1
00:01:17,118 --> 00:01:21,289
‫"(تامبا)، (فلوريدا)"‬

2
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
‫هل سأحصل على ثلاثة أضعاف مالي؟‬

3
00:01:47,649 --> 00:01:49,651
‫"بوبي"، إنه تاجر حقيقي.‬

4
00:01:50,151 --> 00:01:55,281
‫التقيت به بحانة في "أمستردام"،‬
‫ويتكلم الروسية والألمانية والعربية.‬

5
00:01:57,158 --> 00:02:02,163
‫لا يمكن نيل ثقة السيد "آستروف" بسهولة،‬
‫استغرقني الأمر عامين.‬

6
00:02:02,747 --> 00:02:05,416
‫يا "ميكي"، إنه لا يحب الوجوه الجديدة‬

7
00:02:05,500 --> 00:02:09,044
‫لذا أخبرني، لماذا أنظر إلى وجه جديد؟‬

8
00:02:09,128 --> 00:02:13,633
‫"أوتو كريغ"، أقدم لك صديقي "بوبي"،‬
‫إنه يساعدني بالتمويل.‬

9
00:02:13,716 --> 00:02:15,552
‫ليس شرطياً.‬

10
00:02:39,993 --> 00:02:41,661
‫لنرَ المال.‬

11
00:03:31,753 --> 00:03:33,004
‫هل تعجبك؟‬

12
00:03:33,671 --> 00:03:35,298
‫نعم، إنها تعجبني.‬

13
00:03:35,381 --> 00:03:38,384
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

14
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
‫- ارموا أسلحتكم! هيا!‬
‫- تحركوا!‬

15
00:03:59,781 --> 00:04:01,491
‫نحن من المباحث الفيدرالية.‬

16
00:04:01,574 --> 00:04:03,993
‫ارفعوا أيديكم.‬

17
00:04:06,162 --> 00:04:08,373
‫- ما هذا؟‬
‫- أحضرتَ شرطياً يا "ميكي".‬

18
00:04:08,456 --> 00:04:11,334
‫- وهو أحضر أصدقائه الملاعين!‬
‫- لا تنظر إليّ.‬

19
00:04:11,626 --> 00:04:13,670
‫هذا ليس جيداً، سيقتلني أبي.‬

20
00:04:13,753 --> 00:04:18,091
‫أنتم رهن الاعتقال لاستيراد وبيع‬
‫أسلحة محظورة.‬

21
00:04:21,886 --> 00:04:23,763
‫- سلاح!‬
‫- ارمِ السلاح!‬

22
00:04:24,555 --> 00:04:26,516
‫- ارمِ السلاح!‬
‫- أطلقوا عليه النار!‬

23
00:04:29,769 --> 00:04:31,229
‫"أوتو"!‬

24
00:04:34,482 --> 00:04:38,820
‫هذه ليست صفقتي،‬
‫حتى أنني لا أعرف هؤلاء الرجال.‬

25
00:04:45,034 --> 00:04:46,327
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

26
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
‫ليتحرك الفريق الثاني.‬

27
00:04:53,084 --> 00:04:54,377
‫استدعوا الإسعاف.‬

28
00:04:54,877 --> 00:04:56,296
‫يا للهول!‬

29
00:04:57,005 --> 00:04:58,673
‫يا للهول!‬

30
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
‫"بوبي"!‬

31
00:05:04,304 --> 00:05:05,346
‫"بوبي"!‬

32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
‫ابقَ منبطحاً.‬

33
00:05:20,403 --> 00:05:23,031
‫سأعلن الوفاة،‬
‫الساعة الـ 1 و37 دقيقة صباحاً.‬

34
00:05:23,990 --> 00:05:25,783
‫ضعوه بكيس وأرسلوه إلى المشرحة.‬

35
00:05:48,264 --> 00:05:50,141
‫كم أكره هذه الوظيفة!‬

36
00:05:53,770 --> 00:05:55,688
‫- هلا تساعدوني يا رفاق؟‬
‫- نعم.‬

37
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
‫أسرع يا "فرانك"، علينا إخراجك من هنا.‬

38
00:05:59,233 --> 00:06:02,320
‫- ماذا حدث؟ من هذا الفتى؟‬
‫- لم يكن جزء من الخطة.‬

39
00:06:02,403 --> 00:06:04,739
‫- لكننا حققنا الهدف.‬
‫- هذه ليست كرة قدم.‬

40
00:06:04,822 --> 00:06:06,532
‫إنها تعبير مجازي.‬

41
00:06:06,949 --> 00:06:09,327
‫لم يكن يفترض أن يموت أحد هناك.‬

42
00:06:10,995 --> 00:06:12,789
‫حددوا هويته وانقلوه إلى المشرحة.‬

43
00:06:13,748 --> 00:06:16,375
‫- وأعطوني بنطالي.‬
‫- أحضروا بنطالاً إلى هنا.‬

44
00:06:18,711 --> 00:06:21,214
‫- اللعنة!‬
‫- مفاجأة!‬

45
00:06:28,179 --> 00:06:30,098
‫- مرحباً يا "فرانك".‬
‫- نخب "فرانك كاسيل".‬

46
00:06:30,389 --> 00:06:33,017
‫أفضل جندي وأفضل عميل متخفي...‬

47
00:06:33,351 --> 00:06:36,729
‫...وأفضل رجل عرفته في حياتي،‬
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

48
00:06:37,480 --> 00:06:38,648
‫احصل على حبيبة.‬

49
00:06:40,566 --> 00:06:44,028
‫استمتع في "بورتوريكو" يا رجل،‬
‫وانقل تحياتي إلى والديك.‬

50
00:06:44,487 --> 00:06:45,905
‫شكراً.‬

51
00:06:48,282 --> 00:06:50,034
‫أيها العميل "ويكس".‬

52
00:06:51,828 --> 00:06:54,789
‫إنه "روبرت ساينت"، وهو ابن "هوارد ساينت".‬

53
00:06:56,749 --> 00:06:59,460
‫مزيد من المعاملات لشرطة "تامبا".‬

54
00:06:59,752 --> 00:07:01,379
‫كلا، يمكننا التكفل بهذا.‬

55
00:07:03,923 --> 00:07:06,259
‫- إلى اللقاء يا صاح.‬
‫- إلى اللقاء يا رفاق.‬

56
00:07:59,187 --> 00:08:00,730
‫أخرجه بكفالة الآن.‬

57
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
‫وأحضره إلى الحانة.‬

58
00:08:17,330 --> 00:08:19,290
‫- لا تضربوني!‬
‫- مرحباً يا "ميكي".‬

59
00:08:19,373 --> 00:08:21,459
‫لا...من دون ضرب.‬

60
00:08:36,432 --> 00:08:40,102
‫إذاً أنت تبيع مخدرات محلية بالأونصة‬
‫وليس بكميات كبيرة يا "ميكي".‬

61
00:08:40,269 --> 00:08:43,438
‫وتبيع جوازات سفر سيئة التزوير‬
‫لسكان "هاييتي".‬

62
00:08:43,523 --> 00:08:48,819
‫ما الذي ألهمك لتصبح سيّد تجار السلاح‬
‫الدوليين؟‬

63
00:08:49,695 --> 00:08:54,033
‫"ميكي"، يجب أن تعتذر عن موت‬
‫ابن السيد "ساينت" الأصغر.‬

64
00:08:54,116 --> 00:08:58,329
‫حسناً، أعرف كيف يبدو الأمر،‬
‫ولكن "بوبي" يشتري المخدرات مني.‬

65
00:08:58,412 --> 00:09:01,791
‫وعندما عرف بما أفعله أصرّ على مرافقتي‬

66
00:09:01,874 --> 00:09:05,127
‫وزودني بنصف المال، لقد رافقني بإرادته.‬

67
00:09:07,588 --> 00:09:12,301
‫إن كنتم ستقتلونني، فهلا تتركون وجهي‬
‫وشأنه من أجل أمي؟‬

68
00:09:14,178 --> 00:09:18,849
‫دفعنا كفالتك للتو، لو أردت قتلك لتركتك‬
‫في السجن حيث لدينا أصدقاء‬

69
00:09:18,933 --> 00:09:22,812
‫كانوا ليقتلونك بطريقة سيئة جداً.‬

70
00:09:22,895 --> 00:09:28,401
‫لكنك تافه صغير ولا أريد أن تكون لعنة موتك‬
‫على كاهلي.‬

71
00:09:30,486 --> 00:09:34,865
‫لكن من جهة أخرى، ربما لا أؤمن باللعنة،‬
‫لذا يا رجال...‬

72
00:09:34,949 --> 00:09:38,035
‫- كلا، سأخبركم بكل شيء.‬
‫- سيكون هذا سريعاً إذن.‬

73
00:09:38,119 --> 00:09:40,538
‫أريد معرفة أمر واحد، من الوسيط بالصفقة؟‬

74
00:09:40,621 --> 00:09:42,373
‫اسمه "أوتو كريغ".‬

75
00:09:42,498 --> 00:09:46,168
‫وإن كان هذا سيريح السيد "ساينت"،‬
‫فقد مات أيضاً.‬

76
00:09:46,419 --> 00:09:50,214
‫إنه ليس كذلك، في الواقع هذا لا يريحني‬
‫مطلقاً.‬

77
00:09:50,840 --> 00:09:57,138
‫ولكن ما قد يريحني هو رؤية الموت البطيء‬
‫للرجل الذي كان يفترض به أن يعتني بابني‬

78
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
‫ويتأكد من عدم تورطه بالمتاعب.‬

79
00:09:59,974 --> 00:10:01,559
‫يا "ميكي".‬

80
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
‫ماذا قد يكون رأي والدك بهذا؟‬

81
00:10:05,896 --> 00:10:09,984
‫ماذا سيقول والدك الذي منحني عمره؟‬

82
00:10:10,067 --> 00:10:12,320
‫لم أعرف أن هذا ما سيحدث! أرجوك!‬

83
00:10:12,403 --> 00:10:14,113
‫حسناً...‬

84
00:10:14,280 --> 00:10:16,240
‫...الجهل ليس عذراً.‬

85
00:10:19,410 --> 00:10:22,913
‫يجب أن يموت الرجل المسؤول عن موت ابني.‬

86
00:10:25,958 --> 00:10:28,544
‫طلبت منك ألا تدعه يغيب عن نظرك.‬

87
00:10:28,628 --> 00:10:31,297
‫سيد "ساينت"، طلب مني "بوبي" البقاء.‬

88
00:10:31,922 --> 00:10:34,258
‫أخبره يا "جون"، "جون"؟‬

89
00:10:37,178 --> 00:10:41,057
‫سيد "ساينت"، كانت تلك فكرة "بوبي"،‬
‫أراد الذهاب بمفرده.‬

90
00:10:41,140 --> 00:10:43,351
‫اعتقد أن هذا سيثير إعجابك أو شيء كهذا.‬

91
00:10:43,476 --> 00:10:45,353
‫شكراً لك على التوضيح.‬

92
00:10:49,440 --> 00:10:52,151
‫لم يكن ابني بحاجة لإثارة إعجابي.‬

93
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
‫المزيد من الصناديق يا رفاق.‬

94
00:11:32,525 --> 00:11:34,151
‫كانت تلك مهمة صعبة.‬

95
00:11:36,737 --> 00:11:38,447
‫كانت هذه آخر مهمة.‬

96
00:11:52,253 --> 00:11:53,421
‫انتهى الأمر.‬

97
00:11:54,004 --> 00:11:56,841
‫قل هذا لابنك، إنه لا يصدقني.‬

98
00:11:57,883 --> 00:12:00,219
‫- أين هو؟‬
‫- تعرف مكانه.‬

99
00:12:07,518 --> 00:12:09,437
‫أتعرف أكثر ما افتقدته في "باك"؟‬

100
00:12:10,020 --> 00:12:14,108
‫أنه يستطيع الإمساك بالكرة،‬
‫ومهما رميتها بشدة‬

101
00:12:15,151 --> 00:12:16,527
‫فإنه يلتقطها.‬

102
00:12:16,944 --> 00:12:18,446
‫لماذا ننتقل دائماً؟‬

103
00:12:19,029 --> 00:12:20,865
‫هذه آخر مرة.‬

104
00:12:21,657 --> 00:12:23,451
‫قلت هذا المرة الماضية.‬

105
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
‫حقاً؟‬

106
00:12:27,663 --> 00:12:28,914
‫نعم.‬

107
00:12:29,290 --> 00:12:31,459
‫قلت أننا سنرحل عن "كاليفورنيا"‬

108
00:12:32,251 --> 00:12:33,878
‫وننتقل إلى "فيرجينيا"‬

109
00:12:34,503 --> 00:12:36,505
‫وستعمل في "واشنطن"‬

110
00:12:37,548 --> 00:12:39,216
‫ولن ننتقل مجدداً.‬

111
00:12:41,135 --> 00:12:43,345
‫أظنني قلت أشياء كثيرة، صحيح؟‬

112
00:12:44,430 --> 00:12:45,806
‫لماذا "لندن" إذن؟‬

113
00:12:45,890 --> 00:12:48,642
‫"لندن" مكان آمن حيث يمكننا جميعاً‬
‫العيش معاً.‬

114
00:12:49,143 --> 00:12:51,520
‫أعدك بألا ننتقل مجدداً.‬

115
00:12:54,231 --> 00:12:56,150
‫يوماً ما عندما تكبر يا "ويل"‬

116
00:12:58,486 --> 00:13:00,905
‫سأخبرك لماذا اضطررنا للانتقال كثيراً.‬

117
00:13:08,579 --> 00:13:10,748
‫يا لك من فتى مميز.‬

118
00:13:11,207 --> 00:13:14,126
‫سيد "ساينت"، أتحدد هوية هذه الجثة‬
‫على أنها لابنك "روبرت"؟‬

119
00:13:14,210 --> 00:13:16,420
‫كان يستحق ما هو أفضل.‬

120
00:13:17,087 --> 00:13:18,797
‫كذب أحدهم عليه.‬

121
00:13:19,215 --> 00:13:20,758
‫وعده بشيء...‬

122
00:13:21,175 --> 00:13:22,676
‫...وأعطاه شيئاً آخر.‬

123
00:13:24,345 --> 00:13:27,473
‫أتعرف أنني كنت ألبسه ثيابه حتى بلغ‬
‫سنّ الـ 13؟‬

124
00:13:28,015 --> 00:13:32,019
‫كنت أعقد أربطته، وأمشط شعره.‬

125
00:13:32,811 --> 00:13:34,813
‫سأضطر لإحضار بدلة جديدة له.‬

126
00:13:40,903 --> 00:13:42,655
‫من هو "أوتو كريغ"؟‬

127
00:13:43,197 --> 00:13:45,324
‫من هم الناس الذين يعملون لديه؟‬

128
00:13:47,159 --> 00:13:48,702
‫من هم أصدقاؤه؟‬

129
00:13:49,161 --> 00:13:52,164
‫من مستفيد لكسب المال من هذه الصفقة؟‬
‫أخبرني.‬

130
00:13:52,248 --> 00:13:54,458
‫لا يمكننا مناقشة القضية يا سيد "ساينت".‬

131
00:13:54,542 --> 00:13:58,837
‫أفهم حزنك، ولكن لسلامتك،‬
‫اترك هذا للمحترفين.‬

132
00:13:59,380 --> 00:14:01,840
‫المحترفين؟ نعم.‬

133
00:14:03,050 --> 00:14:04,593
‫سأفعل هذا.‬

134
00:14:07,346 --> 00:14:08,847
‫سأفعل هذا.‬

135
00:14:12,059 --> 00:14:13,477
‫وداعاً يا بُني.‬

136
00:14:20,401 --> 00:14:23,779
‫اتصلنا بـ"نيويورك" و"لاس فيغاس"‬
‫و"أوروبا" و"هونغ كونغ"‬

137
00:14:23,863 --> 00:14:26,699
‫حتى أننا جعلنا الصقليين يعملون عليها‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

138
00:14:27,241 --> 00:14:32,538
‫بما تدفعه يا "هوارد"، سنعرف كل ما يلزم‬
‫معرفته عن "أوتو كريغ" خلال 24 ساعة.‬

139
00:14:34,874 --> 00:14:37,334
‫"(آغواديليا باي)، (بورتوريكو)"‬

140
00:14:42,089 --> 00:14:43,132
‫هذا جميل!‬

141
00:14:46,886 --> 00:14:48,387
‫- هيا بنا.‬
‫- كان هذا رائعاً.‬

142
00:14:48,888 --> 00:14:50,389
‫انتهينا، سنعود.‬

143
00:14:50,848 --> 00:14:52,433
‫- هل أسابقك؟‬
‫- نعم.‬

144
00:14:52,516 --> 00:14:53,851
‫هل تبقّى لديك قوة؟‬

145
00:14:54,268 --> 00:14:56,353
‫لا أراها، أسرع!‬

146
00:14:56,437 --> 00:14:57,730
‫أبي، أنت محق.‬

147
00:14:58,105 --> 00:15:00,357
‫نجح بالغوص الحر من المحاولة الأولى.‬

148
00:15:01,150 --> 00:15:04,278
‫- رأيت قوات بحرية يبلون أسوأ من هذا.‬
‫- هذا ما نود سماعه.‬

149
00:15:04,361 --> 00:15:07,364
‫- حبيبي، أنا فخورة بك.‬
‫- أحسنت صنعاً يا حبيبي.‬

150
00:15:07,823 --> 00:15:12,453
‫- فرانك، أهذا "كانديلاريا"؟‬
‫- نعم، "مانويل".‬

151
00:15:13,162 --> 00:15:15,247
‫يلقّبونه الناس هنا بالطبيب الساحر.‬

152
00:15:15,414 --> 00:15:17,750
‫إنه يعيش على تلك الجزيرة النائية.‬

153
00:15:18,250 --> 00:15:21,587
‫أعرف غبي واحد مجنون بما يكفي‬
‫للسباحة إلى هناك.‬

154
00:15:21,921 --> 00:15:23,881
‫يا إلهي، دعني أحزر.‬

155
00:15:33,515 --> 00:15:37,353
‫هذا أول اجتماع عائلي لنا منذ 5 سنوات.‬

156
00:15:37,436 --> 00:15:39,855
‫وهذه فترة طويلة!‬

157
00:15:40,564 --> 00:15:41,690
‫آمين.‬

158
00:15:42,441 --> 00:15:49,198
‫إنهما عائلتان، وعندما نجمعهما معاً،‬
‫نحصل على هذه النتيجة، حفيدي!‬

159
00:15:53,077 --> 00:15:57,539
‫أود القول أنني في غاية السعادة لوجودكم‬
‫جميعاً هنا‬

160
00:15:58,540 --> 00:16:02,544
‫وفخور بوجودكم جميعاً هنا وأنني...‬

161
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
‫أحبكم.‬

162
00:16:04,296 --> 00:16:06,757
‫- نحبك أيضاً.‬
‫- نحبك أيضاً يا أبي.‬

163
00:16:06,840 --> 00:16:09,009
‫نخبكم.‬

164
00:16:36,161 --> 00:16:37,287
‫مرحباً.‬

165
00:16:39,039 --> 00:16:42,084
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا حدث؟ ما الخطب؟‬

166
00:16:43,002 --> 00:16:44,336
‫تعرفين...‬

167
00:16:45,796 --> 00:16:49,800
‫لا أصدق أنني عدت إلى البيت.‬

168
00:16:53,804 --> 00:16:55,723
‫وأنني سأكون محظوظاً هكذا.‬

169
00:16:57,683 --> 00:17:00,561
‫لأنه مرّت أوقات يا "ماريا"، أؤكد لك...‬

170
00:17:01,478 --> 00:17:02,855
‫"فرانك".‬

171
00:17:13,531 --> 00:17:16,035
‫ضيعت الكثير من الوقت من دونكما.‬

172
00:17:16,492 --> 00:17:19,079
‫- وأنا بغاية الأسف...‬
‫- توقف!‬

173
00:17:19,538 --> 00:17:23,208
‫لقد تزوجتك، وكنتُ أعرف ما الذي أفعله.‬

174
00:17:24,292 --> 00:17:25,711
‫وسأفعلها مجدداً.‬

175
00:17:28,088 --> 00:17:29,423
‫أنا وأنت...‬

176
00:17:30,174 --> 00:17:31,508
‫لسنا محظوظين...‬

177
00:17:31,967 --> 00:17:33,552
‫بل مباركين.‬

178
00:17:57,367 --> 00:17:58,744
‫أراك في البيت يا بُني.‬

179
00:18:11,340 --> 00:18:12,591
‫"سري"‬

180
00:18:13,008 --> 00:18:16,095
‫اسمه "فرانك كاسيل"، وهو من كبير العملاء.‬

181
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
‫سيتولى مكتب المباحث في "لندن".‬

182
00:18:18,931 --> 00:18:25,938
‫أسماؤه المستعارة وعلاقاته وشققه‬
‫في "أوروبا" كانت مزيفة، وكذلك موته.‬

183
00:18:27,106 --> 00:18:33,237
‫ربما ليس مزيفاً، ربما مات وعاد إلى الحياة‬
‫ليموت مجدداً.‬

184
00:18:35,906 --> 00:18:39,368
‫أمامك الفرصة، سينتقل إلى "إنجلترا"‬
‫الأسبوع المقبل‬

185
00:18:39,451 --> 00:18:42,454
‫ وهو في اجتماع عائلي في "بورتوريكو".‬

186
00:18:44,957 --> 00:18:49,753
‫أعتقد أنه عليك أن تكون هناك لتتمكن‬
‫من العودة وإخبار "ليفيا" كيف مات.‬

187
00:18:50,796 --> 00:18:52,965
‫- حسناً.‬
‫- مهلاً.‬

188
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
‫عائلته.‬

189
00:19:03,684 --> 00:19:05,644
‫عائلته بأكملها.‬

190
00:19:08,605 --> 00:19:10,774
‫أهذا ما تريدينه؟‬

191
00:19:35,174 --> 00:19:37,176
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

192
00:19:39,052 --> 00:19:40,345
‫علينا إنجاب طفل آخر.‬

193
00:19:41,138 --> 00:19:42,514
‫أنا مستعدة.‬

194
00:19:45,350 --> 00:19:46,977
‫ماذا تقصدان؟‬

195
00:19:47,811 --> 00:19:50,814
‫- صباح الخير يا "ويل".‬
‫- تعالا.‬

196
00:19:54,276 --> 00:19:58,572
‫كانوا يبيعون القمصان القطنية في البلدة،‬
‫وإحداها كان مخيفاً.‬

197
00:20:01,533 --> 00:20:06,538
‫قال موظف المتجر أنه يطرد الأرواح الشريرة،‬
‫إنه حاد للغاية.‬

198
00:20:08,832 --> 00:20:10,042
‫أتعرفين بهذا الأمر؟‬

199
00:20:13,837 --> 00:20:15,339
‫لنرَ هذا.‬

200
00:20:19,426 --> 00:20:22,221
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- هل يعجبك؟‬

201
00:20:22,846 --> 00:20:24,389
‫هل يعجبني؟‬

202
00:20:25,724 --> 00:20:27,226
‫بل أحبه.‬

203
00:20:28,185 --> 00:20:29,728
‫شكراً.‬

204
00:21:29,663 --> 00:21:32,874
‫- ها هي الكاميرا، حسناً.‬
‫- هيا يا أمي! هيا!‬

205
00:21:32,958 --> 00:21:35,168
‫- هيا أمي! يجب أن تري هذا.‬
‫- ماذا؟‬

206
00:22:04,823 --> 00:22:07,701
‫مسدساتك الـ"كولتس 1911"،‬
‫لقد فعلت شيئاً بها.‬

207
00:22:12,622 --> 00:22:18,962
‫يمكنك قول هذا، لقد ثقبت الفجوات وقمت‬
‫بتخصيص الزناد وأضفت بعض المزايا للتعويض.‬

208
00:22:19,713 --> 00:22:22,674
‫كانت جيدة للغاية، لكنها أصبحت خارقة الآن.‬

209
00:22:22,841 --> 00:22:23,842
‫لنرَ.‬

210
00:22:24,426 --> 00:22:25,635
‫أمي!‬

211
00:22:27,846 --> 00:22:31,808
‫- انظري.‬
‫- رائع! انظر، إنها سمكة الراي اللساع.‬

212
00:22:31,975 --> 00:22:33,351
‫أجل.‬

213
00:22:38,398 --> 00:22:39,649
‫أمي؟‬

214
00:22:42,360 --> 00:22:43,779
‫انبطح يا صديقي! انبطح.‬

215
00:22:46,114 --> 00:22:49,326
‫تعال إلى هنا يا حبيبي، ادخل إلى هنا!‬

216
00:24:12,117 --> 00:24:13,410
‫يا إلهي!‬

217
00:24:23,879 --> 00:24:27,174
‫حسناً، سأعدّ حتى 3 وسنركض نحو السيارة.‬

218
00:24:27,257 --> 00:24:29,759
‫- اتفقنا حبيبي؟‬
‫- ماذا عن أبي؟‬

219
00:24:29,926 --> 00:24:31,178
‫سيكون بخير.‬

220
00:24:44,232 --> 00:24:47,277
‫1، 2، 3.‬

221
00:24:52,866 --> 00:24:53,867
‫أبي.‬

222
00:24:55,285 --> 00:24:56,578
‫أسرع يا حبيبي.‬

223
00:25:23,188 --> 00:25:24,189
‫تماسك يا حبيبي!‬

224
00:25:56,179 --> 00:25:57,305
‫أمي!‬

225
00:26:09,317 --> 00:26:10,360
‫هل أنت بخير؟‬

226
00:26:28,503 --> 00:26:30,463
‫ستحضر أمك النجدة، اتفقنا؟‬

227
00:26:51,985 --> 00:26:53,320
‫لا!‬

228
00:27:14,883 --> 00:27:16,468
‫هيا يا حبيبي!‬

229
00:27:17,010 --> 00:27:18,636
‫- أمي!‬
‫- اخرج من السيارة!‬

230
00:27:18,762 --> 00:27:20,138
‫أمي، ذراعي!‬

231
00:27:20,305 --> 00:27:22,223
‫هيا حبيبي، يمكنك فعلها!‬

232
00:27:22,390 --> 00:27:24,184
‫ذراعي! أمي، ذراعي!‬

233
00:27:24,351 --> 00:27:27,812
‫أعرف يا حبيبي،‬
‫لكن علينا مواصلة الركض، اتفقنا؟‬

234
00:27:28,021 --> 00:27:31,149
‫أريدك أن تكون رجلاً وتواصل الركض، اتفقنا؟‬

235
00:27:31,316 --> 00:27:32,817
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

236
00:27:33,568 --> 00:27:35,320
‫النجدة!‬

237
00:27:37,489 --> 00:27:39,282
‫النجدة!‬

238
00:27:40,283 --> 00:27:42,535
‫ليساعدني أحد!‬

239
00:27:45,330 --> 00:27:46,831
‫هيا يا حبيبي!‬

240
00:27:47,540 --> 00:27:49,209
‫أمي، الرصيف!‬

241
00:27:49,292 --> 00:27:50,668
‫قارب جدي!‬

242
00:28:00,804 --> 00:28:02,347
‫اركض يا حبيبي.‬

243
00:28:26,204 --> 00:28:27,205
‫لا!‬

244
00:28:27,872 --> 00:28:29,249
‫"ماريا"!‬

245
00:30:33,998 --> 00:30:36,084
‫أمي وأبي يرسلان تحياتهما.‬

246
00:30:41,548 --> 00:30:43,508
‫ليست رصاصات فارغة هذه المرة.‬

247
00:30:45,593 --> 00:30:46,845
‫"ماريا"!‬

248
00:32:22,273 --> 00:32:25,777
‫هذا أنا يا "كاسيل"، أنا "كانديلاريا"،‬
‫سأعتني بك.‬

249
00:32:49,467 --> 00:32:51,886
‫"بولي"، هل ستعاشر هذه السيارة أم تركنها؟‬

250
00:32:51,970 --> 00:32:54,305
‫أخرج هذه الخردة من هنا.‬

251
00:32:54,514 --> 00:32:56,307
‫شكراً.‬

252
00:32:57,100 --> 00:32:58,810
‫هيا يا رجال.‬

253
00:33:05,858 --> 00:33:08,069
‫الحشد كبير الليلة يا سيد "ساينت".‬

254
00:33:08,528 --> 00:33:11,447
‫- تبدين جميلة يا سيدة "ساينت".‬
‫- أيها الحقير!‬

255
00:33:13,992 --> 00:33:15,910
‫"مقتل العميل السابق في المباحث‬
‫(كاسيل) بأسلوب العصابات"‬

256
00:33:15,994 --> 00:33:17,036
‫يا للهول!‬

257
00:33:28,339 --> 00:33:29,507
‫"بوبي".‬

258
00:33:29,924 --> 00:33:31,509
‫- "بوبي".‬
‫- نخب "بوبي".‬

259
00:33:31,926 --> 00:33:33,594
‫نخب تصفية الحسابات.‬

260
00:33:46,399 --> 00:33:48,401
‫"كوينتين"، ارقص مع "ليف".‬

261
00:33:55,908 --> 00:33:57,243
‫متى تحدثت إليه؟‬

262
00:33:57,326 --> 00:33:59,162
‫قبل ساعة يا سيد "ساينت".‬

263
00:33:59,912 --> 00:34:02,790
‫قال أن الأخوين "تورو" يبدآن...‬

264
00:34:10,005 --> 00:34:11,382
‫جرب شيء فاخر يا "تيرك".‬

265
00:34:35,614 --> 00:34:36,866
‫لديّ شيء لك.‬

266
00:34:44,373 --> 00:34:46,292
‫"هاري وينستون".‬

267
00:34:51,964 --> 00:34:54,092
‫هذا جميل!‬

268
00:34:54,342 --> 00:34:56,385
‫من دونك، إنه مجرد ماس.‬

269
00:34:58,846 --> 00:35:01,974
‫طلبت منك الانتقام لابننا وفعلت ذلك.‬

270
00:37:19,904 --> 00:37:20,988
‫شكراً لك.‬

271
00:37:24,909 --> 00:37:26,577
‫وداعاً يا "كاسيل".‬

272
00:37:28,120 --> 00:37:29,747
‫اذهب بمشيئة الرب.‬

273
00:37:31,123 --> 00:37:33,542
‫لن يتدخل الرب هذه المرة.‬

274
00:39:26,906 --> 00:39:30,076
‫أنت تافه.‬

275
00:39:30,159 --> 00:39:32,787
‫أنت جبان.‬

276
00:39:33,579 --> 00:39:37,625
‫أنت خيبة أمل كبيرة لأمك ولي!‬

277
00:39:41,045 --> 00:39:43,464
‫نعم! فلتمت!‬

278
00:39:43,547 --> 00:39:47,802
‫فلتمت! أنا الرجل الأروع في العالم!‬

279
00:40:07,863 --> 00:40:09,073
‫صوتها مرتفع كثيراً.‬

280
00:40:09,240 --> 00:40:11,075
‫أيفترض أن يكون مرتفعاً هكذا؟‬

281
00:40:11,492 --> 00:40:13,411
‫إنها جميلة!‬

282
00:40:13,494 --> 00:40:15,413
‫لم ينم طيلة الأسبوع.‬

283
00:40:15,913 --> 00:40:18,707
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني لم أنم طيلة الأسبوع.‬

284
00:40:19,375 --> 00:40:21,544
‫ماذا تعتقدان أنه يفعل؟‬

285
00:40:22,336 --> 00:40:24,088
‫قد يكون فناناً.‬

286
00:40:24,797 --> 00:40:26,757
‫رائع! جارنا فنان.‬

287
00:40:26,924 --> 00:40:29,385
‫هل أصبحت خبيرة بالفنانين الآن؟‬

288
00:40:29,510 --> 00:40:31,512
‫عرفتُ بعضهم.‬

289
00:40:31,720 --> 00:40:33,597
‫إذن، ماذا تعتقدين أنه يفعل؟‬

290
00:40:34,306 --> 00:40:36,058
‫اسأله.‬

291
00:40:36,475 --> 00:40:38,853
‫نعم، صحيح، اسأله.‬

292
00:40:39,854 --> 00:40:41,355
‫تأخرت عن العمل.‬

293
00:40:42,022 --> 00:40:43,899
‫- وداعاً يا "جون".‬
‫- وداعاً يا "جون".‬

294
00:40:43,983 --> 00:40:44,900
‫وداعاً.‬

295
00:41:15,806 --> 00:41:17,391
‫هذا مهين!‬

296
00:41:20,728 --> 00:41:22,271
‫يُفترض أن تكون ميتاً.‬

297
00:41:27,902 --> 00:41:29,153
‫لنتحدث.‬

298
00:41:30,488 --> 00:41:33,240
‫ابتعد عني يا "كاسيل"، لديّ أصدقاء‬
‫كما تعرف.‬

299
00:41:33,324 --> 00:41:35,034
‫لنتحدث عن أصدقائك.‬

300
00:41:35,451 --> 00:41:38,329
‫اصنع لنفسك أصدقاء يا صاح، لن أقول شيئاً.‬

301
00:41:38,496 --> 00:41:40,247
‫سيقتلونني إن تحدثت إليك.‬

302
00:41:42,583 --> 00:41:45,294
‫وإن لم تساعدني فسأقتلك الآن يا "ميك".‬

303
00:41:48,130 --> 00:41:50,090
‫لم يخبرني آل "ساينت" بشيء.‬

304
00:41:51,926 --> 00:41:53,093
‫لا شيء.‬

305
00:41:58,307 --> 00:41:59,642
‫يدفعون إيجار بيتك‬

306
00:42:02,019 --> 00:42:03,437
‫وفواتيرك القانونية.‬

307
00:42:06,357 --> 00:42:07,775
‫مؤكد أنك تعرف شيئاً.‬

308
00:42:13,364 --> 00:42:15,658
‫لماذا هذا المشعل؟‬

309
00:42:16,158 --> 00:42:18,160
‫درجة حرارته هي 2000 يا "ميك".‬

310
00:42:18,661 --> 00:42:20,829
‫إنها تكفي لصهر الفولاذ.‬

311
00:42:26,710 --> 00:42:28,087
‫في البداية، هذا لن يؤلم.‬

312
00:42:28,170 --> 00:42:30,965
‫إنه ساخن أكثر مما يجب كما ترى.‬

313
00:42:31,131 --> 00:42:34,510
‫يحرق اللهب أطراف الخلايا العصبية‬

314
00:42:34,635 --> 00:42:36,178
‫ويقتلها.‬

315
00:42:36,345 --> 00:42:38,430
‫ستصاب بصدمة‬

316
00:42:38,556 --> 00:42:42,434
‫ولن تشعر إلا بالبرود.‬

317
00:42:45,854 --> 00:42:47,565
‫أليس الصمت ممتعاً يا "ميكي"؟‬

318
00:42:52,319 --> 00:42:54,113
‫لا أعرف شيئاً.‬

319
00:42:55,406 --> 00:42:57,866
‫ستشتمّ رائحة لحم محترق وبعدها...‬

320
00:42:58,534 --> 00:43:00,452
‫ستشعر بالألم.‬

321
00:43:00,536 --> 00:43:02,955
‫أقسم أنني أقول الحقيقة!‬

322
00:43:09,128 --> 00:43:11,672
‫أيها السافل!‬

323
00:43:14,216 --> 00:43:16,677
‫يا إلهي!‬

324
00:43:17,511 --> 00:43:19,054
‫هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬

325
00:43:19,513 --> 00:43:23,350
‫لن نتدخل بالأمر، إنه رجل مخيف.‬

326
00:43:24,143 --> 00:43:26,145
‫إنه يقتل أحدهم، ونحن التاليين.‬

327
00:43:26,520 --> 00:43:27,896
‫تماماً.‬

328
00:43:28,522 --> 00:43:30,524
‫لا، مهلاً.‬

329
00:43:34,862 --> 00:43:37,448
‫أتشم هذه الرائحة يا "ميك"؟‬
‫أنا أحرق بعض من الدهن لديك.‬

330
00:43:44,330 --> 00:43:47,416
‫سأخبرك بأي شيء، أي شيء تود معرفته.‬

331
00:43:47,499 --> 00:43:49,960
‫- أنت فتى مطيع.‬
‫- حسناً.‬

332
00:43:50,127 --> 00:43:53,631
‫أي نقاش لعمل "هوارد ساينت"‬
‫يشمل كوبيّين اثنين:‬

333
00:43:53,964 --> 00:43:55,215
‫الأخوان "تورو".‬

334
00:43:55,299 --> 00:43:57,926
‫إنهما يتحكمان بأعمال الدعارة والقمار‬

335
00:43:58,010 --> 00:43:59,845
‫في شمال وجنوب ساحل الخليج.‬

336
00:43:59,928 --> 00:44:01,263
‫إنها أطنان من النقود.‬

337
00:44:01,347 --> 00:44:03,724
‫ويعطيان أموالهما لـ"هوارد ساينت"‬

338
00:44:03,849 --> 00:44:07,811
‫الذي ينقلها بقوارب التهريب إلى مصارفه‬
‫في "غراند كانيون"‬

339
00:44:07,936 --> 00:44:11,273
‫ويقوم بتبييضها وإعادتها كأموال نظيفة.‬

340
00:44:17,488 --> 00:44:18,989
‫بحق السماء.‬

341
00:44:38,467 --> 00:44:40,552
‫أنت لستَ شخصاً لطيفاً.‬

342
00:44:41,762 --> 00:44:44,848
‫إذن، ماذا ستفعل؟ هل ستقيّد "هوراد ساينت"‬
‫وتعذبه بالمشعل؟‬

343
00:44:45,641 --> 00:44:46,850
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

344
00:44:48,477 --> 00:44:49,895
‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬

345
00:44:50,521 --> 00:44:51,980
‫واحزر ماذا.‬

346
00:44:53,190 --> 00:44:54,274
‫ستساعدني.‬

347
00:44:54,358 --> 00:44:57,528
‫إلا إن أردت البقاء كلباً لـ"ساينت"‬
‫لبقية حياتك.‬

348
00:44:57,611 --> 00:44:59,154
‫أكره آل "ساينت".‬

349
00:44:59,488 --> 00:45:02,116
‫- جميعهم.‬
‫- أخبرني عنهم، وعما يفعلونه.‬

350
00:45:02,199 --> 00:45:04,660
‫وأين، ومتى.‬

351
00:45:05,577 --> 00:45:07,371
‫"هوارد ساينت"، رجل متقيد بعاداته.‬

352
00:45:07,454 --> 00:45:11,417
‫يتناول الشاي صباحاً لـ 5 أيام‬
‫في الأسبوع في "تامبا سبرينغز".‬

353
00:45:11,667 --> 00:45:13,877
‫لا يفشل أبداً.‬

354
00:45:14,044 --> 00:45:16,463
‫يحب المال والسلطة.‬

355
00:45:16,547 --> 00:45:18,465
‫لكن ما أكثر شيء يعبده هذا الرجل؟‬

356
00:45:18,632 --> 00:45:20,759
‫إنها زوجته "ليفيا".‬

357
00:45:21,343 --> 00:45:24,555
‫ما حدث لعائلتك، فعله "هوارد" من أجلها.‬

358
00:45:25,055 --> 00:45:28,267
‫إنها تشبهه، ويمكن التنبؤ بتصرفاتها مثله.‬

359
00:45:28,434 --> 00:45:30,227
‫كل يوم خميس، تتدرب‬

360
00:45:30,310 --> 00:45:32,729
‫وتقوم بتدريم أظافرها وتذهب إلى السينما.‬

361
00:45:32,896 --> 00:45:35,399
‫يعرف "هوارد" كل خطوة تخطوها هذه المرأة.‬

362
00:45:35,482 --> 00:45:38,735
‫إن نظر إليها أحد نظرة خاطئة،‬
‫فسينتهي الحال به في قاع خليج "تامبا".‬

363
00:45:45,159 --> 00:45:47,411
‫ودعنا لا ننسى الفتى "جوني"‬

364
00:45:47,578 --> 00:45:49,580
‫وهو الابن الذي لم تقتله.‬

365
00:45:49,663 --> 00:45:51,206
‫يا له من حقير!‬

366
00:45:51,915 --> 00:45:52,916
‫وأخيراً وليس آخراً.‬

367
00:45:53,459 --> 00:45:55,127
‫"كوينتين غلاس".‬

368
00:45:55,294 --> 00:45:56,670
‫وهو مع "هوارد" منذ 20 عاماً.‬

369
00:45:56,753 --> 00:46:00,090
‫إنه مستشار العائلة ومحاميها ومحاسبها...‬

370
00:46:00,215 --> 00:46:02,176
‫وهو سادي.‬

371
00:46:02,259 --> 00:46:04,386
‫لا أحد يعرف قصة هذا الرجل.‬

372
00:46:23,030 --> 00:46:24,490
‫"(فرانك كاسيل)، 1968 - 2003"‬

373
00:46:35,375 --> 00:46:37,294
‫- نعم؟‬
‫- أبي.‬

374
00:46:37,711 --> 00:46:39,046
‫لن تصدق هذا.‬

375
00:46:41,590 --> 00:46:42,966
‫أعتقد أنني سأفعل.‬

376
00:46:43,967 --> 00:46:45,427
‫"(فرانك كاسيل)، 1968..."‬

377
00:46:46,011 --> 00:46:48,805
‫أيها القائد "موريس"، أتعني تخفيضات‬
‫الميزانية تقليل الضباط؟‬

378
00:46:48,931 --> 00:46:51,517
‫هل سيؤثر هذا على قدرتكم على حماية‬
‫المواطنين؟‬

379
00:46:51,683 --> 00:46:53,769
‫ما تأثير هذا على تسريحات الشرطة؟‬

380
00:46:55,479 --> 00:46:56,438
‫"كاسيل"؟‬

381
00:46:56,980 --> 00:46:58,774
‫"فرانك كاسيل"؟ ظننت أنك ميت!‬

382
00:47:00,234 --> 00:47:01,860
‫أوقفوهم.‬

383
00:47:06,573 --> 00:47:08,242
‫أين كنت؟‬

384
00:47:08,867 --> 00:47:13,121
‫مرت 5 أشهر على مقتل عائلتي‬
‫ولم أرَ أنكم قبضتم على أحد.‬

385
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
‫- من الواضح أنك منزعج.‬
‫- منزعج؟‬

386
00:47:17,376 --> 00:47:18,460
‫أهي الكلمة المناسبة؟‬

387
00:47:21,255 --> 00:47:23,882
‫كنت أنزعج عندما أحتاج لتغيير إطار سيارتي.‬

388
00:47:24,550 --> 00:47:26,468
‫كنت أنزعج عندما تتأخر رحلة طائرة.‬

389
00:47:26,635 --> 00:47:28,095
‫كنت أنزعج...‬

390
00:47:28,554 --> 00:47:30,389
‫عندما يفوز الـ"يانكيز" بالبطولة.‬

391
00:47:32,140 --> 00:47:34,393
‫فإذا كان هذا معنى كلمة منزعج‬

392
00:47:35,102 --> 00:47:36,979
‫فما هو شعوري الآن؟‬

393
00:47:37,646 --> 00:47:40,232
‫أخبرني إن وجدت كلمة مناسبة‬

394
00:47:40,315 --> 00:47:41,483
‫لأنني لا أجدها.‬

395
00:47:44,027 --> 00:47:45,988
‫"كاسيل"، أين كنت؟‬

396
00:47:53,745 --> 00:47:54,997
‫تاكسي!‬

397
00:49:04,775 --> 00:49:05,901
‫انهضا.‬

398
00:49:06,318 --> 00:49:07,819
‫أخرجا المال.‬

399
00:49:18,038 --> 00:49:19,164
‫املآ هذه الحقيبة.‬

400
00:49:24,544 --> 00:49:26,505
‫أتعرف لمن هذا المال؟‬

401
00:49:28,590 --> 00:49:30,258
‫أتعرف لمن هذا المبنى؟‬

402
00:49:30,342 --> 00:49:31,593
‫لـ"هوارد ساينت".‬

403
00:49:32,719 --> 00:49:34,971
‫سيدمّر بحياتك.‬

404
00:49:35,055 --> 00:49:37,307
‫لقد دمّرها بالفعل.‬

405
00:49:39,184 --> 00:49:40,686
‫الآن، ألقياه من النافذة.‬

406
00:49:42,396 --> 00:49:43,522
‫ماذا؟‬

407
00:49:46,483 --> 00:49:47,818
‫ألقياه من النافذة.‬

408
00:49:58,036 --> 00:49:59,746
‫يا إلهي!‬

409
00:50:31,528 --> 00:50:33,572
‫هل القتل عمل مربح؟‬

410
00:50:34,656 --> 00:50:38,952
‫أيدفع "ساينت" مقابل كل قتيل؟‬
‫أم أيحصل على خصم للمجموعات؟‬

411
00:51:50,315 --> 00:51:51,775
‫قصتنا الأولى من هذا الصباح‬

412
00:51:51,858 --> 00:51:53,985
‫هي جريمة قتل مزدوجة في وسط "تامبا".‬

413
00:51:54,069 --> 00:51:56,112
‫تم قتل رجلين في مبنى "ساينت".‬

414
00:51:56,196 --> 00:51:58,073
‫لننتقل لأخبارنا الأخرى الآن.‬

415
00:51:58,198 --> 00:52:00,951
‫"فرانسيس كاسيل" حي وقد عاد إلى "تامبا".‬

416
00:52:01,326 --> 00:52:04,996
‫قد تذكرون أنه تم إعلان وفاة "كاسيل"،‬
‫وهو عميل مباحث بعد...‬

417
00:52:05,080 --> 00:52:10,418
‫إنه يتكلم 6 لغات، وقام بجولتين‬
‫مع "و. م. إ." الـ 12 الخاصة.‬

418
00:52:10,919 --> 00:52:13,463
‫- ما هي الـ"و. م. إ."؟‬
‫- وحدة مكافحة الإرهاب.‬

419
00:52:13,547 --> 00:52:16,341
‫في هذه الساعة، لا تملك شرطة "تامبا" دافع‬

420
00:52:16,424 --> 00:52:20,929
‫ولم يتم اعتقال أحد، هذه هي آخر الأخبار‬
‫وسنحصل على المزيد من المعلومات لهذه القصة.‬

421
00:52:21,012 --> 00:52:21,930
‫إنه هو.‬

422
00:52:22,973 --> 00:52:25,016
‫كان هذا تقرير أخبار عاجلة.‬

423
00:52:25,141 --> 00:52:28,186
‫ابقوا مع قناة الأخبار 8 لمزيد من التفاصيل.‬

424
00:52:41,032 --> 00:52:42,242
‫مرحباً.‬

425
00:53:01,553 --> 00:53:04,681
‫أود القول أنني في غاية السعادة لوجودكم‬
‫جميعاً هنا.‬

426
00:53:04,848 --> 00:53:07,726
‫وفخور بوجودكم جميعاً هنا.‬

427
00:53:08,768 --> 00:53:11,104
‫أظنني قلت أشياء كثيرة، صحيح؟‬

428
00:53:11,688 --> 00:53:13,481
‫لسنا محظوظين...‬

429
00:53:13,648 --> 00:53:15,317
‫بل مباركين.‬

430
00:53:15,817 --> 00:53:17,444
‫"ماريا"!‬

431
00:53:25,911 --> 00:53:28,204
‫كيف ما زال حياً؟ لا أعرف يا "كوينتين".‬

432
00:53:28,371 --> 00:53:29,664
‫لم أكن هناك.‬

433
00:53:29,831 --> 00:53:32,959
‫لماذا ما زال حياً؟ هذا سؤال مثير للاهتمام.‬

434
00:53:33,835 --> 00:53:37,255
‫ربما بقي حياً لأن قدره أن يعاني أكثر،‬
‫لا أعرف.‬

435
00:53:38,173 --> 00:53:40,842
‫ولكن كيف نجعله يعاني إذا لم نستطع إيجاده؟‬

436
00:53:44,220 --> 00:53:45,680
‫إنه يتحدانا.‬

437
00:53:45,764 --> 00:53:49,517
‫كلا، إنه يفتقد عائلته ويريد الموت.‬

438
00:53:49,601 --> 00:53:52,020
‫إنه يطلب المساعدة، لذا فلنساعده.‬

439
00:53:57,901 --> 00:53:59,069
‫هل اتصل الأخوين "تورو"؟‬

440
00:53:59,903 --> 00:54:02,322
‫سيصلان صباح الغد.‬

441
00:54:04,115 --> 00:54:06,493
‫هل دعوتهما إلى هذا البيت؟‬

442
00:54:06,660 --> 00:54:09,287
‫لقد دعوا نفسيهما يا "هوارد".‬

443
00:54:10,872 --> 00:54:15,335
‫"مايك" و"جو"، أهلاً بكما، لنتناول مشروباً.‬

444
00:54:15,627 --> 00:54:17,379
‫ليس لدينا وقت لهذا يا "هوارد".‬

445
00:54:17,462 --> 00:54:19,172
‫يا إلهي، يا لهذا الطقس.‬

446
00:54:19,297 --> 00:54:22,676
‫- إنه ملوث، ألا تعتقد هذا؟‬
‫- لقد رأيت أعاصير.‬

447
00:54:23,593 --> 00:54:25,345
‫ورأيت أمطاراً تهطل بشدة.‬

448
00:54:25,929 --> 00:54:29,140
‫لكن لم أرَ طيلة حياتي السماء تمطر أوراقاً‬
‫من فئة 100 دولار.‬

449
00:54:29,265 --> 00:54:31,810
‫نعم، صانع المطر "كاسيل"‬

450
00:54:31,977 --> 00:54:34,104
‫- يفترض أن يكون ميتاً، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

451
00:54:34,229 --> 00:54:35,897
‫أصغيا إليّ.‬

452
00:54:36,648 --> 00:54:37,899
‫بحقكما!‬

453
00:54:38,066 --> 00:54:39,818
‫نعمل معاً منذ 10 سنوات.‬

454
00:54:40,443 --> 00:54:41,903
‫وهذه أول مرة يحدث فيها هذا.‬

455
00:54:41,987 --> 00:54:48,284
‫بخسارة شخصية لنا تبلغ 50 مليون دولار‬
‫يا "هوارد"، إنها مرة واحدة قاضية.‬

456
00:54:48,368 --> 00:54:50,078
‫أتريد أن نبحث عن صاحب مصرف آخر؟‬

457
00:54:51,621 --> 00:54:53,289
‫كلا.‬

458
00:54:53,373 --> 00:54:54,582
‫حسناً.‬

459
00:54:55,041 --> 00:54:57,585
‫اسمع، نريد استعادة أموالنا، اتفقنا؟‬

460
00:54:58,044 --> 00:55:00,213
‫ونريد حماية الشحنة التالية.‬

461
00:55:00,296 --> 00:55:02,716
‫هل تضمن مالنا هذه المرة؟‬

462
00:55:03,675 --> 00:55:05,218
‫بكل ما أملكه.‬

463
00:55:13,476 --> 00:55:16,229
‫خلال 48 ساعة، سيصبح "كاسيل" ذكرى،‬
‫أعرف قاتل محترف من "ممفيس".‬

464
00:55:16,312 --> 00:55:17,897
‫إنه الأفضل.‬

465
00:55:22,235 --> 00:55:23,653
‫بحقك يا "جوني"!‬

466
00:55:23,737 --> 00:55:27,699
‫افتحي الباب اللعين حتى أظهر لكِ مشاعري‬
‫أيتها العاهرة!‬

467
00:55:28,867 --> 00:55:30,910
‫أنت تؤذين مشاعري.‬

468
00:55:31,077 --> 00:55:34,122
‫أريد التحدث إليكِ الآن‬
‫عن كيفية إيذائك لمشاعري.‬

469
00:55:35,457 --> 00:55:40,378
‫"جوني"، افتحي الباب اللعين حتى أظهر لكِ‬
‫كيف آذيتِ مشاعري.‬

470
00:55:41,129 --> 00:55:42,881
‫يا صاح!‬

471
00:55:44,215 --> 00:55:46,634
‫- الوقت متأخر.‬
‫- حقاً؟‬

472
00:55:46,718 --> 00:55:48,887
‫كم الساعة الآن في "هاواي"؟‬

473
00:55:48,970 --> 00:55:50,597
‫يجب أن ترحل حالاً.‬

474
00:55:50,680 --> 00:55:52,807
‫أغلق فمك أيها التافه!‬

475
00:55:55,060 --> 00:55:56,436
‫"جوني"، هيا يا حبيبتي!‬

476
00:55:56,519 --> 00:55:59,564
‫- دعيني أدخل.‬
‫- سأتصل بالشرطة.‬

477
00:56:08,865 --> 00:56:10,200
‫حقاً؟‬

478
00:56:10,867 --> 00:56:12,118
‫أتريد الاتصال بالشرطة؟‬

479
00:56:12,410 --> 00:56:14,204
‫أتريد الاتصال؟ اتصل بهم.‬

480
00:56:14,287 --> 00:56:16,539
‫اتصل بهم!‬

481
00:56:16,623 --> 00:56:19,417
‫- اتصل بهم! اتصل بهم.‬
‫- أنت!‬

482
00:56:20,877 --> 00:56:22,212
‫اخرج.‬

483
00:56:24,297 --> 00:56:26,091
‫ماذا؟‬

484
00:56:26,257 --> 00:56:29,052
‫ألم يعد "مايك" يملك الحيل بعد الآن؟‬

485
00:56:29,677 --> 00:56:31,221
‫والسرعة؟‬

486
00:56:40,355 --> 00:56:41,689
‫يجب ألا تلعب بالسكاكين.‬

487
00:56:54,410 --> 00:56:57,622
‫لم يدافع أحد عني من قبل.‬

488
00:57:06,714 --> 00:57:08,675
‫تعال أيها البطل لنضع لك بعض الثلج.‬

489
00:57:09,217 --> 00:57:12,470
‫- هيا بنا...‬
‫- لقد حطمه "فرانك"، صحيح؟‬

490
00:57:13,680 --> 00:57:15,723
‫إنه بخير، إنه بحال جيدة.‬

491
00:57:19,602 --> 00:57:21,104
‫لقد...‬

492
00:57:23,273 --> 00:57:26,901
‫لقد عشتُ في 7 مدن خلال 7 سنوات‬

493
00:57:27,819 --> 00:57:29,779
‫وفي كل مدينة، استطعت إيجاد...‬

494
00:57:29,863 --> 00:57:32,866
‫الرجل الذي يعاملني بأسوأ شكل.‬

495
00:57:33,741 --> 00:57:35,702
‫لكنني أحاول إصلاح هذا.‬

496
00:57:37,370 --> 00:57:38,621
‫أنت "كاسيل".‬

497
00:57:40,999 --> 00:57:42,500
‫كنتُ كذلك.‬

498
00:57:43,251 --> 00:57:44,836
‫لقد رأيناك في التلفاز.‬

499
00:57:45,462 --> 00:57:46,838
‫ليس لديّ تلفاز.‬

500
00:57:48,506 --> 00:57:49,674
‫أنا "جون".‬

501
00:57:50,383 --> 00:57:52,510
‫"ديف" هو صاحب...‬

502
00:57:53,178 --> 00:57:54,220
‫الثقوب الكثيرة.‬

503
00:57:54,304 --> 00:57:56,264
‫و"بامبو" هو...‬

504
00:57:57,432 --> 00:57:59,893
‫على الأرجح أنه يمكنك معرفة من هو "بامبو".‬

505
00:58:03,062 --> 00:58:05,064
‫نحن في غاية الأسف.‬

506
00:58:06,274 --> 00:58:07,609
‫بشأن ماذا؟‬

507
00:58:08,651 --> 00:58:10,069
‫بشأن أفراد عائلتك.‬

508
00:58:12,780 --> 00:58:14,574
‫هل كنتِ تعرفينهم؟‬

509
00:58:15,867 --> 00:58:17,285
‫كلا.‬

510
00:58:19,662 --> 00:58:21,122
‫لقد نسيتُ الأمر.‬

511
00:58:33,384 --> 00:58:35,094
‫لا تسمح لذكرياتك بقتلك.‬

512
00:58:41,559 --> 00:58:42,977
‫لن تقتلني.‬

513
00:58:50,151 --> 00:58:52,987
‫"يُعرض الآن، مهرجان أفلام (بويناسدياس)"‬

514
00:59:53,590 --> 00:59:55,800
‫- "غلاس" يتحدث.‬
‫- هل أنت "كوينتين غلاس"؟‬

515
00:59:55,883 --> 00:59:57,051
‫من أنت؟‬

516
00:59:57,343 --> 01:00:00,263
‫لديّ صور لك أنت وحبيبك.‬

517
01:00:00,847 --> 01:00:06,060
‫قابلني في حانة فندق "ويندهام"،‬
‫وأحضر 5 آلاف دولار وسأعطيك الصور.‬

518
01:00:07,020 --> 01:00:10,189
‫لن ترغب بأن يراها "هوارد ساينت" يا "غلاس".‬

519
01:00:40,386 --> 01:00:42,805
‫مساء الخير يا سيدي، أهلاً بك في "ويندهام".‬

520
01:01:14,837 --> 01:01:17,048
‫شكراً يا سيدي، استمتع بليلتك.‬

521
01:01:23,304 --> 01:01:25,056
‫تأخر "كوينتين"، أتعرف مكانه؟‬

522
01:01:25,306 --> 01:01:26,599
‫لا أعرف.‬

523
01:01:27,225 --> 01:01:28,351
‫هل رأيت والدتك؟‬

524
01:01:28,434 --> 01:01:30,019
‫إنه يوم الخميس يا أبي.‬

525
01:01:31,938 --> 01:01:33,898
‫هذا صحيح، السينما.‬

526
01:01:34,524 --> 01:01:35,858
‫سيد "ساينت".‬

527
01:01:36,234 --> 01:01:37,443
‫أعرف مكان السيد "غلاس".‬

528
01:01:37,568 --> 01:01:40,446
‫رأيته يركن سيارته قرب فندق "ويندهام"‬
‫قبل ساعتين.‬

529
01:01:54,419 --> 01:01:56,337
‫"هوارد"، تعال.‬

530
01:01:56,421 --> 01:01:58,423
‫كنت أروي لـ"كوينتين" قصة الفيلم.‬

531
01:01:58,506 --> 01:02:00,508
‫أين كنت يا "كوينتين"؟‬

532
01:02:01,300 --> 01:02:02,885
‫كنت أبحث عنك.‬

533
01:02:03,344 --> 01:02:05,054
‫لقد غفوت قرب البركة.‬

534
01:02:05,179 --> 01:02:07,557
‫- هذا غريب.‬
‫- ما هو الغريب؟‬

535
01:02:07,640 --> 01:02:09,767
‫قال "ميكي" أنه رآك في فندق "ويندهام".‬

536
01:02:09,851 --> 01:02:11,728
‫يجب أن يفحص "ميكي" بصره.‬

537
01:02:11,811 --> 01:02:13,479
‫أهو مخطئ إذن؟‬

538
01:02:13,563 --> 01:02:16,232
‫نعم يا "هوارد"، إنه مخطئ.‬

539
01:02:24,198 --> 01:02:27,285
‫يا إلهي! هذا الكعك شهي للغاية "جون".‬

540
01:02:31,497 --> 01:02:34,125
‫ماذا كان يفعل في الأيام القليلة الأخيرة؟‬

541
01:02:34,959 --> 01:02:36,127
‫كان يشرب.‬

542
01:02:37,170 --> 01:02:38,337
‫كثيراً.‬

543
01:02:46,179 --> 01:02:48,055
‫صباح الخير يا سيدي، اجلس حيث تشاء.‬

544
01:04:44,046 --> 01:04:45,256
‫هل أعرفك؟‬

545
01:04:45,756 --> 01:04:47,133
‫أنا أعرفك.‬

546
01:04:48,342 --> 01:04:49,927
‫أنت ذلك الفتى من الصحف.‬

547
01:04:50,011 --> 01:04:52,054
‫وعدت من بين الأموات.‬

548
01:04:52,722 --> 01:04:54,265
‫لم أعرف اسمك.‬

549
01:04:58,895 --> 01:05:00,897
‫"(هاري هيك)"‬

550
01:05:02,481 --> 01:05:03,566
‫أتعجبك هذه الأغنية؟‬

551
01:05:05,067 --> 01:05:06,360
‫لقد كتبتها من أجلك.‬

552
01:05:14,118 --> 01:05:16,078
‫وسأغنيها في جنازتك.‬

553
01:06:50,715 --> 01:06:53,509
‫يا لك من سافل أحمق!‬

554
01:06:53,592 --> 01:06:55,678
‫أحضرت سكيناً بقتال بالأسلحة.‬

555
01:07:18,868 --> 01:07:20,619
‫هيا بنا، تحركوا!‬

556
01:07:21,037 --> 01:07:22,246
‫تحركوا!‬

557
01:07:52,735 --> 01:07:53,778
‫"الواجهة نحو العدو"‬

558
01:08:21,305 --> 01:08:22,723
‫كلها؟‬

559
01:08:23,057 --> 01:08:24,265
‫كلها؟‬

560
01:08:24,975 --> 01:08:27,728
‫انظر لهذا، هذا ما أتحدث عنه...‬

561
01:08:27,812 --> 01:08:29,188
‫لا تلمسني.‬

562
01:08:33,024 --> 01:08:34,859
‫لا تخبر الأخوين "تورو" قبل أن نضع خطة.‬

563
01:08:34,944 --> 01:08:37,654
‫انظروا لهذا المكان، أليس جميلاً؟‬

564
01:08:37,738 --> 01:08:41,158
‫"هوارد"، تناولنا دجاج "آلا هافانا" الليلة.‬

565
01:08:41,533 --> 01:08:43,285
‫إنه لذيذ جداً.‬

566
01:08:43,368 --> 01:08:45,162
‫لا تلمس السيجار الكوبي.‬

567
01:08:51,836 --> 01:08:53,129
‫هل سمعت الأنباء؟‬

568
01:08:53,212 --> 01:08:54,880
‫شحنة من النقد...‬

569
01:08:54,964 --> 01:08:56,924
‫تم تفجيرها في جزيرة "موليت كي".‬

570
01:08:57,006 --> 01:08:58,968
‫لمن كان ذلك المال؟‬

571
01:08:59,093 --> 01:09:02,179
‫كانت والدتنا تضع دائماً أموالنا في الفراش‬

572
01:09:02,263 --> 01:09:06,100
‫وظننت أنها فكرة جيدة إلى أن احترق البيت.‬

573
01:09:06,684 --> 01:09:08,227
‫كان حريقاً ضخماً.‬

574
01:09:08,310 --> 01:09:09,937
‫وفقدت كل شيء.‬

575
01:09:11,772 --> 01:09:14,899
‫هذا ما يحدث عندما لا تراقب مالك.‬

576
01:09:15,859 --> 01:09:18,154
‫إنك تفقد كل شيء يا "هوارد"، كل شيء!‬

577
01:09:18,237 --> 01:09:20,573
‫14 شحنة جيدة.‬

578
01:09:20,948 --> 01:09:23,325
‫وواحدة سيئة، فأتلقى هذا، لماذا؟‬

579
01:09:23,408 --> 01:09:25,035
‫أتريدان إخافتي؟‬

580
01:09:25,118 --> 01:09:27,912
‫ما من تأمين في هذا العمل وتعرفان هذا.‬

581
01:09:27,997 --> 01:09:30,207
‫لذا لن أغطي خسائركما اللعينة!‬

582
01:09:30,957 --> 01:09:33,961
‫ويا "مايك"، إذا لم يعجبك هذا،‬
‫فتذكر شيئاً واحداً‬

583
01:09:34,252 --> 01:09:36,296
‫أملك أسلحة أكثر منكما.‬

584
01:09:39,425 --> 01:09:41,468
‫إنه ليس حتى سيجار كوبي يا "هوارد".‬

585
01:09:42,386 --> 01:09:43,804
‫إنه هندوري.‬

586
01:09:49,018 --> 01:09:50,352
‫إنهما حيوانان!‬

587
01:09:51,604 --> 01:09:53,772
‫مع احترامي الشديد، لا نملك أسلحة أكثر.‬

588
01:09:53,856 --> 01:09:57,401
‫- من واجبي...‬
‫- من واجبك أن تقتل "كاسيل"!‬

589
01:09:57,484 --> 01:09:59,904
‫لا أكترث ما يتطلبه الأمر، وما هي تكلفته.‬

590
01:10:00,279 --> 01:10:01,906
‫اتصل بالروسي.‬

591
01:10:24,511 --> 01:10:25,387
‫مرحباً.‬

592
01:10:27,556 --> 01:10:30,851
‫سيد "كاسيل"، نحتاج لمساعدتك حالاً لأن...‬

593
01:10:31,101 --> 01:10:34,939
‫الرجل الذي يطارد "جون" موجود‬
‫في شقتها الآن.‬

594
01:10:59,296 --> 01:11:01,006
‫نريدك أن تتناول العشاء معنا.‬

595
01:11:28,909 --> 01:11:32,079
‫أعرف أنه ليس عيد الشكر، ولكن...‬

596
01:11:33,247 --> 01:11:35,708
‫أود أن نقول جميعاً ما نحن شاكرين عليه.‬

597
01:11:38,210 --> 01:11:39,461
‫أنا سأبدأ.‬

598
01:11:43,382 --> 01:11:45,592
‫أنا شاكرة لأنني حية هذا العام.‬

599
01:11:47,803 --> 01:11:49,680
‫ولأنني أمتلك عملاً.‬

600
01:11:51,807 --> 01:11:53,976
‫وممتنعة عن الشراب.‬

601
01:11:56,228 --> 01:11:58,856
‫نعم، أنا شاكر لأن أمي...‬

602
01:11:59,523 --> 01:12:01,025
‫ستخرج من السجن.‬

603
01:12:01,567 --> 01:12:04,153
‫هذا أمر رائع.‬

604
01:12:05,904 --> 01:12:08,532
‫وأعطتني فتاة رقم هاتفها‬

605
01:12:09,908 --> 01:12:11,452
‫وهذا رائع أيضاً.‬

606
01:12:13,871 --> 01:12:16,457
‫الشكر لكل ما تبقّى، أنا ممتلئ.‬

607
01:12:17,082 --> 01:12:18,959
‫الشكر على بيبسي الحمية‬

608
01:12:19,168 --> 01:12:21,003
‫والشكر على الجيران الطيبين.‬

609
01:12:33,015 --> 01:12:34,933
‫الشكر على العشاء.‬

610
01:12:38,020 --> 01:12:39,438
‫ثمة حلوى.‬

611
01:12:40,564 --> 01:12:42,024
‫"آيس فلورنتين".‬

612
01:12:43,901 --> 01:12:47,488
‫يجب أن تجربها، إنها من تحضيري،‬
‫هيا بنا يا "ديف".‬

613
01:12:47,571 --> 01:12:50,240
‫هيا بنا، أحتاج لمساعدتك.‬

614
01:13:04,671 --> 01:13:06,382
‫كلا، أنا سأفعل هذا.‬

615
01:13:30,072 --> 01:13:31,573
‫أعرف كيف هو شعورك.‬

616
01:13:36,453 --> 01:13:39,623
‫أعرف كيف هو شعورك في محاولة‬
‫نسيان ذكرياتك.‬

617
01:13:50,342 --> 01:13:52,469
‫يمكنك صنع ذكريات جديدة.‬

618
01:13:53,137 --> 01:13:54,346
‫ذكريات جيدة.‬

619
01:14:00,269 --> 01:14:02,646
‫يمكن للذكريات الجيدة أن تنقذ حياتك.‬

620
01:14:19,830 --> 01:14:21,874
‫لستُ من تبحثين عنه.‬

621
01:17:32,272 --> 01:17:34,149
‫هل تشعران بهذا؟‬

622
01:18:11,353 --> 01:18:13,772
‫لا، لا.‬

623
01:20:06,885 --> 01:20:08,303
‫سيد "كاسيل"؟‬

624
01:20:09,054 --> 01:20:09,971
‫"فرانك"؟‬

625
01:20:12,432 --> 01:20:13,558
‫أنا بخير.‬

626
01:20:16,853 --> 01:20:18,313
‫هو ليس كذلك.‬

627
01:20:21,399 --> 01:20:22,442
‫حسناً.‬

628
01:20:30,200 --> 01:20:33,328
‫- يجب أن ننقله إلى المستشفى.‬
‫- يحتاج إلى طبيب، تحتاج إلى طبيب.‬

629
01:20:33,411 --> 01:20:35,622
‫لا أريد مستشفى أو شرطة.‬

630
01:20:36,456 --> 01:20:38,625
‫- حسناً.‬
‫- أعرف ما يريده.‬

631
01:21:07,779 --> 01:21:09,906
‫حسناً، لا بأس.‬

632
01:21:12,951 --> 01:21:14,744
‫يا إلهي!‬

633
01:21:28,383 --> 01:21:31,428
‫تبدين وكأنكِ تعرفين ما تفعلينه يا "جون".‬

634
01:21:31,511 --> 01:21:34,264
‫لا أعرف الكثير، لكنني بارعة بوخز الإبر.‬

635
01:21:34,472 --> 01:21:36,182
‫لا تسأل.‬

636
01:21:36,433 --> 01:21:37,767
‫سيؤلمك هذا.‬

637
01:21:42,439 --> 01:21:44,024
‫يبدو ضعيفاً.‬

638
01:21:44,608 --> 01:21:45,901
‫هل سيموت؟‬

639
01:21:48,236 --> 01:21:50,697
‫المظاهر ليست كل شيء.‬

640
01:21:51,031 --> 01:21:52,991
‫يمكنك الإفلات الآن.‬

641
01:22:09,382 --> 01:22:12,052
‫- علينا نقله.‬
‫- ما من مكان لنذهب إليه.‬

642
01:22:12,427 --> 01:22:13,845
‫ماذا سنفعل؟‬

643
01:22:20,477 --> 01:22:21,394
‫المصعد.‬

644
01:22:36,993 --> 01:22:38,411
‫حسناً، أسرعا، هيا بنا!‬

645
01:22:41,998 --> 01:22:43,083
‫بحذر!‬

646
01:23:24,165 --> 01:23:25,583
‫أين "كاسيل"؟‬

647
01:23:26,543 --> 01:23:29,838
‫"فرانك كاسيل" الذي يسكن هنا.‬

648
01:23:32,215 --> 01:23:34,175
‫طرحت عليك سؤالاً أيها البدين.‬

649
01:23:34,718 --> 01:23:38,430
‫- اتركه وشأنه!‬
‫- سأسألك أنت إذن.‬

650
01:23:39,180 --> 01:23:40,640
‫أين "كاسيل"؟‬

651
01:23:43,101 --> 01:23:44,769
‫ليس هنا.‬

652
01:23:45,603 --> 01:23:46,730
‫حقاً؟‬

653
01:23:47,689 --> 01:23:48,815
‫هل أنت متأكد؟‬

654
01:23:53,820 --> 01:23:55,238
‫في الواقع أنا...‬

655
01:23:55,947 --> 01:23:57,073
‫ماذا قلت؟‬

656
01:23:58,908 --> 01:24:00,744
‫أواجه صعوبة في سماعك.‬

657
01:24:01,327 --> 01:24:02,746
‫قلت...‬

658
01:24:04,164 --> 01:24:07,125
‫- أنني لن أقول شيئاً.‬
‫- لا أريد منك أن تقول شيئاً.‬

659
01:24:07,208 --> 01:24:08,585
‫أريدك أن تجيبني.‬

660
01:24:11,212 --> 01:24:13,673
‫ألا تريد التحدث عن أي شيء ربما تعرفه؟‬

661
01:24:53,129 --> 01:24:55,423
‫ربما علينا التعرف على بعضنا بشكل أفضل.‬

662
01:24:56,007 --> 01:24:57,258
‫ما اسمك؟‬

663
01:24:58,927 --> 01:24:59,969
‫"ديف".‬

664
01:25:00,053 --> 01:25:01,805
‫هل تذهب إلى الجامعة؟‬

665
01:25:03,348 --> 01:25:06,142
‫- ألا تدرس في الجامعة؟‬
‫- كلا.‬

666
01:25:07,811 --> 01:25:10,522
‫- كلا، لقد انسحبت منها.‬
‫- انسحبت منها؟‬

667
01:25:12,941 --> 01:25:16,820
‫- لا تتعاطى المخدرات، صحيح؟‬
‫- ليس في الوقت الحالي.‬

668
01:25:18,613 --> 01:25:21,032
‫ماذا تفعل بهذه الأشياء؟ ما هذا؟‬

669
01:25:21,866 --> 01:25:24,410
‫- إنها ثقوب.‬
‫- ثقوب.‬

670
01:25:25,328 --> 01:25:26,704
‫هل تتألم عند ثقبها؟‬

671
01:25:28,248 --> 01:25:30,792
‫- قليلاً.‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

672
01:25:31,501 --> 01:25:34,921
‫- أيعجبك أنها تؤلم قليلاً؟‬
‫- كلا.‬

673
01:25:37,757 --> 01:25:41,010
‫أليس هذا ثقباً مميزاً؟ أهو المفضل لديك؟‬

674
01:25:41,886 --> 01:25:44,305
‫- من الصعب الحصول عليه.‬
‫- نعم.‬

675
01:26:05,785 --> 01:26:07,620
‫أجب عن سؤالي من فضلك.‬

676
01:26:10,707 --> 01:26:12,125
‫كلا.‬

677
01:26:19,257 --> 01:26:21,634
‫- اقترب.‬
‫- كلا.‬

678
01:26:26,806 --> 01:26:27,765
‫اقترب.‬

679
01:26:29,934 --> 01:26:33,313
‫على وشك أن يمر صديقك بيوم سيئ،‬
‫يمكنك إنقاذه بالتحدث.‬

680
01:26:40,528 --> 01:26:42,238
‫لا يجب أن تجري الأمور بهذه الطريقة.‬

681
01:26:45,116 --> 01:26:47,202
‫أتعتقد أنك تعرف ما هو الألم يا فتى؟‬

682
01:26:48,203 --> 01:26:50,121
‫أتعتقد أنك تعرف ما هو الألم؟‬

683
01:26:57,587 --> 01:27:00,506
‫لا بأس.‬

684
01:27:00,590 --> 01:27:05,637
‫هل ستخبرني يا "ديف"؟ يا "ديف" الصغير.‬

685
01:27:05,720 --> 01:27:08,806
‫- هل ستخبرني؟‬
‫- كلا.‬

686
01:27:08,890 --> 01:27:13,102
‫دعنا نحاول اكتشاف الطبيعة الحقيقية للألم.‬

687
01:27:13,186 --> 01:27:15,605
‫- توقف!‬
‫- اقترب يا "ديف".‬

688
01:27:15,688 --> 01:27:17,815
‫هيا! اهدأ الآن!‬

689
01:27:17,899 --> 01:27:19,400
‫- أتريد التحدث؟‬
‫- كلا!‬

690
01:27:19,484 --> 01:27:22,237
‫- حسناً، تحدث إليّ يا "ديف".‬
‫- كلا!‬

691
01:27:22,403 --> 01:27:26,115
‫- تحدث إليّ يا "ديف".‬
‫- كلا!‬

692
01:27:35,625 --> 01:27:37,418
‫لو كانا يعرفان، لتحدثا.‬

693
01:27:39,420 --> 01:27:41,089
‫مؤكد أنهما لا يعرفان.‬

694
01:27:42,590 --> 01:27:45,009
‫إذا...عندما يأتي...‬

695
01:27:46,219 --> 01:27:47,512
‫اقتله.‬

696
01:27:55,853 --> 01:27:59,065
‫- تكلّم.‬
‫- "كاسيل" حي، والروسي ميت.‬

697
01:28:01,526 --> 01:28:03,444
‫- أين "كوينتين"؟‬
‫- في البيت.‬

698
01:28:03,987 --> 01:28:06,281
‫- أنا في المكتب.‬
‫- أغلق النادي.‬

699
01:28:06,406 --> 01:28:09,993
‫استدعِ الجميع، سنذهب للصيد.‬

700
01:28:11,494 --> 01:28:13,204
‫سأعود بعد الـ 10.‬

701
01:28:14,914 --> 01:28:16,082
‫حبيبي؟‬

702
01:28:17,125 --> 01:28:18,626
‫إنه يوم الخميس.‬

703
01:28:21,671 --> 01:28:23,047
‫وداعاً يا حبيبي.‬

704
01:29:42,794 --> 01:29:44,420
‫انظرا لما فعلوه به.‬

705
01:29:49,092 --> 01:29:51,302
‫حاولا إجباري على التكلم‬

706
01:29:53,179 --> 01:29:55,473
‫ولم أخبرهم بشيء.‬

707
01:29:58,643 --> 01:30:00,561
‫لستم مدينين لي.‬

708
01:30:02,188 --> 01:30:05,358
‫لستم مدينين لي بشيء،‬
‫لم أجلب لكم إلا المتاعب.‬

709
01:30:06,359 --> 01:30:11,656
‫- لماذا أنتم مستعدون للموت في سبيلي؟‬
‫- لأنك واحد منا.‬

710
01:30:14,075 --> 01:30:15,368
‫أنت فرد من العائلة.‬

711
01:30:29,382 --> 01:30:30,800
‫انقله إلى المستشفى.‬

712
01:30:33,386 --> 01:30:36,055
‫تعال أيها البطل، سيعالجونك بشكل جيد.‬

713
01:31:05,543 --> 01:31:08,754
‫لنفترض أنك قتلتهم جميعاً، ماذا يحدث بعدها؟‬

714
01:31:09,463 --> 01:31:11,632
‫ما الذي يجعلك مختلفاً عنهم؟‬

715
01:31:15,178 --> 01:31:17,013
‫هم لديهم ما يخسرونه.‬

716
01:31:24,854 --> 01:31:27,231
‫ستموت الليلة، أليس كذلك؟‬

717
01:31:30,067 --> 01:31:31,944
‫أهذا ما تريده؟‬

718
01:31:45,958 --> 01:31:50,254
‫أترك هذه الوثيقة كإعلان للنوايا‬
‫حتى لا تصيب الحيرة أحداً.‬

719
01:31:50,588 --> 01:31:51,714
‫أولاً:‬

720
01:31:53,674 --> 01:31:58,054
‫عبارة لاتينية، الرقيب بمعسكر التدريب‬
‫جعلنا نردّدها كالصلاة.‬

721
01:32:01,015 --> 01:32:03,017
‫"إذا أردت السلام...‬

722
01:32:03,184 --> 01:32:04,810
‫فاستعد للحرب."‬

723
01:32:42,306 --> 01:32:44,684
‫- "غلاس" يتحدث.‬
‫- "كوينتين"، بخصوص صورك‬

724
01:32:44,767 --> 01:32:47,603
‫لقد غيرت رأيي، سيصبح المبلغ 10 آلاف دولار.‬

725
01:32:47,687 --> 01:32:50,439
‫اذهب إلى "ماكنابس"، وهو متجر ملابس رجالية‬
‫في "برودواي"، عند الـ 9‬

726
01:32:50,523 --> 01:32:53,818
‫- وإلا فسأعرضها على موقع إلكتروني خاص بك.‬
‫- أصغِ إليّ أيها...‬

727
01:32:53,901 --> 01:32:57,071
‫تذكر، الـ 9 مساءً، تعال فحسب "غلاس".‬

728
01:33:19,218 --> 01:33:21,595
‫- "دوكا" يتحدث.‬
‫- ابدأ العمل.‬

729
01:33:31,397 --> 01:33:34,358
‫سيد "ساينت"، كيف تريدني أن أدفع هذه؟‬

730
01:33:34,900 --> 01:33:37,820
‫- دفع ماذا؟‬
‫- كنت أدفع مخالفات سيارة السيدة "ساينت"‬

731
01:33:37,903 --> 01:33:40,781
‫- ووجدت هذه المخالفة.‬
‫- تكفل بها فحسب.‬

732
01:33:40,865 --> 01:33:44,076
‫- أين حدثت؟‬
‫- قرب فندق "ويندهام".‬

733
01:33:45,036 --> 01:33:48,998
‫- ما هو التاريخ؟‬
‫- 5 سبتمبر، أي يوم الخميس الماضي.‬

734
01:33:51,000 --> 01:33:53,336
‫أين قلت أنك رأيت "كوينتين"‬
‫يوم الخميس الماضي؟‬

735
01:33:53,419 --> 01:33:57,006
‫فندق "ويندهام"، لكن السيدة "ساينت"‬
‫ذهبت إلى السينما يوم الخميس الماضي.‬

736
01:33:57,089 --> 01:33:58,758
‫أليس كذلك؟‬

737
01:34:00,009 --> 01:34:04,263
‫- ألديك مفتاح بيت "كوينتين"؟‬
‫- طبعاً، أنا أغسل ثيابه.‬

738
01:34:07,224 --> 01:34:08,267
‫"ميكي".‬

739
01:34:09,393 --> 01:34:11,812
‫أحضر لي فاتورة هاتف الشهر الماضي.‬

740
01:34:12,730 --> 01:34:14,190
‫نعم يا سيدي.‬

741
01:34:54,105 --> 01:34:56,774
‫أتحتاج للمساعدة في اختيار ملابس داخلية‬
‫يا سيدي؟‬

742
01:34:59,485 --> 01:35:00,820
‫اللعنة عليك!‬

743
01:35:51,954 --> 01:35:54,081
‫مساء الخير يا "كوينتين".‬

744
01:35:54,707 --> 01:35:56,584
‫"هوارد".‬

745
01:35:56,876 --> 01:35:59,712
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- "جيم باوي".‬

746
01:36:00,629 --> 01:36:01,672
‫عذراً؟‬

747
01:36:02,298 --> 01:36:04,633
‫الكولونيل "جيم باوي".‬

748
01:36:05,593 --> 01:36:09,388
‫الرجل الذي توفي في "آلامو"‬
‫وتمت تسمية سكين على اسمه.‬

749
01:36:09,597 --> 01:36:10,639
‫كان مقامراً.‬

750
01:36:10,723 --> 01:36:13,684
‫وعندما تم اتهامه بالغش بلعب الورق،‬
‫ما فعله...‬

751
01:36:13,767 --> 01:36:16,520
‫هو أنه اصطحب الرجل إلى الغرفة الأخرى‬

752
01:36:16,854 --> 01:36:19,356
‫وأبعد الأثاث بهذا الشكل‬

753
01:36:20,774 --> 01:36:25,154
‫وأخذ سكينه، وألقى بها على الأرض.‬

754
01:36:26,822 --> 01:36:29,366
‫والرجل الذي بقي حياً...‬

755
01:36:30,117 --> 01:36:32,912
‫- حصل على المال.‬
‫- يا إلهي! لم أعرف هذا يا "هوارد".‬

756
01:36:32,995 --> 01:36:36,749
‫المشكلة الوحيدة هي أنه لديك الكثير‬
‫من الأثاث.‬

757
01:36:37,374 --> 01:36:40,044
‫- لا أفهم هذا.‬
‫- أنا أتهمك.‬

758
01:36:40,586 --> 01:36:41,629
‫بماذا؟‬

759
01:36:43,214 --> 01:36:44,298
‫بالخيانة.‬

760
01:36:45,591 --> 01:36:47,468
‫لم أسرق قرشاً منك قط.‬

761
01:36:50,638 --> 01:36:53,474
‫أين كنتما ستفعلانها المرة المقبلة؟‬
‫فندق "ويندهام"؟‬

762
01:36:53,933 --> 01:36:56,477
‫- من تقصد؟‬
‫- أنت والعاهرة.‬

763
01:36:57,061 --> 01:36:58,812
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

764
01:37:03,275 --> 01:37:06,904
‫أنت بارع، كان يجب أن تكون ممثل مسرحي.‬

765
01:37:06,987 --> 01:37:08,697
‫ربما في الحياة التالية.‬

766
01:37:09,448 --> 01:37:13,494
‫- ماذا...ماذا تفعل؟‬
‫- الأفضل أن تلتقط السكين يا "كوينتين".‬

767
01:37:13,577 --> 01:37:15,538
‫لأنك إن لم تفعل، فسأفعل أنا.‬

768
01:37:15,621 --> 01:37:17,915
‫لا أحتاج لالتقاط السكين يا "هوارد".‬

769
01:37:19,792 --> 01:37:21,502
‫هذا ليس مضحكاً يا "هوارد".‬

770
01:37:25,339 --> 01:37:26,799
‫ماذا؟‬

771
01:37:27,883 --> 01:37:31,220
‫- ماذا؟‬
‫- منذ متى تعمل لديّ؟‬

772
01:37:31,637 --> 01:37:32,972
‫هل تعتقد أنني مغفل؟‬

773
01:37:34,390 --> 01:37:36,141
‫هل فقدت...؟‬

774
01:37:39,728 --> 01:37:43,607
‫كنت بمثابة أخي، وأعطيتك كل شيء‬
‫ولم أحرمك من شيء.‬

775
01:37:43,691 --> 01:37:45,568
‫لكن هذا لم يكن كافياً.‬

776
01:37:45,693 --> 01:37:49,321
‫- حبيبتي" ليف".‬
‫- ماذا قالت لك؟‬

777
01:37:50,739 --> 01:37:53,534
‫لا تفعل هذا، لا...‬

778
01:37:53,867 --> 01:37:58,038
‫لا تفعل هذا، لا تفعل! لا تفعل هذا!‬

779
01:37:59,290 --> 01:38:04,044
‫"هوارد"، أنت تقتلني!‬

780
01:38:04,587 --> 01:38:09,550
‫لماذا؟ لماذا تقتل...؟ لماذا تقتل...لماذا؟‬

781
01:38:42,541 --> 01:38:46,962
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- أعرف بأمرك وأمر "كوينتين".‬

782
01:38:47,588 --> 01:38:48,964
‫"كوينتين"؟‬

783
01:38:49,048 --> 01:38:52,176
‫هل ذهبتِ إلى السينما عند الـ 8‬
‫من يوم الخميس الماضي؟‬

784
01:38:52,259 --> 01:38:55,971
‫- نعم.‬
‫- ثم اتصلتِ به في الـ 9 من سيارتك؟‬

785
01:38:56,055 --> 01:38:58,515
‫مؤكد أنه كان فيلماً قصيراً.‬

786
01:38:58,599 --> 01:39:02,061
‫- "هوارد"، ثمة تفسير لهذا.‬
‫- أعرف هذا.‬

787
01:39:02,978 --> 01:39:04,396
‫أنت تعاشرينه.‬

788
01:39:05,689 --> 01:39:07,483
‫أنت تعاشرين أعزّ أصدقائي.‬

789
01:39:07,858 --> 01:39:10,277
‫سيكون من الصعب تحقيق هذا يا "هوارد".‬

790
01:39:10,778 --> 01:39:12,363
‫هذا صحيح.‬

791
01:39:13,947 --> 01:39:15,658
‫هذا صحيح.‬

792
01:39:20,663 --> 01:39:23,957
‫- "هوارد".‬
‫- يجب أن تتعلمي دفع مخالفات الوقوف.‬

793
01:39:27,336 --> 01:39:29,505
‫لا أعرف عمّا...‬

794
01:39:29,630 --> 01:39:31,131
‫هل اعتقدت أننا...‬

795
01:39:32,091 --> 01:39:37,429
‫- "هوارد"، كان "كوينتين" مثلي.‬
‫- ستقولين أي شيء.‬

796
01:39:40,432 --> 01:39:43,394
‫لا أعرف ماذا حدث، هلا تتحدث إليّ؟‬

797
01:39:44,520 --> 01:39:46,480
‫"هوارد"!‬

798
01:40:05,249 --> 01:40:06,709
‫"هوارد"!‬

799
01:40:07,251 --> 01:40:10,838
‫يجب أن تصغي إليّ، أرجوك يا "هوارد".‬

800
01:40:10,921 --> 01:40:12,214
‫أرجوك يا "هوارد".‬

801
01:40:13,173 --> 01:40:15,175
‫هل تعرفين هذا الحي؟‬

802
01:40:16,135 --> 01:40:17,594
‫حي "كوبا" الصغيرة.‬

803
01:40:18,804 --> 01:40:23,142
‫أفكّر في أنني رأيتك أول مرة على بُعد‬
‫ثلاثة مباني من هنا.‬

804
01:40:23,225 --> 01:40:24,810
‫انظر إليّ يا "هوارد".‬

805
01:40:25,644 --> 01:40:29,940
‫بالطبع، كان الحي آنذاك مبهجاً أكثر.‬

806
01:40:30,232 --> 01:40:32,484
‫انظر إليّ، أرجوك يا "هوارد".‬

807
01:40:33,318 --> 01:40:34,611
‫أرجوك يا "هوارد".‬

808
01:40:34,695 --> 01:40:36,947
‫إنه للعاهرات الآن، سيناسبك هذا المكان.‬

809
01:40:52,212 --> 01:40:53,422
‫انظري إلى هذا الحجر.‬

810
01:40:53,505 --> 01:40:55,048
‫انظري إليه! كلا، ألقي نظرة.‬

811
01:40:55,132 --> 01:40:57,009
‫أعطيتك هذا عندما لم أكن أملك شيئاً.‬

812
01:40:57,092 --> 01:40:58,677
‫ولم أطلب إلا الإخلاص.‬

813
01:40:58,761 --> 01:41:02,014
‫أنا مخلصة لك يا "هوارد"، كلامك غير منطقي!‬

814
01:41:02,097 --> 01:41:04,933
‫أتعرفين ما هو منطقي؟ انظري لهذا.‬

815
01:41:05,017 --> 01:41:08,395
‫وجدته في سرير "كوينتين"،‬
‫هل يبدو هذا منطقياً لكِ؟‬

816
01:41:10,439 --> 01:41:12,357
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

817
01:41:15,360 --> 01:41:16,612
‫وليس لي أيضاً.‬

818
01:41:40,719 --> 01:41:42,387
‫أود الذهاب إلى النادي.‬

819
01:41:43,263 --> 01:41:45,057
‫أحتاج لشراب المارتيني.‬

820
01:42:03,200 --> 01:42:04,910
‫50 ألفاً للشخص.‬

821
01:42:05,869 --> 01:42:08,247
‫و50 ألف أخرى للرجل الذي يقتله.‬

822
01:42:09,206 --> 01:42:12,960
‫إذا قبلتم هذا المال فستواصلون المهمة‬
‫حتى تنتهي.‬

823
01:42:21,051 --> 01:42:22,344
‫أين كنت؟‬

824
01:42:25,889 --> 01:42:28,058
‫- أين "كوينتين"؟‬
‫- حسناً...‬

825
01:42:28,851 --> 01:42:30,561
‫إنه منهمك بأمر.‬

826
01:42:31,770 --> 01:42:34,523
‫- اتصلت بالبيت، ولم أجد أحداً.‬
‫- لقد رحلت أمك.‬

827
01:42:36,692 --> 01:42:39,486
‫- ماذا؟‬
‫- لقد استقلّت القطار.‬

828
01:42:46,577 --> 01:42:48,078
‫ثانياً:‬

829
01:42:48,161 --> 01:42:49,621
‫لقد مات "فرانك كاسيل".‬

830
01:42:51,290 --> 01:42:52,875
‫مات مع عائلته.‬

831
01:42:56,169 --> 01:42:57,337
‫ثالثاً:‬

832
01:42:57,921 --> 01:43:03,552
‫بمواقف قاسية معينة يكون القانون عاجزاً.‬

833
01:43:04,887 --> 01:43:09,808
‫من أجل التعبير عن عجزه، من الضروري‬
‫التصرف خارج القانون...‬

834
01:43:11,101 --> 01:43:12,477
‫لتحقيق...‬

835
01:43:13,145 --> 01:43:17,149
‫العدالة الطبيعية، هذا ليس انتقاماً.‬

836
01:43:18,066 --> 01:43:21,862
‫الانتقام ليس دافعاً صالحاً،‬
‫إنه رد فعل انفعالي.‬

837
01:43:22,779 --> 01:43:24,948
‫كلا، ليس انتقاماً.‬

838
01:43:26,909 --> 01:43:28,452
‫إنه عقاب.‬

839
01:44:47,906 --> 01:44:50,075
‫"إيدي"، مزيد من الشمبانيا بسرعة.‬

840
01:44:54,663 --> 01:44:55,872
‫حالاً.‬

841
01:47:18,807 --> 01:47:20,225
‫توقف!‬

842
01:48:08,231 --> 01:48:10,567
‫يبدو أنك فتى قوي، عليك أن تتدرب.‬

843
01:48:11,776 --> 01:48:13,153
‫أسبق أن جرّبت القياس؟‬

844
01:48:14,196 --> 01:48:18,116
‫هذا اللغم المضاد للأفراد يزن 8 أرطال،‬
‫هذا ليس بالكثير.‬

845
01:48:19,451 --> 01:48:22,829
‫لكن حاول الإمساك به بذراع ممدودة.‬

846
01:48:30,170 --> 01:48:31,713
‫إنه تدريب رائع!‬

847
01:48:33,423 --> 01:48:36,259
‫مهلاً! لا! لا ترحل!‬

848
01:48:36,343 --> 01:48:40,013
‫لا تتركني هكذا!‬

849
01:48:41,264 --> 01:48:43,642
‫النجدة! أرجوك!‬

850
01:48:49,606 --> 01:48:51,191
‫"هوارد ساينت"!‬

851
01:48:53,109 --> 01:48:54,778
‫"هوارد ساينت"!‬

852
01:48:58,573 --> 01:49:00,408
‫لقد أخذت كل شيء مني.‬

853
01:49:05,330 --> 01:49:06,957
‫قتلت ولدي.‬

854
01:49:07,040 --> 01:49:08,792
‫لا!‬

855
01:49:11,711 --> 01:49:12,879
‫كلاهما.‬

856
01:49:50,250 --> 01:49:52,502
‫جعلتك تقتل أعزّ أصدقائك.‬

857
01:49:58,300 --> 01:49:59,843
‫جعلتك تقتل زوجتك.‬

858
01:50:04,055 --> 01:50:07,183
‫- يا إلهي!‬
‫- والآن قتلتك.‬

859
01:53:37,268 --> 01:53:40,522
‫أنتِ محقة، الذكريات الجيدة‬
‫يمكنها إنقاذ حياتك.‬

860
01:53:42,232 --> 01:53:44,609
‫عندما يخرج "ديف" ابحثوا في الخزانة.‬

861
01:53:44,817 --> 01:53:47,278
‫تركتُ شيئاً لكم جميعاً.‬

862
01:53:48,780 --> 01:53:50,323
‫سترحل.‬

863
01:53:50,406 --> 01:53:52,617
‫لديّ عمل لأقوم به.‬

864
01:53:54,327 --> 01:53:57,163
‫اقرئي الصحف كل يوم وستفهمين.‬

865
01:53:58,831 --> 01:53:59,999
‫أية صفحة؟‬

866
01:54:01,793 --> 01:54:03,294
‫صفحة الوفيات.‬

867
01:55:20,747 --> 01:55:22,540
‫أولئك الذين يمارسون الشر بحق الآخرين‬

868
01:55:22,707 --> 01:55:27,253
‫أي القتلة والمغتصبين والسفاحين والساديين‬

869
01:55:27,670 --> 01:55:29,505
‫سيتعرّفون عليّ جيداً.‬

870
01:55:30,340 --> 01:55:32,091
‫لقد مات "فرانك كاسيل".‬

871
01:55:33,468 --> 01:55:34,802
‫نادوني...‬

872
01:55:36,429 --> 01:55:37,847
‫بالمعاقِب.‬

