﻿1
00:00:30,278 --> 00:00:33,031
‫مرحبًا يا سكان "لوس أنجلوس" الناعسون.‬

2
00:00:33,114 --> 00:00:34,949
‫صباح الخير.‬

3
00:00:35,033 --> 00:00:37,702
‫معكم صديقكم "روميو ميدنايت".‬

4
00:00:37,785 --> 00:00:38,995
‫أعرف، أعرف.‬

5
00:00:39,078 --> 00:00:41,873
‫الصوت الذي تستمعون إليه عادةً‬
‫في منتصف الليل،‬

6
00:00:41,956 --> 00:00:45,001
‫لكن اليوم مميز يا "لوس أنجلوس"،‬

7
00:00:45,084 --> 00:00:47,670
‫إنه يومي المفضل من السنة.‬

8
00:00:47,754 --> 00:00:50,923
‫اليوم عيد الحب.‬

9
00:00:51,257 --> 00:00:52,842
‫ولهذا سأكون هنا اليوم‬

10
00:00:52,925 --> 00:00:54,218
‫طوال النهار وطوال الليل‬

11
00:00:54,302 --> 00:00:56,345
‫أُسمعكم الأغاني التي تحبّونها،‬

12
00:00:56,429 --> 00:00:59,640
‫والأغاني التي تحبّون أن تسمعوها.‬

13
00:02:46,539 --> 00:02:47,373
‫مرحبًا.‬

14
00:02:51,502 --> 00:02:52,628
‫حين كنت صغيرًا‬

15
00:02:52,712 --> 00:02:56,173
‫معظم النصائح التي أعطاني إياها والدي‬
‫كانت عديمة القيمة،‬

16
00:02:57,758 --> 00:03:00,803
‫لكنه قال شيئًا واحدًا عبقريًا فقط.‬

17
00:03:02,179 --> 00:03:05,558
‫قال: "إن قابلت يومًا فتاة...‬

18
00:03:07,184 --> 00:03:09,061
‫أفضل منك بكثير‬

19
00:03:10,271 --> 00:03:11,480
‫تزوجها."‬

20
00:03:14,901 --> 00:03:16,277
‫لذا...‬

21
00:03:28,664 --> 00:03:29,665
‫حقًا؟‬

22
00:03:30,416 --> 00:03:32,126
‫عيد حب سعيدًا!‬

23
00:03:32,501 --> 00:03:34,337
‫عيد حب سعيدًا!‬

24
00:03:42,011 --> 00:03:43,346
‫لقد وافقت!‬

25
00:03:55,942 --> 00:03:59,195
‫"جوليا"، اتصلي بي حين تتلقين هذه.‬
‫لديّ أخبار رائعة.‬

26
00:03:59,278 --> 00:04:00,696
‫أخبار رائعة.‬

27
00:04:00,780 --> 00:04:01,989
‫لقد وافقت.‬

28
00:04:02,073 --> 00:04:03,157
‫أنت تمزح.‬

29
00:04:03,449 --> 00:04:05,743
‫- ماذا؟‬
‫- أعني... أنت تمزح!‬

30
00:04:06,369 --> 00:04:07,620
‫ظننت أنها سترفض.‬

31
00:04:07,995 --> 00:04:11,123
‫تعرفني، أنا مستعد دومًا للأسوأ،‬
‫إنها ذهنية المهاجر، أتفهمني؟‬

32
00:04:11,207 --> 00:04:13,125
‫انس الأمر. لقد وافقت؟ هذه أخبار جيدة.‬

33
00:04:13,209 --> 00:04:14,168
‫أجل، واسمع هذا،‬

34
00:04:14,835 --> 00:04:16,462
‫لم أعد مضطرًا حتى إلى التصرف ببرود اليوم.‬

35
00:04:16,545 --> 00:04:20,257
‫يمكنني أن أكون عاطفيًا أخرق طوال اليوم،‬

36
00:04:20,341 --> 00:04:22,426
‫وأتكلم عن الحب مع الغرباء‬

37
00:04:22,510 --> 00:04:24,095
‫ولن يظن أحد أنني أحمق،‬

38
00:04:24,178 --> 00:04:26,555
‫لأنه عيد الحب. صحيح؟‬

39
00:04:27,306 --> 00:04:30,476
‫والجميع يتصرفون برومانسية في عيد الحب.‬

40
00:04:32,561 --> 00:04:36,148
‫ابق يقظًا واستعمل إشارتك اللعينة.‬

41
00:04:36,232 --> 00:04:38,317
‫أيها الأحمق القذر!‬

42
00:04:41,070 --> 00:04:42,613
‫صباح الخير يا "لوس أنجلوس".‬

43
00:04:42,697 --> 00:04:46,534
‫أنا "شيري دونالسون"‬
‫مع فريق أخبار "كاي. في. أل. أي."،‬

44
00:04:47,034 --> 00:04:48,953
‫لنر حال الطقس الآن.‬

45
00:04:49,495 --> 00:04:50,579
‫صباح الخير.‬

46
00:04:51,539 --> 00:04:53,749
‫ستسطع الشمس في وقت لاحق هذا الصباح‬

47
00:04:53,833 --> 00:04:55,793
‫وانظروا إلى هذه الأرقام!‬

48
00:04:56,294 --> 00:04:58,462
‫في منطقة الهضاب العالية‬
‫تبلغ الحرارة 15 درجة مئوية‬

49
00:04:58,546 --> 00:05:01,674
‫وسيغطي الضباب منطقة الساحل‬
‫حتى منتصف الصباح‬

50
00:05:02,633 --> 00:05:04,218
‫حين تتبخر الكتلة الهوائية البحرية‬

51
00:05:04,427 --> 00:05:06,470
‫"سوزن"، ما هذا؟‬

52
00:05:06,846 --> 00:05:09,307
‫يا إلهي، يظن الرئيس‬
‫أنه سيزيد من نسبة المشاهدين‬

53
00:05:10,641 --> 00:05:11,976
‫وانتهى البث‬

54
00:05:12,685 --> 00:05:15,604
‫لا أتكلم عن فتاة الطقس بل عن هذا‬

55
00:05:15,688 --> 00:05:18,107
‫أنا مراسل رياضي ولا أقدّم تقارير عن الحياة‬

56
00:05:18,190 --> 00:05:20,401
‫أنت المراسل الرياضي رقم 2، "كيلفن"‬

57
00:05:20,484 --> 00:05:22,737
‫أي حين تكون أخبار الرياضة قليلة‬

58
00:05:22,820 --> 00:05:24,989
‫تقدّم التقارير التي أطلبها منك‬

59
00:05:25,072 --> 00:05:26,949
‫تريد المحطة المزيد من القصص المبهجة‬

60
00:05:27,325 --> 00:05:30,828
‫اسمعي، سأقدّم قصة متابعة ما‬
‫وأقدّم تحقيقًا صحفيًا،‬

61
00:05:30,911 --> 00:05:31,954
‫وأجلبه لك.‬

62
00:05:32,246 --> 00:05:35,541
‫ثمة قصة واحدة اليوم يا "كيلفن"،‬
‫وهي لك وحدك‬

63
00:05:35,624 --> 00:05:37,001
‫ليست معقّدة‬

64
00:05:37,084 --> 00:05:38,586
‫إنها عن الرجل العادي في الشارع‬

65
00:05:39,086 --> 00:05:40,504
‫أخبرني يا "جون كيو"‬

66
00:05:40,963 --> 00:05:44,508
‫"جاين كيو"، ماذا يعني لك عيد الحب؟‬

67
00:05:44,592 --> 00:05:47,178
‫إن ذلك يزعجني للغاية، هذا ما يعنيه لي‬

68
00:05:47,261 --> 00:05:48,554
‫ننفق الكثير من المال‬

69
00:05:48,637 --> 00:05:50,347
‫لا أحد يهتم. ليس عطلة حقيقية حتى‬

70
00:05:50,431 --> 00:05:52,016
‫لا تأخذين اليوم عطلة. بحقك يا "سوزن"‬

71
00:05:52,099 --> 00:05:53,726
‫ونعود إلى البث المباشر‬

72
00:05:54,310 --> 00:05:55,644
‫خلال 5، 4، 3...‬

73
00:05:57,188 --> 00:05:59,148
‫اسمعي، أنا عابث‬

74
00:05:59,732 --> 00:06:02,443
‫لكنني أمتنع عن الخروج في مواعيد‬

75
00:06:02,860 --> 00:06:06,280
‫من رأس السنة حتى عيد "سانت باتريك"‬
‫لأتجنب هذا اليوم تحديدًا‬

76
00:06:07,448 --> 00:06:11,410
‫أحتاج إلى السعادة،‬
‫إلى الرومانسية، إلى الحب‬

77
00:06:11,494 --> 00:06:12,828
‫وأحتاج إلى ذلك منك‬

78
00:06:13,746 --> 00:06:15,164
‫تحتاجين إلى القدير‬

79
00:06:16,457 --> 00:06:18,209
‫هيا. اذهب الآن‬

80
00:06:32,348 --> 00:06:34,266
‫زهور دوّار الشمس. جميلة!‬

81
00:06:48,030 --> 00:06:50,783
‫"سوق الأزهار الطبيعية، (لوس أنجلوس)"‬

82
00:06:59,542 --> 00:07:01,210
‫صباح الخير.‬

83
00:07:05,005 --> 00:07:06,715
‫- مرحبًا، صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

84
00:07:06,799 --> 00:07:08,050
‫أحتاج إلى خيزرانة حظّي.‬

85
00:07:08,134 --> 00:07:09,593
‫في الواقع أحتاج إلى...‬

86
00:07:09,677 --> 00:07:13,013
‫- سأحتاج إلى الكمية كلها.‬
‫- الكمية كلها؟‬

87
00:07:13,097 --> 00:07:15,474
‫- هل تريد زهور الجربارة أيضًا؟‬
‫- كلّا... بلى.‬

88
00:07:15,808 --> 00:07:17,852
‫سيأتي "ألفونسو" لاستلامها لاحقًا.‬

89
00:07:17,935 --> 00:07:19,937
‫سيد "ريد"، لمَ أنت سعيد على الدوام؟‬

90
00:07:20,020 --> 00:07:21,647
‫لمَ لا أكون سعيدًا على الدوام؟‬

91
00:07:23,524 --> 00:07:26,068
‫- "ريد".‬
‫- "سايمون"، ما الأخبار يا رجل؟‬

92
00:07:26,318 --> 00:07:27,862
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

93
00:07:29,155 --> 00:07:30,448
‫سأظهر على التلفاز.‬

94
00:07:30,531 --> 00:07:32,366
‫- المحاور هناك.‬
‫- حقًا؟‬

95
00:07:32,783 --> 00:07:35,161
‫جميل! اسمع، أريد التحدث معك.‬

96
00:07:35,661 --> 00:07:36,829
‫وافقت "مورلي".‬

97
00:07:37,746 --> 00:07:38,831
‫وافقت؟‬

98
00:07:38,914 --> 00:07:41,625
‫ما خطب الجميع؟ أجل، لقد وافقت، سأتزوج.‬

99
00:07:42,251 --> 00:07:43,669
‫هذه أخبار رائعة، صحيح؟‬

100
00:07:45,296 --> 00:07:48,257
‫اسمع، لكنني أحتاج إلى شراء شيء جميل لها،‬

101
00:07:48,340 --> 00:07:52,094
‫ليس الورود لكن شيء خارج عن التقليد.‬

102
00:07:55,181 --> 00:07:57,349
‫- ما هذه؟‬
‫- كلّا، كلّا.‬

103
00:07:57,933 --> 00:07:59,977
‫لا تفتحها حتى...‬

104
00:08:00,644 --> 00:08:01,687
‫الوقت المثالي.‬

105
00:08:02,271 --> 00:08:03,731
‫هل أنت مستعد للمقابلة؟‬

106
00:08:04,857 --> 00:08:07,568
‫معكم "كيلفن مور" من "كاي. في. أل. أي."‬
‫القناة الـ13.‬

107
00:08:07,651 --> 00:08:10,070
‫أنا هنا في سوق الأزهار في وسط المدينة‬

108
00:08:10,154 --> 00:08:11,906
‫مع السيد "سايمون فام"‬

109
00:08:11,989 --> 00:08:14,116
‫والتي تُكتب بالفاء والألف وليس الفاء فقط.‬

110
00:08:14,200 --> 00:08:17,745
‫كم وردة حمراء تبيع في عيد الحب؟‬

111
00:08:18,496 --> 00:08:20,998
‫تزوج القبطان و"تينيل" يوم عيد الحب.‬

112
00:08:21,081 --> 00:08:22,249
‫ماذا قلت؟‬

113
00:08:22,333 --> 00:08:24,543
‫تزوج القبطان و"تينيل" يوم عيد الحب...‬

114
00:08:24,627 --> 00:08:27,671
‫تُباع 110 ملايين وردة حمراء‬

115
00:08:27,755 --> 00:08:29,048
‫في "أمريكا" يوم عيد العشاق.‬

116
00:08:29,381 --> 00:08:31,425
‫60 بالمئة منها‬
‫يتم إنتاجها هنا في "كاليفورنيا".‬

117
00:08:31,509 --> 00:08:33,260
‫هل يعمل لديك؟ أعني...‬

118
00:08:33,344 --> 00:08:34,636
‫أنا بائع أزهار.‬

119
00:08:34,720 --> 00:08:36,054
‫أملك متجر "سيينا بوكيه"،‬

120
00:08:36,472 --> 00:08:37,847
‫2173 طريق "روزوود".‬

121
00:08:37,932 --> 00:08:40,017
‫- وما اسمك يا سيدي؟‬
‫- "ريد بينيت".‬

122
00:08:40,100 --> 00:08:41,727
‫مرحبًا، كيف حالك؟ أنت مراسل رياضي.‬

123
00:08:41,809 --> 00:08:43,520
‫أجل، رياضي.‬

124
00:08:43,938 --> 00:08:45,397
‫"سانتا مونتيكا"...‬

125
00:08:45,481 --> 00:08:47,149
‫- "سيينا بوكيه".‬
‫- ما اسمه؟‬

126
00:08:47,233 --> 00:08:48,943
‫"سيينا بوكيه".‬

127
00:08:49,026 --> 00:08:51,028
‫في الوادي بموازاة جادة "فانتورا".‬

128
00:09:01,497 --> 00:09:03,749
‫ظهر لديك عيب في النهاية.‬

129
00:09:04,250 --> 00:09:05,960
‫حقًا؟ ما هو؟‬

130
00:09:06,043 --> 00:09:06,919
‫عملك.‬

131
00:09:07,336 --> 00:09:08,504
‫ظننت أن النساء يحبنّ الأطباء،‬

132
00:09:10,297 --> 00:09:12,091
‫نحب معاطف المختبر،‬

133
00:09:12,174 --> 00:09:14,593
‫لكن السفر إلى كل مكان ليس جيدًا.‬

134
00:09:15,010 --> 00:09:16,929
‫سأذهب إلى "سان فرانسيسكو" لليلة واحدة.‬

135
00:09:19,139 --> 00:09:21,100
‫ألا يستطيع أحد آخر فعل ذلك؟ الليلة فقط.‬

136
00:09:21,183 --> 00:09:22,434
‫كلّا، أنا الأفضل‬

137
00:09:24,019 --> 00:09:25,437
‫إن كان في الأمر تعزية،‬

138
00:09:25,980 --> 00:09:27,898
‫حين أعالج قلبه‬

139
00:09:27,982 --> 00:09:30,192
‫يمكنك حمل...‬

140
00:09:30,276 --> 00:09:31,610
‫قلبي.‬

141
00:09:32,069 --> 00:09:34,238
‫شكرًا لك.‬

142
00:09:34,321 --> 00:09:35,531
‫"كوني حبيبتي في عيد الحب"‬

143
00:09:35,614 --> 00:09:37,324
‫ماذا تفعلين؟ كلّا.‬

144
00:09:37,783 --> 00:09:39,451
‫لا يمكن أن تفوتني الطائرة. كلّا.‬

145
00:09:43,414 --> 00:09:45,791
‫لا أصدّق أنك ستتركني يوم عيد الحب.‬

146
00:09:46,584 --> 00:09:47,918
‫قلت إن لديك ما تفعلينه.‬

147
00:09:48,002 --> 00:09:50,296
‫لديّ ما أفعله.‬

148
00:09:50,379 --> 00:09:52,298
‫لكنني لست متأكدة من أنني أريد فعله.‬

149
00:09:53,215 --> 00:09:54,258
‫هل تعرف صديقتي "كارا"؟‬

150
00:09:54,341 --> 00:09:56,594
‫- "كارا"؟ أيهن هي "كارا"؟‬
‫- المرأة غير المستقرة العصابية.‬

151
00:09:57,011 --> 00:10:00,681
‫إنها تقيم عشاء "أكره عيد الحب" السنوي.‬

152
00:10:01,599 --> 00:10:03,183
‫إن ذلك محبط بعض الشيء حقةً.‬

153
00:10:04,143 --> 00:10:05,644
‫ماذا فيه لتكرهيه؟‬

154
00:10:06,520 --> 00:10:09,648
‫لا شيء إن كنت طبيبًا وسيمًا مطلّقًا،‬

155
00:10:09,732 --> 00:10:11,317
‫لكن بالنسبة إلى بقيتنا نحن العازبات‬

156
00:10:11,400 --> 00:10:13,611
‫فذلك أشبه بتعنيف كوني هائل.‬

157
00:10:13,694 --> 00:10:15,279
‫إنه الكون يقول: "انظري،‬

158
00:10:15,362 --> 00:10:18,365
‫أتتذكرين حين كنت في الـ14 وأُصبت‬
‫بحبوب شباب كيسية وكنت تضعين مقوّم أسنان‬

159
00:10:18,449 --> 00:10:20,492
‫وتعزفين الساكسفون في فرقة مدرسية‬

160
00:10:20,576 --> 00:10:22,870
‫ولم يدعك أحد إلى حفلة الشتاء الراقصة؟‬

161
00:10:23,454 --> 00:10:24,538
‫لم يتغير شيء."‬

162
00:10:26,206 --> 00:10:29,335
‫لفعلت المستحيل لآخذك إلى حفلة الشتاء،‬

163
00:10:29,877 --> 00:10:31,920
‫ووصفت "ريتن أي" لبشرتك.‬

164
00:10:34,214 --> 00:10:36,050
‫لهذا أنت حبيبي في عيد الحب.‬

165
00:10:37,134 --> 00:10:38,719
‫إذًا لدينا محترف هنا.‬

166
00:10:38,802 --> 00:10:41,263
‫أنا واثق أنك سمعت الكثير من القصص‬
‫عن عيد الحب.‬

167
00:10:41,347 --> 00:10:42,765
‫هل ما زلت تؤمن بالحب؟‬

168
00:10:42,848 --> 00:10:44,141
‫"(ريد بينيت)، مالك (سيينا بوكيه)"‬

169
00:10:44,224 --> 00:10:46,977
‫طبعًا. الحب هو السلوك الوحيد الصادم‬
‫المتبقي على الكوكب.‬

170
00:10:47,478 --> 00:10:51,106
‫لا بد أنه على صواب لأنه بائع زهور.‬

171
00:11:08,457 --> 00:11:09,291
‫أنت مستيقظة!‬

172
00:11:10,334 --> 00:11:11,293
‫هل تصورين جانبي الجيد؟‬

173
00:11:11,377 --> 00:11:12,586
‫لا أعرف. استدر.‬

174
00:11:19,343 --> 00:11:20,177
‫ليلة أمس...‬

175
00:11:22,679 --> 00:11:24,890
‫- كانت...‬
‫- مذهلة.‬

176
00:11:24,973 --> 00:11:25,974
‫شكرًا.‬

177
00:11:26,433 --> 00:11:27,935
‫كنت لاعبة جمباز.‬

178
00:11:28,519 --> 00:11:29,478
‫هذا يفسّر الكثير.‬

179
00:11:29,561 --> 00:11:31,021
‫أجل. لم أؤذك، صحيح؟‬

180
00:11:32,272 --> 00:11:33,649
‫أنت ظريف جدًا.‬

181
00:11:34,358 --> 00:11:36,777
‫ظننت أنك أردت أن تكوني شاعرة وليس مصورة.‬

182
00:11:36,860 --> 00:11:39,988
‫يمكن للفتاة تغيير رأيها يا "جايسون"،‬
‫هكذا حصلت ليلة أمس.‬

183
00:11:41,031 --> 00:11:43,534
‫بأي حال، لم يكن باستطاعتي كتابة‬
‫ما توحي به الصورة.‬

184
00:11:43,617 --> 00:11:44,868
‫حسنًا. أجل.‬

185
00:11:46,495 --> 00:11:48,997
‫هل أنفي كبير على وجهي؟‬

186
00:11:49,289 --> 00:11:51,875
‫أظن أن هذا حديث أهل "لوس أنجلوس"،‬
‫أظن أن أنفك رائع.‬

187
00:12:00,676 --> 00:12:02,803
‫- هل الوقت صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

188
00:12:02,886 --> 00:12:05,764
‫إنها متقدمة بـ3 دقائق. لا أحب أن أتأخر.‬

189
00:12:06,140 --> 00:12:07,724
‫عليّ الذهاب. أنا...‬

190
00:12:07,808 --> 00:12:10,227
‫- هكذا ببساطة؟‬
‫- أجل. آسفة.‬

191
00:12:10,561 --> 00:12:12,729
‫التنورة.‬

192
00:12:12,813 --> 00:12:13,856
‫ماذا؟‬

193
00:12:13,939 --> 00:12:16,567
‫صحيح. أتذكّر ذلك جزئيًا.‬

194
00:12:16,942 --> 00:12:18,735
‫3 دقائق. لمَ ليس 5 دقائق؟‬

195
00:12:18,819 --> 00:12:19,778
‫لا أريد أن أبدو متحمسًا جدًا،‬

196
00:12:20,320 --> 00:12:23,323
‫لكن أجل. أتعرفين؟ ابقي قليلًا‬

197
00:12:23,740 --> 00:12:24,825
‫يمكننا تناول الفطور.‬

198
00:12:27,202 --> 00:12:28,412
‫عرفت ذلك.‬

199
00:12:30,414 --> 00:12:31,790
‫ما هذه؟ موسيقى "تيكنو"؟‬

200
00:12:32,249 --> 00:12:33,500
‫- ماذا؟‬
‫- النغمة.‬

201
00:12:34,376 --> 00:12:37,546
‫كلّا. إنها أشبه بموسيقى قديمة.‬

202
00:12:37,629 --> 00:12:38,964
‫من السبعينيات.‬

203
00:12:39,423 --> 00:12:41,717
‫شكرًا جزيلًا على ليلة أمس.‬

204
00:12:41,800 --> 00:12:45,304
‫لقد استمتعت كثيرًا،‬
‫وثمة قهوة طازجة لك في المطبخ.‬

205
00:12:45,387 --> 00:12:46,722
‫أظن أنه لم يعد لديّ قهوة.‬

206
00:12:46,805 --> 00:12:48,807
‫أجل. صحيح،‬
‫لكنني استعرت البعض منها من جارتك.‬

207
00:12:48,891 --> 00:12:52,227
‫بالمناسبة، تفاجأت كثيرًا لأن لديك صديقة.‬
‫كانت تظن أنك مثلي الميول الجنسية.‬

208
00:12:52,311 --> 00:12:54,104
‫لا تقلق، صححت معلوماتها.‬

209
00:12:59,568 --> 00:13:00,652
‫وداعًا.‬

210
00:13:19,796 --> 00:13:20,923
‫مرحبًا.‬

211
00:13:21,924 --> 00:13:25,302
‫كنت أفكر فيك طوال الليل.‬

212
00:13:27,429 --> 00:13:30,766
‫آسفة لأنني لم أجب عند أول محاولة اتصال.‬

213
00:13:31,350 --> 00:13:32,809
‫ليست غلطتي.‬

214
00:13:33,060 --> 00:13:35,395
‫كنت أفكر في ما ستفعله بي،‬

215
00:13:35,479 --> 00:13:37,898
‫ولم أستطع الانتظار.‬

216
00:13:37,981 --> 00:13:40,192
‫كانت يداي مشغولتين.‬

217
00:13:41,151 --> 00:13:42,611
‫يا عزيزي،‬

218
00:13:42,694 --> 00:13:45,739
‫تعرف كيف تحب "كاتيا" ذلك.‬

219
00:13:48,325 --> 00:13:50,744
‫إنه عيد الحب يا عزيزي.‬

220
00:13:51,161 --> 00:13:53,330
‫ما رأيك بشيء مميز؟‬

221
00:13:53,830 --> 00:13:55,791
‫وصلت صديقتي إلى المنزل للتو.‬

222
00:13:55,874 --> 00:13:57,459
‫هل تريد علاقة ثلاثية؟‬

223
00:13:57,793 --> 00:14:00,087
‫إن وافق. سأحتاج إلى دقيقة لتغيير ملابسي.‬

224
00:14:03,924 --> 00:14:06,593
‫أظن أن هذه فكرة جيدة جدًا.‬

225
00:14:30,033 --> 00:14:33,412
‫"إدغار"، اتفقنا أننا لن نتبادل الهدايا‬
‫هذه السنة.‬

226
00:14:33,495 --> 00:14:35,289
‫أعرف. لقد كذبت.‬

227
00:14:38,000 --> 00:14:39,334
‫وأنا أيضًا.‬

228
00:14:39,918 --> 00:14:41,795
‫أجني اليوم معظم مالي.‬

229
00:14:41,879 --> 00:14:44,214
‫أوصل رسائل الحب إلى أماكن العمل وما شابه،‬

230
00:14:44,298 --> 00:14:46,550
‫حتى أنني أوصلت رسالة انفصال اليوم.‬

231
00:14:46,633 --> 00:14:48,802
‫يا جماعة، من ساعي بريد الحب السمين نفسه.‬

232
00:14:48,886 --> 00:14:51,680
‫يتعلق عيد الحب بالحب، يتعلق بالرومانسية‬

233
00:14:51,763 --> 00:14:53,098
‫والتجارة...‬

234
00:14:53,181 --> 00:14:55,350
‫- وجدت الغراء يا جدتي.‬
‫- أرى ذلك.‬

235
00:14:56,810 --> 00:14:58,729
‫إنه يوم صعب جدًا عليه.‬

236
00:14:59,146 --> 00:15:02,733
‫لأنهما اعتادا صنع البطاقات يدويًا معًا.‬

237
00:15:02,816 --> 00:15:05,319
‫ربما كان علينا أن نعرض فعل ذلك معه.‬

238
00:15:05,736 --> 00:15:06,570
‫فعلت.‬

239
00:15:07,112 --> 00:15:09,656
‫لكنه قال إن الأمر كان مسليًا فقط‬
‫حين كان يقوم به مع أمه.‬

240
00:15:10,741 --> 00:15:12,534
‫إذًا، "إديسون"...‬

241
00:15:14,036 --> 00:15:15,996
‫ماذا سنعدّ للفطور اليوم؟‬

242
00:15:16,079 --> 00:15:18,248
‫لا يمكنني تناول الطعام يا جدّي.‬

243
00:15:18,332 --> 00:15:20,542
‫من قال ذلك؟ لا يمكنك أن تأكل إذًا؟‬

244
00:15:20,959 --> 00:15:23,295
‫ما الأمر؟ هل أنت مريض؟‬

245
00:15:24,338 --> 00:15:26,381
‫أجل. ولهان.‬

246
00:15:29,927 --> 00:15:32,596
‫"جوليا"، أحاول الاتصال بك، اتصلي بي رجاءً.‬

247
00:15:39,645 --> 00:15:41,563
‫مرحبًا.‬

248
00:15:43,273 --> 00:15:45,233
‫أرسل إليّ صديقي رسالة نصيّة هذا الصباح.‬

249
00:15:46,068 --> 00:15:48,612
‫وتقول الرسالة: "انظري خارج بابك".‬

250
00:15:50,822 --> 00:15:53,116
‫لكنني نظرت خارج بابي‬

251
00:15:53,575 --> 00:15:55,410
‫ولم أر صديقي.‬

252
00:15:56,078 --> 00:15:57,079
‫صحيح.‬

253
00:15:57,162 --> 00:15:58,664
‫لكنني وجدت هذا الدب الأبيض الضخم.‬

254
00:15:58,747 --> 00:16:01,541
‫- دب. أجل، الدب هناك.‬
‫- على الأرض.‬

255
00:16:01,792 --> 00:16:03,627
‫أجل. أليس هذا أروع أمر على الإطلاق؟‬

256
00:16:03,961 --> 00:16:04,962
‫على الإطلاق.‬

257
00:16:05,629 --> 00:16:07,297
‫هل تعيشين في هذا المبنى؟‬

258
00:16:07,381 --> 00:16:10,634
‫لأنني أراك في الردهة طوال الوقت‬
‫لأنني أعيش هنا.‬

259
00:16:10,717 --> 00:16:13,762
‫كلّا، أقوم بزيارة فحسب. أزور شخصًا.‬

260
00:16:14,888 --> 00:16:16,682
‫حسنًا، سأذهب إلى المدرسة الآن.‬

261
00:16:17,641 --> 00:16:18,850
‫سآخذ دبّي معي.‬

262
00:16:19,518 --> 00:16:21,353
‫آمل أن تتلقي‬
‫الكثير من بطاقات عيد الحب اليوم.‬

263
00:16:21,436 --> 00:16:22,437
‫أشكرك.‬

264
00:16:22,646 --> 00:16:24,606
‫"كن حبيبي في عيد الحب"‬

265
00:16:25,190 --> 00:16:27,275
‫مرحبًا جميعكم، أنا القبطان،‬

266
00:16:27,359 --> 00:16:29,486
‫باسمي وباسم طاقم الرحلة‬

267
00:16:29,569 --> 00:16:32,239
‫نود أن نتمنى للجميع عيد حب سعيدًا،‬

268
00:16:32,322 --> 00:16:34,449
‫آمل أنكم حصلتم على فرصة للراحة قليلًا‬

269
00:16:34,533 --> 00:16:36,868
‫لكن وفقًا لقراءاتي الرقمية هنا‬

270
00:16:36,952 --> 00:16:38,412
‫ما زال أمامنا 6 ساعات قبل وصولنا‬

271
00:16:38,495 --> 00:16:41,707
‫إلى وجهتنا الأخيرة في "لوس أنجلوس"‬

272
00:16:41,790 --> 00:16:44,251
‫حيث نتوقع أن يكون الطقس دافئًا ومشرقًا‬

273
00:16:44,334 --> 00:16:46,253
‫بعد 3 أيام ماطرة.‬

274
00:16:47,170 --> 00:16:49,339
‫"(سيينا بوكيه)"‬

275
00:16:51,925 --> 00:16:54,553
‫مرحبًا، هل "ريد" هنا؟ أم أنه يقوم بتوصيلة؟‬

276
00:16:54,636 --> 00:16:55,929
‫أجل. إنه هنا.‬

277
00:16:56,013 --> 00:16:57,723
‫مرحبًا يا "جوليا". مرحبًا يا جماعة.‬

278
00:16:58,015 --> 00:17:00,809
‫كيف كانت ليلة أمس؟ كثيرة العمل؟‬
‫هل بقيتم مستيقظين طوال الليل؟‬

279
00:17:01,476 --> 00:17:02,894
‫الجميع هنا اليوم.‬

280
00:17:02,978 --> 00:17:05,355
‫ابن من هذا؟ مرحبًا.‬

281
00:17:05,897 --> 00:17:07,273
‫ها هي أمك.‬

282
00:17:08,191 --> 00:17:09,901
‫- مرحبًا يا "نيكي".‬
‫- صباح الخير.‬

283
00:17:09,984 --> 00:17:12,154
‫هذه صفراء، أين "ريد"؟‬

284
00:17:12,237 --> 00:17:14,906
‫صديقك في المقهى. تأخرت المعجنات.‬

285
00:17:14,990 --> 00:17:18,035
‫أجل. قد يكون يواجه صباحًا عصيبًا برأيي.‬

286
00:17:19,202 --> 00:17:20,829
‫مرحبًا يا "ريد".‬

287
00:17:20,912 --> 00:17:22,539
‫نحتاج إلى زهور نجمة الصبح.‬

288
00:17:24,165 --> 00:17:27,044
‫تلقيت رسالتك. هل أنت بخير؟‬

289
00:17:27,127 --> 00:17:28,795
‫أجل. ماذا حصل؟‬

290
00:17:28,878 --> 00:17:30,630
‫بدوت وكأن...‬

291
00:17:31,840 --> 00:17:33,508
‫بدوت وكأنها ربما قالت...‬

292
00:17:33,592 --> 00:17:34,468
‫أجل.‬

293
00:17:36,094 --> 00:17:38,680
‫قالت أجل؟ لمَ لا يثق أحد بـ...‬

294
00:17:38,764 --> 00:17:40,432
‫- وافقت؟‬
‫- أجل!‬

295
00:17:40,515 --> 00:17:43,602
‫يا إلهي! حسنًا.‬

296
00:17:43,685 --> 00:17:46,521
‫لم أفهم ذلك لكن تهانينا!‬

297
00:17:46,605 --> 00:17:48,398
‫ناديني بالسيد الخاطب.‬

298
00:17:48,482 --> 00:17:50,942
‫ستتزوج.‬

299
00:17:52,944 --> 00:17:55,614
‫مرحبًا، طلبت بعض الخزامى.‬

300
00:17:56,073 --> 00:17:58,241
‫يا آنسة، لا يمكنك وضع الطفلة على المنضدة.‬
‫إن ذلك خطر جدًا.‬

301
00:17:58,325 --> 00:18:01,078
‫- لكن لا يمكنني إخراج مالي.‬
‫- أنزليها عن المنضدة.‬

302
00:18:01,328 --> 00:18:04,331
‫- هاتيها. دعيني أحملها.‬
‫- شكرًا لك.‬

303
00:18:04,414 --> 00:18:07,667
‫- لكن يجب أن تعرفي أننا من دين مختلف.‬
‫- القدير يحبنا جميعًا.‬

304
00:18:11,046 --> 00:18:13,090
‫إنه أول رجل لائق أخرج معه منذ وقت طويل.‬

305
00:18:13,840 --> 00:18:15,008
‫هل تجري علاقتكما على ما يُرام؟‬

306
00:18:15,092 --> 00:18:17,886
‫سئمت للغاية من المواعدة.‬
‫أشعر بالغيرة الشديدة منكما.‬

307
00:18:17,969 --> 00:18:21,890
‫- متى سألتقي الطبيب الشبح؟‬
‫- قريبًا كما أظن.‬

308
00:18:21,973 --> 00:18:23,350
‫هل لديكما خطط لليلة؟‬

309
00:18:23,433 --> 00:18:26,228
‫كلّا، لا شيء.‬
‫عليه الذهاب إلى "سان فرانسيسكو".‬

310
00:18:26,311 --> 00:18:27,521
‫لذا سنتكلم عبر الهاتف.‬

311
00:18:27,771 --> 00:18:28,980
‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬

312
00:18:29,981 --> 00:18:31,483
‫عليك السفر إلى هناك ومفاجأته.‬

313
00:18:32,150 --> 00:18:34,277
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- أجل، لمَ لا؟‬

314
00:18:34,361 --> 00:18:35,737
‫- كلّا.‬
‫- هيا.‬

315
00:18:35,821 --> 00:18:37,239
‫لا أعرف أين يقيم...‬

316
00:18:37,322 --> 00:18:39,533
‫أجري اتصالًا فتعرفين، ما المشكلة؟‬

317
00:18:40,492 --> 00:18:42,828
‫يا إلهي! هل تظن فعلًا أن عليّ الذهاب؟‬

318
00:18:42,911 --> 00:18:44,079
‫لمَ لا؟‬

319
00:18:44,704 --> 00:18:47,791
‫إنه عيد الحب، لا تفكرين بل تفعلين فحسب.‬

320
00:18:52,212 --> 00:18:53,755
‫اذهبي!‬

321
00:18:57,092 --> 00:18:57,926
‫ارحلي.‬

322
00:18:58,009 --> 00:18:59,302
‫تهانينا.‬

323
00:19:21,533 --> 00:19:22,868
‫مرحبًا.‬

324
00:19:23,451 --> 00:19:26,163
‫مرحبًا يا عزيزتي، سأصل إلى المطار.‬

325
00:19:26,621 --> 00:19:28,290
‫سأتصل بك حين أهبط. اتفقنا؟‬

326
00:19:28,373 --> 00:19:31,459
‫حسنًا، رحلة سعيدة. سأكلمك لاحقًا، وداعًا.‬

327
00:19:31,793 --> 00:19:33,044
‫شكرًا، إلى اللقاء.‬

328
00:19:56,484 --> 00:19:58,945
‫لقد عدت. صباح الخير.‬

329
00:19:59,029 --> 00:20:00,864
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬

330
00:20:01,239 --> 00:20:02,532
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

331
00:20:02,908 --> 00:20:04,159
‫هل عالجت أي قلوب محطمة؟‬

332
00:20:04,242 --> 00:20:06,453
‫لقد فعلت يا صغيرتي.‬

333
00:20:07,162 --> 00:20:09,831
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- عيد حب سعيدًا لك.‬

334
00:20:10,874 --> 00:20:12,876
‫طالت العملية الجراحية وبقيت في الشقة.‬

335
00:20:12,959 --> 00:20:14,127
‫تصورت ذلك.‬

336
00:20:15,462 --> 00:20:17,964
‫- ألا يحسن والدك هذه اللعبة؟‬
‫- بلى.‬

337
00:20:37,901 --> 00:20:42,781
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- المعذرة، أحاول إقفال النافذة.‬

338
00:20:45,075 --> 00:20:46,284
‫آسفة.‬

339
00:20:48,453 --> 00:20:51,623
‫أقلّ ما أمكنني فعله هو إعطاؤك كتفي.‬
‫إنها رحلة مدتها 14 ساعة.‬

340
00:20:53,917 --> 00:20:55,377
‫يا إلهي، هذا أفضل.‬

341
00:20:56,294 --> 00:20:58,505
‫- هل أنت في مهمة ميدانية حربية؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

342
00:20:59,214 --> 00:21:01,174
‫شارتان، هل هذا يعني منصب الملازم؟‬

343
00:21:01,258 --> 00:21:03,510
‫الشارتان تعنيان منصب النقيب.‬

344
00:21:06,179 --> 00:21:07,931
‫هل لديك حبيب في "لوس أنجلوس"؟‬

345
00:21:11,017 --> 00:21:12,769
‫أنا متأكد أنه سيُسرّ برؤيتك.‬

346
00:21:15,689 --> 00:21:18,692
‫كم مرّ على غيابك عن المنزل؟‬

347
00:21:19,734 --> 00:21:21,194
‫11 شهرًا.‬

348
00:21:21,903 --> 00:21:23,655
‫وكم سيتسنى لك البقاء؟‬

349
00:21:24,406 --> 00:21:25,407
‫حتى الغد فحسب.‬

350
00:21:28,118 --> 00:21:30,996
‫رحلة لـ14 ساعة ذهابًا وإيابًا‬
‫من أجل ليلة واحدة.‬

351
00:21:31,496 --> 00:21:33,415
‫هذا تصرّف رومانسي.‬

352
00:21:33,498 --> 00:21:36,167
‫أنت رومانسية. هذه بادرة مميزة جدًا.‬

353
00:21:38,503 --> 00:21:39,879
‫هذا التزام.‬

354
00:21:46,052 --> 00:21:47,554
‫هل أنت مشتركة في "فايسبوك"؟‬

355
00:21:51,099 --> 00:21:52,934
‫أريد بعض "الأقحوان".‬

356
00:21:53,226 --> 00:21:56,104
‫ماذا؟ عليك تكلم الإنكليزية.‬
‫كان عليّ أن أتعلّمها حين جئت.‬

357
00:21:56,187 --> 00:21:59,065
‫- "الأقحوان والزنبق".‬
‫- لا أفهم ما...‬

358
00:21:59,149 --> 00:22:01,776
‫"مايكل"، اهدأ. أي لغة تتكلمين؟‬

359
00:22:01,860 --> 00:22:05,905
‫كنت أتكلم البلغارية.‬
‫لكنني مواطنة أمريكية الآن.‬

360
00:22:05,989 --> 00:22:08,950
‫أيتحدث أحدكم الإنكليزية بلكنة بلغارية؟‬

361
00:22:09,034 --> 00:22:10,368
‫هنا. أنا.‬

362
00:22:10,452 --> 00:22:13,663
‫ها هو. تكلما بحرّية بلكنة بلغارية.‬

363
00:22:13,955 --> 00:22:17,167
‫ها هي! السيدة "ريد بنيت" المستقبلية!‬

364
00:22:17,250 --> 00:22:18,668
‫الأقحوان!‬

365
00:22:18,752 --> 00:22:20,211
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

366
00:22:21,046 --> 00:22:22,922
‫مرحبًا يا خطيبتي.‬

367
00:22:23,381 --> 00:22:25,175
‫يبدو هذا غريبًا. هل قلتها؟‬

368
00:22:25,258 --> 00:22:27,719
‫"نيكي"، خذي مكاني قليلًا. تعالي من هنا.‬

369
00:22:28,678 --> 00:22:31,056
‫هذه لك. عرفت أنها لأحد ما.‬

370
00:22:31,139 --> 00:22:33,058
‫"سارة"، هل التقيت خطيبتي؟‬

371
00:22:33,308 --> 00:22:34,934
‫مرحبًا يا "مورلي".‬

372
00:22:35,018 --> 00:22:38,730
‫أحب قول ذلك فحسب، أشعر أنني ناضج جدًا.‬

373
00:22:39,189 --> 00:22:40,356
‫التالي.‬

374
00:22:40,774 --> 00:22:42,650
‫انظر ماذا نسيت.‬

375
00:22:42,734 --> 00:22:44,652
‫أرأيت، تلك...‬

376
00:22:45,612 --> 00:22:48,531
‫يد خالية.‬

377
00:22:50,241 --> 00:22:53,078
‫أجل. لا تغضب.‬

378
00:22:53,661 --> 00:22:55,330
‫أغضب؟ لمَ أغضب؟ أنا قلق.‬

379
00:22:58,583 --> 00:23:02,128
‫هل لديك فكرة ما ستكون عليه الحال‬
‫في العمل اليوم لو أنني ارتديت ذلك الشيء؟‬

380
00:23:02,212 --> 00:23:03,671
‫سيسألني الناس...‬

381
00:23:03,755 --> 00:23:05,423
‫"من أين حصلت على هذا الخاتم الكبير؟"‬

382
00:23:05,924 --> 00:23:09,135
‫"كم عدد الوصيفات؟" و"كيف تقدّم لك؟"‬

383
00:23:10,136 --> 00:23:11,596
‫"هل ستنجبان الأطفال؟ كم؟"‬

384
00:23:12,180 --> 00:23:13,473
‫3.‬

385
00:23:13,807 --> 00:23:14,641
‫ماذا؟‬

386
00:23:14,724 --> 00:23:17,268
‫كلبان وربما بعض الدجاج.‬

387
00:23:17,685 --> 00:23:19,479
‫يمكننا التكلم عن ذلك.‬

388
00:23:19,562 --> 00:23:21,189
‫أظن أنه حاليًا‬

389
00:23:21,272 --> 00:23:25,110
‫من الأفضل إن أبقينا الأمر سرًا ربما.‬

390
00:23:28,446 --> 00:23:31,616
‫حسنًا. يمكنكما بدء قرية بلغارية معًا.‬

391
00:23:31,699 --> 00:23:34,702
‫يا إلهي! انظروا، ها قد أتت العروس. مرحبًا.‬

392
00:23:34,786 --> 00:23:37,288
‫اسمعي، اتصلت بأفضل صديق لديّ، "طوني".‬
‫إنه يصمم ثوب الزفاف من الآن.‬

393
00:23:37,372 --> 00:23:40,333
‫يصمم أثواب الزفاف كلها في "فيغاس"،‬
‫"شير" و"سيلين" و"كاروت توب".‬

394
00:23:40,416 --> 00:23:42,919
‫سيكون هذا مسليًا جدًا. يا إلهي! إنه...‬

395
00:23:43,002 --> 00:23:44,129
‫تنفس.‬

396
00:23:44,212 --> 00:23:45,547
‫عليّ أن أتنفس.‬

397
00:23:48,258 --> 00:23:50,635
‫- هل تفهم ما أقصده؟‬
‫- أجل، أفهم ذلك.‬

398
00:23:52,178 --> 00:23:56,141
‫إذًا الحب هو المشكلة، صحيح؟‬

399
00:23:57,517 --> 00:23:59,769
‫- هل أحببت يومًا؟‬
‫- أجل.‬

400
00:24:00,395 --> 00:24:02,355
‫كم كان عمرك حين فعلت؟‬

401
00:24:02,647 --> 00:24:06,609
‫لنر. كنت قد بدأت للتو بالعمل في شركة هندسة‬

402
00:24:07,569 --> 00:24:10,321
‫وكانت هناك تلك الشابة الجميلة‬

403
00:24:10,405 --> 00:24:12,115
‫التي تدرس لتصبح ممثلة.‬

404
00:24:13,116 --> 00:24:14,450
‫هل كان قلبك يدق هكذا؟‬

405
00:24:16,870 --> 00:24:21,207
‫أجل، بتلك الطريقة. كان يدق هكذا...‬

406
00:24:22,000 --> 00:24:24,377
‫في أحد الأيام، تجرأت على تقديم نفسي.‬

407
00:24:24,460 --> 00:24:28,715
‫سرت نحوها مباشرةً وفتحت فمي و...‬

408
00:24:29,048 --> 00:24:31,384
‫- لم يخرج شيء.‬
‫- لا شيء.‬

409
00:24:31,467 --> 00:24:32,969
‫لا شيء ولا أي صوت.‬

410
00:24:33,052 --> 00:24:36,264
‫كانت تنتظر أن أقول شيئًا،‬
‫لكنني كنت متجمدًا.‬

411
00:24:37,098 --> 00:24:39,058
‫لذا أخيرًا قالت‬

412
00:24:39,142 --> 00:24:41,060
‫حسنًا، سأراك هنا عند الـ6:30.‬

413
00:24:41,352 --> 00:24:43,188
‫عرفت ما كنت ستقوله.‬

414
00:24:43,271 --> 00:24:48,443
‫أجل. كانت تقرأ أفكاري هكذا لـ51 سنة.‬

415
00:24:49,527 --> 00:24:51,654
‫الفتاة الجميلة كانت جدتي. صحيح؟‬

416
00:24:52,655 --> 00:24:55,366
‫الفتاة الجميلة هي الجدة، صحيح؟‬

417
00:24:56,326 --> 00:24:58,036
‫متى سنصل يا جدّي؟‬

418
00:24:58,119 --> 00:25:01,247
‫نقترب من "موربارك". ونستدير إلى اليسار هنا‬

419
00:25:01,331 --> 00:25:03,791
‫علامَ تحصل إن عكست تهجئة "موربارك"؟‬

420
00:25:04,542 --> 00:25:05,627
‫لا أعرف.‬

421
00:25:05,710 --> 00:25:07,921
‫- "كرابروم" أي الحمّام.‬
‫- جدّي!‬

422
00:25:08,004 --> 00:25:09,714
‫لا تذكر ذلك في المدرسة، اتفقنا؟‬

423
00:25:12,717 --> 00:25:14,636
‫- أريدك أن تقوم بتوصيلة بعد ظهر اليوم.‬
‫- لك ذلك.‬

424
00:25:14,719 --> 00:25:16,679
‫وعلينا أن نسرع‬
‫لأننا نتلقى الكثير من الطلبات الآن.‬

425
00:25:16,763 --> 00:25:18,097
‫أنا مسرع دومًا يا عزيزي.‬

426
00:25:18,181 --> 00:25:20,225
‫كلّا، بسرعة فعلًا.‬

427
00:25:20,308 --> 00:25:21,976
‫ممنوع تضييع الوقت، مفهوم؟‬

428
00:25:22,060 --> 00:25:25,647
‫دعني أخبرك أمرًا، لا أضيّع الوقت. مفهوم؟‬
‫أعمل بسرعة وفعالية دومًا.‬

429
00:25:25,730 --> 00:25:26,981
‫إلى اللقاء أيها الغبي.‬

430
00:25:31,694 --> 00:25:33,029
‫يا له من عمل جنوني.‬

431
00:25:33,112 --> 00:25:36,950
‫هذا الرجل يريد تقديم حسم عائلي‬
‫لـ30 من أقاربه.‬

432
00:25:38,159 --> 00:25:40,286
‫ما هذا؟ ماذا لديك هناك؟‬

433
00:25:43,122 --> 00:25:45,416
‫المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬

434
00:25:47,001 --> 00:25:49,921
‫أريد دزينة من هذه لأفضل فتاة في مدرستي‬

435
00:25:50,004 --> 00:25:51,798
‫وهذه البطاقة الموسيقية.‬

436
00:25:51,881 --> 00:25:53,800
‫تريد دزينة من هذه مع...‬

437
00:25:56,511 --> 00:25:57,679
‫إنها...‬

438
00:25:58,972 --> 00:25:59,973
‫حسنًا.‬

439
00:26:01,474 --> 00:26:03,935
‫إلى أين سأرسل هذه؟‬

440
00:26:04,477 --> 00:26:05,895
‫إلى مدرسة "فالكون كريست" الابتدائية.‬

441
00:26:06,271 --> 00:26:07,647
‫يمكنك أن تجد العنوان على خدمة الخرائط.‬

442
00:26:07,730 --> 00:26:10,358
‫أعرف مكانها في الواقع. لديّ صديقة تقصدها.‬

443
00:26:10,441 --> 00:26:13,987
‫رائع. الاستراحة هي أفضل وقت.‬

444
00:26:14,612 --> 00:26:18,741
‫حين تصل إلى هناك، أعطني الأزهار‬
‫وسأتولى الباقي، اتفقنا؟‬

445
00:26:19,117 --> 00:26:21,035
‫سأكون هناك. شكرًا يا سيدي.‬

446
00:26:21,703 --> 00:26:25,707
‫ما خطب أظرف صبي في العالم؟‬
‫يأتي إلى هنا، ولم يعطني مبلغًا كاملًا‬

447
00:26:25,790 --> 00:26:28,918
‫أعطاني 15 دولارًا‬
‫مقابل باقة تساوي 55 دولارًا‬

448
00:26:29,002 --> 00:26:30,837
‫هل يمكنني الحصول على إيصالي رجاءً؟‬

449
00:26:30,920 --> 00:26:32,839
‫ماذا؟ هل جرى التدقيق‬
‫في حساباتك السنة الماضية؟‬

450
00:26:32,922 --> 00:26:36,092
‫لقد دققوا في حساباتي.‬
‫ينالون دومًا من الصالحين. صدّقني.‬

451
00:26:36,634 --> 00:26:37,719
‫خذ.‬

452
00:26:38,678 --> 00:26:39,846
‫شكرًا.‬

453
00:26:44,517 --> 00:26:46,561
‫كانت ليلة أمس مذهلة.‬

454
00:26:46,644 --> 00:26:49,105
‫وهذا الصباح رحلت بأقصى سرعة.‬

455
00:26:49,522 --> 00:26:53,192
‫هل يمكن أن أملها خاب بعض الشيء؟‬

456
00:26:53,693 --> 00:26:56,070
‫كلّا، ماذا؟ كلّا. أبدًا.‬

457
00:26:57,030 --> 00:26:58,072
‫على الإطلاق.‬

458
00:26:59,782 --> 00:27:01,784
‫كلّا، كلّا. كان لا بأس بذلك.‬

459
00:27:02,118 --> 00:27:03,411
‫لا بأس ليس كافيًا يا صديقي.‬

460
00:27:03,494 --> 00:27:06,080
‫كان أفضل من لا بأس. كان جيدًا جدًا.‬

461
00:27:06,873 --> 00:27:09,208
‫جيدًا. جيدًا جدًا.‬

462
00:27:09,792 --> 00:27:11,794
‫أكره عيد الحب.‬

463
00:27:11,878 --> 00:27:14,881
‫لمَ لا يستطيع هؤلاء الرجال‬
‫إرسال أزهارهم إلى صديقاتهم بأنفسهم.‬

464
00:27:16,424 --> 00:27:17,258
‫مهلًا، ماذا؟‬

465
00:27:17,342 --> 00:27:19,010
‫أجل. يلقونها في غرفة البريد.‬

466
00:27:19,093 --> 00:27:21,137
‫لا يريدون أن يأخذوا الوقت لكي...‬

467
00:27:22,638 --> 00:27:24,515
‫هل اليوم هو عيد الحب؟‬

468
00:27:24,599 --> 00:27:25,600
‫مرحبًا.‬

469
00:27:25,683 --> 00:27:27,268
‫عيد حب سعيدًا!‬

470
00:27:27,352 --> 00:27:29,020
‫كلّا، اليوم هو الاثنين.‬

471
00:27:29,103 --> 00:27:31,022
‫ويكون عيد الحب دومًا يوم الخميس.‬

472
00:27:31,105 --> 00:27:33,107
‫إنه عيد الشكر، "هوسر هيد"‬

473
00:27:34,400 --> 00:27:35,276
‫حقًا؟‬

474
00:27:35,360 --> 00:27:37,028
‫أنت في الـ25.‬

475
00:27:37,111 --> 00:27:38,529
‫ظننت ذلك لـ25 سنة.‬

476
00:27:38,613 --> 00:27:41,657
‫يا صديقي، إنه من "إنديانا".‬
‫يحتفلون هناك بعيد "أحب قريبك" فحسب.‬

477
00:27:41,991 --> 00:27:43,284
‫لا. تريد أن تقول "كنتاكي".‬

478
00:27:43,368 --> 00:27:45,828
‫بالطبع كانت "ليز" تتصرف بغرابة هذا الصباح.‬

479
00:27:46,496 --> 00:27:48,373
‫لقد خططت لشيء الليلة. صحيح؟‬

480
00:27:48,456 --> 00:27:50,583
‫كيف يمكن أن يكون لديّ خطط لهذه الليلة؟‬

481
00:27:51,000 --> 00:27:53,044
‫لم أكن أعرف بالأمر حتى الآن.‬

482
00:27:53,795 --> 00:27:55,713
‫يمكنني العمل خلال استراحة الغداء.‬

483
00:27:55,797 --> 00:27:58,007
‫ويمكنني العمل بعد الـ5؟‬

484
00:27:58,091 --> 00:27:59,759
‫حسنًا. عظيم.‬

485
00:28:00,385 --> 00:28:02,678
‫كلّا. لا مشكلة لديّ مع الماسوشيين.‬

486
00:28:02,762 --> 00:28:04,180
‫كلّا. أشخاص خلّاقون جدًا.‬

487
00:28:04,263 --> 00:28:06,099
‫عليّ وضعك على خيار الانتظار. آسفة‬

488
00:28:06,474 --> 00:28:07,767
‫صباح الخير.‬

489
00:28:09,894 --> 00:28:11,646
‫أنت قوية وواثقة من نفسك.‬

490
00:28:11,938 --> 00:28:13,773
‫صباح الخير، من أنت؟‬

491
00:28:13,856 --> 00:28:16,901
‫أنا "ليز"، أنا إحدى موظفات الاستقبال.‬
‫أحل مكان "مونيكا" مؤقتًا.‬

492
00:28:16,984 --> 00:28:19,987
‫"مونيكا"، لأنها أرادت اليوم عطلة.‬

493
00:28:20,071 --> 00:28:21,447
‫تبًا، لديها حياة.‬

494
00:28:22,615 --> 00:28:24,784
‫كان عليها حضور جنازة وهذه حياة كما أظن.‬

495
00:28:24,867 --> 00:28:26,577
‫"ليز"، أنا "بولا"‬

496
00:28:26,661 --> 00:28:29,622
‫أعرف أنهم ينادونني "بولا" الثنائية القطب.‬
‫لا تفعلي ذلك‬

497
00:28:29,705 --> 00:28:32,667
‫- لكن يجب أن تعرفي أنني أمرّ بأزمة‬
‫- حسنًا‬

498
00:28:32,750 --> 00:28:34,502
‫- لا أريد التكلم عن الأمر‬
‫- حسنًا‬

499
00:28:34,585 --> 00:28:37,422
‫لا علاقة لذلك بكوني وحدي يوم عيد الحب.‬

500
00:28:37,505 --> 00:28:38,548
‫بالطبع لا.‬

501
00:28:38,631 --> 00:28:41,676
‫وله علاقة وثيقة بزبون في أزمة.‬

502
00:28:43,302 --> 00:28:45,304
‫يبدو ذلك محفزًا.‬

503
00:28:45,388 --> 00:28:46,264
‫محفزًا؟‬

504
00:28:47,056 --> 00:28:49,517
‫يجب أن أعرف‬
‫إن كان ما زالت لديه مهنة رياضية.‬

505
00:28:49,600 --> 00:28:52,562
‫إن لم يكن كذلك، فتلك مشكلة كبيرة جدًا.‬

506
00:28:52,645 --> 00:28:54,731
‫أنا هنا لمساعدتك على حل تلك المشكلة.‬

507
00:28:55,857 --> 00:28:57,150
‫من ينتظر على الهاتف؟‬

508
00:28:58,526 --> 00:28:59,736
‫أمي.‬

509
00:29:00,820 --> 00:29:02,238
‫آسفة. سوف...‬

510
00:29:04,240 --> 00:29:06,534
‫أقفلت الخط في وجه أمها.‬

511
00:29:06,993 --> 00:29:08,494
‫ذلك تصرّف بارد.‬

512
00:29:08,911 --> 00:29:09,787
‫قد نتفق.‬

513
00:29:26,846 --> 00:29:29,849
‫مرحبًا، أنا "هانا ستورم".‬
‫ومع انتهاء موسم كرة القدم رسميًا‬

514
00:29:29,932 --> 00:29:34,312
‫السؤال العالق الوحيد هو‬
‫ماذا سيفعل "شون جاكسون"؟‬

515
00:29:34,395 --> 00:29:38,900
‫إن خسارة مدمرة في مباراة البطولة‬
‫الأسبوع الماضي تترك مستقبله معلّقًا.‬

516
00:29:38,983 --> 00:29:40,193
‫انتهى عقده،‬

517
00:29:40,276 --> 00:29:43,863
‫وبسن الـ35، يُعتبر أكبر الأظهرة الرباعيين‬
‫في الدوري عمراً.‬

518
00:29:44,572 --> 00:29:46,115
‫هل يريد فريقه عودته؟‬

519
00:29:46,199 --> 00:29:49,494
‫أريد عودة "شون جاكسون" بالتأكيد.‬
‫لكن القرار لا يعود لي.‬

520
00:29:49,577 --> 00:29:52,288
‫إن لم يحصل ذلك.‬
‫فهل سيجرّب أن يكون لاعبًا حرًا؟‬

521
00:29:53,664 --> 00:29:57,585
‫أم أنه سيسهّل الأمر على الجميع‬
‫ويتقاعد ببساطة؟‬

522
00:29:57,919 --> 00:30:00,588
‫بحقك يا "هانا"، خففي من حدتك.‬

523
00:30:06,093 --> 00:30:07,470
‫مرحبًا أيها الجار!‬

524
00:30:07,553 --> 00:30:09,347
‫- مرحبًا يا "شون".‬
‫- مرحبًا أيتها الفتيات.‬

525
00:30:09,430 --> 00:30:11,474
‫متى ستأتي لتشاركنا في السباحة؟‬

526
00:30:11,891 --> 00:30:14,644
‫آسف يا عزيزتي، أنا مشغول جدًا اليوم.‬

527
00:30:14,977 --> 00:30:16,562
‫بدأت أفقد صبري.‬

528
00:30:16,938 --> 00:30:18,439
‫بدأت أفقد عزيمتي.‬

529
00:30:18,773 --> 00:30:20,858
‫لكن عليّ إجراء اتصال حاليًا.‬

530
00:30:25,321 --> 00:30:26,656
‫"(جي. غلار) (علاقات عامة)"‬

531
00:30:26,739 --> 00:30:28,157
‫"كارا موناهن"‬

532
00:30:43,130 --> 00:30:44,131
‫النجدة!‬

533
00:30:44,674 --> 00:30:45,800
‫النجدة!‬

534
00:30:46,676 --> 00:30:47,802
‫آتية!‬

535
00:30:48,636 --> 00:30:49,762
‫أجل، مرحبًا.‬

536
00:30:49,846 --> 00:30:50,805
‫"كارا"، أنا "شون".‬

537
00:30:50,888 --> 00:30:53,891
‫مرحبًا، كيف الحال؟‬

538
00:30:53,975 --> 00:30:56,102
‫الاهتمام الإعلامي الهائل بمهنتي بدأ.‬

539
00:30:56,185 --> 00:30:57,812
‫أجل، أعرف. هل أنت بخير؟‬

540
00:30:58,104 --> 00:31:00,398
‫بالطبع أنا بخير،‬
‫لا يمكنك تجنّب ذلك مع عملي.‬

541
00:31:00,773 --> 00:31:03,734
‫أريد من ناشرتي التي تتلقى أجرًا كبيرًا‬
‫أن تهتم بهذا الأمر.‬

542
00:31:04,360 --> 00:31:05,403
‫سأعمل على ذلك.‬

543
00:31:05,486 --> 00:31:08,739
‫إن جماعتي مستعدة وسيتم إصدار بيان صحفي،‬
‫ماذا تحتاج غير ذلك؟‬

544
00:31:09,156 --> 00:31:12,326
‫لديّ موعد مع مدير أعمالي اليوم.‬
‫أريدك أن تلاقيني هناك خلال ساعة تقريبًا.‬

545
00:31:12,410 --> 00:31:13,661
‫هل ستكونين هناك؟‬

546
00:31:14,912 --> 00:31:16,497
‫"عشاء (كارا) السنوي (أكره عيد الحب)"‬

547
00:31:16,581 --> 00:31:17,582
‫"عدد الضيوف: صفر"‬

548
00:31:17,999 --> 00:31:19,083
‫مرحبًا؟‬

549
00:31:19,166 --> 00:31:20,418
‫هل فقدت الاتصال؟‬

550
00:31:20,668 --> 00:31:24,380
‫"ماليبو"، تدفعين ثروة لتعيشي هنا‬
‫لتحصلي على إرسال هاتفي سيئ.‬

551
00:31:24,463 --> 00:31:27,425
‫لا، أنا معك. سأحضر الاجتماع.‬

552
00:31:27,508 --> 00:31:28,843
‫مذهل.‬

553
00:31:32,221 --> 00:31:35,141
‫التسجيل لامتحان المرتبة المتقدمة‬
‫سيجري الأسبوع المقبل،‬

554
00:31:35,224 --> 00:31:36,726
‫لذا لا تفوتوا ذلك.‬

555
00:31:38,352 --> 00:31:39,729
‫مرحبًا يا "غرايس".‬

556
00:31:40,354 --> 00:31:44,233
‫كنت أفكر في تنظيم مجموعة صغيرة‬

557
00:31:44,317 --> 00:31:47,403
‫لتحضير الامتحان للصف.‬
‫وكنت آمل أن أستطيع طرح بعض الأسئلة عليك‬

558
00:31:47,486 --> 00:31:52,158
‫بشأن ما عليّ التركيز عليه.‬
‫بما أنك خضعت للاختبار على عكسي.‬

559
00:31:52,617 --> 00:31:54,535
‫أجل، لا مشكلة.‬

560
00:31:54,619 --> 00:31:57,413
‫عظيم! ما رأيك باليوم بعد المدرسة؟‬

561
00:31:57,496 --> 00:32:00,041
‫لا يمكنني ذلك اليوم.‬
‫أقوم بمجالسة الأطفال بعد المدرسة.‬

562
00:32:01,000 --> 00:32:03,210
‫ما رأيك باليوم خلال الغداء؟‬

563
00:32:04,795 --> 00:32:06,589
‫إن ذلك يناسبني عادةً،‬

564
00:32:06,672 --> 00:32:11,010
‫لكن اليوم وقت الغداء،‬
‫سأقيم علاقة مع صديقي لأول مرة.‬

565
00:32:11,844 --> 00:32:13,512
‫سيقيم كلانا علاقة لأول مرة.‬

566
00:32:14,096 --> 00:32:17,475
‫هذا وقت خاص جدًا بالنسبة إليكما.‬

567
00:32:17,558 --> 00:32:21,270
‫إنه عيد الحب ونحن مغرمان. وكلانا في الـ18‬

568
00:32:21,687 --> 00:32:23,856
‫وأريد أن يكون ذلك مميزًا.‬

569
00:32:23,940 --> 00:32:26,817
‫المقصود هو أن أهلي يعملان،‬
‫لذا لن يكونا حاضرين وقت الغداء‬

570
00:32:26,901 --> 00:32:28,736
‫والغداء هو الوقت الوحيد‬
‫الذي قد ينجح فيه الأمر.‬

571
00:32:29,111 --> 00:32:30,947
‫أنا حرة غدًا وقت الغداء.‬

572
00:32:31,030 --> 00:32:32,740
‫سأكون حرة وقت الغداء غدًا بالتأكيد.‬

573
00:32:32,823 --> 00:32:35,076
‫هل ستكونين قد انتهيت‬
‫من ممارسة الجنس حينئذ؟‬

574
00:32:35,993 --> 00:32:37,745
‫سأراك غدًا. سيكون الوقت مناسبًا.‬

575
00:32:37,828 --> 00:32:39,330
‫- حسنًا.‬
‫- وداعًا.‬

576
00:32:42,041 --> 00:32:44,001
‫"ضعوا مسحوق قهوة بالحليب في ماكينة القهوة"‬

577
00:32:44,085 --> 00:32:46,128
‫وقّعوا على العريضة هنا.‬

578
00:32:46,504 --> 00:32:47,880
‫أجل هنا.‬

579
00:32:49,757 --> 00:32:52,134
‫- ستأكل أولًا؟‬
‫- كلّا.‬

580
00:32:52,510 --> 00:32:54,553
‫كلّا. ربما بعض الشراب.‬

581
00:32:55,471 --> 00:32:57,390
‫أجل، لا أريد أن أُصاب بالجفاف.‬

582
00:32:57,473 --> 00:32:59,058
‫لن تأكلي الغداء؟‬

583
00:32:59,141 --> 00:33:00,726
‫كلّا، لن آكل.‬

584
00:33:01,227 --> 00:33:02,812
‫هل تناولت فطورًا ضخمًا؟‬

585
00:33:03,187 --> 00:33:04,021
‫كلّا.‬

586
00:33:04,355 --> 00:33:05,606
‫قم بتمارين الساعدين.‬

587
00:33:05,690 --> 00:33:07,900
‫صدّقني، أفعل ذلك قبل الركض.‬

588
00:33:08,734 --> 00:33:10,319
‫تمارين الساعدين تساعدك لتركض بسرعة أكبر؟‬

589
00:33:10,403 --> 00:33:12,989
‫كلّا، تجعلك تبدو أفضل.‬

590
00:33:13,406 --> 00:33:15,074
‫سأعدّ لك شطيرة لحين عودتك.‬

591
00:33:15,157 --> 00:33:16,742
‫أجل، شكرًا. تلك فكرة جيدة.‬

592
00:33:16,826 --> 00:33:18,369
‫تذوّقوا القهوة بالحليب.‬

593
00:33:18,452 --> 00:33:21,288
‫يضعون قهوة بالحليب في آلات البيع. وأخيرًا.‬

594
00:33:22,790 --> 00:33:25,918
‫إذًا سأحضر صفّ الإنكليزية.‬
‫ثم أذهب لأجهّز الغرفة.‬

595
00:33:26,002 --> 00:33:27,628
‫سأراك هناك.‬

596
00:33:30,756 --> 00:33:31,924
‫شكرًا يا "فيليسيا".‬

597
00:33:32,174 --> 00:33:35,052
‫سيد "شوابي"، يسرني أنك تهتم بهذا الأمر.‬

598
00:33:35,136 --> 00:33:38,472
‫وأحب القهوة بالكراميل لمعلوماتك.‬

599
00:33:38,556 --> 00:33:39,682
‫عُلم.‬

600
00:33:40,307 --> 00:33:41,225
‫استمتعا وقت الغداء.‬

601
00:33:44,979 --> 00:33:46,272
‫ما رأيك؟‬

602
00:33:47,690 --> 00:33:49,066
‫سننتظر.‬

603
00:33:49,483 --> 00:33:51,902
‫أظن أن علينا الاستمتاع هذه المرة.‬

604
00:33:51,986 --> 00:33:53,863
‫أجل، حسنًا. جيد.‬

605
00:33:54,155 --> 00:33:55,614
‫هل أعجبتك هديتك؟‬

606
00:33:56,365 --> 00:33:59,744
‫- لم أفتحها بعد.‬
‫- عليك أن تفتحها.‬

607
00:34:02,121 --> 00:34:04,540
‫إنه قميص العدو خاصتي.‬

608
00:34:04,874 --> 00:34:08,586
‫أجل، لكنني كويت رقم حظك على ظهره.‬

609
00:34:09,336 --> 00:34:10,170
‫13.‬

610
00:34:11,213 --> 00:34:12,922
‫لكنه رقم حظك أنت.‬

611
00:34:13,882 --> 00:34:14,800
‫لا تحبه حتى.‬

612
00:34:15,134 --> 00:34:19,638
‫كلّا! كلّا. أحبّه. أتوق لارتدائه.‬

613
00:34:20,598 --> 00:34:21,806
‫جرّبه الآن إذًا.‬

614
00:34:21,891 --> 00:34:23,391
‫- الآن؟‬
‫- أجل.‬

615
00:34:23,601 --> 00:34:25,351
‫حسنًا، كما تعلمين...‬

616
00:34:25,436 --> 00:34:27,271
‫أشعر بعدم الراحة بنزع قميصي في العلن.‬

617
00:34:28,606 --> 00:34:31,734
‫لكنني سأرتديه لاحقًا. موافقة؟‬

618
00:34:32,860 --> 00:34:34,779
‫هل ستحملينه طوال اليوم؟‬

619
00:34:35,362 --> 00:34:36,947
‫اصمت!‬

620
00:34:37,322 --> 00:34:38,866
‫لنر إن كان يتسع في خزانتي.‬

621
00:34:39,617 --> 00:34:42,411
‫هذا اختبار نسبه الخامس. ما الذي نتكلم عنه؟‬

622
00:34:46,206 --> 00:34:49,418
‫تكلمت مع المدير العام، قرروا عدم التجديد.‬

623
00:34:49,502 --> 00:34:50,960
‫عدم التجديد؟‬

624
00:34:51,378 --> 00:34:54,507
‫وصلنا إلى المباريات النهائية.‬
‫كنت أفضل لاعب.‬

625
00:34:54,590 --> 00:34:57,842
‫قرروا الذهاب في اتجاه آخر.‬
‫إنهم يطاردون ذلك الفتى من "ألاباما".‬

626
00:34:57,927 --> 00:35:00,429
‫أعمل على بيان صحفي‬
‫يقول إنه كان قرارًا مشتركًا.‬

627
00:35:01,097 --> 00:35:02,515
‫إذًا ماذا الآن؟‬

628
00:35:02,890 --> 00:35:05,226
‫نبحث عن فريق آخر.‬

629
00:35:05,476 --> 00:35:07,937
‫لا أعرف. ربما انتهى وقتي.‬

630
00:35:08,020 --> 00:35:09,897
‫- لم ينته بعد.‬
‫- بالطبع لا.‬

631
00:35:10,314 --> 00:35:13,234
‫ولا أتكلم كشخص يكسب الكثير من المال منك،‬

632
00:35:13,317 --> 00:35:14,902
‫أتكلم بصفتي من المعجبين بك.‬

633
00:35:15,319 --> 00:35:18,155
‫ما زال يمكنك حاليًا كسب المال‬

634
00:35:18,239 --> 00:35:19,698
‫بفعل ما تحبّه.‬

635
00:35:20,032 --> 00:35:23,285
‫المشكلة يا "بولا" أن ذلك ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي أريده من الحياة.‬

636
00:35:24,078 --> 00:35:26,288
‫أريد علاقة وأطفالًا.‬

637
00:35:26,372 --> 00:35:29,083
‫ما زال يمكنك أن تحظى بذلك وتلعب كرة القدم‬

638
00:35:29,166 --> 00:35:31,418
‫اسمعا، أنا لا أشتكي. كنت محظوظًا لكن...‬

639
00:35:31,502 --> 00:35:33,838
‫إذًا ماذا يقول لي؟ ماذا سنفعل؟‬

640
00:35:35,172 --> 00:35:39,760
‫أظن أن علينا الهدوء قليلًا،‬
‫وترك "شون" يفكر في ما يريده.‬

641
00:35:40,219 --> 00:35:41,637
‫- صحيح؟‬
‫- أجل.‬

642
00:35:41,971 --> 00:35:43,973
‫ليس لدينا وقت للتفكير.‬

643
00:35:45,182 --> 00:35:46,809
‫الوجبة على حسابي.‬

644
00:35:49,854 --> 00:35:51,063
‫بحقك!‬

645
00:35:51,522 --> 00:35:53,274
‫- تفوزين للمرة السابعة على التوالي.‬
‫- هذا مذهل.‬

646
00:35:53,357 --> 00:35:55,734
‫أنت مثل... هذه المرأة سمكة قرش.‬

647
00:35:55,818 --> 00:35:57,444
‫- أنت بارعة في هذه اللعبة.‬
‫- ليس فعلًا‬

648
00:35:57,903 --> 00:36:00,531
‫شهدت فحسب لعبة تكتيكية.‬

649
00:36:00,614 --> 00:36:02,658
‫تقضي بتحليل خصمك واللعب بناءً على ذلك.‬

650
00:36:03,033 --> 00:36:04,994
‫مهلًا، هل تقولين إنك تحللينني؟‬

651
00:36:07,329 --> 00:36:08,330
‫شكرًا لك.‬

652
00:36:10,166 --> 00:36:12,293
‫- عيد حب سعيدًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

653
00:36:17,006 --> 00:36:19,341
‫أجل، يمكنني تحليلك. إنه جزء من تدريبي.‬

654
00:36:19,425 --> 00:36:20,968
‫يعطي الجميع حدسات غير مقصودة.‬

655
00:36:21,051 --> 00:36:22,803
‫- حدسات، مثل ماذا؟‬
‫- إفشاءات غير مقصودة.‬

656
00:36:23,095 --> 00:36:25,598
‫ركبت الطائرة مرتديًا بذلة،‬
‫لكن دون خاتم زواج.‬

657
00:36:25,681 --> 00:36:27,600
‫أنت جاد لكنك غير ملتزم.‬

658
00:36:27,683 --> 00:36:29,852
‫سمحت لغريبة بالنوم على كتفك.‬

659
00:36:29,935 --> 00:36:33,105
‫اللطف. لكن تشعر بالراحة حين تعرف‬
‫أن ثمة من يحتاج إليك.‬

660
00:36:33,731 --> 00:36:36,984
‫السكاكر بشكل قلب. إنه إفشاء آخر.‬

661
00:36:38,110 --> 00:36:39,320
‫إما أنك تعاني مشكلة مع السكّر،‬

662
00:36:39,403 --> 00:36:42,615
‫واستنادًا إلى كمية شراب القيقب‬
‫الذي وضعته على فطائرك هذا الصباح،‬

663
00:36:42,698 --> 00:36:43,616
‫لا أظن أنك كذلك.‬

664
00:36:43,699 --> 00:36:46,702
‫أو أن لديك مشكلة مع السكاكر بشكل قلب‬

665
00:36:46,785 --> 00:36:49,580
‫مما يعني أن لديك مشكلة مع الرومانسية‬

666
00:36:49,997 --> 00:36:52,875
‫والأشياء المتعلقة بهذا اليوم تحديدًا.‬

667
00:36:56,670 --> 00:36:58,714
‫ليس سيئًا أيتها الجندية.‬

668
00:36:59,506 --> 00:37:01,842
‫حسنًا يا "إديسون". شكرًا جزيلًا لك.‬

669
00:37:01,926 --> 00:37:06,222
‫والآن رأيتم جميعًا كيف تضعون‬
‫بطاقات عيد الحب خاصتكم في مغلفات.‬

670
00:37:06,305 --> 00:37:08,015
‫هيا، افعلوا ذلك.‬

671
00:37:08,098 --> 00:37:11,894
‫وفيما تفعلون ذلك بهدوء،‬
‫سأخبركم قصة صغيرة عن عيد الحب.‬

672
00:37:11,977 --> 00:37:15,773
‫عيد الحب كان مجزرة في "شيكاغو"،‬
‫حيث قُتل الجميع...‬

673
00:37:15,856 --> 00:37:18,275
‫وأُلقيت لعنة على "شيكاغو كابز".‬

674
00:37:19,193 --> 00:37:21,904
‫شكرًا لمشاركتنا ذلك يا "فرانكلين".‬
‫لكن هذا عيد حب مختلف.‬

675
00:37:21,987 --> 00:37:22,863
‫اخلع القبّعة.‬

676
00:37:23,072 --> 00:37:24,907
‫حسنًا، في "روما" القديمة،‬

677
00:37:24,990 --> 00:37:26,659
‫الإمبراطور "كلوديوس" الثاني‬

678
00:37:26,742 --> 00:37:28,994
‫الذي كان معروفًا أيضًا‬
‫بـ"كلوديوس (المتوحش)"،‬

679
00:37:29,828 --> 00:37:32,289
‫منع "كلوديوس (المتوحش)" الزيجات كلها‬

680
00:37:32,373 --> 00:37:35,000
‫لأنه أراد أن يركّز جنوده على الحرب.‬

681
00:37:35,376 --> 00:37:38,420
‫لكن كان ثمة رجل دين اسمه "فالنتاين"‬

682
00:37:38,504 --> 00:37:39,880
‫يزوج الجميع بأي حال‬

683
00:37:39,964 --> 00:37:41,924
‫لأنه آمن بالحب.‬

684
00:37:42,258 --> 00:37:45,511
‫عرف "كلوديوس" بأمر الزيجات السرّية‬
‫ورمى "فالنتاين" في السجن.‬

685
00:37:45,594 --> 00:37:47,429
‫أيتها الفتاتان، أنا أراكما.‬

686
00:37:47,596 --> 00:37:48,430
‫أشكرك.‬

687
00:37:48,514 --> 00:37:52,184
‫بأي حال، في الـ14 من فبراير،‬
‫كتب "فالنتاين" رسالة لحبيبته‬

688
00:37:52,268 --> 00:37:56,897
‫ووقّعها كالآتي،‬
‫"وداعًا، من حبيبك (فالنتاين)."‬

689
00:37:58,399 --> 00:38:01,360
‫لنر، هل من أسئلة؟‬

690
00:38:03,028 --> 00:38:05,030
‫"فرانكلين"، أتوق لسماع سؤالك. هيا.‬

691
00:38:05,948 --> 00:38:08,867
‫آنسة "فيتزباتريك"، هل أنت مغرمة؟‬

692
00:38:13,080 --> 00:38:14,290
‫شاهدتك على التلفاز اليوم.‬

693
00:38:15,165 --> 00:38:16,583
‫- هل تم بثّ ذلك؟‬
‫- أجل، لهذا أتيت.‬

694
00:38:16,667 --> 00:38:18,836
‫أجل! نحن مشاهير!‬

695
00:38:18,919 --> 00:38:20,963
‫- أجل! نحن مشاهير!‬
‫- هذا عظيم.‬

696
00:38:21,213 --> 00:38:22,172
‫إذًا أفترض أنك المالك.‬

697
00:38:22,256 --> 00:38:23,299
‫أجل. تقنـ...‬

698
00:38:23,382 --> 00:38:25,551
‫أجل، في الواقع بدأه جدّي في "إيطاليا".‬

699
00:38:25,634 --> 00:38:27,970
‫نقله أبي إلى هنا، لكنني ورثت المتجر الآن.‬

700
00:38:28,053 --> 00:38:29,847
‫هذا عظيم. إنه عمل عائلي.‬

701
00:38:29,930 --> 00:38:32,725
‫اسمع، أكره استعمال هذه الورقة لكنني طبيب.‬

702
00:38:32,808 --> 00:38:33,976
‫لديّ عملية جراحية خلال ساعة ونصف‬

703
00:38:34,059 --> 00:38:35,936
‫هل ثمة طريقة لتساعدني بتسريع طلبي؟‬

704
00:38:36,020 --> 00:38:37,104
‫- لا تقل المزيد.‬
‫- شكرًا.‬

705
00:38:37,187 --> 00:38:38,981
‫أيمكنني الحصول على استمارة طلبية رجاءً‬

706
00:38:39,064 --> 00:38:40,566
‫للطبيب العظيم هنا؟‬

707
00:38:41,608 --> 00:38:43,235
‫أحتاج إلى باقتين.‬

708
00:38:43,319 --> 00:38:44,153
‫شيء مميز.‬

709
00:38:44,236 --> 00:38:47,781
‫ورود طويلة السيقان لكل من سيدتيّ.‬

710
00:38:49,033 --> 00:38:50,159
‫أريدك أن تحفظ هذا الأمر سرًا.‬

711
00:38:51,076 --> 00:38:52,870
‫هل اتفقنا؟‬

712
00:38:52,953 --> 00:38:55,039
‫اتفقنا. ثمة قانون لدى بائعي الأزهار‬
‫بخصوص هذه الأمور.‬

713
00:38:55,122 --> 00:38:56,790
‫عظيم. ها هي بطاقة اعتمادي.‬

714
00:38:56,874 --> 00:38:58,751
‫وها هما العنوانان.‬

715
00:38:59,251 --> 00:39:01,003
‫العنوانان اللذان سترسل الأزهار إليهما.‬

716
00:39:03,672 --> 00:39:04,506
‫"هاريسون كوبيلاند".‬

717
00:39:04,798 --> 00:39:06,967
‫أجل. هل تريد بطاقة هوية؟‬

718
00:39:07,426 --> 00:39:08,510
‫كلّا.‬

719
00:39:11,347 --> 00:39:14,183
‫حسنًا، هذه "جوليا فيتزباتريك".‬

720
00:39:15,184 --> 00:39:17,227
‫- إنها صديقتك؟‬
‫- أجل.‬

721
00:39:17,311 --> 00:39:21,523
‫وهذه "باميلا كوبيلاند"، إنها تحمل شهرتك.‬

722
00:39:22,107 --> 00:39:23,317
‫هل هي زوجتك؟‬

723
00:39:23,400 --> 00:39:24,234
‫أجل.‬

724
00:39:24,860 --> 00:39:28,530
‫ظننت أن ثمة قاعدة ما أو اتفاقًا.‬

725
00:39:28,614 --> 00:39:29,531
‫أحترم القاعدة.‬

726
00:39:29,615 --> 00:39:32,910
‫أريد الحرص على أن فهمك للمسألة‬

727
00:39:32,993 --> 00:39:34,953
‫هو الفهم نفسه الذي فهمته.‬

728
00:39:35,037 --> 00:39:36,413
‫مفهوم؟‬

729
00:39:36,497 --> 00:39:37,915
‫أجل، هل يمكنك سحب المال رجاءً؟‬

730
00:40:04,400 --> 00:40:06,110
‫"أكاد أصل، (غرايس)"‬

731
00:40:08,445 --> 00:40:09,321
‫تمنّ لي حظًا سعيدًا.‬

732
00:40:09,405 --> 00:40:10,906
‫نحن الأنقياء نتمنى لك التوفيق.‬

733
00:40:12,366 --> 00:40:14,243
‫إن احتجت إلى مساعدة، أرسل إليّ رسالة نصية.‬

734
00:40:36,765 --> 00:40:37,891
‫"بوشكين".‬

735
00:40:40,602 --> 00:40:42,312
‫أحسنت. اذهبي والعبي.‬

736
00:40:50,779 --> 00:40:51,697
‫"بوشكين"، كلّا.‬

737
00:40:51,780 --> 00:40:53,115
‫في الطابق السفلي يا "بوشكين".‬

738
00:41:18,390 --> 00:41:22,978
‫"(غرايس)، حين أرى وجهك‬

739
00:41:45,375 --> 00:41:47,127
‫(غرايس)"‬

740
00:41:50,923 --> 00:41:53,842
‫مرحبًا، هيا. عادت أمك إلى المنزل لدقيقة.‬

741
00:41:55,093 --> 00:41:56,845
‫هيا يا عزيزتي.‬

742
00:41:57,304 --> 00:42:01,642
‫"تتسارع دقات قلبي كما في مطاردة سريعة‬

743
00:42:03,185 --> 00:42:04,895
‫- (غرايس)..."‬
‫- "غرايس"؟‬

744
00:42:04,978 --> 00:42:06,396
‫يا... "ألكس"!‬

745
00:42:06,480 --> 00:42:08,190
‫يا إلهي، سيدة "سمارت". يا إلهي!‬

746
00:42:08,273 --> 00:42:10,108
‫ماذا تفعل هنا؟‬

747
00:42:10,192 --> 00:42:11,527
‫أنا...‬

748
00:42:12,069 --> 00:42:13,487
‫أتمرّن!‬

749
00:42:13,904 --> 00:42:14,821
‫من دون ملابس؟‬

750
00:42:15,447 --> 00:42:16,907
‫من دون ملابس! أجل!‬

751
00:42:17,241 --> 00:42:20,577
‫إنه عرض...‬

752
00:42:20,661 --> 00:42:23,080
‫أقدّم عرضًا تجريبيًا.‬

753
00:42:23,163 --> 00:42:25,249
‫إنه شيء جديد للغاية.‬

754
00:42:25,541 --> 00:42:28,252
‫و... تبًا! أعني، اعذريني!‬

755
00:42:28,335 --> 00:42:31,296
‫لا بأس، لا بأس. سمعت الكلمة من قبل.‬

756
00:42:31,380 --> 00:42:32,673
‫انظري إلى الوقت. عليّ الذهاب.‬

757
00:42:32,756 --> 00:42:34,383
‫لكن شكرًا على كل شيء.‬

758
00:42:34,883 --> 00:42:36,343
‫- آسف جدًا!‬
‫- لا مشكلة.‬

759
00:42:36,426 --> 00:42:38,136
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كلّا، كلّا. رجاءً! لا تقترب أكثر.‬

760
00:42:38,512 --> 00:42:39,680
‫لا يبدو هذا لائقًا يا "ألكس".‬

761
00:42:41,139 --> 00:42:42,307
‫شكرًا على كل شيء و...‬

762
00:42:42,766 --> 00:42:43,850
‫يا إلهي.‬

763
00:42:44,768 --> 00:42:47,604
‫كلّا! "بوشكين"!‬

764
00:42:47,854 --> 00:42:50,649
‫لا بأس. سوف...‬

765
00:42:51,483 --> 00:42:52,776
‫يا للعجب!‬

766
00:42:53,151 --> 00:42:55,946
‫إلى اللقاء يا سيدة "سمارت"! وداعًا!‬

767
00:43:00,993 --> 00:43:03,870
‫"ألكس"، استر أعضاءك‬

768
00:43:14,464 --> 00:43:15,424
‫"غرايس"!‬

769
00:43:17,134 --> 00:43:19,386
‫ماذا تفعل؟ ماذا حصل؟‬

770
00:43:19,469 --> 00:43:21,430
‫- الأم‬
‫- ماذا، أمك؟‬

771
00:43:21,513 --> 00:43:23,223
‫أجل. أمي في منزلك.‬

772
00:43:25,559 --> 00:43:27,561
‫أمي، ماذا قلت؟‬

773
00:43:27,644 --> 00:43:28,937
‫إنني كنت أتمرّن.‬

774
00:43:29,021 --> 00:43:31,607
‫من دون ملابس؟ هل صدّقت ذلك؟‬

775
00:43:31,690 --> 00:43:34,943
‫أظن أنها فعلت. جعلني خوفي مقنعًا جدًا.‬

776
00:43:35,235 --> 00:43:36,820
‫كتبت لك أغنية.‬

777
00:43:38,780 --> 00:43:40,324
‫إن فعلت ذلك مجددًا يا "فلادمير"،‬

778
00:43:40,407 --> 00:43:44,870
‫فلا خيار لديّ سوى النزول عن حصاني‬

779
00:43:45,120 --> 00:43:46,663
‫ومعاقبتك.‬

780
00:43:49,791 --> 00:43:52,919
‫أرتدي حذائي الجلدي الأسود العالي‬

781
00:43:53,003 --> 00:43:54,838
‫وأحمل سوط ركوب.‬

782
00:43:56,882 --> 00:44:00,177
‫والآن أنزل سروالك وانحن.‬

783
00:44:02,054 --> 00:44:05,349
‫إنها زهرية جميلة.‬

784
00:44:05,432 --> 00:44:09,895
‫وسأضربك بالسوط حتى تخضع لي‬

785
00:44:09,978 --> 00:44:12,147
‫أيها الفلاح القذر!‬

786
00:44:12,230 --> 00:44:16,360
‫سأضربك وأضربك...‬

787
00:44:18,403 --> 00:44:19,946
‫شكرًا لاتصالك بـ"نوتي نيموفوز".‬

788
00:44:20,030 --> 00:44:22,824
‫ستظهر التكلفة على بطاقة اعتمادك‬
‫على أنها ترفيه مبهم.‬

789
00:44:23,283 --> 00:44:24,660
‫مرحبًا!‬

790
00:44:24,743 --> 00:44:25,952
‫مرحبًا‬

791
00:44:26,370 --> 00:44:27,579
‫إن لم تكن هذه لاعبة الجمباز‬

792
00:44:27,663 --> 00:44:28,830
‫حسنًا...‬

793
00:44:31,625 --> 00:44:34,419
‫سأعيد صياغة ما قاله شاعر ما‬

794
00:44:35,712 --> 00:44:38,340
‫ثمة كون رائع في البيت المجاور‬

795
00:44:39,049 --> 00:44:39,883
‫هيا بنا‬

796
00:44:39,966 --> 00:44:41,301
‫"إي. إي. كومينغز"‬

797
00:44:41,385 --> 00:44:43,929
‫أجل. "إي. إي." ذو القصائد المذهلة‬

798
00:44:44,012 --> 00:44:45,972
‫أظن أنك قلت إنه المفضل لديك‬

799
00:44:46,056 --> 00:44:47,683
‫أجل. قلت إنه المفضل لديّ‬

800
00:44:47,766 --> 00:44:49,226
‫أحببته منذ رأيت قصائده‬

801
00:44:49,726 --> 00:44:51,144
‫أشعر بالغباء الشديد‬

802
00:44:51,228 --> 00:44:53,522
‫لأنني نسيت أن اليوم عيد الحب‬

803
00:44:53,605 --> 00:44:55,399
‫كلّا. ليس الأمر مهمًا فعلًا‬

804
00:44:55,482 --> 00:44:57,025
‫أتعرفين؟ إنه مهم بالنسبة إليّ‬

805
00:44:57,275 --> 00:45:00,862
‫إذًا، هل يمكنني دعوتك للخروج الليلة؟‬

806
00:45:02,030 --> 00:45:06,076
‫أجل. سيكون ذلك مذهلًا. أجل‬

807
00:45:06,159 --> 00:45:07,702
‫بأيّ سرعة تسير هذه العربة؟‬

808
00:45:07,994 --> 00:45:08,829
‫لنكتشف ذلك‬

809
00:45:10,747 --> 00:45:13,542
‫"ليز"، ثمة رجل على الخط الثاني‬

810
00:45:13,625 --> 00:45:17,129
‫يطلب مني تغطيته بالفازلين وغلاف الفقاقيع‬

811
00:45:17,421 --> 00:45:20,757
‫سأهتم بذلك. تبًا للمتصلين المزعجين‬

812
00:45:21,591 --> 00:45:24,386
‫ولا أظن أن لديه لكنة روسية‬
‫لذا لا أظنك ستحتاجين إلى حصانك‬

813
00:45:25,137 --> 00:45:26,972
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- إنه خط هاتفي‬

814
00:45:27,055 --> 00:45:30,183
‫"بولا"، آسفة جدًا. آسفة جدًا‬

815
00:45:31,476 --> 00:45:32,561
‫هل أنا مطرودة؟‬

816
00:45:32,853 --> 00:45:35,605
‫لا بأس. تبرعين باستعمال الكلمات البذيئة‬
‫يعجبني ذلك‬

817
00:45:35,689 --> 00:45:37,649
‫احرصي على الإجابة على اتصالاتي أولًا‬

818
00:45:37,732 --> 00:45:40,318
‫بكل تأكيد. لا تقلقي بشأن ذلك‬

819
00:45:43,321 --> 00:45:45,073
‫ربما لن أكون موظفة الشهر‬

820
00:45:54,166 --> 00:45:56,877
‫تستمتعون إلى برنامج "مايك آند مايك"...‬

821
00:45:56,960 --> 00:45:58,753
‫البرنامج الرياضي الأول في "أمريكا".‬

822
00:45:58,837 --> 00:46:02,591
‫وفي أخبارنا العاجلة،‬
‫تم إنهاء عقد "شون جاكسون"‬

823
00:46:02,674 --> 00:46:03,884
‫إذًا ماذا سيفعل بعد ذلك؟‬

824
00:46:03,967 --> 00:46:05,677
‫يمكنه تفقّد موقع "كريغليست" للبحث عن وظيفة‬

825
00:46:16,980 --> 00:46:18,315
‫يا ويلي!‬

826
00:46:18,398 --> 00:46:19,983
‫هل رأيت هذا؟‬

827
00:46:20,066 --> 00:46:22,068
‫أنت فعلت هذا. ستدفع تكاليف تصليحها‬

828
00:46:22,152 --> 00:46:25,071
‫بهدوء يا صديقي. أعرف أنها كانت غلطتي‬

829
00:46:25,405 --> 00:46:29,534
‫اتصل بمدير أعمالي، لديه كافة المعلومات‬

830
00:46:29,618 --> 00:46:33,413
‫وسأطلب من مدير أعمالي‬
‫الاتصال بمدير أعمالك. مفهوم؟‬

831
00:46:34,831 --> 00:46:35,957
‫"شون جاكسون"!‬

832
00:46:36,917 --> 00:46:38,084
‫عنقي يؤلمني.‬

833
00:46:38,168 --> 00:46:39,503
‫وظهري‬

834
00:46:40,462 --> 00:46:41,838
‫وصدري‬

835
00:46:41,922 --> 00:46:43,048
‫أمازحك فحسب‬

836
00:46:43,882 --> 00:46:45,550
‫يا صديقي، هلّا توقّع قبّعتي؟‬

837
00:46:45,634 --> 00:46:46,885
‫بالطبع‬

838
00:46:46,968 --> 00:46:48,053
‫35 حركة مكتملة‬

839
00:46:48,136 --> 00:46:51,264
‫3 أهداف على الأرض، هدف هوائي،‬
‫ويظنون أن عليك التقاعد‬

840
00:46:51,348 --> 00:46:53,892
‫- يا له من عرفان للجميل‬
‫- شكرًا يا صديقي‬

841
00:46:53,975 --> 00:46:57,812
‫إن ذلك الباب بحالة سيئة جدًا.‬
‫هل لديك شاحنة أخرى؟‬

842
00:46:57,896 --> 00:46:58,855
‫أجل؟ لكنني متأخر أصلًا‬

843
00:46:59,439 --> 00:47:02,442
‫عيد الحب مهم جدًا من ناحية الورود‬

844
00:47:02,526 --> 00:47:06,196
‫لا أعرف لماذا يطلب الناس توصيل الأزهار،‬
‫فيما يمكنك شراؤها وتقديمها بنفسك‬

845
00:47:06,279 --> 00:47:08,323
‫يحب بعض الناس تلقّي الأزهار في العمل‬

846
00:47:08,406 --> 00:47:10,200
‫بالنسبة إلى بعض الناس، الحب ليس موجودًا‬

847
00:47:10,283 --> 00:47:12,744
‫إلّا إن أظهرته أمام الآخرين‬

848
00:47:14,829 --> 00:47:17,624
‫أنت نجم يا "شون"! قد بحذر أكثر‬

849
00:47:21,920 --> 00:47:24,589
‫"كارا"، هذا أنا‬

850
00:47:24,673 --> 00:47:27,509
‫أعرف ما أريد فعله، حسبما أعتقد‬

851
00:47:58,039 --> 00:48:00,834
‫كلّا!‬

852
00:48:19,436 --> 00:48:21,813
‫إذًا ماذا أفعل؟ هل أخبرها وأحطّم قلبها‬

853
00:48:21,896 --> 00:48:24,482
‫أم أبقي الأمر سرًا وأتجنّب التدخل؟‬

854
00:48:24,566 --> 00:48:25,900
‫لأن هذا ليس من شأني بأيّ حال‬

855
00:48:25,984 --> 00:48:28,111
‫- هل تريد رأيي فعلًا؟‬
‫- أجل‬

856
00:48:28,194 --> 00:48:29,321
‫كلّا‬

857
00:48:29,988 --> 00:48:31,823
‫بحسب رأيك... ما هو رأيك؟‬

858
00:48:31,906 --> 00:48:34,409
‫أظن أن عليك أن تسأل نفسك‬
‫إن كان الوضع معكوسًا‬

859
00:48:34,492 --> 00:48:35,827
‫ماذا كنت لتطلب منها أن تفعل؟‬

860
00:48:37,329 --> 00:48:40,540
‫- لمَ عليك أن تكون حساسًا جدًا؟‬
‫- لأنك ضعيف جدًا‬

861
00:48:41,041 --> 00:48:44,044
‫إذًا، تحتوي ذرة الكلور المحايدة‬
‫على 17 بروتونًا‬

862
00:48:44,127 --> 00:48:46,171
‫و17 إلكترونًا‬

863
00:48:46,254 --> 00:48:48,340
‫وإن أصبحت هاتان الذرتان...‬

864
00:48:52,052 --> 00:48:53,094
‫مرحبًا‬

865
00:48:53,178 --> 00:48:57,015
‫وصلت هذه الطلبية إلى المتجر لأجلك،‬
‫وفكرت في توصيلها بنفسي‬

866
00:48:57,724 --> 00:48:59,809
‫يا جماعة، هذا صديقي "ريد"‬

867
00:49:00,310 --> 00:49:03,313
‫- ألقوا التحية‬
‫- مرحبًا يا "ريد"‬

868
00:49:04,898 --> 00:49:08,693
‫انظروا إلى الفصل العاشر، القسم الثاني.‬
‫اقرؤوا بهدوء وبصمت‬

869
00:49:10,528 --> 00:49:13,490
‫إنها من "هاريسون". هل جاء إلى المتجر؟‬

870
00:49:14,240 --> 00:49:15,867
‫هل التقيت به؟‬

871
00:49:16,201 --> 00:49:18,620
‫أحتاج إلى التكلم معك. هل لديك وقت؟‬

872
00:49:19,621 --> 00:49:20,997
‫أجل. بالطبع‬

873
00:49:21,289 --> 00:49:23,124
‫"إديسون"، أنت المسؤول‬

874
00:49:28,338 --> 00:49:30,382
‫استراحة. لنحتفل.‬

875
00:49:30,465 --> 00:49:32,509
‫اجلس واهدأ، مفهوم؟‬

876
00:49:32,801 --> 00:49:35,053
‫يسرني أنه تسنى لك رؤيتهم، إنهم رائعون‬

877
00:49:35,136 --> 00:49:36,554
‫أجل، إنهم رائعون‬

878
00:49:36,638 --> 00:49:37,472
‫احزر ماذا؟‬

879
00:49:37,847 --> 00:49:40,725
‫حجزت رحلة. سأرحل عند الـ5:30.‬
‫سأكون هناك وقت العشاء‬

880
00:49:40,809 --> 00:49:43,019
‫في الواقع، ليست تلك فكرة جيدة برأيي‬

881
00:49:44,270 --> 00:49:45,980
‫لماذا؟ إنها فكرتك‬

882
00:49:46,064 --> 00:49:48,817
‫- تخطر لي أفكار سيئة أحيانًا‬
‫- كانت فكرة عبقرية‬

883
00:49:49,275 --> 00:49:51,111
‫سيد "بوكيه"، ماذا عن أزهاري؟‬

884
00:49:51,194 --> 00:49:52,320
‫هل كل شيء بخير؟‬

885
00:49:52,404 --> 00:49:54,364
‫أعطيتك 13 دولارًا‬

886
00:49:55,073 --> 00:49:58,493
‫صحيح، أتذكّرك.‬
‫أتعرف؟ الأرجح أنها في الشاحنة‬

887
00:49:58,576 --> 00:49:59,786
‫لا تقلق يا رجل، ستصل قريبًا‬

888
00:49:59,869 --> 00:50:04,666
‫"إديسون"، أعرف السيد "بوكيه"‬
‫منذ وقت طويل جدًا‬

889
00:50:04,749 --> 00:50:07,544
‫إن أخبرك أن أزهارك ستصل، فالأرجح أنها ستصل‬

890
00:50:07,627 --> 00:50:10,380
‫أعطني 30 ثانية فحسب.‬
‫انتبه للصف وسأعود حالًا‬

891
00:50:11,673 --> 00:50:13,299
‫لا تستقلّي الطائرة‬

892
00:50:15,093 --> 00:50:15,927
‫لمَ لا؟‬

893
00:50:19,013 --> 00:50:20,515
‫أنت لطيف‬

894
00:50:20,807 --> 00:50:22,559
‫هل هذا لأن "هاريسون" جاء إلى المتجر؟‬

895
00:50:23,977 --> 00:50:28,481
‫وجعلك ذلك تعي أن الأمور قد تتغير بيننا‬

896
00:50:29,232 --> 00:50:30,483
‫كلّا. لا يتعلق الأمر بي‬

897
00:50:30,567 --> 00:50:33,403
‫لأنه حتى الآن، طوال هذه السنوات.‬
‫كنت موجودة لأجلك‬

898
00:50:33,486 --> 00:50:34,821
‫كلّا، لا يتعلق بنا.‬

899
00:50:34,904 --> 00:50:36,531
‫ومع "مورلي"، إن عملت لوقت متأخر‬

900
00:50:36,614 --> 00:50:38,825
‫إن أردت مشاهدة فيلم فاشل لا تريد مشاهدته‬

901
00:50:38,908 --> 00:50:41,411
‫أو إن أردت تناول وجبة سريعة،‬
‫لا تريد تناولها‬

902
00:50:41,494 --> 00:50:45,331
‫- أكون موجودة لأجلك‬
‫- وأنت الأفضل‬

903
00:50:45,415 --> 00:50:47,751
‫والآن هناك هذا الشاب في العلاقة‬

904
00:50:47,834 --> 00:50:51,713
‫وليس شابًا فحسب، إنه رجل‬

905
00:50:52,338 --> 00:50:53,798
‫هل تخشى أن يسرقني منك؟‬

906
00:50:53,882 --> 00:50:56,426
‫كلّا. حين جاء إلى المتجر...‬

907
00:50:59,471 --> 00:51:01,264
‫أنا صديقتك، لا تقلق‬

908
00:51:01,347 --> 00:51:03,057
‫لن أذهب إلى أي مكان‬

909
00:51:05,685 --> 00:51:07,353
‫لكن شكرًا على مجيئك‬

910
00:51:07,437 --> 00:51:08,813
‫سأتصل بك لاحقًا‬

911
00:51:08,897 --> 00:51:11,316
‫اهدؤوا‬

912
00:51:12,025 --> 00:51:13,443
‫توقفي‬

913
00:51:14,235 --> 00:51:15,528
‫كفى!‬

914
00:51:16,070 --> 00:51:18,990
‫هل فقدتم صوابكم؟ اجلسوا في أماكنكم.‬

915
00:51:19,240 --> 00:51:22,535
‫لا يمكنني التكلم الآن! سأتصل بك لاحقًا!‬

916
00:51:30,919 --> 00:51:33,963
‫كفّ عن النظر إليّ هكذا. حاولت إخبارها.‬

917
00:51:34,297 --> 00:51:35,840
‫لم تحاول كفاية يا "ريد".‬

918
00:51:36,925 --> 00:51:38,009
‫لا تعرف ذلك‬

919
00:51:38,092 --> 00:51:39,093
‫لا أعرف؟‬

920
00:51:39,177 --> 00:51:41,304
‫كلّا، لم ترها حزينة قط‬

921
00:51:41,387 --> 00:51:45,600
‫تبدو مثل جرو مهجور حين تبكي.‬
‫لن أفعل ذلك بها‬

922
00:51:45,892 --> 00:51:48,895
‫ليس اليوم خاصةً. لن أفسد عيد الحب عليها‬

923
00:51:48,978 --> 00:51:51,064
‫أعرف ما هو اليوم.‬
‫لدينا شاحنة مليئة بالأزهار‬

924
00:51:51,147 --> 00:51:53,316
‫لكن أسرع على الأقل يا "ريد"، نحن متأخران‬

925
00:51:53,900 --> 00:51:55,902
‫لا يمكنك استعجال الحب‬

926
00:51:55,985 --> 00:51:59,572
‫سأضع هذه في الغرفة قبل عودة "مورلي".‬
‫سأعود حالًا‬

927
00:52:01,241 --> 00:52:02,575
‫لن يسرع‬

928
00:52:03,451 --> 00:52:04,494
‫سأذهب لصيد الأسماك‬

929
00:52:15,505 --> 00:52:16,923
‫كيف كان يومك؟‬

930
00:52:17,006 --> 00:52:19,175
‫انطلقي. انطلقي‬

931
00:52:19,259 --> 00:52:20,093
‫كلّا. مهلًا‬

932
00:52:20,635 --> 00:52:22,303
‫أريد الرحيل من هنا‬

933
00:52:22,387 --> 00:52:24,597
‫حسنًا، تنفس. كما علمتك‬

934
00:52:25,723 --> 00:52:27,100
‫حسنًا، أخبرني ما الخطب‬

935
00:52:28,017 --> 00:52:29,686
‫لا تعرف أنني أحبها‬

936
00:52:29,769 --> 00:52:32,313
‫لم تحصل على أزهارها! لا تعرف ذلك!‬

937
00:52:32,397 --> 00:52:36,150
‫أحتاج إلى تصويب الأمور.‬
‫هلّا تساعدينني يا "غرايس"؟ أرجوك.‬

938
00:52:36,234 --> 00:52:38,987
‫بالطبع لكن أولًا "كرة القدم"‬

939
00:52:43,658 --> 00:52:45,451
‫مهلًا. حسنًا، يمكنني سماعك الآن‬

940
00:52:48,204 --> 00:52:50,540
‫سأكون وحدي في حفلتي‬

941
00:52:50,623 --> 00:52:52,542
‫لا يردّ أحد على الدعوات‬

942
00:52:52,625 --> 00:52:54,460
‫إنها "لوس أنجلوس"،‬
‫يريدك الجميع أن تظني أن لديهم حياة‬

943
00:52:55,295 --> 00:52:56,588
‫أكرهك لأنك مغرمة جدًا‬

944
00:52:57,380 --> 00:52:58,715
‫أعرف. شكرًا لك‬

945
00:52:58,798 --> 00:53:00,258
‫بالحديث عن ذلك، سأذهب إلى "سان فرانسيسكو"‬

946
00:53:00,884 --> 00:53:01,843
‫آسفة لعدم حضوري‬

947
00:53:03,136 --> 00:53:04,762
‫لذا تمني لي الحظ يا عزيزتي‬

948
00:53:04,846 --> 00:53:05,889
‫عليّ الذهاب. وداعًا‬

949
00:53:11,185 --> 00:53:13,229
‫استرخي يا "كارماين"، هذا أنا‬

950
00:53:15,857 --> 00:53:16,900
‫"ريد"‬

951
00:53:18,610 --> 00:53:19,986
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل أنت بخير؟‬

952
00:53:20,862 --> 00:53:21,946
‫هل هذا...‬

953
00:53:27,327 --> 00:53:28,661
‫آسفة‬

954
00:53:29,621 --> 00:53:30,997
‫أحبّك‬

955
00:53:31,915 --> 00:53:35,710
‫لكنني لست مستعدة لهذا النوع من الالتزام‬

956
00:53:36,753 --> 00:53:40,214
‫ولم أكن أعرف ذلك هذا الصباح‬

957
00:53:43,343 --> 00:53:44,636
‫كلّا، لا بأس‬

958
00:53:46,095 --> 00:53:48,598
‫ما كان عليّ استعجال الأمر. يمكننا الانتظار‬

959
00:53:48,973 --> 00:53:50,975
‫لم ترتكب أي سوء‬

960
00:53:51,059 --> 00:53:53,978
‫لم يكن عليّ أن أتفاجأ حين طرحت السؤال‬

961
00:53:54,062 --> 00:53:56,397
‫كان يُفترض بي التفكير في مستقبلنا معًا‬

962
00:53:57,273 --> 00:54:00,068
‫لكنني ما زلت مركّزة على مستقبلي‬

963
00:54:02,445 --> 00:54:04,864
‫ما زال يمكنك الاحتفاظ بمهنتك يا عزيزتي‬

964
00:54:04,948 --> 00:54:06,991
‫سنتزوج‬

965
00:54:07,075 --> 00:54:10,036
‫لن نتنسك أو ما شابه‬

966
00:54:10,119 --> 00:54:13,998
‫ثم هناك هذه المسألة كلها مع أهلي...‬

967
00:54:14,666 --> 00:54:18,378
‫أهلك، مهلًا. مجرد أن والديك‬
‫عانيا من طلاق صعب‬

968
00:54:18,461 --> 00:54:21,047
‫لا يعني أنك ستعانين من طلاق صعب‬

969
00:54:21,130 --> 00:54:24,550
‫إنها ليست وراثية. ليس الطلاق مُعديًا‬

970
00:54:24,634 --> 00:54:25,510
‫مفهوم؟‬

971
00:54:25,593 --> 00:54:26,844
‫أنت لا تفهم‬

972
00:54:27,637 --> 00:54:31,474
‫أول اتصال أجريته بعد عرضك كان إلى مكتبي‬

973
00:54:32,266 --> 00:54:34,477
‫لأؤكد على موعد الـ10‬

974
00:54:41,526 --> 00:54:43,695
‫إنه جميل جدًا‬

975
00:54:46,739 --> 00:54:48,449
‫لأجل شخص آخر‬

976
00:54:55,373 --> 00:54:56,916
‫لا تقلقي، إنه...‬

977
00:54:58,584 --> 00:55:02,255
‫سأكون و"كارماين" بخير.‬
‫أليس كذلك يا "كارماين"؟‬

978
00:55:03,589 --> 00:55:04,757
‫صحيح يا عزيزتي.‬

979
00:55:09,178 --> 00:55:11,305
‫"كارماين"، تعالي. تعالي إلى هنا‬

980
00:55:15,518 --> 00:55:17,020
‫حسنًا. لا بأس‬

981
00:55:17,103 --> 00:55:18,563
‫أجل. حسنًا‬

982
00:55:33,703 --> 00:55:35,538
‫هل فكرت في الزواج بي حتى؟‬

983
00:55:36,372 --> 00:55:38,166
‫بالطبع فعلت‬

984
00:55:39,792 --> 00:55:41,919
‫لكن حين تطلب الزواج من فتاة‬

985
00:55:42,295 --> 00:55:44,464
‫هل تريدها أن تفكر في الأمر فحسب؟‬

986
00:55:45,339 --> 00:55:47,341
‫أو تريدها أن تعرف ببساطة؟‬

987
00:55:53,097 --> 00:55:55,475
‫أنا "روميو ميدنايت" مجددًا‬

988
00:55:56,184 --> 00:56:00,104
‫وإن جعلتكم تلك المشاعر مرتبكين وقلقين‬

989
00:56:00,188 --> 00:56:03,775
‫فكروا في الشاعر "الرومي"‬
‫الذي قال منذ 800 سنة‬

990
00:56:03,858 --> 00:56:07,445
‫لا نريد إلّا بهجة الحب المربكة‬

991
00:56:08,446 --> 00:56:09,906
‫أنت محق يا أخي‬

992
00:56:10,823 --> 00:56:12,241
‫كانت هناك، صحيح.‬

993
00:56:13,409 --> 00:56:14,494
‫هل هذا ما حصل؟‬

994
00:56:17,872 --> 00:56:19,207
‫لا تجد صعوبة في تصديق هذا‬

995
00:56:19,624 --> 00:56:22,210
‫لا تصدّق حين توافق على طلبي‬

996
00:56:22,710 --> 00:56:26,589
‫لكن حين تهجرني، فأنت تفهم ذلك بسهولة‬

997
00:56:27,507 --> 00:56:28,883
‫انتابني شعور...‬

998
00:56:30,093 --> 00:56:31,427
‫المعذرة!‬

999
00:56:31,511 --> 00:56:35,473
‫لم يكن هذا صوابًا يا "ريد"، حدس‬

1000
00:56:35,556 --> 00:56:36,891
‫حدس؟‬

1001
00:56:37,850 --> 00:56:42,271
‫رأيت حدسًا وأبقيته سرًا عني.‬

1002
00:56:48,694 --> 00:56:50,446
‫يجب ألّا تبقي الحدس لنفسك‬

1003
00:56:50,863 --> 00:56:55,368
‫إنما يجب أن تشاركها. تقول: "يا رجل،‬
‫رأيت حدسًا بأنك ستسقط هنا"‬

1004
00:56:56,369 --> 00:56:59,789
‫هذا ما يفعله الأصدقاء. هذا معروف.‬
‫إن ذلك من القواعد الأساسية‬

1005
00:57:01,874 --> 00:57:04,210
‫آسف يا "ريد"، أنت محق‬

1006
00:57:05,545 --> 00:57:07,505
‫عليّ إيقاف "جوليا"، أليس كذلك؟‬

1007
00:57:07,839 --> 00:57:10,591
‫إن كان ذلك من القواعد، فالأفضل أن تفعل‬

1008
00:57:14,011 --> 00:57:14,887
‫والآن هيا بنا‬

1009
00:57:21,436 --> 00:57:22,437
‫التالي.‬

1010
00:57:22,812 --> 00:57:23,729
‫"(ريد) يتصل"‬

1011
00:57:23,813 --> 00:57:26,482
‫سأزور صديقي. إنها مفاجأة. سأفاجئه‬

1012
00:57:26,816 --> 00:57:28,985
‫أجل، يحب الرجال المفاجآت‬

1013
00:57:29,068 --> 00:57:30,111
‫هل هذه سخرية؟‬

1014
00:57:30,194 --> 00:57:33,656
‫فاجأت زوجي مرة وقد أصبح الآن زوجي السابق‬

1015
00:57:33,739 --> 00:57:34,699
‫هذا سيئ.‬

1016
00:57:34,782 --> 00:57:36,909
‫أجل. لا تلمسي رجال الأمن أبدًا يا سيدتي.‬

1017
00:57:36,993 --> 00:57:39,537
‫- أجل يا سيدتي، فهمت ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1018
00:57:43,416 --> 00:57:44,959
‫- التالي‬
‫- يومًا سعيدًا‬

1019
00:57:49,630 --> 00:57:51,215
‫لم يأتني حدس من قبل‬

1020
00:57:51,299 --> 00:57:52,592
‫لم أعرف ماذا أفعل به‬

1021
00:57:53,593 --> 00:57:55,303
‫علينا الذهاب إلى المطار‬

1022
00:57:56,137 --> 00:57:57,430
‫تبًا، الأزهار‬

1023
00:57:57,513 --> 00:57:58,890
‫سأقوم بتوصيلها. اذهب أنت‬

1024
00:57:58,973 --> 00:58:00,766
‫كلّا. ليس معي سيارة،‬
‫ليس لديّ سوى هذه الشاحنة‬

1025
00:58:00,850 --> 00:58:03,227
‫قريبي "فلاكو" يعيش بالقرب من هنا،‬
‫لديه سيارة يمكنك أن تستعيرها‬

1026
00:58:03,311 --> 00:58:04,312
‫إنها "شيفروليه"‬

1027
00:58:04,729 --> 00:58:05,813
‫حقًا؟‬

1028
00:58:06,355 --> 00:58:07,356
‫هجينة‬

1029
00:58:22,413 --> 00:58:24,499
‫"مطار (لوس أنجلوس)"‬

1030
00:58:25,666 --> 00:58:26,792
‫هناك‬

1031
00:58:32,089 --> 00:58:35,885
‫يترك الرجل الكلب. فقلت:‬
‫لا يمكننا أخذ الكلب. فقال: سيعود حالًا...‬

1032
00:58:35,968 --> 00:58:39,305
‫مرحبًا، أحتاج إلى أول تذكرة لديك‬

1033
00:58:39,388 --> 00:58:41,557
‫خارج المحطة "جاي" إلى "سان فرانسيسكو"‬

1034
00:58:41,641 --> 00:58:43,643
‫هذه المنضدة للأغراض الكبيرة الحجم‬

1035
00:58:43,976 --> 00:58:46,771
‫صحيح، لكنكم تبيعون التذاكر‬

1036
00:58:47,063 --> 00:58:49,398
‫هذه المنضدة للأغراض الكبيرة الحجم‬

1037
00:58:49,482 --> 00:58:52,151
‫- لكنكم تبيعون التذاكر هنا، صحيح؟‬
‫- هذه المنضدة للأشخاص كبار الحجم‬

1038
00:58:52,235 --> 00:58:54,445
‫هذه المنضدة للأغراض الكبيرة الحجم، مفهوم؟‬

1039
00:58:55,154 --> 00:58:56,072
‫مفهوم.‬

1040
00:58:56,155 --> 00:58:57,156
‫هذه أمتعتي‬

1041
00:58:58,616 --> 00:59:00,243
‫لدينا الآن تطابق‬

1042
00:59:00,576 --> 00:59:03,204
‫اسمع، أنا في الـ52 من عمري‬
‫وأرتدي قميصًا أزرق فاتحًا إلى العمل‬

1043
00:59:03,287 --> 00:59:04,914
‫رجاءً، لا تزد من غضبي‬

1044
00:59:05,581 --> 00:59:06,874
‫آسف‬

1045
00:59:10,753 --> 00:59:11,754
‫هناك هذه الفتاة...‬

1046
00:59:11,837 --> 00:59:13,756
‫لا تخبرني، إذ ستسلبني متعة التخمين‬

1047
00:59:13,839 --> 00:59:15,049
‫لنر، سيكون من الصعب تخمين هذا‬

1048
00:59:15,508 --> 00:59:18,553
‫ثمة فتاة جميلة جدًا‬
‫على وشك ركوب طائرة كبيرة‬

1049
00:59:18,636 --> 00:59:21,305
‫وإن لم توقفها‬
‫فلن تعرف أبدًا مشاعرك الحقيقية‬

1050
00:59:22,640 --> 00:59:24,892
‫- ليس تمامًا‬
‫- ما الذي فاتني؟‬

1051
00:59:24,976 --> 00:59:28,062
‫إن ركبت الطائرة، فستعرف بالطريقة الصعبة‬

1052
00:59:28,145 --> 00:59:31,566
‫أن الرجل الذي تظن أنها تحبه‬

1053
00:59:31,649 --> 00:59:34,485
‫قذر كاذب ومخادع‬

1054
00:59:34,569 --> 00:59:36,654
‫- هذا ليس جيدًا‬
‫- كلّا، هذا ليس جيدًا‬

1055
00:59:36,737 --> 00:59:40,283
‫ولا يمكنني السماح بحصول ذلك،‬
‫لأن هذه الفتاة رائعة‬

1056
00:59:40,366 --> 00:59:41,492
‫إنها أشبه...‬

1057
00:59:43,202 --> 00:59:44,745
‫إنها أشبه بشعاع الشمس‬

1058
00:59:45,663 --> 00:59:47,790
‫يصبح كل شيء أفضل حين تكون موجودة‬

1059
00:59:47,873 --> 00:59:51,335
‫لا يمكنني تحمّل أن يؤذيها أحمق ما‬

1060
00:59:51,419 --> 00:59:52,920
‫لا يمكنني ذلك ببساطة‬

1061
00:59:53,379 --> 00:59:54,505
‫لا يمكنني ذلك‬

1062
00:59:55,214 --> 00:59:56,882
‫هلّا تصمت رجاءً؟‬

1063
00:59:56,966 --> 01:00:00,553
‫ليتمكن هذا الرجل اللطيف‬
‫من أن يبيع لي تذكرة‬

1064
01:00:00,636 --> 01:00:01,804
‫رجاءً.‬

1065
01:00:02,597 --> 01:00:03,889
‫اهدأ‬

1066
01:00:04,348 --> 01:00:06,559
‫خذ. ستدخلك هذه أي بوابة في المكان‬

1067
01:00:06,976 --> 01:00:08,102
‫إنها مثل شعاع شمس، صحيح؟‬

1068
01:00:08,644 --> 01:00:09,854
‫أجل‬

1069
01:00:09,937 --> 01:00:12,481
‫في هذه الحالة، التذكرة على حسابي.‬
‫هيا، ارحل من هنا‬

1070
01:00:12,898 --> 01:00:14,191
‫شكرًا لك‬

1071
01:00:14,900 --> 01:00:15,985
‫شكرًا لك‬

1072
01:00:39,175 --> 01:00:40,384
‫من هنا‬

1073
01:00:40,468 --> 01:00:42,428
‫هيا، دعني أرى‬

1074
01:00:44,430 --> 01:00:45,598
‫حسنًا‬

1075
01:00:49,935 --> 01:00:51,395
‫سيدي‬

1076
01:00:51,771 --> 01:00:53,439
‫- لحظة يا سيدي.‬
‫- انتباه من فضلكم.‬

1077
01:00:53,898 --> 01:00:55,858
‫رحلة 464 المتجهة إلى "سان فرانسيسكو"‬

1078
01:00:55,941 --> 01:00:58,694
‫تستقبل الركاب الآن عند بوابة 13‬
‫في صالة "جي".‬

1079
01:01:00,863 --> 01:01:03,240
‫ترك الرجل حذاءه‬

1080
01:01:03,324 --> 01:01:05,117
‫يا سيد، نسي الرجل حذاءه‬

1081
01:01:05,201 --> 01:01:06,619
‫لدينا حالة "أف"‬

1082
01:01:06,702 --> 01:01:08,746
‫المعذرة.‬

1083
01:01:13,501 --> 01:01:15,461
‫هل تظنين ذلك؟‬
‫لأنني سمعت أن ثمة مطعمًا صغيرًا.‬

1084
01:01:16,629 --> 01:01:18,547
‫إنه صديقي. لا بأس‬

1085
01:01:18,631 --> 01:01:21,884
‫ماذا تفعل؟ أين حذاؤك؟ هل أنت بخير؟‬

1086
01:01:22,176 --> 01:01:23,177
‫إنه متزوج‬

1087
01:01:24,595 --> 01:01:25,429
‫ماذا؟‬

1088
01:01:25,846 --> 01:01:27,640
‫"هاريسون"، إنه متزوج‬

1089
01:01:28,933 --> 01:01:30,476
‫كان متزوجًا وهو مطلّق الآن‬

1090
01:01:30,559 --> 01:01:33,979
‫كلّا، ما زال متزوجًا، تُدعى "باميلا"‬
‫ويعيشان في "برينتوود"‬

1091
01:01:34,063 --> 01:01:36,023
‫أعرف ذلك لأنني أوصلت لها الأزهار‬

1092
01:01:36,440 --> 01:01:38,275
‫حاولت إخبارك ذلك في المدرسة‬

1093
01:01:39,485 --> 01:01:41,028
‫هل قال إنها زوجته الحالية؟‬

1094
01:01:41,112 --> 01:01:42,863
‫هل قال: "سأرسل الأزهار إلى زوجتي الحالية"؟‬

1095
01:01:42,947 --> 01:01:44,490
‫لم يكن مضطرًا إلى ذلك. استطعت تمييز ذلك‬

1096
01:01:44,824 --> 01:01:47,410
‫كما استطعت أن تميز‬
‫أن صديقي السابق "إيدي" كان مثليًا.‬

1097
01:01:47,493 --> 01:01:48,327
‫كان "إيدي" مثليًا بالفعل.‬

1098
01:01:48,411 --> 01:01:50,246
‫إنه متزوج وسعيد ولديه ولدان جميلان.‬

1099
01:01:50,329 --> 01:01:52,373
‫يملك "إيدي" هرًا يُدعى "بابز".‬

1100
01:01:52,790 --> 01:01:55,251
‫حاولت إقناعي‬
‫بترك كل صديق لديّ منذ التقينا.‬

1101
01:01:55,501 --> 01:01:58,421
‫- أخبرك الحقيقة، صدّقيني.‬
‫- سأذهب.‬

1102
01:01:59,046 --> 01:02:01,132
‫كلّا، مهلًا. تعالي إلى هنا. تعالي.‬

1103
01:02:01,215 --> 01:02:03,217
‫مرحبًا، أنا مع الأمن.‬

1104
01:02:04,135 --> 01:02:06,387
‫هل تظنين أنني و"مورلي" مناسبان لبعضنا؟‬

1105
01:02:07,346 --> 01:02:08,764
‫ما علاقة هذا بالأمر؟‬

1106
01:02:08,848 --> 01:02:10,266
‫أخبريني فحسب، مفهوم؟‬

1107
01:02:10,516 --> 01:02:13,310
‫لا أعرف. إن كنت تحبّها وهي تحبّك...‬

1108
01:02:13,394 --> 01:02:15,396
‫- أجيبي على السؤال‬
‫- حسنًا‬

1109
01:02:17,857 --> 01:02:18,983
‫كلّا‬

1110
01:02:20,443 --> 01:02:23,237
‫- لم أر ذلك شخصيًا‬
‫- هذا ما أفعله هنا‬

1111
01:02:23,863 --> 01:02:26,574
‫لأنه يبدو أن الجميع شعر بذلك‬

1112
01:02:26,657 --> 01:02:28,534
‫ولم يجرؤ أحد على إخباري‬

1113
01:02:29,368 --> 01:02:32,788
‫والآن بقيت مع خاتم غبي وخزانة فارغة‬

1114
01:02:32,872 --> 01:02:35,291
‫وألم هائل في القلب‬

1115
01:02:35,374 --> 01:02:37,668
‫لأن أحدًا لم يخبرني‬

1116
01:02:38,753 --> 01:02:39,962
‫لقد تركتك‬

1117
01:02:40,629 --> 01:02:41,630
‫اليوم‬

1118
01:02:44,759 --> 01:02:45,801
‫آسفة‬

1119
01:02:46,093 --> 01:02:48,179
‫النداء الأخير لركوب الرحلة‬

1120
01:02:48,262 --> 01:02:50,431
‫464 إلى "سان فرانسيسكو"‬

1121
01:03:03,277 --> 01:03:04,945
‫لا أريد أن يصيبك هذا‬

1122
01:03:05,571 --> 01:03:07,448
‫آسفة بشأن "مورلي"‬

1123
01:03:08,199 --> 01:03:10,034
‫لكنني سأذهب لرؤية صديقي‬

1124
01:03:10,618 --> 01:03:12,536
‫تعرفين أنها الحقيقة‬

1125
01:03:17,082 --> 01:03:18,918
‫سيدي، ما زال حذاؤك مع الأمن‬

1126
01:03:19,752 --> 01:03:21,545
‫ممنوع علينا لمسه‬

1127
01:03:22,505 --> 01:03:26,717
‫أي نوع من الرجال يخلع حذاءه‬
‫ويتركه في العلن؟‬

1128
01:03:26,801 --> 01:03:29,595
‫ثمة أشياء قذرة على هذه الأرضيات، سيدي‬

1129
01:03:30,930 --> 01:03:33,098
‫"اربط حزام الأمان"‬

1130
01:03:45,611 --> 01:03:46,987
‫آسفة‬

1131
01:03:58,707 --> 01:04:02,545
‫سيداتي سادتي، كما لاحظتم بالتأكيد‬
‫اصطدمنا بمطب هوائي عنيف‬

1132
01:04:02,628 --> 01:04:03,796
‫لا شيء يدعو للقلق‬

1133
01:04:03,879 --> 01:04:07,132
‫لكنني شغّلت لافتة أحزمة الأمان‬
‫لأجل سلامتكم‬

1134
01:04:07,216 --> 01:04:09,635
‫لذا عودوا إلى أماكنكم رجاءً‬
‫حتى نتخطى هذا الأمر‬

1135
01:04:09,718 --> 01:04:11,720
‫ويجب أن يحصل ذلك خلال بضع دقائق‬

1136
01:04:14,682 --> 01:04:15,933
‫انتبهي ليديك‬

1137
01:04:20,938 --> 01:04:22,356
‫تبدين جميلة جدًا‬

1138
01:04:23,190 --> 01:04:24,775
‫شكرًا لك‬

1139
01:04:25,359 --> 01:04:26,485
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- أجل‬

1140
01:04:26,569 --> 01:04:28,737
‫لا داعي لذلك. حالما تخرجين من ذلك الباب‬

1141
01:04:29,488 --> 01:04:30,781
‫لن يهم أي شيء آخر‬

1142
01:04:31,323 --> 01:04:32,449
‫شكرًا لك‬

1143
01:04:35,369 --> 01:04:36,829
‫"فرانكلين" يسيطر!‬

1144
01:04:39,582 --> 01:04:41,458
‫"إديسون" هل تريدنا أن نقوم بالتحمية معًا؟‬

1145
01:04:41,542 --> 01:04:44,879
‫أجل يا "إديسون". قم بالتحمية مع صديقتك‬

1146
01:04:44,962 --> 01:04:46,422
‫انضج يا "فرانكلين"‬

1147
01:04:48,299 --> 01:04:50,509
‫هل ستشاهدين "ديسكافري تشانل" الليلة؟‬

1148
01:04:50,593 --> 01:04:52,219
‫موضوع الليلة عن الزرافات‬

1149
01:04:52,303 --> 01:04:55,097
‫كلّا، لا أستطيع. عليّ العمل في مطعم أمي‬

1150
01:04:56,265 --> 01:04:58,684
‫- المطعم ذو الأبراج المستدقة؟‬
‫- أجل‬

1151
01:04:58,767 --> 01:05:00,227
‫ذهبت إلى هناك لحضور حفلة عيد مولدك‬

1152
01:05:00,978 --> 01:05:02,813
‫يكثر العمل هذه الليلة. لدينا زفاف‬

1153
01:05:02,897 --> 01:05:05,691
‫وحفلة للأشخاص الذين يكرهون عيد الحب‬

1154
01:05:06,275 --> 01:05:08,027
‫لمَ يكرهون عيد الحب؟‬

1155
01:05:08,110 --> 01:05:09,236
‫لا أعرف‬

1156
01:05:09,612 --> 01:05:12,698
‫نقيم ذلك كل سنة،‬
‫إنها لجميع أصدقاء الآنسة "فيتزباتريك"‬

1157
01:05:12,781 --> 01:05:14,074
‫حقًا؟‬

1158
01:05:14,825 --> 01:05:16,410
‫ليس في مرمى "فرانكلين"!‬

1159
01:05:16,952 --> 01:05:19,121
‫هيا، المباراة ستبدأ‬

1160
01:05:27,922 --> 01:05:29,882
‫"إديسون"، ما خطبك؟‬

1161
01:05:29,965 --> 01:05:31,091
‫أنا مغرم‬

1162
01:05:31,175 --> 01:05:33,177
‫وأنا أيضًا لكنني أستطيع تحريك قدميّ‬

1163
01:05:41,560 --> 01:05:42,645
‫هل رأيت ذلك؟‬

1164
01:05:42,728 --> 01:05:44,730
‫فعلت هذا برأسي!‬

1165
01:05:44,813 --> 01:05:46,899
‫ركلت الكرة برأسي!‬

1166
01:05:46,982 --> 01:05:48,484
‫هل رأيت ذلك؟‬

1167
01:05:50,694 --> 01:05:52,655
‫رأيتك‬

1168
01:05:52,738 --> 01:05:54,531
‫أمك فخورة جدًا بك‬

1169
01:06:00,871 --> 01:06:02,665
‫إذًا أنا "كيلفن مور" على القناة الـ13.‬

1170
01:06:03,082 --> 01:06:04,208
‫عيد حب سعيدًا‬

1171
01:06:04,291 --> 01:06:06,627
‫أهلًا بكم إلى جولة نجوم "هوليوود"‬

1172
01:06:06,710 --> 01:06:08,295
‫ألا تعرف من أكون؟‬

1173
01:06:08,379 --> 01:06:10,547
‫هل ظننت أنني لن أجدك؟‬
‫هل ظننت أنني لن أجدك هنا؟‬

1174
01:06:10,631 --> 01:06:12,675
‫انظروا إلى هذا! انظروا إلى هذا. جميعكم!‬

1175
01:06:12,758 --> 01:06:13,592
‫إنه جرذ‬

1176
01:06:16,136 --> 01:06:18,430
‫يا آنسة، عزيزتي. ماذا يجري؟ لمَ...‬

1177
01:06:18,847 --> 01:06:20,641
‫"سيسكو مارتينز" جرذ خائن‬

1178
01:06:20,933 --> 01:06:23,185
‫إنها مجنونة. لا أعرف عما تتكلم‬

1179
01:06:23,769 --> 01:06:26,522
‫- "سيسكو"!‬
‫- أيها الجرذ!‬

1180
01:06:27,189 --> 01:06:28,649
‫ماذا تفعلين؟ هذا...‬

1181
01:06:28,941 --> 01:06:30,526
‫ركلت أعضائه بركبتها‬

1182
01:06:30,609 --> 01:06:33,237
‫أتعاطف معك. الأعضاء!‬

1183
01:06:33,445 --> 01:06:34,279
‫لا بأس. أنا بخير.‬

1184
01:06:34,363 --> 01:06:37,616
‫بأيّ حال، أنا "كيلفن مور". عيد حب سعيدًا‬

1185
01:06:37,700 --> 01:06:39,910
‫"كاي. في. أل. أي.". القناة الـ13.‬

1186
01:06:39,994 --> 01:06:41,036
‫هل انتهينا؟‬

1187
01:06:42,621 --> 01:06:43,706
‫تلقيت رسالة نصية‬

1188
01:06:43,789 --> 01:06:45,374
‫"شون جاكسون" يدعو إلى مؤتمر صحفي‬

1189
01:06:45,457 --> 01:06:48,252
‫قد يكون هذا خبري الحصري، مفهوم؟‬
‫استمر في التصوير‬

1190
01:06:48,335 --> 01:06:50,671
‫استمر في التصوير وما شابه، مفهوم؟‬

1191
01:06:51,630 --> 01:06:53,132
‫لا تقلق يا زعيم‬

1192
01:06:55,676 --> 01:06:57,177
‫إنه يوم حظّي‬

1193
01:06:58,470 --> 01:07:01,724
‫اسمعي، أحتاج إلى التكلم مع "كارا" قليلًا‬

1194
01:07:01,807 --> 01:07:04,018
‫أعطيتك كل المعلومات‬
‫عن مؤتمر "شون جاكسون" الصحفي‬

1195
01:07:04,101 --> 01:07:05,144
‫لذا ليس ثمة شيء لنضيفه‬

1196
01:07:05,227 --> 01:07:09,106
‫أحاول إعداد تقرير خاص.‬
‫انظري إليّ، أنا من "كاي. في. أل. أي."‬

1197
01:07:09,189 --> 01:07:11,650
‫- أجل. أنت المراسل الرياضي رقم 2‬
‫- أجل، لكنني في طريقي لأصبح رقم 1‬

1198
01:07:11,734 --> 01:07:14,361
‫وأردت أن أطرح عليها سؤالًا‬
‫بشأن "شون جاكسون"‬

1199
01:07:14,445 --> 01:07:17,489
‫أحتاج إلى أن أتمكّن من طرح سؤال واحد‬
‫على "شون جاكسون" أمام الكاميرا‬

1200
01:07:17,865 --> 01:07:19,742
‫تجري اتصالًا متعدد المشاركين‬
‫لذا هي مشغولة جدًا‬

1201
01:07:19,825 --> 01:07:21,577
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع مساعدتك‬
‫- أرجوك، مثانتي‬

1202
01:07:21,660 --> 01:07:23,662
‫عليّ دخول الحمّام، هل لديكم حمّام؟‬

1203
01:07:23,746 --> 01:07:25,164
‫أوقعت ملاحظاتي‬

1204
01:07:26,123 --> 01:07:28,083
‫لا يمكنك اقتحام...‬

1205
01:07:29,084 --> 01:07:31,045
‫"كارا"، هل أنت بخير؟‬

1206
01:07:31,128 --> 01:07:32,796
‫هل أبدو بخير؟‬

1207
01:07:32,880 --> 01:07:34,006
‫هل علينا الاتصال بطبيب؟‬

1208
01:07:34,089 --> 01:07:35,299
‫كلّا، إنه هذا اليوم‬

1209
01:07:35,591 --> 01:07:38,052
‫في العيد ورأس السنة والـ4 من يوليو‬
‫تكون بخير‬

1210
01:07:38,135 --> 01:07:39,970
‫لكن في عيد الحب، لا تكون كذلك‬

1211
01:07:40,054 --> 01:07:41,972
‫ماذا تفعل الليلة يا "كيلفن"؟‬

1212
01:07:43,640 --> 01:07:46,393
‫أنا في الواقع هنا بشأن مقابلة "شون جاكسون"‬

1213
01:07:46,477 --> 01:07:47,603
‫لكن يمكننا أن نتكلم‬

1214
01:07:47,895 --> 01:07:50,064
‫استرخ. لا أطلب منك الخروج معي‬

1215
01:07:50,147 --> 01:07:52,232
‫أشعر بالفضول فحسب‬

1216
01:07:52,524 --> 01:07:56,820
‫كيف تمضي هذا اليوم الذي هو أسعد الأيام؟‬

1217
01:07:57,529 --> 01:07:58,781
‫- لا‬
‫- سآخذها‬

1218
01:07:58,864 --> 01:08:00,574
‫أمتأكدة أنك لا تريدين الاتصال بأحد؟‬

1219
01:08:00,657 --> 01:08:02,993
‫أريد أن أعرف في الواقع‬

1220
01:08:03,077 --> 01:08:07,748
‫إن كنت الوحيدة في العالم أجمع‬

1221
01:08:07,831 --> 01:08:11,960
‫التي ستمضي يوم عيد الحب وحدها تمامًا‬

1222
01:08:13,962 --> 01:08:15,172
‫طرحت عليك سؤالًا‬

1223
01:08:16,090 --> 01:08:17,925
‫أجل. أنا أعمل‬

1224
01:08:18,550 --> 01:08:22,136
‫لديّ 3 نشرات عند الـ9 والـ10 والـ11.‬
‫أقدّم نشرتين عادةً.‬

1225
01:08:22,220 --> 01:08:25,307
‫لكن ثمة أشخاص طلبوا عطلة‬
‫لذا يسرني أن أحل مكانهم في هذا اليوم‬

1226
01:08:25,849 --> 01:08:27,975
‫لا تحب الخروج يوم عيد الحب؟‬

1227
01:08:28,268 --> 01:08:29,603
‫أكرهه‬

1228
01:08:29,685 --> 01:08:30,520
‫وأنا أيضًا‬

1229
01:08:31,063 --> 01:08:32,564
‫إنها غلطتي أنني وحدي‬

1230
01:08:32,648 --> 01:08:34,399
‫أنا عصابية إلى أقصى الحدود‬

1231
01:08:34,483 --> 01:08:36,193
‫ليس لديّ وقت للعمل على نفسي‬

1232
01:08:36,276 --> 01:08:39,779
‫لأنني مشغولة جدًا لمعالجة مشاكل الآخرين‬

1233
01:08:39,863 --> 01:08:43,450
‫أقرب علاقة لي‬
‫هي مع جهاز الـ"بلاكبيري" خاصتي‬

1234
01:08:43,533 --> 01:08:44,368
‫صحيح‬

1235
01:08:44,743 --> 01:08:45,702
‫شكرًا للسماء أنه يهتز‬

1236
01:08:46,912 --> 01:08:48,913
‫لكن هل تعرف من كان دومًا إلى جانبي؟‬

1237
01:08:48,997 --> 01:08:49,915
‫من؟‬

1238
01:08:49,997 --> 01:08:52,542
‫صديقتي الحميمة، السكاكر‬

1239
01:08:52,960 --> 01:08:53,877
‫لديك أحد إذًا‬

1240
01:08:54,461 --> 01:08:56,087
‫لا يسعني الاكتفاء منها‬

1241
01:08:56,171 --> 01:08:58,340
‫وأعرف أنها مضرة لكنني بحاجة إليها‬

1242
01:08:58,715 --> 01:09:01,593
‫أنا بحاجة إليها وهي كثيرة يوم عيد الحب‬

1243
01:09:01,676 --> 01:09:03,511
‫وهذا مستقبلي‬

1244
01:09:03,595 --> 01:09:07,515
‫سأكون سيدة عجوز وحيدة ذات أسنان عفنة...‬

1245
01:09:07,599 --> 01:09:09,643
‫وشارب من الشوكولاتة‬

1246
01:09:09,725 --> 01:09:10,727
‫كلّا، لن تكوني كذلك.‬

1247
01:09:15,691 --> 01:09:18,277
‫ربما عليك تجربة بعض التوفو أو ما شابه‬

1248
01:09:19,528 --> 01:09:21,196
‫سيوازن ذلك مشاعرك‬

1249
01:09:21,904 --> 01:09:23,573
‫لا أريد شاربًا‬

1250
01:09:25,408 --> 01:09:26,952
‫ستبدين مثيرة مع شارب‬

1251
01:09:27,703 --> 01:09:29,621
‫أو من دونه. لا يهم‬

1252
01:09:39,006 --> 01:09:40,256
‫يمكنك أن تتركني الآن‬

1253
01:09:40,716 --> 01:09:42,466
‫أجل. عليّ ذلك‬

1254
01:09:43,260 --> 01:09:45,095
‫أظن أننا انتهينا هنا‬

1255
01:09:45,595 --> 01:09:48,849
‫يمكنك التكلم مع "هيذر"‬
‫وستخصم أجر موقف سيارتك‬

1256
01:09:48,932 --> 01:09:49,765
‫يومًا سعيدًا‬

1257
01:09:52,352 --> 01:09:54,854
‫قفوا في أماكنكم. استعدوا‬

1258
01:10:00,277 --> 01:10:02,988
‫أنا "غريغ جيلكينز"‬
‫في ثانويتي القديمة "هندرسون هاي"‬

1259
01:10:03,071 --> 01:10:04,615
‫وموضوع اليوم هو الحب اليافع‬

1260
01:10:04,698 --> 01:10:07,618
‫تنضم إليّ "فيليسيا" التي ما زال‬
‫صديقها "ويلي" في تمرين الركض‬

1261
01:10:07,701 --> 01:10:08,744
‫لكنه سينضم إلينا بعد قليل‬

1262
01:10:09,036 --> 01:10:10,913
‫إذًا "فيليسيا"،‬
‫إن كان الرياضي النجم، فأنت...‬

1263
01:10:11,246 --> 01:10:13,457
‫لست المشجعة. أنا في فريق الرقص‬

1264
01:10:13,832 --> 01:10:15,334
‫ربما يمكنك أن تعرضي علينا بعض الحركات‬

1265
01:10:15,918 --> 01:10:17,753
‫5. 6. 7. 8.‬

1266
01:10:24,259 --> 01:10:25,677
‫لا تؤذي نفسك‬

1267
01:10:26,261 --> 01:10:29,890
‫لم أر حركات مماثلة‬
‫منذ هزة "نورثريدج" الأرضية سنة 94.‬

1268
01:10:29,973 --> 01:10:31,391
‫أنتما...‬

1269
01:10:34,937 --> 01:10:37,356
‫إذًا ماذا تشعران تجاه بعضكما يوم عيد الحب؟‬

1270
01:10:37,439 --> 01:10:39,149
‫يا إلهي. أحبه كثيرًا‬

1271
01:10:39,233 --> 01:10:40,609
‫وأنا مجنون بحبها‬

1272
01:10:40,692 --> 01:10:42,736
‫إذًا يا "ويلي"‬
‫ما الذي يشعرك بالسعادة فيها؟‬

1273
01:10:42,819 --> 01:10:45,530
‫إنها جميلة وتدفعني للضحك‬

1274
01:10:46,281 --> 01:10:48,367
‫- وتؤدي عني واجبات علم الهندسة‬
‫- هذا رائع‬

1275
01:10:48,700 --> 01:10:51,453
‫و"فيليسيا"، ما الرائع في "ويلي"؟‬

1276
01:10:51,536 --> 01:10:53,956
‫عدا عن كونه مثيرًا جدًا؟‬

1277
01:10:54,039 --> 01:10:55,540
‫إنه رياضي مذهل‬

1278
01:10:55,624 --> 01:10:59,169
‫اذهب وأرهم يا عزيزي. اذهب وأرهم.‬
‫إنه بارع جدًا‬

1279
01:11:03,298 --> 01:11:04,883
‫حسنًا، ما رأيكما بهذا؟‬

1280
01:11:04,967 --> 01:11:08,929
‫أعدّ لها العشاء ثم أقدّمه أمام مدفأة.‬
‫هذا تصرّف رومانسي‬

1281
01:11:09,012 --> 01:11:10,764
‫هذا رخيص جدًا‬

1282
01:11:10,847 --> 01:11:12,099
‫حسنًا، لا مشكلة‬

1283
01:11:12,182 --> 01:11:14,559
‫جلبت لها تذكرتين‬
‫لحضور فيلم في مقبرة "هوليوود"‬

1284
01:11:14,643 --> 01:11:18,438
‫أجل، تحب النساء المقبرة في عيد الحب‬

1285
01:11:18,522 --> 01:11:20,148
‫ألا تظن أن عليك أن تشتري لها هدية حقيقية؟‬

1286
01:11:20,232 --> 01:11:21,316
‫أي هدية؟‬

1287
01:11:21,400 --> 01:11:23,735
‫أيُفترض أن أشتري لها سيارة "بريوس"؟‬
‫نحن نخرج معًا منذ أسبوعين‬

1288
01:11:24,736 --> 01:11:26,405
‫هل هناك هدية لعلاقة عمرها أسبوعان؟‬

1289
01:11:26,488 --> 01:11:28,740
‫إن أردت أن يكون ثمة أسبوع ثالث فهناك هدية‬

1290
01:11:29,074 --> 01:11:29,992
‫كيف التقيتما؟‬

1291
01:11:30,701 --> 01:11:33,620
‫الأمر غريب جدًا في الواقع،‬
‫لم أكن معجبة به في البداية‬

1292
01:11:33,704 --> 01:11:36,123
‫كان يلقي عليّ الأوراق بالقشة‬
‫في صفّ الإسبانية‬

1293
01:11:36,206 --> 01:11:37,624
‫وكان ذلك تصرفًا صبيانيًا جدًا‬

1294
01:11:38,792 --> 01:11:41,628
‫لكن في إحدى الليالي كنت أمشّط شعري‬
‫حين وصلت إلى المنزل‬

1295
01:11:41,712 --> 01:11:44,840
‫ووجدت هذه الورقة التي كانت في الواقع رسالة‬

1296
01:11:44,923 --> 01:11:48,969
‫كُتب عليها: "كيف الحال؟"‬
‫وفكرت في أن هذا ظريف جدًا‬

1297
01:11:49,052 --> 01:11:49,886
‫ثم أعجبت به‬

1298
01:11:57,311 --> 01:11:59,438
‫يا إلهي، عزيزي. هل أنت بخير؟‬

1299
01:11:59,521 --> 01:12:01,106
‫سر لتزيل الألم. سر لتزيله‬

1300
01:12:02,274 --> 01:12:05,110
‫ما زلت مثيرًا يا عزيزي. ما زلت مثيرًا‬

1301
01:12:05,193 --> 01:12:06,820
‫استعاد عافيته مثل محارب "نينجا"‬

1302
01:12:07,154 --> 01:12:08,196
‫إنه بارع جدًا في هذا عادةً‬

1303
01:12:08,280 --> 01:12:10,574
‫إنه رياضي بارع وأنت راقصة بارعة. صحيح؟‬

1304
01:12:10,866 --> 01:12:12,451
‫5، 6، 7، 8!‬

1305
01:12:12,534 --> 01:12:15,412
‫كلّا. أظن أننا لسنا بحاجة إلى ذلك‬

1306
01:12:15,495 --> 01:12:16,788
‫لم نر هذه الحركة من قبل‬

1307
01:12:17,748 --> 01:12:20,125
‫- أحسنت. هل أخبرتك قصة الورقة؟‬
‫- أجل، فعلت‬

1308
01:12:20,208 --> 01:12:22,085
‫- إنها عاطفية جدًا‬
‫- يعجبك ذلك‬

1309
01:12:22,169 --> 01:12:23,003
‫أعرف‬

1310
01:12:23,795 --> 01:12:25,088
‫أفتقد الثانوية‬

1311
01:12:25,881 --> 01:12:28,383
‫ها قد حصلتم عليه.‬
‫الحب اليافع مليء بالوعود والأمل‬

1312
01:12:28,467 --> 01:12:29,634
‫وجاهل بالواقع‬

1313
01:12:29,718 --> 01:12:32,596
‫من "هندرسون هاي" في يوم عيد الحب،‬
‫أنا "غريغ جيلكينز" من القناة الـ13.‬

1314
01:12:33,221 --> 01:12:34,348
‫حسنًا‬

1315
01:12:34,848 --> 01:12:38,226
‫آسف يا سيد "إي"،‬
‫لكن لا يمكنهم توصيل أزهارك اليوم‬

1316
01:12:38,310 --> 01:12:39,436
‫لكنهم سيفعلون ذلك غدًا‬

1317
01:12:39,853 --> 01:12:43,398
‫كلّا، يجب توصيلها اليوم! يجب ذلك!‬

1318
01:12:43,732 --> 01:12:44,733
‫دعيه...‬

1319
01:12:44,816 --> 01:12:47,527
‫دعيه يذهب. دعيه‬

1320
01:12:47,611 --> 01:12:51,114
‫اليوم يحمل ضغوطًا كثيرة على الجميع،‬
‫هذا بالإضافة لكونه فتى صغيرًا. هيا‬

1321
01:12:51,948 --> 01:12:55,327
‫أوافقك الرأي. لم يكن يومي جيدًا أيضًا‬

1322
01:12:59,206 --> 01:13:01,041
‫هل كل شيء بخير مع "ألكس"؟‬

1323
01:13:01,708 --> 01:13:02,834
‫ليس تمامًا‬

1324
01:13:03,335 --> 01:13:04,586
‫ماذا حصل؟‬

1325
01:13:06,254 --> 01:13:10,884
‫كان يُفترض بنا المضاجعة اليوم‬

1326
01:13:13,470 --> 01:13:15,764
‫لأول مرة، لكلينا‬

1327
01:13:17,516 --> 01:13:18,517
‫أردت أن يكون الأمر سحريًا‬

1328
01:13:18,600 --> 01:13:22,521
‫وأدرك أنه من الصعب التخطيط لشيء سحري‬

1329
01:13:23,021 --> 01:13:26,608
‫- أجل، صحيح‬
‫- لا يمكن التخطيط للحب‬

1330
01:13:26,817 --> 01:13:29,653
‫إنها لا تتكلم عن الحب يا "إدغار"،‬
‫لكن عن المضاجعة‬

1331
01:13:29,736 --> 01:13:32,155
‫سيذهب إلى "ستانفورد"، وسأذهب إلى "يال"‬

1332
01:13:32,239 --> 01:13:36,868
‫وقد فكرت مؤخرًا،‬
‫أنه سيكون صعبًا أن نبقى معًا‬

1333
01:13:37,452 --> 01:13:41,373
‫لذا فكرت أنه إن ربطنا هذا الشيء المذهل‬

1334
01:13:41,456 --> 01:13:43,750
‫فسيسهّل ذلك الأمور بطريقة ما لكن...‬

1335
01:13:43,834 --> 01:13:47,003
‫لا أعرف. وأنا أسمع نفسي أقول ذلك،‬
‫يبدو لي الأمر سخيفًا جدًا‬

1336
01:13:47,754 --> 01:13:51,633
‫وليس أنني سأواعد شخصًا واحدًا لبقية حياتي‬

1337
01:13:51,842 --> 01:13:53,802
‫هذا جنوني. من يفعل ذلك؟‬

1338
01:13:54,553 --> 01:13:56,930
‫أشخاص مجانين مثلنا. نحن فعلنا‬

1339
01:13:57,264 --> 01:13:58,432
‫كلّا!‬

1340
01:14:00,308 --> 01:14:02,352
‫هذا مذهل‬

1341
01:14:02,436 --> 01:14:04,563
‫لكنه كان وقتًا مختلفًا‬

1342
01:14:05,439 --> 01:14:08,233
‫ولم يكن الناس فاحشين بقدر ما هم الآن‬

1343
01:14:08,984 --> 01:14:12,154
‫ومرت أوقات أمضينا فيها فترات طويلة‬
‫بعيدًا عن بعضنا لكننا تدبّرنا أمرنا‬

1344
01:14:12,237 --> 01:14:15,657
‫لا أقول إن ذلك كان سهلًا،‬
‫أو أقترح ذلك عليك‬

1345
01:14:16,158 --> 01:14:18,285
‫أقول فحسب إن ذلك ممكن‬

1346
01:14:18,785 --> 01:14:22,038
‫وسنجدد نذورنا هذا الربيع‬

1347
01:14:26,835 --> 01:14:29,588
‫- هلّا تعذريننا قليلًا؟‬
‫- أجل. سأجيب‬

1348
01:14:30,630 --> 01:14:33,425
‫كلّا. أنا في منزل "إدغار" و"إستيل"‬

1349
01:14:33,508 --> 01:14:34,801
‫ماذا تفعل؟‬

1350
01:14:37,888 --> 01:14:41,391
‫اسمع يا "ألكس"، أيمكنني التكلم بصراحة؟‬

1351
01:14:41,766 --> 01:14:43,768
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا‬

1352
01:14:44,144 --> 01:14:46,354
‫أريده أن يكون مميزًا‬
‫وأنت تريده أن يكون مميزاً...‬

1353
01:14:46,438 --> 01:14:50,150
‫وقد حاولنا أن نجعله مميزًا‬

1354
01:14:51,693 --> 01:14:54,863
‫هل تريد العودة إلى هناك فعلًا ومقابلة أمي‬
‫بعد ما حصل في المرة الماضية؟‬

1355
01:14:54,946 --> 01:14:56,198
‫لا أظن ذلك‬

1356
01:14:59,242 --> 01:15:01,161
‫حسنًا‬

1357
01:15:03,788 --> 01:15:06,374
‫"ألكس"، آسفة. سأعاود الاتصال بك‬

1358
01:15:06,458 --> 01:15:08,502
‫عليّ الذهاب فعلًا.‬
‫سأعاود الاتصال بك. وداعًا‬

1359
01:15:13,131 --> 01:15:13,965
‫"إديسون"‬

1360
01:15:32,275 --> 01:15:36,488
‫أتتذكّر حين رحلت إلى "فلوريدا"‬
‫لبناء تلك الشقق؟‬

1361
01:15:36,571 --> 01:15:37,781
‫أتذكّر ذلك.‬

1362
01:15:37,864 --> 01:15:40,492
‫- وغبت فترة طويلة جدًا.‬
‫- أجل‬

1363
01:15:41,743 --> 01:15:43,620
‫غبت فترة طويلة جدًا‬

1364
01:15:44,496 --> 01:15:45,914
‫شعرت بالوحدة الشديدة‬

1365
01:15:47,582 --> 01:15:49,000
‫و...‬

1366
01:15:49,543 --> 01:15:51,127
‫جاء "جوي"‬

1367
01:15:51,211 --> 01:15:54,756
‫كان عيد مولدي وقد جلب أزهارًا‬

1368
01:15:54,839 --> 01:15:57,300
‫- أرسلت لك الأزهار يا عزيزتي.‬
‫- أجل، فعلت.‬

1369
01:15:58,134 --> 01:15:59,928
‫والشراب‬

1370
01:16:00,428 --> 01:16:02,222
‫"جوي"، مهلًا‬

1371
01:16:02,806 --> 01:16:04,266
‫- "جوي كينان"؟‬
‫- أجل‬

1372
01:16:04,683 --> 01:16:06,601
‫- شريكي في العمل‬
‫- هذا صحيح‬

1373
01:16:08,478 --> 01:16:11,773
‫جلسنا وتكلمنا وتناولنا العشاء‬

1374
01:16:12,774 --> 01:16:13,984
‫ثم...‬

1375
01:16:15,151 --> 01:16:19,197
‫لم يكن ثمة شيء في البداية‬

1376
01:16:19,281 --> 01:16:20,448
‫أقمت علاقة؟‬

1377
01:16:20,865 --> 01:16:23,618
‫أجل، لكنها لم تدم طويلًا يا "إدغار"‬

1378
01:16:23,994 --> 01:16:27,122
‫لم تدم طويلًا وندمنا على ذلك كثيرًا‬

1379
01:16:27,914 --> 01:16:29,374
‫آسفة جدًا‬

1380
01:16:35,046 --> 01:16:36,590
‫أنت الرجل الوحيد الذي أحببته يومًا‬

1381
01:16:36,673 --> 01:16:38,800
‫إذًا لمَ تخبرينني بذلك الآن؟‬

1382
01:16:39,259 --> 01:16:42,596
‫كان الأمر يزعجني بسبب نذورنا وكل شيء‬

1383
01:16:42,679 --> 01:16:44,889
‫وأردت أن أخبرك الحقيقة‬

1384
01:16:45,849 --> 01:16:47,267
‫الحقيقة؟‬

1385
01:16:50,228 --> 01:16:52,522
‫لسوء الحظّ يا "إستيل"‬

1386
01:16:52,606 --> 01:16:55,650
‫الحقيقة تجعل كل شيء يبدو ككذبة‬

1387
01:16:57,819 --> 01:16:59,237
‫آسفة‬

1388
01:17:09,748 --> 01:17:11,583
‫لمَ تكره السكاكر بشكل قلب؟‬

1389
01:17:12,250 --> 01:17:16,171
‫برأيي لأنها تذكّرني بأن هذا عيد الحب،‬
‫وأنني حالياً أعزب‬

1390
01:17:17,255 --> 01:17:19,049
‫- لم نتفق‬
‫- آسفة‬

1391
01:17:19,132 --> 01:17:21,509
‫لا بأس، انتهت العلاقة‬

1392
01:17:21,801 --> 01:17:25,555
‫- ألا يمكن فعل شيء لتصحيح الأمر؟‬
‫- كلّا. رأيت العدوّ والعدوّ هو أنا‬

1393
01:17:25,639 --> 01:17:28,433
‫يمكنك التقرب من المضيفة،‬
‫يبدو أنها معجبة بك‬

1394
01:17:29,100 --> 01:17:31,061
‫أظن أنها تحب الجميع فهذا عملها‬

1395
01:17:31,144 --> 01:17:33,229
‫تنظر إلى هنا كل 5 ثوان‬

1396
01:17:33,938 --> 01:17:35,482
‫- كلّا‬
‫- مستعد؟‬

1397
01:17:35,815 --> 01:17:38,276
‫- 5، 4، 3...‬
‫- هل تريدين المراهنة على ذلك؟‬

1398
01:17:38,360 --> 01:17:40,695
‫- سأراهنك بكيس كعك مملح‬
‫- حسنًا‬

1399
01:17:41,029 --> 01:17:44,699
‫5، 4، 3، 2، 1. ها هي‬

1400
01:17:44,991 --> 01:17:46,576
‫حسنًا، كانت تلك صدفة‬

1401
01:17:46,660 --> 01:17:49,204
‫- 5، 4، 3...‬
‫- توقفي‬

1402
01:17:49,704 --> 01:17:51,790
‫نظرت عند 3. ستأتي إلى هنا‬

1403
01:17:51,873 --> 01:17:52,749
‫المعذرة‬

1404
01:17:52,999 --> 01:17:55,543
‫- هل أجلب لك شيئًا؟‬
‫- كيس كعك مملح رجاءً‬

1405
01:17:57,545 --> 01:17:59,422
‫كيسان في الواقع‬

1406
01:18:13,019 --> 01:18:15,230
‫شكرًا على الورود سيد "شوكن"‬

1407
01:18:15,855 --> 01:18:17,399
‫هل أنت مستعد لحمّامك؟‬

1408
01:18:17,482 --> 01:18:19,067
‫أجل، رجاءً‬

1409
01:18:28,576 --> 01:18:30,245
‫مرحبًا، المعذرة‬

1410
01:18:31,287 --> 01:18:33,081
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

1411
01:18:33,415 --> 01:18:36,376
‫أبحث عن الدكتور "كوبيلاند"،‬
‫هل هو هنا الليلة؟‬

1412
01:18:36,459 --> 01:18:37,877
‫ليس الليلة، كلّا.‬

1413
01:18:37,961 --> 01:18:40,004
‫آسفة. الدكتور "هاريسون كوبيلاند"‬

1414
01:18:40,463 --> 01:18:41,965
‫ليس الليلة‬

1415
01:18:42,882 --> 01:18:44,092
‫هل يمكنك إخباري أين أجده؟‬

1416
01:18:44,467 --> 01:18:47,429
‫هل أنت مريضة؟ هل من خطب؟‬

1417
01:18:53,101 --> 01:18:56,896
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬
‫من امرأة إلى أخرى‬

1418
01:18:58,440 --> 01:18:59,774
‫حسنًا‬

1419
01:19:03,987 --> 01:19:06,030
‫هل الدكتور "كوبيلاند" متزوج؟‬

1420
01:19:07,198 --> 01:19:08,908
‫ليس مطلّقًا ولا منفصلًا‬

1421
01:19:08,992 --> 01:19:12,412
‫متزوجًا كليًا من امرأة تُدعى "باميلا"؟‬

1422
01:19:16,416 --> 01:19:19,043
‫احتفلا للتو بذكرى زواجهما الـ15‬

1423
01:19:21,254 --> 01:19:22,756
‫قسم القلب‬

1424
01:19:27,093 --> 01:19:29,387
‫مستشفى "لوس أنجلوس". هل يمكنني مساعدتك؟‬

1425
01:19:31,473 --> 01:19:33,892
‫"بيسترو غاردن"، عشاء مبكر‬

1426
01:19:43,777 --> 01:19:45,945
‫"كارا"، لم أذهب. ما زلت في "لوس أنجلوس"‬

1427
01:19:46,029 --> 01:19:48,114
‫سأشرح لك لاحقًا. اتصلي بي...‬

1428
01:19:49,574 --> 01:19:50,992
‫هل يمكنني الحصول على انتباهكم رجاءً؟‬

1429
01:19:51,075 --> 01:19:55,455
‫أنا ناشرة "شون"،‬
‫وحصلت تكهنات كثيرة مؤخرًا حول مستقبله‬

1430
01:19:55,538 --> 01:19:59,042
‫وبدلًا من إبقائكم في حالة تساؤل،‬
‫فإنه سيقدّم لكم بيانًا مختصرًا الآن‬

1431
01:20:02,962 --> 01:20:04,506
‫آسف. استغرق ذلك وقتًا طويلًا‬

1432
01:20:04,589 --> 01:20:07,467
‫- انظر إلى نفسك‬
‫- أحاول أن أكون مثلك‬

1433
01:20:07,550 --> 01:20:09,844
‫أولًا أريد أن أشكركم على مجيئكم‬

1434
01:20:10,178 --> 01:20:13,848
‫أعرف أنه عيد الحب وربما لديكم خطط أخرى،‬
‫لذا لن أطيل عليكم‬

1435
01:20:14,140 --> 01:20:18,978
‫الشيء المبتذل حين يتقاعد شخص‬
‫لا يرغب في التقاعد‬

1436
01:20:19,062 --> 01:20:22,398
‫هو أن يقول إن ذلك لأنه يريد تمضية‬
‫مزيد من الوقت مع عائلته‬

1437
01:20:23,107 --> 01:20:24,943
‫ليس لديّ عائلة‬

1438
01:20:25,318 --> 01:20:27,737
‫ومع كل شيء أعطتني إياه كرة القدم‬

1439
01:20:28,488 --> 01:20:31,491
‫إلّا أن أكبر شيء أخذته هو ذلك‬

1440
01:20:32,200 --> 01:20:36,955
‫بسبب من أنا وبسبب عملي‬

1441
01:20:37,205 --> 01:20:40,083
‫لم أتمكّن من عيش الحياة التي أريدها‬

1442
01:20:40,792 --> 01:20:42,377
‫وفي هذا السياق...‬

1443
01:20:42,877 --> 01:20:44,712
‫سأقول الشيء الذي جئت إلى هنا لقوله‬

1444
01:20:46,130 --> 01:20:47,257
‫أنا مثلي.‬

1445
01:20:50,134 --> 01:20:51,010
‫عرفت ذلك!‬

1446
01:20:51,094 --> 01:20:52,595
‫هل من أسئلة؟‬

1447
01:20:53,471 --> 01:20:56,432
‫وأحسنوا التصرف‬
‫لأنني مستعد لركل مؤخرة أي كان‬

1448
01:21:00,228 --> 01:21:02,272
‫السؤال الأول...‬

1449
01:21:05,567 --> 01:21:07,610
‫"كيلفن مور"، "كاي. في. أل. أي."‬

1450
01:21:07,694 --> 01:21:10,655
‫"شون"، أنا محتار هنا. هل تقول إنك تتقاعد؟‬

1451
01:21:12,156 --> 01:21:13,241
‫صحيح، بشأن ذلك الأمر‬

1452
01:21:14,534 --> 01:21:17,412
‫كلّا. لن أتقاعد‬

1453
01:21:18,496 --> 01:21:21,165
‫أنا مثلي وسأتابع اللعب.‬

1454
01:21:32,552 --> 01:21:35,471
‫أجب على الهاتف. هيا!‬

1455
01:21:35,555 --> 01:21:38,016
‫"مطعم (بيسترو غاردن)"‬

1456
01:21:39,142 --> 01:21:41,019
‫شراب مع صودا. الطاولة 6.‬

1457
01:21:41,561 --> 01:21:43,771
‫لست نادلة فعلًا، أنا ممثلة‬

1458
01:21:43,855 --> 01:21:46,232
‫مثلت للتو ليوم في "ديز أوف أور لايفز"‬

1459
01:21:46,941 --> 01:21:48,401
‫عيد حب سعيدًا‬

1460
01:21:48,484 --> 01:21:50,278
‫عيد حب سعيدًا لك‬

1461
01:21:50,361 --> 01:21:52,071
‫- تبدين جميلة‬
‫- شكرًا لك‬

1462
01:21:55,575 --> 01:21:56,951
‫ستحتاج "أوليفيا" إلى مقوّم أسنان‬

1463
01:21:57,035 --> 01:21:58,912
‫هذا منطقي. أنا وضعت مقوّمًا وأنت كذلك‬

1464
01:21:58,995 --> 01:22:00,330
‫أعرف ذلك‬

1465
01:22:05,335 --> 01:22:06,252
‫مساء الخير‬

1466
01:22:09,380 --> 01:22:10,506
‫مرحبًا‬

1467
01:22:11,716 --> 01:22:13,760
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- المعذرة‬

1468
01:22:13,843 --> 01:22:15,428
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

1469
01:22:15,929 --> 01:22:19,057
‫اسمي "جوليا" وسأهتم بطاولتكما الليلة‬

1470
01:22:19,724 --> 01:22:21,351
‫ما رأيكما في أن أبدأ ببعض الأطباق المميزة؟‬

1471
01:22:21,893 --> 01:22:23,311
‫أجل، من فضلك‬

1472
01:22:23,394 --> 01:22:27,315
‫يقدّم الطاهي الليلة طبقًا‬
‫يحب تسميته "الحيوان القذر الكاذب"‬

1473
01:22:28,900 --> 01:22:31,361
‫أنت تمزحين. كيف يتم طهوه؟‬

1474
01:22:31,444 --> 01:22:33,905
‫يبدأ بقطع خصيتي الحيوان‬

1475
01:22:33,988 --> 01:22:37,742
‫ويقطّعها إلى أجزاء صغيرة جدًا‬

1476
01:22:37,825 --> 01:22:42,163
‫ثم يأخذ تلك الأجزاء ويهرسها‬

1477
01:22:42,246 --> 01:22:44,666
‫ثم يضيف بعض الجرجير والمريمية‬

1478
01:22:44,749 --> 01:22:49,837
‫وجبن "فيتا" ويقحم المزيج في...‬

1479
01:22:50,338 --> 01:22:52,173
‫بسبب عدم توفّر كلمة أفضل، مؤخرة الحيوان‬

1480
01:22:54,092 --> 01:22:55,051
‫حقًا؟‬

1481
01:22:55,510 --> 01:22:58,137
‫أجل. ثم يقطّع القلب‬

1482
01:22:58,221 --> 01:23:00,723
‫القلب البارد الصغير العديم الفائدة‬

1483
01:23:01,224 --> 01:23:04,978
‫ويصنع منه شرائح من الجانبين،‬
‫وهي مقبّلات شهية جدًا‬

1484
01:23:06,896 --> 01:23:09,107
‫- سأتناول السلمون‬
‫- خيار جيد‬

1485
01:23:09,899 --> 01:23:11,067
‫ولك يا سيدي؟‬

1486
01:23:12,443 --> 01:23:14,362
‫لا أعرف‬

1487
01:23:14,445 --> 01:23:15,947
‫لمعلوماتك...‬

1488
01:23:16,698 --> 01:23:19,826
‫قلب الخنزير يشبه هذا بعض الشيء‬

1489
01:23:26,582 --> 01:23:27,542
‫هل تلقّينا لعبة؟‬

1490
01:23:28,251 --> 01:23:32,213
‫ربما سيعطيك هذا بعض الوقت‬
‫لتفكر في خياراتك يا سيدي‬

1491
01:23:41,931 --> 01:23:43,141
‫أحسنت‬

1492
01:23:44,350 --> 01:23:47,395
‫آنسة "فيتزباتريك"،‬
‫يحب ابني "فرانكلين" صفك كثيرًا‬

1493
01:23:47,603 --> 01:23:49,814
‫- لديه مخيلة رائعة‬
‫- أجل‬

1494
01:23:50,732 --> 01:23:52,859
‫أظن أننا سنضع هذه على حساب...‬

1495
01:23:52,942 --> 01:23:54,694
‫ضعها على حساب صديقي هناك‬

1496
01:23:54,777 --> 01:23:57,363
‫تصورت ذلك. لذا وضعت ذيول كركند إضافية‬
‫وكعكة الجبن.‬

1497
01:23:58,489 --> 01:24:00,033
‫شكرًا يا "آموس".‬

1498
01:24:09,167 --> 01:24:10,168
‫"(غولدن كاداهي)"‬

1499
01:24:15,965 --> 01:24:17,508
‫ثم هذه ربما؟‬

1500
01:24:19,052 --> 01:24:20,428
‫تلك التذكرة هناك...‬

1501
01:24:20,511 --> 01:24:23,514
‫ضعها حيث تنظر، أجل. عظيم، شكرًا.‬

1502
01:24:26,684 --> 01:24:27,852
‫أقدّر لك مساعدتك.‬

1503
01:24:32,732 --> 01:24:36,778
‫"غولدن كاداهي"، أفضل مطعم هندي‬
‫في "لوس أنجلوس". كيف أساعدك؟‬

1504
01:24:37,320 --> 01:24:38,196
‫مرحبًا‬

1505
01:24:47,121 --> 01:24:48,289
‫"ليز"!‬

1506
01:24:48,956 --> 01:24:50,249
‫مرحبًا!‬

1507
01:24:53,878 --> 01:24:56,547
‫لقد جئت، لا يمكنني تصديق ذلك حتى.‬

1508
01:24:57,548 --> 01:24:58,674
‫آسف.‬

1509
01:25:01,135 --> 01:25:03,971
‫- "ليز"، تبدين جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

1510
01:25:04,222 --> 01:25:05,848
‫إن رحلة "بولا"‬
‫التي لم تُحدد مدتها خارج المكتب‬

1511
01:25:05,932 --> 01:25:10,311
‫تزامنت بشكل جيد جدًا‬
‫مع إسراعي إلى المنزل وارتداء ملابس مبهجة‬

1512
01:25:10,394 --> 01:25:11,229
‫تبدو مذهلًا‬

1513
01:25:14,816 --> 01:25:15,650
‫مرحبًا‬

1514
01:25:16,526 --> 01:25:18,236
‫- كنت أفكر...‬
‫- ماذا؟‬

1515
01:25:18,319 --> 01:25:19,904
‫آسف. كلّا. كلّا. أنت أولًا‬

1516
01:25:19,987 --> 01:25:21,280
‫كلّا، من فضلك. تكلم أنت‬

1517
01:25:21,572 --> 01:25:24,200
‫حسنًا. لا تريدين أن تكوني مديرة أعمال؟‬

1518
01:25:24,283 --> 01:25:26,369
‫كلّا لكنني أحتاج إلى مدير أعمال‬

1519
01:25:26,452 --> 01:25:30,706
‫لذا تصورت أنه يُفترض بي تعلّم المهنة.‬
‫فيما أنا من دون مدير أعمال‬

1520
01:25:31,499 --> 01:25:33,292
‫مساء الخير، سيدي. سيدتي‬

1521
01:25:33,376 --> 01:25:34,794
‫أهلًا بكم إلى مطعم "بولفارد"‬

1522
01:25:34,877 --> 01:25:36,838
‫هل تريدان قائمة "عزيزتي"‬
‫المؤلفة من 4 أطباق؟‬

1523
01:25:37,213 --> 01:25:39,173
‫أم تريدان قائمة "الحب الأبدي"‬
‫المؤلفة من 8 أطباق؟‬

1524
01:25:39,257 --> 01:25:40,675
‫على رسلك.‬

1525
01:25:41,175 --> 01:25:44,095
‫هل ثمة القائمة ذات الطبق الواحد‬
‫"نحن نخرج معًا منذ أسبوعين‬

1526
01:25:44,178 --> 01:25:46,472
‫لكن يبدو الأمر واعدًا"؟‬

1527
01:25:49,350 --> 01:25:50,601
‫أنا أمزح‬

1528
01:25:51,310 --> 01:25:54,147
‫أدرك ذلك يا سيدي. سأعود حين تصبح جادًا‬

1529
01:25:56,023 --> 01:25:58,317
‫إنه يحبّك كثيرًا‬

1530
01:25:59,068 --> 01:26:00,444
‫مرحبًا، هذا الماء لي‬

1531
01:26:02,029 --> 01:26:04,782
‫أتعرف، لم ألمس الماء خاصتي.‬
‫لذا لمَ لا تأخذه؟‬

1532
01:26:04,866 --> 01:26:08,202
‫- عيد حب سعيدًا‬
‫- ولك أيضًا‬

1533
01:26:08,286 --> 01:26:09,495
‫- "تشارلي"‬
‫- ماذا؟‬

1534
01:26:10,163 --> 01:26:12,290
‫قالت "عيد حب سعيدًا"‬

1535
01:26:13,082 --> 01:26:14,834
‫آسف لأن هذا المكان كحديقة الحيوانات‬

1536
01:26:15,126 --> 01:26:17,920
‫كلّا، لا بأس. إنهما يتشاجران.‬
‫إنهما يتزاوجان‬

1537
01:26:18,004 --> 01:26:19,422
‫وأنا في حديقة الحيوانات معك‬

1538
01:26:26,721 --> 01:26:29,682
‫"جايسون"، تعجبني فعلًا‬

1539
01:26:30,516 --> 01:26:33,102
‫ولقد كنت...‬

1540
01:26:34,520 --> 01:26:37,523
‫لكنني كنت أتساءل عن ماهية شعورك‬

1541
01:26:38,065 --> 01:26:40,568
‫بشأن فكرة...‬

1542
01:26:43,154 --> 01:26:44,739
‫سأجيب على هذا الاتصال في الخارج‬

1543
01:26:44,822 --> 01:26:47,825
‫- طبعًا، أجل. اذهبي‬
‫- آسفة. شكرًا لك‬

1544
01:26:48,242 --> 01:26:49,202
‫تفضلي.‬

1545
01:26:49,285 --> 01:26:51,120
‫سأعود حالًا‬

1546
01:26:58,794 --> 01:27:01,005
‫حسنًا يا "ستانلي"، اسمعني‬

1547
01:27:01,088 --> 01:27:04,050
‫سنفعل هذا بقوة وبسرعة‬

1548
01:27:04,133 --> 01:27:06,552
‫أجل. سنوفّر لكما غرفتين متجاورتين‬

1549
01:27:06,886 --> 01:27:09,513
‫أجل، لكن مع الباب المفتوح.‬
‫لكن ما زال عليك دفع تكلفة الغرفتين‬

1550
01:27:09,597 --> 01:27:11,182
‫حسنًا، وداعًا الآن‬

1551
01:27:11,265 --> 01:27:12,516
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1552
01:27:12,600 --> 01:27:14,810
‫أهلًا بك إلى "بيفرلي ويلشاير".‬
‫كم عدد الأشخاص الذين سيحجزون في الفندق؟‬

1553
01:27:14,894 --> 01:27:16,020
‫- 2‬
‫- 2؟‬

1554
01:27:16,103 --> 01:27:19,899
‫أقصد شخصًا واحدًا.‬
‫نحن اثنان عمليًا، شخص و"كارماين" كلبتي‬

1555
01:27:19,982 --> 01:27:22,902
‫شخص وكلبة. حسنًا، سيسرنا ذلك‬

1556
01:27:23,945 --> 01:27:26,197
‫وبالمناسبة، عيد حب سعيدًا‬

1557
01:27:27,406 --> 01:27:28,824
‫لك أيضًا‬

1558
01:27:30,409 --> 01:27:32,954
‫و"جوليا" ليست مغرمة حتى بذلك الرجل‬

1559
01:27:34,163 --> 01:27:35,289
‫كيف تعرف ذلك؟‬

1560
01:27:35,373 --> 01:27:37,333
‫كانت هادئة جدًا بشأن المسألة برمّتها‬

1561
01:27:37,416 --> 01:27:39,627
‫إنها تسيطر على مشاعرها دومًا‬

1562
01:27:39,919 --> 01:27:40,920
‫اسمع‬

1563
01:27:41,337 --> 01:27:45,091
‫طريق الحب ليس جدالًا حذقًا‬

1564
01:27:45,549 --> 01:27:48,302
‫الباب إليه هو السحق‬

1565
01:27:48,386 --> 01:27:49,553
‫المعلّم‬

1566
01:27:49,637 --> 01:27:52,682
‫إذًا وفقًا لـ"الرومي"،‬
‫يجب أن يكون الحب ساحقًا.‬

1567
01:27:52,765 --> 01:27:56,143
‫اسمع، لا تخطو نحو الحب بإرادتك. بل تقع فيه‬

1568
01:27:56,227 --> 01:27:57,311
‫رأسًا على عقب‬

1569
01:27:57,395 --> 01:28:01,774
‫هل رأيت أحد‬
‫يقع رأسًا على عقب في الحب حقًا يا "ريد"؟‬

1570
01:28:02,066 --> 01:28:04,610
‫إنه بشع يا أخي. سام وقاس‬

1571
01:28:05,194 --> 01:28:07,697
‫هيا يا رئيس، ما زال لديك بضع ساعات‬

1572
01:28:07,989 --> 01:28:11,284
‫حقق شيئًا مع أحد ما في مكان ما‬

1573
01:28:11,367 --> 01:28:12,868
‫- بسكويت؟‬
‫- لا أريد‬

1574
01:28:12,952 --> 01:28:15,329
‫لم ينته اليوم بعد يا رجل، عانقني‬

1575
01:28:16,872 --> 01:28:17,957
‫أخبرني أمرًا‬

1576
01:28:18,499 --> 01:28:19,792
‫كيف بات لديك وزوجتك علاقة متينة هكذا؟‬

1577
01:28:20,918 --> 01:28:23,087
‫هذا سهل، تزوجت صديقتي المفضلة‬

1578
01:28:25,047 --> 01:28:26,424
‫ظننت أنني صديقك المفضل‬

1579
01:28:26,757 --> 01:28:28,592
‫أجل، أنت صديقي المفضل‬

1580
01:28:28,968 --> 01:28:31,470
‫تلك سيدتي، تصبح على خير‬

1581
01:28:31,554 --> 01:28:32,805
‫تصبح على خير‬

1582
01:28:33,597 --> 01:28:35,057
‫اذهب وقدّم لزوجتك بعض البسكويت‬

1583
01:28:35,141 --> 01:28:36,976
‫الأفضل للأفضل‬

1584
01:28:38,227 --> 01:28:39,770
‫الأفضل للأفضل‬

1585
01:29:04,587 --> 01:29:08,132
‫- "كايت"، أتمنى لك رحلة رائعة‬
‫- شكرًا، سرني لقاؤك‬

1586
01:29:09,258 --> 01:29:11,761
‫- مهلًا، هذه سيارة الأجرة خاصتي‬
‫- كلّا، كنت أنتظر‬

1587
01:29:11,844 --> 01:29:14,388
‫أنا هنا منذ ساعة. إنها سيارتي‬

1588
01:29:18,684 --> 01:29:20,728
‫- "ريدموند"‬
‫- أهلًا بعودتك يا سيد "ويلسون"‬

1589
01:29:20,811 --> 01:29:22,938
‫- هل اضطررت إلى الانتظار لوقت طويل؟‬
‫- ليس لوقت طويل إطلاقًا‬

1590
01:29:23,022 --> 01:29:24,857
‫- هل جلبت أي حقائب؟‬
‫- كلّا‬

1591
01:29:39,580 --> 01:29:40,873
‫هل يمكنني مساعدتك أيتها النقيبة؟‬

1592
01:29:41,999 --> 01:29:43,375
‫شكرًا لك‬

1593
01:29:44,668 --> 01:29:45,503
‫هل أنت بخير؟‬

1594
01:29:45,961 --> 01:29:49,840
‫أنا بخير. لكن عربة المطار‬
‫ستتوقف 9 مرات قبل بلوغها منزلي‬

1595
01:29:49,924 --> 01:29:51,467
‫لذا فكرت في أن أدفع مبلغًا إضافيًا‬
‫لسيارة أجرة‬

1596
01:29:51,550 --> 01:29:53,552
‫وذهبت إلى هناك وصفّ المنتظرين طويل جدًا‬

1597
01:29:53,636 --> 01:29:55,387
‫لذا أنا متجهة إلى مركز تأجير السيارات‬

1598
01:29:55,471 --> 01:29:57,431
‫وستحتاجين إلى ساعة للوصول إلى هناك بالعربة‬

1599
01:29:57,807 --> 01:29:58,808
‫- سأساعدك‬
‫- حقًا؟‬

1600
01:29:58,891 --> 01:30:00,142
‫لديّ سيارة‬

1601
01:30:00,851 --> 01:30:03,145
‫- أعيش في الوادي‬
‫- أريدك أن تستقلّيها‬

1602
01:30:03,229 --> 01:30:04,730
‫سافرت مسافة طويلة لأجل بضع ساعات‬

1603
01:30:04,814 --> 01:30:07,525
‫أظن أن عليك أن تمضي كل ثانية ممكنة‬
‫مع هذا الرجل‬

1604
01:30:07,608 --> 01:30:08,859
‫وهو مدفوع أصلًا‬

1605
01:30:09,110 --> 01:30:11,529
‫سيأخذك "ريدموند" حيث تشائين‬

1606
01:30:11,612 --> 01:30:13,322
‫أعطيه العنوان فحسب‬

1607
01:30:16,283 --> 01:30:18,410
‫شكرًا لك‬

1608
01:30:21,580 --> 01:30:23,124
‫إنه رجل محظوظ‬

1609
01:30:28,504 --> 01:30:29,588
‫وداعًا‬

1610
01:30:30,548 --> 01:30:32,842
‫"أكره عيد الحب"‬

1611
01:30:33,801 --> 01:30:36,303
‫"راني"، عزيزتي. لمَ أنت عابسة؟‬

1612
01:30:36,595 --> 01:30:39,140
‫هل يتعلق الأمر بفتى لأنه عيد الحب؟‬

1613
01:30:39,765 --> 01:30:41,517
‫هل تلقيت بطاقات عيد حب كثيرة؟‬

1614
01:30:41,767 --> 01:30:43,394
‫عزيزتي، لا تستائي.‬

1615
01:30:43,477 --> 01:30:47,898
‫حين يحين الوقت،‬
‫أنا ووالدك سنجد لك فتى هنديًا لطيفًا.‬

1616
01:30:49,608 --> 01:30:51,861
‫ابتهجي يا "راني"، سأكون حبيبك في عيد الحب.‬

1617
01:30:51,944 --> 01:30:54,029
‫"ألكس"، من فضلك.‬
‫كن حاليًا فتى التوصيل خاصتنا.‬

1618
01:30:54,488 --> 01:30:57,741
‫لديّ زفاف هندي وحفلة خاصة.‬

1619
01:31:00,452 --> 01:31:01,662
‫ممتاز‬

1620
01:31:01,745 --> 01:31:03,622
‫"بيفرلي ويلشاير"، أنا "ميشيل"‬

1621
01:31:03,706 --> 01:31:05,708
‫حسنًا، سأطلب منك الانتظار‬

1622
01:31:05,791 --> 01:31:07,251
‫حسنًا، شكرًا. وداعًا‬

1623
01:31:07,334 --> 01:31:12,173
‫المعذرة، هل رأيت فتاة جميلة جدًا‬
‫بثوب أزرق تخرج من هنا؟‬

1624
01:31:12,256 --> 01:31:14,175
‫هل أنت نزيل في الفندق أم...‬

1625
01:31:14,258 --> 01:31:17,052
‫كلّا. كنا في المطعم للعشاء المبكر.‬

1626
01:31:17,136 --> 01:31:20,264
‫حسنًا، كانت تتكلم على الهاتف وخرجت من هناك‬

1627
01:31:20,347 --> 01:31:21,849
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

1628
01:31:23,309 --> 01:31:26,145
‫ضع العصابة الآن يا "ستانلي"‬

1629
01:31:26,520 --> 01:31:28,814
‫تعرف ما سيحصل حين تفعل‬

1630
01:31:28,898 --> 01:31:30,941
‫"شوغر" وهرّتك الصغيرة...‬

1631
01:31:31,567 --> 01:31:35,654
‫سنلعقك من الأعلى إلى الأسفل‬

1632
01:31:36,113 --> 01:31:41,785
‫لسانان صغيران خشنان يلعقان...‬

1633
01:31:44,872 --> 01:31:49,043
‫"ستانلي"، سيكون عليّ تناول شراب النعناع‬
‫لأسترخي بعد هذا‬

1634
01:31:49,126 --> 01:31:50,878
‫سأتكلم معك في المرة المقبلة‬

1635
01:31:52,838 --> 01:31:53,672
‫يا إلهي‬

1636
01:31:54,048 --> 01:31:57,218
‫هذه طريقة غير اعتيادية إطلاقًا‬
‫للتكلم مع رئيستك‬

1637
01:31:57,301 --> 01:31:58,302
‫ليس الأمر كما تظن‬

1638
01:31:58,385 --> 01:32:01,805
‫حقًا؟ مذهل‬

1639
01:32:01,889 --> 01:32:04,016
‫لأن ما أظنه هو أنك تركتني على العشاء‬

1640
01:32:04,099 --> 01:32:05,851
‫لتتكلمي بقذارة مع صديقك "ستانلي"‬

1641
01:32:05,935 --> 01:32:06,977
‫كلّا، كلّا‬

1642
01:32:07,394 --> 01:32:09,897
‫كم يريحني أن أعرف أنك لست شخصًا‬
‫يلعق الناس من الأعلى إلى الأسفل‬

1643
01:32:09,980 --> 01:32:11,273
‫بلسانها الصغير الخشن‬

1644
01:32:11,357 --> 01:32:13,984
‫أعمل جزئيًا كعاملة ترفيه هاتفي للبالغين‬

1645
01:32:15,819 --> 01:32:18,155
‫- مثل الجنس عبر الهاتف؟‬
‫- أجل‬

1646
01:32:21,116 --> 01:32:23,619
‫هذا أكثر الأيام ازدحامًا‬
‫بالنسبة إلى الجنس عبر الهاتف‬

1647
01:32:24,286 --> 01:32:25,204
‫مفاجأة‬

1648
01:32:29,333 --> 01:32:31,085
‫لمَ لم تخبريني؟‬

1649
01:32:32,461 --> 01:32:33,754
‫حسنًا...‬

1650
01:32:34,213 --> 01:32:35,422
‫أنا مفلسة‬

1651
01:32:35,506 --> 01:32:38,801
‫أخذت قرض دراسة بقيمة 100 ألف دولار‬
‫ولا فكرة لديّ إطلاقًا كيف سأدفعه‬

1652
01:32:38,884 --> 01:32:40,344
‫ليس لديّ تأمين صحي‬

1653
01:32:40,427 --> 01:32:42,846
‫لذا إن كنت تعرف عملًا‬
‫يدفع لحاملة شهادة في الشِعر‬

1654
01:32:42,930 --> 01:32:46,433
‫أكثر من 40 دولارًا في الساعة‬
‫وهي ترتدي ملابسها. فأنا متشوقة لأسمع عنه‬

1655
01:32:47,101 --> 01:32:49,937
‫حسنًا، سأنسحب‬

1656
01:32:50,688 --> 01:32:52,356
‫هل ستتصل بي؟‬

1657
01:32:52,439 --> 01:32:54,942
‫أود أن أقول "أجل" لكنني...‬

1658
01:32:55,818 --> 01:32:57,611
‫لا أعرف إن كنت أستطيع تحمّل تكلفة ذلك‬

1659
01:32:58,487 --> 01:32:59,738
‫آسف، تلك كانت...‬

1660
01:33:01,365 --> 01:33:03,450
‫هيا، تعرفين أنني لم أقصد ذلك. آسف‬

1661
01:33:03,534 --> 01:33:06,537
‫هذا كثير جدًا عليّ، مفهوم؟‬

1662
01:33:07,538 --> 01:33:09,290
‫أنا من "مانسي" في "إنديانا"‬

1663
01:33:09,373 --> 01:33:11,292
‫أكثر الأمور جنونًا التي فعلتها يومًا‬

1664
01:33:11,834 --> 01:33:13,919
‫هو خروجي من "مانسي" في "إنديانا"‬

1665
01:33:15,004 --> 01:33:17,006
‫اسمعي، يتعلق هذا الأمر بي وليس بك‬

1666
01:33:20,801 --> 01:33:22,011
‫آسف يا "ليز"‬

1667
01:33:28,142 --> 01:33:31,228
‫أهلًا بكم إلى مقبرة "هوليوود" الأبدية‬

1668
01:33:31,312 --> 01:33:33,772
‫استمتعوا بأمسيتكم الرومانسية‬

1669
01:33:34,064 --> 01:33:37,568
‫رجاءً، شكّلوا صفًا متراصفًا واحدًا‬

1670
01:33:40,988 --> 01:33:42,573
‫قالت إنها ستلقاني هنا قبل العرض‬

1671
01:33:42,656 --> 01:33:45,868
‫وها نحن الآن قبل العرض ولم تصل بعد و...‬

1672
01:33:45,951 --> 01:33:48,120
‫اشتريت لها هذه الأزهار لأنني آسف للغاية‬

1673
01:33:48,203 --> 01:33:51,665
‫كان حريقًا صغيرًا. إنه كلب صغير.‬
‫كل شيء بخير‬

1674
01:33:52,583 --> 01:33:54,251
‫لم يعد لدينا تذاكر‬

1675
01:33:54,877 --> 01:33:58,714
‫آسف يا سيدي لكن نفدت تذاكرنا.‬
‫نقبل التذاكر المباعة مسبقًا فحسب‬

1676
01:33:58,797 --> 01:34:01,133
‫كلّا، أنت لا تفهمين.‬
‫أحتاج إلى تذكرة الليلة في الواقع‬

1677
01:34:01,216 --> 01:34:05,137
‫لكنني وضّبت سلة وجلبت أطعمتها المفضلة‬

1678
01:34:06,055 --> 01:34:09,808
‫سيدي، لديّ تذكرة إضافية‬

1679
01:34:10,809 --> 01:34:12,603
‫- هل هذه تذكرتك؟‬
‫- هذه تذكرتي‬

1680
01:34:12,686 --> 01:34:14,521
‫إنها ليلة سعدك، استمتع بوقتك‬

1681
01:34:14,605 --> 01:34:17,107
‫حسنًا جميعكم، نفدت التذاكر‬

1682
01:34:17,191 --> 01:34:18,609
‫إذًا من عليّ أن أشكر؟‬

1683
01:34:18,692 --> 01:34:20,361
‫"جايسون" من "إنديانا"‬

1684
01:34:20,444 --> 01:34:21,987
‫"إدغار" من "نيويورك"‬

1685
01:34:22,279 --> 01:34:25,949
‫اعتدت وزوجتي المجيء إلى هنا‬
‫كل عيد حب لكن...‬

1686
01:34:26,575 --> 01:34:27,701
‫ما عدا الليلة‬

1687
01:34:28,327 --> 01:34:30,746
‫في الواقع،‬
‫كانت لديّ التذكرة الإضافية لذا...‬

1688
01:34:31,705 --> 01:34:34,458
‫يوم عيد الحب، لا بد أن لديك قصة ما‬

1689
01:34:36,210 --> 01:34:37,378
‫أجل، قصة حزينة‬

1690
01:34:37,461 --> 01:34:40,923
‫أسوأ قصة عيد حب على الإطلاق‬

1691
01:34:41,006 --> 01:34:42,466
‫هل تريد المراهنة؟‬

1692
01:34:42,966 --> 01:34:44,802
‫- شكرًا أيها الشرطيان‬
‫- شكرًا‬

1693
01:34:44,885 --> 01:34:45,886
‫إنها جميلة.‬

1694
01:34:46,261 --> 01:34:47,805
‫"سيينا بوكيه"‬

1695
01:34:52,351 --> 01:34:53,644
‫يا سيد؟‬

1696
01:34:54,812 --> 01:34:57,940
‫تدين لي...‬

1697
01:34:58,607 --> 01:35:00,067
‫بالأزهار‬

1698
01:35:05,864 --> 01:35:06,865
‫إلى أين سنوصلها؟‬

1699
01:35:16,875 --> 01:35:20,170
‫حسنًا، سأذهب الآن. لتكن حياتك سعيدة‬

1700
01:35:27,553 --> 01:35:28,720
‫لقد جئت‬

1701
01:35:31,807 --> 01:35:32,891
‫ماذا حصل؟‬

1702
01:35:46,530 --> 01:35:48,073
‫إنه متزوج‬

1703
01:36:18,312 --> 01:36:20,522
‫والآن هذه عملية قلب مفتوح‬

1704
01:36:22,733 --> 01:36:24,193
‫- شوكولاتة "باتي" بالنعناع؟‬
‫- أجل‬

1705
01:36:27,571 --> 01:36:30,908
‫لا تدوسوا على الناس، دوسوا على العشب‬

1706
01:36:30,991 --> 01:36:32,743
‫دوسوا على العشب‬

1707
01:36:33,368 --> 01:36:36,038
‫تعجبك فتاة الهاتف تلك، صحيح؟‬

1708
01:36:36,121 --> 01:36:38,040
‫"(هوت سبيل)"‬

1709
01:36:38,457 --> 01:36:39,917
‫ظننت أنها تملك الميزات الـ3‬

1710
01:36:40,792 --> 01:36:42,711
‫الميزات الـ3، ما هي هذه؟‬

1711
01:36:43,337 --> 01:36:45,380
‫إنها الميزات الـ3 الكبيرة‬

1712
01:36:45,464 --> 01:36:48,425
‫ذكية وحساسة ومثيرة‬

1713
01:36:49,843 --> 01:36:51,011
‫هذه هي ميزاتي الـ3‬

1714
01:36:53,263 --> 01:36:54,389
‫هي؟‬

1715
01:36:55,057 --> 01:36:56,225
‫تعني حرفيًا أن...‬

1716
01:36:56,308 --> 01:36:57,851
‫حرفيًا، هي‬

1717
01:36:58,143 --> 01:36:59,520
‫كانت مثيرة‬

1718
01:37:00,729 --> 01:37:02,105
‫ما زالت كذلك‬

1719
01:37:08,654 --> 01:37:09,905
‫مرحبًا‬

1720
01:37:09,988 --> 01:37:11,865
‫- لقد جئتما‬
‫- أنتما هنا‬

1721
01:37:11,949 --> 01:37:14,159
‫مهلًا، ظننت أنك تخرجين مع صديقك الجديد‬

1722
01:37:14,243 --> 01:37:16,036
‫ظننت أنك على موعد مع صديقك القديم‬

1723
01:37:16,620 --> 01:37:19,081
‫- الرجل نفسه‬
‫- لست متفاجئة‬

1724
01:37:19,164 --> 01:37:22,167
‫قام بحجز متلاحق في المطعم نفسه‬
‫وقد ظن أننا لن نلاحظ‬

1725
01:37:22,251 --> 01:37:24,628
‫- ماذا؟‬
‫- دلّيني على الشراب رجاءً‬

1726
01:37:24,711 --> 01:37:26,255
‫أجل، هنا. اجلسي‬

1727
01:37:26,338 --> 01:37:27,589
‫سنهتم بك جيدًا يا صديقتي‬

1728
01:37:27,673 --> 01:37:29,216
‫ماذا حصل لدمية الحلوى؟‬

1729
01:37:29,299 --> 01:37:30,926
‫نالت ما تستحقه‬

1730
01:37:31,009 --> 01:37:33,428
‫المزيد من الأشخاص التعساء والوحيدين‬

1731
01:37:35,847 --> 01:37:39,685
‫أقود في المنطقة وأبحث في الأماكن كلها‬
‫التي قد يكون فيها لكن...‬

1732
01:37:39,768 --> 01:37:41,395
‫بأيّ حال، كما قلت، عاودا الاتصال بي‬

1733
01:37:41,478 --> 01:37:43,564
‫لكن ليس الأمر مهمًا. أسيطر على الوضع‬

1734
01:37:43,647 --> 01:37:45,232
‫لذا سأجده‬

1735
01:37:46,858 --> 01:37:49,194
‫وجدته! وجدته!‬

1736
01:37:49,570 --> 01:37:51,196
‫يا إلهي، إنه في شاحنة. تبًا‬

1737
01:37:51,280 --> 01:37:53,740
‫ماذا تفعل في شاحنة؟ "إديسون"!‬

1738
01:37:55,951 --> 01:37:57,869
‫احترق يا عزيزي، احترق!‬

1739
01:37:57,953 --> 01:38:01,373
‫"جاستن ليفي"، انفصل عني صباح عيد مولدي‬

1740
01:38:01,456 --> 01:38:03,917
‫ورغم ذلك حضر حفلتي‬

1741
01:38:04,751 --> 01:38:06,420
‫احترق يا عزيزي، احترق‬

1742
01:38:07,713 --> 01:38:08,964
‫"إيفون كوانتيروس"‬

1743
01:38:09,840 --> 01:38:14,469
‫تركتني لأجل عازف بيانو‬
‫في "بيفرلي ويلشاير" منذ ساعتين‬

1744
01:38:14,803 --> 01:38:15,846
‫"تشارلي".‬

1745
01:38:15,929 --> 01:38:18,098
‫احترقي يا عزيزتي، احترقي!‬

1746
01:38:18,181 --> 01:38:20,142
‫هل تعرف الإطفائية بشأن وعاء الحرق هذا؟‬

1747
01:38:20,642 --> 01:38:22,311
‫مرحبًا يا "كيلفن"‬

1748
01:38:22,978 --> 01:38:23,854
‫لنعد إلى الشراب‬

1749
01:38:25,188 --> 01:38:28,150
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كان لديّ بعض الوقت قبل بث الـ10‬

1750
01:38:28,233 --> 01:38:30,319
‫قال أحدهم إن ثمة اجتماعًا لجماعتي هنا‬

1751
01:38:30,402 --> 01:38:32,112
‫كيف عثرت علينا؟‬

1752
01:38:32,571 --> 01:38:34,823
‫- "هيذر"‬
‫- صحيح‬

1753
01:38:34,906 --> 01:38:36,199
‫حسنًا...‬

1754
01:38:36,283 --> 01:38:37,117
‫أهلًا‬

1755
01:38:37,200 --> 01:38:38,744
‫مرحبًا، أنا "جوليا"‬

1756
01:38:39,036 --> 01:38:40,579
‫أنا "كيلفن"‬

1757
01:38:41,788 --> 01:38:43,957
‫إذًا هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

1758
01:38:44,041 --> 01:38:46,501
‫أي مأساة عاطفية جاءت بك إلى هنا الليلة؟‬

1759
01:38:46,585 --> 01:38:48,545
‫في الواقع، أنا رفيق "كارا"‬

1760
01:38:49,921 --> 01:38:51,632
‫مذهل‬

1761
01:38:51,715 --> 01:38:52,883
‫أجل‬

1762
01:39:03,518 --> 01:39:05,354
‫- "إديسون"!‬
‫- حسنًا يا صديقي‬

1763
01:39:05,979 --> 01:39:06,938
‫لا تتحرك!‬

1764
01:39:07,272 --> 01:39:08,899
‫آسف جدًا‬

1765
01:39:08,982 --> 01:39:11,902
‫حسنًا لكن لا يمكنك أن تفعل هذا بي!‬
‫ألا تفهم؟‬

1766
01:39:11,985 --> 01:39:14,821
‫أعرف. أعرف لكن هذا مهم جدًا‬

1767
01:39:14,905 --> 01:39:16,531
‫كان يجب أن تتلقى أزهارها‬

1768
01:39:16,615 --> 01:39:19,117
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، أنا جليسته‬

1769
01:39:19,576 --> 01:39:20,494
‫أنا بائع الأزهار خاصته‬

1770
01:39:22,371 --> 01:39:24,956
‫اسمع، يسرني أنك بخير‬

1771
01:39:25,582 --> 01:39:27,459
‫هل تريد مني مرافقتك إلى هناك؟‬

1772
01:39:27,751 --> 01:39:31,129
‫كلّا، أظن أنه أحد الأمور‬
‫التيّ علي فعلها وحدي‬

1773
01:39:33,131 --> 01:39:35,092
‫كنت أقود "هولدين" لفترة طويلة‬

1774
01:39:35,592 --> 01:39:37,886
‫لم يتخلّ قط عن سيارته لأحد‬

1775
01:39:37,969 --> 01:39:39,221
‫لا بد أنك مميزة جدًا‬

1776
01:39:41,431 --> 01:39:42,724
‫هل انتهت؟‬

1777
01:39:42,808 --> 01:39:45,143
‫لا تخبرني أن علاقتنا انتهت‬

1778
01:39:46,186 --> 01:39:47,604
‫أحبّك‬

1779
01:39:50,023 --> 01:39:51,358
‫"إدغار"!‬

1780
01:39:53,694 --> 01:39:55,028
‫ابتعدي عن الطريق!‬

1781
01:39:55,112 --> 01:39:56,613
‫سأحبّك دومًا‬

1782
01:39:56,697 --> 01:39:58,115
‫"إدغار"‬

1783
01:39:58,824 --> 01:40:00,492
‫اجلسي أيتها الواقفة في المقدمة!‬

1784
01:40:00,575 --> 01:40:02,953
‫"إدغار"، أين أنت؟ أعرف أنك هناك!‬

1785
01:40:03,495 --> 01:40:04,913
‫من هو "إدغار"؟‬

1786
01:40:04,996 --> 01:40:07,082
‫إنه زوجي وأقفل فمك‬

1787
01:40:07,165 --> 01:40:09,000
‫"إدغار"! أجبني!‬

1788
01:40:09,084 --> 01:40:10,836
‫أجبها يا "إدغار"!‬

1789
01:40:12,462 --> 01:40:13,839
‫"إدغار"؟ أين أنت؟‬

1790
01:40:14,506 --> 01:40:16,883
‫- "إستيل"!‬
‫- "إدغار"، أجبني!‬

1791
01:40:17,134 --> 01:40:18,260
‫"إستيل"!‬

1792
01:40:18,343 --> 01:40:19,511
‫لا بد أن هذا "إدغار"‬

1793
01:40:20,178 --> 01:40:22,681
‫أنا هنا، أنا آت‬

1794
01:40:23,598 --> 01:40:24,766
‫آسف‬

1795
01:40:25,809 --> 01:40:27,018
‫أراك‬

1796
01:40:31,606 --> 01:40:34,067
‫أصغ إليّ، أعرف أنني خذلتك‬

1797
01:40:34,151 --> 01:40:36,361
‫وربما تظن أنني لا أستحق المسامحة‬

1798
01:40:36,445 --> 01:40:38,447
‫لكنك ستسامحني بأيّ حال يا "إدغار"‬

1799
01:40:38,530 --> 01:40:42,659
‫لأنك حين تحب شخصًا ما،‬
‫تحب كل شيء فيه. هذا ما يتطلبه الأمر‬

1800
01:40:42,743 --> 01:40:44,202
‫أعرف ذلك الآن‬

1801
01:40:44,286 --> 01:40:45,871
‫آسفة‬

1802
01:40:45,954 --> 01:40:49,040
‫والآن رجاءً، عليك أن تحب كل شيء‬

1803
01:40:49,124 --> 01:40:51,334
‫ليس الصفات الجيدة فحسب،‬
‫لكن الصفات السيئة أيضًا‬

1804
01:40:51,418 --> 01:40:55,255
‫الأشياء التي تحبها، والأشياء التي لا تحبها‬

1805
01:40:55,797 --> 01:40:57,257
‫أفهم‬

1806
01:40:57,632 --> 01:40:59,509
‫لن أتركك أبدًا‬

1807
01:41:39,883 --> 01:41:43,553
‫"جوليا"، وجدت صديق "راني" الصغير هذا.‬
‫لكنني أظن أنه يبحث عنك‬

1808
01:41:43,678 --> 01:41:45,472
‫لست صغيرًا‬

1809
01:41:45,555 --> 01:41:48,308
‫هل أنت بخير؟ هل يعرف أحد أنك هنا؟‬

1810
01:41:48,391 --> 01:41:50,685
‫أجل. جليستي في الخارج‬

1811
01:41:58,985 --> 01:42:00,821
‫هذه لك‬

1812
01:42:02,489 --> 01:42:03,365
‫لي؟‬

1813
01:42:03,698 --> 01:42:05,325
‫أنت حبيبتي في عيد الحب‬

1814
01:42:11,331 --> 01:42:12,749
‫شكرًا لك‬

1815
01:42:15,377 --> 01:42:17,212
‫إنها جميلة‬

1816
01:42:19,297 --> 01:42:22,759
‫هل أنت متأكد أنني فعلًا‬
‫الشخص الذي تريد إهداءه هذه؟‬

1817
01:42:23,134 --> 01:42:24,261
‫أجل‬

1818
01:42:24,344 --> 01:42:26,596
‫أعني، أظن ذلك‬

1819
01:42:26,680 --> 01:42:27,514
‫لماذا؟‬

1820
01:42:27,973 --> 01:42:29,641
‫حين تختار حبيبًا لعيد الحب‬

1821
01:42:29,724 --> 01:42:32,561
‫عليك أن تكون متأكدًا‬
‫من اختيارك الشخص المناسب‬

1822
01:42:32,644 --> 01:42:36,314
‫وإلّا يمكن أنك تتغاضى‬
‫عن شخص مميز أكثر بالنسبة إليك‬

1823
01:42:39,109 --> 01:42:40,235
‫"راني"؟‬

1824
01:42:40,318 --> 01:42:42,654
‫لكنني لا أحبها. أحبّك‬

1825
01:42:43,363 --> 01:42:45,907
‫هل هو فارق العمر‬
‫ما يمنعك من الشعور بقلبك يدق بقوة لي؟‬

1826
01:42:48,034 --> 01:42:49,536
‫أجل، بعض الشيء‬

1827
01:42:49,619 --> 01:42:52,622
‫هل هو طولي؟ لأنني سأنمو‬

1828
01:42:53,456 --> 01:42:55,208
‫إذًا كلّا؟ ليس طولك‬

1829
01:42:55,292 --> 01:42:57,419
‫لن يكون ذلك مناسبًا فحسب‬

1830
01:42:57,502 --> 01:42:59,671
‫- لأن "راني" معجبة بك‬
‫- حقًا؟‬

1831
01:43:00,422 --> 01:43:02,340
‫تعجبني كثيرًا أيضًا‬

1832
01:43:02,424 --> 01:43:05,594
‫إنها طالبة الصف الخامس الوحيدة‬
‫التي تحمّل "فرانك زيبا" على "الأيبود"‬

1833
01:43:05,677 --> 01:43:07,929
‫- أترى؟‬
‫- كما أنها تحب الزرافات‬

1834
01:43:08,388 --> 01:43:10,849
‫الزرافات؟ إنه شيء مشترك بينكما‬

1835
01:43:10,932 --> 01:43:15,061
‫إنها أشياء تحوّل الصديقة من شخص يعجبك‬

1836
01:43:15,145 --> 01:43:16,605
‫إلى شخص تحبه‬

1837
01:43:17,772 --> 01:43:19,691
‫هل حصل ذلك معك يومًا يا آنسة "فيتزباتريك"؟‬

1838
01:43:25,906 --> 01:43:27,157
‫مرحبًا.‬

1839
01:43:36,791 --> 01:43:38,877
‫لنعد إلى الشوكولاتة!‬

1840
01:43:40,170 --> 01:43:41,713
‫أنا الشوكولاتة!‬

1841
01:43:41,796 --> 01:43:44,382
‫أنت كذلك. شكرًا جزيلًا على مجيئك‬

1842
01:43:44,633 --> 01:43:47,636
‫أنت أفضل عيد حب حظيت به يومًا‬

1843
01:43:51,806 --> 01:43:53,767
‫لكنها كانت رائعة ووداعًا‬

1844
01:43:53,850 --> 01:43:55,018
‫وداعًا‬

1845
01:43:57,228 --> 01:43:59,397
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك‬
‫- سأعلّمك‬

1846
01:43:59,773 --> 01:44:02,067
‫هاك. مباشرةً على... ها هي. هذا قريب‬

1847
01:44:02,150 --> 01:44:04,235
‫أعرف أن عليك العودة إلى العمل‬

1848
01:44:04,319 --> 01:44:05,779
‫رقص شرقي!‬

1849
01:44:12,452 --> 01:44:14,579
‫هاك. عيد حب سعيدًا‬

1850
01:44:16,790 --> 01:44:20,293
‫لا أهتم عادةً بفتيات من عمري،‬
‫لكنك جميلة جدًا‬

1851
01:44:23,129 --> 01:44:24,464
‫شكرًا‬

1852
01:44:28,677 --> 01:44:31,054
‫ليس لديّ شيء آخر أقوله فعلًا‬

1853
01:44:46,486 --> 01:44:47,862
‫رأيت "إديسون"‬

1854
01:44:47,946 --> 01:44:50,073
‫دفعت لموظف الموقف ليراقبه‬

1855
01:44:50,156 --> 01:44:52,659
‫لديّ شاحنة التوصيل جاهزة هناك‬

1856
01:44:52,742 --> 01:44:54,661
‫يمكننا الذهاب إلى "مولهولاند"‬

1857
01:44:55,161 --> 01:44:56,079
‫تعالي وانظري‬

1858
01:44:56,162 --> 01:44:59,040
‫"ألكس"، هل يمكنني أن أتكلم بصراحة معك؟‬

1859
01:44:59,416 --> 01:45:01,084
‫أحبّك عندما تكونين صريحة‬

1860
01:45:01,584 --> 01:45:03,753
‫لا أعرف إن كنت مستعدة لهذا‬

1861
01:45:04,879 --> 01:45:07,549
‫- اكذبي عليّ‬
‫- كلّا، اسمع. أنا جادة‬

1862
01:45:14,180 --> 01:45:15,473
‫سأذهب الآن‬

1863
01:45:21,521 --> 01:45:22,605
‫وداعًا‬

1864
01:45:26,526 --> 01:45:28,820
‫اسمع، ظننت أننا إن فعلنا هذا‬

1865
01:45:28,903 --> 01:45:31,031
‫فسيكون بيننا هذا الرابط الخاص‬

1866
01:45:31,114 --> 01:45:32,782
‫والآن أدرك أن شيئًا كهذا‬

1867
01:45:32,866 --> 01:45:36,244
‫لا يمكن التخطيط له ببساطة.‬
‫يجب أن يحصل عفويًا‬

1868
01:45:37,203 --> 01:45:39,039
‫لكن لدينا فرصة لنجعله يحصل‬

1869
01:45:39,622 --> 01:45:43,752
‫هل سمعت ما قلته؟ "نجعله يحصل".‬

1870
01:45:43,835 --> 01:45:46,755
‫يجب ألّا نجعله يحصل‬

1871
01:45:48,131 --> 01:45:49,966
‫اسمع، اجلس.‬

1872
01:45:50,717 --> 01:45:53,762
‫هذا لطيف جدًا‬

1873
01:45:54,637 --> 01:45:57,432
‫اسمع يا "ألكس"، أحبّك. أنا فقط...‬

1874
01:45:58,600 --> 01:46:00,685
‫أظن فعلًا أن علينا أن ننتظر‬

1875
01:46:01,269 --> 01:46:02,353
‫وأنا آسفة‬

1876
01:46:04,773 --> 01:46:05,940
‫لا بأس‬

1877
01:46:06,399 --> 01:46:07,901
‫وأنا أحبّك‬

1878
01:46:09,027 --> 01:46:10,320
‫و...‬

1879
01:46:12,030 --> 01:46:13,573
‫ما زال يمكننا تقبيل بعضنا بشغف‬

1880
01:46:29,589 --> 01:46:30,590
‫وداعًا‬

1881
01:47:14,217 --> 01:47:18,805
‫"عيد حب سعيد. سأحبّك دائمًا"‬

1882
01:47:30,900 --> 01:47:34,404
‫مهما كنت، من الأفضل أن يكون لديك عذر‬
‫للاتصال متأخرًا‬

1883
01:47:37,115 --> 01:47:38,449
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1884
01:47:39,868 --> 01:47:41,870
‫لماذا؟ أتعرف مع من تتكلم؟‬

1885
01:47:46,708 --> 01:47:48,585
‫"فلادمير".‬

1886
01:47:52,839 --> 01:47:55,091
‫دعني أخبرك شيئًا‬

1887
01:47:55,300 --> 01:47:59,762
‫لن تعرف معنى القوة إلى أن تتعامل‬
‫مع الملكة الإفريقية‬

1888
01:48:00,555 --> 01:48:02,140
‫دعني أجلب العصا‬

1889
01:48:03,933 --> 01:48:05,602
‫اركع أمام "إنزنغا"!‬

1890
01:48:05,685 --> 01:48:07,395
‫"(سيينا بوكيه)"‬

1891
01:48:13,651 --> 01:48:16,487
‫انتباه، سأذهب إلى المنزل‬

1892
01:48:16,571 --> 01:48:19,741
‫لكنني أردت توديع أعظم رب عمل في العالم‬

1893
01:48:19,824 --> 01:48:22,243
‫وأخبره أننا نحبه جميعنا‬

1894
01:48:27,332 --> 01:48:29,000
‫طاب مساؤك يا "نيكي"‬

1895
01:49:40,655 --> 01:49:41,906
‫شاهدته‬

1896
01:49:42,824 --> 01:49:43,950
‫أجل.‬

1897
01:49:47,203 --> 01:49:50,540
‫اسمعوا، أود أن آخذ وقتًا لأعلّق على القصة‬
‫التي قدّمناها في وقت سابق‬

1898
01:49:50,623 --> 01:49:52,625
‫الظهير الرباعي النجم "شون جاكسون"‬

1899
01:49:52,709 --> 01:49:55,586
‫أفصح عن الحقيقة وأعلن أنه مثلي.‬

1900
01:49:55,670 --> 01:49:57,130
‫ماذا يعني هذا لـ"شون جاكسون"؟‬

1901
01:49:57,213 --> 01:49:59,507
‫هل سيكون ثمة المزيد من "موسيقى المنزل"‬
‫في غرفة تغيير الملابس؟‬

1902
01:49:59,590 --> 01:50:03,428
‫إن وضعنا هذه الأسئلة جانبًا‬
‫سيقترن اسم السيد "جاكسون"‬

1903
01:50:03,511 --> 01:50:06,389
‫باسم "جاكي روبنسون" و"محمد علي"‬
‫و"بيلي جين كينغ"‬

1904
01:50:06,472 --> 01:50:09,017
‫الذين عانوا من الانتقاد أيضًا‬

1905
01:50:09,100 --> 01:50:13,229
‫لكن لنسمح للأجيال القادمة أن تقرر‬
‫أين تضع "شون جاكسون" في التاريخ‬

1906
01:50:13,313 --> 01:50:15,815
‫لكن لنكن واضحين، لا يتعلق الأمر بالتحدي‬

1907
01:50:15,898 --> 01:50:18,985
‫بل بما قد يفعله رجل لأجل الحب‬

1908
01:50:19,068 --> 01:50:22,322
‫أنا وراءك يا "شون"، مجازيًا‬

1909
01:50:23,114 --> 01:50:24,866
‫شكرًا لكم، تصبحون على خير‬

1910
01:50:25,658 --> 01:50:27,785
‫وهذا كل شيء في أخبار الليلة‬

1911
01:50:27,869 --> 01:50:30,371
‫عيد حب سعيدًا لكم جميعًا‬

1912
01:50:30,455 --> 01:50:33,624
‫"شيري دونالدسون" من "كاي. في. أل. أي."‬

1913
01:50:33,708 --> 01:50:35,084
‫القناة الـ13.‬

1914
01:50:35,335 --> 01:50:37,003
‫- ممتاز.‬
‫- أحسنت يا أخي.‬

1915
01:50:38,171 --> 01:50:39,797
‫أيها الرومانسي الكتوم‬

1916
01:50:40,340 --> 01:50:42,467
‫أصبحت رومانسيًا في النهاية، صحيح؟‬

1917
01:50:42,550 --> 01:50:45,636
‫قد أتلقّى بضع رسائل بشأن ذلك، لكنني أدعمك‬

1918
01:50:45,720 --> 01:50:47,764
‫- شكرًا لك‬
‫- عيد حب سعيدًا يا "كيلفن"‬

1919
01:50:47,847 --> 01:50:49,057
‫لك أيضًا‬

1920
01:50:49,390 --> 01:50:51,893
‫لم تبد تلك السلالم جميلة هكذا قط‬

1921
01:50:53,895 --> 01:50:56,564
‫وجهة نظر لافتة بشأن "شون جاكسون"‬

1922
01:51:12,246 --> 01:51:13,581
‫لحظة‬

1923
01:51:20,088 --> 01:51:21,172
‫من؟‬

1924
01:51:24,217 --> 01:51:25,343
‫أظن أنك نسيت الكاميرا‬

1925
01:51:29,263 --> 01:51:30,306
‫هل يمكنني الدخول؟‬

1926
01:51:34,560 --> 01:51:35,436
‫بالطبع‬

1927
01:51:39,649 --> 01:51:42,777
‫"جايسون"، أشعر بالسوء تجاه الطريقة‬
‫التي عرفت فيها بشأن عملي‬

1928
01:51:42,860 --> 01:51:44,987
‫كان ذلك غريبًا وأعتذر‬

1929
01:51:45,071 --> 01:51:47,115
‫لكنه الشيء الوحيد الذي أعتذر عنه‬

1930
01:51:47,198 --> 01:51:49,867
‫كلّا، أنا من عليه الاعتذار‬

1931
01:51:51,452 --> 01:51:56,124
‫إن أردت‬
‫أن تكوني عاملة ترفيه هاتفي للبالغين‬

1932
01:51:57,375 --> 01:51:58,376
‫فلا بأس بذلك‬

1933
01:51:59,585 --> 01:52:00,920
‫لا أعرف يا "جايسون"‬

1934
01:52:01,003 --> 01:52:04,674
‫حين عرفت عني شيئًا لم يعجبك‬
‫حكمت عليّ ورحلت‬

1935
01:52:04,757 --> 01:52:07,677
‫لا أظن أن تلك قاعدة واعدة لعلاقة‬

1936
01:52:07,760 --> 01:52:09,095
‫أتعرفين؟ أنت محقة‬

1937
01:52:09,178 --> 01:52:11,556
‫أمضيت الليلة كلها في مقبرة للتو‬

1938
01:52:11,639 --> 01:52:14,267
‫وقد تعلمت شيئًا في الواقع‬

1939
01:52:14,642 --> 01:52:16,310
‫في العلاقة...‬

1940
01:52:16,394 --> 01:52:20,565
‫عليك قبول الشخص الآخر بكل صفاته‬

1941
01:52:20,648 --> 01:52:22,316
‫وليس الصفات التي يسهل أن تحبيها فقط‬

1942
01:52:22,733 --> 01:52:27,572
‫وتكونين غبية إن أدرت ظهرك لشيء مهم...‬

1943
01:52:29,073 --> 01:52:29,949
‫بقدر...‬

1944
01:52:32,702 --> 01:52:33,953
‫الحب‬

1945
01:52:37,790 --> 01:52:40,877
‫لذا اشتريت لك هذه من المتجر‬

1946
01:52:45,214 --> 01:52:47,467
‫"آسف!"‬

1947
01:52:51,762 --> 01:52:53,139
‫وهذا مكانه هنا...‬

1948
01:53:11,157 --> 01:53:13,701
‫لا تستطيع "شوغر" الإجابة على الهاتف الآن‬

1949
01:53:15,620 --> 01:53:18,331
‫عليها مضاجعة صديقها يوم عيد الحب‬

1950
01:53:24,504 --> 01:53:26,964
‫ولمعلوماتك، هذا ما أحبه‬

1951
01:53:27,757 --> 01:53:29,133
‫البساطة‬

1952
01:53:41,229 --> 01:53:42,396
‫أجل‬

1953
01:53:43,147 --> 01:53:45,691
‫سنبقي الأمر بسيطًا جدًا‬

1954
01:53:45,775 --> 01:53:47,902
‫كما أنني أحب علاقة التصالح‬

1955
01:53:48,361 --> 01:53:49,946
‫- يا لها من مصادفة‬
‫- أنت أيضًا.‬

1956
01:53:50,029 --> 01:53:51,072
‫أنا أيضًا‬

1957
01:54:18,474 --> 01:54:19,684
‫مرحبًا‬

1958
01:54:23,729 --> 01:54:25,147
‫- آسف‬
‫- أجل‬

1959
01:54:27,858 --> 01:54:29,735
‫ماذا تفعل بالأزهار؟‬

1960
01:54:30,611 --> 01:54:32,363
‫إنها كل الأزهار التي لا يريدها أحد‬

1961
01:54:32,863 --> 01:54:34,740
‫إذًا أنت تعطيها حياة ثانية؟‬

1962
01:54:36,158 --> 01:54:37,994
‫أجل. ترميها معظم المتاجر‬

1963
01:54:40,997 --> 01:54:45,835
‫أحب فكرة أنه غدًا سيراها أحدهم تطوف و...‬

1964
01:54:45,918 --> 01:54:46,961
‫أجل‬

1965
01:54:47,420 --> 01:54:50,172
‫يتساءل عن مصدرها. إنه غموض المسألة‬

1966
01:54:50,256 --> 01:54:52,842
‫كنت أجمعها مع بعضها في الواقع‬

1967
01:54:53,926 --> 01:54:56,137
‫وأتمرّن على تصميم باقات جديدة بها‬

1968
01:54:56,929 --> 01:55:00,016
‫وأضعها أمام عتبة عشوائية مع ملاحظة تقول‬

1969
01:55:00,474 --> 01:55:02,226
‫"أحدهم يحبّك"‬

1970
01:55:03,519 --> 01:55:04,979
‫ثم أتساءل‬

1971
01:55:06,647 --> 01:55:08,983
‫ماذا إن عرف أن هذا الشخص هو أنا.‬

1972
01:55:10,109 --> 01:55:12,278
‫هل سيرغب في أن أكون من يحبه؟‬

1973
01:55:14,280 --> 01:55:15,531
‫كنت لأرغب...‬

1974
01:55:18,117 --> 01:55:19,702
‫في ذلك‬

1975
01:55:25,666 --> 01:55:27,335
‫هل أوشك على تقبيل صديقتي المفضلة؟‬

1976
01:55:29,253 --> 01:55:30,880
‫آمل ذلك‬

1977
01:55:41,182 --> 01:55:42,308
‫ليست رائعة‬

1978
01:55:42,558 --> 01:55:44,644
‫كان ذلك غريبًا، غريبًا‬

1979
01:55:44,727 --> 01:55:46,479
‫ليس رائعًا فحسب‬

1980
01:55:46,979 --> 01:55:49,482
‫- لكن هذا مكان عملي القديم... حيث أعمل‬
‫- هذا مكان عملك‬

1981
01:55:49,565 --> 01:55:51,525
‫ساعدتني فعلًا، "سوزن"...‬

1982
01:55:51,609 --> 01:55:53,235
‫أعطتني الفرصة لأكون المراسل رقم 1‬

1983
01:55:53,319 --> 01:55:54,445
‫تهانينا‬

1984
01:55:54,528 --> 01:55:56,197
‫- شكرًا لك مجددًا‬
‫- شكرًا لك‬

1985
01:55:56,614 --> 01:55:58,199
‫- سيكون عليّ تعليمك ذلك‬
‫- هذا بالغ...‬

1986
01:55:58,658 --> 01:56:01,118
‫- سأعلّمك هذا‬
‫- لست بارعة بالفطرة في ذلك‬

1987
01:56:01,202 --> 01:56:02,995
‫- أبقي قبضتك، بعض الشيء...‬
‫- شكرًا. حسنًا‬

1988
01:56:03,412 --> 01:56:05,206
‫- كلّا، افتحي...‬
‫- افتح‬

1989
01:56:05,289 --> 01:56:07,541
‫- أتعرفين، لديّ فكرة أفضل‬
‫- لن يحصل...‬

1990
01:56:18,052 --> 01:56:19,387
‫هذا لطيف.‬

1991
01:56:23,557 --> 01:56:27,186
‫لم تقومي بعمل رائع تمامًا؟‬
‫كان ذلك أشبه بوجهين...‬

1992
01:56:27,269 --> 01:56:29,522
‫لم نتمرن قط. عليك أن تقرّ بذلك‬

1993
01:56:30,731 --> 01:56:32,316
‫ربما علينا أن نتمرن إذًا‬

1994
01:56:51,919 --> 01:56:53,254
‫أمي!‬

1995
01:56:58,634 --> 01:56:59,969
‫كبرت كثيرًا‬

1996
01:57:04,432 --> 01:57:05,683
‫كبرت كثيرًا‬

1997
01:57:21,615 --> 01:57:23,701
‫- هل فكرت في أنها أسوأ أم أفضل من تلك؟‬
‫- لقد فعلت‬

1998
01:57:23,784 --> 01:57:26,078
‫- فكرت في أنها أفضل.‬
‫- تصورت أنك ستكون أفضل‬

1999
01:57:26,162 --> 01:57:27,371
‫- حقًا؟‬
‫- أجل‬

2000
01:57:27,455 --> 01:57:30,041
‫أكره ألّا أرتقي إلى مستوى...‬

2001
01:57:30,124 --> 01:57:31,333
‫لا أعرف‬

2002
01:57:45,723 --> 01:57:49,226
‫أنا "روميو ميدنايت". لمرة أخيرة‬

2003
01:57:49,310 --> 01:57:53,064
‫بقيت 30 ثانية فقط قبل بداية يوم آخر‬

2004
01:57:53,147 --> 01:57:54,857
‫لذا عدّوها معي أيها العاشقون‬

2005
01:57:54,940 --> 01:57:57,693
‫وارفعوا كؤوسكم بنخب هذه الكلمات الصغيرة‬

2006
01:57:57,777 --> 01:57:59,779
‫التي نريد جميعنا سماعها.‬

2007
01:57:59,862 --> 01:58:03,074
‫"لنخلع ملابسنا"‬

2008
01:58:04,241 --> 01:58:06,827
‫"النهاية"‬

2009
01:58:15,336 --> 01:58:17,880
‫لم يأتني حدس من قبل. لم أعرف ماذا أفعل.‬

2010
01:58:19,090 --> 01:58:20,633
‫عليّ الذهاب إلى المطار.‬

2011
01:58:22,593 --> 01:58:23,427
‫أحمق.‬

2012
01:58:29,850 --> 01:58:31,936
‫"فلادمير"، دعني أجلب سوطي.‬

2013
01:58:35,397 --> 01:58:38,025
‫تعرف أنني أجيب على اتصالاتك.‬

2014
01:58:43,489 --> 01:58:46,325
‫لم يأتني حدس من قبل. لم أعرف ماذا أفعل به.‬

2015
01:58:47,451 --> 01:58:48,828
‫علينا الذهاب إلى...‬

2016
01:58:51,622 --> 01:58:52,873
‫حزام أمان غبي!‬

2017
01:59:00,798 --> 01:59:03,092
‫هناك... مهلًا. ثمة إصبع هناك.‬

2018
01:59:03,592 --> 01:59:04,844
‫هل لديك صفحة على "فايسبوك"؟‬

2019
01:59:06,095 --> 01:59:07,680
‫لا يمكنني السماع بهذه الأُذن.‬

2020
01:59:10,182 --> 01:59:11,642
‫هل أنت مشتركة بالـ"فايسبوك"؟‬

2021
01:59:12,393 --> 01:59:14,728
‫لم يأتني حدس من قبل،‬
‫لم أعرف ماذا أفعل به.‬

2022
01:59:16,105 --> 01:59:17,606
‫عليّ الذهاب إلى المطار.‬

2023
01:59:19,066 --> 01:59:21,235
‫الأرجح أنها عند البوابة الآن.‬

2024
01:59:22,319 --> 01:59:23,154
‫كيف فعلت ذلك؟‬

2025
01:59:30,077 --> 01:59:31,704
‫- مرحبًا، أنا "تايلور".‬
‫- أنا "تايلور" أيضًا.‬

2026
01:59:31,787 --> 01:59:34,206
‫أجل، إن ذلك مربك. أجل، نعرف ذلك.‬

2027
01:59:34,790 --> 01:59:35,833
‫صور.‬

2028
01:59:36,542 --> 01:59:39,753
‫إن نظرت من النافذة يا سيدتي‬
‫ستجدين أننا نتخطى "روديو درايف" الشهير.‬

2029
01:59:40,171 --> 01:59:41,630
‫هل تسوقت هناك يومًا؟‬

2030
01:59:41,714 --> 01:59:43,465
‫فعلت ذلك مرة في الواقع.‬

2031
01:59:43,716 --> 01:59:47,344
‫لكن غلطة كبيرة، كبيرة. هائلة.‬

