﻿1
00:03:32,833 --> 00:03:34,752
‫"مدينة نيويورك"‬

2
00:03:34,919 --> 00:03:38,089
‫لقد استغللتنا يا "غوردن"‬

3
00:03:38,255 --> 00:03:41,842
‫لقد وعدتنا بأدوية تشفي كل علة‬
‫من الزكام الى السرطان.‬

4
00:03:42,009 --> 00:03:46,847
‫- وسنفي بكل وعودنا.‬
‫- آسف، "غوردن"، المغامرة قد انتهت.‬

5
00:03:48,349 --> 00:03:50,518
‫إننا نمارس خيارنا في تصفية‬

6
00:03:50,684 --> 00:03:52,895
‫أبحاث "بايرون وميتشل المتحدة".‬

7
00:03:54,688 --> 00:03:58,192
‫"جاك"، دع هؤلاء يروَن مدى الثراء‬
‫الذي سنجعلهم يكسبون.‬

8
00:03:58,359 --> 00:04:00,778
‫ما أحسبك فهمت ما قلت.‬

9
00:04:01,195 --> 00:04:03,155
‫أظنني فهمت.‬

10
00:04:05,699 --> 00:04:07,034
‫"جاك".‬

11
00:04:10,871 --> 00:04:12,540
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

12
00:04:12,706 --> 00:04:14,166
‫"السحلبية الدموية"‬

13
00:04:14,333 --> 00:04:16,543
‫وصفها لأول مرة "هوتن" في 1892‬

14
00:04:16,709 --> 00:04:21,048
‫آخر شخص رآها‬
‫الى أن عاد فريقنا بعينة من "بورنيو".‬

15
00:04:22,007 --> 00:04:25,302
‫تبقى ساكنة 7 سنوات، ثم تزهر لـ6 أشهر.‬

16
00:04:25,469 --> 00:04:28,305
‫أي أننا كنا محظوظين أيها السادة.‬

17
00:04:28,973 --> 00:04:31,642
‫أسمعتم بحدود "هايفليك"؟‬

18
00:04:31,809 --> 00:04:34,562
‫اقترح "هايفليك" أن الخلية تتجدد 56 مرة...‬

19
00:04:34,728 --> 00:04:36,730
‫قبل ان تموت من تراكم السموم.‬

20
00:04:37,231 --> 00:04:39,233
‫وفي اعتقاده، أنها سبب وفاتنا.‬

21
00:04:39,400 --> 00:04:41,735
‫ماذا لو أمكننا تجاوز هذا الحد؟‬

22
00:04:42,528 --> 00:04:43,821
‫سيكون مستحيلاً.‬

23
00:04:44,071 --> 00:04:46,198
‫ليس وفقاً لمدلولاتنا.‬

24
00:04:46,365 --> 00:04:50,327
‫تشير أبحاثنا الى وجود مواد كيميائية‬
‫في الـ"بيرينيا إيمورتاليس"‬

25
00:04:50,494 --> 00:04:52,913
‫تطيل من حياة الخلايا.‬

26
00:04:53,455 --> 00:04:55,082
‫لا يمكنني دعم هذا القول.‬

27
00:04:56,083 --> 00:04:57,918
‫أيعني هذا كما أظن؟‬

28
00:04:58,919 --> 00:05:02,089
‫هل نتكلم عن مستحضر صيدلي يساوي...‬

29
00:05:02,256 --> 00:05:03,716
‫...ينبوع الشباب؟‬

30
00:05:05,009 --> 00:05:06,260
‫بالضبط.‬

31
00:05:07,219 --> 00:05:08,846
‫انه أعظم من الـ"فياغرا"‬

32
00:05:10,181 --> 00:05:13,350
‫- هل أجريتم تجارب على البشر؟‬
‫- لم نستطع حتى الآن.‬

33
00:05:13,517 --> 00:05:16,187
‫تحللت عينتنا في الدراسة الأولية.‬

34
00:05:16,353 --> 00:05:18,606
‫يلزمنا المزيد من السحلبيات.‬

35
00:05:18,772 --> 00:05:20,941
‫تلك هي مشكلتنا الوحيدة أيها السادة.‬

36
00:05:21,108 --> 00:05:23,694
‫لن تزهر السلحبية إلا لأسبوعين إضافيين.‬

37
00:05:28,866 --> 00:05:30,951
‫إذن ماذا تنتظران؟‬

38
00:05:31,535 --> 00:05:33,704
‫اذهبا الى "بورنيو".‬

39
00:05:36,999 --> 00:05:38,459
‫اجل.‬

40
00:05:40,210 --> 00:05:42,963
‫"مقاطعة بادرانغ، بورنيو".‬

41
00:06:08,989 --> 00:06:11,492
‫- اهلاً بك في "بورنيو"‬
‫- شكراً.‬

42
00:06:15,287 --> 00:06:19,458
‫- مم تشكو هذه الصورة؟‬
‫- لست أدري، وجودك فيها؟‬

43
00:06:19,625 --> 00:06:21,001
‫ليس لدينا مركب.‬

44
00:06:21,168 --> 00:06:23,504
‫كانت لدى شركتك مسؤولية واحدة‬

45
00:06:23,671 --> 00:06:27,424
‫- وقد أفسدتها.‬
‫- مهلاً. فتاتك استأجرت المركب.‬

46
00:06:27,591 --> 00:06:30,678
‫كلا، "سام" أكدت البارحة.‬
‫ينتظرون الدفع.‬

47
00:06:30,844 --> 00:06:32,513
‫لدي خبر.‬

48
00:06:33,180 --> 00:06:34,473
‫تمت الموافقة على الدفع.‬

49
00:06:34,932 --> 00:06:36,308
‫حقاً؟‬

50
00:06:37,518 --> 00:06:39,770
‫- أين المركب؟‬
‫- لن يأتي.‬

51
00:06:40,312 --> 00:06:42,523
‫كل شركات التأجير قد أقفلت.‬

52
00:06:42,690 --> 00:06:45,526
‫لن يعبر أحد النهر قبل نهاية موسم المطر.‬

53
00:06:45,693 --> 00:06:48,529
‫- متى ذلك؟‬
‫- أسبوعان أو ثلاثة.‬

54
00:06:49,196 --> 00:06:51,865
‫لن تبقى السحلبية مزهرة إلا لأسبوع آخر.‬

55
00:06:52,199 --> 00:06:54,451
‫هناك ربان محلي يدعى "جن - سون".‬

56
00:06:54,702 --> 00:06:58,580
‫سمعت أنه يعبر النهر بأي كان‬
‫لقاء السعر المناسب.‬

57
00:07:16,056 --> 00:07:17,891
‫أهذا هو المكان بالتأكيد؟‬

58
00:07:19,143 --> 00:07:20,894
‫قالوا حيث الباب الأحمر.‬

59
00:07:21,061 --> 00:07:23,856
‫هناك من يلعب "الروليت" الروسية.‬

60
00:07:24,023 --> 00:07:26,483
‫إن حالفنا الحظ، قد يوفرون لك دوراً.‬

61
00:07:26,650 --> 00:07:29,903
‫أنتم، لماذا لا تجدا لكما غرفة؟‬
‫تعالي يا "سام".‬

62
00:07:44,543 --> 00:07:45,753
‫انتظروا هنا.‬

63
00:07:45,919 --> 00:07:47,421
‫إن كنت تصر.‬

64
00:07:48,005 --> 00:07:49,256
‫أنت! أنت!‬

65
00:07:50,924 --> 00:07:52,176
‫"جن - سون".‬

66
00:08:03,645 --> 00:08:04,897
‫"جن - سون".‬

67
00:08:23,290 --> 00:08:25,042
‫لغتك الاندونيسية رديئة.‬

68
00:08:25,417 --> 00:08:29,296
‫- تكلم بالإنجليزية.‬
‫- سمعنا أنك قد تعبر بنا النهر.‬

69
00:08:29,463 --> 00:08:31,215
‫في موسم المطر؟‬

70
00:08:32,466 --> 00:08:34,259
‫لن يكون رخيصاً.‬

71
00:08:34,426 --> 00:08:37,303
‫يمكننا أن ندفع لك 25 الفاً.‬

72
00:08:39,139 --> 00:08:42,267
‫- سأكلم الربان.‬
‫- ألست الربان؟‬

73
00:08:42,726 --> 00:08:44,269
‫"جن - سون"!‬

74
00:08:47,272 --> 00:08:51,151
‫هؤلاء السياح بحاجة لمركب.‬
‫قلت لهم ليس في موسم المطر.‬

75
00:08:52,611 --> 00:08:55,739
‫- أنت "جن - سون"؟‬
‫- لقب محلي.‬

76
00:08:55,906 --> 00:08:58,492
‫اسمي "جونسون". "بيل جونسون".‬

77
00:08:58,659 --> 00:09:00,327
‫إنها مسالة تهجئة.‬

78
00:09:00,661 --> 00:09:02,996
‫ويمكنكم استئجار مركبي لقاء 25 ألفاً.‬

79
00:09:03,163 --> 00:09:06,166
‫إن أردتموني أن أقوده...‬

80
00:09:06,333 --> 00:09:07,960
‫سيكلفكم 50 ألفاً.‬

81
00:09:08,127 --> 00:09:10,629
‫50 الفاً؟ هل أنت تحت تأثير المخدر؟‬

82
00:09:10,796 --> 00:09:12,423
‫أرجوك ألّا تجيب على هذا السؤال.‬

83
00:09:12,589 --> 00:09:14,675
‫لن أأتمنه على هذه البعثة.‬

84
00:09:14,842 --> 00:09:18,971
‫اسمعي يا سيدتي،‬
‫دعينا من هذا الكلام الفارغ لو سمحت.‬

85
00:09:19,138 --> 00:09:21,974
‫لو كانت هناك شركة أخرى لتنقلكم...‬

86
00:09:22,141 --> 00:09:24,351
‫كنتم أصبحتم الآن في النهر.‬

87
00:09:24,518 --> 00:09:27,187
‫جئتم اليّ لأنكم بحالة يائسة.‬

88
00:09:28,355 --> 00:09:30,315
‫50 الفاً هو سعري.‬

89
00:09:30,482 --> 00:09:31,942
‫لكم أن تقبلوا...‬

90
00:09:32,109 --> 00:09:33,652
‫او ترفضوا.‬

91
00:10:02,347 --> 00:10:05,517
‫رأيت حافلات قطار نفقي بحالة أفضل منه.‬

92
00:10:06,226 --> 00:10:08,061
‫اجل، قد يكون قبيحاً.‬

93
00:10:08,228 --> 00:10:09,897
‫لكنه ينقلكم.‬

94
00:10:20,741 --> 00:10:23,410
‫- سحقاً.‬
‫- لماذا تأخرت؟‬

95
00:10:23,577 --> 00:10:26,747
‫حاولي الحصول على جهاز تحديد موقع.‬

96
00:10:26,914 --> 00:10:29,416
‫قمر صناعي "إيكوستار" ومقياس طيفي‬
‫ودعيه يمر عبر الجمارك الإندونيسية.‬

97
00:10:29,583 --> 00:10:31,251
‫- بدأت بالتذمر.‬
‫- نعم.‬

98
00:10:31,418 --> 00:10:34,087
‫- أتفضل أن تكون في المكتب؟‬
‫- طبعاً.‬

99
00:10:34,254 --> 00:10:36,757
‫طبعاً. كانت لدي مقاعد بجانب الملعب‬
‫في الحديقة لمساء السبت.‬

100
00:10:36,924 --> 00:10:39,593
‫كنت سأجلس بين "سبايك" و"وودي".‬

101
00:10:40,052 --> 00:10:42,387
‫ويلاه، أهذا مركبنا؟‬

102
00:10:42,554 --> 00:10:45,682
‫انظر الى الناحية المشرقة، الطقس جميل.‬

103
00:10:48,101 --> 00:10:51,104
‫"بن دوغلاس"، طبيب الفريق. أنت سام.‬

104
00:10:51,313 --> 00:10:53,065
‫اجل، تكلمنا في الهاتف.‬

105
00:10:53,232 --> 00:10:54,942
‫يسرني وجودك معنا.‬

106
00:10:57,444 --> 00:10:59,112
‫سأجعلك تدفعين ثمن هذا.‬

107
00:11:00,405 --> 00:11:02,407
‫أجل. قد يكون هذا ممتعاً.‬

108
00:11:02,574 --> 00:11:04,243
‫دعك من هذا يا صاح.‬

109
00:11:04,409 --> 00:11:06,787
‫لن تنال منها أبداً.‬

110
00:11:06,954 --> 00:11:08,789
‫هناك دائماً وسيلة.‬

111
00:11:09,331 --> 00:11:13,126
‫- فريقك فتي، أليس كذلك؟‬
‫- من طلابي السابقين.‬

112
00:11:13,293 --> 00:11:14,878
‫الأفضل في هذا الحقل.‬

113
00:11:15,295 --> 00:11:17,297
‫هاك نصيحة لـقاعة "ويكسل":‬

114
00:11:17,631 --> 00:11:19,633
‫إن أردت أفضل المواهب الفتية...‬

115
00:11:19,800 --> 00:11:21,134
‫جنديهم باكراً.‬

116
00:11:22,135 --> 00:11:25,389
‫اجل، انا متأكدة ان "سام" موهوبة جداً.‬

117
00:11:29,476 --> 00:11:31,311
‫أستنكر هذا.‬

118
00:11:32,854 --> 00:11:34,982
‫يمكنك ان تبقي هنا مع الفتاة الأخرى.‬

119
00:11:35,774 --> 00:11:37,401
‫أنت تقيم هنا.‬

120
00:11:37,943 --> 00:11:40,612
‫تقولينها وكأنني أثير إعجابك.‬

121
00:11:43,657 --> 00:11:45,117
‫حسناً.‬

122
00:11:45,784 --> 00:11:47,494
‫وإن احتجت الى شيء...‬

123
00:11:47,661 --> 00:11:48,996
‫حسناً...‬

124
00:11:49,162 --> 00:11:51,957
‫إن احتجت الى شيء، سيخيب أملك.‬

125
00:12:03,010 --> 00:12:05,304
‫"بلادي ماري".‬

126
00:12:23,947 --> 00:12:25,365
‫حسناً.‬

127
00:12:27,367 --> 00:12:30,871
‫هنا عثر فريق الاستكشاف على السحلبية.‬

128
00:12:31,038 --> 00:12:32,456
‫في حوض "سيلاتان".‬

129
00:12:32,622 --> 00:12:35,167
‫- لزمهم 3 ايام لبلوغ النهر.‬
‫- أجل.‬

130
00:12:35,334 --> 00:12:37,044
‫كان ذلك قبل موسم المطر.‬

131
00:12:37,502 --> 00:12:39,546
‫قد تكون بعض هذه المياه خطرة الآن.‬

132
00:12:39,713 --> 00:12:42,883
‫- قلت إنك ستنقلنا الى هناك بسلام.‬
‫- وسأفعل.‬

133
00:12:43,050 --> 00:12:45,552
‫لكن الأمان لا يعني دائماً السرعة.‬

134
00:12:45,719 --> 00:12:47,888
‫سنعبر النهر على مراحل.‬

135
00:12:48,055 --> 00:12:51,350
‫إن لم يعجبني ما أراه، نغير الاتجاه.‬

136
00:12:51,516 --> 00:12:54,019
‫لا يمكنك تخطيط أسرع طريق مسبقاً.‬

137
00:12:54,186 --> 00:12:55,562
‫سبق وفعلت ذلك.‬

138
00:12:57,397 --> 00:12:59,483
‫انظروا.‬

139
00:12:59,649 --> 00:13:03,028
‫نتصل مباشرة مع "ناسا" وقمر "آسيا"...‬

140
00:13:03,195 --> 00:13:05,238
‫في ظروف مثالية...‬

141
00:13:05,405 --> 00:13:07,366
‫هذه أسرع طريق.‬

142
00:13:07,532 --> 00:13:11,036
‫لكن متى نظرنا الى نمط الطقس‬
‫للسنوات العشر الماضية...‬

143
00:13:11,203 --> 00:13:13,580
‫وقدّرنا استقرائياً...‬

144
00:13:15,665 --> 00:13:19,044
‫وجدتها.‬
‫الـ"برادانغ" سيقودنا الى حوض "سيلاتان".‬

145
00:13:19,378 --> 00:13:21,254
‫أنا رجل شقي.‬

146
00:13:23,006 --> 00:13:25,258
‫لدينا أقل من اسبوع للوصول الى السحلبية.‬

147
00:13:25,467 --> 00:13:28,178
‫إن لم تستطع إنجاز المهمة،‬
‫أعد مالنا‬

148
00:13:28,345 --> 00:13:32,099
‫- وسنجد من يستطيع ذلك.‬
‫- سأنقلكم الى هناك.‬

149
00:13:53,120 --> 00:13:54,621
‫كان الله في عوني!‬

150
00:14:52,846 --> 00:14:54,681
‫هاجمني شيء!‬

151
00:14:54,848 --> 00:14:57,768
‫- رباه!‬
‫- تقول إن شيئاً هاجمها.‬

152
00:15:01,354 --> 00:15:02,981
‫كلا، كلا، كلا!‬

153
00:15:04,274 --> 00:15:06,193
‫لا بأس. لا بأس.‬

154
00:15:06,359 --> 00:15:08,612
‫ماذا فعلت له؟ لقد أرعبته.‬

155
00:15:08,779 --> 00:15:10,197
‫أنا أرعبته؟‬

156
00:15:11,281 --> 00:15:13,366
‫أقدم لك "كونغ".‬

157
00:15:13,533 --> 00:15:15,494
‫"كونغ" يقيم هنا.‬

158
00:15:15,869 --> 00:15:18,038
‫أنتم ضيوف.‬

159
00:15:21,041 --> 00:15:22,709
‫كوني لطيفة.‬

160
00:15:23,043 --> 00:15:24,544
‫حيوان مقرف.‬

161
00:15:27,464 --> 00:15:28,715
‫هل أنت بخير الآن؟‬

162
00:15:30,217 --> 00:15:33,720
‫انا بخير.‬
‫فقط لا تلمسني.‬

163
00:15:33,887 --> 00:15:37,140
‫سيكون ذلك صعباً، لكني سأحاول.‬

164
00:15:49,069 --> 00:15:52,239
‫يجب أن يكون في الملف قبل آخر الأسبوع.‬

165
00:15:52,405 --> 00:15:54,741
‫- بالضبط.‬
‫- مرحبا؟‬

166
00:15:54,908 --> 00:15:59,204
‫- يجب ان يكون الـ إس-1 في الملف قبل...‬
‫- نعم باستطاعتنا اجتياز النهر.‬

167
00:15:59,371 --> 00:16:02,082
‫هذا هو المقصود. نريد تعليقات اللجنة.‬

168
00:16:02,249 --> 00:16:04,876
‫- عفواً.‬
‫- المكان الوحيد أتلقى فيه إشارة.‬

169
00:16:05,043 --> 00:16:08,088
‫- أنجزي العمل. يجب أن نستعد للإنتاج سريعاً.‬
‫- لا، هذا مستحيل...‬

170
00:16:08,255 --> 00:16:11,258
‫- مرحباً؟ مرحباً! تباً.‬
‫- مرحباً؟ "بوب"؟ تباً.‬

171
00:16:12,425 --> 00:16:13,927
‫جربا هاتفي.‬

172
00:16:14,094 --> 00:16:16,680
‫يعمل جيداً أيضاً. وهو مجاني.‬

173
00:16:17,430 --> 00:16:22,435
‫حسناً. يمكنك استعمال الهوائي خاصتي‬
‫لتقوية جهاز الاستقبال.‬

174
00:16:22,894 --> 00:16:27,023
‫نتعامل مع نبات صخري.‬
‫لذا علينا أن نبحث عن مساحات صخرية.‬

175
00:16:27,190 --> 00:16:29,234
‫تبدو لي هذه القمة مناسبة.‬

176
00:16:29,401 --> 00:16:30,777
‫"سام"‬

177
00:16:34,281 --> 00:16:35,782
‫هيّا يا "سام". ما رأيك؟‬

178
00:16:36,908 --> 00:16:39,619
‫إننا فتيان، عازبان. اننا في "بورنيو".‬

179
00:16:40,078 --> 00:16:41,413
‫ماذا ستخسرين؟‬

180
00:16:41,580 --> 00:16:43,707
‫إن لم يعجبك، انصرفي، دون التزامات.‬

181
00:16:44,082 --> 00:16:45,876
‫دون التزامات.‬

182
00:16:46,251 --> 00:16:47,544
‫تلك هي حجتك.‬

183
00:16:47,711 --> 00:16:51,089
‫هل قلت دون التزامات؟‬
‫قصدت أن تتزوجيني.‬

184
00:16:51,381 --> 00:16:53,717
‫هل سأتحمل هذا طوال الأسبوعين؟‬

185
00:16:53,884 --> 00:16:55,135
‫أجل.‬

186
00:17:11,693 --> 00:17:13,652
‫كنت من طلاب "جاك"؟‬

187
00:17:13,820 --> 00:17:17,489
‫اجل. كان يعلم في ندوة‬
‫حول علم النبات في الصيدلة.‬

188
00:17:17,657 --> 00:17:20,243
‫حالما أنهيت أطروحتي، وظَّفني.‬

189
00:17:20,410 --> 00:17:22,495
‫طريقة أخرى في الترقية.‬

190
00:17:24,331 --> 00:17:26,166
‫ما قصدك؟‬

191
00:17:26,333 --> 00:17:28,335
‫كان لي أستاذاً أراد توظيفي.‬

192
00:17:28,501 --> 00:17:31,087
‫بالطبع، أرادني أن أكون مساعدته.‬

193
00:17:32,839 --> 00:17:35,175
‫هل فعلت شيئاً أهانك؟‬

194
00:17:35,342 --> 00:17:37,427
‫كلا، عزيزتي، أبداً.‬

195
00:17:37,594 --> 00:17:41,514
‫بالواقع، أني معجبة بك.‬
‫لزمني 10 سنوات لأبلغ ما بلغته الآن.‬

196
00:17:41,681 --> 00:17:44,601
‫واضح أن جيلك وجد الحل.‬

197
00:17:52,859 --> 00:17:55,612
‫هذا لذيذ. أين تعلمت الطهي هكذا؟‬

198
00:17:55,779 --> 00:17:59,199
‫- مجرد وصفة تعلمتها في "سريلانكا".‬
‫- ماذا تفعل هناك؟‬

199
00:17:59,366 --> 00:18:01,701
‫أطباء دون حدود.‬

200
00:18:01,993 --> 00:18:03,370
‫إنها مهنتي.‬

201
00:18:03,536 --> 00:18:05,205
‫هل تتوقعون احتياجكم لطبيب؟‬

202
00:18:05,372 --> 00:18:07,832
‫لا يمكننا إرسال بعثة دون طبيب.‬

203
00:18:07,999 --> 00:18:11,378
‫اعتبروني كبوليصة تأمين ظريفة.‬

204
00:18:17,550 --> 00:18:18,885
‫اجل.‬

205
00:18:19,219 --> 00:18:20,720
‫تناولت عشاءك.‬

206
00:18:20,887 --> 00:18:22,555
‫أخرج من هنا.‬

207
00:18:26,393 --> 00:18:27,644
‫ماذا قلت لك؟‬

208
00:18:32,565 --> 00:18:34,067
‫ليس هناك الكثير...‬

209
00:18:34,234 --> 00:18:37,195
‫إني جاد، لن أنام هنا؟‬
‫لن أنام على الأرض.‬

210
00:18:37,362 --> 00:18:39,906
‫لن أنام على...‬

211
00:20:19,589 --> 00:20:22,842
‫- سحقاً. ما هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

212
00:20:23,009 --> 00:20:25,470
‫- شيء يُؤكل.‬
‫- ممن؟‬

213
00:20:25,887 --> 00:20:28,139
‫كل شيء يُؤكل هنا.‬

214
00:20:28,306 --> 00:20:30,016
‫إنها الأدغال.‬

215
00:20:38,775 --> 00:20:40,151
‫"كونغ".‬

216
00:20:43,488 --> 00:20:45,365
‫هل رأيتم "كونغ"؟‬

217
00:20:45,532 --> 00:20:47,492
‫كلا. ليس منذ البارحة.‬

218
00:20:52,455 --> 00:20:53,915
‫أين أنت؟‬

219
00:20:54,374 --> 00:20:55,875
‫"كونغ"؟‬

220
00:20:56,543 --> 00:21:00,880
‫نريد هذه النتائج بظرف شهر‬
‫لنتخلص من إدارة الأغذية والأدوية.‬

221
00:21:01,047 --> 00:21:03,133
‫مرحباً؟ سحقاً.‬

222
00:21:03,299 --> 00:21:04,676
‫لا أستطيع سماعك.‬

223
00:21:05,301 --> 00:21:07,053
‫أيمكنك أن تسمعني الآن؟‬

224
00:21:07,220 --> 00:21:09,389
‫والآن؟‬

225
00:21:09,556 --> 00:21:10,890
‫أيمكنك ـن تسمعني الآن؟‬

226
00:21:11,057 --> 00:21:13,518
‫- أتسمعني الآن؟‬
‫- نحن نسمعك.‬

227
00:21:13,685 --> 00:21:15,478
‫أتسمعني الآن؟‬

228
00:21:17,147 --> 00:21:19,691
‫- "غايل"، يا إلهي!‬
‫- سحقاً!‬

229
00:21:21,734 --> 00:21:23,319
‫أوقف المركب!‬

230
00:21:34,998 --> 00:21:36,249
‫- أنا سأذهب.‬
‫- حسناً.‬

231
00:21:36,416 --> 00:21:38,418
‫"غايل"! أتسمعيني الآن؟‬

232
00:21:38,877 --> 00:21:40,211
‫سأقتلك!‬

233
00:21:41,379 --> 00:21:43,339
‫اسبحي، "غايل"، اسبحي! هيّا!‬

234
00:21:43,506 --> 00:21:46,843
‫- هيّا، اسبحي!‬
‫- كيف الماء، "غايل"؟‬

235
00:21:53,683 --> 00:21:56,352
‫إرمِ الهاتف، ربما كان يعيقك.‬

236
00:21:56,769 --> 00:21:58,062
‫- حسناً. هيّا.‬
‫- اهدأي.‬

237
00:21:58,229 --> 00:22:00,398
‫- اهدأي‬
‫- استعملي هاتفك كعوامة.‬

238
00:22:00,565 --> 00:22:02,483
‫حسناً. هيّا.‬

239
00:22:03,276 --> 00:22:05,612
‫- تكادي تصلين.‬
‫- إنه كالهاتف.‬

240
00:22:08,573 --> 00:22:09,991
‫أمسكت به.‬

241
00:22:11,618 --> 00:22:13,244
‫- سحقاً!‬
‫- سحقاً!‬

242
00:22:16,956 --> 00:22:18,208
‫هيّا! هيّا!‬

243
00:22:20,585 --> 00:22:22,545
‫- اصعدا.‬
‫- بسرعة!‬

244
00:22:23,922 --> 00:22:25,924
‫بسرعة!‬

245
00:22:26,090 --> 00:22:28,134
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- "غايل"، تمسكي.‬

246
00:22:29,302 --> 00:22:30,762
‫- انتبه!‬
‫- حسبك.‬

247
00:22:40,480 --> 00:22:41,940
‫يا إلهي!‬

248
00:22:44,108 --> 00:22:46,653
‫عليك به! أصبه في عينه!‬
‫"بيل"!‬

249
00:22:51,282 --> 00:22:52,575
‫"بيل"!‬

250
00:23:06,255 --> 00:23:07,507
‫أين ذهب؟‬

251
00:23:07,924 --> 00:23:09,926
‫- أين ذهب؟‬
‫- "بيل"؟‬

252
00:23:10,093 --> 00:23:11,511
‫لست أراه.‬

253
00:23:11,678 --> 00:23:13,596
‫- أين ذهب؟‬
‫- يا إلهي!‬

254
00:23:25,274 --> 00:23:26,818
‫سحقاً، لقد فزت!‬

255
00:23:38,871 --> 00:23:41,874
‫- أنت بخير؟‬
‫- فقدت هاتفي.‬

256
00:23:42,667 --> 00:23:44,210
‫هذا من دواعي أسفي.‬

257
00:23:50,133 --> 00:23:54,387
‫كان هذا إما أشجع او أغبى‬
‫ما رأيته بحياتي.‬

258
00:23:55,972 --> 00:23:57,724
‫الخط بينهما رفيع.‬

259
00:24:16,492 --> 00:24:18,536
‫- هذا لن يترك أي أثر.‬
‫- شكراً.‬

260
00:24:20,747 --> 00:24:22,206
‫نخب "غايل".‬

261
00:24:22,373 --> 00:24:25,585
‫التي تفضل الأكل على أن تُؤكل.‬

262
00:24:26,753 --> 00:24:28,504
‫- بصحة "غايل".‬
‫- اجل، حبيبتي.‬

263
00:24:29,714 --> 00:24:32,091
‫كادت تؤكل فقط لتجد زهرة.‬

264
00:24:32,675 --> 00:24:35,344
‫- لا تبدو لي جديرة بالتعب.‬
‫- بل هي جديرة بالتعب.‬

265
00:24:35,511 --> 00:24:36,929
‫فكر مليّاً.‬

266
00:24:37,096 --> 00:24:40,183
‫القرص الذي تتناوله يومياً‬
‫طوال حياتك...‬

267
00:24:40,933 --> 00:24:43,728
‫لو بعناها... لنقل بدولار للوحدة.‬

268
00:24:45,563 --> 00:24:47,106
‫- سنصبح أصحاب مليارات.‬
‫- أجل.‬

269
00:24:47,273 --> 00:24:50,443
‫- هذا هو قصدي.‬
‫- الزجاجة بمئة دولار.‬

270
00:24:50,610 --> 00:24:53,362
‫سأقفز في النهر، وأقاتل ذلك التمساح بنفسي.‬

271
00:24:56,199 --> 00:24:59,285
‫كم زهرة يلزم لإنقاذ العالم؟‬

272
00:24:59,577 --> 00:25:02,288
‫50 سحلبية تنتج أونصة مادة كيميائية.‬

273
00:25:02,455 --> 00:25:05,291
‫قد تحصل على ملعب كرة قدم من السحلبيات،‬

274
00:25:05,458 --> 00:25:08,419
‫دون أن تنجح بالتجارب على البشر.‬

275
00:25:09,462 --> 00:25:11,214
‫إنها لا تؤمن بك.‬

276
00:25:11,464 --> 00:25:12,965
‫إنها أخطار المهنة.‬

277
00:25:13,174 --> 00:25:15,802
‫في الأبحاث، لا بد من المخاطرة.‬

278
00:25:15,968 --> 00:25:17,804
‫هناك دائماً من يسعفك.‬

279
00:25:21,474 --> 00:25:23,601
‫أين كنت؟‬

280
00:25:24,102 --> 00:25:26,062
‫- تباً له!‬
‫- أين كنت أيها الفتى؟‬

281
00:25:26,229 --> 00:25:27,730
‫اهدأ.‬

282
00:25:27,897 --> 00:25:29,774
‫- يا للمسكين.‬
‫- لا عليك.‬

283
00:25:29,941 --> 00:25:31,818
‫كأنه رأى شبحاً.‬

284
00:25:32,318 --> 00:25:36,155
‫لا عليك،‬
‫لا عليك.‬

285
00:25:42,161 --> 00:25:43,746
‫ماذا لو كانت "غايل" محقة؟‬

286
00:25:44,831 --> 00:25:47,458
‫اختبار الخلايا في المختبر شيء.‬

287
00:25:48,251 --> 00:25:50,253
‫- والتجارب على البشر، شيء آخر.‬
‫- إنها مخطئة.‬

288
00:25:50,837 --> 00:25:52,839
‫وعندما يبدأ انتاج السحلبية الدموية...‬

289
00:25:53,005 --> 00:25:56,008
‫يمكننا أنت وأنا أن نبيع أسهمنا.‬

290
00:25:56,843 --> 00:25:59,512
‫- وسنأتي لمناكدتها.‬
‫- أسهم.‬

291
00:26:01,097 --> 00:26:02,348
‫كلمت "ميتشل".‬

292
00:26:02,515 --> 00:26:04,267
‫سيعطيك كل منا نصف نقطة.‬

293
00:26:05,852 --> 00:26:07,436
‫لا أدري ماذا أقول.‬

294
00:26:07,603 --> 00:26:08,855
‫لا تقولي شيئاً.‬

295
00:26:09,021 --> 00:26:10,273
‫تستحقين ذلك.‬

296
00:26:12,358 --> 00:26:13,693
‫كل هذا...‬

297
00:26:14,277 --> 00:26:17,113
‫ما كان ليتحقق بدون عملك.‬

298
00:26:21,367 --> 00:26:22,702
‫"جاك".‬

299
00:26:23,536 --> 00:26:26,038
‫كنت أظننا قد قررنا صرف النظر عن ذلك.‬

300
00:26:27,707 --> 00:26:29,542
‫أجل. أجل.‬

301
00:26:29,750 --> 00:26:31,878
‫أصبت. لكان الأمر ممتعاً.‬

302
00:26:33,171 --> 00:26:35,339
‫ها نحن نعبر النهر...‬

303
00:26:35,506 --> 00:26:37,717
‫الى أعظم اكتشاف في مهنتنا.‬

304
00:26:37,884 --> 00:26:41,345
‫وإن نجحت قضية السحلبية هذه، عندها...‬

305
00:26:41,512 --> 00:26:42,847
‫من يدري؟‬

306
00:26:43,139 --> 00:26:44,849
‫ألهذا انا هنا؟‬

307
00:26:45,016 --> 00:26:46,851
‫لتمنحنا محاولة أخيرة؟‬

308
00:26:47,894 --> 00:26:51,230
‫أنت هنا لأنك أفضل باحثة لدي.‬

309
00:26:51,397 --> 00:26:53,357
‫هل أقاطعكما في شيء؟‬

310
00:26:54,734 --> 00:26:57,528
‫كلا. كلا، كنت...‬

311
00:26:57,695 --> 00:26:59,322
‫- كنت ذاهباً لأنام.‬
‫- أجل.‬

312
00:26:59,488 --> 00:27:02,658
‫قبل أن تنام، يجب أن نتكلم.‬

313
00:27:14,295 --> 00:27:15,755
‫لدينا مشكلة.‬

314
00:27:16,422 --> 00:27:17,673
‫أترى مستوى المياه؟‬

315
00:27:18,007 --> 00:27:20,509
‫عندما يرتفع الماء، يصبح النهر خطراً.‬

316
00:27:20,676 --> 00:27:23,179
‫يمكننا ان نعود أدراجنا ونغير اتجاهنا.‬

317
00:27:23,346 --> 00:27:26,724
‫- لكن ذلك سيستغرق يومين على الأقل.‬
‫- لا وقت لدينا.‬

318
00:27:27,767 --> 00:27:30,770
‫إن تعذر عبور النهر،‬
‫سيستغرق أطول بكثير.‬

319
00:27:31,020 --> 00:27:34,273
‫لكن إن عدنا أدراجنا، سنفشل حتماً.‬

320
00:27:34,440 --> 00:27:36,692
‫عليك أن تخاطر.‬

321
00:27:37,360 --> 00:27:38,945
‫ماذا لو لم أشأ أن أخاطر؟‬

322
00:27:40,780 --> 00:27:44,033
‫ألديك أية فكرة عن أهمية هذه الزهرة؟‬

323
00:27:44,200 --> 00:27:47,954
‫إنها أكبر اكتشاف طبي في التاريخ.‬

324
00:27:50,206 --> 00:27:51,874
‫يا سلام!‬
‫هذا يبدو عظيماً، "جاك".‬

325
00:27:52,708 --> 00:27:54,794
‫لكن لم أكن يوماً ضليعاً بالتاريخ.‬

326
00:27:55,127 --> 00:27:57,380
‫إن أردتني ان أخاطر بعبور النهر...‬

327
00:27:57,546 --> 00:27:59,715
‫سيكلفك ذلك 50 ألفاً إضافية.‬

328
00:28:05,638 --> 00:28:07,431
‫اتفقنا.‬

329
00:28:07,598 --> 00:28:09,475
‫اتفقنا؟‬

330
00:28:09,642 --> 00:28:11,894
‫أليس عليك ان تسأل الرئيسة؟‬

331
00:28:12,061 --> 00:28:13,980
‫سأدفعها بنفسي.‬

332
00:28:16,482 --> 00:28:17,984
‫حسناً.‬

333
00:28:18,150 --> 00:28:19,819
‫حسناً، اتفقنا.‬

334
00:28:19,986 --> 00:28:21,237
‫لكن إن صادفتنا متاعب،‬

335
00:28:21,404 --> 00:28:23,823
‫على جماعتك أن تنفذ ما أقول.‬

336
00:28:24,490 --> 00:28:26,284
‫أنت القبطان.‬

337
00:28:41,966 --> 00:28:43,801
‫هل من اقتراحات حول الأبحاث؟‬

338
00:28:45,511 --> 00:28:47,847
‫اجل. اقتراحات حول الأبحاث.‬

339
00:28:49,515 --> 00:28:51,684
‫لستِ الشركة الوحيدة التي ننام معها.‬

340
00:28:51,851 --> 00:28:53,686
‫إننا الأجمل والأكثر شعبية.‬

341
00:28:53,853 --> 00:28:55,938
‫كمن ينام مع رئيسة المشجعات.‬

342
00:28:57,023 --> 00:28:58,357
‫ليس تماماً.‬

343
00:28:58,524 --> 00:29:00,151
‫هيّا، تعرف أنك تحبنا.‬

344
00:29:00,443 --> 00:29:01,861
‫أحب مالكم.‬

345
00:29:02,403 --> 00:29:04,196
‫اذن لماذا لا تريني الملف؟‬

346
00:29:04,405 --> 00:29:08,367
‫إن فشلت عملية السحلبية هذه،‬
‫سيقضى عليك في قاعة "ويكسل".‬

347
00:29:08,993 --> 00:29:11,329
‫ما لم يكن لديك مشروع آخر.‬

348
00:29:11,537 --> 00:29:14,040
‫أنت تريديننا أن نفشل.‬

349
00:29:14,665 --> 00:29:15,875
‫كلا.‬

350
00:29:16,042 --> 00:29:19,629
‫كلا، فقط أظن أنكم ستفشلون.‬
‫انا عالمة، كما تعلم.‬

351
00:29:19,879 --> 00:29:21,422
‫عالمة.‬

352
00:29:22,381 --> 00:29:24,050
‫وماذا تفعلين في قاعة "ويكسل"؟‬

353
00:29:24,216 --> 00:29:26,177
‫أحب العلم.‬

354
00:29:26,886 --> 00:29:28,929
‫لكني أحب "المال" أكثر.‬

355
00:29:30,806 --> 00:29:32,058
‫سأشرب هذا النخب.‬

356
00:30:15,434 --> 00:30:18,437
‫فاض النهر. لن نتمكن من رؤية الضفاف.‬

357
00:30:18,604 --> 00:30:20,231
‫هل فاتتنا الطريق الجانبية؟‬

358
00:30:20,981 --> 00:30:23,275
‫إنها أمامنا.‬

359
00:30:25,069 --> 00:30:26,445
‫ما كان هذا؟‬

360
00:30:30,491 --> 00:30:32,034
‫- الدفة عالقة.‬
‫- ماذا؟‬

361
00:30:32,410 --> 00:30:33,619
‫حاذر.‬

362
00:30:36,622 --> 00:30:37,790
‫سحقاً!‬

363
00:30:40,918 --> 00:30:43,045
‫انهضوا! انهضوا جميعاً!‬

364
00:30:43,212 --> 00:30:44,463
‫مرحباً.‬

365
00:30:53,806 --> 00:30:55,307
‫ما القضية؟‬

366
00:30:55,474 --> 00:30:57,017
‫تباً.‬

367
00:30:57,977 --> 00:30:59,979
‫سحقاً. طق غطاء المغلاق.‬

368
00:31:00,146 --> 00:31:01,397
‫هل نحن بخير؟‬

369
00:31:01,814 --> 00:31:03,065
‫ما القضية؟‬

370
00:31:04,650 --> 00:31:06,652
‫- ما الأمر؟‬
‫- لدينا مشاكل.‬

371
00:31:06,819 --> 00:31:09,238
‫- ما الخطب يا صاح؟‬
‫- مهلاً، "بيل".‬

372
00:31:09,405 --> 00:31:12,324
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أية مشاكل؟‬

373
00:31:22,168 --> 00:31:24,670
‫سحقاً. التيار قوي جداً.‬

374
00:31:38,976 --> 00:31:42,271
‫- أخطأنا الطريق الجانبية.‬
‫- أعلم. هيّا يا عزيزتي.‬

375
00:31:45,691 --> 00:31:47,193
‫هيّا يا رجل!‬

376
00:31:47,359 --> 00:31:49,361
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الأمر؟‬

377
00:31:54,533 --> 00:31:56,327
‫ماذا ترى؟‬

378
00:31:56,660 --> 00:31:58,204
‫هيّا.‬

379
00:31:58,370 --> 00:32:00,122
‫يمكنك ذلك. هيّا يا صغيري.‬

380
00:32:12,218 --> 00:32:15,012
‫- تمسكوا جيداً!‬
‫- لماذا نتمسك؟‬

381
00:32:18,808 --> 00:32:20,059
‫هيّا!‬

382
00:32:20,226 --> 00:32:21,811
‫سحقاً.‬

383
00:32:25,731 --> 00:32:27,066
‫اللعنة!‬

384
00:33:22,121 --> 00:33:23,581
‫إنه يغرق!‬

385
00:33:24,748 --> 00:33:27,459
‫- أين "كول"؟‬
‫- اسبحوا الى الصخور.‬

386
00:33:28,794 --> 00:33:30,421
‫تابعوا السباحة!‬

387
00:33:35,634 --> 00:33:38,262
‫- هيّا، اسبحوا الى الصخور.‬
‫- إلى الصخور.‬

388
00:33:38,429 --> 00:33:40,639
‫- أين "كول"؟ "كول"!‬
‫- هناك!‬

389
00:33:40,806 --> 00:33:42,808
‫هناك!‬

390
00:33:45,644 --> 00:33:47,563
‫تابع تقدمك! أعطني يدك!‬

391
00:33:51,483 --> 00:33:52,818
‫هيّا.‬

392
00:33:54,820 --> 00:33:56,488
‫أحسنت، "سام". هيّا.‬

393
00:33:56,655 --> 00:33:59,325
‫ناوليني يدك، أمسكت بك.‬

394
00:34:00,326 --> 00:34:02,494
‫ناوليني يدك.‬

395
00:34:04,496 --> 00:34:05,998
‫حسناً، أمسكت بك.‬

396
00:34:07,249 --> 00:34:08,500
‫كدت تعرضنا للقتل!‬

397
00:34:08,667 --> 00:34:11,170
‫أتظنين أنني أردت هذا؟ فقدت مركبي!‬

398
00:34:11,337 --> 00:34:13,172
‫وستفقد أجرك إن لم تخرجنا من هنا.‬

399
00:34:13,339 --> 00:34:16,592
‫إن كان بهذه الخطورة، لماذا لم تعد؟‬

400
00:34:16,759 --> 00:34:18,301
‫كفى!‬

401
00:34:19,636 --> 00:34:22,096
‫لا يمكننا ان نفعل شيئاً الآن.‬

402
00:34:23,015 --> 00:34:24,683
‫ستكون مضيعة للطاقة.‬

403
00:34:26,727 --> 00:34:28,520
‫ماذا لدينا؟‬

404
00:34:29,188 --> 00:34:35,194
‫بعض مراطبين العينات، خريطة‬
‫قليل من الماء، بدون طعام.‬

405
00:34:37,029 --> 00:34:38,529
‫الجهاز الرئيسي للحاسوب قد أتلف.‬

406
00:34:40,281 --> 00:34:42,951
‫تعطلت كافة المعدات.‬

407
00:34:44,453 --> 00:34:47,330
‫بخلاف الهاتف الخليوي. ما يزال متصلاً.‬

408
00:34:47,498 --> 00:34:49,458
‫الحمد لله، يمكننا الإتصال بالشرطة.‬

409
00:34:49,625 --> 00:34:53,212
‫الشرطة. أقرب دورية نهرية‬
‫في "بادرانغ".‬

410
00:34:54,046 --> 00:34:56,966
‫الطريق الوحيدة لوصولهم الينا من هناك.‬

411
00:34:57,132 --> 00:34:58,717
‫هل علقنا هنا؟‬

412
00:35:03,472 --> 00:35:05,057
‫ربما لا.‬

413
00:35:05,724 --> 00:35:08,310
‫نحن هنا. الوادي فاض كلياً.‬

414
00:35:08,686 --> 00:35:11,814
‫لدي صديق يدير مركباً في نهر "توكت"‬

415
00:35:12,231 --> 00:35:16,860
‫يمكنني الاتصال به‬
‫ليلتقينا هنا في "ناغا روك".‬

416
00:35:17,069 --> 00:35:18,404
‫أهو بعيد؟‬

417
00:35:19,238 --> 00:35:21,907
‫لست أدري. مسيرة يومين على النهر.‬

418
00:35:22,157 --> 00:35:25,744
‫لكن إن شققنا طريقنا عبر الغابة‬
‫سنوفر يوماً على الأقل.‬

419
00:35:25,911 --> 00:35:27,746
‫أتريد عبور الأدغال؟‬

420
00:35:27,913 --> 00:35:29,373
‫إنها أقصر طريق.‬

421
00:35:29,748 --> 00:35:32,376
‫قد نبلغ "توكت" سالمين قبل هبوط الليل.‬

422
00:35:34,753 --> 00:35:36,839
‫إذن يمكننا متابعة البعثة.‬

423
00:35:37,423 --> 00:35:40,884
‫- اجل. سأنقلكم الى الزهرة.‬
‫- دعك من هذا.‬

424
00:35:41,051 --> 00:35:43,429
‫- انقلنا الى بر الأمان.‬
‫- الأمر سيان.‬

425
00:35:44,096 --> 00:35:47,558
‫يمكننا بلوغ مركب صديقي بظرف 10 ساعات‬
‫أو يمكننا الجلوس هنا‬

426
00:35:47,725 --> 00:35:50,269
‫وانتظار دورية الأنهر طوال أيام.‬

427
00:35:51,895 --> 00:35:54,606
‫هل صديقك موثوق؟‬

428
00:35:55,232 --> 00:35:56,734
‫قطعاً.‬

429
00:35:58,318 --> 00:36:00,112
‫يحسن بك ان لا تخذلني بهذا.‬

430
00:36:00,320 --> 00:36:02,364
‫يبدو أنك فشلت منذ الآن.‬

431
00:36:02,531 --> 00:36:04,366
‫سأدفع لك ألفي دولار.‬

432
00:36:05,117 --> 00:36:06,910
‫إني بحاجة لك في هذا، "جون".‬

433
00:36:07,077 --> 00:36:09,288
‫اجل، هكذا يبدو.‬

434
00:36:10,289 --> 00:36:15,294
‫اسمع، "بيلي"، كان بودي مساعدتك،‬
‫لكني مفلس يا صاح.‬

435
00:36:15,627 --> 00:36:19,465
‫قد أساعدك لقاء...5 آلاف؟‬

436
00:36:21,091 --> 00:36:22,968
‫إنك تقتلني.‬

437
00:36:23,135 --> 00:36:26,221
‫إنه سعر الرفاق.‬

438
00:36:26,388 --> 00:36:28,807
‫او تستوقف السيارات الى "بادرانغ"‬
‫إن أردت توفير بعض الدولارات.‬

439
00:36:28,974 --> 00:36:31,977
‫- الأمر عائد إليك.‬
‫- حسناً. خمسة آلاف.‬

440
00:36:32,478 --> 00:36:34,313
‫- أجل.‬
‫- لكن يحسن بك أن تأتي.‬

441
00:36:34,480 --> 00:36:37,941
‫وإلا أطلعت زوجتك بمغامرتك في "بانكوك".‬

442
00:36:40,569 --> 00:36:42,321
‫رحلت زوجتي منذ زمن يا "بيلي".‬

443
00:36:43,322 --> 00:36:44,990
‫رحلت منذ زمن يا صاح.‬

444
00:36:47,993 --> 00:36:50,746
‫حسناً، قضي الأمر. استعدوا للرحيل.‬

445
00:36:50,913 --> 00:36:56,835
‫ابقوا معاً. الأدغال خضراء‬
‫طوال الوقت وستتيهون.‬

446
00:37:18,190 --> 00:37:20,943
‫كمن يقوم بالتمارين داخل حمام "ساونا".‬

447
00:37:21,527 --> 00:37:26,365
‫اجل، قد أموت بذبحة قلبية‬
‫لكن سأحظى بمؤخرة صلبة.‬

448
00:37:27,199 --> 00:37:29,034
‫أحسنت يا "كول".‬

449
00:37:32,037 --> 00:37:35,374
‫- أتريدني ان أحمل لك هذا؟‬
‫- أهذا سؤال ملغوم؟‬

450
00:37:36,125 --> 00:37:37,626
‫خذ يا صاح.‬

451
00:37:40,420 --> 00:37:42,464
‫بين "سنبايك ووودي".‬

452
00:37:42,631 --> 00:37:45,217
‫بين "سبايك ووودي".‬

453
00:37:48,137 --> 00:37:49,471
‫هل أنت بخير، "سام"؟‬

454
00:37:50,013 --> 00:37:51,557
‫أجل.‬

455
00:37:56,395 --> 00:38:00,065
‫الشدائد تفرق بين الرجال الحقيقيين‬
‫والمدعين.‬

456
00:38:00,232 --> 00:38:02,526
‫أجل. إني أرى ذلك.‬

457
00:38:05,654 --> 00:38:07,197
‫ما هذا؟‬

458
00:38:07,447 --> 00:38:09,074
‫هذا لا شيء.‬

459
00:38:13,871 --> 00:38:16,248
‫خدعته ليأخذ حقيبتي.‬

460
00:38:26,758 --> 00:38:29,344
‫أتسمح لي بأن أحاول؟‬

461
00:38:30,512 --> 00:38:31,847
‫استمتع.‬

462
00:38:38,854 --> 00:38:40,355
‫اسمع.‬

463
00:38:42,065 --> 00:38:44,026
‫انا آسفة بشأن مركبك.‬

464
00:38:45,277 --> 00:38:46,778
‫اجل.‬

465
00:38:47,946 --> 00:38:49,907
‫كان بحالة مزرية بأي حال.‬

466
00:39:17,309 --> 00:39:18,894
‫أيمكننا أن ندور حولها؟‬

467
00:39:20,020 --> 00:39:23,106
‫اجل يمكننا، لكننا سنفقد يوماً آخر.‬

468
00:39:27,152 --> 00:39:28,445
‫هيّا بنا.‬

469
00:39:33,575 --> 00:39:34,952
‫سحقاً.‬

470
00:40:06,441 --> 00:40:08,610
‫كف عن هذا.‬

471
00:40:34,803 --> 00:40:37,389
‫- سحقاً، ما كان هذا؟‬
‫- ما كان هذا؟‬

472
00:40:37,848 --> 00:40:40,142
‫- تحرك شيء.‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك.‬

473
00:40:40,309 --> 00:40:41,810
‫إني جاد. تحرك شيء.‬

474
00:40:41,977 --> 00:40:44,229
‫تحرك شيء. أتعني شيء حي؟‬

475
00:40:44,396 --> 00:40:46,898
‫أجل. سحقاً! ها هو ثانية. هناك شيء ما!‬

476
00:40:47,107 --> 00:40:49,318
‫قد يكون هنا مليون شيء.‬

477
00:40:49,484 --> 00:40:52,112
‫إنه محق. تابعوا تقدمكم.‬

478
00:41:10,088 --> 00:41:11,631
‫كفى.‬

479
00:41:16,386 --> 00:41:18,597
‫قسماً بالله، إن لم تتوقف...‬

480
00:41:23,018 --> 00:41:24,603
‫مضحك جداً.‬

481
00:41:27,439 --> 00:41:29,107
‫"بن"؟‬

482
00:41:32,778 --> 00:41:34,446
‫- الى أين ذهب؟‬
‫- سحقاً!‬

483
00:41:43,622 --> 00:41:45,248
‫النجدة!‬

484
00:42:00,972 --> 00:42:02,432
‫اركض!‬

485
00:42:16,154 --> 00:42:18,240
‫- ما كان هذا؟‬
‫- أناكوندا.‬

486
00:42:18,407 --> 00:42:20,659
‫- روعة!‬
‫- هل يوجد أفاعي بهذا الحجم؟‬

487
00:42:20,826 --> 00:42:23,495
‫- أجل، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟ ابتلعته كله!‬

488
00:42:23,662 --> 00:42:26,289
‫اهدأ واسمع لحظة.‬

489
00:42:26,456 --> 00:42:29,835
‫أنت اهدأ واسمع!‬
‫التهم بن ثعبان لعين!‬

490
00:42:30,001 --> 00:42:32,421
‫- ثعبان لعين!‬
‫- "كول".‬

491
00:42:32,587 --> 00:42:35,340
‫- يا إلهي! يا إلهي...‬
‫- "كول".‬

492
00:42:35,507 --> 00:42:37,676
‫يا إلهي، أرأيت هذا؟‬

493
00:42:37,843 --> 00:42:40,011
‫لا أمل لنا ضدها!‬

494
00:42:40,178 --> 00:42:42,514
‫أعني يا "ميتشل"، اسمعني يا رجل.‬

495
00:42:42,681 --> 00:42:45,976
‫إني أشاهد قناة الاكتشافات‬
‫أقول لك، لا أمل لنا.‬

496
00:42:46,143 --> 00:42:48,478
‫إننا كالفئران في حوض صغير.‬
‫أفهمتم؟‬

497
00:42:48,645 --> 00:42:51,106
‫سنموت يا فتاتي.‬

498
00:42:51,273 --> 00:42:54,985
‫"كول"، "كول". اهدأ. مفهوم؟‬

499
00:42:56,194 --> 00:42:58,196
‫- أنت بخير؟‬
‫- حسناً يا "جاك"، أنا بخير.‬

500
00:42:58,363 --> 00:42:59,614
‫حسناً.‬

501
00:42:59,781 --> 00:43:01,158
‫سأجلس...‬

502
00:43:01,324 --> 00:43:04,703
‫سأجلس هنا، انا آسف. آسف.‬

503
00:43:07,038 --> 00:43:09,499
‫اسمعوا. أفاعي الأناكوندا حدودية.‬

504
00:43:09,666 --> 00:43:12,294
‫ثعبان بهذا الحجم يصطاد في منطقة شاسعة.‬

505
00:43:12,752 --> 00:43:14,546
‫لن نجد واحدة أخرى على مدار أميال.‬

506
00:43:15,714 --> 00:43:19,176
‫يجب الوصول الى المركب.‬
‫ليس بعيداً جداً.‬

507
00:43:19,968 --> 00:43:22,804
‫إن تابعنا تقدمنا وبقينا معاً...‬

508
00:43:23,847 --> 00:43:26,349
‫- يجب أن نكون بخير.‬
‫- يجب أن؟‬

509
00:43:28,226 --> 00:43:29,519
‫الى أي حجم تبلغ؟‬

510
00:43:29,686 --> 00:43:33,148
‫كانت هذه أكبر ما رأيته بحياتي.‬
‫من فلتات الطبيعة.‬

511
00:43:33,523 --> 00:43:36,568
‫أستبعد كل فرصة برؤية أخرى بهذا الحجم.‬

512
00:43:36,735 --> 00:43:39,070
‫لكن كيف نعرف أن التي ابتلعت "بن"‬

513
00:43:39,279 --> 00:43:41,406
‫لن تطاردنا؟‬

514
00:43:41,698 --> 00:43:43,366
‫يلزمها أسابيع لتهضم.‬

515
00:43:43,909 --> 00:43:47,537
‫وجبة طعام كهذه،‬
‫ستنام لفترة طويلة.‬

516
00:43:54,586 --> 00:43:58,673
‫لنذهب الى المركب ونعود الى ديارنا.‬

517
00:43:58,840 --> 00:44:00,509
‫ماذا عن السحلبية؟‬

518
00:44:02,052 --> 00:44:03,595
‫لا بد من أنك تمزح.‬

519
00:44:03,762 --> 00:44:05,847
‫لن تزهر قبل سبع سنوات أخرى.‬

520
00:44:06,014 --> 00:44:09,684
‫- هذه البعثة قد انتهت يا "جاك".‬
‫- مهلاً يا "غايل".‬

521
00:44:10,101 --> 00:44:13,563
‫- ثمة مبلغ كبير من المال في الرهان هنا.‬
‫- لا يهمني! "بن" مات!‬

522
00:44:13,730 --> 00:44:15,106
‫فقدنا شخصاً.‬

523
00:44:15,899 --> 00:44:19,236
‫بصفتي ممثلة لـ"ويكسل"،‬
‫إنني ألغي البعثة.‬

524
00:44:19,402 --> 00:44:21,696
‫- لا تملكين السلطة.‬
‫- اقرأ العقد.‬

525
00:44:21,863 --> 00:44:23,740
‫إننا وسط الأدغال.‬

526
00:44:23,907 --> 00:44:26,451
‫سلطتك هي التي نعطيك إياها.‬

527
00:44:31,957 --> 00:44:35,085
‫"جاك"، أنا معها. يجب ان أخرج من هنا.‬

528
00:44:38,797 --> 00:44:41,633
‫اسمعي. كان "بن" صديقي، مفهوم.‬

529
00:44:41,841 --> 00:44:45,262
‫انا أورطته بهذا، وليس هناك‬
‫من يؤنبه ضميره أكثر مني.‬

530
00:44:45,428 --> 00:44:47,097
‫لا أريد أن أرتكب أية حماقة.‬

531
00:44:47,264 --> 00:44:49,724
‫أريد أن أنجز ما جئنا الى هنا لأجله.‬

532
00:44:49,891 --> 00:44:52,978
‫إن عدنا الآن، يذهب موت "بن" سدى.‬

533
00:44:58,650 --> 00:45:01,069
‫لنعد الى المركب.‬

534
00:45:01,361 --> 00:45:04,656
‫سنجتمع ونتخذ قرارنا.‬

535
00:45:07,492 --> 00:45:09,160
‫حسناً.‬

536
00:45:17,335 --> 00:45:18,670
‫"جاك".‬

537
00:45:18,837 --> 00:45:21,673
‫- قد تكون "غايل" محقة.‬
‫- إنها خائفة.‬

538
00:45:22,007 --> 00:45:24,843
‫ستكون بخير على المركب.‬

539
00:45:28,513 --> 00:45:32,684
‫متى أصبحنا على المركب،‬
‫تنتهي البعثة.‬

540
00:45:32,851 --> 00:45:35,103
‫لن أنقلهم إلّا الى المرفأ.‬

541
00:45:35,270 --> 00:45:36,855
‫لقد اتفقنا.‬

542
00:45:37,355 --> 00:45:40,608
‫احتفظ بمالك. لقد مات أحدهم.‬

543
00:45:40,775 --> 00:45:42,694
‫إننا غارقون في المتاعب حتى آذاننا.‬

544
00:45:43,028 --> 00:45:45,530
‫قلت إننا لن نصادف واحدة أخرى.‬

545
00:45:45,697 --> 00:45:48,533
‫وقد لا نصادف. لكن لن أضمن ذلك.‬

546
00:45:48,700 --> 00:45:50,493
‫سأنقلكم الى المركب.‬

547
00:45:50,660 --> 00:45:53,455
‫لكن بعد ذلك ينتهي اتفاقنا.‬

548
00:45:56,541 --> 00:45:58,877
‫هذا يحل المشكلة.‬

549
00:45:59,044 --> 00:46:02,672
‫هذا لا يحل شيئاً.‬
‫سأقدم له المزيد من المال على المركب.‬

550
00:46:02,839 --> 00:46:05,216
‫إن رفض، سأقدمه الى صديقه.‬

551
00:46:05,383 --> 00:46:08,887
‫- "جاك"، ربما يجب ان نصغي...‬
‫- إن لم نصل الى تلك السحلبية الآن...‬

552
00:46:09,054 --> 00:46:11,848
‫سيذهب كل تعبنا سدى.‬

553
00:46:12,640 --> 00:46:16,061
‫إني بحاجة لدعمك، مفهوم؟‬
‫لديك مصلحة في هذا بقدري.‬

554
00:46:16,227 --> 00:46:18,355
‫لا تخذليني.‬

555
00:46:24,152 --> 00:46:27,238
‫شاهدت برنامجاً عنها، الأناكوندا لئيمة.‬

556
00:46:27,405 --> 00:46:29,866
‫تصطاد لمجرد المتعة.‬

557
00:46:30,033 --> 00:46:32,160
‫تتحسس حرارة جسمك بلسانها.‬

558
00:46:32,327 --> 00:46:33,536
‫هلّا خرست؟‬

559
00:46:33,703 --> 00:46:36,581
‫أعرف رجلاً يعرف مصور أفلام وثائقية.‬

560
00:46:36,748 --> 00:46:40,543
‫رحل الى "الأمازون" مع فريق‬
‫والتهمتهم الأفاعي جميعاً. هذا صحيح.‬

561
00:46:40,710 --> 00:46:43,838
‫تلك أسطورة.‬

562
00:46:53,264 --> 00:46:54,724
‫انا آسف لأجل "بن".‬

563
00:46:57,894 --> 00:47:00,271
‫لم يجدر بي البقاء في الـ"مندرانانغ".‬

564
00:47:01,189 --> 00:47:02,774
‫ماذا تقصد؟‬

565
00:47:02,941 --> 00:47:06,444
‫خلته لم يخبر الآخرين.‬
‫لكن ظننتك كنت تعرفين.‬

566
00:47:06,778 --> 00:47:08,029
‫عرفت ماذا؟‬

567
00:47:10,448 --> 00:47:13,576
‫قدم لي "بايرون"50 الفاً أخرى للبقاء.‬

568
00:47:13,952 --> 00:47:17,914
‫قلت له قد يصبح خطراً، لكنه أراد المخاطرة.‬

569
00:47:18,123 --> 00:47:21,126
‫لا تلوميه.‬

570
00:47:21,292 --> 00:47:23,086
‫أنا كنت صاحب القرار.‬

571
00:47:23,795 --> 00:47:25,797
‫قبلت بالمال.‬

572
00:47:26,005 --> 00:47:27,757
‫خلتني أستطيع نقلكم بأمان.‬

573
00:47:27,966 --> 00:47:31,636
‫إن أردت أن تلومي أحداً، لوميني أنا.‬

574
00:47:37,559 --> 00:47:38,977
‫هذا الحذاء يقتلني.‬

575
00:47:45,984 --> 00:47:48,403
‫- "كول"؟‬
‫- ماذا؟‬

576
00:47:48,570 --> 00:47:49,821
‫لديك شيء...‬

577
00:47:54,617 --> 00:47:57,162
‫رباه، ما هذا؟‬
‫انزعوه! انزعوه!‬

578
00:47:57,328 --> 00:47:59,122
‫- انزعوه!‬
‫- اهدأ!‬

579
00:47:59,330 --> 00:48:00,832
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- لا تتحرك.‬

580
00:48:00,999 --> 00:48:02,917
‫- ساعدني، انزعها عني!‬
‫- اهدأ. اهدأ.‬

581
00:48:03,084 --> 00:48:04,502
‫- انزعها عني!‬
‫- اهدأ.‬

582
00:48:04,669 --> 00:48:06,796
‫"كول"! "كول"! اهدأ.‬

583
00:48:07,338 --> 00:48:08,756
‫ما هذا؟‬

584
00:48:09,340 --> 00:48:11,676
‫- انزعها‬
‫- حسناً. انظر.‬

585
00:48:11,843 --> 00:48:15,513
‫- مجرد ولاعة.‬
‫- كلا. لن تحرقني.‬

586
00:48:15,680 --> 00:48:18,683
‫حسناً، حسناً.‬

587
00:48:19,476 --> 00:48:21,352
‫إن أحرقتني، سأقتلك.‬

588
00:48:21,686 --> 00:48:23,771
‫- حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫- لا بأس.‬

589
00:48:28,318 --> 00:48:31,196
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

590
00:48:32,071 --> 00:48:34,365
‫- ماذا؟‬
‫- لا تتحرك.‬

591
00:48:34,532 --> 00:48:35,867
‫- ماذا تفعل؟‬

592
00:48:36,868 --> 00:48:38,661
‫لماذا تمد يدك تحت قميصي؟‬

593
00:48:40,830 --> 00:48:42,665
‫- ماذا تفعل؟ ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي.‬

594
00:48:43,333 --> 00:48:44,792
‫ما هذا؟‬

595
00:48:46,586 --> 00:48:48,129
‫ما هذا؟‬

596
00:48:48,296 --> 00:48:49,881
‫هل لدى أحدكم مشعل؟‬

597
00:49:02,852 --> 00:49:04,229
‫مهلاً.‬

598
00:49:07,690 --> 00:49:09,400
‫حاذر.‬

599
00:49:15,073 --> 00:49:17,742
‫- ماذا...؟‬
‫- إن لدغتك...‬

600
00:49:17,909 --> 00:49:19,702
‫ستُشل.‬

601
00:49:20,119 --> 00:49:22,247
‫تشل لمدة يومين كالحجر.‬

602
00:49:34,676 --> 00:49:38,596
‫- ماذا تدعو هذه؟‬
‫- "لابا لابا باتو". عنكبوت الحجر.‬

603
00:49:38,763 --> 00:49:42,350
‫ربما وجدت عاملاً مخدراً لـقاعة "ويكسل".‬

604
00:49:42,517 --> 00:49:46,396
‫كلا. دعك من "ويكسل"،‬
‫يمكننا أن نبيعها إلى أكبر مزايد.‬

605
00:49:47,564 --> 00:49:50,024
‫حسناً، انتهى البرنامج.‬

606
00:49:50,191 --> 00:49:54,445
‫يجب أن نعود الى المركب‬
‫انتعل حذاءك وهيّا بنا.‬

607
00:50:06,374 --> 00:50:07,959
‫تباً.‬

608
00:50:13,298 --> 00:50:14,632
‫ماذا كان هذا؟‬

609
00:50:35,737 --> 00:50:37,739
‫يا للعنة!‬

610
00:51:04,515 --> 00:51:06,851
‫ما كان هذا؟‬

611
00:51:08,019 --> 00:51:09,854
‫يا إلهي.‬

612
00:51:10,146 --> 00:51:11,939
‫ما كان هذا؟‬

613
00:51:12,357 --> 00:51:13,858
‫هيّا بنا‬

614
00:51:19,447 --> 00:51:22,867
‫كلا، كلا! مستحيل!‬

615
00:51:23,242 --> 00:51:24,702
‫ماذا حدث؟‬

616
00:51:25,536 --> 00:51:27,121
‫"ليفنغستون"!‬

617
00:51:29,707 --> 00:51:31,292
‫هذا هو إذن.‬

618
00:51:33,503 --> 00:51:35,546
‫سكر وسقط من مركبه.‬

619
00:51:40,551 --> 00:51:43,846
‫صديقك! صديقك! ما العمل الآن؟‬

620
00:51:45,723 --> 00:51:47,266
‫سحقاً!‬

621
00:51:48,476 --> 00:51:50,144
‫ابحثوا في الحطام.‬

622
00:51:51,562 --> 00:51:53,314
‫ابحثوا عن كل ما يمكننا استعماله.‬

623
00:51:54,649 --> 00:51:56,651
‫صلّوا لنجد هاتفاً.‬

624
00:52:16,087 --> 00:52:17,422
‫هيّا، هيّا.‬

625
00:52:17,672 --> 00:52:19,215
‫اجل.‬

626
00:52:33,312 --> 00:52:34,772
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

627
00:52:34,939 --> 00:52:36,441
‫- لا شيء.‬
‫- كرر المحاولة.‬

628
00:52:36,607 --> 00:52:38,943
‫ماذا تظنني أفعل؟‬

629
00:52:39,944 --> 00:52:42,029
‫سحقاً.‬

630
00:52:46,117 --> 00:52:47,577
‫مرحباً؟‬

631
00:52:47,952 --> 00:52:49,454
‫هيّا الآن، مرحباً؟‬

632
00:52:53,541 --> 00:52:55,418
‫حسناً، تابعوا البحث!‬

633
00:53:12,769 --> 00:53:14,395
‫لا هاتف؟‬

634
00:53:14,562 --> 00:53:17,648
‫لا شيء‬
‫لم أحصل على إشارة من الجهاز.‬

635
00:53:20,234 --> 00:53:21,736
‫ماذا الآن؟‬

636
00:53:35,875 --> 00:53:37,502
‫ما القضية؟‬

637
00:53:38,836 --> 00:53:40,171
‫من أين جاءت هذه؟‬

638
00:53:40,880 --> 00:53:42,757
‫- "لوباك".‬
‫- من؟‬

639
00:53:42,924 --> 00:53:44,258
‫قبيلة محلية.‬

640
00:53:44,425 --> 00:53:46,677
‫- من سلالة صائدي الرؤوس.‬
‫- ماذا؟‬

641
00:53:46,886 --> 00:53:49,138
‫قطنوا هذه المنطقة منذ آلاف السنين.‬

642
00:53:49,305 --> 00:53:52,016
‫- صائدو الرؤوس؟‬
‫- ما تزال هناك قرى في الجوار.‬

643
00:53:52,183 --> 00:53:55,019
‫- هذا أحد أماكن صيدهم.‬
‫- عفواً.‬

644
00:53:55,186 --> 00:53:56,854
‫هل قلت صائدو رؤوس؟‬

645
00:53:58,523 --> 00:54:01,192
‫لم يقم صائدو الرؤوس‬
‫بمراسيمهم هنا منذ أكثر من قرن.‬

646
00:54:01,359 --> 00:54:05,029
‫كونهم ما عادوا يمارسونها‬
‫لا يعني أنهم نسوا ذلك.‬

647
00:54:05,988 --> 00:54:08,699
‫يجب أن يكونوا على طول هذا النهر.‬

648
00:54:09,200 --> 00:54:13,287
‫يمكننا أن نجد قريتهم،‬
‫ربما أعارونا مركباً.‬

649
00:54:14,872 --> 00:54:18,960
‫مهلاً لحظة، سنتجه الى صائدي‬
‫الرؤوس ولن نبتعد عنهم؟‬

650
00:54:19,502 --> 00:54:21,045
‫أجل.‬

651
00:54:22,046 --> 00:54:23,548
‫أجل، هذا منطقي.‬

652
00:54:41,983 --> 00:54:47,363
‫رباه، لشدة جوعي‬
‫قد أبيع جدتي لقاء حلوى الـ"تك تاك".‬

653
00:54:48,239 --> 00:54:50,324
‫إن ذكرت الطعام ثانية...‬

654
00:54:51,742 --> 00:54:53,536
‫سأصوت على ترحيلك عن هذه الجزيرة.‬

655
00:55:05,256 --> 00:55:07,008
‫يا إلهي!‬

656
00:55:07,884 --> 00:55:11,053
‫- أهذه...؟‬
‫- "ليفنغستون".‬

657
00:55:11,220 --> 00:55:13,848
‫يا إلهي. ماذا حدث له؟‬

658
00:55:14,015 --> 00:55:15,600
‫الأناكوندا.‬

659
00:55:19,353 --> 00:55:20,938
‫إن التهمته الأفعى...‬

660
00:55:21,105 --> 00:55:23,024
‫- فلماذا جسمه...؟‬
‫- حسناً.‬

661
00:55:25,776 --> 00:55:30,573
‫حسناً. تكون في أضعف حالاتها‬
‫عندما تقوم بعملية الهضم.‬

662
00:55:31,115 --> 00:55:35,286
‫لكن إن شعرت بأنها مهددة،‬
‫تبصق طعامها وتهجم من جديد.‬

663
00:55:35,453 --> 00:55:38,456
‫تقصد ان هناك أفعى خاوية الوفاض؟‬

664
00:55:38,623 --> 00:55:40,791
‫- أجل‬
‫- نفس التي نالت من "بن"؟‬

665
00:55:40,958 --> 00:55:44,921
‫يستحيل أن تكون نالت من "ليفنغستون".‬

666
00:55:45,087 --> 00:55:47,965
‫- يجب أن تكون هناك واحدة أخرى.‬
‫- قلت ليست هناك‬

667
00:55:48,132 --> 00:55:50,259
‫- واحدة أخرى لأميال.‬
‫- اجل.‬

668
00:55:51,928 --> 00:55:53,804
‫- ما لم...‬
‫- ما لم ماذا؟‬

669
00:55:55,222 --> 00:55:57,892
‫- ما لم يكن موسم التزاوج.‬
‫- يا إلهي!‬

670
00:55:58,059 --> 00:56:00,102
‫- موسم التزاوج؟‬
‫- أجل.‬

671
00:56:01,145 --> 00:56:05,149
‫الذكور حدودية،‬
‫لكن عندما تشم رائحة أنثى‬

672
00:56:05,650 --> 00:56:08,653
‫تتسارع من كل مكان.‬

673
00:56:08,819 --> 00:56:13,449
‫تجد الاناث حفرة رطبة وموحلة‬
‫فتتسارع إليها في الحال.‬

674
00:56:14,325 --> 00:56:16,285
‫في حفلة تزاوج واحدة.‬

675
00:56:16,452 --> 00:56:18,788
‫إذن هناك حفلة تهتك كبرى للأفاعي؟‬

676
00:56:18,955 --> 00:56:20,831
‫اجل. شيء من هذا القبيل.‬

677
00:56:21,499 --> 00:56:24,001
‫اسمعوا، النهار قارب على الانتهاء.‬

678
00:56:24,293 --> 00:56:29,674
‫ما علينا سوى الذهاب إلى تلك القرية‬
‫فأرجوكم أن تنتبهوا.‬

679
00:56:30,007 --> 00:56:34,470
‫لا تشردوا عن المجموعة.‬

680
00:56:35,930 --> 00:56:37,348
‫هيّا بنا.‬

681
00:56:51,862 --> 00:56:55,032
‫الزموا الصمت. هذه مقبرة مقدسة.‬

682
00:57:28,024 --> 00:57:29,984
‫يا إلهي!‬

683
00:57:35,072 --> 00:57:38,534
‫خلتك قلت ان تلك الأناكوندا‬
‫كانت أكبر ما رأيته بحياتك.‬

684
00:57:38,868 --> 00:57:40,244
‫بالفعل.‬

685
00:57:40,411 --> 00:57:42,747
‫- وهذه...‬
‫- أكبر.‬

686
00:57:43,205 --> 00:57:46,500
‫لا بد من أن الذكور تبحث عن الإناث.‬

687
00:57:55,926 --> 00:57:57,845
‫كلام فارغ.‬

688
00:58:04,060 --> 00:58:06,771
‫- أخذوا مراكبهم.‬
‫- هنيئاً لهم.‬

689
00:58:07,396 --> 00:58:08,939
‫وبئس الأمر لنا.‬

690
00:58:09,440 --> 00:58:11,400
‫أيهما ال"ـمندرانانغ"؟‬

691
00:58:11,776 --> 00:58:15,029
‫الى اليمين. الـ"توكت" يجري الى اليسار.‬

692
00:58:15,196 --> 00:58:17,865
‫- انها أسرع طريق الى "كوتابارو".‬
‫- أهي بعيدة؟‬

693
00:58:20,159 --> 00:58:23,120
‫ستستحمين في مغطس ساخن بعد يومين.‬

694
00:58:23,287 --> 00:58:25,247
‫ليس لدينا حتى مركب.‬

695
00:58:25,414 --> 00:58:26,791
‫سنبني واحداً.‬

696
00:58:54,652 --> 00:58:57,405
‫لو فعلتما هذا في حيي لقتلوكما.‬

697
00:58:58,322 --> 00:58:59,490
‫سحقاً.‬

698
00:59:35,860 --> 00:59:37,528
‫"سام".‬

699
00:59:43,784 --> 00:59:45,953
‫ما هذا برأيك؟‬

700
00:59:52,710 --> 00:59:54,211
‫يا إلهي!‬

701
00:59:55,880 --> 00:59:57,631
‫"بيرينيا إيمورتاليس".‬

702
00:59:59,008 --> 01:00:01,343
‫عرفنا الآن لماذا الأفاعي بهذه الضخامة.‬

703
01:00:01,510 --> 01:00:02,720
‫ماذا؟‬

704
01:00:02,887 --> 01:00:05,639
‫تستمر الأناكوندا في النمو حتى تنفق.‬

705
01:00:05,806 --> 01:00:07,725
‫هذه أكبر أفاعي رآها "بيل".‬

706
01:00:07,892 --> 01:00:10,060
‫- لأنها عاشت مدة أطول.‬
‫- بالضبط.‬

707
01:00:10,519 --> 01:00:13,397
‫لأن السحلبية الدموية‬
‫جزء من السلسلة الغذائية.‬

708
01:00:13,898 --> 01:00:16,525
‫هذه الأفاعي تجاوزت حدود "هايفليك".‬

709
01:00:16,692 --> 01:00:20,029
‫المادة الكيميائية في السحلبية‬
‫تفعل تماماً ما تنبأنا به.‬

710
01:00:20,196 --> 01:00:23,532
‫وليس نظرياً، بل في العالم الحقيقي.‬

711
01:00:24,533 --> 01:00:28,537
‫هاك الدليل يا "سام"‬
‫على أبحاثك، منقوشة في الصخر.‬

712
01:00:28,996 --> 01:00:30,539
‫الدليل؟‬

713
01:00:31,040 --> 01:00:32,750
‫دليل فكاهي على أبعد تعديل.‬

714
01:00:35,294 --> 01:00:38,589
‫- لنجد السحلبية حتى نعرف.‬
‫- أنت مجنون.‬

715
01:00:38,756 --> 01:00:40,591
‫ألديك فكرة عن مدى اقترابنا؟‬

716
01:00:54,772 --> 01:00:56,190
‫عثروا على السحلبية هنا...‬

717
01:00:56,357 --> 01:00:58,943
‫في "مندرانانغ" بعد المنعطف التالي.‬

718
01:00:59,109 --> 01:01:01,946
‫- سنتخطاه.‬
‫- كلا لن نفعل.‬

719
01:01:02,196 --> 01:01:03,906
‫سننزل إلى "توكت".‬

720
01:01:04,073 --> 01:01:06,742
‫إن تابعنا إلى "مندرانانغ"‬
‫لن نصل الى قرية أخرى قبل أسبوع.‬

721
01:01:06,909 --> 01:01:11,288
‫لن أنتظر حمامي كل تلك المدة.‬

722
01:01:15,793 --> 01:01:17,795
‫لا يعود الأمر إليك.‬

723
01:01:18,963 --> 01:01:20,714
‫"جاك".‬

724
01:01:21,799 --> 01:01:23,801
‫ربما أمكنك العودة.‬

725
01:01:24,385 --> 01:01:25,970
‫العودة؟‬

726
01:01:26,637 --> 01:01:29,765
‫بعد 7 سنوات؟ وإن لم تعد هنا؟‬

727
01:01:30,391 --> 01:01:34,311
‫ماذا لو قرر مزارع محلي‬
‫أن يقطعها ويحرق كل الحوض؟‬

728
01:01:34,478 --> 01:01:37,940
‫بدلاً من ينبوع الشباب،‬
‫سنجد حقل رز عملاق.‬

729
01:01:39,567 --> 01:01:43,153
‫إنه أملنا الوحيد وتعرف ذلك.‬

730
01:01:45,489 --> 01:01:47,658
‫أتريد حقاً ان تستسلم وقد قاربنا الهدف؟‬

731
01:01:47,866 --> 01:01:51,996
‫اسمع. تعرف أنني أدعمك، صح؟‬

732
01:01:53,747 --> 01:01:56,625
‫جابهنا الصعوبات معاً مراراً عدة.‬

733
01:01:57,167 --> 01:02:00,337
‫- لكني لن أدخل تلك الأدغال.‬
‫- هذا أكيد.‬

734
01:02:02,172 --> 01:02:04,008
‫شكراً.‬

735
01:02:10,264 --> 01:02:13,475
‫هذه بعثتي وسنسعى الى السحلبية.‬

736
01:02:14,518 --> 01:02:16,186
‫كلا.‬

737
01:02:16,854 --> 01:02:18,522
‫لن ندخل الأدغال.‬

738
01:02:19,648 --> 01:02:21,442
‫لا تكوني غبية يا "سام".‬

739
01:02:23,444 --> 01:02:25,946
‫هذا أهم من "البنسلين"، بحق السماء.‬

740
01:02:26,113 --> 01:02:27,781
‫سننقذ الأرواح بهذا الدواء.‬

741
01:02:27,948 --> 01:02:30,492
‫سيطول عمر الناس ويطول شبابهم.‬

742
01:02:30,659 --> 01:02:34,872
‫إن لم نجرب هذا على البشر‬
‫ستكون جريمة بحق البشرية.‬

743
01:02:35,039 --> 01:02:36,540
‫سبق ومات شخصان.‬

744
01:02:36,707 --> 01:02:39,835
‫خاطر العلماء بحياتهم ليغيروا العالم.‬

745
01:02:40,002 --> 01:02:44,214
‫ولو لم يفعلوا، ما كنا وجدنا العلاجات‬
‫للحمى الصفراء، الشلل والجدري.‬

746
01:02:44,381 --> 01:02:47,343
‫- كنا نعرف الأخطار.‬
‫- اعتقدنا ذلك.‬

747
01:02:47,509 --> 01:02:50,971
‫حتى قررت أن تبدأ باتخاذ القرارات‬
‫في الخفاء عنا.‬

748
01:02:53,849 --> 01:02:57,728
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- عرض على "بيل" 50 الفاً...‬

749
01:02:57,895 --> 01:03:00,898
‫علاوة ليبقى رغم علمه بأنه لم يكن آمناً.‬

750
01:03:01,065 --> 01:03:02,733
‫يا إلهي!‬

751
01:03:06,236 --> 01:03:08,238
‫أهذا صحيح، "جاك"؟‬

752
01:03:08,906 --> 01:03:12,993
‫- كنت أفكر بالبعثة.‬
‫- كنت تفكر بمستقبلك المهني.‬

753
01:03:16,747 --> 01:03:20,250
‫اسمعي، أنت مساعدتي.‬

754
01:03:21,085 --> 01:03:22,753
‫لست بحاجة لمشورتك!‬

755
01:03:28,842 --> 01:03:31,261
‫أنا صاحب السلطة هنا.‬

756
01:03:32,930 --> 01:03:35,265
‫إننا وسط الأدغال يا "جاك".‬

757
01:03:36,517 --> 01:03:40,729
‫وبهذه الحال، سلطتك هي ما نعترف لك بها.‬

758
01:03:42,690 --> 01:03:44,775
‫يبدو أنه لديك حركة تمرد عليك.‬

759
01:04:04,253 --> 01:04:05,713
‫شكراً.‬

760
01:04:10,968 --> 01:04:14,138
‫حسناً.‬
‫أبقوها عالية.‬

761
01:04:17,224 --> 01:04:18,809
‫حاذروا.‬

762
01:04:20,310 --> 01:04:22,104
‫ركزوها في الوسط هنا.‬

763
01:04:23,272 --> 01:04:24,648
‫حسناً.‬

764
01:04:36,994 --> 01:04:38,829
‫ماذا تفعل؟‬

765
01:04:39,037 --> 01:04:40,831
‫ألم تري رجلاً يحلق من قبل؟‬

766
01:04:43,584 --> 01:04:46,587
‫ربما كانت أحد قبل أن تهاجم القاطور.‬

767
01:04:46,920 --> 01:04:48,338
‫بل تمساح.‬

768
01:04:50,507 --> 01:04:52,342
‫ماذا يعني هذا؟‬

769
01:04:52,843 --> 01:04:56,180
‫هذا يعني بداية جديدة.‬

770
01:04:56,513 --> 01:04:58,682
‫انها بالكورية.‬
‫حصلت عليه عندما كنت في الجيش.‬

771
01:04:59,183 --> 01:05:00,517
‫ما أتى بك الى هنا؟‬

772
01:05:02,019 --> 01:05:05,022
‫- القصة طويلة‬
‫- والى أين سأذهب؟‬

773
01:05:05,939 --> 01:05:07,191
‫حسناً.‬

774
01:05:08,192 --> 01:05:11,695
‫إليك القصة، كنت في القوات الخاصة...‬

775
01:05:11,862 --> 01:05:15,199
‫ورأيت وفعلت بعض الأشياء...‬

776
01:05:15,365 --> 01:05:18,702
‫أردت ان أنساها.‬

777
01:05:19,536 --> 01:05:22,873
‫أحياناً نقوم بأعمال خاطئة‬
‫للأسباب الصحيحة، أتعلمين؟‬

778
01:05:23,207 --> 01:05:26,001
‫ليست بالقصة الطويلة.‬

779
01:05:26,710 --> 01:05:28,337
‫أجل.‬

780
01:05:29,213 --> 01:05:31,507
‫تركت الجيش...‬

781
01:05:31,673 --> 01:05:34,384
‫جئت الى هنا واشتريت "بلادي ماري".‬

782
01:05:35,135 --> 01:05:38,180
‫أردت أن أعيش حياة جديدة.‬

783
01:06:00,911 --> 01:06:02,996
‫شكراً، "جاك".‬

784
01:06:12,089 --> 01:06:14,007
‫ملكية "ج. ليفينغستون"‬

785
01:06:24,852 --> 01:06:26,228
‫عندما أعد الى ثلاثة.‬

786
01:06:26,395 --> 01:06:30,065
‫جاهزون؟‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

787
01:06:33,277 --> 01:06:34,570
‫نجحنا.‬

788
01:06:36,530 --> 01:06:38,031
‫عظيم.‬

789
01:06:52,880 --> 01:06:54,464
‫دعني أشرح لك.‬

790
01:06:55,757 --> 01:06:58,176
‫لماذا لم تخبرني بهذا الشأن؟‬

791
01:07:03,140 --> 01:07:05,142
‫حالما يجري أحدهم مخابرة...‬

792
01:07:05,309 --> 01:07:06,727
‫يُقضى على هذه البعثة.‬

793
01:07:06,894 --> 01:07:08,145
‫بالضبط.‬

794
01:07:09,688 --> 01:07:11,982
‫لا أطلب سوى بضع ساعات أخرى.‬

795
01:07:12,190 --> 01:07:13,817
‫نتابع رحلتنا على الـ"مندرانانغ".‬

796
01:07:14,192 --> 01:07:17,321
‫نأخذ عينات السحلبية، ثم نطلب المساعدة.‬

797
01:07:17,487 --> 01:07:20,073
‫انس الموضوع. سأتصل بهم حالاً.‬

798
01:07:21,742 --> 01:07:23,660
‫فكر بالأمر يا "غوردن".‬

799
01:07:23,827 --> 01:07:27,915
‫ستصبح مليارديراً.‬
‫أتريد حقاً ان تتخلى عن كل ذلك؟‬

800
01:07:28,081 --> 01:07:30,292
‫لا يهمني المال، مفهوم؟‬

801
01:07:30,459 --> 01:07:32,252
‫أريد ان أعيش.‬

802
01:07:44,264 --> 01:07:46,183
‫لقد لسعتني.‬

803
01:07:53,023 --> 01:07:54,858
‫ماذا أنت...‬

804
01:08:00,530 --> 01:08:01,949
‫ماذا أنت...؟‬

805
01:08:14,044 --> 01:08:15,336
‫النجدة.‬

806
01:08:20,133 --> 01:08:21,635
‫النجدة.‬

807
01:08:25,555 --> 01:08:27,057
‫أنقذوني.‬

808
01:08:33,729 --> 01:08:35,064
‫أين "ميتشل"؟‬

809
01:08:35,273 --> 01:08:37,024
‫إنه يريح قدميه.‬

810
01:08:37,192 --> 01:08:39,068
‫- هل أذهب وأحضره؟‬
‫- لا.‬

811
01:08:39,236 --> 01:08:41,655
‫- دعيه يرتاح حتى نشحن كل شيء.‬
‫- حسنا.‬

812
01:08:41,822 --> 01:08:44,573
‫تلك البثور مؤلمة.‬

813
01:09:03,719 --> 01:09:05,095
‫"ميتشل".‬

814
01:09:05,262 --> 01:09:06,513
‫هل أنت بخير؟‬

815
01:09:11,101 --> 01:09:12,769
‫"ميتشل"؟‬

816
01:09:15,272 --> 01:09:16,523
‫ما الأمر؟‬

817
01:09:17,816 --> 01:09:19,233
‫أخبرني.‬

818
01:09:59,316 --> 01:10:00,984
‫ماذا فعلت به يا "جاك"؟‬

819
01:10:01,985 --> 01:10:04,071
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة خطب ألم بـ"ميتشل".‬

820
01:10:04,613 --> 01:10:07,324
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد انفردت به هناك.‬

821
01:10:07,491 --> 01:10:09,242
‫ماذا فعلت؟‬

822
01:10:09,409 --> 01:10:11,995
‫كان يريح قدمه. لم أفعل شيئاً.‬

823
01:10:22,464 --> 01:10:23,965
‫- سحقاً‬
‫- يا إلهي!‬

824
01:10:33,475 --> 01:10:34,935
‫يا إلهي!‬

825
01:10:38,021 --> 01:10:39,481
‫"غايل"، كفى! كلا!‬

826
01:10:40,190 --> 01:10:42,150
‫اخرجوا! اخرجوا من هنا!‬

827
01:10:43,693 --> 01:10:45,695
‫هيّا! بسرعة!‬

828
01:10:46,696 --> 01:10:48,698
‫تحركوا! تحركوا! بسرعة! هيّا!‬

829
01:11:02,045 --> 01:11:03,713
‫العوامة.‬

830
01:11:06,925 --> 01:11:10,178
‫كلا! أيها السافل!‬

831
01:11:12,430 --> 01:11:13,890
‫يمكننا أن نبني واحدة أخرى.‬

832
01:11:15,225 --> 01:11:16,476
‫بماذا سنبنيها؟‬

833
01:11:16,643 --> 01:11:17,894
‫بماذا سنبنيها يا "سام"؟‬

834
01:11:19,229 --> 01:11:20,730
‫يجب أن نجد العوامة.‬

835
01:11:21,064 --> 01:11:25,026
‫- إنها أملنا الوحيد.‬
‫- لمعلوماتك يا "بيل"! العوامة اختفت!‬

836
01:11:25,402 --> 01:11:27,654
‫- يمكننا ان نستعيدها.‬
‫- كيف؟‬

837
01:11:28,196 --> 01:11:30,407
‫كيف؟‬
‫هل سنلحق بها سباحة؟‬

838
01:11:32,242 --> 01:11:33,451
‫انظروا.‬

839
01:11:33,952 --> 01:11:35,912
‫القرية هنا.‬

840
01:11:36,413 --> 01:11:38,582
‫"جاك" يتبع الـ"مندرانانغ".‬

841
01:11:39,082 --> 01:11:40,876
‫إن عبرنا الأدغال،‬

842
01:11:41,209 --> 01:11:44,171
‫- قد ندركه في الجهة الأخرى.‬
‫- أجل.‬

843
01:11:44,588 --> 01:11:47,424
‫- ندركه أين؟‬
‫- إنه يسعى الى تلك السحلبية.‬

844
01:11:49,843 --> 01:11:51,511
‫عندما نجد تلك الزهرة.‬

845
01:11:52,596 --> 01:11:54,556
‫نجد العوامة.‬

846
01:12:12,574 --> 01:12:14,951
‫الحمد لله. "جاك بايرون".‬

847
01:12:15,118 --> 01:12:17,287
‫اسمع، وقع حادث مروع.‬

848
01:12:17,495 --> 01:12:20,457
‫أخطأنا الطريق على الـ"مندرانانغ".‬

849
01:12:20,624 --> 01:12:22,417
‫سقطنا في شلال.‬

850
01:12:23,293 --> 01:12:25,795
‫ولم أرَ أحداً منذ ذلك الوقت.‬

851
01:12:26,963 --> 01:12:29,257
‫أظن لم يبق أحد سواي.‬

852
01:12:32,594 --> 01:12:34,471
‫مهلاً، مهلاً. اسمع.‬

853
01:12:37,432 --> 01:12:39,643
‫هيّا!‬

854
01:12:53,615 --> 01:12:55,158
‫إنها أمامنا.‬

855
01:12:55,325 --> 01:12:58,662
‫السافلة. تحاول أن تفصل بيننا.‬

856
01:13:02,332 --> 01:13:03,667
‫سحقاً.‬

857
01:13:06,419 --> 01:13:09,339
‫- رباه، إنها في كل مكان.‬
‫- اطفئ هذا.‬

858
01:13:09,547 --> 01:13:11,341
‫- يمكنها أن تراه.‬
‫- لا يهم.‬

859
01:13:11,549 --> 01:13:13,843
‫- يمكنها أن تشعر بحرارة جسمنا.‬
‫- إنه محق.‬

860
01:13:14,052 --> 01:13:15,971
‫لنرحل من هنا.‬

861
01:13:41,538 --> 01:13:43,540
‫- الى أين؟‬
‫- مهلاً.‬

862
01:13:45,208 --> 01:13:46,876
‫أية جهة؟‬

863
01:13:47,210 --> 01:13:49,838
‫- هيّا بنا، "كول"!‬
‫- حسناً.‬

864
01:13:50,005 --> 01:13:51,548
‫- مهلاً يا رفاق! انتظروني!‬
‫- هيّا!‬

865
01:13:51,715 --> 01:13:53,550
‫انتظروني!‬

866
01:14:02,392 --> 01:14:03,852
‫يا إلهي!‬

867
01:14:13,903 --> 01:14:17,073
‫إن كان هناك منفذ الى الداخل،‬
‫سيكون هناك مخرجاً.‬

868
01:14:26,082 --> 01:14:27,417
‫سحقاً!‬

869
01:14:43,058 --> 01:14:45,727
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

870
01:14:47,145 --> 01:14:48,396
‫أية ناحية؟‬

871
01:14:48,563 --> 01:14:49,939
‫هنا!‬

872
01:14:50,940 --> 01:14:55,278
‫- حسناً، قوليها ثانية! كرريها!‬
‫- "كول"! هنا!‬

873
01:14:55,862 --> 01:14:57,530
‫"كول"! هنا!‬

874
01:14:57,697 --> 01:15:00,617
‫- مرحباً!‬
‫- من هنا يا "كول"!‬

875
01:15:00,784 --> 01:15:02,744
‫- يا رفاق!‬
‫- "كول".‬

876
01:15:21,429 --> 01:15:23,640
‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا!‬

877
01:15:23,807 --> 01:15:25,058
‫يا إلهي!‬

878
01:15:28,395 --> 01:15:29,646
‫"كول"!‬

879
01:15:35,235 --> 01:15:36,611
‫لا! لا!‬

880
01:15:39,823 --> 01:15:41,825
‫ابقوا معاً.‬

881
01:15:42,283 --> 01:15:44,994
‫حسناً. أعدك. هلا ذهبنا الآن؟‬

882
01:15:45,161 --> 01:15:46,996
‫- هيّا بنا.‬
‫- لا مشكلة. حسناً.‬

883
01:15:57,173 --> 01:15:58,675
‫من أية ناحية؟‬

884
01:15:59,843 --> 01:16:02,303
‫- لست أدري.‬
‫- ماذا؟‬

885
01:16:02,470 --> 01:16:04,514
‫كيف لا تدري؟‬

886
01:16:04,722 --> 01:16:06,641
‫ألم أجدك؟‬

887
01:16:16,025 --> 01:16:17,360
‫"تران"؟‬

888
01:16:19,362 --> 01:16:20,655
‫"تران".‬

889
01:16:36,671 --> 01:16:37,881
‫"تران".‬

890
01:16:41,885 --> 01:16:43,261
‫قل شيئاً!‬

891
01:16:54,898 --> 01:16:57,734
‫سحقاً! يا رفاق! يا رفاق!‬

892
01:16:58,985 --> 01:17:00,737
‫إني أرى النور.‬

893
01:17:00,904 --> 01:17:03,406
‫- هل من مخرج؟‬
‫- لست أدري.‬

894
01:17:03,573 --> 01:17:04,908
‫"كول"!‬

895
01:17:06,576 --> 01:17:08,161
‫"تران"!‬

896
01:17:09,537 --> 01:17:11,289
‫هل تسمعاني؟‬

897
01:17:11,748 --> 01:17:13,416
‫"كول"!‬

898
01:17:13,833 --> 01:17:16,002
‫أين أنتما؟‬

899
01:17:29,682 --> 01:17:31,893
‫أظنني وجدت مخرجاً.‬

900
01:17:34,062 --> 01:17:36,564
‫خذي هذا. اذهبي الآن.‬

901
01:17:37,607 --> 01:17:40,109
‫- أين هما؟‬
‫- اذهبي.‬

902
01:17:40,944 --> 01:17:42,278
‫يا إلهي!‬

903
01:17:42,445 --> 01:17:43,780
‫اذهبي.‬

904
01:17:52,038 --> 01:17:54,207
‫- النجدة!‬
‫- "كول"؟‬

905
01:17:54,374 --> 01:17:56,292
‫- "كول"؟‬
‫- من هنا.‬

906
01:17:59,629 --> 01:18:01,256
‫نكاد نصل.‬

907
01:18:03,216 --> 01:18:04,801
‫سحقاً!‬

908
01:18:04,968 --> 01:18:07,220
‫تحركوا!‬
‫أصبحت في مؤخرتي.‬

909
01:18:09,806 --> 01:18:11,558
‫النجدة! ماذا أفعل؟‬

910
01:18:25,613 --> 01:18:27,323
‫أين "كول"؟‬

911
01:18:29,951 --> 01:18:32,328
‫- هيّا، "كول"!‬
‫- "كول"! بسرعة!‬

912
01:18:32,829 --> 01:18:35,164
‫- ناولني يدك.‬
‫- يا إلهي! لقد علقت.‬

913
01:18:35,331 --> 01:18:37,333
‫- ناولني...‬
‫- علقت! اسحبوني!‬

914
01:18:37,500 --> 01:18:39,669
‫- أعطني ذراعك!‬
‫- أسرع!‬

915
01:18:40,795 --> 01:18:43,631
‫يا إلهي، أسرع! إنها قادمة!‬
‫اسحبوني!‬

916
01:18:43,798 --> 01:18:45,466
‫اسحبوني!‬

917
01:19:03,401 --> 01:19:06,195
‫هذا ما كنت أقصده، "سام".‬

918
01:19:06,362 --> 01:19:09,699
‫يا إلهي! أنت بطلة!‬
‫لقد قطعت رأس تلك السافلة!‬

919
01:19:09,866 --> 01:19:11,367
‫ما رأيك بها الآن أيتها السافلة؟‬

920
01:19:11,534 --> 01:19:13,453
‫لقد قطعتك! شرحتك إرباً!‬

921
01:19:13,620 --> 01:19:15,371
‫كان هذا خليقاً بـ"سام" الساموراي!‬

922
01:19:20,543 --> 01:19:21,836
‫كلا.‬

923
01:19:25,840 --> 01:19:27,216
‫"كول"!‬

924
01:19:57,580 --> 01:19:59,749
‫انهض يا "كول". انهض يا رجل.‬

925
01:20:00,500 --> 01:20:01,918
‫انهض يا رجل. هيّا، انهض.‬

926
01:20:02,085 --> 01:20:04,754
‫لا. لا، لا.‬

927
01:20:04,921 --> 01:20:06,673
‫إنه لا يتنفس.‬

928
01:20:08,174 --> 01:20:09,759
‫- لديه نبض.‬
‫- دعوه يتنفس!‬

929
01:20:09,967 --> 01:20:11,219
‫حسناً.‬

930
01:20:14,180 --> 01:20:15,932
‫ثانية! ثانية!‬

931
01:20:16,265 --> 01:20:18,267
‫هيّا، انهض! لا تمت!‬

932
01:20:18,434 --> 01:20:20,019
‫لا تمت! هيّا، كلا!‬

933
01:20:30,947 --> 01:20:32,949
‫ماذا حدث؟‬
‫أبعدوها عني!‬

934
01:20:33,116 --> 01:20:35,910
‫- أبعدوها عني! أبعدوها!‬
‫- لا عليك! لا عليك!‬

935
01:20:36,077 --> 01:20:37,412
‫اهدأ. لا عليك.‬

936
01:20:37,578 --> 01:20:38,955
‫- أنت بخير.‬
‫- أنا بخير؟‬

937
01:20:39,122 --> 01:20:40,790
‫- أجل.‬
‫- أنت بخير.‬

938
01:21:48,316 --> 01:21:50,485
‫السحلبية الدموية.‬

939
01:22:11,506 --> 01:22:15,009
‫- السافل حصل أخيراً على سحلبيته.‬
‫- فليحتفظ بها.‬

940
01:22:15,718 --> 01:22:18,471
‫لا يهمني سوى العوامة.‬

941
01:22:19,055 --> 01:22:20,473
‫هيّا بنا.‬

942
01:22:43,913 --> 01:22:45,915
‫يا إلهي. الحمد لله.‬

943
01:23:03,057 --> 01:23:05,434
‫أظنني عرفت ما حدث لـ"ميتشل".‬

944
01:23:09,272 --> 01:23:10,940
‫لا يمكنني السماح لكم بأخذها.‬

945
01:23:19,699 --> 01:23:21,117
‫كأنكم عائدون من الجحيم.‬

946
01:23:22,743 --> 01:23:25,788
‫- أنت لا تعرف الجحيم.‬
‫- آسف.‬

947
01:23:25,955 --> 01:23:28,791
‫- لكنكم لم تتركوا لي الخيار.‬
‫- هل تركت لـ"ميتشل" الخيار‬

948
01:23:28,958 --> 01:23:31,544
‫- قبل ان تقتله؟‬
‫- لم أقتل "ميتشل".‬

949
01:23:31,961 --> 01:23:33,254
‫لا...‬

950
01:23:33,462 --> 01:23:35,089
‫لكنك تركته يموت.‬

951
01:23:35,923 --> 01:23:37,967
‫رأيت لسعة العنكبوت على ذراعه.‬

952
01:23:38,134 --> 01:23:39,969
‫ماذا كان المفروض أن أفعل، "سام"؟‬

953
01:23:40,553 --> 01:23:44,140
‫- الصواب؟‬
‫- إنه دائماً بداية جيدة.‬

954
01:23:47,268 --> 01:23:49,145
‫دعنا لا نكون أغبياء بهذا الشأن.‬

955
01:23:50,479 --> 01:23:53,566
‫لنجد الزهرة،‬
‫ثم نعود جميعاً الى الديار.‬

956
01:24:30,019 --> 01:24:31,354
‫حفلة التزاوج.‬

957
01:24:36,525 --> 01:24:37,944
‫أعطيني المشعل.‬

958
01:24:47,495 --> 01:24:49,121
‫كبليه.‬

959
01:24:49,664 --> 01:24:51,040
‫الآن!‬

960
01:25:07,848 --> 01:25:10,518
‫- املئيه.‬
‫- لا بد من أنك تمزح.‬

961
01:25:10,893 --> 01:25:13,980
‫هل أبدو وكأنني امزح؟ املئيه!‬

962
01:25:41,090 --> 01:25:42,508
‫انهضي!‬

963
01:25:45,428 --> 01:25:47,847
‫- اجلبي الأزهار.‬
‫- حسناً.‬

964
01:26:27,386 --> 01:26:28,929
‫ارمي لي الحقيبة.‬

965
01:26:32,641 --> 01:26:35,603
‫إرم سلاحك!‬

966
01:26:43,319 --> 01:26:44,570
‫إرمِ لي الحقيبة.‬

967
01:27:03,422 --> 01:27:05,508
‫انهض يا "بيل"!‬

968
01:27:12,598 --> 01:27:13,974
‫هيّا يا رجل!‬

969
01:27:16,852 --> 01:27:18,604
‫انهض!‬

970
01:27:24,401 --> 01:27:25,778
‫انهض!‬

971
01:27:35,996 --> 01:27:38,207
‫- هيّا!‬
‫- هيّا، هيّا يا فتاتي!‬

972
01:27:38,374 --> 01:27:40,376
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا.‬

973
01:27:42,169 --> 01:27:45,214
‫أسرعي يا "سام"!‬
‫هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬

974
01:27:47,675 --> 01:27:50,052
‫- هيّا! هيّا يا حبيبتي!‬
‫- أمسكت بها يا حبيبتي، هيّا!‬

975
01:27:52,429 --> 01:27:53,681
‫سحقاً!‬

976
01:27:54,723 --> 01:27:56,517
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

977
01:27:56,684 --> 01:27:58,894
‫- أمسكت بها، حبيبتي!‬
‫- تكادي تصلين!‬

978
01:28:01,522 --> 01:28:03,566
‫- عنكبوت!‬
‫- أمسكي بيدي!‬

979
01:28:03,732 --> 01:28:06,735
‫- هيّا، "سام"، ارجوك!‬
‫- مدي يدك! مديها!‬

980
01:28:09,905 --> 01:28:11,323
‫أعطني يدك.‬

981
01:28:16,662 --> 01:28:19,415
‫- هيّا.‬
‫- هنا، "سام". هنا.‬

982
01:28:32,845 --> 01:28:34,430
‫لا! لا! لا!‬

983
01:28:35,514 --> 01:28:36,891
‫لا!‬

984
01:28:47,443 --> 01:28:49,028
‫يا إلهي!‬

985
01:28:53,616 --> 01:28:55,367
‫هيّا، "سام".‬

986
01:28:55,534 --> 01:28:57,870
‫- أسرعي يا "سام"!‬
‫- هيّا!‬

987
01:29:00,122 --> 01:29:02,625
‫تابعي التسلق!‬

988
01:29:03,209 --> 01:29:04,585
‫هيّا يا فتاتي!‬

989
01:29:05,586 --> 01:29:07,087
‫- هيّا.‬
‫- هيّا! أمسكت بك!‬

990
01:29:15,262 --> 01:29:16,639
‫هيّا، "سام". تراجعي.‬

991
01:29:18,265 --> 01:29:19,642
‫سحقاً! سحقاً!‬

992
01:29:24,146 --> 01:29:25,606
‫أنت!‬

993
01:29:25,773 --> 01:29:27,066
‫تعالي أيتها الفاجرة!‬

994
01:30:35,217 --> 01:30:36,719
‫سحقاً!‬

995
01:30:46,145 --> 01:30:47,730
‫رمية موفقة.‬

996
01:30:48,856 --> 01:30:50,524
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

997
01:30:50,691 --> 01:30:52,568
‫إني رجل شقي.‬

998
01:31:23,557 --> 01:31:25,517
‫يبدو أنكما تصالحتما.‬

999
01:31:26,226 --> 01:31:28,103
‫إنه ليس بهذا السوء.‬

1000
01:31:28,562 --> 01:31:30,064
‫ما رأيك بهذا؟‬

1001
01:31:30,564 --> 01:31:32,107
‫أحسن بكثير.‬

1002
01:31:33,275 --> 01:31:34,693
‫أظنني سأعيش.‬

1003
01:31:34,860 --> 01:31:36,111
‫عظيم.‬

1004
01:31:36,862 --> 01:31:38,864
‫يسرني وجودك معنا.‬

1005
01:31:42,284 --> 01:31:45,788
‫- إذن، أما يزال حمامي بعيداً؟‬
‫- "كوتابارو".‬

1006
01:31:46,121 --> 01:31:47,915
‫أظن...‬

1007
01:31:48,082 --> 01:31:50,209
‫- بعد يوم آخر على النهر.‬
‫- يوم آخر؟‬

1008
01:31:50,375 --> 01:31:52,795
‫- لن أجذف يوماً آخر يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

1009
01:31:52,961 --> 01:31:55,464
‫لدينا هذه الطريق القصيرة هنا...‬

1010
01:31:55,631 --> 01:31:57,257
‫كلا!‬

1011
01:36:37,371 --> 01:36:39,373
‫ترجمة‬
‫تيترا سبوت - بيروت‬

