1
00:00:55,764 --> 00:01:01,269
‫"هارولد وكومار اسكيب فروم غوانتانامو باي"‬

2
00:01:39,224 --> 00:01:40,809
‫"تباً"‬

3
00:01:47,774 --> 00:01:50,693
‫- أجل يا صاح.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

4
00:01:50,777 --> 00:01:53,446
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أنا أقضي أفضل حاجة‬

5
00:01:53,530 --> 00:01:55,281
‫- قضيتها في حياتي.‬
‫- ألم تستطع الانتظار‬

6
00:01:55,365 --> 00:01:58,076
‫- حتى أخرج من حوض الاستحمام؟‬
‫- هل علي تذكيرك‬

7
00:01:58,159 --> 00:02:02,455
‫أن كلينا تناولنا للتو 30 شطيرة‬
‫برغر و4 طلبات كبيرة من البطاطا؟‬

8
00:02:04,541 --> 00:02:08,419
‫- لا تقلق سيصيبك ما أصابني بعد قليل.‬
‫- أجل، ربما لكنني سأنتظر‬

9
00:02:08,502 --> 00:02:11,923
‫- حتى تخرج من حوض الاستحمام.‬
‫- لا تنتظر كثيراً لأنه علينا الانطلاق‬

10
00:02:12,006 --> 00:02:15,593
‫- إلى المطار خلال ساعة، هذا مؤلم.‬
‫- خلال ساعة؟‬

11
00:02:16,594 --> 00:02:18,888
‫- أجل، ويا "رولدي"...‬
‫- أجل.‬

12
00:02:19,764 --> 00:02:21,015
‫...هذا منظر جميل.‬

13
00:02:44,581 --> 00:02:48,459
‫- "كلا تعني أجل"‬
‫- "أمازحكم فقط"‬

14
00:03:09,439 --> 00:03:10,982
‫"(فوربس)"‬

15
00:03:16,821 --> 00:03:17,947
‫"(فاجينا)"‬

16
00:03:49,395 --> 00:03:52,482
‫- يا إلهي، لقد أدركت شيئاً يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

17
00:03:52,565 --> 00:03:55,485
‫ستظن "ماريا" أنني أتعقبها يا صاح‬
‫وأنني تبعتها إلى "أمستردام".‬

18
00:03:55,568 --> 00:03:58,613
‫أهدأ يا صاح، لدي مقابلة لدخول كلية‬
‫الطب خلال 10 دقائق‬

19
00:03:58,696 --> 00:04:02,575
‫لكنني لست فزعاً، لا تقلق يا صاح‬
‫ستكون متحمسة لرؤيتك.‬

20
00:04:02,951 --> 00:04:06,621
‫- هل تعتقد أنها ستتحمس لرؤيتي؟‬
‫- بالطبع يا صاح، ولم لن تكون كذلك؟‬

21
00:04:07,121 --> 00:04:11,584
‫كيف سيجري الأمر؟ هل سنذهب إلى "أمستردام"‬
‫ونتصل بالفنادق ونسألهم‬

22
00:04:11,668 --> 00:04:14,587
‫إن كانت لديهم نزيلة اسمها "ماريا"‬
‫نحن لا أعرف حتى كنيتها.‬

23
00:04:14,671 --> 00:04:19,384
‫لا بأس بهذا يا صاح بالطبع وسوف‬
‫نجدها بالتأكيد فـ"أمستردام" صغيرة للغاية‬

24
00:04:19,466 --> 00:04:22,595
‫- كيف لن...‬
‫- هلا تتنحى جانباً يا سيدي لأفتشك‬

25
00:04:22,679 --> 00:04:24,264
‫- هل أصدرت الماكينة صافرة؟‬
‫- كلا لم تصدر الماكينة صافرة لمرورك.‬

26
00:04:24,347 --> 00:04:27,850
‫لكنه مجرد تفتيش عشوائي للحماية لذا‬
‫هلا تتنحى جانباً إلى هنا من فضلك.‬

27
00:04:27,934 --> 00:04:30,270
‫- عشوائي؟‬
‫- أجل.‬

28
00:04:30,353 --> 00:04:34,649
‫- ألا يتعلق الأمر بعرقي؟‬
‫- هيا يا "كومار"، قم بما يطلبه منك.‬

29
00:04:34,732 --> 00:04:38,695
‫سيدي، إن وظيفتنا كرجال أمن بالمطار‬
‫هي البحث عن كل الأسلحة المحتملة‬

30
00:04:38,778 --> 00:04:41,447
‫- والمواد المخدرة الغير قانونية.‬
‫- هل افترضت وبسبب لون بشرتي‬

31
00:04:41,531 --> 00:04:44,367
‫أنني أحمل معي الماريغوانا؟‬
‫هل أنت عنصري؟‬

32
00:04:44,450 --> 00:04:49,831
‫- عنصري، أنا أسود يا صاح.‬
‫- إنه أسود لذا فهو ليس عنصرياً.‬

33
00:04:50,498 --> 00:04:54,460
‫- رجاءً، لون بشرتك بالكاد يكون بنياً.‬
‫- كلا، إنه لم يعن هذا.‬

34
00:04:54,544 --> 00:04:58,256
‫- إنك تبدو مثل "ماثيو بيري" مقارنة بي.‬
‫- من تقصد بـ"ماثيو بيري" أيها السافل؟‬

35
00:04:58,339 --> 00:05:03,386
‫- إنك تبدو مثل "ماثيو بيري" أيها السافل.‬
‫- لا أحد هنا مثل "ماثيو بيري" يا رفيقي.‬

36
00:05:03,469 --> 00:05:06,764
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- يعتقد الشخص الذي يشبه "ماثيو بيري"‬

37
00:05:06,848 --> 00:05:09,976
‫أنني أحمل مواد مخدرة غير شرعية‬
‫لأنني من الأقلية.‬

38
00:05:10,059 --> 00:05:13,604
‫وهذا يعد تمييزاً عنصرياً بالتأكيد وسأكون‬
‫مسروراً للاتصال بـ"أيه سي إل يو"‬

39
00:05:13,688 --> 00:05:16,482
‫- أو الحكومة.‬
‫- كلا، نأسف على الإزعاج يا سيدي.‬

40
00:05:16,566 --> 00:05:19,944
‫- يمكنك المرور.‬
‫- أقدر لك هذا، شكراً يا "ماثيو بيري".‬

41
00:05:20,278 --> 00:05:22,572
‫لماذا يجب أن تحول كل الأمور‬
‫إلى جدالات ضخمة يا صاح؟‬

42
00:05:22,655 --> 00:05:26,784
‫لأننا نعيش في "أمريكا" يا صاح وطالما‬
‫أتمتع بحرية التعبير فلن يسكتني أحد.‬

43
00:05:26,868 --> 00:05:28,202
‫"كومار"‬

44
00:05:31,456 --> 00:05:33,082
‫- "رولدي"‬
‫- "فانيسا"‬

45
00:05:33,166 --> 00:05:36,836
‫- يا إلهي‬
‫- سررت برؤيتك‬

46
00:05:37,086 --> 00:05:40,381
‫- أنا مسرورة للغاية برؤيتك، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

47
00:05:43,051 --> 00:05:48,306
‫- يا إلهي، لقد مر وقت طويل، ماذا تفعلان؟‬
‫- في الواقع نحن بطريقنا إلى "أمستردام".‬

48
00:05:48,389 --> 00:05:49,849
‫- "أمستردام".‬
‫- أجل.‬

49
00:05:49,932 --> 00:05:53,311
‫- حسناً، لم تتغيراً يا رفيقي.‬
‫- لكن تغيرت، تبدين مذهلة.‬

50
00:05:53,394 --> 00:05:59,400
‫- يبدو شعرك مختلفاً، ألا تبدو مذهلة؟‬
‫- بلى، تبدين رائعة ومذهلة، آسف.‬

51
00:05:59,484 --> 00:06:05,448
‫- ماذا أقول؟ تبدين مختلفة و...‬
‫- إنك مرتبك يا "كومار باتيل".‬

52
00:06:05,531 --> 00:06:07,116
‫أجل، قليلاً‬

53
00:06:08,576 --> 00:06:12,205
‫ما أخبارك؟ أما زلت تواعدين السيد‬
‫المتأنق الذي يتسوق من "أبريكرومبي"؟‬

54
00:06:12,747 --> 00:06:14,791
‫في الواقع أتسوق من "بروكس براذرز".‬

55
00:06:14,874 --> 00:06:18,628
‫- "كولتن"، كيف حالك يا صاح؟‬
‫- سررت برؤيتك‬

56
00:06:18,711 --> 00:06:21,005
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- لم نعد نتواعد بعد الآن.‬

57
00:06:21,506 --> 00:06:26,385
‫- لأننا سوف نتزوج.‬
‫- تهانئنا لكما يا رفيقي.‬

58
00:06:26,469 --> 00:06:28,971
‫- هل ستتزوجان بحق السماء؟‬
‫- أجل.‬

59
00:06:29,222 --> 00:06:32,350
‫- متى؟‬
‫- الأسبوع القادم.‬

60
00:06:33,101 --> 00:06:37,188
‫سيكون يوماً مثالياً، هذا إن افترضنا أننا‬
‫أحضرنا زهور الزنبق الرائعة للباقة‬

61
00:06:37,271 --> 00:06:40,733
‫- إن بائع الزهور سيىء للغاية.‬
‫- يا له من أحمق.‬

62
00:06:41,275 --> 00:06:44,445
‫يقوم "كولتن"بالفعل بتنظيم كل الزفاف‬
‫بمفرده.‬

63
00:06:44,529 --> 00:06:47,448
‫"رولد"، هل سمح "بروستير كيغن" بالحصول‬
‫على عطلة؟‬

64
00:06:47,532 --> 00:06:52,078
‫أنا أملك هذا المكان الآن يا "كولتن"،‬
‫شكراً جزيلاً لأنك وظفتني هناك.‬

65
00:06:52,161 --> 00:06:58,376
‫قابلت "تود" بالصدفة في "وايتكر" بالطبع‬
‫وأخبرني أنك تعمل لدى الحكومة الآن.‬

66
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
‫أجل، كان والدي والرئيس "بوش" في نفس‬
‫الأخوية.‬

67
00:07:01,003 --> 00:07:02,046
‫- هذا صحيح.‬
‫- يا إلهي.‬

68
00:07:02,130 --> 00:07:06,134
‫وعندما منح والدي هذا المنصب في وزارة‬
‫الدفاع أصبحت أنا مساعده الأول.‬

69
00:07:06,217 --> 00:07:08,636
‫كان من المفترض أن يحضر الرئيس زفافنا‬
‫لكنك تعلم مدى انشغاله.‬

70
00:07:08,719 --> 00:07:14,016
‫أجل، يبدو أنها وظيفة مذهلة يا رجل،‬
‫لديك بالفعل علاقات قوية بالسلطة.‬

71
00:07:14,100 --> 00:07:17,812
‫- إن احتجت إلى أي شيء فاعتمد علي.‬
‫- شكراً جزيلاً يا صاح.‬

72
00:07:17,895 --> 00:07:19,939
‫- في أي وقت.‬
‫- إنه الأفضل.‬

73
00:07:20,398 --> 00:07:22,733
‫- حسناً، يجب أن نذهب يا حبيبتي.‬
‫- أجل.‬

74
00:07:22,817 --> 00:07:25,945
‫- سررت برؤيتكما يا رفيقي مجدداً.‬
‫- تهانئنا لكما مجدداً.‬

75
00:07:26,028 --> 00:07:28,030
‫- شكراً لكما، اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- هذا لطيف لغاية.‬

76
00:07:28,114 --> 00:07:30,074
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

77
00:07:43,754 --> 00:07:47,091
‫لا أصدق أنهما سيتزوجان يا صاح، لقد‬
‫انفصلنا من عامين فقط.‬

78
00:07:47,175 --> 00:07:48,968
‫أنا آسف ياأخي.‬

79
00:07:50,052 --> 00:07:56,225
‫- لكننا ذاهبان إلى "أمستردام"، هيا بنا.‬
‫- هذا صحيح يا "رولدي".‬

80
00:08:01,314 --> 00:08:04,525
‫- هذه الأمور مختلفة عن طبيعتي.‬
‫- أجل.‬

81
00:08:04,609 --> 00:08:08,779
‫وكأنني"هارولد" جديد تماماً، أفضل‬
‫وأسرع وأقوى.‬

82
00:08:08,863 --> 00:08:11,324
‫- جميل.‬
‫- لم آخذ إجازة مرضية من قبل يا رجل‬

83
00:08:11,407 --> 00:08:18,122
‫لكنني أخذت عطلة لأسبوع من العمل وخلال‬
‫أقل من ثماني ساعات سنكون في "أمستردام"‬

84
00:08:18,206 --> 00:08:20,625
‫- هذا جنوني.‬
‫- أعلم يا صاح‬

85
00:08:20,708 --> 00:08:23,503
‫ستكون هذه مثل رحلة "أوروبا" لكنها لن‬
‫تكون مزرية بل ستكون مذهلة.‬

86
00:08:23,586 --> 00:08:25,421
‫ستكون رائعة بالتأكيد.‬

87
00:09:05,586 --> 00:09:08,965
‫يا صاح، تجعلني هذه الفتاة أشعر‬
‫بالنشوة الشديدة، إنها رائعة.‬

88
00:09:09,048 --> 00:09:14,428
‫شكراً لك فقد أفسدت هذه اللحظة لي،‬
‫إنها لك بالكامل.‬

89
00:09:14,512 --> 00:09:17,890
‫- هل تريد أن أوقف الفيلم؟‬
‫- سأذهب للحمام، كلا‬

90
00:09:18,599 --> 00:09:20,059
‫استمتع.‬

91
00:09:30,861 --> 00:09:32,530
‫لحظة من فضلك.‬

92
00:09:32,613 --> 00:09:34,490
‫ما هذا بحق السماء؟‬

93
00:09:36,576 --> 00:09:37,994
‫إنه أنا.‬

94
00:09:39,620 --> 00:09:42,582
‫- ماذا تفعل؟ أنا أتبول أيها الأحمق.‬
‫- أجل.‬

95
00:09:42,665 --> 00:09:48,004
‫- لن أقيم علاقة سرية كما تفعل.‬
‫- ماذا عن تدخين الماريغوانا؟‬

96
00:09:49,380 --> 00:09:50,881
‫- هل أنت متخلف عقلياً؟‬
‫- كلا.‬

97
00:09:50,965 --> 00:09:53,718
‫- هل جلبت الماريغوانا على متن الطائرة؟‬
‫- أجل.‬

98
00:09:54,176 --> 00:09:57,179
‫ما هذا بحق السماء؟ انتظر لحظة،‬
‫لقد كذبت على موظف الآمن‬

99
00:09:57,263 --> 00:09:59,599
‫أجل، وإلا كيف كنت سأتمكن من المرور‬
‫من خلاله؟‬

100
00:09:59,682 --> 00:10:04,520
‫بألا تحضر الماريغوانا على الطائرة،‬
‫انظر لما تفعله، ما هذا؟‬

101
00:10:04,604 --> 00:10:05,980
‫سترى‬

102
00:10:14,488 --> 00:10:19,785
‫"هارولد لي"، أود تعريفك لأحد اختراعاتي‬

103
00:10:19,869 --> 00:10:22,330
‫إنه "أنبوب التدخين بلا دخان".‬

104
00:10:22,413 --> 00:10:24,665
‫- هل اخترعت هذا؟‬
‫- أجل، فعلت.‬

105
00:10:24,915 --> 00:10:28,419
‫بينما كنت تعمل لساعات طويلة كنت أنا‬
‫بمثابة العضو الفعال في المجتمع.‬

106
00:10:28,753 --> 00:10:33,132
‫- أجل، إنك منتج بالفعل.‬
‫- دعني أريك كيفية عمله.‬

107
00:10:33,424 --> 00:10:39,263
‫ستضع قطعة من الماريغوانا على الوعاء هنا‬
‫كما في أنبوب التدخين العادي وتشعلها.‬

108
00:10:39,347 --> 00:10:41,307
‫وهذا هو الجزء العبقري في العملية‬

109
00:10:41,390 --> 00:10:46,854
‫وضعت مروحة صغيرة للغاية داخل هذه الآلة‬

110
00:10:46,937 --> 00:10:49,899
‫بالإضافة إلى مسحوق مطهر واللذان‬
‫يعملان كمزيل للرائحة‬

111
00:10:49,982 --> 00:10:53,611
‫- ويقوم بإزالة كل الروائح الكريهة.‬
‫- قم بإخفائها.‬

112
00:10:53,694 --> 00:10:54,779
‫- كلا يا صاح.‬
‫- ألم تستطع الانتظار‬

113
00:10:54,862 --> 00:10:58,866
‫حتى نصل إلى "أمستردام"؟‬
‫فهي عاصمة الماريغوانا في العالم.‬

114
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
‫- كلا.‬
‫- قم بإخفاء أنبوب التدخين.‬

115
00:11:02,036 --> 00:11:03,746
‫- قم بتدخينه أولاً.‬
‫- كلا.‬

116
00:11:03,829 --> 00:11:07,291
‫- هيا صاح، سأقوم أنا بالتدخين.‬
‫- أبعد أنبوب التدخين وقم بإخفائه.‬

117
00:11:12,171 --> 00:11:14,090
‫آسف.‬

118
00:11:21,972 --> 00:11:24,475
‫إرهابي‬

119
00:11:26,727 --> 00:11:28,979
‫- "رولدي".‬
‫- ما الشيء الذي يحمله بيده؟‬

120
00:11:29,063 --> 00:11:31,190
‫كلا يا سيدتي، إنه ليس إرهابياً‬
‫إنه مجرد أحمق.‬

121
00:11:31,273 --> 00:11:34,819
‫- هذا أنبوب تدخين.‬
‫- يقول لديه قنبلة.‬

122
00:11:35,152 --> 00:11:36,654
‫يقول لديه قنبلة.‬

123
00:11:36,737 --> 00:11:39,907
‫كلا أيها القوم، إنه غليون مائي لتدخين‬
‫التبغ.‬

124
00:11:39,990 --> 00:11:43,160
‫هذه ليست قنبلة، إنه غليون تدخين.‬

125
00:11:51,168 --> 00:11:54,088
‫إنه غاز سام.‬

126
00:11:59,009 --> 00:12:01,554
‫إنها الماريغوانا.‬

127
00:12:02,012 --> 00:12:05,349
‫لقد اخترت الطائرة الخطأ أيها الإرهابي‬
‫الوغد.‬

128
00:12:09,270 --> 00:12:12,106
‫هناك ثلاثة ضباط طيران‬
‫على متن الطائرة.‬

129
00:12:12,189 --> 00:12:15,192
‫نحن لسنا إرهابيين يا سيدي وهذا غليون‬
‫تدخين وليس قنبلة.‬

130
00:12:15,276 --> 00:12:19,280
‫- اصمت.‬
‫- لقد أمسكت هذا.‬

131
00:12:19,363 --> 00:12:23,784
‫- "رولدي".‬
‫- أرجوك لا تفعل، أنا أتألم كثيراً.‬

132
00:12:23,868 --> 00:12:27,413
‫ليهدأ الجميع، لقد سيطرنا على الوضع.‬

133
00:12:28,080 --> 00:12:32,460
‫أخبرهم أن يغيروا اتجاه الطائرة سيعود‬
‫هذان الوغدان إلى "الولايات المتحدة".‬

134
00:12:40,259 --> 00:12:43,304
‫"وحدة الأمن العام"‬

135
00:12:56,150 --> 00:12:59,278
‫سررت لتمكنك من الحضور أيها الأمين‬
‫العام "فوكس".‬

136
00:12:59,778 --> 00:13:04,408
‫هل كنت تعتقد أنني سأفوت هجوماً إرهابياً‬
‫بهذه الأهمية؟ على الإطلاق.‬

137
00:13:09,163 --> 00:13:14,502
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- مندوبو وكالات الاستخبارات المختلفة.‬

138
00:13:14,585 --> 00:13:17,171
‫وأعتقد أن وزير الخارجية‬
‫"ويتمور" سيحضر.‬

139
00:13:17,254 --> 00:13:23,302
‫إنه في رحلة صيد بالجليد في خليج‬
‫"غلاسير" وأنا المسؤول أثناء غيابه.‬

140
00:13:23,511 --> 00:13:25,846
‫حسناً، ألا يجب إخباره بالأمر؟‬

141
00:13:25,930 --> 00:13:31,393
‫أليست هذه‬
‫المسألة أهم من رحلة الصيد بالجليد؟‬

142
00:13:36,524 --> 00:13:39,276
‫- من أنت مجدداً؟‬
‫- أنا الدكتور "جون بيتشر"‬

143
00:13:39,360 --> 00:13:44,365
‫- نائب رئيس منظمة "إن إس إيه"‬
‫- حسناً، اسمع أيها الدكتور "الوغد"‬

144
00:13:45,366 --> 00:13:47,743
‫يبدو أنك لم تسمع عن‬
‫الصيد بالجليد من قبل‬

145
00:13:49,036 --> 00:13:53,165
‫- كلا، لم أفعل.‬
‫- أجل، إنها منهكة للغاية‬

146
00:13:53,249 --> 00:13:56,752
‫وآخر شيء يريده شخص ما وهو يصطاد‬
‫"البايك" أن يقاطعه أحد ما.‬

147
00:13:56,835 --> 00:14:01,465
‫لذا ابتعد الآن ودعني أقوم بوظيفتي.‬

148
00:14:14,520 --> 00:14:18,107
‫ما خطب الشخص ذي العينين الغريبتين؟‬
‫هل هو معاق أو شيء كهذا؟‬

149
00:14:19,275 --> 00:14:21,527
‫نعتقد أنه من أصل كوري.‬

150
00:14:24,947 --> 00:14:26,448
‫يا إلهي.‬

151
00:14:28,284 --> 00:14:30,786
‫إن "كوريا الشمالية" وتنظيم "القاعدة"‬
‫تعملان معاً.‬

152
00:14:31,871 --> 00:14:33,706
‫هذا أكبر مما كنت أعتقد.‬

153
00:14:34,164 --> 00:14:37,835
‫لم تستطع الانتظار بحق السماء.‬

154
00:14:38,919 --> 00:14:41,297
‫كنا على وشك الحصول على كل الماريغوانا‬
‫الذي تريدها بطريقة قانونية‬

155
00:14:41,714 --> 00:14:45,092
‫في "أمستردام" حيث كنا ذاهبين.‬

156
00:15:03,152 --> 00:15:05,195
‫هل ظننتما أنه يمكنكما الإفلات بهذا؟‬

157
00:15:08,949 --> 00:15:14,288
‫كنتما تعتقدان أن أمننا القومي أصبح محط‬
‫السخرية بعد أحداث 9 من سبتمبر.‬

158
00:15:16,749 --> 00:15:22,171
‫احزرا ماذا؟‬

159
00:15:23,297 --> 00:15:24,757
‫ماذا؟‬

160
00:15:26,508 --> 00:15:28,677
‫كنا نعلم أنكم ستعودون أيها الأوغاد.‬

161
00:15:28,761 --> 00:15:31,430
‫- تباً‬
‫- نحن أمريكيان يا صاح ونحب "أمريكا".‬

162
00:15:31,513 --> 00:15:32,890
‫- نحن نحب أمريكا".‬
‫- للغاية.‬

163
00:15:32,973 --> 00:15:37,811
‫هذا هو الشيء المناسب لتقولاه بعد‬
‫محاولة تفجير طائرة ممتلئة بالأمريكيين.‬

164
00:15:37,895 --> 00:15:38,938
‫- كلا.‬
‫- كلا، لم نفعل...‬

165
00:15:39,021 --> 00:15:43,734
‫أعتقد أنك كونت الفكرة الخطأ، فقد جلب‬
‫صديقي الماريغوانا على متن الطائرة...‬

166
00:15:43,817 --> 00:15:49,239
‫اصمت أيها الأحمق، أعلم أنه يتم تمويل‬
‫عملياتكم بواسطة المخدرات.‬

167
00:15:49,323 --> 00:15:52,660
‫- هذا هو الهراء التقليدي للحكومة يا سيدي.‬
‫- اخرس.‬

168
00:15:52,743 --> 00:15:56,413
‫- أحاول أن أشرح له يا "هارولد".‬
‫- اخرس.‬

169
00:15:59,083 --> 00:16:04,672
‫- هل لدينا الحق في إجراء اتصال هاتفي؟‬
‫- أجل، أنا آسف‬

170
00:16:04,755 --> 00:16:09,927
‫هل تريدون الحصول على حقوقكما الآن،‬
‫هل تريدون حريتكما الآن‬

171
00:16:10,010 --> 00:16:12,471
‫هل حانت ساعة الحرية الآن؟‬

172
00:16:15,557 --> 00:16:17,309
‫- خمنا ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:16:18,477 --> 00:16:23,899
‫لم يسمعوا بتاتاً عن الحرية في المكان‬
‫الذي ستذهبان إليه.‬

174
00:16:24,733 --> 00:16:26,443
‫أين سنذهب؟‬

175
00:16:28,529 --> 00:16:31,156
‫"خليج (غوانتنامو) في (كوبا)"‬

176
00:16:33,993 --> 00:16:37,830
‫نحن بريئان يا صاح.‬

177
00:16:38,872 --> 00:16:43,627
‫لكننا بريئان يا رجل، لقد تبرعت بالدم‬

178
00:16:43,711 --> 00:16:46,839
‫وبالألعاب لمرضى السرطان‬

179
00:16:50,426 --> 00:16:55,139
‫- وأنا الآن في خليج "غوانتنامو".‬
‫- هل عرفت لماذا لا أدفع الضرائب؟‬

180
00:16:55,222 --> 00:17:01,854
‫- تباً لك‬
‫- اهدأ يا صاح وانظر للجانب المشرق‬

181
00:17:01,937 --> 00:17:06,608
‫هناك مغسلة ومرحاض وتبدو الوسادة‬
‫مريحة للغاية.‬

182
00:17:09,944 --> 00:17:13,531
‫- لا تكلمني بتاتاً.‬
‫- حسناً.‬

183
00:17:13,615 --> 00:17:15,409
‫- كلا. اخرس.‬
‫- حسناً.‬

184
00:17:18,537 --> 00:17:22,040
‫ما سبب وجودكما هنا يا رفيقي؟‬

185
00:17:22,124 --> 00:17:25,919
‫لأننا أذقنا "الولايات المتحدة" جرعة‬

186
00:17:26,002 --> 00:17:29,173
‫- من دوائها.‬
‫- هل أنتما إرهابيان حقيقيان؟‬

187
00:17:29,256 --> 00:17:34,845
‫يسمينا البعض إرهابيين أما الآخرون‬
‫فإنهم يسموننا أبطالاً.‬

188
00:17:34,928 --> 00:17:38,098
‫تباً لهذا، هل تعتقدان أنكما بطلان‬
‫لقتلكما أناساً أبرياء؟‬

189
00:17:38,182 --> 00:17:41,769
‫نحن متواجدون بهذا المكان اللعين بسبب‬
‫الأوغاد مثلكما، أيها الوغدان الجبانان.‬

190
00:17:41,852 --> 00:17:47,316
‫ربما إن توقف الناس في بلادكم من تناول‬
‫الدونات وإدراك ما تفعله حكومتكم بالعالم‬

191
00:17:47,399 --> 00:17:51,487
‫- لما تواجد الأوغاد مثلنا.‬
‫- تباً لك، حلوى الدونات رائعة.‬

192
00:17:51,570 --> 00:17:54,239
‫- إنها لذيذة.‬
‫- هل تحبان الدونات؟‬

193
00:17:54,323 --> 00:17:57,493
‫انتظرا حتى تريا الطعام الذي‬
‫سيجعلونكما تأكلانه هنا.‬

194
00:17:57,576 --> 00:18:00,496
‫- حقاً.‬
‫- ما الذي يجعلونكما تأكلانه هنا؟‬

195
00:18:01,455 --> 00:18:06,502
‫- هل سمعت عن شطيرة "كوكميت"؟‬
‫- ما هي هذه الشطيرة؟‬

196
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
‫إنكما على وشك أن تكتشفا هذا.‬

197
00:18:11,882 --> 00:18:14,635
‫الآن، أيها المغفل.‬

198
00:18:17,971 --> 00:18:21,975
‫حسناً، حان الآن وقت شطيرة "كوكميت"،‬
‫تعرف الإجراءات.‬

199
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
‫ماذا عنهما؟ لقد وصلا إلى هنا للتو.‬

200
00:18:27,564 --> 00:18:29,650
‫سيهتم "بيغ بوب" بهما.‬

201
00:18:29,858 --> 00:18:33,445
‫- "بيغ بوب".‬
‫- آمل أنك تحب الدونات.‬

202
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
‫لنذهب للعمل، استمتعا أيها الرفيقان.‬

203
00:18:39,493 --> 00:18:41,370
‫اللعنة.‬

204
00:18:43,956 --> 00:18:47,417
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- كلا يا "كومار"، هذا ليس جيداً.‬

205
00:18:47,501 --> 00:18:49,670
‫- لم أضطر قط للعلق قضيب من قبل.‬
‫- ولا أنا.‬

206
00:18:49,753 --> 00:18:51,630
‫وأنا متأكد أنه أمر قذر.‬

207
00:18:53,882 --> 00:18:58,846
‫- اللعنة يا صاح.‬
‫- أرجو ألا يكون "بيغ بوب".‬

208
00:19:00,055 --> 00:19:03,433
‫هيا.‬
‫أرجو ألا يكون "بيغ بوب".‬

209
00:19:03,517 --> 00:19:06,812
‫- أرجو ألا يكون "بيغ بوب".‬
‫- مرحباً، أنا "بيغ بوب".‬

210
00:19:06,895 --> 00:19:09,648
‫- اللعنة.‬
‫- أجل، إنك كذلك.‬

211
00:19:11,275 --> 00:19:16,446
‫- هل أنتما مستعدان لشطيرة "كوكميت"؟‬
‫- كلا.‬

212
00:19:16,530 --> 00:19:21,743
‫من الأفضل أن تجوعا بسرعة لأنه‬
‫لدي شطائر عديدة من أجلكما.‬

213
00:19:22,995 --> 00:19:26,123
‫- اللعنة.‬
‫- هيا، لنبدأ العمل.‬

214
00:19:26,206 --> 00:19:31,211
‫تمهل يا "بيغ بوب"، يجب أن أطرح عليك‬
‫سؤالاً قبل أن نبدأ العمل‬

215
00:19:31,503 --> 00:19:34,173
‫- هل كل الحراس في "غوانتنامو" شواذ؟‬
‫- اللعنة، كلا‬

216
00:19:34,423 --> 00:19:39,553
‫إن لعق قضيبك لا يعني أنك مثلي لكن‬
‫أنتما المثليان لأنكما ستلعقان عضوي.‬

217
00:19:39,636 --> 00:19:42,181
‫- ماذا؟‬
‫- في الواقع، التواجد بجواركما‬

218
00:19:42,264 --> 00:19:46,935
‫يخيفني أيها الشاذون.‬
‫حسناً.‬

219
00:19:47,019 --> 00:19:50,022
‫- انتظر.‬
‫- حسناً، اركعا على ركبتيكما وافتحا فميكما.‬

220
00:19:50,105 --> 00:19:51,899
‫- أرجوك يا "بيغ بوب".‬
‫- لم لا تبرحنا ضرباً؟‬

221
00:19:51,982 --> 00:19:55,194
‫- انزلا على ركبتيكما.‬
‫- أجل.‬

222
00:19:56,904 --> 00:20:02,492
‫- يمكنك البدء أولاً يا صاح.‬
‫- يا إلهي يا "كومار"، أنا أكرهك للغاية.‬

223
00:20:02,576 --> 00:20:06,538
‫أنا آسف، إن رائحة قضيبه قذرة للغاية‬
‫يا صاح.‬

224
00:20:11,585 --> 00:20:13,337
‫اللعنة.‬

225
00:20:14,630 --> 00:20:18,300
‫- ما الذي حدث بحق السماء؟‬
‫- عض هذا الإرهابي الوغد عضوي.‬

226
00:20:23,931 --> 00:20:25,682
‫- هيا بنا.‬
‫- انتظر لحظة.‬

227
00:20:25,766 --> 00:20:29,728
‫- هل يجب أن نهرب؟ ماذا إن قتلونا بالخارج؟‬
‫- سيجعلوننا نلعق أعضاءهم الذكرية‬

228
00:20:29,811 --> 00:20:31,855
‫وسنموت هنا، هيا بنا.‬

229
00:20:35,442 --> 00:20:39,029
‫- اللعنة.‬
‫- تباً.‬

230
00:20:39,112 --> 00:20:44,743
‫- اللعنة.‬
‫- تباً.‬

231
00:20:45,953 --> 00:20:47,579
‫الباب.‬

232
00:20:52,542 --> 00:20:55,545
‫- انظر.‬
‫- ما الذي يفعله بحق السماء؟‬

233
00:20:55,629 --> 00:20:57,714
‫"خطر، ضغط عال، ابتعد من هنا"‬

234
00:21:07,432 --> 00:21:10,018
‫يجب أن نذهب الآن.‬

235
00:21:13,438 --> 00:21:15,524
‫رائحته تشبه الجثة المحروقة.‬

236
00:21:18,735 --> 00:21:23,323
‫لا يمكنني تصديق هذا.‬
‫اللعنة.‬

237
00:21:26,743 --> 00:21:29,371
‫- إن معصمي يتورم يا ر جل.‬
‫- اخرس.‬

238
00:21:29,454 --> 00:21:31,456
‫- سنموت في الأدغال.‬
‫- اخرس.‬

239
00:21:31,540 --> 00:21:35,460
‫اللعنة، احترس من النمور فهذه‬
‫المنطقة تشتهر بوجودهم.‬

240
00:21:37,045 --> 00:21:41,508
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة، وصلنا للمحيط، ماذا سنفعل الآن؟‬

241
00:21:42,634 --> 00:21:45,971
‫حسناً، انظر‬

242
00:21:50,517 --> 00:21:57,399
‫- معذرة، هل أنتم ذاهبون إلى "أمريكا"؟‬
‫- أجل، نحن ذاهبون.‬

243
00:21:58,400 --> 00:22:00,444
‫شكراً لكم.‬

244
00:22:00,944 --> 00:22:03,822
‫صدقني يا "خورخيه" أول شيء عليك عمله‬
‫عند وصولك إلى "أمريكا"‬

245
00:22:03,905 --> 00:22:08,952
‫هو شراء جهاز "التيفو"، لن تعني الحرية‬
‫أي شيء إن ظللت تتابع البرامج العادية‬

246
00:22:09,036 --> 00:22:11,997
‫- أنا أعدك بهذا.‬
‫- ما رأيك أن تركز الآن؟‬

247
00:22:12,622 --> 00:22:14,875
‫يجب أن نفكر فيما سنفعله عند وصولنا‬
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

248
00:22:14,958 --> 00:22:17,627
‫ليس معنا محافظنا ولا نحمل أي إثبات‬
‫شخصية وليس لدينا شيء.‬

249
00:22:17,711 --> 00:22:21,173
‫فكرت أننا سنرسو بمنطقة بالقرب‬
‫من "ميامي"، صحيح؟‬

250
00:22:21,506 --> 00:22:24,051
‫- ونحن نعرف شخصاً واحداً يعيش هناك‬
‫- من نعرف...‬

251
00:22:24,134 --> 00:22:26,136
‫- "رازا".‬
‫- أجل.‬

252
00:22:26,219 --> 00:22:28,972
‫سنذهب لرؤية "رازا".‬

253
00:22:31,141 --> 00:22:32,934
‫- شكراً لكم مجدداً.‬
‫- يا لهم من أناس لطفاء.‬

254
00:22:33,018 --> 00:22:36,229
‫- سأحضر جهاز "التيفو" يا صاح.‬
‫- جنوب "فلوريدا"، ها نحن أولاء.‬

255
00:22:36,313 --> 00:22:40,650
‫- والآن، كيف سنصل إلى "رازا"؟‬
‫- بالطريقة العملية، سوف نسير، هيا بنا.‬

256
00:22:40,734 --> 00:22:42,444
‫- هل سنسير؟‬
‫- أجل.‬

257
00:22:42,527 --> 00:22:46,990
‫- أعتقد أن "رازا" بهذا الإتجاه، أجل‬
‫- سوف نجده.‬

258
00:22:59,461 --> 00:23:03,215
‫- إن منزل "رازا" رائع للغاية.‬
‫- هذا يعد بسيطاً بالنسبة لـ"ميامي".‬

259
00:23:10,055 --> 00:23:11,723
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

260
00:23:14,768 --> 00:23:17,646
‫لستما هنا للشكوى بشأن‬
‫الضوضاء، صحيح؟‬

261
00:23:17,729 --> 00:23:21,775
‫كلا، لسنا هنا لنشتكي بشأن الضوضاء‬

262
00:23:23,068 --> 00:23:28,365
‫نحن هنا لمقابلة...ماذا كان اسمه؟‬

263
00:23:28,448 --> 00:23:33,078
‫- "العضو الأنثوي".‬
‫- كلا، نحن هنا لمقابلة "رازا".‬

264
00:23:33,161 --> 00:23:36,706
‫- حسناً، اتبعاني.‬
‫- شكراً لك يا سيدتي.‬

265
00:23:37,749 --> 00:23:40,961
‫أعتقد أننا سنتبعك.‬

266
00:23:47,425 --> 00:23:49,636
‫- مرحباً يا رفيقي.‬
‫- مرحباً.‬

267
00:23:51,263 --> 00:23:56,268
‫- مرحباً يا "رازا".‬
‫- ماذا؟ "هارولد" و"كومار".‬

268
00:23:56,351 --> 00:24:00,397
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- لم أركما منذ التخرج، ماذا تفعلان هنا؟‬

269
00:24:00,480 --> 00:24:03,400
‫انتظرا، وما خطب حلات‬
‫القفز البرتقالية؟‬

270
00:24:03,483 --> 00:24:04,693
‫- كلا، السؤال الأول هو...‬
‫- إنها قصة طويلة إلى حد ما.‬

271
00:24:04,776 --> 00:24:06,820
‫- ...ما خطب هذا الحفل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

272
00:24:06,903 --> 00:24:09,322
‫إن الاعضاء النسائية المكشوفة معروضة‬
‫بكل منزلك.‬

273
00:24:09,406 --> 00:24:12,617
‫أجل، هذه فكرتي ولا أعلم بشأنكما‬
‫يا رفيقي‬

274
00:24:12,701 --> 00:24:15,036
‫لكنني سئمت من انتشار فكرة كشف‬
‫الأثداء بكل مكان.‬

275
00:24:15,120 --> 00:24:17,497
‫حقاً؟ لطالما أعجبتني فكرة كشف الجزء‬
‫العلوي.‬

276
00:24:17,581 --> 00:24:21,918
‫لكنني بدأت اتجاه كشف الجزء السفلي‬
‫لذا هذا حفل كشف الجزء السفلي‬

277
00:24:22,127 --> 00:24:24,254
‫- ماذا تفعلان بالساحل الجنوبي؟‬
‫- لم لا تجيب على هذا السؤال؟‬

278
00:24:24,337 --> 00:24:27,090
‫- وأنا سأذهب لتفقد الحفل.‬
‫- أين أنت ذاهب؟‬

279
00:24:27,174 --> 00:24:30,260
‫- نحن آسفان لإزعاجك بهذا الشأن.‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

280
00:24:30,343 --> 00:24:31,845
‫ليس تماماً.‬

281
00:24:34,055 --> 00:24:37,184
‫كانا محبوسين لأقل من ساعة‬
‫وقد فرا بالفعل.‬

282
00:24:37,475 --> 00:24:40,145
‫تباً، احرص على ألا تعرف الصحافة‬
‫بشأن هذا.‬

283
00:24:40,228 --> 00:24:42,105
‫لسنا بحاجة لأن يعتقد العامة أننا‬
‫إدارة ضغيفة للغاية.‬

284
00:24:42,189 --> 00:24:44,649
‫- فهمت يا سيدي.‬
‫- قامت "القاعدة" أو "كوريا الشمالية"‬

285
00:24:44,733 --> 00:24:46,818
‫بتهريبهما، اكتشفا إن كان لهما أي‬
‫أقارب هنا.‬

286
00:24:46,902 --> 00:24:49,029
‫على الأرجح كان علينا القيام بهذا‬
‫في البداية.‬

287
00:24:54,826 --> 00:24:57,996
‫ألديك مشكلة مع طريقة إدارتي‬
‫للعملية يا "بيتشر"؟‬

288
00:24:59,831 --> 00:25:05,170
‫أنا أقول فحسب إنني بحثت في ملفات‬
‫"هارولد لي" و"كومار باتيل"‬

289
00:25:05,962 --> 00:25:09,299
‫وقد ولدا وتربيا في "نيوجيرسي" وسجلاتهما‬
‫نظيفة إلا من مخالفات المرور القليلة.‬

290
00:25:09,382 --> 00:25:11,760
‫هذا صحيح، ولهذا السبب‬
‫فرا للتو من السجن.‬

291
00:25:11,843 --> 00:25:15,388
‫لم يتضح حتى أنه كان يجب وضعهما‬
‫هناك في البداية.‬

292
00:25:23,647 --> 00:25:25,774
‫هل ترى هذه الفتاة البيضاء اللطيفة‬
‫يا "بيتشر"؟‬

293
00:25:26,191 --> 00:25:30,904
‫- أجل.‬
‫- هل تريد أن تتعرض للاغتصاب والقتل؟‬

294
00:25:32,697 --> 00:25:34,658
‫- كلا، بالطبع.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

295
00:25:34,908 --> 00:25:38,912
‫لأنها تمثل "أمريكا"،‬
‫هل تود اغتصاب "أمريكا"؟‬

296
00:25:39,829 --> 00:25:43,583
‫- كلا.‬
‫- إذن، توقف عن العبث معي.‬

297
00:25:47,754 --> 00:25:51,591
‫هذا أمر جدي، إنها رائعة.‬

298
00:25:54,386 --> 00:25:58,348
‫- أنتما هاربان.‬
‫- إنها غلطة "كومار".‬

299
00:25:58,431 --> 00:26:04,312
‫إن خرجنا من هذه الورطة فإن فرصة أن‬
‫نظل أصدقاء هي...‬

300
00:26:04,396 --> 00:26:07,190
‫- أثداء، أجل.‬
‫- ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

301
00:26:07,274 --> 00:26:10,735
‫- ارتدي هذا الجزء مجدداً ولا تخلعيه.‬
‫- آسفة.‬

302
00:26:10,819 --> 00:26:13,738
‫- ماذا تظنين فكرة الحفل؟‬
‫- ما الذي تتحدثان عنه يا رفيقي؟‬

303
00:26:13,822 --> 00:26:17,492
‫كان "رولدي" يخبرني عن وضعكما‬
‫وشكراً على توريطي بالأمر.‬

304
00:26:17,575 --> 00:26:20,578
‫ماذا عن اضطرارنا للتغطية عليك عندما‬
‫كذبنا على صديقتك السابقة‬

305
00:26:20,662 --> 00:26:22,539
‫وأخبرناها أنك أصبت بشد عضلي،‬
‫أنت مدين لنا يا صاح.‬

306
00:26:22,622 --> 00:26:23,915
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- ماذا؟‬

307
00:26:23,999 --> 00:26:26,042
‫- مضى وقت طويل على هذا.‬
‫- أنا أحب السلطعون.‬

308
00:26:26,126 --> 00:26:29,879
‫وبمناسبة الحديث عن الصديقات السابقات،‬
‫أليست حبيبتك السابقة ستتزوج؟‬

309
00:26:29,963 --> 00:26:36,303
‫- كيف يعرف الجميع هذا عداي؟‬
‫- انتظر، "كولتن غرهام" يمكنه مساعدتنا.‬

310
00:26:36,386 --> 00:26:37,971
‫- كلا، تباً لهذا.‬
‫- أجل.‬

311
00:26:38,054 --> 00:26:40,390
‫بلا شك وهو الوحيد الذي يمكنه تبرئة‬
‫اسميكما.‬

312
00:26:40,473 --> 00:26:44,185
‫- آسف، لن أقبل مساعدة هذا الأحمق.‬
‫- انتظر لحظة، أتعرف طريقة للاتصال به؟‬

313
00:26:44,269 --> 00:26:48,898
‫ليس بعد الآن لكن الزفاف سيقام في‬
‫ملكية عائلته في "هيويت، تكساس"‬

314
00:26:48,982 --> 00:26:52,360
‫لكنك لن تود إزعاجهم وهو ينظمون الزفاف‬
‫الخاص بهم، صحيح؟‬

315
00:26:54,904 --> 00:26:59,284
‫- أتعلم؟ قد يكون هذا بالفعل أملنا الوحيد.‬
‫- اللعنة، كيف سنذهب إلى هناك؟‬

316
00:26:59,367 --> 00:27:02,162
‫- لا يمكننا الذهاب للمطار فهم يبحثون عنا.‬
‫- سأعيركما إحدى سياراتي.‬

317
00:27:02,245 --> 00:27:06,416
‫- حقاً؟‬
‫- لكن عليكما المشاركة بالحفل أولاً.‬

318
00:27:06,499 --> 00:27:09,794
‫- ماذا تعني بالمشاركة في الحفل؟‬
‫- ماذا تعتقد أنه يعني؟‬

319
00:27:10,670 --> 00:27:14,007
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا مشارك بالحفل بالفعل.‬

320
00:27:15,258 --> 00:27:17,927
‫- يا إلهي.‬
‫- اللعنة يا صاح.‬

321
00:27:18,011 --> 00:27:19,846
‫- أحب عضوك الذكري يا "رازا".‬
‫- أجل.‬

322
00:27:19,929 --> 00:27:22,891
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنها تشبه لحية "أسامة بن لادن".‬

323
00:27:22,974 --> 00:27:28,271
‫أعلم، حسناً يا رفيقي، حان دوركما‬
‫أظهرا عضويكما.‬

324
00:27:29,397 --> 00:27:31,316
‫- لنقم بالأمر فحسب.‬
‫- هيا بنا.‬

325
00:27:31,399 --> 00:27:36,613
‫عن العد لثلاثة، ا، 2، 3.‬

326
00:27:39,824 --> 00:27:43,453
‫- عضوك رائع يا صاح.‬
‫- هذا ليس ضرورياً حتى.‬

327
00:27:43,536 --> 00:27:45,872
‫هلا تبتعد عني.‬

328
00:28:17,529 --> 00:28:21,408
‫- هذه السيارة مذهلة للغاية.‬
‫- أجل، وهذا الأمر رائع‬

329
00:28:21,491 --> 00:28:26,246
‫لأننا هاربان يقودان سيارة صفراء مكشوفة‬
‫بعد أن طوينا السقف ونرتدي ثياباً كوغدين.‬

330
00:28:26,329 --> 00:28:29,666
‫- إنها تحتوي على أحد هذه الأجهزة.‬
‫- هلا تضع هذا جانباً.‬

331
00:28:29,749 --> 00:28:33,795
‫يمكنك الدخول على الإنترنت من هذا الجهاز‬
‫والمشاركة بالألعاب على الشبكة.‬

332
00:28:33,878 --> 00:28:39,634
‫ضع هذا جانباً، لا أصدق أنه يمكنك التفكير‬
‫بالمشاركة في اللعب بوقت كهذا يا رجل.‬

333
00:28:39,718 --> 00:28:42,554
‫هل تعرف ماذا سيحدث إن اكتشف والدانا‬
‫هذا الأمر؟‬

334
00:28:42,637 --> 00:28:47,350
‫هل أرسلتم ولدينا إلى خليج‬
‫"غوانتنامو"؟ هذا أمر شائن.‬

335
00:28:48,810 --> 00:28:53,189
‫هل تعتقدون أيها العرب أنه يمكنكم العبث‬
‫بمجتمعنا الآمن وأننا لن نجدكم؟‬

336
00:28:53,273 --> 00:28:56,985
‫- أنا لست عربياً، أنا هندي.‬
‫- انظر أيها الزعيم‬

337
00:28:57,068 --> 00:29:01,990
‫لست هنا لمناقشة الأعراق معك لكنني‬
‫موجود لإنقاذ حياة الآخرين.‬

338
00:29:02,073 --> 00:29:04,951
‫اسأل والدي "لي" عما يعرفانه عن نشاط‬
‫ولدهما الإرهابي؟‬

339
00:29:14,919 --> 00:29:19,048
‫انظر، نحن مواطنان أمريكيان منذ 40 عاماً‬

340
00:29:19,132 --> 00:29:22,969
‫وبصراحة أجد هذا الأمر مهيناً للغاية.‬

341
00:29:24,512 --> 00:29:28,933
‫إنهما يستخدمان لغة لم أسمع بها من قبل‬

342
00:29:29,017 --> 00:29:31,936
‫لكنني متأكد‬
‫أنه قال شيئاً عن هجوم ما.‬

343
00:29:34,022 --> 00:29:40,695
‫أخبرهما أننا نعرف ما الذي يخطط له ولدهما‬
‫وإن لم يتعاونا معنا فسيحكم عليه بالإعدام.‬

344
00:29:41,988 --> 00:29:43,531
‫أخبرهما‬

345
00:29:47,911 --> 00:29:52,999
‫نحن نعلم ما قاله، إن "هارولد"‬
‫و"كومار" فتيان طيبان.‬

346
00:29:53,082 --> 00:29:57,462
‫- من المفترض أنه يدرس بكلية الطب.‬
‫- بل من المفترض أن يكون بالسجن‬

347
00:29:57,670 --> 00:30:00,340
‫وهو المكان الذي ينتمي‬
‫إليه الإرهابيون.‬

348
00:30:02,675 --> 00:30:09,599
‫سنقبض على هذين الوغدين ميتين أو حيين،‬
‫أخبرهما هذا بلغتك الصينية المزيفة.‬

349
00:30:12,685 --> 00:30:17,273
‫- اخرس يا غبي.‬
‫- لا أعلم ما تقوله يا صاح‬

350
00:30:18,942 --> 00:30:20,735
‫- لكن تباً لك.‬
‫- تباً لي.‬

351
00:30:20,819 --> 00:30:22,779
‫كلا، اسمع، اجلس.‬

352
00:30:30,954 --> 00:30:33,039
‫انظر يا صاح، نحن في "ألاباما"‬

353
00:30:34,290 --> 00:30:39,796
‫- في الواقع هذه أول مرة نرى فيها الجنوب.‬
‫- لم يفترض أن تكون هذه الرحلة للجنوب‬

354
00:30:39,879 --> 00:30:43,216
‫كان من المفترض أن تكون أكثر عطلة‬
‫رومانسية في حياتي، هل تتذكر هذا؟‬

355
00:30:43,299 --> 00:30:47,720
‫- قبل أن تفسد كل شيء.‬
‫- اهدأ فحسب، سنخرج من هذه الورطة‬

356
00:30:47,804 --> 00:30:53,768
‫- وسوف تعاشر "ماريا" قريباً.‬
‫- إنها ليست سافلة يا رجل.‬

357
00:30:55,019 --> 00:30:59,274
‫لم يخالجني هذا الشعور تجاه أي أحد من‬
‫قبل‬

358
00:31:00,525 --> 00:31:02,527
‫لماذا أتحدث معك عن هذا؟‬

359
00:31:02,610 --> 00:31:04,904
‫وكأنك ستفهم ما أقوله.‬

360
00:31:22,338 --> 00:31:26,676
‫معذرة من فضلك، هلا تغلقين هذا،‬
‫نحن في المكتبة.‬

361
00:31:28,761 --> 00:31:30,847
‫يا له من أحمق ومغفل.‬

362
00:31:38,938 --> 00:31:40,940
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- يا إلهي.‬

363
00:31:41,024 --> 00:31:46,946
‫السبب لحضور الآخرين لهذه الحجيرات هو‬
‫الحصول على بعض الهدوء والسكينة.‬

364
00:31:48,448 --> 00:31:51,743
‫اعلم، أنا آسفة، أكره أن يقاطعني‬
‫الآخرون أيضاً لكنني أجد صعوبة‬

365
00:31:51,826 --> 00:31:56,998
‫- في إيجاد الحل النهائي لهذه المسألة.‬
‫- هلا تسمحين لي بإلقاء نظرة.‬

366
00:31:57,373 --> 00:32:01,961
‫- كلا‬
‫- لقد اقتربت للغاية من الحل، أتسمحين لي؟‬

367
00:32:02,045 --> 00:32:03,588
‫أجل‬

368
00:32:09,969 --> 00:32:12,096
‫معذرة، فقد لمست صدرك.‬

369
00:32:12,388 --> 00:32:14,223
‫- لا بأس بهذا.‬
‫- أنا آسف.‬

370
00:32:21,689 --> 00:32:25,068
‫- يا للعجب، أنت ماهر بهذا.‬
‫- شكراً لك.‬

371
00:32:25,610 --> 00:32:28,404
‫هل درست التفاضل في المدرسة الثانوية‬
‫أو شيئاً كهذا؟‬

372
00:32:28,488 --> 00:32:33,409
‫- في الواقع درسني أبي إياه في الصف السادس.‬
‫- ماذا؟ هل أنت مثل "دوغي هاوزر"؟‬

373
00:32:33,910 --> 00:32:38,998
‫كلا، بالرغم من أن هذا ليكون رائعاً‬
‫لأنه بطلي فأنا أحب هذا البرنامج.‬

374
00:32:41,167 --> 00:32:45,797
‫- علام تعمل هنا؟‬
‫- إنها قصيدة لصف الكتابة الإبداعية.‬

375
00:32:47,674 --> 00:32:49,133
‫- "الجذر التربيعي للرقم 3"‬
‫- كلا، أنا آسف...‬

376
00:32:49,217 --> 00:32:52,095
‫- قصيدة حب بقلم "كومار باتيل".‬
‫- أريد هذا.‬

377
00:32:52,178 --> 00:32:54,055
‫- دعني أقرأها.‬
‫- كلا.‬

378
00:32:54,597 --> 00:32:56,557
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها سخيفة‬

379
00:32:56,641 --> 00:32:59,519
‫- حسناً، اقرأها لي.‬
‫- من المحال أن أدعك تضعينني بهذا الموقف‬

380
00:32:59,602 --> 00:33:04,857
‫- حظاً طيباً بعلم التفاضل خاصتك.‬
‫- هيا، لا تحرج مني‬

381
00:33:05,108 --> 00:33:10,196
‫- تظن العديد من الفتيات أن الذكاء مثير‬
‫- لن أعرض القصيدة على أستاذي حتى‬

382
00:33:10,279 --> 00:33:15,535
‫- لهذا أنا متوتر للغاية الآن.‬
‫- هل أنت متوتر؟ تعال معي.‬

383
00:33:16,661 --> 00:33:18,579
‫أين سنذهب؟‬

384
00:33:22,333 --> 00:33:23,793
‫ماذا؟‬

385
00:33:29,340 --> 00:33:33,177
‫هل تدخنين الماريغوانا في المكتبة؟‬
‫ماذا إن أمسك أحدهم بنا؟‬

386
00:33:34,137 --> 00:33:40,143
‫- لا تقلق، سوف تساعدك على الاسترخاء.‬
‫- يا إلهي، هذا غير قانوني.‬

387
00:33:50,153 --> 00:33:51,612
‫تفضل‬

388
00:33:59,078 --> 00:34:04,333
‫- هذا سام.‬
‫- دعني أساعدك.‬

389
00:34:24,103 --> 00:34:28,274
‫- أنا "كومار".‬
‫- أنا "فانيسا".‬

390
00:34:28,940 --> 00:34:30,943
‫ما زلت لن تقرئي القصيدة.‬

391
00:34:51,505 --> 00:34:54,759
‫- يا "كومار".‬
‫- أجل.‬

392
00:34:55,635 --> 00:34:58,179
‫ماذا يحدث؟ نحن في "بريمنغهام، ألاباما"‬
‫هل من المفترض أن نكون هنا؟‬

393
00:34:58,888 --> 00:35:02,350
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لماذا أحضرتنا إلى هنا يا صاح؟‬

394
00:35:02,433 --> 00:35:06,395
‫ماذا تعني؟ من المفترض أنك من تتبع‬
‫التوجيهات أيها الوغد، ماذا تعني؟‬

395
00:35:06,604 --> 00:35:11,234
‫- لابد أن نجد الطريق السريع بمكان ما.‬
‫- أجل، لابد من وجود طريق سريع.‬

396
00:35:12,443 --> 00:35:14,153
‫ما الذي يحدث هناك؟‬

397
00:35:19,617 --> 00:35:21,285
‫ما هذا بحق السماء؟‬

398
00:35:25,289 --> 00:35:28,000
‫- سوف أستدر.‬
‫- كلا، مر من خلالهم يا رجل.‬

399
00:35:28,584 --> 00:35:30,920
‫- لن نمر من خلال مباراة كرة السلة يا صاح.‬
‫- أتعرف يا "رولدي"؟‬

400
00:35:31,003 --> 00:35:35,341
‫- كنت أعتقد أنك لا تخاف.‬
‫- لست خائفاً منهم لأنهم سود يا صاح‬

401
00:35:35,424 --> 00:35:38,845
‫أنا خائف لأنهم مخيفون ولا يشبه الوضع‬
‫كأننا سنمر بأشخاص عاديين.‬

402
00:35:39,345 --> 00:35:40,930
‫إنهم ليسوا مخيفين لهذا الحد.‬

403
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
‫إنها كرتي.‬

404
00:35:45,101 --> 00:35:46,477
‫استدر بالسيارة‬

405
00:35:53,609 --> 00:35:54,652
‫- تباً‬
‫- اللعنة يا صاح.‬

406
00:35:54,735 --> 00:35:56,237
‫إنها لا تتحرك.‬

407
00:35:59,532 --> 00:36:01,200
‫هذا ليس جيداً، لقد توقفت الموسيقى‬
‫يا رجل.‬

408
00:36:01,284 --> 00:36:04,453
‫- اللعنة يا صاح.‬
‫- أيها الوغد.‬

409
00:36:04,537 --> 00:36:06,622
‫- هذا حذاء "جوردان" خاصتي يا وغد.‬
‫- هذا ليس جيداً.‬

410
00:36:06,706 --> 00:36:11,085
‫- هذا ليس جيداً.‬
‫- كلا.‬

411
00:36:11,169 --> 00:36:12,920
‫إنهم قادمون إلى هنا.‬

412
00:36:13,713 --> 00:36:17,633
‫- اللعنة، لماذا قمت بهذا؟‬
‫- أجل، اصطدمت بصنبور الحريق متعمداً.‬

413
00:36:18,968 --> 00:36:22,722
‫- إنهم يحضرون الأسلحة يا صاح.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

414
00:36:22,805 --> 00:36:24,849
‫لنهرب.‬

415
00:36:30,897 --> 00:36:36,819
‫- أين أنتما ذاهبان؟ اللعنة.‬
‫- نحن نحاول مساعدتكما.‬

416
00:36:37,195 --> 00:36:40,489
‫ليتصل أحد بالشرطة، علينا‬
‫الإبلاغ عن هذا.‬

417
00:36:55,338 --> 00:36:57,548
‫أجل، هذا صحيح، هل تعجبك سيارتي؟‬

418
00:36:58,466 --> 00:36:59,508
‫تباً لك يا رجل.‬

419
00:36:59,592 --> 00:37:04,430
‫لقد تركاها هنا الليلة الماضية وهي‬
‫مسجلة باسم "رازا سيد".‬

420
00:37:04,889 --> 00:37:08,851
‫مواصفات الشهود للسائق والراكب تطابق‬
‫مواصفات "هارولد" و"باتيل".‬

421
00:37:11,354 --> 00:37:15,107
‫حاولنا إحضار "سيد" الليلة الماضية‬
‫لكنه غادر البلاد بالفعل.‬

422
00:37:16,484 --> 00:37:19,070
‫إنهما يعلمان أننا اقتربنا من القبض‬
‫عليهما لذا...‬

423
00:37:19,403 --> 00:37:25,618
‫- حسناً، سأتصل بك.‬
‫- كلا.‬

424
00:37:25,701 --> 00:37:28,496
‫اللعنة، اهدأ يا رجل.‬

425
00:37:29,121 --> 00:37:31,082
‫هذا هو شاهدنا.‬

426
00:37:31,332 --> 00:37:35,378
‫- أنا أحمل سلاحاً.‬
‫- وأنا لدي واحد أيضاً.‬

427
00:37:38,089 --> 00:37:44,845
‫- حسناً، لقد رأيت الهاربين صحيح؟‬
‫- أجل، وكما كنت أخبر رئيس الشرطة...‬

428
00:37:44,929 --> 00:37:50,476
‫- أجل، كيف أعرف أنك تقول الحقيقة؟‬
‫- ليس لدي سبب لأكذب عليك يا رجل.‬

429
00:37:50,559 --> 00:37:55,022
‫حقاً، سنرى.‬

430
00:37:56,983 --> 00:37:58,442
‫أين يذهب؟‬

431
00:38:00,444 --> 00:38:01,904
‫ما الذي يحدث؟‬

432
00:38:04,615 --> 00:38:06,742
‫"(غريب بوب)"‬

433
00:38:06,826 --> 00:38:11,038
‫- لماذا لا تخبرني ما حدث بالفعل؟‬
‫- هل هذه صودا العنب؟‬

434
00:38:11,122 --> 00:38:13,040
‫ما هذا بحق السماء؟‬

435
00:38:16,252 --> 00:38:18,170
‫- حسناً.‬
‫- انتظر‬

436
00:38:18,254 --> 00:38:20,464
‫- أنت جاهل للغاية؟‬
‫- حقاً؟‬

437
00:38:20,548 --> 00:38:23,175
‫- أجل‬
‫- هل هذا يدل على الجهل؟‬

438
00:38:24,010 --> 00:38:28,222
‫- هذا فعل عنصري يا رجل.‬
‫- هل ستدعه يفعل هذا يا "جون"؟‬

439
00:38:29,223 --> 00:38:33,185
‫- اسأله إن كان لديه "كول إيد"؟‬
‫- كادت تنتهي أيها الشاهد.‬

440
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
‫هل أنت متأكد أنك لا تود إخباري بشيء‬
‫ما؟ لن أتوقف حتى تبدأ بالكلام.‬

441
00:38:37,398 --> 00:38:40,443
‫- أخبرتك بالفعل أنهما هربا.‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

442
00:38:40,526 --> 00:38:45,197
‫- فالسيد "وايت" يخبرك الحقيقة.‬
‫- ولماذا أنت واثق هكذا يا "بيتشر"؟‬

443
00:38:45,281 --> 00:38:48,868
‫لأن ليس لديه سجل إجرامي وهو طبيب‬
‫لتقويم الأسنان بحق السماء.‬

444
00:38:50,745 --> 00:38:54,665
‫حسناً يا "بيتش"،‬
‫ما هو اقتراحك لنجد الإرهابيين؟‬

445
00:38:55,750 --> 00:38:58,461
‫لقد أخذا هاتف نقال "نوكيا 7710"‬
‫من لوحة مفاتيح السيارة‬

446
00:38:58,544 --> 00:39:03,090
‫وعرفنا أرقام التتبع خاصته ويقوم القمر‬
‫الصناعي خاصتنا بتتبع أثره بينما نتحدث.‬

447
00:39:03,174 --> 00:39:05,676
‫أنا جاد بشأن مشروب "كول أيد".‬

448
00:39:05,760 --> 00:39:08,471
‫- ماذا يحدث؟ أين أنتما؟‬
‫- إنها قصة طويلة للغاية يا صاح‬

449
00:39:08,554 --> 00:39:11,057
‫نحن بالفعل في "ألاباما" ومتجهان‬
‫إلى "تكساس".‬

450
00:39:11,265 --> 00:39:14,977
‫اسمع، لن تصدق ما حدث، لقد ذهبت‬
‫إلى حفل آسيوي الليلة الماضية‬

451
00:39:15,061 --> 00:39:19,648
‫- وأقمت علاقة حميمة مع "سيندي كيم".‬
‫- اخرس، هل أنت جاد؟‬

452
00:39:19,732 --> 00:39:21,984
‫أجل يا رجل، حتى أنها قامت بإثارتي‬
‫وأنا على المرحاض.‬

453
00:39:22,068 --> 00:39:26,238
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- عندما تلعق الفتاة عضوك وأنت تقضي حاجتك.‬

454
00:39:26,322 --> 00:39:29,408
‫- حقاً؟‬
‫- مرحباً‬

455
00:39:29,492 --> 00:39:33,454
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل تتحدث في الهاتف النقال‬

456
00:39:33,537 --> 00:39:36,165
‫- بينما تبحث الحكومة عنا؟‬
‫- كنت أتحدث إلى "غولدستين" فحسب‬

457
00:39:36,248 --> 00:39:40,044
‫- كان علي أخباره بشيء مهم.‬
‫- أجل، إنه "غولدستين"‬

458
00:39:40,127 --> 00:39:45,966
‫لا شيء أهم من إيجاد طريقة للذهاب‬
‫إلى "تكساس"، هل تفهم هذا؟‬

459
00:39:46,050 --> 00:39:51,597
‫كنا نسير طوال اليوم ولم نر إشارة‬
‫واحدة للطريق، هل تفهم هذا؟‬

460
00:39:52,056 --> 00:39:55,267
‫- هل يمكنني القول...‬
‫- مجدداً، لا أستطيع التحمل.‬

461
00:39:55,935 --> 00:39:59,605
‫يجب أن تكون إيجابياً قليلاً بشأن هذه‬
‫الأمور يا صاح.‬

462
00:39:59,688 --> 00:40:02,942
‫يجب أن أكون إيجابياً بشأن ماذا؟‬

463
00:40:03,234 --> 00:40:06,821
‫أولاً، انظر لهذه المناظر الطبيعية‬
‫الخلابة التي في "ألاباما"‬

464
00:40:06,904 --> 00:40:09,156
‫لا يمكنك رؤية مثلها في "نيوجيرسي"‬

465
00:40:10,741 --> 00:40:14,703
‫- يا إلهي.‬
‫- انظر يا صاح، إنه ظبي صغير.‬

466
00:40:16,497 --> 00:40:19,917
‫يا للعجب يا رجل.‬

467
00:40:25,423 --> 00:40:28,717
‫انظر لهذا الظبي اللطيف يا صاح، أنه ليس‬
‫مثل الظبيان الشرسة التي في "نيوجيرسي".‬

468
00:40:28,801 --> 00:40:33,180
‫- أعلم، مرحباً يا صاح.‬
‫- إن "ألاباما" رائعة يا صاح.‬

469
00:40:33,389 --> 00:40:36,976
‫إنه يحبك، يا إلهي.‬

470
00:40:41,272 --> 00:40:44,358
‫آسف بهذا الشأن، كان في مرماي.‬

471
00:40:47,319 --> 00:40:49,572
‫ماذا تفعلان هنا وأنتما ترتديان هذه‬
‫الثياب الفاخرة؟‬

472
00:40:51,073 --> 00:40:53,742
‫كنا في طريقنا إلى "تكساس"‬
‫وضللنا الطريق.‬

473
00:40:53,826 --> 00:40:59,874
‫- أنتما بعيدان للغاية عن "تكساس"‬
‫- كلا.‬

474
00:41:03,586 --> 00:41:07,298
‫كان مولوداً في عام‬
‫2004، ادخل إلى هنا.‬

475
00:41:11,051 --> 00:41:16,599
‫الشمس على وشك الغروب، هل تريدان‬
‫مكاناً لتمكثا فيه؟ هل أنتما جائعان؟‬

476
00:41:16,682 --> 00:41:22,104
‫- أجل بالتأكيد.‬
‫- هلا تتبعانني، هيا بنا.‬

477
00:41:23,647 --> 00:41:28,569
‫- ربما لا يجب أن نفعل هذا.‬
‫- لقد مات بالفعل، أتريد مساعدة يا صاح؟‬

478
00:41:29,570 --> 00:41:34,116
‫- اشترى جدي هذه الأرض عام 1902.‬
‫- إنها جميلة للغاية يا سيدي.‬

479
00:41:34,825 --> 00:41:36,619
‫سيكون هذا المكان مزرياً.‬

480
00:41:41,248 --> 00:41:43,167
‫لقد عدت للمنزل يا عزيزتي.‬

481
00:41:50,591 --> 00:41:52,176
‫أنا هنا.‬

482
00:41:55,179 --> 00:41:59,600
‫كان يجب أن تخبرني أنك ستحضر ضيوفاً‬
‫إلى المنزل حتى أعدل من نفسي.‬

483
00:41:59,683 --> 00:42:04,355
‫هذه زوجتي "رايلين" يا رفيقي، هذان‬
‫"هارولد" و"كومار" يا "رايلين".‬

484
00:42:04,939 --> 00:42:07,691
‫- مرحباً‬
‫- لا يمكنني مصافحتك‬

485
00:42:08,651 --> 00:42:11,195
‫إن أثار انفجار رأس الظبي منتشرة علي‬
‫لكنني سعدت بلقائك.‬

486
00:42:11,278 --> 00:42:14,281
‫سررت بلقائكما يا رفيقي، اعتبرا‬
‫نفسكما بالمنزل.‬

487
00:42:14,365 --> 00:42:16,951
‫- شكراً لك.‬
‫- تعاني وصلة "دي إس إل" من خطب ما‬

488
00:42:17,034 --> 00:42:19,787
‫كلما أردت الدخول على الإنترنت تظهر‬
‫رسالة "البحث عن مزود الخدمة"؟‬

489
00:42:19,870 --> 00:42:24,083
‫- لماذا تريدين الولوج للإنترنت؟‬
‫- أردت شراء المسجل المتنقل الجديد.‬

490
00:42:24,166 --> 00:42:26,460
‫لماذا تريدين مسجلاً متنقلاً بالقمر‬
‫الاصطناعي بحق السماء؟‬

491
00:42:26,544 --> 00:42:31,423
‫- لا تسب بينما لدينا صحبة بالمنزل.‬
‫- سنخرج من هنا يا رفيقي.‬

492
00:42:31,507 --> 00:42:37,596
‫- محال، لا تكن سخيفاً، أنتما ضيفانا.‬
‫- يجب أن تبقيا لتناول العشاء.‬

493
00:42:37,680 --> 00:42:39,265
‫- كلا، لا يمكننا هذا.‬
‫- كلا، شكراً لك.‬

494
00:42:39,348 --> 00:42:43,852
‫لكن بالطبع علينا أن ننتشي أولاً.‬

495
00:43:06,959 --> 00:43:08,294
‫لقد اقتربنا.‬

496
00:43:16,385 --> 00:43:18,846
‫هذه معلومة جديدة بالنسبة لي، لم‬
‫أعرف أن المزارعين يدخنون الماريغوانا.‬

497
00:43:18,929 --> 00:43:22,641
‫هل جربت الزراعة دون أن تكون منتشياً؟‬
‫إنها مملة للغاية.‬

498
00:43:22,725 --> 00:43:29,607
‫هذا رائع يا رفاق، لطالما ظننا أن سكان‬
‫الجنوب...‬

499
00:43:29,690 --> 00:43:33,652
‫- مجموعة من المزارعين الحمقى.‬
‫- كلا.‬

500
00:43:33,736 --> 00:43:38,490
‫- لم نقصد هذا‬
‫- نحن نبقي ابننا في القبو عند وجود صحبة.‬

501
00:43:38,574 --> 00:43:41,827
‫- كلا، لم نقصد هذا أبداً.‬
‫- اللعنة‬

502
00:43:45,080 --> 00:43:46,749
‫انظري لوجهيهما.‬

503
00:43:52,379 --> 00:43:55,174
‫- اللعنة لقد وجدونا.‬
‫- ماذا تعني بأنهم وجدوكم؟‬

504
00:43:55,257 --> 00:43:58,719
‫- اسمعا، نحن آسفان.‬
‫- هل أنتما في مشكلة ما يا رفيقي؟‬

505
00:43:58,802 --> 00:44:02,640
‫حسناً، سيبدو هذا جنونياً لكننا‬
‫كنا ذاهبين لـ"أمستردام" بالطائرة‬

506
00:44:02,723 --> 00:44:05,851
‫وظنوا أننا إرهابيان بالخطأ وأرسلونا‬
‫إلى معتقل "غوانتنامو" ثم هربنا‬

507
00:44:05,934 --> 00:44:08,354
‫وحضرنا إلى "أمريكا" مع بعض الكوبيين‬
‫ونحاول الوصول "تكساس"‬

508
00:44:08,437 --> 00:44:11,774
‫للاستعانة بشخص هناك وهو سيتزوج حبيبة‬
‫"كومار" السابقة.‬

509
00:44:11,857 --> 00:44:18,572
‫- أجل‬
‫- حسناً، لا بأس بهذا، أتفهكما‬

510
00:44:18,781 --> 00:44:22,576
‫- هل تفهم هذا؟‬
‫- لقد عبثت الحكومة معنا من قبل‬

511
00:44:22,660 --> 00:44:25,621
‫يمكنكما الاختباء في القبو وسأهتم‬
‫بهذا الأمر.‬

512
00:44:25,704 --> 00:44:28,582
‫- شكراً جزيلاً لكما.‬
‫- شكراً لكما.‬

513
00:44:38,967 --> 00:44:41,637
‫حسناً، هذا ليس مخيفاً.‬

514
00:44:45,307 --> 00:44:50,437
‫ما هذا بحق السماء؟ إنك تسير‬
‫باتجاه الموسيقى المخيفة.‬

515
00:44:53,148 --> 00:44:55,275
‫إن الموسيقى رائعة يا صاح.‬

516
00:45:01,573 --> 00:45:03,033
‫يا "كومار"‬

517
00:45:09,331 --> 00:45:12,167
‫هناك قداحة يا صاح وعليها صورة‬
‫مهرج.‬

518
00:45:12,835 --> 00:45:16,547
‫- يا إلهي، هناك وحش ما هنا.‬
‫- يا إلهي.‬

519
00:45:27,850 --> 00:45:30,477
‫ألا يتصادف أنك تحمل معك حلوى‬
‫"بيبي روث"؟‬

520
00:45:30,769 --> 00:45:33,981
‫- كلا، لماذا تريد حلوى "بيب روث"؟‬
‫- لأنها كانت السبب في فوز "شنك"‬

521
00:45:34,064 --> 00:45:38,527
‫- على "سلوث" في فيلم "غونيس".‬
‫- هل يشبه هذا الشيء "سلوث"؟‬

522
00:45:38,610 --> 00:45:42,281
‫- كل ما رأيته كانت يد هذا المخلوق.‬
‫- هل تبدو يده مثل "سلوث"؟‬

523
00:45:42,364 --> 00:45:46,660
‫إنها تبدو مثل يد مخلوق شرير يا صاح‬
‫وبها مخالب وكل شيء.‬

524
00:45:47,286 --> 00:45:52,458
‫- اللعنة‬
‫- مهما حدث لا تخبر المخلوق أنه بشع‬

525
00:45:52,541 --> 00:45:58,380
‫آخر ما نريد فعله هو انتقاده أوجعله‬
‫يشعر أنه مختلف لأنه ولد بخلقة مشوهة.‬

526
00:46:08,807 --> 00:46:14,021
‫- لا تقلقا، لقد تخلصت منه كان جاري فحسب.‬
‫- هناك وحوش بقبوك يا رجل.‬

527
00:46:14,104 --> 00:46:16,440
‫- هناك شيء مخيف يا صاح.‬
‫- لقد قابلتما "سايرس".‬

528
00:46:16,523 --> 00:46:17,983
‫- "سايرس".‬
‫- هل قمت بتسميته؟‬

529
00:46:18,066 --> 00:46:21,987
‫ابننا، لابد أنكما أيقظتماه، كان من‬
‫المفترض أن يكون نائماً، آسفة.‬

530
00:46:22,070 --> 00:46:26,158
‫كنت أعتقد أنكما تمزحان عندما قلتما‬
‫إنكما تخبئان ابنكما في القبو.‬

531
00:46:26,241 --> 00:46:31,163
‫حسناً، إنها ليست مزحة، أنا‬
‫و"رايلين" أشقاء وأقمنا علاقة معاً‬

532
00:46:31,246 --> 00:46:36,335
‫- لكن هذا لا يحتم أن يحكم أحد علينا.‬
‫- لابد أنكما مرهقان بعد ما مررتما به‬

533
00:46:36,418 --> 00:46:37,794
‫تعاليا معي وسأريكما فراشيكما.‬

534
00:46:37,878 --> 00:46:42,925
‫من الأفضل أن تعود للنوم يا فتى،‬
‫لا تدعني آتي إليك وأبرحك ضرباً.‬

535
00:46:45,511 --> 00:46:46,553
‫هذا هو الحب القاسي.‬

536
00:47:04,112 --> 00:47:07,115
‫لا أعرف فيم كنت أفكر عندما واعدت‬
‫هذا الأحمق "كولتن"؟‬

537
00:47:07,199 --> 00:47:09,952
‫إنه أحمق بالفعل، فيم كنت تفكرين؟‬

538
00:47:10,577 --> 00:47:14,164
‫وكان من المتعب التظاهر بأن قضيبه‬
‫الهزيل والصغير يرضيني.‬

539
00:47:14,248 --> 00:47:18,794
‫أنا متأكد أنك تفتقدين قضيبي أيضاً‬
‫يا حبيبتي.‬

540
00:47:19,878 --> 00:47:22,839
‫- أجل‬
‫- أجل، هل كنت تفتقدين هذا؟‬

541
00:47:22,923 --> 00:47:24,841
‫- كم كنت تفتقدينه؟‬
‫- كثيراً.‬

542
00:47:24,925 --> 00:47:26,635
‫أنا متأكد من هذا.‬

543
00:47:27,928 --> 00:47:33,183
‫- أتخيل هذه الصورة‬
‫- ما هي؟‬

544
00:47:33,267 --> 00:47:36,687
‫ظننت أنه سيكون رائعاً إن أحضرنا‬
‫شخصاً ثالثاً معنا في الفراش.‬

545
00:47:38,772 --> 00:47:41,567
‫- من؟‬
‫- يا حبيبتي.‬

546
00:47:49,199 --> 00:47:52,369
‫- أجل‬
‫- حقاً؟ إنها مثيرة، صحيح؟‬

547
00:47:53,120 --> 00:47:54,746
‫لنقم بالأمر.‬

548
00:48:16,435 --> 00:48:17,978
‫أيتها الماريغوانا.‬

549
00:48:18,687 --> 00:48:21,231
‫- أجل.‬
‫- هل يعجبك هذا؟‬

550
00:48:36,788 --> 00:48:41,043
‫لقد شاهدت أسوأ كابوس على الإطلاق‬
‫يا صاح.‬

551
00:48:41,501 --> 00:48:47,299
‫هيا يا رجل، كنت أرى أفضل حلم مثير،‬
‫عد للنوم يا صاح.‬

552
00:49:19,748 --> 00:49:22,501
‫لماذا اضطررنا للرحيل؟ كان الطفل‬
‫المدلل خاصتهم لطيفاً.‬

553
00:49:22,584 --> 00:49:24,920
‫لا يهمني هذا، لقد حاول عضي.‬

554
00:49:25,003 --> 00:49:29,633
‫يا إلهي، كلما حاولنا كلانا الذهاب إلى‬
‫أي مكان يتحول الأمر لكارثة تلو الأخرى‬

555
00:49:29,841 --> 00:49:31,468
‫يا إلهي يا صاح، إنك تحتاج لتدخين‬
‫القليل من هذه.‬

556
00:49:31,551 --> 00:49:36,098
‫كلا، لا أريد التدخين، هل تعرف أن‬
‫هذا هو حلك لكل المشاكل؟‬

557
00:49:36,515 --> 00:49:39,518
‫فكر بالأمر، كان لابد أن نكون قد‬
‫وصلنا إلى "كولتن" بالفعل.‬

558
00:49:39,601 --> 00:49:42,813
‫اهدأ، ما زال لدينا‬
‫يومان لإفساد الزفاف.‬

559
00:49:42,896 --> 00:49:45,482
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

560
00:49:45,565 --> 00:49:49,653
‫هذا كل ما يتعلق به الأمر، صحيح؟‬
‫تريد إفساد الزفاف.‬

561
00:49:50,153 --> 00:49:55,117
‫الأمر ليس مضحكاً يا "كومار"،‬
‫"كولتن" هو الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا‬

562
00:49:55,200 --> 00:49:58,537
‫في هذه المرحلة ولا أصدق أنك‬
‫مستعد لإفساد هذا.‬

563
00:49:58,620 --> 00:50:03,291
‫- أنا أكره هذا الوغد.‬
‫- حقاً، إنه يعجبني أكثر منك الآن.‬

564
00:50:03,375 --> 00:50:06,294
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أتعرف ماذا أعطاني؟‬

565
00:50:06,378 --> 00:50:10,674
‫وظيفة وأتعرف ماذا أعطيتني أنت؟ حبست‬
‫في معتقل "غوانتنامو" بسببك.‬

566
00:50:11,591 --> 00:50:14,886
‫- إن وظيفتك مزرية.‬
‫- إنك تغار لأن "فانيسا" وجدت شخصاً‬

567
00:50:14,970 --> 00:50:17,889
‫- أفضل منك‬
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا بحق السماء؟‬

568
00:50:17,973 --> 00:50:21,893
‫إنه أفضل منك، دعني أفكر أنه‬
‫الرئيس المحتمل في المستقبل‬

569
00:50:21,977 --> 00:50:26,481
‫أم أحمق بلا وظيفة، هذا خيار صعب‬
‫بالنسبة لها.‬

570
00:50:26,565 --> 00:50:31,027
‫على الأقل "فانيسا" ليست في "أمستردام"‬
‫تقيم علاقات مع الشباب الأوروبيين.‬

571
00:50:31,445 --> 00:50:33,613
‫- ماذا؟‬
‫- أتعتقد أن "ماريا" لا تقيم علاقات حميمة‬

572
00:50:33,697 --> 00:50:37,325
‫من أجلك يا صاح؟ هناك على الأرجح‬
‫شابان يتقربان منها‬

573
00:50:37,534 --> 00:50:40,871
‫وسوف تقيم علاقة مع كل منهما.‬

574
00:50:45,500 --> 00:50:46,835
‫أيها الوغد اللعين.‬

575
00:50:51,006 --> 00:50:53,550
‫- هذه قبعتي.‬
‫- وكانت هذه قبعتي يا أخي.‬

576
00:50:55,761 --> 00:50:58,722
‫- "ماريا".‬
‫- أيها الوغد.‬

577
00:50:59,473 --> 00:51:02,517
‫لا تجرؤ على قول شيء عن فتاتي.‬

578
00:51:04,561 --> 00:51:09,524
‫- ما كان هذا بحق السماء؟ انهض.‬
‫- تباً لك؟‬

579
00:51:19,993 --> 00:51:21,620
‫اللعنة.‬

580
00:51:24,956 --> 00:51:27,250
‫هل هذه نار مخيم "كيه كيه كيه"؟‬

581
00:51:28,084 --> 00:51:35,050
‫- أجل، أعتقد أنها كذلك.‬
‫- أعتقد أنه يجب علينا الرحيل عن هنا؟‬

582
00:51:35,634 --> 00:51:38,595
‫أجل يا صاح، لنفعل هذا‬

583
00:51:43,350 --> 00:51:47,604
‫انتظر لحظة، يجب أن أذهب للتبول.‬

584
00:52:03,620 --> 00:52:10,335
‫- "كيني"، هيا يا رجل أسرع.‬
‫- لقد جعلتني أحتسي زجاجة الجعة الثالثة‬

585
00:52:10,836 --> 00:52:16,550
‫- انتظر أيها الجنوبي.‬
‫- هذا مقزز، لقد تبولت علي‬

586
00:52:16,633 --> 00:52:18,927
‫- أيها العنصري اللعين.‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

587
00:52:26,059 --> 00:52:27,644
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

588
00:52:30,105 --> 00:52:34,150
‫- هذا سيىء، سوف يكشفاننا.‬
‫- "كيني" و"ترافيس"‬

589
00:52:35,944 --> 00:52:39,781
‫- ماذا تفعلان بحق السماء؟‬
‫- جيد، لقد أحضرتما البرميل‬

590
00:52:39,865 --> 00:52:43,285
‫- احملاه إلى هنا وهيا بنا.‬
‫- هيا لنذهب.‬

591
00:52:55,755 --> 00:52:58,633
‫أجل، ثم تضع عليهم بعض البصل وتقوم‬
‫بتدخينهم وسيصبحون رائعين.‬

592
00:52:58,717 --> 00:53:02,095
‫"رولد" يا صديقي، ما كنت أعتقد أنني‬
‫سأقول هذا مطلقاً‬

593
00:53:02,178 --> 00:53:05,265
‫لكن جماعة "كلان" يستمتعون بوقتهم حقاً‬
‫يجب أن تتذوق النقانق.‬

594
00:53:05,974 --> 00:53:09,352
‫حقاً؟ هل تعرف جماعة "كلان"‬
‫كيفية الاستمتاع بوقتهم؟‬

595
00:53:09,436 --> 00:53:12,147
‫- يجب أن نذهب من هنا يا صاح‬
‫- يا إلهي، حسناً، اهدأ.‬

596
00:53:12,230 --> 00:53:15,275
‫حسناً، تجمعوا كلكم لنجلس حول‬
‫نار المخيم.‬

597
00:53:15,358 --> 00:53:17,819
‫- اللعنة، ماذا سنفعل؟‬
‫- لنذهب للجلوس معهم.‬

598
00:53:17,903 --> 00:53:20,572
‫ليجلس الـ"روفس" ثم بجانبهم حلوى الخطمي‬
‫وكعك "غرهام"‬

599
00:53:21,448 --> 00:53:26,745
‫هذه أفضل مراسم أقمناها، هذا ما‬
‫أتحدث عنه.‬

600
00:53:26,828 --> 00:53:32,751
‫والآن أريد كل منكم أن يخبرني بشيء‬
‫فعله بفرد من الأقليات الأسبوع الماضي‬

601
00:53:32,834 --> 00:53:34,794
‫ومن الأفضل أن يكون شيئاً جيداً.‬

602
00:53:38,924 --> 00:53:40,634
‫هيا يا صاح، قل شيئاً ما.‬

603
00:53:43,511 --> 00:53:50,185
‫- أتعلمون؟ لقد ركلت رجلاً هندياً في خصيتيه.‬
‫- هذا مضحك.‬

604
00:53:51,978 --> 00:53:54,147
‫أجل، لنعد هؤلاء الهنود‬
‫إلى "إفريقيا".‬

605
00:53:54,230 --> 00:53:57,984
‫أتودون سماع شيء سيىء ورائع للغاية‬
‫قمت به؟‬

606
00:53:58,068 --> 00:54:02,989
‫لقد فركت فرشاة أسنان شاب كوري‬
‫في قضيبي؟.‬

607
00:54:03,073 --> 00:54:06,785
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- هذا مقزز للغاية‬

608
00:54:07,118 --> 00:54:09,913
‫- لكنه يعجبني.‬
‫- أجل.‬

609
00:54:09,996 --> 00:54:12,415
‫أحب كوني أبيض اللون.‬

610
00:54:14,584 --> 00:54:16,836
‫انظروا من لدينا هنا أيها الإخوة.‬

611
00:54:19,631 --> 00:54:23,843
‫- إنهما مكسيكيان.‬
‫- أمسكا بهما.‬

612
00:54:24,511 --> 00:54:26,179
‫هيا.‬

613
00:54:29,057 --> 00:54:32,477
‫هيا يا رفاق لنلاحقهما حتى يخرجا من‬
‫الحدود.‬

614
00:54:32,894 --> 00:54:34,437
‫اللعنة.‬

615
00:54:37,107 --> 00:54:41,695
‫- اللعنة‬
‫- هل يجب أن نخمد النيران أم ماذا؟‬

616
00:54:43,989 --> 00:54:46,783
‫- أما زالوا يلاحقوننا؟‬
‫- لا أعتقد هذا‬

617
00:54:47,242 --> 00:54:49,244
‫جماعة "كلان" بطيئون للغاية.‬

618
00:54:51,538 --> 00:54:56,459
‫- أشر لهذه السيارة.‬
‫- المساعدة.‬

619
00:54:58,253 --> 00:55:00,255
‫شكراً لك‬

620
00:55:03,341 --> 00:55:06,803
‫- شكراً لتوقفك لنا.‬
‫- لا مشكلة.‬

621
00:55:08,805 --> 00:55:12,642
‫- "نيل".‬
‫- "غاري" و"كومار".‬

622
00:55:12,726 --> 00:55:16,646
‫- أجل، "هارولد".‬
‫- آسف يا رجل، لقد نسيت.‬

623
00:55:18,898 --> 00:55:22,527
‫- ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬
‫- لقد جاء بي الرب إلى هنا.‬

624
00:55:22,861 --> 00:55:26,239
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- في الواقع نحاول الوصول إلى "تكساس".‬

625
00:55:26,322 --> 00:55:32,579
‫هذه هي وجهتي، ما احتمالات حدوث هذا؟‬
‫لنذهب من هنا.‬

626
00:55:32,662 --> 00:55:35,040
‫- حسناً.‬
‫- شكراً لك.‬

627
00:55:35,123 --> 00:55:36,624
‫- أتريدون ممنوعات "شروم"؟‬
‫- كلا، شكراً يا صاح‬

628
00:55:36,708 --> 00:55:39,294
‫- كلا، شكراً لك.‬
‫- "هل سيقود؟"‬

629
00:55:39,377 --> 00:55:40,795
‫كما تشاءان‬

630
00:55:44,799 --> 00:55:50,346
‫حسناً أيها السيدان‬
‫أديرا محركيكما، ستكون الرحلة مثيرة.‬

631
00:55:57,062 --> 00:56:02,942
‫لقد وجدنا هاتفهما، اتصل "لي" و"باتيل"‬
‫بكما‬

632
00:56:04,861 --> 00:56:06,821
‫والآن أخبرانا كل شيء‬
‫عن مخططهما الإرهابي.‬

633
00:56:06,905 --> 00:56:12,285
‫- مخطط إرهابي، بواسطة "كومار" و"رولد".‬
‫- هذا سخيف.‬

634
00:56:12,368 --> 00:56:17,582
‫حسناً أيها السيدان "روزنبرغ"‬

635
00:56:17,665 --> 00:56:22,337
‫و"غولدشتين"، سنقوم بالأمر على طريقتكما‬

636
00:56:27,050 --> 00:56:30,720
‫ما هذا؟ ماذا لدينا هنا؟‬

637
00:56:56,955 --> 00:56:59,165
‫هل هذه حوالي 7 دولارات؟‬

638
00:56:59,249 --> 00:57:02,335
‫لا تهيننا، حسناً. نحن لا‬
‫نعلم ما الذي يجري هنا‬

639
00:57:02,418 --> 00:57:05,088
‫حتى أنني سأتمسك بحقي في التعديل‬
‫الخامس حتى أتحدث مع المحامي خاصتي.‬

640
00:57:05,171 --> 00:57:10,218
‫ستتمسك بالتعديل الخامس، أحضر لي نسخة‬
‫من مشروع قانون الحقوق يا "بيتشر".‬

641
00:57:10,718 --> 00:57:13,346
‫- مشروع قانون الحقوق، لماذا؟‬
‫- قم بالأمر فحسب.‬

642
00:57:13,972 --> 00:57:15,515
‫معذرة.‬

643
00:57:18,518 --> 00:57:20,437
‫- التعديل الخامس؟‬
‫- أجل، يحيا الخامس.‬

644
00:57:20,520 --> 00:57:22,021
‫حسناً.‬

645
00:57:25,525 --> 00:57:29,279
‫هل تريد أن تعرف رأيي في التعديل‬
‫الخامس؟‬

646
00:57:36,536 --> 00:57:37,871
‫ها هو‬

647
00:57:44,752 --> 00:57:47,630
‫هذا رأيي بالتعديل الخامس.‬

648
00:57:50,550 --> 00:57:55,305
‫- لماذا مؤخرتك قذرة هكذا؟ ألا تمسحها؟‬
‫- لا تطرح أسئلة لا تود معرفة إجابتها.‬

649
00:57:56,973 --> 00:57:58,558
‫- ماذا لديك؟‬
‫- اتضح أن المباحث الفيدرالية‬

650
00:57:58,641 --> 00:58:01,603
‫تتنصت بالفعل على هاتف السيد‬
‫"غولدستين"، لقد حصلنا على ما نريد.‬

651
00:58:01,686 --> 00:58:05,857
‫- انتظر لحظة، هل تتنصتون على هاتفي؟‬
‫- هل تود سماع الشريط؟‬

652
00:58:05,940 --> 00:58:09,944
‫كلا، لقد سئمت من سماع هذا الأحمق‬
‫القذر، ما هي الخلاصة؟‬

653
00:58:10,028 --> 00:58:13,281
‫"باتيل" و"لي" في طريقهما إلى "تكساس"‬
‫بينما نتحدث.‬

654
00:58:13,781 --> 00:58:18,661
‫كنت أعلم أنهما سيرتحلان، جهز‬
‫الطائرة سوف نقبض على هذين الوغدين.‬

655
00:58:25,877 --> 00:58:29,297
‫"نيل"، هل يمكنك التركيز على القيادة؟‬
‫هلا تركز على الطريق‬

656
00:58:29,380 --> 00:58:32,217
‫لقد تناولت العديد من ممنوعات "شروم"‬
‫يا صديقي.‬

657
00:58:32,675 --> 00:58:35,929
‫كنت قادراً على استئصال الزائدة‬
‫الدودية وأنا بسن الـ14 يا صاح‬

658
00:58:36,012 --> 00:58:38,389
‫ألا تعتقد أنه يمكنني تحمل بضع ممنوعات‬
‫"شروم"؟‬

659
00:58:39,182 --> 00:58:44,979
‫- ألم يكن هذا مجرد برنامج بالتلفاز؟‬
‫- يا إلهي، هل رأيتما وحيد القرن؟‬

660
00:58:45,647 --> 00:58:47,482
‫كان قرنه لامعاً للغاية.‬

661
00:58:48,191 --> 00:58:54,948
‫- لم أنتما متجهان إلى "تكساس"؟‬
‫- لنقل إن حبيبتي القديمة ستتزوج.‬

662
00:58:56,699 --> 00:59:00,662
‫- أهي الفتاة التي تخلت عنك؟‬
‫- أجل.‬

663
00:59:01,579 --> 00:59:06,793
‫- يبدو لي أنك تحتاج إلى المشروب.‬
‫- هلا تركز على الطريق يا "نيل".‬

664
00:59:06,876 --> 00:59:09,754
‫- أنا مسيطر على الأمر يا صاح‬
‫- أجل، لكن...‬

665
00:59:09,837 --> 00:59:12,632
‫إنه سائق جيد بالرغم من ذلك،‬
‫شكراً يا رجل‬

666
00:59:12,715 --> 00:59:16,010
‫- نخبك يا صاح‬
‫- هل ستحتسي المشروب حقاً؟‬

667
00:59:23,393 --> 00:59:26,354
‫- لدي قصة للحب الضائع خاصة بي.‬
‫- حقاً؟‬

668
00:59:26,437 --> 00:59:29,857
‫- لم أنسها قط وكان اسمها "تشوندا"‬
‫- "تشوندا".‬

669
00:59:29,941 --> 00:59:36,155
‫كانت بديلة "ووبي غولدبرغ" وكانت بشرتها‬
‫ناعمة للغاية وشفتاها جميلتين‬

670
00:59:37,073 --> 00:59:42,620
‫وكان حلمتاها ناعمتين وداكنتين‬
‫ومدببتين‬

671
00:59:42,704 --> 00:59:45,248
‫وكنت أود مصها طوال الليل.‬

672
00:59:46,499 --> 00:59:50,628
‫وبأية حال، أخبرتها في آخر يوم تصوير‬
‫وقلت لها‬

673
00:59:51,337 --> 00:59:55,300
‫"يجب أن ننفصل يا حبيبتي."‬

674
00:59:55,508 --> 00:59:57,385
‫لماذا فعلت هذا؟‬

675
00:59:57,719 --> 01:00:00,597
‫لم أعتقد أنه يمكنني تحمل هذ النوع‬
‫من المسؤولية.‬

676
01:00:02,265 --> 01:00:05,268
‫- كان خطأ فادحاً.‬
‫- اللعنة.‬

677
01:00:05,351 --> 01:00:11,524
‫المغزى يا رفيقي هو أنه بالرغم من‬
‫حبي لمعاشرة السافلات المثيرات‬

678
01:00:12,358 --> 01:00:16,446
‫إلا أنه لم يمر يوم دون أن أفكر في‬
‫"تشوندا".‬

679
01:00:17,905 --> 01:00:23,119
‫وكلما رأيت إحدى حقائب "هيرشي كيسز"‬
‫أشعر بالإثارة.‬

680
01:00:28,041 --> 01:00:32,670
‫نخبك يا "تشوندا"، أرجو أن تكوني‬
‫قد احتفظت بالطفل.‬

681
01:01:08,289 --> 01:01:10,041
‫مرحباً يا حبيبي، ما الخطب؟‬

682
01:01:10,124 --> 01:01:13,127
‫وجدت شيئاً في حقيبتك.‬

683
01:01:13,836 --> 01:01:17,298
‫- لماذا كنت تفتش بحقيبتي؟‬
‫- لماذا تحملين سيجارة ماريغوانا‬

684
01:01:17,382 --> 01:01:19,717
‫بينما تعلمين أن هذا قد يدمر‬
‫مستقبلي السياسي؟‬

685
01:01:20,468 --> 01:01:26,974
‫آسفة، لكنني متوترة لحد ما بسبب التخطيط‬
‫للزفاف وهي تساعدني على الاسترخاء.‬

686
01:01:27,684 --> 01:01:33,106
‫الماريغوانا غير قانونية يا "فانيسا"‬
‫واعتقدت أن هذا الجزء من حياتك أصبح بالماضي‬

687
01:01:33,189 --> 01:01:37,777
‫- إنه كذلك.‬
‫- جيد، هذا كل ما أحتاج سماعه.‬

688
01:01:41,906 --> 01:01:44,367
‫حبيبتي‬

689
01:01:44,450 --> 01:01:49,497
‫أعلم أن التخطيط للزفاف قد يثير‬
‫التوتر لذا عندما تشعرين بالتوتر‬

690
01:01:49,580 --> 01:01:52,625
‫يمكنك أن تفعلي مثلي‬
‫وتتعاطي "زولوفت".‬

691
01:02:00,550 --> 01:02:04,178
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- يا إلهي يا صاح‬

692
01:02:04,262 --> 01:02:07,807
‫لقد أقاموا حاجزاً على‬
‫الطريق، سوف يجدوننا.‬

693
01:02:07,890 --> 01:02:10,518
‫- ما الذي تتحدثان عنه؟‬
‫- "نيل"، لا أعرف طريقة أخرى لقول هذا‬

694
01:02:10,601 --> 01:02:13,396
‫- لكننا هاربان من الشرطة.‬
‫- رائع.‬

695
01:02:14,897 --> 01:02:17,650
‫حسناً، يجب أن نجد طريقة لنخرج‬
‫من هذا الموقف.‬

696
01:02:18,192 --> 01:02:22,530
‫تتصرف وكأنني لم أقم بتهريب فارين من‬
‫العدالة بين حدود الولايات من قبل.‬

697
01:02:22,613 --> 01:02:27,452
‫اختبآ تحت هذه، آسف رائحتها سيئة‬
‫قليلاً.‬

698
01:02:36,294 --> 01:02:37,712
‫أجل‬

699
01:02:40,173 --> 01:02:42,633
‫متى كنت سترينني هذه؟‬

700
01:02:50,433 --> 01:02:56,522
‫- معذرة.‬
‫- انتظر أيها الشرطي، أوقف هذه السيارة.‬

701
01:03:11,746 --> 01:03:15,917
‫"نيل باتريك هاريس".‬

702
01:03:16,834 --> 01:03:18,377
‫أجل.‬

703
01:03:19,837 --> 01:03:25,593
‫- إن مقابلتك شرف كبير يا سيدي.‬
‫- أجل، أعتقد هذا.‬

704
01:03:28,638 --> 01:03:31,265
‫بالتأكيد تسمع هذا كثيراً لكن‬

705
01:03:31,349 --> 01:03:36,646
‫دورك في "ستار شيب تروبر"‬
‫غيرت حياتي حقاً.‬

706
01:03:37,021 --> 01:03:40,191
‫حقاً، كيف هذا؟‬

707
01:03:40,274 --> 01:03:43,402
‫لم يعتقد الآخرون أنه يمكن الفوز بالحرب‬

708
01:03:43,486 --> 01:03:46,030
‫ضد عناكب "كليندثيو"‬
‫لكنك أظهرت للفرسان...‬

709
01:03:46,113 --> 01:03:48,574
‫- "نيل".‬
‫- ...إنه يمكن تدمير هذه الحشرات‬

710
01:03:50,201 --> 01:03:54,455
‫الكثير من الناس يعتقدون أن الحرب‬
‫ضد الأرهاب لا يمكن الفوز بها‬

711
01:03:56,249 --> 01:03:58,793
‫ولهذا انضممت لوكالة الأمن العام‬

712
01:03:58,876 --> 01:04:03,631
‫لدي كلمتان لك‬
‫يا صديقي "ستار شيب تروبرز".‬

713
01:04:03,714 --> 01:04:07,885
‫"إن كنت تريد معرفة سر الوجود‬
‫فسوف تأتي معنا."‬

714
01:04:08,511 --> 01:04:14,767
‫- يجب أن أذهب حقاً.‬
‫- بالطبع، آسف لإزعاجك، يمكنك المرور.‬

715
01:04:18,354 --> 01:04:21,941
‫وداعاً، أنا أحبك.‬

716
01:04:25,278 --> 01:04:27,446
‫أنا أيضاً أحبك يا سيد "باتريك هاريس".‬

717
01:04:28,781 --> 01:04:30,199
‫ماذا؟‬

718
01:04:37,331 --> 01:04:41,168
‫- اللعنة، كان هذا رائعاً.‬
‫- حاول خوض هذه المحادثة‬

719
01:04:41,252 --> 01:04:44,046
‫وأنت تحت تأثير المخدرات، أستحق الفوز‬
‫بـ"الأوسكار" على هذا الأداء.‬

720
01:04:44,130 --> 01:04:46,883
‫- أجل بالفعل.‬
‫- سأقوم بتحويلة بسيطة على الطريق.‬

721
01:04:46,966 --> 01:04:49,594
‫- كلا يا "نيل"، لقد كدنا نصل.‬
‫- بدون اعتراض.‬

722
01:04:49,677 --> 01:04:54,348
‫- ماذا ستفعل...‬
‫- سأذهب لمنزل للدعارة وسأقيم علاقة حميمة‬

723
01:04:54,432 --> 01:04:58,561
‫وإن كنتما لا تودان معاشرة إحداهن‬
‫فلا بأس بهذا.‬

724
01:05:00,021 --> 01:05:01,439
‫سأعاشر إحداهن.‬

725
01:05:01,522 --> 01:05:03,441
‫"فتيات"‬

726
01:05:14,785 --> 01:05:18,289
‫"(مدام سالي فوكس هول)"‬

727
01:05:23,044 --> 01:05:27,548
‫لقد عدت يا "بوسي"، مرحباً.‬

728
01:05:28,925 --> 01:05:33,596
‫حسناً، اعتقدت أنك‬
‫لن تريني وجهك مجدداً.‬

729
01:05:33,679 --> 01:05:36,557
‫ما الخطب يا "سالي"؟‬
‫اعتقدت أنني أحد زبائنك المفضلين.‬

730
01:05:36,641 --> 01:05:43,105
‫هل نسيت ما حدث بآخر مرة كنت فيها هنا؟‬
‫تركت أفضل فتاة عندي العمل بسببك.‬

731
01:05:43,189 --> 01:05:47,652
‫لقد دفعت لها مبلغاً كبيراً كما أنني‬
‫أحضرت لك زبونين جديدين.‬

732
01:05:48,194 --> 01:05:50,905
‫- زبونين جديدين.‬
‫- كلا، "نيل" هو الوحيد‬

733
01:05:50,988 --> 01:05:55,660
‫- لكن شكراً لك، أقدر لك هذا.‬
‫- أحضري عرض الفتيات يا "سالي".‬

734
01:05:58,245 --> 01:06:03,376
‫تجمعن أيتها الفتيات في أماكنكن فلدينا‬
‫بعض الزبائن المثارين هنا.‬

735
01:06:03,459 --> 01:06:04,835
‫"نيل".‬

736
01:06:08,297 --> 01:06:11,133
‫أكبر.‬

737
01:06:11,217 --> 01:06:16,931
‫- مرحباً، ما اسمك يا آنستي؟‬
‫- "تيتس هيمنغواي"‬

738
01:06:17,890 --> 01:06:21,811
‫أرجو أن تكوني مستعدة لي يا "تيتس"‬
‫لأنني سأهز عالمك بقضيبي‬

739
01:06:21,894 --> 01:06:25,022
‫وأنت سوف تثيرينني بثدييك وسيكون‬
‫الأمر سحرياً.‬

740
01:06:26,023 --> 01:06:28,275
‫- أنا سأدفع الحساب يا رفيقي.‬
‫- كلا يا "نيل"، شكراً لك‬

741
01:06:28,359 --> 01:06:31,237
‫- لكننا...‬
‫- تباً لك يا "رولدي"، لا أعلم بشأنك‬

742
01:06:31,320 --> 01:06:34,740
‫ودون إهانة لبقية السيدات‬
‫لكنني سأصطحب هاتين الفتاتين.‬

743
01:06:34,824 --> 01:06:39,620
‫- كلا يا "كومار".‬
‫- إنك تفوت الأمر على نفسك يا "رولدي".‬

744
01:06:43,124 --> 01:06:48,295
‫- لم لا تستلقي على الفراش؟‬
‫- وتخبرنا بما تريد أن نفعله لك‬

745
01:06:48,587 --> 01:06:49,964
‫حسناً‬

746
01:06:52,842 --> 01:06:58,264
‫ما رأيكما بأن تخلعا ثيابكما وتقبلا‬
‫بعضكما البعض؟‬

747
01:06:58,514 --> 01:07:00,558
‫- لقد قمنا بهذا من قبل.‬
‫- يمكننا القيام بهذا.‬

748
01:07:00,641 --> 01:07:02,435
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

749
01:07:17,491 --> 01:07:22,747
‫أتعرفن ما أكثر شيء يضايقني؟ أنه لم يعتذر‬
‫ولو مرة عن توريطي بكل هذه المشاكل.‬

750
01:07:22,830 --> 01:07:27,251
‫كان من المفترض أن أكون مع "ماريا"‬
‫الآن في "أمستردام"‬

751
01:07:27,334 --> 01:07:33,007
‫- لكن لا بأس فهو لا يعرف طريقة الاعتذار؟‬
‫- وما السبب في رأيك؟‬

752
01:07:33,090 --> 01:07:37,511
‫لأنه من الواضح أن الأمور تتعلق بما‬
‫يريده هو وتتعلق به دوماً.‬

753
01:07:37,845 --> 01:07:41,932
‫أتعرفن؟ إن لم يستطع أن يكون صديقاً‬
‫جيداً لي فلن أكون صديقاً جيداً له‬

754
01:07:42,016 --> 01:07:44,226
‫- انتهى الأمر.‬
‫- لا تقل هذا‬

755
01:07:44,310 --> 01:07:47,563
‫- من الصعب إيجاد الأصدقاء الأوفياء.‬
‫- أجل، لكن إن كان صديقاً وفياً‬

756
01:07:47,646 --> 01:07:51,901
‫- كان سيعرف كيف يعتذر.‬
‫- هذا صحيح، شكراً يا "أغنيس".‬

757
01:07:53,861 --> 01:07:55,446
‫أصبت بهذا الأمر‬

758
01:07:56,030 --> 01:08:02,244
‫والآن وبعد كل هذه المصائب التي مررنا‬
‫بها خلال اليومين السابقين‬

759
01:08:04,080 --> 01:08:06,916
‫وها هو بالداخل يحظى بوقت ممتع‬
‫ويمارس الجنس.‬

760
01:08:10,878 --> 01:08:17,468
‫ما كان يجب أن أتركها،‬
‫لا أعرف فيما كنت أفكر.‬

761
01:08:17,885 --> 01:08:24,140
‫لقد أحببتها كثيراً وكانت فتاتي الصغيرة‬

762
01:08:24,225 --> 01:08:27,185
‫لماذا تركت حبيبتي تبتعد عني؟‬

763
01:08:28,270 --> 01:08:31,857
‫- سوف تجد حبيبة أخرى.‬
‫- كلا لن أفعل، لن أجد مثل "فانيسا".‬

764
01:08:32,108 --> 01:08:36,153
‫- ستجد الحب مجدداً يوماً ما.‬
‫- أجل، ستفعل.‬

765
01:08:37,071 --> 01:08:43,243
‫- هل وجدتما الحب يا رفيقتي؟‬
‫- كلا، نحن بائعتا هوى.‬

766
01:08:43,327 --> 01:08:46,080
‫- هل تذكر هذا؟‬
‫- أجل‬

767
01:08:51,961 --> 01:08:55,131
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬

768
01:08:55,214 --> 01:08:58,551
‫- لقد وضع هذا الوغد علامته علي.‬
‫- "(إن بي إتش)".‬

769
01:08:58,634 --> 01:09:00,845
‫- توقفي‬
‫- لقد حذرتك يا "نيل"‬

770
01:09:00,928 --> 01:09:03,264
‫- افعلي ما تشائين.‬
‫- يا "نيل".‬

771
01:09:03,346 --> 01:09:05,850
‫- حان الوقت لأقضي عليك.‬
‫- "نيل"‬

772
01:09:06,559 --> 01:09:08,018
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هيا بنا.‬

773
01:09:08,102 --> 01:09:10,312
‫- لكن "نيل".‬
‫- لن ننتظر "نيل".‬

774
01:09:11,313 --> 01:09:13,774
‫- ماذا عن "نيل" يا صاح؟‬
‫- كلا، تباً لـ"نيل"، لقد عبث بنا للتو.‬

775
01:09:13,858 --> 01:09:17,987
‫- يا "نيل".‬
‫- هيا بنا.‬

776
01:09:20,990 --> 01:09:23,742
‫- "إن بي إتش".‬
‫- هيا بنا.‬

777
01:09:24,326 --> 01:09:28,163
‫توقف، انتظر يجب أن نحضر "نيل"‬

778
01:09:28,247 --> 01:09:31,000
‫- لماذا؟‬
‫- لقد سرقنا سيارته ولا يمكننا تركه هناك.‬

779
01:09:31,082 --> 01:09:34,627
‫- لقد سرق سيارتك الأسبوع الماضي.‬
‫- ما كان هذا؟‬

780
01:09:36,421 --> 01:09:38,131
‫- هيا يا "نيل".‬
‫- أسرع يا رجل.‬

781
01:09:38,215 --> 01:09:40,634
‫- يا رفيقي.‬
‫- أسرع.‬

782
01:09:40,718 --> 01:09:43,679
‫- هيا بنا يا "نيل".‬
‫- هذا ليس مضحكاً حتى، هيا يا صاح.‬

783
01:09:43,761 --> 01:09:46,223
‫أسرع يا صاح، يمكنك الوصول.‬

784
01:09:46,307 --> 01:09:50,102
‫يا إلهي، اللعنة.‬

785
01:09:51,060 --> 01:09:53,898
‫يا إلهي.‬

786
01:09:53,981 --> 01:09:56,650
‫- لقد مات "نيل".‬
‫- كلا.‬

787
01:09:56,734 --> 01:10:00,946
‫- يا إلهي.‬
‫- انطلق من هنا، هيا.‬

788
01:10:09,371 --> 01:10:11,582
‫إنه فجر يوم جديد.‬

789
01:10:14,001 --> 01:10:16,086
‫و"نيل باتريك هاريس" ليس موجوداً‬
‫لرؤيته يا صاح.‬

790
01:10:16,170 --> 01:10:22,092
‫- أخبرتك يا صاح، هلا تتوقف عن قول هذا.‬
‫- لقد مات‬

791
01:10:24,220 --> 01:10:26,805
‫ربما هناك رقم لعائلته هنا ليمكننا‬
‫الاتصال بهم.‬

792
01:10:27,348 --> 01:10:31,352
‫أنا لن أتصل بوالدي "نيل" يا صاح،‬
‫ماذا يوجد بالحقيبة؟‬

793
01:10:32,311 --> 01:10:35,189
‫- اللعنة.‬
‫- قناع مخيف‬

794
01:10:35,940 --> 01:10:38,734
‫ومرطبان بداخله شعر‬

795
01:10:41,028 --> 01:10:44,323
‫و12 علبة من رذاذ "مايس".‬

796
01:10:45,449 --> 01:10:46,492
‫"مرحباً بكم في (هيويت)"‬

797
01:10:46,575 --> 01:10:51,664
‫- انظر يا صاح.‬
‫- اللعنة، لقد وصلنا بالفعل.‬

798
01:10:58,545 --> 01:11:01,507
‫هذا هو المنزل الذي نشأ "كولتن" فيه‬
‫صحيح؟ هل تشم هذا؟‬

799
01:11:01,590 --> 01:11:03,384
‫رائحته تشبه رائحة المزارع.‬

800
01:11:09,598 --> 01:11:16,146
‫كلا، ستظل في هذه السيارة وسأدخل بمفردي‬
‫وإن كنا محظوظين فسوف يساعدنا "كولتن".‬

801
01:11:16,230 --> 01:11:19,692
‫- ألا يمكنني...‬
‫- كلا، دعنى أصيغ الأمر بشكل آخر‬

802
01:11:19,775 --> 01:11:24,154
‫- إن تركت هذه السيارة فسوف تنتهي صداقتنا.‬
‫- لكن يا "رولدي"، أنا...‬

803
01:11:24,238 --> 01:11:30,202
‫- "كومار"، إن فتحت الباب فسأقطع خصيتيك.‬
‫- يا إلهي، حسناً.‬

804
01:11:34,206 --> 01:11:36,083
‫- خصيتيك.‬
‫- اذهب.‬

805
01:11:47,720 --> 01:11:51,098
‫مرحباً، أنا صديق "كولتن"، شكراً لك.‬

806
01:12:35,142 --> 01:12:38,937
‫- تباً‬
‫- "فانيسا"، هل أنت بخير؟‬

807
01:12:39,021 --> 01:12:41,940
‫- "كومار"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- دعيني أساعدك.‬

808
01:12:45,861 --> 01:12:50,449
‫- اعتقدت أنك ذاهب إلى "أمستردام".‬
‫- أجل، وأنا أيضاً لكن لم ينجح الأمر.‬

809
01:12:51,450 --> 01:12:54,620
‫هل أنت بخير؟ هل تؤلمك ساقك‬
‫عندما ألمسها؟‬

810
01:12:54,703 --> 01:12:55,704
‫- أجل.‬
‫- هل تؤلمك؟‬

811
01:12:55,788 --> 01:13:00,751
‫أجل، هذا ما أحتاجه بالضبط‬
‫أن أعرج أثناء الزفاف.‬

812
01:13:00,834 --> 01:13:04,838
‫- هل يمكنك تحريك قدمك في حركة دائرية؟‬
‫- حسناً، هذا ما اعتقدته‬

813
01:13:04,922 --> 01:13:07,841
‫إنه رباط كاحلك الأمامي لكن لا أعتقد‬
‫أنه تمزق لذا إن وضعت عليه الثلج‬

814
01:13:07,925 --> 01:13:13,097
‫- وقمت بتدليكه سيكون بخير.‬
‫- هل ستخبرني عن سبب وجودك هنا؟‬

815
01:13:13,180 --> 01:13:19,311
‫واجهنا أنا و"رولدي" بعض المشاكل‬
‫وظننا أنه يمكن لخطيبك "كولتن" مساعدتنا.‬

816
01:13:19,561 --> 01:13:22,398
‫- ما زلت تتورط بالمشاكل، صحيح؟‬
‫- قليلاً.‬

817
01:13:22,856 --> 01:13:26,485
‫هل تتذكر عندما اقتحمت مختبر الحيوانات‬
‫وسرقت قرداً ما‬

818
01:13:26,568 --> 01:13:30,239
‫- ووضعته بغرفة "أندي روزنبرغ" بالمهجع؟‬
‫- أولاً، كانت هذه فكرة "غولدستين"‬

819
01:13:30,322 --> 01:13:33,826
‫وثانياً إن كنت أعلم أن القرد مصاب‬
‫بالإيدز لما فعلت هذا قط.‬

820
01:13:34,076 --> 01:13:37,830
‫وماذا عنك؟ عندما وضعت السدادت القطنية‬
‫المستعملة في حقيبة الأستاذة "كونوب"‬

821
01:13:37,913 --> 01:13:41,917
‫- هل تتذكرين هذا؟‬
‫- هيا، كانت حقيرة وأنت تعلم هذا.‬

822
01:13:45,379 --> 01:13:50,801
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- لقد وقعت وكسرت كعب حذائها.‬

823
01:13:50,884 --> 01:13:54,721
‫أجل، لويت كاحلي وكان "كومار" يلقي‬
‫نظرة عليه.‬

824
01:13:54,805 --> 01:13:56,765
‫- لم لست بالسيارة يا "كومار"؟‬
‫- لقد سمعت صرختها يا صاح.‬

825
01:13:56,849 --> 01:13:58,559
‫ظننت أنني أخبرتك أن‬
‫تظل بالسيارة يا رجل.‬

826
01:13:58,642 --> 01:14:01,770
‫لا بأس يا صاح، لا داعي للقلق.‬

827
01:14:02,104 --> 01:14:07,651
‫اسمع، لقد أخبرني "رولدي" بالموقف لكن‬
‫لا تقلق سأحرص على أن يتولى أبي الأمر.‬

828
01:14:07,734 --> 01:14:12,531
‫- شكراً يا رجل.‬
‫- وفي هذه الأثناء سوف تذهبين للطبيب.‬

829
01:14:12,614 --> 01:14:18,787
‫"رمان"، اصطحب "فانيسا" إلى الطبيب‬
‫"هاريس" في الحال.‬

830
01:14:20,956 --> 01:14:25,544
‫- وداعاً يا "فانيسا"، أرجو أن تتحسني.‬
‫- وداعاً.‬

831
01:14:27,421 --> 01:14:28,964
‫وداعاً.‬

832
01:14:30,424 --> 01:14:33,469
‫حسناً يا رفيقي.‬

833
01:14:35,762 --> 01:14:39,308
‫حسناً يا رفيقي، كل الطائرات ممتلئة‬
‫بالوقود ويجب أن تصلا لمنزلكما قريباً.‬

834
01:14:39,391 --> 01:14:40,934
‫رائع.‬

835
01:14:47,107 --> 01:14:50,235
‫"كولتن"، لا أصدق أنك تقوم بكل هذا من‬
‫أجلنا في الليلة السابقة لزفافك‬

836
01:14:50,319 --> 01:14:53,947
‫- أقدر صنيعك هذا للغاية، شكراً لك.‬
‫- أرجوك، لا داعي للشكر‬

837
01:14:54,031 --> 01:14:56,366
‫أردت التأكد فقط من سير‬
‫كل الأمور بسهولة.‬

838
01:14:56,950 --> 01:15:02,831
‫- هل تملك كل هذه الطائرات؟‬
‫- هيا يا "رولد"، بالطبع إنها ملكي.‬

839
01:15:05,209 --> 01:15:06,710
‫- إنه مضحك.‬
‫- أجل.‬

840
01:15:06,793 --> 01:15:12,633
‫يا "كولتن"، اسمع يا رجل، كنت مخطئاً‬
‫بشأنك فأنت لست وغداً‬

841
01:15:12,716 --> 01:15:15,594
‫- يا صاح‬
‫- أعني أنك صديق جيد‬

842
01:15:15,677 --> 01:15:21,934
‫- وأنا مسرور من أجلك أنت و"فانيسا".‬
‫- هذا شعور رائع من ناحيتك يا "كومار"‬

843
01:15:22,559 --> 01:15:24,478
‫- وأنا أقدر هذا حقاً.‬
‫- بالتأكيد.‬

844
01:15:24,561 --> 01:15:26,897
‫لا يمكنني الانتظار حتى أعود لمنزلي‬
‫يا صاح.‬

845
01:15:28,941 --> 01:15:33,445
‫سوف تعود بالفعل لكنك لن تستطيع‬
‫الهرب هذه المرة.‬

846
01:15:34,112 --> 01:15:37,574
‫- الآن.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

847
01:15:43,247 --> 01:15:46,583
‫إنك وغد لعين بالفعل، تباً لك.‬

848
01:15:46,667 --> 01:15:49,753
‫أجل، آخر شيء كنت سأترككما تفعلانه‬
‫هو أن تفسدا زفافي.‬

849
01:15:49,836 --> 01:15:52,089
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- بالطبع قام بهذا.‬

850
01:15:52,172 --> 01:15:54,716
‫ظننت أننا صديقان يا رجل، كيف‬
‫تمكنت من خيانتي هكذا؟‬

851
01:15:54,800 --> 01:15:58,845
‫هيا يا "رولد"، أتظننا صديقين؟ لقد‬
‫تركتني أغش منك في المحاسبة المتقدمة‬

852
01:15:58,929 --> 01:16:02,015
‫- لكنني ما كنت لأهتم بشأنك لولا هذا.‬
‫- خذاهما من هنا يا رفاق.‬

853
01:16:02,933 --> 01:16:05,769
‫عندما أخرج من هذه الورطة سأبرحك‬
‫ضرباً.‬

854
01:16:05,852 --> 01:16:08,939
‫لقد أخفتني حقاً، إنك لست أحد‬
‫الآسيويين الذين يجيدون "الكونغ فو"‬

855
01:16:09,022 --> 01:16:11,567
‫- إنك مجرد محاسب مصرفي جبان بحق السماء.‬
‫- عليك اللعنة.‬

856
01:16:11,650 --> 01:16:13,443
‫سأمزقك أرباً أيها الوغد.‬
‫- تباً لك.‬

857
01:16:13,527 --> 01:16:17,948
‫- من الأفضل أن تنتبه لنفسك أيها الوغد.‬
‫- تباً لك يا صاح.‬

858
01:16:19,241 --> 01:16:20,867
‫أنا رائع.‬

859
01:16:26,415 --> 01:16:31,962
‫يبدو أنكما اخترتما الجانب الخطأ،‬
‫أين القرآن الخاص بكما الآن؟‬

860
01:16:32,838 --> 01:16:37,301
‫لسنا مسلمين حتى أيها الأحمق وحتى إن‬
‫كنا كذلك فهذا لا يجعلنا إرهابيين‬

861
01:16:37,843 --> 01:16:40,887
‫أنا أتحدث إليك، عد إلى هنا.‬

862
01:16:49,229 --> 01:16:52,024
‫يا إلهي يا صاح، لا أصدق أننا‬
‫عائدان إلى هناك.‬

863
01:16:52,691 --> 01:16:57,070
‫- هل ترى الآن لماذا أكره "كولتن غرهام"؟‬
‫- وهل ترى لماذا أكرهك؟‬

864
01:16:58,071 --> 01:17:03,327
‫طلبت منك بالتحديد أن تبقى بالسيارة‬
‫وأخبرتك أن صداقتنا على المحك.‬

865
01:17:03,410 --> 01:17:04,828
‫- لقد سقطت "فانيسا"‬
‫- لا أود سماع شيء‬

866
01:17:04,911 --> 01:17:06,663
‫- وكنت أساعدها.‬
‫- لا أود سماع أعذارك.‬

867
01:17:06,747 --> 01:17:08,123
‫- إنها ليست أعذاراً.‬
‫- لا أود سماع هذا.‬

868
01:17:08,206 --> 01:17:09,833
‫- سمعت صراخها.‬
‫- لا أود سماع هذا.‬

869
01:17:16,590 --> 01:17:21,345
‫أنا آسف، حسناً‬

870
01:17:21,428 --> 01:17:25,015
‫انظر لهذا، لقد أخطأت‬

871
01:17:25,974 --> 01:17:30,604
‫- لقد أخطأت ودائماً ما أفعل وأنا سيىء.‬
‫- هل تعتقد هذا؟‬

872
01:17:32,189 --> 01:17:36,860
‫"هارولد"، أنت صديقي المقرب يا صاح‬

873
01:17:37,402 --> 01:17:39,613
‫وأنت كل شيء بالنسبة لي وأنا أحبك.‬

874
01:17:39,821 --> 01:17:42,949
‫- هذا مثلي.‬
‫- وأعدك إن أمكننا الخروج من هذه الورطة‬

875
01:17:43,033 --> 01:17:46,244
‫فسوف أتغير ولن تتعلق الأمور بي طوال‬
‫الوقت بل ستتعلق الأمور‬

876
01:17:46,328 --> 01:17:48,914
‫بـ"كومار" و"هارولد".‬

877
01:17:51,708 --> 01:17:53,627
‫"هارولد" و"كومار".‬

878
01:17:55,087 --> 01:18:00,050
‫لكنني أحببت الطريقة الأولى أكثر،‬
‫حسناً "هارولد" و"كومار".‬

879
01:18:07,391 --> 01:18:11,436
‫- لم يكن كل هذا خطأك وحدك.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

880
01:18:11,812 --> 01:18:14,815
‫- كنت أحمل الماريغوانا على الطائرة.‬
‫- هل معك ممنوعات؟‬

881
01:18:14,898 --> 01:18:16,983
‫كلا، على الطائرة الأخرى‬

882
01:18:19,277 --> 01:18:22,030
‫أتمنى‬
‫لو كان "نيل باتريك هاريس" حياً‬

883
01:18:22,114 --> 01:18:25,784
‫فهذا الشخص يحبه للغاية وكان سيمكنه‬
‫إخراجنا من هذه الورطة.‬

884
01:18:27,661 --> 01:18:30,372
‫- لقد أوحيت لي بفكرة يا صاح.‬
‫- ماذا؟‬

885
01:18:30,455 --> 01:18:32,290
‫سأهتم بهذا؟‬

886
01:18:33,542 --> 01:18:38,922
‫- في الواقع ما زال معي بعض الماريغوانا.‬
‫- جدياً؟‬

887
01:18:39,005 --> 01:18:42,926
‫- أجل، إنها في سروالي، انتظر.‬
‫- هل تود التدخين الآن؟‬

888
01:18:43,301 --> 01:18:47,013
‫- دعني فقط...‬
‫- "هارولد"، هذا ليس الوقت المناسب...‬

889
01:19:09,953 --> 01:19:13,039
‫- هل أخذت رذاذ "مايس" الخاص بـ"نيل"؟‬
‫- لقد مررنا بكثير من المصاعب‬

890
01:19:13,123 --> 01:19:15,417
‫- وفكرت أنه ربما نحتاجه.‬
‫- قرار جيد.‬

891
01:19:19,171 --> 01:19:23,467
‫هل يمكنني الحصول على زجاجة ماء أخرى‬
‫يا "ديريك"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

892
01:19:25,802 --> 01:19:27,220
‫- ارفعا أيديكما.‬
‫- أرجوك لا تطلق النار علينا.‬

893
01:19:27,304 --> 01:19:29,681
‫- يا إلهي، حسناً.‬
‫- أرجوك لا تطلق النار.‬

894
01:19:29,765 --> 01:19:33,894
‫من المستحيل أن أدعكما‬
‫تخطفان هذه الطائرة.‬

895
01:19:38,064 --> 01:19:40,776
‫اللعنة، ماذا تفعل يا "بيتشر"؟‬
‫مع أي جانب أنت؟‬

896
01:19:40,859 --> 01:19:42,235
‫اعتقدت أنني أخبرتك أن‬
‫تظل في حجرة القيادة‬

897
01:19:42,319 --> 01:19:45,447
‫كفى يا "فوكس"، لقد سئمت من هراءك.‬

898
01:19:45,530 --> 01:19:50,535
‫هل تعتقد أنه بسبب ذكائي يمكنك معاملتي‬
‫على أنني أحمق كما بحصة الرياضة؟‬

899
01:19:50,619 --> 01:19:53,789
‫من الواضح أن هذين الشابين بريئان‬
‫لكنك أغبى من أن تلاحظ هذا.‬

900
01:19:54,289 --> 01:20:00,796
‫أتعلم أنه بسببك هناك من يظنون‬
‫أن الأمريكيين أغبياء لكننا لسنا كذلك‬

901
01:20:00,879 --> 01:20:03,381
‫ولن نحتمل هذا الهراء أكثر من هذا.‬

902
01:20:06,426 --> 01:20:12,015
‫لا بأس يا رفيقي، لقد انتهى الأمر‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

903
01:20:23,985 --> 01:20:25,445
‫اللعنة.‬

904
01:20:26,404 --> 01:20:28,949
‫- لا أود أن أموت.‬
‫- يا "كومار".‬

905
01:20:29,032 --> 01:20:32,994
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أرتدي مظلة، تعال إلى هنا.‬

906
01:20:33,078 --> 01:20:38,041
‫- كيف يفترض أن أفعل هذا؟‬
‫- أسبح.‬

907
01:20:44,631 --> 01:20:48,176
‫اللعنة، إنه ينجح.‬

908
01:20:53,139 --> 01:20:57,894
‫- أجل.‬
‫- أحبك يا صاح.‬

909
01:21:02,190 --> 01:21:08,238
‫- اللعنة.‬
‫- لا تقلق بشأنه، لدي فكرة.‬

910
01:21:08,321 --> 01:21:10,407
‫- ماذا؟‬
‫- تمسك بي جيداً.‬

911
01:21:16,079 --> 01:21:20,625
‫اللعنة عليكما.‬

912
01:21:21,918 --> 01:21:25,005
‫كان هذا رائعاً يا صاح.‬

913
01:21:26,298 --> 01:21:27,799
‫كان كذلك.‬

914
01:21:30,719 --> 01:21:34,097
‫هلا تبعدنا عن الطريق يا "رولدي"،‬
‫فنحن متجهون ناحية منزل ما؟‬

915
01:21:35,765 --> 01:21:38,018
‫ليست لدي أدنى فكرة عما أفعله.‬

916
01:21:49,696 --> 01:21:53,283
‫لقد جرح الزجاج قضيبي.‬

917
01:21:55,535 --> 01:21:58,371
‫أعتقد أنني بخير، أجل.‬

918
01:21:58,830 --> 01:22:02,208
‫- يا صاح.‬
‫- يا إلهي.‬

919
01:22:02,292 --> 01:22:03,627
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

920
01:22:03,710 --> 01:22:06,379
‫يجب أن نخرج من هنا قبل أن يكتشف‬
‫أصحاب المنزل وجودنا‬

921
01:22:06,463 --> 01:22:11,718
‫- لأنني أعلم أنهم...‬
‫- يا صاح.‬

922
01:22:18,308 --> 01:22:19,809
‫- كلا.‬
‫- االعنة.‬

923
01:22:19,893 --> 01:22:26,441
‫ما الذي تفعلانه في مكتبي؟‬
‫يجب أن تجيباني على الفور.‬

924
01:22:26,816 --> 01:22:30,195
‫- "جورج"، سنتأخر عن حضور الزفاف.‬
‫- يا إلهي، إنه "تشيني".‬

925
01:22:30,278 --> 01:22:33,740
‫هيا يا رفيقي، ابقيا هادئين واتبعاني‬
‫هذا الرجل يخيفني للغاية‬

926
01:22:33,823 --> 01:22:37,786
‫- سنذهب لمنزل الضيوف، هيا تعاليا.‬
‫- أنا قادم.‬

927
01:22:59,057 --> 01:23:05,522
‫- هذه غرفة رائعة.‬
‫- آتي إلى هنا لأرتاح من العمل.‬

928
01:23:05,605 --> 01:23:07,732
‫- هل تأتي إلى هنا؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

929
01:23:10,026 --> 01:23:14,614
‫- من أنتما بحق السماء؟‬
‫- أنا "هارولد لي" يا سيدي‬

930
01:23:14,698 --> 01:23:17,867
‫- وهذا "كومار باتيل".‬
‫- مرحباً بكما.‬

931
01:23:18,326 --> 01:23:22,372
‫على أية حال، كنا نقفز بمظلة وهبطنا‬
‫في مزرعتك.‬

932
01:23:22,455 --> 01:23:27,919
‫- هذه مخدرات يا صاح.‬
‫- إنها "ألاباما كيش"، إنها أفضل نوع.‬

933
01:23:28,003 --> 01:23:30,922
‫هل تدخن الماريغوانا ثم تضع من‬
‫يدخنونها في السجن؟‬

934
01:23:31,006 --> 01:23:33,174
‫- أجل.‬
‫- هذا نفاق.‬

935
01:23:33,258 --> 01:23:37,387
‫حقاً؟ دعني أسألك شيئاً يا "كومار"‬
‫هل تحب أن تثير أحدهم بيديك؟‬

936
01:23:38,013 --> 01:23:40,181
‫- كلا يا سيدي.‬
‫- هل تحب أن تثيرك إحداهن بيدها؟‬

937
01:23:40,265 --> 01:23:46,187
‫- أجل.‬
‫- هذا يجعلك منافقاً أيضاً لذا اخرس.‬

938
01:23:46,604 --> 01:23:48,356
‫ودخن معي الماريغوانا.‬

939
01:23:52,402 --> 01:23:54,738
‫"زفاف (فانيسا إليزابيث فانينغ)‬
‫و (كولتن باركر غرهام)"‬

940
01:24:05,165 --> 01:24:09,002
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟ هذا نذير سيىء‬

941
01:24:09,252 --> 01:24:12,422
‫- كما أن المراسم ستبدأ خلال ساعة.‬
‫- أردت إخبارك فقط‬

942
01:24:12,505 --> 01:24:17,052
‫أنني جعلت متعهد الطعام يحضر صندوقاً‬
‫آخر من "كورز لايت" تحسباً لحضور الرئيس‬

943
01:24:17,135 --> 01:24:21,097
‫- هل تعتقدين أن هذا سيكون كافياً؟‬
‫- لا أعلم، أجل، من يهتم بهذا؟‬

944
01:24:22,849 --> 01:24:26,269
‫هل تمكنت من حل مشكلة‬
‫"كومار" و"هارولد"؟‬

945
01:24:26,686 --> 01:24:30,023
‫لا تقلقي يا حبيبتي،‬
‫لقد اهتممت بهما جيداً.‬

946
01:24:38,448 --> 01:24:43,620
‫- هل اعتقدوا أنكم إرهابيون؟‬
‫- انتظر، هذا ليس مضحكاً يا صاح‬

947
01:24:43,703 --> 01:24:46,956
‫- فقد أرسلونا إلى معتقل "غوانتنامو".‬
‫- تباً معتقل "جيه".‬

948
01:24:48,958 --> 01:24:51,544
‫أخبراني أنكما لم تتناولا‬
‫شطيرة "كوكميت".‬

949
01:24:52,087 --> 01:24:56,549
‫كلا، لم نتناول شطيرة "كوكميت" وهربنا‬
‫من الحراس، شكراً للرب.‬

950
01:24:56,841 --> 01:24:59,511
‫شطيرة "كوكميت" هي المفضلة لدي.‬

951
01:25:00,220 --> 01:25:06,726
‫- يا إلهي، هذه الماريغوانا جيدة.‬
‫- أعلم، لقد مزجتها بالكوكايين.‬

952
01:25:06,810 --> 01:25:09,646
‫لذا فهي تقوم بتخديرك لكنها تجعلك‬
‫واعياً طوال الوقت.‬

953
01:25:12,190 --> 01:25:14,818
‫طالما أنك تحب الماريغوانا كثيراً‬
‫لماذا لا تجعلها قانونية؟‬

954
01:25:14,901 --> 01:25:19,697
‫هل تمازحني؟ هل تعرف كم سيغضب‬
‫والدي إن قمت بهذا؟‬

955
01:25:20,281 --> 01:25:25,995
‫يا إلهي يا صاح، إن والدي غاضب‬
‫مني للغاية بسبب كلية الطب أيضاً‬

956
01:25:26,079 --> 01:25:30,125
‫وليس الأمر أنني لا أود أن أكون طبيباً‬
‫لكنني أتساءل أحياناً‬

957
01:25:30,208 --> 01:25:33,211
‫إن كان يشجعني لأنه يريد أن أكون سعيداً‬

958
01:25:33,294 --> 01:25:37,382
‫أم أنه يريدني أن أحمل تراثه فحسب.‬

959
01:25:38,383 --> 01:25:40,593
‫لقد أذهلتني للغاية الآن.‬

960
01:25:51,813 --> 01:25:54,190
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، تبدين جميلة.‬

961
01:25:54,274 --> 01:25:57,402
‫مرحباً يا أبي، أنا "دبليو".‬

962
01:25:59,487 --> 01:26:02,323
‫لا أريد أن يخبرني أصدقاؤك بما علي‬
‫فعله بعد الآن.‬

963
01:26:03,867 --> 01:26:06,369
‫- كلا، أنا لا أتصرف بقلة احترام.‬
‫- هذا ما أقوله.‬

964
01:26:06,452 --> 01:26:12,750
‫أقصد أنه يمكنني تولي مشكلاتي‬
‫ولا أحتاجهم ليخبروني ما علي فعله.‬

965
01:26:12,834 --> 01:26:18,590
‫- أجل يا صاح.‬
‫- أتعلم شيئاً يا أبي؟ تباً لك.‬

966
01:26:22,093 --> 01:26:24,095
‫- كان هذا رائعاً يا صاح.‬
‫- أنتما رائعان.‬

967
01:26:24,179 --> 01:26:25,847
‫- كلا، أنت رائع.‬
‫- وأنتما أكثر روعة.‬

968
01:26:25,930 --> 01:26:28,975
‫إنك أكثر روعة منا جدياً يا سيدي.‬

969
01:26:29,809 --> 01:26:32,312
‫اسمع، بشأن مشكلتنا...‬

970
01:26:32,395 --> 01:26:36,983
‫تباً لهذا يا رفيقي، أنا الرئيس‬

971
01:26:37,066 --> 01:26:40,570
‫هذا يعني أنه يمكنني العفو عمن أشاء‬
‫لذا أنتما بريئان فلا تقلقا.‬

972
01:26:40,987 --> 01:26:42,280
‫- اللعنة.‬
‫- يا إلهي.‬

973
01:26:42,363 --> 01:26:44,866
‫- هل أنت جاد؟ شكراً لك.‬
‫- شكراً لك يا سيدي الرئيس.‬

974
01:26:45,992 --> 01:26:48,536
‫- شكراً لك.‬
‫- أجل، لا داعي للشكر.‬

975
01:26:49,913 --> 01:26:55,126
‫لكن لأكن صادقاً وبعد المشاكل‬
‫التي مررنا بها‬

976
01:26:55,210 --> 01:26:57,629
‫لا أعرف إن كان يمكننا الوثوق بالحكومة‬
‫بعد الآن.‬

977
01:26:58,213 --> 01:27:03,218
‫الوثوق بالحكومة، أنا أعمل مع‬
‫الحكومة ولا أثق بها.‬

978
01:27:03,676 --> 01:27:08,348
‫لا يجب أن تثق بحكومتك لتكون أمريكياً‬
‫مخلصاً‬

979
01:27:11,851 --> 01:27:14,062
‫كل ما عليك هو الوثوق ببلدك.‬

980
01:27:14,896 --> 01:27:18,191
‫- بالضبط.‬
‫- صحيح.‬

981
01:27:18,483 --> 01:27:20,985
‫هناك ماريغوانا جيدة بهذه السيجارة.‬

982
01:27:22,070 --> 01:27:23,821
‫أجل، إنها كذلك.‬

983
01:27:24,364 --> 01:27:30,036
‫- إن أردتما شيئاً آخر فأعلماني.‬
‫- في الواقع، هناك شيء يا سيدي الرئيس.‬

984
01:27:32,997 --> 01:27:35,208
‫- إن الترتيبات رائعة للغاية.‬
‫- أجل، يا صاح.‬

985
01:27:35,291 --> 01:27:39,629
‫- لقد أشعلت العديد من هذه الشموع.‬
‫- رائع.‬

986
01:27:54,519 --> 01:27:56,312
‫- المكان آمن.‬
‫- ويمكنكم التقدم.‬

987
01:27:58,189 --> 01:28:00,400
‫إنه هنا، كنت أعلم أنه سيحضر.‬

988
01:28:04,529 --> 01:28:06,072
‫حسناً، دعوهما يدخلان.‬

989
01:28:10,201 --> 01:28:12,078
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- من هما؟‬

990
01:28:12,161 --> 01:28:14,622
‫- "هارولد".‬
‫- "كومار".‬

991
01:28:14,706 --> 01:28:18,793
‫أيتها السيدات والسادة‬
‫أعتذر عن مقاطعة المراسم الجميلة‬

992
01:28:18,876 --> 01:28:23,673
‫لكن من المستحيل أن أدع المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها تتزوج هذا الوغد.‬

993
01:28:25,174 --> 01:28:27,677
‫أخرجوهما من هنا أيها الحراس رجاءً.‬

994
01:28:27,760 --> 01:28:32,974
‫هل تقصد هؤلاء الرفاق؟ إنهم معنا‬
‫يبدو أنني على صلة بالرئيس‬

995
01:28:33,057 --> 01:28:38,438
‫- أقوى من صلتك أيها الوغد.‬
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

996
01:28:38,521 --> 01:28:43,067
‫سأخبرك بما يحدث، لقد وعدنا‬
‫خطيبك بإخرجنا من المشاكل‬

997
01:28:43,151 --> 01:28:46,738
‫لكن عوضاً عن هذا رتب لإعادتنا‬
‫إلى معتقل "غوانتنامو"‬

998
01:28:46,821 --> 01:28:50,700
‫حيث علينا لعق قضيب "بيغ بوب".‬

999
01:28:51,117 --> 01:28:54,495
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

1000
01:28:54,579 --> 01:28:57,707
‫- أجل، إنه صحيح.‬
‫- سأهتم بهذا بنفسي.‬

1001
01:28:59,917 --> 01:29:01,336
‫- حسناً، انتظر.‬
‫- كلا.‬

1002
01:29:03,546 --> 01:29:08,301
‫- أيها الوغد.‬
‫- لقد أحببتك يا رجل.‬

1003
01:29:12,388 --> 01:29:15,266
‫- لا يمكنني تصديق هذا.‬
‫- دعيني أشرح لك الأمر يا "فانيسا".‬

1004
01:29:15,350 --> 01:29:20,772
‫هل ستشرح لي لماذا تجعلني أمر‬
‫بأكثر لحظة محرجة في حياتي؟‬

1005
01:29:25,193 --> 01:29:28,279
‫ماذا إن قمت بأمر محرج لي فهل‬
‫سيجعلك هذا تشعرين بالتحسن؟‬

1006
01:29:28,363 --> 01:29:30,948
‫لا يمكنك القيام بشيء أكثر‬
‫إحراجاً من هذا.‬

1007
01:29:35,661 --> 01:29:39,540
‫"أخاف أن أكون دوماً رقماً وحيداً‬
‫مثل الجذر التربيعي للرقم 3‬

1008
01:29:44,003 --> 01:29:47,840
‫الرقم 3 هو رمز كل شيء جيد وصحيح لذا‬
‫لم يجب أن يبقى الـ3 خاصتي مختفياً‬

1009
01:29:47,924 --> 01:29:51,969
‫تحت علامة الجذر التربيعي الرهيبة‬
‫أتمنى لو أنني كنت 9 عوضاً عن هذا‬

1010
01:29:52,053 --> 01:29:55,973
‫يمكن للـ9 التغلب على هذه الخدعة‬
‫الشريرة ببعض العمليات الحسابية‬

1011
01:29:57,141 --> 01:30:01,062
‫أعلم أنني لن أبصر الشمس كرقم 7321ر1...‬

1012
01:30:01,145 --> 01:30:03,898
‫- إنها قصيدة رائعة.‬
‫- أسكت يا هذا.‬

1013
01:30:07,777 --> 01:30:14,367
‫...هذا هو واقعي عالم عقلاني حزين‬
‫وعندما أبصر ما أراه‬

1014
01:30:15,076 --> 01:30:19,622
‫جذر تربيعي آخر للرقم 3 يقترب‬
‫مني في هدوء‬

1015
01:30:19,705 --> 01:30:24,043
‫والآن يمكننا ضرب الجذرين ببعضهما‬
‫ونكون رقمنا المختار‬

1016
01:30:24,127 --> 01:30:29,298
‫ونبتهج لكوننا أصبحنا عدداً وتحررنا‬
‫من قيودنا الفانية‬

1017
01:30:29,382 --> 01:30:33,803
‫وبحركة من العصا السحرية تختفي‬
‫علامة الجذرين‬

1018
01:30:33,886 --> 01:30:35,847
‫ويتجدد الحب بداخلي."‬

1019
01:30:45,189 --> 01:30:49,610
‫- كنت محقاً، إنها سخيفة للغاية.‬
‫- أخبرتك هذا.‬

1020
01:30:51,612 --> 01:30:55,533
‫لا يمكنني أن أعدك بنمط الحياة الذي‬
‫يمكن لـ"كولتن" توفيره لك‬

1021
01:30:56,033 --> 01:30:58,536
‫ولا يمكنني أن أعدك أنني سأصبح‬
‫ناضجاً في وقت قصير‬

1022
01:30:58,619 --> 01:31:00,830
‫لكنني أعدك بأنني...‬

1023
01:31:07,670 --> 01:31:11,257
‫آسف، لقد دخنت الماريغوانا مع الرئيس‬
‫لذا نسيت كل ما كنت سأقوله.‬

1024
01:31:13,968 --> 01:31:19,182
‫أنا أعدك أنني سأحبك دوماً ولن أحاول‬
‫تحويلك لشخصية لا تحبينها.‬

1025
01:31:20,683 --> 01:31:24,353
‫ما رأيك؟ هل تقبلين بعودتي إليك؟‬

1026
01:31:30,526 --> 01:31:34,071
‫أجل، إن وعدتني أن تخرجني من هذا‬
‫الموقف المحرج بأقصى سرعة ممكنة.‬

1027
01:31:34,697 --> 01:31:36,157
‫حسناً.‬

1028
01:31:39,493 --> 01:31:40,828
‫أجل.‬

1029
01:31:45,499 --> 01:31:47,543
‫هذا فتاي.‬

1030
01:31:55,092 --> 01:31:59,055
‫- لنعد إلى "جيرسي" بحق السماء.‬
‫- انتظري، علينا أولاً القيام بشيء‬

1031
01:31:59,138 --> 01:32:01,349
‫من أجل صديقي، يجب علينا‬
‫الذهاب لمكان ما.‬

1032
01:32:01,432 --> 01:32:02,600
‫أين؟‬

1033
01:32:16,530 --> 01:32:19,158
‫"(أمستردام)"‬

1034
01:32:34,507 --> 01:32:38,552
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، ألم يحالفك الحظ؟‬

1035
01:32:38,636 --> 01:32:44,100
‫كلا، اتصلت بكل الفنادق التي‬
‫في المدينة وبحثت بكل مكان‬

1036
01:32:45,101 --> 01:32:46,310
‫لكن لا يمكنني إيجادها في أي مكان.‬

1037
01:32:46,394 --> 01:32:48,437
‫- سنجدها.‬
‫- سنجدها يا صاح.‬

1038
01:32:53,192 --> 01:32:56,529
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي، إنها هناك.‬

1039
01:33:00,658 --> 01:33:03,953
‫- إنها مثيرة يا "رولدي".‬
‫- اذهب لإحضارها يا صاح.‬

1040
01:33:08,833 --> 01:33:11,919
‫يا إلهي، آسف يا رجل.‬

1041
01:33:12,753 --> 01:33:15,631
‫تباً، انس الأمر، على الأرجح أنها مجرد‬
‫علاقة عابرة في "أمستردام".‬

1042
01:33:15,715 --> 01:33:21,178
‫- سنعود إلى "جيرسي" خلال يومين، صحيح؟‬
‫- كلا، تباً لهذا‬

1043
01:33:22,638 --> 01:33:26,892
‫لقد قطعت مسافة كبيرة ومررنا بالكثير‬
‫من المصاعب، سأتحدث إليها.‬

1044
01:33:26,976 --> 01:33:28,894
‫- لا تذهب إلى هناك يا صاح.‬
‫- انتظر فقط.‬

1045
01:33:28,978 --> 01:33:31,397
‫هيا يا صاح، انتظر حتى‬
‫نعود إلى "جيرسي".‬

1046
01:33:32,565 --> 01:33:36,402
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬
‫- "هارولد".‬

1047
01:33:36,694 --> 01:33:39,530
‫- لم أفهم ما قلته.‬
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟‬

1048
01:33:39,613 --> 01:33:42,366
‫- ماذا تفعل أنت يا رجل؟‬
‫- إنك تفسد لقطتي.‬

1049
01:33:42,450 --> 01:33:45,286
‫- ماذا؟‬
‫- اخرج من موقع تصويري.‬

1050
01:33:45,494 --> 01:33:50,416
‫- أنا مرتبك للغاية، ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- لدي جلسة تصوير.‬

1051
01:33:51,083 --> 01:33:57,423
‫أجل بالطبع، إنك عارضة أزياء ومثيرة‬
‫كنت أتساءل ما هو عملك؟‬

1052
01:33:57,631 --> 01:33:59,884
‫آسف، هل هذا يعني أنك لا ترافقين‬
‫هذا الرجل؟‬

1053
01:33:59,967 --> 01:34:02,386
‫- هل تمازحني؟ أنا.‬
‫- أجل.‬

1054
01:34:02,470 --> 01:34:06,515
‫كلا، "أنطون" مثلي.‬

1055
01:34:12,521 --> 01:34:14,732
‫ما الذي تفعله هنا "هارولد"؟‬

1056
01:34:15,775 --> 01:34:20,404
‫لم أرد الانتظار 10 أيام حتى أراك لذا‬
‫فكرت في المجيء ومفاجأتك.‬

1057
01:34:21,614 --> 01:34:25,618
‫- هذا لطيف للغاية.‬
‫- أجل، هذا لطيف.‬

1058
01:34:26,077 --> 01:34:29,121
‫- كنت أفكر فيك طوال الوقت.‬
‫- هل فعلت؟‬

1059
01:34:29,205 --> 01:34:33,834
‫- أجل، لقد افتقدتك كثيراً.‬
‫- افتقدتك أيضاً.‬

1060
01:34:39,882 --> 01:34:43,636
‫تباً يا صاح، أجل يا "رولدي".‬

1061
01:34:45,221 --> 01:34:48,349
‫مرحباً يا "ماريا" أنا "كومار"،‬
‫لقد سمعت الكثير عنك.‬

1062
01:34:48,432 --> 01:34:50,643
‫- مرحباً.‬
‫- هذه "فانيسا"، وهذه "ماريا".‬

1063
01:34:50,726 --> 01:34:52,103
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

1064
01:34:52,186 --> 01:34:57,691
‫يا سيدتي ويا "رولدي"، ما رأيكم بأن‬
‫ندخن الماريغوانا بما أننا في "أمستردام"؟‬

1065
01:34:58,025 --> 01:34:59,193
‫- أجل.‬
‫- هل نفعل؟‬

1066
01:34:59,276 --> 01:35:01,529
‫- هذه خطة جيدة.‬
‫- لنقم بالأمر.‬

1067
01:35:22,633 --> 01:35:24,051
‫"فن زراعة (الماريغوانا)".‬

1068
01:35:39,608 --> 01:35:42,278
‫"(أمستردام)".‬

1069
01:40:20,597 --> 01:40:22,850
‫"(مدام سالي فوكس هول)"‬

1070
01:40:28,147 --> 01:40:30,107
‫أيتها السافلة.‬

