1
00:03:45,808 --> 00:03:48,144
‫"(غارفانيانا)، سنة 1347"‬

2
00:03:48,228 --> 00:03:50,396
‫أين كنت أثناء صلاة السحر؟‬
‫لماذا تغيّبت عن صلاة السحر؟‬

3
00:03:50,688 --> 00:03:52,649
‫هربت البارحة وكان عليّ أن أبحث عنها.‬

4
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
‫استغرقني البحث عنها كل الصباح.‬

5
00:03:53,942 --> 00:03:55,985
‫- هربت مجددًا؟‬
‫- نعم.‬

6
00:03:56,069 --> 00:03:57,528
‫هل تعتقدين أنها تمرّ عبر البوابة؟‬

7
00:03:57,612 --> 00:03:59,030
‫هل تعتقدين أنها تستطيع عبور البوابة؟‬

8
00:03:59,113 --> 00:04:00,281
‫يجب أن أتفقّد البوابات.‬

9
00:04:00,365 --> 00:04:01,783
‫أو ربما هربت من خلال الحائط.‬

10
00:04:01,866 --> 00:04:03,368
‫ولكن كيف يمكنها المرور من خلال الحائط؟‬

11
00:04:03,451 --> 00:04:04,285
‫لا أعلم.‬

12
00:04:04,369 --> 00:04:06,037
‫لماذا تهتمين بالأتان لهذه الدرجة؟‬

13
00:04:06,120 --> 00:04:07,664
‫هذا الأمر غير منطقي.‬

14
00:04:07,747 --> 00:04:10,250
‫لماذا ترتدين رداءك الأسود؟‬
‫لقد أصبحنا في فصل الربيع.‬

15
00:04:10,333 --> 00:04:11,626
‫لأن المكان كان مظلمًا حين ذهبت،‬

16
00:04:11,709 --> 00:04:13,503
‫وكان هذا الرداء أقرب شيء لي، لذلك أخذته.‬

17
00:04:13,586 --> 00:04:14,420
‫سأغيّر ثيابي.‬

18
00:04:14,504 --> 00:04:16,255
‫لماذا تطرحين عليّ الكثير من الأسئلة؟‬

19
00:04:18,298 --> 00:04:19,591
‫صباحكما جميل أيتها الأختان.‬

20
00:04:19,676 --> 00:04:21,469
‫- مهلًا، إياك أن تتحدث معنا!‬
‫- أيها المعتوه.‬

21
00:04:21,552 --> 00:04:23,429
‫قلت لك ألّا تكلمنا‬
‫أو تنظر إلينا أبدًا أيها القذر.‬

22
00:04:23,513 --> 00:04:25,098
‫- أيها المعتوه.‬
‫- فلتغادر الآن!‬

23
00:04:32,855 --> 00:04:36,317
‫"مبارك أنت أيها الرب، علمني فرائضك.‬

24
00:04:36,776 --> 00:04:40,738
‫بشفتيّ حسبت كل أحكام فمك.‬

25
00:04:41,030 --> 00:04:44,075
‫لقد سُررت أكثر من سرور الحائز على كل غنى،‬

26
00:04:44,325 --> 00:04:45,910
‫بطريق شهادتك.‬

27
00:04:46,619 --> 00:04:49,122
‫أتأمل وصاياك،‬

28
00:04:49,539 --> 00:04:51,416
‫وأحفظ سبلك.‬

29
00:04:51,499 --> 00:04:53,710
‫بفرائضك أتلذذ،‬

30
00:04:54,627 --> 00:04:57,171
‫ولا أنسى كلمتك."‬

31
00:04:58,506 --> 00:05:01,134
‫للمسيح الرب، الذي جرّب وتألم من أجلنا.‬

32
00:05:01,592 --> 00:05:03,386
‫هلموا نسجد.‬

33
00:05:03,803 --> 00:05:05,305
‫لماذا لم تحضري صلاة السحر صباحًا؟‬

34
00:05:05,722 --> 00:05:08,433
‫لأن الأتان هربت إلى الغابة‬
‫وكان عليّ اللحاق بها.‬

35
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
‫هل هربت الأتان مجددًا؟‬

36
00:05:10,018 --> 00:05:11,936
‫نعم، أعتقد أنها مرّت عبر البوابة.‬

37
00:05:12,020 --> 00:05:13,396
‫مرّت عبر البوابة؟‬

38
00:05:15,398 --> 00:05:16,232
‫لا بأس، حسنًا...‬

39
00:05:16,316 --> 00:05:17,650
‫سأحرص على ألّا يحصل ذلك مجددًا.‬

40
00:05:18,401 --> 00:05:20,486
‫حسنًا هذا جيد، سأخبر الأب "توماسو".‬

41
00:05:54,395 --> 00:05:56,022
‫ماذا يحصل مع الأخت "أليساندرا"؟‬

42
00:05:56,105 --> 00:05:57,440
‫إنها مشغولة البال.‬

43
00:05:57,690 --> 00:06:00,276
‫لا أعلم،‬
‫ربما والدها يقوم بزيارتها أو شيء كهذا.‬

44
00:06:00,359 --> 00:06:01,235
‫مجددًا؟‬

45
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
‫نعم، إنها متوهمة جدًا.‬

46
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
‫نعم، إنها متوهمة جدًا.‬

47
00:06:08,117 --> 00:06:10,578
‫حتى لو كان والدها يتبرع بالمال للدير،‬

48
00:06:10,661 --> 00:06:12,497
‫هذا لا يعني أنها ستحصل على كل ما تريده.‬

49
00:06:12,580 --> 00:06:14,457
‫نعم، كما لو أنها...‬

50
00:06:14,540 --> 00:06:16,292
‫ربما هي الآن في غرفتها،‬

51
00:06:16,626 --> 00:06:18,795
‫تخيط أو تقوم بأمر ما وتقول،‬

52
00:06:18,878 --> 00:06:21,297
‫"هذا يؤلم أصابعي، إنه مؤلم جدًا."‬

53
00:06:21,380 --> 00:06:23,966
‫لا، سأخبرك ما الذي تفعله،‬
‫إنها تتأمل عند النافذة.‬

54
00:06:24,509 --> 00:06:25,802
‫لقد دخلت عليها قبل أيام،‬

55
00:06:25,885 --> 00:06:27,553
‫وكانت تتأمل فقط عند النافذة‬

56
00:06:27,637 --> 00:06:29,013
‫لنحو 10 دقائق ولا تتحرك.‬

57
00:06:29,555 --> 00:06:30,890
‫- حقًا؟‬
‫- كأنها ربما،‬

58
00:06:31,682 --> 00:06:33,684
‫تحلم بشاب قد يأتي‬

59
00:06:33,768 --> 00:06:36,020
‫بشكل سحري ويأخذها بعيدًا عن هنا.‬

60
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
‫يا له من حلم بعيد المنال.‬

61
00:06:38,773 --> 00:06:39,816
‫أعلم.‬

62
00:06:49,283 --> 00:06:51,994
‫إذًا، ماذا قالت لك الأم "ماريا"‬
‫هذا الصباح؟‬

63
00:06:52,703 --> 00:06:55,665
‫لا شيء، لا تتدخلي فيما لا يعنيك.‬

64
00:07:11,013 --> 00:07:11,973
‫حسنًا.‬

65
00:07:12,056 --> 00:07:13,724
‫ولكنني سأقوم بذلك، حسنًا.‬

66
00:07:13,808 --> 00:07:15,059
‫يمكنني أن أكنسها إذا أردت ذلك.‬

67
00:07:15,143 --> 00:07:16,602
‫لسبب ما، ما زال غير منظّم،‬

68
00:07:16,686 --> 00:07:18,187
‫ولا أعلم من الذي يقوم بذلك.‬

69
00:07:18,271 --> 00:07:20,606
‫نعم، وربما يمكنك‬
‫أن تكنسي القبو لأنه مليء بالغبار.‬

70
00:07:20,690 --> 00:07:21,691
‫كما تعلمين.‬

71
00:07:22,108 --> 00:07:23,609
‫القبو والمذبح.‬

72
00:07:23,693 --> 00:07:24,944
‫يمكنني توضيب كل البخور‬

73
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
‫لأنه ولسبب ما يتبعثر من جديد،‬

74
00:07:27,113 --> 00:07:28,573
‫ولا أعلم من الذي يقوم بذلك.‬

75
00:07:28,656 --> 00:07:30,658
‫ولكن ثمة شيء آخر‬
‫يجب أن أخبرك به أيضًا أيتها الأم.‬

76
00:07:30,741 --> 00:07:31,576
‫ما الأمر؟‬

77
00:07:31,659 --> 00:07:33,119
‫البارحة عند العشاء،‬

78
00:07:33,744 --> 00:07:35,997
‫رأيت الأخت "لاتيزيا" تأخذ حصتين.‬

79
00:07:36,414 --> 00:07:39,250
‫لا أعلم، ربما أنت لا تحصين الحصص،‬
‫وبالتالي ذلك لا يهم، ولكن...‬

80
00:07:39,625 --> 00:07:41,794
‫في حال أنك ستفعلين،‬
‫فإن الأخت "لاتيزيا" هي من أخذت.‬

81
00:07:43,629 --> 00:07:45,965
‫لا أعتقد أنه يجب أن تقلقي حول أمر كهذا.‬

82
00:07:46,883 --> 00:07:49,635
‫تحتاج كل منا إلى كمية طعام‬
‫مختلفة عن الأخريات.‬

83
00:07:49,719 --> 00:07:52,263
‫أعلم أنني أحيانًا قد أحتاج إلى كمية طعام‬
‫أكثر من الأخريات،‬

84
00:07:52,346 --> 00:07:55,683
‫ولكن حينها، لن يروق لي أن يتمعّن أحدهم‬
‫بالنظر إليّ وأنا أتناول طعامي.‬

85
00:07:55,766 --> 00:07:58,060
‫هذا الأمر سيربكني.‬

86
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
‫لذلك، لا تبالي بهذا الأمر.‬

87
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
‫حسنًا أيتها الأم.‬

88
00:08:03,900 --> 00:08:06,194
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

89
00:08:06,277 --> 00:08:09,113
‫- كيف حالك يا ملاكي؟‬
‫- أنا بخير، كيف حالك؟‬

90
00:08:09,197 --> 00:08:11,657
‫أنا بخير، تبدين جميلةً.‬

91
00:08:12,158 --> 00:08:14,076
‫- شكرًا لك.‬
‫- مما أتمكن من رؤيته.‬

92
00:08:14,911 --> 00:08:17,038
‫حسنًا، تبدين رائعةً! هل يقومون بإطعامك؟‬

93
00:08:19,457 --> 00:08:22,001
‫يجب أن يطعموك مقابل‬
‫كل المال الذي نرسله لهم إلى هنا.‬

94
00:08:22,084 --> 00:08:23,544
‫ولكنك تبدين جميلةً.‬

95
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
‫شكرًا لك، كيف حال أمي؟‬

96
00:08:25,254 --> 00:08:27,924
‫أمك بخير، والجميع بخير.‬

97
00:08:28,007 --> 00:08:30,009
‫هذا جيد، كيف حال التاجر "ريكاردو"؟‬

98
00:08:30,384 --> 00:08:31,594
‫التاجر "ريكاردو".‬

99
00:08:32,135 --> 00:08:34,096
‫نعم، أنا سعيد بسؤالك عنه، إنه بخير.‬

100
00:08:34,179 --> 00:08:37,767
‫- هل سأل عني؟‬
‫- بالتأكيد، لقد سأل عنك بالطبع.‬

101
00:08:37,850 --> 00:08:38,851
‫هل تعلمين؟ في آخر مرة تحدثت إليك،‬

102
00:08:38,934 --> 00:08:42,522
‫كنت أتمنى لو كنا قد انتهينا من أمر المهر،‬

103
00:08:42,605 --> 00:08:45,191
‫ولكننا لم نصل لتلك المرحلة بعد.‬

104
00:08:45,274 --> 00:08:47,693
‫إنهم يطلبون الكثير من المال، و...‬

105
00:08:48,402 --> 00:08:50,363
‫أنت تعلمين كمية المال الذي نرسله إلى هنا،‬

106
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
‫ولأخواتك وأطفالهن أيضًا، إنه...‬

107
00:08:53,324 --> 00:08:56,953
‫إننا ننفق المال أكثر مما نكسب، لذلك...‬

108
00:08:57,036 --> 00:09:01,082
‫لكن ربما إذا أرسلنا‬
‫كميةً أقل من المال إلى الدير هنا،‬

109
00:09:01,165 --> 00:09:02,041
‫يمكننا أن ندّخر المال،‬

110
00:09:02,124 --> 00:09:04,585
‫وفي هذه الحالة يمكنني أيضًا‬
‫القدوم والعيش معك ومع أمي، و...‬

111
00:09:04,669 --> 00:09:06,629
‫لا أعتقد أن إرسال كمية أقل من المال‬
‫إلى هنا فكرة جيدة،‬

112
00:09:06,712 --> 00:09:10,091
‫لأن ذلك الأمر سيؤثر سلبيًا على العائلة.‬

113
00:09:10,174 --> 00:09:13,803
‫ولكنني أعلم كم أنت متلهفة للزواج‬
‫يا عزيزتي.‬

114
00:09:13,886 --> 00:09:18,140
‫أعلم ذلك، لكن ربما لم يحن موعدك بعد.‬

115
00:09:20,309 --> 00:09:22,979
‫كيف حال التطريز؟ هل ما زلت تقومين بذلك؟‬

116
00:09:23,854 --> 00:09:25,314
‫هذا جيد لأنك رائعة جدًا.‬

117
00:09:25,398 --> 00:09:27,733
‫هل تدرين؟ ربما هذه هي مهمتك.‬

118
00:09:27,817 --> 00:09:30,987
‫مهمة بعض الناس هي الزواج والعائلة‬
‫والحصول على دفء المنزل،‬

119
00:09:31,070 --> 00:09:33,698
‫وربما مهمتك هي القيام بالتطريز الدقيق.‬

120
00:09:35,575 --> 00:09:38,494
‫أرجوك أبقي رأسك مرفوعًا.‬

121
00:09:38,869 --> 00:09:40,454
‫أعطني بعضًا من الجمال.‬

122
00:09:41,205 --> 00:09:42,832
‫ها هي حبيبتي.‬

123
00:09:43,416 --> 00:09:45,209
‫حسنًا، والدك يحبك.‬

124
00:09:45,835 --> 00:09:47,587
‫- أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:09:48,045 --> 00:09:49,505
‫حسنًا، اعتني بنفسك، و...‬

126
00:09:50,089 --> 00:09:51,924
‫لا تفقدي الأمل.‬

127
00:10:05,938 --> 00:10:06,939
‫"بركات جسد (المسيح)."‬

128
00:10:07,481 --> 00:10:08,482
‫آمين.‬

129
00:10:10,818 --> 00:10:12,403
‫- "بركات جسد (المسيح)."‬
‫- آمين.‬

130
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
‫- "بركات جسد (المسيح)."‬
‫- آمين.‬

131
00:10:21,329 --> 00:10:23,039
‫- "بركات جسد (المسيح)."‬
‫- آمين.‬

132
00:10:28,002 --> 00:10:28,836
‫هل أنت بخير؟‬

133
00:10:31,964 --> 00:10:33,174
‫"بركات جسد (المسيح)."‬

134
00:10:41,223 --> 00:10:44,143
‫أيتها الأخت "أليساندرا"،‬
‫كيف كانت زيارة والدك إذًا؟‬

135
00:10:46,354 --> 00:10:47,438
‫كانت جيدةً.‬

136
00:10:48,397 --> 00:10:49,398
‫جيدة؟‬

137
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
‫نعم، كانت جيدةً.‬

138
00:10:56,238 --> 00:10:57,782
‫هل يوجد خاطبون محتملون؟‬

139
00:10:59,659 --> 00:11:01,744
‫لم يكن هذا سبب زيارته على الإطلاق.‬

140
00:11:01,827 --> 00:11:04,038
‫- ولم نتحدث حتى عن هذا الموضوع.‬
‫- إذًا، ما كان سبب زيارته؟‬

141
00:11:04,121 --> 00:11:04,955
‫يا إلهي!‬

142
00:11:05,206 --> 00:11:08,167
‫أنت! قلت لك ألّا تنظر إلينا أيها المعتوه.‬

143
00:11:08,250 --> 00:11:09,126
‫أنا آسف.‬

144
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
‫لماذا تنظر إلينا؟‬

145
00:11:11,212 --> 00:11:13,089
‫انظر إلى الأسفل أيها المنحرف اللعين!‬

146
00:11:13,172 --> 00:11:14,298
‫- أنا آسف.‬
‫- ما هذه القذارة؟‬

147
00:11:14,382 --> 00:11:16,842
‫- إنه نبات اللفت.‬
‫- إنه ليس نبات اللفت، إنه مجرد قذارة!‬

148
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
‫هل تتوقع منا أكل القذارة؟‬

149
00:11:19,053 --> 00:11:20,930
‫- أيها القذر!‬
‫- نعم، أنت قذر.‬

150
00:11:21,013 --> 00:11:22,014
‫- أنا آسف.‬
‫- إنك مقرف!‬

151
00:11:22,098 --> 00:11:24,600
‫نعم، إنك قذر ومقرف!‬

152
00:11:24,683 --> 00:11:25,976
‫هل تظن أننا نستطيع أكل أيّ من هذا الطعام؟‬

153
00:11:26,060 --> 00:11:28,270
‫إننا نتضور جوعًا!‬
‫لا يمكنك فعل أيّ شيء مفيد!‬

154
00:11:28,354 --> 00:11:30,356
‫انظر إلى هذا الحائط،‬
‫انظر إلى الأشياء التي بنيتها.‬

155
00:11:30,439 --> 00:11:32,608
‫المكان فظيع أيها الأبله!‬

156
00:11:32,691 --> 00:11:34,443
‫- ما الذي تفعله هنا إذًا؟‬
‫- أرجوك.‬

157
00:11:34,527 --> 00:11:36,237
‫هل تظن أنه يمكنك التحدث معنا؟‬
‫هل تظن أن بإمكانك النظر إلينا؟‬

158
00:11:36,320 --> 00:11:38,614
‫- هل تعلم من هو والدي؟‬
‫- نعم! إنه يستحق ذلك!‬

159
00:11:38,697 --> 00:11:39,949
‫إنه يدفع لك الكثير مقابل لا شيء.‬

160
00:11:40,032 --> 00:11:41,075
‫- أيها الوغد!‬
‫- إنك تستحق ذلك.‬

161
00:11:41,158 --> 00:11:42,660
‫أيها الوغد الصغير!‬

162
00:11:42,743 --> 00:11:44,245
‫ما هذا، طعام حشرات؟‬

163
00:11:44,328 --> 00:11:45,371
‫- إننا نكرهك!‬
‫- أرجوك.‬

164
00:11:45,454 --> 00:11:48,082
‫هل تكدس كل الطعام كيهودي لعين؟‬

165
00:11:48,416 --> 00:11:49,291
‫هل هذا ما تفعله؟‬

166
00:11:49,375 --> 00:11:51,085
‫- جميعنا نتضور جوعًا!‬
‫- هل تدرك ماذا فعلت؟‬

167
00:11:51,168 --> 00:11:52,378
‫هل تدرك ماذا فعلت؟‬

168
00:11:52,461 --> 00:11:53,629
‫- فلتحترق في الجحيم.‬
‫- إنك تستحق الضرب.‬

169
00:11:53,712 --> 00:11:56,340
‫- احترق في الجحيم! نحن نكرهك.‬
‫- إنك تستحق الموت أيها المغفل!‬

170
00:11:59,718 --> 00:12:01,637
‫حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬

171
00:12:01,720 --> 00:12:03,055
‫نعم يا "توماسو".‬

172
00:12:04,056 --> 00:12:06,016
‫- إنني مستعدة.‬
‫- حسنًا، انظري إلى ذلك!‬

173
00:12:06,100 --> 00:12:08,477
‫- أليست جميلةً؟‬
‫- إنها رائعة، من التي قامت بذلك؟‬

174
00:12:08,561 --> 00:12:10,855
‫- الأخت "أليساندرا".‬
‫- يجب أن نصنع الكثير منها.‬

175
00:12:10,938 --> 00:12:12,356
‫ستصبح رائجةً في البلدة.‬

176
00:12:12,773 --> 00:12:14,650
‫أخبري "لوركو" أن يبقي باب الحديقة مغلقًا،‬

177
00:12:14,733 --> 00:12:16,402
‫لأن الأيل تمرّ عبره.‬

178
00:12:16,485 --> 00:12:17,570
‫حسنًا.‬

179
00:12:23,284 --> 00:12:24,410
‫حسنًا يا صديقتي.‬

180
00:12:24,493 --> 00:12:26,787
‫هل أنت مستعدة للرحلة؟ هل أنت جاهزة؟‬

181
00:12:27,246 --> 00:12:28,998
‫"والآن حينما تفترق أوراق الشجر عن الرماد،‬

182
00:12:29,081 --> 00:12:31,292
‫وتذهل الأغصان في أعلى الشجرة،‬

183
00:12:31,375 --> 00:12:35,838
‫بعد أن توقّف ندى النسغ الخلاب‬
‫عن العرج على اللحاء،‬

184
00:12:37,298 --> 00:12:40,134
‫وتوقفت العصافير عن التغريد‬

185
00:12:40,217 --> 00:12:42,261
‫بعد أن صارعهم البرد.‬

186
00:12:42,344 --> 00:12:45,139
‫ما زلت ثابتًا بالرغم من ذلك كله،‬

187
00:12:45,222 --> 00:12:48,976
‫وسأبقى متجددًا ومزدهرًا حينما يضيع الفرح.‬

188
00:12:49,560 --> 00:12:53,272
‫وحتى إن حزنت كل سروري وفقدت زهوي.‬

189
00:12:54,315 --> 00:12:56,233
‫لن أتخلى عن مديحي لها..."‬

190
00:12:56,317 --> 00:12:58,611
‫- إنهن لسن جيدات.‬
‫- لا يا "لوركو"...‬

191
00:12:58,694 --> 00:13:01,614
‫لا، سأغادر،‬
‫الراهبات لسن كذلك، لقد بصقن عليّ.‬

192
00:13:01,697 --> 00:13:03,032
‫- من بصق عليك؟‬
‫- الراهبات بصقن عليّ.‬

193
00:13:03,115 --> 00:13:04,867
‫عليّ الذهاب يا "لوركو".‬

194
00:13:04,950 --> 00:13:07,953
‫رجاءً، إنني على وشك الذهاب إلى السوق‬
‫لبيع هذه المنسوجات!‬

195
00:13:08,037 --> 00:13:10,206
‫أنا آسف جدًا يا أبتاه، لقد بصقن عليّ،‬

196
00:13:10,289 --> 00:13:11,373
‫ونادينني باليهودي.‬

197
00:13:11,707 --> 00:13:13,626
‫- نادينني باليهودي أيها الأب "توماسو".‬
‫- أرجوك يا "لوركو".‬

198
00:13:13,709 --> 00:13:14,919
‫- نادينني باليهودي.‬
‫- أرجوك.‬

199
00:13:16,086 --> 00:13:18,547
‫أرجوك، انتظر ليومين فقط!‬

200
00:13:23,511 --> 00:13:25,513
‫أرغب بتصديق أننا عشنا حياةً جميلةً،‬

201
00:13:25,596 --> 00:13:26,972
‫"(لونغيانا)"‬

202
00:13:27,056 --> 00:13:28,933
‫وأنني استطعت منحك حياةً‬

203
00:13:29,433 --> 00:13:31,727
‫رغيدةً ومترفةً.‬

204
00:13:32,228 --> 00:13:33,646
‫استمتعي بتناول هذا التّدرج.‬

205
00:13:35,814 --> 00:13:37,566
‫وقريبًا حين يعود "فلورانسا" إلى هنا،‬

206
00:13:38,150 --> 00:13:41,904
‫سنأكل الدجاج وكأننا مجموعة‬
‫من الكرواتيين الأوغاد.‬

207
00:13:43,155 --> 00:13:45,241
‫لقد أرسلت رسولًا آخر إلى "فلورانسا".‬

208
00:13:45,324 --> 00:13:48,494
‫ولقد عاد الرسول،‬
‫إنه يتحارب مع الجنود الغويلفيون.‬

209
00:13:48,577 --> 00:13:50,871
‫لقد سيطر على "فلورانسا" و"أريتسو".‬

210
00:13:51,163 --> 00:13:54,124
‫لم يسيطر بعد على "بيزا"، ولكنه سيفعل ذلك.‬

211
00:13:54,917 --> 00:13:56,377
‫وبعد ذلك، سيأتي إلينا.‬

212
00:13:56,460 --> 00:13:58,420
‫ولذلك أرسلت رسولًا إلى "أريتسو".‬

213
00:13:59,255 --> 00:14:00,506
‫ولكنه ليس في "أريتسو".‬

214
00:14:01,298 --> 00:14:02,383
‫إنه يتواجد في "بيزا".‬

215
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
‫إنه سيحضّر خدعةً في "بيزا".‬

216
00:14:06,720 --> 00:14:09,014
‫لم يسيطر على "بيزا" بعد، ولكنه سيفعل ذلك.‬

217
00:14:09,098 --> 00:14:11,058
‫إنهم ضعفاء مثل الغويلفيون.‬

218
00:14:11,892 --> 00:14:14,645
‫هل تعلمين أين سيتوجهون بعد "بيزا"؟‬
‫سيتوجهون إلى "لوكا".‬

219
00:14:15,062 --> 00:14:16,939
‫سيأتي ليسيطر على تجارة الحرير التي نملكها.‬

220
00:14:17,356 --> 00:14:18,357
‫ولذلك يا عزيزتي،‬

221
00:14:19,149 --> 00:14:22,570
‫استمتعي بحياتك الفارهة وثوبيك،‬

222
00:14:23,445 --> 00:14:25,114
‫ووجبتك من التّدرج والعدس.‬

223
00:14:25,447 --> 00:14:26,615
‫استمتعي بذلك.‬

224
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
‫سينتهي الأمر قريبًا.‬

225
00:14:29,034 --> 00:14:31,328
‫تلك المؤامرة الفلورنسية‬

226
00:14:31,412 --> 00:14:33,080
‫وصلت إلى حد كبير،‬
‫وأصبح يتحدث حولها كثيرًا،‬

227
00:14:33,163 --> 00:14:34,415
‫وكأنها مرض نفسي.‬

228
00:14:34,498 --> 00:14:36,959
‫حتى إن تظاهرت بأنني نائمة،‬
‫يستمر بالحديث عنها.‬

229
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
‫- "سنخسر كل شيء."‬
‫- نعم.‬

230
00:14:38,627 --> 00:14:39,920
‫ولهذا... أريد الآن قول،‬

231
00:14:40,004 --> 00:14:41,922
‫"أتعلم ماذا؟ أتمنى أن يحصل ذلك حتى تصمت."‬

232
00:14:42,006 --> 00:14:43,340
‫فلتصمت فقط.‬

233
00:14:43,841 --> 00:14:47,970
‫إنه يعتقد أن كل شيء يحصل بسببهم.‬

234
00:14:48,262 --> 00:14:49,763
‫إنه يقول الكثير من الأشياء.‬

235
00:14:49,847 --> 00:14:50,848
‫أصبح وكأنه يقول...‬

236
00:14:50,931 --> 00:14:53,058
‫حتى نبرة صوته قبيحة.‬

237
00:14:53,142 --> 00:14:54,935
‫صحيح؟ بتّ بدورك تتصرفين‬
‫إلى درجة كبيرة مثله.‬

238
00:14:55,019 --> 00:14:56,061
‫أنا موجود معك هناك أيضًا.‬

239
00:14:58,564 --> 00:14:59,773
‫يبدو وكأنه قادم إلى هنا.‬

240
00:15:00,774 --> 00:15:03,152
‫- إنه قادم إلى هنا.‬
‫- لا، ليس هو.‬

241
00:15:03,235 --> 00:15:05,571
‫إنه نائم دائمًا، استرخي فحسب.‬

242
00:15:05,946 --> 00:15:07,323
‫أنت لطيف جدًا.‬

243
00:15:08,115 --> 00:15:10,284
‫- شعرت بأنني سمعت...‬
‫- لا.‬

244
00:15:10,367 --> 00:15:12,745
‫حسنًا، سنمارس الجنس مجددًا،‬
‫ذلك سيساعدك على الاسترخاء.‬

245
00:15:13,078 --> 00:15:14,580
‫لا، إنه هنا.‬

246
00:15:17,124 --> 00:15:20,252
‫- لا! إنه هنا.‬
‫- رباه، اللعنة.‬

247
00:15:20,336 --> 00:15:21,337
‫اللعنة.‬

248
00:15:22,212 --> 00:15:23,130
‫اللعنة.‬

249
00:15:24,673 --> 00:15:27,551
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

250
00:15:28,510 --> 00:15:30,638
‫ماذا يوجد في الخارج؟ هل وصل الغويلفيون؟‬

251
00:15:30,721 --> 00:15:33,098
‫هل هم أبناء "فلورانسا"؟ هل وصلوا؟‬
‫اذهب لتنال منهم.‬

252
00:15:33,182 --> 00:15:34,892
‫سأتصرف بأمرك قريبًا.‬

253
00:15:36,185 --> 00:15:37,645
‫إنني مرعوبة.‬

254
00:16:47,673 --> 00:16:49,800
‫سأكتشف حقيقتك في الصباح.‬

255
00:16:50,676 --> 00:16:52,553
‫سنحسم ذلك الأمر على انفراد.‬

256
00:17:30,507 --> 00:17:32,551
‫سأقول لكم ما الذي حصل تمامًا.‬

257
00:17:32,634 --> 00:17:35,304
‫لقد أتى الشيطان إلى هنا‬
‫حين كنا نائمين وقص شعرنا.‬

258
00:17:35,846 --> 00:17:37,806
‫لا يوجد أيّ دليل آخر،‬
‫أنه لم يكن الشيطان، لذا...‬

259
00:17:37,890 --> 00:17:39,224
‫وهذا يعني أن الشيطان هو من قام بذلك.‬

260
00:17:39,308 --> 00:17:41,101
‫من سيكون غيره؟ مشعوذ مثلًا؟‬

261
00:17:41,185 --> 00:17:42,686
‫التفسير المنطقي الوحيد هو...‬

262
00:17:47,441 --> 00:17:48,442
‫صباح الخير.‬

263
00:17:48,942 --> 00:17:49,943
‫مولاي.‬

264
00:18:06,210 --> 00:18:08,754
‫أيها الأوباش.‬

265
00:18:10,422 --> 00:18:11,924
‫واحد منكم أيها السفلة...‬

266
00:18:12,841 --> 00:18:14,885
‫يعتقد بأنه مهرج حقًا.‬

267
00:18:17,054 --> 00:18:19,014
‫لماذا تنظر إليّ بحق الجحيم؟‬

268
00:18:22,976 --> 00:18:25,270
‫سأضاجعك في المكان الذي تتنفس منه.‬

269
00:18:29,817 --> 00:18:31,235
‫ما كان سبب كل ذلك؟‬

270
00:18:33,654 --> 00:18:36,490
‫رأيت غويلفيون يقتحمون البلدة،‬

271
00:18:36,573 --> 00:18:39,993
‫ويمزقون أشلاء الرجال كالوحوش الهمجيين.‬

272
00:18:40,077 --> 00:18:43,247
‫لقد رأيت فتى بعمر 8 سنوات ملقى على الأرض،‬

273
00:18:43,330 --> 00:18:49,086
‫ورأسه مسحوق تحت حذاء أحد الرجال.‬

274
00:18:49,169 --> 00:18:52,047
‫وعينيه تدحرجتا أمامه.‬

275
00:18:52,131 --> 00:18:56,969
‫رأيت "بينتشيا"،‬
‫أختي الجميلة التي تبلغ من العمر 8 سنوات،‬

276
00:18:57,302 --> 00:18:59,972
‫ملقاةً على الأرض بعد أن تم اغتصابها‬

277
00:19:00,639 --> 00:19:03,600
‫حتى الموت من قبل الغويلفيون.‬

278
00:19:03,684 --> 00:19:08,063
‫كانت أكثر جمالًا منك كامرأة.‬

279
00:19:08,147 --> 00:19:10,107
‫هل ترين اللون النحاسي في شعري؟‬

280
00:19:11,191 --> 00:19:14,987
‫كانت تملك أجمل شعر نحاسي اللون‬
‫في جميع أنحاء جسدها.‬

281
00:19:15,696 --> 00:19:16,697
‫اصمت.‬

282
00:19:17,364 --> 00:19:18,866
‫كفّ عن هذا الحديث،‬
‫ليس على طاولة الطعام، حسنًا؟‬

283
00:19:18,949 --> 00:19:20,742
‫لا مزيد من قصص الأعين‬
‫وأفعال السحق وكل ما هنالك.‬

284
00:19:20,826 --> 00:19:22,327
‫لا أريد سماع أيّ قصص عنف مرةً أخرى هنا،‬

285
00:19:22,411 --> 00:19:24,246
‫لأنني أتناول الطعام وأهضمه،‬
‫لذلك، توقف عن هذا.‬

286
00:19:24,329 --> 00:19:25,330
‫اصمتي!‬

287
00:19:26,498 --> 00:19:27,958
‫كيف تجرئين على قول ذلك؟‬

288
00:19:28,709 --> 00:19:29,835
‫أنت ضعيفة.‬

289
00:19:30,627 --> 00:19:32,796
‫أصبحت أشك أن دماء الغويلفيون‬

290
00:19:32,880 --> 00:19:34,423
‫تسري في عروقك.‬

291
00:19:35,215 --> 00:19:37,134
‫لا، كيف اكتشفت ذلك؟‬

292
00:19:38,844 --> 00:19:42,723
‫سأجلب مهماز الشيطان‬
‫وآتي به إلى مخدعك هذا المساء،‬

293
00:19:43,515 --> 00:19:45,475
‫وسيكون مصقولًا حديثًا.‬

294
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
‫لا.‬

295
00:19:47,186 --> 00:19:49,646
‫لن نفعل هذا الأمر مجددًا،‬
‫ولن تُدخل أيّ شيء هناك.‬

296
00:19:49,730 --> 00:19:51,940
‫- ولن يخرج أيّ شيء أبدًا.‬
‫- سنرى بشأن ذلك الأمر.‬

297
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫لن أفعل ذلك الأمر مجددًا.‬

298
00:20:03,076 --> 00:20:04,745
‫- أريد أن أملأ هذه مجددًا.‬
‫- لا تفعلي ذلك.‬

299
00:20:06,914 --> 00:20:08,665
‫- لا تفعلي ذلك من فضلك.‬
‫- أريد ملأها قليلًا فحسب.‬

300
00:20:08,749 --> 00:20:09,625
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لا.‬

301
00:20:09,708 --> 00:20:10,959
‫- تعال إلى هنا، أنت مجنون.‬
‫- لا.‬

302
00:20:11,043 --> 00:20:13,587
‫- توقفي، سيمسك بنا أحدهم.‬
‫- كنت طيبًا كثيرًا معي.‬

303
00:20:13,670 --> 00:20:15,255
‫انظري، ستتسببين بقتلي.‬

304
00:20:15,339 --> 00:20:17,299
‫إذا أمسك بنا أحد ما...‬

305
00:20:17,382 --> 00:20:19,343
‫- يا إلهي.‬
‫- لا أريد أن أوذيك، توقفي فحسب.‬

306
00:20:19,426 --> 00:20:21,094
‫- إذًا، اخلع بنطالك.‬
‫- لا، ابتعدي!‬

307
00:20:21,178 --> 00:20:23,305
‫- لماذا توجد طيات كثيرة في هذا البنطال؟‬
‫- يا إلهي!‬

308
00:20:25,641 --> 00:20:27,100
‫اللعنة.‬

309
00:20:30,020 --> 00:20:32,356
‫أحضروا لي خصيتيه.‬

310
00:20:33,273 --> 00:20:34,983
‫اللعنة.‬

311
00:20:36,526 --> 00:20:37,444
‫يا إلهي.‬

312
00:20:37,527 --> 00:20:39,154
‫أغصانك منتشرة في كل مكان.‬

313
00:20:44,034 --> 00:20:45,702
‫- هل تجري خلفي؟‬
‫- أنا قادم. هل تجري خلفي؟‬

314
00:20:45,786 --> 00:20:47,329
‫- اذهب من دوني فحسب!‬
‫- أذهب من دونك؟‬

315
00:20:47,412 --> 00:20:48,247
‫سأصل إلى هناك.‬

316
00:20:49,998 --> 00:20:51,500
‫دعنا نتحدث عن الموضوع يا "ماسيتو"!‬

317
00:20:51,583 --> 00:20:52,709
‫توقف فحسب!‬

318
00:20:53,168 --> 00:20:54,002
‫توقف!‬

319
00:20:56,755 --> 00:20:59,007
‫كفى يا "ماسيتو"!‬

320
00:20:59,132 --> 00:21:00,425
‫كفى يا "ماسيتو"!‬

321
00:21:00,634 --> 00:21:02,052
‫لا تركض!‬

322
00:21:02,135 --> 00:21:03,345
‫"ماسيتو"!‬

323
00:21:05,722 --> 00:21:07,015
‫"ماسيتو"!‬

324
00:21:48,515 --> 00:21:51,059
‫لا!‬

325
00:22:00,444 --> 00:22:02,029
‫لا!‬

326
00:22:03,155 --> 00:22:04,239
‫لا.‬

327
00:22:10,912 --> 00:22:12,039
‫أبتاه؟‬

328
00:22:12,122 --> 00:22:14,624
‫ابق بعيدًا، هذه لي!‬

329
00:22:14,708 --> 00:22:17,461
‫- لا، إنك تبدو مثل... مهلًا!‬
‫- ابق بعيدًا، إنها ملكي!‬

330
00:22:17,544 --> 00:22:21,465
‫- توقف! إنني أريد مساعدتك فحسب.‬
‫- سأضربك إن كنت لصًا!‬

331
00:22:21,548 --> 00:22:25,093
‫إما أن تخسر كل أشيائك،‬
‫أو تثق بي وتدعني أساعدك!‬

332
00:22:25,177 --> 00:22:28,096
‫لقد تعهدت بالاهتمام بهذه الأشياء،‬

333
00:22:28,180 --> 00:22:29,514
‫ولقد أفسدتها!‬

334
00:22:29,598 --> 00:22:31,641
‫صنعت الأخوات كل هذه الأشياء،‬

335
00:22:31,725 --> 00:22:34,144
‫- وأنا فقدتها في الماء.‬
‫- لا بأس.‬

336
00:22:34,227 --> 00:22:36,188
‫- وها أنا أسقط...‬
‫- سأساعدك.‬

337
00:22:39,441 --> 00:22:40,692
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:22:40,776 --> 00:22:41,860
‫أنا ثمل!‬

339
00:22:42,235 --> 00:22:47,199
‫ولقد سقطت بعربتي،‬
‫وهذا الحيوان ذهب في الاتجاه الخاطئ.‬

340
00:22:47,282 --> 00:22:49,701
‫لا بأس، فلتبق جالسًا فحسب.‬

341
00:22:59,795 --> 00:23:01,338
‫هنا، ها هي.‬

342
00:23:01,421 --> 00:23:02,255
‫لا بأس.‬

343
00:23:02,839 --> 00:23:03,840
‫ها هي.‬

344
00:23:05,217 --> 00:23:07,803
‫ليتني كنت أملك شيئًا ما‬
‫لأدفع لك مقابل ذلك.‬

345
00:23:07,886 --> 00:23:10,055
‫- لا أملك المال ولكن لديّ نبيذ.‬
‫- لا يا أبتاه، لا أريد أيّ مال.‬

346
00:23:10,138 --> 00:23:12,432
‫- أو نبيذ، أنا بخير تمامًا.‬
‫- أجل.‬

347
00:23:13,266 --> 00:23:15,811
‫هل أنت متأكد من أنك لا تريد‬
‫أن أدفع لك أيّ شيء مقابل ذلك؟‬

348
00:23:16,186 --> 00:23:19,189
‫لا أعلم،‬
‫ربما إن كان لديك مكان لأبيت فيه الليلة،‬

349
00:23:19,272 --> 00:23:20,607
‫سأكون ممتنًا جدًا لك.‬

350
00:23:20,690 --> 00:23:22,692
‫- ليس لديك مكان لتبيت فيه؟‬
‫- لا.‬

351
00:23:22,776 --> 00:23:24,569
‫حسنًا، ستأتي معي إذًا.‬

352
00:23:26,071 --> 00:23:27,864
‫لقد كانت كارثةً حقًا.‬

353
00:23:28,865 --> 00:23:30,700
‫لم يكن ينبغي عليّ التوقف‬
‫للتكلم مع "لوركو".‬

354
00:23:30,784 --> 00:23:32,202
‫هذا الأمر الذي عطّلني.‬

355
00:23:32,702 --> 00:23:34,079
‫وبعد ذلك خرجت أثناء الليل.‬

356
00:23:35,372 --> 00:23:37,749
‫وكان لا بد من أن أشرب النبيذ‬
‫لأنني لم أكن أملك الماء.‬

357
00:23:38,375 --> 00:23:41,545
‫لم أكن أدرك كم كنت ثملًا،‬

358
00:23:41,628 --> 00:23:42,796
‫وفقدت حينها كل شيء!‬

359
00:23:42,879 --> 00:23:43,964
‫أنا آسف يا أبتاه.‬

360
00:23:44,422 --> 00:23:46,800
‫- ليتني استطعت القيام بشيء أكثر من ذلك.‬
‫- كيف سأقوم بشرح ذلك؟‬

361
00:23:46,883 --> 00:23:50,470
‫كلا، لا بأس، لقد قمت بالكثير فعلًا.‬

362
00:23:55,267 --> 00:23:59,020
‫حسنًا، إليك هذا الخبز الطازج.‬

363
00:23:59,604 --> 00:24:02,399
‫على رسلك، هدّئ من روعك.‬

364
00:24:02,899 --> 00:24:04,901
‫- إنه لذيذ جدًا.‬
‫- نعم.‬

365
00:24:05,443 --> 00:24:10,115
‫هذا جيد، أعتذر لأنني كنت...‬

366
00:24:11,158 --> 00:24:14,161
‫منفعلًا وغاضبًا سابقًا، كنت...‬

367
00:24:14,494 --> 00:24:15,537
‫لا بأس.‬

368
00:24:17,622 --> 00:24:19,040
‫هل تريد بعضًا من النبيذ؟‬

369
00:24:19,624 --> 00:24:21,376
‫لنشرب حتى القعر، ارفع إلى الأعلى.‬

370
00:24:23,545 --> 00:24:24,546
‫ارفع إلى الأعلى!‬

371
00:24:26,715 --> 00:24:27,841
‫لم ألمسه.‬

372
00:24:33,221 --> 00:24:34,806
‫كان هذا رائعًا.‬

373
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
‫- كان رائعًا جدًا.‬
‫- ما أجمل هذه السعادة.‬

374
00:24:36,850 --> 00:24:39,603
‫هذه أجمل لحظة مباركة أعيشها.‬

375
00:24:39,686 --> 00:24:40,770
‫لقد أنقذتني.‬

376
00:24:40,854 --> 00:24:42,731
‫لقد أنقذتني! هل تمزح؟‬

377
00:24:42,939 --> 00:24:44,357
‫إنني لا أمزح.‬

378
00:24:44,983 --> 00:24:46,276
‫لم أنقذك.‬

379
00:24:46,359 --> 00:24:49,237
‫لم يكن باستطاعتي أن أعيد دولاب‬
‫عربة الأتان.‬

380
00:24:50,989 --> 00:24:52,657
‫اغفر لي يا أبتاه لأنني أخطأت.‬

381
00:24:53,450 --> 00:24:56,578
‫لقد مرت سنوات،‬

382
00:24:57,120 --> 00:24:59,414
‫سنوات كثيرة على آخر اعتراف لي.‬

383
00:25:00,040 --> 00:25:01,166
‫ها هي ذنوبي.‬

384
00:25:01,249 --> 00:25:03,335
‫مارست الجنس مع زوجة رجل آخر.‬

385
00:25:03,418 --> 00:25:07,088
‫إنه رجل نبيل، وهو سيدي أيضًا.‬

386
00:25:07,631 --> 00:25:09,132
‫حسنًا، هذا الأمر يُعتبر زنًا.‬

387
00:25:10,091 --> 00:25:12,594
‫- أعلم ذلك.‬
‫- إنه ذنب خطير جدًا.‬

388
00:25:12,677 --> 00:25:13,511
‫أحيانًا...‬

389
00:25:14,846 --> 00:25:20,101
‫تضع فمها حول عضوي الجنسي.‬

390
00:25:21,061 --> 00:25:22,562
‫حسنًا، هذه سدومية،‬

391
00:25:23,897 --> 00:25:25,523
‫وهي أيضًا ذنب خطير.‬

392
00:25:25,607 --> 00:25:27,609
‫وهل تُعتبر سدومية أيضًا...‬

393
00:25:28,610 --> 00:25:32,822
‫إن وضعت فمي على عضوها الجنسي‬
‫في نفس الوقت...‬

394
00:25:33,615 --> 00:25:37,535
‫الذي تضع فيه فمها حول عضوي؟‬

395
00:25:39,704 --> 00:25:41,081
‫لماذا كنت تفعل ذلك؟‬

396
00:25:42,123 --> 00:25:44,292
‫لأن الأمر كان يعجبها.‬

397
00:25:49,464 --> 00:25:51,883
‫نعم، هذه سدومية أيضًا.‬

398
00:25:51,967 --> 00:25:54,970
‫اعتقدت أن السدومية تكون فقط حين...‬

399
00:25:55,053 --> 00:25:59,516
‫يتصل الأمر بفعل شيء بالجزء الخلفي.‬

400
00:26:00,392 --> 00:26:03,311
‫نعم، هذه سدومية أيضًا.‬

401
00:26:03,395 --> 00:26:08,316
‫- هذا النوع التقليدي من السدومية.‬
‫- هذا صحيح.‬

402
00:26:08,400 --> 00:26:10,402
‫- هل قمت بذلك؟‬
‫- نعم.‬

403
00:26:10,485 --> 00:26:12,654
‫نعم، إنني... هذا الأمر حصل أيضًا.‬

404
00:26:12,737 --> 00:26:14,906
‫ولكن هل ألقيت بحيواناتك المنوية‬
‫في نهاية الجزء الخلفي؟‬

405
00:26:14,990 --> 00:26:16,658
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

406
00:26:16,741 --> 00:26:17,701
‫هذا جيد.‬

407
00:26:17,784 --> 00:26:20,287
‫كنت ألقي بحيواناتي المنوية عليها...‬

408
00:26:20,370 --> 00:26:23,707
‫على ظهرها وعلى صدرها.‬

409
00:26:24,165 --> 00:26:30,088
‫ولكن غالبًا ما كانت تطلب مني أن ألقي‬
‫بحيواناتي المنوية على كل وجهها.‬

410
00:26:34,217 --> 00:26:35,218
‫حسنًا...‬

411
00:26:36,803 --> 00:26:39,389
‫هذه خطايا خطيرة، و...‬

412
00:26:39,931 --> 00:26:42,100
‫هل أنت نادم على فعل هذه الأمور؟‬

413
00:26:42,183 --> 00:26:44,436
‫لقد تعلمت من أخطائي فعلًا.‬

414
00:26:44,519 --> 00:26:46,938
‫لا أريد أن أبقى على هذا الحال أبدًا.‬

415
00:26:47,022 --> 00:26:50,775
‫إن عدت إلى الخارج، سيمسكون بي ويقتلونني.‬

416
00:26:50,859 --> 00:26:54,154
‫حسنًا، سأكفّر عن ذنوبك.‬

417
00:26:54,779 --> 00:26:57,991
‫- ردد قول "السلام عليك يا (مريم)" 10 مرات.‬
‫- حسنًا.‬

418
00:26:58,074 --> 00:27:00,327
‫- والصلاة الربية لـ15 مرةً.‬
‫- حسنًا.‬

419
00:27:00,410 --> 00:27:02,662
‫وبالنسبة إلى الموضوع الآخر...‬

420
00:27:03,747 --> 00:27:05,749
‫الذي يتعلق بمطاردتك،‬

421
00:27:07,709 --> 00:27:12,714
‫أعتقد أنني ربما أملك حلًا‬
‫يمكنه أن يكون نعمةً لكلينا.‬

422
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
‫حسنًا، شكرًا لك يا أبتاه.‬

423
00:27:19,179 --> 00:27:21,097
‫- صباح الخير يا "ماريا".‬
‫- صباح الخير.‬

424
00:27:21,389 --> 00:27:22,932
‫- هل هذا الوقت مناسب؟‬
‫- نعم.‬

425
00:27:23,016 --> 00:27:25,727
‫أريد أن أعرّفك بأحد ما، هذا هو "ماسيتو".‬

426
00:27:26,394 --> 00:27:27,395
‫إنه أصم وأبكم.‬

427
00:27:28,563 --> 00:27:30,774
‫التقيت به أثناء رحلتي وتحدثت إلى عائلته،‬

428
00:27:30,857 --> 00:27:33,360
‫وأخبروني بأنه جيد جدًا في زراعة الحدائق،‬

429
00:27:33,443 --> 00:27:34,277
‫وأعمال النجارة الخفيفة.‬

430
00:27:34,361 --> 00:27:36,363
‫أعتقد أن بإمكانه مساعدتنا في إصلاح الدير،‬

431
00:27:36,446 --> 00:27:38,365
‫والقيام بكل الأمور‬
‫التي كان يقوم بها "لوركو".‬

432
00:27:38,448 --> 00:27:40,325
‫وكونه أصم وأبكم،‬

433
00:27:40,700 --> 00:27:42,869
‫يقلل من احتمالية حدوث‬
‫خلافات بينه وبين الأخوات.‬

434
00:27:43,370 --> 00:27:45,538
‫لا أصدق أنك التقيت‬
‫بشاب أصم وأبكم أثناء رحلتك.‬

435
00:27:45,622 --> 00:27:47,624
‫كيف كانت رحلتك؟ هل بعت المنسوجات؟‬

436
00:27:47,916 --> 00:27:49,376
‫يجب أن نتكلم بهذا الشأن على انفراد.‬

437
00:27:49,876 --> 00:27:51,461
‫ولكنك قلت إنه أصم وأبكم.‬

438
00:27:52,462 --> 00:27:53,755
‫نعم.‬

439
00:27:56,049 --> 00:27:58,051
‫- لقد سُرقت.‬
‫- هل أُوذيت؟‬

440
00:27:58,134 --> 00:27:59,427
‫لا، إنني بخير.‬

441
00:27:59,511 --> 00:28:02,639
‫لم أُوذى، ولكن اللصوص أخذوا كل شيء.‬

442
00:28:03,556 --> 00:28:05,600
‫لقد أخذوا كل المنسوجات وكل الحرير،‬

443
00:28:05,683 --> 00:28:07,143
‫ولم يتبقّ أيّ شيء لأبيعه.‬

444
00:28:07,227 --> 00:28:09,521
‫لقد عدت إلى هنا خاوي الوفاض، أعتذر.‬

445
00:28:11,272 --> 00:28:13,066
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنني خجل جدًا، ولكن...‬

446
00:28:14,401 --> 00:28:15,610
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

447
00:28:15,693 --> 00:28:17,821
‫حسنًا، لا تفكري كثيرًا في الأمر،‬
‫سأجعله يبدأ بالعمل.‬

448
00:28:17,904 --> 00:28:19,531
‫لنذهب.‬

449
00:29:06,619 --> 00:29:07,620
‫مرحبًا.‬

450
00:29:12,459 --> 00:29:13,460
‫من أنت؟‬

451
00:29:16,254 --> 00:29:17,756
‫أنا الأخت "جينيفرا".‬

452
00:29:19,716 --> 00:29:20,759
‫ماذا تفعل؟‬

453
00:29:24,596 --> 00:29:25,722
‫هل تحفر قناة تصريف؟‬

454
00:29:27,974 --> 00:29:29,017
‫إنك تحفر قناة تصريف.‬

455
00:29:37,901 --> 00:29:38,902
‫لا بأس.‬

456
00:29:43,615 --> 00:29:45,575
‫لأن الرب كامل،‬

457
00:29:45,658 --> 00:29:50,079
‫مهمتنا هي أن نعيش بروحه بتناغم وانسجام.‬

458
00:29:50,747 --> 00:29:55,418
‫أحيانًا يكون من الصعب أن نجد تلك السعادة،‬

459
00:29:55,502 --> 00:29:57,670
‫والأمور لا تسير كما نشاء.‬

460
00:29:57,754 --> 00:30:01,633
‫ونشعر بأننا نُعاقب، ولكن ليس...‬

461
00:30:03,885 --> 00:30:06,888
‫- شكرًا يا أخت "فيرناندا".‬
‫- بالتأكيد.‬

462
00:30:11,893 --> 00:30:15,355
‫ولكن الرب كامل.‬

463
00:30:16,981 --> 00:30:19,359
‫"فيرناندا"، توقفي!‬

464
00:30:19,901 --> 00:30:20,860
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الأمر...‬

465
00:30:21,694 --> 00:30:23,655
‫اذهبي إلى الداخل يا "فيولا" وأكملي قراءتك.‬

466
00:30:25,156 --> 00:30:27,408
‫كفى، توقفي.‬

467
00:30:27,492 --> 00:30:29,244
‫ماذا تفعلين؟‬

468
00:30:29,327 --> 00:30:31,621
‫قلت لك أن تتوقفي! هذا يكفي!‬

469
00:30:32,121 --> 00:30:34,707
‫- ما خطبك اليوم؟‬
‫- لا شيء، أنا آسفة جدًا.‬

470
00:30:34,791 --> 00:30:38,253
‫هل تعلمين؟‬
‫سأذهب وأجرف بعض البعر أو أنظف الأقبية،‬

471
00:30:38,336 --> 00:30:40,255
‫- ولن أزعجك حينما تدخلين...‬
‫- لا أعلم سبب...‬

472
00:30:55,812 --> 00:30:57,939
‫- هل ابتسم لك للتو؟‬
‫- لا أعلم.‬

473
00:30:58,022 --> 00:31:00,191
‫- لماذا يبتسم؟ من هو ذلك الشاب؟ انتظر!‬
‫- لا أعلم.‬

474
00:31:00,275 --> 00:31:01,442
‫من تكون بحق الجحيم؟‬

475
00:31:01,901 --> 00:31:02,944
‫من أنت؟‬

476
00:31:03,736 --> 00:31:05,446
‫- من أنت؟‬
‫- توقفي يا "فيرناندا"!‬

477
00:31:05,530 --> 00:31:07,866
‫إنه متطفل، لا أعلم من هو بحق الجحيم!‬

478
00:31:07,949 --> 00:31:09,158
‫دعيني أحضر الأم "ماريا".‬

479
00:31:09,242 --> 00:31:10,243
‫حسنًا، اذهبي.‬

480
00:31:10,535 --> 00:31:11,452
‫قل لي، من أنت؟‬

481
00:31:12,620 --> 00:31:14,581
‫ماذا؟ قل أيّ شيء.‬

482
00:31:15,248 --> 00:31:17,208
‫من أين أتيت؟ ماذا كان ذلك؟‬

483
00:31:17,292 --> 00:31:18,626
‫إلى ماذا تشير؟‬

484
00:31:19,252 --> 00:31:21,337
‫ماذا؟ هل أنت جائع؟‬

485
00:31:21,838 --> 00:31:23,715
‫ما كان ذلك؟ عصفور؟ هل أنت تصلي؟‬

486
00:31:23,798 --> 00:31:25,341
‫ماذا تقول لي بحق الجحيم؟‬

487
00:31:25,884 --> 00:31:27,260
‫- أخبرني من أنت!‬
‫- "فيرناندا"!‬

488
00:31:27,343 --> 00:31:28,761
‫لا تقطعي رأسه!‬

489
00:31:28,845 --> 00:31:31,389
‫إنه "ماسيتو"! شاب أبكم وأصم يعمل لدينا.‬

490
00:31:31,472 --> 00:31:32,807
‫الأب "توماسو" وظّفه.‬

491
00:31:33,558 --> 00:31:35,059
‫أعتذر لأنني لم أخبرك بهذا الشأن.‬

492
00:31:35,143 --> 00:31:37,520
‫كنت دائمًا تتذمرين لأن "لوركو" يتكلم معك،‬

493
00:31:37,979 --> 00:31:39,105
‫و"ماسيتو" لا يستطيع التكلم.‬

494
00:31:39,188 --> 00:31:41,482
‫ولذلك أريدك أن تعطيه فرصةً حقًا.‬

495
00:31:43,151 --> 00:31:44,319
‫من فضلك!‬

496
00:31:45,778 --> 00:31:47,864
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

497
00:31:49,032 --> 00:31:52,201
‫وأريد التحدث معك أيتها الأخت.‬

498
00:31:56,205 --> 00:31:58,166
‫تستطيع الوقوف الآن!‬

499
00:31:59,167 --> 00:32:00,376
‫لا يمكنه سماعك.‬

500
00:32:00,668 --> 00:32:02,211
‫لماذا تدافعين عنه؟‬

501
00:32:03,463 --> 00:32:05,882
‫الآن!‬

502
00:32:06,841 --> 00:32:10,178
‫تعرّض الأب "توماسو" إلى هجوم‬
‫من قبل مجموعة لصوص، و...‬

503
00:32:10,678 --> 00:32:12,055
‫- لا!‬
‫- إنه...‬

504
00:32:12,805 --> 00:32:15,350
‫حسنًا، سُرقت جميع المنسوجات.‬

505
00:32:19,687 --> 00:32:23,816
‫إذًا، كل شيء قمت به وأنجزته قد ضاع؟‬

506
00:32:24,609 --> 00:32:28,112
‫نعم، هذا ما حصل للأسف.‬

507
00:32:33,326 --> 00:32:34,535
‫هل أنت بخير؟‬

508
00:32:36,412 --> 00:32:38,289
‫نعم، إنني...‬

509
00:32:39,374 --> 00:32:43,920
‫أعلم أن عليك تقبّل هذا الأمر الصعب،‬

510
00:32:45,421 --> 00:32:47,882
‫ولكن سأكون سعيدةً بتوفير‬

511
00:32:48,383 --> 00:32:51,719
‫مساعدة إضافية في العمل‬
‫الذي سيكون ضعف العمل السابق‬

512
00:32:52,178 --> 00:32:56,099
‫حتى تتمكني من تعويض تلك الخسارة.‬

513
00:34:21,266 --> 00:34:22,518
‫مرحبًا؟‬

514
00:34:27,565 --> 00:34:28,565
‫مرحبًا.‬

515
00:34:31,069 --> 00:34:33,696
‫لقد كسرت هذه، إنه مكسور.‬

516
00:34:34,030 --> 00:34:38,076
‫هل يمكنك إصلاحه؟ نعم؟‬

517
00:34:38,701 --> 00:34:41,454
‫لديك عينان جميلتان حقًا.‬

518
00:34:42,580 --> 00:34:44,456
‫أعتذر لجعلك تقوم بهذا العمل.‬

519
00:34:45,291 --> 00:34:46,833
‫ولكنني فُوجئت بهذه المهمة أيضًا.‬

520
00:34:46,918 --> 00:34:49,087
‫كما تعلم، لقد طلبن مني للتو أن أضاعف إنتاج‬

521
00:34:49,170 --> 00:34:50,630
‫منسوجاتي فجأةً.‬

522
00:34:51,589 --> 00:34:52,799
‫وأنا في الأساس أقوم بذلك بمفردي.‬

523
00:34:52,882 --> 00:34:55,760
‫قلن لي إنهن سيوفرن لي المساعدة،‬
‫ولكنهن أعطينني هذه فقط،‬

524
00:34:55,842 --> 00:35:00,098
‫وكأنني عجوز مقعدة ومجعدة.‬

525
00:35:00,181 --> 00:35:02,600
‫وكما تعلم، حين أنظر لها، إنني فقط...‬

526
00:35:02,683 --> 00:35:03,559
‫أرى نفسي.‬

527
00:35:03,643 --> 00:35:07,188
‫هكذا سأكون في المستقبل، وسأدمر حياتي هنا.‬

528
00:35:11,025 --> 00:35:13,611
‫ولم أتخيل نفسي أبدًا أنني سأقوم بذلك.‬

529
00:35:15,947 --> 00:35:17,073
‫ماذا تفعلين؟‬

530
00:35:17,365 --> 00:35:19,283
‫لماذا تختبئين بين العشب كالحيوان؟‬

531
00:35:19,784 --> 00:35:22,245
‫رأيت الأخت "أليساندرا" للتو‬
‫وهي ذاهبة إلى حجرة الأدوات.‬

532
00:35:23,329 --> 00:35:25,832
‫ولكن أعلم أنه لا يدخر المال‬
‫من أجل التاجر "ريكاردو"،‬

533
00:35:25,915 --> 00:35:27,500
‫وهذا حتمًا ليس خطأه.‬

534
00:35:28,042 --> 00:35:30,169
‫لا يوجد أمل في أيّ مكان في العالم.‬

535
00:35:30,253 --> 00:35:32,755
‫هذا الأمر محزن ومحبط جدًا.‬

536
00:35:32,839 --> 00:35:36,926
‫لا يوجد أمل لأيّ شخص منا،‬
‫نعم، انظر إلى نفسك.‬

537
00:35:37,009 --> 00:35:40,388
‫انظر إلى نفسك، لا يمكنك أن تتكلم أو تسمع،‬
‫هذا ليس عادلًا!‬

538
00:35:40,471 --> 00:35:42,890
‫إنك عالق هنا مع كل هؤلاء العاهرات،‬

539
00:35:42,974 --> 00:35:44,642
‫وهذا حالي أيضًا!‬

540
00:35:44,976 --> 00:35:47,228
‫إنني حقًا لا أعلم ما عليّ فعله.‬

541
00:35:47,311 --> 00:35:49,647
‫هذا ليس عدلًا.‬

542
00:35:56,529 --> 00:35:58,072
‫ما الذي تفعله في الداخل بحق الجحيم؟‬

543
00:35:58,406 --> 00:35:59,615
‫لست أدري.‬

544
00:36:04,495 --> 00:36:05,830
‫لنصلي.‬

545
00:36:06,581 --> 00:36:09,125
‫"أيها الإله القدير، امنحنا راحة النفوس،‬

546
00:36:09,208 --> 00:36:12,920
‫واجعل علمنا اليوم بذرةً،‬

547
00:36:13,379 --> 00:36:15,214
‫هو الحي المالك إلى دهر الدهور."‬

548
00:36:15,506 --> 00:36:16,340
‫آمين.‬

549
00:36:16,424 --> 00:36:20,469
‫"جعلنا الرب القدير نبيت آمنين‬
‫ونصبح سالمين." آمين.‬

550
00:36:25,308 --> 00:36:27,143
‫اغفر لي يا أبتاه لأنني أخطأت.‬

551
00:36:27,226 --> 00:36:29,687
‫لقد مرت 3 أيام على اعترافي الأخير.‬

552
00:36:31,606 --> 00:36:33,649
‫وما الذي تريدين الاعتراف به؟‬

553
00:36:35,067 --> 00:36:36,444
‫البارحة مررت بجانب الحديقة،‬

554
00:36:36,527 --> 00:36:38,029
‫وقطفت نبتة لفت وأكلتها كلها،‬

555
00:36:38,112 --> 00:36:39,822
‫ولم أشاركها مع أخواتي.‬

556
00:36:42,867 --> 00:36:45,786
‫- وهل تندمين على ذلك؟‬
‫- نعم يا أبتاه.‬

557
00:36:46,495 --> 00:36:49,624
‫- لأن هذا التصرف كان أنانيًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم يا أبتاه.‬

558
00:36:52,501 --> 00:36:53,836
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

559
00:36:55,046 --> 00:36:56,047
‫نعم يا أبتاه.‬

560
00:36:58,549 --> 00:37:01,010
‫تراودني أفكار بذيئة.‬

561
00:37:03,429 --> 00:37:06,974
‫- وهل قمت بتلك الأمور؟‬
‫- لا يا أبتاه.‬

562
00:37:09,477 --> 00:37:11,520
‫اغفر لي يا أبتاه لأنني أخطأت.‬

563
00:37:11,604 --> 00:37:14,315
‫لقد مر يومان على اعترافي الأخير.‬

564
00:37:14,398 --> 00:37:16,192
‫وما الذي تريدين أن تعترفي به؟‬

565
00:37:16,275 --> 00:37:19,403
‫قبل أيام وجدت نبتة لفت في الحديقة،‬

566
00:37:19,487 --> 00:37:22,907
‫وأكلتها كلها بمفردي‬
‫ولم أتشاركها مع أخواتي.‬

567
00:37:22,990 --> 00:37:24,533
‫- وكانت لذيذةً جدًا...‬
‫- أيتها الأخت.‬

568
00:37:26,160 --> 00:37:28,829
‫"جينيفرا" أخبرتني القصة ذاتها.‬

569
00:37:29,330 --> 00:37:31,332
‫هل استرقت السماع إلى اعترافها؟‬

570
00:37:33,834 --> 00:37:34,835
‫لا.‬

571
00:37:38,130 --> 00:37:39,131
‫حسنًا.‬

572
00:37:40,049 --> 00:37:41,842
‫هل تريدين الاعتراف بأمر آخر؟‬

573
00:37:42,635 --> 00:37:43,803
‫لا، ليس لديّ اعتراف آخر.‬

574
00:37:43,886 --> 00:37:45,972
‫حسنًا، لقد تغيبت أيضًا‬
‫عن صلاة السحر يا أختاه، هذا أمر آخر.‬

575
00:37:46,055 --> 00:37:49,100
‫حسنًا، حصل ذلك‬
‫لأن الأتان هربت إلى الغابة وأنا أنقذتها.‬

576
00:37:49,183 --> 00:37:50,768
‫لا بد لك من أن تشكرني يا أبتاه.‬

577
00:37:50,851 --> 00:37:54,146
‫مهلًا، أنا سأقوم فقط بـ...‬

578
00:37:56,274 --> 00:37:57,566
‫لا أعلم ماذا عليّ فعله هنا.‬

579
00:37:57,650 --> 00:37:59,735
‫لن يغفر لك الرب إن لم تعترفي، لذا...‬

580
00:37:59,819 --> 00:38:01,153
‫- لم أفعل أيّ شيء لأعترف به.‬
‫- لا بأس.‬

581
00:38:01,237 --> 00:38:02,863
‫حسنًا، فلتذهبي وتفكري فيما فعلته،‬

582
00:38:02,947 --> 00:38:05,074
‫- ولنحاول القيام بذلك في الأسبوع المقبل.‬
‫- حسنًا يا أبتاه.‬

583
00:38:13,541 --> 00:38:14,542
‫انتهى اليوم الأول.‬

584
00:38:15,084 --> 00:38:17,503
‫انتهى اليوم الأول، شكرًا لك.‬

585
00:38:17,586 --> 00:38:18,838
‫لقد نجوت.‬

586
00:38:21,465 --> 00:38:22,550
‫كيف تسير الأمور؟‬

587
00:38:22,633 --> 00:38:25,344
‫سار العمل بهدوء حقًا.‬

588
00:38:25,428 --> 00:38:27,388
‫وأنجزت الكثير من الأمور الجيدة في الدير،‬

589
00:38:27,471 --> 00:38:29,307
‫وكان ذلك الأمر جيدًا.‬

590
00:38:29,390 --> 00:38:30,391
‫ولقد...‬

591
00:38:30,766 --> 00:38:33,311
‫التقيت ببعض الأخوات، وكن...‬

592
00:38:34,353 --> 00:38:37,148
‫كن مثيرات جدًا للاهتمام كما تعلم.‬

593
00:38:37,231 --> 00:38:39,817
‫إنني ممتن حقًا لأنني هنا، لذا...‬

594
00:38:41,068 --> 00:38:43,779
‫يمكن لهؤلاء الفتيات أن يكنّ‬
‫قاسيات أحيانًا، ولن أكذب حيال ذلك.‬

595
00:38:43,863 --> 00:38:45,823
‫- قاسيات جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

596
00:38:45,906 --> 00:38:48,409
‫- وعنيفات.‬
‫- عنيفات؟ أنه...‬

597
00:38:48,868 --> 00:38:51,329
‫من الصعب عليّ أن أصدق ذلك.‬

598
00:38:51,412 --> 00:38:52,955
‫كنّ لطيفات جدًا.‬

599
00:38:53,039 --> 00:38:55,916
‫قمن بالاعتداء على أناس فعليًا من قبل.‬

600
00:38:56,250 --> 00:39:00,087
‫- أخبرني فحسب إن حصل أيّ شيء.‬
‫- حسنًا، أنا...‬

601
00:39:00,171 --> 00:39:02,590
‫يمكنني معالجة أيّ أمر،‬
‫ولكن يجب أن تخبرني بذلك.‬

602
00:39:03,549 --> 00:39:07,678
‫أعني أنني جعلتك أبكم وأصم لأحميك.‬

603
00:39:07,762 --> 00:39:10,806
‫- بالضبط.‬
‫- وأبعد الأخوات عنك،‬

604
00:39:10,890 --> 00:39:12,767
‫لأنهن يملكن عقلية القطيع.‬

605
00:39:12,850 --> 00:39:15,478
‫هذا الأمر بالتالي‬
‫سيؤدي إلى نتيجة إيجابية جدًا،‬

606
00:39:15,770 --> 00:39:18,230
‫وهي العيش يوميًا بشكل أخلاقي‬
‫وفي خدمة الرب.‬

607
00:39:18,606 --> 00:39:20,566
‫هذا الأمر سيحصن روحك.‬

608
00:39:20,649 --> 00:39:21,692
‫نعم، إنك محق.‬

609
00:39:21,776 --> 00:39:23,194
‫أعتقد أنني سأتعلم الكثير من الأمور‬

610
00:39:23,277 --> 00:39:26,072
‫من الأخوات وجميع الموجودين هنا.‬

611
00:39:26,155 --> 00:39:28,199
‫الذين يتحلون بالأخلاق كثيرًا، هذا صحيح.‬

612
00:39:28,282 --> 00:39:29,450
‫نخبك.‬

613
00:39:37,249 --> 00:39:38,626
‫في الحقيقة أردت أن أسألك،‬

614
00:39:38,709 --> 00:39:41,837
‫هل هو من الصواب‬
‫أن نستمر في شرب النبيذ المقدس؟‬

615
00:39:43,130 --> 00:39:47,134
‫حسنًا، لقد باركت عليه، لذا...‬

616
00:39:48,302 --> 00:39:49,929
‫- باركت عليه؟ إذًا فإنه...‬
‫- أعني،‬

617
00:39:50,262 --> 00:39:52,681
‫لا تخبر أيّ أحد بذلك، ولكن...‬

618
00:39:52,765 --> 00:39:55,810
‫كيف سأفعل ذلك؟ ألا تذكر أنني أصم وأبكم؟‬

619
00:40:25,047 --> 00:40:26,674
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

620
00:40:29,301 --> 00:40:30,845
‫لن تذهبي إلى النوم، أليس كذلك؟‬

621
00:40:31,929 --> 00:40:33,013
‫لا.‬

622
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
‫هل لديك أيّ مشروب؟‬

623
00:40:47,027 --> 00:40:48,112
‫ماذا تريدين؟‬

624
00:40:49,238 --> 00:40:51,323
‫الأب "توماسو" ترك خزانة الحائط مفتوحةً.‬

625
00:41:01,709 --> 00:41:04,086
‫مرحبًا، أنا "مارتا".‬

626
00:41:05,004 --> 00:41:06,589
‫إنها صديقتي منذ الطفولة.‬

627
00:41:07,089 --> 00:41:09,175
‫- نعم، إنها صديقة الطفولة.‬
‫- لقد نشأنا معًا.‬

628
00:41:12,094 --> 00:41:13,179
‫هل أنت ثملة؟‬

629
00:41:13,512 --> 00:41:16,557
‫- لا، و...‬
‫- إذًا، عليك شرب المزيد.‬

630
00:41:18,309 --> 00:41:19,727
‫غرفتك رائعة.‬

631
00:41:19,810 --> 00:41:21,604
‫نعم، أبي اشتراها لي.‬

632
00:41:21,687 --> 00:41:24,815
‫لماذا هي كبيرة جدًا؟‬
‫إنها أكبر بكثير من غرفتك.‬

633
00:41:24,899 --> 00:41:25,900
‫هل هي كذلك؟‬

634
00:41:26,901 --> 00:41:28,444
‫لم أدخل إلى غرفتك من قبل.‬

635
00:41:29,612 --> 00:41:30,696
‫بلى، لقد دخلت.‬

636
00:41:31,447 --> 00:41:32,573
‫لا.‬

637
00:41:37,328 --> 00:41:38,662
‫لا تضحكي.‬

638
00:41:43,042 --> 00:41:45,461
‫- ماذا تفعلن؟‬
‫- لا شيء، عودي إلى النوم.‬

639
00:41:45,544 --> 00:41:48,005
‫- لا أستطيع النوم! صوتكن عال جدًا!‬
‫- اذهبي من هنا!‬

640
00:41:49,006 --> 00:41:51,425
‫- دعيني... ادخلي بحق الجحيم!‬
‫- ماذا تفعلن هنا؟‬

641
00:41:51,509 --> 00:41:53,385
‫- اصمتي!‬
‫- ماذا تفعلن؟‬

642
00:41:54,637 --> 00:41:56,055
‫- من أنت؟‬
‫- مرحبًا.‬

643
00:41:56,138 --> 00:41:57,681
‫- هذه "مارتا".‬
‫- أنا "مارتا".‬

644
00:41:58,474 --> 00:42:00,226
‫لهجتك مختلفة،‬
‫من أين أنت؟ هل أنت من الجنوب؟‬

645
00:42:00,309 --> 00:42:01,894
‫- يا إلهي!‬
‫- هل أنت من "أومبريا"؟‬

646
00:42:02,228 --> 00:42:04,438
‫لا، عمّ تتحدث؟‬

647
00:42:04,522 --> 00:42:06,023
‫- تتصرف مثلك.‬
‫- لا، إنها من هنا.‬

648
00:42:06,106 --> 00:42:07,191
‫- لست من "غارفانيانا".‬
‫- بلى.‬

649
00:42:07,274 --> 00:42:08,734
‫لا تبدين وكأنك من "غارفانيانا".‬

650
00:42:08,817 --> 00:42:10,486
‫- لم لا تقومين...‬
‫- أتشربن النبيذ المقدس؟‬

651
00:42:10,569 --> 00:42:11,779
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

652
00:42:11,862 --> 00:42:14,907
‫- الأب "توماسو" يشربه طوال الوقت.‬
‫- سأخبر الأم "ماريا".‬

653
00:42:14,990 --> 00:42:17,076
‫- لماذا تشين بنا دائمًا؟‬
‫- لماذا تمسكينني هكذا؟‬

654
00:42:17,159 --> 00:42:19,245
‫اصمتي، اشربي بعضًا من هذا فحسب.‬

655
00:42:19,328 --> 00:42:22,039
‫- الأخت "أليساندرا" تريدك أن تشربي.‬
‫- لا بأس يا "جينيفرا".‬

656
00:42:22,122 --> 00:42:24,625
‫لا يوجد شيء مهم في هذه الحياة،‬
‫سنموت جميعًا.‬

657
00:42:25,042 --> 00:42:26,502
‫الكثير من الأمور الفظيعة تحصل دائمًا.‬

658
00:42:26,585 --> 00:42:29,088
‫- لا يمكنك استقبال الضيوف هنا.‬
‫- استمتعي بهذه اللحظة فحسب،‬

659
00:42:29,171 --> 00:42:32,132
‫- واشربي بعضًا من النبيذ.‬
‫- سنموت جميعًا.‬

660
00:42:32,424 --> 00:42:34,927
‫- ولكننا لن نسبب المتاعب، صحيح؟‬
‫- افعلي ذلك.‬

661
00:42:40,516 --> 00:42:43,018
‫مذاقه سيئ جدًا.‬

662
00:42:43,394 --> 00:42:44,436
‫أعتقد أنه يوجد تراب فيه.‬

663
00:43:20,806 --> 00:43:22,725
‫هل صحيح أنه لم...‬

664
00:43:23,642 --> 00:43:26,353
‫يلمسك رجل ولم تلمسي رجلًا من قبل؟‬

665
00:43:26,437 --> 00:43:27,605
‫- لا.‬
‫- لا.‬

666
00:43:28,397 --> 00:43:30,441
‫- أبدًا؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

667
00:43:30,524 --> 00:43:33,444
‫أشعر بالحزن من أجلك،‬
‫هل تخيلت كيف سيكون ذلك الشعور؟‬

668
00:43:33,777 --> 00:43:35,988
‫لماذا؟ هل هو أمر رائع لهذه الدرجة؟‬

669
00:43:36,071 --> 00:43:37,823
‫إنها أروع متعة على الإطلاق.‬

670
00:43:38,365 --> 00:43:39,366
‫حقًا؟‬

671
00:43:42,745 --> 00:43:45,706
‫يا إلهي، لا يمكنك تخيل ذلك.‬

672
00:43:45,789 --> 00:43:48,500
‫في الحقيقة إنه لأمر رائع جدًا،‬
‫لأنني علمت بأن ثمة نساء‬

673
00:43:49,126 --> 00:43:51,879
‫يأخذن جرعةً من نبتة ست الحسن‬

674
00:43:52,254 --> 00:43:54,006
‫ليغرين الرجال فقط.‬

675
00:43:56,634 --> 00:43:59,970
‫لا يمكننا فعل ذلك لأننا سنُعاقب عليه.‬

676
00:44:00,471 --> 00:44:03,098
‫نعم، لأنه ذنب مميت،‬
‫وبالتالي لن نذهب إلى الجنة.‬

677
00:44:03,182 --> 00:44:04,391
‫إنه ذنب مميت.‬

678
00:44:04,475 --> 00:44:06,518
‫حسنًا، ربما لا يجدر بكن القيام بذلك.‬

679
00:44:06,602 --> 00:44:07,686
‫ربما يجب ألّا تقمن بذلك.‬

680
00:44:07,770 --> 00:44:10,898
‫على أيّ حال، هذا الأمر لا يهم،‬
‫لأننا لا نعلم ما الذي سيحصل.‬

681
00:44:12,232 --> 00:44:13,567
‫لا شيء مهم.‬

682
00:44:17,404 --> 00:44:18,822
‫هل أنت حقًا من "غارفانيانا"؟‬

683
00:44:19,740 --> 00:44:22,159
‫نعم، إنني كذلك.‬

684
00:44:44,723 --> 00:44:46,141
‫مهلًا يا فتاة.‬

685
00:44:48,102 --> 00:44:49,645
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

686
00:44:51,188 --> 00:44:53,649
‫- لا أشعر بأنني بخير أيضًا، لا.‬
‫- نعم، لأنه ضيق جدًا.‬

687
00:44:54,108 --> 00:44:55,067
‫حسنًا، دعينا فقط...‬

688
00:44:55,150 --> 00:44:57,361
‫- توقفي.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

689
00:44:59,822 --> 00:45:00,823
‫لا أريد...‬

690
00:45:01,532 --> 00:45:04,076
‫لا يمكنني... لا أريد...‬
‫أشعر بأنني لست بخير، أشعر بأنني...‬

691
00:45:04,827 --> 00:45:07,496
‫- هل تريدين الذهاب إلى السرير؟‬
‫- نعم، يجب أن أنام.‬

692
00:45:07,830 --> 00:45:09,373
‫- لا بأس.‬
‫- لا، أعتذر.‬

693
00:45:11,667 --> 00:45:12,668
‫أعتذر!‬

694
00:45:15,295 --> 00:45:17,631
‫لا، هذه هي غرفتي.‬

695
00:45:18,757 --> 00:45:20,759
‫- هذه هي غرفتي.‬
‫- نعم، هذه هي غرفتك.‬

696
00:45:24,638 --> 00:45:26,306
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

697
00:45:26,390 --> 00:45:27,975
‫أعتذر، لا أريد...‬

698
00:45:43,866 --> 00:45:44,867
‫مرحبًا.‬

699
00:45:49,329 --> 00:45:50,414
‫مرحبًا.‬

700
00:45:51,331 --> 00:45:52,332
‫مرحبًا.‬

701
00:45:54,168 --> 00:45:55,711
‫صنعت لك هذه.‬

702
00:45:56,503 --> 00:45:59,089
‫نعم لأجلك، دعني أريك إياها.‬

703
00:45:59,423 --> 00:46:00,924
‫يمكنك القيام بذلك، إنها مثل...‬

704
00:46:04,219 --> 00:46:05,053
‫نعم.‬

705
00:46:07,806 --> 00:46:10,058
‫إنها بمثابة قول "شكرًا لك"، لك فقط...‬

706
00:46:10,601 --> 00:46:12,436
‫لأنك سمحت لي بالتكلم في ذاك اليوم.‬

707
00:46:12,519 --> 00:46:14,062
‫أعلم أنني تكلمت كثيرًا.‬

708
00:46:14,146 --> 00:46:17,649
‫أعني أنني أعلم أنك لا تسمع.‬

709
00:46:18,108 --> 00:46:21,695
‫هل تريد المساعدة؟‬

710
00:46:21,778 --> 00:46:23,238
‫يمكنني... فقط...‬

711
00:46:25,491 --> 00:46:28,035
‫أعتقد أن ذلك سيساعدك.‬

712
00:46:29,786 --> 00:46:32,080
‫نعم، هل هذه طريقة فعل ذلك؟‬

713
00:46:32,623 --> 00:46:34,625
‫حسنًا.‬

714
00:46:35,083 --> 00:46:36,585
‫لقد اتسخت ثيابي.‬

715
00:46:37,836 --> 00:46:39,379
‫الجو دافئ جدًا.‬

716
00:46:41,256 --> 00:46:42,633
‫الجو حار هنا كثيرًا.‬

717
00:46:43,258 --> 00:46:44,384
‫يجب أن...‬

718
00:46:48,847 --> 00:46:50,182
‫هذا أفضل.‬

719
00:47:04,821 --> 00:47:05,906
‫آسفة.‬

720
00:47:10,786 --> 00:47:11,787
‫آسفة.‬

721
00:47:36,436 --> 00:47:38,438
‫أنت محق.‬

722
00:47:39,147 --> 00:47:40,566
‫حصل ذلك بسرعة.‬

723
00:47:40,983 --> 00:47:43,610
‫حصل ذلك بسرعة، يجب أن نتوقف.‬

724
00:47:45,529 --> 00:47:46,613
‫آسفة.‬

725
00:47:48,532 --> 00:47:50,534
‫آسفة، أعتذر إليك.‬

726
00:47:51,326 --> 00:47:52,494
‫حسنًا.‬

727
00:47:52,953 --> 00:47:53,954
‫وداعًا.‬

728
00:47:59,918 --> 00:48:01,920
‫"المجد للإله في العلى،‬

729
00:48:02,004 --> 00:48:04,381
‫وعلى الأرض، السلام على الناس المسرة.‬

730
00:48:05,591 --> 00:48:08,385
‫نسبحك، نباركك،‬

731
00:48:08,468 --> 00:48:11,179
‫نسجد لك، نمجدك،‬

732
00:48:11,263 --> 00:48:14,641
‫نشكرك لأجل عظيم جلال مجدك،‬
‫أيها الرب الملك.‬

733
00:48:14,725 --> 00:48:17,144
‫الإله السماوي، الأب الضابط لكل..."‬

734
00:48:29,531 --> 00:48:30,824
‫ليلة أمس كانت رائعةً.‬

735
00:48:36,872 --> 00:48:38,540
‫- هل أنت مرهقة؟‬
‫- نعم.‬

736
00:48:39,916 --> 00:48:41,209
‫نعم إنني كذلك أيضًا.‬

737
00:48:42,586 --> 00:48:45,088
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلا، لا أشعر أنني بخير.‬

738
00:48:46,548 --> 00:48:48,008
‫- لقد استمتعت.‬
‫- قلت إنني لا أشعر بخير.‬

739
00:48:48,091 --> 00:48:49,217
‫هل يمكنك التوقف عن التكلم؟‬

740
00:48:50,594 --> 00:48:52,387
‫نعم، حسنًا.‬

741
00:48:55,474 --> 00:48:57,100
‫مرحبًا أيتها الآنستان.‬

742
00:48:57,184 --> 00:48:58,477
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

743
00:49:01,855 --> 00:49:03,398
‫كنت في الجوار.‬

744
00:49:04,483 --> 00:49:05,901
‫- ماذا؟‬
‫- إنني أمزح.‬

745
00:49:08,028 --> 00:49:10,656
‫لا، ولكن حجابي اتسخ قليلًا،‬

746
00:49:10,739 --> 00:49:12,866
‫وعلمت أنكما هنا.‬

747
00:49:12,949 --> 00:49:14,242
‫لذلك فكرت في القدوم لزيارتكما،‬

748
00:49:14,326 --> 00:49:16,453
‫لأقوم بغسله معكما.‬

749
00:49:16,536 --> 00:49:17,996
‫ستغسلين حجابك؟‬

750
00:49:21,166 --> 00:49:23,293
‫نعم، لم لا؟‬

751
00:49:23,377 --> 00:49:25,545
‫لم تغسلي أيّ شيء من قبل.‬

752
00:49:26,922 --> 00:49:30,550
‫- ألم تكن ليلة أمس ممتعةً؟‬
‫- كيف اتسخ حجابك؟‬

753
00:49:35,722 --> 00:49:37,641
‫حسنًا، كنت في الحديقة صباحًا،‬

754
00:49:37,724 --> 00:49:39,935
‫وكان العامل الجديد يحفر قناةً للتصريف،‬

755
00:49:40,018 --> 00:49:42,104
‫ووددت أن أساعده.‬

756
00:49:42,187 --> 00:49:43,188
‫هل حفرت قناة تصريف؟‬

757
00:49:44,064 --> 00:49:45,899
‫في الحقيقة، كان أمرًا ممتعًا.‬

758
00:49:46,233 --> 00:49:47,442
‫ماذا أفعل إذًا؟‬

759
00:49:47,526 --> 00:49:51,154
‫هل عليّ أن أنزله في الماء فحسب؟ إنه...‬

760
00:49:51,905 --> 00:49:53,448
‫المكان متسخ كثيرًا هنا.‬

761
00:49:54,533 --> 00:49:55,826
‫أولًا، عليك أن تضعيه في الماء،‬

762
00:49:55,909 --> 00:49:58,662
‫ومن بعدها، يجب أن تجلبيه إلى‬
‫الطبق الذي يحتوي على الرماد،‬

763
00:49:58,745 --> 00:50:01,748
‫ومن ثم تضعيه في الطبق وتضعي الرماد فوقه،‬

764
00:50:01,832 --> 00:50:03,041
‫وتتركيه ليوم كامل في الطبق.‬

765
00:50:03,125 --> 00:50:05,669
‫وتأتين غدًا وتخرجينه من الطبق،‬

766
00:50:05,752 --> 00:50:07,671
‫وتغسلينه جيدًا بالماء،‬

767
00:50:07,754 --> 00:50:08,714
‫ومن ثم تعصرينه،‬

768
00:50:08,797 --> 00:50:10,507
‫وتعلقينه على الحبل.‬

769
00:50:10,590 --> 00:50:14,177
‫تبدين وكأنك بارعةً في هذا الشيء.‬

770
00:50:14,261 --> 00:50:16,012
‫أو ربما يمكنني أن...‬

771
00:50:16,471 --> 00:50:19,099
‫أتركه لك هنا، كان هذا رائعًا.‬

772
00:50:20,058 --> 00:50:21,727
‫شكرًا لك، وداعًا يا رفيقتيّ.‬

773
00:50:22,060 --> 00:50:23,061
‫وداعًا.‬

774
00:50:24,521 --> 00:50:27,190
‫أعتقد أنني سأغسل‬
‫هذا الشيء في نهاية المطاف.‬

775
00:50:31,820 --> 00:50:33,113
‫خذي هذا واغسليه.‬

776
00:50:33,572 --> 00:50:35,115
‫يجب أن أذهب لأنظف القبو.‬

777
00:50:48,879 --> 00:50:49,880
‫خذي.‬

778
00:50:55,719 --> 00:50:57,304
‫نعم، يمكننا أن نجد الكثير‬
‫منها هنا كما تعلمين.‬

779
00:51:04,770 --> 00:51:06,021
‫الأخت "فيرناندا"؟‬

780
00:51:14,279 --> 00:51:17,115
‫تذكري أنه لا يمكنك أن تقرّبي‬
‫ذلك الشيء من فمك، اتفقنا؟‬

781
00:51:17,365 --> 00:51:18,492
‫أعلم ذلك.‬

782
00:51:25,373 --> 00:51:26,666
‫انزعي غطاء الراهبة عنك.‬

783
00:51:27,751 --> 00:51:28,960
‫ستلطخينه كله.‬

784
00:51:30,462 --> 00:51:32,547
‫- حسنًا، هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

785
00:51:36,760 --> 00:51:37,761
‫حسنًا.‬

786
00:51:53,276 --> 00:51:54,277
‫فلتبدئي.‬

787
00:52:13,088 --> 00:52:14,673
‫سأجعلك...‬

788
00:52:15,257 --> 00:52:18,134
‫تبدين أكثر‬

789
00:52:18,677 --> 00:52:19,970
‫جمالًا.‬

790
00:52:22,889 --> 00:52:25,100
‫افعلي تمامًا كل ما أقوله لك.‬

791
00:52:42,242 --> 00:52:43,535
‫احرصي على أن يرى عينيك.‬

792
00:52:46,413 --> 00:52:47,831
‫حسنًا، قبليه.‬

793
00:52:49,082 --> 00:52:50,083
‫قبليه.‬

794
00:52:51,960 --> 00:52:52,961
‫هيا.‬

795
00:53:15,150 --> 00:53:16,067
‫حسنًا.‬

796
00:53:16,151 --> 00:53:18,778
‫اقتربي أكثر وانتبهي من استخدام السكين.‬

797
00:53:20,447 --> 00:53:21,948
‫خذيه للداخل كله.‬

798
00:53:29,706 --> 00:53:30,707
‫حسنًا.‬

799
00:53:36,796 --> 00:53:38,131
‫اصعدي فوق جسده.‬

800
00:53:39,382 --> 00:53:41,259
‫ضعي عضوك الجنسي على مكان معدته.‬

801
00:53:55,482 --> 00:53:57,233
‫حسنًا، أريه يدك.‬

802
00:54:20,882 --> 00:54:21,883
‫حسنًا.‬

803
00:54:25,470 --> 00:54:26,471
‫سيفي بالغرض.‬

804
00:54:35,355 --> 00:54:36,564
‫ماذا كنتما تفعلان هناك؟‬

805
00:54:36,982 --> 00:54:37,816
‫مرحبًا.‬

806
00:54:38,858 --> 00:54:39,943
‫من أين أتيت؟‬

807
00:54:40,777 --> 00:54:42,612
‫كنت أجمع الخضروات الجذرية.‬

808
00:54:44,572 --> 00:54:46,116
‫هل أنت حقًا من "غارفانيانا"؟‬

809
00:54:46,366 --> 00:54:48,785
‫نعم، أنا حقًا من "غارفانيانا".‬

810
00:54:48,868 --> 00:54:51,496
‫لماذا تستمرين بسؤالك هذا؟‬
‫سألتني أكثر من 25 مرةً...‬

811
00:54:51,579 --> 00:54:53,123
‫إنك مزعجة جدًا!‬

812
00:54:56,835 --> 00:54:58,336
‫هل تتجاهلينني؟‬

813
00:54:59,421 --> 00:55:00,422
‫لا.‬

814
00:55:00,714 --> 00:55:03,091
‫- أشعر بأنك تتجاهلينني.‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

815
00:55:05,969 --> 00:55:07,303
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا ما؟‬

816
00:55:08,513 --> 00:55:09,514
‫نعم.‬

817
00:55:11,099 --> 00:55:13,184
‫هل عنت لك ليلة أمس أيّ شيء؟‬

818
00:55:14,811 --> 00:55:15,812
‫لا.‬

819
00:55:16,187 --> 00:55:18,773
‫ثملنا واستمتعنا فحسب.‬

820
00:55:19,190 --> 00:55:20,025
‫انسي ذلك.‬

821
00:55:49,054 --> 00:55:50,346
‫حسنًا!‬

822
00:55:50,430 --> 00:55:53,058
‫يا "ماسيتو".‬

823
00:55:53,141 --> 00:55:55,518
‫في الحقيقة... إنني بخير الآن.‬

824
00:55:55,935 --> 00:55:58,438
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

825
00:55:58,521 --> 00:55:59,397
‫كيف تسير الأمور؟‬

826
00:55:59,773 --> 00:56:00,732
‫كان يومًا جيدًا.‬

827
00:56:01,274 --> 00:56:02,567
‫حسنًا، إنني...‬

828
00:56:03,109 --> 00:56:04,861
‫لا أعلم، أعتقد أنني...‬

829
00:56:04,944 --> 00:56:07,572
‫أعتقد أنني سأبقى هنا لبعض الوقت.‬

830
00:56:07,655 --> 00:56:12,118
‫- حقًا؟ هل تعتقد أنك تستطيع البقاء هنا؟‬
‫- نعم، فقط إن سمحت لي.‬

831
00:56:12,202 --> 00:56:15,955
‫هل أنت تمزح؟‬
‫ذلك الأمر سيحلّ الكثير من المشاكل.‬

832
00:56:16,039 --> 00:56:18,416
‫وكيف تجري الأمور مع الأخوات؟‬
‫هل كل شيء جيد؟‬

833
00:56:18,500 --> 00:56:20,585
‫أعتقد أنهن يعتدن عليّ أكثر فأكثر.‬

834
00:56:20,668 --> 00:56:23,088
‫- هذا جيد، إنما ليس كثيرًا؟‬
‫- نعم.‬

835
00:56:23,171 --> 00:56:25,715
‫لا، ليس كثيرًا بالطبع.‬

836
00:56:25,799 --> 00:56:28,176
‫تبدو لي وكأنها الدرجة المناسبة.‬

837
00:56:28,259 --> 00:56:31,679
‫حسنًا، على أيّ حال دعنا نشرب نخبًا،‬
‫نخبًا سريعًا فقط،‬

838
00:56:31,763 --> 00:56:34,474
‫ومن بعدها يمكننا البدء بالاعتراف.‬

839
00:56:34,557 --> 00:56:36,017
‫- نعم.‬
‫- مثلما اعتدنا القيام بذلك.‬

840
00:56:36,101 --> 00:56:38,228
‫أعتقد أنني بخير الليلة، لأنني سأذهب...‬

841
00:56:38,311 --> 00:56:40,438
‫إنني مرهق قليلًا، كان يومًا طويلًا.‬
‫حسنًا، لا بأس.‬

842
00:56:40,522 --> 00:56:42,190
‫لكن إعادتها إلى الإبريق‬
‫ستعود عليك بالحظ السيئ.‬

843
00:56:42,273 --> 00:56:44,567
‫فلنشرب هذه فقط ومن ثم...‬

844
00:56:49,656 --> 00:56:50,698
‫صه.‬

845
00:56:50,782 --> 00:56:51,783
‫اللعنة.‬

846
00:56:55,120 --> 00:56:56,121
‫مرحبًا؟‬

847
00:56:57,580 --> 00:56:58,623
‫هل أنت بمفردك؟‬

848
00:56:59,332 --> 00:57:00,750
‫- بالطبع.‬
‫- لقد سمعت صوت أحد ما.‬

849
00:57:00,834 --> 00:57:02,460
‫لا، كنت أحدث نفسي.‬

850
00:57:03,169 --> 00:57:04,295
‫دعينا نمشي قليلًا.‬

851
00:57:17,350 --> 00:57:21,479
‫- مرحبًا أيها الأسقف "بارتولوميو".‬
‫- أيها الأب "توماسو".‬

852
00:57:22,272 --> 00:57:24,149
‫- أنا سعيد برؤيتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

853
00:57:24,232 --> 00:57:25,859
‫- تفضل بالدخول.‬
‫- مرحبًا.‬

854
00:57:25,942 --> 00:57:27,777
‫دعني أمسك هذه، لا بد من أنك مرهق.‬

855
00:57:27,861 --> 00:57:30,321
‫- إنني مرهق كثيرًا فقد كانت رحلةً طويلةً.‬
‫- سعيد برؤيتك.‬

856
00:57:30,405 --> 00:57:31,781
‫إنني سعيد برؤيتك أيضًا.‬

857
00:57:31,865 --> 00:57:33,533
‫قدومك لم يكن متوقعًا.‬

858
00:57:33,616 --> 00:57:34,951
‫- هذا يبدو رائعًا.‬
‫- ولكن...‬

859
00:57:35,243 --> 00:57:37,704
‫سنستجمع قوانا من أجلك.‬

860
00:57:37,787 --> 00:57:39,539
‫نعم، إنني متأكد من ذلك.‬

861
00:58:40,058 --> 00:58:41,351
‫اللعنة!‬

862
00:58:56,157 --> 00:58:57,283
‫يمكنك الكلام؟‬

863
00:59:06,918 --> 00:59:09,003
‫لقد فتحت البوابة ووجدت حصانين بريين.‬

864
00:59:10,046 --> 00:59:11,506
‫ألا يزالان هناك؟‬

865
00:59:11,965 --> 00:59:13,550
‫لا، لقد اختفيا.‬

866
00:59:14,008 --> 00:59:15,385
‫أنت تعرف "أليساندرا"،‬

867
00:59:15,468 --> 00:59:17,679
‫- ابنة "إلاريو"؟‬
‫- ابنة "إلاريو"، نعم بالطبع.‬

868
00:59:17,762 --> 00:59:18,596
‫مرحبًا.‬

869
00:59:18,680 --> 00:59:21,057
‫تجارته لا تسير بشكل جيد حاليًا.‬

870
00:59:21,140 --> 00:59:23,184
‫- يا إلهي، هذا فظيع.‬
‫- حسنًا، أعتذر لقول ذلك.‬

871
00:59:23,268 --> 00:59:24,185
‫صحيح.‬

872
00:59:24,435 --> 00:59:25,645
‫أريد واحدةً من هذه.‬

873
00:59:25,728 --> 00:59:28,565
‫- يمكننا إعطاؤك واحدةً منها.‬
‫- نعم، إنها لك.‬

874
00:59:28,648 --> 00:59:29,983
‫- شكرًا لك يا أخت "أليساندرا".‬
‫- شكرًا.‬

875
00:59:30,066 --> 00:59:31,693
‫- إنني سعيد برؤيتك.‬
‫- شكرًا لك على وقتك.‬

876
00:59:31,776 --> 00:59:34,737
‫ذهبنا جميعًا إلى الحقل‬
‫وعملنا في قطعة الأرض.‬

877
01:00:02,890 --> 01:00:06,227
‫فهمت وجهة نظرك، ولكن أريدك أن تركز هنا.‬

878
01:00:06,311 --> 01:00:08,271
‫لا، ولكنني انتهيت من تفقد شهر مارس.‬

879
01:00:08,354 --> 01:00:11,399
‫كيف نفدت كمية المنسوجات‬
‫قبل أن تبيعوها في شهر فبراير؟‬

880
01:00:11,482 --> 01:00:13,901
‫يعجبني ما تقوله، ولكن إن أردت...‬

881
01:00:13,985 --> 01:00:16,362
‫لا، هذا شهر مارس، ولقد انتهيت منه.‬

882
01:00:16,446 --> 01:00:18,990
‫أريد أن أخبرك بشأن الأخت "فيرناندا"‬
‫يا أم "ماريا".‬

883
01:00:19,407 --> 01:00:21,576
‫- هل هي بخير؟‬
‫- حسنًا، إنها تتصرف بطريقة مريبة جدًا،‬

884
01:00:21,659 --> 01:00:22,994
‫وعلمت بعض الأشياء التي عليك معرفتها.‬

885
01:00:23,077 --> 01:00:24,704
‫أنت تعلمين أنها كانت تقول إن الأتان هربت؟‬

886
01:00:24,787 --> 01:00:27,582
‫- لم تهرب.‬
‫- حسنًا، هذا ليس الوقت المناسب.‬

887
01:00:27,665 --> 01:00:28,958
‫كانت تكذب بشأن ذلك طوال الوقت.‬

888
01:00:29,042 --> 01:00:30,543
‫لا، إنها تكذب حيال ذلك، يجب أن تعلمي ذلك.‬

889
01:00:30,627 --> 01:00:32,045
‫انتظري للحظة فقط.‬

890
01:00:32,587 --> 01:00:34,005
‫أعتذر لما حصل.‬

891
01:00:34,088 --> 01:00:35,923
‫هل رأيت هذه الأرقام؟ هل...‬

892
01:00:36,007 --> 01:00:38,301
‫إنني أراقب بشكل عام،‬

893
01:00:38,885 --> 01:00:41,429
‫وهذه الأرقام خاصةً...‬

894
01:00:41,512 --> 01:00:43,056
‫ثمة أمر ما يحصل مع "فيرناندا".‬

895
01:00:43,139 --> 01:00:44,599
‫قالت إنها ستذهب إلى القبو، فنزلت بدوري.‬

896
01:00:44,682 --> 01:00:46,476
‫- اخفضي صوتك أيها الأخت.‬
‫- ولم تكن هناك.‬

897
01:00:46,559 --> 01:00:47,602
‫- كذبت.‬
‫- سيسمعك أسقف "بارتولوميو"‬

898
01:00:47,685 --> 01:00:49,020
‫- والأب "توماسو".‬
‫- صديقتها معها.‬

899
01:00:49,103 --> 01:00:50,355
‫إنك تثيرين الجدل.‬

900
01:00:50,438 --> 01:00:51,439
‫وشربت الكحول.‬

901
01:00:51,522 --> 01:00:53,191
‫سرقته من خزانة الحائط، إنها تبقى صاحيةً.‬

902
01:00:53,274 --> 01:00:54,484
‫- أسمعها طوال الليل.‬
‫- اخفضي صوتك!‬

903
01:00:57,695 --> 01:00:59,322
‫إنها حتمًا تكذب بشأن هروب الأتان.‬

904
01:00:59,405 --> 01:01:00,490
‫لماذا ستكذب بشأن الأتان؟‬

905
01:01:00,573 --> 01:01:02,575
‫لا أعلم لماذا تكذب، ولكنني تفقدت الجدران،‬

906
01:01:02,659 --> 01:01:05,411
‫وكل البوابات‬
‫ويستحيل أن تتمكن الأتان من الهروب.‬

907
01:01:05,495 --> 01:01:07,664
‫أعتقد أنه يجب أن يهتم شخص آخر بالأتان.‬

908
01:01:07,747 --> 01:01:08,748
‫يمكنني الاهتمام بها.‬

909
01:01:09,957 --> 01:01:11,292
‫سأفكر في الأمر.‬

910
01:01:11,626 --> 01:01:13,836
‫- شكرًا لك يا أمنا.‬
‫- سنتناقش بذلك لاحقًا.‬

911
01:01:15,755 --> 01:01:17,590
‫أليس هذا الأمر مدهشًا أيتها الأخوات؟‬

912
01:01:17,965 --> 01:01:19,384
‫تمكنت "روز"‬

913
01:01:19,467 --> 01:01:23,763
‫من تكهن اليوم المحدد‬
‫لوفاة "فريدريك الثاني".‬

914
01:01:24,514 --> 01:01:28,267
‫أعتقد أننا جميعنا نملك‬
‫تلك القدرة على التواصل مليًا مع الرب.‬

915
01:01:29,310 --> 01:01:32,230
‫شاركت هذه القصة لأننا لا نطيع الرب دائمًا.‬

916
01:02:20,820 --> 01:02:21,821
‫مهلًا!‬

917
01:02:23,573 --> 01:02:24,741
‫ماذا يحصل؟‬

918
01:02:25,408 --> 01:02:26,617
‫هل يمكنك أن تتكلم؟‬

919
01:02:28,244 --> 01:02:30,455
‫لا.‬

920
01:02:30,538 --> 01:02:32,498
‫لقد سمعتك.‬

921
01:02:32,582 --> 01:02:34,083
‫أخبرني ما الذي يحصل الآن حالًا،‬

922
01:02:34,167 --> 01:02:36,878
‫قبل أن أذهب وأخبر الجميع إنك كنت تخدعنا!‬

923
01:02:36,961 --> 01:02:39,130
‫حسنًا، أعتذر.‬

924
01:02:39,213 --> 01:02:40,590
‫ليس من المُفترض أن أتحدث معك.‬

925
01:02:40,673 --> 01:02:44,135
‫ليس من المُفترض أن تتحدث معي؟‬
‫ماذا يعني ذلك الأمر؟‬

926
01:02:44,218 --> 01:02:46,179
‫مرحبًا؟‬

927
01:02:46,262 --> 01:02:47,889
‫- اختبئي بالأسفل.‬
‫- هل تسمعني؟‬

928
01:02:49,348 --> 01:02:51,976
‫هل تسمعني؟ كلا، لا تستطيع سماعي.‬

929
01:02:52,894 --> 01:02:55,521
‫هل يمكنك سماع أفكاري؟ لأنني أسمع أفكارك.‬

930
01:02:56,022 --> 01:02:57,648
‫يمكنني أن أسمع أفكارك.‬

931
01:02:59,317 --> 01:03:00,359
‫مرحبًا.‬

932
01:03:29,055 --> 01:03:31,182
‫هذا الأمر يبدو مختلفًا.‬

933
01:03:32,433 --> 01:03:34,268
‫أعتقد أنني أفضّل ممارسة الجنس مع الفتيات.‬

934
01:03:34,352 --> 01:03:35,394
‫ولكن لم أخبر أحدًا.‬

935
01:03:35,937 --> 01:03:38,272
‫لديّ الكثير من الأسرار، إنني يهودية.‬

936
01:03:38,648 --> 01:03:40,358
‫ولكن لا أحد يعلم، أنت فقط.‬

937
01:03:40,900 --> 01:03:41,984
‫ولكنك لا تعلم لأنك لا تستطيع...‬

938
01:03:42,777 --> 01:03:44,612
‫ها هي الملائكة، هل ترى الملائكة؟‬

939
01:03:46,239 --> 01:03:49,742
‫يمكنني رؤية الملائكة، يمكنني سماعهم.‬

940
01:03:49,826 --> 01:03:51,244
‫إنهم يعلمون أنني هنا.‬

941
01:03:52,161 --> 01:03:53,454
‫يا إلهي، حسنًا.‬

942
01:03:57,583 --> 01:03:58,501
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

943
01:03:58,584 --> 01:04:00,837
‫كنت أتفقد التبن فحسب.‬

944
01:04:47,758 --> 01:04:49,594
‫- "فيرناندا"!‬
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬

945
01:04:49,677 --> 01:04:51,345
‫لماذا توجد دماء على كل وجهك؟‬

946
01:04:51,429 --> 01:04:52,513
‫ابتعدي عن طريقي!‬

947
01:04:54,140 --> 01:04:55,850
‫"فيرناندا"؟‬

948
01:04:59,812 --> 01:05:01,939
‫هيا تعالي إلى هنا، لقد أخذوا الأتان.‬

949
01:05:09,280 --> 01:05:11,657
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

950
01:05:13,159 --> 01:05:14,035
‫سأتقيأ.‬

951
01:05:14,118 --> 01:05:16,412
‫حسنًا، فلتفعلي ذلك.‬

952
01:05:16,996 --> 01:05:19,248
‫- لن أتقيأ.‬
‫- حسنًا.‬

953
01:05:19,332 --> 01:05:21,125
‫هيا بنا، لنذهب.‬

954
01:05:21,626 --> 01:05:23,669
‫- هيا نذهب.‬
‫- أشعر بالحرارة كثيرًا، لماذا أشعر بذلك؟‬

955
01:05:23,753 --> 01:05:25,755
‫- لا أعلم.‬
‫- أشعر بالعطش.‬

956
01:05:25,838 --> 01:05:27,340
‫يجب أن نذهب.‬

957
01:05:41,354 --> 01:05:44,023
‫ما هذا الضوء؟ انظري إلى ذلك الضوء.‬

958
01:05:44,231 --> 01:05:45,775
‫انظري إلى الضوء.‬

959
01:05:46,525 --> 01:05:47,818
‫اجلسي واهدئي.‬

960
01:05:49,111 --> 01:05:50,237
‫ما هذا...‬

961
01:05:52,114 --> 01:05:54,450
‫- لقد استخدمت نبتة ست الحسن.‬
‫- ماذا؟‬

962
01:05:54,533 --> 01:05:57,662
‫حصلت عليها ومارست الجنس،‬
‫وكنت أريد أن أفعل مثلها.‬

963
01:05:57,745 --> 01:06:00,706
‫لذلك أخذت نبتة ست الحسن‬
‫كي أستطيع ممارسة الجنس، ومن ثم...‬

964
01:06:23,729 --> 01:06:24,939
‫إنهن ساحرات.‬

965
01:06:25,648 --> 01:06:26,691
‫إنهن ساحرات!‬

966
01:06:28,150 --> 01:06:29,360
‫إنه يصدر الكثير من الضجة.‬

967
01:06:29,735 --> 01:06:30,736
‫لا بأس، إنه أصم وأبكم.‬

968
01:06:30,820 --> 01:06:33,531
‫- حسنًا، ربما يجب أن نكممه.‬
‫- لا فائدة من ذلك، فهو لا يستطيع التكلم.‬

969
01:06:34,699 --> 01:06:35,992
‫اصمت.‬

970
01:06:45,167 --> 01:06:46,585
‫لا يا "جينيفرا".‬

971
01:06:46,669 --> 01:06:48,754
‫عودي إلى هنا يا "جينيفرا".‬

972
01:06:49,088 --> 01:06:50,673
‫"جينيفرا"، عودي إلى هنا!‬

973
01:06:52,883 --> 01:06:54,260
‫توقفي يا "جينيفرا".‬

974
01:07:22,079 --> 01:07:24,957
‫"لقد أتى حين عانقتنا الآلهة.‬

975
01:07:25,041 --> 01:07:27,626
‫الإله ذو القرون،‬
‫هو ربها الذي علّمها الكلمة‬

976
01:07:27,710 --> 01:07:30,337
‫التي سارعت الرحم وقهرت التابوت."‬

977
01:07:39,180 --> 01:07:40,639
‫- الروح إلى الجسد.‬
‫- الروح إلى الجسد.‬

978
01:07:41,140 --> 01:07:44,185
‫- الرمح إلى الكأس المقدس، الروح إلى الجسد.‬
‫- الرمح إلى الكأس المقدس، الروح إلى الجسد.‬

979
01:07:44,268 --> 01:07:45,644
‫- الشمس إلى القمر.‬
‫- الشمس إلى القمر.‬

980
01:07:45,728 --> 01:07:47,313
‫سعيرك الأبدي هو للذكر.‬

981
01:07:47,396 --> 01:07:49,523
‫لا تقتلينني بحق الجحيم، توقفي أرجوك.‬

982
01:07:49,607 --> 01:07:50,649
‫لا تقتلينني! رجاءً، سأفعل أيّ شيء!‬

983
01:07:50,733 --> 01:07:51,692
‫لقد عالجناه.‬

984
01:07:51,776 --> 01:07:53,152
‫هذا مستحيل.‬

985
01:07:53,235 --> 01:07:54,612
‫- كان أصم وأبكم.‬
‫- لا تعلمين شيئًا.‬

986
01:07:54,695 --> 01:07:55,905
‫هذا طقس الخصوبة.‬

987
01:07:55,988 --> 01:07:57,531
‫قلت لك إن علينا تكميمه.‬

988
01:07:57,615 --> 01:07:59,241
‫سيكون من الجيد‬
‫أن تسمعيني في المرة القادمة.‬

989
01:08:00,826 --> 01:08:01,660
‫حسنًا.‬

990
01:08:13,881 --> 01:08:15,883
‫إلى ماذا تنظرن؟‬

991
01:08:17,176 --> 01:08:19,053
‫لماذا تنظرن إليّ؟‬

992
01:08:19,595 --> 01:08:20,805
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

993
01:08:20,888 --> 01:08:22,973
‫ماذا؟‬

994
01:08:23,474 --> 01:08:24,934
‫ماذا؟‬

995
01:08:30,648 --> 01:08:31,774
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

996
01:08:35,152 --> 01:08:36,153
‫"جينيفرا"!‬

997
01:08:37,154 --> 01:08:39,740
‫اهدئي وضعي الطوطم جانبًا!‬

998
01:08:39,823 --> 01:08:41,658
‫أنت لا تنتمين إلى هنا!‬

999
01:08:41,742 --> 01:08:44,078
‫- أعطيني إياه.‬
‫- أنت لا تنتمين إلى هنا!‬

1000
01:08:47,331 --> 01:08:50,251
‫- لا.‬
‫- أنت لا تنتمين...‬

1001
01:08:51,085 --> 01:08:54,004
‫الروح بدل الجسد، الشمس بدل القمر.‬

1002
01:08:54,755 --> 01:08:55,673
‫اهدأ.‬

1003
01:08:55,923 --> 01:08:58,300
‫"فيرناندا"! توقفي!‬

1004
01:08:58,384 --> 01:09:00,469
‫- يا إلهي، ما الذي تقومين به هنا؟‬
‫- لن أسمح لك بقتله!‬

1005
01:09:00,553 --> 01:09:02,345
‫توقفي يا "أليساندرا"، يجب أن أضاجعه.‬

1006
01:09:04,473 --> 01:09:07,309
‫لماذا أنت هنا؟‬

1007
01:09:07,393 --> 01:09:09,103
‫أنت لا تعلمين قوة الـ...‬

1008
01:09:19,529 --> 01:09:22,950
‫هل أنت ساحرة؟ هذا جنون!‬
‫الليلة مليئة بالجنون.‬

1009
01:09:23,325 --> 01:09:26,537
‫- هل كنت تكذب علينا طوال هذا الوقت؟‬
‫- هيا اعترف!‬

1010
01:09:26,620 --> 01:09:27,621
‫حسنًا.‬

1011
01:09:28,037 --> 01:09:29,999
‫هؤلاء يريدون أن يقتلوني.‬

1012
01:09:30,082 --> 01:09:32,542
‫- وهربت...‬
‫- هذه الأتان لي!‬

1013
01:09:32,626 --> 01:09:35,087
‫حسنًا، تلك العاهرة اللعينة‬
‫تحاول أن تسرق الأتان خاصتي.‬

1014
01:09:35,171 --> 01:09:37,381
‫يجب أن نعيدها إلى هنا، لقد فقدت عقلها.‬

1015
01:09:37,464 --> 01:09:39,258
‫- حسنًا، هيا...‬
‫- توقفي عن استخدام السكين الآن.‬

1016
01:09:39,341 --> 01:09:40,259
‫حسنًا.‬

1017
01:09:44,095 --> 01:09:45,221
‫اللعنة.‬

1018
01:10:03,824 --> 01:10:05,326
‫تلك العاهرة اللعينة.‬

1019
01:10:11,332 --> 01:10:14,168
‫يجب أن تعرفي ماذا يجري!‬

1020
01:10:14,251 --> 01:10:16,128
‫يجب أن تعرفي!‬

1021
01:10:24,678 --> 01:10:29,850
‫استيقظي!‬

1022
01:10:30,893 --> 01:10:32,603
‫يجب أن تعرفي ماذا يجري!‬

1023
01:10:32,686 --> 01:10:34,313
‫مهلًا، سآتي حالًا.‬

1024
01:10:34,396 --> 01:10:35,231
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1025
01:10:35,689 --> 01:10:38,108
‫- إنه منتصف الليل!‬
‫- إنهن ساحرات!‬

1026
01:10:38,400 --> 01:10:39,735
‫إنهن ساحرات!‬

1027
01:10:39,818 --> 01:10:42,363
‫يجب أن تعلم بشأن الساحرات! إنهن في الغابة!‬

1028
01:10:42,446 --> 01:10:43,572
‫- البسي.‬
‫- "فيرناندا" ساحرة.‬

1029
01:10:43,656 --> 01:10:44,823
‫- وصديقتها ساحرة!‬
‫- اهدئي!‬

1030
01:10:44,907 --> 01:10:47,826
‫إنهن في الخارج أيها الأسقف "بارتولوميو"،‬
‫يجب أن تعلم أنه توجد ساحرات.‬

1031
01:10:47,910 --> 01:10:49,912
‫إنها ساحرة!‬

1032
01:10:49,995 --> 01:10:51,705
‫- أنا لست ساحرةً!‬
‫- توقفي!‬

1033
01:10:51,789 --> 01:10:53,415
‫- أنت تغارين فحسب.‬
‫- لا، إنني لست كذلك!‬

1034
01:10:53,499 --> 01:10:54,625
‫- لم ترتدين هذا؟‬
‫- هيا أخبريهم.‬

1035
01:10:54,708 --> 01:10:56,210
‫- رأيته أولًا.‬
‫- لماذا العامل هنا؟‬

1036
01:10:56,293 --> 01:10:58,796
‫ماذا تقصدين بأنك رأيته أولًا؟‬
‫أنت لا تحبين الرجال حتى!‬

1037
01:10:58,879 --> 01:11:01,674
‫- إنك تنجذبين للنساء دائمًا.‬
‫- أنا أنجذب للرجال!‬

1038
01:11:01,757 --> 01:11:03,175
‫- ماذا؟‬
‫- مارست الجنس معه!‬

1039
01:11:03,259 --> 01:11:04,593
‫- أنت عروسة "المسيح"!‬
‫- لم تمارسي الجنس معه.‬

1040
01:11:04,677 --> 01:11:06,178
‫كنت تتلوين حوله فحسب.‬

1041
01:11:06,262 --> 01:11:07,388
‫- لقد ضاجعته أيضًا.‬
‫- كفى.‬

1042
01:11:07,471 --> 01:11:10,182
‫كيف تجرئين على القيام بذلك؟‬
‫أيها الأسقف، لم أضاجعه.‬

1043
01:11:10,266 --> 01:11:12,142
‫- إنني أقول الحقيقة.‬
‫- لماذا تثرثرين؟‬

1044
01:11:12,226 --> 01:11:14,270
‫أعرف ماذا فعلت بالأتان، لقد أصبحت لي الآن!‬

1045
01:11:14,353 --> 01:11:17,189
‫- لا تتحدثي عن أتاني.‬
‫- سأهتم بالأتان الآن!‬

1046
01:11:17,273 --> 01:11:19,483
‫- ما خطبها؟‬
‫- لقد تعاطت المخدرات.‬

1047
01:11:19,566 --> 01:11:21,777
‫قالت لي إنها تعاطت نبتة ست الحسن الليلة،‬

1048
01:11:21,860 --> 01:11:25,072
‫وكانت ترقص عاريةً في الغابة مع الساحرات.‬

1049
01:11:25,155 --> 01:11:26,907
‫وهي يهودية!‬

1050
01:11:31,328 --> 01:11:32,955
‫أنا لست يهوديةً!‬

1051
01:11:33,038 --> 01:11:34,498
‫الأخت "ماريا"!‬

1052
01:11:35,082 --> 01:11:36,792
‫- أنا لست يهوديةً.‬
‫- اصمتي.‬

1053
01:11:36,875 --> 01:11:37,876
‫نعم!‬

1054
01:11:38,210 --> 01:11:39,044
‫اصمتي.‬

1055
01:11:39,128 --> 01:11:41,839
‫الأخت "ماريا"! استيقظي.‬

1056
01:11:41,922 --> 01:11:43,590
‫أنا لست يهوديةً.‬

1057
01:11:44,216 --> 01:11:46,176
‫- اخرجي وشاهدي ماذا حصل.‬
‫- كنت نائمةً!‬

1058
01:11:46,260 --> 01:11:48,220
‫- إنها فوضى عارمة!‬
‫- أعتذر.‬

1059
01:11:48,304 --> 01:11:49,513
‫- الجميع استيقظ.‬
‫- ما هذا الذي على وجهك؟‬

1060
01:11:49,596 --> 01:11:52,016
‫إنه منتصف الليل،‬
‫وثمة أتان موجودة في الأسفل.‬

1061
01:11:52,099 --> 01:11:53,475
‫لماذا يوجد بنطال على رأسك؟‬

1062
01:11:53,559 --> 01:11:55,144
‫حسنًا، سوف... أرجوك توقفي!‬

1063
01:11:55,227 --> 01:11:56,603
‫سأشرح كل شيء، حسنًا؟‬

1064
01:11:56,687 --> 01:11:57,896
‫- إنه خطئي.‬
‫- ماذا؟‬

1065
01:11:57,980 --> 01:11:59,857
‫- ظننت أنك لا تستطيع التكلم؟‬
‫- إنه يتكلم.‬

1066
01:11:59,940 --> 01:12:02,651
‫- نعم، يستطيع التكلم.‬
‫- ظننت أنك أصم وأبكم؟‬

1067
01:12:05,112 --> 01:12:06,280
‫إنها معجزة.‬

1068
01:12:12,369 --> 01:12:14,121
‫سنبدأ بالمحاكمة.‬

1069
01:12:36,226 --> 01:12:38,896
‫الأخت "جينيفرا"، هذه هي خطاياك.‬

1070
01:12:38,979 --> 01:12:40,272
‫"تعاطي المخدرات،‬

1071
01:12:40,356 --> 01:12:41,982
‫ومضاجعة امرأة،‬

1072
01:12:42,358 --> 01:12:43,942
‫وكونك غير معمّدة."‬

1073
01:12:44,401 --> 01:12:45,944
‫غير معمّدة؟‬

1074
01:12:46,028 --> 01:12:48,072
‫هذا ما أوصلك إلى هذه الحالة.‬

1075
01:12:48,530 --> 01:12:51,075
‫لا يمكنك... كان عليك ألّا تأتي إلى هنا!‬

1076
01:12:52,576 --> 01:12:55,662
‫"لكونك فضوليةً، وتقومين بالأحاديث البذيئة،‬

1077
01:12:55,996 --> 01:12:58,999
‫وتثرثرين، وتشربين الكحول،‬

1078
01:12:59,083 --> 01:13:00,542
‫وتشربين الدماء."‬

1079
01:13:05,339 --> 01:13:07,966
‫هل تعتقد أنني كتبت‬
‫من قبل عبارة "شرب الدماء"؟‬

1080
01:13:08,592 --> 01:13:09,510
‫أين أنا؟‬

1081
01:13:10,344 --> 01:13:13,639
‫"الحسد، والزنا، والمثلية الجنسية."‬

1082
01:13:14,098 --> 01:13:16,892
‫هذا الأمر يحدث نفسه عند مضاجعة امرأة،‬
‫ولكننا نفصلهم.‬

1083
01:13:16,975 --> 01:13:19,228
‫"الرغبة الجنسية، والمتعة،‬

1084
01:13:19,812 --> 01:13:21,438
‫والشيطنة التي بداخلك."‬

1085
01:13:23,482 --> 01:13:26,902
‫هذه أطول قائمة أكتبها للخطايا في حياتي.‬

1086
01:13:27,403 --> 01:13:29,196
‫أرجوك ارحمني.‬

1087
01:13:29,279 --> 01:13:30,447
‫ولمعاقبتك،‬

1088
01:13:30,531 --> 01:13:32,616
‫سأجعلك تصومين سنةً كاملةً.‬

1089
01:13:32,699 --> 01:13:33,867
‫حسنًا.‬

1090
01:13:34,201 --> 01:13:36,995
‫- لم أشرح لك ذلك بعد، فلا تقولي حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1091
01:13:37,079 --> 01:13:39,873
‫- لأن الإنسان لا يستطيع العيش بلا طعام.‬
‫- لا.‬

1092
01:13:39,957 --> 01:13:41,458
‫لا أعني أنك لن تأكلي طوال سنة.‬

1093
01:13:41,542 --> 01:13:43,669
‫ستختارين وجبةً واحدةً فقط‬
‫من وجباتك اليومية،‬

1094
01:13:44,670 --> 01:13:46,672
‫- ولا تأكلينها.‬
‫- حسنًا.‬

1095
01:13:46,964 --> 01:13:49,341
‫فإن اخترت وجبة الغداء،‬
‫فلن تتناولي تلك الوجبة يوميًا.‬

1096
01:13:50,008 --> 01:13:51,844
‫- حسنًا.‬
‫- ما هي هذه الوجبة؟‬

1097
01:13:53,720 --> 01:13:56,890
‫بناءً على اقتراحك، سأترك وجبة الغداء.‬

1098
01:13:59,101 --> 01:14:02,229
‫إنه ليس اقتراحي، يجب أن تشعري بالخطيئة.‬

1099
01:14:02,312 --> 01:14:03,564
‫أشعر بأنني سأختار وجبة الغداء.‬

1100
01:14:04,231 --> 01:14:05,524
‫الأخت "أليساندرا".‬

1101
01:14:06,442 --> 01:14:09,319
‫تعلمين أنني صديق والدك.‬

1102
01:14:09,403 --> 01:14:11,280
‫وها هي ابنته تقوم بكل هذا؟‬

1103
01:14:11,363 --> 01:14:13,949
‫أنا آسفة جدًا.‬

1104
01:14:14,032 --> 01:14:15,200
‫إنه أمر محرج.‬

1105
01:14:16,535 --> 01:14:18,620
‫إنه محرج بالنسبة إليّ أيضًا.‬

1106
01:14:18,704 --> 01:14:20,205
‫كيف تظنين أنه سيشعر عندما يعلم هذا الأمر؟‬

1107
01:14:20,289 --> 01:14:22,207
‫أرجوك لا تخبر والدي.‬
‫لا حاجة في أن تخبر والدي.‬

1108
01:14:22,291 --> 01:14:25,043
‫إنه أحد أكبر رعاة الكنيسة.‬

1109
01:14:26,962 --> 01:14:29,631
‫وهذا المكان يذهب إلى حالة سيئة،‬
‫إنه يتهاوى.‬

1110
01:14:29,715 --> 01:14:31,592
‫أصبح وكأنه حظيرة في "فيليكايا".‬

1111
01:14:33,760 --> 01:14:34,887
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬

1112
01:14:34,970 --> 01:14:36,847
‫- إنه مكان مقرف.‬
‫- إنه مكان مقرف!‬

1113
01:14:36,930 --> 01:14:38,724
‫أرجوك لا تقل ذلك.‬

1114
01:14:38,807 --> 01:14:40,726
‫أعتقد أنني سأطلق‬
‫على هذا المكان اسم "فيليكايا" الصغيرة.‬

1115
01:14:40,809 --> 01:14:42,227
‫- لا، أرجوك.‬
‫- ربما...‬

1116
01:14:42,311 --> 01:14:45,147
‫الأخت "فيرناندا"، هذه هي خطاياك.‬

1117
01:14:45,689 --> 01:14:47,191
‫"الإلحاد،‬

1118
01:14:47,274 --> 01:14:48,358
‫والهرطقة،‬

1119
01:14:48,442 --> 01:14:50,986
‫- والكلام المهين..."‬
‫- إنها وتيرة صوتي فحسب.‬

1120
01:14:51,069 --> 01:14:52,446
‫"والمثلية الجنسية...‬

1121
01:14:53,697 --> 01:14:56,533
‫المتعة، وأعمال السحر."‬

1122
01:14:57,659 --> 01:14:59,870
‫- هل أشحت بنظرك عني؟‬
‫- لا.‬

1123
01:15:01,747 --> 01:15:03,165
‫كنت تشيحين بنظرك عني.‬

1124
01:15:04,958 --> 01:15:06,877
‫الأخت "ماريا"، لا أعلم ما يمكنني قوله لك.‬

1125
01:15:07,211 --> 01:15:08,670
‫إنني مندهش.‬

1126
01:15:09,087 --> 01:15:11,840
‫زنا؟ ومتعة؟‬

1127
01:15:11,924 --> 01:15:14,718
‫أنت يا أخت "ماريا".‬

1128
01:15:14,801 --> 01:15:16,261
‫هل تستمتعين بالحياة؟‬

1129
01:15:16,345 --> 01:15:17,679
‫لم لا تبقين هنا؟‬

1130
01:15:18,055 --> 01:15:21,892
‫لم لا تبقين هنا في هذا المكان‬
‫الذي تحبينه كثيرًا؟ أليس ممتعًا؟‬

1131
01:15:23,352 --> 01:15:24,811
‫هل تريدين قول أيّ شيء؟‬

1132
01:15:25,395 --> 01:15:27,564
‫إنني أعتذر من قداستك.‬

1133
01:15:28,023 --> 01:15:29,316
‫هل تكترثين؟‬

1134
01:15:29,691 --> 01:15:33,695
‫إنها حقًا قلّة...‬

1135
01:15:33,779 --> 01:15:34,947
‫هل تبتسمان لبعضكما البعض؟‬

1136
01:15:35,989 --> 01:15:38,575
‫هل يمكننا أن نحظى بلحظة‬
‫لا تنظران فيها لبعضكما؟‬

1137
01:15:38,659 --> 01:15:40,285
‫إنكما خارجان عن السيطرة.‬

1138
01:15:41,620 --> 01:15:42,454
‫الأب "توماسو".‬

1139
01:15:43,830 --> 01:15:45,457
‫لا أعلم من أين أبدأ كلامي.‬

1140
01:15:47,292 --> 01:15:49,127
‫أطلب منك مغفرتك،‬

1141
01:15:50,379 --> 01:15:52,047
‫وأطلب مغفرة الرب‬

1142
01:15:52,881 --> 01:15:55,217
‫لأنني فشلت في كوني راعيًا لهذه الرعية.‬

1143
01:15:55,551 --> 01:15:57,636
‫أطلب منك ألّا تعاقب‬

1144
01:15:57,719 --> 01:16:00,264
‫الأخوات في هذا الدير مقابل فشلي.‬

1145
01:16:06,144 --> 01:16:07,229
‫"ماريا".‬

1146
01:16:09,815 --> 01:16:11,233
‫أنا آسف جدًا.‬

1147
01:16:13,193 --> 01:16:15,028
‫انتزع مني كهانتي.‬

1148
01:16:16,446 --> 01:16:18,907
‫يجب أن أذهب إلى "سان بياجيو" وأصبح راهبًا.‬

1149
01:16:19,825 --> 01:16:22,703
‫أعتذر لتوريطك في كل هذا الأمر،‬
‫أنت امرأة جيدة.‬

1150
01:16:22,786 --> 01:16:24,371
‫أنت امرأة جيدة يا "ماريا".‬

1151
01:16:25,289 --> 01:16:26,790
‫- يجب...‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1152
01:16:28,166 --> 01:16:29,209
‫اخرج من هنا!‬

1153
01:16:30,127 --> 01:16:31,587
‫كنت تبكي للتو في الداخل؟‬

1154
01:16:33,255 --> 01:16:34,381
‫ما خطبك؟‬

1155
01:16:35,507 --> 01:16:37,342
‫هل كانت مضاجعة "فرانشيسكا" تستحق ذلك؟‬

1156
01:16:37,843 --> 01:16:39,303
‫إنني حقًا لا أريد التكلم بشأن هذا الأمر.‬

1157
01:16:39,386 --> 01:16:41,597
‫ماذا عن ثدييها؟ إنهما كبيران جدًا.‬

1158
01:16:41,680 --> 01:16:46,018
‫كبيران جدًا، وهي أيضًا زوجة "برونو"،‬
‫فالأمر كان عنيفًا حتمًا.‬

1159
01:16:46,435 --> 01:16:48,145
‫هل يمكنكما التوقف عن التكلم؟‬

1160
01:16:48,228 --> 01:16:51,440
‫- سمعت ما الذي حصل لها، أليس كذلك؟‬
‫- لا، كيف يمكنني أن أسمع.‬

1161
01:16:58,572 --> 01:17:00,282
‫"في نهاية الفصل البارد،‬

1162
01:17:00,907 --> 01:17:02,409
‫حينما تسيل على طول الغصن‬

1163
01:17:02,951 --> 01:17:05,996
‫سيول النسغ الذي يحيي‬
‫السيقان الجافة ونباتات الخلنج.‬

1164
01:17:06,830 --> 01:17:10,042
‫وحينما تتفتح أشجار الدراق‬
‫وتغني الضفادع في البحيرة،‬

1165
01:17:10,667 --> 01:17:12,586
‫وتنمو أشجار الصفصاف والبيلسان،‬

1166
01:17:13,086 --> 01:17:15,255
‫وحين أرى شهور الجفاف قادمةً،‬

1167
01:17:15,797 --> 01:17:17,841
‫أرى نفسي في بستان كبير‬

1168
01:17:17,924 --> 01:17:20,594
‫في شتلات جميلة في كل مكان.‬

1169
01:17:22,429 --> 01:17:24,973
‫طعوم الفاكهة كبيرة، والفاكهة الغنية‬

1170
01:17:25,390 --> 01:17:27,309
‫ستكون قاسيةً عليهم.‬

1171
01:17:28,226 --> 01:17:30,812
‫وتلك الزهور تبدو مثل حبات التفاح.‬

1172
01:17:31,938 --> 01:17:33,690
‫ولكن حين تظهر الفاكهة،‬

1173
01:17:34,107 --> 01:17:36,401
‫لن يوجد أيّ شيء سوى شجر الصفصاف والبيلسان.‬

1174
01:17:38,403 --> 01:17:42,240
‫ولأن البال خال‬
‫وأولئك الذين في الخلف يعانون."‬

1175
01:17:57,839 --> 01:17:59,675
‫هل انتهيت من تنظيف القبو؟‬

1176
01:17:59,758 --> 01:18:01,760
‫نعم، لقد انتهيت.‬

1177
01:18:02,844 --> 01:18:04,137
‫أليس الأمر مزعجًا؟‬

1178
01:18:04,221 --> 01:18:06,556
‫- إنه مزعج كثيرًا.‬
‫- أخبرتك.‬

1179
01:18:07,933 --> 01:18:08,934
‫أعلم ذلك.‬

1180
01:18:16,733 --> 01:18:18,235
‫أعتذر لأنني أوشيت بكما.‬

1181
01:18:19,403 --> 01:18:23,115
‫أعتذر لأنني كنت أخبر الأم "ماريا" دائمًا‬
‫عندما خطر لي‬

1182
01:18:23,198 --> 01:18:25,826
‫أن ثمة أمرًا خاطئًا أو غير صحيح.‬

1183
01:18:27,703 --> 01:18:29,621
‫وأعتذر لأنني أفسدت طقسك.‬

1184
01:18:31,957 --> 01:18:34,167
‫أعتذر لأنني لم أخبرك بأنني ساحرة.‬

1185
01:18:36,378 --> 01:18:37,671
‫ولكن بصراحة، أنا...‬

1186
01:18:38,338 --> 01:18:40,757
‫ظننت أنني سأجعلكن جميعكن‬
‫ساحرات في نهاية المطاف،‬

1187
01:18:40,841 --> 01:18:43,802
‫وستتمكنّ من الانضمام إلى اجتماع الساحرات،‬
‫ولكنني أعلم أن هذا الأمر يبدو سخيفًا.‬

1188
01:18:44,928 --> 01:18:46,513
‫هل تظنين أنه يمكنني أن أصبح ساحرةً؟‬

1189
01:18:49,599 --> 01:18:50,767
‫نعم.‬

1190
01:18:58,483 --> 01:18:59,901
‫هل تظنين أنهم سيقتلونه؟‬

1191
01:19:06,450 --> 01:19:08,577
‫لا أدري ما الذي يحصل مع "جيوفاني" مؤخرًا.‬

1192
01:19:09,119 --> 01:19:11,705
‫هل لاحظت أنهم يقدمون الجزر الطري للجنود؟‬

1193
01:19:11,788 --> 01:19:13,540
‫كنت أقول الشيء ذاته البارحة.‬

1194
01:19:13,623 --> 01:19:15,834
‫لن أكترث إن كانت طريةً من الخارج،‬

1195
01:19:15,917 --> 01:19:16,960
‫ولكنها مقرمشة من الداخل.‬

1196
01:19:17,043 --> 01:19:18,295
‫لا أريدها أن تكون مقرمشةً بالكامل ولكن...‬

1197
01:19:18,378 --> 01:19:19,963
‫حسنًا، سأقبل بذلك إن كانت طريةً قليلًا.‬

1198
01:19:20,046 --> 01:19:21,631
‫في الحقيقة إنها مهلبية الجزر.‬

1199
01:19:21,715 --> 01:19:23,717
‫أعتقد أنه فقده منذ أن مات طفله.‬

1200
01:19:23,800 --> 01:19:25,302
‫أيّ واحد منهم؟ لقد فقد نحو 5 أطفال.‬

1201
01:19:25,385 --> 01:19:26,595
‫أين هو؟‬

1202
01:19:37,272 --> 01:19:38,899
‫أهلًا بك مجددًا.‬

1203
01:19:42,861 --> 01:19:46,198
‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظر، كنت في "سارزانا".‬

1204
01:19:46,448 --> 01:19:49,159
‫أقابل عائلة زوجتي الجديدة.‬

1205
01:19:50,076 --> 01:19:51,244
‫امرأة صغيرة وجميلة‬

1206
01:19:51,328 --> 01:19:54,039
‫وتبدو أنها ستكون مخلصةً.‬

1207
01:19:54,122 --> 01:19:55,457
‫تخيل هذا الأمر.‬

1208
01:19:56,333 --> 01:19:58,168
‫حين تبلغ سن البلوغ.‬

1209
01:19:59,169 --> 01:20:03,173
‫يجب أن أشكرك لأنك قدمت لي صنيعًا جميلًا.‬

1210
01:20:03,256 --> 01:20:07,302
‫زوجتي التي كانت تخفي نسبها الغويلفي،‬

1211
01:20:07,385 --> 01:20:11,097
‫اتضح لي أنها حقيرة.‬

1212
01:20:11,181 --> 01:20:14,017
‫ومنحتني عذرًا لأعلقها على الحائط،‬

1213
01:20:14,100 --> 01:20:15,477
‫إلى جانب الخنزير والكلب.‬

1214
01:20:17,437 --> 01:20:21,107
‫جلبت لك بعض الأخبار الجيدة‬
‫والأخبار السيئة.‬

1215
01:20:21,191 --> 01:20:22,609
‫بأيّ منها تريدني أن أبدأ؟‬

1216
01:20:23,151 --> 01:20:24,110
‫لا أكترث.‬

1217
01:20:24,194 --> 01:20:27,864
‫الخبر الجيد هو أنني سأبقيك‬
‫حيًا لأطول فترة ممكنة.‬

1218
01:20:29,407 --> 01:20:30,367
‫هذا الأمر يبدو مبهجًا.‬

1219
01:20:30,659 --> 01:20:34,496
‫والخبر السيئ هو أنني سأفعل ذلك فقط‬
‫لأتمكن من تعذيبك‬

1220
01:20:34,579 --> 01:20:37,582
‫وإهانتك بينما أنكّل بجسدك.‬

1221
01:20:38,250 --> 01:20:40,502
‫كان من الصعب عليّ أن أقرر‬

1222
01:20:40,585 --> 01:20:44,256
‫بأيّ طريقة تعذيب سأبدأ‬
‫من طرق تعذيبي المفضلة.‬

1223
01:20:44,339 --> 01:20:47,843
‫جلبت آلة تعذيب تقوم بسحق الإبهامات،‬
‫ولديّ عجلة التكسير.‬

1224
01:20:47,926 --> 01:20:49,469
‫ولديّ مخلعة أيضًا.‬

1225
01:20:49,553 --> 01:20:53,598
‫كانت تشغل مكانًا واسعًا هنا،‬
‫ولكنها ما زالت تعمل.‬

1226
01:20:53,682 --> 01:20:57,561
‫وثمة أداة جديدة تُدعى صندوق الجرذ،‬
‫جلبتها مؤخرًا من "صقلية".‬

1227
01:20:57,853 --> 01:21:01,898
‫لا أريد أيّ التباس بين كلمة صندوق الجرذ،‬
‫وما أطلقه على عضو زوجتي‬

1228
01:21:01,982 --> 01:21:03,483
‫بعد أن دخلته.‬

1229
01:21:04,401 --> 01:21:08,238
‫إنه صندوق يحتوي على جرذان ومفتوح من جهة،‬
‫وسأضعه على بطنك.‬

1230
01:21:08,321 --> 01:21:10,824
‫وسأشعل نارًا على كلتا الجهتين من الصندوق،‬

1231
01:21:10,907 --> 01:21:13,535
‫وحين لا تتمكن الجرذان من الهروب،‬

1232
01:21:13,618 --> 01:21:16,288
‫ستحفر ملاذًا لها في أحشائك.‬

1233
01:21:16,371 --> 01:21:18,957
‫على أيّ حال، سنستمتع معًا‬

1234
01:21:19,040 --> 01:21:21,293
‫في الأيام القادمة،‬
‫وربما في الأسابيع القادمة،‬

1235
01:21:21,751 --> 01:21:23,587
‫وهذا يعتمد على قوّتك.‬

1236
01:21:26,298 --> 01:21:27,549
‫لا تذهب إلى أيّ مكان.‬

1237
01:21:32,679 --> 01:21:33,847
‫اللعنة.‬

1238
01:21:39,561 --> 01:21:42,314
‫لا يوجد أيّ خبر جيد في كل هذا الحديث.‬

1239
01:21:43,398 --> 01:21:44,399
‫اسمعا.‬

1240
01:21:45,191 --> 01:21:48,069
‫في الحقيقة...‬
‫سأكون ممتنًا إن سمحتما لي بالهروب الآن.‬

1241
01:21:49,112 --> 01:21:50,363
‫لا يمكنك طلب ذلك منا.‬

1242
01:21:50,447 --> 01:21:51,990
‫- أرجوكما.‬
‫- إنه موقف صعب.‬

1243
01:21:52,073 --> 01:21:53,533
‫مهلًا، إننا أصدقاء.‬

1244
01:21:54,034 --> 01:21:55,619
‫أنتما لا تتمنيان أن تكونا هنا أيضًا.‬

1245
01:21:55,702 --> 01:21:57,078
‫دعاني أهرب فحسب، يمكننا أن نقوم بالركض.‬

1246
01:21:57,162 --> 01:21:58,538
‫لا يمكنني... لا يمكن فعل ذلك.‬

1247
01:21:59,581 --> 01:22:00,999
‫لا يمكنه الركض من أجل أيّ شيء.‬

1248
01:22:01,082 --> 01:22:03,126
‫إن مت، فستتحملان وزر ذلك.‬

1249
01:22:03,752 --> 01:22:04,961
‫لا تريدان العيش بهذا الشكل.‬

1250
01:22:05,587 --> 01:22:06,504
‫أرجوكما.‬

1251
01:22:06,588 --> 01:22:07,797
‫ما هذا؟‬

1252
01:22:07,881 --> 01:22:10,759
‫حسنًا، يجب أن تخرج بسرعة،‬

1253
01:22:10,842 --> 01:22:12,052
‫- خصوصًا عند الخندق.‬
‫- حسنًا.‬

1254
01:22:12,135 --> 01:22:14,137
‫الحراس الذين في الخارج‬
‫متعطشون للدماء حقًا.‬

1255
01:22:14,220 --> 01:22:16,681
‫نعم، بالطبع، شكرًا لك كثيرًا.‬

1256
01:22:16,765 --> 01:22:18,141
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- حسنًا.‬

1257
01:22:18,224 --> 01:22:20,226
‫لا، إنني سأحبسك.‬

1258
01:22:22,103 --> 01:22:22,938
‫ماذا تفعل...‬

1259
01:22:24,022 --> 01:22:26,441
‫- إذًا توجد سلحفاة تحمل شمعةً فوقها.‬
‫- حقًا؟‬

1260
01:22:27,025 --> 01:22:28,818
‫مهلًا! لا تتركاني!‬

1261
01:22:28,902 --> 01:22:31,571
‫مهلًا، ما الذي تفعلانه؟ لا تتركاني!‬
‫بحقكما! رجاءً.‬

1262
01:22:32,656 --> 01:22:34,282
‫توقفا أيها الملعونان!‬

1263
01:22:34,616 --> 01:22:36,451
‫- لنر ماذا سيفعل.‬
‫- اللعنة.‬

1264
01:22:53,593 --> 01:22:56,262
‫- ماذا تفعلن هنا؟‬
‫- سنخرجك من هنا، مرحبًا.‬

1265
01:23:01,851 --> 01:23:02,852
‫هيا.‬

1266
01:23:05,772 --> 01:23:06,606
‫هيا.‬

1267
01:23:08,191 --> 01:23:11,152
‫- هيا!‬
‫- كلا، لا بأس، سأعطيك هذه.‬

1268
01:23:11,236 --> 01:23:12,320
‫يمكنك أن تثق بنا.‬

1269
01:23:13,279 --> 01:23:14,864
‫إننا هنا لننقذك!‬

1270
01:23:14,948 --> 01:23:17,158
‫خطت هذه الدمية لأضعها مكانك.‬

1271
01:23:17,492 --> 01:23:19,619
‫أحضرنا لك رداءً فضيًا لنخبئك في الليل.‬

1272
01:23:19,703 --> 01:23:21,079
‫نريد أن نعيدك إلى الدير.‬

1273
01:23:25,250 --> 01:23:26,334
‫حسنًا.‬

1274
01:23:26,793 --> 01:23:28,044
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1275
01:23:28,294 --> 01:23:30,880
‫- أريد استرجاع هذه.‬
‫- ضع الرداء، هذه المفاتيح!‬

1276
01:23:37,387 --> 01:23:38,555
‫حسنًا، لا بأس.‬

1277
01:23:40,724 --> 01:23:42,475
‫هيا بنا.‬

1278
01:23:48,481 --> 01:23:50,650
‫هل تظن أن هذا الأمر يتعلق بما حدث لشعرنا؟‬

1279
01:23:53,695 --> 01:23:55,697
‫هل تظن أننا يجب أن نخبر "برونو" بشأن ذلك؟‬

1280
01:23:55,780 --> 01:23:58,867
‫كان منهمكًا بتعذيب زوجته وما إلى ذلك.‬

1281
01:23:59,909 --> 01:24:03,663
‫لقد رأينا أكثر الأمور وحشيةً، لن تصدق ذلك.‬

1282
01:24:04,748 --> 01:24:06,583
‫حسنًا، كانت سلحفاةً...‬

1283
01:24:13,298 --> 01:24:14,299
‫بحقك.‬

1284
01:24:47,999 --> 01:24:49,250
‫مرحبًا.‬

1285
01:24:49,709 --> 01:24:50,919
‫"توماسو".‬

1286
01:24:52,337 --> 01:24:53,630
‫كيف تجري الأمور في الدير؟‬

1287
01:24:56,091 --> 01:24:57,592
‫إنها كئيبة.‬

1288
01:24:59,594 --> 01:25:02,680
‫ذلك الدير أصبح مملًا جدًا.‬

1289
01:25:05,558 --> 01:25:06,726
‫لا نفعل شيئًا سوى الصلاة.‬

1290
01:25:08,478 --> 01:25:09,979
‫أعني هذا أمر مهم، ولكن...‬

1291
01:25:11,773 --> 01:25:13,149
‫إنه مليء بالرجال.‬

1292
01:25:14,567 --> 01:25:16,444
‫إنني سعيدة جدًا برؤيتك.‬

1293
01:25:25,328 --> 01:25:26,162
‫ثمة أحد ما قادم إلى هنا.‬

1294
01:25:35,004 --> 01:25:36,172
‫هيا!‬

1295
01:25:38,466 --> 01:25:39,509
‫هيا بنا.‬

1296
01:25:50,645 --> 01:25:51,646
‫لقد رحلوا.‬

1297
01:26:04,909 --> 01:26:06,202
‫لا بأس، هيا بنا.‬

1298
01:30:37,557 --> 01:30:39,559
‫ترجمة "هبة حسين"‬

