﻿1
00:00:47,596 --> 00:00:50,266
{\an8}<b>‫’’قبل 5 أعوام‘‘</b>

2
00:00:56,730 --> 00:00:59,859
<i>‫هنا الكابتن (تريفور) عند الإحداثيات 509.‬</i>

3
00:00:59,942 --> 00:01:02,611
<i>‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة
‫وهي تتحرك بسرعة.‬</i>

4
00:01:02,695 --> 00:01:03,737
‫ماذا بحق الجحيم ؟

5
00:01:04,822 --> 00:01:06,448
‫أيها الملازم، أترى ما أراه ؟‬

6
00:01:06,532 --> 00:01:08,659
<i>‫أجل يا سيّدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬</i>

7
00:01:09,535 --> 00:01:11,245
<i>‫إنها أعلانا...‬</i>

8
00:02:34,161 --> 00:02:35,996
‫أأنا... أأنا ميت ؟‬

9
00:02:36,539 --> 00:02:37,915
‫كلا بالطبع.‬

10
00:02:39,708 --> 00:02:41,836
‫تبدو هذه كالجنة.‬

11
00:02:42,211 --> 00:02:45,422
‫وأنت ملاك.‬

12
00:02:46,882 --> 00:02:48,843
‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬

13
00:02:49,218 --> 00:02:50,302
‫أنا (دايانا).‬

14
00:02:51,470 --> 00:02:53,097
‫(دايانا)...‬

15
00:02:53,180 --> 00:02:54,306
‫تباً.‬

16
00:02:54,390 --> 00:02:57,101
‫اهدأ، ستكون على ما يُرام.‬

17
00:03:00,855 --> 00:03:02,815
‫أنت آمن هنا في (ثيميسكيرا).‬

18
00:03:03,274 --> 00:03:04,275
‫(ثيمي) ماذا ؟‬

19
00:03:04,358 --> 00:03:05,234
‫(ثيميسكيرا).‬

20
00:03:05,317 --> 00:03:06,652
‫موطن الأمازونيات.‬

21
00:03:07,194 --> 00:03:09,321
<i>‫جنة ميّزتها الآلهة،‬</i>

22
00:03:09,405 --> 00:03:12,158
<i>‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬</i>

23
00:03:12,241 --> 00:03:14,869
<i>‫وتحكمها أمي، الملكة (هيبوليتا).‬</i>

24
00:03:15,202 --> 00:03:18,747
‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح ؟‬

25
00:03:19,623 --> 00:03:20,875
‫شيء من هذا القبيل.‬

26
00:03:21,834 --> 00:03:23,544
‫أنقذتني أميرة ؟‬

27
00:03:24,378 --> 00:03:25,546
‫أتوجد مشكلة ؟‬

28
00:03:26,046 --> 00:03:27,923
‫كلا، تروقني الدراما.‬

29
00:03:28,382 --> 00:03:30,217
‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬

30
00:03:33,721 --> 00:03:35,764
‫هاك، شُفيت تماماً.‬

31
00:03:37,057 --> 00:03:38,184
‫ما هذا الشيء ؟‬

32
00:03:38,267 --> 00:03:39,852
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

33
00:03:40,060 --> 00:03:41,729
‫أجل، ولكن ماذا تُسمى ؟‬

34
00:03:42,855 --> 00:03:44,315
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

35
00:03:45,274 --> 00:03:46,442
‫حقاً ؟ حسناً.‬

36
00:03:47,860 --> 00:03:49,820
‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬

37
00:03:49,904 --> 00:03:51,322
‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬

38
00:03:51,405 --> 00:03:54,074
‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬

39
00:03:54,783 --> 00:03:56,076
‫رأيت المعركة.‬

40
00:03:56,744 --> 00:03:59,163
‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬

41
00:03:59,788 --> 00:04:00,873
‫أجل، تلك وظيفتي.‬

42
00:04:00,956 --> 00:04:03,751
‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات
‫وعليّ أن أحذّرهم.‬

43
00:04:04,919 --> 00:04:06,795
‫عليك أن تفهم أيها الكابتن (تريفور).‬

44
00:04:07,171 --> 00:04:09,715
‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬

45
00:04:09,798 --> 00:04:11,884
‫تطأ قدمه (ثيميسكيرا).‬

46
00:04:13,219 --> 00:04:14,845
‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬

47
00:04:14,929 --> 00:04:17,890
‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬

48
00:04:17,973 --> 00:04:19,809
‫سجن ؟ ستضعنني في سجن ؟‬

49
00:04:19,892 --> 00:04:20,935
‫لم أرتكب شيئاً.‬

50
00:04:22,144 --> 00:04:24,021
‫لا، لا، لا يمكنكما، عليّ العودة.‬

51
00:04:24,104 --> 00:04:25,731
‫عليّ تحذيرهم.‬

52
00:04:25,815 --> 00:04:28,192
‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬

53
00:04:29,026 --> 00:04:30,194
‫(دايانا) !‬

54
00:04:30,569 --> 00:04:33,113
‫(دايانا)، لا بدّ أن يفعل أحد شيئاً.‬

55
00:04:45,084 --> 00:04:47,586
‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي ؟‬

56
00:04:48,045 --> 00:04:49,922
‫لأن لديّ صديقة تُدعى (إيتا)‬

57
00:04:50,005 --> 00:04:53,259
‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة
‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬

58
00:04:54,885 --> 00:04:58,180
‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة
‫ليس من أولوياتها.‬

59
00:05:03,811 --> 00:05:06,230
‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا ؟‬

60
00:05:06,313 --> 00:05:07,356
‫للأسف، هذا.‬

61
00:05:11,569 --> 00:05:13,028
‫سامحيني يا أختاه.‬

62
00:05:14,446 --> 00:05:16,740
‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬

63
00:05:16,824 --> 00:05:18,284
‫لم تسر على ما يُرام.‬

64
00:05:24,081 --> 00:05:27,835
‫(ستيفن تريفور) من عالم البشر،
‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬

65
00:05:30,087 --> 00:05:33,424
‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألاّ ينبغي بنا
‫أن نذهب من هذا الاتجاه ؟‬

66
00:05:40,014 --> 00:05:41,390
‫ليس إن كنا نهرب.‬

67
00:05:42,349 --> 00:05:44,018
‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬

68
00:05:58,741 --> 00:06:00,201
‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬

69
00:06:00,284 --> 00:06:02,912
‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز
‫وإعادتك إلى قومك.‬

70
00:06:04,330 --> 00:06:05,456
‫(دايانا).‬

71
00:06:06,832 --> 00:06:09,126
‫لن تسعد أمك بهذا.‬

72
00:06:09,210 --> 00:06:11,837
‫أرشديني إلى مكان القارب
‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬

73
00:06:12,546 --> 00:06:16,175
‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬

74
00:06:17,676 --> 00:06:19,345
‫تحتاج إلى مساعدتي.‬

75
00:06:20,137 --> 00:06:21,931
‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬

76
00:06:22,014 --> 00:06:24,433
‫عندما تُستدعى بطلة من (ثيميسكيرا)‬

77
00:06:24,517 --> 00:06:27,478
‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬

78
00:06:27,686 --> 00:06:30,648
‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية
‫تفعل الصواب،‬

79
00:06:30,898 --> 00:06:32,483
‫مهما كان الثمن.‬

80
00:06:33,108 --> 00:06:34,693
‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬

81
00:06:34,777 --> 00:06:35,861
‫(دايانا).‬

82
00:06:43,452 --> 00:06:45,287
‫فسّري تصرفك.‬

83
00:06:46,121 --> 00:06:48,082
‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬

84
00:06:48,165 --> 00:06:50,042
‫أنا مليكتك.‬

85
00:06:50,125 --> 00:06:53,671
‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس
‫إلى مكانه الشرعي.‬

86
00:06:53,754 --> 00:06:56,257
‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬

87
00:06:56,340 --> 00:06:58,425
‫ستشكرينني على رحمتي.‬

88
00:06:59,260 --> 00:07:01,387
‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬

89
00:07:06,851 --> 00:07:08,394
‫اسمه (ستيفن).‬

90
00:07:08,644 --> 00:07:10,396
‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬

91
00:07:10,479 --> 00:07:12,106
‫وأنوي الذهاب معه.‬

92
00:07:13,023 --> 00:07:15,151
‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬

93
00:07:15,234 --> 00:07:17,361
‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬

94
00:07:17,987 --> 00:07:19,446
‫أهذا ما تريدينه ؟‬

95
00:07:19,989 --> 00:07:20,990
‫لا.‬

96
00:07:21,657 --> 00:07:23,367
‫إنه ما علمتني إياه.‬

97
00:07:24,410 --> 00:07:25,744
‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬

98
00:07:30,666 --> 00:07:32,543
‫وصوله علامة.‬

99
00:07:39,758 --> 00:07:41,844
‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬

100
00:07:42,052 --> 00:07:44,263
‫عالم البشر ميؤوس منه.‬

101
00:07:47,725 --> 00:07:49,727
‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬

102
00:08:04,533 --> 00:08:07,453
‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬

103
00:08:07,995 --> 00:08:10,331
‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬

104
00:08:10,414 --> 00:08:13,751
‫هل أنت مستعدة حقاً
‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬

105
00:08:13,834 --> 00:08:16,253
‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم ؟‬

106
00:08:28,516 --> 00:08:30,184
‫سليني مجدداً يا أمي.‬

107
00:08:36,065 --> 00:08:39,109
‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬

108
00:08:39,735 --> 00:08:42,988
‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬

109
00:09:18,274 --> 00:09:19,984
‫حافة (ثيميسكيرا).‬

110
00:09:21,152 --> 00:09:22,319
‫بمجرد أن نعبرها،‬

111
00:09:22,778 --> 00:09:24,405
‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬

112
00:09:26,240 --> 00:09:27,658
‫سأكون وحيدة.‬

113
00:09:28,826 --> 00:09:30,202
‫لا يا (دايانا)، لن تكوني كذلك.‬

114
00:09:30,286 --> 00:09:31,620
‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

115
00:09:32,413 --> 00:09:33,664
‫اتفقنا ؟‬

116
00:10:05,654 --> 00:10:08,324
{\an8}<b>‫’’العاصمة (واشنطن)‘‘‬</b>

117
00:10:18,667 --> 00:10:19,793
‫(إيتا كاندي).‬

118
00:10:20,503 --> 00:10:23,297
‫هل أنت واثقة أن د. (كاباتيليس)
‫موافقة على هذا ؟‬

119
00:10:23,547 --> 00:10:27,301
‫(دايانا)، (جوليا كاباتيليس)
‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬

120
00:10:27,426 --> 00:10:29,178
‫وأنت من حضارة قديمة.‬

121
00:10:29,261 --> 00:10:31,096
‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬

122
00:10:31,222 --> 00:10:32,640
‫جعلك تقيمين في منزلها ؟‬

123
00:10:32,723 --> 00:10:35,392
‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬

124
00:10:36,852 --> 00:10:38,145
‫هذا أمر جيد.‬

125
00:10:38,938 --> 00:10:41,023
‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬

126
00:10:41,232 --> 00:10:42,650
‫ستحبانك يا (داي).‬

127
00:10:42,733 --> 00:10:44,026
‫عليك الاسترخاء فحسب.‬

128
00:10:54,870 --> 00:10:57,206
‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة،
‫والمطبخ نظيف،‬

129
00:10:57,289 --> 00:10:58,916
‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬

130
00:10:59,041 --> 00:11:00,626
‫لمَ لا أسمع سوت كنس ؟‬

131
00:11:02,086 --> 00:11:05,506
‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬

132
00:11:05,589 --> 00:11:07,800
‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬

133
00:11:09,051 --> 00:11:12,995
‫(فانيسا كاباتيليس)، ثمة أميرة فعلية‬
‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬

134
00:11:13,097 --> 00:11:15,683
‫هذا يعني أن الوقوف بترهل
‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬

135
00:11:15,766 --> 00:11:18,727
‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬

136
00:11:19,436 --> 00:11:21,939
‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية
‫على الأوراق العطرية.‬

137
00:11:35,327 --> 00:11:36,453
‫أميرة.‬

138
00:11:40,207 --> 00:11:42,501
‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني (فانيسا).‬

139
00:11:42,585 --> 00:11:44,086
‫أعني (دايانا).‬

140
00:11:44,170 --> 00:11:45,462
‫أنت (فانيسا) كما هو واضح.‬

141
00:11:46,130 --> 00:11:47,131
‫صحيح ؟‬

142
00:11:51,677 --> 00:11:53,220
‫هل تنظفين منزلك ؟‬

143
00:11:53,762 --> 00:11:54,763
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

144
00:11:54,847 --> 00:11:55,848
‫ليس عليك حقاً...‬

145
00:11:55,931 --> 00:11:57,308
‫(فانيسا)، أكان هذا صوت جرس الباب ؟‬

146
00:12:00,519 --> 00:12:01,604
‫لا وقوف بتراخ.‬

147
00:12:02,313 --> 00:12:03,439
‫أميرة (دايانا)،‬

148
00:12:03,856 --> 00:12:05,357
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

149
00:12:08,194 --> 00:12:10,488
‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى
‫يا د. (كاباتيليس).‬

150
00:12:11,238 --> 00:12:12,281
‫كلاكما.‬

151
00:12:14,575 --> 00:12:16,785
‫لمَ لا أريك بقية المنزل ؟‬

152
00:12:17,745 --> 00:12:19,038
‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬

153
00:12:19,163 --> 00:12:21,457
‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬

154
00:12:21,540 --> 00:12:22,833
‫هذا مثير جداً.‬

155
00:12:24,210 --> 00:12:25,419
‫أعرف شعورك.‬

156
00:12:26,045 --> 00:12:27,463
‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬

157
00:12:33,177 --> 00:12:35,262
‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬

158
00:12:35,346 --> 00:12:37,807
‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬

159
00:12:38,891 --> 00:12:40,392
‫أتحبين الأوراق العطرية ؟‬

160
00:12:55,658 --> 00:12:57,368
‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا ؟‬

161
00:12:57,827 --> 00:12:59,286
‫بالطبع، ما المانع ؟‬

162
00:13:01,121 --> 00:13:02,665
‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬

163
00:13:02,748 --> 00:13:04,542
‫في القصر الملكي في (ثيميسكيرا)،‬

164
00:13:04,834 --> 00:13:06,001
‫رغم أنها أصغر قليلاً‬

165
00:13:06,085 --> 00:13:08,212
‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬

166
00:13:15,803 --> 00:13:18,222
‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬

167
00:13:19,390 --> 00:13:20,599
‫لا بأس.‬

168
00:13:20,683 --> 00:13:22,893
‫أنت مهمة جداً لأمي.‬

169
00:13:22,977 --> 00:13:25,104
‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬

170
00:13:25,980 --> 00:13:27,690
‫أتفتقدينه ؟‬

171
00:13:28,065 --> 00:13:29,275
‫موطنك ؟‬

172
00:13:30,234 --> 00:13:31,277
‫قليلاً.‬

173
00:13:31,986 --> 00:13:34,363
‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬

174
00:13:35,364 --> 00:13:37,533
‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬

175
00:13:38,576 --> 00:13:39,785
‫فهذا ما سأفعله.‬

176
00:13:41,328 --> 00:13:43,414
‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا ؟‬

177
00:13:44,874 --> 00:13:46,709
‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل ؟‬

178
00:13:47,710 --> 00:13:50,588
‫الجميع يحق لهم أن يقرروا
‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬

179
00:13:51,255 --> 00:13:52,756
‫قد لا أنجح في مسعاي،‬

180
00:13:53,007 --> 00:13:55,009
‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬

181
00:13:59,597 --> 00:14:02,766
‫ولكن لا يتعين على الجميع
‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬

182
00:14:03,225 --> 00:14:04,435
‫ماذا عنك يا (فانيسا) ؟‬

183
00:14:04,685 --> 00:14:06,520
‫إلام ستكرسين حياتك ؟‬

184
00:14:08,647 --> 00:14:10,941
‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين ؟‬

185
00:14:12,067 --> 00:14:13,068
‫لا تقلقي.‬

186
00:14:13,277 --> 00:14:14,612
‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬

187
00:14:15,321 --> 00:14:16,530
‫لم أكن قلقة.‬

188
00:14:17,323 --> 00:14:18,532
‫وهم حقيقيون.‬

189
00:14:23,746 --> 00:14:25,289
‫ولكن لا يهم ما أريده.‬

190
00:14:25,664 --> 00:14:27,249
‫أمي عالمة آثار.‬

191
00:14:27,333 --> 00:14:28,959
‫وكان والدها عالم آثار.‬

192
00:14:29,043 --> 00:14:30,669
‫إلى آخر هذا الهراء.‬

193
00:14:30,961 --> 00:14:32,588
‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار ؟‬

194
00:14:34,340 --> 00:14:35,341
‫لا أدري.‬

195
00:14:36,175 --> 00:14:37,927
‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬

196
00:14:38,010 --> 00:14:39,220
‫وأحب الرياضيات.‬

197
00:14:39,303 --> 00:14:42,556
‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬

198
00:14:44,767 --> 00:14:47,812
‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬

199
00:14:49,438 --> 00:14:50,689
‫أي مهنة أخرى.‬

200
00:14:52,733 --> 00:14:53,984
‫هل أخبرت أمك ؟‬

201
00:14:55,319 --> 00:14:56,445
‫أخبرتني بماذا ؟‬

202
00:14:57,321 --> 00:15:00,282
‫أنني صرت أسمح فجأة للناس
‫بوضع أحذيتهم على الفراش ؟‬

203
00:15:03,911 --> 00:15:04,995
‫لا تقلقي يا (دايانا).‬

204
00:15:05,579 --> 00:15:06,956
‫أنت ضيفتنا.‬

205
00:15:07,915 --> 00:15:10,167
‫هيّا يا (فانيسا)، حان وقت إعداد المائدة.‬

206
00:15:36,777 --> 00:15:38,779
{\an8}<b>‫’’ممتاز - ممتاز - ممتاز - ممتاز‘‘‬</b>

207
00:16:17,067 --> 00:16:19,737
<b>‫’’ستتحسّن الأمور - (دايانا)‘‘‬</b>

208
00:16:33,209 --> 00:16:34,543
‫هل أنتم جالسون ؟‬

209
00:16:34,627 --> 00:16:35,628
‫أجل.‬

210
00:16:37,922 --> 00:16:40,466
‫أعني، أجل، نحن جالسون.‬

211
00:16:41,383 --> 00:16:42,760
‫أريهما فحسب يا (داي).‬

212
00:16:43,344 --> 00:16:45,054
‫إنها متحمسة حقاً.‬

213
00:16:54,522 --> 00:16:56,065
‫ما رأيكم ؟‬

214
00:16:57,983 --> 00:16:59,026
‫إنه...‬

215
00:16:59,109 --> 00:17:00,778
‫محرج تماماً ؟‬

216
00:17:00,861 --> 00:17:01,779
‫(فانيسا).‬

217
00:17:01,862 --> 00:17:03,489
‫بحقك يا أمي.‬

218
00:17:03,572 --> 00:17:05,491
‫ماذا ستكون، بطلة خارقة ؟‬

219
00:17:05,574 --> 00:17:07,576
‫لا يمكنك حتى القيادة بعد ؟‬

220
00:17:10,788 --> 00:17:12,581
‫(دايانا)، ماذا يجري ؟‬

221
00:17:12,665 --> 00:17:15,209
‫أتحاولين أن تصبحي
‫مثل ذلك المعتوه في (غوثام) ؟‬

222
00:17:16,126 --> 00:17:17,461
‫لهذا السبب أتيت.‬

223
00:17:18,045 --> 00:17:19,713
‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬

224
00:17:20,881 --> 00:17:23,384
‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬

225
00:17:23,467 --> 00:17:25,469
‫رتّبت رئيستي د. (كايل)...‬

226
00:17:25,553 --> 00:17:27,596
‫لا نطلب إذنك يا (جوليا).‬

227
00:17:28,055 --> 00:17:29,932
‫(دايانا) تقبل مهمات بالفعل.‬

228
00:17:30,099 --> 00:17:31,976
‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬

229
00:17:32,101 --> 00:17:34,145
‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬

230
00:17:34,645 --> 00:17:37,731
‫(جوليا)، أنا واثقة أن بوسعي
‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬

231
00:17:38,065 --> 00:17:40,359
‫ولكن تلك الطريقة المناسبة
‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬

232
00:17:42,653 --> 00:17:44,697
‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬

233
00:17:44,780 --> 00:17:45,781
‫ماذا ؟‬

234
00:17:46,490 --> 00:17:47,950
‫شكراً أيها الأختان.‬

235
00:17:48,033 --> 00:17:49,118
‫سأجعلكما فخورتين بي.‬

236
00:17:50,452 --> 00:17:51,620
‫لا يهم.‬

237
00:17:52,830 --> 00:17:55,875
‫ما اسمك الرمزي إذن ؟‬

238
00:18:07,292 --> 00:18:15,503
<b>‫’’(وندر ومن): <font color="#ff0000">السلالات</font>‘‘‬</b>

239
00:18:19,398 --> 00:18:21,525
‫إنها (وندر ومن)، أمطروها بالرصاص !‬

240
00:18:23,152 --> 00:18:25,362
<i>‫يا (داي) ؟ (داي) ؟‬</i>

241
00:18:25,446 --> 00:18:27,198
<i>‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬</i>

242
00:18:27,281 --> 00:18:28,491
<i>‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع ؟‬</i>

243
00:18:28,574 --> 00:18:29,992
<i>‫أحتاج إليك في القاعة.‬</i>

244
00:18:31,035 --> 00:18:32,828
‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬

245
00:18:32,912 --> 00:18:33,954
<i>‫أسامحك.‬</i>

246
00:18:34,038 --> 00:18:36,332
<i>‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات
‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬</i>

247
00:18:36,415 --> 00:18:37,666
<i>‫ولو كان واضحاً للغاية.‬</i>

248
00:18:37,750 --> 00:18:38,918
‫أنا أمازونية.‬

249
00:18:39,001 --> 00:18:40,753
<i>‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬</i>

250
00:18:40,836 --> 00:18:42,338
‫تراجعي يا (وندر ومن).‬

251
00:18:42,421 --> 00:18:43,422
‫انتظر لحظة.‬

252
00:18:43,506 --> 00:18:45,174
‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬

253
00:18:51,138 --> 00:18:53,432
‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬

254
00:18:59,271 --> 00:19:00,689
‫أعتقد أن هذه ملكك.‬

255
00:19:02,441 --> 00:19:03,609
‫شكراً ؟‬

256
00:19:05,444 --> 00:19:06,445
‫لا مشكلة.‬

257
00:19:06,529 --> 00:19:08,614
‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬

258
00:19:13,077 --> 00:19:15,011
{\an8}<b>‘‘ـ ’’اليوم الحاضر</b>
"ـ "أفسدوا يومك ؟

259
00:19:15,704 --> 00:19:18,833
‫إلى متى سيطول الأمر
‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي ؟‬

260
00:19:19,542 --> 00:19:20,960
‫لا تكن سخيفاً.‬

261
00:19:22,795 --> 00:19:24,713
‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬

262
00:19:26,131 --> 00:19:27,925
‫أنت مميزة حقاً،‬

263
00:19:28,008 --> 00:19:29,009
‫أتعرفين ذلك ؟‬

264
00:19:31,178 --> 00:19:32,179
‫ما الأمر ؟‬

265
00:19:33,597 --> 00:19:34,890
‫لا شيء، لكن...‬

266
00:19:35,141 --> 00:19:36,809
‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬

267
00:19:37,393 --> 00:19:38,435
‫بكوني فريدة.‬

268
00:19:41,522 --> 00:19:43,607
‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬

269
00:19:45,442 --> 00:19:47,945
‫إنه جيد دوماً
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬

270
00:19:48,904 --> 00:19:50,406
‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬

271
00:19:50,489 --> 00:19:52,825
‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬

272
00:19:55,995 --> 00:19:56,996
‫(جوليا) ؟‬

273
00:20:00,207 --> 00:20:02,001
‫مرّ وقت طويل.‬

274
00:20:09,508 --> 00:20:10,509
‫ما الأمر ؟‬

275
00:20:11,385 --> 00:20:12,636
‫إنها (فانيسا).‬

276
00:20:12,720 --> 00:20:15,389
‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

277
00:20:19,602 --> 00:20:22,188
‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة
‫في مكتبها.‬

278
00:20:22,271 --> 00:20:23,772
‫إن قرأت د. (كايل) هذه...‬

279
00:20:23,856 --> 00:20:26,358
‫(فيرونيكا كايل) ؟ قطب صناعة الأدوية ؟‬

280
00:20:26,442 --> 00:20:28,569
‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار ؟‬

281
00:20:29,153 --> 00:20:32,948
‫الابتكار ليس عملية خطية
‫كما يظن الكثير من الناس يا (إيتا).‬

282
00:20:33,199 --> 00:20:35,993
‫عملنا في (كايل) للأدوية قيّم.‬

283
00:20:36,076 --> 00:20:39,371
‫ولكن أخشى
‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬

284
00:20:40,956 --> 00:20:44,084
‫تخطط (فانيسا) لبيع إحدى أدوات (كايل)
‫إلى شخص آخر.‬

285
00:20:45,002 --> 00:20:47,546
‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬

286
00:20:47,713 --> 00:20:49,632
‫لم أعد أعرفها حتى.‬

287
00:20:49,882 --> 00:20:51,884
‫ساعديني يا (دايانا).‬

288
00:20:51,967 --> 00:20:53,928
‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬

289
00:21:00,267 --> 00:21:01,477
‫مرحباً ؟‬

290
00:21:02,144 --> 00:21:03,312
‫أيوجد أحد هنا ؟‬

291
00:21:04,522 --> 00:21:05,648
‫مرحباً ؟‬

292
00:21:09,485 --> 00:21:11,153
‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬

293
00:21:12,613 --> 00:21:14,073
‫متعجرفة جداً.‬

294
00:21:14,865 --> 00:21:19,453
‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. (بويزون)
‫منذ وقت طويل.‬

295
00:21:20,955 --> 00:21:22,081
‫(بويزون) ؟‬

296
00:21:23,165 --> 00:21:25,626
‫أيكم د. (سايبر) ؟‬

297
00:21:25,709 --> 00:21:27,628
‫إنها من تفاوضت معها.‬

298
00:21:28,379 --> 00:21:31,006
‫لا تقوم (سايبر) بأي عمل وجهاً لوجه.‬

299
00:21:31,340 --> 00:21:34,218
‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬

300
00:21:34,301 --> 00:21:37,471
<i>‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬</i>

301
00:21:37,555 --> 00:21:38,806
<i>‫ألديك الغرض ؟‬</i>

302
00:21:39,807 --> 00:21:41,100
‫أريد نقودي.‬

303
00:21:41,684 --> 00:21:43,978
‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬

304
00:21:50,025 --> 00:21:51,986
<i>‫(بويزون)، ثمة خارقة قادمة.‬</i>

305
00:21:53,112 --> 00:21:54,697
<i>‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬</i>

306
00:21:56,574 --> 00:21:59,118
‫لقد خنتنا، اقتلوها !‬

307
00:22:07,543 --> 00:22:08,669
‫(فانيسا).‬

308
00:22:09,420 --> 00:22:12,131
‫لا، ستتلفون الأداة.‬

309
00:22:14,091 --> 00:22:15,342
‫(دايانا) ؟‬

310
00:22:16,093 --> 00:22:17,803
‫لست هنا من أجلك يا (بويزون).‬

311
00:22:17,887 --> 00:22:19,138
‫(فانيسا).‬

312
00:22:19,930 --> 00:22:21,974
‫تلك الحقيبة تخص (فيرونيكا كايل).‬

313
00:22:22,475 --> 00:22:24,059
‫هذا ليس من شأنك.‬

314
00:22:24,143 --> 00:22:25,978
‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬

315
00:22:26,145 --> 00:22:29,190
<i>‫(بويزون)، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬</i>

316
00:22:29,273 --> 00:22:32,234
‫اقتلوا العميلين، تولي أمر البطلة.‬

317
00:22:37,490 --> 00:22:39,492
‫حان وقت إعادة المباراة
‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬

318
00:22:47,958 --> 00:22:49,084
‫(جايغانتا).‬

319
00:22:49,627 --> 00:22:51,378
‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬

320
00:22:52,004 --> 00:22:53,255
‫انخفضي أرضاً.‬

321
00:23:03,682 --> 00:23:04,975
‫ابقي هنا.‬

322
00:23:31,836 --> 00:23:33,629
‫أمّنت الأداة.‬

323
00:23:42,138 --> 00:23:44,473
‫ذلك لن أسمح به.‬

324
00:24:09,915 --> 00:24:11,417
‫ماذا يقول مثلك المأثور ؟‬

325
00:24:12,376 --> 00:24:15,421
‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر ؟"‬

326
00:24:17,715 --> 00:24:18,757
‫أجل.‬

327
00:24:18,841 --> 00:24:20,176
‫إنه كذلك بالضبط.‬

328
00:24:32,605 --> 00:24:35,441
‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق
‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬

329
00:24:38,319 --> 00:24:39,820
‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬

330
00:24:39,904 --> 00:24:40,905
‫لا !‬

331
00:24:44,158 --> 00:24:46,202
‫أمي، أمي.‬

332
00:24:46,535 --> 00:24:47,536
‫أنا هنا.‬

333
00:24:51,874 --> 00:24:54,502
‫(داي)، (دايانا)...‬

334
00:25:09,475 --> 00:25:11,060
‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬

335
00:25:12,144 --> 00:25:14,021
‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬

336
00:25:16,232 --> 00:25:17,733
‫لقد ماتت.‬

337
00:25:18,818 --> 00:25:20,903
‫والذنب كله ذنبك.‬

338
00:25:26,325 --> 00:25:28,202
‫لا تلمسيني.‬

339
00:25:30,746 --> 00:25:32,998
‫(فانيسا) !‬

340
00:25:33,207 --> 00:25:34,667
‫(داي) ؟ (داي).‬

341
00:25:36,001 --> 00:25:37,211
‫يا للهول.‬

342
00:25:47,562 --> 00:25:52,859
<b>‫’’(جوليا كاباتيليس)‘‘‬</b>

343
00:25:59,775 --> 00:26:01,610
‫خلت أن (فانيسا) ستكون هنا.‬

344
00:26:03,070 --> 00:26:04,238
‫أنا...‬

345
00:26:04,446 --> 00:26:05,948
‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬

346
00:26:07,074 --> 00:26:09,660
‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬

347
00:26:09,910 --> 00:26:11,370
‫لم تطلقي النار على (جوليا).‬

348
00:26:11,787 --> 00:26:13,706
‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬

349
00:26:13,789 --> 00:26:15,374
‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬

350
00:26:15,457 --> 00:26:17,459
‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬

351
00:26:17,751 --> 00:26:19,587
‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬

352
00:26:21,005 --> 00:26:23,007
‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬

353
00:26:23,716 --> 00:26:24,842
‫أنا...‬

354
00:26:25,926 --> 00:26:28,220
‫لقد خذلت أمّين الآن.‬

355
00:26:32,433 --> 00:26:34,602
‫كلّفت (فانيسا) كل شيء.‬

356
00:26:36,020 --> 00:26:38,522
‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬

357
00:26:38,731 --> 00:26:41,025
‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين ؟‬

358
00:26:58,876 --> 00:27:00,085
‫مقزز.‬

359
00:27:00,544 --> 00:27:02,296
‫أكره المشاعر الرخيصة.‬

360
00:27:03,631 --> 00:27:04,757
‫الأمر ليس عادلاً.‬

361
00:27:06,050 --> 00:27:07,426
‫أليس كذلك يا (فانيسا) ؟‬

362
00:27:13,974 --> 00:27:15,017
‫أنا مشاركة.‬

363
00:27:16,644 --> 00:27:17,937
‫بشكل كامل.‬

364
00:27:36,330 --> 00:27:38,374
<b>‫’’للبيع‘‘‬</b>

365
00:28:27,590 --> 00:28:30,551
{\an8}<b>‫’’(كوراك)‘‘‬</b>

366
00:28:59,747 --> 00:29:01,957
‫لدينا طلبية للأطباء.‬

367
00:29:02,041 --> 00:29:03,334
‫تنحي جانباً يا فتاة.‬

368
00:29:03,542 --> 00:29:06,295
‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬

369
00:29:07,755 --> 00:29:11,258
‫أمرتني د. (بويزون) و(سايبر)
‫أن أقبل طلبيتك.‬

370
00:29:11,675 --> 00:29:12,885
‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬

371
00:29:13,719 --> 00:29:15,262
‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬

372
00:29:21,352 --> 00:29:24,104
‫ما أنت ؟‬

373
00:29:24,605 --> 00:29:25,856
‫أكثر مما كنت عليه،‬

374
00:29:25,981 --> 00:29:27,817
‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬

375
00:29:45,543 --> 00:29:48,003
‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬

376
00:29:49,338 --> 00:29:50,673
‫أحاول أن أتدرّب.‬

377
00:29:51,215 --> 00:29:53,384
‫أعرف ما تحاولين فعله يا (داي).‬

378
00:29:54,718 --> 00:29:55,761
‫لقد وجدناها.‬

379
00:29:56,345 --> 00:29:59,181
‫ظهرت (فانيسا) على قمر اصطناعي للتجسس
‫على حدود (كوراك).‬

380
00:30:00,224 --> 00:30:03,102
‫إنها تهرّب المعدات الطبية،
‫والتقنية، والتحف.‬

381
00:30:03,394 --> 00:30:06,188
‫وكلها مرتبطة بالدكتورة (سايبر)
‫والدكتورة (بويزون).‬

382
00:30:07,022 --> 00:30:08,691
‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬

383
00:30:09,483 --> 00:30:11,652
‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬

384
00:30:11,986 --> 00:30:14,280
‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬

385
00:30:15,114 --> 00:30:17,283
‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬

386
00:30:17,825 --> 00:30:19,243
‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬

387
00:30:19,326 --> 00:30:21,203
‫(إيتا)، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا ؟‬

388
00:30:21,287 --> 00:30:23,706
‫شيء سرّي ؟‬

389
00:30:24,165 --> 00:30:25,916
‫أعرف شيئاً مناسباً.‬

390
00:30:47,521 --> 00:30:51,984
‫(إيتا)، هل سرقت طائرة خفية
‫من الجيش الأمريكي ؟‬

391
00:30:52,485 --> 00:30:54,528
<i>‫(ستيفن تريفور)، أنا مندهشة منك.‬</i>

392
00:30:54,612 --> 00:30:57,198
<i>‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬</i>

393
00:31:03,829 --> 00:31:07,208
<i>‫لا بدّ أن أقرّ أن من الجيد
‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬</i>

394
00:31:08,417 --> 00:31:10,169
‫أحب الطيران.‬

395
00:31:11,462 --> 00:31:13,047
‫لم تطر معي قط.‬

396
00:31:14,465 --> 00:31:17,343
‫أجل، كنت تطيرين برفقة (سوبرمان).‬

397
00:31:17,426 --> 00:31:18,803
‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬

398
00:31:21,096 --> 00:31:23,057
‫لا أطير برفقة (سوبرمان) الآن.‬

399
00:31:33,567 --> 00:31:35,653
‫لدينا ما يكفي من الوقود
‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬

400
00:31:35,736 --> 00:31:36,779
‫لنشرع في العمل.‬

401
00:31:36,862 --> 00:31:37,863
‫هل أنت قلق ؟‬

402
00:31:38,030 --> 00:31:40,032
‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬

403
00:31:44,662 --> 00:31:45,996
‫السيّدات أولاً ؟‬

404
00:32:05,516 --> 00:32:06,892
‫ألاّ يمكنك فتحه ؟‬

405
00:32:07,685 --> 00:32:09,979
‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬

406
00:32:23,617 --> 00:32:24,952
‫أجل، أرأيت ؟ الطريقة الصعبة.‬

407
00:32:25,703 --> 00:32:27,955
<i>‫لا فكرة لديكما.‬</i>

408
00:32:42,895 --> 00:32:45,356
<i>‫(بويزون)، تم اختراق الجدران الداخلية.‬</i>

409
00:32:45,806 --> 00:32:47,433
<i>‫الوقت يداهمك.‬</i>

410
00:32:50,060 --> 00:32:52,480
‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬

411
00:32:52,563 --> 00:32:55,316
‫إن فقدناها،
‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬

412
00:32:55,399 --> 00:32:56,734
‫سأقوم بالأمر.‬

413
00:32:57,443 --> 00:32:59,778
‫يمكنني التعامل
‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬

414
00:33:00,571 --> 00:33:03,574
‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬

415
00:33:04,950 --> 00:33:08,287
‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬

416
00:33:13,417 --> 00:33:15,085
<i>‫ليست جاهزة يا (بويزون).‬</i>

417
00:33:16,754 --> 00:33:18,255
<i>‫ليس من دون التحديثات.‬</i>

418
00:33:19,298 --> 00:33:20,925
‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬

419
00:33:21,884 --> 00:33:24,720
‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬

420
00:33:42,196 --> 00:33:43,280
‫(فانيسا) ؟‬

421
00:33:43,531 --> 00:33:44,740
‫(فانيسا) ماتت.‬

422
00:33:49,411 --> 00:33:51,038
‫اسمي (سيلفر سوان) الآن.‬

423
00:33:58,529 --> 00:33:59,572
‫لماذا ؟‬

424
00:33:59,739 --> 00:34:01,657
‫لمَ سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك ؟‬

425
00:34:01,741 --> 00:34:04,035
‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬

426
00:34:04,285 --> 00:34:05,828
‫أنا صرت مثالية الآن.‬

427
00:34:16,797 --> 00:34:19,216
‫(سايبر) و(بويزون) حرصتا على فعل ذلك.‬

428
00:34:19,425 --> 00:34:22,928
‫ليستا صديقتيك.‬

429
00:34:23,012 --> 00:34:24,472
‫بالطبع إنهما كذلك.‬

430
00:34:24,555 --> 00:34:25,931
‫ساعدتاني على قتلك.‬

431
00:34:44,325 --> 00:34:45,659
‫أهي بخير ؟‬

432
00:34:45,743 --> 00:34:48,037
‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬

433
00:34:48,454 --> 00:34:50,206
‫ولكن ماذا نفعل الآن ؟ أنتصل بـ(الفرقة) ؟‬

434
00:34:50,998 --> 00:34:53,751
‫لا، (فانيسا) لا تفكّر بشكل صائب.‬

435
00:34:53,834 --> 00:34:56,921
‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬

436
00:34:58,506 --> 00:35:01,425
‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬

437
00:35:02,968 --> 00:35:03,969
‫(إيتا).‬

438
00:35:04,595 --> 00:35:06,847
<i>‫نحتاج إلى شخص
‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬</i>

439
00:35:06,931 --> 00:35:08,349
<i>‫ومنشآت عالية الأمان،‬</i>

440
00:35:08,432 --> 00:35:10,601
<i>‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬</i>

441
00:35:12,603 --> 00:35:14,704
‫ـ بالحديث عن الشيطان.‬
<b>‫ـ ’’(فيرونيكا كايل)‘‘</b>

442
00:35:15,356 --> 00:35:17,274
‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة ؟‬

443
00:35:19,860 --> 00:35:22,279
<i>‫(وندر ومن) بنفسها.‬</i>

444
00:35:22,571 --> 00:35:24,240
‫ساكون في غاية الصراحة.‬

445
00:35:24,323 --> 00:35:26,367
‫عندما اتصلت بي (إيتا)، ضحكت.‬

446
00:35:27,410 --> 00:35:29,995
‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬

447
00:35:30,079 --> 00:35:31,539
‫بزيارتي.‬

448
00:35:32,331 --> 00:35:35,251
‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك
‫موظفتي السابقة.‬

449
00:35:36,544 --> 00:35:37,920
‫(فيرونيكا كايل).‬

450
00:35:38,003 --> 00:35:39,213
‫الاسم مكتوب بالأمام.‬

451
00:35:39,797 --> 00:35:41,507
‫يسرني لقاؤك يا د. (كايل).‬

452
00:35:42,216 --> 00:35:43,884
‫أتعرفين ما خطب (فانيسا) ؟‬

453
00:35:44,218 --> 00:35:47,847
‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة
‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬

454
00:35:48,222 --> 00:35:51,058
‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬

455
00:35:51,142 --> 00:35:55,938
‫لم تُطعّم (فانيسا)
‫بقطع (سيلفر سوان) تلك جراحياً.‬

456
00:35:56,147 --> 00:35:58,566
‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬

457
00:35:58,649 --> 00:36:00,526
‫وما زال التحوّل جارياً.‬

458
00:36:00,609 --> 00:36:02,111
‫وأسوأ جزء هو‬

459
00:36:02,653 --> 00:36:04,655
‫أنه لا يمكنني العثور
‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬

460
00:36:06,907 --> 00:36:08,909
‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬

461
00:36:08,993 --> 00:36:10,578
‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬

462
00:36:11,954 --> 00:36:13,789
‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬

463
00:36:14,957 --> 00:36:16,751
‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬

464
00:36:16,834 --> 00:36:20,421
‫ولكنها ليس لديها الوقت،
‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬

465
00:36:21,797 --> 00:36:23,549
‫(ثيميسكيرا) تمتلكها.‬

466
00:36:24,592 --> 00:36:25,801
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

467
00:36:27,219 --> 00:36:28,929
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

468
00:36:29,013 --> 00:36:30,389
‫فلمَ كان عليك المجيء إلى هنا ؟‬

469
00:36:30,473 --> 00:36:32,641
‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية
‫من بطاقة مكافآتك ؟‬

470
00:36:33,559 --> 00:36:35,770
‫لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

471
00:36:36,270 --> 00:36:37,688
‫إنه إجراء أمني.‬

472
00:36:37,772 --> 00:36:40,441
‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة،
‫ينسى مكانها.‬

473
00:36:40,816 --> 00:36:42,151
‫حتى (دايانا).‬

474
00:36:42,610 --> 00:36:44,487
‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً ؟‬

475
00:36:45,946 --> 00:36:47,114
‫من أجل (فانيسا)،‬

476
00:36:49,784 --> 00:36:50,951
‫عليّ فعل ذلك.‬

477
00:36:51,786 --> 00:36:55,247
‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬

478
00:36:55,456 --> 00:36:57,583
‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬

479
00:37:06,008 --> 00:37:08,427
‫كان هذا مكتب (جوليا).‬

480
00:37:09,512 --> 00:37:10,721
‫إنه على حاله.‬

481
00:37:11,055 --> 00:37:13,516
‫لطالما تحدّثت عن (ثيميسكيرا).‬

482
00:37:13,599 --> 00:37:16,143
‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬

483
00:37:17,144 --> 00:37:18,312
‫حظاً طيباً.‬

484
00:37:34,370 --> 00:37:36,372
‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬

485
00:37:36,455 --> 00:37:38,332
‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬

486
00:37:38,791 --> 00:37:40,376
‫بعض هذه الأمور مذهل.‬

487
00:37:40,459 --> 00:37:42,378
‫مقبرة (بيرسيسيس) ؟‬

488
00:37:42,461 --> 00:37:44,630
‫بل (بيرسيوس)، هو من قتل (ميدوسا).‬

489
00:37:45,339 --> 00:37:47,341
‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا (ميدوسا)‬

490
00:37:47,425 --> 00:37:48,718
‫في العلاج.‬

491
00:37:48,801 --> 00:37:50,428
‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬

492
00:37:51,303 --> 00:37:53,723
‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬

493
00:37:54,932 --> 00:37:56,726
‫كنت مصاباً بارتجاج.‬

494
00:38:00,479 --> 00:38:02,440
‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬

495
00:38:02,648 --> 00:38:05,818
‫قالت (كايل) إن إيجاد (ثيميسكيرا)
‫كان مشروع (جوليا) المفضل،‬

496
00:38:06,026 --> 00:38:08,571
‫ولكن (جوليا) كانت تعرف بشأن الجزيرة
‫قبل أن تلتقي (كايل).‬

497
00:38:08,654 --> 00:38:11,073
‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬

498
00:38:11,157 --> 00:38:12,491
‫ستكون في الأسفل.‬

499
00:38:21,917 --> 00:38:23,210
<b>‫’’معبد (باسيفاي)‘‘‬</b>

500
00:38:23,294 --> 00:38:25,463
‫هاك، معبد (باسيفاي).‬

501
00:38:26,547 --> 00:38:27,590
‫(باسيفاي).‬

502
00:38:27,673 --> 00:38:30,926
‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة ؟‬

503
00:38:31,886 --> 00:38:34,764
‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬

504
00:38:35,347 --> 00:38:37,308
‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬

505
00:38:38,059 --> 00:38:41,145
‫إن كان معبدها لا يزال سليماً،
‫فقد يرشدنا إلى مكان (ثيميسكيرا).‬

506
00:38:41,395 --> 00:38:43,397
‫فيمّ انتظارنا إذن بحق الجحيم ؟‬

507
00:38:48,778 --> 00:38:50,529
<i>‫حسناً، هذه غلطة.‬</i>

508
00:38:51,280 --> 00:38:53,616
‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬

509
00:38:53,699 --> 00:38:54,742
‫مقعد جلدي.‬

510
00:38:54,825 --> 00:38:56,660
‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬

511
00:38:56,744 --> 00:38:57,995
‫وأين أتواجد ؟‬

512
00:38:58,079 --> 00:39:00,414
‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬

513
00:39:00,498 --> 00:39:02,041
‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬

514
00:39:03,084 --> 00:39:05,544
‫(إيتا)، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬

515
00:39:05,961 --> 00:39:07,213
‫بالطبع فعلت.‬

516
00:39:07,296 --> 00:39:10,132
‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬

517
00:39:10,216 --> 00:39:11,467
‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬

518
00:39:11,550 --> 00:39:13,427
‫فقد فقدت صوابك.‬

519
00:39:44,542 --> 00:39:46,127
‫والآن هذا مذهل.‬

520
00:39:46,627 --> 00:39:48,838
‫كيف تصل إلى مكان كهذا
‫سيراً على الأقدام أصلاً ؟‬

521
00:39:49,004 --> 00:39:50,548
‫ليس بسرعة.‬

522
00:39:52,842 --> 00:39:54,135
‫(شيتا).‬

523
00:39:54,218 --> 00:39:56,137
‫ماذا تفعلين هنا بحق (هيرا) ؟‬

524
00:40:04,895 --> 00:40:06,522
‫إلى المعبد، حالاً.‬

525
00:40:08,107 --> 00:40:10,109
‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬

526
00:40:10,192 --> 00:40:11,444
‫أول درس في العمل الميداني.‬

527
00:40:11,527 --> 00:40:13,821
‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬

528
00:40:15,239 --> 00:40:16,407
‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬

529
00:40:16,490 --> 00:40:18,159
‫لربما أنقذت صديقيك،‬

530
00:40:18,242 --> 00:40:19,952
‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬

531
00:40:33,966 --> 00:40:37,720
‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها
‫مجرد تشبيه.‬

532
00:40:46,062 --> 00:40:47,271
‫لقد تحسنت.‬

533
00:40:48,647 --> 00:40:50,191
‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬

534
00:40:57,114 --> 00:40:58,741
‫ولن تفعلي الآن.‬

535
00:40:59,658 --> 00:41:02,161
‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬

536
00:41:02,244 --> 00:41:06,582
‫(بويزون) و(سايبر)
‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬

537
00:41:06,999 --> 00:41:08,667
‫وهما جادتان في الأمر.‬

538
00:41:08,751 --> 00:41:12,505
‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص
‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬

539
00:41:12,963 --> 00:41:14,590
‫بمن فيهم أنا.‬

540
00:41:46,831 --> 00:41:48,958
‫(ستيف)، هل يزعجك أي من هذا ؟‬

541
00:41:49,250 --> 00:41:50,376
‫أتعنين القذارة ؟‬

542
00:41:50,459 --> 00:41:52,211
‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬

543
00:41:52,795 --> 00:41:54,922
‫كلا، أعني (باسيفاي)، المتاهات.‬

544
00:41:55,005 --> 00:41:56,674
‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬

545
00:41:56,757 --> 00:41:57,925
‫تراجعي.‬

546
00:42:01,470 --> 00:42:04,348
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

547
00:42:05,433 --> 00:42:09,145
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء !‬

548
00:42:09,937 --> 00:42:11,105
‫هذا هو الأمر.‬

549
00:42:11,188 --> 00:42:12,982
‫(باسيفاي) أنجب المينوتور.‬

550
00:42:13,065 --> 00:42:14,191
‫وحش المتاهة.‬

551
00:42:17,194 --> 00:42:19,113
‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر ؟‬

552
00:42:25,453 --> 00:42:27,872
‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬

553
00:42:28,289 --> 00:42:31,459
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

554
00:42:42,803 --> 00:42:44,889
‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو ؟‬

555
00:42:48,851 --> 00:42:49,894
‫لن نفعل.‬

556
00:42:53,564 --> 00:42:54,815
‫يا صاح !‬

557
00:42:54,899 --> 00:42:57,359
‫ـ أيها الثور، هنا.
‫ـ هنا.‬

558
00:42:57,443 --> 00:42:58,402
‫هنا.‬

559
00:42:58,486 --> 00:42:59,695
‫لا تقتلني.‬

560
00:43:15,544 --> 00:43:17,588
‫ما الخطب أيتها الأميرة ؟‬

561
00:43:17,671 --> 00:43:19,632
‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء ؟‬

562
00:43:20,216 --> 00:43:22,093
‫أجل في الواقع، أشعر بذلك.‬

563
00:43:32,395 --> 00:43:33,771
‫ماذا تفعلين ؟‬

564
00:43:33,854 --> 00:43:35,606
‫أغيّر ميدان المعركة.‬

565
00:43:50,746 --> 00:43:54,583
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

566
00:43:55,126 --> 00:43:58,587
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

567
00:44:04,885 --> 00:44:06,053
‫ابقي مكانك.‬

568
00:44:07,179 --> 00:44:08,472
‫إلى أين تذهبين ؟‬

569
00:44:08,556 --> 00:44:10,558
‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

570
00:44:11,976 --> 00:44:15,229
‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا،
‫ولكنني أستحق...‬

571
00:44:16,981 --> 00:44:18,858
‫ما أناله بالضبط.‬

572
00:44:21,402 --> 00:44:25,072
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

573
00:44:25,823 --> 00:44:29,577
‫ـ لا بدّ من إيقاف الدخلاء.
‫ـ قف مكانك.‬

574
00:44:33,247 --> 00:44:34,248
‫أترين ؟‬

575
00:44:35,541 --> 00:44:36,876
‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬

576
00:44:39,003 --> 00:44:40,046
‫ها أنتما.‬

577
00:44:40,421 --> 00:44:42,256
‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬

578
00:44:42,840 --> 00:44:45,217
‫إن كان بوسع (هرقل) هزيمة المينوتور،‬

579
00:44:45,301 --> 00:44:46,469
‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬

580
00:44:46,552 --> 00:44:47,928
‫(ستيف)، كفّ عن المحاولة.‬

581
00:44:49,555 --> 00:44:52,975
‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه ؟‬

582
00:44:53,059 --> 00:44:55,895
‫هل تضغطين على زر نجمة
‫لطلب خدمة العملاء أم...‬

583
00:44:56,645 --> 00:44:58,314
‫تطلب بأدب.‬

584
00:45:10,868 --> 00:45:14,246
‫يا آلهة (أوليمبس)، اسمعوا التماسي.‬

585
00:45:14,413 --> 00:45:16,749
‫أروني الطريق إلى (ثيميسكيرا).‬

586
00:45:17,208 --> 00:45:19,919
‫أروني الطريق إلى الوطن.‬

587
00:45:25,716 --> 00:45:27,009
‫(دايانا) ؟‬

588
00:45:31,389 --> 00:45:32,848
‫(دايانا) !‬

589
00:45:50,074 --> 00:45:51,117
‫بحق (هيرا) العظيمة.‬

590
00:45:52,118 --> 00:45:53,244
‫ماذا رأيت ؟‬

591
00:45:53,577 --> 00:45:54,578
‫الكثير.‬

592
00:45:54,954 --> 00:45:56,706
‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬

593
00:45:58,207 --> 00:46:00,459
‫ما زلت لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

594
00:46:00,543 --> 00:46:05,131
‫لا بدّ... من إيقاف... الدخلاء.‬

595
00:46:06,424 --> 00:46:09,802
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

596
00:46:09,885 --> 00:46:10,928
‫(ستيف)، إياك.‬

597
00:46:11,053 --> 00:46:13,764
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

598
00:46:14,598 --> 00:46:18,436
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

599
00:46:31,407 --> 00:46:32,616
‫السلام يا صديقي.‬

600
00:46:32,700 --> 00:46:35,327
‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬

601
00:46:35,870 --> 00:46:36,912
‫أنت...‬

602
00:46:37,747 --> 00:46:39,331
‫أنت حررتني.‬

603
00:46:40,833 --> 00:46:42,251
‫ما اسمك ؟‬

604
00:46:43,127 --> 00:46:45,129
‫(دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

605
00:46:46,297 --> 00:46:47,882
‫أمازونية.‬

606
00:46:48,758 --> 00:46:52,553
‫أعهد بحياتي إليك
‫يا (دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

607
00:46:55,264 --> 00:46:58,851
‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬

608
00:47:00,519 --> 00:47:01,896
‫(فرديناند) ؟‬

609
00:47:03,564 --> 00:47:04,565
‫ماذا ؟‬

610
00:47:06,692 --> 00:47:08,778
‫اسم ممتاز.‬

611
00:47:09,612 --> 00:47:11,155
‫فلتنهض إذن يا (فرديناند).‬

612
00:47:13,115 --> 00:47:15,951
‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬

613
00:47:16,035 --> 00:47:17,578
‫أصغي يا (داي).‬

614
00:47:17,661 --> 00:47:20,039
‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬

615
00:47:20,122 --> 00:47:21,624
‫نوعاً ما إلى الفريق،‬

616
00:47:21,707 --> 00:47:23,542
‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬

617
00:47:23,709 --> 00:47:26,003
‫صحيح، يجب أن نعود إلى (فانيسا).‬

618
00:47:26,087 --> 00:47:27,880
‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬

619
00:47:28,172 --> 00:47:29,298
‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬

620
00:47:29,632 --> 00:47:31,634
‫تلقيت للتو رسالة نصية من (فيرونيكا كايل).‬

621
00:47:32,510 --> 00:47:34,178
‫لا تبدو سعيدة.‬

622
00:47:40,101 --> 00:47:43,437
‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬

623
00:47:43,521 --> 00:47:45,314
‫من مركّبات (بويزون).‬

624
00:47:46,440 --> 00:47:48,067
‫إنه شعار شركتك.‬

625
00:47:48,401 --> 00:47:49,860
‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬

626
00:47:49,944 --> 00:47:52,113
‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬

627
00:47:52,196 --> 00:47:55,366
‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم (فانيسا).‬

628
00:47:57,785 --> 00:47:59,995
‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬

629
00:48:00,830 --> 00:48:03,040
‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬

630
00:48:03,124 --> 00:48:05,835
‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬

631
00:48:06,836 --> 00:48:08,295
‫هذا سخيف.‬

632
00:48:08,379 --> 00:48:10,631
‫(فانيسا كاباتيليس) هي الموظفة الوحيدة‬

633
00:48:10,715 --> 00:48:12,842
‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬

634
00:48:13,676 --> 00:48:15,845
‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬

635
00:48:16,303 --> 00:48:17,555
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬

636
00:48:17,638 --> 00:48:19,849
‫ما فعلته (فانيسا)، فعلته بدافع الألم.‬

637
00:48:20,141 --> 00:48:21,225
‫إنها تائهة.‬

638
00:48:21,308 --> 00:48:23,894
‫وتظن أن (جوليا) ماتت وهي محبطة منها.‬

639
00:48:24,103 --> 00:48:25,896
‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا ؟‬

640
00:48:28,441 --> 00:48:29,483
‫هل تمزحين ؟‬

641
00:48:29,859 --> 00:48:32,319
‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬

642
00:48:32,403 --> 00:48:33,904
‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬

643
00:48:37,867 --> 00:48:39,577
‫لا بأس أيتها الأميرة.‬

644
00:48:39,744 --> 00:48:42,496
‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬

645
00:48:43,164 --> 00:48:44,415
‫ما خطوتنا التالية ؟‬

646
00:48:45,332 --> 00:48:46,500
‫لا أدري.‬

647
00:48:46,876 --> 00:48:48,878
‫رأيت رؤيا في المعبد.‬

648
00:48:49,378 --> 00:48:51,172
‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬

649
00:48:51,505 --> 00:48:54,050
‫كانت توجد زهور، وأمي،‬

650
00:48:54,967 --> 00:48:56,260
‫وسمكة غريبة.‬

651
00:48:57,178 --> 00:48:58,387
‫حقاً ؟‬

652
00:48:58,721 --> 00:49:00,222
‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬

653
00:49:00,306 --> 00:49:02,475
‫لدرجة أن بعض الفصائل
‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬

654
00:49:02,767 --> 00:49:06,062
‫قد تكون (ثيميسكيرا)
‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬

655
00:49:09,106 --> 00:49:10,483
‫حسناً أيتها الأميرة.‬

656
00:49:10,566 --> 00:49:12,443
‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة ؟‬

657
00:49:33,714 --> 00:49:36,175
‫"اطلبوا تجدوا."‬

658
00:49:36,884 --> 00:49:38,135
‫أظن أننا توصلنا إليها.‬

659
00:49:38,677 --> 00:49:40,179
‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬

660
00:49:40,721 --> 00:49:41,722
‫تقريباً.‬

661
00:49:43,391 --> 00:49:45,893
‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬

662
00:49:46,685 --> 00:49:49,647
‫بكم تودّين أن تراهني
‫أنها أطول قليلاً في الواقع ؟‬

663
00:49:50,106 --> 00:49:51,774
‫د. (كايل)، لقد فعلتها.‬

664
00:49:52,775 --> 00:49:54,068
<i>‫أحسنت يا دكتورة.‬</i>

665
00:49:54,151 --> 00:49:56,362
<i>‫الآن وقد وجدت (ثيميسكيرا)،‬</i>

666
00:49:56,445 --> 00:49:58,614
<i>‫فقد وجدتها أنا ود. (بويزون) أيضاً.‬</i>

667
00:49:58,697 --> 00:50:00,908
‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص ؟‬

668
00:50:01,450 --> 00:50:04,036
<i>‫ما كنت لأكلّف نفسي
‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬</i>

669
00:50:04,370 --> 00:50:06,580
<i>‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬</i>

670
00:50:08,624 --> 00:50:10,918
‫(سايبر)، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬

671
00:50:11,001 --> 00:50:12,795
‫ولا الأمازونيات الآخريات.‬

672
00:50:12,878 --> 00:50:14,672
‫إن كنت أنت ود. (بويزون)
‫تريدان الانتقام، فيجب...‬

673
00:50:14,755 --> 00:50:16,507
<i>‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬</i>

674
00:50:16,590 --> 00:50:18,134
<i>‫بل يتعلق بالنقود.‬</i>

675
00:50:18,217 --> 00:50:20,886
<i>‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬</i>

676
00:50:20,970 --> 00:50:23,431
<i>‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬</i>

677
00:50:23,889 --> 00:50:25,850
<i>‫فبوسعنا أخذها.‬</i>

678
00:50:26,308 --> 00:50:30,312
<i>‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬</i>

679
00:50:32,898 --> 00:50:33,941
‫عظيم.‬

680
00:50:34,024 --> 00:50:36,235
‫شغّلت (سايبر) إجراءات التلوّث.‬

681
00:50:36,318 --> 00:50:38,070
‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬

682
00:50:38,154 --> 00:50:40,156
‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬

683
00:50:40,448 --> 00:50:41,615
<b>‫’’خطر‘‘‬</b>

684
00:50:41,699 --> 00:50:44,618
‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله
‫على وشك أن يُحرق.‬

685
00:50:44,702 --> 00:50:47,079
<i>‫استيقظي يا (سيلفر سوان).‬</i>

686
00:51:08,517 --> 00:51:10,186
‫لمَ تسوء الأمور أكثر دوماً ؟‬

687
00:51:17,276 --> 00:51:19,403
‫(فانيسا)، عليك أن تصغي إليّ.‬

688
00:51:19,904 --> 00:51:22,073
‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬

689
00:51:33,542 --> 00:51:34,794
‫نحاول مساعدتك.‬

690
00:51:34,877 --> 00:51:36,003
‫أنت تكذبين.‬

691
00:51:36,087 --> 00:51:37,922
‫بل تحاولين سرقة قواي،‬

692
00:51:38,005 --> 00:51:39,840
‫كما سرقت أمي بالضبط.‬

693
00:51:39,924 --> 00:51:41,175
‫هذا ليس صحيحاً.‬

694
00:51:56,816 --> 00:51:58,234
‫لا تقلقي يا د. (كايل)،
‫ستكونين على ما يُرام.‬

695
00:51:59,068 --> 00:52:00,361
‫يا له من كلام مطمئن.‬

696
00:52:00,444 --> 00:52:02,530
‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬

697
00:52:14,333 --> 00:52:15,543
‫أرجوك يا (فانيسا).‬

698
00:52:16,043 --> 00:52:17,461
‫هذه ليست أنت.‬

699
00:52:17,545 --> 00:52:19,213
‫أنت لا تعرفينني.‬

700
00:52:19,296 --> 00:52:20,965
‫أريد هذا.‬

701
00:52:21,048 --> 00:52:22,341
‫حقاً ؟‬

702
00:52:22,425 --> 00:52:24,343
‫لن يعيد هذا (جوليا) إلى قيد الحياة.‬

703
00:52:25,720 --> 00:52:29,473
<b>‫’’تطهير الطابق
‫01:16‘‘‬</b>

704
00:52:33,936 --> 00:52:35,896
‫مسدس ؟ هذا بدائي للغاية.‬

705
00:52:56,083 --> 00:52:58,711
<i>‫(سوان)، ارحلي من عندك
‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬</i>

706
00:53:03,174 --> 00:53:04,675
‫مهلاً، لا يمكنني الطيران.‬

707
00:53:04,759 --> 00:53:06,010
‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬

708
00:53:09,472 --> 00:53:10,473
<b>‫’’تطهير الطابق
‫00:00‘‘‬</b>

709
00:53:17,063 --> 00:53:19,982
‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك ؟‬

710
00:53:20,441 --> 00:53:22,526
‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬

711
00:53:26,781 --> 00:53:28,240
‫علينا تفتيش الطابق.‬

712
00:53:28,324 --> 00:53:30,076
‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬

713
00:53:30,576 --> 00:53:31,786
‫لا ترهقي نفسك.‬

714
00:53:32,203 --> 00:53:35,039
‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬

715
00:53:35,331 --> 00:53:36,457
‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬

716
00:53:36,916 --> 00:53:39,251
‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬

717
00:53:40,503 --> 00:53:43,214
‫قد تكون (بويزون) و(سايبر)
‫أعلنتا الحرب على (ثيميسكيرا)...‬

718
00:53:45,007 --> 00:53:47,301
‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد
‫تتقنه الأمازونيات،‬

719
00:53:47,468 --> 00:53:48,969
‫فهو كيفية خوض حرب.‬

720
00:53:51,180 --> 00:53:53,224
‫وقد حان وقت القتال.‬

721
00:54:00,398 --> 00:54:03,359
‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬

722
00:54:03,442 --> 00:54:04,527
‫لا.‬

723
00:54:04,693 --> 00:54:08,197
‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا،
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

724
00:54:40,896 --> 00:54:42,940
‫المحطة التالية، (ثيميسكيرا).‬

725
00:54:43,524 --> 00:54:45,818
‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬

726
00:54:46,277 --> 00:54:48,863
‫إن نجونا من هذا،
‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬

727
00:55:02,960 --> 00:55:04,754
‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬

728
00:55:05,129 --> 00:55:08,007
‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬

729
00:55:08,090 --> 00:55:10,593
‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬

730
00:55:10,676 --> 00:55:12,136
‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬

731
00:55:13,262 --> 00:55:16,057
‫قصدت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى (دايانا).‬

732
00:55:18,267 --> 00:55:19,727
‫أعرف ما قصدته.‬

733
00:55:20,811 --> 00:55:22,021
‫أياً كان ما سيحدث،‬

734
00:55:22,313 --> 00:55:24,440
‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬

735
00:55:25,566 --> 00:55:28,152
‫إلاّ إن حظت ببعض التحفيز ؟‬

736
00:55:38,746 --> 00:55:41,916
‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير
‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬

737
00:55:43,542 --> 00:55:45,044
‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬

738
00:55:45,127 --> 00:55:47,171
‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬

739
00:55:47,671 --> 00:55:48,964
‫حاربت (دارك سايد).‬

740
00:55:49,048 --> 00:55:50,800
‫هذا بنصف سوء ذلك.‬

741
00:55:50,883 --> 00:55:52,218
‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬

742
00:55:52,635 --> 00:55:55,137
‫كما أنك ستنقذين موطنك.‬

743
00:55:55,221 --> 00:55:57,598
‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬

744
00:55:58,516 --> 00:55:59,934
‫لن يجعلنني الملكة.‬

745
00:56:01,394 --> 00:56:02,395
‫أجل، أنت محقة.‬

746
00:56:02,478 --> 00:56:04,522
‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬

747
00:56:04,605 --> 00:56:06,065
‫أو أن الآلهة باركتك...‬

748
00:56:06,148 --> 00:56:07,191
‫لن يفعلن ذلك.‬

749
00:56:07,858 --> 00:56:09,235
‫ليس بعد ما فعلته.‬

750
00:56:11,904 --> 00:56:13,322
‫سرقت هذا الدرع،‬

751
00:56:14,156 --> 00:56:15,449
‫والـ(لاسو)، وقد...‬

752
00:56:16,117 --> 00:56:18,494
‫خنت أمي.‬

753
00:56:18,703 --> 00:56:19,995
‫سمحت لك بالذهاب.‬

754
00:56:20,079 --> 00:56:21,163
‫لا.‬

755
00:56:22,206 --> 00:56:24,208
‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬

756
00:56:25,292 --> 00:56:28,504
‫أشهرت سيفي على أمي.‬

757
00:56:30,798 --> 00:56:32,883
‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي
‫أكثر من هذه اللحظة.‬

758
00:56:35,553 --> 00:56:39,390
‫(وندر ومن) أسطورة رواها عالم البشر عني.‬

759
00:56:40,433 --> 00:56:42,768
‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬

760
00:56:43,352 --> 00:56:46,480
‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬

761
00:56:47,565 --> 00:56:48,983
‫تباً لها، وتباً لهن.‬

762
00:56:49,817 --> 00:56:51,986
‫(فانيسا) ؟ والأمازونيات ؟‬

763
00:56:53,404 --> 00:56:56,115
‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬

764
00:56:58,284 --> 00:57:00,202
‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬

765
00:57:00,703 --> 00:57:02,788
‫الأمازونية تفعل الصواب.‬

766
00:57:03,164 --> 00:57:04,331
‫مهما كان الثمن.‬

767
00:57:07,168 --> 00:57:08,961
‫أنت تعنين العالم كله
‫بالنسبة إليّ يا (داي).‬

768
00:57:09,045 --> 00:57:11,964
‫أتمنى فحسب
‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬

769
00:57:14,383 --> 00:57:18,137
‫(ستيف)، أنت أيضاً تعني العالم
‫بالنسبة إليّ.‬

770
00:57:25,811 --> 00:57:27,104
‫أيها الرفيقان.‬

771
00:57:31,984 --> 00:57:33,360
‫(ثيميسكيرا).‬

772
00:57:34,445 --> 00:57:35,571
‫إنها هنا.‬

773
00:57:36,113 --> 00:57:37,239
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

774
00:57:45,122 --> 00:57:47,124
‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬

775
00:58:02,848 --> 00:58:04,975
‫أتى عالم البشر إلى (ثيميسكيرا).‬

776
00:58:05,976 --> 00:58:08,646
‫احرصن على ألاّ يجدنها دون المستوى.‬

777
00:58:26,205 --> 00:58:29,375
‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬

778
00:58:29,458 --> 00:58:31,210
‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬

779
00:58:31,293 --> 00:58:33,129
‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬

780
00:58:33,212 --> 00:58:36,215
‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬

781
00:58:36,924 --> 00:58:39,218
‫(فانيسا)، هلاّ تؤخرين الأبطال ؟‬

782
00:58:43,347 --> 00:58:45,266
‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬

783
00:58:45,433 --> 00:58:47,059
‫جهّزي النموذج الأولي.‬

784
00:58:47,143 --> 00:58:49,895
‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬

785
00:58:50,354 --> 00:58:52,440
‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬

786
00:59:10,041 --> 00:59:11,542
‫ستمزقنا إرباً !‬

787
00:59:13,044 --> 00:59:14,045
‫(دايانا)، لا !‬

788
00:59:15,713 --> 00:59:17,048
‫احم ظهري فحسب.‬

789
01:00:12,728 --> 01:00:14,688
‫لن أكرر الأمر مرتين،‬

790
01:00:14,772 --> 01:00:15,940
‫استسلمي.‬

791
01:00:16,649 --> 01:00:18,484
‫"أستسلم" ؟‬

792
01:00:20,152 --> 01:00:21,862
‫تراجعن ! تراجعن !

793
01:00:33,874 --> 01:00:36,877
‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬

794
01:00:41,799 --> 01:00:44,802
‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬

795
01:00:45,970 --> 01:00:47,680
‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬

796
01:00:47,763 --> 01:00:50,141
‫سأبني جيشاً منك‬

797
01:00:50,224 --> 01:00:51,767
‫ـ قوياً بما يكفي كي...‬
ـ صه

798
01:00:53,644 --> 01:00:55,896
‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬

799
01:00:56,647 --> 01:00:58,357
‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬

800
01:00:58,441 --> 01:01:00,776
‫أياً ما كانت خططكما،‬

801
01:01:00,943 --> 01:01:02,153
‫فاعرفا هذا،‬

802
01:01:02,445 --> 01:01:04,155
‫أنا (ميدوسا).‬

803
01:01:06,574 --> 01:01:08,617
‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬

804
01:01:08,868 --> 01:01:11,287
‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬

805
01:01:11,579 --> 01:01:14,123
‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬

806
01:01:17,668 --> 01:01:19,795
‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬

807
01:01:19,879 --> 01:01:22,006
‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬

808
01:01:22,465 --> 01:01:24,300
‫أعتذر يا (ميدوسا).‬

809
01:01:24,383 --> 01:01:25,634
‫يمكنني تعويضك.‬

810
01:01:26,218 --> 01:01:28,012
‫يمكنني جعلك أقوى.‬

811
01:01:28,095 --> 01:01:31,265
‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬

812
01:01:32,558 --> 01:01:34,310
‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬

813
01:01:38,939 --> 01:01:41,025
‫لقد أتيت لأدمرهن.‬

814
01:01:41,317 --> 01:01:42,902
‫لا يا (ميدوسا).‬

815
01:01:42,985 --> 01:01:44,445
‫لا، إياك ! توقفي !‬

816
01:03:48,360 --> 01:03:50,988
‫مليكتي، علينا التراجع.‬

817
01:03:53,115 --> 01:03:54,408
‫تراجعن.‬

818
01:03:54,492 --> 01:03:55,785
‫إلى البوابات الداخلية.‬

819
01:03:56,535 --> 01:03:57,661
‫(فانيسا)، توقفي.‬

820
01:03:57,745 --> 01:03:58,913
‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬

821
01:04:02,375 --> 01:04:03,834
‫ما زلت صديقتك.‬

822
01:04:04,043 --> 01:04:06,212
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً ؟‬

823
01:04:09,548 --> 01:04:11,342
‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬

824
01:04:11,425 --> 01:04:12,676
‫أو العائلة.‬

825
01:04:12,760 --> 01:04:15,179
‫هذا صاع بصاع يا (دايانا).‬

826
01:04:19,600 --> 01:04:22,311
‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬

827
01:04:27,483 --> 01:04:29,402
‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬

828
01:04:30,903 --> 01:04:32,488
‫لن أتركك ترحلين.‬

829
01:04:52,883 --> 01:04:54,677
‫تراجعن.‬

830
01:05:05,855 --> 01:05:07,106
‫بحق (هيرا) العظيمة.‬

831
01:05:16,490 --> 01:05:17,616
‫تباً.‬

832
01:05:22,705 --> 01:05:24,248
‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬

833
01:05:24,331 --> 01:05:25,332
‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬

834
01:05:28,502 --> 01:05:29,879
‫سأتولى هذا الأمر !‬

835
01:05:39,055 --> 01:05:41,766
‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬

836
01:05:44,518 --> 01:05:45,895
‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬

837
01:05:47,063 --> 01:05:48,856
‫قتل (بيرسيوس) (ميدوسا).‬

838
01:05:48,939 --> 01:05:52,109
‫والآن وُلدت من جديد.‬

839
01:05:52,193 --> 01:05:54,195
‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا ؟‬

840
01:05:56,280 --> 01:05:57,406
‫توقفي !‬

841
01:05:57,573 --> 01:06:00,201
‫أياً كان ما أخبرتك به (بويزون)،
‫وأياً كان ما فعلته (سايبر) بك،‬

842
01:06:00,284 --> 01:06:02,703
‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬

843
01:06:02,912 --> 01:06:05,164
‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬

844
01:06:05,539 --> 01:06:07,541
‫أعرف الأمازونيات.‬

845
01:06:07,625 --> 01:06:10,002
‫لطالما كنا أعداء.‬

846
01:06:10,961 --> 01:06:14,382
‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬

847
01:06:15,049 --> 01:06:16,175
‫(دايانا).‬

848
01:06:16,467 --> 01:06:21,180
‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة
‫قبل أن أمزق أطرافها.‬

849
01:06:21,305 --> 01:06:22,431
‫الآن ذلك...‬

850
01:06:25,059 --> 01:06:26,602
‫أمر لن أسمح به.‬

851
01:06:40,741 --> 01:06:41,992
‫أغلقن البوابات.‬

852
01:07:22,825 --> 01:07:23,993
‫لا !‬

853
01:07:34,462 --> 01:07:35,588
‫(ستيف)، لا، لا تنظر.‬

854
01:07:43,763 --> 01:07:45,139
‫أنت معجبة بهم.‬

855
01:07:46,640 --> 01:07:48,392
‫لا بدّ أن أتذكّر ذلك.‬

856
01:08:05,242 --> 01:08:08,704
‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬

857
01:08:09,121 --> 01:08:11,123
‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬

858
01:08:31,227 --> 01:08:32,353
‫لتدافع عنا الآلهة.‬

859
01:08:32,978 --> 01:08:35,773
‫يستحيل أن تتمكن (دايانا)
‫من هزيمة ذلك الوحش.‬

860
01:08:36,524 --> 01:08:38,401
‫ـ عنيت...
‫ـ عنيت ما قلته.‬

861
01:08:39,110 --> 01:08:40,694
‫وقد تكونين محقة تماماً.‬

862
01:08:41,195 --> 01:08:44,156
‫قد تكون هذه معركة
‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬

863
01:09:39,712 --> 01:09:41,756
‫انظري إليّ يا فتاة.‬

864
01:09:44,800 --> 01:09:46,385
‫اتركيني.‬

865
01:09:46,719 --> 01:09:48,304
‫عليّ أن أنظر.‬

866
01:09:48,387 --> 01:09:50,473
‫لا ! أصغي إليّ يا (فانيسا).‬

867
01:09:50,890 --> 01:09:52,600
‫لن أدعها تؤذيك.‬

868
01:09:55,561 --> 01:09:57,480
‫أستحق هذا.‬

869
01:09:59,440 --> 01:10:00,733
‫أستحق هذا.‬

870
01:10:01,692 --> 01:10:03,444
‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬

871
01:10:03,652 --> 01:10:05,654
‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬

872
01:10:05,738 --> 01:10:07,323
‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬

873
01:10:07,656 --> 01:10:09,033
‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬

874
01:10:09,825 --> 01:10:11,535
‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬

875
01:10:11,619 --> 01:10:13,829
‫ولو كان بوسعي،‬

876
01:10:13,913 --> 01:10:16,791
‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي
‫لتكتشفي غايتك.‬

877
01:10:17,833 --> 01:10:20,252
‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬

878
01:10:20,544 --> 01:10:23,130
‫حاولي إرغامها على ألاّ تنظر.‬

879
01:10:23,214 --> 01:10:25,674
‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬

880
01:10:27,176 --> 01:10:29,512
‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬

881
01:10:30,179 --> 01:10:31,847
‫حسناً أيتها البطلة.‬

882
01:10:31,931 --> 01:10:33,974
‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬

883
01:10:38,062 --> 01:10:39,480
‫لن أفعل.‬

884
01:10:39,939 --> 01:10:42,650
‫انظري إليّ.‬

885
01:10:44,485 --> 01:10:46,445
‫أرفض ذلك.‬

886
01:10:50,533 --> 01:10:52,410
‫انظري إليّ.‬

887
01:10:55,746 --> 01:10:57,498
‫هل أنت حمقاء ؟‬

888
01:10:58,582 --> 01:11:01,877
‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬

889
01:11:05,965 --> 01:11:07,216
‫ربما.‬

890
01:11:07,842 --> 01:11:10,344
‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬

891
01:11:25,443 --> 01:11:27,653
‫لا ! انظري إليّ !

892
01:11:28,070 --> 01:11:29,697
‫كما تريدين.‬

893
01:12:01,228 --> 01:12:03,481
‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬

894
01:12:04,231 --> 01:12:06,025
‫إنها لا تنوي النجاة.‬

895
01:12:06,901 --> 01:12:09,945
‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬

896
01:12:10,029 --> 01:12:11,906
‫كأمازونية حقيقية.‬

897
01:12:52,113 --> 01:12:54,949
‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا (دايانا).‬

898
01:12:55,825 --> 01:12:57,868
‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬

899
01:13:33,571 --> 01:13:35,072
‫أبقي يداً عليّ.‬

900
01:13:35,531 --> 01:13:36,782
‫سأوصلك إليها.‬

901
01:13:36,866 --> 01:13:38,075
‫ولتقومي أنت بالباقي.‬

902
01:14:14,945 --> 01:14:15,946
‫(ستيف).‬

903
01:14:16,322 --> 01:14:17,490
‫لا !‬

904
01:14:35,716 --> 01:14:37,301
‫(ستيف) !‬

905
01:14:51,690 --> 01:14:53,818
‫أنا فخورة بك للغاية يا (فانيسا).‬

906
01:14:55,486 --> 01:14:56,737
‫(دايانا).‬

907
01:15:00,783 --> 01:15:01,784
‫أمي،‬

908
01:15:02,785 --> 01:15:04,662
‫أنا في غاية الأسف.‬

909
01:15:06,664 --> 01:15:09,125
‫آسفة أنني لم أستطع
‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬

910
01:15:18,801 --> 01:15:20,594
‫فتاتي الصغيرة.‬

911
01:15:21,595 --> 01:15:24,265
‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬

912
01:15:30,312 --> 01:15:33,441
‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬

913
01:15:34,108 --> 01:15:36,569
‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬

914
01:15:37,319 --> 01:15:40,364
‫لأنه عنى أنك لم تعودي (دايانا) التي أعرفها،‬

915
01:15:41,323 --> 01:15:42,783
‫بل تلك التي يعرفونها.‬

916
01:15:43,743 --> 01:15:45,244
‫وقد كنت مخطئة جداً.‬

917
01:15:46,912 --> 01:15:48,873
‫لقد استحققت اسمهم.‬

918
01:15:49,206 --> 01:15:50,833
‫أنت حقاً‬

919
01:15:51,959 --> 01:15:53,711
‫(وندر ومن).‬

920
01:15:56,964 --> 01:15:59,341
‫سأكون ابنتك (دايانا) التي تعرفينها دوماً.‬

921
01:16:00,718 --> 01:16:02,803
‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬

922
01:16:05,765 --> 01:16:07,141
‫هلاّ تساعديننا ؟‬

923
01:16:34,835 --> 01:16:36,045
‫أيتها الأمازونيات،‬

924
01:16:36,379 --> 01:16:37,880
‫شقيقاتي،‬

925
01:16:38,130 --> 01:16:39,382
‫صديقاتي.‬

926
01:16:39,965 --> 01:16:43,094
‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬

927
01:16:43,177 --> 01:16:45,179
‫بناءً على طلب الآلهة،‬

928
01:16:45,262 --> 01:16:47,890
‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬

929
01:16:49,308 --> 01:16:53,771
‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان
‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬

930
01:16:54,271 --> 01:16:56,899
‫ـ أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل...
‫ـ تهانينا أيتها الملاك.‬

931
01:16:56,982 --> 01:17:00,069
‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬

932
01:17:00,361 --> 01:17:04,532
‫وأن من بخارج حدودنا
‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

933
01:17:05,157 --> 01:17:08,994
‫ارفعن أصواتكن تحية لـ(دايانا)،‬

934
01:17:09,578 --> 01:17:11,872
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

935
01:17:11,956 --> 01:17:14,291
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

936
01:17:14,625 --> 01:17:18,379
‫والمعروفة للجميع باسم (وندر ومن).‬

937
01:17:18,462 --> 01:17:20,756
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

938
01:17:21,674 --> 01:17:23,926
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

939
01:17:25,010 --> 01:17:27,221
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

940
01:17:27,972 --> 01:17:29,974
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

941
01:17:30,725 --> 01:17:33,269
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

942
01:17:34,812 --> 01:17:37,314
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

943
01:17:41,485 --> 01:17:44,113
‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬

944
01:17:44,196 --> 01:17:47,199
‫وأول عمل لي كحامية (ثيميسكيرا)،‬

945
01:17:47,283 --> 01:17:49,493
‫يشرفني أن أعلن التالي،‬

946
01:17:49,827 --> 01:17:51,829
‫لتبدأ الألعاب.‬

947
01:19:04,860 --> 01:19:06,570
‫بُوركت.‬

948
01:19:06,654 --> 01:19:07,822
‫لقد اكتشفت الأمر.‬

949
01:19:08,614 --> 01:19:10,741
‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬

950
01:19:11,659 --> 01:19:13,285
‫لماذا يا د. (كايل) ؟‬

951
01:19:14,328 --> 01:19:15,663
‫بسببك يا عزيزتي.‬

952
01:19:16,038 --> 01:19:19,291
‫لم تكفّ (جوليا) عن الحديث عنكن قط
‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬

953
01:19:19,375 --> 01:19:22,211
‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬

954
01:19:22,795 --> 01:19:25,089
‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬

955
01:19:25,172 --> 01:19:27,591
‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬

956
01:19:28,843 --> 01:19:29,927
‫كان أنت.‬

957
01:19:30,469 --> 01:19:33,097
‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬

958
01:19:34,265 --> 01:19:35,808
‫أنت قتلت (جوليا).‬

959
01:19:37,393 --> 01:19:40,521
<i>‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف
‫أنني أموّل (بويزون) و(سايبر).‬</i>

960
01:19:41,063 --> 01:19:42,940
<i>‫ولا حتى (فانيسا) عرفت ذلك.‬</i>

961
01:19:45,693 --> 01:19:49,488
‫أصبحت (فانيسا) سلاحي
‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬

962
01:19:50,698 --> 01:19:52,408
‫فشل هجومك.‬

963
01:19:52,658 --> 01:19:54,201
‫(ثيميسكيرا) كاملة.‬

964
01:19:54,827 --> 01:19:56,495
‫وحيث تركتها تماماً.‬

965
01:19:57,121 --> 01:19:58,748
‫أتطلع إلى زيارتها.‬

966
01:20:01,083 --> 01:20:02,626
‫هذا يذكّرني.‬

967
01:20:02,710 --> 01:20:05,463
‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬

968
01:20:11,052 --> 01:20:13,804
‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬

969
01:20:14,930 --> 01:20:18,309
‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

970
01:20:19,935 --> 01:20:22,605
‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬

971
01:20:23,355 --> 01:20:24,899
‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬

972
01:20:31,697 --> 01:20:34,033
‫أتظنين أن أشعر بالخوف ؟‬

973
01:20:34,116 --> 01:20:35,493
‫لقد فزت.‬

974
01:20:35,576 --> 01:20:37,912
‫سآتي للنيل منك يا (وندر ومن).‬

975
01:20:37,995 --> 01:20:40,039
‫هل تسمعينني يا (وندر ومن) ؟‬

976
01:20:40,122 --> 01:20:42,583
‫سآتي للنيل منك !‬

977
01:20:44,970 --> 01:20:54,970
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

