﻿1
00:01:40,860 --> 00:01:46,449
<i>‫منذ يوم وصولنا إلى الكوكب‬</i>

2
00:01:46,824 --> 00:01:51,328
<i>‫ونرمش بعيننا، نتجه نحو الشمس‬</i>

3
00:01:52,621 --> 00:01:57,585
<i>‫هناك الكثير من الأمور الجديرة بالرؤية‬</i>

4
00:01:58,002 --> 00:02:02,756
<i>‫وكثير من الأمور التي يمكن فعلها‬</i>

5
00:02:04,175 --> 00:02:08,345
<i>‫هناك الكثير من الأمور التي يمكن أخذها‬</i>

6
00:02:09,513 --> 00:02:13,809
<i>‫وهناك الكثير من الأمور التي يمكن اكتشافها‬</i>

7
00:02:15,436 --> 00:02:17,438
<i>‫لكن الشمس المرتفعة‬</i>

8
00:02:18,230 --> 00:02:20,483
<i>‫عبر السماء الياقوتية‬</i>

9
00:02:20,649 --> 00:02:25,321
<i>‫تبقي المخلوقات الكبيرة والصغيرة‬
‫في جولة لامتناهية‬</i>

10
00:02:25,488 --> 00:02:29,992
<i>‫هذه دائرة الحياة‬</i>

11
00:02:30,826 --> 00:02:35,790
<i>‫وتحركنا جميعاً</i>

12
00:02:36,999 --> 00:02:41,629
<i>‫عبر اليأس والأمل‬</i>

13
00:02:42,671 --> 00:02:45,758
<i>‫عبر الإيمان والحب‬</i>

14
00:02:48,177 --> 00:02:52,515
<i>‫حتى نجد مكاننا‬</i>

15
00:02:53,641 --> 00:02:56,685
<i>‫في الطريق المنكشفة‬</i>

16
00:03:00,648 --> 00:03:04,485
<i>‫في الدائرة‬</i>

17
00:03:05,569 --> 00:03:08,781
<i>‫دائرة الحياة‬</i>

18
00:03:56,745 --> 00:04:00,166
<i>‫هذه دائرة الحياة‬</i>

19
00:04:02,626 --> 00:04:05,671
<i>‫وتحركنا جميعاً</i>

20
00:04:08,632 --> 00:04:12,762
<i>‫عبر اليأس والأمل‬</i>

21
00:04:14,263 --> 00:04:18,309
<i>‫عبر الإيمان والحب‬</i>

22
00:04:19,977 --> 00:04:23,022
<i>‫حتى نجد مكاننا‬</i>

23
00:04:25,566 --> 00:04:30,237
<i>‫في الطريق المنفتحة أمامنا‬</i>

24
00:04:32,198 --> 00:04:36,786
<i>‫في الدائرة‬</i>

25
00:04:37,203 --> 00:04:42,166
<i>‫دائرة الحياة‬</i>

26
00:06:01,287 --> 00:06:04,582
‫الحياة غير عادلة...‬

27
00:06:04,748 --> 00:06:06,709
‫أليس كذلك، يا صديقي الصغير ؟‬

28
00:06:07,918 --> 00:06:09,628
‫بينما يولد البعض لتناول المأدبات...‬

29
00:06:10,629 --> 00:06:15,259
‫يمضي آخرون حياتهم في الظلام‬
‫يتسولون مقابل الفتات‬

30
00:06:17,386 --> 00:06:19,221
‫حسب ما أرى...‬

31
00:06:19,638 --> 00:06:23,476
‫أنت وأنا متشابهان تماماً

32
00:06:26,270 --> 00:06:28,481
‫نريد كلانا إيجاد مخرج‬

33
00:06:28,647 --> 00:06:30,149
‫الملك متجه إلى هنا !‬

34
00:06:30,316 --> 00:06:31,734
‫هذا ليس تمريناً‬

35
00:06:31,901 --> 00:06:33,527
‫طلب جلالته الاجتماع بك‬

36
00:06:33,694 --> 00:06:37,156
‫حين يدخل، ستنهض وتجثو أمامه‬

37
00:06:37,323 --> 00:06:38,783
‫(زازو)...‬

38
00:06:39,658 --> 00:06:41,786
‫جعلتني أفقد غدائي‬

39
00:06:42,203 --> 00:06:45,539
‫ستبرر لـ(موفاسا) سبب تغيبك‬
‫عن الاحتفال هذا الصباح‬

40
00:06:45,706 --> 00:06:48,000
‫لن أبرر أفعالي لأحد‬

41
00:06:49,251 --> 00:06:52,087
‫(سكار) ؟ (سكار)، (سكار)‬

42
00:06:52,254 --> 00:06:54,298
‫لا، لا، لا ترمقني بهذه النظرة‬

43
00:06:54,465 --> 00:06:56,842
‫هل أنت جائع، (زازو) ؟‬

44
00:06:57,009 --> 00:06:59,720
‫ربما بوسعنا تناول الطعام معاً !‬

45
00:07:01,055 --> 00:07:02,056
‫لا يمكنك أن تلتهمني !‬

46
00:07:02,223 --> 00:07:05,810
‫محظر عليك أكل عضو في بلاط الملك !‬

47
00:07:06,268 --> 00:07:08,062
‫لا، أرجوك ! توقف !‬

48
00:07:08,229 --> 00:07:10,106
‫(سكار) !‬

49
00:07:12,691 --> 00:07:15,277
‫انظروا من أتى ليختلط بالعامة‬

50
00:07:17,029 --> 00:07:20,574
‫لم أرك و(سارابي) في احتفال تقديم (سيمبا)‬

51
00:07:22,243 --> 00:07:23,869
‫أكان اليوم ؟‬

52
00:07:26,789 --> 00:07:28,916
‫لا بدّ أنني نسيت‬

53
00:07:30,000 --> 00:07:35,214
‫بالطبع لم أقصد التقليل‬
‫من احترام جلالته أو (سارابي)‬

54
00:07:36,298 --> 00:07:42,513
‫كما تعلم، أكن كامل الاحترام للملكة‬

55
00:07:43,472 --> 00:07:46,517
‫بصفتك أخ الملك، كان يجدر بك‬
‫الوقوف في الصف الأول‬

56
00:07:46,684 --> 00:07:48,269
‫كنت في الصف الأول‬

57
00:07:48,894 --> 00:07:50,604
‫أو أنك لا تذكر ؟‬

58
00:07:51,313 --> 00:07:55,025
‫ذلك، حتى وصول الأمير الغالي‬

59
00:07:55,192 --> 00:07:58,195
‫لا تدر بظهرك لي، (سكار)‬

60
00:07:58,362 --> 00:08:02,074
‫لا يا (موفاسا)،‬
‫ربما لا يجدر بك إدارة ظهرك لي‬

61
00:08:03,409 --> 00:08:05,744
‫هل هذا تحد ؟‬

62
00:08:05,911 --> 00:08:10,249
‫لن أحلم بتحديك مجدداً‬

63
00:08:11,167 --> 00:08:12,251
‫هذا قرار حكيم‬

64
00:08:12,418 --> 00:08:14,670
‫لا تضاهي جلالته قوّة‬

65
00:08:14,837 --> 00:08:18,048
‫في ما يتعلق بالدماغ، لديّ الحصة الأكبر‬

66
00:08:19,091 --> 00:08:22,970
‫لكن في ما يتعلق بالقوّة الجسدية‬
‫أخشى أن أخي البكر...‬

67
00:08:23,471 --> 00:08:24,805
‫سيكون الحاكم دوماً‬

68
00:08:24,972 --> 00:08:27,266
‫ليس دوماً، (سكار)‬

69
00:08:27,433 --> 00:08:30,686
‫ذات يوم، سيصبح ابني الحاكم‬

70
00:08:30,853 --> 00:08:32,980
‫سيصبح (سيمبا) ملكك‬

71
00:08:33,773 --> 00:08:36,192
‫إذن ليحيا الملك‬

72
00:08:39,111 --> 00:08:41,614
‫ـ ماذا سأفعل به ؟‬
‫ـ بربك‬

73
00:08:41,781 --> 00:08:45,409
‫نعلم كلانا أنه كان يجدر بك طرده‬
‫من (برايد لاندز) منذ وقت بعيد‬

74
00:08:45,576 --> 00:08:48,496
‫إنه أخي، (زازو)، هذه دياره‬

75
00:08:48,662 --> 00:08:52,291
‫ما دمت ملكاً، لن يتغير ذلك أبداً‬

76
00:08:52,458 --> 00:08:54,126
‫هناك فرد مماثل في كل عائلة، سيّدي‬

77
00:08:54,293 --> 00:08:56,545
‫كان لي نسيب خال نفسه نقار الخشب‬

78
00:08:56,712 --> 00:09:00,716
‫كان يطرق بمنقاره على الأشجار‬
‫ومنقارنا غير معد لذلك‬

79
00:09:00,883 --> 00:09:03,719
‫كان يصاب بارتجاج دماغي دائم، لقد رحلت‬

80
00:09:03,886 --> 00:09:05,930
‫سيّدي، أنا عائد !‬

81
00:10:16,750 --> 00:10:18,377
‫(سيمبا)‬

82
00:11:02,129 --> 00:11:04,173
‫أبي، هل استيقظت ؟‬

83
00:11:06,509 --> 00:11:08,385
‫أبي، استيقظ !‬

84
00:11:09,220 --> 00:11:10,513
‫أبي !‬

85
00:11:11,472 --> 00:11:13,516
‫أبي، أبي، أبي !‬

86
00:11:13,682 --> 00:11:16,393
‫استيقظ ابنك‬

87
00:11:16,560 --> 00:11:18,729
‫قبل شروق الشمس، هو ابنك‬

88
00:11:19,146 --> 00:11:20,731
‫هيّا، أبي، لنذهب‬

89
00:11:20,898 --> 00:11:23,567
‫قلت إنه بوسعي مرافقتك في دوريتك اليوم‬
‫وبدأ اليوم‬

90
00:11:23,901 --> 00:11:26,529
‫وعدتني ! هل استيقظت ؟‬

91
00:11:36,080 --> 00:11:38,082
‫لنفعل ذلك !‬

92
00:11:38,666 --> 00:11:41,460
‫ـ لنفعل ذلك‬
‫ـ إذن، ماذا نفعل أولاً ؟‬

93
00:11:41,627 --> 00:11:44,713
‫نصدر الأوامر للصيد ؟ نطارد الدخلاء الأشرار ؟‬

94
00:11:46,507 --> 00:11:49,468
‫أبي ! تذهب في الاتجاه الخاطىء !‬

95
00:11:59,478 --> 00:12:00,688
‫أبي ؟‬

96
00:12:01,063 --> 00:12:03,399
‫لا يفترض بي الصعود إلى هنا‬

97
00:12:04,150 --> 00:12:05,192
‫انظر، (سيمبا)‬

98
00:12:06,318 --> 00:12:10,156
‫كل ما يلامسه النور هو مملكتنا‬

99
00:12:10,489 --> 00:12:12,908
‫هل تحكم على كل هذا ؟‬

100
00:12:13,075 --> 00:12:14,535
‫أجل‬

101
00:12:14,702 --> 00:12:17,079
‫لكن مدة حكم الملك...‬

102
00:12:17,246 --> 00:12:20,166
‫ترتفع وتغيب كالشمس‬

103
00:12:20,332 --> 00:12:21,917
‫ذات يوم، (سيمبا)...‬

104
00:12:22,084 --> 00:12:25,087
‫ستغيب الشمس على مدة حكمي هنا...‬

105
00:12:25,254 --> 00:12:27,840
‫وستشرق معك بصفتك الملك الجديد‬

106
00:12:29,592 --> 00:12:32,887
‫كل هذا سيصبح ملكي ؟‬

107
00:12:33,262 --> 00:12:37,641
‫ليس ملك أحد، لكنه سيكون لك لتحميه‬

108
00:12:37,808 --> 00:12:39,769
‫إنها مسؤولية كبرى‬

109
00:12:40,269 --> 00:12:42,271
‫كل ما يلامسه النور ؟‬

110
00:12:42,438 --> 00:12:46,108
‫تلك الأشجار ؟ والبركة ؟‬

111
00:12:46,275 --> 00:12:47,985
‫وذلك الجبل ؟‬

112
00:12:48,152 --> 00:12:50,446
‫وما وراء تلك الظلال ؟‬

113
00:12:50,613 --> 00:12:52,615
‫لا يجدر بك الذهاب إلى هناك، (سيمبا)‬

114
00:12:52,782 --> 00:12:54,992
‫لكنني خلت أن الملك بوسعه أن يفعل ما يشاء‬

115
00:12:55,159 --> 00:12:56,410
‫وأخذ أية منطقة يريد‬

116
00:12:57,328 --> 00:13:00,539
‫بينما يبحث الآخرون عما بوسعهم أخذه...‬

117
00:13:00,706 --> 00:13:03,542
‫يبحث الملك الحقيقي عما بوسعه تقديمه‬

118
00:13:09,799 --> 00:13:14,345
‫كل ما تراه متواجد معاً في حالة توازن دقيق‬

119
00:13:15,596 --> 00:13:18,808
‫بصفتك ملكاً، عليك أن تفهم ذلك التوازن...‬

120
00:13:18,974 --> 00:13:21,102
‫وتحترم كل المخلوقات...‬

121
00:13:21,268 --> 00:13:23,938
‫من النملة الزاحفة إلى الظبي الواثب‬

122
00:13:25,356 --> 00:13:28,317
‫لكن، أبي، ألاّ نأكل الظبي ؟‬

123
00:13:28,484 --> 00:13:32,071
‫بلى، (سيمبا)، لكن دعني أشرح لك‬

124
00:13:32,238 --> 00:13:36,450
‫حين نموت، تصبح أجسادنا العشب...‬

125
00:13:36,617 --> 00:13:39,537
‫والظبي يأكل العشب...‬

126
00:13:39,703 --> 00:13:44,125
‫لذا جميعنا مترابطون في دائرة الحياة الكبرى‬

127
00:13:44,750 --> 00:13:46,836
‫ـ سيّدي !‬
‫ـ صباح الخير، (زازو)‬

128
00:13:47,002 --> 00:13:48,504
‫ألديك التقرير الصباحي ؟‬

129
00:13:48,671 --> 00:13:49,964
‫أجل، سيّدي‬

130
00:13:50,297 --> 00:13:52,383
‫هناك عشرة طيور نحام تتخذ موقفاً دفاعياً‬

131
00:13:52,550 --> 00:13:53,968
‫أمسكنا بزرافتين تتعانقان‬

132
00:13:54,135 --> 00:13:55,261
‫حسب طنين النحل...‬

133
00:13:55,428 --> 00:13:57,179
‫ـ النمور في موقع حرج‬
‫ـ هل أنت جاهز لبعض التسلية ؟‬

134
00:13:57,346 --> 00:13:59,265
‫تغرد الطيور في الرابعة فجراً‬

135
00:13:59,432 --> 00:14:01,016
‫قلت لها، "أيتها الطيور، فهمنا"‬

136
00:14:01,183 --> 00:14:02,685
‫انبطح أرضاً‬

137
00:14:02,852 --> 00:14:03,727
‫بوسعي فعل ذلك‬

138
00:14:03,894 --> 00:14:06,772
‫تفقد الريح، الظلال...‬

139
00:14:07,481 --> 00:14:09,775
‫وانتظر اللحظة المؤاتية لتنقض‬

140
00:14:09,942 --> 00:14:12,153
‫سرقت الفهود عشاء قرود الرباح،‬
‫والآن قرود الرباح غاضبة جداً‬

141
00:14:12,319 --> 00:14:14,405
‫بالطبع، كما أقول، الفهود لا تزدهر أبداً‬

142
00:14:14,572 --> 00:14:16,615
‫هذا هو رأيي، هل... وسأردده‬

143
00:14:16,782 --> 00:14:17,992
‫الفهود أبداً لا...‬

144
00:14:20,661 --> 00:14:23,873
‫بربك ! إنها الأخبار !‬

145
00:14:26,959 --> 00:14:28,711
‫هذا جيد جداً !‬

146
00:14:30,254 --> 00:14:31,714
‫سيّدي !‬

147
00:14:32,673 --> 00:14:35,676
‫سيّدي ! ضباع في (برايد لاندز)، تريد الصيد !‬

148
00:14:35,843 --> 00:14:38,637
‫ـ أين (سارابي) ؟‬
‫ـ تقود حركة الهجوم‬

149
00:14:38,804 --> 00:14:40,139
‫(زازو)، خذ (سيمبا) إلى المنزل‬

150
00:14:40,306 --> 00:14:41,974
‫أبي، دعني أرافقك ! بوسعي المساعدة‬

151
00:14:42,391 --> 00:14:45,644
‫لا، بني، ابق مع الجراء الأخرى‬

152
00:14:46,896 --> 00:14:48,147
‫لست جرواً‬

153
00:14:50,566 --> 00:14:51,901
‫هيّا بنا‬

154
00:14:52,318 --> 00:14:53,778
‫لنذهب إلى المنزل‬

155
00:15:05,581 --> 00:15:06,832
‫ها نحن ذا‬

156
00:15:06,999 --> 00:15:10,503
‫والآن اذهب والعب مع الجراء الأخرى‬

157
00:15:15,007 --> 00:15:16,425
‫رائع‬

158
00:16:04,723 --> 00:16:06,392
‫إن أردت قتل شيء...‬

159
00:16:06,559 --> 00:16:08,519
‫قد ترغب في البقاء باتجاه الريح‬

160
00:16:08,894 --> 00:16:10,729
‫أجيد الصيد، عمي (سكار)‬

161
00:16:10,896 --> 00:16:13,983
‫لنأمل ألاّ تهاجمنا خنفساء أبداً‬

162
00:16:14,150 --> 00:16:17,778
‫عد إلى عرينك، (سيمبا)، لا أرعى الأطفال‬

163
00:16:18,070 --> 00:16:20,823
‫ترعى الأطفال ؟ سأصبح ملك (برايد روك)‬

164
00:16:23,284 --> 00:16:25,035
‫عرض عليّ أبي المملكة بكاملها‬

165
00:16:25,202 --> 00:16:27,246
‫قال إنني سأحكم على كل شيء‬

166
00:16:27,413 --> 00:16:28,998
‫حقاً ؟‬

167
00:16:29,165 --> 00:16:30,207
‫فكر في الأمر‬

168
00:16:30,374 --> 00:16:33,335
‫حين أصبح ملكاً، سأصدر لك الأوامر‬

169
00:16:33,502 --> 00:16:35,254
‫سأملي عليك ما تفعله‬

170
00:16:35,421 --> 00:16:37,256
‫ما مدى غرابة ذلك ؟‬

171
00:16:38,424 --> 00:16:40,468
‫تجهل مدى غرابته‬

172
00:16:42,178 --> 00:16:45,264
‫إذن، عرض عليك والدك المملكة بكاملها ؟‬

173
00:16:45,931 --> 00:16:49,185
‫هل عرض عليك الظلال وراء الحدود الشمالية‬

174
00:16:49,351 --> 00:16:53,439
‫لا، قال إنه لا يمكنني الذهاب إلى هناك أبداً‬

175
00:16:53,606 --> 00:16:57,401
‫وهو محق تماماً‬

176
00:16:57,860 --> 00:17:02,573
‫فمقبرة الفيلة ليست بمكان يناسب أميراً صغيراً‬

177
00:17:02,740 --> 00:17:05,326
‫مقبرة الفيلة ؟‬

178
00:17:07,119 --> 00:17:09,663
‫يا للهول، أكثرت من الكلام‬

179
00:17:09,830 --> 00:17:11,707
‫لكن أفترض أنك كنت لتكتشف ذلك عاجلاً أم آجلاً‬

180
00:17:11,874 --> 00:17:14,627
‫كونك الملك وما إلى ذلك‬

181
00:17:14,794 --> 00:17:16,128
‫هل ذهبت إلى هناك ؟‬

182
00:17:16,295 --> 00:17:19,632
‫ذهبنا إليها جميعاً، وليست مكاناً مناسباً لجرو‬

183
00:17:19,799 --> 00:17:22,134
‫كل تلك العظام العفنة...‬

184
00:17:22,301 --> 00:17:25,387
‫والبرك الحراقة من الوحل الراشح‬

185
00:17:25,554 --> 00:17:27,723
‫عظام عفنة ؟ وحل راشح ؟‬

186
00:17:27,890 --> 00:17:31,185
‫عدني أن تبقى بعيداً عنها، (سيمبا)‬

187
00:17:31,352 --> 00:17:32,937
‫اذهب الآن‬

188
00:17:36,607 --> 00:17:38,442
‫وتذكر...‬

189
00:17:40,194 --> 00:17:42,822
‫إنه سرنا الصغير...‬

190
00:17:44,365 --> 00:17:46,075
‫جلالتك‬

191
00:17:53,666 --> 00:17:55,668
‫(نالا) ! هيّا بنا، علينا الذهاب‬

192
00:17:55,835 --> 00:17:57,545
‫ـ إلى أين ؟‬
‫ـ إلى البركة‬

193
00:17:57,711 --> 00:17:59,713
‫(سيمبا)، هي تستحم‬

194
00:17:59,880 --> 00:18:01,715
‫وحان وقت حمامك‬

195
00:18:01,882 --> 00:18:03,050
‫لكن أمي...‬

196
00:18:03,717 --> 00:18:05,052
‫بوسعي فعل ذلك بنفسي‬

197
00:18:05,219 --> 00:18:06,470
‫لا تتحرك‬

198
00:18:06,637 --> 00:18:08,305
‫تفسدين عرفي !‬

199
00:18:08,472 --> 00:18:10,349
‫هيّا، وراء الأذنين‬

200
00:18:10,891 --> 00:18:12,268
‫هيّا، أمي !‬

201
00:18:14,687 --> 00:18:17,648
‫أترين ؟ نظيف بالكامل، أيمكننا الذهاب ؟‬

202
00:18:17,815 --> 00:18:21,318
‫ما من ضباع، طردتهم جميعاً للتو‬

203
00:18:22,403 --> 00:18:25,406
‫فقط إلى البركة وليس أبعد منها‬

204
00:18:26,740 --> 00:18:28,617
‫وابق في اتجاه الريح‬

205
00:18:28,784 --> 00:18:30,661
‫وهناك أمر آخر‬

206
00:18:30,828 --> 00:18:32,621
‫سيرافقكما (زازو)‬

207
00:18:32,788 --> 00:18:33,831
‫(زازو) ؟‬

208
00:18:33,998 --> 00:18:34,874
‫إما أن يرافقكما (زازو)...‬

209
00:18:35,040 --> 00:18:36,584
‫أو لن تذهبا‬

210
00:18:40,963 --> 00:18:43,841
‫تعالا، جارياني، لنتحرك ضمن وحدة‬

211
00:18:44,008 --> 00:18:45,509
‫حسناً، نظام الرفقة‬

212
00:18:45,676 --> 00:18:47,344
‫إذن، إلى أين نذهب فعلاً ؟‬

213
00:18:47,511 --> 00:18:48,512
‫كيف علمت ؟‬

214
00:18:48,679 --> 00:18:49,680
‫تكره المياه‬

215
00:18:49,847 --> 00:18:53,642
‫سمعت عن مكان، (نالا)، الأروع والأكثر إثارة‬

216
00:18:53,809 --> 00:18:55,519
‫أخبرني أين وحسب‬

217
00:18:55,686 --> 00:18:58,481
‫مقبرة الفيلة‬

218
00:18:59,732 --> 00:19:00,775
‫كم تبعد ؟‬

219
00:19:00,941 --> 00:19:02,777
‫ليست بعيدة، مباشرة عند الظلال‬

220
00:19:02,943 --> 00:19:04,820
‫لكن لا تقلقي ! ذهب الجميع إليها‬

221
00:19:04,987 --> 00:19:06,322
‫لم يسبق لنا أن ابتعدنا إلى هذا الحد‬

222
00:19:06,489 --> 00:19:08,365
‫ـ ماذا إن تهنا ؟‬
‫ـ استرخي، (نالا)‬

223
00:19:08,532 --> 00:19:11,994
‫جلت في المملكة بكاملها هذا الصباح مع أبي‬

224
00:19:12,161 --> 00:19:13,621
‫لا داعي للقلق‬

225
00:19:13,788 --> 00:19:15,664
‫هناك أمر‬

226
00:19:16,749 --> 00:19:19,293
‫لدينا خطر وشيك، هناك شيء يقترب‬

227
00:19:19,460 --> 00:19:21,378
‫مهلاً، دعكما من ذلك، هذا ظلي وحسب‬

228
00:19:21,670 --> 00:19:23,422
‫كيف سنتخلص من الطائر ؟‬

229
00:19:23,589 --> 00:19:25,216
‫ثقي بي، سأتولى الأمر‬

230
00:19:25,382 --> 00:19:26,717
‫اتبعيني إلى الحرية‬

231
00:19:28,135 --> 00:19:30,012
‫كم من الرائع...‬

232
00:19:30,179 --> 00:19:33,390
‫رؤية الملك المستقبلي مع ملكته المستقبلية‬

233
00:19:33,557 --> 00:19:35,309
‫أكاد أطرح ريشي من شدة التأثر‬

234
00:19:35,476 --> 00:19:37,103
‫ماذا تقصد بالملكة المستقبلية ؟‬

235
00:19:37,269 --> 00:19:40,106
‫ذات يوم، ستخطبان كلاكما‬

236
00:19:40,272 --> 00:19:43,067
‫سترتبطان، ستتحدان‬

237
00:19:44,026 --> 00:19:45,277
‫(سيمبا)، أتجيد لغة الطيور ؟‬

238
00:19:45,444 --> 00:19:46,529
‫ستتزوجان !‬

239
00:19:46,695 --> 00:19:48,989
‫هيّا، ذات يوم ستتزوجان‬

240
00:19:51,575 --> 00:19:52,910
‫واحدكما بالآخر‬

241
00:19:55,454 --> 00:19:57,331
‫ـ لن يحصل ذلك، (زازو)‬
‫ـ أبداً على الإطلاق‬

242
00:19:57,498 --> 00:19:58,707
‫(نالا) وأنا صديقان‬

243
00:19:58,874 --> 00:20:01,001
‫كما أنها تخاف من وحيد القرن !‬

244
00:20:01,168 --> 00:20:03,087
‫ـ ولم يسبق له أن التهم ظبياً‬
‫ـ تذوقته مرة‬

245
00:20:03,254 --> 00:20:04,839
‫لن نتزوج أبداً، (زازو)‬

246
00:20:05,005 --> 00:20:06,757
‫ملك يتجاهل التقليد ؟‬

247
00:20:07,091 --> 00:20:11,053
‫بهذا السلوك، أخشى أنك ستصبح ملكاً بائساً‬

248
00:20:11,220 --> 00:20:14,682
‫لن أسمح بأن يملي عليّ أحد‬
‫إلى أين أذهب، ما أفعل‬

249
00:20:14,849 --> 00:20:16,058
‫وحتى من أتزوج‬

250
00:20:16,225 --> 00:20:18,060
‫لن يكون هناك أبداً ملك مثلي‬

251
00:20:18,227 --> 00:20:21,397
‫(سيمبا)، لا يمكنك الهرب من قدرك‬

252
00:20:21,564 --> 00:20:23,107
‫شاهد وحسب‬

253
00:20:23,607 --> 00:20:25,276
<i>‫سأصبح ملكاً عظيماً‬</i>

254
00:20:25,443 --> 00:20:27,319
<i>‫لذا احذروا أيها الأعداء‬</i>

255
00:20:27,778 --> 00:20:32,491
<i>‫لم يسبق لي أن رأيت ملكاً على الحيوانات‬
‫بهذا الشعر القصير‬</i>

256
00:20:33,033 --> 00:20:37,413
<i>‫سأصبح محط الاهتمام‬
‫كما لم يسبق لأي ملك أن كان‬</i>

257
00:20:37,872 --> 00:20:42,209
<i>‫أعتاد على السلوك المتعالي‬
‫وأتمرن على الزئير‬</i>

258
00:20:42,877 --> 00:20:45,713
<i>‫حتى الآن ليس بالأمر الملهم‬</i>

259
00:20:47,131 --> 00:20:50,634
<i>‫أتوق لأصبح ملكاً‬</i>

260
00:20:50,801 --> 00:20:52,928
‫تنتظرك طريق طويلة، يا سيّدي الشاب‬

261
00:20:53,095 --> 00:20:54,221
‫إن كنت تخال...‬

262
00:20:54,388 --> 00:20:55,556
<i>‫لا أحد يقول لي "افعل هذا"‬</i>

263
00:20:55,723 --> 00:20:56,932
‫حين قلت إن...‬

264
00:20:57,057 --> 00:20:58,392
<i>‫لا أحد يقول لي "افعل ذلك"‬</i>

265
00:20:58,559 --> 00:20:59,477
‫ما قصدته كان...‬

266
00:20:59,643 --> 00:21:01,562
<i>‫لا أحد يقول لي "كف عن ذلك"‬</i>

267
00:21:01,729 --> 00:21:03,272
<i>‫لا أحد يقول لي "اسمع ما يلي"‬</i>

268
00:21:03,439 --> 00:21:04,607
‫اسمع ما يلي !‬

269
00:21:04,774 --> 00:21:07,777
<i>‫حر لأجول طوال اليوم‬</i>

270
00:21:07,943 --> 00:21:09,320
‫هذا حتماً غير ممكن‬

271
00:21:09,487 --> 00:21:12,948
<i>‫حر لأفعل كل شيء على طريقتي‬</i>

272
00:21:16,660 --> 00:21:20,956
‫أظن أن الوقت حان لكي نجري حديثاً مباشراً‬

273
00:21:21,499 --> 00:21:25,961
<i>‫لا يحتاج الملوك إلى نصيحة‬
‫من الطيور الضخمة المنقار كبداية‬</i>

274
00:21:26,587 --> 00:21:30,800
<i>‫إن كان هذا منحى الملوكية المستقبلي،‬
‫أبقني خارجاً‬</i>

275
00:21:31,008 --> 00:21:33,427
<i>‫خارج الخدمة، خارج (أفريقيا)‬</i>

276
00:21:33,594 --> 00:21:35,763
<i>‫لن أبقى في الجوار‬</i>

277
00:21:36,222 --> 00:21:39,558
<i>‫هذا الولد بات خارجاً بالكامل عن السيطرة‬</i>

278
00:21:39,725 --> 00:21:40,601
‫(سيمبا) !‬

279
00:21:40,768 --> 00:21:44,855
<i>‫أتوق لأصبح ملكاً‬</i>

280
00:21:54,698 --> 00:21:55,950
‫(سيمبا) !‬

281
00:21:56,492 --> 00:21:57,827
‫لا أراك، (سيمبا)‬

282
00:21:57,993 --> 00:21:59,745
‫عليك البقاء على مرأى مني طوال الوقت‬

283
00:21:59,912 --> 00:22:01,122
‫أضعته !‬

284
00:22:02,790 --> 00:22:04,708
‫أعلم ما تفعلانه !‬

285
00:22:05,167 --> 00:22:06,919
‫إلى أين تذهب، (سيمبا) ؟‬

286
00:22:07,086 --> 00:22:08,546
‫هيّا !‬

287
00:22:10,756 --> 00:22:12,716
‫لا يمكنك الاختباء مني، (سيمبا)‬

288
00:22:12,883 --> 00:22:15,553
‫يقضي واجبي تحت القسم بإبقائك بمأمن‬

289
00:22:15,719 --> 00:22:17,680
‫اسمعني فوراً‬

290
00:22:21,142 --> 00:22:23,310
‫عذراً على الرفرفة بجناحي أمام وجهك‬
‫هل رأيت...‬

291
00:22:23,477 --> 00:22:24,603
‫إنه أسد صغير‬

292
00:22:25,020 --> 00:22:26,730
‫إنه صغير، لكنه ظريف‬

293
00:22:31,610 --> 00:22:33,696
<i>‫لينظر الجميع إلى اليسار‬</i>

294
00:22:33,863 --> 00:22:36,031
<i>‫لينظر الجميع إلى اليمين‬</i>

295
00:22:36,615 --> 00:22:38,492
<i>‫أينما تنظرون، أجدني‬</i>

296
00:22:38,659 --> 00:22:40,411
<i>‫واقفاً تحت الأضواء‬</i>

297
00:22:40,578 --> 00:22:41,412
‫ليس بعد‬

298
00:22:41,579 --> 00:22:45,166
<i>‫لتخاطر جميع المخلوقات بكل شيء وتغني‬</i>

299
00:22:46,417 --> 00:22:49,378
<i>‫لنسمع ذلك في القطيع وعند الطرف‬</i>

300
00:22:49,545 --> 00:22:51,380
‫أراكما في الأسفل !‬
‫أراكما في الأسفل !‬

301
00:22:51,547 --> 00:22:55,009
<i>‫ستكون أروع متعة للملك (سيمبا)‬</i>

302
00:22:55,885 --> 00:23:00,181
<i>‫أتوق لأصبح ملكاً‬</i>

303
00:23:00,347 --> 00:23:00,973
‫(سيمبا) !‬

304
00:23:01,140 --> 00:23:05,352
<i>‫يتوق ليصبح ملكاً‬</i>

305
00:23:05,644 --> 00:23:08,564
<i>‫أتوق‬</i>

306
00:23:08,731 --> 00:23:11,192
<i>‫أتوق‬</i>

307
00:23:11,358 --> 00:23:15,863
<i>‫لأصبح ملكاً‬</i>

308
00:23:16,572 --> 00:23:17,740
‫أضعته !‬

309
00:23:17,907 --> 00:23:19,825
‫سينتف (موفاسا) ريشي‬

310
00:23:19,992 --> 00:23:21,660
‫الوضع غير جيد !‬

311
00:23:24,830 --> 00:23:26,540
‫(سيمبا)، أضعناه فعلاً‬

312
00:23:26,707 --> 00:23:28,042
‫أعلم في ما تفكرين‬

313
00:23:28,209 --> 00:23:29,502
‫"الملك المستقبلي هو عبقري"‬

314
00:23:29,668 --> 00:23:30,920
‫لست جدياً حتماً‬

315
00:23:31,086 --> 00:23:33,422
‫ما كنت لتهرب أبداً بدون ملكتك‬

316
00:23:33,589 --> 00:23:34,924
‫ألاّ تنسين شيئاً ؟‬

317
00:23:35,090 --> 00:23:36,717
‫ما من ملكة‬

318
00:23:36,884 --> 00:23:37,885
‫بوسعك تكرار ذلك‬

319
00:23:38,052 --> 00:23:39,428
‫أفضل الزواج بخنزير الأرض‬

320
00:23:39,595 --> 00:23:41,305
‫بالتوفيق في إيجاد واحد قد يقبل‬

321
00:23:41,472 --> 00:23:43,015
‫بالتوفيق في الخروج من هنا بدون كدمة‬

322
00:23:43,182 --> 00:23:45,017
‫أريني أفضل ما عندك‬

323
00:23:48,521 --> 00:23:49,522
‫ثبتك !‬

324
00:23:49,688 --> 00:23:51,440
‫تدين لي باعتذار‬

325
00:23:51,607 --> 00:23:53,067
‫أبداً !‬

326
00:24:02,284 --> 00:24:03,953
‫ثبتك، مجدداً‬

327
00:24:04,120 --> 00:24:05,329
‫(نالا)، توقفي !‬

328
00:24:05,496 --> 00:24:06,455
‫ما هذا ؟‬

329
00:24:06,622 --> 00:24:08,165
‫لن تخدعني، (سيمبا)‬

330
00:24:08,332 --> 00:24:10,543
‫أعلم أنه لا يوجد شيء...‬

331
00:24:14,088 --> 00:24:15,756
‫لا بدّ أنه المكان‬

332
00:24:16,966 --> 00:24:18,217
‫هيّا بنا !‬

333
00:24:39,113 --> 00:24:41,115
‫(سيمبا)، ابتعدنا كثيراً‬
‫عن حدود (برايد لاندز)‬

334
00:24:41,282 --> 00:24:43,617
‫وجدناها، (نالا)، أتعلمين معنى ذلك ؟‬

335
00:24:43,784 --> 00:24:45,161
‫يعني أنه بوسعنا العودة إلى المنزل‬

336
00:24:45,327 --> 00:24:48,497
‫يعني أنهم لن يعاملونا كجروين بعد الآن‬

337
00:25:37,630 --> 00:25:39,924
‫(سيمبا)، انزل ! قد يكون المكان خطيراً‬

338
00:25:40,090 --> 00:25:41,342
‫خطيراً ؟‬

339
00:25:41,509 --> 00:25:43,803
‫أضحك في وجه الخطر‬

340
00:25:47,932 --> 00:25:49,016
‫رائع !‬

341
00:25:49,934 --> 00:25:51,560
‫أتسمعين ذلك، (نالا) ؟‬

342
00:25:52,061 --> 00:25:53,687
‫(سيمبا)، هيّا !‬

343
00:25:53,854 --> 00:25:55,481
‫أثبت كم أنت شجاع‬

344
00:25:55,648 --> 00:25:59,276
‫والآن تغيب الشمس، لن أجلس هنا و...‬

345
00:26:19,672 --> 00:26:22,967
‫انظروا إلى هذا‬

346
00:26:23,717 --> 00:26:27,138
‫لم نكن نتوقع الضيوف اليوم‬

347
00:26:27,304 --> 00:26:29,640
‫أتودّان أيها الجروان...‬

348
00:26:30,307 --> 00:26:31,767
‫البقاء لتناول العشاء ؟‬

349
00:26:31,934 --> 00:26:33,811
‫أجل، ابقيا على العشاء‬

350
00:26:33,978 --> 00:26:36,272
‫لأنكما تبدوان وجبة خفيفة مناسبة‬
‫لمنتصف الليل !‬

351
00:26:36,439 --> 00:26:39,108
‫ـ هلاّ تمنحني بعض الفسحة ؟‬
‫ـ أساعدك‬

352
00:26:39,275 --> 00:26:40,818
‫سبق أن تكلمنا عن هذا الأمر‬

353
00:26:40,985 --> 00:26:42,111
‫أقترب بمفردي‬

354
00:26:42,278 --> 00:26:44,530
‫أنا عنصر الإلهاء الرئيسي‬
‫لكي يقوم الجميع بالتطويق‬

355
00:26:44,697 --> 00:26:46,907
‫حسناً، حسناً، آسف‬

356
00:26:47,074 --> 00:26:48,701
‫لا تأسف، افعل ذلك فقط‬

357
00:26:48,868 --> 00:26:52,079
‫هذه وجبة انتظرتها طوال حياتي‬

358
00:26:57,084 --> 00:27:01,839
‫يا لها من تحلية غير متوقعة،‬
‫أن نأكل ابن ملك‬

359
00:27:02,006 --> 00:27:04,592
‫مهلاً لحظة، الملك ؟ أي تعرفين من يكون ؟‬

360
00:27:04,758 --> 00:27:06,093
‫الذي يحكم حيث تعلمين ؟‬

361
00:27:06,260 --> 00:27:08,763
‫(موفاسا) ليس حاكماً عليّ !‬

362
00:27:09,430 --> 00:27:11,807
‫لا يمكنك أن تفعلي بي شيئاً !‬

363
00:27:11,974 --> 00:27:13,809
‫لأنني الملك المستقبلي !‬

364
00:27:16,812 --> 00:27:18,439
‫يملي عليّ ما أفعله‬

365
00:27:18,606 --> 00:27:21,150
‫قوّة أبيه تومض بداخله‬

366
00:27:22,526 --> 00:27:23,527
‫أتساءل...‬

367
00:27:24,195 --> 00:27:26,238
‫كيف سيكون مذاق كل هذه الشجاعة‬

368
00:27:27,114 --> 00:27:29,325
‫أفلتيهما، (شنزي) !‬

369
00:27:29,492 --> 00:27:31,952
‫ارتكبا غلطة، غلطة فظيعة !‬

370
00:27:32,119 --> 00:27:36,040
‫لكن إن فعلت هذا، ستشنين حرباً على (موفاسا) !‬

371
00:27:36,207 --> 00:27:39,710
‫كانت الضباع والأسود‬
‫في حالة حرب منذ بداية الزمان‬

372
00:27:39,877 --> 00:27:43,130
‫لكن سلالة (موفاسا) ستنتهي هنا !‬

373
00:27:43,631 --> 00:27:44,632
‫اهربا !‬

374
00:27:50,638 --> 00:27:52,640
‫لا تدعوهما يهربان !‬

375
00:28:05,027 --> 00:28:05,986
‫هيّا بنا !‬

376
00:28:27,007 --> 00:28:28,384
‫هل سمعتم ذلك ؟‬

377
00:28:28,551 --> 00:28:30,010
‫الملك المستقبلي !‬

378
00:28:30,553 --> 00:28:31,637
‫لا تؤذيني !‬

379
00:28:32,430 --> 00:28:33,431
‫كرر ذلك !‬

380
00:29:08,591 --> 00:29:11,135
‫إن اقتربت يوماً من ابني مجدداً...‬

381
00:29:11,302 --> 00:29:14,305
‫لا، (موفاسا)، أبداً‬

382
00:29:15,055 --> 00:29:16,140
‫لن يتكرر ذلك أبداً‬

383
00:29:16,474 --> 00:29:18,976
‫لقد حذرتك، (شنزي)‬

384
00:29:28,152 --> 00:29:30,571
‫خلتك شجاعاً جداً‬

385
00:30:06,148 --> 00:30:07,233
‫(زازو) ؟‬

386
00:30:09,276 --> 00:30:11,403
‫اصطحب (نالا) إلى (برايد روك)‬

387
00:30:12,738 --> 00:30:14,406
‫أجل، سيّدي‬

388
00:30:14,573 --> 00:30:16,575
‫لا تقس كثيراً عليه، سيّدي‬

389
00:30:16,742 --> 00:30:20,037
‫أذكر جرواً، جرواً عنيداً بشكل خاص...‬

390
00:30:20,204 --> 00:30:22,081
‫كان دوماً يوقع نفسه في ورطات‬

391
00:30:22,248 --> 00:30:26,001
‫وقد حقق العظمة، أليس كذلك، سيّدي ؟‬

392
00:30:26,585 --> 00:30:29,088
‫عليّ أن ألقن ابني درساً‬

393
00:30:34,593 --> 00:30:36,595
‫(نالا)، تعالي‬

394
00:30:42,810 --> 00:30:44,645
‫(سيمبا) ؟‬

395
00:31:03,330 --> 00:31:06,417
‫تعمدت عصيان أوامري‬

396
00:31:06,584 --> 00:31:07,710
‫أعلم‬

397
00:31:07,877 --> 00:31:09,628
‫كدت تتعرض للقتل‬

398
00:31:09,795 --> 00:31:13,549
‫والأسوأ من ذلك، أنك عرضت (نالا) للخطر‬

399
00:31:13,716 --> 00:31:16,135
‫أتفهم ما هو على المحك ؟‬

400
00:31:17,011 --> 00:31:20,723
‫خاطرت بمستقبل جماعتنا‬

401
00:31:20,890 --> 00:31:23,976
‫أردت أن أريك فقط أنه بوسعي فعل ذلك‬

402
00:31:24,143 --> 00:31:26,103
‫بوسعي أن أكون شجاعاً مثلك‬

403
00:31:26,270 --> 00:31:30,441
‫أنا شجاع فقط حين أضطر إلى ذلك،‬
‫حين لا يكون هناك خيار آخر‬

404
00:31:30,608 --> 00:31:32,985
‫لكنك لا تخاف من شيء‬

405
00:31:33,486 --> 00:31:34,987
‫كنت خائفاً اليوم‬

406
00:31:35,154 --> 00:31:36,071
‫حقاً ؟‬

407
00:31:36,238 --> 00:31:40,326
‫أجل، خلتني قد أخسرك‬

408
00:31:42,036 --> 00:31:45,122
‫أظن أنه حتى الملوك يخافون، صحيح ؟‬

409
00:31:46,499 --> 00:31:48,751
‫أكثر مما قد تتصوره‬

410
00:31:48,918 --> 00:31:50,753
‫ـ لكن احزر أمراً‬
‫ـ ماذا ؟‬

411
00:31:50,920 --> 00:31:54,590
‫أظن أن تلك الضباع كانت خائفة أكثر بكثير‬

412
00:31:54,757 --> 00:31:57,635
‫ذلك لأن لا أحد يعبث مع أبيك‬

413
00:31:57,802 --> 00:31:58,969
‫تعال إلى هنا‬

414
00:32:11,941 --> 00:32:12,900
‫أبي ؟‬

415
00:32:13,067 --> 00:32:15,778
‫ـ نحن رفيقان، صحيح ؟‬
‫ـ صحيح‬

416
00:32:16,237 --> 00:32:18,197
‫وسنكون دوماً معاً...‬

417
00:32:18,364 --> 00:32:19,907
‫صحيح ؟‬

418
00:32:21,075 --> 00:32:25,746
‫(سيمبا)، دعني أخبرك بأمر أخبرني به أبي‬

419
00:32:25,913 --> 00:32:27,832
‫انظر إلى النجوم‬

420
00:32:27,998 --> 00:32:30,417
‫ملوك الماضي العظماء...‬

421
00:32:30,584 --> 00:32:33,587
‫ينظرون إلينا من تلك النجوم العالية‬

422
00:32:33,754 --> 00:32:36,006
‫ـ حقاً ؟‬
‫ـ أجل‬

423
00:32:36,173 --> 00:32:38,509
‫لذا كلما شعرت بالوحدة...‬

424
00:32:38,676 --> 00:32:41,470
‫تذكر أن أولئك الملوك‬

425
00:32:41,637 --> 00:32:44,390
‫سيكونون دوماً هناك لإرشادك‬

426
00:32:45,141 --> 00:32:47,143
‫وأنا كذلك‬

427
00:32:47,560 --> 00:32:49,395
‫لكنني لا أراهم، أبي‬

428
00:32:49,687 --> 00:32:51,730
‫استمر في النظر، بني‬

429
00:32:51,897 --> 00:32:53,607
‫استمر في النظر‬

430
00:33:28,851 --> 00:33:30,728
‫(موفاسا) قوي‬

431
00:33:30,895 --> 00:33:32,813
‫أقوى منا بكثير‬

432
00:33:32,980 --> 00:33:34,523
‫ـ أرجوك أن تعطيني بعض الفسحة‬
‫ـ ماذا ؟‬

433
00:33:34,690 --> 00:33:36,400
‫بوسعك التمدد في أي مكان في هذا الكهف‬

434
00:33:36,567 --> 00:33:38,694
‫ـ أين تريدني أن...‬
‫ـ أريد بعض الفسحة الشخصية‬

435
00:33:38,861 --> 00:33:40,613
‫ـ حسناً ؟‬
‫ـ حسناً‬

436
00:33:42,281 --> 00:33:44,283
‫لا أقصد التقليل من قدرك، كنت رائعاً‬

437
00:33:44,450 --> 00:33:45,493
‫لكنه...‬

438
00:33:46,035 --> 00:33:47,620
‫أعلم الآن أنك تتعمد فعل ذلك‬

439
00:33:47,787 --> 00:33:50,414
‫شجاع جداً، أيضاً، صلب، طاقتك جيدة‬

440
00:33:50,581 --> 00:33:52,374
‫ـ الآن تظهر الضغينة وحسب‬
‫ـ وضعيتك جيدة‬

441
00:33:52,541 --> 00:33:53,751
‫في المرة المقبلة التي أرى فيها (موفاسا)...‬

442
00:33:53,918 --> 00:33:56,504
‫سألقنه درساً لن ينساه أبداً‬

443
00:33:56,670 --> 00:33:58,798
‫أنت محظوظ ! هو مباشرة خلفك‬

444
00:33:58,964 --> 00:34:00,424
‫(موفاسا) ؟‬

445
00:34:14,396 --> 00:34:16,357
‫ليس الملك‬

446
00:34:18,317 --> 00:34:21,654
‫أيها الأغبياء جردتم أرضكم من كل كائن حي‬

447
00:34:21,821 --> 00:34:24,824
‫ومع ذلك، أرسلت إليكم جروين صغيرين...‬

448
00:34:24,990 --> 00:34:26,492
‫وعادا على قيد الحياة‬

449
00:34:26,826 --> 00:34:29,411
‫أظن أنه علينا التهامك بدلاً منهما‬

450
00:34:30,329 --> 00:34:32,123
‫لماذا تأكلون وجبة واحدة...‬

451
00:34:32,289 --> 00:34:35,459
‫في حين بوسعكم الاستمتاع بالمأدبات‬
‫لما تبقى من حياتكم ؟‬

452
00:34:36,043 --> 00:34:38,963
‫ما عساك تعرضه علينا ؟‬

453
00:34:39,130 --> 00:34:41,757
‫مكان حيث بوسعكم ملء بطونكم‬

454
00:34:41,924 --> 00:34:45,928
‫حيث كل ما يلمسه الضوء هو لكم لتقتلوه‬

455
00:34:46,095 --> 00:34:48,180
‫(برايد لاندز) ليست لك لتعطيها‬

456
00:34:48,347 --> 00:34:50,724
‫يتحكم الملك بأراضي الصيد تلك‬

457
00:35:01,110 --> 00:35:03,571
‫لذلك سنقتله‬

458
00:35:06,907 --> 00:35:09,452
‫أظهر (موفاسا) دوماً كبحاً مفرطاً‬

459
00:35:09,618 --> 00:35:11,745
‫في ما يتعلق بالصيد‬

460
00:35:12,413 --> 00:35:14,457
‫حين أصبح ملكاً...‬

461
00:35:14,623 --> 00:35:16,792
‫سيكون الأقوياء أحراراً لأخذ كل ما يشاؤون‬

462
00:35:17,543 --> 00:35:20,629
‫لأن بطن الضبع لا يمتلىء أبداً‬

463
00:35:21,255 --> 00:35:23,757
‫(موفاسا) قوي جداً ولا يمكن تحديه‬

464
00:35:23,924 --> 00:35:26,927
<i>‫(موفاسا) هو رسالة الأمس‬</i>

465
00:35:27,678 --> 00:35:31,015
<i>‫نظام مستنفد مضطرب‬</i>

466
00:35:32,057 --> 00:35:34,894
<i>‫وإخفاقاته تنذر بلا أدنى شك‬</i>

467
00:35:36,020 --> 00:35:38,981
<i>‫بالحاجة إلى حلم مختلف‬</i>

468
00:35:40,065 --> 00:35:43,110
<i>‫أجل، ستتغير أزمنة الأسود‬</i>

469
00:35:44,111 --> 00:35:47,323
<i>‫مما يعني أنه يجدر بأزمنة الضباع‬
‫أن تتغير أيضاً‬</i>

470
00:35:48,324 --> 00:35:52,286
<i>‫رؤياي واضحة وشاملة‬</i>

471
00:35:52,578 --> 00:35:55,289
<i>‫وتشملكم حتى‬</i>

472
00:35:56,707 --> 00:36:00,085
<i>‫لذا استعدوا لانقلاب القرن‬</i>

473
00:36:01,045 --> 00:36:04,131
<i>‫استعدوا للاحتيال الأشد ظلاماً‬</i>

474
00:36:05,132 --> 00:36:06,926
<i>‫للتخطيط الدقيق‬</i>

475
00:36:07,092 --> 00:36:09,011
<i>‫التصلب المنتشر‬</i>

476
00:36:09,178 --> 00:36:12,681
<i>‫عقود من الرفض هي ما سيجعلني‬</i>

477
00:36:13,140 --> 00:36:15,059
<i>‫ملكاً بلا منازع‬</i>

478
00:36:15,226 --> 00:36:17,144
<i>‫محترماً، محتفى به‬</i>

479
00:36:17,311 --> 00:36:20,314
<i>‫وسيراني الجميع لمدى روعتي‬</i>

480
00:36:20,856 --> 00:36:24,819
<i>‫أجل، ها إنني أكشف عن أسناني وطموحي‬</i>

481
00:36:24,985 --> 00:36:26,862
<i>‫استعدوا‬</i>

482
00:36:29,198 --> 00:36:31,492
<i>‫ـ استعدوا‬
‫ـ استعدوا‬</i>

483
00:36:31,659 --> 00:36:33,285
<i>‫استعدوا، استعدوا‬</i>

484
00:36:33,452 --> 00:36:35,496
<i>‫ـ استعدوا‬
‫ـ استعدوا‬</i>

485
00:36:35,663 --> 00:36:37,289
<i>‫استعدوا، استعدوا‬</i>

486
00:36:37,456 --> 00:36:41,252
<i>‫استعدوا‬</i>

487
00:36:45,506 --> 00:36:47,550
<i>‫استعدوا‬</i>

488
00:36:49,635 --> 00:36:53,597
<i>‫أجل، نكشف عن أسناننا وطموحنا‬</i>

489
00:36:53,764 --> 00:36:57,184
<i>‫استعدوا‬</i>

490
00:37:17,788 --> 00:37:19,999
‫كان أبي غاضبا جداً مني‬

491
00:37:20,166 --> 00:37:22,251
‫هذا سبب وجودنا هنا، (سيمبا)‬

492
00:37:22,418 --> 00:37:25,296
‫أظنني أعرف طريقة لتعوض له عما فعلته‬

493
00:37:25,463 --> 00:37:28,841
‫هدية ستجعله ينسى ما حصل بالكامل‬

494
00:37:29,008 --> 00:37:31,886
‫لكنه الملك، ما عساي أعطيه ؟‬

495
00:37:32,052 --> 00:37:33,596
‫زئيرك‬

496
00:37:33,763 --> 00:37:34,764
‫زئيري ؟‬

497
00:37:34,930 --> 00:37:36,307
‫أجل !‬

498
00:37:37,266 --> 00:37:38,893
‫هل سمعت ذلك ؟‬

499
00:37:39,268 --> 00:37:43,898
‫تأتي جميع الأسود إلى هذا الممر‬
‫لإيجاد زئيرها‬

500
00:37:44,064 --> 00:37:45,065
‫جميع الأسود ؟‬

501
00:37:45,566 --> 00:37:46,859
‫حتى أبي ؟‬

502
00:37:47,276 --> 00:37:50,196
‫حتى (موفاسا) أتى إلى هنا حين كان في سنك‬

503
00:37:50,362 --> 00:37:51,781
‫رفض المغادرة‬

504
00:37:51,947 --> 00:37:55,826
‫إلى أن سمع زئيره من فوق الحافة‬

505
00:37:56,660 --> 00:37:58,037
‫وصولاً إلى هناك ؟‬

506
00:37:58,204 --> 00:38:00,080
‫آنذاك ستعلم أنك وجدته‬

507
00:38:00,247 --> 00:38:01,999
‫مع بعض التمرين...‬

508
00:38:02,166 --> 00:38:05,002
‫لن تسمى جرواً أبداً بعد الآن‬

509
00:38:05,711 --> 00:38:07,338
‫انظر إلى هذا‬

510
00:38:09,507 --> 00:38:11,467
‫ستحقق ذلك، (سيمبا)‬

511
00:38:11,634 --> 00:38:13,803
‫يستغرق ذلك بعض الوقت وحسب‬

512
00:38:13,969 --> 00:38:15,638
‫سأتفقد حالك لاحقاً‬

513
00:38:16,597 --> 00:38:19,183
‫سيفخر أبي جداً بي، أليس كذلك ؟‬

514
00:38:19,350 --> 00:38:21,977
‫إنها هدية لن ينساها أبداً‬

515
00:40:07,291 --> 00:40:08,876
‫(موفاسا) ! أسرع !‬

516
00:40:09,043 --> 00:40:10,753
‫فرار مذعور للقطيع في الممر الضيق !‬

517
00:40:10,920 --> 00:40:12,087
‫و(سيمبا) هناك في الأسفل !‬

518
00:40:12,254 --> 00:40:13,506
‫(سيمبا) ؟‬

519
00:40:14,256 --> 00:40:15,674
‫سأجده‬

520
00:40:42,868 --> 00:40:43,869
‫(زازو) !‬

521
00:40:44,245 --> 00:40:46,705
‫تشبث ! ستأتيك المساعدة !‬

522
00:40:53,796 --> 00:40:56,173
‫ها هو ! على تلك الشجرة !‬

523
00:40:59,844 --> 00:41:02,054
‫أنا آت، (سيمبا) ! تشبث !‬

524
00:41:07,518 --> 00:41:10,146
‫سأساعدهما، (زازو) ! استدع الجماعة !‬

525
00:41:10,312 --> 00:41:11,522
‫اذهب !‬

526
00:41:37,298 --> 00:41:38,340
‫أبي !‬

527
00:41:39,300 --> 00:41:40,342
‫(سيمبا) !‬

528
00:41:41,093 --> 00:41:42,803
‫تعال إليّ، بني‬

529
00:41:43,262 --> 00:41:44,472
‫اقفز !‬

530
00:42:04,617 --> 00:42:06,076
‫أبي !‬

531
00:43:01,465 --> 00:43:02,675
‫(سكار) !‬

532
00:43:05,553 --> 00:43:06,846
‫ساعدني‬

533
00:43:14,770 --> 00:43:18,190
‫يحيا الملك !‬

534
00:43:24,780 --> 00:43:27,116
‫لا !‬

535
00:43:45,760 --> 00:43:46,844
‫أبي ؟‬

536
00:43:55,394 --> 00:43:56,812
‫أبي ؟‬

537
00:44:22,963 --> 00:44:24,381
‫أبي ؟‬

538
00:44:28,511 --> 00:44:29,929
‫أبي ؟‬

539
00:44:41,565 --> 00:44:43,651
‫هيّا، استيقظ‬

540
00:44:49,824 --> 00:44:54,245
‫النجدة ! ليساعدني أحد !‬

541
00:45:25,526 --> 00:45:27,153
‫(سيمبا) !‬

542
00:45:27,653 --> 00:45:29,822
‫ماذا فعلت ؟‬

543
00:45:32,158 --> 00:45:33,576
‫كان فراراً مذعوراً للقطيع‬

544
00:45:33,742 --> 00:45:35,119
‫حاول إنقاذي‬

545
00:45:35,286 --> 00:45:37,496
‫كان حادثاً‬

546
00:45:37,830 --> 00:45:40,583
‫ـ لم أتعمد حصول ذلك...‬
‫ـ بالطبع لم تتعمد ذلك‬

547
00:45:40,749 --> 00:45:44,170
‫لا أحد يتعمد حصول هذه الأمور‬

548
00:45:44,336 --> 00:45:46,046
‫لكن الملك مات...‬

549
00:45:46,213 --> 00:45:47,840
‫ولولاك...‬

550
00:45:49,467 --> 00:45:51,719
‫لكان لا يزال حياً‬

551
00:45:51,886 --> 00:45:54,638
‫كان والدك يعلق عليك آمالاً كثيرة‬

552
00:45:54,805 --> 00:45:57,975
‫أعطاك الكثير من الفرص‬

553
00:45:58,142 --> 00:46:00,102
‫وهكذا ترد له الجميل‬

554
00:46:00,728 --> 00:46:03,355
‫كنت أجهل ذلك، كنت أجهل ذلك‬

555
00:46:03,522 --> 00:46:05,399
‫ما سيكون رأي أمك ؟‬

556
00:46:05,566 --> 00:46:08,944
‫ابن تسبب بمقتل أبيه‬

557
00:46:09,111 --> 00:46:13,699
‫ولد يقتل ملكاً‬

558
00:46:14,450 --> 00:46:16,702
‫ماذا سأفعل ؟‬

559
00:46:17,828 --> 00:46:19,038
‫اهرب‬

560
00:46:19,580 --> 00:46:22,416
‫اهرب، (سيمبا)‬

561
00:46:22,833 --> 00:46:26,295
‫اهرب ولا تعد أبداً !‬

562
00:46:38,432 --> 00:46:39,725
‫اقتلوه‬

563
00:47:18,389 --> 00:47:21,392
‫انزلا وتأكدا أنه مات‬

564
00:47:29,191 --> 00:47:30,526
‫حقاً ؟‬

565
00:47:30,985 --> 00:47:32,361
‫عذراً‬

566
00:47:34,905 --> 00:47:37,324
‫ـ هذه مسافة جيدة هناك‬
‫ـ حسناً‬

567
00:47:39,493 --> 00:47:42,037
‫لا يمكن لأي جرو صغير أن ينجو من هذا السقوط‬

568
00:47:42,663 --> 00:47:44,165
‫اسمع، سنخبرها‬

569
00:47:44,331 --> 00:47:47,293
‫أننا نزلنا إلى الأسفل وأكلناه‬

570
00:47:47,751 --> 00:47:49,211
‫هذا رائع، لأنني أتضور جوعاً‬

571
00:47:49,378 --> 00:47:50,921
‫لن نأكله‬

572
00:47:51,088 --> 00:47:52,256
‫مات (سيمبا)‬

573
00:47:52,423 --> 00:47:54,842
‫هذا كل ما عليها أن تعرفه‬

574
00:47:56,761 --> 00:47:58,095
‫يناسبني ذلك‬

575
00:48:52,441 --> 00:48:57,404
‫موت (موفاسا) مأساة مروعة‬

576
00:48:57,780 --> 00:49:00,574
‫أعظم قائد عرفته الجماعة يوماً‬

577
00:49:01,242 --> 00:49:03,244
‫خسارة أخ...‬

578
00:49:03,744 --> 00:49:08,374
‫هي خسارة شخصية محزنة جداً‬

579
00:49:09,333 --> 00:49:13,087
‫و(سيمبا) الصغير الذي بالكاد بدأ حياته‬

580
00:49:13,254 --> 00:49:16,799
‫جرو كان يحمل بدمائه مستقبلنا‬

581
00:49:16,966 --> 00:49:20,136
‫هذا أمر فظيع جداً بالكاد يمكن تحمله‬

582
00:49:21,178 --> 00:49:24,306
‫يا ليتني وصلت إلى الممر الضيق‬
‫في الوقت المناسب...‬

583
00:49:24,473 --> 00:49:27,476
‫يا ليتني وصلت إلى هناك لأنقذهما‬

584
00:49:28,727 --> 00:49:33,149
‫لذا بقلب يملؤه الحزن الشديد‬

585
00:49:33,774 --> 00:49:35,943
‫عليّ تولي العرش‬

586
00:49:36,485 --> 00:49:39,196
‫رحل (موفاسا) و(سيمبا)‬

587
00:49:39,363 --> 00:49:43,284
‫مما يعني أنني ملككم‬

588
00:49:45,911 --> 00:49:47,204
‫لكن عليّ أن أقر...‬

589
00:49:47,371 --> 00:49:50,124
‫لا يمكنني احتمال هذا العبء بمفردي‬

590
00:49:51,584 --> 00:49:53,794
‫وسأحتاج إلى بعض المساعدة‬

591
00:49:53,961 --> 00:49:58,090
‫للحرص على سلامة الجماعة‬

592
00:50:05,556 --> 00:50:08,601
‫(نالا)، ابقي قريبة مني‬

593
00:50:08,893 --> 00:50:12,938
‫لذا، من رماد هذه المأساة‬

594
00:50:13,105 --> 00:50:17,276
‫سنرحب ببزوغ فجر عصر جديد‬

595
00:50:17,735 --> 00:50:19,069
‫مستقبل عظيم...‬

596
00:50:19,945 --> 00:50:23,115
‫ومهيب !‬

597
00:50:33,459 --> 00:50:35,461
‫يا للهول‬

598
00:52:20,983 --> 00:52:22,026
‫أفلتوا مني !‬

599
00:52:22,193 --> 00:52:23,903
‫سأمسك بأحد تلك النسور ذات يوم‬

600
00:52:24,069 --> 00:52:24,987
‫سأمسك بواحد !‬

601
00:52:25,154 --> 00:52:26,739
‫لا أعلم لما الأمر مهم جداً بالنسبة إليك‬

602
00:52:26,906 --> 00:52:29,116
‫أشعر أنه سيشعرني بتحسن وحسب‬

603
00:52:29,992 --> 00:52:31,285
‫لا، إنه أسد صغير‬

604
00:52:31,452 --> 00:52:33,537
‫ـ ليس أسداً‬
‫ـ إذن، اذهب وتفقده‬

605
00:52:33,704 --> 00:52:35,498
‫ـ ما هو ؟‬
‫ـ ليس أسداً، إنه طائر مكسو بالفراء !‬

606
00:52:35,664 --> 00:52:36,957
‫يبدو أسداً !‬

607
00:52:37,124 --> 00:52:39,835
‫ليس أسداً، دعني أنظر عن كثب، عذراً‬

608
00:52:40,294 --> 00:52:42,546
‫حسناً، أرني ما نتعامل معه هنا‬

609
00:52:42,713 --> 00:52:43,714
‫إنه أسد !‬

610
00:52:43,881 --> 00:52:45,216
‫ـ انج بحياتك، (بومبا) !‬
‫ـ انتظر ! مهلاً، (تيمون)‬

611
00:52:45,382 --> 00:52:48,094
‫انتظر، (تيمون)، انتظر ! إنه أسد صغير !‬

612
00:52:48,260 --> 00:52:49,470
‫يكبر حجماً‬

613
00:52:49,637 --> 00:52:51,472
‫أيمكننا الاحتفاظ به ؟‬
‫أيمكننا الاحتفاظ به رجاءً ؟‬

614
00:52:51,639 --> 00:52:53,516
‫حسناً، أعدك بأن آخذه في نزهة كل يوم !‬

615
00:52:53,682 --> 00:52:54,975
‫إن أحدث جلبة، سأنظفها‬

616
00:52:55,142 --> 00:52:56,227
‫ستكون جلبته الصغيرة !‬

617
00:52:56,393 --> 00:52:58,437
‫سيلتهمك ثم يستعمل جسمي كعود أسنان !‬

618
00:52:58,604 --> 00:53:01,899
‫لكن ذات يوم، حين يصبح‬
‫كبيراً وقوياً، سيكون بجانبنا‬

619
00:53:02,066 --> 00:53:04,401
‫وجدتها، ماذا إن كان بجانبنا ؟‬

620
00:53:04,568 --> 00:53:05,778
‫اسمعني !‬

621
00:53:05,945 --> 00:53:09,949
‫وجود أسد ضار معنا‬
‫قد لا تكون فكرة سيئة جداً !‬

622
00:53:10,116 --> 00:53:11,408
‫حسناً إذن، أيمكننا الاحتفاظ به ؟‬

623
00:53:11,575 --> 00:53:12,827
‫أجل، بالطبع يمكننا الاحتفاظ به !‬

624
00:53:12,993 --> 00:53:15,538
‫يا للهول، من العقل المدبر لهذه العملية ؟‬

625
00:53:15,704 --> 00:53:17,498
<i>‫سنسميه (فريد) !‬</i>

626
00:53:17,665 --> 00:53:19,416
‫من أنتما ؟‬

627
00:53:21,210 --> 00:53:22,628
‫ـ نحن اللذان أنقذا حياتك‬
‫ـ أجل‬

628
00:53:22,795 --> 00:53:25,005
‫خاطرنا بكل شيء، حاربنا النسور الغاضبة !‬

629
00:53:25,172 --> 00:53:26,799
‫الكثير منها، أسراب‬

630
00:53:26,966 --> 00:53:28,300
‫أنا (بومبا)‬

631
00:53:28,467 --> 00:53:31,053
‫ـ هذا (تيمون)‬
‫ـ هل ذكرت بأننا أنقذنا حياتك ؟‬

632
00:53:31,303 --> 00:53:33,264
‫لا يهم‬

633
00:53:36,016 --> 00:53:38,352
‫يا للكآبة، لا يهمه الأمر ؟‬

634
00:53:38,519 --> 00:53:40,688
‫كأنه ليس لديّ ما يكفي من المتاعب، صحيح ؟‬

635
00:53:40,855 --> 00:53:42,273
‫والآن باتت مشاكله مشاكلي ؟‬

636
00:53:42,440 --> 00:53:44,108
‫لكن بوسعنا مساعدته،‬
‫نحن في وضعية مناسبة لمساعدته‬

637
00:53:45,609 --> 00:53:48,612
‫إذن، كيف حالك، بأقل كمية ممكنة من الكلمات ؟‬

638
00:53:49,071 --> 00:53:50,990
‫ارتكبت أمراً فظيعاً‬

639
00:53:51,157 --> 00:53:52,992
‫لا أريد التكلم عن الأمر‬

640
00:53:53,159 --> 00:53:55,786
‫اسمع، يا صغير، جميعنا ارتكبنا الأخطاء‬

641
00:53:55,953 --> 00:53:58,581
‫لا بدّ أن نتمكن من مساعدتك في شيء، صحيح ؟‬

642
00:53:58,747 --> 00:54:00,749
‫فقط إن أمكنكما تغيير الماضي‬

643
00:54:00,916 --> 00:54:02,293
‫حسناً، تطلب منا الكثير...‬

644
00:54:02,460 --> 00:54:04,295
‫ـ هذا صعب جداً، هذا أمر ضخم‬
‫ـ ...بكل صراحة‬

645
00:54:04,462 --> 00:54:06,088
‫تغيير الماضي ؟ سبق أن حصل‬

646
00:54:06,255 --> 00:54:07,923
‫أجل، لذا لا يمكنك تغيير ذلك‬

647
00:54:08,090 --> 00:54:09,383
‫لكن أتعلم ما بوسعك تغييره ؟‬

648
00:54:10,384 --> 00:54:12,428
‫المستقبل، هذا اختصاصنا‬

649
00:54:12,595 --> 00:54:13,929
‫إنها ميزتنا نوعا ما‬

650
00:54:14,096 --> 00:54:16,515
‫كيف يمكنك تغيير ما لم يحصل ؟‬

651
00:54:16,682 --> 00:54:20,311
‫حسناً، لتغيير المستقبل، عليك تجاوز الماضي‬

652
00:54:20,478 --> 00:54:21,395
‫تجاوزه بالكامل‬

653
00:54:21,562 --> 00:54:26,233
‫اسمع، يا فتى، تحصل الأمور السيئة‬
‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن ذلك، صحيح ؟‬

654
00:54:26,400 --> 00:54:27,151
‫صحيح‬

655
00:54:27,318 --> 00:54:29,904
‫خطأ ! حين يدير لك العالم بظهره...‬

656
00:54:30,070 --> 00:54:31,864
‫عليك أن تدير بظهرك للعالم !‬

657
00:54:32,448 --> 00:54:34,241
‫واعتنق فقط ما سيحصل تالياً !‬

658
00:54:34,408 --> 00:54:36,285
‫وحول الـ"ماذا" إلى "وإن يكن ؟"‬

659
00:54:36,452 --> 00:54:38,579
‫هذا ليس ما تعلمته‬

660
00:54:38,746 --> 00:54:40,623
‫إذن، ربما تحتاج إلى درس جديد‬

661
00:54:40,790 --> 00:54:45,252
‫ردد ما أقوله، يا صغير، "هاكونا ماتاتا"‬

662
00:54:45,836 --> 00:54:47,755
‫ـ ماذا ؟‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"‬

663
00:54:47,922 --> 00:54:49,298
‫"هاكونا ماتاتا"‬

664
00:54:49,465 --> 00:54:51,675
‫معظم الناس يظهرون ردة فعل أكبر‬
‫حين نقولها أول مرة...‬

665
00:54:51,842 --> 00:54:54,720
‫ـ حسناً، بأية حال، "هاكونا ماتاتا"‬
‫ـ بعض الناس يبدؤون بالتصفيق فوراً‬

666
00:54:54,887 --> 00:54:57,139
‫يعني ذلك "لا تقلق"، واحد و...‬

667
00:54:57,306 --> 00:54:59,350
‫أجري العد بنفسي‬

668
00:54:59,517 --> 00:55:01,352
‫ـ أريد أن أعد !‬
‫ـ لماذا لا نعد معاً ؟‬

669
00:55:01,519 --> 00:55:02,645
‫ـ حسناً، هذه فكرة جيدة‬
‫ـ حسناً‬

670
00:55:02,812 --> 00:55:04,396
‫واحد واثنان و...‬

671
00:55:04,939 --> 00:55:06,565
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

672
00:55:07,566 --> 00:55:09,902
<i>‫يا لها من جملة رائعة‬</i>

673
00:55:10,611 --> 00:55:12,446
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

674
00:55:13,030 --> 00:55:16,450
<i>‫ليست بجنون عابر‬</i>

675
00:55:16,951 --> 00:55:21,580
<i>‫تعني لا تقلقوا لما تبقى من أيامكم‬</i>

676
00:55:22,581 --> 00:55:24,792
<i>‫إنها فلسفتنا‬</i>

677
00:55:25,709 --> 00:55:27,753
<i>‫الخالية من المشاكل‬</i>

678
00:55:28,087 --> 00:55:31,090
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

679
00:55:32,133 --> 00:55:34,969
‫ـ "هاكونا ماتاتا" ؟‬
‫ـ أجل، إنه شعارنا‬

680
00:55:35,302 --> 00:55:38,055
‫ـ ما معنى الشعار ؟‬
‫ـ لا شيء، ما خطبك ؟‬

681
00:55:38,222 --> 00:55:39,348
‫ـ جميل‬
‫ـ رائع !‬

682
00:55:39,515 --> 00:55:41,934
‫هاتان الكلمتان ستحلان كل مشاكلك‬

683
00:55:42,101 --> 00:55:44,520
‫أجل، خذ (بومبا) هنا‬

684
00:55:44,812 --> 00:55:48,441
<i>‫حين كان خنزيراً وحشياً صغيراً‬</i>

685
00:55:48,607 --> 00:55:51,819
<i>‫حين كنت خنزيراً وحشياً صغيراً‬</i>

686
00:55:53,571 --> 00:55:55,656
‫ـ كيف تشعر ؟‬
‫ـ إنها قصة مؤثرة‬

687
00:55:55,823 --> 00:55:58,451
<i>‫اكتشف أن رائحته لا تلقى إعجاب الناس‬</i>

688
00:55:58,617 --> 00:56:01,495
<i>‫بوسعه إخلاء السهول بعد كل وجبة‬</i>

689
00:56:01,662 --> 00:56:07,293
<i>‫أنا روح حساسة مع أنني أبدو عديم الإحساس‬</i>

690
00:56:08,377 --> 00:56:13,257
<i>‫ومن المؤلم أن أصدقائي‬
‫لم يقفوا قط باتجاه الريح‬</i>

691
00:56:13,424 --> 00:56:15,676
‫كنت دوماً هنا لأجلك، وأستنكر ذلك‬

692
00:56:15,843 --> 00:56:18,345
<i>‫ـ ويا للخزي‬
‫ـ أجل، كان يشعر بالخزي‬</i>

693
00:56:18,512 --> 00:56:20,055
<i>‫فكرت في تغيير اسمي‬</i>

694
00:56:20,222 --> 00:56:21,724
‫وأي اسم تختار ؟ "(براد)" ؟‬

695
00:56:21,891 --> 00:56:24,602
<i>‫وأصبت بالكآبة‬</i>

696
00:56:25,102 --> 00:56:27,521
<i>‫كلما أطلقت الريح‬</i>

697
00:56:27,688 --> 00:56:28,981
‫هل ستوقفني ؟‬

698
00:56:29,148 --> 00:56:31,817
‫لا، لن أفعل ذلك ! تثير اشمئزازي !‬

699
00:56:32,109 --> 00:56:33,861
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

700
00:56:34,653 --> 00:56:37,239
<i>‫يا لها من جملة رائعة‬</i>

701
00:56:37,865 --> 00:56:39,575
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

702
00:56:40,117 --> 00:56:42,495
<i>‫ليست بجنون عابر‬</i>

703
00:56:43,412 --> 00:56:47,875
<i>‫تعني لا تقلقوا لما تبقى من أيامكم‬</i>

704
00:56:48,042 --> 00:56:49,293
<i>‫أجل، غنها، يا فتى‬</i>

705
00:56:49,543 --> 00:56:52,505
<i>‫إنها فلسفتنا‬</i>

706
00:56:52,630 --> 00:56:54,924
<i>‫الخالية من المشاكل‬</i>

707
00:56:55,090 --> 00:56:56,967
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

708
00:57:00,846 --> 00:57:02,848
‫أهلاً بك في منزلنا المتواضع‬

709
00:57:03,015 --> 00:57:04,266
‫هل تعيشان هنا ؟‬

710
00:57:04,433 --> 00:57:05,726
‫نعيش حيثما نريد‬

711
00:57:05,893 --> 00:57:07,186
‫نفعل ما يحلو لنا‬

712
00:57:07,353 --> 00:57:08,395
‫هذا جميل‬

713
00:57:08,562 --> 00:57:10,564
‫أجل، إنه جميل حقاً، صحيح ؟‬

714
00:57:11,190 --> 00:57:14,026
‫انظروا جميعاً، هذا (سيمبا)‬

715
00:57:14,235 --> 00:57:16,112
‫هذا يا صديقي، هو أسد‬

716
00:57:16,278 --> 00:57:18,614
‫ماذا عن الطعام ؟‬
‫هل فكرت في إطعام ذلك الشيء ؟‬

717
00:57:18,781 --> 00:57:21,283
‫أجل، أتضور جوعاً ! بوسعي أكل حمار زرد بكامله‬

718
00:57:21,450 --> 00:57:22,451
‫ها نحن ذا‬

719
00:57:22,827 --> 00:57:25,412
‫لا، لا، لا، يا صغير، نفدت لدينا حمير الزرد‬

720
00:57:25,579 --> 00:57:26,747
‫هل من ظبي ؟‬

721
00:57:26,914 --> 00:57:28,666
‫ـ لا‬
‫ـ لا، اسمع، يا فتى‬

722
00:57:28,833 --> 00:57:30,918
‫إن أردت أن تعيش معنا، عليك أن تأكل مثلنا‬

723
00:57:31,085 --> 00:57:33,963
‫والأهم، ألاّ تأكلنا !‬

724
00:57:34,463 --> 00:57:37,550
‫يبدو موقعاً جيداً لجمع بعض الديدان !‬

725
00:57:39,593 --> 00:57:40,594
‫ـ أجل !‬
‫ـ إنه مذهل !‬

726
00:57:40,761 --> 00:57:41,971
‫تنحوا جانباً، يا جماعة !‬

727
00:57:42,430 --> 00:57:43,431
‫ما هذا ؟‬

728
00:57:43,597 --> 00:57:44,640
‫طري جداً‬

729
00:57:44,807 --> 00:57:46,225
‫لهذه طعم شبيه بالجوز !‬

730
00:57:46,684 --> 00:57:48,853
‫هذا ما أسميه نكهة متميزة !‬

731
00:57:49,311 --> 00:57:52,440
‫ـ لزجة، لكنها مرضية‬
‫ـ كثيرة التفتت‬

732
00:57:52,606 --> 00:57:54,066
‫ـ هي محلية‬
‫ـ أجل، هل هي كذلك ؟‬

733
00:57:54,233 --> 00:57:55,317
‫إنها من هناك‬

734
00:57:55,484 --> 00:57:57,736
‫أقول لك، يا صغير، هذه الحياة الرائعة‬

735
00:57:57,903 --> 00:57:58,904
‫لا قواعد‬

736
00:57:59,071 --> 00:58:00,948
‫لا مسؤوليات‬

737
00:58:02,366 --> 00:58:05,244
‫من النوع المليء بالقشدة، أحب هذه‬

738
00:58:05,411 --> 00:58:06,954
‫ـ هذه لذيذة، إنها الأفضل‬
‫ـ أحب هذه‬

739
00:58:07,121 --> 00:58:08,831
‫ـ هل لي بالرأس ؟‬
‫ـ إذن، يا فتى ؟‬

740
00:58:10,458 --> 00:58:11,876
‫حسناً‬

741
00:58:12,126 --> 00:58:13,711
‫"هاكونا ماتاتا"‬

742
00:58:16,922 --> 00:58:18,507
‫لزجة...‬

743
00:58:19,425 --> 00:58:22,052
‫لكنها مرضية‬

744
00:58:22,219 --> 00:58:23,804
‫ـ أصبت !‬
‫ـ لم نكذب !‬

745
00:58:23,971 --> 00:58:26,599
‫كيس بيض ! لديّ كيس بيض !‬

746
00:58:29,518 --> 00:58:32,146
<i>‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

747
00:58:32,313 --> 00:58:34,857
<i>‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

748
00:58:35,024 --> 00:58:37,651
<i>‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

749
00:58:37,818 --> 00:58:39,236
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

750
00:58:39,862 --> 00:58:44,825
<i>‫تعني لا تقلق، لما تبقى من حياتك‬</i>

751
00:58:45,993 --> 00:58:48,913
<i>‫إنها فلسفتنا‬</i>

752
00:58:49,079 --> 00:58:51,457
<i>‫الخالية من المشاكل‬</i>

753
00:58:51,624 --> 00:58:54,585
<i>‫ـ "هاكونا ماتاتا"‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

754
00:58:54,752 --> 00:58:57,213
<i>‫ـ "هاكونا ماتاتا"، أجل‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

755
00:58:57,463 --> 00:59:00,591
<i>‫ـ "هاكونا ماتاتا"‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

756
00:59:00,966 --> 00:59:02,927
<i>‫"هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

757
00:59:03,094 --> 00:59:05,137
<i>‫ـ تعني لا تقلق‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"‬</i>

758
00:59:05,304 --> 00:59:07,807
<i>‫ـ لما تبقى من أيامك‬
‫ـ "هاكونا ماتاتا"، "هاكونا ماتاتا"‬</i>

759
00:59:07,973 --> 00:59:08,808
<i>‫"هاكونا"‬</i>

760
00:59:08,974 --> 00:59:11,769
<i>‫إنها فلسفتنا‬</i>

761
00:59:11,936 --> 00:59:14,105
<i>‫الخالية من المشاكل‬</i>

762
00:59:14,480 --> 00:59:16,732
<i>‫"هاكونا ماتاتا"‬</i>

763
00:59:16,899 --> 00:59:17,900
‫مرة أخرى‬

764
00:59:18,067 --> 00:59:19,944
‫ـ لا، أظننا انتهينا، أجل‬
‫ـ أظننا انتهينا من هذه‬

765
00:59:20,111 --> 00:59:22,404
‫ـ لكننا بدأنا ندخل في الإيقاع، يا جماعة‬
‫ـ لا، لندعهم يطلبون المزيد‬

766
00:59:22,571 --> 00:59:24,115
‫أجل، ازداد وزنك 180 كلغ منذ أن بدأنا‬

767
00:59:24,281 --> 00:59:25,950
‫في غضون ذلك، ما زلت أبدو على حالي‬

768
00:59:26,117 --> 00:59:27,243
<i>‫تعني لا تقلق‬</i>

769
00:59:27,409 --> 00:59:29,286
‫ـ هلاّ تطلب منه التوقف ؟‬
‫ـ لكنك أصررت علينا لنغني الأغنية‬

770
00:59:29,453 --> 00:59:31,831
‫ـ أصررت ؟ بدأت تغنيها بنفسك !‬
‫ـ حسناً، إنها أغنيتنا الخاصة‬

771
00:59:31,997 --> 00:59:33,457
‫ـ لا يجدر بنا تشاركها مع الجميع‬
‫ـ انظر إلى مغيب الشمس‬

772
00:59:33,624 --> 00:59:35,042
‫لكنها أغنيتنا الخاصة، لذا علينا ذلك‬

773
00:59:35,209 --> 00:59:37,253
‫اسمع، قل له أن يتوقف وحسب‬

774
00:59:37,419 --> 00:59:38,921
<i>‫تعني لا تقلق‬</i>

775
00:59:39,088 --> 00:59:41,173
‫يردد المقطع عينه الآن، (بومبا)، هذا فظيع‬

776
00:59:41,340 --> 00:59:42,883
‫في الواقع، يصبح أفضل في كل مرة‬

777
01:00:17,626 --> 01:00:19,044
‫(نالا)‬

778
01:00:19,795 --> 01:00:20,754
‫تعالي‬

779
01:00:21,213 --> 01:00:22,548
‫اجلسي معنا‬

780
01:00:31,766 --> 01:00:34,185
‫(زازو)، أين كنت ؟‬

781
01:00:34,560 --> 01:00:38,022
‫آسف، (نالا)، أتيت بأسرع وقت ممكن‬

782
01:00:42,568 --> 01:00:44,195
‫تقرير الصباح، (زازو)‬

783
01:00:44,570 --> 01:00:47,573
‫جلالتك، (برايد لاندز) في خطر وشيك‬

784
01:00:47,740 --> 01:00:50,701
‫تطارد الضباع آخر القطعان المتبقية‬

785
01:00:50,868 --> 01:00:51,952
‫عاد الطائر‬

786
01:00:53,579 --> 01:00:54,997
‫أمسك به !‬

787
01:00:59,001 --> 01:01:02,046
‫لا تعد إلى هنا مجدداً،‬
‫ما لم تردنا أن نلتهمك !‬

788
01:01:25,402 --> 01:01:28,405
‫علينا فعل شيء، (سارابي)، علينا أن نحارب !‬

789
01:01:28,614 --> 01:01:32,159
‫(نالا)، (سكار) هو الملك‬

790
01:01:32,368 --> 01:01:33,994
‫لكنك ملكتنا !‬

791
01:01:34,161 --> 01:01:36,247
‫علينا الرحيل قبل فوات الأوان !‬

792
01:01:36,413 --> 01:01:40,543
‫علينا البقاء معاً وحماية (برايد لاندز)‬

793
01:01:40,709 --> 01:01:44,255
‫هذا منزلنا، لا يجدر بنا التخلي عنه أبداً‬

794
01:01:44,421 --> 01:01:46,423
‫ليس المنزل الذي أذكره‬

795
01:01:46,590 --> 01:01:49,301
‫ستحين ساعتنا، (نالا)‬

796
01:01:49,468 --> 01:01:50,678
‫تحلي بالصبر‬

797
01:01:50,845 --> 01:01:52,263
‫(سارابي)‬

798
01:01:53,973 --> 01:01:55,766
‫يريد الملك رؤيتك‬

799
01:01:56,600 --> 01:01:58,227
‫لا تذهبي‬

800
01:01:59,437 --> 01:02:01,856
‫لست خائفة منه‬

801
01:02:17,079 --> 01:02:19,373
‫هلاّ تنضمين إليّ، (سارابي)‬

802
01:02:19,540 --> 01:02:21,417
‫يوجد الكثير من الطعام للجميع‬

803
01:02:21,709 --> 01:02:23,461
‫تفرط في الصيد، (سكار)‬

804
01:02:23,627 --> 01:02:25,671
‫أتقنت ببساطة عملية القتل‬

805
01:02:26,589 --> 01:02:28,090
‫بمساعدة جيشي‬

806
01:02:28,257 --> 01:02:30,426
‫تقتل كل شيء‬

807
01:02:30,926 --> 01:02:34,054
‫ألاّ ترين ؟ لا يوجد أحد ليتحداني‬

808
01:02:34,221 --> 01:02:36,599
‫بوسعنا أخيراً أخذ ما نشاء‬

809
01:02:37,224 --> 01:02:38,642
‫بوسعنا ؟‬

810
01:02:38,809 --> 01:02:42,438
‫منذ وقت بعيد، اخترت (موفاسا) بدلاً مني‬

811
01:02:42,605 --> 01:02:44,565
‫لكن الآن هناك ملك جديد‬

812
01:02:45,107 --> 01:02:47,234
‫لذا كفي عن التصرف بأنانية‬

813
01:02:47,651 --> 01:02:49,403
‫أنت هو الأناني‬

814
01:02:49,570 --> 01:02:51,530
‫تنظر الأسود الأخرى إليك بتقدير‬

815
01:02:51,697 --> 01:02:54,617
‫ما دمت تقاومين، سينبذونني‬

816
01:02:55,493 --> 01:02:59,997
‫خذي مكانك بجانبي، وسنستمتع معاً‬

817
01:03:00,539 --> 01:03:03,501
‫لن أكون ملكتك أبداً !‬

818
01:03:05,252 --> 01:03:06,921
‫إذن من الآن فصاعداً‬

819
01:03:07,087 --> 01:03:11,217
‫ستأكل الأسود بعد الضباع‬

820
01:03:11,467 --> 01:03:14,053
‫ولا تترك الكثير وراءها‬

821
01:04:44,059 --> 01:04:47,062
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة، أيتها الشابة ؟‬

822
01:04:47,229 --> 01:04:48,606
‫ارحل، (زازو)‬

823
01:04:48,773 --> 01:04:50,483
‫سأذهب للبحث عن مساعدة‬

824
01:04:50,649 --> 01:04:52,401
‫لن أرحل حتماً‬

825
01:04:52,568 --> 01:04:56,030
‫أقسمت على حمايتك‬
‫وعليّ أن آمرك بالعودة إلى الفراش‬

826
01:04:56,197 --> 01:04:58,866
‫ما عدت بحاجة إلى حماية‬

827
01:05:49,250 --> 01:05:51,919
‫(سكار) ! تسرني جداً رؤيتك‬

828
01:05:52,711 --> 01:05:54,088
‫عذراً على القدوم متطفلاً هكذا !‬

829
01:05:55,756 --> 01:06:00,719
‫هل أخبرتك يوماً عن أخي‬
‫الذي خال بأنه نقار خشب ؟‬

830
01:06:14,358 --> 01:06:15,985
‫(نالا)...‬

831
01:06:40,468 --> 01:06:41,385
‫سأمسك بك !‬

832
01:06:41,552 --> 01:06:43,262
‫سأمسك بك ! أمسكت بك !‬

833
01:06:45,014 --> 01:06:46,807
‫(سيمبا) ! هذا أنت !‬

834
01:06:46,974 --> 01:06:49,810
‫هل رأيت ذلك ؟ كانت تلك الفراشة مباشرة هناك !‬

835
01:06:49,977 --> 01:06:51,103
‫كدت أمسك بها‬

836
01:06:51,437 --> 01:06:54,148
‫خلتك أسداً، تعلم، النوع الآخر من الأسود‬

837
01:06:54,607 --> 01:06:55,941
‫تعلم، أسد حقيقي ؟‬

838
01:06:56,108 --> 01:06:59,612
‫لا أقصد أنك لست أسداً حقيقياً،‬
‫لكنك لست من النوع الذي يلتهم...‬

839
01:06:59,779 --> 01:07:00,988
‫سأذهب‬

840
01:07:01,906 --> 01:07:03,532
‫إلى أين تذهب ؟‬

841
01:07:03,699 --> 01:07:05,910
‫أتريد تناول بعض الديدان ؟‬

842
01:07:08,788 --> 01:07:10,539
‫ما خطبه ؟‬

843
01:07:10,706 --> 01:07:11,540
‫(سيمبا)...‬

844
01:07:12,249 --> 01:07:14,001
‫كيف عساي أقول ذلك ؟‬

845
01:07:14,168 --> 01:07:15,920
‫ـ إنه فريسة‬
‫ـ أجل‬

846
01:07:16,086 --> 01:07:20,174
‫ولن يرغب أبداً في المرح مع آكل لحوم‬

847
01:07:20,341 --> 01:07:22,301
‫لا، لن تمرحا أبداً معاً‬

848
01:07:22,468 --> 01:07:24,136
‫لمَ لا ؟‬

849
01:07:24,303 --> 01:07:28,516
‫في الطبيعة، هناك توازن دقيق‬

850
01:07:28,682 --> 01:07:30,559
‫أجل، دائرة الحياة، أعرف ذلك‬

851
01:07:30,726 --> 01:07:32,603
‫ـ لا‬
‫ـ لا، لا، لا، لا أعلم‬

852
01:07:32,770 --> 01:07:34,271
‫ـ من أين تجلب الدائرة‬
‫ـ لا، أجل‬

853
01:07:34,438 --> 01:07:36,690
‫ـ ما من دائرة للحياة، لا، مطلقاً‬
‫ـ لا، ليست دائرة‬

854
01:07:36,857 --> 01:07:39,068
‫ـ في الواقع، إنها العكس‬
‫ـ أجل‬

855
01:07:39,235 --> 01:07:40,361
‫ـ إنه خط‬
‫ـ أجل‬

856
01:07:40,528 --> 01:07:43,030
‫إنه خط لامبالاة لا معنى له ؟‬

857
01:07:43,197 --> 01:07:45,616
‫ونركض جميعاً باتجاه نهاية الخط‬

858
01:07:45,783 --> 01:07:49,036
‫ثم ذات يوم، سنصل إلى النهاية،‬
‫وسينتهي كل شيء‬

859
01:07:49,203 --> 01:07:50,287
‫ـ ينتهي كل شيء‬
‫ـ ينتهي الخط !‬

860
01:07:50,454 --> 01:07:52,206
‫ـ لا شيء‬
‫ـ لا شيء‬

861
01:07:52,373 --> 01:07:53,541
‫وبوسعك فعلاً‬

862
01:07:53,707 --> 01:07:55,417
‫أن تفعل ما تشاء وتهتم بنفسك‬

863
01:07:55,584 --> 01:07:57,378
‫لأن خطك لا يؤثر في خطوط أحد غيرك‬

864
01:07:57,545 --> 01:07:59,755
‫تكون حياً ثم لا تعود كذلك، مثل هذا الصغير‬

865
01:08:01,340 --> 01:08:02,967
‫هل أنتما واثقان أنها ليست دائرة ؟‬

866
01:08:03,509 --> 01:08:05,136
‫نكون جميعاً مترابطين فيها ؟‬

867
01:08:05,302 --> 01:08:07,555
‫الدائرة تعني أننا كل هذا‬

868
01:08:07,721 --> 01:08:10,015
‫ستعني أن ما أفعله يؤثر فيه...‬

869
01:08:10,182 --> 01:08:13,227
‫ـ يؤثر في ذلك الشيء، يؤثر في ذلك الشيء‬
‫ـ أجل، لا، لا يحصل الأمر هكذا‬

870
01:08:13,394 --> 01:08:16,313
‫مما يعني أن قيامنا بما نشاء‬
‫ليس بالأمر الجيد‬

871
01:08:16,480 --> 01:08:17,940
‫دعني أبسط لك الأمر‬

872
01:08:18,107 --> 01:08:19,817
‫ـ الحياة بلا معنى‬
‫ـ أجل‬

873
01:08:19,984 --> 01:08:21,819
‫لذا عليك الاهتمام بنفسك وحسب‬

874
01:08:21,986 --> 01:08:23,362
‫لذا تفعل ما تفعله، (سيمبا)‬

875
01:08:23,529 --> 01:08:25,739
‫أجل، (سيمبا)، للمرة الأولى‬

876
01:08:25,906 --> 01:08:28,200
‫نأتمنك على وضع خطة لنا اليوم‬

877
01:08:28,367 --> 01:08:30,995
‫هذا مهم، فكر في كل ما تعلمته‬

878
01:08:31,162 --> 01:08:33,122
‫ماذا تريد أن تفعل ؟‬

879
01:08:34,165 --> 01:08:36,959
‫لا شيء على الإطلاق‬

880
01:08:38,502 --> 01:08:40,129
‫بالتحديد ! يفهم الأمر !‬

881
01:08:40,296 --> 01:08:41,964
‫جائزة كبرى !‬

882
01:08:42,131 --> 01:08:43,048
‫تنحوا جانباً ! تنحوا جانباً !‬

883
01:08:43,215 --> 01:08:45,843
‫ـ متفتتة !‬
‫ـ حسناً ! حان وقت الأكل !‬

884
01:08:58,606 --> 01:08:59,857
‫مرحباً !‬

885
01:09:00,816 --> 01:09:02,651
‫أحسنت، (سيمبا)‬

886
01:09:02,818 --> 01:09:05,446
‫شكراً، لا بدّ أنه النمل الأبيض‬

887
01:09:06,197 --> 01:09:07,448
‫أو الجداجد‬

888
01:09:08,866 --> 01:09:11,577
‫وتتساءل لما أفضل النوم تحت الأرض‬

889
01:09:12,244 --> 01:09:14,038
‫(تيمون)‬

890
01:09:14,205 --> 01:09:17,875
‫هل تنظر يوماً إلى الأعلى وتتساءل‬
‫عما هي عليه هذه النقاط اللامعة ؟‬

891
01:09:18,042 --> 01:09:21,754
‫(بومبا)، لا أتساءل، بل أعلم‬

892
01:09:21,921 --> 01:09:23,923
‫حقاً ؟ ما هي ؟‬

893
01:09:24,256 --> 01:09:25,800
‫إنها يراعات‬

894
01:09:25,966 --> 01:09:29,970
‫يراعات تعلق في ذلك الشيء الأكبر‬
‫الأسود المائل إلى الزرقة‬

895
01:09:31,263 --> 01:09:32,515
‫أظنه أمراً منطقياً‬

896
01:09:32,681 --> 01:09:36,811
‫خلتها دوماً كريات غاز‬
‫تحترق على بعد مليارات الكيلومترات‬

897
01:09:36,977 --> 01:09:39,313
‫(بومبا)، لم يجدر بكل شيء أن يتعلق‬
‫بالغاز بالنسبة إليك ؟‬

898
01:09:39,480 --> 01:09:40,898
‫أعلم‬

899
01:09:41,315 --> 01:09:42,900
‫ـ ما رأيك، (سيمبا) ؟‬
‫ـ أجل‬

900
01:09:43,067 --> 01:09:45,277
‫لا أعلم‬

901
01:09:46,362 --> 01:09:48,364
‫لكن أخبرني أحد مرة...‬

902
01:09:48,531 --> 01:09:50,741
‫أن كبار ملوك الماضي في الأعلى...‬

903
01:09:50,908 --> 01:09:53,953
‫ويتولون رعايتنا‬

904
01:09:58,374 --> 01:10:01,877
‫هذه نكتة جيدة ! هذا جنون !‬

905
01:10:02,044 --> 01:10:03,879
‫هذا جنون !‬

906
01:10:05,047 --> 01:10:07,049
‫ملوك أموات يرعوننا !‬

907
01:10:07,216 --> 01:10:09,176
‫آمل ألاّ يسقطوا من السماء !‬

908
01:10:09,343 --> 01:10:11,887
‫تشبث، جلالتك ! لا تفلت !‬

909
01:10:12,054 --> 01:10:13,389
‫سيتسبب ذلك بجلبة‬

910
01:10:13,556 --> 01:10:15,683
‫ـ يا رجل !‬
‫ـ أقصد، (سيمبا)، فكر في الأمر‬

911
01:10:15,850 --> 01:10:18,185
‫لماذا قد تقوم حفنة من الملوك برعايتنا ؟‬

912
01:10:18,352 --> 01:10:20,354
‫ـ نحن منبوذون‬
‫ـ خنازير وحشية ملكية !‬

913
01:10:20,521 --> 01:10:23,065
‫ـ لا أستطيع التحمل ! لا أستطيع التحمل !‬
‫ـ لا أتحمل ! في الواقع لا أتحمل‬

914
01:10:23,232 --> 01:10:26,861
‫ـ لا أتحمل‬
‫ـ لا، يمكنك ذلك أما أنا فلا‬

915
01:10:28,279 --> 01:10:30,990
‫أجل، أجل‬

916
01:10:31,157 --> 01:10:33,159
‫أجل‬

917
01:10:33,325 --> 01:10:34,869
‫هذا غباء‬

918
01:10:35,035 --> 01:10:39,039
‫سأذهب لتناول بعض الديدان أو ما شابه‬

919
01:10:46,046 --> 01:10:48,591
‫ـ ماذا قلت له ؟‬
‫ـ لا أعلم‬

920
01:10:48,757 --> 01:10:51,469
‫بينما كنت تقول ذلك، قلت في نفسي،‬
‫"لن ينتهي الأمر بشكل جيد"‬

921
01:10:51,635 --> 01:10:53,888
‫ـ بدأت تضحك‬
‫ـ ضحكت أيضاً‬

922
01:10:54,054 --> 01:10:57,057
‫لم أفعل ذلك، ما كنت لأضحك أبداً‬

923
01:10:57,558 --> 01:10:59,560
‫يا رجل، أفسدت الأمر‬

924
01:14:05,162 --> 01:14:06,789
‫(سيمبا)‬

925
01:14:12,044 --> 01:14:15,673
‫(سيمبا) حي !‬

926
01:15:03,220 --> 01:15:06,557
<i>‫في الأدغال، في الأدغال العظمى‬</i>

927
01:15:06,724 --> 01:15:10,019
<i>‫ينام الأسد الليلة‬</i>

928
01:15:10,186 --> 01:15:13,397
<i>‫في الأدغال، الأدغال الهادئة‬</i>

929
01:15:13,564 --> 01:15:16,942
<i>‫ينام الأسد الليلة‬</i>

930
01:15:31,248 --> 01:15:33,876
<i>‫قرب القرية، القرية المسالمة‬</i>

931
01:15:34,502 --> 01:15:36,962
<i>‫ينام الأسد الليلة‬</i>

932
01:15:38,088 --> 01:15:41,383
<i>‫قرب القرية، القرية الهادئة‬</i>

933
01:15:41,550 --> 01:15:44,470
<i>‫ينام الأسد الليلة‬</i>

934
01:15:59,276 --> 01:16:00,903
‫يا للهول ! (بومبا) !‬

935
01:16:01,445 --> 01:16:03,405
‫انج بحياتك !‬

936
01:16:05,116 --> 01:16:06,117
‫اهرب، (بومبا)، اهرب !‬

937
01:16:12,748 --> 01:16:13,707
‫(تيمون)، ساعدني !‬

938
01:16:15,167 --> 01:16:16,502
‫(بومبا) !‬

939
01:16:18,295 --> 01:16:19,463
‫(بومبا) ؟‬

940
01:16:19,755 --> 01:16:21,173
‫سأموت !‬

941
01:16:22,758 --> 01:16:24,385
‫أنا آت، (بومبا) ! اصمد !‬

942
01:16:26,262 --> 01:16:28,139
‫تحرك ! تحرك ! تحرك‬

943
01:16:38,941 --> 01:16:39,942
‫لا !‬

944
01:16:40,985 --> 01:16:42,361
‫لا ! لا !‬

945
01:16:42,903 --> 01:16:43,863
‫لا !‬

946
01:17:02,548 --> 01:17:03,507
‫(نالا) ؟‬

947
01:17:04,884 --> 01:17:06,010
‫(سيمبا) ؟‬

948
01:17:06,635 --> 01:17:08,387
‫هل هذا أنت حقاً ؟‬

949
01:17:08,554 --> 01:17:09,722
‫أجل‬

950
01:17:09,889 --> 01:17:11,724
‫هذا أنا، (سيمبا) !‬

951
01:17:14,310 --> 01:17:16,145
‫ـ (نالا)، ماذا تفعلين ؟ يا للعجب...‬
‫ـ لا أصدق ذلك !‬

952
01:17:16,312 --> 01:17:17,563
‫انظري إليك !‬

953
01:17:17,730 --> 01:17:18,647
‫(بومبا)...‬

954
01:17:18,773 --> 01:17:20,399
‫لا أظنك ستتعرض للالتهام‬

955
01:17:20,733 --> 01:17:22,443
‫أين كنت ؟‬

956
01:17:22,610 --> 01:17:24,069
‫خلتك ميتا !‬

957
01:17:25,029 --> 01:17:27,114
‫خلت أنه ميتا، خلتني ميتا !‬

958
01:17:27,281 --> 01:17:29,283
‫خلتك على وشك التهامي‬

959
01:17:30,534 --> 01:17:31,410
‫كم هذا مسل !‬

960
01:17:31,577 --> 01:17:34,705
‫آسف جداً، قبل المتابعة، كيف تعرفان بعضكما ؟‬

961
01:17:34,872 --> 01:17:35,956
‫(تيمون)، (بومبا)...‬

962
01:17:36,123 --> 01:17:38,042
‫أقدم إليكما أعز صديقة لي، (نالا)‬

963
01:17:38,209 --> 01:17:40,544
‫أعز صديقة ؟ حسناً، هذا مؤلم‬

964
01:17:40,878 --> 01:17:42,296
‫(نالا)، ستحبين العيش هنا !‬

965
01:17:42,463 --> 01:17:45,132
‫هذا المكان مذهل،‬
‫فيه كل ما قد ترغبين فيه يوماً‬

966
01:17:45,633 --> 01:17:47,510
‫(سيمبا)، علينا أن نرحل‬

967
01:17:47,676 --> 01:17:50,638
‫يسيطر (سكار) على المكان مع الضباع‬

968
01:17:51,180 --> 01:17:53,849
‫عليك أن تتولى مركزك كملك‬

969
01:17:54,016 --> 01:17:55,309
‫ملك ؟ (سيمبا) ؟‬

970
01:17:55,643 --> 01:17:57,978
‫نجثو أمامك كرعاياك الأوفياء‬

971
01:17:58,145 --> 01:18:00,106
‫(بومبا)، استرخ، هي مخطئة‬

972
01:18:00,272 --> 01:18:02,566
‫ـ يا سيّدة، أخطأت بالأسد‬
‫ـ جميل‬

973
01:18:02,733 --> 01:18:06,278
‫رؤيتك مجدداً، لا تعرف معنى ذلك‬
‫بالنسبة إلى الجميع‬

974
01:18:06,445 --> 01:18:08,531
‫ومعنى ذلك بالنسبة إليّ‬

975
01:18:08,781 --> 01:18:10,783
‫عليك أن تعود إلى الديار‬

976
01:18:10,991 --> 01:18:12,993
‫هذه دياري‬

977
01:18:13,744 --> 01:18:15,037
‫أرجوك ابقي‬

978
01:18:15,204 --> 01:18:16,705
‫هذا المكان مذهل‬

979
01:18:16,872 --> 01:18:18,499
‫أعلم أنك ستحبينه‬

980
01:18:18,666 --> 01:18:20,042
‫لا أستطيع‬

981
01:18:20,209 --> 01:18:21,502
‫هيّا !‬

982
01:18:21,669 --> 01:18:23,462
‫أقله دعيني أرافقك في جولة‬

983
01:18:23,629 --> 01:18:25,631
‫إلى أين تذهب ؟‬

984
01:18:31,887 --> 01:18:35,850
‫(سيمبا)، هذا جميل جداً‬

985
01:18:37,309 --> 01:18:38,894
<i>‫أرى ما يحصل‬</i>

986
01:18:39,061 --> 01:18:40,062
‫لا أستطيع، ماذا ؟‬

987
01:18:40,229 --> 01:18:41,939
<i>‫ولا علم لهما بشيء‬</i>

988
01:18:42,106 --> 01:18:42,940
‫من هما ؟‬

989
01:18:43,107 --> 01:18:46,444
<i>‫سيقعان في الحب وإليك بيت القصيد‬</i>

990
01:18:46,986 --> 01:18:48,821
<i>‫جماعتنا الثلاثية ستقتصر على اثنين‬</i>

991
01:18:48,988 --> 01:18:49,738
‫فهمت‬

992
01:18:49,905 --> 01:18:51,740
<i>‫المداعبة الرقيقة عند الشفق‬</i>

993
01:18:51,907 --> 01:18:52,575
‫أجل‬

994
01:18:52,741 --> 01:18:54,702
<i>‫السحر يملأ المكان‬</i>

995
01:18:54,910 --> 01:18:55,953
‫يملأ المكان‬

996
01:18:56,120 --> 01:18:59,957
<i>‫ووسط كل هذا الجو الرومانسي‬</i>

997
01:19:00,499 --> 01:19:05,045
<i>‫الكارثة وشيكة‬</i>

998
01:19:08,883 --> 01:19:13,888
<i>‫أتشعر بالحب الليلة ؟‬</i>

999
01:19:15,723 --> 01:19:19,977
<i>‫السلام الذي يعم الأمسية‬</i>

1000
01:19:21,187 --> 01:19:27,359
<i>‫العالم هو للمرة الأولى في تناغم كامل‬</i>

1001
01:19:27,526 --> 01:19:32,114
<i>‫مع كل الكائنات الحية‬</i>

1002
01:19:33,824 --> 01:19:36,619
<i>‫لديّ أمور كثيرة أخبرها بها‬</i>

1003
01:19:37,119 --> 01:19:42,750
<i>‫لكن كيف أجعلها ترى‬
‫الحقيقة بشأن ماضي ؟‬</i>

1004
01:19:42,917 --> 01:19:44,001
<i>‫هذا مستحيل‬</i>

1005
01:19:44,168 --> 01:19:46,086
<i>‫ستبتعد عني‬</i>

1006
01:19:46,629 --> 01:19:49,173
<i>‫هو متردد، يخفي شيئاً‬</i>

1007
01:19:49,673 --> 01:19:52,968
<i>‫لكن ماذا ؟ لا أعلم بالتأكيد‬</i>

1008
01:19:53,135 --> 01:19:56,180
<i>‫لماذا يرفض أن يكون الملك‬
‫الذي أعرف أنه عليه ؟‬</i>

1009
01:19:56,430 --> 01:20:00,184
<i>‫الملك الذي أراه في داخله ؟‬</i>

1010
01:20:00,976 --> 01:20:05,940
<i>‫أتشعرون بالحب الليلة ؟‬</i>

1011
01:20:07,650 --> 01:20:12,238
<i>‫السلام الذي يعم الأمسية‬</i>

1012
01:20:13,572 --> 01:20:19,411
<i>‫العالم هو للمرة الأولى في تناغم كامل‬</i>

1013
01:20:19,787 --> 01:20:23,999
<i>‫مع كل الكائنات الحية‬</i>

1014
01:20:26,460 --> 01:20:31,632
<i>‫أتشعرون بالحب الليلة ؟‬</i>

1015
01:20:33,384 --> 01:20:38,264
<i>‫لا داعي للبحث بعيداً جداً‬</i>

1016
01:20:39,849 --> 01:20:45,271
<i>‫يتسلل عبر ريبة الليل‬</i>

1017
01:20:45,438 --> 01:20:49,942
<i>‫الحب هو حيث يكونان‬</i>

1018
01:20:51,610 --> 01:20:57,575
<i>‫وإن وقع في الحب الليلة‬</i>

1019
01:20:59,076 --> 01:21:03,205
<i>‫يمكننا الافتراض‬</i>

1020
01:21:04,999 --> 01:21:10,254
<i>‫أن أيام اللامبالاة معنا باتت من الماضي‬</i>

1021
01:21:10,713 --> 01:21:17,470
<i>‫باختصار، صديقنا هالك‬</i>

1022
01:21:31,358 --> 01:21:33,736
‫قلت لك، أليس هذا المكان رائعاً ؟‬

1023
01:21:33,903 --> 01:21:35,780
‫ربما بوسعنا البقاء هكذا إلى الأبد‬

1024
01:21:35,946 --> 01:21:37,782
‫إنه مذهل‬

1025
01:21:38,199 --> 01:21:41,410
‫لكن هناك شيء لا أفهمه‬

1026
01:21:41,577 --> 01:21:43,829
‫إن كنت حياً طوال هذا الوقت‬

1027
01:21:43,996 --> 01:21:45,915
‫لماذا لم تعد إلى الديار ؟‬

1028
01:21:46,081 --> 01:21:48,167
‫كنا بحاجة ماسة إليك‬

1029
01:21:48,334 --> 01:21:49,752
‫هم بخير، حسناً ؟‬

1030
01:21:49,919 --> 01:21:51,253
‫لا أحد بحاجة إليّ‬

1031
01:21:51,420 --> 01:21:53,130
‫أنت الملك‬

1032
01:21:53,297 --> 01:21:55,966
‫(نالا)، (سكار) هو الملك‬

1033
01:21:56,133 --> 01:21:59,011
‫(سيمبا)، أتلف (برايد لاندز)‬

1034
01:21:59,178 --> 01:22:00,971
‫لا يوجد طعام، لا مياه...‬

1035
01:22:01,138 --> 01:22:03,057
‫لا يسعني فعل شيء‬

1036
01:22:03,224 --> 01:22:04,767
‫ماذا عن أمك ؟‬

1037
01:22:04,934 --> 01:22:06,894
‫هذه مسؤوليتك‬

1038
01:22:07,061 --> 01:22:08,437
‫عليك أن تتحدى (سكار)‬

1039
01:22:08,604 --> 01:22:11,440
‫لا يمكنني العودة، أبداً‬

1040
01:22:11,607 --> 01:22:12,817
‫لماذا ؟‬

1041
01:22:12,983 --> 01:22:14,735
‫بسبب ما حصل في الممر ؟‬

1042
01:22:14,902 --> 01:22:16,028
‫أخبرنا (سكار)...‬

1043
01:22:16,195 --> 01:22:17,404
‫لا يمكنك أن تفهمي !‬

1044
01:22:17,571 --> 01:22:18,989
‫لا أهمية لكل ذلك، حسناً ؟‬

1045
01:22:19,156 --> 01:22:20,491
‫"هاكونا ماتاتا"‬

1046
01:22:20,658 --> 01:22:21,659
‫ماذا ؟‬

1047
01:22:21,826 --> 01:22:23,577
‫إنه أمر تعلمته هنا، حسناً ؟‬

1048
01:22:23,744 --> 01:22:27,081
‫أحياناً، تحصل الأمور السيئة،‬
‫ولا يمكننا فعل شيء بشأنها‬

1049
01:22:27,248 --> 01:22:28,707
‫إذن، لم القلق ؟‬

1050
01:22:28,958 --> 01:22:30,835
‫لم القلق ؟‬

1051
01:22:31,001 --> 01:22:32,878
‫ماذا حصل لك ؟‬

1052
01:22:33,045 --> 01:22:35,339
‫لست (سيمبا) الذي أذكره‬

1053
01:22:35,548 --> 01:22:38,217
‫ولن أكون كذلك أبداً، هل أنت راضية ؟‬

1054
01:22:38,384 --> 01:22:40,094
‫لا، بل خاب أملي‬

1055
01:22:40,261 --> 01:22:42,388
‫بدأت الآن تشبهين أبي‬

1056
01:22:42,555 --> 01:22:45,224
‫جيد، يسرني أن أحدنا يشبهه‬

1057
01:22:45,891 --> 01:22:48,310
‫تجهلين ما عانيته !‬

1058
01:22:48,477 --> 01:22:51,063
‫أتيت إلى هنا بحثاً عن المساعدة‬

1059
01:22:52,857 --> 01:22:55,276
‫أظنني ارتكبت غلطة‬

1060
01:22:56,360 --> 01:22:58,070
‫وداعاً، (سيمبا)‬

1061
01:23:14,753 --> 01:23:16,172
‫"خاب أملها" ؟‬

1062
01:23:16,881 --> 01:23:18,966
‫تريدني أن أعود إلى الديار ؟‬

1063
01:23:19,133 --> 01:23:21,093
‫أنا في دياري‬

1064
01:23:21,677 --> 01:23:23,137
‫"أعز صديقة" ؟‬

1065
01:23:23,304 --> 01:23:25,598
‫لا أحتاج إلى أصدقاء أعزاء،‬
‫لا أحتاج إلى أحد‬

1066
01:23:26,182 --> 01:23:27,558
‫لم أحتج إلى أحد قط‬

1067
01:23:54,460 --> 01:23:56,545
‫ارحل‬

1068
01:23:56,712 --> 01:23:59,256
‫الرحيل لن يجيب على السؤال‬

1069
01:23:59,423 --> 01:24:02,051
‫أي سؤال ؟ من أنت ؟‬

1070
01:24:02,468 --> 01:24:04,428
‫أعرف بالتحديد من أكون‬

1071
01:24:04,595 --> 01:24:07,014
‫لكن السؤال المطروح هو، من أنت ؟‬

1072
01:24:07,765 --> 01:24:11,477
‫أنا لا أحد، لذا دعني وشأني، حسناً ؟‬

1073
01:24:11,852 --> 01:24:15,815
‫الجميع هو أحد ما، حتى اللا أحد‬

1074
01:24:16,190 --> 01:24:18,025
‫أجل، أظنك مرتبك‬

1075
01:24:19,151 --> 01:24:20,694
‫أنا مرتبك ؟‬

1076
01:24:21,153 --> 01:24:23,697
‫تجهل من تكون حتى‬

1077
01:24:23,864 --> 01:24:25,825
‫وأفترض أنك تعرف ؟‬

1078
01:24:27,827 --> 01:24:30,037
‫حملت ابن (موفاسا)‬

1079
01:24:32,414 --> 01:24:33,707
‫كنت تعرف أبي ؟‬

1080
01:24:33,874 --> 01:24:34,792
‫تصحيح‬

1081
01:24:34,959 --> 01:24:36,710
‫أعرف أباك‬

1082
01:24:36,877 --> 01:24:39,046
‫مات منذ وقت بعيد‬

1083
01:24:39,213 --> 01:24:40,756
‫إنه حي !‬

1084
01:24:41,257 --> 01:24:42,967
‫وبوسعي أخذك إليه‬

1085
01:24:43,509 --> 01:24:45,094
‫اتبعني، سأريك !‬

1086
01:24:45,261 --> 01:24:46,011
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً !‬

1087
01:24:46,178 --> 01:24:47,430
‫إن أمكنك مجاراتي !‬

1088
01:24:48,139 --> 01:24:49,557
‫انتظر !‬

1089
01:24:59,150 --> 01:25:00,693
‫اتبعني !‬

1090
01:25:07,408 --> 01:25:09,869
‫بسرعة، بسرعة ! اتبعني من هنا !‬

1091
01:25:13,873 --> 01:25:15,332
‫مهلاً ! تمهل !‬

1092
01:25:17,918 --> 01:25:20,504
‫حري بك أن تسرع‬

1093
01:25:20,796 --> 01:25:23,424
‫انتظر، أنا آت، أنا آت‬

1094
01:25:43,444 --> 01:25:44,779
‫تعال‬

1095
01:25:54,580 --> 01:25:57,416
‫والدك بانتظارك‬

1096
01:26:09,553 --> 01:26:11,388
‫هل تراه ؟‬

1097
01:26:12,681 --> 01:26:14,892
‫لا أرى شيئاً‬

1098
01:26:16,894 --> 01:26:18,229
‫انظر عن كثب‬

1099
01:26:23,526 --> 01:26:25,361
‫أترى ؟‬

1100
01:26:26,570 --> 01:26:29,156
‫يعيش فيك‬

1101
01:26:31,826 --> 01:26:33,536
<i>‫(سيمبا)‬</i>

1102
01:26:39,667 --> 01:26:41,043
‫أبي ؟‬

1103
01:26:41,794 --> 01:26:43,462
<i>‫(سيمبا)‬</i>

1104
01:26:43,629 --> 01:26:48,425
<i>‫عليك أن تحتل مركزك في دائرة الحياة‬</i>

1105
01:26:50,010 --> 01:26:50,928
‫لا أستطيع‬

1106
01:26:51,095 --> 01:26:54,056
<i>‫عليك أن تتذكر من تكون‬</i>

1107
01:26:54,223 --> 01:26:56,600
<i>‫الملك الوحيد الحقيقي‬</i>

1108
01:26:56,767 --> 01:26:57,852
‫آسف‬

1109
01:26:59,145 --> 01:27:01,063
‫لا أعرف كيف أكون مثلك‬

1110
01:27:01,647 --> 01:27:05,693
<i>‫كملك، كنت الأكثر فخراً بأمر واحد‬</i>

1111
01:27:05,860 --> 01:27:08,404
<i>‫وهو أنك ابني‬</i>

1112
01:27:10,698 --> 01:27:12,825
‫كان ذلك منذ وقت بعيد جداً‬

1113
01:27:13,200 --> 01:27:17,121
<i>‫لا، (سيمبا)، هذا للأبد‬</i>

1114
01:27:20,249 --> 01:27:21,667
‫أرجوك‬

1115
01:27:21,834 --> 01:27:23,586
‫لا تتركني مجدداً‬

1116
01:27:23,961 --> 01:27:26,005
<i>‫لم أتركك قط‬</i>

1117
01:27:26,172 --> 01:27:28,299
<i>‫ولن أتركك أبداً‬</i>

1118
01:27:29,758 --> 01:27:32,344
<i>‫تذكر من تكون‬</i>

1119
01:27:34,722 --> 01:27:36,974
<i>‫تذكر‬</i>

1120
01:27:46,400 --> 01:27:49,111
‫إذن، سأسألك مجدداً‬

1121
01:27:49,278 --> 01:27:50,321
‫من أنت ؟‬

1122
01:27:52,823 --> 01:27:54,909
‫أنا (سيمبا)‬

1123
01:27:55,075 --> 01:27:57,328
‫ابن (موفاسا)‬

1124
01:28:22,436 --> 01:28:26,440
‫أجل، الروح‬

1125
01:28:27,358 --> 01:28:30,945
<i>‫شاهد السماء تنفتح‬</i>

1126
01:28:32,947 --> 01:28:35,032
<i>‫أجل‬</i>

1127
01:28:35,491 --> 01:28:38,619
<i>‫الروح‬</i>

1128
01:28:39,203 --> 01:28:42,915
<i>‫أيمكنك سماعها تنادي ؟‬</i>

1129
01:28:44,458 --> 01:28:46,794
<i>‫أجل‬</i>

1130
01:28:49,505 --> 01:28:50,548
‫(سيمبا) ؟‬

1131
01:28:50,714 --> 01:28:53,050
‫هيّا ! ماذا تنتظرين ؟‬

1132
01:28:53,259 --> 01:28:54,760
‫لنعد إلى الديار !‬

1133
01:28:59,390 --> 01:29:02,685
<i>‫الروح‬</i>

1134
01:29:03,352 --> 01:29:08,023
<i>‫شاهد السماء تنفتح، تنفتح‬</i>

1135
01:29:08,190 --> 01:29:10,943
<i>‫أجل‬</i>

1136
01:29:11,819 --> 01:29:15,197
<i>‫قدرك وشيك‬</i>

1137
01:29:15,739 --> 01:29:18,492
<i>‫قف وحارب‬</i>

1138
01:29:22,455 --> 01:29:28,419
<i>‫إذن، اذهب إلى الأرض البعيدة‬</i>

1139
01:29:28,586 --> 01:29:34,967
<i>‫واتحد مع ذاتك العظيمة‬</i>

1140
01:29:47,521 --> 01:29:49,815
‫لم أرد تصديقك‬

1141
01:29:49,982 --> 01:29:52,067
‫إذن، ماذا ستفعل ؟‬

1142
01:29:52,234 --> 01:29:55,821
‫قال لي أبي مرة أن أحمي كل ما يلامسه الضوء‬

1143
01:29:55,988 --> 01:29:58,699
‫إن لم أحارب لأجل ذلك، من سيفعل ذلك ؟‬

1144
01:30:00,117 --> 01:30:01,702
‫أنا‬

1145
01:30:01,869 --> 01:30:03,412
‫سيكون الأمر خطيراً‬

1146
01:30:03,579 --> 01:30:04,914
‫الخطر ؟‬

1147
01:30:05,623 --> 01:30:08,834
‫أضحك في وجه الخطر‬

1148
01:30:11,504 --> 01:30:13,506
‫هذا مستحيل !‬

1149
01:30:14,715 --> 01:30:16,634
‫مرحباً، (زازو)‬

1150
01:30:16,926 --> 01:30:18,761
‫جلالتك‬

1151
01:30:19,303 --> 01:30:20,679
‫أهلاً بعودتك إلى الديار‬

1152
01:30:24,141 --> 01:30:26,560
‫ـ نحن هنا !‬
‫ـ اهدؤوا جميعاً، نحن هنا‬

1153
01:30:26,727 --> 01:30:28,479
‫وصل الدعم !‬

1154
01:30:28,646 --> 01:30:30,189
‫ماذا تفعلان هنا ؟‬

1155
01:30:31,023 --> 01:30:33,526
‫ـ لم نكن قلقين !‬
‫ـ لا، لسنا قلقين‬

1156
01:30:33,692 --> 01:30:35,277
‫ـ لأنه لا يجب القلق‬
‫ـ لا، "هاكونا ماتاتا"‬

1157
01:30:35,444 --> 01:30:38,864
‫ـ كنا قلقين، لأنك...‬
‫ـ لأنك، تعلم...‬

1158
01:30:39,031 --> 01:30:40,324
‫أنت صديقنا‬

1159
01:30:40,533 --> 01:30:43,244
‫ماذا عن خط اللامبالاة الذي لا معنى له ؟‬

1160
01:30:43,536 --> 01:30:44,787
‫كنا نفكر...‬

1161
01:30:44,954 --> 01:30:46,997
‫ـ ربما يمكنه أن يلتوي قليلاً‬
‫ـ هذه نقطة جيدة‬

1162
01:30:47,164 --> 01:30:50,376
‫(سيمبا)، اسمع، يسرني الإقرار‬
‫حين يكون (بومبا) مخطئاً‬

1163
01:30:50,543 --> 01:30:52,670
‫ـ وهذه إحدى تلك الحالات‬
‫ـ ماذا ؟ لم تكن فكرتي‬

1164
01:30:52,837 --> 01:30:53,963
‫أنت أخبرتني عن الخط‬

1165
01:30:54,130 --> 01:30:55,089
‫انتظر، مهلاً‬

1166
01:30:55,339 --> 01:30:58,092
‫هذا هو المكان الذي تحارب لأجله ؟‬

1167
01:30:58,259 --> 01:31:00,511
‫أجل، (تيمون)، هذه دياري‬

1168
01:31:00,678 --> 01:31:02,847
‫هل هي وراء تلك الصخرة المرعبة ؟‬

1169
01:31:03,013 --> 01:31:04,890
‫بالحديث عن المكان الذي يستدعي الإصلاح‬

1170
01:31:05,057 --> 01:31:08,227
‫يروقني ما فعلته به، مع أنه مليء بالجيف‬

1171
01:31:08,394 --> 01:31:10,020
‫انظر، طائر‬

1172
01:31:10,187 --> 01:31:12,773
‫(تيمون)، (بومبا)، هذا (زازو)‬

1173
01:31:13,274 --> 01:31:15,151
‫رائع ! إنه طائر البفن‬

1174
01:31:15,317 --> 01:31:16,652
‫هذا ساحر‬

1175
01:31:18,404 --> 01:31:20,823
‫(سيمبا)، نحن معك حتى النهاية‬

1176
01:31:20,990 --> 01:31:23,200
‫نحن بخدمتك، سيّدي !‬

1177
01:31:23,659 --> 01:31:25,286
‫اتبعوني‬

1178
01:31:39,592 --> 01:31:41,010
‫الضباع في كل مكان‬

1179
01:31:41,177 --> 01:31:43,846
‫آمل أن تكون ميتة سريعة، بدون كثير من المضغ‬

1180
01:31:44,013 --> 01:31:46,348
‫ما خطتك لتجاوزنا الحراس باللعاب السائل ؟‬

1181
01:31:46,891 --> 01:31:48,893
‫طعم حي‬

1182
01:31:53,230 --> 01:31:54,815
‫هذه فكرة رائعة‬

1183
01:31:54,982 --> 01:31:57,276
‫لا يمكنهم مقاومة اللحم الطازج أبداً‬

1184
01:31:57,443 --> 01:32:00,446
‫إذن كل ما علينا فعله هو إيجاد شيء ضخم‬

1185
01:32:00,613 --> 01:32:02,656
‫وممتلىء، وغني بالعصارة‬

1186
01:32:02,823 --> 01:32:04,950
‫ربما ما يشبه الثيتل ؟‬

1187
01:32:06,327 --> 01:32:08,454
‫لمَ ينظر الجميع إليّ ؟‬

1188
01:32:14,210 --> 01:32:18,547
‫نقدم بفخر عظيم وسرور عارم‬

1189
01:32:18,714 --> 01:32:21,842
‫وبكل اعتزاز...‬

1190
01:32:22,009 --> 01:32:23,594
‫عشاءكم‬

1191
01:32:26,138 --> 01:32:29,934
<i>‫تفضلوا‬</i>

1192
01:32:33,270 --> 01:32:35,773
‫نجح الأمر، (بومبا) !‬

1193
01:33:08,347 --> 01:33:10,933
‫صديقي القديم‬

1194
01:33:11,517 --> 01:33:13,644
‫(سارابي)، لماذا تتحملين كل هذا ؟‬

1195
01:33:13,978 --> 01:33:16,439
‫كل ما عليك فعله هو أن تكوني ملكتي‬

1196
01:33:16,605 --> 01:33:18,065
‫لماذا تتعذبين ؟‬

1197
01:33:18,232 --> 01:33:20,067
‫لأجل ذكرى حياة عرفتها في الماضي ؟‬

1198
01:33:20,234 --> 01:33:22,236
‫ملك أحببته في ما مضى ؟‬

1199
01:33:23,404 --> 01:33:26,782
‫حاولت جعلك تفهمين ما يمكن‬
‫للملك الحقيقي أن يكون عليه‬

1200
01:33:26,949 --> 01:33:31,620
‫(سكار)، تكمن قوّة الملك الحقيقي في تعاطفه‬

1201
01:33:31,787 --> 01:33:33,873
‫أنا أفضل بعشر مرات‬
‫مما كان عليه (موفاسا) كملك !‬

1202
01:33:34,039 --> 01:33:36,625
‫لست بشيء مقارنة بـ(موفاسا) !‬

1203
01:33:47,970 --> 01:33:49,263
‫(موفاسا) ؟‬

1204
01:33:49,430 --> 01:33:50,473
‫هذا مستحيل‬

1205
01:33:50,806 --> 01:33:52,933
‫ابتعد عن أمي‬

1206
01:33:55,519 --> 01:33:56,937
‫(سيمبا)‬

1207
01:33:59,356 --> 01:34:01,358
‫أنت حي ؟‬

1208
01:34:01,525 --> 01:34:03,861
‫كيف يعقل ذلك ؟‬

1209
01:34:04,111 --> 01:34:06,155
‫أنا هنا، أمي‬

1210
01:34:06,322 --> 01:34:07,323
‫عدت إلى الديار‬

1211
01:34:07,490 --> 01:34:08,908
‫(سيمبا)...‬

1212
01:34:09,200 --> 01:34:11,368
‫تسرني جداً رؤيتك‬

1213
01:34:11,535 --> 01:34:12,369
‫على قيد الحياة‬

1214
01:34:13,996 --> 01:34:17,875
‫أعطني سببا واحدا يمنعني من تمزيقك إربا‬

1215
01:34:18,042 --> 01:34:20,127
‫بوسعي إعطاؤك أكثر من سبب‬

1216
01:34:20,294 --> 01:34:21,420
‫كما ترى...‬

1217
01:34:21,796 --> 01:34:23,672
‫يخالونني الملك‬

1218
01:34:26,008 --> 01:34:27,843
‫أما نحن فلا‬

1219
01:34:29,011 --> 01:34:31,055
‫انتهى حكمك، (سكار)‬

1220
01:34:32,056 --> 01:34:34,600
‫(سيمبا) هو الملك الشرعي !‬

1221
01:34:34,767 --> 01:34:38,312
‫إن أردت النيل منه، عليك أن تتجاوزنا‬

1222
01:34:38,479 --> 01:34:40,523
‫هل أنتم معي، أيها الأسود ؟‬

1223
01:34:43,901 --> 01:34:47,696
‫الخيار لك، (سكار)، تنح جانباً أو قاتل‬

1224
01:34:48,072 --> 01:34:50,783
‫أيجدر بكل هذا أن ينتهي بالعنف ؟‬

1225
01:34:52,284 --> 01:34:55,704
‫لا أريد أن أكون مسؤولاً‬
‫عن موت فرد من العائلة‬

1226
01:34:56,330 --> 01:34:59,166
‫أن أشعر بالخزي لعلمي‬

1227
01:34:59,333 --> 01:35:01,669
‫أنني سلبت حياة شخص أحبه‬

1228
01:35:02,128 --> 01:35:03,671
‫تجاوزت كل ذلك‬

1229
01:35:03,838 --> 01:35:07,049
‫لكن هل تجاوزوه ؟‬

1230
01:35:07,216 --> 01:35:10,010
‫أيعرف رعاياك الأوفياء بما فعلته ؟‬

1231
01:35:10,177 --> 01:35:11,679
‫عم يتكلم ؟‬

1232
01:35:11,846 --> 01:35:15,141
‫إذن لم تخبرهم بسرك الصغير ؟‬

1233
01:35:15,474 --> 01:35:17,643
‫حسناً، (سيمبا)...‬

1234
01:35:18,185 --> 01:35:21,105
‫هذه فرصتك لتعترف‬

1235
01:35:21,522 --> 01:35:24,900
‫أخبرهم من المسؤول عن موت (موفاسا)‬

1236
01:35:33,117 --> 01:35:34,952
‫أنا هو‬

1237
01:35:35,286 --> 01:35:37,121
‫هذا غير صحيح‬

1238
01:35:38,164 --> 01:35:40,124
‫أخبرني أنه غير صحيح‬

1239
01:35:40,291 --> 01:35:42,001
‫إنه صحيح، آسف‬

1240
01:35:42,168 --> 01:35:43,961
‫يقر بذلك‬

1241
01:35:44,128 --> 01:35:45,129
‫قاتل !‬

1242
01:35:45,296 --> 01:35:47,173
‫لا، لا، كان حادثاً‬

1243
01:35:47,339 --> 01:35:49,258
‫لولاك، لكان الملك لا يزال حياً‬

1244
01:35:49,425 --> 01:35:51,969
‫بسببك، مات ! أتنكر ذلك ؟‬

1245
01:35:52,136 --> 01:35:53,095
‫لست قاتلا‬

1246
01:35:53,554 --> 01:35:55,973
‫أيجدر بنا تصديق ابن يسلب والده حياته ؟‬

1247
01:35:56,140 --> 01:35:58,559
‫أيجدر بنا تصديق ابن يسلب حياة ملك ؟‬

1248
01:35:58,934 --> 01:36:01,061
‫ابن يتخلى عن أمه ؟‬

1249
01:36:01,353 --> 01:36:02,730
‫لا، أنا...‬

1250
01:36:02,897 --> 01:36:05,816
‫ما أنت عليه ؟ قلها ! هل أنت الملك ؟‬

1251
01:36:05,983 --> 01:36:07,151
‫لا، لا، أنا...‬

1252
01:36:07,318 --> 01:36:08,569
‫ـ هل أنت الملك ؟‬
‫ـ لا، أنا...‬

1253
01:36:08,736 --> 01:36:10,404
‫ـ ما أنت عليه ؟ قلها !‬
‫ـ أنا...‬

1254
01:36:12,031 --> 01:36:13,073
‫أنا لا شيء‬

1255
01:36:13,449 --> 01:36:14,909
‫إذن انحن أمام ملكك !‬

1256
01:36:17,787 --> 01:36:18,871
‫(سيمبا) !‬

1257
01:36:34,428 --> 01:36:36,555
‫يبدو هذا المشهد مألوفاً‬

1258
01:36:36,722 --> 01:36:41,018
‫أين سبق لي أن رأيته ؟‬

1259
01:36:41,310 --> 01:36:44,146
‫أجل، أذكر‬

1260
01:36:45,064 --> 01:36:48,192
‫هكذا بدا (موفاسا) قبل أن يموت‬

1261
01:36:49,401 --> 01:36:51,320
‫نظرت تحتي...‬

1262
01:36:51,487 --> 01:36:54,115
‫ورأيت الخوف في عينيه‬

1263
01:36:57,868 --> 01:37:01,038
‫وإليك سري الصغير‬

1264
01:37:01,205 --> 01:37:04,083
‫أنا قتلت (موفاسا)‬

1265
01:37:10,714 --> 01:37:13,342
‫لا !‬

1266
01:37:18,305 --> 01:37:19,265
‫والدي !‬

1267
01:37:19,598 --> 01:37:20,516
‫أخوك !‬

1268
01:37:20,683 --> 01:37:21,767
‫كيف أمكنك ذلك ؟‬

1269
01:37:22,101 --> 01:37:23,644
‫أولاً قتل (موفاسا)...‬

1270
01:37:24,145 --> 01:37:25,604
‫والآن يريد قتلي !‬

1271
01:37:25,771 --> 01:37:27,022
‫قتلته بنفسك !‬

1272
01:37:27,189 --> 01:37:28,482
‫أخبرهم بالحقيقة !‬

1273
01:37:28,649 --> 01:37:30,192
‫لا تصدقوا أكاذيبه !‬

1274
01:37:30,359 --> 01:37:31,569
‫(سكار)...‬

1275
01:37:31,735 --> 01:37:34,947
‫قلت لنا إنك لم تصل إلى الممر‬
‫في الوقت المناسب‬

1276
01:37:35,364 --> 01:37:36,615
‫هذا صحيح !‬

1277
01:37:36,782 --> 01:37:39,952
‫إذن كيف رأيت النظرة في عيني (موفاسا) ؟‬

1278
01:37:41,787 --> 01:37:43,080
‫قاتل !‬

1279
01:37:43,747 --> 01:37:45,249
‫اقتلوهم جميعاً !‬

1280
01:37:52,047 --> 01:37:53,591
‫أيتها الأسود، هجوم !‬

1281
01:38:08,397 --> 01:38:09,648
‫(سيمبا) !‬

1282
01:38:15,780 --> 01:38:18,699
‫ـ (بومبا)، أظن أننا نجحنا بالهرب منهم‬
‫ـ كان ذلك مرعباً‬

1283
01:38:20,075 --> 01:38:21,744
‫أتسمع صوت هرير ؟‬

1284
01:38:22,578 --> 01:38:25,164
‫يبدو أننا سنتناول لحم خنزير على العشاء‬

1285
01:38:25,331 --> 01:38:27,291
‫ريان وممتلىء

1286
01:38:27,833 --> 01:38:29,043
‫ريان ؟‬

1287
01:38:29,418 --> 01:38:31,378
‫هل نعتني للتو بالريان ؟‬

1288
01:38:31,545 --> 01:38:34,048
‫بدا لي كأنه قال "ريان"‬

1289
01:38:34,215 --> 01:38:36,008
‫وستكون تلك غلطة لأنني...‬

1290
01:38:36,175 --> 01:38:38,552
‫لن أشعر بالخجل مما أنا عليه !‬

1291
01:38:38,719 --> 01:38:39,428
‫يا للهول‬

1292
01:38:39,595 --> 01:38:41,430
‫لربما أهرب من الضباع...‬

1293
01:38:41,597 --> 01:38:43,724
‫لكنني سأقاتل دوماً المتنمر !‬

1294
01:38:52,233 --> 01:38:53,526
‫ـ أتشعر بتحسن، (بومبا) ؟‬
‫ـ أجل‬

1295
01:38:53,692 --> 01:38:55,820
‫ـ هل أخرجت ذلك من جسمك ؟‬
‫ـ أجل‬

1296
01:39:10,376 --> 01:39:13,712
‫هذه وجبة انتظرتها طوال حياتي‬

1297
01:39:14,547 --> 01:39:16,841
‫كنت أنتظر أيضاً‬

1298
01:39:17,007 --> 01:39:18,968
‫وما عدت جرواً !‬

1299
01:39:24,140 --> 01:39:26,267
‫لأجل الملك والبلاد !‬

1300
01:39:28,894 --> 01:39:29,937
‫إنه الطائر !‬

1301
01:39:30,104 --> 01:39:31,480
‫سأمسك به ! سأمسك به !‬

1302
01:39:33,065 --> 01:39:34,358
‫هيّا !‬

1303
01:39:34,525 --> 01:39:35,526
‫لا ! أمسك بي !‬

1304
01:39:35,693 --> 01:39:36,902
‫أمسك بي !‬

1305
01:39:40,030 --> 01:39:41,449
‫أمسكوا بذلك الطائر !‬

1306
01:39:46,412 --> 01:39:48,873
‫أرجوكم ! لنناقش هذا الأمر‬

1307
01:40:21,113 --> 01:40:22,823
‫لا يفقد هذا الأمر روعته أبداً !‬

1308
01:41:35,146 --> 01:41:36,355
‫انتهى كل شيء، (سكار)‬

1309
01:41:40,401 --> 01:41:41,902
‫ترأف بي، أتوسل إليك‬

1310
01:41:42,069 --> 01:41:43,487
‫رأفة ؟‬

1311
01:41:43,654 --> 01:41:44,947
‫بعد ما فعلته ؟‬

1312
01:41:45,406 --> 01:41:47,199
‫كانت الضباع‬

1313
01:41:47,366 --> 01:41:49,743
‫تلك الحيوانات الكانسة المتقززة‬
‫أجبرتني على ذلك‬

1314
01:41:49,910 --> 01:41:52,538
‫كنت أخطط لقتلها جميعها‬

1315
01:41:53,372 --> 01:41:54,874
‫خدعت الضباع‬

1316
01:41:55,791 --> 01:41:57,376
‫تماماً كما خدعتني‬

1317
01:42:00,379 --> 01:42:01,672
‫(سيمبا)...‬

1318
01:42:01,839 --> 01:42:03,966
‫لن تقدم على قتل عمك الوحيد‬

1319
01:42:05,718 --> 01:42:06,844
‫لا، (سكار)‬

1320
01:42:08,596 --> 01:42:10,139
‫لست مثلك‬

1321
01:42:11,015 --> 01:42:12,767
‫(سيمبا)...‬

1322
01:42:12,933 --> 01:42:15,227
‫أنت نبيل بالفعل‬

1323
01:42:15,394 --> 01:42:17,104
‫وسأعوض الأمر عليك‬

1324
01:42:17,271 --> 01:42:20,149
‫أخبرني وحسب كيف عساي أثبت نفسي أمامك‬

1325
01:42:20,316 --> 01:42:22,902
‫أخبرني بما تريدني أن أفعله‬

1326
01:42:25,154 --> 01:42:26,447
‫اهرب‬

1327
01:42:28,824 --> 01:42:30,951
‫اهرب، (سكار)‬

1328
01:42:31,494 --> 01:42:34,580
‫اهرب ولا تعد أبداً‬

1329
01:42:36,165 --> 01:42:37,500
‫أجل‬

1330
01:42:38,292 --> 01:42:40,294
‫بالطبع‬

1331
01:42:41,003 --> 01:42:43,214
‫كما تشاء...‬

1332
01:42:43,380 --> 01:42:44,632
‫جلالتك‬

1333
01:42:57,353 --> 01:42:58,813
‫لا يمكنك الفوز، (سكار) !‬

1334
01:42:58,979 --> 01:43:00,439
‫هذه مملكتي !‬

1335
01:43:00,606 --> 01:43:01,857
‫قدري !‬

1336
01:43:55,077 --> 01:43:56,370
‫أصدقائي‬

1337
01:43:56,537 --> 01:44:00,499
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت،‬
‫لكن معاً سنبني جيشنا‬

1338
01:44:00,666 --> 01:44:02,042
‫"أصدقاء" ؟‬

1339
01:44:02,543 --> 01:44:06,213
‫خلتك قلت إننا حيوانات كانسة متقززة ؟‬

1340
01:44:06,380 --> 01:44:09,300
‫أجل، وإنك أردت قتلنا ؟‬

1341
01:44:09,467 --> 01:44:10,426
‫لا‬

1342
01:44:10,593 --> 01:44:11,761
‫لا، دعوني أشرح لكم‬

1343
01:44:12,428 --> 01:44:14,805
‫كنت أحاول أن أخدعه‬

1344
01:44:14,972 --> 01:44:16,432
‫سنحكم معاً !‬

1345
01:44:17,683 --> 01:44:20,770
‫هناك أمر وحيد صحيح قلته يوماً، (سكار)‬

1346
01:44:23,063 --> 01:44:25,107
‫"بطن الضبع...‬

1347
01:44:25,274 --> 01:44:27,193
‫"لا يمتلىء أبداً"‬

1348
01:44:33,240 --> 01:44:34,325
‫لا !‬

1349
01:45:27,378 --> 01:45:29,421
‫جلالتك‬

1350
01:46:23,350 --> 01:46:25,478
<i>‫تذكر‬</i>

1351
01:47:15,861 --> 01:47:20,157
<i>‫حتى نجد مكاننا‬</i>

1352
01:47:21,200 --> 01:47:24,995
<i>‫في الطريق المنكشفة‬</i>

1353
01:47:27,206 --> 01:47:30,626
<i>‫في الدائرة‬</i>

1354
01:47:32,169 --> 01:47:35,089
<i>‫دائرة الحياة‬</i>

1355
01:47:37,883 --> 01:47:41,971
<i>‫دائرة الحياة‬</i>

1356
01:47:42,295 --> 01:47:46,995
<font color="#f1bc1b"><b>‘‘المـــلك الأســـد’’</b></font>

1357
01:47:48,071 --> 01:47:58,071
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

