﻿1
00:03:32,833 --> 00:03:34,915
‫"مدينة نيويورك"‬

2
00:03:34,919 --> 00:03:38,251
‫لقد استغللتنا يا "غوردن"‬

3
00:03:38,255 --> 00:03:42,005
‫لقد وعدتنا بأدوية تشفي كل علة‬
‫من الزكام الى السرطان.‬

4
00:03:42,009 --> 00:03:47,347
‫- وسنفي بكل وعودنا.‬
‫- آسف، "غوردن"، المغامرة قد انتهت.‬

5
00:03:48,349 --> 00:03:50,680
‫إننا نمارس خيارنا في تصفية‬

6
00:03:50,684 --> 00:03:53,395
‫أبحاث "بايرون وميتشل المتحدة".‬

7
00:03:54,688 --> 00:03:58,355
‫"جاك"، دع هؤلاء يروَن مدى الثراء‬
‫الذي سنجعلهم يكسبون.‬

8
00:03:58,359 --> 00:04:01,188
‫ما أحسبك فهمت ما قلت.‬

9
00:04:01,195 --> 00:04:03,655
‫أظنني فهمت.‬

10
00:04:05,699 --> 00:04:07,534
‫"جاك".‬

11
00:04:10,871 --> 00:04:12,702
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

12
00:04:12,706 --> 00:04:14,329
‫"السحلبية الدموية"‬

13
00:04:14,333 --> 00:04:16,705
‫وصفها لأول مرة "هوتن" في 1892‬

14
00:04:16,709 --> 00:04:21,548
‫آخر شخص رآها‬
‫الى أن عاد فريقنا بعينة من "بورنيو".‬

15
00:04:22,007 --> 00:04:25,465
‫تبقى ساكنة 7 سنوات، ثم تزهر لـ6 أشهر.‬

16
00:04:25,469 --> 00:04:28,805
‫أي أننا كنا محظوظين أيها السادة.‬

17
00:04:28,973 --> 00:04:31,805
‫أسمعتم بحدود "هايفليك"؟‬

18
00:04:31,809 --> 00:04:34,724
‫اقترح "هايفليك" أن الخلية تتجدد 56 مرة...‬

19
00:04:34,728 --> 00:04:37,230
‫قبل ان تموت من تراكم السموم.‬

20
00:04:37,231 --> 00:04:39,396
‫وفي اعتقاده، أنها سبب وفاتنا.‬

21
00:04:39,400 --> 00:04:42,235
‫ماذا لو أمكننا تجاوز هذا الحد؟‬

22
00:04:42,528 --> 00:04:44,067
‫سيكون مستحيلاً.‬

23
00:04:44,071 --> 00:04:46,361
‫ليس وفقاً لمدلولاتنا.‬

24
00:04:46,365 --> 00:04:50,490
‫تشير أبحاثنا الى وجود مواد كيميائية‬
‫في الـ"بيرينيا إيمورتاليس"‬

25
00:04:50,494 --> 00:04:53,413
‫تطيل من حياة الخلايا.‬

26
00:04:53,455 --> 00:04:55,582
‫لا يمكنني دعم هذا القول.‬

27
00:04:56,083 --> 00:04:58,418
‫أيعني هذا كما أظن؟‬

28
00:04:58,919 --> 00:05:02,252
‫هل نتكلم عن مستحضر صيدلي يساوي...‬

29
00:05:02,256 --> 00:05:04,216
‫...ينبوع الشباب؟‬

30
00:05:05,009 --> 00:05:06,760
‫بالضبط.‬

31
00:05:07,219 --> 00:05:09,346
‫انه أعظم من الـ"فياغرا"‬

32
00:05:10,181 --> 00:05:13,513
‫- هل أجريتم تجارب على البشر؟‬
‫- لم نستطع حتى الآن.‬

33
00:05:13,517 --> 00:05:16,349
‫تحللت عينتنا في الدراسة الأولية.‬

34
00:05:16,353 --> 00:05:18,768
‫يلزمنا المزيد من السحلبيات.‬

35
00:05:18,772 --> 00:05:21,104
‫تلك هي مشكلتنا الوحيدة أيها السادة.‬

36
00:05:21,108 --> 00:05:24,194
‫لن تزهر السلحبية إلا لأسبوعين إضافيين.‬

37
00:05:28,866 --> 00:05:31,451
‫إذن ماذا تنتظران؟‬

38
00:05:31,535 --> 00:05:34,204
‫اذهبا الى "بورنيو".‬

39
00:05:36,999 --> 00:05:38,959
‫اجل.‬

40
00:05:40,210 --> 00:05:43,463
‫"مقاطعة بادرانغ، بورنيو".‬

41
00:06:08,989 --> 00:06:11,992
‫- اهلاً بك في "بورنيو"‬
‫- شكراً.‬

42
00:06:15,287 --> 00:06:19,621
‫- مم تشكو هذه الصورة؟‬
‫- لست أدري، وجودك فيها؟‬

43
00:06:19,625 --> 00:06:21,164
‫ليس لدينا مركب.‬

44
00:06:21,168 --> 00:06:23,667
‫كانت لدى شركتك مسؤولية واحدة‬

45
00:06:23,671 --> 00:06:27,587
‫- وقد أفسدتها.‬
‫- مهلاً. فتاتك استأجرت المركب.‬

46
00:06:27,591 --> 00:06:30,840
‫كلا، "سام" أكدت البارحة.‬
‫ينتظرون الدفع.‬

47
00:06:30,844 --> 00:06:33,013
‫لدي خبر.‬

48
00:06:33,180 --> 00:06:34,923
‫تمت الموافقة على الدفع.‬

49
00:06:34,932 --> 00:06:36,808
‫حقاً؟‬

50
00:06:37,518 --> 00:06:40,270
‫- أين المركب؟‬
‫- لن يأتي.‬

51
00:06:40,312 --> 00:06:42,686
‫كل شركات التأجير قد أقفلت.‬

52
00:06:42,690 --> 00:06:45,689
‫لن يعبر أحد النهر قبل نهاية موسم المطر.‬

53
00:06:45,693 --> 00:06:49,029
‫- متى ذلك؟‬
‫- أسبوعان أو ثلاثة.‬

54
00:06:49,196 --> 00:06:52,195
‫لن تبقى السحلبية مزهرة إلا لأسبوع آخر.‬

55
00:06:52,199 --> 00:06:54,698
‫هناك ربان محلي يدعى "جن - سون".‬

56
00:06:54,702 --> 00:06:59,080
‫سمعت أنه يعبر النهر بأي كان‬
‫لقاء السعر المناسب.‬

57
00:07:16,056 --> 00:07:18,391
‫أهذا هو المكان بالتأكيد؟‬

58
00:07:19,143 --> 00:07:21,057
‫قالوا حيث الباب الأحمر.‬

59
00:07:21,061 --> 00:07:24,019
‫هناك من يلعب "الروليت" الروسية.‬

60
00:07:24,023 --> 00:07:26,646
‫إن حالفنا الحظ، قد يوفرون لك دوراً.‬

61
00:07:26,650 --> 00:07:30,403
‫أنتم، لماذا لا تجدا لكما غرفة؟‬
‫تعالي يا "سام".‬

62
00:07:44,543 --> 00:07:45,915
‫انتظروا هنا.‬

63
00:07:45,919 --> 00:07:47,921
‫إن كنت تصر.‬

64
00:07:48,005 --> 00:07:49,756
‫أنت! أنت!‬

65
00:07:50,924 --> 00:07:52,676
‫"جن - سون".‬

66
00:08:03,645 --> 00:08:05,397
‫"جن - سون".‬

67
00:08:23,290 --> 00:08:25,413
‫لغتك الاندونيسية رديئة.‬

68
00:08:25,417 --> 00:08:29,459
‫- تكلم بالإنجليزية.‬
‫- سمعنا أنك قد تعبر بنا النهر.‬

69
00:08:29,463 --> 00:08:31,715
‫في موسم المطر؟‬

70
00:08:32,466 --> 00:08:34,422
‫لن يكون رخيصاً.‬

71
00:08:34,426 --> 00:08:37,803
‫يمكننا أن ندفع لك 25 الفاً.‬

72
00:08:39,139 --> 00:08:42,717
‫- سأكلم الربان.‬
‫- ألست الربان؟‬

73
00:08:42,726 --> 00:08:44,769
‫"جن - سون"!‬

74
00:08:47,272 --> 00:08:51,651
‫هؤلاء السياح بحاجة لمركب.‬
‫قلت لهم ليس في موسم المطر.‬

75
00:08:52,611 --> 00:08:55,902
‫- أنت "جن - سون"؟‬
‫- لقب محلي.‬

76
00:08:55,906 --> 00:08:58,655
‫اسمي "جونسون". "بيل جونسون".‬

77
00:08:58,659 --> 00:09:00,657
‫إنها مسالة تهجئة.‬

78
00:09:00,661 --> 00:09:03,159
‫ويمكنكم استئجار مركبي لقاء 25 ألفاً.‬

79
00:09:03,163 --> 00:09:06,329
‫إن أردتموني أن أقوده...‬

80
00:09:06,333 --> 00:09:08,123
‫سيكلفكم 50 ألفاً.‬

81
00:09:08,127 --> 00:09:10,792
‫50 الفاً؟ هل أنت تحت تأثير المخدر؟‬

82
00:09:10,796 --> 00:09:12,585
‫أرجوك ألّا تجيب على هذا السؤال.‬

83
00:09:12,589 --> 00:09:14,838
‫لن أأتمنه على هذه البعثة.‬

84
00:09:14,842 --> 00:09:19,134
‫اسمعي يا سيدتي،‬
‫دعينا من هذا الكلام الفارغ لو سمحت.‬

85
00:09:19,138 --> 00:09:22,137
‫لو كانت هناك شركة أخرى لتنقلكم...‬

86
00:09:22,141 --> 00:09:24,514
‫كنتم أصبحتم الآن في النهر.‬

87
00:09:24,518 --> 00:09:27,687
‫جئتم اليّ لأنكم بحالة يائسة.‬

88
00:09:28,355 --> 00:09:30,478
‫50 الفاً هو سعري.‬

89
00:09:30,482 --> 00:09:32,105
‫لكم أن تقبلوا...‬

90
00:09:32,109 --> 00:09:34,152
‫او ترفضوا.‬

91
00:10:02,347 --> 00:10:06,017
‫رأيت حافلات قطار نفقي بحالة أفضل منه.‬

92
00:10:06,226 --> 00:10:08,224
‫اجل، قد يكون قبيحاً.‬

93
00:10:08,228 --> 00:10:10,397
‫لكنه ينقلكم.‬

94
00:10:20,741 --> 00:10:23,573
‫- سحقاً.‬
‫- لماذا تأخرت؟‬

95
00:10:23,577 --> 00:10:26,910
‫حاولي الحصول على جهاز تحديد موقع.‬

96
00:10:26,914 --> 00:10:29,579
‫قمر صناعي "إيكوستار" ومقياس طيفي‬
‫ودعيه يمر عبر الجمارك الإندونيسية.‬

97
00:10:29,583 --> 00:10:31,414
‫- بدأت بالتذمر.‬
‫- نعم.‬

98
00:10:31,418 --> 00:10:34,250
‫- أتفضل أن تكون في المكتب؟‬
‫- طبعاً.‬

99
00:10:34,254 --> 00:10:36,920
‫طبعاً. كانت لدي مقاعد بجانب الملعب‬
‫في الحديقة لمساء السبت.‬

100
00:10:36,924 --> 00:10:40,043
‫كنت سأجلس بين "سبايك" و"وودي".‬

101
00:10:40,052 --> 00:10:42,550
‫ويلاه، أهذا مركبنا؟‬

102
00:10:42,554 --> 00:10:46,182
‫انظر الى الناحية المشرقة، الطقس جميل.‬

103
00:10:48,101 --> 00:10:51,304
‫"بن دوغلاس"، طبيب الفريق. أنت سام.‬

104
00:10:51,313 --> 00:10:53,228
‫اجل، تكلمنا في الهاتف.‬

105
00:10:53,232 --> 00:10:55,442
‫يسرني وجودك معنا.‬

106
00:10:57,444 --> 00:10:59,612
‫سأجعلك تدفعين ثمن هذا.‬

107
00:11:00,405 --> 00:11:02,570
‫أجل. قد يكون هذا ممتعاً.‬

108
00:11:02,574 --> 00:11:04,405
‫دعك من هذا يا صاح.‬

109
00:11:04,409 --> 00:11:06,950
‫لن تنال منها أبداً.‬

110
00:11:06,954 --> 00:11:09,289
‫هناك دائماً وسيلة.‬

111
00:11:09,331 --> 00:11:13,289
‫- فريقك فتي، أليس كذلك؟‬
‫- من طلابي السابقين.‬

112
00:11:13,293 --> 00:11:15,288
‫الأفضل في هذا الحقل.‬

113
00:11:15,295 --> 00:11:17,627
‫هاك نصيحة لـقاعة "ويكسل":‬

114
00:11:17,631 --> 00:11:19,796
‫إن أردت أفضل المواهب الفتية...‬

115
00:11:19,800 --> 00:11:21,634
‫جنديهم باكراً.‬

116
00:11:22,135 --> 00:11:25,889
‫اجل، انا متأكدة ان "سام" موهوبة جداً.‬

117
00:11:29,476 --> 00:11:31,811
‫أستنكر هذا.‬

118
00:11:32,854 --> 00:11:35,482
‫يمكنك ان تبقي هنا مع الفتاة الأخرى.‬

119
00:11:35,774 --> 00:11:37,901
‫أنت تقيم هنا.‬

120
00:11:37,943 --> 00:11:41,112
‫تقولينها وكأنني أثير إعجابك.‬

121
00:11:43,657 --> 00:11:45,617
‫حسناً.‬

122
00:11:45,784 --> 00:11:47,657
‫وإن احتجت الى شيء...‬

123
00:11:47,661 --> 00:11:49,158
‫حسناً...‬

124
00:11:49,162 --> 00:11:52,457
‫إن احتجت الى شيء، سيخيب أملك.‬

125
00:12:03,010 --> 00:12:05,804
‫"بلادي ماري".‬

126
00:12:23,947 --> 00:12:25,865
‫حسناً.‬

127
00:12:27,367 --> 00:12:31,034
‫هنا عثر فريق الاستكشاف على السحلبية.‬

128
00:12:31,038 --> 00:12:32,618
‫في حوض "سيلاتان".‬

129
00:12:32,622 --> 00:12:35,330
‫- لزمهم 3 ايام لبلوغ النهر.‬
‫- أجل.‬

130
00:12:35,334 --> 00:12:37,494
‫كان ذلك قبل موسم المطر.‬

131
00:12:37,502 --> 00:12:39,709
‫قد تكون بعض هذه المياه خطرة الآن.‬

132
00:12:39,713 --> 00:12:43,046
‫- قلت إنك ستنقلنا الى هناك بسلام.‬
‫- وسأفعل.‬

133
00:12:43,050 --> 00:12:45,715
‫لكن الأمان لا يعني دائماً السرعة.‬

134
00:12:45,719 --> 00:12:48,051
‫سنعبر النهر على مراحل.‬

135
00:12:48,055 --> 00:12:51,512
‫إن لم يعجبني ما أراه، نغير الاتجاه.‬

136
00:12:51,516 --> 00:12:54,182
‫لا يمكنك تخطيط أسرع طريق مسبقاً.‬

137
00:12:54,186 --> 00:12:56,062
‫سبق وفعلت ذلك.‬

138
00:12:57,397 --> 00:12:59,645
‫انظروا.‬

139
00:12:59,649 --> 00:13:03,191
‫نتصل مباشرة مع "ناسا" وقمر "آسيا"...‬

140
00:13:03,195 --> 00:13:05,401
‫في ظروف مثالية...‬

141
00:13:05,405 --> 00:13:07,528
‫هذه أسرع طريق.‬

142
00:13:07,532 --> 00:13:11,199
‫لكن متى نظرنا الى نمط الطقس‬
‫للسنوات العشر الماضية...‬

143
00:13:11,203 --> 00:13:14,080
‫وقدّرنا استقرائياً...‬

144
00:13:15,665 --> 00:13:19,374
‫وجدتها.‬
‫الـ"برادانغ" سيقودنا الى حوض "سيلاتان".‬

145
00:13:19,378 --> 00:13:21,754
‫أنا رجل شقي.‬

146
00:13:23,006 --> 00:13:25,458
‫لدينا أقل من اسبوع للوصول الى السحلبية.‬

147
00:13:25,467 --> 00:13:28,341
‫إن لم تستطع إنجاز المهمة،‬
‫أعد مالنا‬

148
00:13:28,345 --> 00:13:32,599
‫- وسنجد من يستطيع ذلك.‬
‫- سأنقلكم الى هناك.‬

149
00:13:53,120 --> 00:13:55,121
‫كان الله في عوني!‬

150
00:14:52,846 --> 00:14:54,844
‫هاجمني شيء!‬

151
00:14:54,848 --> 00:14:58,268
‫- رباه!‬
‫- تقول إن شيئاً هاجمها.‬

152
00:15:01,354 --> 00:15:03,481
‫كلا، كلا، كلا!‬

153
00:15:04,274 --> 00:15:06,355
‫لا بأس. لا بأس.‬

154
00:15:06,359 --> 00:15:08,775
‫ماذا فعلت له؟ لقد أرعبته.‬

155
00:15:08,779 --> 00:15:10,697
‫أنا أرعبته؟‬

156
00:15:11,281 --> 00:15:13,529
‫أقدم لك "كونغ".‬

157
00:15:13,533 --> 00:15:15,865
‫"كونغ" يقيم هنا.‬

158
00:15:15,869 --> 00:15:18,538
‫أنتم ضيوف.‬

159
00:15:21,041 --> 00:15:23,039
‫كوني لطيفة.‬

160
00:15:23,043 --> 00:15:25,044
‫حيوان مقرف.‬

161
00:15:27,464 --> 00:15:29,215
‫هل أنت بخير الآن؟‬

162
00:15:30,217 --> 00:15:33,883
‫انا بخير.‬
‫فقط لا تلمسني.‬

163
00:15:33,887 --> 00:15:37,640
‫سيكون ذلك صعباً، لكني سأحاول.‬

164
00:15:49,069 --> 00:15:52,401
‫يجب أن يكون في الملف قبل آخر الأسبوع.‬

165
00:15:52,405 --> 00:15:54,904
‫- بالضبط.‬
‫- مرحبا؟‬

166
00:15:54,908 --> 00:15:59,367
‫- يجب ان يكون الـ إس-1 في الملف قبل...‬
‫- نعم باستطاعتنا اجتياز النهر.‬

167
00:15:59,371 --> 00:16:02,245
‫هذا هو المقصود. نريد تعليقات اللجنة.‬

168
00:16:02,249 --> 00:16:05,039
‫- عفواً.‬
‫- المكان الوحيد أتلقى فيه إشارة.‬

169
00:16:05,043 --> 00:16:08,251
‫- أنجزي العمل. يجب أن نستعد للإنتاج سريعاً.‬
‫- لا، هذا مستحيل...‬

170
00:16:08,255 --> 00:16:11,758
‫- مرحباً؟ مرحباً! تباً.‬
‫- مرحباً؟ "بوب"؟ تباً.‬

171
00:16:12,425 --> 00:16:14,090
‫جربا هاتفي.‬

172
00:16:14,094 --> 00:16:17,180
‫يعمل جيداً أيضاً. وهو مجاني.‬

173
00:16:17,430 --> 00:16:22,885
‫حسناً. يمكنك استعمال الهوائي خاصتي‬
‫لتقوية جهاز الاستقبال.‬

174
00:16:22,894 --> 00:16:27,186
‫نتعامل مع نبات صخري.‬
‫لذا علينا أن نبحث عن مساحات صخرية.‬

175
00:16:27,190 --> 00:16:29,397
‫تبدو لي هذه القمة مناسبة.‬

176
00:16:29,401 --> 00:16:31,277
‫"سام"‬

177
00:16:34,281 --> 00:16:36,282
‫هيّا يا "سام". ما رأيك؟‬

178
00:16:36,908 --> 00:16:40,069
‫إننا فتيان، عازبان. اننا في "بورنيو".‬

179
00:16:40,078 --> 00:16:41,576
‫ماذا ستخسرين؟‬

180
00:16:41,580 --> 00:16:44,078
‫إن لم يعجبك، انصرفي، دون التزامات.‬

181
00:16:44,082 --> 00:16:46,247
‫دون التزامات.‬

182
00:16:46,251 --> 00:16:47,707
‫تلك هي حجتك.‬

183
00:16:47,711 --> 00:16:51,377
‫هل قلت دون التزامات؟‬
‫قصدت أن تتزوجيني.‬

184
00:16:51,381 --> 00:16:53,880
‫هل سأتحمل هذا طوال الأسبوعين؟‬

185
00:16:53,884 --> 00:16:55,635
‫أجل.‬

186
00:17:11,693 --> 00:17:13,816
‫كنت من طلاب "جاك"؟‬

187
00:17:13,820 --> 00:17:17,653
‫اجل. كان يعلم في ندوة‬
‫حول علم النبات في الصيدلة.‬

188
00:17:17,657 --> 00:17:20,406
‫حالما أنهيت أطروحتي، وظَّفني.‬

189
00:17:20,410 --> 00:17:22,995
‫طريقة أخرى في الترقية.‬

190
00:17:24,331 --> 00:17:26,329
‫ما قصدك؟‬

191
00:17:26,333 --> 00:17:28,497
‫كان لي أستاذاً أراد توظيفي.‬

192
00:17:28,501 --> 00:17:31,587
‫بالطبع، أرادني أن أكون مساعدته.‬

193
00:17:32,839 --> 00:17:35,338
‫هل فعلت شيئاً أهانك؟‬

194
00:17:35,342 --> 00:17:37,590
‫كلا، عزيزتي، أبداً.‬

195
00:17:37,594 --> 00:17:41,677
‫بالواقع، أني معجبة بك.‬
‫لزمني 10 سنوات لأبلغ ما بلغته الآن.‬

196
00:17:41,681 --> 00:17:45,101
‫واضح أن جيلك وجد الحل.‬

197
00:17:52,859 --> 00:17:55,775
‫هذا لذيذ. أين تعلمت الطهي هكذا؟‬

198
00:17:55,779 --> 00:17:59,362
‫- مجرد وصفة تعلمتها في "سريلانكا".‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

199
00:17:59,366 --> 00:18:01,989
‫أطباء دون حدود.‬

200
00:18:01,993 --> 00:18:03,532
‫إنها مهنتي.‬

201
00:18:03,536 --> 00:18:05,368
‫هل تتوقعون احتياجكم لطبيب؟‬

202
00:18:05,372 --> 00:18:07,995
‫لا يمكننا إرسال بعثة دون طبيب.‬

203
00:18:07,999 --> 00:18:11,878
‫اعتبروني كبوليصة تأمين ظريفة.‬

204
00:18:17,550 --> 00:18:19,215
‫اجل.‬

205
00:18:19,219 --> 00:18:20,883
‫تناولت عشاءك.‬

206
00:18:20,887 --> 00:18:23,055
‫أخرج من هنا.‬

207
00:18:26,393 --> 00:18:28,144
‫ماذا قلت لك؟‬

208
00:18:32,565 --> 00:18:34,230
‫ليس هناك الكثير...‬

209
00:18:34,234 --> 00:18:37,358
‫إني جاد، لن أنام هنا؟‬
‫لن أنام على الأرض.‬

210
00:18:37,362 --> 00:18:40,406
‫لن أنام على...‬

211
00:20:19,589 --> 00:20:23,005
‫- سحقاً. ما هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

212
00:20:23,009 --> 00:20:25,880
‫- شيء يُؤكل.‬
‫- ممن؟‬

213
00:20:25,887 --> 00:20:28,302
‫كل شيء يُؤكل هنا.‬

214
00:20:28,306 --> 00:20:30,516
‫إنها الأدغال.‬

215
00:20:38,775 --> 00:20:40,651
‫"كونغ".‬

216
00:20:43,488 --> 00:20:45,528
‫هل رأيتم "كونغ"؟‬

217
00:20:45,532 --> 00:20:47,992
‫كلا. ليس منذ البارحة.‬

218
00:20:52,455 --> 00:20:54,365
‫أين أنت؟‬

219
00:20:54,374 --> 00:20:56,375
‫"كونغ"؟‬

220
00:20:56,543 --> 00:21:01,043
‫نريد هذه النتائج بظرف شهر‬
‫لنتخلص من إدارة الأغذية والأدوية.‬

221
00:21:01,047 --> 00:21:03,295
‫مرحباً؟ سحقاً.‬

222
00:21:03,299 --> 00:21:05,176
‫لا أستطيع سماعك.‬

223
00:21:05,301 --> 00:21:07,216
‫أيمكنك أن تسمعني الآن؟‬

224
00:21:07,220 --> 00:21:09,552
‫والآن؟‬

225
00:21:09,556 --> 00:21:11,053
‫أيمكنك ـن تسمعني الآن؟‬

226
00:21:11,057 --> 00:21:13,681
‫- أتسمعني الآن؟‬
‫- نحن نسمعك.‬

227
00:21:13,685 --> 00:21:15,978
‫أتسمعني الآن؟‬

228
00:21:17,147 --> 00:21:20,191
‫- "غايل"، يا إلهي!‬
‫- سحقاً!‬

229
00:21:21,734 --> 00:21:23,819
‫أوقف المركب!‬

230
00:21:34,998 --> 00:21:36,412
‫- أنا سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

231
00:21:36,416 --> 00:21:38,868
‫"غايل"! أتسمعيني الآن؟‬

232
00:21:38,877 --> 00:21:40,711
‫سأقتلك!‬

233
00:21:41,379 --> 00:21:43,502
‫اسبحي، "غايل"، اسبحي! هيّا!‬

234
00:21:43,506 --> 00:21:47,343
‫- هيّا، اسبحي!‬
‫- كيف الماء، "غايل"؟‬

235
00:21:53,683 --> 00:21:56,762
‫إرمِ الهاتف، ربما كان يعيقك.‬

236
00:21:56,769 --> 00:21:58,225
‫- حسناً. هيّا.‬
‫- اهدأي.‬

237
00:21:58,229 --> 00:22:00,561
‫- اهدأي‬
‫- استعملي هاتفك كعوامة.‬

238
00:22:00,565 --> 00:22:02,983
‫حسناً. هيّا.‬

239
00:22:03,276 --> 00:22:06,112
‫- تكادي تصلين.‬
‫- إنه كالهاتف.‬

240
00:22:08,573 --> 00:22:10,491
‫أمسكت به.‬

241
00:22:11,618 --> 00:22:13,744
‫- سحقاً!‬
‫- سحقاً!‬

242
00:22:16,956 --> 00:22:18,708
‫هيّا! هيّا!‬

243
00:22:20,585 --> 00:22:23,045
‫- اصعدا.‬
‫- بسرعة!‬

244
00:22:23,922 --> 00:22:26,086
‫بسرعة!‬

245
00:22:26,090 --> 00:22:28,634
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- "غايل"، تمسكي.‬

246
00:22:29,302 --> 00:22:31,262
‫- انتبه!‬
‫- حسبك.‬

247
00:22:40,480 --> 00:22:42,440
‫يا إلهي!‬

248
00:22:44,108 --> 00:22:47,153
‫عليك به! أصبه في عينه!‬
‫"بيل"!‬

249
00:22:51,282 --> 00:22:53,075
‫"بيل"!‬

250
00:23:06,255 --> 00:23:07,917
‫أين ذهب؟‬

251
00:23:07,924 --> 00:23:10,089
‫- أين ذهب؟‬
‫- "بيل"؟‬

252
00:23:10,093 --> 00:23:11,674
‫لست أراه.‬

253
00:23:11,678 --> 00:23:14,096
‫- أين ذهب؟‬
‫- يا إلهي!‬

254
00:23:25,274 --> 00:23:27,318
‫سحقاً، لقد فزت!‬

255
00:23:38,871 --> 00:23:42,374
‫- أنت بخير؟‬
‫- فقدت هاتفي.‬

256
00:23:42,667 --> 00:23:44,710
‫هذا من دواعي أسفي.‬

257
00:23:50,133 --> 00:23:54,887
‫كان هذا إما أشجع او أغبى‬
‫ما رأيته بحياتي.‬

258
00:23:55,972 --> 00:23:58,224
‫الخط بينهما رفيع.‬

259
00:24:16,492 --> 00:24:19,036
‫- هذا لن يترك أي أثر.‬
‫- شكراً.‬

260
00:24:20,747 --> 00:24:22,369
‫نخب "غايل".‬

261
00:24:22,373 --> 00:24:26,085
‫التي تفضل الأكل على أن تُؤكل.‬

262
00:24:26,753 --> 00:24:29,004
‫- بصحة "غايل".‬
‫- اجل، حبيبتي.‬

263
00:24:29,714 --> 00:24:32,591
‫كادت تؤكل فقط لتجد زهرة.‬

264
00:24:32,675 --> 00:24:35,507
‫- لا تبدو لي جديرة بالتعب.‬
‫- بل هي جديرة بالتعب.‬

265
00:24:35,511 --> 00:24:37,092
‫فكر مليّاً.‬

266
00:24:37,096 --> 00:24:40,683
‫القرص الذي تتناوله يومياً‬
‫طوال حياتك...‬

267
00:24:40,933 --> 00:24:44,228
‫لو بعناها... لنقل بدولار للوحدة.‬

268
00:24:45,563 --> 00:24:47,269
‫- سنصبح أصحاب مليارات.‬
‫- أجل.‬

269
00:24:47,273 --> 00:24:50,606
‫- هذا هو قصدي.‬
‫- الزجاجة بمئة دولار.‬

270
00:24:50,610 --> 00:24:53,862
‫سأقفز في النهر، وأقاتل ذلك التمساح بنفسي.‬

271
00:24:56,199 --> 00:24:59,573
‫كم زهرة يلزم لإنقاذ العالم؟‬

272
00:24:59,577 --> 00:25:02,451
‫50 سحلبية تنتج أونصة مادة كيميائية.‬

273
00:25:02,455 --> 00:25:05,454
‫قد تحصل على ملعب كرة قدم من السحلبيات،‬

274
00:25:05,458 --> 00:25:08,919
‫دون أن تنجح بالتجارب على البشر.‬

275
00:25:09,462 --> 00:25:11,460
‫إنها لا تؤمن بك.‬

276
00:25:11,464 --> 00:25:13,165
‫إنها أخطار المهنة.‬

277
00:25:13,174 --> 00:25:15,964
‫في الأبحاث، لا بد من المخاطرة.‬

278
00:25:15,968 --> 00:25:18,304
‫هناك دائماً من يسعفك.‬

279
00:25:21,474 --> 00:25:24,101
‫أين كنت؟‬

280
00:25:24,102 --> 00:25:26,225
‫- تباً له!‬
‫- أين كنت أيها الفتى؟‬

281
00:25:26,229 --> 00:25:27,893
‫اهدأ.‬

282
00:25:27,897 --> 00:25:29,937
‫- يا للمسكين.‬
‫- لا عليك.‬

283
00:25:29,941 --> 00:25:32,318
‫كأنه رأى شبحاً.‬

284
00:25:32,318 --> 00:25:36,655
‫لا عليك،‬
‫لا عليك.‬

285
00:25:42,161 --> 00:25:44,246
‫ماذا لو كانت "غايل" محقة؟‬

286
00:25:44,831 --> 00:25:47,958
‫اختبار الخلايا في المختبر شيء.‬

287
00:25:48,251 --> 00:25:50,753
‫- والتجارب على البشر، شيء آخر.‬
‫- إنها مخطئة.‬

288
00:25:50,837 --> 00:25:53,001
‫وعندما يبدأ انتاج السحلبية الدموية...‬

289
00:25:53,005 --> 00:25:56,508
‫يمكننا أنت وأنا أن نبيع أسهمنا.‬

290
00:25:56,843 --> 00:26:00,012
‫- وسنأتي لمناكدتها.‬
‫- أسهم.‬

291
00:26:01,097 --> 00:26:02,511
‫كلمت "ميتشل".‬

292
00:26:02,515 --> 00:26:04,767
‫سيعطيك كل منا نصف نقطة.‬

293
00:26:05,852 --> 00:26:07,599
‫لا أدري ماذا أقول.‬

294
00:26:07,603 --> 00:26:09,017
‫لا تقولي شيئاً.‬

295
00:26:09,021 --> 00:26:10,773
‫تستحقين ذلك.‬

296
00:26:12,358 --> 00:26:14,193
‫كل هذا...‬

297
00:26:14,277 --> 00:26:17,613
‫ما كان ليتحقق بدون عملك.‬

298
00:26:21,367 --> 00:26:23,202
‫"جاك".‬

299
00:26:23,536 --> 00:26:26,538
‫كنت أظننا قد قررنا صرف النظر عن ذلك.‬

300
00:26:27,707 --> 00:26:29,742
‫أجل. أجل.‬

301
00:26:29,750 --> 00:26:32,378
‫أصبت. لكان الأمر ممتعاً.‬

302
00:26:33,171 --> 00:26:35,502
‫ها نحن نعبر النهر...‬

303
00:26:35,506 --> 00:26:37,880
‫الى أعظم اكتشاف في مهنتنا.‬

304
00:26:37,884 --> 00:26:41,508
‫وإن نجحت قضية السحلبية هذه، عندها...‬

305
00:26:41,512 --> 00:26:43,135
‫من يدري؟‬

306
00:26:43,139 --> 00:26:45,012
‫ألهذا انا هنا؟‬

307
00:26:45,016 --> 00:26:47,351
‫لتمنحنا محاولة أخيرة؟‬

308
00:26:47,894 --> 00:26:51,393
‫أنت هنا لأنك أفضل باحثة لدي.‬

309
00:26:51,397 --> 00:26:53,857
‫هل أقاطعكما في شيء؟‬

310
00:26:54,734 --> 00:26:57,691
‫كلا. كلا، كنت...‬

311
00:26:57,695 --> 00:26:59,484
‫- كنت ذاهباً لأنام.‬
‫- أجل.‬

312
00:26:59,488 --> 00:27:03,158
‫قبل أن تنام، يجب أن نتكلم.‬

313
00:27:14,295 --> 00:27:16,255
‫لدينا مشكلة.‬

314
00:27:16,422 --> 00:27:18,003
‫أترى مستوى المياه؟‬

315
00:27:18,007 --> 00:27:20,672
‫عندما يرتفع الماء، يصبح النهر خطراً.‬

316
00:27:20,676 --> 00:27:23,342
‫يمكننا ان نعود أدراجنا ونغير اتجاهنا.‬

317
00:27:23,346 --> 00:27:27,224
‫- لكن ذلك سيستغرق يومين على الأقل.‬
‫- لا وقت لدينا.‬

318
00:27:27,767 --> 00:27:31,016
‫إن تعذر عبور النهر،‬
‫سيستغرق أطول بكثير.‬

319
00:27:31,020 --> 00:27:34,436
‫لكن إن عدنا أدراجنا، سنفشل حتماً.‬

320
00:27:34,440 --> 00:27:37,192
‫عليك أن تخاطر.‬

321
00:27:37,360 --> 00:27:39,445
‫ماذا لو لم أشأ أن أخاطر؟‬

322
00:27:40,780 --> 00:27:44,196
‫ألديك أية فكرة عن أهمية هذه الزهرة؟‬

323
00:27:44,200 --> 00:27:48,454
‫إنها أكبر اكتشاف طبي في التاريخ.‬

324
00:27:50,206 --> 00:27:52,374
‫يا سلام!‬
‫هذا يبدو عظيماً، "جاك".‬

325
00:27:52,708 --> 00:27:55,123
‫لكن لم أكن يوماً ضليعاً بالتاريخ.‬

326
00:27:55,127 --> 00:27:57,542
‫إن أردتني ان أخاطر بعبور النهر...‬

327
00:27:57,546 --> 00:28:00,215
‫سيكلفك ذلك 50 ألفاً إضافية.‬

328
00:28:05,638 --> 00:28:07,594
‫اتفقنا.‬

329
00:28:07,598 --> 00:28:09,638
‫اتفقنا؟‬

330
00:28:09,642 --> 00:28:12,057
‫أليس عليك ان تسأل الرئيسة؟‬

331
00:28:12,061 --> 00:28:14,480
‫سأدفعها بنفسي.‬

332
00:28:16,482 --> 00:28:18,146
‫حسناً.‬

333
00:28:18,150 --> 00:28:19,982
‫حسناً، اتفقنا.‬

334
00:28:19,986 --> 00:28:21,400
‫لكن إن صادفتنا متاعب،‬

335
00:28:21,404 --> 00:28:24,323
‫على جماعتك أن تنفذ ما أقول.‬

336
00:28:24,490 --> 00:28:26,784
‫أنت القبطان.‬

337
00:28:41,966 --> 00:28:44,301
‫هل من اقتراحات حول الأبحاث؟‬

338
00:28:45,511 --> 00:28:48,347
‫اجل. اقتراحات حول الأبحاث.‬

339
00:28:49,515 --> 00:28:51,847
‫لستِ الشركة الوحيدة التي ننام معها.‬

340
00:28:51,851 --> 00:28:53,849
‫إننا الأجمل والأكثر شعبية.‬

341
00:28:53,853 --> 00:28:56,438
‫كمن ينام مع رئيسة المشجعات.‬

342
00:28:57,023 --> 00:28:58,520
‫ليس تماماً.‬

343
00:28:58,524 --> 00:29:00,439
‫هيّا، تعرف أنك تحبنا.‬

344
00:29:00,443 --> 00:29:02,361
‫أحب مالكم.‬

345
00:29:02,403 --> 00:29:04,396
‫اذن لماذا لا تريني الملف؟‬

346
00:29:04,405 --> 00:29:08,867
‫إن فشلت عملية السحلبية هذه،‬
‫سيقضى عليك في قاعة "ويكسل".‬

347
00:29:08,993 --> 00:29:11,529
‫ما لم يكن لديك مشروع آخر.‬

348
00:29:11,537 --> 00:29:14,540
‫أنت تريديننا أن نفشل.‬

349
00:29:14,665 --> 00:29:16,038
‫كلا.‬

350
00:29:16,042 --> 00:29:19,875
‫كلا، فقط أظن أنكم ستفشلون.‬
‫انا عالمة، كما تعلم.‬

351
00:29:19,879 --> 00:29:21,922
‫عالمة.‬

352
00:29:22,381 --> 00:29:24,212
‫وماذا تفعلين في قاعة "ويكسل"؟‬

353
00:29:24,216 --> 00:29:26,677
‫أحب العلم.‬

354
00:29:26,886 --> 00:29:29,429
‫لكني أحب "المال" أكثر.‬

355
00:29:30,806 --> 00:29:32,558
‫سأشرب هذا النخب.‬

356
00:30:15,434 --> 00:30:18,600
‫فاض النهر. لن نتمكن من رؤية الضفاف.‬

357
00:30:18,604 --> 00:30:20,731
‫هل فاتتنا الطريق الجانبية؟‬

358
00:30:20,981 --> 00:30:23,775
‫إنها أمامنا.‬

359
00:30:25,069 --> 00:30:26,945
‫ما كان هذا؟‬

360
00:30:30,491 --> 00:30:32,406
‫- الدفة عالقة.‬
‫- ماذا؟‬

361
00:30:32,410 --> 00:30:34,119
‫حاذر.‬

362
00:30:36,622 --> 00:30:38,290
‫سحقاً!‬

363
00:30:40,918 --> 00:30:43,208
‫انهضوا! انهضوا جميعاً!‬

364
00:30:43,212 --> 00:30:44,963
‫مرحباً.‬

365
00:30:53,806 --> 00:30:55,470
‫ما القضية؟‬

366
00:30:55,474 --> 00:30:57,517
‫تباً.‬

367
00:30:57,977 --> 00:31:00,142
‫سحقاً. طق غطاء المغلاق.‬

368
00:31:00,146 --> 00:31:01,807
‫هل نحن بخير؟‬

369
00:31:01,814 --> 00:31:03,565
‫ما القضية؟‬

370
00:31:04,650 --> 00:31:06,815
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشاكل.‬

371
00:31:06,819 --> 00:31:09,401
‫- ما الخطب يا صاح؟‬
‫- مهلاً، "بيل".‬

372
00:31:09,405 --> 00:31:12,824
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أية مشاكل؟‬

373
00:31:22,168 --> 00:31:25,170
‫سحقاً. التيار قوي جداً.‬

374
00:31:38,976 --> 00:31:42,771
‫- أخطأنا الطريق الجانبية.‬
‫- أعلم. هيّا يا عزيزتي.‬

375
00:31:45,691 --> 00:31:47,355
‫هيّا يا رجل!‬

376
00:31:47,359 --> 00:31:49,861
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

377
00:31:54,533 --> 00:31:56,656
‫ماذا ترى؟‬

378
00:31:56,660 --> 00:31:58,366
‫هيّا.‬

379
00:31:58,370 --> 00:32:00,622
‫يمكنك ذلك. هيّا يا صغيري.‬

380
00:32:12,218 --> 00:32:15,512
‫- تمسكوا جيداً!‬
‫- لماذا نتمسك؟‬

381
00:32:18,808 --> 00:32:20,222
‫هيّا!‬

382
00:32:20,226 --> 00:32:22,311
‫سحقاً.‬

383
00:32:25,731 --> 00:32:27,566
‫اللعنة!‬

384
00:33:22,121 --> 00:33:24,081
‫إنه يغرق!‬

385
00:33:24,748 --> 00:33:27,959
‫- أين "كول"؟‬
‫- اسبحوا الى الصخور.‬

386
00:33:28,794 --> 00:33:30,921
‫تابعوا السباحة!‬

387
00:33:35,634 --> 00:33:38,425
‫- هيّا، اسبحوا الى الصخور.‬
‫- إلى الصخور.‬

388
00:33:38,429 --> 00:33:40,802
‫- أين "كول"؟ "كول"!‬
‫- هناك!‬

389
00:33:40,806 --> 00:33:43,308
‫هناك!‬

390
00:33:45,644 --> 00:33:48,063
‫تابع تقدمك! أعطني يدك!‬

391
00:33:51,483 --> 00:33:53,318
‫هيّا.‬

392
00:33:54,820 --> 00:33:56,651
‫أحسنت، "سام". هيّا.‬

393
00:33:56,655 --> 00:33:59,825
‫ناوليني يدك، أمسكت بك.‬

394
00:34:00,326 --> 00:34:02,994
‫ناوليني يدك.‬

395
00:34:04,496 --> 00:34:06,498
‫حسناً، أمسكت بك.‬

396
00:34:07,249 --> 00:34:08,663
‫كدت تعرضنا للقتل!‬

397
00:34:08,667 --> 00:34:11,333
‫أتظنين أنني أردت هذا؟ فقدت مركبي!‬

398
00:34:11,337 --> 00:34:13,335
‫وستفقد أجرك إن لم تخرجنا من هنا.‬

399
00:34:13,339 --> 00:34:16,755
‫إن كان بهذه الخطورة، لماذا لم تعد؟‬

400
00:34:16,759 --> 00:34:18,801
‫كفى!‬

401
00:34:19,636 --> 00:34:22,596
‫لا يمكننا ان نفعل شيئاً الآن.‬

402
00:34:23,015 --> 00:34:25,183
‫ستكون مضيعة للطاقة.‬

403
00:34:26,727 --> 00:34:29,020
‫ماذا لدينا؟‬

404
00:34:29,188 --> 00:34:35,694
‫بعض مراطبين العينات، خريطة‬
‫قليل من الماء، بدون طعام.‬

405
00:34:37,029 --> 00:34:39,029
‫الجهاز الرئيسي للحاسوب قد أتلف.‬

406
00:34:40,281 --> 00:34:43,451
‫تعطلت كافة المعدات.‬

407
00:34:44,453 --> 00:34:47,494
‫بخلاف الهاتف الخليوي. ما يزال متصلاً.‬

408
00:34:47,498 --> 00:34:49,621
‫الحمد لله، يمكننا الإتصال بالشرطة.‬

409
00:34:49,625 --> 00:34:53,712
‫الشرطة. أقرب دورية نهرية‬
‫في "بادرانغ".‬

410
00:34:54,046 --> 00:34:57,128
‫الطريق الوحيدة لوصولهم الينا من هناك.‬

411
00:34:57,132 --> 00:34:59,217
‫هل علقنا هنا؟‬

412
00:35:03,472 --> 00:35:05,557
‫ربما لا.‬

413
00:35:05,724 --> 00:35:08,682
‫نحن هنا. الوادي فاض كلياً.‬

414
00:35:08,686 --> 00:35:12,224
‫لدي صديق يدير مركباً في نهر "توكت"‬

415
00:35:12,231 --> 00:35:17,060
‫يمكنني الاتصال به‬
‫ليلتقينا هنا في "ناغا روك".‬

416
00:35:17,069 --> 00:35:18,904
‫أهو بعيد؟‬

417
00:35:19,238 --> 00:35:22,153
‫لست أدري. مسيرة يومين على النهر.‬

418
00:35:22,157 --> 00:35:25,907
‫لكن إن شققنا طريقنا عبر الغابة‬
‫سنوفر يوماً على الأقل.‬

419
00:35:25,911 --> 00:35:27,909
‫أتريد عبور الأدغال؟‬

420
00:35:27,913 --> 00:35:29,744
‫إنها أقصر طريق.‬

421
00:35:29,748 --> 00:35:32,876
‫قد نبلغ "توكت" سالمين قبل هبوط الليل.‬

422
00:35:34,753 --> 00:35:37,339
‫إذن يمكننا متابعة البعثة.‬

423
00:35:37,423 --> 00:35:41,047
‫- اجل. سأنقلكم الى الزهرة.‬
‫- دعك من هذا.‬

424
00:35:41,051 --> 00:35:43,929
‫- انقلنا الى بر الأمان.‬
‫- الأمر سيان.‬

425
00:35:44,096 --> 00:35:47,721
‫يمكننا بلوغ مركب صديقي بظرف 10 ساعات‬
‫أو يمكننا الجلوس هنا‬

426
00:35:47,725 --> 00:35:50,769
‫وانتظار دورية الأنهر طوال أيام.‬

427
00:35:51,895 --> 00:35:55,106
‫هل صديقك موثوق؟‬

428
00:35:55,232 --> 00:35:57,234
‫قطعاً.‬

429
00:35:58,318 --> 00:36:00,312
‫يحسن بك ان لا تخذلني بهذا.‬

430
00:36:00,320 --> 00:36:02,527
‫يبدو أنك فشلت منذ الآن.‬

431
00:36:02,531 --> 00:36:04,866
‫سأدفع لك ألفي دولار.‬

432
00:36:05,117 --> 00:36:07,073
‫إني بحاجة لك في هذا، "جون".‬

433
00:36:07,077 --> 00:36:09,788
‫اجل، هكذا يبدو.‬

434
00:36:10,289 --> 00:36:15,623
‫اسمع، "بيلي"، كان بودي مساعدتك،‬
‫لكني مفلس يا صاح.‬

435
00:36:15,627 --> 00:36:19,965
‫قد أساعدك لقاء...5 آلاف؟‬

436
00:36:21,091 --> 00:36:23,131
‫إنك تقتلني.‬

437
00:36:23,135 --> 00:36:26,384
‫إنه سعر الرفاق.‬

438
00:36:26,388 --> 00:36:28,970
‫او تستوقف السيارات الى "بادرانغ"‬
‫إن أردت توفير بعض الدولارات.‬

439
00:36:28,974 --> 00:36:32,477
‫- الأمر عائد إليك.‬
‫- حسناً. خمسة آلاف.‬

440
00:36:32,478 --> 00:36:34,476
‫- أجل.‬
‫- لكن يحسن بك أن تأتي.‬

441
00:36:34,480 --> 00:36:38,441
‫وإلا أطلعت زوجتك بمغامرتك في "بانكوك".‬

442
00:36:40,569 --> 00:36:42,821
‫رحلت زوجتي منذ زمن يا "بيلي".‬

443
00:36:43,322 --> 00:36:45,490
‫رحلت منذ زمن يا صاح.‬

444
00:36:47,993 --> 00:36:50,909
‫حسناً، قضي الأمر. استعدوا للرحيل.‬

445
00:36:50,913 --> 00:36:57,335
‫ابقوا معاً. الأدغال خضراء‬
‫طوال الوقت وستتيهون.‬

446
00:37:18,190 --> 00:37:21,443
‫كمن يقوم بالتمارين داخل حمام "ساونا".‬

447
00:37:21,527 --> 00:37:26,865
‫اجل، قد أموت بذبحة قلبية‬
‫لكن سأحظى بمؤخرة صلبة.‬

448
00:37:27,199 --> 00:37:29,534
‫أحسنت يا "كول".‬

449
00:37:32,037 --> 00:37:35,874
‫- أتريدني ان أحمل لك هذا؟‬
‫- أهذا سؤال ملغوم؟‬

450
00:37:36,125 --> 00:37:38,126
‫خذ يا صاح.‬

451
00:37:40,420 --> 00:37:42,627
‫بين "سنبايك ووودي".‬

452
00:37:42,631 --> 00:37:45,717
‫بين "سبايك ووودي".‬

453
00:37:48,137 --> 00:37:49,971
‫هل أنت بخير، "سام"؟‬

454
00:37:50,013 --> 00:37:52,057
‫أجل.‬

455
00:37:56,395 --> 00:38:00,228
‫الشدائد تفرق بين الرجال الحقيقيين‬
‫والمدعين.‬

456
00:38:00,232 --> 00:38:03,026
‫أجل. إني أرى ذلك.‬

457
00:38:05,654 --> 00:38:07,443
‫ما هذا؟‬

458
00:38:07,447 --> 00:38:09,574
‫هذا لا شيء.‬

459
00:38:13,871 --> 00:38:16,748
‫خدعته ليأخذ حقيبتي.‬

460
00:38:26,758 --> 00:38:29,844
‫أتسمح لي بأن أحاول؟‬

461
00:38:30,512 --> 00:38:32,347
‫استمتع.‬

462
00:38:38,854 --> 00:38:40,855
‫اسمع.‬

463
00:38:42,065 --> 00:38:44,526
‫انا آسفة بشأن مركبك.‬

464
00:38:45,277 --> 00:38:47,278
‫اجل.‬

465
00:38:47,946 --> 00:38:50,407
‫كان بحالة مزرية بأي حال.‬

466
00:39:17,309 --> 00:39:19,394
‫أيمكننا أن ندور حولها؟‬

467
00:39:20,020 --> 00:39:23,606
‫اجل يمكننا، لكننا سنفقد يوماً آخر.‬

468
00:39:27,152 --> 00:39:28,945
‫هيّا بنا.‬

469
00:39:33,575 --> 00:39:35,452
‫سحقاً.‬

470
00:40:06,441 --> 00:40:09,110
‫كف عن هذا.‬

471
00:40:34,803 --> 00:40:37,839
‫- سحقاً، ما كان هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

472
00:40:37,848 --> 00:40:40,305
‫- تحرك شيء.‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك.‬

473
00:40:40,309 --> 00:40:41,973
‫إني جاد. تحرك شيء.‬

474
00:40:41,977 --> 00:40:44,392
‫تحرك شيء. أتعني شيء حي؟‬

475
00:40:44,396 --> 00:40:47,098
‫أجل. سحقاً! ها هو ثانية. هناك شيء ما!‬

476
00:40:47,107 --> 00:40:49,480
‫قد يكون هنا مليون شيء.‬

477
00:40:49,484 --> 00:40:52,612
‫إنه محق. تابعوا تقدمكم.‬

478
00:41:10,088 --> 00:41:12,131
‫كفى.‬

479
00:41:16,386 --> 00:41:19,097
‫قسماً بالله، إن لم تتوقف...‬

480
00:41:23,018 --> 00:41:25,103
‫مضحك جداً.‬

481
00:41:27,439 --> 00:41:29,607
‫"بن"؟‬

482
00:41:32,778 --> 00:41:34,946
‫- الى أين ذهب؟‬
‫- سحقاً!‬

483
00:41:43,622 --> 00:41:45,748
‫النجدة!‬

484
00:42:00,972 --> 00:42:02,932
‫اركض!‬

485
00:42:16,154 --> 00:42:18,403
‫- ما كان هذا؟‬
‫- أناكوندا.‬

486
00:42:18,407 --> 00:42:20,822
‫- روعة!‬
‫- هل يوجد أفاعي بهذا الحجم؟‬

487
00:42:20,826 --> 00:42:23,658
‫- أجل، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟ ابتلعته كله!‬

488
00:42:23,662 --> 00:42:26,452
‫اهدأ واسمع لحظة.‬

489
00:42:26,456 --> 00:42:29,997
‫أنت اهدأ واسمع!‬
‫التهم بن ثعبان لعين!‬

490
00:42:30,001 --> 00:42:32,583
‫- ثعبان لعين!‬
‫- "كول".‬

491
00:42:32,587 --> 00:42:35,503
‫- يا إلهي! يا إلهي...‬
‫- "كول".‬

492
00:42:35,507 --> 00:42:37,839
‫يا إلهي، أرأيت هذا؟‬

493
00:42:37,843 --> 00:42:40,174
‫لا أمل لنا ضدها!‬

494
00:42:40,178 --> 00:42:42,677
‫أعني يا "ميتشل"، اسمعني يا رجل.‬

495
00:42:42,681 --> 00:42:46,139
‫إني أشاهد قناة الاكتشافات‬
‫أقول لك، لا أمل لنا.‬

496
00:42:46,143 --> 00:42:48,641
‫إننا كالفئران في حوض صغير.‬
‫أفهمتم؟‬

497
00:42:48,645 --> 00:42:51,269
‫سنموت يا فتاتي.‬

498
00:42:51,273 --> 00:42:55,485
‫"كول"، "كول". اهدأ. مفهوم؟‬

499
00:42:56,194 --> 00:42:58,359
‫- أنت بخير؟‬
‫- حسناً يا "جاك"، أنا بخير.‬

500
00:42:58,363 --> 00:42:59,777
‫حسناً.‬

501
00:42:59,781 --> 00:43:01,320
‫سأجلس...‬

502
00:43:01,324 --> 00:43:05,203
‫سأجلس هنا، انا آسف. آسف.‬

503
00:43:07,038 --> 00:43:09,662
‫اسمعوا. أفاعي الأناكوندا حدودية.‬

504
00:43:09,666 --> 00:43:12,744
‫ثعبان بهذا الحجم يصطاد في منطقة شاسعة.‬

505
00:43:12,752 --> 00:43:15,046
‫لن نجد واحدة أخرى على مدار أميال.‬

506
00:43:15,714 --> 00:43:19,676
‫يجب الوصول الى المركب.‬
‫ليس بعيداً جداً.‬

507
00:43:19,968 --> 00:43:23,304
‫إن تابعنا تقدمنا وبقينا معاً...‬

508
00:43:23,847 --> 00:43:26,849
‫- يجب أن نكون بخير.‬
‫- يجب أن؟‬

509
00:43:28,226 --> 00:43:29,682
‫الى أي حجم تبلغ؟‬

510
00:43:29,686 --> 00:43:33,519
‫كانت هذه أكبر ما رأيته بحياتي.‬
‫من فلتات الطبيعة.‬

511
00:43:33,523 --> 00:43:36,731
‫أستبعد كل فرصة برؤية أخرى بهذا الحجم.‬

512
00:43:36,735 --> 00:43:39,270
‫لكن كيف نعرف أن التي ابتلعت "بن"‬

513
00:43:39,279 --> 00:43:41,694
‫لن تطاردنا؟‬

514
00:43:41,698 --> 00:43:43,866
‫يلزمها أسابيع لتهضم.‬

515
00:43:43,909 --> 00:43:48,037
‫وجبة طعام كهذه،‬
‫ستنام لفترة طويلة.‬

516
00:43:54,586 --> 00:43:58,836
‫لنذهب الى المركب ونعود الى ديارنا.‬

517
00:43:58,840 --> 00:44:01,009
‫ماذا عن السحلبية؟‬

518
00:44:02,052 --> 00:44:03,758
‫لا بد من أنك تمزح.‬

519
00:44:03,762 --> 00:44:06,010
‫لن تزهر قبل سبع سنوات أخرى.‬

520
00:44:06,014 --> 00:44:10,094
‫- هذه البعثة قد انتهت يا "جاك".‬
‫- مهلاً يا "غايل".‬

521
00:44:10,101 --> 00:44:13,726
‫- ثمة مبلغ كبير من المال في الرهان هنا.‬
‫- لا يهمني! "بن" مات!‬

522
00:44:13,730 --> 00:44:15,606
‫فقدنا شخصاً.‬

523
00:44:15,899 --> 00:44:19,398
‫بصفتي ممثلة لـ"ويكسل"،‬
‫إنني ألغي البعثة.‬

524
00:44:19,402 --> 00:44:21,859
‫- لا تملكين السلطة.‬
‫- اقرأ العقد.‬

525
00:44:21,863 --> 00:44:23,903
‫إننا وسط الأدغال.‬

526
00:44:23,907 --> 00:44:26,951
‫سلطتك هي التي نعطيك إياها.‬

527
00:44:31,957 --> 00:44:35,585
‫"جاك"، أنا معها. يجب ان أخرج من هنا.‬

528
00:44:38,797 --> 00:44:41,833
‫اسمعي. كان "بن" صديقي، مفهوم.‬

529
00:44:41,841 --> 00:44:45,424
‫انا أورطته بهذا، وليس هناك‬
‫من يؤنبه ضميره أكثر مني.‬

530
00:44:45,428 --> 00:44:47,260
‫لا أريد أن أرتكب أية حماقة.‬

531
00:44:47,264 --> 00:44:49,887
‫أريد أن أنجز ما جئنا الى هنا لأجله.‬

532
00:44:49,891 --> 00:44:53,478
‫إن عدنا الآن، يذهب موت "بن" سدى.‬

533
00:44:58,650 --> 00:45:01,357
‫لنعد الى المركب.‬

534
00:45:01,361 --> 00:45:05,156
‫سنجتمع ونتخذ قرارنا.‬

535
00:45:07,492 --> 00:45:09,660
‫حسناً.‬

536
00:45:17,335 --> 00:45:18,833
‫"جاك".‬

537
00:45:18,837 --> 00:45:22,003
‫- قد تكون "غايل" محقة.‬
‫- إنها خائفة.‬

538
00:45:22,007 --> 00:45:25,343
‫ستكون بخير على المركب.‬

539
00:45:28,513 --> 00:45:32,847
‫متى أصبحنا على المركب،‬
‫تنتهي البعثة.‬

540
00:45:32,851 --> 00:45:35,266
‫لن أنقلهم إلّا الى المرفأ.‬

541
00:45:35,270 --> 00:45:37,355
‫لقد اتفقنا.‬

542
00:45:37,355 --> 00:45:40,771
‫احتفظ بمالك. لقد مات أحدهم.‬

543
00:45:40,775 --> 00:45:43,024
‫إننا غارقون في المتاعب حتى آذاننا.‬

544
00:45:43,028 --> 00:45:45,693
‫قلت إننا لن نصادف واحدة أخرى.‬

545
00:45:45,697 --> 00:45:48,696
‫وقد لا نصادف. لكن لن أضمن ذلك.‬

546
00:45:48,700 --> 00:45:50,656
‫سأنقلكم الى المركب.‬

547
00:45:50,660 --> 00:45:53,955
‫لكن بعد ذلك ينتهي اتفاقنا.‬

548
00:45:56,541 --> 00:45:59,040
‫هذا يحل المشكلة.‬

549
00:45:59,044 --> 00:46:02,835
‫هذا لا يحل شيئاً.‬
‫سأقدم له المزيد من المال على المركب.‬

550
00:46:02,839 --> 00:46:05,379
‫إن رفض، سأقدمه الى صديقه.‬

551
00:46:05,383 --> 00:46:09,050
‫- "جاك"، ربما يجب ان نصغي...‬
‫- إن لم نصل الى تلك السحلبية الآن...‬

552
00:46:09,054 --> 00:46:12,348
‫سيذهب كل تعبنا سدى.‬

553
00:46:12,640 --> 00:46:16,223
‫إني بحاجة لدعمك، مفهوم؟‬
‫لديك مصلحة في هذا بقدري.‬

554
00:46:16,227 --> 00:46:18,855
‫لا تخذليني.‬

555
00:46:24,152 --> 00:46:27,401
‫شاهدت برنامجاً عنها، الأناكوندا لئيمة.‬

556
00:46:27,405 --> 00:46:30,029
‫تصطاد لمجرد المتعة.‬

557
00:46:30,033 --> 00:46:32,323
‫تتحسس حرارة جسمك بلسانها.‬

558
00:46:32,327 --> 00:46:33,699
‫هلّا خرست؟‬

559
00:46:33,703 --> 00:46:36,744
‫أعرف رجلاً يعرف مصور أفلام وثائقية.‬

560
00:46:36,748 --> 00:46:40,706
‫رحل الى "الأمازون" مع فريق‬
‫والتهمتهم الأفاعي جميعاً. هذا صحيح.‬

561
00:46:40,710 --> 00:46:44,338
‫تلك أسطورة.‬

562
00:46:53,264 --> 00:46:55,224
‫انا آسف لأجل "بن".‬

563
00:46:57,894 --> 00:47:00,771
‫لم يجدر بي البقاء في الـ"مندرانانغ".‬

564
00:47:01,189 --> 00:47:02,937
‫ماذا تقصد؟‬

565
00:47:02,941 --> 00:47:06,774
‫خلته لم يخبر الآخرين.‬
‫لكن ظننتك كنت تعرفين.‬

566
00:47:06,778 --> 00:47:08,529
‫عرفت ماذا؟‬

567
00:47:10,448 --> 00:47:13,948
‫قدم لي "بايرون"50 الفاً أخرى للبقاء.‬

568
00:47:13,952 --> 00:47:18,114
‫قلت له قد يصبح خطراً، لكنه أراد المخاطرة.‬

569
00:47:18,123 --> 00:47:21,288
‫لا تلوميه.‬

570
00:47:21,292 --> 00:47:23,586
‫أنا كنت صاحب القرار.‬

571
00:47:23,795 --> 00:47:25,997
‫قبلت بالمال.‬

572
00:47:26,005 --> 00:47:27,957
‫خلتني أستطيع نقلكم بأمان.‬

573
00:47:27,966 --> 00:47:32,136
‫إن أردت أن تلومي أحداً، لوميني أنا.‬

574
00:47:37,559 --> 00:47:39,477
‫هذا الحذاء يقتلني.‬

575
00:47:45,984 --> 00:47:48,566
‫- "كول"؟‬
‫- ماذا؟‬

576
00:47:48,570 --> 00:47:50,321
‫لديك شيء...‬

577
00:47:54,617 --> 00:47:57,324
‫رباه، ما هذا؟‬
‫انزعوه! انزعوه!‬

578
00:47:57,328 --> 00:47:59,322
‫- انزعوه!‬
‫- اهدأ!‬

579
00:47:59,330 --> 00:48:00,995
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- لا تتحرك.‬

580
00:48:00,999 --> 00:48:03,080
‫- ساعدني، انزعها عني!‬
‫- اهدأ. اهدأ.‬

581
00:48:03,084 --> 00:48:04,665
‫- انزعها عني!‬
‫- اهدأ.‬

582
00:48:04,669 --> 00:48:07,296
‫"كول"! "كول"! اهدأ.‬

583
00:48:07,338 --> 00:48:09,256
‫ما هذا؟‬

584
00:48:09,340 --> 00:48:11,839
‫- انزعها‬
‫- حسناً. انظر.‬

585
00:48:11,843 --> 00:48:15,676
‫- مجرد ولاعة.‬
‫- كلا. لن تحرقني.‬

586
00:48:15,680 --> 00:48:19,183
‫حسناً، حسناً.‬

587
00:48:19,476 --> 00:48:21,682
‫إن أحرقتني، سأقتلك.‬

588
00:48:21,686 --> 00:48:24,271
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

589
00:48:28,318 --> 00:48:31,696
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

590
00:48:32,071 --> 00:48:34,528
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحرك.‬

591
00:48:34,532 --> 00:48:36,367
‫- ماذا تفعل؟‬

592
00:48:36,868 --> 00:48:39,161
‫لماذا تمد يدك تحت قميصي؟‬

593
00:48:40,830 --> 00:48:43,165
‫- ماذا تفعل؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي.‬

594
00:48:43,333 --> 00:48:45,292
‫ما هذا؟‬

595
00:48:46,586 --> 00:48:48,292
‫ما هذا؟‬

596
00:48:48,296 --> 00:48:50,381
‫هل لدى أحدكم مشعل؟‬

597
00:49:02,852 --> 00:49:04,729
‫مهلاً.‬

598
00:49:07,690 --> 00:49:09,900
‫حاذر.‬

599
00:49:15,073 --> 00:49:17,905
‫- ماذا...؟‬
‫- إن لدغتك...‬

600
00:49:17,909 --> 00:49:20,112
‫ستُشل.‬

601
00:49:20,119 --> 00:49:22,747
‫تشل لمدة يومين كالحجر.‬

602
00:49:34,676 --> 00:49:38,759
‫- ماذا تدعو هذه؟‬
‫- "لابا لابا باتو". عنكبوت الحجر.‬

603
00:49:38,763 --> 00:49:42,513
‫ربما وجدت عاملاً مخدراً لـقاعة "ويكسل".‬

604
00:49:42,517 --> 00:49:46,896
‫كلا. دعك من "ويكسل"،‬
‫يمكننا أن نبيعها إلى أكبر مزايد.‬

605
00:49:47,564 --> 00:49:50,187
‫حسناً، انتهى البرنامج.‬

606
00:49:50,191 --> 00:49:54,945
‫يجب أن نعود الى المركب‬
‫انتعل حذاءك وهيّا بنا.‬

607
00:50:06,374 --> 00:50:08,459
‫تباً.‬

608
00:50:13,298 --> 00:50:15,132
‫ماذا كان هذا؟‬

609
00:50:35,737 --> 00:50:38,239
‫يا للعنة!‬

610
00:51:04,515 --> 00:51:07,351
‫ما كان هذا؟‬

611
00:51:08,019 --> 00:51:10,142
‫يا إلهي.‬

612
00:51:10,146 --> 00:51:12,349
‫ما كان هذا؟‬

613
00:51:12,357 --> 00:51:14,358
‫هيّا بنا‬

614
00:51:19,447 --> 00:51:23,238
‫كلا، كلا! مستحيل!‬

615
00:51:23,242 --> 00:51:25,202
‫ماذا حدث؟‬

616
00:51:25,536 --> 00:51:27,621
‫"ليفنغستون"!‬

617
00:51:29,707 --> 00:51:31,792
‫هذا هو إذن.‬

618
00:51:33,503 --> 00:51:36,046
‫سكر وسقط من مركبه.‬

619
00:51:40,551 --> 00:51:44,346
‫صديقك! صديقك! ما العمل الآن؟‬

620
00:51:45,723 --> 00:51:47,766
‫سحقاً!‬

621
00:51:48,476 --> 00:51:50,644
‫ابحثوا في الحطام.‬

622
00:51:51,562 --> 00:51:53,814
‫ابحثوا عن كل ما يمكننا استعماله.‬

623
00:51:54,649 --> 00:51:57,151
‫صلّوا لنجد هاتفاً.‬

624
00:52:16,087 --> 00:52:17,668
‫هيّا، هيّا.‬

625
00:52:17,672 --> 00:52:19,715
‫اجل.‬

626
00:52:33,312 --> 00:52:34,935
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

627
00:52:34,939 --> 00:52:36,603
‫- لا شيء.‬
‫- كرر المحاولة.‬

628
00:52:36,607 --> 00:52:39,443
‫ماذا تظنني أفعل؟‬

629
00:52:39,944 --> 00:52:42,529
‫سحقاً.‬

630
00:52:46,117 --> 00:52:47,948
‫مرحباً؟‬

631
00:52:47,952 --> 00:52:49,954
‫هيّا الآن، مرحباً؟‬

632
00:52:53,541 --> 00:52:55,918
‫حسناً، تابعوا البحث!‬

633
00:52:55,942 --> 00:52:57,942
R.SLM

634
00:53:12,769 --> 00:53:14,558
‫لا هاتف؟‬

635
00:53:14,562 --> 00:53:18,148
‫لا شيء‬
‫لم أحصل على إشارة من الجهاز.‬

636
00:53:20,234 --> 00:53:22,236
‫ماذا الآن؟‬

637
00:53:35,875 --> 00:53:38,002
‫ما القضية؟‬

638
00:53:38,836 --> 00:53:40,671
‫من أين جاءت هذه؟‬

639
00:53:40,880 --> 00:53:42,920
‫- "لوباك".‬
‫- من؟‬

640
00:53:42,924 --> 00:53:44,421
‫قبيلة محلية.‬

641
00:53:44,425 --> 00:53:46,877
‫- من سلالة صائدي الرؤوس.‬
‫- ماذا؟‬

642
00:53:46,886 --> 00:53:49,301
‫قطنوا هذه المنطقة منذ آلاف السنين.‬

643
00:53:49,305 --> 00:53:52,179
‫- صائدو الرؤوس؟‬
‫- ما تزال هناك قرى في الجوار.‬

644
00:53:52,183 --> 00:53:55,182
‫- هذا أحد أماكن صيدهم.‬
‫- عفواً.‬

645
00:53:55,186 --> 00:53:57,354
‫هل قلت صائدو رؤوس؟‬

646
00:53:58,523 --> 00:54:01,355
‫لم يقم صائدو الرؤوس‬
‫بمراسيمهم هنا منذ أكثر من قرن.‬

647
00:54:01,359 --> 00:54:05,529
‫كونهم ما عادوا يمارسونها‬
‫لا يعني أنهم نسوا ذلك.‬

648
00:54:05,988 --> 00:54:09,199
‫يجب أن يكونوا على طول هذا النهر.‬

649
00:54:09,200 --> 00:54:13,787
‫يمكننا أن نجد قريتهم،‬
‫ربما أعارونا مركباً.‬

650
00:54:14,872 --> 00:54:19,460
‫مهلاً لحظة، سنتجه الى صائدي‬
‫الرؤوس ولن نبتعد عنهم؟‬

651
00:54:19,502 --> 00:54:21,545
‫أجل.‬

652
00:54:22,046 --> 00:54:24,048
‫أجل، هذا منطقي.‬

653
00:54:41,983 --> 00:54:47,863
‫رباه، لشدة جوعي‬
‫قد أبيع جدتي لقاء حلوى الـ"تك تاك".‬

654
00:54:48,239 --> 00:54:50,824
‫إن ذكرت الطعام ثانية...‬

655
00:54:51,742 --> 00:54:54,036
‫سأصوت على ترحيلك عن هذه الجزيرة.‬

656
00:55:05,256 --> 00:55:07,508
‫يا إلهي!‬

657
00:55:07,884 --> 00:55:11,216
‫- أهذه...؟‬
‫- "ليفنغستون".‬

658
00:55:11,220 --> 00:55:14,011
‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬

659
00:55:14,015 --> 00:55:16,100
‫الأناكوندا.‬

660
00:55:19,353 --> 00:55:21,101
‫إن التهمته الأفعى...‬

661
00:55:21,105 --> 00:55:23,524
‫- فلماذا جسمه...؟‬
‫- حسناً.‬

662
00:55:25,776 --> 00:55:31,073
‫حسناً. تكون في أضعف حالاتها‬
‫عندما تقوم بعملية الهضم.‬

663
00:55:31,115 --> 00:55:35,449
‫لكن إن شعرت بأنها مهددة،‬
‫تبصق طعامها وتهجم من جديد.‬

664
00:55:35,453 --> 00:55:38,619
‫تقصد ان هناك أفعى خاوية الوفاض؟‬

665
00:55:38,623 --> 00:55:40,954
‫- أجل‬
‫- نفس التي نالت من "بن"؟‬

666
00:55:40,958 --> 00:55:45,083
‫يستحيل أن تكون نالت من "ليفنغستون".‬

667
00:55:45,087 --> 00:55:48,128
‫- يجب أن تكون هناك واحدة أخرى.‬
‫- قلت ليست هناك‬

668
00:55:48,132 --> 00:55:50,759
‫- واحدة أخرى لأميال.‬
‫- اجل.‬

669
00:55:51,928 --> 00:55:54,304
‫- ما لم...‬
‫- ما لم ماذا؟‬

670
00:55:55,222 --> 00:55:58,055
‫- ما لم يكن موسم التزاوج.‬
‫- يا إلهي!‬

671
00:55:58,059 --> 00:56:00,602
‫- موسم التزاوج؟‬
‫- أجل.‬

672
00:56:01,145 --> 00:56:05,649
‫الذكور حدودية،‬
‫لكن عندما تشم رائحة أنثى‬

673
00:56:05,650 --> 00:56:08,815
‫تتسارع من كل مكان.‬

674
00:56:08,819 --> 00:56:13,949
‫تجد الاناث حفرة رطبة وموحلة‬
‫فتتسارع إليها في الحال.‬

675
00:56:14,325 --> 00:56:16,448
‫في حفلة تزاوج واحدة.‬

676
00:56:16,452 --> 00:56:18,951
‫إذن هناك حفلة تهتك كبرى للأفاعي؟‬

677
00:56:18,955 --> 00:56:21,331
‫اجل. شيء من هذا القبيل.‬

678
00:56:21,499 --> 00:56:24,289
‫اسمعوا، النهار قارب على الانتهاء.‬

679
00:56:24,293 --> 00:56:30,003
‫ما علينا سوى الذهاب إلى تلك القرية‬
‫فأرجوكم أن تنتبهوا.‬

680
00:56:30,007 --> 00:56:34,970
‫لا تشردوا عن المجموعة.‬

681
00:56:35,930 --> 00:56:37,848
‫هيّا بنا.‬

682
00:56:51,862 --> 00:56:55,532
‫الزموا الصمت. هذه مقبرة مقدسة.‬

683
00:57:28,024 --> 00:57:30,484
‫يا إلهي!‬

684
00:57:35,072 --> 00:57:38,864
‫خلتك قلت ان تلك الأناكوندا‬
‫كانت أكبر ما رأيته بحياتك.‬

685
00:57:38,868 --> 00:57:40,407
‫بالفعل.‬

686
00:57:40,411 --> 00:57:43,197
‫- وهذه...‬
‫- أكبر.‬

687
00:57:43,205 --> 00:57:47,000
‫لا بد من أن الذكور تبحث عن الإناث.‬

688
00:57:55,926 --> 00:57:58,345
‫كلام فارغ.‬

689
00:58:04,060 --> 00:58:07,271
‫- أخذوا مراكبهم.‬
‫- هنيئاً لهم.‬

690
00:58:07,396 --> 00:58:09,439
‫وبئس الأمر لنا.‬

691
00:58:09,440 --> 00:58:11,772
‫أيهما ال"ـمندرانانغ"؟‬

692
00:58:11,776 --> 00:58:15,192
‫الى اليمين. الـ"توكت" يجري الى اليسار.‬

693
00:58:15,196 --> 00:58:18,365
‫- انها أسرع طريق الى "كوتابارو".‬
‫- أهي بعيدة؟‬

694
00:58:20,159 --> 00:58:23,283
‫ستستحمين في مغطس ساخن بعد يومين.‬

695
00:58:23,287 --> 00:58:25,410
‫ليس لدينا حتى مركب.‬

696
00:58:25,414 --> 00:58:27,291
‫سنبني واحداً.‬

697
00:58:54,652 --> 00:58:57,905
‫لو فعلتما هذا في حيي لقتلوكما.‬

698
00:58:58,322 --> 00:58:59,990
‫سحقاً.‬

699
00:59:35,860 --> 00:59:38,028
‫"سام".‬

700
00:59:43,784 --> 00:59:46,453
‫ما هذا برأيك؟‬

701
00:59:52,710 --> 00:59:54,711
‫يا إلهي!‬

702
00:59:55,880 --> 00:59:58,131
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

703
00:59:59,008 --> 01:00:01,506
‫عرفنا الآن لماذا الأفاعي بهذه الضخامة.‬

704
01:00:01,510 --> 01:00:02,883
‫ماذا؟‬

705
01:00:02,887 --> 01:00:05,802
‫تستمر الأناكوندا في النمو حتى تنفق.‬

706
01:00:05,806 --> 01:00:07,888
‫هذه أكبر أفاعي رآها "بيل".‬

707
01:00:07,892 --> 01:00:10,510
‫- لأنها عاشت مدة أطول.‬
‫- بالضبط.‬

708
01:00:10,519 --> 01:00:13,897
‫لأن السحلبية الدموية‬
‫جزء من السلسلة الغذائية.‬

709
01:00:13,898 --> 01:00:16,688
‫هذه الأفاعي تجاوزت حدود "هايفليك".‬

710
01:00:16,692 --> 01:00:20,192
‫المادة الكيميائية في السحلبية‬
‫تفعل تماماً ما تنبأنا به.‬

711
01:00:20,196 --> 01:00:24,032
‫وليس نظرياً، بل في العالم الحقيقي.‬

712
01:00:24,533 --> 01:00:28,987
‫هاك الدليل يا "سام"‬
‫على أبحاثك، منقوشة في الصخر.‬

713
01:00:28,996 --> 01:00:31,039
‫الدليل؟‬

714
01:00:31,040 --> 01:00:33,250
‫دليل فكاهي على أبعد تعديل.‬

715
01:00:35,294 --> 01:00:38,752
‫- لنجد السحلبية حتى نعرف.‬
‫- أنت مجنون.‬

716
01:00:38,756 --> 01:00:41,091
‫ألديك فكرة عن مدى اقترابنا؟‬

717
01:00:54,772 --> 01:00:56,353
‫عثروا على السحلبية هنا...‬

718
01:00:56,357 --> 01:00:59,105
‫في "مندرانانغ" بعد المنعطف التالي.‬

719
01:00:59,109 --> 01:01:02,192
‫- سنتخطاه.‬
‫- كلا لن نفعل.‬

720
01:01:02,196 --> 01:01:04,069
‫سننزل إلى "توكت".‬

721
01:01:04,073 --> 01:01:06,905
‫إن تابعنا إلى "مندرانانغ"‬
‫لن نصل الى قرية أخرى قبل أسبوع.‬

722
01:01:06,909 --> 01:01:11,788
‫لن أنتظر حمامي كل تلك المدة.‬

723
01:01:15,793 --> 01:01:18,295
‫لا يعود الأمر إليك.‬

724
01:01:18,963 --> 01:01:21,214
‫"جاك".‬

725
01:01:21,799 --> 01:01:24,301
‫ربما أمكنك العودة.‬

726
01:01:24,385 --> 01:01:26,470
‫العودة؟‬

727
01:01:26,637 --> 01:01:30,265
‫بعد 7 سنوات؟ وإن لم تعد هنا؟‬

728
01:01:30,391 --> 01:01:34,474
‫ماذا لو قرر مزارع محلي‬
‫أن يقطعها ويحرق كل الحوض؟‬

729
01:01:34,478 --> 01:01:38,440
‫بدلاً من ينبوع الشباب،‬
‫سنجد حقل رز عملاق.‬

730
01:01:39,567 --> 01:01:43,653
‫إنه أملنا الوحيد وتعرف ذلك.‬

731
01:01:45,489 --> 01:01:47,858
‫أتريد حقاً ان تستسلم وقد قاربنا الهدف؟‬

732
01:01:47,866 --> 01:01:52,496
‫اسمع. تعرف أنني أدعمك، صح؟‬

733
01:01:53,747 --> 01:01:57,125
‫جابهنا الصعوبات معاً مراراً عدة.‬

734
01:01:57,167 --> 01:02:00,837
‫- لكني لن أدخل تلك الأدغال.‬
‫- هذا أكيد.‬

735
01:02:02,172 --> 01:02:04,508
‫شكراً.‬

736
01:02:10,264 --> 01:02:13,975
‫هذه بعثتي وسنسعى الى السحلبية.‬

737
01:02:14,518 --> 01:02:16,686
‫كلا.‬

738
01:02:16,854 --> 01:02:19,022
‫لن ندخل الأدغال.‬

739
01:02:19,648 --> 01:02:21,942
‫لا تكوني غبية يا "سام".‬

740
01:02:23,444 --> 01:02:26,109
‫هذا أهم من "البنسلين"، بحق السماء.‬

741
01:02:26,113 --> 01:02:27,944
‫سننقذ الأرواح بهذا الدواء.‬

742
01:02:27,948 --> 01:02:30,655
‫سيطول عمر الناس ويطول شبابهم.‬

743
01:02:30,659 --> 01:02:35,035
‫إن لم نجرب هذا على البشر‬
‫ستكون جريمة بحق البشرية.‬

744
01:02:35,039 --> 01:02:36,703
‫سبق ومات شخصان.‬

745
01:02:36,707 --> 01:02:39,998
‫خاطر العلماء بحياتهم ليغيروا العالم.‬

746
01:02:40,002 --> 01:02:44,377
‫ولو لم يفعلوا، ما كنا وجدنا العلاجات‬
‫للحمى الصفراء، الشلل والجدري.‬

747
01:02:44,381 --> 01:02:47,505
‫- كنا نعرف الأخطار.‬
‫- اعتقدنا ذلك.‬

748
01:02:47,509 --> 01:02:51,471
‫حتى قررت أن تبدأ باتخاذ القرارات‬
‫في الخفاء عنا.‬

749
01:02:53,849 --> 01:02:57,891
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- عرض على "بيل" 50 الفاً...‬

750
01:02:57,895 --> 01:03:01,061
‫علاوة ليبقى رغم علمه بأنه لم يكن آمناً.‬

751
01:03:01,065 --> 01:03:03,233
‫يا إلهي!‬

752
01:03:06,236 --> 01:03:08,738
‫أهذا صحيح، "جاك"؟‬

753
01:03:08,906 --> 01:03:13,493
‫- كنت أفكر بالبعثة.‬
‫- كنت تفكر بمستقبلك المهني.‬

754
01:03:16,747 --> 01:03:20,750
‫اسمعي، أنت مساعدتي.‬

755
01:03:21,085 --> 01:03:23,253
‫لست بحاجة لمشورتك!‬

756
01:03:28,842 --> 01:03:31,761
‫أنا صاحب السلطة هنا.‬

757
01:03:32,930 --> 01:03:35,765
‫إننا وسط الأدغال يا "جاك".‬

758
01:03:36,517 --> 01:03:41,229
‫وبهذه الحال، سلطتك هي ما نعترف لك بها.‬

759
01:03:42,690 --> 01:03:45,275
‫يبدو أنه لديك حركة تمرد عليك.‬

760
01:04:04,253 --> 01:04:06,213
‫شكراً.‬

761
01:04:10,968 --> 01:04:14,638
‫حسناً.‬
‫أبقوها عالية.‬

762
01:04:17,224 --> 01:04:19,309
‫حاذروا.‬

763
01:04:20,310 --> 01:04:22,604
‫ركزوها في الوسط هنا.‬

764
01:04:23,272 --> 01:04:25,148
‫حسناً.‬

765
01:04:36,994 --> 01:04:39,029
‫ماذا تفعل؟‬

766
01:04:39,037 --> 01:04:41,331
‫ألم تري رجلاً يحلق من قبل؟‬

767
01:04:43,584 --> 01:04:46,916
‫ربما كانت أحد قبل أن تهاجم القاطور.‬

768
01:04:46,920 --> 01:04:48,838
‫بل تمساح.‬

769
01:04:50,507 --> 01:04:52,842
‫ماذا يعني هذا؟‬

770
01:04:52,843 --> 01:04:56,509
‫هذا يعني بداية جديدة.‬

771
01:04:56,513 --> 01:04:59,182
‫انها بالكورية.‬
‫حصلت عليه عندما كنت في الجيش.‬

772
01:04:59,183 --> 01:05:01,017
‫ما أتى بك الى هنا؟‬

773
01:05:02,019 --> 01:05:05,522
‫- القصة طويلة‬
‫- والى أين سأذهب؟‬

774
01:05:05,939 --> 01:05:07,691
‫حسناً.‬

775
01:05:08,192 --> 01:05:11,858
‫إليك القصة، كنت في القوات الخاصة...‬

776
01:05:11,862 --> 01:05:15,361
‫ورأيت وفعلت بعض الأشياء...‬

777
01:05:15,365 --> 01:05:19,202
‫أردت ان أنساها.‬

778
01:05:19,536 --> 01:05:23,203
‫أحياناً نقوم بأعمال خاطئة‬
‫للأسباب الصحيحة، أتعلمين؟‬

779
01:05:23,207 --> 01:05:26,501
‫ليست بالقصة الطويلة.‬

780
01:05:26,710 --> 01:05:28,837
‫أجل.‬

781
01:05:29,213 --> 01:05:31,669
‫تركت الجيش...‬

782
01:05:31,673 --> 01:05:34,884
‫جئت الى هنا واشتريت "بلادي ماري".‬

783
01:05:35,135 --> 01:05:38,680
‫أردت أن أعيش حياة جديدة.‬

784
01:06:00,911 --> 01:06:03,496
‫شكراً، "جاك".‬

785
01:06:12,089 --> 01:06:14,507
‫ملكية "ج. ليفينغستون"‬

786
01:06:24,852 --> 01:06:26,391
‫عندما أعد الى ثلاثة.‬

787
01:06:26,395 --> 01:06:30,565
‫جاهزون؟‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

788
01:06:33,277 --> 01:06:35,070
‫نجحنا.‬

789
01:06:36,530 --> 01:06:38,531
‫عظيم.‬

790
01:06:52,880 --> 01:06:54,964
‫دعني أشرح لك.‬

791
01:06:55,757 --> 01:06:58,676
‫لماذا لم تخبرني بهذا الشأن؟‬

792
01:07:03,140 --> 01:07:05,305
‫حالما يجري أحدهم مخابرة...‬

793
01:07:05,309 --> 01:07:06,890
‫يُقضى على هذه البعثة.‬

794
01:07:06,894 --> 01:07:08,645
‫بالضبط.‬

795
01:07:09,688 --> 01:07:12,182
‫لا أطلب سوى بضع ساعات أخرى.‬

796
01:07:12,190 --> 01:07:14,188
‫نتابع رحلتنا على الـ"مندرانانغ".‬

797
01:07:14,192 --> 01:07:17,483
‫نأخذ عينات السحلبية، ثم نطلب المساعدة.‬

798
01:07:17,487 --> 01:07:20,573
‫انس الموضوع. سأتصل بهم حالاً.‬

799
01:07:21,742 --> 01:07:23,823
‫فكر بالأمر يا "غوردن".‬

800
01:07:23,827 --> 01:07:28,077
‫ستصبح مليارديراً.‬
‫أتريد حقاً ان تتخلى عن كل ذلك؟‬

801
01:07:28,081 --> 01:07:30,455
‫لا يهمني المال، مفهوم؟‬

802
01:07:30,459 --> 01:07:32,752
‫أريد ان أعيش.‬

803
01:07:44,264 --> 01:07:46,683
‫لقد لسعتني.‬

804
01:07:53,023 --> 01:07:55,358
‫ماذا أنت...‬

805
01:08:00,530 --> 01:08:02,449
‫ماذا أنت...؟‬

806
01:08:14,044 --> 01:08:15,836
‫النجدة.‬

807
01:08:20,133 --> 01:08:22,135
‫النجدة.‬

808
01:08:25,555 --> 01:08:27,557
‫أنقذوني.‬

809
01:08:33,729 --> 01:08:35,264
‫أين "ميتشل"؟‬

810
01:08:35,273 --> 01:08:37,188
‫إنه يريح قدميه.‬

811
01:08:37,192 --> 01:08:39,232
‫- هل أذهب وأحضره؟‬
‫- لا.‬

812
01:08:39,236 --> 01:08:41,818
‫- دعيه يرتاح حتى نشحن كل شيء.‬
‫- حسنا.‬

813
01:08:41,822 --> 01:08:45,073
‫تلك البثور مؤلمة.‬

814
01:09:03,719 --> 01:09:05,258
‫"ميتشل".‬

815
01:09:05,262 --> 01:09:07,013
‫هل أنت بخير؟‬

816
01:09:11,101 --> 01:09:13,269
‫"ميتشل"؟‬

817
01:09:15,272 --> 01:09:17,023
‫ما الأمر؟‬

818
01:09:17,816 --> 01:09:19,733
‫أخبرني.‬

819
01:09:59,316 --> 01:10:01,484
‫ماذا فعلت به يا "جاك"؟‬

820
01:10:01,985 --> 01:10:04,571
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة خطب ألم بـ"ميتشل".‬

821
01:10:04,613 --> 01:10:07,487
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد انفردت به هناك.‬

822
01:10:07,491 --> 01:10:09,405
‫ماذا فعلت؟‬

823
01:10:09,409 --> 01:10:12,495
‫كان يريح قدمه. لم أفعل شيئاً.‬

824
01:10:22,464 --> 01:10:24,465
‫- سحقاً‬
‫- يا إلهي!‬

825
01:10:33,475 --> 01:10:35,435
‫يا إلهي!‬

826
01:10:38,021 --> 01:10:39,981
‫"غايل"، كفى! كلا!‬

827
01:10:40,190 --> 01:10:42,650
‫اخرجوا! اخرجوا من هنا!‬

828
01:10:43,693 --> 01:10:46,195
‫هيّا! بسرعة!‬

829
01:10:46,696 --> 01:10:49,198
‫تحركوا! تحركوا! بسرعة! هيّا!‬

830
01:11:02,045 --> 01:11:04,213
‫العوامة.‬

831
01:11:06,925 --> 01:11:10,678
‫كلا! أيها السافل!‬

832
01:11:12,430 --> 01:11:14,390
‫يمكننا أن نبني واحدة أخرى.‬

833
01:11:15,225 --> 01:11:16,639
‫بماذا سنبنيها؟‬

834
01:11:16,643 --> 01:11:18,394
‫بماذا سنبنيها يا "سام"؟‬

835
01:11:19,229 --> 01:11:21,060
‫يجب أن نجد العوامة.‬

836
01:11:21,064 --> 01:11:25,398
‫- إنها أملنا الوحيد.‬
‫- لمعلوماتك يا "بيل"! العوامة اختفت!‬

837
01:11:25,402 --> 01:11:28,154
‫- يمكننا ان نستعيدها.‬
‫- كيف؟‬

838
01:11:28,196 --> 01:11:30,907
‫كيف؟‬
‫هل سنلحق بها سباحة؟‬

839
01:11:32,242 --> 01:11:33,951
‫انظروا.‬

840
01:11:33,952 --> 01:11:36,412
‫القرية هنا.‬

841
01:11:36,413 --> 01:11:39,082
‫"جاك" يتبع الـ"مندرانانغ".‬

842
01:11:39,082 --> 01:11:41,205
‫إن عبرنا الأدغال،‬

843
01:11:41,209 --> 01:11:44,581
‫- قد ندركه في الجهة الأخرى.‬
‫- أجل.‬

844
01:11:44,588 --> 01:11:47,924
‫- ندركه أين؟‬
‫- إنه يسعى الى تلك السحلبية.‬

845
01:11:49,843 --> 01:11:52,011
‫عندما نجد تلك الزهرة.‬

846
01:11:52,596 --> 01:11:55,056
‫نجد العوامة.‬

847
01:12:12,574 --> 01:12:15,114
‫الحمد لله. "جاك بايرون".‬

848
01:12:15,118 --> 01:12:17,487
‫اسمع، وقع حادث مروع.‬

849
01:12:17,495 --> 01:12:20,620
‫أخطأنا الطريق على الـ"مندرانانغ".‬

850
01:12:20,624 --> 01:12:22,917
‫سقطنا في شلال.‬

851
01:12:23,293 --> 01:12:26,295
‫ولم أرَ أحداً منذ ذلك الوقت.‬

852
01:12:26,963 --> 01:12:29,757
‫أظن لم يبق أحد سواي.‬

853
01:12:32,594 --> 01:12:34,971
‫مهلاً، مهلاً. اسمع.‬

854
01:12:37,432 --> 01:12:40,143
‫هيّا!‬

855
01:12:53,615 --> 01:12:55,321
‫إنها أمامنا.‬

856
01:12:55,325 --> 01:12:59,162
‫السافلة. تحاول أن تفصل بيننا.‬

857
01:13:02,332 --> 01:13:04,167
‫سحقاً.‬

858
01:13:06,419 --> 01:13:09,539
‫- رباه، إنها في كل مكان.‬
‫- اطفئ هذا.‬

859
01:13:09,547 --> 01:13:11,541
‫- يمكنها أن تراه.‬
‫- لا يهم.‬

860
01:13:11,549 --> 01:13:14,043
‫- يمكنها أن تشعر بحرارة جسمنا.‬
‫- إنه محق.‬

861
01:13:14,052 --> 01:13:16,471
‫لنرحل من هنا.‬

862
01:13:41,538 --> 01:13:44,040
‫- الى أين؟‬
‫- مهلاً.‬

863
01:13:45,208 --> 01:13:47,206
‫أية جهة؟‬

864
01:13:47,210 --> 01:13:50,001
‫- هيّا بنا، "كول"!‬
‫- حسناً.‬

865
01:13:50,005 --> 01:13:51,711
‫- مهلاً يا رفاق! انتظروني!‬
‫- هيّا!‬

866
01:13:51,715 --> 01:13:54,050
‫انتظروني!‬

867
01:14:02,392 --> 01:14:04,352
‫يا إلهي!‬

868
01:14:13,903 --> 01:14:17,573
‫إن كان هناك منفذ الى الداخل،‬
‫سيكون هناك مخرجاً.‬

869
01:14:26,082 --> 01:14:27,917
‫سحقاً!‬

870
01:14:43,058 --> 01:14:46,227
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

871
01:14:47,145 --> 01:14:48,559
‫أية ناحية؟‬

872
01:14:48,563 --> 01:14:50,439
‫هنا!‬

873
01:14:50,940 --> 01:14:55,778
‫- حسناً، قوليها ثانية! كرريها!‬
‫- "كول"! هنا!‬

874
01:14:55,862 --> 01:14:57,693
‫"كول"! هنا!‬

875
01:14:57,697 --> 01:15:00,780
‫- مرحباً!‬
‫- من هنا يا "كول"!‬

876
01:15:00,784 --> 01:15:03,244
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

877
01:15:21,429 --> 01:15:23,803
‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا!‬

878
01:15:23,807 --> 01:15:25,558
‫يا إلهي!‬

879
01:15:28,395 --> 01:15:30,146
‫"كول"!‬

880
01:15:35,235 --> 01:15:37,111
‫لا! لا!‬

881
01:15:39,823 --> 01:15:42,275
‫ابقوا معاً.‬

882
01:15:42,283 --> 01:15:45,157
‫حسناً. أعدك. هلا ذهبنا الآن؟‬

883
01:15:45,161 --> 01:15:47,496
‫- هيّا بنا.‬
‫- لا مشكلة. حسناً.‬

884
01:15:57,173 --> 01:15:59,175
‫من أية ناحية؟‬

885
01:15:59,843 --> 01:16:02,466
‫- لست أدري.‬
‫- ماذا؟‬

886
01:16:02,470 --> 01:16:04,714
‫كيف لا تدري؟‬

887
01:16:04,722 --> 01:16:07,141
‫ألم أجدك؟‬

888
01:16:16,025 --> 01:16:17,860
‫"تران"؟‬

889
01:16:19,362 --> 01:16:21,155
‫"تران".‬

890
01:16:36,671 --> 01:16:38,381
‫"تران".‬

891
01:16:41,885 --> 01:16:43,761
‫قل شيئاً!‬

892
01:16:54,898 --> 01:16:58,234
‫سحقاً! يا رفاق! يا رفاق!‬

893
01:16:58,985 --> 01:17:00,900
‫إني أرى النور.‬

894
01:17:00,904 --> 01:17:03,569
‫- هل من مخرج؟‬
‫- لست أدري.‬

895
01:17:03,573 --> 01:17:05,408
‫"كول"!‬

896
01:17:06,576 --> 01:17:08,661
‫"تران"!‬

897
01:17:09,537 --> 01:17:11,739
‫هل تسمعاني؟‬

898
01:17:11,748 --> 01:17:13,826
‫"كول"!‬

899
01:17:13,833 --> 01:17:16,502
‫أين أنتما؟‬

900
01:17:29,682 --> 01:17:32,393
‫أظنني وجدت مخرجاً.‬

901
01:17:34,062 --> 01:17:37,064
‫خذي هذا. اذهبي الآن.‬

902
01:17:37,607 --> 01:17:40,609
‫- أين هما؟‬
‫- اذهبي.‬

903
01:17:40,944 --> 01:17:42,441
‫يا إلهي!‬

904
01:17:42,445 --> 01:17:44,280
‫اذهبي.‬

905
01:17:52,038 --> 01:17:54,370
‫- النجدة!‬
‫- "كول"؟‬

906
01:17:54,374 --> 01:17:56,792
‫- "كول"؟‬
‫- من هنا.‬

907
01:17:59,629 --> 01:18:01,756
‫نكاد نصل.‬

908
01:18:03,216 --> 01:18:04,964
‫سحقاً!‬

909
01:18:04,968 --> 01:18:07,720
‫تحركوا!‬
‫أصبحت في مؤخرتي.‬

910
01:18:09,806 --> 01:18:12,058
‫النجدة! ماذا أفعل؟‬

911
01:18:25,613 --> 01:18:27,823
‫أين "كول"؟‬

912
01:18:29,951 --> 01:18:32,828
‫- هيّا، "كول"!‬
‫- "كول"! بسرعة!‬

913
01:18:32,829 --> 01:18:35,327
‫- ناولني يدك.‬
‫- يا إلهي! لقد علقت.‬

914
01:18:35,331 --> 01:18:37,496
‫- ناولني...‬
‫- علقت! اسحبوني!‬

915
01:18:37,500 --> 01:18:40,169
‫- أعطني ذراعك!‬
‫- أسرع!‬

916
01:18:40,795 --> 01:18:43,794
‫يا إلهي، أسرع! إنها قادمة!‬
‫اسحبوني!‬

917
01:18:43,798 --> 01:18:45,966
‫اسحبوني!‬

918
01:19:03,401 --> 01:19:06,358
‫هذا ما كنت أقصده، "سام".‬

919
01:19:06,362 --> 01:19:09,862
‫يا إلهي! أنت بطلة!‬
‫لقد قطعت رأس تلك السافلة!‬

920
01:19:09,866 --> 01:19:11,530
‫ما رأيك بها الآن أيتها السافلة؟‬

921
01:19:11,534 --> 01:19:13,616
‫لقد قطعتك! شرحتك إرباً!‬

922
01:19:13,620 --> 01:19:15,871
‫كان هذا خليقاً بـ"سام" الساموراي!‬

923
01:19:20,543 --> 01:19:22,336
‫كلا.‬

924
01:19:25,840 --> 01:19:27,716
‫"كول"!‬

925
01:19:57,580 --> 01:20:00,249
‫انهض يا "كول". انهض يا رجل.‬

926
01:20:00,500 --> 01:20:02,081
‫انهض يا رجل. هيّا، انهض.‬

927
01:20:02,085 --> 01:20:04,917
‫لا. لا، لا.‬

928
01:20:04,921 --> 01:20:07,173
‫إنه لا يتنفس.‬

929
01:20:08,174 --> 01:20:09,959
‫- لديه نبض.‬
‫- دعوه يتنفس!‬

930
01:20:09,967 --> 01:20:11,719
‫حسناً.‬

931
01:20:14,180 --> 01:20:16,261
‫ثانية! ثانية!‬

932
01:20:16,265 --> 01:20:18,430
‫هيّا، انهض! لا تمت!‬

933
01:20:18,434 --> 01:20:20,519
‫لا تمت! هيّا، كلا!‬

934
01:20:30,947 --> 01:20:33,112
‫ماذا حدث؟‬
‫أبعدوها عني!‬

935
01:20:33,116 --> 01:20:36,073
‫- أبعدوها عني! أبعدوها!‬
‫- لا عليك! لا عليك!‬

936
01:20:36,077 --> 01:20:37,574
‫اهدأ. لا عليك.‬

937
01:20:37,578 --> 01:20:39,118
‫- أنت بخير.‬
‫- أنا بخير؟‬

938
01:20:39,122 --> 01:20:41,290
‫- أجل.‬
‫- أنت بخير.‬

939
01:21:48,316 --> 01:21:50,985
‫السحلبية الدموية.‬

940
01:22:11,506 --> 01:22:15,509
‫- السافل حصل أخيراً على سحلبيته.‬
‫- فليحتفظ بها.‬

941
01:22:15,718 --> 01:22:18,971
‫لا يهمني سوى العوامة.‬

942
01:22:19,055 --> 01:22:20,973
‫هيّا بنا.‬

943
01:22:43,913 --> 01:22:46,415
‫يا إلهي. الحمد لله.‬

944
01:23:03,057 --> 01:23:05,934
‫أظنني عرفت ما حدث لـ"ميتشل".‬

945
01:23:09,272 --> 01:23:11,440
‫لا يمكنني السماح لكم بأخذها.‬

946
01:23:19,699 --> 01:23:21,617
‫كأنكم عائدون من الجحيم.‬

947
01:23:22,743 --> 01:23:25,951
‫- أنت لا تعرف الجحيم.‬
‫- آسف.‬

948
01:23:25,955 --> 01:23:28,954
‫- لكنكم لم تتركوا لي الخيار.‬
‫- هل تركت لـ"ميتشل" الخيار‬

949
01:23:28,958 --> 01:23:31,954
‫- قبل ان تقتله؟‬
‫- لم أقتل "ميتشل".‬

950
01:23:31,961 --> 01:23:33,454
‫لا...‬

951
01:23:33,462 --> 01:23:35,589
‫لكنك تركته يموت.‬

952
01:23:35,923 --> 01:23:38,130
‫رأيت لسعة العنكبوت على ذراعه.‬

953
01:23:38,134 --> 01:23:40,469
‫ماذا كان المفروض أن أفعل، "سام"؟‬

954
01:23:40,553 --> 01:23:44,640
‫- الصواب؟‬
‫- إنه دائماً بداية جيدة.‬

955
01:23:47,268 --> 01:23:49,645
‫دعنا لا نكون أغبياء بهذا الشأن.‬

956
01:23:50,479 --> 01:23:54,066
‫لنجد الزهرة،‬
‫ثم نعود جميعاً الى الديار.‬

957
01:24:30,019 --> 01:24:31,854
‫حفلة التزاوج.‬

958
01:24:36,525 --> 01:24:38,444
‫أعطيني المشعل.‬

959
01:24:47,495 --> 01:24:49,621
‫كبليه.‬

960
01:24:49,664 --> 01:24:51,540
‫الآن!‬

961
01:25:07,848 --> 01:25:10,889
‫- املئيه.‬
‫- لا بد من أنك تمزح.‬

962
01:25:10,893 --> 01:25:14,480
‫هل أبدو وكأنني امزح؟ املئيه!‬

963
01:25:41,090 --> 01:25:43,008
‫انهضي!‬

964
01:25:45,428 --> 01:25:48,347
‫- اجلبي الأزهار.‬
‫- حسناً.‬

965
01:26:27,386 --> 01:26:29,429
‫ارمي لي الحقيبة.‬

966
01:26:32,641 --> 01:26:36,103
‫إرم سلاحك!‬

967
01:26:43,319 --> 01:26:45,070
‫إرمِ لي الحقيبة.‬

968
01:27:03,422 --> 01:27:06,008
‫انهض يا "بيل"!‬

969
01:27:12,598 --> 01:27:14,474
‫هيّا يا رجل!‬

970
01:27:16,852 --> 01:27:19,104
‫انهض!‬

971
01:27:24,401 --> 01:27:26,278
‫انهض!‬

972
01:27:35,996 --> 01:27:38,370
‫- هيّا!‬
‫- هيّا، هيّا يا فتاتي!‬

973
01:27:38,374 --> 01:27:40,876
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا.‬

974
01:27:42,169 --> 01:27:45,714
‫أسرعي يا "سام"!‬
‫هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬

975
01:27:47,675 --> 01:27:50,552
‫- هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬
‫- أمسكت بها يا حبيبتي، هيّا!‬

976
01:27:52,429 --> 01:27:54,181
‫سحقاً!‬

977
01:27:54,723 --> 01:27:56,680
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

978
01:27:56,684 --> 01:27:59,394
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

979
01:28:01,522 --> 01:28:03,728
‫- عنكبوت!‬
‫- أمسكي بيدي!‬

980
01:28:03,732 --> 01:28:07,235
‫- هيّا، "سام"، ارجوك!‬
‫- مدي يدك! مديها!‬

981
01:28:09,905 --> 01:28:11,823
‫أعطني يدك.‬

982
01:28:16,662 --> 01:28:19,915
‫- هيّا.‬
‫- هنا، "سام". هنا.‬

983
01:28:32,845 --> 01:28:34,930
‫لا! لا! لا!‬

984
01:28:35,514 --> 01:28:37,391
‫لا!‬

985
01:28:47,443 --> 01:28:49,528
‫يا إلهي!‬

986
01:28:53,616 --> 01:28:55,530
‫هيّا، "سام".‬

987
01:28:55,534 --> 01:28:58,370
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا!‬

988
01:29:00,122 --> 01:29:03,125
‫تابعي التسلق!‬

989
01:29:03,209 --> 01:29:05,085
‫هيّا يا فتاتي!‬

990
01:29:05,586 --> 01:29:07,587
‫- هيّا.‬
‫- هيّا! أمسكت بك!‬

991
01:29:15,262 --> 01:29:17,139
‫هيّا، "سام". تراجعي.‬

992
01:29:18,265 --> 01:29:20,142
‫سحقاً! سحقاً!‬

993
01:29:24,146 --> 01:29:25,769
‫أنت!‬

994
01:29:25,773 --> 01:29:27,566
‫تعالي أيتها الفاجرة!‬

995
01:30:35,217 --> 01:30:37,219
‫سحقاً!‬

996
01:30:46,145 --> 01:30:48,230
‫رمية موفقة.‬

997
01:30:48,856 --> 01:30:50,687
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

998
01:30:50,691 --> 01:30:53,068
‫إني رجل شقي.‬

999
01:31:23,557 --> 01:31:26,017
‫يبدو أنكما تصالحتما.‬

1000
01:31:26,226 --> 01:31:28,553
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

1001
01:31:28,562 --> 01:31:30,564
‫ما رأيك بهذا؟‬

1002
01:31:30,564 --> 01:31:32,607
‫أحسن بكثير.‬

1003
01:31:33,275 --> 01:31:34,856
‫أظنني سأعيش.‬

1004
01:31:34,860 --> 01:31:36,611
‫عظيم.‬

1005
01:31:36,862 --> 01:31:39,364
‫يسرني وجودك معنا.‬

1006
01:31:42,284 --> 01:31:46,117
‫- إذن، أما يزال حمامي بعيداً؟‬
‫- "كوتابارو".‬

1007
01:31:46,121 --> 01:31:48,078
‫أظن...‬

1008
01:31:48,082 --> 01:31:50,371
‫- بعد يوم آخر على النهر.‬
‫- يوم آخر؟‬

1009
01:31:50,375 --> 01:31:52,957
‫- لن أجذف يوماً آخر يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

1010
01:31:52,961 --> 01:31:55,627
‫لدينا هذه الطريق القصيرة هنا...‬

1011
01:31:55,631 --> 01:31:57,757
‫كلا!‬

1012
01:36:37,371 --> 01:36:39,873
‫ترجمة‬
‫تيترا سبوت - بيروت‬

