﻿1
00:01:14,100 --> 00:01:17,020
‫"الوصية والشهادة الأخيرتان"‬

2
00:01:24,277 --> 00:01:26,196
‫"(بيتر فان غاريت)"‬

3
00:01:27,322 --> 00:01:29,866
‫"(جوناث)"‬

4
00:01:29,949 --> 00:01:31,493
‫"الشاهد"‬

5
00:01:50,261 --> 00:01:53,848
‫"(فان غاريت)"‬

6
00:03:52,884 --> 00:03:56,554
‫"مدينة نيويورك 1799"‬

7
00:04:04,854 --> 00:04:08,024
‫النجدة! ساعدوني هنا! ليسعفني أحدهم!‬

8
00:04:10,610 --> 00:04:13,655
‫الشرطي "كرين"؟ هل أنت "إيكابود كرين"؟‬

9
00:04:13,988 --> 00:04:15,031
‫لا أحد غيره.‬

10
00:04:16,032 --> 00:04:18,868
‫لست بمفردي، وجدت شيئاً.‬

11
00:04:19,118 --> 00:04:21,246
‫كان في السابق رجلاً.‬

12
00:04:25,291 --> 00:04:27,168
‫- احرقه.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

13
00:04:28,920 --> 00:04:31,548
‫أنتظر لحظة لو سمحت،‬
‫لم نعرف سبب الوفاة بعد.‬

14
00:04:31,714 --> 00:04:34,676
‫عندما تجد جثة في النهر‬
‫فإن سبب الوفاة هو الغرق.‬

15
00:04:35,343 --> 00:04:36,886
‫ربما إن وجد الماء في الرئتين،‬

16
00:04:37,011 --> 00:04:41,307
‫لكن علم الامراض يمكننا من تحديد‬
‫إن كان قد مات قبل رميه في النهر.‬

17
00:04:41,516 --> 00:04:46,229
‫- أريد تشريح الجثة.‬
‫- تقطيعه! هل نحن ملحدون؟‬

18
00:04:48,273 --> 00:04:51,693
‫- ماذا أصابه؟‬
‫- لا شيء يا سيدي، اعتقل بتهمة السرقة.‬

19
00:04:59,826 --> 00:05:00,869
‫أحسنتما.‬

20
00:05:02,161 --> 00:05:08,001
‫الالفية تقترب منا،‬
‫سنحيا بعد أشهر في القرن التاسع عشر.‬

21
00:05:08,293 --> 00:05:11,421
‫رغم ذلك ما زالت محاكمنا‬
‫تعتمد على طرق العصور الوسطى في التعذيب.‬

22
00:05:11,838 --> 00:05:14,048
‫- لتسقط!‬
‫- أنا أقف...‬

23
00:05:14,465 --> 00:05:15,925
‫مع العقل والعدالة.‬

24
00:05:16,384 --> 00:05:20,513
‫سجوننا مليئة برجال ونساء مدانين باعترافات‬
‫لا تتجاوز قيمتها قيمة هذا الاعتراف.‬

25
00:05:20,597 --> 00:05:21,598
‫أيها الشرطي "كرين"!‬

26
00:05:23,182 --> 00:05:30,148
‫سمعنا هذا الكلام أكثر من مرة.‬
‫والآن، أمامي خياران.‬

27
00:05:30,940 --> 00:05:37,906
‫أولاً، يمكنني أن أدعك تهدأ في السجن‬
‫لتتعلم احترام مجلسي...‬

28
00:05:38,031 --> 00:05:44,662
‫المعذرة ، لكن لم أنا الوحيد‬
‫الذي يرى أنه لحل الجرائم وكشف المذنب،‬

29
00:05:45,204 --> 00:05:51,127
‫يجب أن نسخّر عقولنا لادراك المعلومات‬
‫الحيوية مستخدمين أحدث الوسائل العلمية؟‬

30
00:05:51,461 --> 00:05:54,130
‫وذلك يقودني إلى الخيار الثاني.‬

31
00:05:55,256 --> 00:06:00,428
‫هناك مدينة أعلى الولاية، على بعد‬
‫يومين شمالاً في "هيدسون هايلاندز".‬

32
00:06:01,220 --> 00:06:04,432
‫إنه مكان يسمى "سليبي هولو".‬

33
00:06:06,017 --> 00:06:08,686
‫- هل سمعت به؟‬
‫- لم أسمع به.‬

34
00:06:09,145 --> 00:06:12,148
‫مجتمع ريفي معزول، هولندي الأصل.‬

35
00:06:12,941 --> 00:06:16,736
‫قتل 3 أشخاص خلال أسبوعين.‬

36
00:06:17,779 --> 00:06:23,201
‫- عثر على كل منهم مقطوع الرأس.‬
‫- مقطوع الرأس؟‬

37
00:06:23,743 --> 00:06:26,287
‫كانت رؤوس شخصيات مرموقة.‬

38
00:06:27,830 --> 00:06:32,168
‫ستأخذ اختباراتك العلمية هذه‬
‫إلى "سليبي هولو"‬

39
00:06:33,086 --> 00:06:40,051
‫وهناك ستجد القاتل وتحضره‬
‫إلى هنا لمواجهة عدالتنا الجيدة.‬

40
00:06:41,970 --> 00:06:43,012
‫هلا تفعل ذلك؟‬

41
00:06:44,722 --> 00:06:45,807
‫سأفعل.‬

42
00:06:46,683 --> 00:06:48,059
‫تذكر،‬

43
00:06:48,643 --> 00:06:55,108
‫أصبحت الآن تحت الاختبار‬
‫يا "إيكابود كرين".‬

44
00:08:11,476 --> 00:08:14,437
‫"السبب زائد الاستنتاج‬
‫اكتشف الحقيقة!"‬

45
00:08:17,065 --> 00:08:20,026
‫"مقطوعو الرأس!‬
‫الضحايا:"‬

46
00:12:05,209 --> 00:12:10,006
‫الساحرة الشريرة، الساحرة الشريرة‬
‫من سيقبّل الساحرة الشريرة؟‬

47
00:12:12,466 --> 00:12:15,761
‫- هل أنت "ثيودور"؟‬
‫- المعذرة يا سيدتي، أنا غريب.‬

48
00:12:16,220 --> 00:12:17,596
‫لتأخذ قبلة على الحساب إذاً.‬

49
00:12:25,563 --> 00:12:31,277
‫- أبحث عن "بولتس فان تاسيل".‬
‫- أنا ابنته "كاترينا فان تاسيل".‬

50
00:12:31,569 --> 00:12:35,656
‫- من أنت يا صديقي؟ لم نسمع اسمك بعد.‬
‫- لم أذكره.‬

51
00:12:36,157 --> 00:12:37,533
‫المعذرة.‬

52
00:12:37,658 --> 00:12:39,243
‫- تحتاج إلى بعض التهذيب.‬
‫- "بروم"؟‬

53
00:12:39,410 --> 00:12:44,457
‫لن نسمح بالشجار، نريد رفع‬
‫المعنويات خلال هذه الأوقات المظلمة‬

54
00:12:44,665 --> 00:12:48,544
‫من خلال الحفل الذي نقيمه أنا وزوجتي.‬

55
00:12:48,711 --> 00:12:52,548
‫سيدي الشاب، مرحباً بك‬
‫حتى وإن كنت تبيع شيئاً.‬

56
00:12:52,798 --> 00:12:56,635
‫شكراً يا سيدي،‬
‫أنا الشرطي "إيكابود كرين"‬

57
00:12:56,886 --> 00:12:59,638
‫أرسلت من "نيويورك"‬
‫للتحقيق في جريمة قتل في "سليبي هولو".‬

58
00:12:59,805 --> 00:13:03,309
‫"سليبي هولو" ممتنة‬
‫لك أيها الشرطي "كرين".‬

59
00:13:03,559 --> 00:13:07,730
‫- وآمل أن تشرفنا بالاقامة في هذا المنزل.‬
‫- أحسنت قولاً يا عزيزتي.‬

60
00:13:08,230 --> 00:13:11,025
‫تعال يا سيدي‬
‫سنهيئ لك مسكنك، اعزفوا.‬

61
00:13:18,032 --> 00:13:19,158
‫عفواً.‬

62
00:13:24,997 --> 00:13:26,040
‫شكراً.‬

63
00:13:26,624 --> 00:13:29,210
‫من فضلك أخبري السيد "فان تاسيل"‬
‫أنني سأنزل خلال لحظات.‬

64
00:13:29,460 --> 00:13:30,586
‫سأفعل يا سيدي.‬

65
00:13:34,465 --> 00:13:35,800
‫شكراً للرب على وصولك.‬

66
00:13:48,270 --> 00:13:51,273
‫رائع، ادخل،‬
‫اتركينا يا عزيزتي.‬

67
00:13:55,319 --> 00:13:58,072
‫إنضم إلينا الطبيب "توماس لانكستر"،‬

68
00:13:58,739 --> 00:14:02,785
‫والكاهن "ستينويك" وقاضينا‬
‫القدير "صامويل فيليبس"،‬

69
00:14:02,952 --> 00:14:07,915
‫وأخيراً، هذا الرجل الطيب‬
‫"جيمس هاردنبروك "، كاتب العدل.‬

70
00:14:08,457 --> 00:14:13,087
‫- وأنت يا سيدي؟‬
‫- مزارع بسيط يتمتع بالرخاء.‬

71
00:14:13,629 --> 00:14:19,718
‫- تعتبرني المدينة صديقاً ومستشاراً.‬
‫- ومالكاً ومصرفياً، هلا نبدأ؟‬

72
00:14:20,052 --> 00:14:21,095
‫شكراً.‬

73
00:14:23,431 --> 00:14:24,432
‫إذاً...‬

74
00:14:26,434 --> 00:14:29,019
‫ثلاث جرائم قتل.‬

75
00:14:30,813 --> 00:14:37,194
‫أولاً، "بيتر فان غاريت"‬
‫وابنه "ديرك فان غاريت".‬

76
00:14:38,237 --> 00:14:39,864
‫كلاهما...‬

77
00:14:40,114 --> 00:14:42,616
‫قويان ومقتدران،‬

78
00:14:43,367 --> 00:14:44,702
‫عثر عليهما معاً...‬

79
00:14:46,162 --> 00:14:47,371
‫مقطوعي الرأس.‬

80
00:14:50,458 --> 00:14:52,501
‫بعد أسبوع، الأرملة "وينشيب".‬

81
00:14:54,128 --> 00:14:56,672
‫مقطوعة الرأس أيضاً.‬

82
00:14:59,508 --> 00:15:04,972
‫والآن، سأطرح عليكم عدة أسئلة، لكن أولاً.‬

83
00:15:05,222 --> 00:15:06,515
‫دعوني أسأل،‬

84
00:15:06,765 --> 00:15:08,225
‫هل يوجد أي مشتبه فيه؟‬

85
00:15:12,271 --> 00:15:15,065
‫ما مقدار ما شرحه لك‬
‫رؤساؤك أيها الشرطي؟‬

86
00:15:16,859 --> 00:15:23,782
‫فقط أن ثلاثة ذبحوا في العراء‬
‫وعثر على رؤوسهم مفصولة عن جثثهم.‬

87
00:15:25,951 --> 00:15:30,206
‫لم يعثر على رؤوسهم مفصولة‬
‫لم يعثر عليها على الإطلاق.‬

88
00:15:33,250 --> 00:15:37,087
‫- اختفت الرؤوس؟‬
‫- أخذت.‬

89
00:15:37,880 --> 00:15:42,843
‫أخذها الفارس المقطوع الرأس إلى الجحيم.‬

90
00:15:44,345 --> 00:15:48,140
‫- المعذرة، أنا لا...‬
‫- ربما من الافضل أن تجلس.‬

91
00:15:51,185 --> 00:15:52,311
‫أجل.‬

92
00:15:56,524 --> 00:16:01,737
‫كان الفارس مرتزقاً من "هس" تم إرساله‬
‫إلى هذه الشواطىء من قبل أمير ألماني‬

93
00:16:02,112 --> 00:16:04,657
‫لابقاء الامريكيين تحت سيطرة "إنكلترا".‬

94
00:16:04,907 --> 00:16:08,827
‫لكن على عكس رفاقه‬
‫الذين جاؤوا من أجل المال،‬

95
00:16:09,286 --> 00:16:11,956
‫جاء الفارس حباً بالمذابح.‬

96
00:16:12,957 --> 00:16:16,544
‫عندما تحتدم المعركة تجده هناك.‬

97
00:16:19,547 --> 00:16:23,092
‫كان يمتطي جواداً أسود عملاقاً‬
‫اسمه "الشيطان الجريء".‬

98
00:16:25,761 --> 00:16:31,225
‫ذاع صيته السيئ في المعارك‬
‫حيث كان يخترق الساحة بجواده ليقطع الرؤوس.‬

99
00:16:32,142 --> 00:16:38,023
‫قام بتهذيب أسنانه لتكون حادة الأطراف‬
‫ليبدو أشد وحشية.‬

100
00:16:46,907 --> 00:16:52,454
‫لم يلق هذا الجزار حتفه حتى شتاء 1779.‬

101
00:16:54,707 --> 00:16:57,668
‫في مكان غير بعيد عنا في غاباتنا الغربية.‬

102
00:17:52,264 --> 00:17:57,728
‫قطعوا رأسه بسيفه الخاص،‬
‫الغابات الغربية مكان مسكون حتى يومنا هذا‬

103
00:17:57,978 --> 00:18:00,022
‫حيث لا يغامر الرجال الشجعان.‬

104
00:18:02,650 --> 00:18:05,069
‫لأن ما زرع في قلب الارض ذلك اليوم‬

105
00:18:06,612 --> 00:18:08,113
‫كان بذرة شر.‬

106
00:18:11,617 --> 00:18:13,369
‫كان ذلك منذ عشرين عاماً.‬

107
00:18:14,578 --> 00:18:15,996
‫لكنه أفاق الآن.‬

108
00:18:16,872 --> 00:18:20,250
‫في ثورة انتقام، قاطعاً الرؤوس حيثما وجدها.‬

109
00:18:25,631 --> 00:18:27,383
‫هل تعني...‬

110
00:18:28,717 --> 00:18:30,135
‫أن هذا ما تعتقده؟‬

111
00:18:31,929 --> 00:18:34,139
‫الرؤية هي الاعتقاد.‬

112
00:18:35,974 --> 00:18:40,312
‫أخبروني أنك أحضرت‬
‫كتباً ومعدات للتحقيق العلمي.‬

113
00:18:41,021 --> 00:18:44,900
‫هذا الكتاب الوحيد‬
‫الذي أنصحك بقراءته.‬

114
00:18:45,109 --> 00:18:46,819
‫"الكتاب المقدس"‬

115
00:18:49,822 --> 00:18:51,198
‫شجرة عائلة "فان تاسيل".‬

116
00:18:53,158 --> 00:18:54,243
‫فهمت.‬

117
00:18:55,953 --> 00:18:59,748
‫أيها الكاهن "ستيفويك"، أيها السادة.‬

118
00:19:01,542 --> 00:19:04,378
‫لا تحتاج جريمة القتل‬
‫إلى شبح يخرج من القبر.‬

119
00:19:05,045 --> 00:19:08,966
‫لدينا جرائم قتل في "نيويورك"‬
‫دون مساعدة غول أو عفاريت.‬

120
00:19:09,341 --> 00:19:11,385
‫إنك بعيد عن "نيويورك" أيها الشرطي.‬

121
00:19:12,219 --> 00:19:17,725
‫القاتل رجل من لحم ودم وسأكشفه.‬

122
00:19:58,640 --> 00:19:59,975
‫اخرج أيها الشيطان.‬

123
00:20:52,402 --> 00:20:53,654
‫اسمه "غان باودر".‬

124
00:20:54,822 --> 00:20:58,700
‫إنه مناسب يا سيد "كيليان"، شكراً.‬

125
00:20:59,409 --> 00:21:01,328
‫بالتوفيق يا سيدي،‬
‫إن أحتجت إلى أي عون فنادني.‬

126
00:21:01,537 --> 00:21:02,830
‫أشكرك.‬

127
00:21:03,413 --> 00:21:04,998
‫لا داعي للقلق.‬

128
00:21:05,874 --> 00:21:07,668
‫كل شيء على ما يرام.‬

129
00:21:09,920 --> 00:21:12,256
‫"توماس"! إلى الداخل!‬

130
00:21:14,800 --> 00:21:17,928
‫اذهب لتناول فطورك،‬
‫قبّل أمك مرة عنك ومرتين عني.‬

131
00:21:18,679 --> 00:21:21,223
‫جريمة قتل! قتل الفارس ثانية!‬

132
00:21:23,559 --> 00:21:26,103
‫حسناً يا "غان باودر"، سننطلق.‬

133
00:21:26,728 --> 00:21:29,731
‫لا، هيا، الجهة الاخرى، استدر.‬

134
00:21:35,612 --> 00:21:36,697
‫يا لك من حصان مطيع.‬

135
00:21:48,584 --> 00:21:52,087
‫- سيد "ميلر"، أحضر عربة التابوت.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

136
00:21:52,254 --> 00:21:53,881
‫أما الباقون فكونوا على حذر.‬

137
00:21:56,758 --> 00:21:58,302
‫لا بأس، لقد وصلت الآن.‬

138
00:22:23,952 --> 00:22:26,163
‫الضحية الرابعة "جوناثان ماسباث".‬

139
00:22:29,499 --> 00:22:30,792
‫حسناً.‬

140
00:22:31,627 --> 00:22:33,629
‫والرأس؟‬

141
00:22:35,797 --> 00:22:38,675
‫- أخذ.‬
‫- أخذ.‬

142
00:22:40,260 --> 00:22:43,889
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- ماذا؟‬

143
00:22:44,556 --> 00:22:49,478
‫في قضايا الجثث بلا رأس كهذه،‬
‫يزال الرأس لعدم التعرف على الجثة.‬

144
00:22:49,686 --> 00:22:54,733
‫- لكننا نعرف أن هذا "جوناثان ماسباث".‬
‫- بالضبط، لم قطع الرأس إذاً؟‬

145
00:22:55,233 --> 00:22:56,443
‫- لم؟‬
‫- فهمت.‬

146
00:22:59,571 --> 00:23:01,615
‫- هل حركت الجثة؟‬
‫- أجل.‬

147
00:23:01,823 --> 00:23:04,076
‫- لا يجب أن تحرك الجثة أبداً.‬
‫- لم لا؟‬

148
00:23:05,035 --> 00:23:05,911
‫لأن...‬

149
00:23:20,884 --> 00:23:22,803
‫الخطوات هائلة.‬

150
00:23:25,889 --> 00:23:28,141
‫سبق المهاجم "ماسباث"،‬

151
00:23:28,976 --> 00:23:30,185
‫وأدار جواده،‬

152
00:23:31,812 --> 00:23:33,063
‫وعاد...‬

153
00:23:33,730 --> 00:23:35,107
‫عاد لأخذ الرأس.‬

154
00:23:53,583 --> 00:23:54,584
‫أجل.‬

155
00:23:55,627 --> 00:24:00,882
‫هناك تفاعل كيميائي‬
‫يدل على ضربة وحيدة قوية على العنق.‬

156
00:24:28,410 --> 00:24:30,370
‫- هذا مثير للاهتمام.‬
‫- ما الأمر؟‬

157
00:24:32,247 --> 00:24:34,833
‫تم كي الجرح في الحال،‬

158
00:24:36,710 --> 00:24:42,424
‫كما لو كان السيف حامياً جداً،‬
‫ورغم ذلك، لا قروح ولا لحم محروق.‬

159
00:24:44,384 --> 00:24:46,011
‫نيران الشيطان.‬

160
00:24:53,185 --> 00:24:56,271
‫"اصحوا واسهروا"‬
‫كما يقول إنجيل "بطرس"،‬

161
00:24:56,646 --> 00:24:58,607
‫الفصل الخامس، الآية الثامنة.‬

162
00:24:59,274 --> 00:25:04,446
‫"لأن إبليس خصمكم كأسد زائر يجول،‬

163
00:25:05,447 --> 00:25:07,574
‫ملتمساً من يبتلعه هو"‬

164
00:25:09,284 --> 00:25:11,495
‫ليرح الرب روح "جوناثن ماسباث".‬

165
00:25:13,914 --> 00:25:15,040
‫آمين.‬

166
00:25:38,772 --> 00:25:40,232
‫سيدي الشرطي؟‬

167
00:25:42,734 --> 00:25:45,612
‫- أنت "ماسباث" الصغير.‬
‫- كنت "ماسباث" الصغير.‬

168
00:25:46,071 --> 00:25:52,452
‫لكنني الآن الوحيد، "ماسباث"‬
‫في خدمتك مع عهد شرف بالانتقام لأبي.‬

169
00:25:53,411 --> 00:25:58,959
‫حسناً يا "ماسباث" الوحيد، أشكرك كثيراً‬
‫لكن والدتك ستحتاج إليك أكثر مني.‬

170
00:26:00,418 --> 00:26:04,965
‫أمي في السماء يا سيدي،‬
‫لديها أبي الآن ليرعاها.‬

171
00:26:05,715 --> 00:26:09,886
‫لكن ليس لديك من يخدمك،‬
‫أنا رجلك يا سيدي.‬

172
00:26:10,178 --> 00:26:13,390
‫أجل، ورجل شجاع أيضاً،‬
‫لكنني لا أستطيع أن أكون الشخص الذي يرعاك.‬

173
00:26:16,434 --> 00:26:18,395
‫آسف على فقيدك يا "ماسباث" الصغير.‬

174
00:26:31,741 --> 00:26:33,326
‫- الشرطي "كرين"؟‬
‫- سيد "فيليبس"؟‬

175
00:26:33,785 --> 00:26:35,370
‫هناك شيء يجب أن تعرفه.‬

176
00:26:36,037 --> 00:26:38,498
‫لم يكن "جوناثن ماسباث" الضحية الرابعة،‬

177
00:26:40,208 --> 00:26:41,918
‫- لكن الخامسة.‬
‫- الخامسة؟‬

178
00:26:42,210 --> 00:26:43,295
‫أجل.‬

179
00:26:43,753 --> 00:26:47,507
‫خمس ضحايا في أربعة قبور.‬

180
00:26:59,436 --> 00:27:00,478
‫يا "ماسباث" الصغير.‬

181
00:27:01,646 --> 00:27:04,566
‫جد مكاناً في غرف الخدم التابعة‬
‫لـ"فان تاسيل"، أيقظني قبل الفجر.‬

182
00:27:05,400 --> 00:27:06,735
‫آمل أن تكون معدتك قوية.‬

183
00:27:10,071 --> 00:27:11,156
‫"بيتر فان غاريت".‬

184
00:27:12,490 --> 00:27:13,867
‫"ديرك فان غاريت".‬

185
00:27:14,910 --> 00:27:16,286
‫"جوناثن ماسباث".‬

186
00:27:17,704 --> 00:27:20,707
‫خمس ضحايا، أربعة قبور.‬

187
00:27:34,930 --> 00:27:37,432
‫الأرملة "وينشيب".‬

188
00:28:01,957 --> 00:28:03,124
‫أدخلا الأرملة.‬

189
00:28:05,752 --> 00:28:10,257
‫- هذا مخالف للأصول أيها الشرطي.‬
‫- آمل ذلك، لكنه ضروري في هذه الحالة.‬

190
00:28:11,049 --> 00:28:14,094
‫- عليّ إجراء عملية فوراً.‬
‫- عملية؟‬

191
00:28:14,427 --> 00:28:15,345
‫إنها ميتة.‬

192
00:28:16,513 --> 00:28:20,100
‫عندما نقول عملية نعني بالطبع‬
‫حاجتنا إلى طاولة عمليات.‬

193
00:28:24,062 --> 00:28:27,190
‫مرة أخرى تم كي الرقبة.‬

194
00:28:28,066 --> 00:28:34,948
‫- ضرب البطن بالسيف أيضاً‬
‫- لكن لماذا؟‬

195
00:28:35,031 --> 00:28:37,117
‫ما هو غرضك أنت؟ هذا هو السؤال.‬

196
00:28:38,034 --> 00:28:40,829
‫أي نوع من الأدوات هذه؟‬

197
00:28:41,496 --> 00:28:43,081
‫بعضها من تصميمي الخاص.‬

198
00:28:44,833 --> 00:28:47,043
‫حسناً، لتخرج أيها الشاب "ماسباث".‬

199
00:28:47,460 --> 00:28:51,506
‫شكراً جزيلاً على مساعدتك يا سيد‬
‫"كيليان"، وإن لم تمانع أيها الطبيب،‬

200
00:28:51,756 --> 00:28:54,926
‫يتشتت تركيزي عندما يراقبني أحدهم.‬

201
00:29:35,258 --> 00:29:39,095
‫- انتهيت.‬
‫- ما الذي فعلته بها؟‬

202
00:29:39,346 --> 00:29:43,892
‫- نحن نتعامل مع رجل مجنون.‬
‫- ماذا اكتشفت أيها الشرطي؟‬

203
00:29:44,476 --> 00:29:46,644
‫كانت الأرملة "وينشيب" حاملاً.‬

204
00:30:09,709 --> 00:30:10,877
‫"إيكابود ".‬

205
00:30:12,087 --> 00:30:15,215
‫"إيكابود "، "إيكابود ".‬

206
00:30:16,591 --> 00:30:17,634
‫"إيكابود ".‬

207
00:30:32,774 --> 00:30:34,025
‫من هناك؟‬

208
00:31:37,714 --> 00:31:43,386
‫"إيكابود "، "إيكابود ".‬

209
00:31:45,263 --> 00:31:47,724
‫"إيكابود ".‬

210
00:33:09,013 --> 00:33:11,724
‫- أعذريني على تطفلي، فقد رأيت ضوءاً.‬
‫- هذا ليس تطفلاً.‬

211
00:33:11,891 --> 00:33:14,811
‫آتي إلى هنا للقراءة عندما أشعر بالارق.‬

212
00:33:20,316 --> 00:33:24,571
‫- لقراءة الكتب التي يجب أن تخفيها؟‬
‫- كانت كتب أمي.‬

213
00:33:24,862 --> 00:33:28,783
‫يعتقد أبي أن قصص الحب‬
‫تسببت في حمى الدماغ التي قتلت أمي.‬

214
00:33:29,075 --> 00:33:30,827
‫سيمضي عامان على وفاتها‬
‫مع حلول منتصف الشتاء.‬

215
00:33:32,328 --> 00:33:35,415
‫أصبحت الممرضة التي أعتنت بها خلال مرضها‬
‫الليدي "فان تاسيل".‬

216
00:33:37,166 --> 00:33:38,710
‫هناك شيء آخر أيضاً.‬

217
00:33:39,502 --> 00:33:43,965
‫لماذا لم يذكر أحد أن آل "فان غاريت"‬
‫هم أقارب آل "فان تاسيل"؟‬

218
00:33:44,507 --> 00:33:49,596
‫لماذا؟ لأنه لا يوجد منزل في‬
‫"سليبي هولو" لا تربطه صلة دم أو زواج.‬

219
00:33:50,471 --> 00:33:51,598
‫فهمت.‬

220
00:33:56,811 --> 00:34:01,399
‫كانت هذه الأرض التي ننظر إليها‬
‫لـ"فان غاريت"، أعطيت لأبي عندما كنت طفلة.‬

221
00:34:02,108 --> 00:34:04,360
‫كان آل "فان غاريت"‬
‫أثرى عائلة في هذه الانحاء.‬

222
00:34:04,819 --> 00:34:09,532
‫عندما أحضرنا أبي إلى "سليبي هولو"‬
‫أسكنه "فان غاريت" في فدان وكوخ محطم.‬

223
00:34:09,907 --> 00:34:13,577
‫عمل أبي جاهداً من أجل عائلته‬
‫وازدهر وبنى هذا البيت.‬

224
00:34:14,162 --> 00:34:15,662
‫وأنا مدينة له بسعادتي.‬

225
00:34:17,164 --> 00:34:19,167
‫أذكر حياة الفقر في الكوخ.‬

226
00:34:20,834 --> 00:34:24,171
‫- هل أريك أياه؟‬
‫- أجل.‬

227
00:34:26,856 --> 00:34:27,800
‫خذ هذا.‬

228
00:34:27,883 --> 00:34:29,117
‫"خلاصة أعمال السحر وحيل عالم الارواح"‬

229
00:34:29,219 --> 00:34:30,142
‫إنه هديتي لك.‬

230
00:34:31,429 --> 00:34:34,807
‫- لا، لا حاجة لي به.‬
‫- هل أنت متأكد تماماً من كل شيء؟‬

231
00:34:43,941 --> 00:34:46,068
‫"(إليزابيث فان تاسيل)‬
‫(كاترينا فان تاسيل)"‬

232
00:34:47,653 --> 00:34:50,448
‫- كان لوالدتك.‬
‫- أبقه قريباً إلى قلبك.‬

233
00:34:50,698 --> 00:34:52,200
‫إنه حماية مؤكدة من الأذى.‬

234
00:34:57,246 --> 00:34:59,290
‫هل أنت متأكدة تماماً من كل شيء؟‬

235
00:35:15,431 --> 00:35:20,311
‫- غريب، ما هي هذه العلامات؟‬
‫- إنها لدي منذ الصغر.‬

236
00:35:31,739 --> 00:35:33,783
‫كنت ألعب بجوار هذه المدفأة في طفولتي.‬

237
00:35:38,204 --> 00:35:41,791
‫كانت أولى رسوماتي في المدرسة‬
‫وكانت أمي معلمتي.‬

238
00:35:44,877 --> 00:35:48,214
‫أنظر، أترى؟‬
‫هذا النقش على ظهر المدفأة؟‬

239
00:35:48,715 --> 00:35:49,966
‫الرامي.‬

240
00:35:50,842 --> 00:35:52,176
‫لقد نسيته.‬

241
00:35:54,137 --> 00:35:56,472
‫كان موجوداً قبل إقامتنا هنا بوقت طويل.‬

242
00:35:59,434 --> 00:36:02,311
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

243
00:36:04,897 --> 00:36:07,024
‫طائر الكاردينال، إنه المفضل لدي.‬

244
00:36:07,608 --> 00:36:10,570
‫كم أود امتلاك واحد لكن لا أقدر على حبسه.‬

245
00:36:11,738 --> 00:36:15,199
‫حسناً إذاً، لدي شيء لك.‬

246
00:36:18,077 --> 00:36:21,247
‫طائر الكاردينال من جهة‬
‫وقفص فارغ من الجهة الأخرى.‬

247
00:36:22,623 --> 00:36:23,666
‫والآن...‬

248
00:36:27,003 --> 00:36:33,468
‫- تجيد السحر، علمني.‬
‫- هذا ليس سحراً بل ما نسميه البصريات.‬

249
00:36:34,093 --> 00:36:36,888
‫صور منفصلة تصبح واحدة أثناء الدوران.‬

250
00:36:37,597 --> 00:36:40,558
‫إنها الحقيقة،‬
‫لكن الحقيقة ليست دوماً ظاهرة.‬

251
00:37:31,651 --> 00:37:34,612
‫- مم تهرب أيها القاضي "فيليبس"؟‬
‫- تباً يا "كرين"!‬

252
00:37:34,862 --> 00:37:38,282
‫- كنت تفكر في مساعدتي.‬
‫- أجل، وقد أصابني ذلك بفزع قاتل...‬

253
00:37:38,449 --> 00:37:42,203
‫- من ماذا؟‬
‫- من قوى لا يوجد حماية منها.‬

254
00:37:42,662 --> 00:37:45,706
‫- كيف عرفت بحمل الأرملة "وينشيب"؟‬
‫- أخبرتني.‬

255
00:37:46,415 --> 00:37:47,917
‫إذاً فأنت الاب.‬

256
00:37:48,167 --> 00:37:51,462
‫- لست الاب.‬
‫- هل أخبرتك باسم الاب؟‬

257
00:37:51,712 --> 00:37:53,172
‫أجل، أخبرتني.‬

258
00:37:53,965 --> 00:37:58,219
‫جاءتني طالبة النصح كقاضي المدينة‬
‫لأحمي حقوق طفلها.‬

259
00:37:58,761 --> 00:38:01,430
‫كان قسم المهنة يلزمني‬
‫بالحفاظ على السر لكن...‬

260
00:38:01,597 --> 00:38:05,226
‫- تظن الاب قتلها!‬
‫- الفارس قتلها.‬

261
00:38:05,810 --> 00:38:10,648
‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ لا يوجد فارس‬
‫لم يكن هناك ولن يكون هناك فارس أبداً.‬

262
00:38:11,274 --> 00:38:15,319
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- تعويذتي، إنها تحميني من الفارس.‬

263
00:38:15,528 --> 00:38:20,241
‫أنت قاض ورأسك مليء بهذا الهراء،‬
‫والآن أخبرني باسم...‬

264
00:38:41,178 --> 00:38:42,179
‫يا إلهي!‬

265
00:39:28,225 --> 00:39:31,020
‫أيها الشرطي "كرين"؟‬

266
00:39:31,896 --> 00:39:33,230
‫ألم يخرج على الاطلاق؟‬

267
00:39:39,528 --> 00:39:42,031
‫- كان فارساً بلا رأس؟‬
‫- لا يجب أن تزعج نفسك.‬

268
00:39:42,156 --> 00:39:45,159
‫- لكنه كان فارساً بلا رأس.‬
‫- بالطبع، لهذا أنت هنا.‬

269
00:39:45,326 --> 00:39:48,746
‫لا، يجب أن تصدقني، كان فارساً‬
‫بلا رأس، فارساً ميتاً بلا رأس.‬

270
00:39:48,955 --> 00:39:52,291
‫- أعرف.‬
‫- لا تعرف لأنك لم تكن موجوداً.‬

271
00:39:52,917 --> 00:39:56,295
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- بالطبع، أخبرتك، أخبرك الجميع.‬

272
00:39:58,005 --> 00:40:00,132
‫لقد رأيته.‬

273
00:40:05,888 --> 00:40:08,099
‫أظنه عاد إلى المدينة.‬

274
00:41:31,682 --> 00:41:34,685
‫حسناً، هذه المرة سأذهب‬
‫إلى "نيويورك" بنفسي.‬

275
00:41:34,977 --> 00:41:37,438
‫لن يخدعني مفتش هاو.‬

276
00:41:49,742 --> 00:41:53,245
‫- هذه المرة مات قاضي و...‬
‫- أيها السادة؟‬

277
00:41:53,829 --> 00:41:56,582
‫أريد رجالاً متمكنين‬
‫لمرافقتي إلى الغابات الغربية.‬

278
00:41:57,374 --> 00:42:00,252
‫أنت! ظننا أنك ستهرب.‬

279
00:42:00,544 --> 00:42:04,215
‫واجهت مخاوفي وعزمت على‬
‫إيجاد قبر الفارس.‬

280
00:42:04,423 --> 00:42:07,676
‫باختصار...‬
‫لأواجه شبحاً قاتلاً.‬

281
00:42:10,262 --> 00:42:11,430
‫من سيرافقني؟‬

282
00:42:14,600 --> 00:42:15,684
‫أنا.‬

283
00:42:17,269 --> 00:42:22,191
‫آل "فان غاريت" والأرملة "وينشيب"‬
‫ووالدك "جونثان ماسباث".‬

284
00:42:22,441 --> 00:42:23,943
‫والآن "فيليبس".‬

285
00:42:24,568 --> 00:42:28,948
‫لا بد أن شيئاً ما يربطهم، هل كان‬
‫لوالدك تعاملات مع آل "فان غاريت"؟‬

286
00:42:29,573 --> 00:42:32,201
‫كان يعمل لحسابهم،‬
‫كنا نقيم في بيت العربة.‬

287
00:42:33,744 --> 00:42:35,162
‫ليس أمراً جللاً.‬

288
00:42:36,914 --> 00:42:39,959
‫لكن حدث شيء ما ذات ليلة‬
‫قبل جريمة القتل بأسبوع.‬

289
00:42:40,292 --> 00:42:43,087
‫جدال بين الأب والابن في الطابق الأعلى.‬

290
00:42:43,379 --> 00:42:46,382
‫ثم استدعي أبي من قبل‬
‫السيد "فان غاريت".‬

291
00:42:48,175 --> 00:42:50,636
‫جدال بين الأب والابن.‬

292
00:42:51,804 --> 00:42:55,015
‫أرسل العجوز "فان غاريت"‬
‫على إثره في طلب خادمه "ماسباث".‬

293
00:42:56,016 --> 00:42:57,101
‫أنصت.‬

294
00:42:58,811 --> 00:43:00,646
‫- لا أسمع شيئاً.‬
‫- ولا أنا.‬

295
00:43:01,522 --> 00:43:05,943
‫لا توجد طيور ولا صراصير‬
‫لقد خيم الصمت فجأة.‬

296
00:43:14,743 --> 00:43:15,828
‫أسرع الخطى.‬

297
00:44:05,753 --> 00:44:09,798
‫سامحيني على تطفلي لكن...‬
‫ربما يمكنك مساعدتنا.‬

298
00:44:10,049 --> 00:44:14,094
‫- هل أنت من الوادي؟‬
‫- أجل، نوعاً ما...‬

299
00:44:17,848 --> 00:44:25,564
‫أود أن أقول إنني لا أقوم بأي إفتراضات‬
‫حيال حرفتك، ولا الطرق التي...‬

300
00:44:25,940 --> 00:44:27,942
‫لا تهمني على الإطلاق.‬

301
00:44:29,109 --> 00:44:30,319
‫لكل شخص شأنه.‬

302
00:44:41,038 --> 00:44:45,042
‫هل تعرفين بأمر الفارس يا سيدتي؟‬
‫رجل "هس"؟‬

303
00:44:48,379 --> 00:44:49,713
‫هذا هو يا سيدتي.‬

304
00:44:51,131 --> 00:44:52,841
‫أنت، تعال معي.‬

305
00:44:54,009 --> 00:44:58,973
‫اخرج أيها الصبي وابق بعيداً‬
‫مهما سمعت، ابق بعيداً.‬

306
00:45:06,105 --> 00:45:08,232
‫ما الذي قد يسمعه‬
‫ويجب أن يبقى بعيداً عنه؟‬

307
00:45:14,905 --> 00:45:18,242
‫يقطع الوادي ذهاباً وإياباً.‬

308
00:45:18,492 --> 00:45:20,119
‫أسمعه...‬

309
00:45:20,369 --> 00:45:22,913
‫- أشم رائحة الدم عليه.‬
‫- حقاً؟‬

310
00:45:24,665 --> 00:45:29,503
‫حسناً، أنا هنا لأعثر عليه وأضع حداً له.‬

311
00:45:36,427 --> 00:45:39,305
‫أنت تسعى وراء معرفة العالم السفلي؟‬
‫يمكنني أن أريك.‬

312
00:45:48,689 --> 00:45:49,898
‫ماذا تفعلين؟‬

313
00:45:50,607 --> 00:45:54,820
‫لا تتحرك أو تتكلم،‬
‫عندما يحضر الآخر، سأمسك به.‬

314
00:45:54,945 --> 00:45:58,115
‫- الآخر؟‬
‫- صمتاً، إنه قادم الآن.‬

315
00:46:08,292 --> 00:46:09,501
‫سيدتي؟‬

316
00:46:12,171 --> 00:46:13,505
‫هل تسمعينني يا سيدتي؟‬

317
00:46:26,268 --> 00:46:29,980
‫تبحث عن محارب ملطخ بالدماء‬
‫الفارس المقطوع الرأس.‬

318
00:46:30,439 --> 00:46:33,484
‫اتبع الطريق الهندية حيث تغرب الشمس.‬

319
00:46:34,234 --> 00:46:39,531
‫إلى شجرة الموتى، انزل إلى مرقد الفارس.‬

320
00:46:47,414 --> 00:46:48,415
‫- لنرحل‬
‫- ماذا حدث؟‬

321
00:46:48,540 --> 00:46:50,042
‫سنرحل فوراً.‬

322
00:46:52,795 --> 00:46:54,713
‫- اتبع الطريق الهندية إلى شجرة الموتى.‬
‫- كيف سنتعرف عليها؟‬

323
00:46:55,339 --> 00:47:00,803
‫دون مشقة مع الأسف، ثم ننزل‬
‫إلى المكان حيث يرقد الفارس.‬

324
00:47:00,969 --> 00:47:02,721
‫- مخيمه؟‬
‫- قبره.‬

325
00:47:14,400 --> 00:47:15,401
‫ابق هنا.‬

326
00:47:53,480 --> 00:47:55,107
‫قف وأستدر!‬
‫مسدسي مصوب نحوك.‬

327
00:47:57,985 --> 00:47:59,069
‫"كاترينا"؟‬

328
00:47:59,528 --> 00:48:03,949
‫- كنت لأقتلك، لماذا أتيت؟‬
‫- أبى الآخرون مرافقتك.‬

329
00:48:05,159 --> 00:48:07,244
‫أنا الآن أكثر شجاعة.‬

330
00:48:08,704 --> 00:48:10,164
‫إنه سحرك الابيض.‬

331
00:48:14,418 --> 00:48:18,839
‫أعذراني على تطفلي،‬
‫من الافضل أن تأتيا وتلقيا نظرة.‬

332
00:49:01,507 --> 00:49:03,592
‫شجرة الموتى.‬

333
00:49:20,317 --> 00:49:21,276
‫دم!‬

334
00:49:24,780 --> 00:49:26,615
‫ابقيا مكانكما.‬

335
00:50:07,322 --> 00:50:08,865
‫ما الامر؟‬

336
00:50:09,950 --> 00:50:11,702
‫ابقيا مكانكما، لا تتحركا.‬

337
00:50:27,384 --> 00:50:31,305
‫هذه الشجرة بوابة بين عالمين.‬

338
00:50:44,526 --> 00:50:47,863
‫تم العبث بالتربة، التربة مفككة.‬

339
00:50:48,655 --> 00:50:49,948
‫أحضر المجرفة.‬

340
00:51:08,300 --> 00:51:11,219
‫اختفت الجمجمة.‬

341
00:51:11,970 --> 00:51:15,432
‫أخذت، لهذا يعود الفارس من القبر.‬

342
00:51:16,141 --> 00:51:19,853
‫لأخذ الرؤوس حتى يعود له رأسه.‬

343
00:51:38,205 --> 00:51:39,331
‫"إيكابود "؟‬

344
00:52:27,796 --> 00:52:30,924
‫تفرقا، "غلين"، "ثيودور".‬

345
00:52:51,069 --> 00:52:54,156
‫لا تعبث بأسنانك،‬
‫ستعلم "توماس" عادات سيئة.‬

346
00:52:54,239 --> 00:52:58,452
‫- أنا عادة سيئة، الأمر بهذه البساطة.‬
‫- حقاً؟‬

347
00:53:18,388 --> 00:53:21,516
‫- هيا، لنستعد للنوم.‬
‫- أجل.‬

348
00:53:33,987 --> 00:53:37,365
‫"(إليزابيث كيليان)، قابلة‬
‫اطرق الباب قبل الدخول"‬

349
00:53:43,580 --> 00:53:44,706
‫اركضي يا "بيث"!‬

350
00:54:06,520 --> 00:54:07,854
‫كن هادئاً.‬

351
00:56:53,436 --> 00:56:56,439
‫- انتظر، إنه لا يلاحقك.‬
‫- سأنال منه.‬

352
00:57:17,002 --> 00:57:18,169
‫لا يمكننا الانتصار عليه.‬

353
00:58:16,561 --> 00:58:23,109
‫مذهل، كان جرح كهذا ليقتله لكنه لا يحتاج‬
‫إلى قطب ولم يفقد إلا القليل من الدم.‬

354
00:58:25,028 --> 00:58:28,281
‫يجب أن تبقى ساكناً،‬
‫أنت مصاب بالحمى.‬

355
00:58:30,241 --> 00:58:31,284
‫"كاترينا".‬

356
00:58:31,951 --> 00:58:35,038
‫"نوستراداموس ميدياموس"، حليب الرحمة.‬

357
00:58:36,081 --> 00:58:38,374
‫"إن ميديا نوس لوداماس".‬

358
00:58:55,517 --> 00:58:58,937
‫"كاترينا"، حاولت منع "بروم" لكن...‬

359
00:59:00,230 --> 00:59:02,524
‫اشرب هذا، سيجعلك تنام.‬

360
00:59:04,025 --> 00:59:06,653
‫لم يقصد الفارس قتلي أو قتل "بروم".‬

361
00:59:07,320 --> 00:59:09,864
‫- لو لم يهاجمه "بروم"...‬
‫- فيما بعد، استرح الآن.‬

362
00:59:10,365 --> 00:59:13,952
‫اكتشفت شيئاً،‬
‫لا يقتل الفارس بشكل عشوائي.‬

363
00:59:14,536 --> 00:59:19,833
‫ضحاياه مختارون بواسطة شخص يسيطر‬
‫عليه، الشخص الذي أخذ جمجمته.‬

364
00:59:21,251 --> 00:59:24,379
‫شخص كان يعرف أين يحفر،‬
‫شخص من لحم ودم.‬

365
00:59:24,838 --> 00:59:27,549
‫- كما كنت أقول دوماً.‬
‫- هذا هذيان.‬

366
00:59:28,383 --> 00:59:29,551
‫اشرب.‬

367
01:00:03,293 --> 01:00:05,712
‫"إيكابود ".‬

368
01:00:07,505 --> 01:00:10,091
‫"إيكابود ".‬

369
01:00:18,683 --> 01:00:20,602
‫"إيكابود "‬

370
01:00:41,789 --> 01:00:43,416
‫- كنت تحلم.‬
‫- أجل.‬

371
01:00:45,001 --> 01:00:46,252
‫بأشياء كنت قد نسيتها.‬

372
01:00:50,423 --> 01:00:52,550
‫ولا أحب تذكرها.‬

373
01:00:52,759 --> 01:00:54,010
‫أخبرني بما حلمت.‬

374
01:00:55,345 --> 01:00:58,473
‫كانت أمي بريئة، ابنة الطبيعة.‬

375
01:01:00,808 --> 01:01:02,018
‫أدينت.‬

376
01:01:03,770 --> 01:01:06,397
‫قتلت على يدي أبي.‬

377
01:01:07,023 --> 01:01:09,734
‫- قتلت؟‬
‫- قتلت لتنقذ روحها‬

378
01:01:11,027 --> 01:01:15,031
‫على يد طاغية ديني يتوارى خلف قناع الفضيلة.‬

379
01:01:16,616 --> 01:01:19,577
‫كان عمري سبع سنوات عندما فقدت إيماني.‬

380
01:01:22,205 --> 01:01:23,873
‫بماذا تؤمن؟‬

381
01:01:24,666 --> 01:01:25,708
‫بالعقل والعقلانية.‬

382
01:01:25,959 --> 01:01:27,502
‫السبب والنتائج.‬

383
01:01:31,089 --> 01:01:32,465
‫ما كان يجب أن آتي إلى هذا المكان.‬

384
01:01:33,591 --> 01:01:36,177
‫حيث ذهني العقلاني يتناقض مع عالم الارواح.‬

385
01:01:37,095 --> 01:01:40,431
‫أما من شيء في "سليبي هولو"‬
‫كان يستحق قدومك إلى هنا؟‬

386
01:01:43,393 --> 01:01:45,937
‫لا، لا شيء.‬

387
01:01:48,731 --> 01:01:51,150
‫قبلة من إمرأة شابة جميلة،‬

388
01:01:52,110 --> 01:01:57,407
‫- قبل أن ترى وجهي أو تعرف اسمي.‬
‫- أجل، دون وعي أو عقلانية.‬

389
01:02:01,869 --> 01:02:03,788
‫سامحيني.‬

390
01:02:03,871 --> 01:02:08,084
‫أتحدث عن القبلات،‬
‫وأنت فقدتي رجلك الشجاع "بروم".‬

391
01:02:10,044 --> 01:02:12,839
‫ذرفت دموعي على "بروم".‬

392
01:02:12,922 --> 01:02:14,882
‫لكن قلبي ليس محطماً.‬

393
01:02:17,176 --> 01:02:20,054
‫- هل تظنني شريرة؟‬
‫- لا.‬

394
01:02:22,557 --> 01:02:24,684
‫لكن ربما بداخلك ساحرة يا "كاترينا".‬

395
01:02:26,352 --> 01:02:28,438
‫لماذا تقول هذا؟‬

396
01:02:28,521 --> 01:02:30,106
‫لأنك سحرتني.‬

397
01:02:45,413 --> 01:02:48,916
‫- لقد نمت كالميت.‬
‫- أنت لطيفة جداً معي.‬

398
01:02:49,709 --> 01:02:54,339
‫- لا أطمح أن تخدمني سيدة الدار.‬
‫- وما كنت لتفعل.‬

399
01:02:54,505 --> 01:02:57,383
‫- لكن الخادمة اختفت.‬
‫- "سارة"؟‬

400
01:02:57,633 --> 01:03:00,553
‫هربت مثل الكثيرين.‬

401
01:03:01,137 --> 01:03:02,930
‫كلهم يعيشون في خوف.‬

402
01:03:04,891 --> 01:03:06,100
‫أين "كاترينا"؟‬

403
01:03:07,143 --> 01:03:11,022
‫اهتمت بك حتى الفجر‬
‫الآن حان دورها لتنام.‬

404
01:03:17,362 --> 01:03:20,823
‫حسناً، أنا مستعد ليوم آخر على ما أظن.‬

405
01:03:22,367 --> 01:03:24,744
‫لمواجهة عدو بشري.‬

406
01:03:27,372 --> 01:03:29,165
‫الطبيب "لانكستر"،‬

407
01:03:29,499 --> 01:03:31,209
‫الكاهن "ستينويك"،‬

408
01:03:33,878 --> 01:03:36,506
‫كاتب العدل "هاردنيروك"،‬

409
01:03:36,839 --> 01:03:38,925
‫والقاضي "فيليبس".‬

410
01:03:40,676 --> 01:03:43,304
‫الذي حاول الهرب وفقد رأسه.‬

411
01:03:44,180 --> 01:03:48,851
‫4 رجال خائفين يتجادلون‬
‫ليلة مقتل القاضي "فيليبس".‬

412
01:03:51,646 --> 01:03:53,231
‫توجد مؤامرة هنا.‬

413
01:03:58,152 --> 01:03:59,862
‫الطبيب، الكاهن،‬

414
01:04:00,238 --> 01:04:03,491
‫كاتب العدل والقاضي.‬

415
01:04:05,618 --> 01:04:07,954
‫ما السر الذي يربطهم؟‬

416
01:04:10,623 --> 01:04:11,582
‫"المؤامرة السرية"‬

417
01:04:11,666 --> 01:04:16,045
‫كان القاضي "فيليبس" يعرف‬
‫أن هناك خمس جثث في أربعة قبور.‬

418
01:04:16,379 --> 01:04:18,423
‫كان يعرف أن الأرملة حامل.‬

419
01:04:19,757 --> 01:04:21,551
‫رفض إخباري باسم الاب.‬

420
01:04:23,052 --> 01:04:25,096
‫إلام يشير هذا؟‬

421
01:04:28,891 --> 01:04:31,811
‫"يشير إلى"‬

422
01:04:32,770 --> 01:04:35,273
‫يجب أن نبدأ بعملية الاستبعاد.‬

423
01:04:35,982 --> 01:04:38,860
‫سأعد قائمة بكل رجل وامرأة في "سليبي هولو".‬

424
01:04:39,193 --> 01:04:41,988
‫بدءاً بمواطنها الرئيسي "بالتوس فان تاسيل".‬

425
01:04:42,321 --> 01:04:44,782
‫"(بالتوس)"‬

426
01:04:45,408 --> 01:04:47,034
‫أشعر بأننا نقترب جداً.‬

427
01:04:47,201 --> 01:04:53,207
‫أجل، أظن "بالتوس" المواطن الرئيسي،‬
‫بعد وفاة "فان غاريت".‬

428
01:04:53,541 --> 01:04:58,004
‫نعم، آل "فان غاريت"، كدت أنساهم.‬

429
01:05:04,594 --> 01:05:07,263
‫"(فان غاريت)، (فان تاسيل)"‬

430
01:05:10,391 --> 01:05:12,685
‫- تعال معي.‬
‫- إلى أين؟‬

431
01:05:12,935 --> 01:05:15,521
‫- إلى منزل كاتب العدل "هاردنبروك".‬
‫- هل فكرت في شيء؟‬

432
01:05:15,771 --> 01:05:16,772
‫أجل.‬

433
01:05:17,857 --> 01:05:19,233
‫فكرت.‬

434
01:05:34,582 --> 01:05:35,750
‫أمر محبط.‬

435
01:05:44,800 --> 01:05:46,302
‫حقيبة أبي.‬

436
01:05:47,929 --> 01:05:49,013
‫لماذا هي هنا؟‬

437
01:05:53,643 --> 01:05:55,686
‫- دعني وشأني‬
‫- كاتب العدل "هاردنبروك".‬

438
01:05:55,853 --> 01:05:57,396
‫دعني وشأني!‬

439
01:05:57,647 --> 01:06:01,609
‫ما إن تريني آخر وصية وشهادة‬
‫للعجوز "فان غاريت".‬

440
01:06:01,943 --> 01:06:06,113
‫- الوصية تترك كل شيء لابنه.‬
‫- الذي مات معه.‬

441
01:06:06,364 --> 01:06:11,911
‫- لذا المقاطعة تذهب لوريثه التالي.‬
‫- بالطبع، كل شيء قانوني.‬

442
01:06:12,161 --> 01:06:13,120
‫سيدي؟‬

443
01:06:15,623 --> 01:06:17,917
‫أنا رجل ميت، لا.‬

444
01:06:19,961 --> 01:06:22,630
‫ختم "فان غاريت"، وقد فُتح.‬

445
01:06:25,591 --> 01:06:28,469
‫يبدو أن "فان غاريت" كتب وصية‬
‫جديدة قبل موته مباشرة.‬

446
01:06:28,636 --> 01:06:30,137
‫تسمي...‬

447
01:06:31,973 --> 01:06:36,394
‫- الأرملة "وينشيب"؟‬
‫- وهنا، أنظر، وثيقة زواج.‬

448
01:06:39,146 --> 01:06:44,235
‫العجوز "فان غاريت" تزوج الأرملة سراً‬
‫وترك كل شيء لها ولطفلها الذي لم يولد.‬

449
01:06:45,319 --> 01:06:51,075
‫وقفت الوصية الجديدة بين ثروة "فان غاريت"‬
‫والشخص الذي كان ليرث كل شيء.‬

450
01:06:51,450 --> 01:06:56,289
‫إنها الحقيقة، لكننا نحن الاربعة‬
‫تورطنا ضد إرادتنا.‬

451
01:06:56,872 --> 01:06:58,916
‫- إرادتكم؟‬
‫- يقصد...‬

452
01:06:59,709 --> 01:07:01,502
‫بالطبع.‬

453
01:07:01,752 --> 01:07:03,879
‫كبار المدينة الاربعة.‬

454
01:07:04,088 --> 01:07:06,257
‫الآن فهمت ما الأدوار التي أجبرتم عليها.‬

455
01:07:07,967 --> 01:07:11,095
‫كان الكاهن "ستينويك "‬
‫يعلم بالسر لانه عقد الزواج.‬

456
01:07:11,512 --> 01:07:13,806
‫كان الطبيب "لانكستر"‬
‫يشرف على المرأة الحامل.‬

457
01:07:14,432 --> 01:07:20,396
‫منحهما القاضي "فيليبس" الحماية القانونية‬
‫وكاتب العدل "هارندبروك" أخفى الوثائق،‬

458
01:07:20,813 --> 01:07:26,527
‫التي أودعها "فان غاريت" لدى خادمه‬
‫الامين، تورط المتآمرون الـ 4 في الخطة.‬

459
01:07:27,278 --> 01:07:32,325
‫- لم نكن نعرف أنها خطة للقتل.‬
‫- لكنني لم انته بعد يا سيدي.‬

460
01:07:32,867 --> 01:07:38,039
‫أولاً، يذبح الفارس المبعوث من القبر لجز‬
‫رقاب الأب والابن من آل "فان غارث".‬

461
01:07:38,289 --> 01:07:42,001
‫الآن، تظهر إمرأة لترث الثروة فيقطع رأسها.‬

462
01:07:42,627 --> 01:07:44,545
‫وكل جريمة تؤدي إلى جريمة أخرى.‬

463
01:07:45,630 --> 01:07:48,716
‫كان الخادم "جوناثن ماسباث" موجوداً.‬

464
01:07:49,634 --> 01:07:51,969
‫في الليلة التي تشاجر فيها الأب والابن‬
‫على الوصية الجديدة.‬

465
01:07:52,803 --> 01:07:55,431
‫استدعي " جوناثن ماسباث "‬
‫إلى الأعلى ليكون شاهداً.‬

466
01:07:56,724 --> 01:08:00,519
‫ها هو توقيعه، أخشى أنه كان تصريحاً‬
‫بقتله أيها الشاب "ماسباث".‬

467
01:08:01,354 --> 01:08:03,314
‫أتى الفارس لينال منه.‬

468
01:08:04,815 --> 01:08:08,319
‫حضر بأمر من شخص يسيطر عليه.‬

469
01:08:09,153 --> 01:08:13,366
‫شخص حفر الارض في الغابات الغربية‬
‫وسرق الجمجمة، الرأس المفقود.‬

470
01:08:13,532 --> 01:08:16,577
‫الذي يجب إعادته إلى الفارس‬
‫قبل أن يعود إلى الجحيم.‬

471
01:08:17,161 --> 01:08:23,625
‫شخص كان ليفوز أو يخسر ثروة،‬
‫لا أحد غير وريث "فان غاريت"،‬

472
01:08:23,834 --> 01:08:25,503
‫"بالتوس فان تاسيل"!‬

473
01:08:31,801 --> 01:08:35,846
‫- "كاترينا"؟ لماذا أنت في غرفتي؟‬
‫- لانها غرفتك.‬

474
01:08:40,267 --> 01:08:43,896
‫- هل أسأت صنيعاً؟‬
‫- لا، على الاطلاق.‬

475
01:08:46,190 --> 01:08:51,362
‫- لقد أفتقدتك، إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى كاتب العدل، طرحت عليه بعض الأسئلة.‬

476
01:08:51,612 --> 01:08:53,280
‫وهل علمت شيئاً مهماً؟‬

477
01:08:56,491 --> 01:08:57,535
‫ربما.‬

478
01:08:58,536 --> 01:09:00,079
‫- والدي...‬
‫- والدك؟‬

479
01:09:00,871 --> 01:09:04,250
‫أجل، يرى والدي أن عليك‬
‫أن تعود إلى "نيويورك".‬

480
01:09:04,959 --> 01:09:07,878
‫حقاً؟ لماذا؟‬

481
01:09:08,838 --> 01:09:10,172
‫لست أدري.‬

482
01:09:10,673 --> 01:09:13,174
‫ربما تفحص مفكرتك ولم يعجبه ما رأى.‬

483
01:09:14,343 --> 01:09:16,219
‫"المؤامرة السرية تشير الى (بالتوس)"‬

484
01:09:19,724 --> 01:09:23,768
‫- ما الذي معك؟‬
‫- أدلة، آسف، لكن يجب أن أطلب منك...‬

485
01:09:23,978 --> 01:09:25,730
‫سأدعك وأفكارك إذاً.‬

486
01:09:40,494 --> 01:09:44,623
‫- إنه مجرد عنكبوت.‬
‫- اقتله! اقتله! لا، لا، توقف!‬

487
01:09:47,168 --> 01:09:49,545
‫- يوجد شيء بالأسفل.‬
‫- ماذا؟‬

488
01:09:51,922 --> 01:09:54,884
‫- ساعدني على نقل السرير.‬
‫- لا، لا يجب أن أفعل، لتفعل أنت.‬

489
01:10:02,016 --> 01:10:06,562
‫العين الشريرة،‬
‫شخص ما يستخدم السحر ضدك.‬

490
01:10:08,147 --> 01:10:09,273
‫العين الشريرة؟‬

491
01:11:01,283 --> 01:11:02,660
‫انتظر هنا.‬

492
01:12:18,193 --> 01:12:19,570
‫"كاترينا".‬

493
01:12:22,072 --> 01:12:25,784
‫- أخذت الدليل وأحرقته.‬
‫- حتى لا تستخدمه لاتهام أبي.‬

494
01:12:26,452 --> 01:12:27,536
‫لم أتهم أحداً.‬

495
01:12:28,203 --> 01:12:31,415
‫لكن إن كان هناك جرم فلا يمكنني‬
‫تغييره مهما كان ذلك يحزنني،‬

496
01:12:31,874 --> 01:12:34,084
‫ولن يغير سحرك شيئاً.‬

497
01:12:34,460 --> 01:12:38,088
‫يملك والدك الدافع،‬
‫هو المستفيد من جرائم القتل تلك.‬

498
01:12:38,213 --> 01:12:41,467
‫لو أنك عرفته‬
‫لما كونت تلك الافكار القاسية عنه.‬

499
01:12:42,092 --> 01:12:45,930
‫- كذلك إن كنت تكن لي أي مشاعر لي.‬
‫- أنا مقيد بسلاسل العقلانية.‬

500
01:12:46,388 --> 01:12:49,642
‫- لماذا يتآمر أربع من أصدقائه للتستر...‬
‫- أنت الشرطي ولست أنا.‬

501
01:12:50,309 --> 01:12:55,397
‫- أعثر على سلسلة عقلانية أخرى ودعني.‬
‫- لا يمكنني، لا هذا ولا ذاك.‬

502
01:12:56,357 --> 01:12:59,818
‫- وقلبي متألم من ذلك.‬
‫- أظنك بلا قلب.‬

503
01:13:00,653 --> 01:13:02,696
‫وكنت أفكر ذات مرة أن أمنحك قلبي.‬

504
01:13:03,739 --> 01:13:04,949
‫أجل.‬

505
01:13:05,950 --> 01:13:08,911
‫أظنك أحببتني في ذلك اليوم‬
‫الذي تبعتني فيه إلى الغابات الغربية.‬

506
01:13:09,411 --> 01:13:14,583
‫- رغم الخطر المحدق.‬
‫- أي خطر إن كان والدي يسيطر على الفارس؟‬

507
01:13:20,297 --> 01:13:24,259
‫الوداع يا "إيكابود كرين"،‬
‫ألعن اليوم الذي جئت فيه إلى "سليبي هولو".‬

508
01:13:29,473 --> 01:13:31,225
‫ترفض مقابلتك.‬

509
01:13:31,976 --> 01:13:33,769
‫هل قالت شيئاً؟‬

510
01:13:36,355 --> 01:13:38,023
‫فقط أنها لن تنزل.‬

511
01:13:39,984 --> 01:13:41,568
‫فهمت، شكراً.‬

512
01:13:42,152 --> 01:13:43,195
‫أيها الشرطي؟‬

513
01:13:45,447 --> 01:13:51,578
‫لم تسألني كيف جرحت يدي منذ الامس،‬
‫لكان ذلك لطفاً منك.‬

514
01:13:53,789 --> 01:13:59,712
‫في الحقيقة حرصت‬
‫على ألا تنظر إليه لكي لا تذكره.‬

515
01:14:01,797 --> 01:14:06,385
‫- أجل، آسف، كيف...‬
‫- أعرف أنك رأيتني.‬

516
01:14:06,844 --> 01:14:07,970
‫ماذا؟‬

517
01:14:08,679 --> 01:14:14,560
‫أعلم أنك تبعتني الليلة الماضية ويجب‬
‫أن تعدني بألا تخبر زوجي بما رأيت.‬

518
01:14:15,269 --> 01:14:16,895
‫عدني!‬

519
01:14:17,688 --> 01:14:22,693
‫المدينة في حالة هياج، تحّول الرعب‬
‫إلى مأساة، مات "هاردنبروك".‬

520
01:14:22,943 --> 01:14:26,780
‫- لا! ذلك العجوز الضعيف!‬
‫- شنق نفسه أثناء الليل.‬

521
01:14:26,947 --> 01:14:30,659
‫- شنق نفسه؟‬
‫- سيعقد الكاهن اجتماعاً في الكنيسة الليلة.‬

522
01:14:30,826 --> 01:14:36,790
‫سيتكلم كل رجل وإمرأة وطفل ضدك،‬
‫كن حكيماً وغادر البلدة.‬

523
01:14:39,168 --> 01:14:42,463
‫- ما هذا؟‬
‫- جرحت نفسي سهواً بسكين المطبخ.‬

524
01:14:42,838 --> 01:14:49,636
‫- يبدو الجرح خطيراً.‬
‫- سأعالجه بالزهور البرية، أعرف مكانها.‬

525
01:15:00,481 --> 01:15:03,025
‫هيا، أسرعي، بدأ جرس الاجتماع يقرع.‬

526
01:15:28,050 --> 01:15:29,134
‫الفارس!‬

527
01:15:31,136 --> 01:15:32,554
‫- "كاترينا"!‬
‫- أبي؟‬

528
01:15:32,721 --> 01:15:34,056
‫الفارس؟ أنقذوني!‬

529
01:15:36,725 --> 01:15:39,311
‫قتل الفارس زوجة أبيك.‬

530
01:15:49,154 --> 01:15:50,531
‫يا إلهي!‬

531
01:16:02,292 --> 01:16:03,710
‫أطلقوا النار!‬

532
01:16:20,936 --> 01:16:24,106
‫ستتسبب في قتلنا جميعاً!‬
‫أنت من يبحث عنه الفارس!‬

533
01:16:45,085 --> 01:16:46,712
‫لا يمكنه الدخول.‬

534
01:16:46,879 --> 01:16:47,963
‫من هنا!‬

535
01:16:56,847 --> 01:16:59,474
‫- الفارس لا يمكنه الدخول.‬
‫- لماذا يجب أن نموت لاجلك؟‬

536
01:16:59,641 --> 01:17:01,518
‫لا يمكنه الدخول،‬
‫لا يمكنه عبور البوابة.‬

537
01:17:01,602 --> 01:17:03,395
‫يجب أن ننقذ أرواحنا.‬

538
01:17:05,397 --> 01:17:07,941
‫سأطلق النار على أي شخص يضع يده علي!‬

539
01:17:10,652 --> 01:17:11,695
‫إنه يعود!‬

540
01:17:19,536 --> 01:17:22,539
‫مات الكثيرون بالفعل،‬
‫حان الوقت لنعترف بذنوبنا.‬

541
01:17:22,706 --> 01:17:25,500
‫- ما الذي تعرفه؟‬
‫- خدعك أصدقاؤك الاربعة.‬

542
01:17:26,001 --> 01:17:28,128
‫سيطر علينا جميعاً شخص...‬

543
01:17:37,221 --> 01:17:40,557
‫ابتعدوا عن طريقي! تراجعوا! تراجعوا!‬

544
01:17:51,443 --> 01:17:52,903
‫تراجعوا!‬

545
01:17:53,028 --> 01:17:53,904
‫تراجعوا!‬

546
01:17:58,951 --> 01:18:01,828
‫هذه مؤامرة وسأكشفها.‬

547
01:19:18,739 --> 01:19:20,449
‫لقد سيطرت عليك روح شريرة.‬

548
01:19:21,700 --> 01:19:26,371
‫أدعو الرب أن تكون قد رضيت وأن‬
‫تجدي السلام، قامت العين الشريرة بواجبها.‬

549
01:19:27,331 --> 01:19:28,707
‫انتهت حياتي.‬

550
01:19:29,916 --> 01:19:31,752
‫لتحل محلها الكوابيس ليلاً.‬

551
01:19:33,086 --> 01:19:34,755
‫وأستيقظ كل يوم في أسى.‬

552
01:19:41,470 --> 01:19:42,846
‫الوداع يا "كاترينا".‬

553
01:20:21,301 --> 01:20:25,138
‫- تظن أن "كاترينا" هي الفاعلة، أليس كذلك؟‬
‫- إياك أن تفشي الأمر.‬

554
01:20:25,555 --> 01:20:30,310
‫ساحرة غريبة، لطيفة ومحبة،‬
‫كيف تظن ذلك؟‬

555
01:20:30,477 --> 01:20:33,355
‫- لدي سبب وجيه.‬
‫- أنت مفتون بالعقلانية إذاً.‬

556
01:20:33,480 --> 01:20:34,356
‫أنا منهك بها.‬

557
01:20:40,404 --> 01:20:43,532
‫إنه درس قاس لعالم قاس‬
‫ومن الافضل أن تتعلمه أيها الشاب "ماسباث".‬

558
01:20:44,408 --> 01:20:48,787
‫الشر يضع أقنعة متعددة،‬
‫لا شيء يضاهي خطورة قناع الفضيلة.‬

559
01:20:57,546 --> 01:20:58,630
‫الوداع.‬

560
01:22:22,172 --> 01:22:25,300
‫"لحماية المحبوب من الارواح الشريرة"‬

561
01:22:28,845 --> 01:22:31,848
‫- عد بنا يا "فان ريبر"، استدر الآن.‬
‫- ماذا؟‬

562
01:22:45,654 --> 01:22:46,780
‫المعذرة.‬

563
01:22:57,582 --> 01:23:01,336
‫لا تدفق دماء، لا تجمد، لا التئام.‬

564
01:23:04,506 --> 01:23:06,508
‫عندما جرحت...‬

565
01:23:06,633 --> 01:23:08,009
‫كانت هذه المرأة ميتة بالفعل.‬

566
01:23:18,812 --> 01:23:20,939
‫ربيبتي العزيزة.‬

567
01:23:22,774 --> 01:23:24,526
‫وكأنك رأيت شبحاً.‬

568
01:23:56,641 --> 01:24:00,061
‫انهض ثانية يا منتقمي المظلم.‬

569
01:24:00,520 --> 01:24:02,814
‫ليلة أخرى من قطع الرؤوس.‬

570
01:24:03,440 --> 01:24:05,108
‫انهض ومعك سيفك.‬

571
01:24:05,775 --> 01:24:08,945
‫رأس مقابل رأس.‬

572
01:24:09,779 --> 01:24:12,532
‫يا فارسي الآثم، انهض!‬

573
01:24:13,366 --> 01:24:17,078
‫تعال الآن لتنال من "كاترينا"!‬

574
01:24:31,092 --> 01:24:32,344
‫استيقظت أخيراً.‬

575
01:24:34,012 --> 01:24:38,308
‫- هل ظننت الامر كابوساً؟‬
‫- رأى أبي الفارس يقتلك.‬

576
01:24:39,392 --> 01:24:42,896
‫رأى الفارس قادماً نحوي رافعاً سيفه.‬

577
01:24:43,438 --> 01:24:46,608
‫لكنني أنا من يسيطر على الفارس يا عزيزتي.‬

578
01:24:47,359 --> 01:24:49,611
‫ولم يبق "بالتوس" ليشاهد.‬

579
01:24:54,282 --> 01:24:57,619
‫- لكن كانت هناك جثة.‬
‫- الخادمة "سارة".‬

580
01:24:57,994 --> 01:24:59,954
‫كنت أظنها دوماً بلا فائدة.‬

581
01:25:03,708 --> 01:25:06,419
‫لكن يبدو أنها أتت بفائدة في النهاية.‬

582
01:25:12,092 --> 01:25:13,218
‫من أنت؟‬

583
01:25:14,177 --> 01:25:17,347
‫كان إسم عائلتي "آرشر".‬

584
01:25:18,014 --> 01:25:19,099
‫رامي السهام.‬

585
01:25:25,939 --> 01:25:30,026
‫عشت مع أبي وأمي وأختي‬
‫في كوخ قريب من هنا.‬

586
01:25:30,276 --> 01:25:32,153
‫حتى مات أبي ذات يوم.‬

587
01:25:32,320 --> 01:25:37,409
‫وطردنا المالك الذي تلقى سنين عديدة‬
‫من الخدمة الوفية من والدي‬

588
01:25:38,159 --> 01:25:43,248
‫لم يؤونا أحد في هذه المدينة الورعة‬
‫لان أمي كانت متهمة بأعمال السحر.‬

589
01:25:44,332 --> 01:25:49,129
‫لكنها علمت بناتها جيداً بينما كنا‬
‫نعيش منبوذات في الغابات الغربية.‬

590
01:25:50,422 --> 01:25:52,549
‫ماتت بعد عام.‬

591
01:25:57,762 --> 01:26:02,475
‫بقينا أنا وأختي في ملجئنا‬
‫بعيداً عن الأنظار.‬

592
01:26:03,518 --> 01:26:05,353
‫حتى ذات يوم،‬

593
01:26:05,895 --> 01:26:09,816
‫بينما كنا نجمع الخشب‬
‫اعترضنا طريق رجل "هس".‬

594
01:26:15,572 --> 01:26:16,906
‫شهدت موته.‬

595
01:26:18,116 --> 01:26:21,661
‫وفي تلك اللحظة قدمت روحي للشيطان،‬

596
01:26:22,370 --> 01:26:26,583
‫على أن يبعث رجل "هس" من القبر لينتقم لي.‬

597
01:26:30,962 --> 01:26:33,673
‫- ينتقم لك؟‬
‫- من "فان غاريت".‬

598
01:26:34,132 --> 01:26:37,260
‫المالك الذي لم يرحمنا وتركنا للجوع.‬

599
01:26:37,635 --> 01:26:42,807
‫بينما سرق "بالتوس فان تاسيل" وزوجته‬
‫ذات الابتسامة المتكلفة وطفلته منزلنا.‬

600
01:26:43,141 --> 01:26:48,021
‫أقسمت بأن أصبح سيدة كل شيء يمتلكه،‬
‫كان الجزء الاول هو الأسهل.‬

601
01:26:48,688 --> 01:26:50,899
‫دخول منزلك كممرضة والدتك المريضة،‬

602
01:26:51,024 --> 01:26:55,028
‫ووضع جسدها في القبر‬
‫وجسدي في فراش الزوجية.‬

603
01:26:55,987 --> 01:26:58,865
‫لم يكن من السهل تأمين إرثي.‬

604
01:26:59,783 --> 01:27:02,160
‫كان علي التخلص من الأرملة بالطبع.‬

605
01:27:02,911 --> 01:27:04,370
‫والخادم "ماسباث".‬

606
01:27:05,371 --> 01:27:09,292
‫ثم أخبرتني تلك القابلة‬
‫الحمقاء "كيليان" منذ أيام‬

607
01:27:09,417 --> 01:27:16,758
‫أن الأرملة أخبرتها بسر كبير، وقالت‬
‫لي ذلك أمام زوجها، يا لها من حمقاء.‬

608
01:27:17,926 --> 01:27:20,512
‫لذا، مهمة صغيرة أخرى للفارس.‬

609
01:27:23,640 --> 01:27:28,144
‫لكن الرغبة وضعت الكاهن‬
‫"ستينويك" تحت سيطرتي.‬

610
01:27:30,188 --> 01:27:34,609
‫والخوف فعل الشيء نفسه بكاتب العدل‬
‫"هاردنبروك" والثمل "فيليبس"،‬

611
01:27:35,235 --> 01:27:42,867
‫واشتريت صمت الطبيب بتستري‬
‫على زناه مع الخادمة "سارة".‬

612
01:27:43,660 --> 01:27:49,165
‫- أجل ، أنت تملكين كل شيء الآن.‬
‫- لا، أنت تملكين كل شيء يا عزيزتي.‬

613
01:27:49,499 --> 01:27:50,917
‫بناء على وصية والدك.‬

614
01:27:51,876 --> 01:27:54,587
‫أحصل على كل شيء في حال وفاتك.‬

615
01:27:56,756 --> 01:28:00,760
‫على فكرة، ماتت أختي مع الأسف.‬

616
01:28:03,471 --> 01:28:04,806
‫حديثاً.‬

617
01:28:07,559 --> 01:28:11,604
‫- قتلت أختك؟‬
‫- هي جنت على نفسها‬

618
01:28:12,397 --> 01:28:14,732
‫بمساعدتها لك ولسيدك.‬

619
01:28:16,693 --> 01:28:19,028
‫جئت في الموعد لقطع رأسك.‬

620
01:28:19,863 --> 01:28:21,406
‫الفارس قادم!‬

621
01:28:21,656 --> 01:28:23,324
‫وهو قادم من أجلك الليلة!‬

622
01:28:30,123 --> 01:28:31,207
‫"كاترينا"!‬

623
01:28:37,881 --> 01:28:39,007
‫شكراً للرب.‬

624
01:28:48,266 --> 01:28:49,350
‫انتبهوا لرؤوسكم.‬

625
01:29:05,783 --> 01:29:07,327
‫إلى السطح، لدي فكرة.‬

626
01:30:07,887 --> 01:30:09,013
‫اقفزا على الاشرعة.‬

627
01:30:24,862 --> 01:30:25,822
‫اقفزا!‬

628
01:30:31,786 --> 01:30:32,829
‫أسرعا!‬

629
01:30:53,224 --> 01:30:54,809
‫هل مات؟‬

630
01:30:55,101 --> 01:30:56,811
‫تلك هي المشكلة، كان ميتاً منذ البداية.‬

631
01:31:20,793 --> 01:31:22,754
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- أي مكان غير هذا.‬

632
01:31:36,476 --> 01:31:37,602
‫خذي، أمسكي اللجام.‬

633
01:31:58,331 --> 01:31:59,499
‫"إيكابود "!‬

634
01:32:55,680 --> 01:32:56,722
‫حقيبتي!‬

635
01:33:14,615 --> 01:33:15,741
‫اقفزا!‬

636
01:34:18,721 --> 01:34:21,015
‫- ما زلتم أحياء؟‬
‫- اركضي يا "كاترينا"!‬

637
01:34:22,350 --> 01:34:26,062
‫أجل، اركضي واقفزي واخطي.‬

638
01:34:28,481 --> 01:34:29,607
‫لا!‬

639
01:34:38,741 --> 01:34:40,159
‫هنا!‬

640
01:34:40,409 --> 01:34:43,579
‫اقتلها! إنها لك!‬

641
01:34:47,250 --> 01:34:49,627
‫سيدي! لم تمت.‬

642
01:35:31,294 --> 01:35:32,461
‫أيها الفارس!‬

643
01:39:05,466 --> 01:39:07,510
‫في الوقت المناسب لقرن جديد.‬

644
01:39:20,606 --> 01:39:22,525
‫قريباً ستعرف الاتجاهات يا "ماسباث" الصغير.‬

645
01:39:22,733 --> 01:39:24,944
‫"برونكس" في الأعلى و"باتري" في الأسفل،‬

646
01:39:25,277 --> 01:39:26,862
‫وبيتنا من هنا.‬

