1
00:01:11,458 --> 00:01:16,333
جزء من الأرض التي حكمها
سري كريشنادفاريا" في القرن 15"

2
00:01:16,625 --> 00:01:19,000
"هي منطقة الحدود الحالية لـ"أندرا
"و"كارناتاكا

3
00:01:19,292 --> 00:01:22,542
"أماكن مثل "ديفاغيري
"و"رياغيري و"ديفاناهالي

4
00:01:22,792 --> 00:01:25,833
"والقرى مثل "غوماغوتا
بقيت في ذلك الزمن

5
00:01:26,125 --> 00:01:30,958
ما زالت الفنون القديمة
والرقصات التقليدية حية هنا

6
00:01:31,250 --> 00:01:35,042
الأراضي الخضراء والماشية
الأصيلة ونقاء الطقس والمياه

7
00:01:35,167 --> 00:01:37,792
والبسمات النابعة من قلب نقي هي ثروتها

8
00:01:38,167 --> 00:01:41,042
حل الخطر على هذا المكان النقي

9
00:01:41,458 --> 00:01:43,708
"وذاك الخطر اسمه "راهول فادايار

10
00:01:50,167 --> 00:01:53,458
هل رأيتم كم يصعب على الضوء
التغلغل بين الأغصان؟

11
00:01:53,917 --> 00:01:56,917
هذه الظلمة حالكة أكثر
منها في غابات أخرى عديدة

12
00:01:57,250 --> 00:02:00,833
كيف يمكن للشرطة أن تأتي إلى هنا
إذا كانت أشعة الشمس تعجز عن الدخول؟

13
00:02:00,917 --> 00:02:01,750
يروقني المكان

14
00:02:03,750 --> 00:02:04,583
مرحباً، أخي

15
00:02:04,667 --> 00:02:06,708
لا تحتوي هذه الغابة
على خشب الصندل الأحمر فحسب

16
00:02:06,833 --> 00:02:11,375
بل تم تأكيد احتوائها
جواهر تُقدّر بمئات المليارات

17
00:02:11,458 --> 00:02:13,625
أصبحت التدابير الأمنية
في "تاميل نادو" مشددة

18
00:02:13,917 --> 00:02:15,750
لذا علينا تأسيس أعمالنا هنا

19
00:02:15,875 --> 00:02:17,292
هذا صعب -
لمَ؟ -

20
00:02:17,375 --> 00:02:19,208
هذه القرية بكاملها
تحت سيطرة رجل واحد

21
00:02:19,292 --> 00:02:21,583
لا تتحرّك ورقة حتى بدون علم منه

22
00:02:21,667 --> 00:02:22,500
مَن هو؟

23
00:02:22,708 --> 00:02:23,542
"بيتشايا نايدو"

24
00:02:49,167 --> 00:02:50,542
نايدو" أشبه بشجرة نخيل"

25
00:02:50,750 --> 00:02:52,833
حتى الموت يقف عاجزاً مع تقدّم السن -
نعم، سيدي -

26
00:02:52,917 --> 00:02:58,458
السلطة في هذه القرية بيد الفائز في
مباراة العصي التي تقام مرة كل 10 أعوام

27
00:02:58,958 --> 00:03:01,000
بيتشايا نايدو" هو الفائز"
خلال الأعوام الـ40 الأخيرة

28
00:03:01,625 --> 00:03:04,250
يظن الجميع أنه قد يفوز هذه المرة حتى

29
00:03:04,583 --> 00:03:05,750
ماذا إذا اشتريناه؟

30
00:03:05,875 --> 00:03:07,250
القرية هي حياته

31
00:03:07,333 --> 00:03:11,042
من المستحيل دخول هذه القرية
طالما أنه في السلطة

32
00:03:11,667 --> 00:03:12,708
مَن هو معارضه؟

33
00:03:27,083 --> 00:03:28,125
!"يا للروعة، "أوبليسو

34
00:03:28,583 --> 00:03:29,708
سنربح حتماً

35
00:03:29,833 --> 00:03:30,833
سيخسر

36
00:03:37,708 --> 00:03:38,750
مَن أنت يا رجل؟

37
00:03:38,875 --> 00:03:42,292
هل سيخسر؟ هل تعرف مَن يكون؟
!"إنه "أوبليسو" من "أوبلوبورام

38
00:03:44,375 --> 00:03:48,292
أتعرف مدى قوته؟ أطاح
بـ5 فيلة قوية بيد واحدة

39
00:03:49,958 --> 00:03:51,167
اطلب منه أن يهزمني

40
00:03:51,667 --> 00:03:53,708
أوبليسو"، اقضِ على ذاك الغبي"

41
00:04:31,042 --> 00:04:32,542
تذهب إلى المدفن عند الموت

42
00:04:33,375 --> 00:04:36,000
المدفن هو حيث تجدني

43
00:04:36,458 --> 00:04:37,708
مَن أنت، سيدي؟

44
00:04:38,083 --> 00:04:39,750
صديق، إنني صديق

45
00:04:39,875 --> 00:04:41,875
أتحتاج إلى النفوذ في هذه القرية؟

46
00:04:41,958 --> 00:04:43,375
لمَ تسأل، سيدي؟

47
00:04:43,708 --> 00:04:46,583
النفوذ جميل إنه حلو المذاق كثيراً

48
00:04:47,125 --> 00:04:50,250
المعارضة أشبه بدواء مذاقه شديد المرارة

49
00:04:50,333 --> 00:04:53,458
أنتظر ذاك المنصب منذ 40 عاماً

50
00:04:53,542 --> 00:04:55,500
تحتاج إلى المنصب في وسط هذه القرية

51
00:04:56,000 --> 00:04:58,167
وأحتاج إلى الغابة المحيطة بهذه القرية

52
00:04:59,750 --> 00:05:02,708
سأدخل المواجهة من جهتك هذه المرة

53
00:05:03,167 --> 00:05:07,125
مفهوم سيدي، النفوذ لي والغابة لك

54
00:05:07,542 --> 00:05:08,750
طلب صغير، سيدي

55
00:05:09,542 --> 00:05:11,833
لا تهزم "بيتشايا نايدو" في المباراة

56
00:05:12,375 --> 00:05:13,375
بل اقتله

57
00:05:13,708 --> 00:05:18,708
الرضى عندما يموت العدو أمام عينيك
مختلف عن الشعور عند خسارته المنافسة

58
00:05:19,125 --> 00:05:20,417
"نايدو" -
نعم -

59
00:05:20,583 --> 00:05:23,917
يقول "غوندابا نايدو" إنه سيجعل
رجلًا قوياً يهزمك في المنافسة هذا المرة

60
00:05:24,000 --> 00:05:26,708
ما من قوة يمكنها منعي
من تحقيق هدفي بحماية قريتي

61
00:05:26,792 --> 00:05:29,250
من أغبياء مماثلين يتحدّون إرادتي القوية

62
00:05:29,333 --> 00:05:33,042
سيدي، زيّن حفيدك جبينك
قبل 10 أعوام وأرسلك إلى المنافسة

63
00:05:33,458 --> 00:05:35,208
سيكون من الجيد أن
يأتي الآن حتى، سيدي

64
00:05:38,042 --> 00:05:40,292
أليس لديك حس المنطق السليم؟
لمَ تستذكر ذلك كله الآن؟

65
00:05:40,375 --> 00:05:44,292
ما قاله صحيح، أجهل إذا كنت
سأبقى موجوداً خلال الأعوام الـ10 المقبلة

66
00:05:44,750 --> 00:05:48,125
لذا يجب أن يأتي
حفيدي لأجل هذا المهرجان

67
00:05:48,208 --> 00:05:51,625
كيف لرجل لم يكن مهتماً طوال 10 أعوام
بمكالمتك حتى أن يأتي الآن؟

68
00:05:55,583 --> 00:05:56,583
"إسبانيا"

69
00:06:09,000 --> 00:06:10,333
نعم عمي، كيف حالك؟

70
00:06:10,417 --> 00:06:12,792
إنني على فراش الموت، عزيزي

71
00:06:13,625 --> 00:06:14,500
لا، ماذا حصل؟

72
00:06:16,083 --> 00:06:18,417
هل سيأتي حفيدي
إلى هذا المهرجان على الأقل؟

73
00:06:19,083 --> 00:06:21,417
كنت أحاول يا حماي
!أبي

74
00:06:21,625 --> 00:06:25,333
قولي إنه لن يأتي
إلّا إذا مُت وسأموت

75
00:06:25,875 --> 00:06:29,417
لا تتكلم بهذه الطريقة، أبي
سأحاول أن أقنعه وأرسله إليك

76
00:06:29,917 --> 00:06:31,958
أعلم أنه سيصغي إليك، عزيزتي

77
00:06:32,250 --> 00:06:34,458
اعتنِ بنفسك، أبي -
إلى اللقاء، عزيزتي -

78
00:06:35,375 --> 00:06:36,333
تدبّرت أمرك
بشكل رائع، يا صاح

79
00:06:36,417 --> 00:06:37,625
أترى؟ سيأتي الآن

80
00:06:38,875 --> 00:06:40,875
أجهل متى
سيتفهم ألم أبي

81
00:06:40,958 --> 00:06:42,833
سنرسله إلى هناك
لأجل هذا المهرجان بطريقة ما

82
00:06:43,083 --> 00:06:43,917
أين هو؟

83
00:06:44,000 --> 00:06:45,625
ذهب إلى المطار
"لاستقبال "برييا

84
00:07:07,250 --> 00:07:09,292
ميلاد مجيد
أيها الأولاد الأعزاء

85
00:07:10,458 --> 00:07:11,292
هذه لك

86
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
وهذه لك

87
00:07:13,583 --> 00:07:15,625
كان أمر جيد يحصل عندما يقدّم
بابا نويل" هدية لي في طفولتي"

88
00:07:15,708 --> 00:07:16,958
إلى اللقاء أيها الأولاد

89
00:07:21,917 --> 00:07:22,750
بنيّ

90
00:07:25,083 --> 00:07:26,208
ميلاد مجيد

91
00:07:26,708 --> 00:07:28,125
"شكراً، "بابا نويل
ميلاد مجيد

92
00:07:28,208 --> 00:07:29,042
باركك اللّه

93
00:07:29,125 --> 00:07:31,375
"قدّم لي "بابا نويل
هدية بعد أعوام عديدة

94
00:07:31,458 --> 00:07:33,333
مما يعني أن أمراً جيداً
سيحصل معي اليوم

95
00:08:07,708 --> 00:08:10,167
"السيد "راو

96
00:08:23,292 --> 00:08:24,125
"سيد "راو

97
00:08:24,500 --> 00:08:26,583
"نعم، شكراً "بابا نويل

98
00:08:26,875 --> 00:08:28,375
هل أرسلك السيد "راو"؟

99
00:08:29,042 --> 00:08:30,667
نعم، السيد "راو" أرسلني

100
00:08:30,917 --> 00:08:31,792
لنذهب -
نعم -

101
00:08:34,250 --> 00:08:35,083
ماذا حصل؟

102
00:08:35,167 --> 00:08:37,958
أضعت حقيبة يدي
وهاتفي بداخلها حتى

103
00:08:38,042 --> 00:08:40,167
ليس جواز السفر، صحيح؟ -
جواز السفر بحوزتي -

104
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
لا تتوتري لأنك أضعتها
بل استرخي لأن لديك هذا على الأقل

105
00:08:42,583 --> 00:08:44,875
كل شيء عبارة عن خبرة
ولكننا نتعارف للمرة الأولى

106
00:08:44,958 --> 00:08:46,625
حصل ذلك ولا يمكننا
أن ننسى في أيّ وقت يوماً

107
00:08:46,708 --> 00:08:47,917
فكري بإيجابية إذاً

108
00:08:48,000 --> 00:08:49,708
ستبقى الخبرات -
نعم -

109
00:08:50,500 --> 00:08:51,750
اتصال -
نعم، شكراً -

110
00:08:52,125 --> 00:08:52,958
!مرحباً

111
00:08:53,042 --> 00:08:56,208
تشاي"، ثمة شجار كبير"
قائم هنا في محطة القطار

112
00:08:56,292 --> 00:08:58,083
حقاً؟ -
تعال بسرعة رجاء -

113
00:08:58,167 --> 00:08:59,375
حسناً، إنني قادم

114
00:09:00,250 --> 00:09:01,083
مهلًا -
نعم -

115
00:09:01,167 --> 00:09:02,750
ثمة مشكلة صغيرة حاصلة
وسنتحقق منها وننصرف

116
00:09:02,833 --> 00:09:03,667
اتفقنا؟ -
اتفقنا -

117
00:09:05,000 --> 00:09:05,833
!كفى

118
00:09:06,000 --> 00:09:07,708
سأضربك بالخف
إذا تكلّمت مجدداً

119
00:09:07,833 --> 00:09:09,917
ألا تخجلين من بعث رسالة تطلبين مني
فيها المجيء ومن ثم معاملتي هكذا؟

120
00:09:10,000 --> 00:09:12,042
بعثت لك برسالة نصية
لأنك بعثت برسالة نصية أولًا

121
00:09:12,125 --> 00:09:13,125
مهلًا، أنت بعثت
بالرسالة النصية أولًا

122
00:09:13,458 --> 00:09:14,750
أنت فعلت -
أنت فعلت -

123
00:09:14,917 --> 00:09:16,042
أنت فعلت -
أنت فعلت -

124
00:09:16,125 --> 00:09:16,958
أنا فعلت

125
00:09:17,125 --> 00:09:18,125
لمَ بعثت لها
برسالة نصية، يا صاح؟

126
00:09:18,208 --> 00:09:21,917
بعثت بالرسالة النصية من هاتفك لأنك كنت
تثمل باكياً كل يوم لأن "شيلا" لم تفعل

127
00:09:23,083 --> 00:09:24,625
هل كنت تبكي
بسببي كل يوم؟

128
00:09:24,708 --> 00:09:26,667
ألا تبكين بسببه؟

129
00:09:26,750 --> 00:09:28,125
ماذا؟ هل تبكي بسببي أيضاً؟

130
00:09:28,208 --> 00:09:29,750
إنها مشكلة غرور صغيرة
فحسب بينكما، يا صاح

131
00:09:29,875 --> 00:09:31,875
لا مشكلة في التخلص من ذلك
"اعتذر من "شيلا

132
00:09:31,958 --> 00:09:33,583
آسف -
آسفة أنا أيضاً -

133
00:09:33,875 --> 00:09:34,750
لا بأس

134
00:09:34,833 --> 00:09:35,958
اذهب لمعانقتها -
حسناً، يا صاح -

135
00:09:36,042 --> 00:09:38,125
تعالي، حبيبتي -
أحبّك -

136
00:09:38,542 --> 00:09:39,375
أنا أيضاً أحبّك

137
00:09:39,750 --> 00:09:42,958
من عادتي أن أقدّر
قيام شخص بعمل صالح

138
00:09:43,250 --> 00:09:45,875
أحببت موقفك
في جمع شمل هذين الشخصين

139
00:09:45,958 --> 00:09:46,792
إنني منذهلة

140
00:09:47,083 --> 00:09:50,042
يبدو أن القطار ما زال سيتأخر
لـ3 ساعات، مَن سينتظر؟

141
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
لدينا زجاجتان من الفودكا
هيا بنا، لنذهب

142
00:09:52,083 --> 00:09:54,667
مهلًا، ضع دماغك في الثلاجة
وفكّر مستعملًا دماغي في أوقات مماثلة

143
00:09:54,750 --> 00:09:55,667
تم وصله فحسب

144
00:09:55,750 --> 00:09:57,625
حوّل ذلك إلى نبتة
وتلذذ بالفاكهة بحق السماء

145
00:09:57,708 --> 00:09:59,375
لم آكل فاكهة -
ستأكل هي، اذهب -

146
00:09:59,500 --> 00:10:00,917
ماذا إذا اتصل عمي؟ -
سنضع الهاتف خارج الخدمة -

147
00:10:01,000 --> 00:10:02,708
سأقتلك
شيلا"، مهلًا، إنني قادم"

148
00:10:02,792 --> 00:10:05,917
هل علي الانتظار لـ3 ساعات؟
لا يمكنني ذلك، أشعر بالضجر

149
00:10:06,000 --> 00:10:06,833
الضجر؟

150
00:10:06,917 --> 00:10:08,708
إذا أعدت عرض
المشاهد البارزة في حياتنا

151
00:10:08,792 --> 00:10:10,167
ستظهر بالتقنية الثلاثية الأبعاد
خلال هذه الساعات الـ3

152
00:10:10,250 --> 00:10:12,375
حقاً؟ -
نعم، لكن مع تطبيق الشروط -

153
00:10:12,458 --> 00:10:14,542
عليك رؤية الأمور من وجهة نظري
فقط خلال الساعات الـ3 هذه

154
00:10:14,625 --> 00:10:16,375
يمكنك رؤية عالم جديد
أنت وحدك فقط

155
00:10:16,458 --> 00:10:17,292
!"بالمناسبة، أدعى "تشاي

156
00:10:18,000 --> 00:10:18,833
!"إنني "ميرا

157
00:10:46,292 --> 00:10:47,125
هيا

158
00:10:49,583 --> 00:10:50,500
ضعي نظارتك

159
00:10:53,542 --> 00:10:54,375
هل أنت جاهزة؟

160
00:10:59,250 --> 00:11:02,083
العالم المتحرك برمّته أشبه بمرآة"

161
00:11:03,167 --> 00:11:06,208
ألن يجعلك تظهرين كما أنت؟

162
00:11:07,292 --> 00:11:10,125
إذا حلمت بطريقة جديدة

163
00:11:11,125 --> 00:11:13,958
ينذهل النوم قائلًا
إن عليك الرحيل

164
00:11:14,542 --> 00:11:18,500
لنحرّك أقدامنا
كما تطلب الأرض

165
00:11:18,583 --> 00:11:22,208
لندُر وندع المتعة تبدأ

166
00:11:22,583 --> 00:11:26,125
لننفتح كما يهب الهواء

167
00:11:26,583 --> 00:11:30,917
تساقط الأزهار هو المعيار
لهذه الحياة الصغيرة

168
00:11:31,333 --> 00:11:35,208
لنتصافح لمرة بالرغم
من أن ذلك يشكّل خطراً

169
00:11:35,292 --> 00:11:39,208
لنفسح المجال للمغامرة
ونرحّب بها

170
00:11:39,292 --> 00:11:43,250
لنضع آثار ما بعد الشراب
جانباً بالرغم من أنها ستحصل

171
00:11:43,333 --> 00:11:47,250
لنكسر فكرة وجود حدود

172
00:12:34,708 --> 00:12:40,708
لنعبر الوديان السحرية
التي تصادفنا في طريقنا

173
00:12:42,667 --> 00:12:48,667
أصغي واتبعي قلبك
مباشرة لأنه يقول لك أن تصغي

174
00:12:50,250 --> 00:12:54,458
لا فكرة لدينا عن القدر
تذكّري هذا اليوم

175
00:12:54,542 --> 00:12:58,292
لا يتكرر لذا
عيشيه للمرة الأخيرة

176
00:12:58,375 --> 00:13:02,500
سعادتك هي ملكك
كل لحظة هي احتفال

177
00:13:02,583 --> 00:13:06,750
لا تهدري الوقت بسبب أمس
وغد، عيشي اللحظة فحسب

178
00:13:15,333 --> 00:13:18,875
لنتصافح لمرة بالرغم
من أن ذلك يشكّل خطراً

179
00:13:19,292 --> 00:13:23,208
لنفسح المجال للمغامرة
ونرحّب بها

180
00:13:23,292 --> 00:13:27,208
لنضع آثار ما بعد الشراب
جانباً بالرغم من أنها ستحصل

181
00:13:27,292 --> 00:13:31,250
لنكسر فكرة وجود حدود

182
00:13:31,333 --> 00:13:35,250
لنتصافح لمرة بالرغم
من أن ذلك يشكّل خطراً

183
00:13:35,333 --> 00:13:39,208
لنفسح المجال للمغامرة
ونرحّب بها

184
00:13:39,292 --> 00:13:43,208
لنضع آثار ما بعد الشراب
جانباً بالرغم من أنها ستحصل

185
00:13:43,292 --> 00:13:47,292
"لنكسر فكرة وجود حدود

186
00:13:50,583 --> 00:13:51,417
"تشاي"

187
00:13:51,500 --> 00:13:52,958
يمر الوقت بسرعة
فعلًا وأنا معك

188
00:13:53,542 --> 00:13:54,625
أذهلتني كثيراً

189
00:13:56,125 --> 00:14:00,500
إذا كنت لا تمانع، أيمكنك تمضية
الوقت معي طوال الأيام الـ5 لوجودي هنا؟

190
00:14:01,042 --> 00:14:02,417
بكل سرور -
شكراً -

191
00:14:08,917 --> 00:14:10,167
(هذا منزل السيد (راو

192
00:14:10,250 --> 00:14:11,750
مهلًا، اجلب أمتعة السيدة

193
00:14:12,167 --> 00:14:13,250
مهلًا، أجهل كيف
أفتح صندوق السيارة

194
00:14:15,750 --> 00:14:18,000
لمَ تدللها كثيراً هكذا يا صاح؟
هل ثمة انسجام بينكما؟

195
00:14:18,083 --> 00:14:19,000
كيف استوعبت الأمر
متأخراً جداً هكذا، يا صاح؟

196
00:14:19,083 --> 00:14:20,083
كيف انسجمتما
بهذه السرعة يا صاح؟

197
00:14:20,167 --> 00:14:22,500
الوقت يا صاح! يأخذ كل شيء
مكانه إذا كان الوقت مؤاتياً

198
00:14:22,875 --> 00:14:25,750
سأذهلها كلياً في الأيام الـ5 هذه
وأجعلها تبقى إلى الأبد

199
00:14:25,875 --> 00:14:26,750
بالتوفيق، يا صاح -
اجلب الأمتعة -

200
00:14:27,000 --> 00:14:28,083
هيا بنا -
طبعاً -

201
00:14:28,500 --> 00:14:29,708
هل سيكون برفقتك دائماً؟

202
00:14:29,792 --> 00:14:31,167
نعم، لتجنّب النظرات المشبوهة

203
00:14:32,458 --> 00:14:35,167
مهلًا، لا تقولي
شيئاً عما حصل في الداخل

204
00:14:35,250 --> 00:14:38,375
مهلًا، كتم أسرار عني أشبه بتخبئة مال
كسب غير مشروع في مصرف سويسري

205
00:14:39,375 --> 00:14:41,458
رائع -
لكن اسمع ما يقوله عمي -

206
00:14:43,167 --> 00:14:44,958
ذاك الرجل الذي يبدو
غاضباً هو والدي

207
00:14:45,042 --> 00:14:47,333
أتينا في وقت متأخر، صحيح؟
إنه رجل أعمال ناجح جداً

208
00:14:47,417 --> 00:14:48,458
يتقن 8 لغات

209
00:14:48,542 --> 00:14:50,292
لكنه يطلب أن نتبادل الكلام
جميعاً باللغة التيلوغية في البيت

210
00:14:53,000 --> 00:14:56,042
تلك السيدة التي تقترب مبتسمة هي
أمي، أنت ضيفة جديدة وهي ربة منزل

211
00:14:56,125 --> 00:14:58,875
إنها طاهية ممتازة
وأصبحت نحيلة وهي تُطعمنا جميعاً

212
00:14:59,583 --> 00:15:00,917
رافيبراكاش"، صهري الأكبر سناً"

213
00:15:01,000 --> 00:15:01,875
"وشقيق "راجيش

214
00:15:01,958 --> 00:15:03,333
يهتم بالأعمال مع أبي

215
00:15:03,417 --> 00:15:05,750
إما أنه نائم أو على الانترنت
لا يهتم بالبشر يوماً

216
00:15:07,542 --> 00:15:10,208
تلك السيدة التي تبدو بريئة هي
"شقيقتي "سيري"، السيدة "رافيبراكاش

217
00:15:10,292 --> 00:15:12,917
غضب إذاً وبراءة
وشراسة وسوء سلوك

218
00:15:13,000 --> 00:15:14,958
عائلتنا عاطفية
وكثيرة التنوّع

219
00:15:15,042 --> 00:15:16,083
ماذا، أبي؟ -
مَن هي هذه الفتاة؟ -

220
00:15:16,167 --> 00:15:19,333
هل رأيت التوقيت؟ -
قلت لي أن أقلّها، صحيح؟ -

221
00:15:19,417 --> 00:15:21,375
تلك هي الفتاة
التي طلبت منك إقلالها

222
00:15:21,458 --> 00:15:22,417
!"برييا" -
عمي -

223
00:15:27,750 --> 00:15:29,458
انتظرتك في المطار
لـ3 ساعات

224
00:15:29,833 --> 00:15:31,750
أتعرف كم كنت متوترة
بشأن تفويت الامتحان؟

225
00:15:31,875 --> 00:15:33,917
ذهبت لإقلالها
لأن هاتفك كان خارج الخدمة

226
00:15:34,208 --> 00:15:35,333
...هذه الفتاة هي إذاً

227
00:15:35,417 --> 00:15:37,458
هذا يعني أنك لست
العم "ك. ن. راو"؟

228
00:15:37,542 --> 00:15:38,750
أدعى "ك.ج. راو"، عزيزتي

229
00:15:38,875 --> 00:15:41,917
"آسف أبي، لم أتذكر اسم "برييا
ولم أكتب اسمك بشكل صحيح

230
00:15:42,000 --> 00:15:42,917
ألم تستطع أن ترى
بشكل صحيح؟

231
00:15:43,000 --> 00:15:44,250
!لا أعرف أحداً هنا، لا

232
00:15:44,625 --> 00:15:45,542
حتى أنني أضعت هاتفي

233
00:15:46,083 --> 00:15:46,917
ما العمل الآن؟

234
00:15:47,000 --> 00:15:48,583
كفى سيدتي
تراجع، يا صاح

235
00:15:48,667 --> 00:15:49,500
مهلًا -
مهلًا، يا صاح -

236
00:15:49,583 --> 00:15:53,833
سيدتي، تنتظرين جواز السفر في البيت
لأيام وتأشيرة الدخول في السفارة لساعات

237
00:15:53,917 --> 00:15:56,250
هيا، ألا يمكنك انتظار
مَن نحتاج إليهم قليلًا؟

238
00:15:56,333 --> 00:15:57,375
كم هو عدد آل "راو"؟

239
00:15:57,458 --> 00:16:02,042
"ك.ف. راو"، "ك.س. راو"، "ك.ج. راو"
ف.ن. راو"، "ب.ن. راو"، وكل غبي"

240
00:16:02,125 --> 00:16:03,333
ماذا، عمي؟ -
!لا -

241
00:16:03,417 --> 00:16:05,458
أنت من آل "راو" أيضاً، صحيح؟ -
آسف، عمي -

242
00:16:05,542 --> 00:16:07,750
تأخرنا بسبب قصة حبه، عمي

243
00:16:07,875 --> 00:16:09,208
هل قلت "مصرف سويسري"؟ -
اخرس -

244
00:16:09,958 --> 00:16:11,958
ناهيك عن أنه شرب الفودكا
وتشاجر مع الفتاة، عمي

245
00:16:12,042 --> 00:16:13,125
تباً، هل شربت الفودكا؟

246
00:16:13,208 --> 00:16:16,958
يجعلني الويسكي والبراندي أشعر
بعدم الثقة لذا فضّلت الفودكا، يا أخي

247
00:16:17,042 --> 00:16:17,875
تباً

248
00:16:18,292 --> 00:16:22,625
ارتباك وخطأ وغلطة، كيف
استطعت جمعها كلها في موقف واحد؟

249
00:16:22,708 --> 00:16:23,750
لحسن الحظ -
ماذا؟ -

250
00:16:23,833 --> 00:16:25,042
هذا ما حصل لسوء الحظ، أبي

251
00:16:25,125 --> 00:16:26,250
ما اسمك، عزيزتي؟

252
00:16:26,417 --> 00:16:27,250
"ميرا فيلانكي"

253
00:16:27,333 --> 00:16:28,708
يبدو كأنه اسم بريد إلكتروني
صحيح، عمي؟

254
00:16:30,042 --> 00:16:31,875
أتعرفين أيّ تفاصيل
بشأن "ك.ن. راو"، عزيزتي؟

255
00:16:32,167 --> 00:16:34,417
أعلم أنه يعمل كمدير
متحف، يا عمي

256
00:16:34,500 --> 00:16:36,958
اصطحبها إلى المتاحف
كلها وتحقق

257
00:16:37,458 --> 00:16:38,500
ماذا إذا لم تجداه؟ -
!أنت -

258
00:16:38,583 --> 00:16:40,375
هذه نقطة وجيهة أيضاً
ويجب مناقشتها حتى

259
00:16:40,458 --> 00:16:41,750
ما الذي يجب مناقشته؟

260
00:16:41,875 --> 00:16:43,917
أعِدها إلى البيت إذا لم تجداه
اذهبي وأنعشي نفسك أولًا

261
00:16:44,000 --> 00:16:45,083
برييا"، اصطحبيها إلى غرفتك"

262
00:16:45,167 --> 00:16:46,000
شكراً، عمتي -
هيا، حبيبتي -

263
00:16:46,083 --> 00:16:46,958
تعالي، عزيزتي

264
00:16:47,917 --> 00:16:49,417
ماذا يا صاح؟
ذكرت شيئاً عن الوقت؟

265
00:16:49,500 --> 00:16:52,042
لمَ الحظ السيئ يسبق
الحظ السعيد حتى؟

266
00:16:52,125 --> 00:16:53,000
أنت في صفي، صحيح؟

267
00:16:53,583 --> 00:16:56,333
لمَ لا تتأثر حتى بعد
أن تهان لمرات عديدة؟

268
00:16:56,417 --> 00:16:58,458
أشعر من الداخل وكأنني
بطلة فيلم "رايسغورام" يا أخي

269
00:16:58,542 --> 00:17:00,250
أليس لديك طموح في الحياة البتة؟ -
لمَ لا؟ -

270
00:17:00,333 --> 00:17:02,917
سيعطيني عمي مزيج
شراب كدرس في الحياة وهذا هو طموحي

271
00:17:03,000 --> 00:17:03,875
اذهب لسؤاله إذاً

272
00:17:04,458 --> 00:17:06,375
لا، ليس الآن يا عمي
إنه مجرد طموح فحسب

273
00:17:06,458 --> 00:17:07,375
هل علي أن أخلط الشراب؟

274
00:17:09,083 --> 00:17:10,958
يمكن إيجاده في هذا المتحف
قطعاً، صحيح؟

275
00:17:11,042 --> 00:17:12,417
نعم، سيكون هناك
أين يمكن أن يذهب؟

276
00:17:13,417 --> 00:17:14,458
!تباً لهذا

277
00:17:15,000 --> 00:17:17,125
تشعر بالانزعاج لتلقي تلك الرسالة
ماذا حصل؟

278
00:17:17,208 --> 00:17:18,208
لا شيء

279
00:17:18,292 --> 00:17:19,250
!ماذا حصل؟ تكلّم

280
00:17:19,333 --> 00:17:20,750
هل علي إخبارك بما أتذكّر
أو بما أعرف؟

281
00:17:20,875 --> 00:17:22,250
أخبرني بما حصل -
!"ستيفي" -

282
00:17:22,667 --> 00:17:25,833
تلعب "ستيفي غراف" كرة المضرب
و"ستيفي" هذه تلعب بعقول الفتيان

283
00:17:26,000 --> 00:17:27,458
!هذا مشوق -
لا، إنه مزعج -

284
00:17:27,750 --> 00:17:29,583
حاولت الإيقاع بي حتى
كما فعلت مع الآخرين وتبعتني

285
00:17:29,667 --> 00:17:30,500
ألغيت متابعتي لها

286
00:17:30,583 --> 00:17:33,333
وها هي تنتقم بإرسال صور
لتعذيبي، ألقي نظرة

287
00:17:36,333 --> 00:17:37,333
أرسل لها صوراً أنت أيضاً

288
00:17:37,417 --> 00:17:40,042
لديها أحباء عديدون
مَن لدي أنا؟

289
00:17:40,125 --> 00:17:41,000
إنني هنا، صحيح؟

290
00:17:42,417 --> 00:17:45,458
أقصد أنني سأتعاون معك
"لإزعاج "ستيفي

291
00:17:45,667 --> 00:17:46,500
شكراً جزيلًا

292
00:17:46,750 --> 00:17:48,250
لكن أين نجد رجلًا
للقيام بتغطية رائعة هكذا؟

293
00:17:48,333 --> 00:17:49,167
سيتم إيجادهم

294
00:17:50,083 --> 00:17:53,000
وإلّا علينا أن نفعل
ماذا يسعنا أن نفعل غير ذلك؟

295
00:17:53,083 --> 00:17:54,042
سأعاود الاتصال بك

296
00:17:55,042 --> 00:17:55,875
المعذرة -
نعم -

297
00:17:55,958 --> 00:17:57,333
خدمة صغيرة -
هل تتكلّم اللغة التيلوغية؟ -

298
00:17:57,417 --> 00:17:59,417
لا، كيف لاحظت؟

299
00:17:59,500 --> 00:18:02,125
يمكنني معرفة مكان التصنيع عن طريق
رؤية الإنسان والبلاد وفقاً للألوان

300
00:18:02,208 --> 00:18:03,333
أنت مذهل فحسب

301
00:18:03,417 --> 00:18:05,542
إذا كنت لا تمانع، أيمكنك
أن تلتقط لنا بضع صور مع هذه الخلفية؟

302
00:18:06,208 --> 00:18:07,375
حبيبان؟ -
يجب أن نبدو كذلك -

303
00:18:07,542 --> 00:18:09,583
بعد رؤية هذه الصور
يجب أن يشعر مَن يراها أننا حبيبان

304
00:18:09,667 --> 00:18:10,542
لا أعرف ما تفعل

305
00:18:10,625 --> 00:18:12,583
لكنني أعرف ما أفعل
لدي نظرة واضحة

306
00:18:12,667 --> 00:18:14,833
!يا للروعة
!يا لثقتك بنفسك

307
00:18:15,000 --> 00:18:18,458
سترى مدى ثقتي بنفسي في التصوير
أيضاً، لقطة تلو اللقطة

308
00:18:18,583 --> 00:18:21,083
أبقي هذه اليد حول عنقه
واثني ساقك في الوسط

309
00:18:21,958 --> 00:18:24,625
لقطة واحدة
مدّا يديكما في لقطة أخرى

310
00:18:25,000 --> 00:18:25,833
هذه لقطة أيضاً

311
00:18:26,208 --> 00:18:27,417
هذه لقطة جديدة

312
00:18:28,125 --> 00:18:29,000
هذه لقطة حب

313
00:18:29,500 --> 00:18:30,833
ضع يدك الآن
على ظهر تلك الفتاة

314
00:18:31,208 --> 00:18:32,500
لن يظهر ذلك في الصورة

315
00:18:32,625 --> 00:18:33,500
أعرف ذلك

316
00:18:33,625 --> 00:18:37,042
لكن عندما يضع يده، تبدأ
الارتجاجات في الجسم وتظهر على الوجه

317
00:18:37,125 --> 00:18:38,083
سألتقطها

318
00:18:38,167 --> 00:18:39,125
يكفي ما فعلناه

319
00:18:39,583 --> 00:18:41,875
تشاي"، أرسل تلك الصور"
وسأذهب إلى المتحف

320
00:18:41,958 --> 00:18:42,958
شكراً -
لا بأس -

321
00:18:43,250 --> 00:18:44,083
مذهل

322
00:18:44,167 --> 00:18:46,167
يروقني ما فعلت
!يا له من إطار

323
00:18:46,250 --> 00:18:47,292
ما اسمك، أيها الرئيس؟

324
00:18:47,375 --> 00:18:48,208
"سينو"

325
00:18:48,292 --> 00:18:50,250
لمَ تبدو متواضعاً جداً
بالرغم من موهبتك الكبيرة، أيها الرئيس؟

326
00:18:50,333 --> 00:18:53,333
الموهبة جيدة، لكن التوقيت سيئ
ما العمل؟

327
00:18:53,417 --> 00:18:57,042
سيد "سينو"، ليست الحياة مشغّل
موسيقى بل هي ذبذبة موجة

328
00:18:57,125 --> 00:18:58,667
يجب على المرء التمتع
بكل أغنية يسمعها

329
00:18:58,750 --> 00:19:01,625
تأخرت في الذهاب
إلى المطار لأنني كنت أتمتع بالأغاني

330
00:19:01,708 --> 00:19:02,667
أية قدرة موجودة
في تلك الأغنية؟

331
00:19:02,750 --> 00:19:03,750
ماذا حصل؟

332
00:19:03,833 --> 00:19:05,917
وصلت ضيفة رئيسي
من "الهند" صباحاً

333
00:19:06,000 --> 00:19:07,917
تأخرت 10 دقائق
على المطار

334
00:19:08,000 --> 00:19:10,083
عندما وصلت، كانت قد رحلت
لكن أجهل برفقة مَن فعلت

335
00:19:10,417 --> 00:19:13,750
كذبت قائلًا إنني استقبلتها
هاك، ذاك الرجل

336
00:19:14,208 --> 00:19:15,917
ما اسم رئيسك، سيد "سينو"؟

337
00:19:16,000 --> 00:19:18,750
"ك.ن. راو" "كانتيبودي ناغسوارا راو"
المسؤول عن المتحف

338
00:19:19,083 --> 00:19:19,917
لحسن الحظ أنني
وجدت هذا الرجل

339
00:19:20,292 --> 00:19:23,000
سأستغل هذا الغبي كلياً
"وأعيد اصطحاب "ميرا

340
00:19:23,417 --> 00:19:24,792
!مهلًا -
ماذا؟ -

341
00:19:24,875 --> 00:19:26,625
"هل أنت "سينو
مساعد السيد "ك.ن. راو"؟

342
00:19:26,708 --> 00:19:28,417
".أتقصد "ك.ن.ر
أم "ن.ت.ر." أم "أ.ن.ر."؟

343
00:19:28,500 --> 00:19:30,708
أنت ورئيسك مشهوران جداً

344
00:19:30,792 --> 00:19:32,208
متى أصبحنا مشهورين
بدون أن نعلم؟

345
00:19:32,292 --> 00:19:33,500
تجهل مدى عظمتكما

346
00:19:33,875 --> 00:19:35,750
حياتي بين يديك الآن
عليك مساعدتي

347
00:19:35,833 --> 00:19:37,458
التقطت الصور فحسب
وماذا بعد الآن؟

348
00:19:37,583 --> 00:19:38,958
إننا متحابان أنا وتلك الفتاة -
قلت ذلك، صحيح؟ -

349
00:19:39,042 --> 00:19:41,167
سنتزوج بعد أسبوع ووقعت
صاعقة على منزلها في هذه الأثناء

350
00:19:41,250 --> 00:19:42,083
هذا فظيع

351
00:19:42,167 --> 00:19:44,875
عندما طلبت منها البقاء في منزلي
سألت كيف يمكن أن تفعل بدون زواج

352
00:19:44,958 --> 00:19:45,792
هذا طبيعي

353
00:19:45,875 --> 00:19:47,667
إذا قلت ذلك
ستأتي إلى منزلي بدون طرح أسئلة

354
00:19:47,750 --> 00:19:48,583
أهذا ممكن؟

355
00:19:48,667 --> 00:19:53,792
قل إنك مساعد "ك.ن. راو" فحسب
وإنه يقول أن تبقى أسبوعاً في بيتي

356
00:19:53,875 --> 00:19:55,958
سأوافق أنك فاشل
إذا رفضت

357
00:19:56,042 --> 00:19:57,417
أتقول إنه سيكون
لكلمتي نفوذ كبير؟

358
00:19:57,500 --> 00:19:59,208
ابقَ هنا فحسب
وسأثبت لك مدى نفوذك

359
00:20:02,292 --> 00:20:03,833
تشاي"، لم أجد السيد"
ك.ن. راو" هنا حتى"

360
00:20:03,917 --> 00:20:05,583
ماذا لو لم نجده؟
"وجدنا مساعده "سينو

361
00:20:05,667 --> 00:20:07,375
إنه مَن التقط صورنا -
حقاً؟ -

362
00:20:07,542 --> 00:20:08,417
لكن ثمة مشكلة صغيرة

363
00:20:08,500 --> 00:20:10,333
ليست صغيرة بل كبيرة -
ما هي؟ -

364
00:20:10,417 --> 00:20:12,042
ضربت الصاعقة منزل
ك.ن. راو" فاحترق"

365
00:20:12,125 --> 00:20:13,750
هل تضرب الصواعق
في "إسبانيا" حتى؟

366
00:20:13,833 --> 00:20:15,667
هل لدى الصواعق عناوين؟
تضرب في أيّ مكان

367
00:20:15,750 --> 00:20:18,750
السيد "ك.ن. راو" الذي كان سيأويك
يعاني الآن بدون مكان إقامة

368
00:20:18,833 --> 00:20:20,375
!لا -
!نعم، يا للمسكين -

369
00:20:20,875 --> 00:20:21,708
سأتولى الأمر

370
00:20:21,792 --> 00:20:22,625
آسفة، سيدي

371
00:20:22,958 --> 00:20:24,583
في الواقع، علي أن أعتذر منك

372
00:20:24,667 --> 00:20:26,833
لم أتوقع حصول هذا

373
00:20:26,917 --> 00:20:28,167
اذهبي وابقي في بيته
بكل سرور

374
00:20:28,500 --> 00:20:29,458
!في منزله

375
00:20:29,583 --> 00:20:33,208
"إنني "سينو" مساعد "ك.ن. راو
أقول لك أن تبقي في منزله وانتهى الأمر

376
00:20:33,292 --> 00:20:35,333
حسناً، لا مانع بالنسبة لي
طالما أنك تقول ذلك

377
00:20:35,417 --> 00:20:36,750
يمكنني أن أتفهم الوضع -
جيد -

378
00:20:37,458 --> 00:20:41,333
يجب اتخاذ القرارات الصغيرة في الحياة
بواسطة العقل والأكبر بواسطة القلب

379
00:20:41,958 --> 00:20:43,458
!يا للروعة! قول مأثور مشهود

380
00:20:43,583 --> 00:20:44,500
من أين استوحيته، سيدي؟

381
00:20:44,625 --> 00:20:45,583
ما زال غير مكتمل

382
00:20:45,667 --> 00:20:48,833
اسمعي، عزيزتي
لا تدوم الصاعقة بعكس الزواج

383
00:20:48,917 --> 00:20:51,083
أحياناً يمكن لمركب أن يغرق
حتى في مكان بدون ماء

384
00:20:51,167 --> 00:20:52,000
ما معنى ذلك؟

385
00:20:52,083 --> 00:20:54,458
فهمت وسأخبرك بالتفاصيل لاحقاً
اذهبي واجلسي في السيارة

386
00:20:54,583 --> 00:20:55,417
سأكلّم السيد وآتي

387
00:20:55,500 --> 00:20:57,208
بلّغ السيد "راو" اعتذاري -
حسناً، إلى اللقاء -

388
00:20:57,292 --> 00:20:58,125
اذهبي

389
00:20:58,625 --> 00:21:01,000
ماذا يا رجل؟ لمَ تقاطعني
عندما يكون سياق كلامي جيداً؟

390
00:21:01,083 --> 00:21:03,083
لم يغرق المركب، بل كانت
الحياة ستفعل لو أنني لم أقاطعك

391
00:21:03,167 --> 00:21:04,417
حسناً، أعطني رقم هاتفك -
لمَ؟ -

392
00:21:04,500 --> 00:21:06,417
لأخبرك إذا رأيت تلك الفتاة -
لم ترها، صحيح؟ -

393
00:21:06,500 --> 00:21:07,333
لم ترها أنت أيضاً، صحيح؟

394
00:21:07,417 --> 00:21:08,250
مهلًا، توقيت جيد

395
00:21:08,333 --> 00:21:11,750
سأستلم صورتها خلال دقيقتين
عبر تطبيق "واتساب" وأحوّلها

396
00:21:11,833 --> 00:21:12,958
لدي دقيقتان إذاً

397
00:21:13,042 --> 00:21:14,125
أتكلّم عن وقتي

398
00:21:14,208 --> 00:21:15,458
أتكلم عن وقتك أيضاً

399
00:21:15,583 --> 00:21:16,417
توقيت جيد

400
00:21:16,500 --> 00:21:18,125
!حسناً، إلى اللقاء، اعتنِ بنفسك -
حسناً، إلى اللقاء -

401
00:21:22,458 --> 00:21:23,792
!مهلًا، انتظر

402
00:21:24,208 --> 00:21:25,458
مهلًا، مرحباً يا رجل البرج

403
00:21:25,583 --> 00:21:28,208
مهلًا، انظري إلى ذاك البرج
"إنه مشهور جداً في "إسبانيا

404
00:21:28,292 --> 00:21:30,667
زرته مرات عديدة
أترين؟ يروقك فعلًا

405
00:21:30,750 --> 00:21:31,583
شكراً

406
00:21:34,042 --> 00:21:34,875
مرحباً

407
00:21:34,958 --> 00:21:37,875
ماذا، "سينو"؟
لمَ لا تجيب عن الاتصال؟

408
00:21:37,958 --> 00:21:39,958
أعطِها الهاتف لأكلّمها

409
00:21:40,250 --> 00:21:41,875
يبدو أنها لا تكلّم المسنين

410
00:21:42,375 --> 00:21:43,917
وقالت إنها لن تقيم
في بيتك على ما يبدو

411
00:21:44,000 --> 00:21:45,958
سنوفّر في نفقات الطعام خاصتنا

412
00:21:46,333 --> 00:21:49,500
اجعلها تتجول لهذه الأيام الـ4
ودعها تركب الطائرة

413
00:21:50,000 --> 00:21:51,292
سيزول سوء الحظ

414
00:21:51,917 --> 00:21:53,792
علينا إيجاد الفتاة
لفعل ذلك، صحيح؟

415
00:21:54,208 --> 00:21:56,833
كان عليك أخذ رقم هاتفه
عندما أخذ رقم هاتفك، صحيح؟

416
00:21:56,917 --> 00:21:59,667
...عليك أخذ

417
00:22:00,958 --> 00:22:01,917
أمي، ستصدمك معرفة ما حصل

418
00:22:02,000 --> 00:22:02,833
ماذا حصل، بنيّ؟ -
أخبريها -

419
00:22:03,667 --> 00:22:05,917
ضربت صاعقة منزل العم
!ك.ن. راو"، عمتي"

420
00:22:06,000 --> 00:22:07,458
هل تضرب الصواعق هنا حتى؟

421
00:22:07,583 --> 00:22:09,125
هل لدى الصواعق عناوين، عمتي؟

422
00:22:09,208 --> 00:22:12,833
إذا كنت لا تمانعين، طلب
أن أبقى في بيتكم لهذه الأيام الـ4

423
00:22:12,917 --> 00:22:15,000
هيا، تصرّفي وكأنك
في بيتك، تعالي

424
00:22:15,083 --> 00:22:16,208
!لكن لا تظني أنه بوسعك بيعه

425
00:22:16,708 --> 00:22:17,542
!دعابة

426
00:22:17,625 --> 00:22:21,958
كيف حالفك الحظ بالنجاة
من الطائرة والقفز بالمظلة، يا أخي؟

427
00:22:22,042 --> 00:22:23,000
لست برفقتي، صحيح؟

428
00:22:23,250 --> 00:22:29,083
مرحباً أيها القمر العزيز"
"تعال وأصغِ إلى قصتنا

429
00:22:29,208 --> 00:22:30,042
ها هو قد أتى

430
00:22:31,208 --> 00:22:35,417
جدتي، علّمتني اللغة التيلوغية
وعلّمتني الأكل، أفتقدك جدتي

431
00:22:35,792 --> 00:22:36,625
أفتقدك

432
00:22:37,833 --> 00:22:38,792
مَن هو ذاك الفتى؟

433
00:22:38,875 --> 00:22:40,917
يدعى "غيبس" ويقيم
في المنزل الملاصق

434
00:22:41,000 --> 00:22:44,375
ربّته عمتي منذ طفولته
بسبب وظيفتيّ والديه

435
00:22:44,458 --> 00:22:46,750
علّمته جدتي
الأغاني والقصائد كلها

436
00:22:46,833 --> 00:22:47,667
نعم، لا يرحل
بالرغم من أنها ماتت

437
00:22:47,750 --> 00:22:48,583
مرحباً -
مرحباً -

438
00:22:48,667 --> 00:22:50,708
!"إنني "غيبس
!جرى تنزيلي عام 2009

439
00:22:50,792 --> 00:22:52,000
إنه تاريخ مولده

440
00:22:52,083 --> 00:22:52,958
"أدعى "ميرا

441
00:22:53,042 --> 00:22:54,333
يسرني التعرّف بك -
السرور لي -

442
00:22:54,417 --> 00:22:57,333
عجباً! هل نسيت
أنك أخذت 50 يورو أمس الأول؟

443
00:22:57,417 --> 00:22:59,000
أحتاج إلى بعض الوقت

444
00:22:59,083 --> 00:22:59,917
لمَ؟

445
00:23:00,000 --> 00:23:01,333
!لأنسى

446
00:23:24,708 --> 00:23:27,083
ماذا؟ لمَ ركّزت
على تلك الفتاة؟

447
00:23:27,542 --> 00:23:28,375
لأنها راقتني

448
00:23:28,458 --> 00:23:29,375
هل أخبرتها إذاً؟

449
00:23:29,875 --> 00:23:30,750
قد يتطلّب ذلك بعض الوقت

450
00:23:30,833 --> 00:23:32,375
قد تقع في حب
شخص آخر حتى ذلك الحين

451
00:23:32,458 --> 00:23:35,875
أعطني 100 يورو
وسأكتب لها رسالة حب مذهلة

452
00:23:35,958 --> 00:23:37,917
أعطِها إياها وينقضي الأمر

453
00:23:38,375 --> 00:23:40,958
هل سأكسب ودها بالرسالة
التي كتبها دماغ "بوكيمون" خاصتك؟

454
00:23:41,042 --> 00:23:44,125
ألا تنجح في الامتحانات بقراءة
كتب من تأليف شخص آخر؟

455
00:23:44,208 --> 00:23:45,583
لا تستشهد بأمثال سخيفة

456
00:23:45,667 --> 00:23:47,958
تقول إذاً إنك لن تعطيني 100 يورو؟ -
لن أفعل -

457
00:23:48,042 --> 00:23:50,833
سأحصل على 200 يورو منك

458
00:23:51,333 --> 00:23:52,375
هل تعرف العصفور الدوري؟

459
00:23:52,458 --> 00:23:53,375
عصفور دوري

460
00:23:53,458 --> 00:23:55,708
لا خطأ إذا أراد
عصفور دوري بناء عش

461
00:23:55,792 --> 00:23:57,583
لكنه يجب ألّا يحلم
ببناء معبد، هذا خاطئ

462
00:23:57,667 --> 00:24:01,208
لا خطأ في عدم إعطائي المال لكن
استعمل حواراً غير ملائم وستكون مخطئاً

463
00:24:01,292 --> 00:24:02,167
سأريك

464
00:24:02,708 --> 00:24:03,542
اغرب عن وجهي

465
00:24:04,000 --> 00:24:05,625
"مرحباً، "ميرا -
"مرحباً، "غيبس -

466
00:24:06,583 --> 00:24:08,208
أيمكنني مناداتك "أختي"؟

467
00:24:08,292 --> 00:24:09,250
يمكنك أن تفعل، لمَ؟

468
00:24:09,333 --> 00:24:12,708
كانت لدي شقيقة مثلك أيضاً
كانت تقبّلني دائماً

469
00:24:12,792 --> 00:24:16,583
انتحرت بعد مشاهدة
"فيلم "أترانتيكي داريد

470
00:24:16,667 --> 00:24:17,500
لا

471
00:24:17,583 --> 00:24:18,958
اصطحبني إلى حانة
في المساء رجاء، يا أخي

472
00:24:20,250 --> 00:24:22,333
ماذا يفعل "غيبس" هناك؟ -
ومن ثم الجدة -

473
00:24:22,417 --> 00:24:25,083
كانت تمطرني بالقبلات
وهي تُطعمني حتى

474
00:24:25,167 --> 00:24:29,292
وهي تقول إنها تريدني أن أصبح مثل
آيرون مان" ورحلت مثله بدون أن تفعل"

475
00:24:29,375 --> 00:24:31,042
(لا عليك، (غيبس
سأقبّلك

476
00:24:31,125 --> 00:24:32,000
!شكراً، يا أختي

477
00:24:32,375 --> 00:24:33,208
!أنت محبب جداً

478
00:24:35,667 --> 00:24:36,500
!(تباً لـ(غيبس

479
00:24:38,917 --> 00:24:40,375
هل ستحاول
أنت أيضاً أو ماذا؟

480
00:24:40,833 --> 00:24:42,417
ماذا، (غيبس)؟ تبدو
محبباً جداً فجأة؟

481
00:24:42,500 --> 00:24:45,125
مهلًا، لست مَن يبدو محبباً

482
00:24:46,042 --> 00:24:48,583
استحقيت هذه بجدارة
وعملت بجهد وكلفتها 200 يورو

483
00:24:48,667 --> 00:24:50,250
"انسَ المال، "غيبس
هاك، خذه

484
00:24:50,333 --> 00:24:51,875
ماذا عساك تفعل أيضاً؟ -
هيا، خذ -

485
00:24:53,083 --> 00:24:53,958
حسناً

486
00:25:04,833 --> 00:25:08,667
‫كفى الآن! قلت إنك لن تعطيني
‫100 وها أنا قد انتزعت 200

487
00:25:08,750 --> 00:25:10,708
هل بنى العصفور الدوري المعبد؟

488
00:25:11,375 --> 00:25:12,208
تشاي"؟" -
أمي -

489
00:25:12,292 --> 00:25:14,292
‫"قلت لك أن تعطي "غيبس
‫200 يورو، هل فعلت؟

490
00:25:14,375 --> 00:25:16,042
فعلت للتو، أمي
إنه يعدّها

491
00:25:17,083 --> 00:25:18,125
هل بنى العصفور الدوري المعبد؟

492
00:25:19,750 --> 00:25:20,792
!سينتهي أمرك أيها اللعين

493
00:25:23,875 --> 00:25:24,708
!مرحباً

494
00:25:24,792 --> 00:25:25,917
مرحباً، يا شقيقة زوجي
ساسي" تتكلم"

495
00:25:26,000 --> 00:25:28,625
مرحباً، "ساسي"! كيف حالك؟ -
إنني بخير، يا شقيقة زوجي -

496
00:25:28,708 --> 00:25:29,708
هل شقيقي في البيت؟

497
00:25:30,000 --> 00:25:32,083
إنه في الطائرة
في طريقه إليكم

498
00:25:32,167 --> 00:25:34,000
حقاً؟ لمَ يزورنا فجأة؟

499
00:25:34,083 --> 00:25:35,958
تعلمين بولعه بالأفلام، صحيح؟

500
00:25:36,250 --> 00:25:39,958
يزعجني باستمرار قائلًا إنه يريد رؤية
"أوروبا" مذ شاهد فيلم "أوبير"

501
00:25:40,375 --> 00:25:43,333
أخبري "تشاي" ليريه كل شيء
خلال بضعة أيام

502
00:25:43,417 --> 00:25:44,500
لمَ علي الذهاب
إلى المطار فجأة؟

503
00:25:44,625 --> 00:25:45,917
ألا يجدر بي الاهتمام
بمشاريعي وبأولوياتي هنا؟

504
00:25:46,000 --> 00:25:47,833
ما هي مشاريعك وأولوياتك؟

505
00:25:47,917 --> 00:25:48,750
صحيح

506
00:25:49,625 --> 00:25:50,458
إنني ألعب

507
00:25:50,583 --> 00:25:54,042
خالك أشبه بطفل
ناهيك عن أنه يحبك كثيراً

508
00:25:54,375 --> 00:25:55,458
ستهتم بالأمر

509
00:25:55,792 --> 00:25:56,667
ولا تقل كلمة أخرى

510
00:25:56,750 --> 00:25:59,958
أترى؟ أخذت مالي
وجعلتني أخسر

511
00:26:00,042 --> 00:26:02,875
لم أربح شيئاً
بسبب الغش

512
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
!نفقت الخراف
!انتهت اللعبة

513
00:26:06,000 --> 00:26:09,333
ستبقى "ميرا" هنا لـ4 أيام
وخالك أيضاً

514
00:26:09,542 --> 00:26:10,375
كيف؟

515
00:26:10,458 --> 00:26:11,292
هكذا

516
00:26:12,417 --> 00:26:13,250
"ميرا"

517
00:26:14,083 --> 00:26:15,667
ما هذا؟

518
00:26:15,750 --> 00:26:16,583
مرحباً

519
00:26:16,667 --> 00:26:17,792
تشاي" يتكلّم"
هل تذكرني؟

520
00:26:17,875 --> 00:26:18,875
أيّ "تشاي" ومَن تريد أن تكلّم؟

521
00:26:19,250 --> 00:26:20,333
حسناً، أتذكر تلك الصاعقة؟

522
00:26:20,417 --> 00:26:21,750
أنت؟ -
نعم -

523
00:26:21,833 --> 00:26:24,875
كنت أنتظر اتصالك كما تنتظر
"المصارف الهندية "فيجاي ماليا

524
00:26:25,083 --> 00:26:26,292
أين الفتاة؟ -
في منزلي -

525
00:26:26,542 --> 00:26:27,875
ما هو عنوان منزلك؟ -
لن أخبرك -

526
00:26:28,000 --> 00:26:31,292
اسمع، سيدي! كذبت
على رئيسي قائلًا إن الفتاة برفقتي

527
00:26:31,458 --> 00:26:34,250
سأخسر وظيفتي إذا لم أجعلها
تركب الطائرة بعد 5 أيام

528
00:26:34,333 --> 00:26:36,833
سأعطيك فكرة جميلة
لإنقاذ وظيفتك، استعملها

529
00:26:37,208 --> 00:26:39,250
ما هي؟ -
"سيأتي خالي اليوم من "الهند -

530
00:26:39,333 --> 00:26:41,167
عليك استقباله
والاهتمام به لـ4 أيام

531
00:26:41,250 --> 00:26:43,083
هل أبدو لك غبياً؟
لن أفعل

532
00:26:43,958 --> 00:26:45,458
لن أفعل -
انسَ أمر تلك الفتاة إذاً -

533
00:26:45,958 --> 00:26:46,833
!دقيقة واحدة

534
00:26:46,917 --> 00:26:49,958
كيف صدّقت أن تلك الصاعقة
ضربت "إسبانيا" أيها الغبي؟

535
00:26:50,125 --> 00:26:51,625
"مرحباً، "تشاي
ما اسم خالك؟

536
00:26:51,708 --> 00:26:52,833
"السيد "براساد

537
00:26:58,333 --> 00:27:00,208
سيكون من الأفضل أن تأتي
إحدى القريبات بدلًا من العم

538
00:27:04,375 --> 00:27:06,000
لمَ يجلس ويحبس أنفاسه هكذا؟"

539
00:27:08,167 --> 00:27:10,375
(ناغ) في (أوبيري)
"لكنه أشبه بمتشرد

540
00:27:15,208 --> 00:27:17,333
المعذرة، هل أنت
مَن أرسلك "تشاي"؟

541
00:27:17,417 --> 00:27:18,458
هل أنت مَن أخبرني
عنها "تشاي"؟

542
00:27:18,542 --> 00:27:19,375
"نعم، إنني "كيرثي

543
00:27:19,750 --> 00:27:20,708
"إنني "سينو

544
00:27:20,792 --> 00:27:22,000
"إنني "فودكا براساد

545
00:27:22,083 --> 00:27:23,458
هل تعمل في شركة فودكا؟

546
00:27:23,542 --> 00:27:25,000
لا، يشرب السيد الفودكا فقط

547
00:27:26,042 --> 00:27:27,458
أخبرك "تشاي" بكل شيء، صحيح؟

548
00:27:27,542 --> 00:27:30,750
نعم، قال لي أن آخذ رقم هاتفه منك
وأتصل به وسيخبرني عندها

549
00:27:30,833 --> 00:27:33,125
قال لي "تشاي" ألّا أعطيك
رقم هاتفه إذا طلبته

550
00:27:34,083 --> 00:27:35,958
ستصمم "كيرثي" جدول أعمالي

551
00:27:36,042 --> 00:27:38,167
تشبه الخياط
ولديك مصمم مجدداً؟

552
00:27:38,250 --> 00:27:39,208
"كيرثي" -
سيدي -

553
00:27:39,292 --> 00:27:40,375
سجّلي هذه النقطة -
ما التالي؟ -

554
00:27:40,458 --> 00:27:41,708
علينا نقل هذه الملاحظة
"إلى "تشاي

555
00:27:41,792 --> 00:27:42,667
نعم، سيدي -
إنها دعابة -

556
00:27:42,750 --> 00:27:43,708
لا يضحك السيد على الدعابات

557
00:27:43,792 --> 00:27:45,542
لمَ؟ هل تعطّلت وظائف
وجهه مع أطرافه؟

558
00:27:45,667 --> 00:27:48,000
مهلًا، ماذا تقول؟
لمَ أنت عديم الإحساس هكذا؟

559
00:27:48,083 --> 00:27:49,083
أتعرف مَن يكون السيد؟

560
00:27:49,167 --> 00:27:50,000
!"كيرثي"

561
00:27:50,333 --> 00:27:53,792
"يروقني "سينو
إنه طاهر وبريء

562
00:27:54,375 --> 00:27:55,292
اقرئي جدول الأعمال

563
00:27:55,375 --> 00:27:57,542
عليك الاستيقاظ عند الساعة 6
عليك إيقاظ السيد عند الساعة 8

564
00:27:57,667 --> 00:27:58,625
ماذا علي أن أفعل لساعتين؟

565
00:27:58,708 --> 00:28:00,417
سيخبرك السيد بالقوانين
تلقائياً في اليوم السابق

566
00:28:00,500 --> 00:28:02,333
‫عليك قراءة الصحيفة
‫بصوت عالٍ عند الساعة 8:15

567
00:28:02,417 --> 00:28:04,542
سيدخل إلى الحمّام عند الساعة 8:30
وستأتي عند الساعة 10:30

568
00:28:04,667 --> 00:28:06,125
أهو الحمّام أم اجتماع
لمجلس الإدارة؟

569
00:28:06,208 --> 00:28:07,833
اسمع، الفطور عند الساعة 10:30

570
00:28:07,917 --> 00:28:09,625
هل علي أن آكل؟ -
لا، عليك تقديمه إلى السيد -

571
00:28:09,708 --> 00:28:10,917
عليك اصطحابه في نزهة
عند الساعة 11

572
00:28:11,000 --> 00:28:12,708
ماذا؟ كما نأخذ الكلاب
في نزهة في الهواء الطلق؟

573
00:28:12,792 --> 00:28:13,667
"كيرثي" -
سيدي -

574
00:28:14,000 --> 00:28:16,500
دوّني هذا، سنخبر "تشاي" به -
حسناً، سيدي -

575
00:28:17,833 --> 00:28:19,125
كيف تعطّلت وظائف ساقيك؟

576
00:28:19,208 --> 00:28:22,625
ذاك اليوم بدأنا أنا وصديقي
كوتشيبودي" متأخرين وانتهينا باكراً"

577
00:28:22,708 --> 00:28:25,000
انطلقت بالشاحنة
"وأنا ثمل، "سينو

578
00:28:25,167 --> 00:28:29,000
تباً، كان من الجيد لو أنه
مات مع تعطّل وظائف ساقيه أيضاً

579
00:28:29,375 --> 00:28:30,208
"سمعت، "سينو

580
00:28:30,292 --> 00:28:33,625
لا، أتساءل إذا كانت هذه الرحلة
ضرورية بعد فقدانهما

581
00:28:33,708 --> 00:28:38,333
"حفّزتني مشاهدة فيلم "ناغارجونا
للتمتع حتى مع فقدان بعض الأعضاء

582
00:28:40,542 --> 00:28:43,083
تباً لك، يا رجل
تباً لك

583
00:28:43,167 --> 00:28:44,000
"لا تترك ذاك الرجل، "سينو

584
00:28:44,750 --> 00:28:45,833
قام ذاك الرجل بحركة نابية

585
00:28:45,917 --> 00:28:48,833
حقير سخيف، لا يطاوعني
جسمي لأريه مَن أكون

586
00:28:49,125 --> 00:28:51,083
!"هيا، "سينو
!قُد بسرعة! هيا

587
00:28:51,167 --> 00:28:54,083
هيا، انطلق

588
00:28:54,167 --> 00:28:56,125
لا تصرخ بذاك الصوت الجهوري
أشعر بالخوف

589
00:28:56,208 --> 00:28:59,708
"لو كان صديقي"كوتشيبودي
مكانك لثمل كلياً وصدمه

590
00:28:59,792 --> 00:29:01,542
"هيا "سينو
هيا، أسرع

591
00:29:01,667 --> 00:29:02,708
كيف يمكن أن أسرع أكثر؟

592
00:29:02,792 --> 00:29:04,000
اضغط على دواسة الوقود كلياً -
حسناً -

593
00:29:04,083 --> 00:29:05,167
بدّل السرعة -
حسناً -

594
00:29:05,250 --> 00:29:06,417
وزد السرعة -
حسناً -

595
00:29:06,500 --> 00:29:09,625
زد السرعة

596
00:29:09,708 --> 00:29:13,042
أكثر، زدها أكثر

597
00:29:13,250 --> 00:29:14,250
دعها -
حسناً -

598
00:29:23,250 --> 00:29:25,833
قلت لك أن تدع دواسة الوقود
وليس عجلة القيادة

599
00:29:29,458 --> 00:29:30,958
سينو"، كيف حال"
خالي المهووس بفيلم "أوبيري"؟

600
00:29:31,042 --> 00:29:32,542
يحب أن يخطف أنفاسي

601
00:29:32,667 --> 00:29:33,917
سأدفع كل التكاليف الضرورية

602
00:29:34,000 --> 00:29:36,208
"إذا كنت تريد "ميرا
اعتنِ بخالي جيداً

603
00:29:36,292 --> 00:29:38,667
سأعتني به
لكن مَن سيعتني بي؟

604
00:29:39,250 --> 00:29:40,833
يحبني "تشاي" كثيراً

605
00:29:52,042 --> 00:29:53,000
المعذرة

606
00:29:53,083 --> 00:29:53,917
!دقيقة عزيزتي

607
00:29:54,000 --> 00:29:58,292
ماذا لو رسم صورتي أيضاً
وهذه الفتاة تجلس في حضني؟

608
00:29:58,375 --> 00:29:59,958
"سينو" -
هاك -

609
00:30:05,417 --> 00:30:07,667
لنقم بجولة حول المدينة
كلّميه بالإنكليزية

610
00:30:07,750 --> 00:30:10,167
إنه أصم ولا يفهم
حبي الأول

611
00:30:26,417 --> 00:30:27,250
المزيد

612
00:30:27,583 --> 00:30:28,417
المزيد

613
00:30:28,500 --> 00:30:29,417
المزيد

614
00:30:29,500 --> 00:30:30,333
كفى

615
00:30:31,000 --> 00:30:31,833
مشروب غازي

616
00:30:31,917 --> 00:30:33,000
كفى، كم ستسكب؟

617
00:30:35,417 --> 00:30:36,500
هل أتصل بـ"تشاي"؟ -
لمَ؟ -

618
00:30:36,625 --> 00:30:37,917
مَن سيُطعمني؟ -
أنا سأفعل -

619
00:30:38,000 --> 00:30:38,875
حسناً

620
00:30:40,208 --> 00:30:41,042
!"سينو"

621
00:30:42,458 --> 00:30:43,542
!"سينو" -
حسناً -

622
00:30:46,125 --> 00:30:48,333
!"سينو" -
ماذا؟ لا يوجد شراب -

623
00:30:49,542 --> 00:30:50,375
!"بلى! "كيرثي

624
00:30:51,000 --> 00:30:54,083
يا للروعة! إنها رائعة! يمكننا
!التجوال في أنحاء "إسبانيا"، جميلة

625
00:30:54,417 --> 00:30:56,292
في الواقع، كنت أفكّر في تقديمها
لك بعد نيلك شهادة الماجستير

626
00:30:56,375 --> 00:30:57,292
لكن هذا الطراز لم
يكن متوفراً عندها

627
00:30:57,833 --> 00:30:59,458
اذهب وتمتع بها، يا رجل -
شكراً، أبي -

628
00:30:59,542 --> 00:31:01,250
شكراً -
!تهانيّ -

629
00:31:01,333 --> 00:31:02,708
تشاي"، أنت محظوظ جداً"

630
00:31:02,792 --> 00:31:06,750
يواصل أبوك اختلاق
مناسبات لتقديم الهدايا لك

631
00:31:06,833 --> 00:31:10,083
يواصل والدي التهرّب مني
في كل مناسبة

632
00:31:10,167 --> 00:31:11,000
اذهب

633
00:31:12,250 --> 00:31:13,417
مَن ستصطحب في النزهة الأولى؟

634
00:31:13,500 --> 00:31:15,750
!مَن سواها؟ أمه كالعادة

635
00:31:16,750 --> 00:31:18,500
إنها سيارة رياضية
ولا تحب أمي السرعة

636
00:31:18,625 --> 00:31:20,500
هل ستصطحب زوجة أخيك؟ -
لا تحب السيارات -

637
00:31:20,625 --> 00:31:22,125
حسناً، هل ستصطحب "برييا"؟ -
لا تروقني -

638
00:31:22,208 --> 00:31:23,125
حسناً، مَن ستصطحب إذاً؟

639
00:31:23,208 --> 00:31:27,000
في وضعي الحالي
مَن من الملائم أن أصطحب برأيك؟

640
00:31:27,083 --> 00:31:28,333
من وجهة نظري

641
00:31:28,417 --> 00:31:30,000
من وجهة نظرك
مَن يوجد هناك؟

642
00:31:30,083 --> 00:31:30,958
يوجد كلب

643
00:31:31,042 --> 00:31:31,917
ميرا"؟"

644
00:31:33,125 --> 00:31:34,042
!مفهوم

645
00:31:38,833 --> 00:31:39,708
!مفهوم

646
00:31:39,792 --> 00:31:41,042
لكن يجب ألّا يعلم
أحد في البيت

647
00:31:41,375 --> 00:31:43,333
إنها مشكلة أكبر من المشكلة
"بين "الهند" و"باكستان

648
00:31:43,417 --> 00:31:44,292
من السهل الذهاب إلى الحرب

649
00:31:44,667 --> 00:31:46,542
لكن من الصعب جداً
التعامل مع السيدات

650
00:31:46,667 --> 00:31:48,500
كبرياؤهن أقوى من قنبلة يورانيوم

651
00:31:48,917 --> 00:31:51,083
فهمنا المشكلة
أخبرنا بالحل

652
00:31:51,167 --> 00:31:53,917
نأخذ قصاصات ورقية ونكتب
اسم "ميرا" عليها كلها كي لا يلاحظ أحد

653
00:31:59,083 --> 00:32:00,833
لمَ يحيطون بي جميعاً؟

654
00:32:00,917 --> 00:32:01,750
هل سيضربونني؟

655
00:32:14,875 --> 00:32:15,708
أمي -
نعم -

656
00:32:15,792 --> 00:32:17,458
من الجيد اصطحاب السيدات
في جولة أولى في السيارة، صحيح؟

657
00:32:18,125 --> 00:32:20,750
ستتفهم الأخريات إذا اصطحبت واحدة -
نعم -

658
00:32:20,833 --> 00:32:23,042
لا يمكنني اصطحابهن جميعاً
دفعة واحدة في سيارة من مقعدين، صحيح؟

659
00:32:23,125 --> 00:32:25,583
يستحسن إذاً أن نضع أسماءهن
على قصاصات ورقية كي لا يستأن

660
00:32:25,667 --> 00:32:26,500
نعم

661
00:32:26,583 --> 00:32:27,417
!"غيبس"

662
00:32:28,042 --> 00:32:29,500
!غيبس"، هيا" -
!"غيبس" -

663
00:32:29,625 --> 00:32:32,042
انصرف قائلًا إن والدته اتصلت
طلب أن أعطيك هذا

664
00:32:32,125 --> 00:32:33,000
ها نحن نساعد
هذا الرجل مجدداً

665
00:32:33,083 --> 00:32:35,333
أمي، اختاري قصاصة
بأناملك الذهبية

666
00:32:36,542 --> 00:32:38,833
لمَ أنا عزيزي؟
لمَ لا تختار شخصاً آخر؟

667
00:32:38,917 --> 00:32:40,083
قد تسحبين اسمك
بينها إذا اخترت

668
00:32:41,875 --> 00:32:42,708
!حسناً

669
00:32:48,875 --> 00:32:49,708
هل سحبت اسمك؟

670
00:32:50,667 --> 00:32:51,500
سحبت اسمك، صحيح؟

671
00:32:51,917 --> 00:32:53,000
كنت أعلم أنك ستسحبين اسمك

672
00:32:54,458 --> 00:32:55,458
لمَ تنظرين بهذه الطريقة أمي؟

673
00:32:56,250 --> 00:32:57,083
ألم تسحبي اسمك؟

674
00:32:57,458 --> 00:32:59,083
آسف أمي، ما الاسم الذي سحبته؟

675
00:33:00,250 --> 00:33:01,083
!اسمك، لا

676
00:33:01,708 --> 00:33:02,708
لمَ أنت مصدوم هكذا، عزيزي؟

677
00:33:03,292 --> 00:33:04,500
هل ظننت أنني لن أسحبه؟

678
00:33:04,625 --> 00:33:06,083
!لا، هيا أمي

679
00:33:06,417 --> 00:33:09,125
أردت أن تسحبيه
وقد فعلت

680
00:33:09,208 --> 00:33:10,167
لذا صُدمت

681
00:33:12,250 --> 00:33:13,083
نعم، صحيح

682
00:33:14,250 --> 00:33:16,750
أمي، أترين كيف يبتسمون جميعاً
لأنهم لا يستطيعون البكاء؟

683
00:33:17,917 --> 00:33:19,333
كيف تعلم أنه بكاء؟

684
00:33:19,417 --> 00:33:22,000
هذا ما يحصل عندما نفكر
في أمر ويحدث شيء آخر، صحيح؟

685
00:33:22,083 --> 00:33:23,000
صحيح

686
00:33:23,083 --> 00:33:24,083
ما العمل الآن؟

687
00:33:24,167 --> 00:33:25,667
سنختار الأفضل رجاء
بين 3 أسماء، أمي

688
00:33:26,083 --> 00:33:26,958
دقيقة واحدة

689
00:33:34,083 --> 00:33:34,958
اسمك مجدداً

690
00:33:36,750 --> 00:33:37,792
أتبتسم أم تبكي؟

691
00:33:37,875 --> 00:33:40,833
أبتسم، أمي! سحبت اسمك
مجدداً ولهذا أنا أبتسم

692
00:33:42,458 --> 00:33:44,542
"مهما يكن لكن "غيبس
يحبني كثيراً

693
00:33:44,667 --> 00:33:46,667
لذا كتب اسمي على الأوراق كلها

694
00:33:46,750 --> 00:33:48,750
يا للفتى المحتال
أعطيته هذه الفكرة، أمي

695
00:33:48,833 --> 00:33:51,083
أنا أيضاً -
ظننت ذلك، لكن آسفة عزيزي -

696
00:33:51,167 --> 00:33:52,458
لكن لمَ؟ -
لن أرافقك -

697
00:33:53,167 --> 00:33:55,667
لا أحب السيارات السريعة
ناهيك عن أنها سيارة رياضية

698
00:33:56,083 --> 00:33:56,958
أظنني سمعت ذلك
في مكان ما

699
00:33:57,375 --> 00:33:58,500
حسناً، هلّا تصطحب
"شقيقتك "سيري

700
00:33:58,625 --> 00:34:00,000
لا تروقني السيارة

701
00:34:00,083 --> 00:34:01,000
لا

702
00:34:01,083 --> 00:34:01,958
"حسناً، اصطحب "برييا

703
00:34:02,042 --> 00:34:02,958
لا يروقني

704
00:34:04,292 --> 00:34:05,125
أترى؟ إنهم ينادون

705
00:34:05,542 --> 00:34:07,625
"حسناً، هلّا تصطحب "ميرا

706
00:34:09,167 --> 00:34:10,000
!أمي

707
00:34:16,250 --> 00:34:17,083
اجلسي، أمي

708
00:34:22,083 --> 00:34:22,917
"تشاي" -
نعم -

709
00:34:23,000 --> 00:34:23,833
لحظة واحدة

710
00:34:24,125 --> 00:34:27,333
أحببت نيّتك باصطحاب أمك
في النزهة الأولى

711
00:34:28,667 --> 00:34:30,875
تصرّفت بشكل محبب
بدون جرح مشاعر الآخرين

712
00:34:31,333 --> 00:34:32,875
إنني منذهلة جداً

713
00:34:32,958 --> 00:34:33,792
شكراً -
إلى اللقاء -

714
00:34:36,958 --> 00:34:41,333
آسف أمي، أقول لك
إنني لا أعرف شعورها نحوي

715
00:34:41,417 --> 00:34:43,542
ما الذي ينقصك؟
سيحبّك الجميع

716
00:34:44,000 --> 00:34:45,250
لا تؤجّل الأمر
اذهب وأخبرها

717
00:34:46,417 --> 00:34:47,250
!شكراً، أمي

718
00:35:04,583 --> 00:35:05,417
إلامَ تنظر؟

719
00:35:05,500 --> 00:35:06,417
لم أرَ شيئاً

720
00:35:06,500 --> 00:35:08,125
بل فعلت ورأيت ذلك

721
00:35:08,208 --> 00:35:09,375
هيا، أقول إنني لم أرَ

722
00:35:09,458 --> 00:35:10,792
كنت تنظر ولا تكذب -
فعلت -

723
00:35:10,875 --> 00:35:13,792
أقصد أنني كنت أتفرّج على البرج
وكان ظهرك يحجب الرؤية

724
00:35:15,375 --> 00:35:16,208
لا تتحاذق

725
00:35:17,042 --> 00:35:18,125
"كيرثي" -
"سينو" -

726
00:35:18,500 --> 00:35:19,625
"كيرثي" -
"سينو" -

727
00:35:19,958 --> 00:35:21,083
"كيرثي" -
"سينو" -

728
00:35:22,458 --> 00:35:23,292
"سينو"

729
00:35:23,375 --> 00:35:24,958
لمَ تناديني باسمي
صارخاً كثور هائج؟

730
00:35:25,042 --> 00:35:25,875
"لنذهب، "سينو

731
00:35:25,958 --> 00:35:29,292
إلى أين سنذهب؟ أصرّيت
على المجيء ولا يمكنك البقاء؟

732
00:35:29,375 --> 00:35:31,417
لا يمكن للإنسان بلوغ الأماكن
"كلها التي يقصدها العقل، "سينو

733
00:35:31,500 --> 00:35:33,333
مُت إذا كنت لا تستطيع ذلك
لمَ تقتلنا جميعاً هكذا؟

734
00:35:33,417 --> 00:35:37,625
"لا تصرخ "سينو
وتُزعجني هكذا

735
00:35:38,333 --> 00:35:40,833
لمَ تتكلّم بهذه الطريقة؟
!ماذا تعرف عنه؟ غبي

736
00:35:41,083 --> 00:35:42,917
"كيرثي" -
"سينو" -

737
00:35:43,000 --> 00:35:44,083
ماذا يا رجل؟

738
00:35:44,167 --> 00:35:45,667
أنت مغرم بـ"كيرثي"، صحيح؟

739
00:35:45,750 --> 00:35:47,542
تراقب بعينين واسعتين فعلًا

740
00:35:48,375 --> 00:35:51,500
"تحبّك "كيرثي
أيضاً حسب ما أرى

741
00:35:52,792 --> 00:35:53,708
لمَ ضربتني إذاً؟

742
00:35:53,792 --> 00:35:55,167
مَن ضربك أحبّك

743
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
حقاً؟ -
يضربك والدك لأنه يحبّك -

744
00:35:59,458 --> 00:36:02,000
كيف يمكن لفتاة أن تقول أكثر
من ذلك لتكون مغرمة، "سينو"؟

745
00:36:02,625 --> 00:36:05,125
بدافع الاحترام لي
والحب لك

746
00:36:05,500 --> 00:36:09,167
وبدافع الخوف من المجتمع
لهذا السبب ضربتك أيضاً

747
00:36:09,875 --> 00:36:13,333
عليكما العيش معاً
لا خطب في ذلك، صحيح "سينو"؟

748
00:36:14,875 --> 00:36:16,667
اركع أمامها وقدّم لها الأزهار قائلًا

749
00:36:17,333 --> 00:36:18,958
وجّهي إليها الإهانات وسأتحمّل

750
00:36:19,042 --> 00:36:20,083
اضربيني وسأتقبّل ذلك

751
00:36:20,708 --> 00:36:22,167
لكن لا تكرهيني
لا يمكنني تحمّل ذلك

752
00:36:22,625 --> 00:36:26,000
قلها بالنبرة ذاتها ولا
ترفع صوتك، يزعجها ذلك

753
00:36:26,333 --> 00:36:28,125
لا تخفض صوتك
قد يختلط عليها الأمر

754
00:36:28,458 --> 00:36:32,625
تكلّم بصوت عذب
وببطء كما أفعل، سينجح الأمر

755
00:36:34,375 --> 00:36:35,208
"كيرثي"

756
00:36:39,000 --> 00:36:42,208
وجهّي إلي الإهانات وسأتحمّل
اضربيني وسأتقبّل الأمر

757
00:36:42,875 --> 00:36:44,625
لكن لا تكرهيني
لا يمكنني تحمّل ذلك

758
00:36:45,292 --> 00:36:46,125
"أحبّك، "كيرثي

759
00:36:47,708 --> 00:36:48,542
أحبّك

760
00:36:50,167 --> 00:36:51,000
أحبّك أنا أيضاً

761
00:36:51,500 --> 00:36:52,333
"شكراً، "كيرثي

762
00:37:02,833 --> 00:37:04,375
شكراً، شكراً يا أخي

763
00:37:04,458 --> 00:37:05,375
"سينو" -
أخي -

764
00:37:05,458 --> 00:37:07,500
لا تقم بتلك الحركة بإصبعك يوماً -
لمَ لا يا أخي؟ -

765
00:37:07,625 --> 00:37:08,958
لا يمكنني أن أقوم
بالحركة ذاتها، صحيح؟

766
00:37:09,042 --> 00:37:10,542
آسف، يا أخي -
"سينو" -

767
00:37:10,667 --> 00:37:12,500
أخي -
أود رؤية البرج -

768
00:37:12,750 --> 00:37:13,792
سأريك إياه، أخي

769
00:37:16,708 --> 00:37:17,667
"شكراً، "سينو

770
00:37:18,833 --> 00:37:20,958
بمَ تشعر وأنت
ترى ذاك البرج؟

771
00:37:21,500 --> 00:37:24,125
أشعر بأن علينا الجلوس هناك
نحن الاثنين وشرب الفودكا

772
00:37:24,208 --> 00:37:25,250
أخي

773
00:37:25,333 --> 00:37:26,875
إذا أتى والداي
قولي لهما إنني سأخرج

774
00:37:26,958 --> 00:37:27,792
لمَ، بنيّ؟

775
00:37:29,125 --> 00:37:30,458
ماذا حصل؟ -
ما هي تلك الجروح، أبي؟ -

776
00:37:30,542 --> 00:37:32,792
لا شيء، انزلقت في المكتب
لاكسمي"، تعالي إلى الداخل"

777
00:37:37,333 --> 00:37:38,292
أمي، ماذا حصل لأبي؟

778
00:37:38,792 --> 00:37:39,625
أخبريني على الأقل رجاء

779
00:37:39,958 --> 00:37:43,917
فيما والدك عائد من المكتب يبدو
أنه تعرّض لاعتداء وسرق أحدهم السلسلة

780
00:37:44,333 --> 00:37:45,958
تعالوا لأخذها -
بسرعة، أعطني السلسلة -

781
00:37:46,042 --> 00:37:47,542
لا، ليس السلسلة رجاء -
أعطِني السلسلة -

782
00:37:48,708 --> 00:37:49,542
أعطني إياها

783
00:37:49,625 --> 00:37:51,750
تعلم كم أن تلك السلسلة
قيّمة بالنسبة إليه

784
00:38:17,875 --> 00:38:20,000
لمَ أخبرت "تشاي"؟
تعلمين كم هو سريع الغضب، صحيح؟

785
00:38:29,708 --> 00:38:30,542
!"تشاي"

786
00:38:31,333 --> 00:38:32,292
ميرا" حبيبتي"

787
00:38:34,250 --> 00:38:35,083
ماذا حصل، عزيزتي؟

788
00:38:36,042 --> 00:38:37,708
رجاء يا رجل
دعني رجاء

789
00:38:38,000 --> 00:38:38,917
خذ أغراضك

790
00:38:43,500 --> 00:38:45,000
هل أنت بخير، عزيزتي؟
لم يحصل شيء، صحيح؟

791
00:38:45,083 --> 00:38:46,500
هل تؤلمك، حبيبتي؟ -
إنني بخير، عمتي -

792
00:38:49,042 --> 00:38:50,250
إنهم أشخاص خطرون جداً

793
00:38:50,708 --> 00:38:52,500
ما هذا الغضب الجنوني
بدون أيّ منطق؟

794
00:38:52,625 --> 00:38:53,458
ثمة معنى له، أبي

795
00:38:54,542 --> 00:38:55,750
تلك السلسلة
تذكار من والدتي

796
00:38:57,625 --> 00:38:59,083
ليست السلسلة
هي التذكار، بنيّ

797
00:39:04,375 --> 00:39:05,208
"ميرا"

798
00:39:06,042 --> 00:39:09,000
‫"عندما كان عمر "تشاي
‫12 عاماً، توفيت والدته

799
00:39:10,250 --> 00:39:11,750
جعلنا نتزوج

800
00:39:13,125 --> 00:39:14,458
رأى والدته فيّ

801
00:39:16,000 --> 00:39:18,750
لا أقول هذا لأن "تشاي" ابننا
لكنه رجل صالح جداً

802
00:39:19,542 --> 00:39:22,208
يفعل المستحيل لأجل مَن يحب

803
00:39:23,958 --> 00:39:26,708
لا تسيئي فهم غضبه

804
00:39:30,750 --> 00:39:32,000
تشاي"، اذهب"
واعتذر من تلك الفتاة

805
00:39:34,667 --> 00:39:35,500
"آسف، "ميرا

806
00:39:36,000 --> 00:39:36,875
آسف جداً فعلًا

807
00:39:37,250 --> 00:39:39,750
لم أفهم عندها
لما كانت ردة فعلك قوية هكذا

808
00:39:40,375 --> 00:39:41,208
أفهم الآن

809
00:39:41,708 --> 00:39:42,833
إنني منذهلة كلياً

810
00:39:44,667 --> 00:39:45,625
قالت أولًا إنها منذهلة

811
00:39:45,958 --> 00:39:47,292
ومن ثم إنها منذهلة جداً

812
00:39:47,375 --> 00:39:48,625
!والآن منذهلة كلياً

813
00:39:48,708 --> 00:39:49,542
!تهانيّ يا أخي

814
00:39:50,042 --> 00:39:52,208
"أتيت إلى هنا لأجل "أندي

815
00:39:52,875 --> 00:39:55,500
نحن رفيقتان في الصف
"وفي السكن منذ امتحان "بلاس تو

816
00:39:55,958 --> 00:39:58,792
إنها صديقتي الحميمة
وهي قريبة من قلبي فعلًا

817
00:39:59,667 --> 00:40:03,250
كنت أتشارك كل مسألة
شخصية مع "أندي" أولًا

818
00:40:03,917 --> 00:40:06,500
لسوء الحظ أنها توفيت
في حادث العام الفائت

819
00:40:07,458 --> 00:40:08,292
آسف

820
00:40:08,375 --> 00:40:09,750
تصادف الذكرى الأولى لوفاتها يوم غد

821
00:40:18,292 --> 00:40:20,250
أندي"، أفتقدك كثيراً"

822
00:40:20,708 --> 00:40:23,708
لا يمكنني نسيانك ونسيان ذكراك

823
00:40:24,125 --> 00:40:26,625
كنت أتشارك أيّ شيء معك أولًا

824
00:40:27,125 --> 00:40:28,792
حتى الآن، أنا مغرمة

825
00:40:29,708 --> 00:40:30,625
إنه رجل لطيف جداً

826
00:40:32,917 --> 00:40:35,500
يحب عائلته كثيراً العائلة هي حياته

827
00:40:38,125 --> 00:40:39,833
أتمنى الزواج به

828
00:40:44,292 --> 00:40:45,125
تكلّم، بنيّ

829
00:40:45,958 --> 00:40:47,042
تحبّني "ميرا" أيضاً

830
00:40:47,625 --> 00:40:50,792
تهانيّ بنيّ! ألم أقل لك؟
ستحبّك أية فتاة بكل تأكيد

831
00:40:53,958 --> 00:40:55,208
سأعاود الاتصال، أمي

832
00:40:55,917 --> 00:40:56,750
حسناً، بنيّ

833
00:40:57,250 --> 00:40:58,083
!"سيري"

834
00:41:19,750 --> 00:41:22,500
ثمة أمر جيد"

835
00:41:23,125 --> 00:41:25,708
إنه جيد جداً

836
00:41:27,250 --> 00:41:29,542
ما أردت قوله لك

837
00:41:30,833 --> 00:41:33,667
من الجيد أنك هنا

838
00:41:34,833 --> 00:41:37,417
ما يعرفه كلانا

839
00:41:38,500 --> 00:41:42,000
قرّب أحدنا من الآخر

840
00:41:42,292 --> 00:41:45,042
ما فكرنا فيه أنا وأنت

841
00:41:46,000 --> 00:41:48,625
من الجيد أنه يتحقق

842
00:41:49,542 --> 00:41:55,542
أهلًا بك، حبيبتي قلبي لك

843
00:41:57,125 --> 00:42:03,125
لطالما انتظر ماضيّ هذه اللحظة

844
00:42:04,625 --> 00:42:10,625
قلبي كورقة بيضاء
تألّقت عندما ملأتها أحلامك

845
00:42:11,917 --> 00:42:16,167
ليست لدي أمنية أخرى الآن

846
00:42:16,500 --> 00:42:21,000
وقف انعكاس ضوء القمر
أمام الشفتين المناديتين كأنهما نعمة

847
00:42:50,958 --> 00:42:53,917
لن أخبرك كم تروقينني

848
00:42:54,500 --> 00:42:57,625
كيف يمكنني أن أريك
أنك النَفَس الذي أتنشقه

849
00:42:58,250 --> 00:43:03,208
لا يمكنني أن أعيدك
حتى إذا طلبت ذلك

850
00:43:05,500 --> 00:43:09,208
الصمت هو احتفالي قبل مجيئك

851
00:43:09,292 --> 00:43:12,500
كان اسم حياتي معجزة جميلة دائماً

852
00:43:13,000 --> 00:43:16,417
وضعت لافتة جمالك على هذا القلب

853
00:43:17,000 --> 00:43:19,917
بلغت سعادتي السماوات

854
00:43:34,458 --> 00:43:40,458
أهلًا بك حبيبتي قلبي لك

855
00:43:42,083 --> 00:43:48,083
انتظر ماضيّ هذه اللحظة
منذ وقت طويل

856
00:43:49,625 --> 00:43:55,625
قلبي كورقة بيضاء تألّقت
عندما ملأتها أحلامك

857
00:43:56,917 --> 00:44:01,000
ليست لدي أمنية أخرى الآن

858
00:44:01,500 --> 00:44:05,750
وقف انعكاس ضوء القمر
"أمام الشفتين المناديتين كأنهما نعمة

859
00:44:22,125 --> 00:44:24,375
ثمة صلة قوية بيني وبين هذا المكان

860
00:44:24,875 --> 00:44:28,417
أشعر بأن "أندي" جعلتنا نلتقي بطريقة ما

861
00:44:31,083 --> 00:44:35,833
تشاي"، تروقني أنت وعائلتك كثيراً"

862
00:44:37,792 --> 00:44:38,625
إنني مغرمة

863
00:44:40,167 --> 00:44:41,083
"يدعى "سيدارث

864
00:44:44,167 --> 00:44:45,875
سيدو" هو طالب"
في العام الجامعي الأخير

865
00:44:46,333 --> 00:44:47,333
إنه مثلك تماماً

866
00:44:47,875 --> 00:44:49,458
يحب عائلته كثيراً مثلك أيضاً

867
00:45:07,208 --> 00:45:08,292
"إنني سعيد جداً لأجلك، "ميرا

868
00:45:08,958 --> 00:45:09,833
أعلم

869
00:45:09,917 --> 00:45:10,750
أنت صديقي الحميم

870
00:45:11,167 --> 00:45:13,083
"ولذا تشاركت الأمر معك بعد "أندي

871
00:45:13,917 --> 00:45:15,375
عليك المجيء إلى زفافنا

872
00:45:15,458 --> 00:45:16,750
ستفعل، صحيح؟ -
بكل تأكيد -

873
00:45:21,375 --> 00:45:25,625
تهانينا -
تهانينا -

874
00:45:26,417 --> 00:45:27,250
تهانينا

875
00:45:29,792 --> 00:45:31,875
"أخبرت عائلتي أنك تحبين "سيدو

876
00:45:35,542 --> 00:45:36,500
ولهذا يهنئونك

877
00:45:36,583 --> 00:45:37,417
شكراً

878
00:45:37,500 --> 00:45:39,333
حان وقت رحلتك
اذهبي واحزمي أمتعتك بسرعة

879
00:45:39,417 --> 00:45:40,250
حسناً

880
00:45:43,958 --> 00:45:44,792
آسف، أمي

881
00:45:45,417 --> 00:45:46,792
أسأت الفهم

882
00:45:47,000 --> 00:45:48,625
ميرا" و"سيدو" سيتزوجان"

883
00:45:49,708 --> 00:45:51,250
لا تدعوها تعلم بهذا كله رجاء

884
00:45:55,333 --> 00:45:57,208
"هذان "سبايدرمان" و"آيرون مان

885
00:45:57,292 --> 00:45:58,125
شكراً، يا أختي

886
00:45:58,458 --> 00:45:59,667
"إلى اللقاء، "غيبس -
إلى اللقاء -

887
00:46:02,208 --> 00:46:03,333
شكراً جزيلًا، عمتي

888
00:46:03,875 --> 00:46:05,833
اعتنيت بي وكأنني ابنتك
طوال هذه الأيام

889
00:46:06,292 --> 00:46:09,375
أشعر بالحزن كثيراً لترككم جميعاً

890
00:46:12,208 --> 00:46:16,333
"كان سيسعدني الزواج بـ"تشاي
"والبقاء هنا لو أنني لم أتعرّف بـ"سيدارث

891
00:46:20,958 --> 00:46:21,792
إلى اللقاء، عمتي

892
00:46:23,042 --> 00:46:23,917
اعتني بنفسك، عزيزتي

893
00:46:24,792 --> 00:46:25,833
إلى اللقاء، عمي

894
00:46:25,917 --> 00:46:26,750
إلى اللقاء

895
00:46:28,000 --> 00:46:28,833
إلى اللقاء

896
00:46:54,750 --> 00:46:55,583
صورة ذاتية

897
00:47:01,125 --> 00:47:02,000
"عادت "ميرا" إلى "الهند

898
00:47:02,708 --> 00:47:03,542
وليست لديك مشكلة

899
00:47:04,208 --> 00:47:05,042
أزعجتك كثيراً

900
00:47:05,417 --> 00:47:06,250
آسف فعلًا

901
00:47:06,333 --> 00:47:08,000
على أن أشكرك في الواقع

902
00:47:08,083 --> 00:47:09,542
تعرّفت على "كيرثي" بفضلك

903
00:47:10,833 --> 00:47:12,208
ماذا حل بقصة الحب خاصتك؟

904
00:47:12,292 --> 00:47:13,250
بدأت بكذبة

905
00:47:14,458 --> 00:47:15,292
ولذا لم تتحقق

906
00:47:42,125 --> 00:47:42,958
مرحباً

907
00:47:43,042 --> 00:47:43,875
"تشاي"

908
00:47:43,958 --> 00:47:44,792
"ميرا"

909
00:47:45,292 --> 00:47:46,125
كيف حالك؟

910
00:47:47,958 --> 00:47:48,792
ماذا حصل؟

911
00:47:50,917 --> 00:47:51,833
ميرا"، ماذا حصل؟ تكلّمي"

912
00:47:52,292 --> 00:47:54,000
"أخبرت عائلتي عن "سيدو

913
00:47:54,542 --> 00:47:56,833
وافقوا وذهبنا جميعاً إلى منزلهم

914
00:47:57,458 --> 00:47:59,292
"مرحباً، سيدي أدعى "موثابا

915
00:48:00,208 --> 00:48:01,208
ميرا" شقيقتي"

916
00:48:01,292 --> 00:48:02,208
لمَ أتيتم؟

917
00:48:02,875 --> 00:48:07,042
أجهل إذا كنت تعلم أم لا
ميرا" وابنك "سيدو" متحابان"

918
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
!"سيدو"

919
00:48:15,500 --> 00:48:16,542
هل تحب هذه الفتاة؟

920
00:48:18,667 --> 00:48:19,500
لا، سيدي

921
00:48:20,708 --> 00:48:23,125
ليست غلطتي إذا ظننت
أن صداقتنا هي حب

922
00:48:23,792 --> 00:48:26,000
سأتزوج بعد 4 أيام ارحلوا رجاء

923
00:48:26,875 --> 00:48:30,292
ليست "ميرا" شقيقتي فحسب
إنها بمثابة ابنة لي، بنيّ

924
00:48:31,042 --> 00:48:33,250
...لا أولاد لدينا وإذا بكت

925
00:48:33,333 --> 00:48:35,042
ألا تشعرون بالخجل وهو يسمّي
الأشياء بأسمائها بذاك الوضوح؟

926
00:48:35,125 --> 00:48:38,792
عندما تقول شقيقتك إنها تحب أحداً
هل تأتي بدون التحقق من الوقائع؟

927
00:48:38,875 --> 00:48:40,292
ميرا" لا تكذب"

928
00:48:40,375 --> 00:48:41,750
تقصدين أن ابني يكذب؟

929
00:48:42,292 --> 00:48:43,417
اذهبوا من هنا بكل احترام رجاء

930
00:48:44,208 --> 00:48:46,125
سيدو" أسألك للمرة الأخيرة"

931
00:48:46,208 --> 00:48:47,375
هل أحببتني أو لا؟

932
00:48:48,000 --> 00:48:49,083
كم مرة علي أن أقول لك؟

933
00:48:49,667 --> 00:48:50,625
عزيزي

934
00:48:50,708 --> 00:48:52,000
أصغِ إلي لمرة رجاء

935
00:48:52,083 --> 00:48:53,000
ابتعد، يا أخي

936
00:48:53,083 --> 00:48:53,917
ليس هكذا، عزيزتي

937
00:48:54,000 --> 00:48:56,167
لا أريد أن يهينك هذا الرجل أكثر

938
00:48:57,958 --> 00:48:59,125
تعال، يا أخي -
لا، "ميرا"! أصغي إلي -

939
00:48:59,833 --> 00:49:01,417
تعال، يا أخي -
"لا، "ميرا -

940
00:49:03,417 --> 00:49:04,250
!"ميرا"

941
00:49:07,917 --> 00:49:10,417
لا أفهم لما تصرّف
سيدو" بهذه الطريقة"

942
00:49:11,000 --> 00:49:12,250
أرغب في الموت

943
00:49:12,625 --> 00:49:14,042
ألا تريدين العيش لأجل أخيك؟

944
00:49:16,417 --> 00:49:19,500
"ميرا"، ربما ضغط والدا "سيدو"
عليه ليتصرف بهذه الطريقة

945
00:49:19,958 --> 00:49:21,375
تحلّي بالشجاعة إنني قادم

946
00:49:22,083 --> 00:49:23,083
ماذا ستفعل إذا ذهبت؟

947
00:49:23,167 --> 00:49:25,000
سأعرف لما فعل "سيدو" هذا

948
00:49:25,500 --> 00:49:28,167
إذا استطعت
سأحلّ المشكلة وأجعلهما يتلاقيان

949
00:49:28,667 --> 00:49:29,500
لمَ؟

950
00:49:29,583 --> 00:49:33,333
أبي، أفهم ألم فقدان شخص نحبه

951
00:49:34,500 --> 00:49:35,708
لذا قررت الذهاب

952
00:49:36,167 --> 00:49:38,417
اذهب لرؤية جدك هناك أيضاً

953
00:49:38,875 --> 00:49:41,292
أبي، تعلم أنني لن أرى
وجهه في حياتي يوماً، صحيح؟

954
00:49:41,375 --> 00:49:45,292
فكّر بشكل إيجابي جداً
بشأن هذا، بنيّ! إنه جدك

955
00:49:45,375 --> 00:49:47,292
رجاء أمي لا تحاولي إقناعي

956
00:49:47,708 --> 00:49:49,958
اذهب لرؤيته لمرة على الأقل لأجلنا

957
00:49:50,708 --> 00:49:52,375
"ليس هذا أحد شروطنا لتذهب إلى "الهند

958
00:49:53,375 --> 00:49:54,792
إنه طَلَب رجاء، بنيّ

959
00:49:55,208 --> 00:49:56,042
حسناً، أبي

960
00:49:56,792 --> 00:49:57,750
سأذهب لأجلكما

961
00:49:57,833 --> 00:49:58,917
شكراً جزيلًا، إلى اللقاء

962
00:50:01,792 --> 00:50:04,708
أجهل إذا كنت مخطئة بالتفكير هكذا

963
00:50:05,083 --> 00:50:07,000
لكن سيكون من الجيد
أن تصبح "ميرا" كنّتنا

964
00:50:07,375 --> 00:50:09,208
إنه شعوري أيضاً، لنرَ

965
00:50:12,292 --> 00:50:13,125
يا أخي -
نعم -

966
00:50:13,208 --> 00:50:14,875
هل سنقابل جدّك أو "ميرا" أولًا؟

967
00:50:14,958 --> 00:50:15,792
"سنقابل "سيدارث

968
00:50:16,417 --> 00:50:17,292
ومن ثم الجد؟

969
00:50:17,375 --> 00:50:18,833
لن أرى وجهه في هذه الحياة

970
00:50:18,917 --> 00:50:19,750
عليك أن تفعل

971
00:50:20,042 --> 00:50:22,375
عليك أن ترى أين درجة الأعمال
وتطلب تذكرة سفر فيها

972
00:50:22,458 --> 00:50:24,917
آسف، سيدي -
ماذا؟ إنني كاتب ولا بأس -

973
00:50:25,000 --> 00:50:27,667
كيف تظن أن المخرج
يسافر بدون درجة أعمال؟

974
00:50:27,750 --> 00:50:29,708
كيف يعتني المخرج المساعد بالمخرج؟

975
00:50:29,792 --> 00:50:30,875
...سأتكلّم

976
00:50:30,958 --> 00:50:31,833
مرحباً، سيدي

977
00:50:31,917 --> 00:50:34,625
سيدي، إنه مديرنا المحلي
وسيهتم بقصتنا هنا

978
00:50:35,083 --> 00:50:35,917
ما اسمك؟

979
00:50:36,000 --> 00:50:37,208
أدعى "سيدابا"، سيدي

980
00:50:37,292 --> 00:50:38,250
"اسمع، "سيدابا -
سيدي -

981
00:50:38,625 --> 00:50:39,958
يجب أن يكون كل شيء
مثالياً لسيدي المخرج

982
00:50:40,042 --> 00:50:41,000
للمخرج أم لك؟

983
00:50:41,083 --> 00:50:42,125
غبي

984
00:50:42,208 --> 00:50:44,500
سيدي المخرج ضع المنديل
على وجهك وإلّا سيقع كل شيء عليك

985
00:50:44,625 --> 00:50:45,458
جسر جوي -
تباً، لنذهب -

986
00:50:45,958 --> 00:50:47,667
لا بأس طالما أننا نحتسي الشراب الآن

987
00:50:48,875 --> 00:50:51,458
سيعطي مخرج هذا الفيلم
تحوّلًا جديداً لقصتنا

988
00:50:52,500 --> 00:50:53,417
آسف أيها الرئيس -
حسناً -

989
00:50:55,625 --> 00:50:57,042
مهلًا، تحرّك إلى اليمين قليلًا

990
00:50:57,125 --> 00:50:58,000
ما هذه كلها؟

991
00:50:59,542 --> 00:51:00,375
"مرحباً، إنني "سيدارث

992
00:51:00,875 --> 00:51:02,042
أنا وأنت؟

993
00:51:02,125 --> 00:51:03,125
"إنني "تشاي" صديق "ميرا

994
00:51:05,250 --> 00:51:06,542
علي مكالمتك قليلًا
"بشأن المشكلة مع "ميرا

995
00:51:06,667 --> 00:51:09,042
لا شيء لنقوله، زفافي بعد يومين
ارحل رجاء

996
00:51:09,792 --> 00:51:10,667
إنها مكتئبة فعلًا

997
00:51:10,750 --> 00:51:12,375
!ألا تفهم ما أقول؟ اذهب

998
00:51:12,958 --> 00:51:13,958
سيدارث"، اهدأ رجاء"

999
00:51:14,042 --> 00:51:14,958
أصغِ إلي لمرة

1000
00:51:16,208 --> 00:51:17,792
سنلتقي عند قمة التلة خارج قريتنا

1001
00:51:18,417 --> 00:51:20,417
لا داعي لأقول لك إن "ميرا" فتاة صالحة

1002
00:51:21,208 --> 00:51:22,208
تعرف ذلك أكثر مني

1003
00:51:22,750 --> 00:51:24,833
لمَ تريد الزواج بفتاة أخرى
والتسبب بهذا الألم لها؟

1004
00:51:25,417 --> 00:51:28,667
وقع حادث قبل يوم من مجيء
ميرا" وعائلتها إلى منزلنا"

1005
00:51:29,000 --> 00:51:30,208
"أدعى "موثابا

1006
00:51:30,292 --> 00:51:31,417
"غاروداهالي موثابا"

1007
00:51:31,500 --> 00:51:32,458
شقيق "ميرا"، أبي

1008
00:51:32,833 --> 00:51:33,958
"تدعى الفتاة "سايلاجا

1009
00:51:34,417 --> 00:51:35,375
إنها من طائفتكم

1010
00:51:35,458 --> 00:51:38,250
حتى النجوم في وضع ملائم لزواج ابنك بها

1011
00:51:38,333 --> 00:51:40,750
تكلّمت بشأن المسائل كلها وهم موافقون

1012
00:51:40,833 --> 00:51:43,167
تم تحديد موعد الزفاف
في 5 الجاري لهذين الاثنين

1013
00:51:43,250 --> 00:51:44,542
..."سيدي، أنا و"ميرا

1014
00:51:44,625 --> 00:51:45,458
ماذا؟

1015
00:51:45,542 --> 00:51:46,792
إنها متحابان، سيدي

1016
00:51:46,875 --> 00:51:48,458
أنت تعلم أيضاً؟

1017
00:51:48,958 --> 00:51:50,792
علي إخبارك بعض الوقائع غير المعروفة

1018
00:51:50,875 --> 00:51:53,875
"رتّبت لزواج شقيقتي بابن "بالاغود
ولديه ملكيات بالمليارات

1019
00:51:54,375 --> 00:51:56,667
أريد أن تعيش أختي دائماً
في مستوى أعلى من مستواي

1020
00:51:57,000 --> 00:52:00,625
كيف ظننتني سأرسلها إلى منزلك
لتعيش براتب شهري؟

1021
00:52:00,708 --> 00:52:02,125
هذا كل ما أخشاه

1022
00:52:03,042 --> 00:52:06,042
يزعجني الحب والاحترام من ذاك الخوف

1023
00:52:08,000 --> 00:52:10,792
وحدها أختي تنظر
في عينيّ بدون أيّ خوف

1024
00:52:11,208 --> 00:52:12,792
تحبني بوفاء

1025
00:52:13,500 --> 00:52:15,625
يجب أن يبقى ذاك الحب
على حاله دائماً وإلى الأبد

1026
00:52:16,667 --> 00:52:19,667
يجب ألّا تخشاني وتكرهني، مفهوم؟

1027
00:52:20,250 --> 00:52:22,042
رجاله جميعاً في منزلي

1028
00:52:22,708 --> 00:52:24,042
لهذا كلّمتك بتلك الطريقة

1029
00:52:24,583 --> 00:52:27,833
لست خائفاً على نفسي بل على عائلتي

1030
00:52:29,708 --> 00:52:32,875
لم أعرف ما العمل فوافقت
على هذا الزواج رغماً عني

1031
00:52:33,208 --> 00:52:35,792
"ستتزوج بـ"ميرا
بدون أية مشكلة لعائلتك

1032
00:52:36,333 --> 00:52:37,167
افعل ما أقول

1033
00:52:39,958 --> 00:52:40,792
!بريد

1034
00:52:41,500 --> 00:52:42,417
من أين؟

1035
00:52:42,500 --> 00:52:43,833
"إنه من فتاة تدعى "ميرا

1036
00:52:44,917 --> 00:52:45,917
ميرا"؟" -
نعم، أخي -

1037
00:52:50,375 --> 00:52:53,458
!1، 2، 3... انفجار

1038
00:52:57,167 --> 00:52:58,042
مهلًا، اقبضوا على ذاك الرجل

1039
00:52:58,125 --> 00:52:59,000
سأتوقف أم ماذا؟

1040
00:52:59,083 --> 00:53:00,083
!هيا يا جماعة، توقّفوا

1041
00:53:00,167 --> 00:53:02,000
!مهلًا، توقف -
!هيا، بسرعة -

1042
00:53:04,000 --> 00:53:05,458
هيا بسرعة، هيا

1043
00:53:06,542 --> 00:53:07,458
!هيا، بسرعة

1044
00:53:11,333 --> 00:53:13,292
!مهلًا

1045
00:53:15,167 --> 00:53:17,917
"لدي قريب في "رامانابيت
سأذهب إليه وأصطحب والديّ

1046
00:53:18,208 --> 00:53:19,792
"سأصطحب "ميرا
إلى "رامانابيت" بطريقة ما

1047
00:53:20,167 --> 00:53:21,917
لا يستطيع شقيقها
فعل شيء إذا تزوجتما

1048
00:53:22,333 --> 00:53:23,333
سيستوعب الأمر بعد بضعة أيام

1049
00:53:24,000 --> 00:53:26,292
"سيتقبّل حبكما حتى لأنه يحب "ميرا

1050
00:53:26,750 --> 00:53:28,417
غيّر رقم هاتفك
وابعثه لي في رسالة نصية

1051
00:53:28,500 --> 00:53:29,333
حسناً -
لنتحرك -

1052
00:53:31,875 --> 00:53:36,417
تمتعي، عزيزتي! لمَ وُلدت"
"وكبرت؟ تمتعي إذاً، عزيزتي

1053
00:53:37,375 --> 00:53:39,750
نعم، سأشربها

1054
00:53:40,208 --> 00:53:41,750
شربتها

1055
00:53:42,250 --> 00:53:43,083
!سيدي المخرج

1056
00:53:43,417 --> 00:53:47,167
ما من مخرج آخر في الصناعة الهندية
يمكنه إفراغ زجاجة دفعة واحدة

1057
00:53:47,833 --> 00:53:48,667
!جسر جوّي

1058
00:53:48,750 --> 00:53:49,875
!اذهب! غبي

1059
00:53:50,417 --> 00:53:52,083
هل رأيت قصائده الهجائية
اللعينة، سيدي المخرج؟

1060
00:53:52,417 --> 00:53:53,833
لا يجب أن نُشجع أمثاله

1061
00:53:53,917 --> 00:53:58,208
ليست بيدنا حيلة يا رجل
"يحمل توصية من المعهد ومن "ناغارجونا

1062
00:53:58,542 --> 00:54:01,042
هل لاحظت؟ تتحطم الزجاجة
دائماً أينما رميتها

1063
00:54:01,125 --> 00:54:02,000
كفى، سيدي -
هيا، أيها اللعين -

1064
00:54:02,083 --> 00:54:04,000
ماذا يحصل إذا ثقبت
عجلة سيارة ووقع حادث؟

1065
00:54:04,083 --> 00:54:07,750
نترك أثراً فقط عندما يحصل
شيء بسبب عملنا، صحيح؟

1066
00:54:07,833 --> 00:54:09,000
ماذا، "تشوكا"؟ -
لنتصافح -

1067
00:54:10,417 --> 00:54:12,000
يناضل أيّ شخص للقاء حبيبته

1068
00:54:12,750 --> 00:54:14,042
أنت تناضل لجعل حبيبين يلتقيان

1069
00:54:15,750 --> 00:54:18,333
!مهلًا، انتبه! مهلًا

1070
00:54:19,958 --> 00:54:20,958
هل أنت حي؟ -
!يا للهول -

1071
00:54:22,500 --> 00:54:24,250
لا! كنت لأسقط في الوادي
خلال جزء من الثانية

1072
00:54:25,292 --> 00:54:26,875
لا، أصبحت السيارة
المستأجرة قطعة خردة

1073
00:54:26,958 --> 00:54:28,125
تبدو كغابة غضة

1074
00:54:28,208 --> 00:54:29,500
ما العمل الآن يا أخي؟

1075
00:54:30,417 --> 00:54:31,250
...يبدو

1076
00:54:31,750 --> 00:54:32,708
مهلًا، يبدو كأنها مُرسلة من السماء

1077
00:54:32,792 --> 00:54:34,542
!مهلًا، توقّف

1078
00:54:40,917 --> 00:54:43,167
غرور كبير لكاتب أنيق -
سيدي -

1079
00:54:44,917 --> 00:54:45,750
اغرب عن وجهي أيها اللعين

1080
00:54:46,458 --> 00:54:47,500
تعال هنا -
سيدي -

1081
00:54:49,625 --> 00:54:50,917
"تشوكا" -
سيدي المخرج -

1082
00:54:51,000 --> 00:54:52,875
كفاك غروراً وقل الجملة أولًا

1083
00:54:53,167 --> 00:54:54,208
بدأت أتوتر

1084
00:54:54,292 --> 00:54:55,250
ولا يمكنني ابتلاع الشراب حتى

1085
00:54:55,625 --> 00:54:58,250
سيدي المخرج، أتعلم
كم أواجه صعوبة داخلياً؟

1086
00:54:58,333 --> 00:54:59,250
هل تفكر بما لديك؟

1087
00:54:59,333 --> 00:55:00,792
اخرس، أيها الحقير

1088
00:55:01,542 --> 00:55:03,167
سيدي الرئيس، لدي فكرة رائعة

1089
00:55:03,250 --> 00:55:04,292
!"تكلّم، "تشوكا

1090
00:55:04,375 --> 00:55:05,875
سأقول إذا كانت رائعة أو لا

1091
00:55:05,958 --> 00:55:08,792
مهلًا -
منزل ثري في المشهد الأول -

1092
00:55:08,875 --> 00:55:12,000
ثمة أب عمره 50 عاماً
يشبه "أنيل كابور" فيه

1093
00:55:12,333 --> 00:55:14,125
"وأم تشبه "مادوري ديكسيت

1094
00:55:14,208 --> 00:55:15,750
"لديهما ابن يشبه "هريتيك روشان

1095
00:55:16,083 --> 00:55:17,792
إنه ذكي لكنه يشعر بالضجر

1096
00:55:18,250 --> 00:55:20,083
يبحث عن شيء دائماً

1097
00:55:20,375 --> 00:55:21,250
لن يحصل على ذلك

1098
00:55:21,333 --> 00:55:23,792
ومن ثم مشهد لبطلة
"تشبه "ديبيكا باودوكون

1099
00:55:24,125 --> 00:55:25,167
لا تنام يوماً -
لمَ؟ -

1100
00:55:25,250 --> 00:55:26,125
هذا جنون

1101
00:55:26,208 --> 00:55:27,375
...هذا الفيلم

1102
00:55:27,458 --> 00:55:29,250
تعارف "هريتيك" و"ديبيكا" في الكلّية

1103
00:55:29,667 --> 00:55:30,667
من ثم قالت

1104
00:55:30,750 --> 00:55:34,375
أعطتني قريتي الكثير
وسأصبح بدينة إذا لم أعُد

1105
00:55:34,458 --> 00:55:36,250
أثّر ذاك القول ببطلنا كثيراً

1106
00:55:36,625 --> 00:55:38,208
بالإضافة إلى ولعه بالزراعة

1107
00:55:38,958 --> 00:55:42,917
في خضم ذلك
غادرت "ديبيكا" إلى قريتها فجأة

1108
00:55:43,000 --> 00:55:46,000
أزعج الأمر بطلنا وذهب
إلى قريتهما راكباً دراجة هوائية

1109
00:55:46,625 --> 00:55:49,208
سيدي المخرج، ينتقل المشهد
الآن إلى تلك القرية

1110
00:55:49,542 --> 00:55:52,000
سوء الحظ كله بادٍ على وجهه

1111
00:55:53,000 --> 00:55:58,125
"ثمة رجل مثل "بومان إيراني
بصوت أجش يشرح وضع القرية باكياً

1112
00:55:58,708 --> 00:56:03,667
تفاعل "هريتيك" مع الأمر
وتبنّى تلك القرية

1113
00:56:04,500 --> 00:56:05,542
أترى الآن؟

1114
00:56:05,667 --> 00:56:07,958
يستمر الألوان والجمال
في تلك القرية

1115
00:56:08,042 --> 00:56:14,042
ومن ثم أغنية جميلة فيما
يحرر "أنيل كابور" الشيكات

1116
00:56:15,042 --> 00:56:16,875
كنت لأغني لإعطائك فكرة -
حسناً، غنّ -

1117
00:56:16,958 --> 00:56:18,083
احتفظ بها إن شئت -
حسناً -

1118
00:56:18,167 --> 00:56:23,708
امضِ قدماً أيها الرجل الثري"
"تحرّك، أيها الرجل الثري

1119
00:56:23,792 --> 00:56:27,917
عندما تنتهي الأغنية، يصبح
معبود الفنانين جميعاً في القرية

1120
00:56:28,000 --> 00:56:29,333
يثير إعجاب الأب

1121
00:56:29,417 --> 00:56:33,458
والمغزى هو أنه يهزم الأشرار
ويتزوج البطلة

1122
00:56:33,542 --> 00:56:35,542
هذا جيد مثل الأرز باللبن
صحيح يا سيدي المخرج؟

1123
00:56:35,667 --> 00:56:36,875
إنه أشبه بوجهك القذر

1124
00:56:37,208 --> 00:56:38,042
ماذا حصل، سيدي؟

1125
00:56:38,125 --> 00:56:40,375
لا أحتاج إلى طبق أرز باللبن
بل إلى طبق أرز راقٍ

1126
00:56:41,000 --> 00:56:42,458
لكن هل كان في القصة التي رويتها؟

1127
00:56:42,542 --> 00:56:44,042
هل يعطي البطل شيكات من والده؟

1128
00:56:44,375 --> 00:56:47,250
ناهيك عن أنه يركب الدراجة
من المدينة لمسافة طويلة، متى سيصل؟

1129
00:56:48,542 --> 00:56:51,125
ما هي تلك البطلة؟ يجب أن تذهب
إلى النادي الرياضي إذا كانت بدينة

1130
00:56:51,208 --> 00:56:52,167
هل عليها العودة إلى هناك مجدداً؟

1131
00:56:52,250 --> 00:56:53,750
لن يقبل أيّ بطل بهذه القصة

1132
00:56:53,833 --> 00:56:55,208
وحتى إذا فعل ستحل الكارثة

1133
00:56:55,292 --> 00:56:57,875
"فعل النجم الكبير "ماهيش بابو
ذلك وحقق الفيلم نجاحاً ساحقاً

1134
00:56:57,958 --> 00:56:58,917
هذا هو حكمه

1135
00:56:59,000 --> 00:56:59,917
ماذا يا رجل؟

1136
00:57:00,000 --> 00:57:02,083
"أخبرك بقصة "سريمانتودو
لأنك لا تشاهد الأفلام

1137
00:57:02,167 --> 00:57:03,000
لا

1138
00:57:03,083 --> 00:57:04,708
إذا أردت، هذه هي
القصة ذاتها حتى

1139
00:57:04,792 --> 00:57:10,042
امضِ قدماً أيها الرجل الثري"
"تحرّك، أيها الرجل الثري

1140
00:57:10,292 --> 00:57:11,125
ماذا بحق السماء، "تشوكا"؟

1141
00:57:11,208 --> 00:57:12,500
أقسم باللّه، سيدي المخرج

1142
00:57:12,625 --> 00:57:14,208
إنها القصة الأولى
التي كتبتها لفيلمي الأول

1143
00:57:14,625 --> 00:57:16,833
إذا تطلّب الأمر، سنرفع
"دعوى ضد منتج "سريمنتودو

1144
00:57:16,917 --> 00:57:19,042
لا جدوى من رفع شكوى
أو من صندوق شراب، سيدي

1145
00:57:19,125 --> 00:57:20,625
لا تأتي القصص
إذا كنا نشعر الراحة، سيدي

1146
00:57:20,708 --> 00:57:22,417
يجب أن نشعر بالجوع
ونتنقل بين الناس، سيدي

1147
00:57:22,500 --> 00:57:24,458
نتعرّف بالشخصيات
ونحصل على قصص عندها فقط، سيدي

1148
00:57:24,542 --> 00:57:26,000
اخرس، أيها المتسول اللعين

1149
00:57:26,083 --> 00:57:27,292
هل علينا أن نشعر بالجوع
ونتنقّل بين الناس الآن؟

1150
00:57:27,375 --> 00:57:28,208
علينا أن نفعل

1151
00:57:28,292 --> 00:57:29,125
سيدي المخرج

1152
00:57:29,208 --> 00:57:30,083
ما قاله صحيح

1153
00:57:30,542 --> 00:57:32,458
علينا الذهاب إلى الجمهور لجس النبض

1154
00:57:32,542 --> 00:57:33,375
صحيح، سيدي

1155
00:57:33,458 --> 00:57:35,042
علينا ركوب الحافلات
وتناول الأكل في كشك الحافلات

1156
00:57:35,417 --> 00:57:36,333
"برانيث" -
سيدي -

1157
00:57:36,417 --> 00:57:38,500
اطلب من رجالنا حزم
"أمتعتهم والمجيء إلى "غاروداهالي

1158
00:57:38,583 --> 00:57:39,750
سنركب الحافلة إلى هناك -
حسناً، سيدي -

1159
00:57:39,833 --> 00:57:41,042
حسناً، سيدي المخرج
سنلتقي هناك

1160
00:57:41,125 --> 00:57:42,417
"تشوكا" -
سيدي -

1161
00:57:42,500 --> 00:57:43,500
سيتمزق سروالك

1162
00:57:43,625 --> 00:57:44,458
إنه ممزق أصلًا، سيدي

1163
00:57:48,000 --> 00:57:49,000
توقّف -
توقّف، رجاء -

1164
00:57:49,083 --> 00:57:49,917
لنركب، سيدي المخرج

1165
00:57:50,000 --> 00:57:50,833
مهلًا

1166
00:57:51,458 --> 00:57:52,833
مهلًا، يا رجل

1167
00:57:55,000 --> 00:57:56,458
هل رأيت الاحترام سيدي المخرج؟

1168
00:57:56,833 --> 00:57:59,625
لم نصدّق عندما تكلّم موزّع
كارناتاكا" عن جنوننا"

1169
00:57:59,708 --> 00:58:00,667
نرى مباشرة الآن

1170
00:58:00,750 --> 00:58:02,333
الأفلام التي قدّمناها ناجحة جداً

1171
00:58:02,417 --> 00:58:04,875
بحيث يبدو هذا كترحيب حماسي

1172
00:58:05,458 --> 00:58:07,042
تحرّكوا، هيا -
على مهلك يا رجل -

1173
00:58:07,458 --> 00:58:08,792
ادخل أولًا، هيا

1174
00:58:09,792 --> 00:58:10,750
أترى جنونك؟

1175
00:58:10,833 --> 00:58:11,667
!اغرب عن وجهي أيها اللعين

1176
00:58:11,750 --> 00:58:14,667
لن نستوحي قصصاً بل سنصاب
بأمراض إذا ركبنا هذه الحافلة

1177
00:58:14,750 --> 00:58:16,208
محال، علينا أن نتحمّل

1178
00:58:16,292 --> 00:58:18,708
يا أخي، ليست لدى المخرج تهوئة

1179
00:58:19,000 --> 00:58:20,708
تعاليا إلى هنا وسنذهب إلى هناك

1180
00:58:21,042 --> 00:58:22,125
ستموت إذا لم تكن لديك تهوئة

1181
00:58:22,208 --> 00:58:23,833
لمَ قلة الاحترام هذه؟

1182
00:58:23,917 --> 00:58:25,375
إننا على متن هذه الحافلة لسبب

1183
00:58:25,958 --> 00:58:28,500
تبدوان أنيقين، صحيح؟
لمَ ركبتما هذه الحافلة؟

1184
00:58:28,875 --> 00:58:32,750
رمى سكير زجاجة جعة وتعرّضت
سيارتي لحادث فكان علي ركوب الحافلة

1185
00:58:33,708 --> 00:58:35,833
سيدي المخرج، هذا تأثير الشرب

1186
00:58:36,125 --> 00:58:38,542
الرجل الذي كان يقود سيارة مكيّفة
يركب الحافلة الآن

1187
00:58:43,417 --> 00:58:44,458
!توقّف

1188
00:58:47,208 --> 00:58:48,875
!توقّف رجاء

1189
00:58:52,875 --> 00:58:54,042
!توقّف

1190
00:58:56,667 --> 00:58:57,708
!توقّف

1191
00:59:09,375 --> 00:59:11,417
مَن هي؟ ما هذا الصندوق
وما هذا الإزعاج؟

1192
00:59:12,000 --> 00:59:13,875
سيدي، هذا تأثير
زجاجة الجعة خاصتك

1193
00:59:14,208 --> 00:59:16,042
ركبنا الحافلة لأننا أصغينا
إلى ذاك الرجل من المعهد

1194
00:59:16,125 --> 00:59:18,000
سنموت في هذا البرد

1195
00:59:18,083 --> 00:59:19,083
مهلًا، لا تدفع

1196
00:59:24,333 --> 00:59:25,292
توقّف

1197
00:59:26,000 --> 00:59:28,042
لا، سنموت إذا صعد هؤلاء جميعاً
سيدي المخرج

1198
00:59:28,125 --> 00:59:29,083
ادخلوا بسرعة

1199
00:59:29,167 --> 00:59:30,208
مهلًا، تنحّ جانباً

1200
00:59:30,292 --> 00:59:31,375
كم شخصاً آخر ستدفع للدخول؟

1201
00:59:31,458 --> 00:59:34,708
محال سيدي، يعيشون لأسبوع فقط
إذا باعوا هذه كلها في السوق

1202
00:59:34,792 --> 00:59:36,125
هل ستقتلنا ليحيوا هم؟

1203
00:59:36,208 --> 00:59:38,875
ما قاله صحيح أيضاً، قد يقع
حادث ربما إذا ركب أشخاص كثر

1204
00:59:39,292 --> 00:59:40,250
على كم تحصلون مقابل بيع هذه كلها؟

1205
00:59:40,333 --> 00:59:41,458
نحصل على 30 ألفاً، سيدي

1206
00:59:41,833 --> 00:59:43,375
سأعطيكم 50 ألفاً وزّعها على الجميع

1207
00:59:43,917 --> 00:59:46,000
سيدي المخرج يبدو كمليونير صغير

1208
00:59:56,208 --> 00:59:57,042
سيدي

1209
00:59:57,708 --> 00:59:58,542
ما اسمك؟

1210
00:59:59,250 --> 01:00:00,333
لمَ تريد معرفة اسمه؟

1211
01:00:00,750 --> 01:00:02,250
أنت! ما اسمك؟

1212
01:00:02,917 --> 01:00:03,750
"بيتشايا نايدو"

1213
01:00:04,667 --> 01:00:05,625
"بيتشايا نايدو"

1214
01:00:08,750 --> 01:00:10,667
هل من الممكن أن يحمل
أحد اسماً مماثلًا؟

1215
01:00:11,208 --> 01:00:12,958
لا نطلق على أنفسنا أسماء
بل يختارها أهلنا لنا

1216
01:00:13,250 --> 01:00:14,208
أطلق علي جدي هذا الاسم

1217
01:00:14,292 --> 01:00:17,000
كنت لأقفز في بئر
لو أنني أحمل ذاك الاسم

1218
01:00:21,042 --> 01:00:22,500
حسناً، ما اسمك؟

1219
01:00:23,083 --> 01:00:24,167
ألا تعرفين اسم المخرج؟

1220
01:00:25,250 --> 01:00:26,083
سألت وكأنها لا تعلم

1221
01:00:27,167 --> 01:00:28,083
"لاكشمي تولاسي"

1222
01:00:28,167 --> 01:00:29,375
"!لاكشمي تولاسي"

1223
01:00:31,417 --> 01:00:33,542
لمَ تحمل اسم سيدة؟

1224
01:00:33,958 --> 01:00:36,667
كنت لأقفز من أعلى تلة
لو أنني رجل يحمل ذاك الاسم

1225
01:00:37,458 --> 01:00:39,208
اخرسي -
يجهلون قدرتك، دعهم -

1226
01:00:39,542 --> 01:00:40,750
ما اسمك بالمناسبة؟

1227
01:00:41,083 --> 01:00:42,917
اسمي جميل جداً -
لا -

1228
01:00:43,250 --> 01:00:44,083
اسم جميل

1229
01:00:44,625 --> 01:00:45,833
اسم له معنى

1230
01:00:45,917 --> 01:00:48,000
"كفاك غروراً مثل "تشوكا
وقولي اسمك

1231
01:00:48,875 --> 01:00:49,833
"تشاندراموكي"

1232
01:00:49,917 --> 01:00:51,167
سخافة

1233
01:00:51,250 --> 01:00:53,500
يا للروعة، تقولها بشكل رائع
كرر ما قلت

1234
01:00:53,625 --> 01:00:55,000
سخافة

1235
01:00:55,208 --> 01:00:56,208
كرر ما قلت

1236
01:00:56,292 --> 01:00:58,042
سخافة -
اخرس، أيها اللعين -

1237
01:00:59,167 --> 01:01:00,917
لمَ تتصرفين كأنه
اخترع شيئاً جديداً؟

1238
01:01:01,000 --> 01:01:01,958
ألم تشاهدي فيلم "تشاندراموكي"؟

1239
01:01:02,042 --> 01:01:03,750
هل ثمة فيلم يحمل اسمي حتى؟

1240
01:01:03,833 --> 01:01:04,667
ماذا؟

1241
01:01:05,417 --> 01:01:08,208
لم تشاهد فيلم "تشاندراموكي" مما يعني
أنه يستحيل أنها شاهدت أفلامنا، سيدي

1242
01:01:08,958 --> 01:01:11,042
هل أنت جائع؟
أتريد أن تأكل شيئاً؟

1243
01:01:11,125 --> 01:01:12,375
!سيدي المخرج، أنت

1244
01:01:12,750 --> 01:01:13,792
لا، الكلب

1245
01:01:15,333 --> 01:01:16,167
هيا، كُل

1246
01:01:28,167 --> 01:01:30,625
سيدي المخرج، إنها تنظر إليك
هل لاحظت؟

1247
01:01:30,958 --> 01:01:31,792
رأيت ذلك

1248
01:01:32,125 --> 01:01:33,042
ماذا إذاً؟

1249
01:01:33,125 --> 01:01:34,292
ماذا بعد، إنها ماهرة، صحيح؟

1250
01:01:34,375 --> 01:01:35,208
فهمت

1251
01:01:38,333 --> 01:01:39,167
أين؟

1252
01:01:41,708 --> 01:01:42,875
مرحباً (سام)، كيف حالك؟

1253
01:01:44,042 --> 01:01:45,625
بخير سيدي، أين أنت؟

1254
01:01:45,708 --> 01:01:47,750
أركب الحافلة مع فريق
عملي من باب التغيير

1255
01:01:47,833 --> 01:01:49,125
سأمثّل في هذا الفيلم، صحيح؟

1256
01:01:49,208 --> 01:01:51,708
لا عزيزتي، أفكر في العمل
مع أشخاص جدد هذه المرة

1257
01:01:51,792 --> 01:01:53,083
ناهيك عن أن موعد
زفافك قد حُدد، صحيح؟

1258
01:01:53,417 --> 01:01:54,792
رأيت فتاة في الحافلة للتو

1259
01:01:55,083 --> 01:01:56,625
تبدو جيدة فعلًا

1260
01:01:56,708 --> 01:01:59,000
ستكون البطلة إذا وافقت

1261
01:02:00,500 --> 01:02:02,917
سألعب دور البطلة
الثانوية على الأقل

1262
01:02:03,000 --> 01:02:04,167
يجب أن أمثّل في فيلمك
إنه شعوري

1263
01:02:04,250 --> 01:02:05,417
حسناً، دعينا نرى، إلى اللقاء

1264
01:02:05,542 --> 01:02:06,375
إلى اللقاء

1265
01:02:06,833 --> 01:02:08,250
مَن كنت تكلّم؟

1266
01:02:08,792 --> 01:02:09,625
"سامنثا"

1267
01:02:10,042 --> 01:02:11,000
مَن هي "سامنثا"؟

1268
01:02:11,083 --> 01:02:12,625
ماذا؟ مَن هي "سامنثا"؟

1269
01:02:13,083 --> 01:02:14,458
!كم سينجرح شعورها إذا علمت

1270
01:02:14,542 --> 01:02:15,667
ألا تعرفين مَن تكون "سامنثا"؟

1271
01:02:15,750 --> 01:02:17,417
لا، هل ستشارك في هذا؟

1272
01:02:17,500 --> 01:02:18,417
"ستكون مع "تشايتو

1273
01:02:18,500 --> 01:02:19,917
كيف تكلّمت من هذا إذاً؟

1274
01:02:20,500 --> 01:02:22,125
لمَ يصدمك كثيراً
التكلّم في هاتف خلوي؟

1275
01:02:22,208 --> 01:02:24,083
ما هو الهاتف الخلوي؟

1276
01:02:26,833 --> 01:02:28,167
ألا تعرفين ما هو الهاتف الخلوي؟

1277
01:02:28,250 --> 01:02:29,667
لا -
يا للهول -

1278
01:02:31,583 --> 01:02:33,083
لم أعد أتحمّل يا صاح
اخلط الشراب

1279
01:02:36,375 --> 01:02:37,208
كم سيستغرق الأمر؟

1280
01:02:37,875 --> 01:02:39,125
سيدي، خذه -
ما هذا؟ -

1281
01:02:39,542 --> 01:02:40,958
إنه ماء جوز الهند -
يروقني كثيراً -

1282
01:02:41,750 --> 01:02:43,208
يبدو أنها ستشربه كله
ما هي الكمية التي خلطتها؟

1283
01:02:47,542 --> 01:02:49,750
ماء جوز الهند جيد جداً

1284
01:02:49,833 --> 01:02:50,667
نعم، سيكون جيداً

1285
01:02:51,250 --> 01:02:53,000
لا، شربت أكثر من الربع

1286
01:02:58,833 --> 01:03:03,333
تعريف بالأحلام"
تجهله الأعين أيضاً

1287
01:03:03,917 --> 01:03:08,333
صداقة جديدة مع نور
غير منظور يوماً

1288
01:03:08,958 --> 01:03:13,500
يوم جميل للابتسامة التي تجهلها الشفاه

1289
01:03:14,000 --> 01:03:18,333
عالم جديد يجده القلب المكتئب

1290
01:03:18,750 --> 01:03:22,958
إنني بين الغيوم بدون جناحين حتى

1291
01:03:23,833 --> 01:03:29,333
إنني بين النجوم أختبئ وراء الغيوم

1292
01:03:54,875 --> 01:03:57,042
توقّف الزمن قائلًا إنه لن يتحرك

1293
01:04:00,000 --> 01:04:02,042
هطل المطر بغزارة ليبللني

1294
01:04:05,000 --> 01:04:07,542
عصفت الرياح قائلة لي أن أتمتع

1295
01:04:10,083 --> 01:04:12,833
تحرّكت البيادق طالبة مني لمسها

1296
01:04:14,333 --> 01:04:19,333
هل يحصل أمر لم أختبره يوماً؟

1297
01:04:19,417 --> 01:04:22,375
مهما يكن لكن هذا جيد

1298
01:05:00,667 --> 01:05:02,833
اختبأت الشمس كي لا نلمسها

1299
01:05:05,667 --> 01:05:07,875
انسحبت الغيمة لتفسح لنا المجال للقاء

1300
01:05:10,708 --> 01:05:12,917
زال الحزن ورحل

1301
01:05:15,750 --> 01:05:17,917
لاحت الابتسامات وبقيت ملازمة لنا

1302
01:05:20,042 --> 01:05:25,000
هل ابتعدت الخطوات عن الإيقاع؟
أهذه بداية دفق نهر القلب؟

1303
01:05:25,083 --> 01:05:28,000
..."تُنادي البحار مع آمال

1304
01:05:52,125 --> 01:05:54,292
ربما يحب السرقة
إذا لم يكن يعمل في السينما

1305
01:05:55,417 --> 01:05:56,250
سيدي المخرج

1306
01:05:56,333 --> 01:05:58,375
كتبت تلك الفتاة شيئاً
لمجرد رؤيتك، سيدي

1307
01:05:58,458 --> 01:06:00,042
ربما رسالة غرامية -
افتحها، سنرى -

1308
01:06:02,792 --> 01:06:04,417
إنها عادة لمساعدة الجميع

1309
01:06:04,500 --> 01:06:05,542
مهلًا، اقلب الصفحة

1310
01:06:06,417 --> 01:06:07,833
سيدي المخرج، صورتك

1311
01:06:07,917 --> 01:06:10,917
يُشبه عمي الأكبر شقيق والدي الميت

1312
01:06:11,000 --> 01:06:14,000
ليس عمك، سيدي المخرج
بل أخ والدك الأكبر على ما يبدو

1313
01:06:14,542 --> 01:06:16,292
احتفظ بها، الجميع قادمون -
يا للمفكرة اللعينة -

1314
01:06:16,375 --> 01:06:18,250
يا للمخرج المسكين
مزاجه معكّر بشكل غير ضروري

1315
01:06:18,333 --> 01:06:19,542
ركب الجميع، صحيح؟

1316
01:06:20,125 --> 01:06:21,875
دقيقة واحدة، أين "تشاندراموكي"؟

1317
01:06:21,958 --> 01:06:23,875
ربما ذهبت تبحث
عن "فينيث" بعد أن ثملت

1318
01:06:24,917 --> 01:06:27,750
شربت الفودكا للتو
وهي تظنها ماء جوز الهند

1319
01:06:28,917 --> 01:06:29,792
"تشاندراموكي"

1320
01:06:31,833 --> 01:06:32,708
"تشاندراموكي"

1321
01:06:33,708 --> 01:06:34,542
"تشاندراموكي"

1322
01:06:36,417 --> 01:06:37,292
"تشاندراموكي"

1323
01:06:37,750 --> 01:06:38,583
أين أنت؟

1324
01:06:59,125 --> 01:07:01,000
توقّفي

1325
01:07:15,292 --> 01:07:16,125
دع تلك الفتاة

1326
01:07:18,667 --> 01:07:19,667
ارحل

1327
01:07:19,750 --> 01:07:20,583
ارحل

1328
01:07:35,083 --> 01:07:35,958
تحرّكوا يا جماعة

1329
01:07:38,875 --> 01:07:41,208
"(هذه القماشة من معبد "الإله (هانومن

1330
01:07:42,458 --> 01:07:44,458
سيلتئم الجرح بسرعة بعد تضميده بها

1331
01:07:47,167 --> 01:07:49,167
يبدو أن لزجاجة الشراب
خاصتك تأثيرها، سيدي

1332
01:07:52,125 --> 01:07:53,667
وصلنا إلى "غاروداهالي" هيا، ترجّلوا

1333
01:07:53,750 --> 01:07:54,917
لمَ ما زلت جالساً؟ انهض

1334
01:07:55,000 --> 01:07:56,125
ترجّل -
اسمع يا أخي -

1335
01:07:56,708 --> 01:08:00,292
إذا انسجمتما لأنها ضمدت ذراعك
بالقماشة، ستواجهك متاعب جديدة

1336
01:08:00,750 --> 01:08:02,917
أقول ذلك بناء لخبرتي
وأنت حر بعد ذلك

1337
01:08:03,000 --> 01:08:04,042
أحسنت قولًا، سيدي المخرج

1338
01:08:04,125 --> 01:08:04,958
جسر جوي -
اخرس -

1339
01:08:05,042 --> 01:08:06,042
سيدي

1340
01:08:06,125 --> 01:08:08,958
تقول هذه الفتاة إنها لا تعرف
الهاتف الخلوي حتى، مَن عساها تكون؟

1341
01:08:09,333 --> 01:08:13,083
تبدو كفتاة من عائلة كبيرة
ليست هذه المنطقة جيدة أيضاً

1342
01:08:13,458 --> 01:08:15,542
يا للفتاة المسكينة
اعرف التفاصيل وأقلّها إلى البيت

1343
01:08:17,500 --> 01:08:18,417
كيف تجدين الطعام؟

1344
01:08:18,500 --> 01:08:19,458
كل شيء جيد

1345
01:08:19,542 --> 01:08:23,000
الكاري جيد ويخنة الخضار جيدة
والحساء جيد وحتى الصلصات جيدة

1346
01:08:23,500 --> 01:08:24,333
أين يقع منزلك؟

1347
01:08:26,958 --> 01:08:27,792
ما اسم قريتك؟

1348
01:08:29,750 --> 01:08:31,500
اسمعي، ليست هذه المنطقة جيدة

1349
01:08:31,917 --> 01:08:33,792
سأقلك إلى منزلك إذا أرشدتني إليه

1350
01:08:33,875 --> 01:08:35,042
السيارة جاهزة، يا صاح

1351
01:08:37,417 --> 01:08:39,000
أسألك للمرة الأخيرة، تكلّمي

1352
01:08:40,083 --> 01:08:42,333
!حسناً، على رسلك! إلى اللقاء

1353
01:09:08,458 --> 01:09:09,292
اركبي

1354
01:09:13,458 --> 01:09:15,667
أتعلم كم قلقت
عندما ظننت أنك سترحل؟

1355
01:09:15,750 --> 01:09:16,833
أنت رجل صالح

1356
01:09:20,875 --> 01:09:22,792
حسناً، من أين أتيتما؟

1357
01:09:23,250 --> 01:09:24,417
أين نذهب؟

1358
01:09:24,500 --> 01:09:25,542
من أين أتت هذه السيارة؟

1359
01:09:25,667 --> 01:09:26,500
من أية قرية تأتين؟

1360
01:09:27,000 --> 01:09:27,917
!أسألك

1361
01:09:28,000 --> 01:09:30,958
أمطرتنا بالأسئلة ولزمت الصمت
عند سؤالها عن قريتها

1362
01:09:31,042 --> 01:09:31,917
أشعر أن ثمة خطباً، يا صاح

1363
01:09:39,042 --> 01:09:40,333
ابقَ هنا وكن متيقظاً

1364
01:09:40,417 --> 01:09:41,250
حسناً، يا صاح

1365
01:09:42,458 --> 01:09:43,292
"اسمع، "راجيش

1366
01:09:44,292 --> 01:09:45,125
لمَن هذا المنزل؟

1367
01:09:45,500 --> 01:09:46,708
لمَ علينا التيقظ؟

1368
01:09:46,792 --> 01:09:47,750
هل ثمة خطر؟

1369
01:09:47,833 --> 01:09:48,667
من أية قرية تأتين؟

1370
01:09:49,917 --> 01:09:51,167
أعرف الآن كيف أجعلها تخرس

1371
01:09:51,958 --> 01:09:53,917
سيدتي، أتى رجل
يدعى "تشاي" لرؤيتك

1372
01:10:11,375 --> 01:10:12,917
"لم أتوقّع أن تأتي فعلًا، "تشاي

1373
01:10:13,000 --> 01:10:13,875
أنت صديقتي

1374
01:10:14,167 --> 01:10:15,042
"شكراً، "تشاي

1375
01:10:15,125 --> 01:10:17,625
ميرا"، يجب أن أخبرك"
"بما حصل مع "سيدارث

1376
01:10:27,917 --> 01:10:29,917
لا أصدّق أن شقيقي فعل هذا

1377
01:10:30,000 --> 01:10:31,417
ميرا" عزيزتي مَن هو هذا؟"

1378
01:10:31,875 --> 01:10:33,083
هل هددت عائلة "سيدارث"؟

1379
01:10:33,542 --> 01:10:34,375
مَن هو هذا؟

1380
01:10:35,208 --> 01:10:36,917
هل هددت عائلة "سيدارث" أو لا؟

1381
01:10:37,000 --> 01:10:37,917
مَن هو؟

1382
01:10:39,125 --> 01:10:40,083
"إنه صديقي "تشاي

1383
01:10:40,167 --> 01:10:41,292
قل لي هل هددتهم أو لا

1384
01:10:41,375 --> 01:10:43,833
لا مفر، عزيزتي! حُدد موعد
"زفافكما أنت وابن "بالاغود

1385
01:10:45,083 --> 01:10:46,167
أقول ذلك الآن حتى

1386
01:10:46,250 --> 01:10:49,542
لن يبقى شخص واحد حياً
من تلك العائلة إذا حاول أحد التذاكي

1387
01:10:49,667 --> 01:10:50,625
ليست لديك تلك الفرصة

1388
01:10:52,208 --> 01:10:54,333
تلك العائلة بمأمن الآن في عهدتي

1389
01:10:58,375 --> 01:10:59,667
لن يجيبوا عن اتصالك الآن

1390
01:11:02,000 --> 01:11:02,917
ماذا حصل؟

1391
01:11:03,000 --> 01:11:03,833
كيف لي أن أعلم؟

1392
01:11:10,375 --> 01:11:11,208
!"ميرا"

1393
01:11:11,875 --> 01:11:13,750
ميرا"، اتركي المسدس"

1394
01:11:14,208 --> 01:11:15,167
لا، حبيبتي

1395
01:11:15,250 --> 01:11:16,083
أعطني المسدس، يا أخي

1396
01:11:16,167 --> 01:11:17,083
ميرا"، اتركي المسدس"

1397
01:11:17,167 --> 01:11:18,542
أعطني المسدس وإلّا قتلت نفسي -
حسناً -

1398
01:11:20,292 --> 01:11:21,125
"تشاي"

1399
01:11:22,625 --> 01:11:23,458
لنذهب

1400
01:11:23,750 --> 01:11:24,917
ميرا" عزيزتي" -
لا تقترب -

1401
01:11:25,000 --> 01:11:25,917
أصغي إلي

1402
01:11:26,000 --> 01:11:27,625
لا تتحرك -
مهلًا، توقّف -

1403
01:11:39,750 --> 01:11:40,708
تعالي، هيا، اركبي

1404
01:11:51,500 --> 01:11:53,125
"مرحباً، أدعى "تشاندراموكي

1405
01:11:53,208 --> 01:11:54,500
ما اسمك؟ -
"ميرا" -

1406
01:11:56,375 --> 01:11:57,375
هل أنتما صديقان؟

1407
01:11:59,167 --> 01:12:00,042
منذ متى؟

1408
01:12:00,125 --> 01:12:01,000
منذ شهر

1409
01:12:02,208 --> 01:12:03,500
أين تعارفتما وكيف؟

1410
01:12:03,625 --> 01:12:06,167
تريدين معرفة كل شيء عن الجميع
لكنك لا تقولين شيئاً بشأنك

1411
01:12:06,625 --> 01:12:08,667
جيد يا أخي، خرجنا بالسلامة

1412
01:12:11,333 --> 01:12:13,083
راجيش"، ألقِ نظرة واحدة إلى الخلف"

1413
01:12:13,167 --> 01:12:14,000
ماذا؟

1414
01:12:14,958 --> 01:12:16,292
مهلًا، يا أخي

1415
01:12:16,375 --> 01:12:18,333
إنهم خلفنا وسيقتلوننا
هيا، قُد بسرعة أكثر

1416
01:12:33,500 --> 01:12:35,625
اقطعوا عليه الطريق من الجهة المقابلة

1417
01:13:45,042 --> 01:13:48,417
"شاترو"، ليس مجرد صديق لـ"ميرا"

1418
01:13:49,833 --> 01:13:52,208
يعرف أكثر مما يظهر عليه

1419
01:13:53,000 --> 01:13:53,875
لا تنصرف

1420
01:13:54,167 --> 01:13:58,000
!طارده واقتله وأعِد شقيقتي، اذهب

1421
01:13:59,917 --> 01:14:02,167
حطّمنا سيارتين مستأجرتين
لن يعطينا أحد سيارة الآن يا صاح

1422
01:14:02,250 --> 01:14:03,667
راجيش"، مَن هي هذه الفتاة؟"

1423
01:14:03,750 --> 01:14:04,583
تعارفنا في الحافلة

1424
01:14:05,375 --> 01:14:07,542
تسأل الجميع عن تفاصيل حياتهم
لكنها لا تكشف شيئاً يتعلق بها

1425
01:14:08,000 --> 01:14:08,875
!عمي

1426
01:14:09,667 --> 01:14:11,375
العمق رائع ويمكننا التحرّك

1427
01:14:11,458 --> 01:14:12,458
لا إزعاج البتة

1428
01:14:12,542 --> 01:14:14,000
إنه موقع مثالي للمطاردة

1429
01:14:14,083 --> 01:14:16,083
عجباً، لا رفض بعد أن تختار

1430
01:14:16,833 --> 01:14:17,875
مهلًا، مَن أنتم بحق السماء؟

1431
01:14:17,958 --> 01:14:19,250
ماذا؟ أنتم مجدداً؟ أين؟

1432
01:14:19,667 --> 01:14:20,667
ثمة مشكلة صغيرة، سيدي -
ما هي؟ -

1433
01:14:22,792 --> 01:14:24,125
نعم، ألقِ نظرة إلى الخلف

1434
01:14:25,000 --> 01:14:26,292
لا، يبدو أنهم لم يرحلوا

1435
01:14:26,375 --> 01:14:28,333
بالحديث عن المطاردة، لمَ يطاردوننا؟

1436
01:14:28,417 --> 01:14:29,417
أصغوا إلى هذه الغبية، صحيح؟

1437
01:14:29,500 --> 01:14:30,667
مَن هم؟ -
رجال هذه الفتاة -

1438
01:14:30,750 --> 01:14:31,958
مَن هي هذه الفتاة؟ -
شخص تابع لهم -

1439
01:14:32,208 --> 01:14:33,042
لم أفهم، ليس الأمر واضحاً

1440
01:14:33,125 --> 01:14:34,417
فهمت، تأثير زجاجة الشراب

1441
01:14:34,792 --> 01:14:36,042
أتوسل إليك أن تخرس بحق السماء

1442
01:14:36,125 --> 01:14:37,667
لا تتوسل إليه بل ارمه من السيارة

1443
01:14:37,750 --> 01:14:39,917
أصغينا إليه وركبنا تلك الحافلة
والتصقوا بنا

1444
01:14:40,000 --> 01:14:41,042
هل سننجو بحياتنا، "تشوكا"؟

1445
01:14:41,125 --> 01:14:42,042
أشك في ذلك

1446
01:14:42,125 --> 01:14:43,708
زِد سرعتك، يقتربون بسرعة

1447
01:14:43,792 --> 01:14:44,917
يتبعوننا وكأنهم يريدون الانتقام

1448
01:14:45,000 --> 01:14:46,667
يتبعوننا في سيارات عديدة
ما هي ميزانيتهم؟

1449
01:14:47,500 --> 01:14:48,667
لا، مَن هو؟ لقد خرج من السيارة

1450
01:14:48,750 --> 01:14:50,708
مهلًا، ستموت إذا وقعت
ادخل إلى السيارة

1451
01:14:50,792 --> 01:14:52,750
تشوكا"، هل تظن نفسك بطلًا؟" -
ادخل إلى السيارة -

1452
01:14:52,833 --> 01:14:55,042
ماذا لو شعرنا بالخوف جميعاً؟
يجب أن يخبرهم أحد، صحيح؟

1453
01:14:55,125 --> 01:14:57,500
لا، يبدو أن هؤلاء الأغبياء
لن يصغوا، زد السرعة

1454
01:14:58,042 --> 01:14:59,375
لا، انتهى أمره

1455
01:14:59,458 --> 01:15:01,833
تباً، هل ستموت أو لا؟
يا للهول

1456
01:15:01,917 --> 01:15:02,875
مهلًا، اسحب ذاك الرجل

1457
01:15:02,958 --> 01:15:04,167
أيها العجوز الغبي -
لا، اسحبني -

1458
01:15:04,250 --> 01:15:05,083
لا

1459
01:15:05,167 --> 01:15:06,667
هيا، اسحب ذاك الرجل، تحرّك

1460
01:15:06,750 --> 01:15:09,375
تضرب عبقرياً مثقفاً
!سأقضي عليك، أيها الغبي

1461
01:15:09,458 --> 01:15:11,333
سيدي المخرج
اقتلع خصلة من الشعر

1462
01:15:11,417 --> 01:15:13,667
تباً للشعر، يمكننا شراء
شعر مستعار كل يوم إذا كان الرجل حياً

1463
01:15:13,750 --> 01:15:15,750
تدرك جمالك مجدداً أيضاً
أيها الغبي العجوز

1464
01:15:15,833 --> 01:15:18,000
لمَ تقول ذلك، سيدي؟
سيكون للجميع اختصاصهم

1465
01:15:22,625 --> 01:15:23,917
هل قبضت عليهم؟ -
لقد أفلتوا -

1466
01:15:24,000 --> 01:15:26,042
أين ذهبوا؟

1467
01:15:26,125 --> 01:15:27,833
"بلغني أنهم اتجهوا نحو "رامانابيت

1468
01:15:27,917 --> 01:15:29,292
اتصل بـ"راجابا" هناك

1469
01:15:34,042 --> 01:15:36,542
اسمع أيها الرئيس
سنذهب في سبيلنا إذا تركتنا

1470
01:15:36,667 --> 01:15:37,500
!"تكلّم، "تشوكا

1471
01:15:44,375 --> 01:15:47,292
هل علينا المجازفة بحياتنا
لإنقاذ حبيبين، يا أخي؟

1472
01:15:47,375 --> 01:15:49,125
لا تعلم، سيدي
ثمة قصة كبيرة خلف الأمر

1473
01:15:51,708 --> 01:15:52,542
"سيدو"

1474
01:15:58,042 --> 01:15:58,917
تعال

1475
01:16:01,083 --> 01:16:02,375
لا، مَن هم هؤلاء مجدداً؟

1476
01:18:14,875 --> 01:18:15,792
!ميرا"، اذهبي"

1477
01:18:17,542 --> 01:18:18,375
!ميرا"، اذهبي"

1478
01:18:22,708 --> 01:18:23,542
"ميرا"

1479
01:18:25,708 --> 01:18:26,542
"ميرا"

1480
01:18:28,625 --> 01:18:29,458
"ميرا"

1481
01:18:30,708 --> 01:18:31,542
"ميرا"

1482
01:18:32,375 --> 01:18:33,208
"ميرا"

1483
01:18:35,208 --> 01:18:36,042
"ميرا"

1484
01:18:36,875 --> 01:18:37,708
"ميرا"

1485
01:18:39,292 --> 01:18:40,125
النجدة

1486
01:18:40,792 --> 01:18:42,875
"النجدة" -
ميرا"، إنني قادم" -

1487
01:18:45,750 --> 01:18:46,583
!لا، لقد قفز

1488
01:19:06,292 --> 01:19:07,125
الحمد للّه

1489
01:19:18,458 --> 01:19:20,500
مهلًا، حاذر -
"ميرا" -

1490
01:19:35,125 --> 01:19:36,250
مهلًا، دعني

1491
01:19:36,875 --> 01:19:38,083
هل أتى هؤلاء لأجل "تشاندراموكي"؟

1492
01:19:52,417 --> 01:19:54,167
كان يجب أن يقفز الحبيب
ولمَ قفز هو؟

1493
01:19:54,250 --> 01:19:57,625
يتمتع الشاب بقدرات بطولية، سيدي
الفتاة التي ستتزوجه محظوظة

1494
01:20:57,292 --> 01:21:01,042
أجهل مَن يحميك
لكنني أحميها من الآن فصاعداً

1495
01:21:06,958 --> 01:21:09,958
لا تستخف بالأمر

1496
01:21:11,292 --> 01:21:12,500
إنني جاد

1497
01:21:21,458 --> 01:21:26,500
"استراحة"

1498
01:21:27,125 --> 01:21:28,000
سيدي المخرج

1499
01:21:28,083 --> 01:21:30,417
النبض منتظم كعقارب الساعة

1500
01:21:30,500 --> 01:21:32,208
هل هو سريع
كنبض مَن يركض على الطريق؟

1501
01:21:33,167 --> 01:21:34,000
ما هذا الرجل؟

1502
01:21:34,667 --> 01:21:37,375
أصوّر أشراراً يضربون 200 شخص
في مشهد واحد

1503
01:21:37,958 --> 01:21:40,417
خاف مسؤولو الرقابة عند رؤية
الدماء التي أظهرناها على الشاشة

1504
01:21:40,667 --> 01:21:42,292
لمَ يضرب كأنه مقاتل محترف؟

1505
01:21:42,458 --> 01:21:44,708
لا تعرف ما يفعله
نظراً لكونك رميت زجاجة الشراب تلك؟

1506
01:21:44,833 --> 01:21:45,833
"برانيث" -
سيدي -

1507
01:21:45,917 --> 01:21:47,583
سأعيّن منتجاً لعملك الإخراجي الأول

1508
01:21:47,667 --> 01:21:48,500
شكراً، سيدي

1509
01:21:48,583 --> 01:21:49,500
أيها الفتى -
سيدي -

1510
01:21:49,625 --> 01:21:53,292
سأكلّم الممثلين وأكتب القصة
والسيناريو والحوار حتى

1511
01:21:53,375 --> 01:21:54,250
شكراً جزيلًا، سيدي

1512
01:21:54,333 --> 01:21:56,417
لا تنحنِ وتشكرني شفهياً فحسب
افعل ذلك مع الفودكا

1513
01:21:56,500 --> 01:21:57,333
سأخلطها وأجلبها فحسب، سيدي

1514
01:21:57,417 --> 01:21:58,250
اذهب، حياتك على السكة الصحيحة

1515
01:21:58,333 --> 01:21:59,167
سيدي المخرج -
نعم -

1516
01:21:59,292 --> 01:22:00,875
هل ستجد له منتجاً؟

1517
01:22:00,958 --> 01:22:03,375
هل ستكتب القصة؟ -
!يا سلام -

1518
01:22:03,958 --> 01:22:04,958
لمَ هربت من البيت؟

1519
01:22:05,542 --> 01:22:06,667
هل يرغمونك على الزواج؟

1520
01:22:07,917 --> 01:22:08,833
ما مشكلتك بالضبط؟

1521
01:22:09,833 --> 01:22:11,833
اسمعي، لا يمكنني فعل شيء
إذا لزمت الصمت هكذا

1522
01:22:11,917 --> 01:22:12,750
أخبريني بما حصل

1523
01:22:16,667 --> 01:22:17,917
مهلًا، لا بأس

1524
01:22:18,000 --> 01:22:18,958
آسف

1525
01:22:19,042 --> 01:22:19,958
لا تخبريني إذا لم تريدي ذلك

1526
01:22:22,958 --> 01:22:24,417
تشاي"، علي أن أقول شيئاً واحداً"

1527
01:22:25,208 --> 01:22:27,083
تعرّض والدي لنوبة خلال هذه المشاكل

1528
01:22:29,292 --> 01:22:32,458
"لا يمكنني أخذ "ميرا
والزواج في هذا الموقف

1529
01:22:34,250 --> 01:22:36,292
دعنا نبقى في منزل جدك
لبضعة أيام، يا صاح

1530
01:22:36,375 --> 01:22:37,208
ولن تكون ثمة مشكلة

1531
01:22:37,292 --> 01:22:39,083
محال، لن تطأ قدماي منزل جدي

1532
01:22:40,458 --> 01:22:41,292
"لا عليك، "سيدارث

1533
01:22:41,375 --> 01:22:43,375
"لدي صديق مقرّب في "بنغالور
وسنذهب إلى هناك

1534
01:22:43,792 --> 01:22:46,125
بعد أن يتعافى والدك
"ستتزوجان وسأذهب إلى "أوروبا

1535
01:22:46,583 --> 01:22:47,417
اعتنِ بوالدك جيداً -
شكراً جزيلًا -

1536
01:22:48,833 --> 01:22:49,667
"إلى اللقاء، "ميرا

1537
01:22:50,375 --> 01:22:51,208
إلى اللقاء

1538
01:22:51,583 --> 01:22:53,875
يتصرف الحبيب بشكل عملاني جداً

1539
01:22:54,500 --> 01:22:57,042
إنه عاطفي ويطغى الأمر عليه

1540
01:22:57,125 --> 01:23:00,000
لن تستطيع الفتاتان الاختيار
بوضوح حتى، سيدي المخرج

1541
01:23:00,083 --> 01:23:02,208
سيقلقهما لاحقاً
عدم اختيار الرجل الملائم

1542
01:23:02,292 --> 01:23:03,625
نعم، سيدي -
أعطني زجاجة الماء -

1543
01:23:10,375 --> 01:23:11,208
يا صاح

1544
01:23:11,833 --> 01:23:13,125
ما زلت لم تنسَ "ميرا"، صحيح؟

1545
01:23:13,208 --> 01:23:15,875
كيف يمكن أن تكون حبي الأول
إذا نسيتها بهذه السهولة؟

1546
01:23:15,958 --> 01:23:18,542
حسناً، أفهم أن تجازف
لأجل "ميرا" التي تحبها

1547
01:23:18,917 --> 01:23:19,958
لكن ليست لدينا أدنى
فكرة عن هوية الفتاة

1548
01:23:20,333 --> 01:23:23,417
لكن عند رؤية الرجال الذين أتوا
أشعر بأن ثمة خطراً كبيراً وراء هذا كله

1549
01:23:58,833 --> 01:23:59,667
"رادهافارا"

1550
01:24:02,667 --> 01:24:05,750
ابنتك مغرمة كما كنا نخشى

1551
01:24:10,125 --> 01:24:11,042
مَن هو ذاك الرجل؟

1552
01:24:11,125 --> 01:24:13,625
"ليس لدي أدنى فكرة، "رادهافارا
لكنه رجل قوي

1553
01:24:14,125 --> 01:24:16,375
قضى على 20 شخصاً بمفرده

1554
01:24:16,750 --> 01:24:17,667
"ساداشيفرايا"

1555
01:24:23,208 --> 01:24:24,250
"رادهافارا"

1556
01:24:24,333 --> 01:24:26,417
لم تخسر أمام أحد حتى اليوم

1557
01:24:26,958 --> 01:24:29,875
"خذ 100 مقاتل من "ديفانهالي

1558
01:24:30,667 --> 01:24:32,833
يستحيل أن يتمكنوا من الفرار

1559
01:24:38,958 --> 01:24:39,833
آسف، أيها الرئيس

1560
01:24:39,917 --> 01:24:41,042
كانت عليك مواجهة
مشكلة كبيرة بسببنا

1561
01:24:41,125 --> 01:24:42,417
واجهتم مشاكل بسببه

1562
01:24:42,500 --> 01:24:43,792
الإخراج -
القصة -

1563
01:24:43,875 --> 01:24:44,708
آسف

1564
01:24:44,792 --> 01:24:48,208
!هيا أيها الأولاد، اسمعوا"
"(أدّوا التحية لـ(الهند

1565
01:24:48,292 --> 01:24:50,167
!مَن هو؟ يبدو مختلفاً

1566
01:24:50,250 --> 01:24:53,208
لمَ يغني بدون تدوين الطلبية؟

1567
01:24:53,292 --> 01:24:55,000
"فاندرماتارام" -
لمَ يزيّن جباه الجميع؟ -

1568
01:24:55,167 --> 01:24:56,542
"فاندماتارام"

1569
01:24:57,167 --> 01:24:58,542
"فاندماتارام"

1570
01:24:58,917 --> 01:24:59,875
!مرحباً

1571
01:25:00,000 --> 01:25:01,167
ماذا ستختار، أيها الأب؟

1572
01:25:01,250 --> 01:25:02,125
ماذا تقول؟

1573
01:25:02,208 --> 01:25:03,375
تتكلمون اللغة التيلوغوية؟

1574
01:25:03,542 --> 01:25:04,583
مرحباً -
مرحباً -

1575
01:25:04,667 --> 01:25:05,917
ماذا ستختار أيها الأب؟

1576
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
ماذا لديك، أيها الأب؟

1577
01:25:07,083 --> 01:25:11,000
كعكة الأرز والفطائر المحلاة
"وخبز البوري والزلابية على طريقة "غاندي

1578
01:25:11,083 --> 01:25:14,042
لا نريد أياً منها، بل اجلب لنا طبقين
"من الدجاج ولحم الغنم على طريقة "غاندي

1579
01:25:14,125 --> 01:25:15,042
!يا للهول

1580
01:25:15,125 --> 01:25:17,250
"هذا "سانثيبورام -
وإن يكن؟ -

1581
01:25:17,333 --> 01:25:19,917
وضع المهاتما حجر الأساس
وأطلق الاسم على هذه القرية

1582
01:25:20,000 --> 01:25:20,917
مَن هو؟

1583
01:25:21,000 --> 01:25:21,833
!يا للهول

1584
01:25:22,458 --> 01:25:23,583
ألا تعرفون المهاتما؟

1585
01:25:23,667 --> 01:25:24,500
"نعرف "موروغادوس

1586
01:25:24,958 --> 01:25:26,375
"مخرج "ماهيش بابو 23

1587
01:25:27,000 --> 01:25:29,000
"المهاتما "غاندي

1588
01:25:30,292 --> 01:25:32,250
لذا يُحظر تواجد غير النباتيين هنا

1589
01:25:32,333 --> 01:25:33,458
ألديك شراب إذاً؟ -
!أيها الأب -

1590
01:25:33,917 --> 01:25:36,125
إنه محظور -
رأينا أماكن بدون ماء -

1591
01:25:36,708 --> 01:25:38,250
لكنها المرة الأولى
التي نرى فيها مكاناً بدون شراب

1592
01:25:38,333 --> 01:25:40,208
كيف ستعيش بدون شراب
وبدون لحم غنم؟

1593
01:25:40,458 --> 01:25:41,333
هل هم بشر أو حيوانات؟

1594
01:25:41,417 --> 01:25:42,250
أحسنت قولًا

1595
01:25:42,333 --> 01:25:45,250
حسناً، إذا لم يكن لديك شيء
يؤكل، اقلِ تلك الحمامة واجلبها

1596
01:25:45,333 --> 01:25:46,833
سيأكلها السيد المخرج -
ستكون جيدة للقلي -

1597
01:25:46,917 --> 01:25:49,583
!يا للهول
!ليُطرد الشر

1598
01:25:50,750 --> 01:25:52,167
ثمة محاذير في هذه القرية

1599
01:25:52,833 --> 01:25:54,000
لا أبواب للمنازل هنا

1600
01:25:54,625 --> 01:25:58,167
لا خلافات ولا اختلافات بين الناس هنا

1601
01:25:58,625 --> 01:26:00,375
إنها صيغة السلام خاصة "غاندي" هنا

1602
01:26:00,958 --> 01:26:01,792
قوة الحق

1603
01:26:01,875 --> 01:26:03,125
قوة الحق؟ -
ما هذه؟ -

1604
01:26:03,417 --> 01:26:04,958
هل تدير خدك الأيسر
لمَن ضربك على خدك الأيمن؟

1605
01:26:05,042 --> 01:26:07,375
بل نفعل أكثر من ذلك -
أرِنا إذاً وعندها سنحكم -

1606
01:26:07,792 --> 01:26:08,625
!أيها الأب

1607
01:26:09,250 --> 01:26:10,667
"باسيري"

1608
01:26:11,583 --> 01:26:13,333
مَن هو "باسيري"؟ -
ربما هو الزعيم المحلي -

1609
01:26:13,417 --> 01:26:14,917
"باسيري"

1610
01:26:15,000 --> 01:26:16,292
لمَ يأتي أشخاص عديدون
عندما ينادى واحد فقط؟

1611
01:26:16,375 --> 01:26:19,667
مهلًا يا صاح، لا تصرخ
سأعطيك 100 أو 200 إن شئت

1612
01:26:19,792 --> 01:26:20,625
"باسيري"

1613
01:26:21,125 --> 01:26:22,833
مهلًا، "تشوكي"، ضربته
فقط عندما قال لي أن أفعل، صحيح؟

1614
01:26:22,917 --> 01:26:24,375
لكن يدك تتحرك كثيراً، سيدي

1615
01:26:24,833 --> 01:26:26,542
لا! لمَ يطوقوننا جميعاً؟

1616
01:26:26,625 --> 01:26:27,875
هل سيضربوننا؟

1617
01:26:31,625 --> 01:26:33,167
"إنه يقترب، "تشوكا -
ربما سيضربنا -

1618
01:26:33,250 --> 01:26:34,583
"باسيري" -
ماذا؟ -

1619
01:26:35,625 --> 01:26:36,458
!عمي

1620
01:26:37,500 --> 01:26:38,417
تعني كلمة "باسيري" ضرب

1621
01:26:38,500 --> 01:26:39,375
لا يصغون إذا لم يُضربوا

1622
01:26:39,750 --> 01:26:40,583
ضرب -
ضرب -

1623
01:26:40,833 --> 01:26:41,917
اضربهم، سيدي
ماذا لدينا لنخسر؟

1624
01:26:42,958 --> 01:26:46,750
(أيها الإله (راما"
(المتحدر من (راغو

1625
01:26:46,833 --> 01:26:50,167
"منقذ الخطأة

1626
01:26:50,667 --> 01:26:51,833
!اضرب -
!لا -

1627
01:26:52,167 --> 01:26:55,375
(أيها الإله (راما"
(المتحدر من (راغو

1628
01:26:55,458 --> 01:26:56,750
!اضرب

1629
01:26:57,625 --> 01:26:59,000
اضرب

1630
01:26:59,083 --> 01:27:00,000
اضرب

1631
01:27:00,792 --> 01:27:03,375
برانيث"، أصوات الصفع"
هذه جيدة، سجّلها

1632
01:27:04,417 --> 01:27:05,250
هيا، اضرب

1633
01:27:06,583 --> 01:27:07,500
اضرب

1634
01:27:07,583 --> 01:27:08,500
اشرب الماء، رجاء

1635
01:27:08,583 --> 01:27:09,625
اسمع، المزيد من الصبر والضرب

1636
01:27:09,750 --> 01:27:11,042
هيا، اضرب -
لم أعد أستطيع فعل ذلك -

1637
01:27:12,167 --> 01:27:14,417
هاك، إليك هذا
هيا، اضرب

1638
01:27:14,500 --> 01:27:15,333
!ضرب

1639
01:27:16,000 --> 01:27:17,000
!اضرب، هيا، إنه الأخير

1640
01:27:17,083 --> 01:27:17,917
اضرب

1641
01:27:18,000 --> 01:27:19,458
لا، هل مات أو ما شابه؟
سيدي المخرج

1642
01:27:19,833 --> 01:27:20,667
سيدي المخرج

1643
01:27:20,750 --> 01:27:22,625
هذا العنف كله
في وضع غير عنيف؟

1644
01:27:22,750 --> 01:27:24,917
!اضرب

1645
01:27:29,542 --> 01:27:33,667
!هيا أيها الأولاد، أصغوا"
"(أدّوا التحية لـ(الهند

1646
01:27:33,792 --> 01:27:34,875
توقّف رجاء

1647
01:27:34,958 --> 01:27:36,750
لا تتوقف، سيدي
سيقول لك أن تضربه مجدداً

1648
01:27:36,833 --> 01:27:37,917
لا تقلق البتة

1649
01:27:45,875 --> 01:27:46,708
"تكلّم "شاترو

1650
01:27:46,792 --> 01:27:48,583
إنهم هنا في "سانثيبورام" يا أخي

1651
01:27:48,667 --> 01:27:51,125
اقتل ذاك الرجل
وأعِد شقيقتي بالسلامة

1652
01:27:51,208 --> 01:27:52,250
حسناً، يا أخي

1653
01:27:52,333 --> 01:27:53,625
انظر إلى هناك، يا أخي

1654
01:27:56,625 --> 01:27:59,875
إنهم السبب
خلف شجاعته إذاً

1655
01:27:59,958 --> 01:28:00,792
سيدي -
نعم -

1656
01:28:01,083 --> 01:28:02,833
لن يضرب عمي
أحداً بعد الآن يوماً

1657
01:28:02,917 --> 01:28:03,750
...إذا ضرب مجدداً

1658
01:28:03,833 --> 01:28:05,208
لا ترحموا أحداً منهم

1659
01:28:07,958 --> 01:28:09,750
إنهم السبب وراء شجاعته إذاً

1660
01:28:09,833 --> 01:28:11,417
سنقضي على هؤلاء جميعاً أولًا

1661
01:28:20,792 --> 01:28:22,208
تشاي"، إنهم رجال شقيقي"

1662
01:28:27,250 --> 01:28:28,250
إنهم جماعتنا

1663
01:28:28,333 --> 01:28:29,167
هل هم من البشر؟

1664
01:28:43,792 --> 01:28:45,583
مهلًا، لقد هربوا
!اقبضوا عليهم

1665
01:28:45,667 --> 01:28:47,333
مهلًا، لأجل مَن أتيتم؟

1666
01:28:47,417 --> 01:28:49,167
أتينا لأجل سيدتنا، وأنتم؟

1667
01:28:49,250 --> 01:28:50,167
أتينا لأجل سيدتنا

1668
01:28:50,542 --> 01:28:51,875
!توقّفوا! توقّفوا

1669
01:28:51,958 --> 01:28:53,667
مشكلتنا المشتركة إذاً
هي مع ذاك الرجل

1670
01:28:54,000 --> 01:28:55,125
لن نترك ذاك الرجل

1671
01:28:55,542 --> 01:28:57,458
ثمة طريقتان للخروج
من هذه القرية

1672
01:28:57,833 --> 01:28:59,917
اذهبوا في اتجاه
وسنذهب في الاتجاه الآخر

1673
01:29:00,000 --> 01:29:03,375
سنسلّمه لكم إذا قبضنا عليه
وسلّموه لنا إذا فعلتم

1674
01:29:03,833 --> 01:29:06,167
"اضطرب أهل "سانثيبورام
جميعاً كأنهم حمام

1675
01:29:06,250 --> 01:29:12,250
ماذا؟ ترتدي تلك الثياب
وتلقي محاضرات عن السلام

1676
01:29:14,792 --> 01:29:16,750
كانوا سيمزقوننا إرباً
لو أنهم قبضوا علينا

1677
01:29:16,833 --> 01:29:17,917
لا أفهم ذلك

1678
01:29:18,375 --> 01:29:20,500
لم تحصل إراقة دماء
"في تاريخ "سانثيبورام

1679
01:29:20,583 --> 01:29:23,000
حسناً، لكن لمَ أولئك الرجال
على هذه الحال؟

1680
01:29:23,667 --> 01:29:26,583
"لأن "سري كريشنادفاريا
حكم هذه المنطقة في ما مضى

1681
01:29:26,667 --> 01:29:32,667
ما زالت بعض القرى
تتبع التقاليد ذاتها

1682
01:29:34,792 --> 01:29:37,917
إذا تغلغلت إلى الأعماق أكثر
ستكون ثمة تقاليد أكثر خطراً

1683
01:29:38,000 --> 01:29:38,958
إياكم ومحاولة الذهاب في ذاك الاتجاه -
حسناً -

1684
01:29:39,042 --> 01:29:40,292
لمَ تتكلم هذه اللغة إذاً؟

1685
01:29:40,375 --> 01:29:42,042
"آتي من "كاسيبوغا
"بالقرب من "سريكاكولام

1686
01:29:42,417 --> 01:29:45,417
"كان جدي من أتباع "غاندي
في مسيرة الملح

1687
01:29:45,500 --> 01:29:47,000
"حتى أن اسمي هو "ساتياغراهي

1688
01:29:48,542 --> 01:29:53,333
وُلد رجل عظيم"
"(في (بورباندار) في ولاية (غوجارات

1689
01:29:53,833 --> 01:29:56,792
مهلًا، يا رجل
إننا متوترون أصلًا، كفاك غناء رجاء

1690
01:30:00,292 --> 01:30:02,125
سيدي المخرج، قل له
أن يذهب إلى "حيدر آباد" الآن

1691
01:30:02,208 --> 01:30:03,417
هيا، عد من حيث أتينا، يا أخي

1692
01:30:03,500 --> 01:30:05,667
هيا، انطلق -
!مهلًا، توقّف -

1693
01:30:10,667 --> 01:30:11,500
!"تشوكا" -
سيدي -

1694
01:30:11,583 --> 01:30:13,167
إلى أين يقتادوننا؟
ما أدراني، سيدي؟ -

1695
01:30:13,250 --> 01:30:15,333
لمَ تبدو هذه المواقع هكذا؟ -
لم أرَها في الأفلام حتى -

1696
01:30:15,417 --> 01:30:16,250
ستراها الآن، اتفقنا؟

1697
01:30:16,333 --> 01:30:17,542
أتصبب عرقاً حتى في هذا البرد

1698
01:30:21,833 --> 01:30:22,792
ماذا، "ديفاغيري"؟

1699
01:30:23,417 --> 01:30:25,250
لمَ تُعطي للأمر أهمية
وكأنها قرية أشباح؟

1700
01:30:25,333 --> 01:30:27,333
لا يخشى الناس هنا الأشباح

1701
01:30:28,000 --> 01:30:29,125
"بل يخشون "ديفاغيري

1702
01:30:29,208 --> 01:30:30,042
لمَ؟

1703
01:30:30,125 --> 01:30:33,083
قوانينهم شريرة وتقاليدهم وحشية

1704
01:30:33,167 --> 01:30:34,167
سيدي المخرج -
"تشوكا" -

1705
01:30:34,250 --> 01:30:35,583
لا حكومة أو شرطة هنا؟

1706
01:30:35,667 --> 01:30:36,875
سؤال وجيه، أخي -
شكراً -

1707
01:30:37,417 --> 01:30:40,375
بالرغم من أن حكم
سري كريشنادفاريا" انتهى كلياً"

1708
01:30:41,000 --> 01:30:43,333
لا يزال قائماً في هذه القرية

1709
01:30:43,417 --> 01:30:45,292
أتعرفون السبب؟ -
ماذا؟ -

1710
01:30:45,375 --> 01:30:47,958
النسر المفترس
"إنه رمز ولاية "كارناتاكا

1711
01:30:49,083 --> 01:30:55,083
حاول بضعة وزراء ورجال شرطة منع
الحكم الملكي فأصبحوا طرائد لذاك النسر

1712
01:30:56,250 --> 01:30:57,250
ماذا قد يفعل طائر؟

1713
01:30:57,333 --> 01:30:59,000
لا يفعل شيئاً بشكل مباشر -
حقاً؟ -

1714
01:31:00,167 --> 01:31:02,625
حوادث سير، تحطّم طائرات

1715
01:31:02,750 --> 01:31:05,292
يعتقد الناس هنا أنه يخطف
الأرواح بشكل غير مباشر

1716
01:31:05,375 --> 01:31:09,292
"لذا هرمية "رايالو
مستمرة في هذه القرية

1717
01:31:09,375 --> 01:31:13,583
يحظرون حمل أجهزة
كهربائية تؤذي البيئة

1718
01:31:14,000 --> 01:31:16,542
الهاتف الخلوي محظور
لا تُظهره، هيا

1719
01:31:47,083 --> 01:31:48,375
اقرأوا جميعاً

1720
01:31:48,750 --> 01:31:49,667
ماذا يقول، يا صاح؟

1721
01:31:49,792 --> 01:31:51,208
يطلب من الجميع قراءة
ما كُتب على ذاك اللوح

1722
01:31:52,208 --> 01:31:54,667
سيُقطع اللسان الذي يتفوه بالأكاذيب

1723
01:31:54,792 --> 01:31:57,917
ستُفقأ الأعين التي تنظر
إلى السيدات بنيّة سيئة

1724
01:31:58,000 --> 01:32:00,583
ستُقطع الأطراف عند السرقة

1725
01:32:00,667 --> 01:32:02,500
أهذه سوق؟
تعرضون فيها الأجزاء؟

1726
01:32:02,583 --> 01:32:04,833
تعال -
مهلًا، هل تعرف "باني"؟ -

1727
01:32:05,250 --> 01:32:06,250
"سيكون فيلمي التالي مع "باني -
نعم -

1728
01:32:06,333 --> 01:32:07,167
تعال

1729
01:32:07,250 --> 01:32:08,167
ماذا يا صاح؟ -
يقول لك أن تذهب -

1730
01:32:09,083 --> 01:32:11,333
لمَ يروننا المكان بأكمله
كأننا أقارب؟

1731
01:32:11,417 --> 01:32:12,250
لا أفهم

1732
01:32:14,167 --> 01:32:15,625
لمَ هذه الشجرة كبيرة هكذا؟

1733
01:32:15,750 --> 01:32:16,917
"سري كريشنادفاريا"

1734
01:32:17,000 --> 01:32:19,792
سألفظ الحكم

1735
01:32:19,875 --> 01:32:23,375
إنها مقدسة، دوروا من حولها

1736
01:32:23,458 --> 01:32:24,292
اسمع، يا صاح

1737
01:32:24,375 --> 01:32:28,667
ترجم ببساطة وأخبرنا بما قال

1738
01:32:28,792 --> 01:32:30,833
عمر هذه الشجرة 500 عام

1739
01:32:30,917 --> 01:32:33,833
"كان "سري كريشنادفاريا
يحكم وهو جالس تحتها

1740
01:32:33,917 --> 01:32:35,667
يطلب منا الدوران حولها، هيا

1741
01:32:36,000 --> 01:32:36,875
هيا، أيها العجوز

1742
01:32:36,958 --> 01:32:37,792
تحرّك، سر في الطليعة

1743
01:32:38,083 --> 01:32:41,583
سيدي المخرج، يحيطون بنا
ويجعلوننا ندور الآن

1744
01:32:41,667 --> 01:32:44,125
لا فكرة لدينا عن تسريحة شعورهم
!وما هو المفهوم، تباً لهم

1745
01:32:44,208 --> 01:32:45,792
يبدو أن ضغط دم
تشوكا" قد ارتفع"

1746
01:32:45,875 --> 01:32:47,500
سيدي المخرج، هل لاحظت؟

1747
01:32:47,583 --> 01:32:48,583
"سيف "بوبيلي براهمانا

1748
01:32:49,000 --> 01:32:50,792
"أظن أن السيد "راغافاندرا
سحب السيف من هنا

1749
01:32:50,875 --> 01:32:52,083
يبدو أنهم سيصفّوننا

1750
01:32:52,167 --> 01:32:53,917
مَن منكم الأكبر سناً؟

1751
01:32:54,000 --> 01:32:55,792
أخبرنا بما يقول

1752
01:32:55,875 --> 01:32:57,000
يسأل عن الأكبر سناً بينكم

1753
01:32:57,083 --> 01:32:57,917
نعم، إنه أنا

1754
01:32:58,000 --> 01:32:58,917
توقّف

1755
01:32:59,000 --> 01:33:01,333
لا يتكلم عن السن بل عن البنية

1756
01:33:01,417 --> 01:33:02,250
إنه أنا -
هو -

1757
01:33:02,333 --> 01:33:03,250
تعال -
إنني قادم -

1758
01:33:03,583 --> 01:33:05,417
سيدي المخرج مهووس بالتعبير عن الاحترام

1759
01:33:12,125 --> 01:33:13,000
تعال

1760
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
لمَ زيّنوا جبينه وجرحوا إصبعه؟

1761
01:33:16,083 --> 01:33:18,042
تشوكا"، إنه يعصر"
إصبعي كأنه حامضة

1762
01:33:18,125 --> 01:33:20,583
ربما هذه إجراءاتهم الشكلية
سيعصرونه ويعيدونك

1763
01:33:21,208 --> 01:33:22,042
!اذهب

1764
01:33:22,750 --> 01:33:25,125
يقول لك أن تذهب
تعال بسرعة

1765
01:33:25,208 --> 01:33:26,667
كان السيف صدئاً
هل سيحصل شيء؟

1766
01:33:26,792 --> 01:33:28,667
لهذا عليك خفض
منسوب التوتر والإسراع

1767
01:33:28,750 --> 01:33:29,583
حقاً؟

1768
01:33:29,667 --> 01:33:31,333
يبدو أنك تمتعت بالأمر كثيراً
أيها الغبي اللعين

1769
01:33:33,458 --> 01:33:38,917
"رادهافارا"

1770
01:33:39,208 --> 01:33:44,833
"رادهافارا"

1771
01:33:45,708 --> 01:33:51,708
"رادهافارا"

1772
01:33:53,375 --> 01:33:59,375
"رادهافارا"

1773
01:33:59,917 --> 01:34:03,792
"رادهافارا"

1774
01:34:03,875 --> 01:34:06,542
أبي، لا تؤذهم رجاء

1775
01:34:06,625 --> 01:34:07,625
لقد ساعدوني

1776
01:34:08,208 --> 01:34:09,667
لا تفرض أية عقوبات عليهم

1777
01:34:10,208 --> 01:34:11,042
"رادهافارا"

1778
01:34:11,458 --> 01:34:13,250
تطلب ابنتك الكثير

1779
01:34:13,875 --> 01:34:14,958
فكر في الأمر فحسب

1780
01:34:17,125 --> 01:34:18,125
!"هاجارابا"

1781
01:34:18,208 --> 01:34:21,125
قضيت على لحمك
ودمك لأجل العدالة

1782
01:34:22,167 --> 01:34:23,000
هل نسيت؟

1783
01:34:23,792 --> 01:34:26,000
ساداشيفارايا"، خذ الصغيرة"

1784
01:34:26,208 --> 01:34:28,000
!"تحت أمرك، "رادهافارا -
!أبي -

1785
01:34:29,042 --> 01:34:30,792
!عمي، كلّمه

1786
01:34:32,125 --> 01:34:34,083
أبي، أصغِ إلي رجاء -
ماذا قالت "تشاندراموكي" لهم؟ -

1787
01:34:34,417 --> 01:34:35,625
لمَ يقتادونها بعيداً؟

1788
01:34:35,750 --> 01:34:37,042
لم أستطع السماع
في خضم هذه الضجة، يا أخي

1789
01:34:37,125 --> 01:34:38,000
!أبي

1790
01:34:38,333 --> 01:34:39,167
!"رادهافارا"

1791
01:34:39,667 --> 01:34:40,500
"رادهافارا"

1792
01:34:40,958 --> 01:34:41,792
"رادهافارا"

1793
01:34:42,167 --> 01:34:43,000
!"رادهافارا"

1794
01:34:43,417 --> 01:34:44,250
"رادهافارا"

1795
01:34:44,667 --> 01:34:45,500
"رادهافارا"

1796
01:34:47,958 --> 01:34:49,625
لمَ هدأوا وكأن مولداً
توقّف عن العمل؟

1797
01:34:49,708 --> 01:34:51,333
!احترام -
أشعر بأنه فخ ما -

1798
01:34:57,792 --> 01:34:59,042
هذا العناء كله لأجل هذه

1799
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
"باجارابا"

1800
01:35:08,250 --> 01:35:09,125
"رادهافارا"

1801
01:35:09,208 --> 01:35:10,292
"كولوري"

1802
01:35:10,375 --> 01:35:14,125
"كولوري"

1803
01:35:14,208 --> 01:35:16,167
"انتقلوا من "رادهافار
إلى "كولور"، سيدي

1804
01:35:16,250 --> 01:35:19,167
يبدو أن لدى "رادهافار" هذا أتباعاً
بقدر "باوان كاليان" في هذا المكان

1805
01:35:23,458 --> 01:35:24,792
رادهافار" الآن"

1806
01:35:25,375 --> 01:35:27,875
"سري فيرانراسيمها رايالو"

1807
01:35:28,333 --> 01:35:33,083
يواصل تطبيق التقليد الخاص بالقادة
وسيلفظ حكمه بلغة أسلافه

1808
01:35:33,458 --> 01:35:36,125
!الحقيقة والعدالة والقانون

1809
01:35:36,208 --> 01:35:38,417
تحية لأسلافنا

1810
01:35:39,083 --> 01:35:41,958
لا مشاعر طائفة وديانة
في هذه الإمبراطورية

1811
01:35:42,458 --> 01:35:47,167
تحية لأسلافنا، حكام
"إمبراطورية "فيجاياناغارا

1812
01:35:48,167 --> 01:35:52,250
كما ذكرنا
يجب معاقبة هؤلاء

1813
01:35:52,750 --> 01:35:56,625
العقوبة هي ألف ضربة
ولدغ حشرات

1814
01:35:56,750 --> 01:36:02,208
سكب المعدن في 9 ثقوب، ثقب
المعدة وستُفرض العقوبات الأخرى

1815
01:36:02,875 --> 01:36:07,542
ارتكبوا جرم خطف
تعويذتنا الجالبة للحظ

1816
01:36:07,625 --> 01:36:13,625
تشاندراموكي"، وسيُقطع رأسه"
لأنه حاول ارتكاب تلك الجريمة

1817
01:36:18,208 --> 01:36:22,125
ستكون عقوبة مَن ساعدوه
حلق شعر رؤوسهم

1818
01:36:23,333 --> 01:36:24,583
"إنه حكم "راثافار

1819
01:36:25,167 --> 01:36:28,333
ستُنفّذ العقوبة غداً

1820
01:36:28,417 --> 01:36:31,125
!تحية

1821
01:36:31,208 --> 01:36:32,292
شكراً سيدي، شكراً

1822
01:36:32,375 --> 01:36:33,750
هذا لطف كبير منك
جميل جداً

1823
01:36:40,250 --> 01:36:41,167
!يا للروعة! يا لها من تقاليد

1824
01:36:41,250 --> 01:36:42,417
تحياتي

1825
01:36:42,500 --> 01:36:45,417
أظنهم يعاملوننا بطريقة ملوكية
لأننا أنقذنا ابنتهم

1826
01:36:45,500 --> 01:36:46,750
لا يستطيعون التفريق

1827
01:36:47,167 --> 01:36:48,583
أخرجت أفلاماً رائعة

1828
01:36:48,667 --> 01:36:50,083
إنني جدير بذاك الاحترام

1829
01:36:50,167 --> 01:36:52,000
ذاك الإكليل والتقدير من حقي

1830
01:36:52,083 --> 01:36:53,875
أتعرف ما يحصل هناك بالضبط؟ -
لمَ لا أيها اللعين؟ -

1831
01:36:54,208 --> 01:36:56,583
سيرتّبون لإقامتنا هنا الليلة
وسيقيمون لنا حفلة

1832
01:36:56,667 --> 01:36:59,375
جناح له وغرفة فخمة لي
وغرفة بدون مكيف لك

1833
01:36:59,458 --> 01:37:00,625
أيها الغبي اللعين

1834
01:37:00,750 --> 01:37:02,667
سيقيمون حفلة فعلًا
لكنهم سيصفّونكم في الصباح الباكر

1835
01:37:02,792 --> 01:37:05,083
حكموا عليه بالإعدام
لأنه خطف ابنته

1836
01:37:07,583 --> 01:37:09,792
!وسيحلقون شعر رؤوسنا

1837
01:37:09,875 --> 01:37:12,292
لا شيء من ذاك القبيل
لدي افتتاح فيلمي هناك، سأذهب

1838
01:37:12,375 --> 01:37:13,208
هيا، سيدي

1839
01:37:13,292 --> 01:37:15,125
أين ستذهب؟ انظر، لقد طوّقونا
اذهب الآن

1840
01:37:15,625 --> 01:37:18,000
تشاي" رجل صالح جداً"
وقد ساعدني

1841
01:37:18,417 --> 01:37:19,792
أنقذني من الخطر

1842
01:37:20,250 --> 01:37:23,417
وبقي معي خوفاً من أن يصيبني
مكروه إذا بقيت بمفردي

1843
01:37:24,000 --> 01:37:27,292
حكم عليه والدي بالإعدام
بالرغم من أنني شرحت كثيراً

1844
01:37:27,375 --> 01:37:31,250
علينا وقف هذا بطريقة ما، عمتي
علينا وقف ذلك

1845
01:37:31,333 --> 01:37:33,958
عندما يلفظ والدك حكماً
في ذاك المكان

1846
01:37:34,417 --> 01:37:36,417
من المستحيل العودة عنه، عزيزتي

1847
01:37:36,917 --> 01:37:39,167
إذا استلزم الأمر، اطلبي
أن يقتلني بسبب الغلطة التي اقترفتها

1848
01:37:40,167 --> 01:37:41,875
"لكن يجب ألّا يعاقب "تشاي

1849
01:37:42,417 --> 01:37:43,333
اسكتي، عزيزتي

1850
01:37:43,417 --> 01:37:45,500
اهدئي، أختي
اللّه موجود لأجل كل شيء

1851
01:37:50,625 --> 01:37:53,583
وجدناهم، تعال وخذ فتاتك

1852
01:38:22,792 --> 01:38:23,625
أيها الملك"

1853
01:38:23,708 --> 01:38:24,792
المحارب

1854
01:38:25,333 --> 01:38:26,167
!الحاكم

1855
01:38:26,792 --> 01:38:31,625
القلب محبوب

1856
01:38:31,750 --> 01:38:36,542
تطغى عليه المشاعر

1857
01:38:36,625 --> 01:38:41,500
القلب محبوب

1858
01:38:41,583 --> 01:38:46,375
تطغى عليه المشاعر

1859
01:38:46,458 --> 01:38:52,458
مال قلبي إليك وأنا لك، حبيبي

1860
01:38:56,250 --> 01:39:00,333
انظر إلي ومتّع ناظريك

1861
01:39:00,417 --> 01:39:04,667
انظر إلي ومتّع ناظريك

1862
01:39:05,125 --> 01:39:06,000
!مهلًا

1863
01:39:06,083 --> 01:39:12,083
مال قلبي إليك وأنا لك، حبيبي

1864
01:39:15,917 --> 01:39:19,167
انظر إلي ومتّع ناظريك

1865
01:39:20,000 --> 01:39:23,333
انظر إلي ومتّع ناظريك

1866
01:39:25,667 --> 01:39:30,125
مال قلبي إليك

1867
01:39:31,167 --> 01:39:35,417
هيا، أيها المحارب الشجاع

1868
01:39:36,000 --> 01:39:39,958
هيا، أيها المحارب الوسيم

1869
01:39:41,167 --> 01:39:44,792
هيا أيها المقاتل الشرس

1870
01:39:45,958 --> 01:39:50,042
تعال واسرق قلبي، حبيبي

1871
01:39:50,125 --> 01:39:56,125
إنني كالياسمينة أمام ابتسامتك
ستزدهر وتتألق في الرومنسية

1872
01:39:59,958 --> 01:40:04,833
تعال حبيبي وأعطني قلبك

1873
01:40:04,917 --> 01:40:09,583
تعال حبيبي وأعطني قلبك

1874
01:40:09,667 --> 01:40:12,750
إنني لك حبيبي

1875
01:40:14,625 --> 01:40:20,625
مال قلبي إليك وأنا لك حبيبي

1876
01:40:24,417 --> 01:40:30,417
انظر إليّ ومتّع ناظريك

1877
01:40:34,125 --> 01:40:38,750
مال قلبي إليك وأنا لك حبيبي

1878
01:40:39,583 --> 01:40:43,667
انظر إليّ ومتّع ناظريك -
يا حبيبتي الجميلة -

1879
01:40:44,792 --> 01:40:48,500
عندما تعاملينني بهذه الطريقة الرائعة

1880
01:40:49,625 --> 01:40:53,417
تغمر السعادة قلبي

1881
01:40:53,792 --> 01:40:56,958
"مال قلبي إليك

1882
01:40:59,667 --> 01:41:01,083
"شاترو"
"شاترو"

1883
01:41:01,167 --> 01:41:02,333
"سيقتلون "تشاي

1884
01:41:02,750 --> 01:41:05,625
سأطيع كلام شقيقي أنقِذه رجاء

1885
01:41:06,000 --> 01:41:08,333
سيموت على أيديهم
وليس على يديّ، سيدتي

1886
01:41:26,667 --> 01:41:30,083
رأيت ملوكاً في القصص الخرافية في
صغري وأختبر الأمر شخصياً للمرة الأولى

1887
01:41:30,167 --> 01:41:32,375
هذا الاحترام كله فيما
ساعدت ابنته قليلًا فحسب؟

1888
01:41:32,958 --> 01:41:34,917
!يا لحسن الضيافة
!يا لها من معاملة

1889
01:41:35,000 --> 01:41:37,000
إنهم ملوك وتجري
في عروقهم دماء ملكية

1890
01:41:37,417 --> 01:41:43,333
ذاك المقام والوقار والابتسامة والثياب
هل رأيتم شعره؟

1891
01:41:43,417 --> 01:41:44,250
إنه ملكي جداً

1892
01:41:44,667 --> 01:41:47,417
بمناسبة الكلام عن الملوكية، أين قد
تذهب جينات "سري كريشنادفاريا"؟

1893
01:41:48,750 --> 01:41:52,625
أجهل ما هو شعوركم لكن بعد
حفاواتهم ليلًا لن أندم حتى إذا مُت

1894
01:41:52,750 --> 01:41:54,292
حتى مفهومهم هو ذاته، سيدي

1895
01:41:54,375 --> 01:41:56,333
إنها المعاملة التي يقدّمونها
لعنزة قبل التضحية بها

1896
01:41:56,417 --> 01:41:57,333
ماذا تقصد؟

1897
01:41:57,417 --> 01:42:00,917
"لا يشعرون بأنك أنقذت "تشاندراموكي
بل أنك هربت معها

1898
01:42:01,000 --> 01:42:02,417
ولذا حكموا عليك بالإعدام

1899
01:42:02,792 --> 01:42:04,333
هل رأيت كيف تجمّد في مكانه؟

1900
01:42:07,167 --> 01:42:09,333
هل سمعت قرع الطبل؟

1901
01:42:09,417 --> 01:42:10,625
أهو لقتل إنسان؟

1902
01:42:11,250 --> 01:42:12,333
هل هذا موجود في أيّ مكان؟ -
لا -

1903
01:42:12,417 --> 01:42:13,417
أين نحن؟ -
هنا -

1904
01:42:13,500 --> 01:42:15,958
لا تسمح الديمقراطية بقتل شخص

1905
01:42:16,250 --> 01:42:17,875
يجب أن يكون ثمة نظام
وإجراءات لفعل ذلك

1906
01:42:18,958 --> 01:42:22,125
حتى "ناريندرا مودي" الفائز بالأغلبية
الساحقة يناقش قبل اتخاذ قرار

1907
01:42:22,208 --> 01:42:24,958
انسوا ذلك كله، كانت ثمة اجتماعات
"ونقاشات عديدة حتى لشنق "كسب

1908
01:42:25,958 --> 01:42:29,583
هل يتخذون قراراً من طرف واحد
ولا يصغون إلى حجتي أو يناقشونها معي؟

1909
01:42:29,667 --> 01:42:31,292
رأينا رجالًا عظماء أكثر من هؤلاء

1910
01:42:31,375 --> 01:42:33,000
ماذا حل بانتصار "إسكندر" على العالم؟

1911
01:42:33,083 --> 01:42:34,625
دفنوه أخيراً تاركين يديه خارجاً

1912
01:42:35,000 --> 01:42:36,917
ألم نشاهد حلقة السلطان "تيبو"؟

1913
01:42:37,000 --> 01:42:37,833
ألا يعلم الناس؟

1914
01:42:37,917 --> 01:42:39,792
ألم يكن ما أنفقوه علينا أمس
من مال الشعب؟

1915
01:42:39,875 --> 01:42:40,875
ألن يظهر تأثير لعناتهم عليهم؟

1916
01:42:40,958 --> 01:42:42,875
لكنك قلت إنها جينات ملوكية للتو

1917
01:42:42,958 --> 01:42:44,583
أيّ ملوك؟
كيف يجب أن يكون الملك؟

1918
01:42:44,958 --> 01:42:47,417
"يجب أن يكون مثل "برابهاس
"من "باهوبالي" وهذا أشبه بـ"برابهاس سينو

1919
01:42:48,417 --> 01:42:51,250
هل "راثافار" هذا رئيس وزراء
ليعاقب أو أن شقيقه وزير الداخلية؟

1920
01:42:51,333 --> 01:42:52,417
لن أبقى هنا لوقت أطول

1921
01:42:52,500 --> 01:42:53,583
!"ميرا"! "ميرا"

1922
01:42:56,208 --> 01:42:58,667
أتى أهل "ميرا" وأخذوها قبل قليل

1923
01:43:03,167 --> 01:43:04,625
مهلًا، توقّف يا رجل، توقّف

1924
01:43:05,417 --> 01:43:08,083
تحرّكوا -
رادهافار"، سيدي" -

1925
01:43:08,167 --> 01:43:11,000
اتركوني رجاء

1926
01:43:13,875 --> 01:43:16,083
اللهم أنقذهم، أنقذهم رجاء

1927
01:43:21,625 --> 01:43:24,167
أظنهم ثمالى دائماً ولذا يصرخون

1928
01:43:29,000 --> 01:43:31,000
يُدرّبون جيداً كما يفعلون مع الكلاب

1929
01:43:31,083 --> 01:43:32,375
يتوقفون بمجرد إشارة من يده

1930
01:43:32,458 --> 01:43:33,292
"راثافارا"

1931
01:43:33,667 --> 01:43:37,667
ربما ما قالته ابنتك صحيح
فكر في الأمر لمرة رجاء

1932
01:43:40,625 --> 01:43:42,625
سيدي "راثافار" تسيئ فهمي

1933
01:43:43,000 --> 01:43:44,208
فكر بقليل من الإنسانية، سيدي

1934
01:43:44,667 --> 01:43:46,875
إنني الابن الوحيد لوالديّ
وسأسافر إلى "أوروبا" إذا تركتني أرحل

1935
01:43:46,958 --> 01:43:47,958
لن نعود إلى "الهند" مجدداً يوماً، سيدي

1936
01:43:49,875 --> 01:43:52,125
لا تغضب رجاء سيدي
بسبب ما يقوله رجل وضيع مثلي

1937
01:43:52,208 --> 01:43:54,583
أطلق سراحنا بقلب كبير رجاء
أتوسل إليك

1938
01:43:54,667 --> 01:43:55,958
سيقول أن يقيّدوا أيدينا الآن

1939
01:43:56,417 --> 01:44:01,500
تتكرر عقوبة الإعدام
في هذه المرحلة بعد 13 عاماً

1940
01:44:03,167 --> 01:44:05,000
وفقاً لتقليد الأسلاف

1941
01:44:05,375 --> 01:44:09,875
إذا سحب "راثافار" ذاك السيف من الجذع

1942
01:44:10,417 --> 01:44:11,792
ستُنفّذ العقوبة

1943
01:44:12,167 --> 01:44:15,375
وإلّا ستُلغى عقوبة الإعدام

1944
01:44:15,458 --> 01:44:17,083
تهانيّ يا صاح نجونا جميعاً

1945
01:44:17,167 --> 01:44:18,250
لا يمكنه سحبه بالتأكيد، صحيح؟

1946
01:44:18,333 --> 01:44:20,917
هل هو نجم ثائر ليسحبه؟
لا يمكنه فعل ذلك يوماً

1947
01:44:44,583 --> 01:44:45,625
"يحيا "مانجوناثا

1948
01:44:47,917 --> 01:44:48,958
"يحيا "مانجوناثا

1949
01:44:50,458 --> 01:44:51,500
"يحيا "مانجوناثا

1950
01:45:08,083 --> 01:45:09,000
أتظنه سيسحبه؟

1951
01:45:26,500 --> 01:45:28,208
لا، لمَ أصبح كشيطان؟

1952
01:45:31,458 --> 01:45:32,625
لا، لقد سحبه، سيدي

1953
01:45:53,250 --> 01:45:55,583
سيدي -
اتركنا سيدي، اتركنا رجاء سيدي -

1954
01:45:55,667 --> 01:45:58,917
لم يفعل شيئاً، سيدي! اتركوه -
اتركني رجاء، سيدي -

1955
01:45:59,375 --> 01:46:01,333
لا سيدي! نتوسل إليك
أن تتوقف، اتركه، سيدي، رجاء

1956
01:46:01,667 --> 01:46:03,333
يموت رجل بريء بلا سبب، سيدي

1957
01:46:03,417 --> 01:46:04,250
اتركني رجاء سيدي

1958
01:46:28,875 --> 01:46:30,875
!لا سيدي! لا
لا، سيدي! رجاء، سيدي

1959
01:46:31,333 --> 01:46:37,333
سيدي، يقتل رجلًا بريئاً
يموت بلا سبب

1960
01:46:38,417 --> 01:46:41,333
إنه يموت، سيدي
افعل شيئاً! أنقذه رجاء، سيدي

1961
01:46:41,417 --> 01:46:42,958
أنقذه رجاء، سيدي

1962
01:46:43,417 --> 01:46:45,333
سيدي، إنه يقتله

1963
01:46:45,417 --> 01:46:46,250
لا

1964
01:46:47,667 --> 01:46:49,125
لا -
سيدي، لا، سيدي -

1965
01:46:49,208 --> 01:46:52,375
!لا سيدي! لا

1966
01:46:52,708 --> 01:46:53,542
توقّف

1967
01:47:08,042 --> 01:47:08,875
انزعها

1968
01:47:09,542 --> 01:47:10,375
فك الحبل

1969
01:47:11,417 --> 01:47:12,250
افتح

1970
01:47:13,000 --> 01:47:13,958
سامحني، سيدي

1971
01:47:14,667 --> 01:47:15,500
سامحني

1972
01:47:16,000 --> 01:47:16,833
"باجارابا"

1973
01:47:17,583 --> 01:47:21,333
"أتى الشاب الذي يحمل شامة "رودراكشا
"بحثاً عن ابنتنا "تشاندراموكي

1974
01:47:22,125 --> 01:47:24,792
إنه خليفة "راثافارا" المستقبلي وصهري

1975
01:47:24,875 --> 01:47:25,708
صهر

1976
01:47:26,083 --> 01:47:27,125
صهر

1977
01:47:27,208 --> 01:47:28,042
صهر

1978
01:47:28,125 --> 01:47:29,083
صهر

1979
01:47:29,583 --> 01:47:30,667
"غيّر الكورس الهتاف إلى "صهر

1980
01:47:30,792 --> 01:47:31,792
"يرددون "صهر

1981
01:47:32,333 --> 01:47:34,917
أطلقوا سراح رجلك
وأضافوا أنه أصبح الصهر الآن

1982
01:47:35,000 --> 01:47:36,667
"سنقفز الآن مثل "فيجاي ماليا

1983
01:47:36,792 --> 01:47:37,625
صهر

1984
01:47:37,958 --> 01:47:38,917
صهر

1985
01:47:39,000 --> 01:47:39,833
صهر

1986
01:47:46,625 --> 01:47:52,333
كما قال "نانجودابا" ذاك اليوم، أتى الشاب
مع شامة "رودراكشا" بحثاً عنك، حبيبتي

1987
01:47:55,167 --> 01:47:59,750
أبقيتك أسيرة المنزل لـ12 عاماً
في ظروف قاهرة، حبيبتي

1988
01:48:01,917 --> 01:48:03,083
‫12 عاماً؟

1989
01:48:03,167 --> 01:48:04,958
تنتهي حياتك كأسيرة اليوم

1990
01:48:05,333 --> 01:48:07,042
أنت حرة من الآن فصاعداً

1991
01:48:07,125 --> 01:48:08,667
طيري عالياً كطائر، حبيبتي

1992
01:48:08,792 --> 01:48:12,167
إما أنه يتكلم اللغة الكنادية
أو اللغة التيلوغية بشكل كامل

1993
01:48:12,250 --> 01:48:13,875
هل خطه الهاتفي مفرد أو مزدوج؟

1994
01:48:13,958 --> 01:48:19,958
قررنا عقد خطوبتك على صهري
مع أصوات الكهنة وبركاتهم المقدسة

1995
01:48:26,625 --> 01:48:31,167
بركات "رايالو"، سيرافق
الناس وفأل الخير هذا

1996
01:48:31,250 --> 01:48:32,208
سنرحل الآن، سيدي

1997
01:48:32,583 --> 01:48:34,333
نطالب بأن تحضروا الزفاف جميعاً

1998
01:48:34,417 --> 01:48:40,417
انعموا بحسن ضيافتنا وبهدايانا
باركوا الثنائي وأسعدونا

1999
01:48:41,125 --> 01:48:42,208
"تحت أمرك، "راثافارا

2000
01:48:44,125 --> 01:48:46,750
هل أنت في القصر
منذ 12 عاماً فقط؟ لمَ؟

2001
01:48:47,000 --> 01:48:50,458
"أتى "نانجودابا سوامي
إلى القصر لمرة في طفولتي

2002
01:48:51,958 --> 01:48:55,625
تنتمي "تشاندراموكي" إلى نجم
الجوزاء وهي صاعدة من برج العذراء

2003
01:48:55,750 --> 01:49:01,750
وفقاً لنجومها، سيتبعها الحظ
والثروات أينما أقامت

2004
01:49:08,750 --> 01:49:11,000
بانتظار "تشاندراموكي" قدر عظيم

2005
01:49:11,458 --> 01:49:12,625
"يحيا "مانجوناثا

2006
01:49:13,417 --> 01:49:19,375
لكن ثمة شائبة صغيرة في قدرها

2007
01:49:19,458 --> 01:49:20,917
ما الذي قد يحصل، "سوامي"؟

2008
01:49:21,000 --> 01:49:26,667
"ثمة فرصة أن تحب "تشاندراموكي
شخصاً من طائفة أخرى وتتزوجه

2009
01:49:31,792 --> 01:49:37,042
إذا حصل ذلك، ستصبح سلالتك الحاكمة
بلا وريث وتتحول القرية إلى مقبرة

2010
01:49:37,792 --> 01:49:39,417
ما هو الحل لهذا إذاً، سيدي؟

2011
01:49:39,500 --> 01:49:44,458
حتى تبلغ سن الـ20 عاماً
أي طوال الأعوام الـ12 المقبلة

2012
01:49:44,542 --> 01:49:48,583
لا يمكنك السماح لها بالخروج
ويجب ألّا ترى رجلًا غريباً

2013
01:49:49,000 --> 01:49:51,458
مما يعني أنها يجب
أن تبقى أسيرة المنزل

2014
01:49:53,750 --> 01:49:56,875
يا لها من عقوبة قاسية
!بالنسبة لطفلة في سن يافعة هكذا

2015
01:49:56,958 --> 01:50:00,500
"ليست عقوبة، "باجارابا
بل هذا ضمان سلامة السلالة الحاكمة

2016
01:50:01,417 --> 01:50:06,125
إذا لم تتقيّد بهذه التعليمات
حتى القرية ستنهار مع السلالة الحاكمة

2017
01:50:07,167 --> 01:50:08,583
ألا توجد طريقة أخرى، سيدي؟

2018
01:50:08,667 --> 01:50:10,458
"الطفلة بركة من السيد "شيفا

2019
01:50:11,042 --> 01:50:17,042
إذا تزوجت رجلًا يحمل شامة
رودراكشا"، لا تزول الشائبة فحسب"

2020
01:50:17,583 --> 01:50:20,458
بل يصبح قدرها أكثر قوة

2021
01:50:20,542 --> 01:50:24,000
ستزداد هيبة سلالتك بشكل كبير جداً

2022
01:50:24,542 --> 01:50:28,125
لكن سيكون ثمة واحد من بين ملايين

2023
01:50:29,792 --> 01:50:31,000
إذا لم تجده

2024
01:50:31,667 --> 01:50:36,292
بعد أن تبلغ سن الـ20
في اليوم 11 وفقاً للتقويم القمري

2025
01:50:36,667 --> 01:50:41,250
"عليك أن تزوّج "تشاندراموكي
برجل نجومه متطابقة

2026
01:50:42,917 --> 01:50:46,125
منذ ذلك الحين، كان
هذا عالمي طوال 12 عاماً

2027
01:50:57,667 --> 01:50:58,500
إلى اللقاء، أبي

2028
01:51:19,583 --> 01:51:20,917
انقضى 12 عاماً

2029
01:51:21,458 --> 01:51:23,625
"لكننا لم نجد شاباً لديه شامة "رودراكش

2030
01:51:24,583 --> 01:51:26,958
"ومن ثم كما قال "ناجونابا سوامي
...ذات يوم

2031
01:51:27,042 --> 01:51:28,667
في اليوم القمري الميمون

2032
01:51:28,792 --> 01:51:34,792
"صدر القرار بتزويج "تشاندراموكي
بـ"راهول فادايار" واتفقت العائلتان

2033
01:51:51,000 --> 01:51:52,417
هيا، تبادلاهما

2034
01:51:52,542 --> 01:51:54,833
"تشاندراموكي"
راهول فادايار" رجل قاسٍ"

2035
01:51:57,542 --> 01:51:58,958
أقدم على أفعال قاسية عديدة

2036
01:51:59,042 --> 01:52:02,292
عقد والده الذي كان يجهل
هذا كله خطوبته عليك

2037
01:52:02,375 --> 01:52:04,000
لمَ لا تقولين هذا لوالدي، عمتي؟

2038
01:52:04,375 --> 01:52:07,917
"يؤمن بما قاله "نانجوندابا سوابي
أكثر من كل شيء

2039
01:52:08,000 --> 01:52:09,792
كنت أسيرة المنزل لـ12 عاماً

2040
01:52:10,167 --> 01:52:12,583
ارحلي بعيداً وعيشي بحرّية، حبيبتي

2041
01:52:12,667 --> 01:52:13,500
إلى أين سأذهب، عمتي؟

2042
01:52:13,583 --> 01:52:15,000
"تقيم عمتك في "بنغالور

2043
01:52:15,083 --> 01:52:19,458
عارضت والدك والتقاليد في تلك الأيام
وتزوجت بالرجل الذي أحبّته

2044
01:52:19,958 --> 01:52:21,417
ستعتني بك جيداً

2045
01:52:22,958 --> 01:52:26,208
لا تكشفي عن التفاصيل المتعلقة
بك لأحد مهما كان الثمن

2046
01:52:26,292 --> 01:52:28,833
لأنك قد تواجهين الخطر بسبب ذلك

2047
01:52:28,917 --> 01:52:31,000
عندما ذهبت للبحث عن منزل عمتي

2048
01:52:31,083 --> 01:52:32,417
"علمت أنهم رحلوا إلى "لندن

2049
01:52:32,792 --> 01:52:37,167
كنت في حالة ارتباك بشأن ما عليك
فعله وشعرت بأنه يمكنك أن تكون دعماً

2050
01:52:38,833 --> 01:52:41,375
أتعرف كم كنت خائفة عندما فكرت
بما قد يفعله رجال والدي بك؟

2051
01:52:42,542 --> 01:52:46,042
"لقاؤنا وشامة "رودراكش
تلك هما علامة من اللّه

2052
01:52:47,417 --> 01:52:50,083
نسيت ألم الأعوام الـ12 كله
في هذه اللحظة

2053
01:52:50,167 --> 01:52:51,167
إنني سعيدة جداً

2054
01:52:53,083 --> 01:52:55,042
سنعقد خطوبتنا غداً ولدي أعمال عديدة

2055
01:52:55,125 --> 01:52:55,958
إلى اللقاء

2056
01:52:56,042 --> 01:52:58,375
ما هي شامة "رودراكش" تلك
وما قصة أنها لدي؟

2057
01:52:58,875 --> 01:52:59,750
أهي موجودة في الحقيقة؟

2058
01:52:59,833 --> 01:53:00,667
لا

2059
01:53:01,250 --> 01:53:02,167
أنا وضعتها لك

2060
01:53:02,250 --> 01:53:03,292
مَن أنت ولمَ فعلت ذلك؟

2061
01:53:03,667 --> 01:53:06,250
"أدعى "بوكارايا" قريب "تشاندراموكي

2062
01:53:06,958 --> 01:53:10,000
عانت أختي كثيراً لإنقاذك بطريقة ما

2063
01:53:10,083 --> 01:53:14,833
لذا بنصيحة من والدتي
وضعت تلك الشامة عندما كنت نائماً

2064
01:53:16,458 --> 01:53:19,542
قد تكون تلك الشامة مزيفة
لكن حب "تشاندراموكي" صادق

2065
01:53:20,833 --> 01:53:24,750
أرى "تشاندراموكي" سعيدة
الآن بعد 12 عاماً فقط

2066
01:53:24,833 --> 01:53:27,292
لا تقضِ على سعادتها بإخبارها الحقيقة

2067
01:53:27,625 --> 01:53:28,458
الأمر الرئيسي

2068
01:53:28,875 --> 01:53:32,542
حتى السيد "شيفا" لا يمكنه إنقاذك
"إذا علموا أنه ليست لديك شامة "رودراكش

2069
01:53:32,958 --> 01:53:34,208
استعد للخطوبة

2070
01:53:34,917 --> 01:53:36,833
هذا يعني أنهم سيقتلونك
إذا لم تعقد خطوبتك عليها

2071
01:53:42,333 --> 01:53:43,542
!ليحصل كل خير

2072
01:53:46,250 --> 01:53:47,167
خذ ذاك الخاتم

2073
01:53:51,250 --> 01:53:52,083
ألبسها الخاتم يا رجل

2074
01:53:53,500 --> 01:53:54,625
هيا، افعل ذلك وإلّا سيقتلوننا

2075
01:54:20,292 --> 01:54:23,833
أميرة أمة أحلامي، هيا"

2076
01:54:24,500 --> 01:54:27,917
تجاوزت القلاع لأجل هذا الجمال

2077
01:54:28,292 --> 01:54:32,375
ارفع العلم في قلبي بحرب من القبل

2078
01:54:32,458 --> 01:54:36,542
هل أجمع قدرنا الآن
قائلًا إنه لا توجد حدود؟

2079
01:54:36,625 --> 01:54:41,125
هل نحلم معاً بسقوط الشعور بالخجل؟

2080
01:54:57,500 --> 01:55:03,500
وكأنني أتعرّف على نفسي ببطء مجدداً

2081
01:55:05,875 --> 01:55:09,875
تغيّر عالمي، حبيبتي

2082
01:55:09,958 --> 01:55:13,958
كفاك مدحاً لن أنسى وجودك

2083
01:55:14,042 --> 01:55:19,833
جلبت النور فتحت عينيّ وحلمت

2084
01:56:04,250 --> 01:56:10,250
بالرغم من أن المسافة تتسع ببطء
يستحيل أن يعترض ذلك طريقنا

2085
01:56:12,667 --> 01:56:16,542
لن يسقط القرب البتة

2086
01:56:16,625 --> 01:56:20,875
رؤية الفكرة تصبح نصفاً لكل واحد منا

2087
01:56:20,958 --> 01:56:26,500
يدبّرون زيجتنا والوقت الجميل هنا

2088
01:56:40,958 --> 01:56:44,042
(ترنيم)

2089
01:56:48,000 --> 01:56:51,417
الـ"رودرابا" الذي يغتصب فتاة عاجزة
لا يحق له التواجد في هذه القرية

2090
01:56:51,500 --> 01:56:55,167
فكيف بالأحرى العيش
على هذه الأرض

2091
01:56:55,292 --> 01:56:58,833
لذا نحكم عليه بالإعدام

2092
01:57:00,042 --> 01:57:01,000
"راثافارا"

2093
01:57:01,083 --> 01:57:04,625
يجب ألّا تتلطخ يداك النقيتان
بدم ذاك الرجل الشرير

2094
01:57:05,042 --> 01:57:09,417
تعويضاً عن الحظ السيئ لإنجابي
رجل مماثل امنحني الفرصة لقطع رأسه

2095
01:57:10,958 --> 01:57:15,625
يجب أن تكون هذه العقوبة
درساً لكل مَن يقومون بأفعال سيئة

2096
01:57:15,750 --> 01:57:19,000
راثافارا"، امنحني الفرصة"
رجاء لقتله بيديّ

2097
01:57:21,875 --> 01:57:23,833
(ترنيم)

2098
01:57:36,167 --> 01:57:38,750
لمَ حصل هذا، أبي؟

2099
01:57:42,083 --> 01:57:42,958
بسبب ذاك الرجل

2100
01:57:46,042 --> 01:57:52,042
قطعت رأس شقيقك، ابني من لحمي ودمي
"لكسب ولاء "فيرا ناراسيمها رايالو

2101
01:57:54,583 --> 01:58:00,583
استطعت إبقاء "تشاندراموكي" أسيرة القصر
لـ12 عاماً مستعملًا إيمانه الأعمى بالنجوم

2102
01:58:01,292 --> 01:58:06,000
مع الثأر بحيث تكون خطوتها
الأولى إلى الخارج إلى الجحيم

2103
01:58:06,750 --> 01:58:08,625
ربّيتك بعيداً لـ13 عاماً

2104
01:58:09,042 --> 01:58:13,458
عرّفت عنك على أنك ابن رجل آخر
"وعقدت خطوبتك على "تشاندراموكي

2105
01:58:13,542 --> 01:58:15,917
لكن خطتي بأكملها فشلت الآن

2106
01:58:16,000 --> 01:58:17,250
والسبب هو هذا الرجل

2107
01:58:17,792 --> 01:58:21,167
"القول إن رجلًا مع شامة "رودراكش
سيأتي وها قد أتى ذاك الرجل

2108
01:58:21,250 --> 01:58:23,500
شامة "رودراكش" اختراع

2109
01:58:23,917 --> 01:58:25,625
لن تكون موجودة
لدى أيّ إنسان طبيعي

2110
01:58:26,167 --> 01:58:27,500
تلك الشامة كذبة

2111
01:58:27,583 --> 01:58:30,042
"لكن ولع "فيرا ناراسيمها رايالو
بالنجوم حقيقي

2112
01:58:30,750 --> 01:58:33,250
قد يزوّجها له بالتأكيد

2113
01:58:33,333 --> 01:58:34,583
إذا كان حياً

2114
01:58:37,292 --> 01:58:42,208
لن يبقى أحد يعارضنا في الأعمال
أو في الحياة الشخصية حياً، أبي

2115
01:58:43,458 --> 01:58:45,042
ستكون "تشاندراموكي" زوجتي

2116
01:58:45,875 --> 01:58:47,125
وسنحقق انتقامنا

2117
01:58:56,833 --> 01:58:57,667
ميرا"، عصير"

2118
01:58:58,208 --> 01:59:00,250
سنبقى في منزل عمي لأجل هذا المهرجان

2119
01:59:00,333 --> 01:59:01,583
يجب أن تكون التدابير الأمنية مشددة جداً

2120
01:59:01,667 --> 01:59:02,917
لا تشعر بأيّ توتر، يا صاح

2121
01:59:03,000 --> 01:59:04,458
كان سيموت في "ديفاغيري" أصلًا

2122
01:59:04,833 --> 01:59:06,833
لم يمت -
ماذا؟ ألم يمت؟ -

2123
01:59:07,833 --> 01:59:09,417
قام بعمل سحري وهرب منهم

2124
01:59:09,500 --> 01:59:10,417
سيأتي إلى هنا قطعاً

2125
01:59:11,500 --> 01:59:13,792
لا يمكنه دخول هذا المنزل والإفلات
من هذا العديد الكبير من رجال الأمن

2126
01:59:14,125 --> 01:59:15,125
إذا أتى بالصدفة

2127
01:59:15,542 --> 01:59:17,500
سأقتله بيديّ هاتين هذه المرة بالتأكيد

2128
01:59:17,583 --> 01:59:19,292
ماذا حصل، يا زوجة أخي؟

2129
01:59:19,375 --> 01:59:20,792
ماذا حصل؟ -
!يا زوجة أخي -

2130
01:59:20,875 --> 01:59:21,708
!"سوريكا"

2131
01:59:21,792 --> 01:59:23,125
!"سوريكا" -
!يا زوجة أخي -

2132
01:59:23,208 --> 01:59:24,292
شغّل محرّك السيارة

2133
01:59:34,167 --> 01:59:35,375
ماذا حل بزوجة أخي؟

2134
01:59:35,458 --> 01:59:36,875
سيأتي الطبيب ويخبرك

2135
01:59:40,292 --> 01:59:42,625
لمَ وقعت فجأة هكذا، يا زوجة أخي؟
ماذا حصل لك؟

2136
01:59:43,042 --> 01:59:43,875
لم يحصل لي شيء

2137
01:59:43,958 --> 01:59:45,875
من الصعب الهرب من منزلي
ومن السهل الهرب من هنا

2138
01:59:45,958 --> 01:59:46,792
اتصلي بـ"تشاي" أولًا

2139
01:59:49,083 --> 01:59:50,042
إنه خارج الخدمة، يا زوجة أخي

2140
01:59:50,125 --> 01:59:51,833
لا، سيصل أخوك
ابعثي له برسالة نصية أولًا

2141
01:59:52,292 --> 01:59:53,125
حسناً

2142
01:59:59,792 --> 02:00:01,458
صغيرتي "ميرا"، ألم يأتِ الطبيب بعد؟

2143
02:00:01,542 --> 02:00:02,542
لا يا أخي

2144
02:00:02,625 --> 02:00:03,458
متى سيفعل بحق السماء؟

2145
02:00:05,542 --> 02:00:07,625
فتحت عينيها في هذه الأثناء

2146
02:00:07,750 --> 02:00:09,375
ما المشكلة في كونها
فتحت عينيها، بحق السماء؟

2147
02:00:09,458 --> 02:00:12,333
لا شيء، إنهن مخادعات
جميعاً هذه الأيام

2148
02:00:12,417 --> 02:00:14,042
"مرحباً، إنني الدكتور "جايانتي

2149
02:00:14,125 --> 02:00:15,875
أهو عيد مولدك اليوم، "جانثي"؟
عيد مولد سعيد

2150
02:00:15,958 --> 02:00:17,000
"أدعى "جايانثي

2151
02:00:17,083 --> 02:00:17,917
ما اسمك، يا صاح؟

2152
02:00:18,000 --> 02:00:18,875
"إنني الدكتور "سيامالا

2153
02:00:18,958 --> 02:00:19,833
ثنائي جميل

2154
02:00:19,917 --> 02:00:20,750
اسمع

2155
02:00:20,833 --> 02:00:22,083
فقدت الوعي فجأة

2156
02:00:22,167 --> 02:00:24,333
تهانيّ، ستصبح أباً -
بالضبط -

2157
02:00:24,417 --> 02:00:25,375
ما هذا الهراء؟

2158
02:00:25,458 --> 02:00:26,625
خضعت لجراحة أصلًا

2159
02:00:26,750 --> 02:00:29,542
إنني أمزح، هذا جزء من العلاج

2160
02:00:29,625 --> 02:00:32,083
لكن الرجل الذي لا يحب المريضة
هو مريض

2161
02:00:32,167 --> 02:00:33,500
هل تحب المريضة؟

2162
02:00:33,958 --> 02:00:36,000
مَن يحب المرضى؟ تحقق أولًا

2163
02:00:36,083 --> 02:00:37,958
سيرى طبعاً وبشكل مثالي

2164
02:00:38,042 --> 02:00:38,958
ماذا سنفعل بعد؟

2165
02:00:47,375 --> 02:00:48,292
ها هي مجدداً

2166
02:00:48,375 --> 02:00:50,167
...يا أخي، عينا قريبتنا

2167
02:00:50,250 --> 02:00:51,500
لا تتوتر، ستفتح عينيها

2168
02:00:51,583 --> 02:00:52,583
هل فهمت ذلك؟

2169
02:00:53,750 --> 02:00:56,292
إنها بأفضل حال، لم يصبها أيّ مكروه

2170
02:00:56,833 --> 02:00:58,958
إنها تمثّل فحسب، تلعب دوراً

2171
02:00:59,042 --> 02:01:00,083
مهلًا، أنت! ماذا؟

2172
02:01:00,458 --> 02:01:02,417
ما جدوى لعب دور؟

2173
02:01:02,500 --> 02:01:04,583
سنمضي الوقت الضروري لأجل زوجتي

2174
02:01:05,000 --> 02:01:06,667
تحقق كما يجب وأخبرني بما حصل

2175
02:01:06,792 --> 02:01:08,542
ضغط دمك مرتفع

2176
02:01:08,625 --> 02:01:09,458
!"سيامالا" -
دكتور -

2177
02:01:09,542 --> 02:01:10,375
اكتب

2178
02:01:11,000 --> 02:01:14,167
فحص ضغط الدم، تحاليل دم
صورة وعائية قبل الطعام وبعد الغداء

2179
02:01:14,250 --> 02:01:18,583
تخطيط كهربية القلب وصورة رنين مغنطيسي
وفحص وظائف الغدة وصور أشعة وتحليل

2180
02:01:18,667 --> 02:01:19,542
تباً

2181
02:01:20,667 --> 02:01:23,500
لنستعمل أجزاء أجهزتنا كلها
لأعضاء جسمها كلها

2182
02:01:24,000 --> 02:01:25,417
لا مساومة في أيّ مكان -
هذه سخافة -

2183
02:01:26,000 --> 02:01:26,917
هذه الفحوص كلها لأنها فقدت الوعي؟

2184
02:01:27,000 --> 02:01:28,833
لا يمكننا أن نرى ونقول لما فقدت الوعي

2185
02:01:28,917 --> 02:01:31,292
قد يكون ثمة ورم في الدماغ
أو كوليسترول في الدم

2186
02:01:31,375 --> 02:01:34,958
قد يكون ثمة تسرّب في الكبد أو حصى
في الكلية أو ارتفاع في خضاب الدم

2187
02:01:35,333 --> 02:01:38,542
لا يمكننا تشخيص السبب
بشكل صحيح ما لم نُجرِ هذه الفحوص

2188
02:01:38,625 --> 02:01:39,625
...قد يتطلب إجراء هذه الفحوص

2189
02:01:39,708 --> 02:01:41,083
من يومين إلى 3 أيام، دكتور -
صحيح -

2190
02:01:41,208 --> 02:01:43,042
هذا يعني أنك ستبقيها هنا مثل "جاياليثا"؟

2191
02:01:43,667 --> 02:01:46,500
ستعتمد ردود فعلنا
على وضع أعضائها مجدداً

2192
02:01:46,958 --> 02:01:50,375
إذا دعت الحاجة، سنستدعي أطباء
من "لندن" ونرسل إليك بيانات كل ساعة

2193
02:01:50,458 --> 02:01:53,000
لا عليك، أبقي المريضة في وحدة
العناية المركزة

2194
02:01:53,083 --> 02:01:54,750
سدد الفاتورة عند الصندوق

2195
02:01:55,750 --> 02:01:57,458
تبدو العينان مائلتين إلى الخضار
أجرِ فحص اليرقان

2196
02:01:58,958 --> 02:02:00,625
...عينا زوجتك -
هذا الرجل مجدداً -

2197
02:02:01,167 --> 02:02:02,000
أغمضتهما

2198
02:02:03,792 --> 02:02:06,250
بعثت "ميرا" بمكانها
من رقم هاتف زوجة أخيها

2199
02:02:06,625 --> 02:02:07,750
علينا أن نهرّبها من هناك

2200
02:02:07,833 --> 02:02:09,500
علينا أن نهرب من هنا أولًا لنفعل ذلك

2201
02:02:09,583 --> 02:02:10,792
لدي خطة

2202
02:02:10,875 --> 02:02:14,417
"تقولين إنك ستقصدين "بنغالور
لشراء أثواب الزفاف برفقة صهري؟

2203
02:02:14,792 --> 02:02:15,625
حسناً، اذهبا

2204
02:02:15,958 --> 02:02:16,917
شكراً، أبي

2205
02:02:17,000 --> 02:02:21,250
إنه عازم بشدة على أنك صهره
و"تشاندراموكي" كذلك أيضاً حتى

2206
02:02:21,333 --> 02:02:23,917
لا خيار لدينا سوى اصطحاب
تشاندراموكي" إذا كنا سنرحل من هنا"

2207
02:02:24,000 --> 02:02:26,208
سيرافقكما "بوكاريالو" أيضاً

2208
02:02:26,292 --> 02:02:27,125
تحت أمرك، سيدي

2209
02:02:27,542 --> 02:02:29,958
ابقَ هنا، سأعود بسرعة

2210
02:02:30,250 --> 02:02:32,417
تشاي" هنا الآن لمرافقتي، اتفقنا؟"

2211
02:02:36,417 --> 02:02:40,000
اتجهوا إلى "بنغالور" في سيارة
فورتونر" طراز عام 1999"

2212
02:02:41,417 --> 02:02:42,333
إنها فترة طويلة من الانتظار

2213
02:02:42,917 --> 02:02:44,000
لمَ تأخر هكذا؟

2214
02:02:50,167 --> 02:02:52,458
ارتديت القميص الأحمر لأجلك"

2215
02:02:52,542 --> 02:02:54,625
قمت برش العطر الأجنبي
"لنتمتع بوقتنا، حبيبتي

2216
02:02:54,708 --> 02:02:56,417
شغّل محرك السيارة هيا بنا، لنذهب

2217
02:02:56,500 --> 02:02:58,083
لمَ تلمسني بحق السماء؟

2218
02:02:58,333 --> 02:03:01,375
"هذا أنا، قريبك "بوكا

2219
02:03:01,542 --> 02:03:02,583
"بوكارايا"

2220
02:03:02,667 --> 02:03:03,917
ما هذا اللباس؟

2221
02:03:04,000 --> 02:03:05,875
أين شعرك؟ تقليدنا؟

2222
02:03:05,958 --> 02:03:07,083
!تباً للتقليد

2223
02:03:07,167 --> 02:03:10,500
إذا تجولت بتلك التسريحة في المدينة
سينظرون إلي وكأنني من حديقة الحيوانات

2224
02:03:10,583 --> 02:03:11,542
صحيح، "بوكا"! لنذهب

2225
02:03:12,083 --> 02:03:14,125
بما أننا ذاهبون بذاك الاتجاه
هل نعرّج على جدّك؟

2226
02:03:14,208 --> 02:03:16,000
تعلم أنني لن أذهب لرؤيته
وكم مرة علي أن أقول لك هذا

2227
02:03:16,083 --> 02:03:17,292
لا يا صاح -
انسَ الأمر -

2228
02:03:17,375 --> 02:03:18,208
!"راجيش"

2229
02:03:18,292 --> 02:03:19,833
ألا يحب الجد "تشاي"؟

2230
02:03:19,917 --> 02:03:22,167
يحبه كثيراً لكنه غاضب عليه

2231
02:03:35,292 --> 02:03:37,333
تشاي" ذاك خطر جداً"

2232
02:03:37,417 --> 02:03:40,375
سيقتلنا أخي جميعاً
إذا أفلتت السيدة منا هذه المرة

2233
02:03:40,458 --> 02:03:43,250
سيتعرّف علينا عندما يرانا هكذا

2234
02:03:43,333 --> 02:03:46,000
لدي فكرة لنقبض عليه

2235
02:03:47,000 --> 02:03:48,292
يجب أن نقضي عليه
اليوم مهما كان الثمن

2236
02:03:48,375 --> 02:03:50,667
دكتور -
إننا منشغلون الآن، اذهب -

2237
02:03:50,792 --> 02:03:52,792
انقباضات مستمرة بلا توقّف
منذ الصباح، دكتور

2238
02:03:52,875 --> 02:03:53,958
واحد فحسب، صحيح؟ ماذا حصل؟

2239
02:03:54,042 --> 02:03:54,875
ليس طبيباً واحداً فحسب

2240
02:03:54,958 --> 02:03:56,292
مَن هم هؤلاء الأطباء؟ ثمة خطب
مئات وآلاف الأطباء

2241
02:03:56,375 --> 02:03:58,542
إذا صح ذلك، اذهب إلى عيادة
أنورادا" الملاصقة لهذه"

2242
02:03:58,625 --> 02:03:59,583
أيها الأغبياء

2243
02:03:59,667 --> 02:04:00,792
لا يمكنني الذهاب إلى هناك الآن، دكتور

2244
02:04:00,875 --> 02:04:01,708
رجاء -
!مهلًا، بحق السماء، مهلًا -

2245
02:04:02,000 --> 02:04:04,250
"خذ قرص الـ"باراسيتامول
واحتسِ مشروباً غازياً

2246
02:04:04,333 --> 02:04:06,042
بعد أن يدخل الغاز
يأخذ كل شيء مكانه، تحرّك

2247
02:04:06,125 --> 02:04:06,958
شكراً، دكتور -
تعال يا أخي -

2248
02:04:07,042 --> 02:04:09,417
دكتور "شامالا"، أطباء
مزيفون في مستشفانا؟

2249
02:04:09,500 --> 02:04:11,000
"نعم، "جايانثي
رأيت ذلك بأم العين

2250
02:04:11,333 --> 02:04:14,208
يصفون الـ"باراسيتامول" لألم المعدة
"ويحوّلون المرضى إلى عيادة "أنورادا

2251
02:04:14,292 --> 02:04:15,833
أظنها حرباً بيولوجية
من نوع ما

2252
02:04:15,917 --> 02:04:19,500
هذه سياسة قذرة سببها الغيرة لأنني أتيت
من "تيلانغانا" وأسست مستشفى هنا

2253
02:04:20,042 --> 02:04:23,042
لدي فكرة خطرة لضبطهم متلبسين

2254
02:04:27,083 --> 02:04:29,792
ياداغيري"، هذا الرجل"
دهولي" مجرم سياسي كبير"

2255
02:04:29,875 --> 02:04:31,333
سنخسر وظائفنا إذا ساءت الأمور

2256
02:04:31,417 --> 02:04:32,792
شدد التدابير الأمنية -
حسناً، سيدي -

2257
02:04:33,917 --> 02:04:36,417
ثمة معلومات مفادها بأن المتشددين
"سيهاجمون هذا الرجل "دهولي

2258
02:04:37,000 --> 02:04:38,792
قد لا يأتون
إذا علموا بوجود الشرطة هنا

2259
02:04:39,292 --> 02:04:42,917
لذا لدي فكرة
للقبض عليهم بالجرم المشهود

2260
02:04:48,125 --> 02:04:49,917
راجيف"، استعد وبدّل وجهة السيارة"

2261
02:04:50,000 --> 02:04:50,917
"سأذهب لجلب "ميرا

2262
02:04:51,000 --> 02:04:51,833
"حاذر "تشاي

2263
02:04:52,208 --> 02:04:54,000
سيدخل بمفرده يا أخي

2264
02:04:54,083 --> 02:04:55,792
لنقضِ عليه في الوقت الملائم

2265
02:04:55,875 --> 02:04:56,708
المعذرة -
نعم -

2266
02:04:56,792 --> 02:04:57,625
الغرفة رقم 206

2267
02:04:57,750 --> 02:04:58,833
الطابق الأول -
حسناً، شكراً -

2268
02:05:13,833 --> 02:05:19,208
دكتور، أجرِ الجراحة لزوجتي بسرعة
الطفل منقلب رأساً على عقب، أتوسل إليك

2269
02:05:19,542 --> 02:05:21,125
لا يسعني تحمّل الآلام

2270
02:05:21,208 --> 02:05:22,458
ساعدني في الولادة بشكل عاجل

2271
02:05:22,542 --> 02:05:24,208
هل أنا ساعي بريد لأفعل؟ تنحي جانباً

2272
02:05:24,292 --> 02:05:26,208
هل تضربينني وهو يركلك من الداخل؟

2273
02:05:26,292 --> 02:05:30,292
كيف تتصرف باستهتار فيما
امرأة حامل تتلوى ألماً هنا؟

2274
02:05:30,375 --> 02:05:32,917
سأتصل بوسائل الإعلام
إذا لم تُجرِ لها الجراحة فوراً

2275
02:05:33,000 --> 02:05:34,000
سأتصل بالشرطة

2276
02:05:34,083 --> 02:05:35,917
ما قلته صحيح -
هيا، اتصل -

2277
02:05:36,000 --> 02:05:38,833
ستأتي الشرطة وستتهمنا
بانتحال صفة أطباء إذا قبضت علينا

2278
02:05:38,917 --> 02:05:40,583
سننقلها إلى قسم الجراحة

2279
02:05:40,667 --> 02:05:42,958
لا عليك، سنجري الجراحة

2280
02:05:46,250 --> 02:05:47,625
هل أجروا الفحوص كلها؟ -
لقد فعلوا، يا أخي -

2281
02:05:50,167 --> 02:05:51,583
اتصلي بي إذا دعت الحاجة -
حسناً -

2282
02:05:51,667 --> 02:05:53,250
"مهلًا، "بوجي

2283
02:05:53,333 --> 02:05:57,125
سيقتلنا أخي إذا أخذ السيدة

2284
02:05:57,208 --> 02:06:00,583
لمَ تكلّمونني وكأنكم مساعدون
أشرار عوضاً عن كونكم أطباء؟

2285
02:06:00,667 --> 02:06:02,375
الزمي الصمت -
تراودني الشكوك مجدداً لأنني أتألم -

2286
02:06:03,000 --> 02:06:05,125
لا، دكتور! آسف أيها المفتش

2287
02:06:06,042 --> 02:06:09,125
"لمَ يأخذ مَن يوزّعون الـ"باراسيتامول
المريضة إلى قسم الجراحة؟

2288
02:06:12,792 --> 02:06:15,083
لا عليك، سنعود ونُجري الجراحة

2289
02:06:15,167 --> 02:06:16,000
تحرّك يا أخي

2290
02:06:17,917 --> 02:06:19,417
!الشرطة يا أخي

2291
02:06:19,500 --> 02:06:20,958
سيقبضون علينا
إذا لم نتظاهر بأننا نفعل شيئاً

2292
02:06:21,542 --> 02:06:23,000
لكن كيف سنجري الجراحة؟

2293
02:06:23,792 --> 02:06:26,292
الأمر بسيط، يا أخي
نفتح جرحاً بالمبضع ونُخرج الطفل

2294
02:06:26,375 --> 02:06:28,542
ونخيط الجرح كما نخيط الأكياس

2295
02:06:29,333 --> 02:06:30,958
نشق الجرح ونُخرج الطفل ونخيط
هذا كل شيء

2296
02:06:31,042 --> 02:06:34,583
هل أنتما طبيبان أو محتالان؟
هل تريدان قتلي بحق السماء؟

2297
02:06:34,667 --> 02:06:36,750
...لا، اسمعي! الجراحة

2298
02:06:36,833 --> 02:06:37,833
مهلًا -
!لا -

2299
02:06:41,333 --> 02:06:42,542
صمتاً، لا تركلني

2300
02:06:46,875 --> 02:06:47,833
افعلوا ما أقول

2301
02:06:49,125 --> 02:06:50,958
مَن هم هؤلاء؟ الفرقة الخاصة؟

2302
02:06:51,042 --> 02:06:52,750
شامالا"، يريدون قتلها"

2303
02:06:52,833 --> 02:06:54,875
جايانثي"، يبدو أنها تقتلهم"

2304
02:06:54,958 --> 02:06:56,458
مهما يكن، لكن علينا إنقاذ
المريضة أولًا، تحرّك

2305
02:06:58,000 --> 02:06:59,250
أطباء محتالون -
مرحباً، تعالوا -

2306
02:07:01,000 --> 02:07:04,542
!نحن طبيبا مراقبة، سيدتي
سنجري لك جراحة بدون ألم

2307
02:07:05,833 --> 02:07:08,792
دكتور -
إننا الطبيبان -

2308
02:07:08,875 --> 02:07:10,667
تقولان إنكما طبيبان
وأنتما شرطيان بحق السماء؟

2309
02:07:11,417 --> 02:07:12,333
ننتحل صفة رجليّ شرطة

2310
02:07:12,417 --> 02:07:14,083
وهما إذاً؟ -
ينتحلان صفة طبيبين -

2311
02:07:14,167 --> 02:07:16,042
لمَ تشوشان أفكاري، بحق السماء؟

2312
02:07:16,667 --> 02:07:18,833
سيامالا"، دواء تخدير" -
دكتور -

2313
02:07:18,917 --> 02:07:20,333
سيطري على نفسك -
بسرعة -

2314
02:07:20,417 --> 02:07:21,958
لا

2315
02:07:23,000 --> 02:07:23,833
ما هذا؟

2316
02:07:23,917 --> 02:07:27,083
سمعت بفيلة بيضاء موجودة في مكان ما
في "جنوب أفريقيا" وأرى ذلك الآن

2317
02:07:27,167 --> 02:07:28,000
نعم، يا أخي

2318
02:07:33,625 --> 02:07:36,417
لمَ يجري رجال الشرطة العملية؟ -
هذا ما يُعرف بعملية للشرطة -

2319
02:07:36,958 --> 02:07:38,417
!أبتاه

2320
02:07:38,500 --> 02:07:40,125
سأصبح أباً

2321
02:07:40,208 --> 02:07:43,583
أخبرني، هل سيكون
لي ابن أم ابنة، أبتاه؟

2322
02:07:43,667 --> 02:07:45,792
أيها الغبي السكير
انظر إلى ما يحصل هناك

2323
02:07:46,667 --> 02:07:47,500
تحقق من ضغط الدم

2324
02:07:48,958 --> 02:07:51,292
لمَ يجري رجال الشرطة
جراحة لزوجتي، أبتاه؟

2325
02:07:51,375 --> 02:07:52,458
نطرح على أنفسنا السؤال ذاته أيضاً

2326
02:07:52,542 --> 02:07:54,125
اذهب لإنقاذها أيها الغبي السكير

2327
02:08:00,042 --> 02:08:01,333
نجحت العملية

2328
02:08:01,417 --> 02:08:02,625
هل أنتما من الشرطة
أو من جماعة الشياطين؟

2329
02:08:02,750 --> 02:08:05,583
عوضاً عن القيام بواجبكما
تُجريان جراحة لزوجتي؟

2330
02:08:05,667 --> 02:08:07,292
تهانينا، أصبح لديك ابن

2331
02:08:07,375 --> 02:08:08,375
الأم والطفل بمأمن -
نعم -

2332
02:08:08,458 --> 02:08:09,542
شكراً، سيدي المفتش

2333
02:08:09,625 --> 02:08:11,500
فعلت الشرطة ما عجز
الأطباء عن فعله

2334
02:08:11,583 --> 02:08:13,292
يمكن تقليدكما وسام
الشرف الأعلى، سيدي

2335
02:08:13,375 --> 02:08:14,250
يشعر بالارتباك

2336
02:08:14,333 --> 02:08:15,792
هيا "سيامالا"، يجب أن نقبض
على منتحلي صفة الأطباء

2337
02:08:17,125 --> 02:08:18,000
"راجيش"

2338
02:08:18,333 --> 02:08:22,125
إذا تعاونت، لدي فكرة
لجعل "تشاي" يلتقي جده

2339
02:08:22,208 --> 02:08:23,042
تكلّمي

2340
02:08:29,833 --> 02:08:30,667
سيأتي "تشاي"، اتفقنا؟

2341
02:08:30,750 --> 02:08:31,792
سيأتي طبعاً، يا زوجة أخي

2342
02:08:43,667 --> 02:08:46,000
أتعرف كم كنت متوترة
وأنا أفكر في ما قد يحصل لك؟

2343
02:08:49,500 --> 02:08:50,333
آسفة

2344
02:08:50,750 --> 02:08:51,583
"لنذهب، "ميرا

2345
02:08:51,958 --> 02:08:52,917
إلى اللقاء، يا زوجة أخي

2346
02:08:53,000 --> 02:08:53,875
إلى اللقاء -
شكراً -

2347
02:09:02,875 --> 02:09:04,583
سيدي، ها هم المتشددون
الذين كنا نبحث عنهم

2348
02:09:05,792 --> 02:09:06,625
أنتم موقوفون

2349
02:09:13,958 --> 02:09:14,792
هيا يا جماعة

2350
02:09:15,500 --> 02:09:16,333
تعالي

2351
02:09:16,417 --> 02:09:17,667
تعالي، تعالي بسرعة

2352
02:09:23,000 --> 02:09:24,000
شغّل محرك السيارة

2353
02:09:29,167 --> 02:09:30,000
انطلق

2354
02:09:31,375 --> 02:09:32,208
!راجيش"، قُد بسرعة"

2355
02:09:36,250 --> 02:09:37,083
الجد

2356
02:09:43,083 --> 02:09:43,958
كفى

2357
02:09:44,375 --> 02:09:45,208
راجيش"، هيا بسرعة"

2358
02:09:53,042 --> 02:09:55,625
انظر كم يبدو ذكياً في هذه الصورة

2359
02:09:55,750 --> 02:09:56,875
تخطى والدته

2360
02:09:59,583 --> 02:10:00,417
مَن هذا؟

2361
02:10:34,458 --> 02:10:37,042
"مهلًا، إنه "تشاي

2362
02:10:37,125 --> 02:10:38,000
نعم

2363
02:10:39,167 --> 02:10:42,208
لا أعرف شيئاً، يا صاح
اتجهت نحو المنزل للهرب منهم

2364
02:10:54,625 --> 02:10:55,458
!بنيّ

2365
02:10:57,042 --> 02:10:58,958
لم أصدّق عندما قال
أبوك وأمك إنك قادم

2366
02:10:59,917 --> 02:11:02,542
رؤيتك أشبه بحلول
المهرجان قبل أوانه

2367
02:11:03,125 --> 02:11:04,000
تعال

2368
02:11:12,208 --> 02:11:14,667
أتيت عن طريق الخطأ وأنا أجهل
أنه منزلك، انسَ الأمر

2369
02:11:14,792 --> 02:11:15,625
لا تقل ذلك، بنيّ

2370
02:11:16,083 --> 02:11:17,500
مَن لدي سواك؟

2371
02:11:17,958 --> 02:11:19,000
لكنك لست هناك لأجلي

2372
02:11:21,542 --> 02:11:24,583
كيف تظنني قد أسامحك
وأنت السبب في وفاة والدتي؟

2373
02:11:24,667 --> 02:11:27,167
ليس جدك السبب
في وفاة والدتك بل والدك

2374
02:11:28,875 --> 02:11:30,875
عندما ماتت والدتك في الحادث

2375
02:11:30,958 --> 02:11:33,625
لم يكن جدك السائق بل والدك

2376
02:11:41,958 --> 02:11:42,792
!"جاناكي"

2377
02:11:43,625 --> 02:11:44,458
!"جاناكي"

2378
02:11:45,500 --> 02:11:46,333
!"جاناكي"

2379
02:11:46,417 --> 02:11:47,250
!"جاناكي"

2380
02:11:48,458 --> 02:11:52,042
بما أنك كنت ستكره والدك في تلك
السن المبكرة لأنه السبب في وفاة والدتك

2381
02:11:52,125 --> 02:11:54,292
قال جدك إنه كان يقود السيارة

2382
02:11:54,375 --> 02:11:55,500
مَن كان يقود السيارة؟

2383
02:11:56,375 --> 02:11:57,208
أنا، بنيّ

2384
02:11:57,292 --> 02:11:58,125
يا حماي

2385
02:12:02,958 --> 02:12:06,000
انتزع وعداً من والدك
بعدم إخبارك بتلك الحقيقة

2386
02:12:06,333 --> 02:12:09,125
يجب أن يحبّك وليس أن يكرهك

2387
02:12:12,250 --> 02:12:14,667
كانت والدتك ابنته قبل أن تكون أمك

2388
02:12:18,292 --> 02:12:20,333
الانتظار بعد معرفة
أن أحداً سيأتي هو أمل

2389
02:12:20,417 --> 02:12:23,000
لكن الانتظار حتى بعد معرفة
أن شخصاً لن يأتي هو حب

2390
02:12:25,417 --> 02:12:31,250
يعيش كل لحظة بانتظارك
بعد فقدانه ابنته الوحيدة

2391
02:12:38,042 --> 02:12:40,292
آسف جدي، آسف فعلًا

2392
02:12:41,458 --> 02:12:42,583
آسف، جدي

2393
02:12:48,333 --> 02:12:49,375
تكلّم، أبي

2394
02:12:49,458 --> 02:12:50,792
أتى حفيدي، عزيزتي

2395
02:12:53,208 --> 02:12:54,083
هاك، كلّميه

2396
02:13:04,167 --> 02:13:07,167
لم يكن ثمة نور في هذا المنزل
حتى بعد إضاءة مصابيح عديدة

2397
02:13:07,750 --> 02:13:09,500
ها هو الضوء يعود
مجدداً الآن وقد أتيت

2398
02:13:09,583 --> 02:13:12,250
"رؤيتك أشبه برؤية ابنتي "أمولو

2399
02:13:12,333 --> 02:13:16,000
"رؤيتك أشبه برؤية "أمالو

2400
02:13:17,208 --> 02:13:18,167
مَن أنت، عزيزتي؟

2401
02:13:18,250 --> 02:13:19,250
"أدعى "تشاندراموكي

2402
02:13:19,333 --> 02:13:20,458
"إنني كنة ابنتك "أمولاما

2403
02:13:20,917 --> 02:13:22,417
عقدنا خطوبتنا حتى

2404
02:13:25,500 --> 02:13:26,375
كيف ومتى؟

2405
02:13:26,458 --> 02:13:28,833
جدي، سيشرح حفيدك هذا كله بالتفصيل

2406
02:13:28,917 --> 02:13:30,917
سننعش أنفسنا أولًا ومن ثم نأتي

2407
02:13:31,000 --> 02:13:32,000
مهلًا، هل من أحد هناك؟

2408
02:13:32,417 --> 02:13:33,458
"كيشتابا" -
سيدي -

2409
02:13:33,542 --> 02:13:35,500
اصطحبهم وأرِهم غرفهم -
حسناً، سيدي -

2410
02:13:35,583 --> 02:13:37,333
كيشتابا"، هل من مكيف في الغرفة؟"

2411
02:13:38,667 --> 02:13:42,542
تكبّدت كلّ هذا العناء
لمجرد اتصالي بك وخاطرت كثيراً

2412
02:13:42,917 --> 02:13:45,875
عقدت خطوبتك رغماً عنك أخيراً

2413
02:13:47,583 --> 02:13:48,500
هذا كله بسببي

2414
02:13:49,167 --> 02:13:50,333
"آسفة فعلًا، "تشاي

2415
02:13:50,417 --> 02:13:51,417
لا بأس

2416
02:13:51,500 --> 02:13:52,333
لنذهب

2417
02:13:59,917 --> 02:14:00,750
بنيّ

2418
02:14:01,375 --> 02:14:02,208
مَن هما تانك الفتاتان؟

2419
02:14:02,750 --> 02:14:05,208
ما هذه الخطوبة؟ ماذا حصل بالضبط؟

2420
02:14:05,667 --> 02:14:08,208
"جدي، أتت "ميرا" إلى "أوروبا

2421
02:14:10,833 --> 02:14:12,625
"إنني مغرمة، يدعى "سيدارث

2422
02:14:12,750 --> 02:14:15,583
لست قلقاً بشأني بل بشأن عائلتي

2423
02:14:15,667 --> 02:14:17,292
"سأصطحب "ميرا
إلى "رامانابيت" بطريقة ما

2424
02:14:22,750 --> 02:14:23,583
إلى أيّ مكان تنتمين؟

2425
02:14:25,917 --> 02:14:27,250
سيُقطع رأسه
لمحاولته ارتكاب تلك الجريمة

2426
02:14:27,750 --> 02:14:28,583
لا، توقّف

2427
02:14:29,417 --> 02:14:30,250
صهري

2428
02:14:31,000 --> 02:14:35,958
تحاول جمع الفتاة التي تحبها
بالرجل الذي تحبه

2429
02:14:38,333 --> 02:14:41,000
لكن أيمكنك أن تكون
سعيداً بدون "ميرا"؟

2430
02:14:41,083 --> 02:14:41,958
جدي

2431
02:14:42,667 --> 02:14:45,333
ليس الحب الأول مصباحاً
يخفت ضوؤه بل هو نار

2432
02:14:45,875 --> 02:14:47,250
تبقى مشتعلة حتى النفس الأخير

2433
02:14:50,000 --> 02:14:51,875
أنت طيب القلب مثل والدتك أيضاً

2434
02:14:53,042 --> 02:14:57,917
فكرتك لجعل حب "ميرا" ينتصر
ستجعل حبك ينتصر

2435
02:15:07,875 --> 02:15:08,708
!مرحباً

2436
02:15:08,792 --> 02:15:11,125
أحببتني أكثر
من حياتك، يا أخي

2437
02:15:11,917 --> 02:15:13,667
لكنك لم تستطع فهم حبي

2438
02:15:14,667 --> 02:15:19,542
بالرغم من أن "تشاي" يحبني
شن حرباً لجعل حبي ينتصر

2439
02:15:19,625 --> 02:15:20,625
واجه متاعب كثيرة

2440
02:15:21,417 --> 02:15:24,125
يجب ألّا يخسر حب شخص مماثل
بل يجب أن يربح

2441
02:15:25,042 --> 02:15:27,000
"لذا أريد الزواج بـ"تشاي

2442
02:15:28,500 --> 02:15:30,250
أنت أمي وأبي وكل شيء
بالنسبة لي، يا أخي

2443
02:15:31,167 --> 02:15:33,000
لذا اتصلت لأقول لك هذا

2444
02:15:36,500 --> 02:15:39,583
الآن فهمت ماهية
انتصار الحب بواسطة الحب

2445
02:15:40,000 --> 02:15:44,208
قد أكون دخلت حياتك أولًا
لكنني لم أقف في المواجهة لأجلك يوماً

2446
02:15:45,833 --> 02:15:49,542
أراد "تشاي" جعل حبك ينتصر
وأردت جعل حبه ينتصر

2447
02:15:50,125 --> 02:15:51,167
!خُلق أحدكما لأجل الآخر فعلًا

2448
02:15:51,750 --> 02:15:53,000
قد لا أستطيع العيش معك

2449
02:15:53,458 --> 02:15:56,042
لكنني سأعيش فخوراً
بأن لدي صديقة مثلك

2450
02:15:56,458 --> 02:15:57,417
"شكراً، "سيدو

2451
02:15:57,500 --> 02:15:59,500
شكراً جزيلًا، لقد تفهّمتني

2452
02:15:59,583 --> 02:16:00,417
هيا

2453
02:16:00,875 --> 02:16:02,083
هل تكلّمت في الأمر مع "تشاي"؟

2454
02:16:02,583 --> 02:16:03,417
لا

2455
02:16:03,875 --> 02:16:05,292
سأكلّمه غداً بعد المباريات

2456
02:16:05,667 --> 02:16:06,542
بالتوفيق

2457
02:16:06,625 --> 02:16:07,458
شكراً

2458
02:16:26,583 --> 02:16:29,750
يبدد اليوم الأول من المهرجان"
الظلمة المحيطة

2459
02:16:29,833 --> 02:16:32,917
ترقص السعادة أمام الباب الأمامي الآن

2460
02:16:33,000 --> 02:16:35,917
يحترق الغضب في القلوب في النار

2461
02:16:36,208 --> 02:16:39,042
تلمع هذه الأرض الآن بالألوان

2462
02:16:39,375 --> 02:16:45,083
اليوم هو اليوم الذي ينتشر
فيه الخضار في أنحاء القرية

2463
02:16:45,167 --> 02:16:48,958
يجب أن يصبح الجميع
كالأولاد ويطيروا في الجو كطائرة ورقية

2464
02:16:51,542 --> 02:16:54,667
هيا، لنحتفل

2465
02:16:54,792 --> 02:16:57,833
هيا، اصنعوا الأشكال
وزيّنوا مع معبود الجماهير

2466
02:16:57,917 --> 02:17:01,083
هيا، علاقات جديدة بين الأقارب

2467
02:17:01,167 --> 02:17:04,375
لا شيء مثلهم

2468
02:17:17,000 --> 02:17:23,000
إذا كنت تحب
حتى الحب يمكن أن ينتصر بالحب

2469
02:17:26,583 --> 02:17:32,583
رأيت في داخلك
أن مكانك يتخطى الصلاح

2470
02:17:36,208 --> 02:17:42,208
إذا أبقينا أيّ شيء في القلب
سيكون للجميع

2471
02:17:42,625 --> 02:17:48,625
إذا ساعدت الآخرين سيتبعك النصر

2472
02:17:49,167 --> 02:17:54,500
يجب أن يصبح الجميع كالأولاد
ويطيروا في الجو كطائرة ورقية

2473
02:17:55,542 --> 02:17:58,750
هيا، لنحتفل ونرقص

2474
02:17:58,833 --> 02:18:01,917
هيا، لنحتفل ونرقص

2475
02:18:02,000 --> 02:18:08,000
هيا، لنحتفل ونرقص

2476
02:18:21,875 --> 02:18:24,500
تصبح الدرب عندما تجمد القدمين

2477
02:18:25,042 --> 02:18:27,667
تساعد حتى بدون أن
يُطلب منك ذلك

2478
02:18:28,208 --> 02:18:32,833
أنت الأمل غير المكتمل
وتحظى بتركيزي كله

2479
02:18:34,625 --> 02:18:40,542
لا أنساك يوماً وأنا أنتظرك

2480
02:18:41,042 --> 02:18:46,583
لن أتخلى عن صداقتك يوماً
وحياتي لك

2481
02:18:46,667 --> 02:18:52,667
رأيت العالم يقف فوق كتفيك

2482
02:18:53,000 --> 02:18:59,000
رؤيتك وقد كبرت تملأ قلبي بالفرح

2483
02:18:59,458 --> 02:19:03,750
يجب أن يصبح الجميع كالأولاد
ويطيروا في الجو كطائرة ورقية

2484
02:19:06,000 --> 02:19:12,000
هيا، لنحتفل ونرقص

2485
02:19:12,417 --> 02:19:18,417
"هيا، لنحتفل ونرقص

2486
02:19:33,875 --> 02:19:36,042
لمَ هو هنا؟ -
"إنه حفيد "بيتشايا نايدو -

2487
02:19:40,208 --> 02:19:41,583
هل هو حفيد "بيتشايا نايدو"؟

2488
02:19:42,000 --> 02:19:42,875
نعم، سيدي

2489
02:19:43,375 --> 02:19:48,542
كان "نايدو" يتمتع بالثقة بالنفس حتى الآن
وقد اكتسب قوة من حفيده

2490
02:19:48,958 --> 02:19:51,167
وقف حفيده في طريق انتقامي

2491
02:19:52,000 --> 02:19:54,083
وأعاق جده طريق أعمالك

2492
02:19:54,625 --> 02:19:56,083
فهمت ما عليك فعله، صحيح؟

2493
02:19:56,500 --> 02:19:58,625
سأقتل حفيده في المباراة
بيديّ هاتين

2494
02:19:59,000 --> 02:20:00,875
سيموت على أيدي رجالنا

2495
02:20:00,958 --> 02:20:02,625
هل ستضيئين هذه المصابيح
كلها بمفردك؟

2496
02:20:03,167 --> 02:20:04,083
سأساعدك أنا أيضاً

2497
02:20:04,833 --> 02:20:06,417
لا، يجب ألّا يضيء الضيوف المصابيح

2498
02:20:06,500 --> 02:20:09,000
أضيئها لأنني سأصبح كنة هذا المنزل

2499
02:20:09,083 --> 02:20:09,958
"تشاندراموكي"

2500
02:20:10,375 --> 02:20:12,000
علي أن أقول لك أمراً مهماً

2501
02:20:12,500 --> 02:20:13,375
ما هو؟

2502
02:20:13,458 --> 02:20:14,542
"أحبّني "تشاي

2503
02:20:18,167 --> 02:20:21,500
تعرّفت بـ"تشاي" عندما
ذهبت إلى "أوروبا" بشكل غير متوقع

2504
02:20:35,083 --> 02:20:37,625
ليس الحب الأول مصباحاً
يخفت ضوؤه بل نار

2505
02:20:43,250 --> 02:20:49,000
تشاندراموكي"، أريد الزواج"
بـ"تشاي" إذا كنت لا تمانعين

2506
02:20:49,833 --> 02:20:50,667
ماذا إذا كنت أمانع؟

2507
02:20:55,667 --> 02:20:56,542
أضيئي المصابيح

2508
02:20:59,958 --> 02:21:02,667
لا قيمة لخطوبة بالقوة

2509
02:21:03,042 --> 02:21:08,000
كيف يسعني أن أقف في وجه
سعادة "تشاي" الذي يريد السعادة للجميع؟

2510
02:21:09,792 --> 02:21:13,208
تشاي" وحده إذا كان يؤيد ذلك"
سيحميك كجيش من 100 عنصر

2511
02:21:14,292 --> 02:21:15,250
أنت محظوظة جداً

2512
02:21:15,875 --> 02:21:18,458
تشاندراموكي" هل أنت سعيدة فعلًا؟"

2513
02:21:19,042 --> 02:21:22,167
إنني سعيدة جداً
لأن حب "تشاي" الأول ينتصر

2514
02:21:23,250 --> 02:21:24,250
تهانيّ

2515
02:21:24,333 --> 02:21:25,167
شكراً جزيلًا

2516
02:21:26,000 --> 02:21:27,083
أضيئي المصابيح

2517
02:21:46,375 --> 02:21:47,292
اسمع، سيدي الكاهن

2518
02:21:47,375 --> 02:21:50,250
أقدّم العبادة باسمك في المعبد

2519
02:21:50,792 --> 02:21:54,333
سيكون من الجيد أن
تكون على يديّ حفيدك

2520
02:21:54,417 --> 02:21:56,000
جيد، سأرسله

2521
02:21:56,833 --> 02:22:00,958
اقتلني عوضاً عن جعلي
أقترف هذه الخطيئة وعن أسر عائلتي

2522
02:22:01,042 --> 02:22:06,792
أجهل إذا كانت ثمة طريقة أخرى
لكن قتل كاهن خطيئة مميتة

2523
02:22:07,083 --> 02:22:08,458
"تشاي" -
جدي -

2524
02:22:08,542 --> 02:22:11,042
تقضي العادة بتقديم العبادة
للّه قبل المباريات

2525
02:22:11,542 --> 02:22:12,958
أرسل الكاهن في طلبك

2526
02:22:13,042 --> 02:22:13,875
جدي

2527
02:22:13,958 --> 02:22:16,583
أنت مَن سيشارك في المباريات
ويجب أن تقدّم العبادة

2528
02:22:16,792 --> 02:22:18,792
اذهب -
حسناً، تعالوا جميعاً إلى المباريات -

2529
02:22:19,167 --> 02:22:21,625
جدي، أيمكنني مرافقتك إلى المعبد أيضاً؟

2530
02:22:21,750 --> 02:22:22,583
تعالي رجاء، حبيبتي

2531
02:22:39,292 --> 02:22:40,458
شغّلت محرك السيارة، سيدي

2532
02:22:40,542 --> 02:22:41,375
حسناً

2533
02:23:01,000 --> 02:23:02,917
"وفقاً لتقاليد قرية "راياغيري

2534
02:23:03,333 --> 02:23:09,333
من يربح معركة العصي التي تقام كل 10
أعوام سيحكم القرية بسلطة مطلقة لأعوام

2535
02:23:11,792 --> 02:23:15,917
"يدخل "سري بيتشايا نايدو
المنافسة شخصياً هذه المرة حتى

2536
02:23:16,000 --> 02:23:19,833
يدخل "راهول فادايار" المنافسة
"بالنيابة عن خصمه "سري غوندابا غودا

2537
02:23:20,125 --> 02:23:25,833
هيا سيدي، عليك القتال بالعصي
وعلي أن أحكم هذه القرية

2538
02:23:27,125 --> 02:23:33,125
أيها الكاهن، بسبب اتصالك الهاتفي
يجب أن يكون حفيد "نايدو" ميتاً الآن

2539
02:23:41,250 --> 02:23:42,667
مرحباً، سيدي -
مرحباً، سيدي -

2540
02:23:42,792 --> 02:23:43,917
أين جدي؟

2541
02:23:44,000 --> 02:23:45,250
لم يأتِ بعد، سيدي

2542
02:23:45,333 --> 02:23:49,542
"ندعو "راهول فادايار
"ممثل "غوندابا غودا

2543
02:23:57,500 --> 02:23:58,333
سيدي

2544
02:24:19,042 --> 02:24:22,083
ندعو "سري بيتشاي نادو" الآن
لدخول الحلبة

2545
02:24:22,167 --> 02:24:23,208
لمَ لم يأتِ بعد؟

2546
02:24:24,583 --> 02:24:27,500
"إذا لم يصل "سري نايدو
في الوقت المحدد

2547
02:24:27,875 --> 02:24:29,208
يصبح الفوز بالإجماع

2548
02:24:29,292 --> 02:24:31,042
إنني جاهز للمنافسة بالنيابة عن جدي

2549
02:24:31,125 --> 02:24:32,000
!لا

2550
02:24:37,500 --> 02:24:39,208
لا بنيّ، إنه شيطان

2551
02:24:39,292 --> 02:24:40,917
تشاي" رجاء، أصغِ إلي"

2552
02:24:41,542 --> 02:24:45,167
إنني مستعد لفعل أيّ شيء
لجعل جدي يربح

2553
02:25:08,750 --> 02:25:11,417
إنه قادم من بلد أجنبي

2554
02:25:11,833 --> 02:25:12,958
ويبدو أنه يشرب الحليب

2555
02:25:13,417 --> 02:25:16,375
يأتى هذا الرجل من القرية
المجاورة وهو يشرب الدماء

2556
02:25:47,333 --> 02:25:50,000
فكرت في القضاء عليك
عندما تذهب إلى المعبد

2557
02:25:50,667 --> 02:25:51,667
هربت

2558
02:25:52,875 --> 02:25:54,583
ستموت على يديّ الآن

2559
02:25:55,000 --> 02:25:56,083
هذا يعني أن جدي ذهب إلى المعبد

2560
02:25:56,167 --> 02:25:58,000
مات في الحادث قطعاً

2561
02:26:19,417 --> 02:26:20,250
!"تشاي"

2562
02:26:44,042 --> 02:26:47,083
يجب اللعب
بانضباط دائماً وليس بغضب

2563
02:26:47,583 --> 02:26:49,750
يجب أن تتحلى بالصبر
وتتحيّن الفرصة

2564
02:26:49,833 --> 02:26:53,208
علينا أولًا ترك العدو
يستنفد طاقاته ومن ثم نطيح به

2565
02:26:53,292 --> 02:26:56,583
لا يمكن للخصم المتعب أصلًا
أن يواجه ذاك الهجوم

2566
02:26:57,417 --> 02:26:58,417
الصبر هو السبيل إلى النصر

2567
02:26:59,500 --> 02:27:01,042
وهو السلاح الفتاك

2568
02:27:01,958 --> 02:27:04,000
رأيت قوة الخصم حتى الآن

2569
02:27:04,083 --> 02:27:06,000
أظهِر قوتك الآن

2570
02:27:51,917 --> 02:27:52,833
!أحسنت

2571
02:28:11,875 --> 02:28:15,167
هيا، اقتلوه يا جماعة

2572
02:28:17,583 --> 02:28:18,417
!توقّفوا

2573
02:28:19,042 --> 02:28:24,125
يضرب رجل شخصاً واحداً
ويضرب حفيدي عدداً كبيراً

2574
02:28:42,458 --> 02:28:43,292
أحسنت

2575
02:29:27,167 --> 02:29:30,083
سيتطلبه النهوض 10 أعوام
هل ستكون هناك حتى ذاك الحين؟

2576
02:29:30,167 --> 02:29:31,500
أيها الكاهن -
!"غوندابا" -

2577
02:29:58,792 --> 02:30:03,500
عندما أتيت إلى منزلي وأخذت شقيقتي
لاحظت حبّك لها

2578
02:30:05,000 --> 02:30:08,958
حتى أختي لاحظت ذاك الحب
وتود الزواج بك

2579
02:30:17,000 --> 02:30:21,500
قررت أنا أيضاً تزويجك بها
لأنك تحبّها أكثر مما أحبها

2580
02:30:39,000 --> 02:30:40,833
ميرا"، أنت حبي الأول"

2581
02:30:41,875 --> 02:30:44,208
شعرت بالحزن جداً
"عندما تكلّمت عن "سيدارث

2582
02:30:46,000 --> 02:30:47,417
عندما تكلّمت عن مشكلتك

2583
02:30:48,000 --> 02:30:51,042
أتيت إلى هنا لجمع شملكما
وأنا أفكر أنك يجب ألّا تحزني مثلي أيضاً

2584
02:30:52,792 --> 02:30:54,792
"ميرا"، تخلّى "سيدارث"
عنك بسبب عائلته

2585
02:30:55,083 --> 02:30:56,000
بسبب خوفه مما قد يحصل لهم

2586
02:30:56,750 --> 02:30:58,083
وتلك هي الأهمية التي أولاها لعائلته

2587
02:31:01,000 --> 02:31:03,250
ستصبحين فرداً من عائلة
سيدارث" أيضاً إذا تزوّج بك"

2588
02:31:03,333 --> 02:31:06,000
فكري في ما قد يتركه
ويضحي به لأجلك عندها

2589
02:31:10,875 --> 02:31:13,125
قد لا يملك كل شخص مغرم
القوة لشن حرب

2590
02:31:13,667 --> 02:31:16,667
بل يجب أن يكون قلبه مليئاً
"بالحب وهذا ما لدى "سيدارث

2591
02:31:18,417 --> 02:31:19,250
"ميرا"

2592
02:31:19,917 --> 02:31:21,250
"أحبّتني "تشاندراموكي

2593
02:31:26,083 --> 02:31:28,917
لكنها كذبت عليك
وتنازلت لك لينتصر حبنا

2594
02:31:34,958 --> 02:31:38,792
في الحقيقة، أنا أيضاً أردت
مساندتها عندما سمعت عن ماضيها

2595
02:31:41,042 --> 02:31:43,750
أتعرفين ماذا فعلت لإنقاذي الآن؟

2596
02:31:49,500 --> 02:31:54,917
"عندما خدعت والد "تشاندراموكي
بقدر مزيف لتزويجها بابني

2597
02:31:55,000 --> 02:31:56,417
أتى حفيدك
في الوقت الملائم وعرقل خططي

2598
02:31:56,500 --> 02:31:58,250
ستموت على يديّ الآن

2599
02:31:58,750 --> 02:32:00,833
وسيموت حفيدك على يديّ ابني

2600
02:32:07,167 --> 02:32:10,208
لن أقتلك لأنك خدعتنا أنا ووالدي

2601
02:32:11,000 --> 02:32:12,958
بل لأنك فكرت في قتل
الأشخاص الصالحين

2602
02:32:16,458 --> 02:32:19,125
"جدي، اذهب وأنقِذ "تشاي

2603
02:32:25,167 --> 02:32:27,208
تأخذنا الحياة إلى أماكن عديدة

2604
02:32:27,792 --> 02:32:30,292
لكن الحب يأخذنا إلى حيث الحياة

2605
02:32:31,292 --> 02:32:32,208
"تشاي"

2606
02:32:32,292 --> 02:32:35,042
أنت محظوظ بالحصول
على فتاة تفكر مثلك

2607
02:32:35,667 --> 02:32:36,583
إنني سعيدة جداً لأجلك

2608
02:32:37,125 --> 02:32:38,083
!تهانيّ

2609
02:32:38,167 --> 02:32:39,167
"ميرا"

2610
02:32:39,292 --> 02:32:41,542
خلت طوال هذه الأيام أنني أتيت إلى هنا
لجعلكما تلتقيان فحسب

2611
02:32:42,292 --> 02:32:44,917
لكنني فهمت الآن أنك
أتيت إلى "أوروبا" لجعلنا نلتقي

2612
02:32:45,625 --> 02:32:46,458
شكراً

2613
02:33:06,792 --> 02:33:10,208
جعلتك أسيرة المنزل
لـ12 عاماً بسبب غبائي

2614
02:33:10,292 --> 02:33:11,417
سامحيني، حبيبتي

2615
02:33:11,875 --> 02:33:15,125
ليست غلطتك أبي
بل هذا بسبب حبّك لي

2616
02:33:15,792 --> 02:33:18,333
سأذهب إلى أكبر عدد من المحاكم
وأنفق المال الضروري

2617
02:33:19,833 --> 02:33:21,000
لن أسمح بأن تعاقَبي

2618
02:33:21,667 --> 02:33:22,500
تحلي بالشجاعة، حبيبتي

2619
02:33:22,583 --> 02:33:23,417
حسناً، أبي

2620
02:33:33,125 --> 02:33:34,000
"تشاي"

2621
02:33:34,750 --> 02:33:35,958
ميرا" فتاة صالحة جداً"

2622
02:33:37,208 --> 02:33:38,625
قد لا أتمكن من المجيء لحضور زفافكما

2623
02:33:39,667 --> 02:33:40,583
!تهانيّ

2624
02:33:40,667 --> 02:33:41,625
ميرا" هي ذكراي"

2625
02:33:42,417 --> 02:33:43,625
تشاندراموكي" هي حياتي"

2626
02:33:53,792 --> 02:33:55,542
سأنتظرك مهما طال الوقت

2627
02:33:56,375 --> 02:33:57,208
أحبّك

2628
02:34:14,667 --> 02:34:19,333
إذا ذهبنا بحثاً عن الحب
سيأتي الحب بحثاً عنا
