1
00:01:42,208 --> 00:01:44,500
- لا تتصرف بذكاء عندما أناديك. 
 - لا تفعلي ذلك.

2
00:01:44,750 --> 00:01:46,666
- أنا أتصرف بذكاء أم أنت. 
 - إلى أين نذهب؟

3
00:01:46,750 --> 00:01:47,833
إلى أين نذهب يا أبي؟

4
00:01:47,916 --> 00:01:49,500
- لزيارة عمّك. 
 - سنشتري ملابس جميلة هناك.

5
00:01:49,875 --> 00:01:51,041
ذلك ما يقوله الجميع.

6
00:01:51,916 --> 00:01:53,250
سنحصل على ملابس أفضل في "ساروجينمي".

7
00:01:53,625 --> 00:01:54,958
- توقف... 
 - حافلة...

8
00:01:55,041 --> 00:01:56,166
هيا...

9
00:01:56,750 --> 00:01:58,708
هيا يا عزيزتي. وصلنا إلى محطتنا.

10
00:01:59,250 --> 00:02:00,250
هيا.

11
00:02:01,000 --> 00:02:02,416
انتظري يا عمتي.

12
00:02:03,125 --> 00:02:05,083
- إلى أين تريدون الذهاب؟ 
 - تحرك فحسب يا عمّي.

13
00:02:05,166 --> 00:02:06,833
سننزل في المكان الذي نريده.

14
00:02:08,500 --> 00:02:09,833
اجلس...

15
00:02:15,000 --> 00:02:18,041
إذاً... إلى أين تذهب؟

16
00:02:19,458 --> 00:02:22,500
نفس المكان الذي سينزلان فيه.

17
00:02:24,916 --> 00:02:26,041
أو تنزل هي فقط...

18
00:02:27,916 --> 00:02:29,041
كيف تجرؤ على لمسها؟

19
00:02:29,125 --> 00:02:30,791
اتركني.

20
00:02:31,583 --> 00:02:33,000
"سوني"...

21
00:02:33,500 --> 00:02:34,458
أخرجوها من الحافلة.

22
00:02:35,083 --> 00:02:36,708
"سوني"... 
 - أوسعه ضرباً.

23
00:02:46,125 --> 00:02:48,166
"بريا"، اهربي.

24
00:02:48,416 --> 00:02:51,000
"بريا"، اهربي.

25
00:02:52,500 --> 00:02:53,500
أمسكوها.

26
00:02:54,208 --> 00:02:55,916
أمسكوها.

27
00:02:56,500 --> 00:02:57,416
أمسكوها.

28
00:02:57,500 --> 00:02:59,833
توقفي...

29
00:03:06,875 --> 00:03:08,083
من أين جاءت؟

30
00:03:08,250 --> 00:03:10,916
ابتعدي أيّتها العجوز! 
 ابتعد من هنا...

31
00:03:11,250 --> 00:03:13,375
هل أنت مجنونة؟ 
 ابتعدي من هنا.

32
00:04:24,958 --> 00:04:27,333
أغسطس، 1947.

33
00:04:28,791 --> 00:04:32,666
بناءً على الأوامر الصادرة عن اللورد 
 "موناتن"، آخر نائب ملك في "الهند"...

34
00:04:33,375 --> 00:04:37,416
كُلف الضابط البريطاني 
 السيّد "سيريل رادكليف"...

35
00:04:37,916 --> 00:04:41,708
بمسؤولية في غاية الأهمية.

36
00:04:43,541 --> 00:04:47,333
تقسيم "الهند" إلى جزأين.

37
00:04:49,458 --> 00:04:53,666
لذلك السيّد "رادكليف"، 
 الذي لم يكن على علم باتساع "الهند"...

38
00:04:54,625 --> 00:04:58,291
والذي لم يعرف الفرق 
 بين الشمال والجنوب...

39
00:04:58,833 --> 00:05:00,541
...أصدر خريطة "الهند".

40
00:05:01,041 --> 00:05:02,541
رسم خطين...

41
00:05:03,166 --> 00:05:05,375
واحد في "البنغال" 
 و الآخر في "البنجاب".

42
00:05:06,083 --> 00:05:07,250
وفي غضون 4 أسابيع...

43
00:05:07,500 --> 00:05:09,208
4 أسابيع فقط...

44
00:05:10,458 --> 00:05:16,333
وفقاً لمعرفته المتواضعة، 
 قسّم البلاد إلى جزأين.

45
00:05:17,583 --> 00:05:20,291
"الهند"... و"باكستان".

46
00:05:22,333 --> 00:05:23,541
انقسم كلّ شيء.

47
00:05:24,333 --> 00:05:28,375
المزارع، الحقول، الأراضي، 
 القُرى، المُدن، الأنهار...

48
00:05:28,750 --> 00:05:31,000
"جيلوم"، "همالايا"، "كتش"، "تار"،

49
00:05:31,083 --> 00:05:34,166
الحيوانات، الرجال، النساء، الأطفال،  
 الكبار،

50
00:05:34,250 --> 00:05:35,250
كلّ شيء.

51
00:05:35,875 --> 00:05:36,958
انقسم الجميع.

52
00:05:37,458 --> 00:05:40,208
قسّم خطا السيّد "رادكليف"...

53
00:05:41,250 --> 00:05:47,000
قلوب وأرواح 14 مليون شخص.

54
00:05:49,583 --> 00:05:51,333
أصبح الملايين مشردين.

55
00:05:52,250 --> 00:05:54,458
مات آلاف الأبرياء.

56
00:05:55,625 --> 00:05:57,041
والأجيال القادمة...

57
00:05:57,125 --> 00:06:01,708
اقتلع جذورها تقسيم "رادكليف".

58
00:06:08,208 --> 00:06:10,166
هذه قصة أحد المنازل.

59
00:06:11,250 --> 00:06:15,750
منزل عبر من خلاله الخط...

60
00:06:16,208 --> 00:06:21,583
قاطعاً رأسه، 
 لكنّه فشل في تقسيمه.

61
00:06:22,875 --> 00:06:26,291
من عائلة "بونديل" إلى "هاربون" 
 سمعنا حكايتها المجيدة.

62
00:06:26,833 --> 00:06:30,416
التي قاتلت بشجاعة، كانت الملكة "جانسي".

63
00:06:31,208 --> 00:06:32,583
ماذا فهمت يا "لادلي"؟

64
00:06:33,083 --> 00:06:35,791
بعد وفاة الملك،

65
00:06:35,875 --> 00:06:39,458
لم تختبئ الملكة خلف وشاحها وذرفت الدموع.

66
00:06:40,000 --> 00:06:42,666
رغم كلّ الخيانة والخداع...

67
00:06:42,750 --> 00:06:45,958
من رجال الحاشية، 
 وقفت الملكة صامدة.

68
00:06:46,416 --> 00:06:47,500
لم تُردع.

69
00:06:47,666 --> 00:06:51,791
عرفت كيفية ركوب الخيل 
 والمبارزة بالفعل.

70
00:06:52,375 --> 00:06:53,958
لكن عندما خرجت الأمور عن السيطرة...

71
00:06:54,041 --> 00:06:56,000
صممت على بناء جيشها الخاص.

72
00:06:56,458 --> 00:06:59,041
براية ترفرف عالياً، 
 وقلب شجاع...

73
00:06:59,125 --> 00:07:01,625
تحدّت العدو وجهاً لوجه.

74
00:07:02,125 --> 00:07:03,875
الآن، إنّها امرأة قوية...

75
00:07:04,333 --> 00:07:07,916
صانعة تاريخاً جديداً. "لاكشميباي".

76
00:07:08,291 --> 00:07:11,500
من أجل إنقاذ مملكة "جانسي" خاصتها...

77
00:07:11,625 --> 00:07:13,208
جعلت حياة البريطانيين جحيماً.

78
00:07:13,625 --> 00:07:14,791
بسيف في يدها...

79
00:07:14,875 --> 00:07:18,458
- وابنها مربوط على ظهرها... 
 - هل كان لدى الملكة "لاكشميباي" ابن أيضاً؟

80
00:07:18,583 --> 00:07:20,958
نعم، لم يكن من دمائها.

81
00:07:21,250 --> 00:07:22,916
ربما تبنّته.

82
00:07:23,375 --> 00:07:25,000
إذاً ابنة من أنا؟

83
00:07:25,250 --> 00:07:28,166
لدى هذه الشريرة كثرة في الأسئلة.

84
00:07:28,291 --> 00:07:29,875
- "لالي"... 
 - لن أروي لك المزيد من القصص.

85
00:07:29,958 --> 00:07:32,416
- اذهبي وادرسي... 
 - "لالي".

86
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
- لا أريد رواية القصص. 
 - هذه الفتاة...

87
00:07:34,375 --> 00:07:35,333
"لالي".

88
00:07:35,416 --> 00:07:37,208
هل ستستحمّين أم ألقي بك في البئر؟

89
00:07:37,791 --> 00:07:41,333
- ويا عمّتي، "بيغام جان" تناديك. 
 - أنا قادمة.

90
00:07:41,416 --> 00:07:43,583
إن "بيغام جان" تناديني، 
 بجب أن أذهب إذاً.

91
00:08:30,916 --> 00:08:33,958
"بيغام جان"، 
 تعرضت للإذلال في أعمال الشغب الماضية.

92
00:08:35,000 --> 00:08:37,625
ألقاها بعض الفتيان 
 في المخيم بحالة سيئة.

93
00:08:38,291 --> 00:08:41,791
رفض والدها أخذها وتركاها هنا.

94
00:08:44,666 --> 00:08:48,041
والد، أخ، ابن، زوج...

95
00:08:50,041 --> 00:08:52,666
على الجانب الآخر من عتبة "بيغام جان"،

96
00:08:54,833 --> 00:08:57,333
كلّ رجل وغد.

97
00:08:58,250 --> 00:09:02,625
لكن على هذا الجانب، 
 كلّ رجل إوزة.

98
00:09:03,541 --> 00:09:05,250
إوزة بـ 3 أقدام.

99
00:09:07,833 --> 00:09:10,625
أنا واثقة أن والدك منحك اسماً.

100
00:09:20,958 --> 00:09:23,583
حسناً... سأمنحك اسماً إذاً .

101
00:09:27,291 --> 00:09:29,291
لا يزال وجهها أحمراً كالتفاح.

102
00:09:29,375 --> 00:09:31,666
- أظن أنّها من "كشمير". 
 - نعم.

103
00:09:32,500 --> 00:09:37,250
حسناً إذاً... اسمك هو "شابنام".

104
00:09:39,416 --> 00:09:40,875
اسم لطيف... "شابو".

105
00:09:42,041 --> 00:09:43,291
هل ستتذكرين؟

106
00:09:45,583 --> 00:09:48,458
عمّتي... خذيها إلى الداخل.

107
00:09:48,833 --> 00:09:52,125
غسّليها ونظفيها وأطعميها.

108
00:09:52,916 --> 00:09:55,041
- "سوجيت". 
 - نعم يا سيّدتي.

109
00:09:55,208 --> 00:09:59,750
أحضر لها بعض الملابس من السوق.

110
00:10:00,083 --> 00:10:01,875
- "روبينا". 
 - نعم.

111
00:10:02,041 --> 00:10:03,583
"جميلة"، "لاتا"...

112
00:10:04,750 --> 00:10:06,708
- اهتممن بها أنتن الـ 3. 
 - تعالي يا عزيزتي.

113
00:10:07,500 --> 00:10:08,500
علموها.

114
00:10:09,083 --> 00:10:12,041
و"سليم"، 
 إن جاء أحد يبحث عنها.

115
00:10:12,125 --> 00:10:14,375
أيّ أقارب أو أحد من الشرطة...

116
00:10:14,541 --> 00:10:17,666
أخبرهم أنّ "بيغام جان" منحتها ملجأً.

117
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
انتهى البحث.

118
00:10:19,291 --> 00:10:20,250
حسناً.

119
00:10:21,750 --> 00:10:24,208
انتظري! تعالي إلى هنا!

120
00:10:29,041 --> 00:10:30,333
أقوى يا "روبينا".

121
00:10:37,791 --> 00:10:41,333
يا طفلتي... هذا مؤلم كثيراً، أليس كذلك؟

122
00:10:45,416 --> 00:10:47,416
أنت في حالة صدمة.

123
00:10:49,041 --> 00:10:50,833
كانوا قساة جداً، أليس كذلك؟

124
00:10:56,291 --> 00:10:57,958
فعلوا أمراً فضيعاً.

125
00:11:03,791 --> 00:11:05,125
حتى والدك تبرأ منك.

126
00:11:34,791 --> 00:11:35,958
أخيراً، خرج كلّ شيء.

127
00:11:40,666 --> 00:11:42,750
وإلا، ما كان ليُشفى ألمك أبداً.

128
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
ستصبح الحياة أسهل الآن.

129
00:12:22,250 --> 00:12:28,250
"أشعر بحب عميق تجاهك.

130
00:12:29,083 --> 00:12:35,083
تجددت الذكريات القديمة مجدداً.

131
00:12:35,791 --> 00:12:38,750
ماذا حدث؟

132
00:12:39,333 --> 00:12:42,333
عندما حبست أنفاسي...

133
00:12:42,833 --> 00:12:46,166
وعندما تركتها.

134
00:12:46,250 --> 00:12:52,250
نُقل كلّ ألم.

135
00:12:53,041 --> 00:12:55,958
ماذا حدث؟

136
00:12:56,500 --> 00:13:00,583
أشعر بحب عميق...

137
00:13:20,750 --> 00:13:23,916
ليالي (أواده) الجميلة...

138
00:13:24,000 --> 00:13:26,916
تنعكس في عينيّ.

139
00:13:27,333 --> 00:13:30,583
شفتاي حمراوتان...

140
00:13:30,666 --> 00:13:33,666
مثل صباح (بيناراس).

141
00:13:34,166 --> 00:13:37,541
مياه (جيلوم)...

142
00:13:37,625 --> 00:13:40,583
تداعب شعري.

143
00:13:41,083 --> 00:13:47,083
كنت أتجول من شاطئ إلى آخر...

144
00:13:47,916 --> 00:13:53,916
لأنّي فقدت مسكني.

145
00:13:54,750 --> 00:13:58,125
ماذا حدث؟

146
00:13:58,208 --> 00:14:04,208
أشعر بحب عميق تجاهك.

147
00:14:14,083 --> 00:14:20,083
تجددت الذكريات القديمة مجدداً.

148
00:14:20,833 --> 00:14:24,291
ماذا حدث؟

149
00:14:24,375 --> 00:14:29,041
أشعر بحب عميق..."

150
00:15:41,125 --> 00:15:43,208
ذهبنا حتى إلى مركز 
 شرطة "شكرغاي" يا سيّدي.

151
00:15:43,750 --> 00:15:46,000
لكنّهم قالوا إنّ الأمر خارج سلطتهم.

152
00:15:46,291 --> 00:15:47,833
لذا لا يستطيعون فعل شيء.

153
00:15:48,000 --> 00:15:50,208
- أرجوك... 
 - لكن، ماذا بوسعي أن أفعل؟

154
00:15:51,291 --> 00:15:53,000
ذلك ليس ضمن سلطتنا أيضاً.

155
00:15:53,416 --> 00:15:54,416
إنّه خارج حدود المدينة.

156
00:15:54,583 --> 00:15:56,458
الأولاد يكبرون يا سيّدي.

157
00:15:57,041 --> 00:15:59,000
أصبح من الصعب السيطرة عليهم.

158
00:15:59,250 --> 00:16:03,000
كما ترى، حتى ابنتي تكبر.

159
00:16:03,416 --> 00:16:06,916
- الشهر الماضي أكملت عامها الـ 10. 
 - نعم.

160
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
لكنّي أعرف مسؤولية الأب.

161
00:16:10,375 --> 00:16:14,416
لذا أبقيها بعيدةً عن هذه القذارة.

162
00:16:14,583 --> 00:16:16,000
لكنّها ليست المشكلة الحقيقية يا سيّدي.

163
00:16:16,083 --> 00:16:19,250
هؤلاء السافلات يتجولن بحرية.

164
00:16:19,541 --> 00:16:22,000
من الصعب حتى عبور ذلك الطريق الآن.

165
00:16:22,333 --> 00:16:28,083
- إنهن يشربن ويدخنّ... ويشتمن بقذارة. 
 - ماذا تعتقد؟

166
00:16:28,875 --> 00:16:30,208
السافلات نساء متدينات.

167
00:16:30,375 --> 00:16:31,750
ليس ذلك ما قصدته يا سيّدي.

168
00:16:32,041 --> 00:16:35,458
لكنّك تعرف... إنّهن ينشرن الأمراض.

169
00:16:35,541 --> 00:16:37,000
أخبرني بشيء واحد.

170
00:16:37,333 --> 00:16:42,375
أين كنت السبت الماضي 
 في حوالي الساعة 9 ـ 9:30 مساءً؟

171
00:16:42,500 --> 00:16:43,666
أنا...

172
00:16:45,625 --> 00:16:46,458
أنا...

173
00:16:46,541 --> 00:16:51,125
ذات مرّة قال رجل للـ"ملا نصر الدين"...

174
00:16:51,958 --> 00:16:55,541
إنّ ابني يأكل الكثير من السكر، 
 ماذا أفعل؟

175
00:16:56,083 --> 00:16:58,500
قال "ملا"... 
 ارجع بعد أسبوع.

176
00:16:59,250 --> 00:17:01,416
عليّ التوقف عن تناول السكر أولاً.

177
00:17:04,458 --> 00:17:07,208
ماذا تحاول أن تقول يا سيّدي...

178
00:17:07,291 --> 00:17:10,041
عليك التوقف عن تناول السكر أولاً...

179
00:17:10,500 --> 00:17:13,708
وثم أوقف أبناءك.

180
00:17:27,375 --> 00:17:30,125
إن لمس أيّ وغد هؤلاء الأبرياء...

181
00:17:30,208 --> 00:17:32,666
سيحول "سليم ميرزا" 
 هذا المكان إلى قبورهم.

182
00:17:32,833 --> 00:17:35,000
أيّها العنصريون... 
 تُسمون أنفسكم مسلمين؟

183
00:17:52,500 --> 00:17:55,916
لا أملك كلمات تصف الأمر يا عزيزتي... 
 كانت المعركة شرسة.

184
00:17:56,000 --> 00:17:58,541
لكن "سليم ميرزا" رفض أن يتزحزح.

185
00:17:58,791 --> 00:18:01,000
لم يسترح "ميرزا" حتى أخضع كلّ المحتجين...

186
00:18:01,083 --> 00:18:05,625
ونقل الهندوس بسلام إلى المخيمات.

187
00:18:06,416 --> 00:18:07,375
لكن...

188
00:18:07,458 --> 00:18:09,166
رباه... يوجد مخيم قمل في رأسك.

189
00:18:10,333 --> 00:18:12,041
لكن، ما كانت النتيجة؟

190
00:18:12,500 --> 00:18:15,583
أحذية ممزقة... وإذلال...

191
00:18:16,083 --> 00:18:19,416
وطُرد الوغد من قسم الشرطة أيضاً.

192
00:18:19,833 --> 00:18:21,583
منذ ذلك الوقت و"سليم" يعيش هنا.

193
00:18:21,958 --> 00:18:26,000
عمّتي، هل قتل الهندوس 
 مثل قتل المسلمين؟

194
00:18:29,708 --> 00:18:31,375
إذاً، السؤال هو...

195
00:18:31,750 --> 00:18:33,541
هل سيحدث ذلك أم لا؟

196
00:18:34,708 --> 00:18:36,083
لقد فقدت عقلك.

197
00:18:36,583 --> 00:18:38,250
السؤال هو متى؟

198
00:18:38,416 --> 00:18:40,541
إنّها مجرد شائعة.

199
00:18:41,333 --> 00:18:43,083
سينصبون عدّة أعمدة...

200
00:18:43,375 --> 00:18:44,875
ثم يضعون حدوداً.

201
00:18:44,958 --> 00:18:48,000
ثم سيأخذون إجازة نهاية الأسبوع.

202
00:18:48,458 --> 00:18:50,083
سيعود كلّ شيء طبيعياً بعد ذلك.

203
00:18:51,333 --> 00:18:53,708
أؤكد لك، 
 أنّ "بانديجي" لن يدع هذا يحدث.

204
00:18:53,791 --> 00:18:55,583
"بانديجي".

205
00:18:56,500 --> 00:18:58,750
هل سيتعامل مع سياسات البلاد بالكامل؟

206
00:18:58,833 --> 00:19:02,041
هناك "جينا"، 
 السيّد "سينغ"، السيّد "سردار"...

207
00:19:02,125 --> 00:19:03,666
"غاندي" أيضاً.

208
00:19:04,041 --> 00:19:07,083
هناك أنت وأنا... و"باليا".

209
00:19:08,750 --> 00:19:09,875
معاً...

210
00:19:10,625 --> 00:19:12,000
لن ندع شيئاً يحدث.

211
00:19:12,833 --> 00:19:13,875
هل فهمت؟

212
00:19:14,458 --> 00:19:16,791
استغل أولئك البريطانيون هذه السذاجة.

213
00:19:17,833 --> 00:19:19,125
200 عام.

214
00:19:25,833 --> 00:19:28,625
ماذا يقول؟

215
00:19:32,000 --> 00:19:33,250
ماذا يقول؟

216
00:19:44,416 --> 00:19:45,541
لا أعرف.

217
00:19:47,833 --> 00:19:49,000
الحرية!

218
00:19:49,458 --> 00:19:52,833
الحرية! 
 تهانيّ!

219
00:19:58,041 --> 00:20:00,125
نحن أحرار.

220
00:20:01,750 --> 00:20:03,250
الحرية.

221
00:20:18,750 --> 00:20:20,458
تراجعوا.

222
00:20:20,541 --> 00:20:23,458
عمّتي، اعتني بها رجاءً.

223
00:20:23,541 --> 00:20:25,750
تحمل شرارة في يدها.

224
00:20:25,833 --> 00:20:27,208
احذري يا عمّتي.

225
00:20:32,458 --> 00:20:35,250
حصلنا على الحرية...

226
00:20:35,500 --> 00:20:37,125
"لادلي" تحركي.

227
00:20:37,458 --> 00:20:39,291
تبدو جميلةً، أليس كذلك؟

228
00:20:41,333 --> 00:20:42,833
نعم، ستحصلون على الحلوى أيضاً.

229
00:20:42,916 --> 00:20:45,125
الجميع سيحصل عليها. خُذيها...

230
00:20:47,291 --> 00:20:51,500
- من أجل "لادلي". 
 - أيّها المعلم.

231
00:20:51,958 --> 00:20:54,000
إنّها لم تُنهي قراءة آخر كتاب أعطيته لها.

232
00:20:54,500 --> 00:20:55,416
ما كان ذلك؟

233
00:20:55,500 --> 00:20:57,041
- "فير..." 
 - "فيرانجانا".

234
00:20:57,208 --> 00:20:58,583
نعم، "فيرانجانا".

235
00:20:59,250 --> 00:21:01,500
وثم هذه الحلوى والمفرقعات.

236
00:21:01,583 --> 00:21:03,250
لماذا تنفق الكثير أيّها المعلم؟

237
00:21:03,333 --> 00:21:05,375
لدينا تمويل منفصل 
 للأعمال الاجتماعية.

238
00:21:05,541 --> 00:21:08,541
تعتقدين حقاً أنّي أتحمل 
 كلّ هذا مع رسومي الدراسية.

239
00:21:10,375 --> 00:21:12,791
ظننت أنّ جيبك مثل قلبك.

240
00:21:12,958 --> 00:21:14,041
كبير.

241
00:21:16,666 --> 00:21:18,250
"بيغام جان"، حققت بلادنا الاستقلال اليوم.

242
00:21:18,333 --> 00:21:19,916
ألن تحتفلي؟

243
00:21:20,291 --> 00:21:22,708
الاستقلال للرجال فقط أيّها المعلم.

244
00:21:23,625 --> 00:21:25,750
النساء لا يتحررن من الاعتداء حتى.

245
00:21:28,833 --> 00:21:30,458
أنت ساذج جداً أيّها المعلم.

246
00:21:30,791 --> 00:21:34,333
هل على السافلة الاحتفال 
 في اليوم الذي تحصل فيه على زبون...

247
00:21:34,666 --> 00:21:36,291
أم في اليوم الذي لا تحصل عليه؟

248
00:21:36,500 --> 00:21:38,208
إذاً لست سعيدةً بالاستقلال.

249
00:21:38,291 --> 00:21:40,375
الاستقلال مجرد هراء.

250
00:21:40,458 --> 00:21:42,125
الأعياد سيئة جداً للعمل.

251
00:21:42,208 --> 00:21:44,000
لم يأتنا زبون منذ الصباح.

252
00:21:44,708 --> 00:21:47,458
الأثرياء والمحترمون 
 يقضون هذا اليوم مع عائلاتهم.

253
00:21:47,541 --> 00:21:49,083
لماذا سيأتون إلى هنا؟

254
00:21:49,666 --> 00:21:51,166
وحتى إن جاء أحد...

255
00:21:51,583 --> 00:21:55,458
فهو أحد العمال الثملين. 
 الذين يتقيؤون على السرير.

256
00:21:56,083 --> 00:21:58,458
ودعنا لا نحسب تلك الشرطة اللعينة.

257
00:21:58,541 --> 00:22:00,916
- الـ... 
 - أنت لا تفهمين يا "بيغام جان".

258
00:22:01,416 --> 00:22:02,625
لقد حققنا الحرية...

259
00:22:02,708 --> 00:22:05,125
- بعد 200 عام من عبودية البريطانيين. 
 - هذا المكان...

260
00:22:05,833 --> 00:22:07,375
هو دولة مختلفة تماماً.

261
00:22:07,666 --> 00:22:08,541
والحرية...

262
00:22:21,625 --> 00:22:24,000
أيّتها الشريرة... 
 ابتعدي عن الشرار!

263
00:22:24,666 --> 00:22:25,916
احذري يا عزيزتي.

264
00:22:26,041 --> 00:22:26,875
إن أحرقت وجهك...

265
00:22:26,958 --> 00:22:29,208
ستتجولين مثل السافلة.

266
00:22:29,291 --> 00:22:31,458
لا أحد سيشتريك 
 ولا أنا سأبقيك هنا.

267
00:22:31,833 --> 00:22:33,375
سأطردك!

268
00:22:33,458 --> 00:22:36,791
ليكن ذلك... إنّهن يحتفلن بيوم الاستقلال.

269
00:22:36,875 --> 00:22:38,333
رجاءً لا تتدخلي يا عمّتي.

270
00:22:38,416 --> 00:22:39,916
أنت تفسدينهن!

271
00:22:41,541 --> 00:22:43,000
إنّ مزاجها سيئ.

272
00:22:43,166 --> 00:22:44,625
- وحشية... 
 - لماذا؟

273
00:22:45,083 --> 00:22:46,416
أليس لديكن مزاج سيئ؟

274
00:22:46,500 --> 00:22:48,708
"بيغام جان"، 
 لنتجنب أن نكن لا مباليات هنا.

275
00:22:48,791 --> 00:22:50,500
جميعنا مشتابهات هنا.

276
00:22:50,583 --> 00:22:53,208
- جميعنا سافلات. 
 - اصمتي!

277
00:22:57,625 --> 00:22:59,125
أيّها المعلم، من الأفضل أن ترحل الآن.

278
00:22:59,333 --> 00:23:01,750
ولا تحضر المزيد من الهدايا.

279
00:23:02,041 --> 00:23:04,500
كما ترى، لا تحتاج "بيغام جان" 
 إلى أيّ صدقات.

280
00:23:04,750 --> 00:23:06,750
تدفع ديونها دائماً. 
 إن كان ينقصنا المال...

281
00:23:06,833 --> 00:23:09,666
- سنقدّم لك إحدى الفتيات.. 
 - أوقفي هذا الهراء.

282
00:23:10,041 --> 00:23:11,916
أنا أتي إلى هنا من أجل البلاد...

283
00:23:12,000 --> 00:23:14,541
بعض نساء وأطفال البلاد هنا.

284
00:23:15,250 --> 00:23:17,250
هندوس، مسلمون، أجانب... أياً كانوا...

285
00:23:17,500 --> 00:23:18,750
سيكون الاستقلال للرجال دائماً.

286
00:23:18,833 --> 00:23:20,833
- لذا ماذا يهمنا... 
 - إنّها بلادكن أيضاً.

287
00:23:20,916 --> 00:23:21,875
حسناً، اذهب إذاً...

288
00:23:22,125 --> 00:23:25,333
أطلب من رجل واحد 
 من بين ملايين المواطنين...

289
00:23:25,416 --> 00:23:29,000
الزواج من إحدى فتياتي وأخذها بعيداً.

290
00:23:29,250 --> 00:23:30,125
هيا...

291
00:23:30,916 --> 00:23:33,041
- كنت فقط... 
 - لا تفعل ذلك أيّها المعلم.

292
00:23:33,250 --> 00:23:34,500
لا تقدّم ادعاءات كاذبة.

293
00:23:44,750 --> 00:23:46,541
تقول "بيغام جان"،

294
00:23:46,750 --> 00:23:52,000
حتى قلوبنا لها ثمن.

295
00:23:52,708 --> 00:23:54,166
أيّها المعلم...

296
00:23:55,000 --> 00:23:58,500
ذلك يعني، أكثر من هذه المفرقعات 
 والحلوى بقليل.

297
00:23:59,208 --> 00:24:03,666
لكن ربما... سأزين نفسي من أجلك.

298
00:24:05,291 --> 00:24:09,083
"بيغام جان" محقة، 
 كلّ شيء له ثمن.

299
00:24:09,708 --> 00:24:13,666
الجسد... الروح... الأرض.

300
00:24:16,666 --> 00:24:19,166
"بانديجي"، السيّد "سردار"، 
 "بلوانت سينغ"، "جينا"...

301
00:24:19,250 --> 00:24:21,291
"ليقات خان"... الجميع قدّم موافقته.

302
00:24:21,375 --> 00:24:23,416
من يهتم ما إذا وافقوا 
 على ذلك أم لا؟

303
00:24:23,500 --> 00:24:25,250
- هذه بلادنا. 
 - كانت بلادنا!

304
00:24:25,875 --> 00:24:27,708
سيرسمون خطاً في "بنجاب" الآن.

305
00:24:28,166 --> 00:24:29,291
سيكون هذا الجانب "الهند"...

306
00:24:29,500 --> 00:24:31,166
وسيكون ذلك الجانب "باكستان".

307
00:24:31,500 --> 00:24:33,916
ويُرسم خط في المنتصف 
 من قبل الأجانب.

308
00:24:34,000 --> 00:24:34,958
"رادكليف".

309
00:24:35,458 --> 00:24:36,583
خط "رادكليف".

310
00:24:48,625 --> 00:24:52,791
خط الحدود يتبع الحد الغربي 
 لمنطقة "باثانكوت"...

311
00:24:53,041 --> 00:24:57,583
إلى المناطق التي تلتقي فيها مناطق 
 "باثانكوت" و "شكرغاي" و"غوداسبور".

312
00:24:58,500 --> 00:25:01,500
ثم تتبع الحد بين مناطق "شكرغاي"...

313
00:25:01,708 --> 00:25:06,875
و"غوداسبور" بين مناطق 
 "باتلا" و"روفال"...

314
00:25:07,750 --> 00:25:10,750
وما بين مناطق "آنيشنالا" و"شاردارار".

315
00:25:11,791 --> 00:25:16,791
إلى نقطة نهر "رافي"، حيث تلتقي 
 مناطق "لاهور" و"آمريتسار".

316
00:25:21,541 --> 00:25:24,125
سيّدي، إنّ السيّد "إلياس" هنا.

317
00:25:31,416 --> 00:25:33,125
مرحباً... أنا هنا.

318
00:25:38,458 --> 00:25:39,333
لماذا؟

319
00:25:41,166 --> 00:25:42,416
هل قلت شيئاً خاطئاً؟

320
00:25:45,791 --> 00:25:47,083
كيف حال عمّتي؟

321
00:25:48,708 --> 00:25:49,916
هل "كاسام" بخير؟

322
00:25:51,041 --> 00:25:52,166
نعم، إنّها بخير.

323
00:25:53,041 --> 00:25:54,791
بالكاد هربت من تعرضها للاغتصاب.

324
00:25:56,375 --> 00:25:59,125
لا أعرف ما إذا اغتصبت الأم أم لا.

325
00:25:59,333 --> 00:26:01,916
إنّها لا تقول شيئاً. 
 تستمر بالبكاء فقط.

326
00:26:13,708 --> 00:26:14,666
اجلس.

327
00:26:21,083 --> 00:26:22,208
كيف حال زوجة أخيك؟

328
00:26:30,833 --> 00:26:31,791
لقد قتلوها.

329
00:26:38,166 --> 00:26:39,333
ثم أحرقوها.

330
00:26:44,500 --> 00:26:45,833
لم أعرف ذلك.

331
00:26:46,708 --> 00:26:48,916
أقصد... أنا آسف جداً.

332
00:26:49,458 --> 00:26:50,875
ماذا لو كنت تعرف...

333
00:26:51,750 --> 00:26:53,500
وماذا كنت ستفعل لو حدث الأمر أمامك؟

334
00:26:54,041 --> 00:26:58,416
حدث ذلك أمام عينيّ.

335
00:26:59,250 --> 00:27:00,291
كلّ شيء.

336
00:27:00,583 --> 00:27:02,416
- عندما كانوا في تلك الليلة... 
 - أوراق التبغ.

337
00:27:04,166 --> 00:27:05,791
هل ما زلت تمضغ أوراق التبغ؟

338
00:27:08,125 --> 00:27:09,250
توقفت عن ذلك منذ وقت طويل.

339
00:27:10,500 --> 00:27:14,416
وأنت... هل ما زلت تأكل اللحوم؟

340
00:27:17,125 --> 00:27:19,000
كنا نُعد طبقاً خاصاً من اللحوم من أجلك.

341
00:27:19,250 --> 00:27:20,666
الكباب... اللحم البقري.

342
00:27:22,666 --> 00:27:24,541
كنت تكره الألوان.

343
00:27:26,000 --> 00:27:27,083
كنا سنحتفل بعيد "هولي".

344
00:27:27,166 --> 00:27:28,541
"إلياس".

345
00:27:29,583 --> 00:27:32,333
- لا فائدة من التذكر... 
 - نعم، إنّنا أعداء بعد كلّ ذلك.

346
00:27:33,250 --> 00:27:35,083
نكره بعضنا.

347
00:27:38,375 --> 00:27:39,416
لا تقلق...

348
00:27:41,000 --> 00:27:44,166
لن يعرف أحد أنّنا صديقا طفولة.

349
00:27:44,708 --> 00:27:45,583
حسناً؟

350
00:27:45,666 --> 00:27:46,750
نعم...

351
00:27:47,708 --> 00:27:50,333
إنّنا ممثلان عن المؤتمر الوطني الهندي 
 والرابطة الإسلامية.

352
00:27:51,291 --> 00:27:52,708
نحن هنا في عمل رسميّ.

353
00:27:52,791 --> 00:27:54,541
انتهى عملنا عندما قُسمت البلاد.

354
00:27:55,041 --> 00:27:56,500
ربما لا نلتقي مجدداً.

355
00:27:57,958 --> 00:27:59,625
سيكون من الأسهل أن نكره بعضنا.

356
00:28:00,375 --> 00:28:05,041
حسناً، وصل مفتشو "درونغلا" و"شكرغاي".

357
00:28:07,500 --> 00:28:08,791
علينا القيام بالتحقيق.

358
00:28:09,416 --> 00:28:10,541
لا داعي للتأجيل أكثر.

359
00:28:14,000 --> 00:28:17,625
فات الأوان بالفعل يا "إلياس".

360
00:28:19,125 --> 00:28:21,041
فات الأوان.

361
00:28:22,250 --> 00:28:24,000
لا، أريد أن تضع أمي المرهم.

362
00:28:24,083 --> 00:28:25,625
- لا، أريد أمي. 
 - "لادلي".

363
00:28:25,708 --> 00:28:26,708
والدتك منشغلة.

364
00:28:26,791 --> 00:28:28,541
لا، أريد أن تضع أمي المرهم.

365
00:28:28,625 --> 00:28:32,125
أمي، أرجوك ضعي الدواء.

366
00:28:32,208 --> 00:28:33,958
عيناي تتألمان.

367
00:28:34,041 --> 00:28:35,500
كنت أخبرك منذ الصباح...

368
00:28:35,583 --> 00:28:37,875
دعي العمّة تضع لك الدواء. 
 ألا تفهمين ذلك؟

369
00:28:37,958 --> 00:28:39,541
"جميلة"، لا تصرخي عليها.

370
00:28:39,625 --> 00:28:41,583
سأغرقك في نهر الـ"غانغا".

371
00:28:41,666 --> 00:28:43,541
عزيزتي، أين يؤلمك؟

372
00:28:43,708 --> 00:28:45,125
سأضع الدواء في عينيك.

373
00:28:45,333 --> 00:28:47,791
- لا، أمي الوحيدة ستضع الدواء. 
 - لا تبكي.

374
00:28:47,875 --> 00:28:49,500
توقفي عن البكاء يا عزيزتي.

375
00:28:49,583 --> 00:28:53,333
- اسمعي... 
 - تعالي، لنرقص الـ"غاربا".

376
00:28:53,416 --> 00:28:54,583
هيا.

377
00:28:54,666 --> 00:28:57,041
لنلعب...

378
00:28:57,125 --> 00:28:58,708
تعالي يا عزيزتي... استمعي إليّ.

379
00:28:58,791 --> 00:28:59,916
لا تبكي.

380
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
سأروي لك قصة.

381
00:29:01,083 --> 00:29:02,250
لنلعب بدماك.

382
00:29:02,333 --> 00:29:04,791
يأتي الرجل إلى هنا 
 ليترك مشكلات عائلته خلفه.

383
00:29:05,250 --> 00:29:06,875
لكنّها نفس الفوضى مجدداً.

384
00:29:06,958 --> 00:29:08,291
أعيدي أموالي.

385
00:29:08,375 --> 00:29:11,166
ألا يمكنك الانتظار لدقيقة؟

386
00:29:11,250 --> 00:29:12,916
هل أنت في عجلة؟

387
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
ألا يمكنك رؤية حوار بين أم وابنتها؟

388
00:29:16,458 --> 00:29:18,666
تمالك نفسك للحظة.

389
00:29:18,750 --> 00:29:20,416
لا بأس، اذهبي وتحدّثي.

390
00:29:20,500 --> 00:29:22,791
للصبر جائزة جميلة.

391
00:29:22,875 --> 00:29:27,416
- كن صبوراً. 
 - اسمع يا عزيزي، لا داعي إلى الانتظار.

392
00:29:27,500 --> 00:29:30,708
- تعال إليّ. 
 - يا للهول...

393
00:29:30,791 --> 00:29:33,458
يا عزيزتي

394
00:29:33,666 --> 00:29:37,250
الزمي حدودك ودعيني أقوم بعملي.

395
00:29:37,333 --> 00:29:38,875
اذهبي وتعاملي مع زبائنك.

396
00:29:39,208 --> 00:29:41,125
اصمتي!

397
00:29:41,875 --> 00:29:45,166
يمكنك المغادرة إن أردت، 
 لكنّك لن تستعيد نقودك.

398
00:29:45,250 --> 00:29:46,958
ما هذا؟ لم ألمسها حتى.

399
00:29:47,291 --> 00:29:49,583
لم تلمسها حتى؟!

400
00:29:49,666 --> 00:29:50,958
ماذا تظن نفسك؟

401
00:29:51,041 --> 00:29:51,875
مهلاً...

402
00:29:52,541 --> 00:29:53,791
ماذا يحدث هنا؟

403
00:29:54,625 --> 00:29:56,791
زفاف والدتك، 
 أم زفاف والدك؟

404
00:29:57,625 --> 00:29:59,000
لدينا زوار رسميون من "لاهور".

405
00:29:59,083 --> 00:30:00,375
"آمبا"، "ماينا"، "لاتا"...

406
00:30:00,458 --> 00:30:03,041
- انظرن ماذا يريدون وكيف يريدون ذلك. 
 - تعالي...

407
00:30:03,291 --> 00:30:05,958
ولا بد أن تكون "غولابو" انتهت الآن. 
 إن لم تنتهي، أخبريها أن تنتهي على الفور.

408
00:30:06,041 --> 00:30:07,291
نحتاج إلى الغرف.

409
00:30:07,375 --> 00:30:08,291
- "روبينا". 
 - نعم.

410
00:30:08,375 --> 00:30:10,375
- أطلبي من "سوجيت" اللعب مع "لادلي". 
 - نعم.

411
00:30:10,458 --> 00:30:12,041
عمّتي، اذهبي إلى الداخل.

412
00:30:12,291 --> 00:30:13,750
لماذا لا يمكنني البقاء مع أمي؟

413
00:30:13,833 --> 00:30:15,208
لأنّها ذاهبة مع شخص آخر.

414
00:30:15,291 --> 00:30:16,625
لماذا تسألين كثيراً؟

415
00:30:17,375 --> 00:30:18,916
"لادلي"، اسمعي.

416
00:30:19,916 --> 00:30:23,500
عمّك هذا، لديه عمل مهم مع والدتك.

417
00:30:24,125 --> 00:30:25,375
ولقد وعدته...

418
00:30:25,458 --> 00:30:27,041
ألا يكون منزعجاً.

419
00:30:27,791 --> 00:30:29,666
الآن، إن بقيت مع والدتك...

420
00:30:30,166 --> 00:30:32,208
ستكون "بيغام جان" كاذبة إذاً.

421
00:30:32,583 --> 00:30:35,791
هل تريدين أن ينادي 
 الناس "بيغام جان" بالكاذبة؟

422
00:30:36,166 --> 00:30:38,208
لا تريدين. 
 أحسنت... اذهبي.

423
00:30:38,458 --> 00:30:41,500
"روبينا". نادي "سوجيت".

424
00:30:41,875 --> 00:30:46,958
- إذاً... في أيّ جانب أنت؟ 
 - "الهند".

425
00:30:47,875 --> 00:30:49,541
وفقاً لخط السيّد "رادكليف"...

426
00:30:49,625 --> 00:30:52,708
ستُنصب الحدود بين "درونغلا" و"شكرغاي".

427
00:30:53,208 --> 00:30:55,958
وسنضع سلكاً شائكاً على نفس الخط.

428
00:30:57,000 --> 00:30:59,500
الاستمرار في رسم الخطوط 
 ووضع الأسلاك الشائكة...

429
00:30:59,583 --> 00:31:03,625
وهكذا أصبح لديك 
 حدود "الهند" و"باكستان".

430
00:31:04,416 --> 00:31:05,791
بتلك السهولة؟

431
00:31:06,208 --> 00:31:08,875
ألن يكون هناك تمردات 
 في "دلهي" و"آمريتسار" و"لاهور"؟

432
00:31:09,000 --> 00:31:12,250
لماذا؟ هل الذين يعيشون 
 هناك من نوع مختلف؟

433
00:31:13,333 --> 00:31:16,041
سيكون هناك تمردات 
 مثل الجانب الآخر.

434
00:31:16,958 --> 00:31:19,166
لكن لن تعلن الرابطة الإسلامية 
 مسؤوليتها عن ذلك.

435
00:31:19,625 --> 00:31:22,708
يجب تحذير الناس 
 من الجهتين بشكل صحيح.

436
00:31:22,875 --> 00:31:24,625
إن أرادوا عبور الحدود...

437
00:31:24,958 --> 00:31:25,875
عليهم فعل ذلك الآن إذاً.

438
00:31:25,958 --> 00:31:28,833
بعد ذلك... ستُذبح الأقليات.

439
00:31:30,083 --> 00:31:30,958
عندما يحين الوقت...

440
00:31:31,041 --> 00:31:33,583
ربما سنفعل الأمر ذاته يا "إلياس".

441
00:31:34,166 --> 00:31:35,375
مثل الحيوانات.

442
00:31:39,125 --> 00:31:40,666
هل هذا ذئب؟

443
00:31:42,208 --> 00:31:43,041
رائع!

444
00:31:44,791 --> 00:31:46,250
مذهل.

445
00:31:46,333 --> 00:31:47,833
نمر.

446
00:31:52,625 --> 00:31:53,875
قرد...

447
00:31:53,958 --> 00:31:56,625
- نعم، قرد. 
 - ماذا تحك؟

448
00:31:58,791 --> 00:32:01,333
- يبدو مثل قرد. 
 - والآن فيل.

449
00:32:01,666 --> 00:32:02,666
جميل...

450
00:32:02,750 --> 00:32:03,750
جميل...

451
00:32:05,583 --> 00:32:07,250
ذلك فيل!

452
00:32:08,541 --> 00:32:09,583
اعرفن هذا الآن.

453
00:32:10,083 --> 00:32:14,291
من "بونديل" إلى "هاربول" 
 سمعنا قصصها عن الأمجاد.

454
00:32:15,250 --> 00:32:19,958
التي قاتلت بشجاعة، كانت ملكة "جانسي".

455
00:32:20,916 --> 00:32:22,125
ليكن ذلك يا عمّتي.

456
00:32:22,250 --> 00:32:24,208
يعلم الله ما تُعلمينهنا...

457
00:32:24,291 --> 00:32:25,625
وما تفهم.

458
00:32:25,708 --> 00:32:29,166
إنّها تفسد نومي بطرح الأسئلة طوال الليل.

459
00:32:32,041 --> 00:32:33,166
كيف كان ذلك؟

460
00:32:34,541 --> 00:32:35,916
"لادلي"، حاولي هذا الآن.

461
00:32:36,791 --> 00:32:39,500
"لادلي"، عزيزتي وصغيرتي...

462
00:32:39,916 --> 00:32:41,583
وصل المعلم بكتبك.

463
00:32:43,208 --> 00:32:44,958
"بيغام جان"، المعلم.

464
00:32:45,833 --> 00:32:46,791
أدخله.

465
00:32:47,375 --> 00:32:49,125
سأناديه.

466
00:32:49,291 --> 00:32:54,500
"سليم"... رائع حقاً.

467
00:32:55,125 --> 00:32:57,791
كفانا قصصك.

468
00:32:57,958 --> 00:32:59,416
عودوا إلى العمل جميعاً.

469
00:33:00,000 --> 00:33:02,875
لا تقوم "بيغام جان" بعمل خيري هنا.

470
00:33:03,166 --> 00:33:04,208
هيا.

471
00:33:04,416 --> 00:33:06,416
و"روبينا"، نادي "سوجيت".

472
00:33:06,666 --> 00:33:08,083
خُذوا اليوم إجازة.

473
00:33:08,166 --> 00:33:09,583
أخرجوا.

474
00:33:10,208 --> 00:33:11,583
تريد يوم إجازة.

475
00:33:11,916 --> 00:33:14,250
سأريك.

476
00:33:14,708 --> 00:33:17,208
أمسكوه...

477
00:33:17,666 --> 00:33:19,333
ماذا تفعلن؟

478
00:33:20,791 --> 00:33:22,458
لا تدعنه يذهب.

479
00:33:25,083 --> 00:33:26,750
وفقاً للسيّد "رادكليف"...

480
00:33:26,833 --> 00:33:28,625
ستمر الحدود من هنا.

481
00:33:29,833 --> 00:33:33,291
عبر الغابة وعلى طول تلك البحيرة.

482
00:33:33,750 --> 00:33:37,500
ستكون "الهند" على هذا الجانب، 
 وتلك هي آخر محطة "درونغلا".

483
00:33:37,750 --> 00:33:39,291
وستكون "شكرغاي" على الجانب الآخر...

484
00:33:39,583 --> 00:33:41,375
أول قسم شرطة "الباكستان"...

485
00:33:41,708 --> 00:33:44,333
سيكون هناك نقطة تفتيش 
 على الحدود بينهما، و...

486
00:33:44,916 --> 00:33:46,166
ما هذا؟

487
00:33:46,375 --> 00:33:47,500
هل...؟

488
00:33:48,708 --> 00:33:50,458
سيّد "سيرفاستاف"، هل رأيت ذلك؟

489
00:33:53,791 --> 00:33:55,708
- "شايام"، ما هو ذلك؟ 
 - نعم.

490
00:33:56,000 --> 00:33:57,833
إحدى تلك الأشياء 
 التي تراها على ضواحي المُدن.

491
00:33:58,750 --> 00:34:00,208
بعيداً عن المنازل والأحياء.

492
00:34:00,291 --> 00:34:02,666
- هل ذلك مسجد؟ 
 - لا يا سيّدي.

493
00:34:02,958 --> 00:34:04,250
إنّه دار بغاء "بيغام جان".

494
00:34:04,541 --> 00:34:05,458
دار بغاء.

495
00:34:05,625 --> 00:34:08,000
سيّد "أخطر"، علينا هدمه.

496
00:34:09,791 --> 00:34:14,000
لأنّ خط السيّد "رادكليف" 
 سيمر من ذلك المنزل.

497
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
في المنتصف تماماً.

498
00:34:15,875 --> 00:34:19,250
"إلياس"، ستُقام نقطة التفتيش الحدودية 
 في نفس الموقع بالضبط.

499
00:34:19,333 --> 00:34:20,791
- صحيح؟ 
 - نعم...

500
00:34:21,083 --> 00:34:22,583
إذاً يعني ذلك، داخل دار البغاء...

501
00:34:22,666 --> 00:34:25,083
سيكون الجانب الأول "الهند" 
 والجانب الآخر "باكستان".

502
00:34:26,583 --> 00:34:27,875
هل يرسم البريطانيون الحدود...

503
00:34:27,958 --> 00:34:29,166
أم يمزحون...

504
00:34:30,833 --> 00:34:32,625
لا... أقصد...

505
00:34:32,708 --> 00:34:34,708
كان عليهم التفكير في ذلك جيداً.

506
00:34:34,791 --> 00:34:38,750
سيّدي، ألا يمكننا نقل الخط قليلاً؟

507
00:34:39,625 --> 00:34:43,333
سيّدي، البلاد تُقسم، 
 والناس يموتون...

508
00:34:44,083 --> 00:34:46,083
وتريد أن تعرف 
 ما إن كان يمكن نقل الخط أم لا؟

509
00:34:47,041 --> 00:34:48,833
اتُخذ القرار، ورُسمت الخريطة.

510
00:34:49,166 --> 00:34:50,500
لا شيء يمكن نقله الآن.

511
00:34:50,750 --> 00:34:51,875
احذر.

512
00:34:52,333 --> 00:34:53,541
وما الأمر؟

513
00:34:54,250 --> 00:34:57,458
أشعر أنّك تخشى هذا الدار أكثر من الحدود.

514
00:34:57,625 --> 00:34:58,458
ما الأمر؟

515
00:34:58,875 --> 00:35:00,333
- انظر... 
 - دعني أخبرك.

516
00:35:01,416 --> 00:35:03,333
"بيغام جان"، صاحبة دار البغاء.

517
00:35:04,000 --> 00:35:06,125
في الواقع،... إنّها كالثعبان.

518
00:35:06,583 --> 00:35:09,250
إنّها امرأة قوية... لها علاقات ذات شأن.

519
00:35:09,625 --> 00:35:10,958
من مالكي الأراضي إلى البريطانيين...

520
00:35:11,125 --> 00:35:12,791
الجميع في سيطرتها.

521
00:35:13,000 --> 00:35:15,750
إضافةً أنّه حتى الملك ضيفها المميز.

522
00:35:16,041 --> 00:35:18,083
لذلك هي لا تخاف القانون.

523
00:35:18,791 --> 00:35:20,125
ذلك واضح.

524
00:35:21,666 --> 00:35:23,625
من أين هي "بيغام جان" هذه؟

525
00:35:24,000 --> 00:35:25,916
لا أحد يعرف اسمها الحقيقي.

526
00:35:26,625 --> 00:35:28,541
لكنّ الناس يقولون إنّها من هنا.

527
00:35:29,333 --> 00:35:30,958
ذهبت بعد الزواج إلى "بانيراس".

528
00:35:31,666 --> 00:35:33,125
وأصبح أرملة وهي صغيرة.

529
00:35:33,375 --> 00:35:35,041
باعها أحدهم لدار بغاء.

530
00:35:35,500 --> 00:35:36,500
مكثت هناك عدّة أيام...

531
00:35:36,583 --> 00:35:38,208
ثم هربت إلى "لوكناو"....

532
00:35:38,916 --> 00:35:40,041
حيث أصبحت سافلة.

533
00:35:40,125 --> 00:35:41,458
كسبت الكثير من الشهرة.

534
00:35:42,166 --> 00:35:43,833
عادت منذ سنتين...

535
00:35:44,000 --> 00:35:46,750
وقامت ببناء دار البغاء هذا 
 بين هاتين البلدتين.

536
00:35:47,291 --> 00:35:48,666
حظيت بدعم الملك...

537
00:35:48,916 --> 00:35:50,000
لذا لم تواجه أيّ صعوبات.

538
00:35:50,250 --> 00:35:52,458
غناء، رقص، ولائم...

539
00:35:52,541 --> 00:35:54,208
يمكن سماع صوت المرح 
 من ذلك المكان أحياناً.

540
00:35:54,916 --> 00:35:58,958
"كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

541
00:35:59,041 --> 00:36:03,458
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

542
00:36:03,541 --> 00:36:07,666
من أجسادهن... وقلوبهن.

543
00:36:07,750 --> 00:36:13,583
إنّهن يغرقن أنفسهن بالألوان من (كانا).

544
00:36:13,666 --> 00:36:17,791
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

545
00:36:17,875 --> 00:36:23,166
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

546
00:36:23,833 --> 00:36:26,083
ريش الطاووس في الهواء.

547
00:36:26,166 --> 00:36:28,083
صوت صدى المزمار.

548
00:36:28,166 --> 00:36:29,166
تُكسر الأواني...

549
00:36:29,250 --> 00:36:30,291
وتتزيّن الفتيات...

550
00:36:30,375 --> 00:36:32,625
كلّ أرض في (فريندافان)...

551
00:36:32,708 --> 00:36:34,708
غارقة في ألوان (كانا).

552
00:36:34,791 --> 00:36:36,750
غارقة في ألوان (كانا).

553
00:36:36,833 --> 00:36:40,916
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

554
00:36:41,000 --> 00:36:42,791
كلّ فتاة في (بريج).

555
00:36:42,875 --> 00:36:48,375
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

556
00:36:55,166 --> 00:36:59,208
السحاب يرعد...

557
00:36:59,291 --> 00:37:03,250
ويتمايل الجسد على أنغامه.

558
00:37:03,458 --> 00:37:07,583
إنّنا محظوظون جداً...

559
00:37:07,666 --> 00:37:11,833
فناؤنا مليء بجميع الألوان.

560
00:37:11,916 --> 00:37:16,458
فناؤنا مليء بجميع الألوان.

561
00:37:17,458 --> 00:37:19,541
روح حرّة متجولة...

562
00:37:19,916 --> 00:37:21,833
منتشية بالمخدر.

563
00:37:21,916 --> 00:37:25,958
اللورد (شنكر) على عتبتنا.

564
00:37:26,458 --> 00:37:30,458
ماذا حدث؟

565
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
تحول كلّ لون إلى لون الحب.

566
00:37:34,500 --> 00:37:38,666
لا يمكن تمييز المواسم.

567
00:37:38,750 --> 00:37:43,083
لا يمكن تمييز المواسم.

568
00:37:43,166 --> 00:37:47,000
عندما لامس جسدك جسدي، 
 أصبح عالمي مضيئاً.

569
00:37:47,291 --> 00:37:49,041
عندما قمت بتلوني...

570
00:37:49,125 --> 00:37:53,541
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي).

571
00:37:53,625 --> 00:37:57,666
من أجسادهن... وقلوبهن.

572
00:37:57,750 --> 00:38:03,625
إنّهن يغرقن أنفسهن بالألوان من (كانا).

573
00:38:03,708 --> 00:38:09,083
كلّ فتاة في (بريج)... تحتفل بعيد (هولي)."

574
00:38:12,916 --> 00:38:14,833
بعد موت زوجها...

575
00:38:15,416 --> 00:38:17,416
أصبحت الأمور تزداد صعوبة على "ميرا".

576
00:38:17,750 --> 00:38:20,166
عبادتها للرب "كريشنا" من جانب.

577
00:38:20,875 --> 00:38:22,166
ومن الجانب الآخر...

578
00:38:22,666 --> 00:38:27,625
كانت تتزايد الأعمال الوحشية 
 لشقيق الملك "بوج"، "فيكراماديتيا".

579
00:38:28,541 --> 00:38:31,666
لجشعه بالعرش، 
 تآمر الملك "فيكراماديتيا" بكيد مكيدة...

580
00:38:32,375 --> 00:38:36,833
وغمس الحلوى بالسم.

581
00:38:37,333 --> 00:38:39,458
أكلته "ميرا"، 
 لكن لم يحدث لها شيء.

582
00:38:40,000 --> 00:38:42,166
أصيب "فيكراماديتيا" بصدمة كبيرة.

583
00:38:42,458 --> 00:38:43,708
كيف يكون هذا ممكناً؟

584
00:38:44,041 --> 00:38:47,416
لكنّ الإله "كريشنا" حولّ السم إلى رحيق.

585
00:38:47,791 --> 00:38:49,291
ثم قام بمكيدة أخرى.

586
00:38:49,875 --> 00:38:54,208
وضع المسامير في سرير "ميرا".

587
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
لكنّ "ميرا" لم تكن خائفة.

588
00:38:56,541 --> 00:38:58,250
غنت تمجيداً للإله "هاري".

589
00:38:58,875 --> 00:39:02,875
قالوا إنّ الإله "كريشنا" 
 أحبط هذه المكيدة أيضاً.

590
00:39:02,958 --> 00:39:07,208
وحول كلّ المسامير إلى بتلات أزهار.

591
00:39:08,208 --> 00:39:12,833
وتخلت "ميرا" عن كلّ الروابط الدنيوية...

592
00:39:13,375 --> 00:39:15,166
وأخلصت للإله "هاري".

593
00:39:15,250 --> 00:39:16,833
من الذي نعبده يا عمّتي؟

594
00:39:17,125 --> 00:39:18,708
من هي آلهتنا؟

595
00:39:19,041 --> 00:39:22,083
"كنت أتحدّث إلى الطاووس وذلك ما قاله."

596
00:39:22,166 --> 00:39:24,291
أحضر الملك لي هذه الدميّة.

597
00:39:24,375 --> 00:39:26,458
- أرني الدميّة. 
 - لا.

598
00:39:26,541 --> 00:39:30,458
- لديّ ألم شديدة في المعدة... 
 - "بيغام".

599
00:39:30,791 --> 00:39:32,291
قلت إنّ معدتي تؤلمني.

600
00:39:32,541 --> 00:39:33,750
لماذا؟ ألا يمكن أن أكون مريضة؟

601
00:39:34,083 --> 00:39:35,500
إن فعلت شيئاً...

602
00:39:35,583 --> 00:39:37,458
ربما يخرج كلّ شيء.

603
00:39:38,375 --> 00:39:40,750
"بيغام جان"... تختلق "غولابو" أعذاراً.

604
00:39:41,333 --> 00:39:42,500
"غولابو"، أسرعي.

605
00:39:42,583 --> 00:39:44,625
"غولابو"، أسرعي.

606
00:39:45,333 --> 00:39:47,750
لا تكوني عنيدة يا "غولابو". ادخلي.

607
00:39:47,833 --> 00:39:51,416
- "بيغام جان"، دعيني أذهب. 
 - اصمتي.

608
00:39:51,500 --> 00:39:53,291
دعيني أذهب... سافلة.

609
00:39:53,375 --> 00:39:54,875
ألم تسمعي ما قلت؟

610
00:39:55,708 --> 00:39:57,916
قبلت المقابل الرمزيّ بالفعل، 
 اذهبي إلى الداخل الآن.

611
00:39:58,583 --> 00:40:00,833
لديّ حالة سيئة من التشنجات، صدقيني.

612
00:40:01,125 --> 00:40:03,583
حتى أطرافي تؤلمني، 
 وأعتقد أنّي مصابة بالحمى أيضاً.

613
00:40:06,541 --> 00:40:08,875
لا تقدّمي إليّ الأعذار 
 خلال ساعات العمل يا "غولابو".

614
00:40:09,583 --> 00:40:12,708
أعرف لماذا تمرضين كلّ جمعة.

615
00:40:15,291 --> 00:40:17,083
لأنّ المعلم يزورنا.

616
00:40:17,750 --> 00:40:20,375
اذهبي إلى مكان آخر إن أردت الحب.

617
00:40:20,458 --> 00:40:21,625
هل فهمت؟

618
00:40:22,083 --> 00:40:23,291
لماذا؟

619
00:40:24,416 --> 00:40:26,708
تريدين الاستمتاع بالمعلم بمفردك.

620
00:40:28,583 --> 00:40:30,166
"بيغام جان"، إن كنت متفرغة...

621
00:40:30,250 --> 00:40:33,166
لدينا بعض ضباط الحكومة بإشعار قانوني.

622
00:40:36,833 --> 00:40:39,166
تحياتي يا "بيغام جان". 
 هل كلّ شيء بخير؟

623
00:40:41,125 --> 00:40:42,916
- "سليم"... 
 - نعم يا "بيغام جان".

624
00:40:43,416 --> 00:40:45,375
أخرج الكلبين.

625
00:40:46,041 --> 00:40:48,333
وانتبه ألا يبتعدا.

626
00:40:48,416 --> 00:40:50,083
حسناً يا "بيغام جان".

627
00:40:53,958 --> 00:40:55,416
إذاً، ماذا كنت تقول؟

628
00:40:55,791 --> 00:40:58,875
لأنّك لو جئت هنا لكي تستمتع مجاناً...

629
00:40:58,958 --> 00:41:01,208
أنا واثقة أنّك تتذكر إجابتي.

630
00:41:02,625 --> 00:41:05,000
"بيغام جان"، أنت تحرجيني.

631
00:41:05,666 --> 00:41:07,791
في الواقع، أنا هنا لسبب مختلف.

632
00:41:08,000 --> 00:41:10,958
لماذا؟ لست في مزاج جيد 
 اليوم يا سيّد "شايام"؟

633
00:41:12,708 --> 00:41:14,958
هل وجدت كبش فداء آخر؟

634
00:41:15,041 --> 00:41:17,666
تحلي ببعض الخجل يا "بيغام جان".

635
00:41:17,750 --> 00:41:20,208
هؤلاء كبار المسؤولين 
 من "الهند" و"باكستان".

636
00:41:20,500 --> 00:41:21,875
ولديهم أوامر قانونية من أجلك.

637
00:41:22,416 --> 00:41:24,083
يا إلهي، مجدداً.

638
00:41:24,750 --> 00:41:28,208
اسمع يا سيّدي، لا يمكننا الذهاب 
 إلى المخيم للفحص الطبيّ.

639
00:41:28,583 --> 00:41:30,041
أعرف أنّ مرض الزهري والأمراض الأخرى، 
 يمكن أن تكون مزعجة...

640
00:41:30,125 --> 00:41:31,375
حتى لو لم تكن مصاباً به.

641
00:41:31,458 --> 00:41:33,916
وهؤلاء الأجانب يستمتعون مجاناً.

642
00:41:34,458 --> 00:41:37,541
- انس أمر دفع الثمن... 
 - لسنا هنا من أجل ذلك.

643
00:41:39,458 --> 00:41:41,791
- لدينا إشعار إخلاء. 
 - ماذا؟

644
00:41:42,208 --> 00:41:43,708
إشعار ماذا؟

645
00:41:44,750 --> 00:41:46,125
إخلاء.

646
00:41:47,458 --> 00:41:49,541
عليك إخلاء المكان يا "بيغام جان".

647
00:41:51,500 --> 00:41:53,125
الحدود "الهندية ـ الباكستانية"...

648
00:41:53,541 --> 00:41:56,250
ستعبر من منتصف دار البغاء هذه.

649
00:41:56,916 --> 00:41:58,125
سنقيم نقطة تفتيش حدودية هنا.

650
00:41:58,208 --> 00:41:59,625
"الهند" و"باكستان".

651
00:41:59,708 --> 00:42:01,125
"الهند" و"باكستان".

652
00:42:01,208 --> 00:42:02,666
"الهند" و"باكستان".

653
00:42:16,208 --> 00:42:19,041
- "ماينا". افتحي الباب بسرعة؟ 
 - نعم.

654
00:42:19,416 --> 00:42:20,375
"ماينا".

655
00:42:20,916 --> 00:42:21,833
ماذا؟

656
00:42:22,208 --> 00:42:23,666
يقولون إنّنا سنُطرد من هنا.

657
00:42:23,750 --> 00:42:25,833
هل فقدت عقلك؟ 
 كيف لهم أن يطردونا؟

658
00:42:25,916 --> 00:42:27,583
تعالي معي...

659
00:42:46,375 --> 00:42:47,208
هيا.

660
00:42:51,083 --> 00:42:52,750
إلى أين سنذهب؟

661
00:42:54,250 --> 00:42:56,000
منزلي هنا.

662
00:42:57,500 --> 00:42:58,833
ألن تستقري؟

663
00:43:01,750 --> 00:43:03,291
في مكان ما بعيد عن هذه القذارة.

664
00:43:07,083 --> 00:43:08,916
أنت غبيّ جداً.

665
00:43:11,541 --> 00:43:13,125
هذا موطني.

666
00:43:15,375 --> 00:43:16,791
لا أحب كلّ هذا.

667
00:43:18,875 --> 00:43:19,750
ماذا؟

668
00:43:37,375 --> 00:43:39,333
أنا أدين لـ"بيغام جان" بمبلغ كبير.

669
00:43:39,875 --> 00:43:41,500
لقد فعلت الكثير من أجلي.

670
00:43:42,083 --> 00:43:43,416
حتى أنا لديّ مسؤوليات...

671
00:43:47,083 --> 00:43:50,000
ماذا لو كنت سمسار فاحشة... 
 ألا أستطيع أن أحب أحداً؟

672
00:43:52,416 --> 00:43:53,291
ماذا؟

673
00:43:56,000 --> 00:43:57,541
ماذا قلت؟

674
00:43:59,125 --> 00:44:01,833
- ما الذي لا يمكنك فعله؟ 
 - الحب.

675
00:44:03,541 --> 00:44:05,000
ما المضحك؟

676
00:44:06,958 --> 00:44:08,208
- حسناً. 
 - حسناً...

677
00:44:10,333 --> 00:44:13,958
- قلها بالإنجليزية. 
 - لا شيء.

678
00:44:14,041 --> 00:44:17,291
قلها... أرجوك.

679
00:44:20,833 --> 00:44:22,666
أحبّك!

680
00:44:25,625 --> 00:44:26,958
يا إلهي...

681
00:44:37,000 --> 00:44:38,458
أحبّك!

682
00:44:42,125 --> 00:44:43,708
يا إلهي...

683
00:47:01,958 --> 00:47:03,875
هذا إشعار رسمي.

684
00:47:04,208 --> 00:47:06,291
واحد من "دلهي" والآخر من "كراتشي".

685
00:47:07,333 --> 00:47:10,583
هناك قانون شُكل 
 بموجب مرسوم تفويض الحدود...

686
00:47:10,791 --> 00:47:12,833
الذي تقرّر بموجبه بناء حدود دولية...

687
00:47:13,125 --> 00:47:15,458
بين "الهند" و"باكستان".

688
00:47:16,458 --> 00:47:18,083
هل تعرفين ماذا تعني الحدود؟

689
00:47:18,875 --> 00:47:19,791
حدود...

690
00:47:20,250 --> 00:47:23,791
سننصب سلكاً شائكاً بين الدولتين...

691
00:47:24,083 --> 00:47:28,500
لسوء الحظ يا "بيغام جان"، 
 خط السيّد "رادكليف"،

692
00:47:28,750 --> 00:47:31,458
ستنصب هذه الحدود 
 عبر هذا المكان.

693
00:47:32,416 --> 00:47:34,750
- الآن، هل تفهمين...؟ 
 - مهلاً...

694
00:47:36,000 --> 00:47:39,250
دعني أفهم أولاً 
 مفهوم خط الحدود.

695
00:47:39,625 --> 00:47:43,250
إذاً، عبر هذا الفناء،

696
00:47:43,875 --> 00:47:48,666
حيث تقف "روبينا" و"راني" و"لادلي"...

697
00:47:49,083 --> 00:47:50,208
ستكون "الهند"؟

698
00:47:51,583 --> 00:47:54,875
وهذا الجانب، 
 حيث تقف "آمبا" و"ماينا".

699
00:47:55,250 --> 00:47:56,625
ستكون "باكستان"؟

700
00:47:58,958 --> 00:48:00,125
نعم.

701
00:48:00,375 --> 00:48:03,375
- ماذا؟ 
 - نعم.

702
00:48:04,666 --> 00:48:06,000
تفضّلي... اقرئي بنفسك.

703
00:48:06,958 --> 00:48:08,000
هل يمكنك القراءة؟

704
00:48:38,458 --> 00:48:40,041
- ماذا حدث؟ 
 - لا أعرف ما الخطب؟

705
00:48:43,666 --> 00:48:45,208
ما المضحك؟

706
00:48:46,666 --> 00:48:50,500
سيّدي، تبين أنّ السيّد "رادكليف" جزار.

707
00:48:51,291 --> 00:48:53,083
وغير محترف في ذلك.

708
00:48:54,625 --> 00:48:56,166
إن أراد تقسيم البلاد...

709
00:48:56,458 --> 00:48:58,208
كان عليه أن يقوم بعمل أفضل.

710
00:48:58,291 --> 00:49:01,541
في الحقيقة، إنّ "رحيم" 
 يستطيع تقطيع الماعز أفضل من ذلك.

711
00:49:01,625 --> 00:49:02,541
أليس كذلك؟

712
00:49:03,708 --> 00:49:04,750
الصدر...

713
00:49:04,833 --> 00:49:05,875
الفخذين...

714
00:49:05,958 --> 00:49:06,791
الكلى...

715
00:49:06,875 --> 00:49:08,041
الكبد...

716
00:49:08,125 --> 00:49:10,500
- لكنّه يقطع من المنتصف. 
 - "بيغام جان"...

717
00:49:11,250 --> 00:49:14,375
أعتقد أنّك غير مدركة لجديّة الأمر.

718
00:49:14,458 --> 00:49:16,625
لذا دعيني أشرح لك مجدداً.

719
00:49:17,250 --> 00:49:20,458
من الشهر القادم، 
 سنبدأ بوضع الأسلاك الشائكة...

720
00:49:20,833 --> 00:49:22,666
على الحدود "الهندية ـ الباكستانية".

721
00:49:23,208 --> 00:49:24,958
سيُنصح الهندوس والمسلمون 
 من المُدن المجاورة لهذا الخط...

722
00:49:25,125 --> 00:49:28,333
التي هي "درونغلا" و"شكرغاي"...

723
00:49:28,458 --> 00:49:31,333
بعبور الحدود.

724
00:49:31,875 --> 00:49:34,666
لأنّ الأحداث القليلة الماضية هي دليل...

725
00:49:34,916 --> 00:49:40,125
بأنّ الهندوس في "باكستان" 
 والمسلمين في "الهند" ليسوا بأمان.

726
00:49:41,125 --> 00:49:43,125
وفي هذه النقطة 
 التي نقف فيها تماماً...

727
00:49:43,208 --> 00:49:45,208
سنقيم نقطة تفتيش حدودية.

728
00:49:45,541 --> 00:49:48,791
حيث سيعبر الرجال 
 والبضائع والماشية الحدود.

729
00:49:49,625 --> 00:49:53,333
وسيكون هناك تمردات 
 بين المسلمين والهندوس أيضاً.

730
00:49:54,083 --> 00:49:57,000
- لذا ننصحك... 
 - هل دفعت الثمن؟

731
00:49:57,541 --> 00:50:00,083
- نعم... 
 - المال.

732
00:50:00,791 --> 00:50:02,083
نعم، دفعته بالكامل.

733
00:50:02,458 --> 00:50:06,833
لماذا؟ هل سألت عن طائفة الفتاة أو دينها؟

734
00:50:06,916 --> 00:50:08,333
هل هي هندوسية أم مسلمة؟

735
00:50:08,916 --> 00:50:09,750
ما قصدك؟

736
00:50:09,833 --> 00:50:12,458
- أقصد أنّه ما على الدين أن يفعل... 
 - وأيّها العاري...

737
00:50:12,625 --> 00:50:13,791
ما هي طائفتك؟

738
00:50:13,958 --> 00:50:18,375
- طائفتي؟ حسناً، أنا "براهمي". 
 - وكما ترى يا سيّدي...

739
00:50:26,458 --> 00:50:28,583
لم نسألهم أيّ أسئلة أيضاً.

740
00:50:28,791 --> 00:50:30,916
طائفة... عقيدة... ديانة.

741
00:50:32,458 --> 00:50:36,750
إنّهم يختارون فتاة... وحددوا ثمناً... 
 ونحن نرحب بهم.

742
00:50:37,583 --> 00:50:38,500
هل فهمت؟

743
00:50:38,666 --> 00:50:40,375
ماذا نفهم؟

744
00:50:41,375 --> 00:50:42,625
- كلّ دار بغاء. 
 - سيّدي...

745
00:50:49,791 --> 00:50:52,708
هذا منزلي... وبلادي.

746
00:50:53,541 --> 00:50:57,916
لا يوجد هندوسي أو مسلم، 
 وطائفة عليا أو دنيا.

747
00:50:58,583 --> 00:51:01,708
إنّها أجسادنا... ورغباتنا...

748
00:51:02,250 --> 00:51:04,166
وقانوننا يجري هنا.

749
00:51:06,583 --> 00:51:09,958
وما زلت لا أفهم أيّ "هند" و"باكستان" 
 تتحدثان عنهما.

750
00:51:10,375 --> 00:51:12,666
يستمر ذلك المعلم بإخباري...

751
00:51:13,000 --> 00:51:16,833
عن الكونغرس والرابطة الإسلامية 
 و"نهرو" و"جناح".

752
00:51:17,041 --> 00:51:19,416
التقسيم... وتلك الأمور.

753
00:51:20,125 --> 00:51:21,791
لكنّ هذا كلام فارغ بالنسبة لنا.

754
00:51:21,958 --> 00:51:23,250
فارغ تماماً.

755
00:51:24,250 --> 00:51:25,625
لأنّنا لا نهتم...

756
00:51:25,708 --> 00:51:29,500
بشأن القرارات التي يتخذها 
 أولئك الأوغاد في "دلهي".

757
00:51:30,750 --> 00:51:33,500
هذا خبزنا وغذاؤنا...

758
00:51:33,750 --> 00:51:35,708
إنّه منزلنا ودار بغائنا.

759
00:51:39,916 --> 00:51:42,875
وقبل أن يخرجنا أحد من هنا...

760
00:51:44,250 --> 00:51:46,958
نفضل أن...

761
00:51:47,833 --> 00:51:49,125
ما رأيكم يا رفاق؟

762
00:51:50,125 --> 00:51:51,375
نمزق أطرافه.

763
00:51:51,458 --> 00:51:52,833
أيّتها الشريرة.

764
00:51:54,916 --> 00:51:56,208
سأقتلك.

765
00:51:56,916 --> 00:51:58,041
أبعد يديك!!

766
00:51:58,125 --> 00:51:59,250
أنزلها.

767
00:51:59,333 --> 00:52:00,833
كيف تجرؤون على إخافتنا؟

768
00:52:00,916 --> 00:52:02,250
اذهبوا من هنا.

769
00:52:16,333 --> 00:52:17,750
"سليم"!

770
00:52:19,791 --> 00:52:21,291
الضيوف!

771
00:52:30,416 --> 00:52:33,333
كنا مهذبين قدر المستطاع.

772
00:52:34,458 --> 00:52:35,541
هيا.

773
00:52:35,625 --> 00:52:37,291
وداعاً يا "بيغام جان".

774
00:52:38,208 --> 00:52:40,041
لديك شهر من الآن.

775
00:52:40,375 --> 00:52:43,083
شهر واحد فقط...هل تفهمين؟

776
00:52:44,375 --> 00:52:46,750
نحن نعرف كيف نحسب شهراً يا سيّدي.

777
00:52:54,000 --> 00:52:55,375
"إلياس".

778
00:53:00,291 --> 00:53:02,041
ارحلوا من هنا...

779
00:53:02,416 --> 00:53:04,250
- اذهبوا بعيداً. 
 - ارحلوا من هنا.

780
00:53:05,250 --> 00:53:06,541
يحاولون إخافتنا!

781
00:53:08,208 --> 00:53:09,750
ارحلوا من هنا.

782
00:53:35,750 --> 00:53:38,916
المرأة الشجاعة التي سأخبرك قصتها اليوم.

783
00:53:39,000 --> 00:53:40,958
كان اسمها "رازيا سلطانة".

784
00:53:41,416 --> 00:53:43,208
ركزي واجلسي جيداً.

785
00:53:45,916 --> 00:53:48,208
كانت تعرف "رازيا" في عمر مبكر...

786
00:53:48,333 --> 00:53:50,833
أنّ عليها الاهتمام بمملكتها عندما تكبر.

787
00:53:52,083 --> 00:53:54,166
وكان العرش أعظم قوتها...

788
00:53:54,500 --> 00:53:56,458
وأعظم أعدائها حتى.

789
00:53:56,958 --> 00:53:58,666
لأنّ شعبها لم يرغب...

790
00:53:58,750 --> 00:54:01,083
أن تعتليّ "رازيا" العرش.

791
00:54:01,250 --> 00:54:02,875
لكنّ "رازيا" كانت مصممة...

792
00:54:03,166 --> 00:54:06,875
على فعل كلّ شيء بقوتها وإرادتها.

793
00:54:07,333 --> 00:54:12,500
كانت الإمبراطورة الوحيدة 
 بين جميع الأباطرة.

794
00:54:12,916 --> 00:54:14,500
السلطانة "رازيا".

795
00:54:15,375 --> 00:54:17,666
أعدت جيشها.

796
00:54:17,916 --> 00:54:20,250
نقشت مكاناً لنفسها في التاريخ.

797
00:54:21,375 --> 00:54:25,500
عليك أن تفخري بنفسك عندما تكبرين.

798
00:54:27,250 --> 00:54:29,250
كيف يجرؤ أولئك الأوغاد؟

799
00:54:29,625 --> 00:54:31,833
يأتون ويخبروني،

800
00:54:31,916 --> 00:54:33,458
إنّه سيكون عليّ إخلاء المكان!

801
00:54:34,708 --> 00:54:36,208
كيف يجرؤون؟

802
00:54:36,333 --> 00:54:38,750
اهدئي يا "بيغام جان"... إنّها ليست غلطتهم.

803
00:54:39,708 --> 00:54:40,583
الأوامر تأتي من الأعلى.

804
00:54:40,666 --> 00:54:41,833
لا يهمني من أين تأتي.

805
00:54:42,166 --> 00:54:44,833
كيف يجرؤون على الوقوف في منزلي...

806
00:54:44,916 --> 00:54:46,875
وإعطائي إشعاراً لمدّة شهر.

807
00:54:47,750 --> 00:54:50,250
أيّها المعلم، لديك ارتباطات بحزب سياسي.

808
00:54:50,583 --> 00:54:53,708
أريد نقل الاثنين خلال شهر.

809
00:54:54,375 --> 00:54:56,083
سأعطيك كلّ ما تشاء مقابل ذلك.

810
00:54:56,541 --> 00:54:59,208
إن كان مطلبك الفتيات، سأرتب لك ذلك إذاً.

811
00:54:59,416 --> 00:55:00,541
وإلا سأذهب بنفسي...

812
00:55:00,625 --> 00:55:03,083
"بيغام جان"، ليس كلّ مشكلة لها نفس الحل.

813
00:55:03,583 --> 00:55:05,166
سأريهما.

814
00:55:05,250 --> 00:55:06,541
إنّهما من حزب مختلف.

815
00:55:09,708 --> 00:55:13,166
اسمعي... سأتحدّث إلى القيادة العليا للحزب.

816
00:55:14,166 --> 00:55:15,500
يمكننا محاولة الحصول 
 على طلب إقامة على الأقل...

817
00:55:15,666 --> 00:55:16,500
وبعدها يمكننا البحث عن مكان آخر.

818
00:55:16,583 --> 00:55:19,416
تأخر الوقت... لا بد أنّك جائع.

819
00:55:20,041 --> 00:55:24,125
لم لا تأكل شيئاً أولاً؟

820
00:55:25,541 --> 00:55:26,875
سأذهب الآن.

821
00:55:27,208 --> 00:55:28,875
وسأتحدّث مع القيادة العليا غداً.

822
00:55:29,541 --> 00:55:31,416
تناول العشاء على الأقل أيّها المعلم.

823
00:55:34,458 --> 00:55:35,625
أنا لست جائعاً.

824
00:55:39,166 --> 00:55:40,583
أليس لديك المزيد من ألم المعدة؟

825
00:55:40,666 --> 00:55:43,291
تقفين هناك بوجه حزين. 
 اذهبي وأحضري الهوكا.

826
00:55:44,666 --> 00:55:46,500
سأتحدّث مع المعلم بشأنك.

827
00:55:46,875 --> 00:55:49,083
هل كان عليها أن تحب الآن؟

828
00:55:51,916 --> 00:55:53,875
اخرجي.

829
00:55:54,625 --> 00:55:55,875
اخرجي.

830
00:55:56,666 --> 00:55:57,875
اللعنة عليك...

831
00:55:58,041 --> 00:55:59,500
لا تعودي مجدداً.

832
00:56:02,000 --> 00:56:04,916
ما الخطب؟ هل أنت بخير؟

833
00:56:05,666 --> 00:56:09,750
"بيغام جان"، هل رأيت كابوساً؟

834
00:56:10,208 --> 00:56:12,458
لماذا أنت خائفة؟ 
 ماذا حدث؟

835
00:56:12,875 --> 00:56:15,583
- علينا أن نبعث رسالة؟ 
 - إلى من؟

836
00:56:15,666 --> 00:56:17,041
- عزيزتي؟ 
 - إلى جلالته.

837
00:56:17,125 --> 00:56:18,291
جلالته؟

838
00:56:21,166 --> 00:56:22,583
"بيغام جان"...

839
00:56:42,166 --> 00:56:44,333
ستتحمل "دلهي" نصف تكاليف الخشب.

840
00:56:45,041 --> 00:56:46,375
أعطني هذا هناك.

841
00:56:54,625 --> 00:56:58,583
8 ملايين... في "بنجاب" وحدها.

842
00:56:59,500 --> 00:57:01,541
وفقاً للإحصاءات الرسمية.

843
00:57:03,166 --> 00:57:08,833
من الأفضل أن تتذكر هذا... 8 ملايين مشرد.

844
00:57:10,916 --> 00:57:14,041
ويجب أن نخبر الناس لماذا يحدث هذا.

845
00:57:16,750 --> 00:57:20,166
نخبرهم عن ملايين المشردين، 
 نخبرهم عن الجثث...

846
00:57:21,416 --> 00:57:23,750
نخبرهم عن سفك الدماء وكلّ شيء.

847
00:57:25,291 --> 00:57:27,208
لن يغادر أحد منزله.

848
00:57:28,791 --> 00:57:29,916
بالطبع سيتركونها.

849
00:57:30,500 --> 00:57:33,166
سفك الدماء في "آمريتسار"، 
 "الله أباد"، "أحمد أباد"، "بومباي"...

850
00:57:33,750 --> 00:57:36,166
كلّ ما فعله رجالنا هناك.

851
00:57:36,583 --> 00:57:39,458
عندما يعلم المسلمون في "درونغلا"...

852
00:57:46,791 --> 00:57:48,208
آسف...

853
00:57:51,041 --> 00:57:56,166
- آسف. 
 - مسلمون... "ملا"...

854
00:58:00,791 --> 00:58:01,916
جيد جداً.

855
00:58:03,541 --> 00:58:06,166
حتى نحن لدينا الكثير 
 من القصص يا "هاري برساد".

856
00:58:08,583 --> 00:58:13,208
لكن تلك الليلة، 
 عندما كانوا ينزعون ثيابي...

857
00:58:13,291 --> 00:58:15,083
لم أرَ وجهك بينهم.

858
00:58:15,791 --> 00:58:18,125
- وما زلت لا أراه. 
 - إذاً افعلها يا "إلياس"!

859
00:58:18,208 --> 00:58:20,416
افعل ذلك. إنّه أمر مهم.

860
00:58:21,875 --> 00:58:24,916
لا بد أنّك تكتم الكراهية والاختلافات.

861
00:58:25,833 --> 00:58:28,208
وإلا، لن تكون قادراً على فعل هذا العمل.

862
00:58:28,541 --> 00:58:31,083
- أو العيش. 
 - حسناً.

863
00:58:32,583 --> 00:58:33,750
لنتحدّث بالأمر إذاً.

864
00:58:35,750 --> 00:58:38,000
إن عبر الناس الحدود، فذلك جيد...

865
00:58:38,083 --> 00:58:40,083
سيضطر الناس إلى التحرك.

866
00:58:41,166 --> 00:58:44,125
"يوجد تنهيد شديد هنا...

867
00:58:44,208 --> 00:58:46,833
وتنهيد شديد هناك.

868
00:58:47,291 --> 00:58:52,416
هذا الاستقلال رائع.

869
00:58:53,541 --> 00:58:56,583
يوجد تنهيدة شديدة هنا...

870
00:58:56,666 --> 00:58:59,666
وتنهيدة شديدة هناك.

871
00:58:59,750 --> 00:59:05,083
رائع هذا الاستقلال.

872
00:59:06,000 --> 00:59:12,000
أسطحك وأراضيك.

873
00:59:12,250 --> 00:59:18,208
سيوفك وحدودك.

874
00:59:18,458 --> 00:59:23,708
فقط أخبرني أين موطني؟

875
00:59:24,625 --> 00:59:27,666
يوجد تنهيدة شديدة هنا...

876
00:59:27,750 --> 00:59:30,791
وتنهيدة شديدة هناك.

877
00:59:30,875 --> 00:59:35,625
رائع هذا الاستقلال.

878
00:59:37,083 --> 00:59:40,458
الاستقلال...

879
00:59:40,875 --> 00:59:43,291
الاستقلال...

880
00:59:43,375 --> 00:59:46,333
الاستقلال...

881
00:59:46,416 --> 00:59:50,750
الاستقلال...

882
01:00:01,750 --> 01:00:05,000
تركت وشاحي معلقاً على الحبل.

883
01:00:05,083 --> 01:00:08,166
تركت قميصي معلقاً على الحظيرة...

884
01:00:08,250 --> 01:00:14,125
أين تركت شرفي؟

885
01:00:14,375 --> 01:00:17,500
تركت الله في القبة.

886
01:00:17,583 --> 01:00:20,583
والله في الاختلاف.

887
01:00:20,666 --> 01:00:26,333
أين تركت (راما)؟

888
01:00:26,916 --> 01:00:29,916
أين الأشخاص المهمون؟

889
01:00:30,000 --> 01:00:32,833
أين الملائكة؟

890
01:00:32,916 --> 01:00:38,916
أخبرني أين تلك الجنة.

891
01:00:39,375 --> 01:00:45,375
جد لي تلك الجنة، أين هي؟

892
01:00:45,541 --> 01:00:48,083
يوجد تنهيدة شديدة هنا...

893
01:00:48,541 --> 01:00:51,291
وتنهيدة شديدة هناك.

894
01:00:51,750 --> 01:00:57,208
رائع هذا الاستقلال.

895
01:00:57,958 --> 01:01:03,958
طرقاتكم... قبضاتكم...

896
01:01:04,166 --> 01:01:10,166
يمكن المحافظة على ترابك.

897
01:01:10,416 --> 01:01:16,416
أخبرني أين موطني؟

898
01:01:16,666 --> 01:01:19,666
يوجد تنهيدة شديدة هنا...

899
01:01:19,750 --> 01:01:22,750
وتنهيدة شديدة هناك.

900
01:01:22,833 --> 01:01:28,833
رائع هذا الاستقلال.

901
01:01:29,000 --> 01:01:31,250
الاستقلال...

902
01:01:32,125 --> 01:01:34,416
الاستقلال...

903
01:01:35,208 --> 01:01:38,208
الاستقلال...

904
01:01:38,416 --> 01:01:41,791
الاستقلال...

905
01:01:41,875 --> 01:01:44,666
الاستقلال...

906
01:01:44,750 --> 01:01:46,958
الاستقلال...

907
01:01:47,291 --> 01:01:50,333
الاستقلال...

908
01:01:50,833 --> 01:01:53,416
الاستقلال..."

909
01:02:25,833 --> 01:02:27,250
تخيل فحسب جلالتك.

910
01:02:28,208 --> 01:02:30,791
هددني في منزلي.

911
01:02:32,291 --> 01:02:33,916
وتهديدي يعني...

912
01:02:34,291 --> 01:02:36,250
تهديد خادمة جلالتك.

913
01:02:38,375 --> 01:02:39,708
ما اسمه؟

914
01:02:40,416 --> 01:02:43,583
شخص يُسمى "سيرفاستاف" 
 والآخر "إلياس"، جلالتك.

915
01:02:44,125 --> 01:02:47,750
ومفتشي "درونغلا" و"شكرغاي"...

916
01:02:47,833 --> 01:02:49,208
يعاملوننا بظلم أيضاً.

917
01:02:49,291 --> 01:02:51,666
إنّهم مجرد جرذان.

918
01:02:52,166 --> 01:02:55,250
لتنبيه القطط، عليّ الذهاب إلى "دلهي".

919
01:02:57,125 --> 01:02:59,333
بعد كلّ ذلك، هم مسؤولون حكوميون.

920
01:02:59,708 --> 01:03:01,250
سأذهب ... هذا الأسبوع.

921
01:03:02,250 --> 01:03:04,416
لا تقلقي يا "بيغام جان".

922
01:03:05,583 --> 01:03:07,000
لن يزعجك أحد.

923
01:03:08,416 --> 01:03:10,041
شكراً لك يا صاحب السمو.

924
01:03:11,000 --> 01:03:13,458
لكن أرجوك يا صاحب السمو...

925
01:03:13,541 --> 01:03:16,708
لا تدخل في نوبة غضب وتقتلهم.

926
01:03:18,416 --> 01:03:20,500
انصرافهم يكفي.

927
01:03:21,083 --> 01:03:22,208
جلالتك.

928
01:03:24,166 --> 01:03:27,208
وأحضرت الكثير من الهدايا للجميع مجدداً.

929
01:03:28,000 --> 01:03:30,250
أنت تدلل هؤلاء الفتيات بالفعل.

930
01:03:30,333 --> 01:03:34,500
حسناً... يبقى المكان مغلقاً 
 لبضعة أيام بسببي.

931
01:03:34,583 --> 01:03:37,333
- وبعد ذلك، أتحمل بعض المسؤولية أيضاً. 
 - يا إلهي...

932
01:03:37,583 --> 01:03:39,166
ماذا تقول، جلالتك؟

933
01:03:39,250 --> 01:03:42,125
هذا المكان كله لك. 
 وكذلك الفتيات.

934
01:03:42,208 --> 01:03:43,250
حتى أنا...

935
01:03:50,708 --> 01:03:53,791
إذاً... من أقدم اليوم؟

936
01:03:54,208 --> 01:03:55,500
"غولابو"؟

937
01:03:56,166 --> 01:03:59,416
أم تفضل "روبينا" أم "لاتا"؟

938
01:04:01,166 --> 01:04:06,458
سمعت أنّ هناك فتاة جديدة عندك.

939
01:04:06,708 --> 01:04:08,583
لكنّي لم أرها مع الأخريات.

940
01:04:09,583 --> 01:04:11,625
أخفيتها عنا.

941
01:04:13,375 --> 01:04:15,000
لا...

942
01:04:16,291 --> 01:04:19,583
ربما "شابنام" كانت تلعب في الخارج.

943
01:04:19,791 --> 01:04:22,666
مرّت بمحنة مروعة، جلالتك.

944
01:04:22,958 --> 01:04:23,791
ولذلك...

945
01:04:23,875 --> 01:04:27,791
أقصد، ما زالت غير مدربة...

946
01:04:27,875 --> 01:04:31,166
أنت بأمان هنا بسببي.

947
01:04:34,250 --> 01:04:35,666
لن يضايقك أحد...

948
01:04:35,750 --> 01:04:37,416
لأنّني أتحمل مسؤوليتك.

949
01:04:38,208 --> 01:04:42,125
والأجانب والحكام، الذين قضوا لياليهم هنا.

950
01:04:42,208 --> 01:04:44,625
أنت لا تفعلين ذلك مجاناً.

951
01:04:46,625 --> 01:04:51,333
في الواقع، حتى ضرائبك 
 مدفوعة من الخزينة الملكية.

952
01:04:53,666 --> 01:04:54,541
تعلمين؟

953
01:04:54,875 --> 01:04:58,875
ومقابل كلّ ذلك، أريد شيئاً صغيراً...

954
01:05:02,625 --> 01:05:03,583
نعم، جلالتك.

955
01:05:27,833 --> 01:05:33,375
نعم يا "بيغام جان"... 
 توقفت آلتي الموسيقية عن العمل...

956
01:05:33,458 --> 01:05:35,750
لذا لم أستطع إحضارها معي.

957
01:05:36,666 --> 01:05:41,250
وأنت تعرفين...

958
01:05:42,000 --> 01:05:46,375
أنّه لا يمكنني فعل شيء

959
01:05:50,458 --> 01:05:53,958
جلالتك، أنت المنعم علينا.

960
01:05:54,375 --> 01:05:59,416
لكنّني أتوسل إليك، 
 لا يمكنني فعل ذلك بعد الآن.

961
01:05:59,791 --> 01:06:01,875
لا تتأخري...

962
01:06:02,625 --> 01:06:04,583
وإلا سيؤجل ذلك رحلتي إلى "دلهي".

963
01:06:33,333 --> 01:06:39,041
"أيّها الحاملون... أخفضوا الحمل.

964
01:06:39,416 --> 01:06:44,166
وانتظروا دقيقة.

965
01:06:45,416 --> 01:06:48,375
دعني أعانقهم بشدة...

966
01:06:48,458 --> 01:06:54,458
وأباركهم من أعماق قلبي.

967
01:06:56,666 --> 01:07:00,041
زينتك تلمع وخلخالك يطرق...

968
01:07:00,125 --> 01:07:02,583
وأنت تتوهجين في الوشاح.

969
01:07:02,833 --> 01:07:06,083
قد يكون الكحل والأزهار جميلان...

970
01:07:06,166 --> 01:07:08,708
وفناؤك مغطى بعبيرك.

971
01:07:08,791 --> 01:07:12,166
قد يميل قلبك، عندما يقبلك محبوبك...

972
01:07:12,250 --> 01:07:14,833
ويرتعش قلبك وجسدك.

973
01:07:14,916 --> 01:07:18,250
قد تكونين لست خطيرة أو ملوثة...

974
01:07:18,333 --> 01:07:21,541
وكلّ جزء من جسدك يلمع.

975
01:07:21,958 --> 01:07:27,958
أيّها الحاملون... أخفضوا الحمل.

976
01:07:40,791 --> 01:07:46,416
نثرت النجوم على وسادتك.

977
01:07:46,958 --> 01:07:52,916
بينما يغني القمر لك.

978
01:07:53,000 --> 01:07:58,500
ملكة الليل الجميلة...

979
01:07:58,583 --> 01:08:04,541
تغني التهويدات على نافذتك.

980
01:08:04,625 --> 01:08:07,708
نامي يا طفلتي العزيزة.

981
01:08:07,791 --> 01:08:11,041
اختفي من عينيّ.

982
01:08:11,333 --> 01:08:16,916
أيّها الفجر... لا تيقظني بعد.

983
01:08:17,291 --> 01:08:22,000
انتظر أكثر قليلاً.

984
01:08:23,458 --> 01:08:29,291
سُباتي غير مكتمل... وكذلك حلمي...

985
01:08:29,375 --> 01:08:34,458
دعه يكتمل.

986
01:08:34,708 --> 01:08:38,041
زينتك تلمع وخلخالك يطرق...

987
01:08:38,125 --> 01:08:40,625
وأنت تتوهجين في الوشاح.

988
01:08:40,791 --> 01:08:44,125
قد يكون الكحل والأزهار جميلان...

989
01:08:46,833 --> 01:08:50,166
قد يميل قلبك...

990
01:08:51,166 --> 01:08:52,750
ويُسعدك.

991
01:08:52,958 --> 01:08:56,250
قد تكونين لست خطيرة أو ملوثة..."

992
01:09:08,791 --> 01:09:11,416
- كيف حالك أيّها المعلم؟ 
 - لست بخير يا "بيغام جان".

993
01:09:11,666 --> 01:09:13,208
هذا مهم.

994
01:09:14,208 --> 01:09:17,958
قل ذلك إذاً. شفتيك ليستا مطبقتين.

995
01:09:18,166 --> 01:09:21,166
ليس هنا، هل يمكننا الدخول والتحدّث؟

996
01:09:21,625 --> 01:09:23,583
أنت تبالغ كثيراً أيّها المعلم.

997
01:09:24,083 --> 01:09:27,416
بالمناسبة، حتى أنا أردت التحدّث إليك...

998
01:09:27,958 --> 01:09:29,166
بشأن شخص.

999
01:09:29,333 --> 01:09:31,291
- لا تتحركي، سأحضر بعض الماء. 
 - تعالي.

1000
01:09:33,625 --> 01:09:35,333
إذاً، هل عليّ...

1001
01:09:37,041 --> 01:09:39,750
يا إلهي، ما الخطب أيّها المعلم؟

1002
01:09:42,583 --> 01:09:43,750
اسمعي يا "بيغام جان".

1003
01:09:44,958 --> 01:09:46,458
لقد تحدّثت مع الحزب.

1004
01:09:47,333 --> 01:09:48,875
لن ينجح أيّ ضغط.

1005
01:09:51,083 --> 01:09:52,041
ما قصدك؟

1006
01:09:52,541 --> 01:09:54,458
المقصد، أنّ عليك إطاعة الأوامر.

1007
01:09:56,041 --> 01:09:58,083
أظن أنّه من الأفضل أن تُخلي المكان.

1008
01:09:59,250 --> 01:10:00,750
أنت لا تعرفين هؤلاء الناس.

1009
01:10:01,125 --> 01:10:02,708
يمكنهم فعل أيّ شيء ضمن أوامر الحكومة.

1010
01:10:02,791 --> 01:10:04,125
أيّ حكومة أيّها المعلم؟

1011
01:10:04,583 --> 01:10:06,125
أنا الحكومة هنا.

1012
01:10:06,208 --> 01:10:09,083
لماذا لا تفهمين؟ من الممكن أن تُهاجمي.

1013
01:10:09,166 --> 01:10:13,833
لست رسمياً أيّها المعلم.

1014
01:10:14,500 --> 01:10:15,916
هذا رسميّ يا "بيغام"...

1015
01:10:16,166 --> 01:10:17,958
أنا قلق... عليك.

1016
01:10:18,958 --> 01:10:21,166
قلق؟ عليّ؟

1017
01:10:23,750 --> 01:10:25,416
منذ متى؟

1018
01:10:26,458 --> 01:10:27,833
كنت قلقاً عليك دائماً.

1019
01:10:28,291 --> 01:10:30,125
لم أحظ بفرصة للتعبير عن ذلك.

1020
01:10:31,416 --> 01:10:32,541
لكنّي حظيت بها الآن.

1021
01:10:33,125 --> 01:10:35,875
فرصة بدء حياة جديدة.

1022
01:10:36,625 --> 01:10:39,541
اسمعي... اتركي كلّ هذا.

1023
01:10:40,375 --> 01:10:43,250
هذا المكان وهذا العمل... وهذه الحياة.

1024
01:10:43,708 --> 01:10:44,916
وتعالي معي.

1025
01:10:45,666 --> 01:10:47,166
- معاً سوف... 
 - معاً؟

1026
01:11:16,541 --> 01:11:18,125
هناك فرق بين النوم معاً...

1027
01:11:18,208 --> 01:11:19,666
والالتزام ببعضنا.

1028
01:11:21,416 --> 01:11:24,166
- "بيغام جان"، أنا... 
 - لقد ساعدتنا كثيراً.

1029
01:11:25,416 --> 01:11:26,708
وأشكرك على ذلك.

1030
01:11:27,166 --> 01:11:28,750
لو كنت أعرف...

1031
01:11:29,333 --> 01:11:31,541
- أنّ دافعك وراء ذلك كان هذا... 
 - "بيغام"!

1032
01:11:32,958 --> 01:11:35,208
دعني أوضح لك شيئاً واحداً أيّها المعلم.

1033
01:11:36,666 --> 01:11:39,000
"بيغام" بعيدة عن متناول يديك.

1034
01:11:39,333 --> 01:11:42,291
- لكنّني حقاً... 
 - يا له من كلام فارغ أيّها المعلم.

1035
01:11:42,458 --> 01:11:46,583
هل تعلم أنّ هناك فتاة 
 يمكنها إعطاؤك حياتها!

1036
01:11:47,291 --> 01:11:49,708
ظننت أنّك أردت التحدّث عنها.

1037
01:11:50,625 --> 01:11:53,333
لا أفهم ما تريده حقاً.

1038
01:11:54,166 --> 01:11:56,875
- أريدك أنت. 
 - ذلك يكفي أيّها المعلم.

1039
01:11:57,750 --> 01:11:59,583
كنت معنا خلال أوقاتنا الجيدة...

1040
01:11:59,666 --> 01:12:02,625
لذا، لا أريد أن أكون سبباً لحظك السيئ.

1041
01:12:03,000 --> 01:12:04,833
لا تعد إلى هنا مجدداً!

1042
01:12:06,083 --> 01:12:08,541
"بيغام جان"، أنت تعتدين على ضابط شرطة.

1043
01:12:08,625 --> 01:12:09,541
فكري بهذا جيداً.

1044
01:12:09,958 --> 01:12:11,541
جئت إلى هنا من أجل مصلحتك.

1045
01:12:12,333 --> 01:12:14,166
عليك إخلاء المكان.

1046
01:12:15,333 --> 01:12:19,125
نعم... سأحرص على عدم مواجهتك 
 للمشكلات مجدداً.

1047
01:12:19,625 --> 01:12:22,166
هل هذه ملكيّة والدك كي تقوم بإخلائنا؟

1048
01:12:22,833 --> 01:12:25,500
- أم أنّ والدتك تعمل هنا. 
 - أيّتها السافلة!

1049
01:12:25,666 --> 01:12:26,958
انتبه للسانك.

1050
01:12:27,750 --> 01:12:30,375
أنت غبيّ جداً يا "شيام سينغ".

1051
01:12:30,791 --> 01:12:32,875
الطبيب يُسمى طبيب والمحامي يُسمى محامي...

1052
01:12:32,958 --> 01:12:35,000
والسافلة تُسمى سافلة.

1053
01:12:35,208 --> 01:12:36,708
إنّها ليست شتيمةً لنا.

1054
01:12:37,125 --> 01:12:40,083
إن سميتنا شرطة فهذه ستُعتبر إهانة لنا.

1055
01:12:42,875 --> 01:12:44,166
"سليم".

1056
01:12:50,500 --> 01:12:52,958
أولئك الذين باركهم الملك...

1057
01:12:53,708 --> 01:12:56,500
لا يحتاجون إلى جنود تحميهم.

1058
01:12:57,083 --> 01:12:58,625
ارحل من هنا الآن...

1059
01:12:59,708 --> 01:13:00,791
ارحل من هنا!

1060
01:13:06,750 --> 01:13:09,291
وثم حاولت "بيغام جان" إغوائي.

1061
01:13:09,833 --> 01:13:11,583
عندما قلت إنّني أحبّ "غولابو"...

1062
01:13:11,875 --> 01:13:12,875
وطردتني من المنزل.

1063
01:13:12,958 --> 01:13:15,625
- لكنّ "بيغام جان" كانت تقول إنّ... 
 - أنت لا تثقين بي.

1064
01:13:18,000 --> 01:13:20,541
تركت المنزل والبلدة وأقاتل من أجلك.

1065
01:13:21,750 --> 01:13:23,583
حتى أنّني كنت ضد قرار الحزب.

1066
01:13:26,208 --> 01:13:28,125
أستمر بالتفكير بك كلّ لحظة.

1067
01:13:29,458 --> 01:13:30,583
في الواقع،

1068
01:13:30,666 --> 01:13:35,500
تسللت إلى هنا للقائك.

1069
01:13:36,291 --> 01:13:37,875
وأنت لا تثقين بي.

1070
01:14:14,666 --> 01:14:16,833
ذهبنا إلى هنا بأوامر من قبل يا سيّدي.

1071
01:14:18,166 --> 01:14:20,333
لكنّ "ميرزا" وكلابه قاموا بعضنا.

1072
01:14:21,833 --> 01:14:24,000
هذه المرّة أخذت بعض الحرس معي.

1073
01:14:24,416 --> 01:14:26,833
لكنّ حرس الملك كانوا حاضرين هناك مسبقاً.

1074
01:14:28,416 --> 01:14:29,750
قالت "بيغام"...

1075
01:14:30,041 --> 01:14:31,916
إنّها ستقتلنا في المرّة القادمة...

1076
01:14:32,083 --> 01:14:34,041
وتشنقنا في نقطة التفتيش الحدودية.

1077
01:14:34,583 --> 01:14:36,375
كيف لها أن تشنقك؟

1078
01:14:37,958 --> 01:14:39,291
ليس أنا يا سيّدي.

1079
01:14:39,625 --> 01:14:40,708
أنتما...

1080
01:14:41,500 --> 01:14:42,708
كلاكما.

1081
01:14:49,041 --> 01:14:51,375
- حسناً، اذهب. 
 - حسناً يا سيّدي.

1082
01:14:55,750 --> 01:14:57,500
إن لم نتخلص من دار البغاء...

1083
01:14:58,583 --> 01:15:00,083
سيتوقف بناء الحدود.

1084
01:15:02,666 --> 01:15:04,750
كما يتمركز حراس الملك هناك الآن.

1085
01:15:04,833 --> 01:15:08,500
- "إلياس"، علينا الذهاب إلى "سنابور". 
 - لماذا؟ ماذا يوجد هناك؟

1086
01:15:13,750 --> 01:15:15,833
الحلّ لهذه المشكلة.

1087
01:15:17,958 --> 01:15:22,750
لا يمكن أن تتم كلّ الأعمال رسمياً.

1088
01:15:24,416 --> 01:15:26,000
هناك بعض الموظفين الغير رسميين...

1089
01:15:26,916 --> 01:15:28,958
من أجل مسائل معينة.

1090
01:15:34,000 --> 01:15:35,416
هل فهمت؟

1091
01:15:39,250 --> 01:15:40,541
هل فهمت؟

1092
01:15:54,166 --> 01:15:55,166
انهضي.

1093
01:15:58,333 --> 01:16:00,541
- من الذي كنت معه؟ 
 - لا تقلقي.

1094
01:16:00,875 --> 01:16:02,708
لم يكن أحد عملائك أو والدك.

1095
01:16:02,958 --> 01:16:07,666
أيّتها الغبيّة، لا تدخلي أبي بهذا، فهمت؟

1096
01:16:09,250 --> 01:16:11,625
أخبريني... أين ذهبت؟

1097
01:16:11,875 --> 01:16:13,125
لن أخبرك.

1098
01:16:14,083 --> 01:16:15,416
ماذا ستفعلين؟

1099
01:16:17,041 --> 01:16:18,458
إن اكتشفت "بيغام جان" أمرك...

1100
01:16:18,750 --> 01:16:22,750
وأنّك تحبين شخصاً، 
 ستسلخ جلد وأنت حية.

1101
01:16:24,166 --> 01:16:29,208
أيّتها الذليلة، 
 لماذا تلعقين حذاءها دائماً؟

1102
01:16:31,125 --> 01:16:32,583
أيّتها السافلة...

1103
01:16:34,291 --> 01:16:36,583
من أنقذك عندما...

1104
01:16:37,166 --> 01:16:39,458
كانت تلك الذئاب تجتمع عليك؟

1105
01:16:40,541 --> 01:16:43,666
أيّتها الوغدة... كيف تجرؤين على صفعي؟

1106
01:16:43,833 --> 01:16:46,000
سأقتلك!

1107
01:16:47,541 --> 01:16:49,875
أيّتها السافلة الماكرة.

1108
01:16:50,250 --> 01:16:51,208
تعالي إلى هنا...

1109
01:16:58,416 --> 01:17:00,541
سأقتلك.

1110
01:17:00,625 --> 01:17:02,333
سأخنقك.

1111
01:17:17,000 --> 01:17:18,250
لماذا تبكين الآن؟

1112
01:17:35,708 --> 01:17:38,458
ماذا كسبت من هذا المجنون؟

1113
01:17:39,500 --> 01:17:41,000
"بيغام جان" أدخلتك إلى هنا.

1114
01:17:42,291 --> 01:17:44,625
هل تتمنى لك الأذى؟

1115
01:17:47,916 --> 01:17:53,458
"بالنظر إلى حجر الطحن، 
 إنّ (كبير) يرثي الحال.

1116
01:17:54,750 --> 01:18:00,333
في عجلات ثنائية، لا شيء يبقى آمناً."

1117
01:18:01,666 --> 01:18:05,250
"كبير"...ثنائي المهام، ذلك هو اسمي.

1118
01:18:06,541 --> 01:18:08,666
يمكن أن أكون هندوسياً أو مسلماً.

1119
01:18:09,583 --> 01:18:11,583
خيط حول رقبتي وختان أيضاً.

1120
01:18:12,583 --> 01:18:15,708
أحمل قبعة كاهن وقبعة قديس أيضاً.

1121
01:18:16,625 --> 01:18:20,250
لا أعرف في أي منطقة أقوم بالتمرد ومتى.

1122
01:18:20,666 --> 01:18:25,500
لكن الرجال مستعدون دائماً على كلا الجانبين.

1123
01:18:26,708 --> 01:18:29,458
لديهم عقيدة واحدة. المال.

1124
01:18:30,541 --> 01:18:33,333
يقومون بالعمل... ويكسبون المال.

1125
01:18:34,125 --> 01:18:36,125
أخبرني من أقتل.

1126
01:18:37,416 --> 01:18:39,916
- نريد إخلاء قصر. 
 - دار البغاء.

1127
01:18:40,458 --> 01:18:42,083
نعم... دار البغاء.

1128
01:18:42,791 --> 01:18:45,750
ما بين "درونغلا" و"شكرغاي".

1129
01:18:45,875 --> 01:18:47,125
دار البغاء تلك.

1130
01:18:48,083 --> 01:18:50,625
هل حاولتما كلّ الطرق الممكنة؟

1131
01:18:51,208 --> 01:18:54,833
لأنّه حالما يبدأ رجال "كبير" عملهم...

1132
01:18:55,250 --> 01:18:56,666
آمل أنكما تفهمان.

1133
01:18:57,750 --> 01:18:59,500
فعلنا ما بوسعنا.

1134
01:18:59,583 --> 01:19:01,833
-عليك الاعتناء بالأمر الآن. 
 - الاعتناء بالأمر؟

1135
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
تقصد قتلهم؟

1136
01:19:03,625 --> 01:19:08,083
هل أطلق النار أم أطعنهم أم أخنقهم؟

1137
01:19:11,583 --> 01:19:13,791
أم نخطفهم ونغتصبهم؟

1138
01:19:23,708 --> 01:19:25,458
لا تقلق بشأن المال.

1139
01:19:25,750 --> 01:19:29,208
لكنّني لا أعتقد أنّ علينا فعل كلّ ذلك.

1140
01:19:30,833 --> 01:19:33,041
سيكون لديك بعض الرجال من مركز الشرطة، 
 وكذلك الأسلحة.

1141
01:19:34,333 --> 01:19:36,125
ربما بتهديدهم وإخافتهم...

1142
01:19:36,750 --> 01:19:38,958
وإلا فأطلق النار عليهم.

1143
01:19:40,958 --> 01:19:42,291
أطلق النار عليهم فحسب.

1144
01:19:43,583 --> 01:19:47,750
صابون، مسحوق، عدس، أرز، 
 يكاد ينتهي كلّ شيء.

1145
01:19:47,916 --> 01:19:49,958
هذه المرّة ستذهب "لاتا" مع "سوجيت".

1146
01:19:51,791 --> 01:19:53,583
لن أحمل تلك الأكياس وحدي.

1147
01:19:53,666 --> 01:19:54,833
عليك أن تأتي معي.

1148
01:19:56,000 --> 01:19:58,791
بالكاد أكلت وجبة، لم يعد لديّ قوة.

1149
01:19:59,166 --> 01:20:01,125
تعلمين أنّي نباتية.

1150
01:20:01,583 --> 01:20:07,541
"لاتا"... ألا يمكن للنباتيين 
 حمل الأشياء الثقيلة؟

1151
01:20:09,208 --> 01:20:12,625
الأبقار والجواميس والحمير 
 والفيّلة كلّها نباتية.

1152
01:20:15,166 --> 01:20:16,583
ليكن ذلك.

1153
01:20:16,750 --> 01:20:18,708
لا تحاولي تعليمي عن الطعام...

1154
01:20:18,791 --> 01:20:20,583
بما أنّك لا تعرفين من أين جئت حتى.

1155
01:20:20,791 --> 01:20:23,500
- وضيعة... 
 - لا تعلّقي على طائفتي.

1156
01:20:23,875 --> 01:20:25,250
على الأقل نحن لا نلقي النساء...

1157
01:20:25,333 --> 01:20:27,375
في نفس محرقة جثث أزواجهن.

1158
01:20:27,458 --> 01:20:30,375
هل نسيت كيف جئت 
 إلى هنا مسرعة، نصف محترقة؟

1159
01:20:30,625 --> 01:20:32,333
أيّتها الوغدة...

1160
01:20:32,541 --> 01:20:34,166
سأقطع لك لسانك.

1161
01:20:34,833 --> 01:20:36,416
توقفا عن الشجار.

1162
01:20:36,500 --> 01:20:37,791
وإلا لن تأكلا.

1163
01:20:37,875 --> 01:20:38,833
- "جميلة". 
 - نعم.

1164
01:20:38,916 --> 01:20:41,208
أحضري اللحم الذي أرسله القرويون.

1165
01:20:41,291 --> 01:20:44,541
لماذا دائماً الشجار مع "آمبا" على الطائفة؟

1166
01:20:45,375 --> 01:20:46,708
- "جميلة". 
 - نعم، "بيغام جان".

1167
01:20:46,791 --> 01:20:48,291
كان العدس لذيذاً.

1168
01:20:49,291 --> 01:20:51,416
هل تريدين المزيد يا "بيغام جان"؟

1169
01:20:52,000 --> 01:20:55,416
عم "سليم". لمَ لا تعلمنا 
 كيفية استخدام السلاح؟

1170
01:20:55,708 --> 01:20:58,541
ترك أصدقاؤك الشرطة 
 أسلحتهم هنا العام الماضي...

1171
01:20:58,625 --> 01:21:00,083
وإنّها تتعفن هنا فقط.

1172
01:21:00,333 --> 01:21:02,333
خُذي إذن "بيغام جان"، وسأعلمك.

1173
01:21:02,791 --> 01:21:05,750
"بيغام جان"... لمَ لا تقولي شيئاً؟

1174
01:21:07,041 --> 01:21:11,000
أيّتها السخيفة... نحن تحت حماية الملك.

1175
01:21:11,083 --> 01:21:13,625
طالما أنّه حي، لن يكون عليك استعمال السلاح.

1176
01:21:13,750 --> 01:21:14,916
رجل البريد.

1177
01:21:15,250 --> 01:21:16,083
رسالة...

1178
01:21:16,166 --> 01:21:17,833
"جميلة". تفقدي الأمر.

1179
01:21:20,750 --> 01:21:22,083
- كان ذلك لذيذاً. 
 - البصل؟

1180
01:21:22,500 --> 01:21:23,666
مضى وقت طويل...

1181
01:21:23,750 --> 01:21:26,500
صنعت "جميلة" علامتها التجارية الشهيرة.

1182
01:21:26,791 --> 01:21:28,208
"سوجيت"، أعطيني بعض الماء.

1183
01:21:29,000 --> 01:21:29,833
تفضّل.

1184
01:21:30,125 --> 01:21:31,125
اغسلي أذنيك.

1185
01:21:33,875 --> 01:21:35,041
تفضّلي...

1186
01:21:40,833 --> 01:21:41,791
"بيغام جان".

1187
01:21:41,958 --> 01:21:43,166
"بيغام جان".

1188
01:21:43,333 --> 01:21:44,666
- "بيغام جان". 
 - ماذا حدث؟

1189
01:21:45,041 --> 01:21:46,291
احذروا...

1190
01:21:46,625 --> 01:21:48,291
ليخبرني أحدكم ماذا يحدث!

1191
01:21:48,500 --> 01:21:50,125
- الأوغاد. 
 - ماذا حدث؟

1192
01:21:50,708 --> 01:21:51,583
عم "سليم".

1193
01:21:55,000 --> 01:21:57,083
"سليم".

1194
01:22:03,250 --> 01:22:04,750
"تحياتي يا (بيغام جان).

1195
01:22:05,166 --> 01:22:07,791
آمل أنّكم أحبّبتم اللحم اليوم.

1196
01:22:07,875 --> 01:22:09,125
ألم يكن جيداً؟

1197
01:22:09,625 --> 01:22:11,750
علمت على الفور...

1198
01:22:12,250 --> 01:22:14,375
أنّ (شيخو) مليئة باللحم.

1199
01:22:16,208 --> 01:22:19,875
لا أعرف كم من التوابل تحبين على اللحم.

1200
01:22:20,958 --> 01:22:22,541
لذا طبخته كما تفضلين.

1201
01:22:23,541 --> 01:22:25,791
لكنّني ترك لك (بالو).

1202
01:22:26,250 --> 01:22:29,541
يمكنك طهوه كما تريدين.

1203
01:22:30,958 --> 01:22:32,708
أمر آخر يا (بيغام جان).

1204
01:22:33,291 --> 01:22:35,500
عليكم إخلاء هذا المكان الآن.

1205
01:22:36,375 --> 01:22:38,000
بعد كلّ ذلك، سيكون هناك دولتين.

1206
01:22:38,750 --> 01:22:41,833
لذا عليك التضحية مثل (شيخو).

1207
01:22:42,250 --> 01:22:43,666
السلام عليكم.

1208
01:22:44,125 --> 01:22:45,375
(كبير)."

1209
01:22:45,458 --> 01:22:46,375
"سليم"!

1210
01:22:46,833 --> 01:22:49,625
"سليم"!

1211
01:22:49,708 --> 01:22:53,125
- كانت مسؤوليتي حماية الصغار! 
 - "سليم".

1212
01:22:53,208 --> 01:22:56,166
- كانت مسؤوليتي حماية الصغار! 
 - "سليم".

1213
01:22:56,750 --> 01:23:00,000
كانت مسؤوليتي حماية الصغار!

1214
01:23:01,500 --> 01:23:03,250
كانت مسؤوليتي...

1215
01:23:04,125 --> 01:23:05,541
كانت مسؤوليتي...

1216
01:23:08,083 --> 01:23:10,916
هل سيبقى "كبير" هادئاً بعد تهديدهم؟

1217
01:23:17,166 --> 01:23:18,666
ألا يمكننا التفاهم مع الملك...

1218
01:23:18,750 --> 01:23:20,458
وطرد "بيغام جان" من هنا؟

1219
01:23:20,541 --> 01:23:21,875
لن يحدث ذلك فرقاً.

1220
01:23:23,000 --> 01:23:24,916
هل تظن أنّه بعد قرن...

1221
01:23:25,166 --> 01:23:28,166
عندما يقرأ الأطفال عن التقسيم...

1222
01:23:28,500 --> 01:23:31,416
سيكون هناك قصص عنك 
 أو عني أو عن "بيغام جان"؟

1223
01:23:32,208 --> 01:23:34,416
من يتحدّث عن الأتباع في التاريخ؟

1224
01:23:35,833 --> 01:23:39,000
إنّهم يتحدّثون عن الإمبراطور فقط.

1225
01:23:41,500 --> 01:23:43,666
لكنّني لا أتحدّث عن بعد قرن.

1226
01:23:44,791 --> 01:23:46,750
أنا أتحدّث عن الآن.

1227
01:23:47,583 --> 01:23:50,250
"إلياس" في عذاب.

1228
01:23:50,583 --> 01:23:53,416
نعم، "إلياس" في عذاب... بسبب بعض السافلات.

1229
01:23:53,958 --> 01:23:54,958
أليس ذلك ما تقصده؟

1230
01:23:55,041 --> 01:23:56,708
"إلياس"...

1231
01:23:59,708 --> 01:24:02,750
من أجل تدمير مكان "بيغام جان"....

1232
01:24:03,041 --> 01:24:06,000
لن نقدّم خطاباً أو نسبب تمرداً.

1233
01:24:06,083 --> 01:24:07,666
في هاتين المنطقتين على الأقل...

1234
01:24:08,541 --> 01:24:12,875
من أجل إنقاذ الكثير من الأرواح...

1235
01:24:13,958 --> 01:24:15,916
علينا التضحية ببعض الأرواح.

1236
01:24:16,500 --> 01:24:19,666
اعتبر أنّ اليوم هو العيد.

1237
01:24:21,875 --> 01:24:22,958
عيد الأضحى.

1238
01:24:37,000 --> 01:24:38,708
حفنة جبناء!

1239
01:24:38,791 --> 01:24:40,375
يذبحون حيوانات صماء...

1240
01:24:40,833 --> 01:24:41,958
جبناء!

1241
01:24:42,166 --> 01:24:45,000
سأسلخهم أحياء وأصنع منهم سوطاً...

1242
01:24:45,083 --> 01:24:46,000
وأجلدهم به.

1243
01:24:46,541 --> 01:24:48,958
عدني أنّك لن ترحمهم.

1244
01:24:51,833 --> 01:24:53,833
ربيتهم منذ أن كانا جراءً.

1245
01:24:55,250 --> 01:24:56,875
في المطر والشتاء.

1246
01:24:57,750 --> 01:24:59,750
كنت أمسح أجسادهما وأقدم لهما الحليب...

1247
01:25:02,208 --> 01:25:03,375
ما خطب حنجرتك؟

1248
01:25:03,625 --> 01:25:06,583
شعر "شيخو"... علق في حنجرتي.

1249
01:25:08,375 --> 01:25:10,000
إنّها مخيلتك فحسب.

1250
01:25:10,250 --> 01:25:13,125
لا... إنّها هناك.

1251
01:25:13,833 --> 01:25:15,916
لا أستطيع ابتلاعها حتى.

1252
01:25:17,000 --> 01:25:20,166
"عند ترك مدينة (لوكناو)...

1253
01:25:21,958 --> 01:25:24,750
لا تسأل عن شكواي."

1254
01:25:27,625 --> 01:25:31,875
أعتقد أنّ عليك الرحيل أيضاً.

1255
01:25:33,041 --> 01:25:34,166
ماذا؟

1256
01:25:36,041 --> 01:25:37,875
الوقت يتغير.

1257
01:25:41,083 --> 01:25:44,583
ذهبت إلى "دلهي".

1258
01:25:46,583 --> 01:25:49,625
سيتغير كلّ شيء قريباً.

1259
01:25:50,416 --> 01:25:53,416
لا أفهم ما تحاول قوله.

1260
01:25:53,500 --> 01:25:55,583
حتى ملك "جوناغرا" كان في "دلهي".

1261
01:25:56,791 --> 01:25:59,000
وقد أبلغت "كشمير" و"هيدر آباد"

1262
01:25:59,083 --> 01:26:02,625
أنّه يجب عليهم اختيار 
 الجانب الذي يريدون العيش فيه.

1263
01:26:05,083 --> 01:26:06,333
إذاً...

1264
01:26:07,541 --> 01:26:09,541
ما الذي يعنيه ذلك؟

1265
01:26:10,208 --> 01:26:11,916
سيبقى الملوك دائماً ملوكاً.

1266
01:26:12,916 --> 01:26:16,000
سواء في "الهند" أو... ما اسمها؟

1267
01:26:16,083 --> 01:26:18,041
- "باكستان". 
 - "بيغام جان"...

1268
01:26:18,833 --> 01:26:21,458
لم يعد الملوك حكاماً بعد الآن.

1269
01:26:24,750 --> 01:26:26,458
سيكون الناس الملوك الآن.

1270
01:26:29,458 --> 01:26:31,500
لدى "دلهي" و"كراتشي" دافع واحد.

1271
01:26:31,583 --> 01:26:32,541
بعد سنوات...

1272
01:26:32,625 --> 01:26:35,916
كلّ الممالك والعقارات ستذهب للحكومة.

1273
01:26:39,083 --> 01:26:40,041
وأنت؟

1274
01:26:42,875 --> 01:26:45,083
سنكون مجرد أحجار.

1275
01:26:46,625 --> 01:26:49,166
تعلمين حالة الخزينة الملكيّة.

1276
01:26:50,250 --> 01:26:53,708
الناس يغادرون، وعلينا بيع بعض الأشياء.

1277
01:26:54,250 --> 01:26:58,875
- ونحن أيضاً نواجه بعض القضايا القانونية. 
 - والآن؟

1278
01:27:05,833 --> 01:27:10,666
"بيغام"... استمعي للحكومة.

1279
01:27:11,500 --> 01:27:13,458
اتركي هذا المكان.

1280
01:27:16,041 --> 01:27:20,666
لا يمكنني حمايتك بعد الآن.

1281
01:27:32,125 --> 01:27:34,416
حسناً... لا أعتقد أنّ شيئاً 
 تحت سيطرتك بعد الآن.

1282
01:27:35,500 --> 01:27:39,041
حتى لو مضيت اليوم، 
 لن تكون قادراً على فعل شيء.

1283
01:27:39,375 --> 01:27:40,875
- "بيغام"... 
 - "سليم"!

1284
01:27:45,166 --> 01:27:46,416
نعم يا "بيغام جان".

1285
01:27:46,666 --> 01:27:49,875
"سليم"، الملك متعب جداً.

1286
01:27:50,500 --> 01:27:51,833
خُذه إلى غرفته.

1287
01:27:52,291 --> 01:27:53,708
عليه أن يستريح.

1288
01:27:54,250 --> 01:27:57,791
وسيذهب قريباً، قم بكلّ الترتيبات.

1289
01:27:59,083 --> 01:28:01,791
ستموتين موتاً فظيعاً يا "بيغام".

1290
01:28:03,833 --> 01:28:08,375
أياً كان... سأموت مثل ملكة وليس متسولة.

1291
01:28:08,750 --> 01:28:10,166
في منزلي.

1292
01:28:11,750 --> 01:28:17,750
"تسلل إلى عتبتي.

1293
01:28:18,583 --> 01:28:24,583
بقلب جريح... ونبض فارغ.

1294
01:28:25,541 --> 01:28:31,541
بقلب جريح... ونبض فارغ.

1295
01:28:32,166 --> 01:28:38,166
عندما وضعت الدواء على جروحك...

1296
01:28:39,166 --> 01:28:45,166
ذلك فتح جراحي.

1297
01:28:45,875 --> 01:28:49,333
ماذا حدث؟

1298
01:28:49,416 --> 01:28:55,416
أشعر بحب عميق تجاهك.

1299
01:28:56,291 --> 01:29:02,291
تجددت الذكريات القديمة مجدداً.

1300
01:29:03,041 --> 01:29:06,083
ماذا حدث؟

1301
01:29:06,458 --> 01:29:10,125
أشعر بحب عميق..."

1302
01:29:12,416 --> 01:29:13,541
أنت تتعلم إطلاق النار...

1303
01:29:13,625 --> 01:29:14,625
وليس غسيل الملابس.

1304
01:29:14,708 --> 01:29:15,791
أمسكها جيداً.

1305
01:29:16,291 --> 01:29:17,250
أمسكها.

1306
01:29:19,375 --> 01:29:20,416
أحسنت يا "روبينا".

1307
01:29:24,375 --> 01:29:25,208
أنت بخير.

1308
01:29:26,125 --> 01:29:27,041
رائع.

1309
01:29:30,500 --> 01:29:32,708
هذه البندقية ثقيلة جداً يا "سليم".

1310
01:29:33,000 --> 01:29:35,875
- خنجري أفضل بكثير. 
 - لا تمزحي يا "بيغام جان".

1311
01:29:36,333 --> 01:29:38,416
الكتف ثابت والقبضة قوية والرؤية مباشرة.

1312
01:29:39,250 --> 01:29:40,166
هيا.

1313
01:29:40,708 --> 01:29:41,791
اسحبيها للخلف...

1314
01:29:45,750 --> 01:29:47,208
مثل ركلة حصان هائج...

1315
01:29:47,375 --> 01:29:48,583
احذري.

1316
01:29:52,166 --> 01:29:53,208
أحسنتم.

1317
01:29:55,625 --> 01:29:56,833
رائع.

1318
01:30:05,458 --> 01:30:06,625
تصويب جيد.

1319
01:30:10,333 --> 01:30:13,208
إذا عرفت "بيغام جان" أنّ "لادلي" معنا...

1320
01:30:13,291 --> 01:30:14,916
ستسلخ جلدنا أحياء.

1321
01:30:15,125 --> 01:30:16,250
ماذا بوسعي أن أفعل؟

1322
01:30:16,375 --> 01:30:20,666
قالت "جميلة" أخرجيها، 
 كانت تشعر بالوحدة في المنزل.

1323
01:30:20,833 --> 01:30:22,041
إن قالت شيئاً، عليك التعامل معها.

1324
01:30:22,125 --> 01:30:24,708
منذ وفاة "شيخو" و"بالو"...

1325
01:30:25,041 --> 01:30:27,625
يبدو المكان كالمقبرة.

1326
01:30:28,208 --> 01:30:29,833
بسرعة، ستغيب الشمس قريباً.

1327
01:30:34,833 --> 01:30:36,333
كم ثمن الطماطم؟

1328
01:30:37,583 --> 01:30:39,208
"لادلي"، انظري هنا.

1329
01:30:51,833 --> 01:30:53,916
هكذا... 
 اسحبيها للخلف...

1330
01:30:54,083 --> 01:30:56,000
عليك دفعها بكلّ قوتك.

1331
01:30:56,333 --> 01:30:57,500
صوبي.

1332
01:30:58,083 --> 01:30:59,625
تثبيت التصويب.

1333
01:31:00,041 --> 01:31:01,625
- حافظي على كتفيك ثابتة. 
 - هكذا.

1334
01:31:07,875 --> 01:31:09,166
"بيغام جان"!

1335
01:31:11,625 --> 01:31:12,541
"غولابو".

1336
01:31:12,625 --> 01:31:14,208
"بيغام جان"!

1337
01:31:19,416 --> 01:31:20,916
هذه طريقة تلقيم الرصاص.

1338
01:31:23,666 --> 01:31:26,500
أحسنت يا "غولابو".

1339
01:31:26,750 --> 01:31:27,958
رائع.

1340
01:31:30,625 --> 01:31:32,041
"لادلي"، هل استمتعتن؟

1341
01:31:37,750 --> 01:31:39,625
- بسرعة. 
 - ماذا حدث؟

1342
01:31:39,916 --> 01:31:40,791
أسرعن في السير.

1343
01:31:40,875 --> 01:31:41,875
ماذا حدث؟

1344
01:31:43,583 --> 01:31:44,666
ما الخطب؟

1345
01:31:46,541 --> 01:31:48,125
أسرعن.

1346
01:31:48,958 --> 01:31:50,833
- بسرعة. 
 - لكن ماذا حدث؟

1347
01:31:50,916 --> 01:31:52,625
- ما الخطب؟ 
 - لا تنظرن إلى الخلف. أسرعن فحسب.

1348
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
- تحركوا... 
 - ماذا حدث؟

1349
01:31:54,791 --> 01:31:56,000
اهربن!

1350
01:31:56,583 --> 01:31:58,000
- اهربي يا "لادلي". 
 - اهربن.

1351
01:32:02,166 --> 01:32:04,250
- هيا. 
 - "سوجيت".

1352
01:32:09,250 --> 01:32:11,250
- اهربن. 
 - هيا...

1353
01:32:13,750 --> 01:32:14,625
هيا...

1354
01:32:17,583 --> 01:32:19,458
هيا، بسرعة.

1355
01:32:35,666 --> 01:32:37,375
ماذا حدث؟

1356
01:32:38,291 --> 01:32:39,375
هيا.

1357
01:33:28,458 --> 01:33:30,000
اجلسن...

1358
01:33:31,250 --> 01:33:32,333
اهدأن...

1359
01:33:34,666 --> 01:33:36,916
هل سيقتلوننا؟

1360
01:33:37,541 --> 01:33:39,833
اسمعي... أعتقد أنّهم ذهبوا من ذلك الطريق.

1361
01:33:39,916 --> 01:33:42,208
هناك طريق أمامنا. لنذهب من خلاله.

1362
01:33:42,291 --> 01:33:44,500
لا، لقد ذهبوا من ذلك الطريق.

1363
01:33:44,708 --> 01:33:47,000
- إذاً اذهبي من هذا الطريق. 
 هل أتركك لوحدك؟

1364
01:33:47,375 --> 01:33:49,083
أفضل الموت على أن أتركك.

1365
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
توقفي عن الجدال، وافعلي ما قلته.

1366
01:33:51,750 --> 01:33:54,333
اذهبي... أو سأموت.

1367
01:33:54,833 --> 01:33:56,500
قلت لك ليس علينا المجيء إلى هنا.

1368
01:33:57,041 --> 01:33:58,583
والآن سيقتلنا هؤلاء الأشخاص.

1369
01:33:59,458 --> 01:34:00,291
هلّا تصمتين؟

1370
01:34:00,375 --> 01:34:01,750
تبكين دائماً...

1371
01:34:22,250 --> 01:34:25,791
هيا...

1372
01:34:26,875 --> 01:34:29,958
دعني وشأني.

1373
01:34:30,500 --> 01:34:32,208
- "سوجيت"... 
 - أتوسل إليك.

1374
01:34:32,291 --> 01:34:34,750
أنا مجرد طفلة، لم أفعل شيئاً.

1375
01:34:35,458 --> 01:34:37,750
- "روبينا"، لنذهب. 
 - قلت لك لن أذهب.

1376
01:34:38,041 --> 01:34:39,833
لكن لا أحد يستمع لي.

1377
01:34:40,458 --> 01:34:43,458
اسمع يا أخي، ليس لي أيّ علاقة بهم.

1378
01:34:43,750 --> 01:34:45,041
دعني أذهب.

1379
01:34:55,000 --> 01:34:59,250
لماذا ترسلني بعيداً... إلى الأبد؟

1380
01:35:02,375 --> 01:35:06,083
ماذا ستفعل "روبي" من دونك؟

1381
01:35:06,375 --> 01:35:07,750
أخبرني.

1382
01:35:10,166 --> 01:35:12,583
ألا تريد الاستقرار؟

1383
01:35:15,083 --> 01:35:19,500
لا تذهب يا "سوجيت".

1384
01:35:22,500 --> 01:35:26,875
أحبّك.

1385
01:35:30,833 --> 01:35:32,416
أحبّك!

1386
01:35:39,333 --> 01:35:41,041
أحبّك!

1387
01:36:56,250 --> 01:36:57,916
أنا افتتحت دار البغاء هذه.

1388
01:36:58,875 --> 01:37:00,708
وكلّ منكن جاءت إلى هنا واحدةً تلو الأخرى.

1389
01:37:01,333 --> 01:37:04,333
حصلتن على عمل... واستقر عملنا...

1390
01:37:06,083 --> 01:37:08,541
هل تتذكرين يا "لاتا"؟

1391
01:37:09,041 --> 01:37:11,041
لم تكوني موافقة.

1392
01:37:12,500 --> 01:37:14,041
أتذكر يا "بيغام جان".

1393
01:37:15,083 --> 01:37:17,250
وأتذكر خنجرك أيضاً.

1394
01:37:18,916 --> 01:37:22,166
و"رانا". تختبئين خلف وشاحك.

1395
01:37:23,000 --> 01:37:26,500
كنت خائفةً جداً 
 عندما رأيت الدماء لأول مرّة.

1396
01:37:27,750 --> 01:37:31,083
- أنت تبالغين يا "بيغام جان"... 
 - بالطبع، أنت كبرت الآن.

1397
01:37:31,166 --> 01:37:32,583
وتشعرين بالحرج.

1398
01:37:35,500 --> 01:37:39,708
و"مينا" و"آمبا". 
 دفعت ثمناً كبيراً مقابلكما.

1399
01:37:40,000 --> 01:37:41,958
فرغت حقيبتي تقريباً.

1400
01:37:44,916 --> 01:37:47,125
كانت تلك ليلة عاصفة.

1401
01:37:49,000 --> 01:37:52,583
غارقتان بالحمى، 
 كانتا ترتجفان طوال الليل.

1402
01:37:52,666 --> 01:37:54,333
ذلك ليس جديداً.

1403
01:37:54,541 --> 01:37:57,958
لا زالتا تثرثران طوال الوقت.

1404
01:37:58,875 --> 01:38:00,458
ثرثرة أفواه دار البغاء هذه.

1405
01:38:00,708 --> 01:38:04,541
"جميلة"... هذه ليس دار بغاء.

1406
01:38:05,750 --> 01:38:07,041
إنّها موطننا.

1407
01:38:09,375 --> 01:38:13,500
لم نحصل على الكثير من الحرية في موطننا.

1408
01:38:13,708 --> 01:38:14,833
حرية.

1409
01:38:16,666 --> 01:38:18,791
هراء.

1410
01:38:20,666 --> 01:38:25,833
هذان البلدان يلعبان لعبة الاستقلال.

1411
01:38:26,541 --> 01:38:29,375
ولذلك علينا إخلاء منزلنا.

1412
01:38:31,583 --> 01:38:35,083
موطننا... أرضنا.

1413
01:38:37,458 --> 01:38:40,041
المكان الذي غادرته عروس.

1414
01:38:42,666 --> 01:38:44,833
وعدت كجارية.

1415
01:38:47,625 --> 01:38:51,000
حيث حددت مكان دفني حتى.

1416
01:38:53,458 --> 01:38:54,791
هناك...

1417
01:38:59,208 --> 01:39:01,208
لسنوات وأنا أبيع جسدي.

1418
01:39:02,750 --> 01:39:05,666
لم أفكر أبداً أنّه سيكون علينا 
 تقسيمه يوماً ما.

1419
01:39:09,416 --> 01:39:11,541
ستُقسم أجسادنا.

1420
01:39:16,041 --> 01:39:19,500
أيّها الأوغاد... لن أترك هذا المنزل.

1421
01:39:20,125 --> 01:39:24,000
لا أحتاج رجلاً... 
 يمكنني حماية هذا المكان وحدي.

1422
01:39:26,458 --> 01:39:29,833
لكن، بقيتكن، يجب أن ترحلن.

1423
01:39:29,958 --> 01:39:32,791
- أين نذهب؟ تعتقدين أنّ عائلاتنا سترجعنا؟ 
 - ارحلن.

1424
01:39:32,875 --> 01:39:34,416
لقد نسوا أسماءنا حتى.

1425
01:39:35,333 --> 01:39:37,125
وأولئك القرويون.

1426
01:39:37,833 --> 01:39:38,875
أولئك الهندوسيون.

1427
01:39:39,541 --> 01:39:41,916
سيبتعدون عن ظلالنا خلال النهار.

1428
01:39:42,083 --> 01:39:44,458
وفي الليل سيضايقونني!

1429
01:39:45,541 --> 01:39:46,791
أنت امرأة أيضاً.

1430
01:39:47,166 --> 01:39:50,500
تعرفين جيداً... سواء كانت ملكة أم سافلة.

1431
01:39:50,750 --> 01:39:54,250
- الرجال هم المسيطرون دائماً. 
 - "آمبا"، لماذا لا تفهمين؟

1432
01:39:54,500 --> 01:39:57,208
لم يبق شيء لفهمه يا "بيغام جان".

1433
01:39:59,833 --> 01:40:02,708
لقد قطّعوا "سوجيت" إلى أجزاء.

1434
01:40:04,708 --> 01:40:08,291
لن نرحل من دون إنهاء هذه الحرب.

1435
01:40:08,375 --> 01:40:11,541
نعم يا "بيغام". هذا المكان ملك لنا أيضاً.

1436
01:40:11,833 --> 01:40:15,166
إن رحلنا الآن، ماذا عنك إذاً؟

1437
01:40:15,708 --> 01:40:16,708
هل تتذكرين؟

1438
01:40:17,791 --> 01:40:21,583
إذاً، من الأفضل أن نبقى هنا 
 ونقاتل معاركنا.

1439
01:40:21,666 --> 01:40:22,916
إنّها محقة.

1440
01:40:25,791 --> 01:40:29,708
لكن علينا أن نخرج "لادلي" و"شابنام" 
 من هنا بأيّ ثمن.

1441
01:40:30,083 --> 01:40:31,250
وأنت أيضاً يا عمّتي.

1442
01:40:32,250 --> 01:40:35,333
الابن الذي أنجبته...

1443
01:40:36,500 --> 01:40:41,166
تركني على ضفاف "بانيراس"، عاجزة وحيدة.

1444
01:40:41,541 --> 01:40:42,458
لا تذكري الماضي.

1445
01:40:42,541 --> 01:40:45,375
كنت أنت من ساعدتني يا عزيزتي.

1446
01:40:46,041 --> 01:40:47,916
أمسكت يدي.

1447
01:40:48,666 --> 01:40:51,041
هل تريدين طرديّ الآن؟

1448
01:40:51,125 --> 01:40:54,250
حسناً... لا فائدة من الجدال معك.

1449
01:40:55,250 --> 01:40:59,500
- لكن يجب أن تغادر "لادلي" و"شابنام"... 
 - لن تذهب "لادلي".

1450
01:41:00,291 --> 01:41:01,750
ستبقى هنا.

1451
01:41:02,625 --> 01:41:04,333
هذا منزلها أيضاً.

1452
01:41:05,416 --> 01:41:07,416
لقد وُلدت هنا يا "بيغام جان".

1453
01:41:07,541 --> 01:41:12,500
- ولذلك... 
 - إنّها طفلتك أيضاً.

1454
01:41:13,500 --> 01:41:15,583
جميعكم قمتم بتربيتها.

1455
01:41:17,208 --> 01:41:22,458
لذا سنذهب مع "لادلي"، 
 أو لا أحد سيذهب.

1456
01:41:22,541 --> 01:41:25,791
- "جميلة"... 
 - لقد اتخذت قراري، ذلك كلّ شيء.

1457
01:41:27,583 --> 01:41:29,791
لماذا أنتن عنيدات؟

1458
01:41:32,250 --> 01:41:34,000
أنتن لا تفهمن.

1459
01:41:40,083 --> 01:41:41,083
حسناً، اسمعي.

1460
01:41:42,625 --> 01:41:44,833
طالما لا يتحسن الوضع...

1461
01:41:45,125 --> 01:41:47,875
خُذيهما إلى "غورو" في "لوكناو".

1462
01:41:47,958 --> 01:41:49,416
- لن أذهب... 
 - أنصتي إليّ.

1463
01:41:50,666 --> 01:41:53,125
هذا المكان غير آمن للأطفال بعد الآن.

1464
01:42:22,416 --> 01:42:23,458
"غولابو"، أسرعي!

1465
01:42:23,541 --> 01:42:24,916
"غولابو"، أسرعي!

1466
01:43:03,083 --> 01:43:04,958
هل كتبت كلّ شيء 
 في الرسالة إلى "بيغام جان"؟

1467
01:43:05,208 --> 01:43:07,500
نعم... كلّ شيء.

1468
01:43:08,291 --> 01:43:09,666
لم أترك شيئاً.

1469
01:43:10,666 --> 01:43:11,666
هيا بنا.

1470
01:43:12,208 --> 01:43:13,291
بقيّ بعض الأشياء.

1471
01:43:17,125 --> 01:43:18,750
ربما ينتهي ذلك أيضاً.

1472
01:43:23,958 --> 01:43:24,958
في الرسالة...

1473
01:43:26,958 --> 01:43:29,750
كتبت عن المشترين والأعمال...

1474
01:43:30,333 --> 01:43:34,541
والمعلم... والأعمال الفظيعة...

1475
01:43:36,583 --> 01:43:39,500
لكن ليس

1476
01:43:40,166 --> 01:43:45,333
عن كيفية رعايتي لك.

1477
01:43:47,416 --> 01:43:53,416
ولا عن كيفية تدليكي لك 
 طوال الليل عندما كنت حاملاً.

1478
01:43:56,083 --> 01:43:57,666
لم تذكري ذلك.

1479
01:44:00,916 --> 01:44:02,833
تتحدّثين لأشهر.

1480
01:44:04,166 --> 01:44:07,166
منعتك من الانتحار عدّة مرّات.

1481
01:44:11,291 --> 01:44:13,791
نسيت كتابة الكثير من الأشياء في الرسالة.

1482
01:44:15,500 --> 01:44:20,500
إطعام أحد الماعز في متجر الجزار 
 هو مجرد إطعام.

1483
01:44:20,583 --> 01:44:21,583
وليس حباً.

1484
01:44:21,875 --> 01:44:24,458
- أيّتها الخائنة! 
 - "سليم".

1485
01:44:29,583 --> 01:44:31,125
لقد كبرت الآن.

1486
01:44:33,875 --> 01:44:34,833
دعها تذهب.

1487
01:45:43,416 --> 01:45:45,333
- "سليم"، أشعر أنّ هناك خطب ما. 
 - نعم يا "بيغام جان".

1488
01:45:45,416 --> 01:45:46,291
وأنا أيضاً.

1489
01:45:46,583 --> 01:45:48,250
- هل الأسلحة جاهزة. 
 - بالطبع يا "بيغام جان".

1490
01:45:48,333 --> 01:45:49,916
- والذخيرة؟ 
 - كلّها جاهزة.

1491
01:45:50,375 --> 01:45:51,583
لنوقظ الجميع.

1492
01:45:52,291 --> 01:45:56,000
"جميلة". "روبينا". عمّتي...

1493
01:46:02,000 --> 01:46:03,000
أسرعي.

1494
01:46:05,916 --> 01:46:08,500
ارحلي الآن... الخطر قادم.

1495
01:46:12,125 --> 01:46:13,333
سامحيني يا "غولابو"، لكنّني...

1496
01:46:13,500 --> 01:46:17,250
أريد رؤية تلك المتكبرة "بيغام جان" مرّتين.

1497
01:46:19,125 --> 01:46:23,916
مرّة عندما قمت بخيانتها.

1498
01:46:25,708 --> 01:46:29,083
والآن... عندما تُقتل بالفعل.

1499
01:46:31,000 --> 01:46:34,458
لكن... الزواج؟

1500
01:46:38,708 --> 01:46:39,958
"غولابو"،

1501
01:46:40,916 --> 01:46:45,250
السافلات لديهن مشترين فقط... ليس أزواجاً.

1502
01:47:20,208 --> 01:47:21,666
عمّتي...

1503
01:47:36,791 --> 01:47:39,041
"جميلة"، ارحلي معهما فوراً.

1504
01:47:39,500 --> 01:47:41,750
- لن أذهب إلى أيّ مكان. 
 - ماذا تقصدين؟

1505
01:47:41,833 --> 01:47:42,708
تقرّر بالأمس...

1506
01:47:42,791 --> 01:47:44,250
أن تذهبي إلى "لوكناو" معهما.

1507
01:47:44,458 --> 01:47:45,416
لن أذهب إلى أيّ مكان يا "بيغام جان".

1508
01:47:45,500 --> 01:47:47,166
لن أترككن في هذا الوضع.

1509
01:47:47,250 --> 01:47:50,291
"جميلة"، تطلب "بيغام جان" 
 منك الرحيل الآن.

1510
01:47:50,541 --> 01:47:51,416
ليس لأنّنا لم ننجبها...

1511
01:47:51,500 --> 01:47:52,500
فليس لدينا الحق بها.

1512
01:47:52,583 --> 01:47:54,708
- كيف لي أرحل؟ سأرحل معكن جميعاً. 
 - هدوء.

1513
01:47:54,791 --> 01:47:57,250
"جميلة"، أوقفي الجدال وارحلي.

1514
01:47:59,875 --> 01:48:02,000
يكفي. هدوء.

1515
01:48:02,250 --> 01:48:04,208
"جميلة"، هذا ليس وقت الجدال.

1516
01:48:04,625 --> 01:48:06,791
ارحلي الآن مع "لادلي" و"شابنام" 
 من الباب الخلفي.

1517
01:48:06,875 --> 01:48:08,166
قد نُهاجم في أيّ وقت.

1518
01:48:09,000 --> 01:48:09,916
"سليم".

1519
01:48:10,000 --> 01:48:11,500
الأوغاد.

1520
01:48:11,875 --> 01:48:13,416
"جميلة"، ارحلي الآن.

1521
01:48:14,791 --> 01:48:16,083
عمّتي، اخرجي من هنا!

1522
01:48:17,208 --> 01:48:18,750
صوبوا جيداً يا رفاق.

1523
01:48:18,833 --> 01:48:19,666
"روبينا".

1524
01:48:19,750 --> 01:48:21,000
"سليم"، احذر!

1525
01:48:22,000 --> 01:48:22,958
احذري!

1526
01:48:24,791 --> 01:48:27,833
هل هي زوجتك؟ اقتلوهن!

1527
01:48:33,000 --> 01:48:35,541
احذرن، إنّهم يطلقون النار!

1528
01:48:37,750 --> 01:48:40,291
- احتمي. 
 - لديهن بعض الأسلحة فقط.

1529
01:48:40,791 --> 01:48:42,125
اقتلوهن.

1530
01:48:44,416 --> 01:48:48,416
السافلات... اذهبوا جميعكم 
 واختلطوا مع هؤلاء السافلات.

1531
01:48:48,500 --> 01:48:49,791
"سليم"...

1532
01:48:51,416 --> 01:48:52,625
أعطني الرصاص.

1533
01:48:57,833 --> 01:49:00,125
احذري.

1534
01:49:29,375 --> 01:49:31,666
"روبينا". احذري.

1535
01:49:32,041 --> 01:49:33,375
"آمبا"...

1536
01:49:40,750 --> 01:49:42,500
أيّها الأوغاد.

1537
01:49:43,250 --> 01:49:45,125
هيا يا رفاق... أسرعوا.

1538
01:49:45,416 --> 01:49:47,041
هيا، انزلوا.

1539
01:49:47,125 --> 01:49:49,458
أنهوا الأمر بسرعة.

1540
01:49:49,958 --> 01:49:51,250
أيّها الأوغاد.

1541
01:49:51,666 --> 01:49:53,333
"راني"، احذري !

1542
01:49:57,750 --> 01:50:01,375
أيّها الأوغاد!

1543
01:50:01,458 --> 01:50:03,708
أيّها الأوغاد!

1544
01:50:12,458 --> 01:50:13,750
"لاتا"...

1545
01:50:16,458 --> 01:50:19,125
أيّتها الوغدة.

1546
01:50:33,625 --> 01:50:35,458
لمَ العجلة؟

1547
01:51:32,916 --> 01:51:33,750
مهلاً...

1548
01:51:50,916 --> 01:51:52,750
كان ذلك خطئاً...

1549
01:51:52,916 --> 01:51:55,375
انظري... خطأ... 
 ارتكبت خطئاً.

1550
01:53:22,500 --> 01:53:25,208
قد لا تحصل السافلات على أزواج.

1551
01:53:26,000 --> 01:53:27,750
لكن لديهن بنات.

1552
01:53:53,291 --> 01:53:54,458
"بيغام جان".

1553
01:53:55,125 --> 01:53:56,166
"بيغام جان".

1554
01:53:57,541 --> 01:53:58,541
"سليم".

1555
01:54:00,083 --> 01:54:01,291
لا يمكنني رؤية شيء.

1556
01:54:01,375 --> 01:54:02,500
كلّ شيء هادئ.

1557
01:54:03,375 --> 01:54:04,583
- "آمبا". 
 - نعم.

1558
01:54:07,458 --> 01:54:10,500
"آمبا"... احذري!

1559
01:54:13,916 --> 01:54:15,541
تعال... مرحباً.

1560
01:54:15,750 --> 01:54:17,416
كنا ننتظرك.

1561
01:54:17,958 --> 01:54:20,958
"كبير"، متى حدث هذا؟

1562
01:54:21,666 --> 01:54:25,583
كما ترى يا سيّدي، 
 من الصعب توقع الحوادث.

1563
01:54:37,291 --> 01:54:38,375
"بيغام جان".

1564
01:54:42,041 --> 01:54:43,416
احذروا!

1565
01:54:49,875 --> 01:54:50,708
"بيغام جان".

1566
01:54:52,583 --> 01:54:54,416
"بيغام جان".

1567
01:55:20,000 --> 01:55:22,250
أوغاد..

1568
01:55:22,500 --> 01:55:25,708
أوغاد...

1569
01:55:48,500 --> 01:55:49,500
أوغاد...

1570
01:55:49,791 --> 01:55:50,833
أين تذهبان؟

1571
01:55:50,916 --> 01:55:53,125
أوغاد...

1572
01:55:55,041 --> 01:55:57,541
أين تظنان أنكما ذاهبان؟

1573
01:55:57,625 --> 01:55:58,833
أوغاد...

1574
01:56:08,583 --> 01:56:11,000
عم "سليم"!

1575
01:56:17,708 --> 01:56:19,500
عم "سليم"!

1576
01:56:35,708 --> 01:56:37,458
"بيغام جان"...

1577
01:56:51,833 --> 01:56:54,833
انظر يا سيّدي، أخلي المكان.

1578
01:56:55,333 --> 01:56:56,625
يمكنك الذهاب الآن.

1579
01:56:57,083 --> 01:57:00,458
لأنّك لن تحتمل ما يحدث بعد ذلك.

1580
01:57:00,750 --> 01:57:02,291
أترى،

1581
01:57:02,375 --> 01:57:07,500
سيُعيد رجالي عمل دار البغاء هذه لفترة.

1582
01:57:07,958 --> 01:57:11,333
لا بد أن يكون هناك مزايا لإخلاء دار بغاء.

1583
01:58:12,958 --> 01:58:14,083
ماذا حدث؟

1584
01:58:16,833 --> 01:58:18,291
مهلاً...

1585
01:58:18,625 --> 01:58:20,833
أيّتها السافلات... ماذا تفعلن؟

1586
01:58:20,916 --> 01:58:22,875
- ستمتن جميعكن. 
 - ماذا يحدث يا "كبير"؟

1587
01:58:34,458 --> 01:58:37,958
لن ينقذنكن زبائنكن.

1588
01:58:38,500 --> 01:58:39,750
ارجعن.

1589
01:59:36,916 --> 01:59:38,041
عمّتي...

1590
01:59:40,000 --> 01:59:43,458
أخبريني قصة "بادمفاتي".

1591
01:59:46,958 --> 01:59:51,666
كانت ليلة بلا قمر عندما 
 انغمس العالم في الظلام.

1592
01:59:52,500 --> 01:59:55,291
اختفت الشمس والقمر من الظهور.

1593
01:59:56,291 --> 02:00:02,291
عندما اجتمعت 12 ألف ملكة 
 من "راجبوت" في معبد "شيتاور".

1594
02:00:03,416 --> 02:00:08,166
دخلت الملكة "بادمفاتي" المعبد...

1595
02:00:09,333 --> 02:00:11,750
وأثارت آلهة النار.

1596
02:00:12,958 --> 02:00:14,791
يا آلهة النار...

1597
02:00:15,125 --> 02:00:19,750
تعالي، وأهلكي أرواحنا وأجسادنا...

1598
02:00:19,833 --> 02:00:21,708
وهذا الظلام.

1599
02:00:25,041 --> 02:00:29,333
الملكة "بادمفاتي"، 
 هي من كانت تقف أمام النار...

1600
02:00:29,750 --> 02:00:31,500
لديها خياران فقط.

1601
02:00:32,083 --> 02:00:35,250
الأول، الاستسلام للأعداء.

1602
02:00:35,541 --> 02:00:39,833
الانحناء أمامهم وعيش حياة العبودية.

1603
02:00:40,208 --> 02:00:44,041
أو... التضحية بحياتها.

1604
02:00:44,333 --> 02:00:48,791
موت مجيد كما كانت تعيش حتى الآن.

1605
02:00:49,083 --> 02:00:51,500
برأسها عالياً، بشروطها الخاصة.

1606
02:00:51,750 --> 02:00:53,708
مثل الملكة.

1607
02:00:54,125 --> 02:00:55,000
و...

1608
02:00:55,250 --> 02:00:58,708
واختارت الملكة "بادمفاتي" الخيار...

1609
02:00:58,791 --> 02:01:01,666
الذي يلائمها كملكة.

1610
02:01:02,208 --> 02:01:05,958
واقفةً على حافة الموت...

1611
02:01:06,500 --> 02:01:11,291
قفزت الملكة "بادمفاتي" 
 في تلك النار وتركت كرامتها تنتصر.

1612
02:01:11,750 --> 02:01:13,083
جعلت الأمر خالداً.

1613
02:01:13,958 --> 02:01:14,875
جعلت الأمر خالداً.

1614
02:01:14,958 --> 02:01:19,375
"عندما يتراجع

1615
02:01:19,458 --> 02:01:25,458
الظلام ببطء.

1616
02:01:32,625 --> 02:01:38,416
عندما تتلاشى سُحب الحزن بعيداً...

1617
02:01:38,500 --> 02:01:44,500
وسنُزين ببحر من الفرح.

1618
02:01:47,416 --> 02:01:53,000
عندما تميل السماء...

1619
02:01:53,291 --> 02:01:59,208
وتغني الأرض أغنيةً.

1620
02:01:59,500 --> 02:02:05,000
سيأتي ذلك الفجر منا.

1621
02:02:05,083 --> 02:02:10,666
سيأتي ذلك الفجر منا.

1622
02:02:11,041 --> 02:02:16,791
سيأتي ذلك الفجر منا.

1623
02:02:16,958 --> 02:02:22,416
سيأتي ذلك الفجر منا.

1624
02:02:25,541 --> 02:02:29,125
الفجر الذي...

1625
02:02:29,208 --> 02:02:35,208
كنا ننتظره لقرون.

1626
02:02:43,291 --> 02:02:49,166
الفجر المجيد الذي...

1627
02:02:49,333 --> 02:02:55,333
يجعلنا نتحمل كلّ الأحزان.

1628
02:03:01,208 --> 02:03:06,916
هذه الأرواح المتلهفة...

1629
02:03:07,125 --> 02:03:12,916
ستُبارك يوماً ما.

1630
02:03:13,000 --> 02:03:18,708
سيأتي ذلك الفجر منا.

1631
02:03:18,958 --> 02:03:24,958
سيأتي ذلك الفجر منا.

1632
02:03:55,791 --> 02:04:01,791
أنا أعترف أنّ ثمن رغباتنا...

1633
02:04:03,458 --> 02:04:09,250
ليس باهظاً جداً.

1634
02:04:13,291 --> 02:04:19,166
حتى التراب له قيمة...

1635
02:04:19,416 --> 02:04:25,416
لكنّ البشر لا يساوون شيئاً.

1636
02:04:28,333 --> 02:04:34,000
عندما لا يأتي شرف البشر...

1637
02:04:34,166 --> 02:04:40,166
بأيّ ثمن.

1638
02:04:40,375 --> 02:04:45,791
سيأتي ذلك الفجر منا.

1639
02:04:46,125 --> 02:04:51,541
سيأتي ذلك الفجر منا.

1640
02:04:51,791 --> 02:04:57,541
سيأتي ذلك الفجر منا.

1641
02:04:57,750 --> 02:05:03,250
سيأتي ذلك الفجر منا.

1642
02:05:03,625 --> 02:05:09,333
سيأتي ذلك الفجر منا.

1643
02:05:09,541 --> 02:05:15,541
سيأتي ذلك الفجر منا."

1644
02:05:24,708 --> 02:05:28,083
"ترجمة: (محمود دهني)"
