1
00:02:55,958 --> 00:02:58,833
يجري اللاعب خلف الكرة... 
 لكن الكرة قطعت الحد بالفعل.

2
00:03:00,625 --> 00:03:02,125
حصل هذا في بعض الأحيان.

3
00:03:02,208 --> 00:03:07,000
إن أرادت "باكستان" أن تفوز بالمباراة 
 فلن تجد ضارب كرة أفضل من "أفريدي".

4
00:03:09,125 --> 00:03:12,083
سيتولى "شاهد أفريدي" المهمة من هنا.

5
00:03:12,166 --> 00:03:14,291
لا يمكن لأحد أن يشكك بقدراته.

6
00:03:14,375 --> 00:03:16,750
لكن اليوم هي فرصته ليريَ العالم...

7
00:03:17,458 --> 00:03:19,791
أجل... يمكن لمسار اللعبة 
 أن يتغير في أيّ لحظة.

8
00:03:22,875 --> 00:03:24,833
كرة بطيئة و"أفريدي" يضربها...

9
00:03:24,916 --> 00:03:26,916
رمية ممتازة... والكرة تجتاز الحد.

10
00:03:27,000 --> 00:03:28,291
وهذه 4 نقاط.

11
00:03:28,708 --> 00:03:30,083
أحسنت!

12
00:03:35,250 --> 00:03:37,458
يبدو أن ابنك متحمس جداً.

13
00:03:38,541 --> 00:03:40,833
تحتاج "باكستان" إلى 4 
 كرات أخرى كي تفوز.

14
00:03:40,916 --> 00:03:42,750
هل فكّرت باسم للطفل؟

15
00:03:44,375 --> 00:03:45,500
"شاهد"!

16
00:03:46,458 --> 00:03:47,958
لماذا تضحكين؟

17
00:03:49,166 --> 00:03:51,083
ماذا إن كانت فتاة؟

18
00:03:51,166 --> 00:03:52,125
فتاة؟

19
00:03:52,208 --> 00:03:55,500
الكرة الأخيرة... 
 و"شاهد أفريدي" لوّح بمضربه.

20
00:03:57,666 --> 00:03:59,000
تهانينا.

21
00:04:10,375 --> 00:04:12,750
"بعد 6 أعوام"

22
00:04:14,791 --> 00:04:18,166
"قطار (سامجهاتا)، (دلهي) إلى (لاهور)"

23
00:04:32,208 --> 00:04:33,958
ما اسمك؟

24
00:04:36,625 --> 00:04:38,375
"شاهدة".

25
00:04:38,458 --> 00:04:41,291
"شاهدة"؟ يا له من اسم جميل!

26
00:04:41,708 --> 00:04:43,375
من أين أنت؟

27
00:04:45,958 --> 00:04:51,000
تتحدثين إلى والدتك فقط وليس إليّ؟

28
00:04:51,916 --> 00:04:54,291
لا... ليس لذلك.

29
00:04:55,666 --> 00:04:57,958
إنها لا تتحدث إلى والدتها حتى.

30
00:04:59,541 --> 00:05:00,416
لماذا؟

31
00:05:11,916 --> 00:05:15,833
"شاهدة"، سيحلّ الظلام عمّا قريب.

32
00:05:15,916 --> 00:05:18,875
عودي إلى المنزل. 
 سأحضر صغارك إلى المنزل.

33
00:05:58,875 --> 00:05:59,791
"رؤوف".

34
00:06:01,291 --> 00:06:05,041
"رؤوف"، أين "شاهدة"؟

35
00:06:05,458 --> 00:06:08,041
- لم ترجع للمنزل بعد؟ 
 - لا، لم ترجع.

36
00:06:12,875 --> 00:06:14,125
"شاهدة"!

37
00:06:14,208 --> 00:06:16,541
- "شاهدة"! 
 - "شاهدة"!

38
00:06:17,041 --> 00:06:18,750
"شاهدة"!

39
00:06:19,208 --> 00:06:20,708
"شاهدة"!

40
00:06:21,416 --> 00:06:22,291
"شاهدة"!

41
00:06:30,875 --> 00:06:31,791
"رؤوف"!

42
00:06:32,875 --> 00:06:34,958
"رؤوف"! "شاهدة"!

43
00:06:37,416 --> 00:06:39,125
- "رؤوف"! 
 - "شاهدة"؟

44
00:06:43,875 --> 00:06:44,875
- "شاهدة" يا "رؤوف". 
 - انتظري.

45
00:06:44,958 --> 00:06:46,958
- "رؤوف"! "شاهدة"! 
 - تمهلي فحسب.

46
00:06:55,291 --> 00:06:56,791
منذ متى وأنا أخبركم أن تأخذوها

47
00:06:56,875 --> 00:07:00,041
إلى مزار "نظام الدين أولياء" في "دلهي".

48
00:07:00,875 --> 00:07:03,125
حتى البُكم يبدأون بالكلام هناك.

49
00:07:03,208 --> 00:07:06,708
صار عمري 5 سنوات ولم أنطق بكلمة.

50
00:07:06,791 --> 00:07:08,458
وأخذوني إلى هناك.

51
00:07:08,541 --> 00:07:10,583
وهل استطعت الكلام؟

52
00:07:11,916 --> 00:07:13,708
أتريد سماعي أقول شيئاً لك؟

53
00:07:13,958 --> 00:07:15,666
لكنّ "دلهي" في "الهند" الآن.

54
00:07:15,750 --> 00:07:17,000
ماذا إذاً؟

55
00:07:17,458 --> 00:07:18,833
ليست في "أمريكا"، أليس كذلك؟

56
00:07:18,916 --> 00:07:21,041
من الأسهل الذهاب إلى "أمريكا" يا أبي.

57
00:07:21,125 --> 00:07:22,875
كان الأمر مختلفاً في السابق، 
 كانت تقع في نفس البلاد.

58
00:07:22,958 --> 00:07:26,375
ولقد نسيت أنني خدمت 
 في الجيش 5 سنوات.

59
00:07:27,291 --> 00:07:29,500
لن يعطيني الهنود التأشيرة.

60
00:07:31,875 --> 00:07:33,000
سآخذها أنا.

61
00:07:35,708 --> 00:07:37,208
مهما كلّف الثمن...

62
00:07:39,541 --> 00:07:45,500
سأفعل أيّ شيء كي تتمكن طفلتي 
 من التكلم، الذهاب إلى المدرسة.

63
00:07:48,541 --> 00:07:50,000
اتخذت قراري.

64
00:07:53,416 --> 00:07:55,541
سآخذ "شاهدة" إلى "دلهي".

65
00:07:56,541 --> 00:08:01,166
"يوجد الكثير من الجوانب

66
00:08:02,250 --> 00:08:08,166
المتعلقة بالكرم الإلهي.

67
00:08:08,958 --> 00:08:14,208
هو الذي تبارك بنعمه...

68
00:08:14,458 --> 00:08:20,208
يبعث بابتسامات منه."

69
00:08:25,708 --> 00:08:27,833
- مع السلامة. 
 - مع السلامة.

70
00:08:55,291 --> 00:09:01,208
"تلطّف بي.

71
00:09:01,625 --> 00:09:06,375
كرمك هو ملجأي الوحيد."

72
00:09:06,458 --> 00:09:07,833
"(شاهدة رؤوف)"

73
00:09:07,916 --> 00:09:08,875
أجل.

74
00:09:15,416 --> 00:09:17,875
"(نظام الدين أولياء)!

75
00:09:17,958 --> 00:09:20,958
(نظام الدين أولياء)!

76
00:09:21,458 --> 00:09:23,416
باركني بنعمتك.

77
00:09:23,500 --> 00:09:26,541
باركني بنعمتك."

78
00:10:28,916 --> 00:10:31,416
لم ترفض دعوة من قبل...

79
00:10:31,500 --> 00:10:33,583
من على عتبة "محبوب إلهي".

80
00:10:35,208 --> 00:10:36,125
انظري فحسب.

81
00:10:36,208 --> 00:10:38,375
ستغرد ابنتك كالعصافير...

82
00:10:38,458 --> 00:10:40,583
بمجرد أن تصل إلى "باكستان".

83
00:10:42,500 --> 00:10:43,750
إن شاء الله.

84
00:10:44,000 --> 00:10:45,500
إن شاء الله.

85
00:10:48,250 --> 00:10:50,041
لماذا توقف القطار؟

86
00:10:50,125 --> 00:10:51,791
ما من شيء يا سيدتي.

87
00:10:51,875 --> 00:10:53,291
تخضع السكك المقبلة للتصليحات.

88
00:10:53,375 --> 00:10:55,375
ستصلح عمّا قريب، لا تقلقي.

89
00:10:55,458 --> 00:10:56,541
نامي الآن!

90
00:10:59,041 --> 00:11:01,291
حسناً، لننم جميعاً.

91
00:13:55,208 --> 00:13:56,083
"شاهدة".

92
00:14:02,708 --> 00:14:03,708
"شاهدة".

93
00:14:04,291 --> 00:14:05,208
"شاهدة"!

94
00:14:12,750 --> 00:14:13,958
"شاهدة"!

95
00:14:14,458 --> 00:14:15,625
"شاهدة"!

96
00:14:19,750 --> 00:14:20,583
"شاهدة"!

97
00:14:20,666 --> 00:14:21,625
ماذا حصل؟

98
00:14:21,708 --> 00:14:23,541
لا يمكنني أن أجد ابنتي. "شاهدة"!

99
00:14:23,875 --> 00:14:24,791
"شاهدة"!

100
00:14:38,958 --> 00:14:40,375
"شاهدة"!

101
00:14:40,458 --> 00:14:41,625
"شاهدة"!

102
00:14:41,708 --> 00:14:42,791
"شاهدة"!

103
00:14:53,458 --> 00:14:54,625
اسحب السلسلة!

104
00:14:54,708 --> 00:14:55,791
اسحب السلسلة!

105
00:15:17,583 --> 00:15:20,458
يقول الهنود إنهم لم يعثروا على ابنتك.

106
00:15:20,541 --> 00:15:22,666
لكنهم سيعاودون البحث غداً صباحاً.

107
00:15:23,125 --> 00:15:27,041
سيدي، أصغ إليّ أرجوك.

108
00:15:27,291 --> 00:15:29,583
إنها تبعد 5 دقائق فحسب.

109
00:15:29,875 --> 00:15:31,708
دعني أذهب أرجوك، 
 سأبحث عنها بنفسي...

110
00:15:31,791 --> 00:15:34,250
قد تكون على بعد 5 دقائق 
 فحسب، لكنها خارج الحدود.

111
00:15:34,333 --> 00:15:35,500
في دولة أخرى.

112
00:15:35,583 --> 00:15:37,291
ماذا إن كانت دولة أخرى؟

113
00:15:37,541 --> 00:15:39,208
أريد استعادة ابنتي.

114
00:15:39,291 --> 00:15:42,750
حاولي أن تفهمي يا سيدتي، 
 ستحتاجين إلى تأشيرة جديدة للذهاب.

115
00:15:42,833 --> 00:15:44,666
كوني صبورة. سيتم العثور على طفلتك.

116
00:15:44,750 --> 00:15:46,458
كيف؟

117
00:15:46,791 --> 00:15:48,833
لست تفهم.

118
00:15:48,916 --> 00:15:51,416
طفلتي تعجز عن الكلام.

119
00:15:51,875 --> 00:15:54,000
إنها وحيدة هناك في بلاد غريبة عنها.

120
00:15:55,666 --> 00:15:57,291
جميعكم لا تستطيعون فعل أيّ شيء.

121
00:15:57,375 --> 00:15:59,458
سأعثر على "شاهدة" بنفسي.

122
00:15:59,541 --> 00:16:01,000
- أوقفوها. 
 - "شاهدة"!

123
00:16:01,083 --> 00:16:02,458
- أوقفوها. 
 - "شاهدة"!

124
00:16:02,541 --> 00:16:03,625
"شاهدة"!

125
00:16:04,000 --> 00:16:05,583
"شاهدة"!

126
00:16:06,041 --> 00:16:07,250
"شاهدة"!

127
00:16:07,875 --> 00:16:10,875
اهدأي! تحلّي بالإيمان.

128
00:16:12,708 --> 00:16:14,125
اهدأي يا عزيزتي.

129
00:16:17,166 --> 00:16:21,500
لا بدّ من أن تتولاها رحمة إلهية في "الهند".

130
00:16:22,458 --> 00:16:25,375
لكي تعتني بطفلتنا "شاهدة".

131
00:16:27,208 --> 00:16:28,208
اهدأي.

132
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
"رام لاخان يانكي...

133
00:16:31,458 --> 00:16:34,416
المجد للقدير (هانومان).

134
00:16:34,500 --> 00:16:36,958
رام لاخان يانكي...

135
00:16:37,041 --> 00:16:39,875
المجد للقدير (هانومان).

136
00:16:39,958 --> 00:16:42,708
رام لاخان يانكي...

137
00:16:42,791 --> 00:16:45,833
المجد للقدير (هانومان).

138
00:16:45,916 --> 00:16:49,083
رام لاخان يانكي...

139
00:16:59,083 --> 00:17:00,958
المجد للقدير (هانومان).

140
00:17:01,041 --> 00:17:02,833
كسّروا عظام العدو.

141
00:17:02,916 --> 00:17:04,625
المجد لـ(باجرانغ بالي).

142
00:17:04,708 --> 00:17:06,375
كسّروا عظام العدو.

143
00:17:14,000 --> 00:17:15,666
المجد لـ(باجرانغ بالي).

144
00:17:15,750 --> 00:17:17,291
كسّروا عظام العدو.

145
00:17:17,375 --> 00:17:20,125
تقرع الطبول بصوت عالٍ.

146
00:17:20,208 --> 00:17:22,041
سواء في (لندن) أو في (سريلانكا).

147
00:17:22,125 --> 00:17:24,958
الصوت يصدح في الأنحاء.

148
00:17:29,041 --> 00:17:30,541
المجد لك.

149
00:17:30,625 --> 00:17:32,916
تقرع الطبول بصوت عالٍ.

150
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
سواء في (لندن) أو في (سريلانكا).

151
00:17:35,083 --> 00:17:37,583
الصوت يصدح في الأنحاء.

152
00:17:38,125 --> 00:17:40,500
مع كل نعمك التي أنعمت علينا بها.

153
00:17:40,583 --> 00:17:42,375
ليست لدينا مخاوف أو هواجس.

154
00:17:42,458 --> 00:17:45,208
سوف نرقص بفرح.

155
00:17:45,583 --> 00:17:47,625
عندما يرسل معجزته.

156
00:17:47,708 --> 00:17:49,791
سترى الفرق.

157
00:17:49,875 --> 00:17:52,916
تعال خذ وتعلّم هذه التعويذة مني.

158
00:17:53,000 --> 00:17:56,458
تعال وخذها.

159
00:18:07,708 --> 00:18:11,500
عانق أيّ شخص تصادفه.

160
00:18:11,583 --> 00:18:14,875
تعال وخذها.

161
00:18:14,958 --> 00:18:18,750
لنغطس في بحر المرح.

162
00:18:18,833 --> 00:18:22,291
تعال وخذها.

163
00:18:24,333 --> 00:18:26,333
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

164
00:18:31,625 --> 00:18:33,666
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

165
00:18:39,083 --> 00:18:41,083
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

166
00:18:43,666 --> 00:18:47,083
إنه رجل بسيط، لا يمتلك أساليب ملتوية.

167
00:18:47,458 --> 00:18:50,875
لن تجد شخصاً مثله 
 لا على القمر ولا في (الصين).

168
00:18:51,833 --> 00:18:53,625
لطالما فعلت ما يمليه عليّ قلبي...

169
00:18:53,708 --> 00:18:55,500
لكنني لم أكسر قلب أحدهم من قبل.

170
00:18:55,583 --> 00:18:59,041
منغمس دائماً في تكريس 
 حياتي للقدير (هانومان).

171
00:18:59,125 --> 00:19:01,041
لم أختلق يوماً الروايات.

172
00:19:01,125 --> 00:19:02,666
ولم أتباهى أيضاً.

173
00:19:02,750 --> 00:19:06,500
أنا سعيد في عالمي الخاص، 
 والجميع يشاهدني.

174
00:19:06,583 --> 00:19:10,208
أنا منغمس دائماً في أفكار (باجرانغ بالي).

175
00:19:10,291 --> 00:19:13,833
قلبي كبير كحجم صولجان (هانومان).

176
00:19:13,916 --> 00:19:17,583
تماماً كما ستجد القدير (رام) 
 يتربع في قلب (هانومان).

177
00:19:17,666 --> 00:19:21,583
ستجد (هانومان) دائماً متربعاً في قلبي.

178
00:19:23,291 --> 00:19:26,916
أنت مسلسلاتي، أنت السينما خاصتي.

179
00:19:27,000 --> 00:19:29,208
إن كنت معي،

180
00:19:30,625 --> 00:19:34,250
أنت ربحي، وسياستي.

181
00:19:34,333 --> 00:19:36,791
طالما أنت معي.

182
00:19:38,041 --> 00:19:41,583
لا يمكن لأيّة حدود أنت تعترض طريقي.

183
00:19:41,666 --> 00:19:45,375
إن كنت معي.

184
00:19:45,625 --> 00:19:47,833
إن كنت معي.

185
00:19:47,916 --> 00:19:49,500
قلبي المبتهج يقول،

186
00:19:49,583 --> 00:19:53,000
اشعر بموجات الفرح.

187
00:19:55,708 --> 00:19:56,708
مرة أخرى.

188
00:19:56,791 --> 00:20:00,125
تعال وخذها.

189
00:20:03,875 --> 00:20:07,708
1، 2، 3...

190
00:20:07,791 --> 00:20:11,333
أعلى.

191
00:20:18,666 --> 00:20:22,500
عانق أيّ شخص تصادفه.

192
00:20:22,583 --> 00:20:26,000
تعال وخذها.

193
00:20:26,083 --> 00:20:29,791
لنغطس في بحر المرح.

194
00:20:29,875 --> 00:20:33,416
تعال وخذها.

195
00:20:33,500 --> 00:20:35,375
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

196
00:20:40,916 --> 00:20:42,583
لنأخذ صورة (سيلفي) الآن.

197
00:20:42,666 --> 00:20:44,333
المجد لـ(باجرانغ بالي).

198
00:20:44,416 --> 00:20:46,208
كسّروا عظام العدو.

199
00:20:46,291 --> 00:20:48,083
المجد لـ(باجرانغ بالي).

200
00:20:48,166 --> 00:20:50,208
كسّروا عظام العدو.

201
00:20:50,291 --> 00:20:51,583
المجد لـ(باجرانغ بالي).

202
00:20:51,666 --> 00:20:53,541
كسّروا عظام العدو.

203
00:20:53,625 --> 00:20:55,291
المجد لـ(باجرانغ بالي).

204
00:20:55,375 --> 00:20:58,375
- كسّروا عظام العدو. 
 - لنأخذ صورة (سيلفي) الآن."

205
00:21:06,375 --> 00:21:08,833
يا أخي، ما هو "السيلفي"؟

206
00:21:09,333 --> 00:21:12,666
عندما تلتقط صورة لنفسك.

207
00:21:12,750 --> 00:21:14,500
هذا هو السيلفي.

208
00:21:14,833 --> 00:21:17,583
يا أخي، كنت ترقص كما لو كنت نجماً.

209
00:21:17,666 --> 00:21:20,041
أنا منغمس دائماً في تكريس 
 حياتي لـ"باجرانغ بالي".

210
00:21:20,125 --> 00:21:21,458
أجل يا أخي.

211
00:22:04,458 --> 00:22:07,041
هلّا تحضر خبزاً للطفلة؟

212
00:22:07,125 --> 00:22:08,291
حاضر يا أخي.

213
00:22:10,250 --> 00:22:12,000
لكنها تطلب رغيفي خبز.

214
00:22:17,833 --> 00:22:19,333
لا بدّ من أن لديك اسم.

215
00:22:20,041 --> 00:22:20,916
"سيتا"، "غيتا".

216
00:22:21,000 --> 00:22:22,083
"بايل"، "بوجا".

217
00:22:22,166 --> 00:22:24,458
يا أخي، أظنها صمّاء.

218
00:22:24,708 --> 00:22:26,833
ألم تسمعني أطلب الخبز؟

219
00:22:26,916 --> 00:22:28,291
أجل، هذا صحيح.

220
00:22:28,375 --> 00:22:29,583
دعني أسأل.

221
00:22:38,000 --> 00:22:39,083
الاسم؟

222
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
إنها أمّية.

223
00:22:43,250 --> 00:22:44,875
لمَ لا تكتب بالسنسكريتية عوضاً عن هذه؟

224
00:22:44,958 --> 00:22:46,375
إنها طفلة في سنّ الـ5.

225
00:22:49,291 --> 00:22:50,666
كلي بالقدر الذي تشائينه.

226
00:23:09,083 --> 00:23:10,708
لماذا تلحقين بي مجدداً؟

227
00:23:16,250 --> 00:23:17,208
إليك هذا.

228
00:23:24,750 --> 00:23:26,666
هل انفصلت عن والديك؟

229
00:23:28,583 --> 00:23:29,791
قولي شيئاً.

230
00:23:34,083 --> 00:23:35,583
ما هذه الحال؟

231
00:23:41,375 --> 00:23:43,375
والآن أنت تحت رعاية "باجرانغ بالي".

232
00:23:43,458 --> 00:23:45,666
هذا معبد إعجاز.

233
00:23:45,750 --> 00:23:50,375
لا بدّ من أن والديك يبحثان عنك، 
 تماماً كما تبحثين أنت عنهما.

234
00:23:51,125 --> 00:23:52,583
سيأتيان إلى هنا.

235
00:23:52,666 --> 00:23:55,791
اشبكي يديك فحسب... واجلسي هنا.

236
00:23:57,416 --> 00:23:58,666
هكذا.

237
00:24:00,500 --> 00:24:01,833
وسوف...

238
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
سوف أراك.

239
00:24:10,791 --> 00:24:16,083
إن استغرقهم الوصول وقتاً، 
 كلي تلك التفاحة.

240
00:24:16,666 --> 00:24:18,208
لا تبقي جائعة.

241
00:24:37,333 --> 00:24:38,166
أوقف الحافلة!

242
00:24:38,250 --> 00:24:39,125
أوقف الحافلة!

243
00:24:52,125 --> 00:24:53,333
لا!

244
00:24:53,958 --> 00:24:56,833
- لا يمكنك ترك الطفلة هنا. 
 - لمَ لا؟

245
00:24:56,916 --> 00:24:59,541
سيأتي والدها ليقدموا بلاغاً هنا، صحيح؟

246
00:25:00,250 --> 00:25:01,541
وماذا إن لم يفعلا؟

247
00:25:01,625 --> 00:25:03,583
إن لم يفعلا؟ لماذا؟

248
00:25:03,666 --> 00:25:05,000
لمَ لا؟

249
00:25:05,083 --> 00:25:06,583
انظر لوجهها.

250
00:25:15,250 --> 00:25:17,916
لا بأس، لكن مع هذا...

251
00:25:18,291 --> 00:25:20,875
- لا يمكنك تركها هنا؟ 
 - لمَ لا؟

252
00:25:21,125 --> 00:25:22,791
انظر لوجهها.

253
00:25:24,875 --> 00:25:26,708
والآن انظر إلى وجوههم.

254
00:25:28,666 --> 00:25:32,125
مجرمون، لصوص، مخمورون، نشّالون.

255
00:25:32,625 --> 00:25:35,083
وهذا مركز شرطة، وليس ميتماً.

256
00:25:35,166 --> 00:25:39,791
- لكن... 
 - دوّن معلوماتك هنا.

257
00:25:39,875 --> 00:25:42,916
إن عثرت على أيّ شيء يخص 
 الطفلة، سأتصل بك شخصياً.

258
00:25:43,000 --> 00:25:44,166
وحتى ذلك الوقت؟

259
00:25:44,250 --> 00:25:45,833
حتى ذلك الوقت...

260
00:25:46,750 --> 00:25:47,666
يعيش القدير "رام"!

261
00:25:47,750 --> 00:25:49,666
يعيش القدير "رام"؟

262
00:25:58,458 --> 00:26:00,041
هذا ليس موطنك؟

263
00:26:02,333 --> 00:26:03,666
أين هو؟

264
00:26:04,333 --> 00:26:05,750
لا بدّ أنه في مكان ما.

265
00:26:07,833 --> 00:26:11,000
أعرف ما سأفعل، سأخبرك بأسماء مدن.

266
00:26:11,583 --> 00:26:13,625
وإن كان موطنك يقع في واحدة منها...

267
00:26:13,708 --> 00:26:15,458
ارفعي يدك فحسب.

268
00:26:15,541 --> 00:26:16,833
كيف؟

269
00:26:18,583 --> 00:26:20,041
حسناً.

270
00:26:21,208 --> 00:26:22,416
"دلهي".

271
00:26:23,708 --> 00:26:25,000
"ميروت".

272
00:26:26,833 --> 00:26:28,083
"فريد آباد".

273
00:26:29,875 --> 00:26:30,916
"قاليور".

274
00:26:33,625 --> 00:26:37,333
"جانسي". "باتيالا". 
 "أمريتسار". "جودبور". "جايبور".

275
00:26:37,416 --> 00:26:40,416
"سريناغار"، "باثانكوت"، "شيملا"، "أمبالا".

276
00:26:41,250 --> 00:26:42,500
"فادودارا"؟

277
00:26:42,583 --> 00:26:43,958
"رامبور"؟

278
00:26:44,041 --> 00:26:45,666
هل هي "دهرادون"؟

279
00:26:45,958 --> 00:26:47,250
"كاسولي"؟

280
00:26:47,666 --> 00:26:48,875
"براتابجار".

281
00:26:49,583 --> 00:26:51,375
- هل أنت من "براتابجار"؟ 
 - أجل.

282
00:26:51,458 --> 00:26:52,916
- وأنا أيضاً. 
 - حقاً؟

283
00:26:53,000 --> 00:26:54,416
أقسم لك بـ"باجرانغ بالي".

284
00:26:54,500 --> 00:26:55,500
أعيش مقابل "نيلي باتاك".

285
00:26:55,583 --> 00:26:57,166
هناك حيث منزل نسبائي.

286
00:26:57,250 --> 00:26:59,250
هذا يجعل منّا أقرباء.

287
00:27:01,000 --> 00:27:02,375
أبقى في "دلهي" هذه الأيام.

288
00:27:02,458 --> 00:27:03,416
لماذا "دلهي"؟

289
00:27:03,500 --> 00:27:04,750
بسبب وظيفة... فتاة؟

290
00:27:07,083 --> 00:27:08,500
إنها قصة طويلة.

291
00:27:08,583 --> 00:27:11,083
أخبرنا، ليس وكأننا ننتظر قدوم حافلة.

292
00:27:12,333 --> 00:27:13,500
أجل، أخبرنا.

293
00:27:13,583 --> 00:27:14,916
أخبرنا.

294
00:27:15,000 --> 00:27:16,416
لم تقولي أيّ شيء.

295
00:27:16,500 --> 00:27:17,875
أترغبين بسماع قصتنا؟

296
00:27:19,875 --> 00:27:21,333
أدعى "باوان".

297
00:27:21,416 --> 00:27:23,000
"باوان كومار شاتورفيدي".

298
00:27:23,250 --> 00:27:25,416
لكنّ الجميع يدعونني بـ"باجرانغي".

299
00:27:26,375 --> 00:27:28,083
يمكنك أن تناديني بأخي.

300
00:27:28,416 --> 00:27:29,666
كم عمرك؟

301
00:27:30,583 --> 00:27:31,833
6!

302
00:27:31,916 --> 00:27:34,125
ناديني بعمّي إذاً.

303
00:27:34,208 --> 00:27:35,666
لا بأس بكلمة عمّي.

304
00:27:37,208 --> 00:27:39,333
والدي، "ديواكار شاتورفيدي"...

305
00:27:39,416 --> 00:27:41,416
كان مدير مكتب البريد في "براتابجار".

306
00:27:46,875 --> 00:27:48,500
كان اسماً على مُسمّى.

307
00:27:48,583 --> 00:27:51,041
عرف والدي نصوص "فيدا" المقدسة الـ4.

308
00:27:51,125 --> 00:27:54,000
لكنني لم أستطع أن أتذكر 
 حتى جدول ضرب الـ4.

309
00:27:54,083 --> 00:27:55,708
4 بـ8 يساوي...

310
00:27:57,708 --> 00:27:59,916
- 22. 
 - لا! 25.

311
00:28:00,416 --> 00:28:01,291
لا، 27.

312
00:28:01,375 --> 00:28:02,541
28... 30.

313
00:28:02,625 --> 00:28:04,458
يا أبي!

314
00:28:07,833 --> 00:28:11,916
بالنسبة لوالدي، الصحة الجسدية 
 كانت مهمة مثل الصحة العقلية.

315
00:28:12,000 --> 00:28:14,166
أحسنت. هيّا.

316
00:28:18,833 --> 00:28:20,833
عالم ومصارع. مذهل!

317
00:28:21,250 --> 00:28:22,833
لكنني فشلت في ذلك أيضاً.

318
00:28:22,916 --> 00:28:24,541
أوقفه.

319
00:28:26,083 --> 00:28:27,666
توقف عن الضحك، "باوان".

320
00:28:30,500 --> 00:28:34,208
انسَ الأمر. لن تتعلم أبداً.

321
00:28:34,500 --> 00:28:35,916
لا يمكنك فعل شيء أبداً.

322
00:28:36,000 --> 00:28:40,083
كيف لي أن أفعل ذلك 
 وأنا أشعر بالدغدغة عندما أتصارع!

323
00:28:43,166 --> 00:28:46,291
لكنّ هذا المجد لم يكن 
 كافياً للسيد "شاتورفيدي".

324
00:28:46,750 --> 00:28:50,000
كان والدي أيضاً مدير فرع "براتابجار".

325
00:28:55,125 --> 00:28:59,000
لا التعليم، ولا المصارعة ولا السياسة.

326
00:28:59,083 --> 00:29:02,291
لم أكن مهتماً في أيّ من مجالات والدي.

327
00:29:02,583 --> 00:29:04,375
لهذا السبب أعطاني اسماً مميزاً.

328
00:29:04,458 --> 00:29:05,333
ماذا؟

329
00:29:05,583 --> 00:29:06,666
"زيرو"!

330
00:29:11,375 --> 00:29:12,666
ماذا حصل؟

331
00:29:13,250 --> 00:29:14,375
رسبت!

332
00:29:15,375 --> 00:29:18,166
استغرقني الأمر 20 عاماً 
 للنجاح في الصف الـ10.

333
00:29:18,250 --> 00:29:21,500
ما بين الثانوية والتخرج...

334
00:29:21,583 --> 00:29:23,333
رسبت 10 مرات.

335
00:29:23,583 --> 00:29:26,125
بحلول ذلك الوقت كان والدي قد يئس مني.

336
00:29:26,208 --> 00:29:27,500
ماذا حصل؟

337
00:29:27,583 --> 00:29:29,041
رسبت!

338
00:29:29,583 --> 00:29:30,541
هل نجحت؟

339
00:29:30,625 --> 00:29:31,750
رسبت!

340
00:29:31,833 --> 00:29:32,708
رسبت!

341
00:29:33,416 --> 00:29:34,791
رسبت!

342
00:29:38,458 --> 00:29:39,666
يا إلهي!

343
00:29:45,083 --> 00:29:50,666
أخبرني أصدقائي أن أغشّ 
 لكنني كنت تابعاً لـ"باجرانغ بالي"

344
00:29:51,250 --> 00:29:54,083
قلت، إنني أفضل الرسوب على الغشّ.

345
00:29:54,333 --> 00:29:56,791
لذا قدّمت الامتحان للمرة الـ11.

346
00:30:00,125 --> 00:30:01,791
أهلاً بك.

347
00:30:02,583 --> 00:30:03,791
أهلاً بك.

348
00:30:03,875 --> 00:30:07,875
متأكد من أنك حطمت 
 رقمك القياسيّ في الرسوب.

349
00:30:07,958 --> 00:30:11,791
- يا أبي... 
 - عندما ترسب 10 مرات...

350
00:30:11,875 --> 00:30:15,750
لماذا عليك أن تذل نفسك 
 مجدداً، للمرة الـ11.

351
00:30:15,833 --> 00:30:17,083
لماذا؟

352
00:30:18,791 --> 00:30:23,916
لقد تقبّلت حقيقة أنك مغفل، 
 أحمق وعديم النفع.

353
00:30:24,000 --> 00:30:25,583
أنت صفر.

354
00:30:25,666 --> 00:30:28,916
- اسمعني. 
 - ماذا؟ ماذا سأسمع؟

355
00:30:29,166 --> 00:30:31,375
لقد رسبت 10 مرات.

356
00:30:31,958 --> 00:30:33,958
وخذلتني 20 مرة.

357
00:30:34,041 --> 00:30:38,541
- اسمعني يا أبي. 
 - ما الذي تبقى لسماعه أو قوله؟

358
00:30:39,333 --> 00:30:42,208
إن أردت أن تفعل شيئاً من أجلي...

359
00:30:42,750 --> 00:30:47,541
فقدّم معروفاً لي وارحل بعيداً، إلى "دلهي".

360
00:30:49,333 --> 00:30:51,833
سمعت أن هناك أقلية من عديمي 
 النفع موجودة في تلك المدينة.

361
00:30:51,916 --> 00:30:53,250
لديّ صديق هناك.

362
00:30:53,333 --> 00:30:54,666
"دايانند".

363
00:30:55,750 --> 00:30:57,000
سيعثر لك على عمل في مكان ما.

364
00:30:57,666 --> 00:30:58,750
لقد نجحت يا أبي.

365
00:30:58,833 --> 00:31:00,250
عظيم.

366
00:31:00,500 --> 00:31:02,708
ماذا قال والدك؟

367
00:31:02,791 --> 00:31:04,791
أنا متأكد من أن السيد 
 "شاتورفيدي" قد صُعق.

368
00:31:04,875 --> 00:31:07,333
كنت أعرف أنه سيُصعق.

369
00:31:07,416 --> 00:31:10,416
لكنّ لم يخطر لي قط أنه 
 سيُصعق لهذه الدرجة.

370
00:31:10,500 --> 00:31:11,958
لماذا؟ ماذا حصل؟

371
00:31:17,833 --> 00:31:19,166
يا أبي...

372
00:31:20,250 --> 00:31:22,000
سأذهب إلى "دلهي".

373
00:31:24,541 --> 00:31:28,875
وغادرت إلى "دلهي" لأحقق 
 رغبة والدي الأخيرة.

374
00:31:29,333 --> 00:31:30,666
لأرى "دايانند".

375
00:31:31,125 --> 00:31:33,291
"هذا هو أخونا (باجرانغي)."

376
00:31:38,416 --> 00:31:40,250
سيدي، ليس معي فكة.

377
00:31:40,333 --> 00:31:42,500
أعطِ 5 روبيات للسيدة.

378
00:31:42,875 --> 00:31:44,958
سيدتي، خذي 5 روبيات منه إذا سمحتِ.

379
00:31:47,583 --> 00:31:48,666
يعيش القدير "رام"!

380
00:31:49,916 --> 00:31:52,625
هل معك فكة 5 روبيات، لأعطيك 10؟

381
00:31:52,708 --> 00:31:53,708
لا، ليس معي.

382
00:31:56,375 --> 00:31:58,875
- ماذا سنفعل إذاً؟ 
 - لا بأس، احتفظ بها.

383
00:31:58,958 --> 00:32:00,125
كيف عساني أفعل ذلك؟

384
00:32:00,208 --> 00:32:02,000
يجب أن أعطيك 5 روبيات.

385
00:32:02,500 --> 00:32:05,375
- أعطني إيّاها إذاً. 
 - لا يمكنني فعل ذلك أيضاً.

386
00:32:05,458 --> 00:32:06,833
الـ5 روبيات من حقي أيضاً.

387
00:32:07,333 --> 00:32:10,000
انظر يا سيد. لا بأس. يمكنك الاحتفاظ بها.

388
00:32:10,083 --> 00:32:11,666
لا يمكنني فعل ذلك.

389
00:32:11,750 --> 00:32:12,833
لكن الـ5 روبيات من حقك.

390
00:32:12,916 --> 00:32:14,250
أعطني إيّاها إذاً.

391
00:32:14,333 --> 00:32:15,875
الـ5 روبيات من حقي أيضاً.

392
00:32:18,333 --> 00:32:20,666
يا أختي!

393
00:32:21,625 --> 00:32:22,875
يا أختي!

394
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
يا أختي!

395
00:32:28,416 --> 00:32:30,208
- ماذا؟ 
 - إنه مالك.

396
00:32:30,291 --> 00:32:31,375
لا أريد الـ5 روبيات.

397
00:32:31,958 --> 00:32:33,166
خذيها أرجوك.

398
00:32:34,833 --> 00:32:35,833
أعطني إيّاها إذاً.

399
00:32:35,916 --> 00:32:37,166
أخذتها كلّها؟

400
00:32:37,666 --> 00:32:39,541
نصفها من حقي أيضاً.

401
00:32:41,458 --> 00:32:45,375
افعل شيئاً، 
 احصل على فكة من ذلك الكشك.

402
00:32:46,833 --> 00:32:48,666
أعطني فكة إذا سمحت.

403
00:33:01,000 --> 00:33:02,583
انتظر.

404
00:33:03,208 --> 00:33:04,666
هيّا.

405
00:33:04,750 --> 00:33:06,500
قف.

406
00:33:06,583 --> 00:33:08,958
قف.

407
00:33:09,458 --> 00:33:11,541
بشكل مستقيم.

408
00:33:14,958 --> 00:33:16,875
هيّا.

409
00:33:24,791 --> 00:33:27,458
سيدي... أزح يديه عنك.

410
00:33:28,958 --> 00:33:29,916
ماذا؟

411
00:33:37,583 --> 00:33:39,458
نحو الأعلى!

412
00:33:40,291 --> 00:33:41,541
نحو الأعلى!

413
00:33:43,500 --> 00:33:45,166
انزع ذراعه.

414
00:33:45,708 --> 00:33:47,041
انزعها.

415
00:33:48,416 --> 00:33:49,333
انزعها.

416
00:33:49,916 --> 00:33:52,250
ثبته أسفلاً!

417
00:33:52,333 --> 00:33:55,541
و1، 2، 3!

418
00:34:04,875 --> 00:34:06,000
يعيش القدير "رام"!

419
00:34:06,083 --> 00:34:06,916
أعرفك بنفسي...

420
00:34:07,000 --> 00:34:07,958
أنت!

421
00:34:09,541 --> 00:34:11,416
أنت! هنا؟

422
00:34:11,500 --> 00:34:12,666
هل تلحق بي؟

423
00:34:12,750 --> 00:34:14,708
- لا يا سيدتي، أنا... 
 - ماذا؟

424
00:34:14,791 --> 00:34:16,250
قلت إنني لا أريد المال.

425
00:34:16,333 --> 00:34:18,000
هل تعرفينه؟

426
00:34:18,291 --> 00:34:19,416
كان في الحافلة نفسها التي ركبتها.

427
00:34:19,500 --> 00:34:21,541
لحق بي طوال الطريق إلى المنزل.

428
00:34:21,625 --> 00:34:24,125
لم ألحق بأحد.

429
00:34:24,208 --> 00:34:25,583
أقسم لكم بـ"باجرانغ بالي".

430
00:34:25,666 --> 00:34:27,500
أنا من "براتابجار"، جئت 
 إلى هنا لأقابل السيد "دايانند".

431
00:34:27,583 --> 00:34:28,416
من تكون؟

432
00:34:28,500 --> 00:34:31,791
"باوان شاتورفيدي"، ابن السيد "شاتورفيدي".

433
00:34:31,875 --> 00:34:34,291
- ابن "شاتورفيدي"؟ 
 - أجل. "باجرانغي"!

434
00:34:34,375 --> 00:34:35,875
ضعوه أرضاً.

435
00:34:36,166 --> 00:34:37,625
- تفضل. 
 - هذا يكفي.

436
00:34:37,708 --> 00:34:41,250
تناول المزيد، إنه من اختصاصنا.

437
00:34:41,333 --> 00:34:45,875
نرشّ الملح بينما نغلي البطاطس.

438
00:34:45,958 --> 00:34:47,583
لهذا السبب طعمها شهيّ.

439
00:34:47,666 --> 00:34:49,291
تناول رجاءً.

440
00:34:55,375 --> 00:34:56,833
هل من أحد يطبخ اللحم؟

441
00:34:57,083 --> 00:34:58,500
في المنزل المقابل لنا.

442
00:34:58,583 --> 00:34:59,583
إنهم مسلمون.

443
00:34:59,666 --> 00:35:01,166
يبدأون الطهي في الصباح الباكر.

444
00:35:01,250 --> 00:35:04,708
في منزلي، أيّ في "هارفنش تريفيدي"...

445
00:35:04,791 --> 00:35:10,125
قلتها بوضوح، ليس هناك 
 غرف متاحة لمن هم من طائفة أخرى...

446
00:35:10,583 --> 00:35:15,250
يا أخي... أخبرنا ماذا تعمل.

447
00:35:15,333 --> 00:35:17,458
قدمت إلى "دلهي" لأبحث عن عمل.

448
00:35:18,083 --> 00:35:20,625
ألا يمكنه الحصول على وظيفة في مدرستك؟

449
00:35:20,708 --> 00:35:22,166
عجباً، وأنت أيضاً.

450
00:35:22,875 --> 00:35:23,708
ماذا؟

451
00:35:23,791 --> 00:35:25,916
ما زلت تدرسين في المدرسة؟

452
00:35:26,166 --> 00:35:27,791
لا، أنا معلمة هناك.

453
00:35:27,875 --> 00:35:30,333
اذهب مع "راسيكا" غداً إلى مدرستها.

454
00:35:30,416 --> 00:35:32,291
وستحصل لك حتماً على وظيفة.

455
00:35:32,875 --> 00:35:33,791
أجل.

456
00:35:44,958 --> 00:35:46,000
يعيش "باجرانغ بالي".

457
00:35:57,333 --> 00:35:58,750
يوجد الكثير من القردة هنا.

458
00:35:58,833 --> 00:36:00,791
هل ستنحني لهم هكذا طوال اليوم؟

459
00:36:03,541 --> 00:36:04,416
هاك.

460
00:36:04,500 --> 00:36:06,708
خذها... أبقها تحت سريرك قبل أن تنام.

461
00:36:06,791 --> 00:36:09,041
بالإضافة إلى القردة، 
 ستجد الكثير من البعوض هنا.

462
00:36:09,125 --> 00:36:10,541
أمهليني لحظة.

463
00:36:14,875 --> 00:36:16,041
أعطني يديك.

464
00:36:16,125 --> 00:36:17,041
معذرة.

465
00:36:17,375 --> 00:36:18,416
ثقي بي.

466
00:36:19,958 --> 00:36:21,291
هيّا.

467
00:36:22,625 --> 00:36:25,958
1، 2، 3، 4، 5.

468
00:36:30,333 --> 00:36:31,208
بالمناسبة.

469
00:36:32,125 --> 00:36:34,708
لا تناديني بأختي 
 إذا سمحت، اسمي "راسيكا".

470
00:36:45,750 --> 00:36:48,000
صباح الخير، آنستي.

471
00:36:48,083 --> 00:36:49,125
تبارك القدير "رام".

472
00:36:49,208 --> 00:36:50,500
تبارك القدير "رام".

473
00:36:50,583 --> 00:36:51,625
"باجرانغ بالي".

474
00:36:51,708 --> 00:36:52,791
كسّروا عظام العدو.

475
00:36:52,875 --> 00:36:55,375
"باجرانغ بالي". كسّروا عظام العدو.

476
00:36:58,791 --> 00:37:03,666
"يبحث القلب عن الورع.

477
00:37:05,875 --> 00:37:10,958
عن أمنية يريد تحقيقها.

478
00:37:12,791 --> 00:37:18,875
شيء لم أرغب به يوماً.

479
00:37:20,125 --> 00:37:24,916
لماذا أريده الآن؟

480
00:37:26,708 --> 00:37:32,791
يريد القلب الشعور بوجودك.

481
00:37:33,500 --> 00:37:35,500
أنا أريدك.

482
00:37:35,583 --> 00:37:37,208
أنا أريدك.

483
00:37:37,291 --> 00:37:40,416
في الليل والنهار، كلّ ما أريده هو أنت.

484
00:37:40,708 --> 00:37:42,541
أنا أريدك.

485
00:37:42,625 --> 00:37:44,500
أنا أريدك.

486
00:37:44,583 --> 00:37:47,666
في كلّ مرة، كلّ ما أريده هو أنت.

487
00:37:48,166 --> 00:37:54,250
أنا مصرّ أنه في كلّ مرة

488
00:37:55,083 --> 00:38:01,166
أريدك أنت فحسب.

489
00:38:24,958 --> 00:38:29,500
لا أريد أحد

490
00:38:29,916 --> 00:38:32,833
سواك.

491
00:38:33,208 --> 00:38:36,625
أريد أن أكون حارسك

492
00:38:37,041 --> 00:38:40,125
في كل رحلة.

493
00:38:40,208 --> 00:38:44,166
أنت هي التي أريدها

494
00:38:44,250 --> 00:38:47,958
لبقية عمري.

495
00:38:49,791 --> 00:38:54,541
إن كنت أنت الجرح الجميل في قلبي...

496
00:38:54,875 --> 00:38:57,875
فلا أريد أن أشفى.

497
00:38:58,208 --> 00:39:04,291
أريدك أن تتحركي في شراييني كما الدم.

498
00:39:05,416 --> 00:39:08,541
بغض النظر عن العواقب...

499
00:39:08,625 --> 00:39:12,166
لكنّ هذه هي البداية التي أريدها.

500
00:39:12,250 --> 00:39:13,916
أنا أريدك.

501
00:39:14,000 --> 00:39:15,625
أنا أريدك.

502
00:39:15,708 --> 00:39:19,041
في الليل والنهار، كلّ ما أريده هو أنت.

503
00:39:19,333 --> 00:39:21,125
أنا أريدك.

504
00:39:21,208 --> 00:39:22,791
أنا أريدك.

505
00:39:22,875 --> 00:39:26,041
في كلّ مرة، كلّ ما أريده هو أنت.

506
00:39:26,875 --> 00:39:32,875
أنا مصرّ أنه في كلّ مرة

507
00:39:32,958 --> 00:39:39,041
أريدك أنت فحسب

508
00:39:55,333 --> 00:40:01,416
تحتاج جروحي إلى أن تلمسيها أنت.

509
00:40:02,458 --> 00:40:08,541
تحتاج شعلاتي إلى نيرانك.

510
00:40:10,000 --> 00:40:14,958
أريدك أنت في عالم أحلامي.

511
00:40:17,083 --> 00:40:23,166
أريد أن أراك أنت 
 فحسب عندما أفتح عيناي."

512
00:40:27,666 --> 00:40:28,666
ماذا بعدها؟

513
00:40:28,750 --> 00:40:29,875
ماذا؟

514
00:40:30,958 --> 00:40:34,958
وفي أحد الأيّام... حضر 
 السيد "ديويدي" وابنه "بورشاتوم".

515
00:40:35,041 --> 00:40:36,166
تفضل، سيد "ديويدي".

516
00:40:36,250 --> 00:40:37,625
أهلاً بكم.

517
00:40:37,708 --> 00:40:38,958
أهلاً بكم.

518
00:40:39,041 --> 00:40:40,291
تفضلوا بالجلوس.

519
00:40:40,375 --> 00:40:41,583
كيف حالك يا "بورشاتوم"؟

520
00:40:41,666 --> 00:40:42,500
اجلس.

521
00:40:42,583 --> 00:40:43,833
تفضل بالجلوس.

522
00:40:44,875 --> 00:40:47,958
- "باوان"، أحضر "راسيكا" من فضلك. 
 - حسناً.

523
00:40:51,250 --> 00:40:52,375
"راسيكا".

524
00:40:57,708 --> 00:40:59,166
"راسيكا".

525
00:41:00,125 --> 00:41:02,000
الفتى وعائلته هنا.

526
00:41:03,583 --> 00:41:06,750
إن كرّمك "باجرانغ بالي" بحضوره يوماً...

527
00:41:07,500 --> 00:41:09,625
ما الذي ستطلبه منه يا "باوان"؟

528
00:41:11,458 --> 00:41:12,583
أنا...

529
00:41:14,125 --> 00:41:15,958
هل تعرف ماذا سأطلب منه؟

530
00:41:17,958 --> 00:41:19,333
أعطني يديك.

531
00:41:20,750 --> 00:41:22,000
ألا تثق بي؟

532
00:41:28,250 --> 00:41:30,625
- أين "راسيكا"؟ 
 - إنها قادمة.

533
00:41:30,708 --> 00:41:33,125
أظن أنّ ابنتي تشعر بالخجل.

534
00:41:46,041 --> 00:41:47,583
يا أبي، لطالما قلتَ...

535
00:41:48,291 --> 00:41:51,416
إن كلّ فتاة تبحث عن صورة 
 أبيها في زوجها المستقبلي.

536
00:41:52,708 --> 00:41:56,125
أنا أرى صورتك في "باوان" وحده.

537
00:41:57,833 --> 00:41:58,791
"راسيكا"!

538
00:42:06,458 --> 00:42:08,541
سامحني يا سيد "ديويدي".

539
00:42:08,625 --> 00:42:10,500
لا يمكننا المضي في هذه المصاهرة.

540
00:42:10,583 --> 00:42:12,458
ابنتي لا تريد ذلك.

541
00:42:13,083 --> 00:42:15,750
كان بإمكانك أن تخبرنا بوقت أبكر.

542
00:42:15,833 --> 00:42:17,750
لماذا لتدعونا وتذلنا إذاً؟

543
00:42:18,625 --> 00:42:19,541
- سامحني. 
 - لنذهب.

544
00:42:20,375 --> 00:42:22,583
من يريد البقاء هنا؟

545
00:42:25,291 --> 00:42:26,291
سيدي...

546
00:42:29,500 --> 00:42:31,708
لا يمكنك أن تخطب "راسيكا".

547
00:42:32,833 --> 00:42:36,000
إلى أن تستحقها.

548
00:42:38,125 --> 00:42:41,666
وشرطي الأول هو... منزل.

549
00:42:42,666 --> 00:42:45,333
والذي ستشتريه من عرق جبينك.

550
00:42:45,833 --> 00:42:48,208
أمامك مهلة 6 أشهر فقط.

551
00:42:48,291 --> 00:42:52,708
خلافاً لذلك، سأعثر لها على من يناسبها.

552
00:43:01,583 --> 00:43:05,333
بالمناسبة، لم أقم بسؤالك من قبل.

553
00:43:05,666 --> 00:43:07,208
كم عمرك؟

554
00:43:07,291 --> 00:43:10,583
أحسنت يا "باجرانغي". تهانينا.

555
00:43:10,666 --> 00:43:12,625
لقد فعلتها.

556
00:43:12,708 --> 00:43:13,916
مذهل!

557
00:43:15,500 --> 00:43:16,750
خلال بضعة أشهر...

558
00:43:16,833 --> 00:43:19,041
سأدبّر الإيجار والوديعة.

559
00:43:19,125 --> 00:43:20,833
سوف تفعل.

560
00:43:20,916 --> 00:43:21,958
بالطبع.

561
00:43:22,041 --> 00:43:23,833
لا تقلق.

562
00:43:26,416 --> 00:43:31,916
"دانباد"... "إيتا"... "كامغانج"... "آغرا"؟

563
00:43:34,541 --> 00:43:36,041
تبارك "باجرانغ بالي".

564
00:44:11,208 --> 00:44:12,708
إن كانت عاجزة عن الكلام...

565
00:44:13,583 --> 00:44:15,791
كيف عرفت أنها من البراهمة.

566
00:44:16,916 --> 00:44:19,750
بشرتها فاتحة جداً، 
 لا بدّ أن تكون من البراهمة.

567
00:44:21,666 --> 00:44:23,000
كم من الوقت ستمكث هنا؟

568
00:44:24,666 --> 00:44:26,583
حتى نعجز عن إيجاد والديها.

569
00:44:26,666 --> 00:44:28,166
ومتى سوف نجدهم؟

570
00:44:30,958 --> 00:44:32,500
عندما يشاء "باجرانغ بالي".

571
00:44:34,250 --> 00:44:36,041
هل سافرت يوماً في الطائرة؟

572
00:44:37,708 --> 00:44:39,166
فعلت، مرة واحدة.

573
00:44:41,875 --> 00:44:44,500
هل تعرف ماذا قالوا؟

574
00:44:45,500 --> 00:44:47,708
عندما ينخفض الضغط...

575
00:44:48,583 --> 00:44:53,708
ضع أولاً قناع الأوكسجين، ثم ساعد الآخرين.

576
00:44:58,125 --> 00:45:00,458
إلى متى ستقوم بخدماتك الاجتماعية؟

577
00:45:01,250 --> 00:45:03,291
فكر بحياتك الخاصة.

578
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
احصل على وظيفة محترمة.

579
00:45:05,875 --> 00:45:07,500
اعثر على منزل جيد.

580
00:45:07,583 --> 00:45:10,083
وإن كنت لا تستطيع، أخبرني بذلك الآن.

581
00:45:11,041 --> 00:45:14,750
كي لا تضيّع وقتي أو وقت "راسيكا".

582
00:45:48,708 --> 00:45:51,166
هل يناسب هذا فتاة في سنّ الـ6؟

583
00:45:51,250 --> 00:45:52,750
- أجل. 
 - احزمه إذاً.

584
00:45:54,375 --> 00:45:55,458
بالمناسبة يا "باوان"...

585
00:45:55,541 --> 00:45:58,041
إن لم نجد والديّ "موني"، 
 هل ستمكث معنا...

586
00:45:58,125 --> 00:45:59,458
حتى بعد الزواج؟

587
00:45:59,541 --> 00:46:01,416
لماذا قد لا نجدهم؟

588
00:46:01,500 --> 00:46:02,666
ماذا إن لم يكن لديها والدين؟

589
00:46:02,750 --> 00:46:04,208
من منّا ليس لديه والدين؟

590
00:46:05,208 --> 00:46:06,166
الأيتام!

591
00:46:08,125 --> 00:46:10,041
من هو لاعبك المفضل؟

592
00:46:10,125 --> 00:46:11,291
"دوني"!

593
00:46:11,958 --> 00:46:13,416
"فيرات كولي".

594
00:46:14,000 --> 00:46:15,166
"يوفي"!

595
00:46:16,250 --> 00:46:17,875
"شيكار داهوان"؟

596
00:46:18,291 --> 00:46:19,500
"سهواج"؟

597
00:46:20,500 --> 00:46:21,958
هؤلاء هم كلّ اللاعبين.

598
00:46:22,041 --> 00:46:24,916
أراهن أنك لا تعرفين شيئاً عن الكريكيت.

599
00:46:34,708 --> 00:46:36,125
"موني" ليست يتيمة.

600
00:46:36,458 --> 00:46:39,500
بخلاف ذلك كان القدير 
 "باجرانغ بالي" ليعطني إشارة.

601
00:46:40,666 --> 00:46:41,791
"باوان".

602
00:46:42,708 --> 00:46:46,333
متى أخبرك أن لديها والدين؟

603
00:47:16,125 --> 00:47:17,958
- "موني"! 
 - "موني"!

604
00:47:18,541 --> 00:47:20,333
- "موني"! 
 - ماذا حصل لـ"موني"؟

605
00:47:20,416 --> 00:47:21,375
"موني"!

606
00:47:21,458 --> 00:47:22,833
ماذا حصل لـ"موني"؟

607
00:47:22,916 --> 00:47:23,833
أين هي "موني".

608
00:47:23,916 --> 00:47:27,291
لا يمكنني أن أجدها في أيّ مكان.

609
00:47:27,375 --> 00:47:28,250
ماذا؟

610
00:47:28,333 --> 00:47:32,916
كنّا نتناول الطعام معاً، وفجأة اختفت.

611
00:47:33,000 --> 00:47:35,791
"موني" ليست على الشرفة أيضاً.

612
00:47:35,875 --> 00:47:36,958
يا إلهي!

613
00:47:37,708 --> 00:47:39,791
"موني"!

614
00:47:41,458 --> 00:47:42,333
"موني"!

615
00:47:42,416 --> 00:47:43,541
"موني"!

616
00:47:44,458 --> 00:47:45,416
"موني"!

617
00:47:45,500 --> 00:47:46,416
"موني"!

618
00:47:46,666 --> 00:47:47,583
"موني"!

619
00:47:47,666 --> 00:47:48,750
"موني"...

620
00:47:51,750 --> 00:47:52,875
"باوان"!

621
00:47:53,583 --> 00:47:54,750
"باوان"!

622
00:48:40,458 --> 00:48:43,000
دجاج بارا، دجاج موغلاي، 
 دجاج هاريالي...

623
00:48:43,083 --> 00:48:45,000
دجاج لولي بوب، دجاج كداي، 
 دجاج تاوا...

624
00:48:45,083 --> 00:48:47,791
دجاج تندوري، دجاج مسالا، 
 دجاج كولابوري، دجاج أفغاني...

625
00:48:47,875 --> 00:48:50,166
دجاج كشميري، 
 دجاج حيدر آبادي، دجاج بالأرز...

626
00:48:50,250 --> 00:48:52,708
دجاج بالعصائدية، 
 دجاج منشوريا، دجاج 69...

627
00:48:52,791 --> 00:48:56,000
كفتة دجاج، 
 دجاج القورمة، دجاج شودري...

628
00:48:56,083 --> 00:48:57,291
يا سيد.

629
00:48:57,375 --> 00:48:58,291
- سيدي... 
 - ماذا يا سيد؟

630
00:48:58,375 --> 00:49:01,625
- قدّم أفضل طبق عندك لها. 
 - حسناً.

631
00:49:05,833 --> 00:49:08,750
لونها فاتح جداً، ظننت أنها من البراهمة.

632
00:49:13,375 --> 00:49:15,083
لا بدّ أنها من الكشاتريا.

633
00:49:15,708 --> 00:49:17,875
إنهم يأكلون اللحم ولديهم بشرة فاتحة أيضاً.

634
00:49:18,666 --> 00:49:20,458
أجل، لا بدّ أنها من الكشاتريا.

635
00:49:20,541 --> 00:49:22,250
لماذا تبكي "موني".

636
00:49:58,166 --> 00:49:59,458
"أنا جائعة.

637
00:50:00,125 --> 00:50:01,416
أنا جائعة.

638
00:50:02,083 --> 00:50:02,958
أنا جائعة.

639
00:50:03,041 --> 00:50:03,958
أنا جائعة.

640
00:50:04,041 --> 00:50:05,875
أنا أتضور جوعاً.

641
00:50:09,791 --> 00:50:13,708
صوت الديك يبدو عذباً بالنسبة لي.

642
00:50:33,250 --> 00:50:37,041
سوق (تشوك شانديني)، مطعم (شودري).

643
00:50:37,125 --> 00:50:40,541
في الليل والنهار... المكان مزدحم دائماً.

644
00:50:45,041 --> 00:50:48,583
سوق (تشوك شانديني)، مطعم (شودري).

645
00:50:48,666 --> 00:50:52,458
في الليل والنهار... المكان مزدحم دائماً.

646
00:50:52,541 --> 00:50:56,416
نصف الطعام غير نباتيّ 
 والنصف الآخر نباتيّ.

647
00:50:56,500 --> 00:50:59,916
أخبريني نواياك بصدق...

648
00:51:00,000 --> 00:51:01,833
هل تريدين خبز النان أم الروتي؟

649
00:51:01,916 --> 00:51:03,791
هل تريدين خبز النان أم الروتي؟

650
00:51:03,875 --> 00:51:07,666
اطلبي ما تشائين، حيث سيكون هذا صعباً.

651
00:51:07,750 --> 00:51:11,583
القليل من البرياني والبخاري، 
 وقليل من النالي والنهاري.

652
00:51:11,666 --> 00:51:15,708
أحضر كل ما عندك... 
 لأتمكن من كسر القواعد اليوم.

653
00:51:15,791 --> 00:51:19,541
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

654
00:51:19,625 --> 00:51:23,375
العلاج الوحيد لجوعك 
 هو الدجاج، كو كو كو.

655
00:51:23,458 --> 00:51:27,250
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

656
00:51:27,333 --> 00:51:31,208
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك 
 هي بالدجاج، كو كو كو.

657
00:51:31,291 --> 00:51:35,208
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

658
00:51:35,291 --> 00:51:39,000
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك 
 هي بالدجاج، كو كو كو.

659
00:51:39,083 --> 00:51:42,916
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

660
00:51:43,000 --> 00:51:46,916
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك 
 هي بالدجاج، كو كو كو.

661
00:52:11,250 --> 00:52:14,875
معدتي تدوي من الجوع، أنا جائع جداً.

662
00:52:15,166 --> 00:52:17,958
حلقي جاف جداً.

663
00:52:18,041 --> 00:52:22,708
كل جزء من جسدي منهك.

664
00:52:22,791 --> 00:52:26,333
جسدي بأكمله يرتجف.

665
00:52:26,750 --> 00:52:28,625
جوعي يكبر حجماً.

666
00:52:28,708 --> 00:52:30,583
كحجم الجبل الذي ينشئه حيوان الخلد.

667
00:52:30,666 --> 00:52:33,541
لون وجهي شحب أيضاً.

668
00:52:33,625 --> 00:52:38,250
كل جزء من جسدي منهك.

669
00:52:38,333 --> 00:52:41,291
جسدي بأكمله يرتجف.

670
00:52:41,375 --> 00:52:43,416
أحضر لي الكفتة والقورمة.

671
00:52:43,500 --> 00:52:45,291
الشوربة والشاورما.

672
00:52:45,375 --> 00:52:48,916
دعونا نكسر الصيام.

673
00:52:49,208 --> 00:52:53,166
القليل من البرياني والبخاري، 
 وقليل من النالي والنهاري.

674
00:52:53,250 --> 00:52:57,250
أحضر كل ما عندك... 
 لأتمكن من كسر القواعد اليوم.

675
00:52:57,333 --> 00:53:01,083
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

676
00:53:01,166 --> 00:53:04,833
العلاج الوحيد لجوعك 
 هو الدجاج، كو كو كو.

677
00:53:04,916 --> 00:53:08,750
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

678
00:53:08,833 --> 00:53:12,708
الطريقة الوحيدة لإشباع 
 معدتك هي بالدجاج، كو كو كو.

679
00:53:12,791 --> 00:53:16,625
الدجاج يقرقر من المطبخ، كو كو كو.

680
00:53:16,708 --> 00:53:20,583
العلاج الوحيد لجوعك 
 هو الدجاج، كو كو كو.

681
00:53:20,666 --> 00:53:24,458
الدجاج يقول اليوم، كو كو كو.

682
00:53:24,541 --> 00:53:28,416
الطريقة الوحيدة لإشباع معدتك 
 هي بالدجاج، كو كو كو."

683
00:54:05,583 --> 00:54:06,541
"ماندي"؟

684
00:54:06,625 --> 00:54:07,583
"أيوديا".

685
00:54:07,666 --> 00:54:09,375
- "باتبارغانج". 
 - "مراد أباد"؟

686
00:54:09,666 --> 00:54:10,708
"جومري طليا"؟

687
00:54:10,791 --> 00:54:11,625
"أسانسول".

688
00:54:11,708 --> 00:54:13,625
تعالي يا عزيزتي. انظري، 
 لديّ الكثير من الأساور الملوّنة.

689
00:54:13,708 --> 00:54:15,291
إنها جميلة جداً. 
 تعالي يا عزيزتي.

690
00:54:15,375 --> 00:54:16,958
خذيها.

691
00:54:19,333 --> 00:54:20,291
أساوري.

692
00:54:20,375 --> 00:54:23,416
يا سيد، ادفع ثمن الأساور من فضلك.

693
00:54:23,791 --> 00:54:24,958
من فضلك.

694
00:54:25,583 --> 00:54:26,583
"موني".

695
00:54:28,958 --> 00:54:30,375
نحن لا نريدهم.

696
00:54:30,458 --> 00:54:31,791
سامحها، إنها مجرد طفلة.

697
00:54:31,875 --> 00:54:34,625
- لا بأس. 
 - "موني"، من الخطأ أن تسرقي.

698
00:54:34,708 --> 00:54:36,875
تعالي، لنعتذر إلى "باجرانغ بالي".

699
00:54:37,750 --> 00:54:40,791
يا مولاي... أنت تعرف...

700
00:54:50,666 --> 00:54:56,000
يا مولاي، أنت تعرف... 
 ذهبت إلى مطعم غير نباتي البارحة.

701
00:54:56,083 --> 00:54:58,000
من أجل "موني".

702
00:54:58,083 --> 00:54:59,916
لكنني أقسم لك أنني لم آكل أيّ شيء

703
00:55:00,000 --> 00:55:01,583
"موني" أكلت.

704
00:55:02,041 --> 00:55:03,750
"موني"... ركزي.

705
00:55:04,875 --> 00:55:06,000
"موني" أكلت.

706
00:55:06,083 --> 00:55:07,416
سامحني رجاءً.

707
00:55:07,500 --> 00:55:11,625
أنت تعرف... أشعر بالضعف أمام "موني".

708
00:55:11,708 --> 00:55:12,791
ماذا عساي أفعل؟

709
00:55:13,458 --> 00:55:16,416
"باجرانغ بالي"، سبق ولمّحت إلي...

710
00:55:16,500 --> 00:55:18,583
أن "موني" من الكشاتريا وليس من البراهمة.

711
00:55:18,666 --> 00:55:19,666
صحيح...

712
00:55:21,583 --> 00:55:22,625
"موني"؟

713
00:55:22,916 --> 00:55:24,125
"موني"؟

714
00:55:24,208 --> 00:55:25,083
"موني"؟

715
00:55:25,916 --> 00:55:26,958
"موني"؟

716
00:55:27,291 --> 00:55:28,291
"موني"!

717
00:55:28,375 --> 00:55:29,958
"موني"!

718
00:55:31,916 --> 00:55:33,416
"موني"!

719
00:55:37,791 --> 00:55:39,500
"باجرانغ بالي"، اغفر لـ"موني".

720
00:55:39,583 --> 00:55:42,625
فهي غشيمة في النهاية. 
 لا تعرف الفرق بين المعابد والمساجد.

721
00:55:48,333 --> 00:55:49,875
هيّا، ادخل.

722
00:56:06,958 --> 00:56:07,958
"موني"!

723
00:56:25,916 --> 00:56:27,333
"موني"!

724
00:56:39,625 --> 00:56:40,833
هل أنت مجنون؟

725
00:56:46,541 --> 00:56:47,458
ماذا حصل؟

726
00:56:48,916 --> 00:56:50,208
"موني"...

727
00:56:50,291 --> 00:56:51,375
أين هي "موني"؟

728
00:56:52,333 --> 00:56:53,750
- ماذا؟ 
 - إنها ذلك الشيء.

729
00:56:53,833 --> 00:56:54,666
ماذا؟

730
00:56:54,750 --> 00:56:56,166
إنها مسلمة.

731
00:56:56,250 --> 00:56:57,208
- "موني"؟ 
 - أجل.

732
00:56:57,291 --> 00:56:59,416
ألم تلاحظي كيف كانت 
 تأكل الدجاج ليلة البارحة؟

733
00:56:59,500 --> 00:57:01,208
والآن، هي في الداخل...

734
00:57:01,291 --> 00:57:04,125
تغطي شعرها بالحجاب 
 وكانت تقرأ شيئاً.

735
00:57:04,208 --> 00:57:05,375
لكن أين هي؟

736
00:57:05,458 --> 00:57:06,625
ماذا سيقول والدك؟

737
00:57:06,708 --> 00:57:07,833
"باوان"، أين هي "موني"؟

738
00:57:07,916 --> 00:57:09,000
لقد خدعتنا.

739
00:57:09,083 --> 00:57:12,000
خدعتنا؟ إنها في سنّ الـ6 فحسب.

740
00:57:12,500 --> 00:57:14,166
بعيداً عن منزلها، منفصلة عن والديها.

741
00:57:14,250 --> 00:57:15,583
الفتاة المسكينة عاجزة عن الكلام حتى.

742
00:57:15,666 --> 00:57:16,541
ماذا سيقول والدك؟

743
00:57:16,625 --> 00:57:17,958
إنها تنتمي لطائفة أخرى.

744
00:57:18,291 --> 00:57:20,041
"باوان"، لا تكن سخيفاً.

745
00:57:20,416 --> 00:57:21,916
أتعرف لماذا أحبّك؟

746
00:57:22,000 --> 00:57:23,833
لأنك تمتلك قلباً نظيفاً.

747
00:57:23,916 --> 00:57:26,250
طائفة مختلفة... أشخاص 
 مختلفون، هذه ترهات.

748
00:57:26,333 --> 00:57:28,958
لا تضيّع وقتك في هذه الأشياء الغبيّة.

749
00:57:29,375 --> 00:57:31,416
لا يمكنني أن أشرح لوالدي.

750
00:57:31,500 --> 00:57:33,458
لكن يمكنني إخبارك على الأقل.

751
00:57:33,875 --> 00:57:36,000
هيّا. "موني" وحدها في الداخل.

752
00:57:49,916 --> 00:57:51,291
أين هي "موني"؟

753
00:58:04,583 --> 00:58:05,791
"موني".

754
00:58:07,250 --> 00:58:08,333
"موني".

755
00:58:53,916 --> 00:58:57,083
تحتاج "باكستان" 
 إلى 10 نقاط ضمن 7 كرات.

756
00:58:58,833 --> 00:59:02,833
رفعها... والكرة في الهواء.

757
00:59:05,166 --> 00:59:07,333
التقطها. لقد التقطها.

758
00:59:08,208 --> 00:59:10,791
الفوز للـ"الهند". صفّقي يا "موني"...

759
00:59:10,875 --> 00:59:13,000
أحسنتم يا أولاد. أحسنتم فعلاً.

760
00:59:14,083 --> 00:59:18,166
سيرمي والدك بي أنا و"موني" خارج المنزل.

761
00:59:18,250 --> 00:59:20,333
إن اكتشف ذلك فحسب.

762
00:59:21,416 --> 00:59:22,333
ماذا تقصدين؟

763
00:59:22,416 --> 00:59:23,916
من سيخبره؟

764
00:59:24,000 --> 00:59:25,250
أنا سأفعل.

765
00:59:26,166 --> 00:59:27,083
هل أنت مجنون؟

766
00:59:31,291 --> 00:59:34,458
لا... لقد عاد ليلعب "أفريدي"... يا إلهي!

767
00:59:34,541 --> 00:59:36,000
بئساً!

768
00:59:38,666 --> 00:59:40,083
هل قرأت مخطوطة المهابهاراتا؟

769
00:59:42,625 --> 00:59:44,333
لا بدّ أنك شاهدتها على التلفاز.

770
00:59:47,583 --> 00:59:49,791
ماذا قال الإله "كريشنا" لـ"أرجون"؟

771
00:59:49,875 --> 00:59:50,958
ماذا؟

772
00:59:51,041 --> 00:59:53,666
على المرء أن يمتلك قلباً 
 صادقاً، وأنت تمتلكه بالفعل.

773
00:59:53,750 --> 00:59:56,583
تقتضي مهمتك إعادة "موني" إلى منزلها.

774
00:59:56,666 --> 00:59:58,875
بعد ذلك يمكنك أن تخبر والدي بما تشاء.

775
00:59:59,958 --> 01:00:01,916
يحاول "أفريدي" أن يبقى في منطقة التسديد.

776
01:00:02,000 --> 01:00:04,291
ترتفع الكرة في الهواء مجدداً، 
 هل ستقطع الحد؟

777
01:00:04,375 --> 01:00:07,541
هناك لاعب يضع نفسه أسفل الكرة، 
 لكن هل ستقطع الحد؟

778
01:00:07,625 --> 01:00:10,375
تحتاج "باكستان" إلى 3 نقاط لتفوز.

779
01:00:10,458 --> 01:00:12,833
"موني"، ماذا تفعلين؟ إنه الفريق الخطأ.

780
01:00:12,916 --> 01:00:14,125
فليهدأ الجميع.

781
01:00:14,208 --> 01:00:15,958
هذا وضع متوتر.

782
01:00:18,500 --> 01:00:22,208
تقطع الكرة الحد مجدداً.

783
01:00:22,291 --> 01:00:24,083
هذا فوز مبهر لـ"باكستان".

784
01:00:24,166 --> 01:00:26,833
يا إلهي... ما الذي فعله؟

785
01:00:27,875 --> 01:00:29,541
"موني"، ماذا تفعلين؟

786
01:00:29,625 --> 01:00:31,416
هذا فريق العدو.

787
01:00:31,916 --> 01:00:32,958
ما خطبها؟

788
01:00:33,041 --> 01:00:34,208
أتساءل ما هو خطبها.

789
01:00:34,291 --> 01:00:35,666
ليست تستوعب الأمر.

790
01:00:35,750 --> 01:00:37,166
ما الذي تفعله "موني"؟

791
01:00:44,541 --> 01:00:45,666
"موني".

792
01:00:46,875 --> 01:00:48,541
لماذا ترقص؟

793
01:00:48,833 --> 01:00:50,416
"موني"، ما خطبك؟

794
01:00:58,875 --> 01:01:00,750
ما الذي تفعله؟

795
01:01:02,666 --> 01:01:06,500
"موني"... "باكستان"؟

796
01:01:14,416 --> 01:01:17,958
أحضرتها إلى المنزل 
 قائلاً إنها من براهمانية.

797
01:01:18,416 --> 01:01:20,333
هل أنت الرجل الطيّب 
 الوحيد على هذا الكوكب؟

798
01:01:20,416 --> 01:01:22,250
فاعل الخير الوحيد للناس 
 الحزينة في هذا العالم.

799
01:01:22,333 --> 01:01:24,583
لا بدّ من أنه كان يوجد 
 آخرون في "كوروكشترا".

800
01:01:24,666 --> 01:01:25,916
لماذا لم يأخذوها إلى منزلها؟

801
01:01:26,000 --> 01:01:27,250
سيدي، أنا لم أفعل شيئاً.

802
01:01:27,333 --> 01:01:28,625
هي كانت تلحق بي.

803
01:01:28,708 --> 01:01:31,791
ستأخذها غداً صباحاً إلى سفارة "باكستان".

804
01:01:31,875 --> 01:01:34,250
- أبي... 
 - انظر، أبناء شعبها...

805
01:01:34,333 --> 01:01:37,208
يقتلون أبناء شعبي بوحشية.

806
01:01:37,291 --> 01:01:39,708
- لكن يا أبي، ما ذنب "موني"؟ 
 - أعرف.

807
01:01:39,791 --> 01:01:42,125
لكنها تنتمي إلى تلك البلاد.

808
01:01:42,208 --> 01:01:43,833
انظرا، أنا لست قاسياً.

809
01:01:43,916 --> 01:01:48,000
لكن لا يمكنني السماح بمكوثها 
 في منزلي بعد الآن.

810
01:01:50,250 --> 01:01:53,125
ابدأ الترتيبات لكي تعيدها.

811
01:01:53,208 --> 01:01:54,416
على الفور.

812
01:02:09,875 --> 01:02:13,583
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

813
01:02:13,666 --> 01:02:17,416
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

814
01:02:17,500 --> 01:02:21,083
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

815
01:02:21,166 --> 01:02:24,791
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

816
01:02:24,875 --> 01:02:28,458
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

817
01:02:28,541 --> 01:02:31,833
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

818
01:02:31,916 --> 01:02:35,458
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

819
01:02:35,541 --> 01:02:38,833
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ)."

820
01:02:38,916 --> 01:02:39,833
التالي.

821
01:02:45,083 --> 01:02:46,333
لا أريد الذهاب إلى بلادك.

822
01:02:46,416 --> 01:02:47,708
جئت إلى هنا كي أضعها عندكم.

823
01:02:47,791 --> 01:02:49,583
أعدها إلى موطنها، إنها باكستانية.

824
01:02:50,166 --> 01:02:52,166
مرحباً يا عزيزتي. ما اسمك؟

825
01:02:53,625 --> 01:02:55,333
لا تستطيع التكلم.

826
01:02:55,416 --> 01:02:58,041
- أين جواز سفرها؟ 
 - لا أعرف أين جواز سفرها.

827
01:02:59,625 --> 01:03:01,000
كيف عرفت إذاً أنها باكستانية.

828
01:03:01,083 --> 01:03:02,625
عندما فازت "باكستان" بالمباراة البارحة...

829
01:03:02,708 --> 01:03:04,083
بدأت ترقص أمام الجميع.

830
01:03:04,166 --> 01:03:05,250
أمام السيّد أيضاً...

831
01:03:05,333 --> 01:03:07,208
حتى أنها قبّلت العلم 
 الباكستانيّ على التلفاز.

832
01:03:07,291 --> 01:03:09,291
وهل هذا يجعل منها باكستانية إذاً؟

833
01:03:09,375 --> 01:03:10,541
من أين تعرفها؟

834
01:03:10,625 --> 01:03:12,375
التقيت بها في "كوروكشترا".

835
01:03:12,458 --> 01:03:14,833
- ماذا كانت تفعل هناك؟ 
 - وكيف سأعرف أنا؟

836
01:03:15,333 --> 01:03:17,083
ارحل، لا يمكننا فعل شيء دون جواز سفر.

837
01:03:17,166 --> 01:03:18,416
لمَ لا؟

838
01:03:18,500 --> 01:03:19,750
أقول لك إنها باكستانية.

839
01:03:19,833 --> 01:03:20,875
أرسلها للمنزل.

840
01:03:21,375 --> 01:03:22,750
هل فقدت عقلك؟

841
01:03:22,833 --> 01:03:24,416
ألا تتمتع بحسّ سليم؟

842
01:03:24,500 --> 01:03:25,708
ارحل، هناك أناس آخرون في الصفّ.

843
01:03:25,791 --> 01:03:27,416
لا أهتم، سوف أتركها هنا.

844
01:03:27,500 --> 01:03:29,500
انظر، هذا تحذيري الأخير، إن لم ترحل...

845
01:03:29,583 --> 01:03:31,500
سأنادي الأمن وأرمي بك خارجاً.

846
01:03:31,583 --> 01:03:32,750
وسأنادي أنا شعبي و...

847
01:03:32,833 --> 01:03:34,833
يرمي بك خارج البلاد.

848
01:03:34,916 --> 01:03:36,500
ترمي بي خارجاً؟

849
01:03:36,583 --> 01:03:37,833
أنا هنديّ. ديانتي الجايّنية! ارحل.

850
01:03:37,916 --> 01:03:39,000
أعمل لدى السفارة الباكستانية.

851
01:03:39,083 --> 01:03:40,708
أيها الأمن.

852
01:03:40,791 --> 01:03:41,791
ارموه خارجاً.

853
01:03:41,875 --> 01:03:43,583
"(باكستان)، عودي إلى رشدك!

854
01:03:43,666 --> 01:03:46,458
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ).

855
01:03:46,541 --> 01:03:49,750
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

856
01:03:49,833 --> 01:03:52,875
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

857
01:03:53,375 --> 01:03:55,666
(باكستان)، عودي إلى رشدك!

858
01:03:57,041 --> 01:03:59,458
أطلقي سراح (كارامجيت سينغ)."

859
01:04:36,916 --> 01:04:40,375
حاول بعض الأشخاص تسلّق 
 جدران المفوضية العليا.

860
01:04:40,458 --> 01:04:42,625
أصيب حوالي 14 شخصاً في هذه المشاجرة.

861
01:04:42,708 --> 01:04:44,541
المفوّض السامي، "عبد البشير"...

862
01:04:44,625 --> 01:04:46,375
قال في تصريح رسميّ له، إنه...

863
01:04:46,458 --> 01:04:49,916
سيأخذ سلامة طاقم المفوّضية 
 العليا في عين الاعتبار...

864
01:04:50,000 --> 01:04:55,833
لذا سيوقف خدمات 
 التأشيرات والمفوضية لمدة شهر.

865
01:04:56,083 --> 01:04:58,166
مذهل يا "باجرانغي".

866
01:04:59,000 --> 01:05:01,958
قلت لك أعد الفتاة...

867
01:05:02,041 --> 01:05:03,833
وقمت بإغلاق السفارة بدلاً من ذلك.

868
01:05:03,916 --> 01:05:07,208
ستعيش "موني" معنا إذاً لشهر آخر.

869
01:05:07,291 --> 01:05:09,458
لا حاجة إلى ذلك.

870
01:05:11,500 --> 01:05:12,500
"غوفيند" كان يقول...

871
01:05:12,583 --> 01:05:15,500
إن هناك وكالة سفر بالقرب 
 من مكتبه في "بوراني سادك".

872
01:05:15,916 --> 01:05:17,541
سيتولى أمر الترتيبات.

873
01:05:17,916 --> 01:05:21,166
لا يا سيدي، لا نعمل 
 جوازات سفر باكستانية.

874
01:05:21,250 --> 01:05:23,375
- لمَ لا؟ 
 - لماذا؟

875
01:05:23,458 --> 01:05:24,833
حسناً... لم أعمله من قبل.

876
01:05:24,916 --> 01:05:26,833
يأتي الناس إلى هنا 
 لعمل جوازات أمريكية...

877
01:05:26,916 --> 01:05:28,291
"كندا" أيضاً.

878
01:05:28,375 --> 01:05:30,250
"إنجلترا"، "ألمانيا" حتى "اليابان".

879
01:05:30,333 --> 01:05:34,458
لكن إن كانت "موني" من "باكستان"، 
 لماذا قد تذهب إلى "ألمانيا"؟

880
01:05:37,791 --> 01:05:38,625
صحيح.

881
01:05:38,708 --> 01:05:42,250
لكنني متأسف، لا يمكننا 
 أن نعمل جواز سفر باكستاني.

882
01:05:44,375 --> 01:05:45,416
غريب.

883
01:05:46,166 --> 01:05:47,250
لنذهب يا "موني".

884
01:05:50,958 --> 01:05:52,000
يا سيّد...

885
01:05:55,416 --> 01:05:57,625
لديّ طريقة لا تحتاج إلى جواز سفر.

886
01:05:57,708 --> 01:05:58,666
المعنى؟

887
01:05:59,166 --> 01:06:01,125
أعني أنني أعرف جماعة...

888
01:06:01,208 --> 01:06:02,458
يمكنها أن تساعد في عبور الحدود...

889
01:06:02,541 --> 01:06:04,000
- حقاً؟ 
 - أجل.

890
01:06:04,083 --> 01:06:06,375
يمكنني أن أطلبهم.

891
01:06:09,000 --> 01:06:11,000
افعل ذلك من فضلك.

892
01:06:11,458 --> 01:06:14,416
أنا في ورطة حقيقية مع هذه الفتاة.

893
01:06:14,500 --> 01:06:16,833
حسناً، سوف أتحدث إليهم.

894
01:06:16,916 --> 01:06:19,041
لكن... هل معك 150 ألف؟

895
01:06:20,375 --> 01:06:21,750
150 ألف؟

896
01:06:22,958 --> 01:06:25,541
4-4-4...

897
01:06:25,625 --> 01:06:29,875
5-5-5...

898
01:06:30,166 --> 01:06:32,000
25 ألف...

899
01:06:32,458 --> 01:06:35,833
26، 27...

900
01:06:41,791 --> 01:06:43,125
ما هذا يا "راسيكا"؟

901
01:06:43,208 --> 01:06:44,833
سحبته من البنك.

902
01:06:44,916 --> 01:06:46,875
ما الذي فعليته يا "راسيكا"؟ 
 هذا المال كان...

903
01:06:46,958 --> 01:06:48,000
أعرف.

904
01:06:48,083 --> 01:06:50,000
هذا المال من أجل وديعة المنزل.

905
01:06:51,333 --> 01:06:56,583
لكن الآن... إرسال "موني" 
 إلى منزلها هو الأهمّ.

906
01:06:57,166 --> 01:06:58,333
لا يا "راسيكا".

907
01:06:58,416 --> 01:07:01,333
إن لم أبتع منزلاً، سيزوجك 
 والدك من شخص آخر.

908
01:07:03,791 --> 01:07:05,541
حبيبي البريء "باجرانغي".

909
01:07:07,083 --> 01:07:08,791
ما زلت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

910
01:07:09,083 --> 01:07:10,833
حتى القدير نفسه...

911
01:07:11,458 --> 01:07:16,666
لا يمكنه التفريق بيننا في هذه الحياة.

912
01:07:20,000 --> 01:07:21,791
أقسم لك بـ"باجرانغ بالي".

913
01:07:28,041 --> 01:07:30,833
كيف سيعثر هؤلاء الوكلاء 
 على والديّ "موني"؟

914
01:07:30,916 --> 01:07:33,291
لدى أولئك الوكلاء الكثير من المعارف.

915
01:07:37,208 --> 01:07:39,833
انظر يا سيدي. لا تقلق.

916
01:07:39,916 --> 01:07:41,875
سأتصل بك بمجرد أن نصل إلى هناك.

917
01:07:42,833 --> 01:07:45,500
إليك رقمي.

918
01:07:46,208 --> 01:07:48,083
بمجرد أن تجتمع "موني" بوالديها...

919
01:07:48,166 --> 01:07:50,791
- اتصل بي من فضلك. 
 - بالطبع.

920
01:07:51,291 --> 01:07:53,000
حسناً... علينا أن نغادر الآن.

921
01:07:53,750 --> 01:07:54,625
هيّا.

922
01:07:59,833 --> 01:08:01,083
لا تبكي يا "موني".

923
01:08:01,166 --> 01:08:03,916
سيأخذك العمّ إلى منزلك، إلى "باكستان".

924
01:08:04,500 --> 01:08:06,708
سيأخذك إلى والدتك.

925
01:08:07,291 --> 01:08:08,166
هيّا يا عزيزتي.

926
01:08:08,250 --> 01:08:10,291
"موني"، هذه ليست بلدك، 
 لا يمكنك البقاء هنا.

927
01:08:10,375 --> 01:08:12,833
- ولا يمكنني أنا الذهاب إلى هناك. 
 - هيّا يا عزيزتي.

928
01:08:12,916 --> 01:08:15,583
منذ أن قابلتك وأوضاعي صارت تسوء.

929
01:08:15,875 --> 01:08:18,083
وأخيراً باتت لديك فرصة بالعودة إلى منزلك.

930
01:08:18,416 --> 01:08:19,875
والآن اتركيني.

931
01:08:19,958 --> 01:08:22,541
أتوسل إليك. دعيني أذهب.

932
01:08:22,791 --> 01:08:25,833
عودي إلى موطنك. أتوسل إليك!

933
01:08:26,541 --> 01:08:30,250
"اتركي يدي.

934
01:08:30,333 --> 01:08:34,500
لم أعد برفقتك بعد الآن.

935
01:08:34,583 --> 01:08:38,208
أضعت نفسي

936
01:08:38,291 --> 01:08:42,041
وأنا أبحث عنك.

937
01:08:42,416 --> 01:08:46,416
لماذا ينبض قلبي ببطء؟

938
01:08:46,500 --> 01:08:50,500
لماذا عيناي تملؤهما الدموع؟

939
01:08:50,583 --> 01:08:56,666
ماذا جعلت منّي؟

940
01:08:57,541 --> 01:09:00,125
منذ أن التقينا...

941
01:09:00,208 --> 01:09:04,875
أشعر بالقدرة.

942
01:09:05,458 --> 01:09:08,083
منذ أن التقينا...

943
01:09:08,166 --> 01:09:12,708
حققت كل شيء.

944
01:09:13,458 --> 01:09:19,541
مع الصعوبة البالغة... 
 أصبحت وجهتنا أسهل.

945
01:09:21,916 --> 01:09:25,791
لأنك دقات القلب

946
01:09:25,875 --> 01:09:28,375
وأنا القلب نفسه."

947
01:09:29,541 --> 01:09:30,625
بكم؟

948
01:09:30,916 --> 01:09:32,000
25 روبية.

949
01:09:47,291 --> 01:09:50,958
"الطريقة التي كنت تشعرين بالحزن فيها.

950
01:09:51,041 --> 01:09:54,833
وطريقة مراضاتي لك.

951
01:09:54,916 --> 01:09:58,500
بينما كنت أبحث عن ابتسامتك...

952
01:09:58,583 --> 01:10:02,541
وجدت السعادة.

953
01:10:02,625 --> 01:10:06,375
في كل مرّة ابتعدت فيها عني.

954
01:10:06,458 --> 01:10:10,291
وكنت أقوم بلمّ شملنا.

955
01:10:10,375 --> 01:10:13,958
بينما كنت أبحث عن آثار 
 أقدامك،

956
01:10:14,041 --> 01:10:17,000
عثرت على نفسي.

957
01:10:17,083 --> 01:10:19,666
منذ أن التقينا...

958
01:10:19,750 --> 01:10:24,083
عثرت على وجهتي.

959
01:10:24,708 --> 01:10:27,625
منذ أن التقينا...

960
01:10:27,708 --> 01:10:32,208
عثرت على ساحلي.

961
01:10:32,291 --> 01:10:35,250
منذ أن التقينا...

962
01:10:35,333 --> 01:10:39,208
أصبحت وجهتي أسهل."

963
01:10:39,291 --> 01:10:40,916
- سيدي، أين تلك الطفلة؟ 
 - أيّة طفلة؟

964
01:10:41,000 --> 01:10:44,000
- التي كانت تقف عند عربتك. 
 - هناك.

965
01:11:02,458 --> 01:11:03,625
مرحباً يا فتى.

966
01:11:04,250 --> 01:11:05,208
تبارك القدير "رام".

967
01:11:05,291 --> 01:11:06,333
هل رأيت فتاة صغيرة هنا؟

968
01:11:06,416 --> 01:11:07,916
اسمها "موني". وصلت هنا للتو.

969
01:11:08,000 --> 01:11:09,333
تعال إلى هنا.

970
01:11:10,291 --> 01:11:12,166
- سأكون فتاتك "موني". 
 - اتركيني يا أختي.

971
01:11:12,250 --> 01:11:13,375
أختي؟

972
01:11:13,458 --> 01:11:15,250
هل أبدو كأخت لك؟

973
01:11:15,333 --> 01:11:16,666
"موني"!

974
01:11:17,791 --> 01:11:18,625
هل أنت مجنون؟

975
01:11:18,708 --> 01:11:20,541
"موني"! لماذا تصرخ بحثاً 
 عن "موني" بحق الجحيم؟

976
01:11:20,625 --> 01:11:21,958
"موني"!

977
01:11:22,041 --> 01:11:24,416
ليس بعد، أغلق الباب.

978
01:11:24,791 --> 01:11:25,791
"موني"!

979
01:11:28,166 --> 01:11:30,708
- إلى أين تذهب؟ 
 - أوقفه.

980
01:11:32,541 --> 01:11:34,041
ما الذي تفعله؟

981
01:11:35,583 --> 01:11:36,458
"موني"!

982
01:11:38,291 --> 01:11:39,291
من يكون هذا؟

983
01:12:37,916 --> 01:12:39,291
أعد تلك الفتاة.

984
01:13:52,000 --> 01:13:54,958
دعنا نجلس ونتحدث، أرجوك.

985
01:15:11,583 --> 01:15:12,458
والآن؟

986
01:15:13,500 --> 01:15:16,833
الآن سآخذ "موني" إلى المنزل بنفسي.

987
01:15:18,375 --> 01:15:20,291
لا تكن مجنوناً يا "باوان".

988
01:15:20,541 --> 01:15:21,833
ليس لديك جواز سفر ولا تأشيرة.

989
01:15:21,916 --> 01:15:23,916
ولا حتى تعرف أحداً هناك.

990
01:15:24,000 --> 01:15:25,208
سنعثر على حل ما.

991
01:15:25,291 --> 01:15:28,333
راحة العالم بأكمله موجودة أسفل قدميك.

992
01:15:29,041 --> 01:15:31,708
لا يعرف أتباعك الخوف 
 تحت حماية الرحيمة.

993
01:15:32,583 --> 01:15:35,125
يُحرر المرء من جميع معاناته ومآسيه.

994
01:15:36,166 --> 01:15:38,416
هو من يحبّ ويتذكر "شري هانومان".

995
01:15:41,666 --> 01:15:46,666
ليس لديّ جواز سفر أو تأشيرة... 
 ولا حتى معارف.

996
01:15:46,750 --> 01:15:51,000
لكنّ "باجرانغ بالي"، 
 القدير "رام" يسكن في قلبي أيضاً.

997
01:15:51,625 --> 01:15:56,541
ولا شيء مستحيل لشخص كهذا يا "راسيكا".

998
01:15:58,916 --> 01:16:00,166
تبارك القدير "رام".

999
01:17:29,875 --> 01:17:30,750
توقف عندك...

1000
01:17:32,250 --> 01:17:33,750
من أنت؟

1001
01:17:34,416 --> 01:17:35,875
- من أنت؟ 
 - من أنت؟

1002
01:17:36,250 --> 01:17:37,583
هذه منطقتي.

1003
01:17:37,666 --> 01:17:39,708
متى قلتُ إن هذه منطقتي؟

1004
01:17:40,375 --> 01:17:43,416
هل تحاول أن تعبر الحدود؟

1005
01:17:44,083 --> 01:17:45,916
دعنا نرى كيف ستقطع الحدود...

1006
01:17:46,333 --> 01:17:48,625
سيكلّفك الأمر 25 ألف... نقداً.

1007
01:17:48,708 --> 01:17:49,875
إن كان لديك المال، تعال إذاً.

1008
01:17:49,958 --> 01:17:53,500
- عدا عن ذلك، انصرف. 
 - هيّا يا "موني".

1009
01:17:54,000 --> 01:17:57,583
تشتمل الحدود على سياج 
 كهربائيّ منتشر في كل مكان.

1010
01:17:57,833 --> 01:17:59,666
440 فولت.

1011
01:17:59,750 --> 01:18:03,583
تحوّل المرء إلى رماد.

1012
01:18:03,958 --> 01:18:06,458
اسمع... انظر إلى هنا.

1013
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
"محمد علي جناح"!

1014
01:18:09,166 --> 01:18:10,916
هل رأيته من قبل؟

1015
01:18:11,000 --> 01:18:13,041
هذه عملة باكستانية.

1016
01:18:13,458 --> 01:18:15,666
لن تفيدك عملة "غاندي" هناك.

1017
01:18:15,750 --> 01:18:18,125
- تعاليّ يا "موني". 
 - اسمع.

1018
01:18:18,208 --> 01:18:20,083
ألست تفهم بعد؟

1019
01:18:20,166 --> 01:18:24,750
إن ذهبت في ذلك الاتجاه، 
 ستراك قوّات حرس الحدود.

1020
01:18:25,125 --> 01:18:26,458
اسمعني...

1021
01:18:26,708 --> 01:18:30,375
سيطلقون النار عليك أولاً ثم سيسألون شبحك

1022
01:18:30,458 --> 01:18:32,125
إن كنت من هنا أم من هناك؟

1023
01:18:32,208 --> 01:18:35,666
اسمع... ليس من السهل عبور الحدود.

1024
01:18:35,750 --> 01:18:38,041
لديّ معارف.

1025
01:18:38,125 --> 01:18:40,208
في كلا الطرفين.

1026
01:18:41,166 --> 01:18:42,750
هيّا، اركب السيارة.

1027
01:18:42,833 --> 01:18:44,416
هذا أفضل لصالح الطفلة.

1028
01:18:44,500 --> 01:18:46,125
سيكلفك الأمر 50 ألف فحسب.

1029
01:18:46,208 --> 01:18:47,666
لكنك قلت للتو 25 ألف.

1030
01:18:47,750 --> 01:18:50,291
25 ألف للشخص الواحد.

1031
01:18:50,375 --> 01:18:53,333
لماذا ستدفع "موني"، 
 فهي ذاهبة إلى المنزل؟

1032
01:18:53,416 --> 01:18:54,708
ذاهبة إلى المنزل؟

1033
01:18:56,000 --> 01:19:00,083
حينها قررت أن أصطحب "موني" 
 بنفسي وأعيدها إلى "باكستان".

1034
01:19:01,250 --> 01:19:05,083
عرفت منذ اللحظة الأولى 
 التي رأيتك فيها أنك رجل شهم.

1035
01:19:20,250 --> 01:19:23,833
اسمع... في الطرف الآخر للسياج...

1036
01:19:23,916 --> 01:19:26,500
تأخذ القوّات الباكستانية 
 جولات استطلاعية كل 10 دقائق.

1037
01:19:26,583 --> 01:19:29,083
يوجد 4 أنفاق أسفل السياج.

1038
01:19:29,166 --> 01:19:32,291
علينا أن نزحف عبر النفق 
 خلال 10 دقائق...

1039
01:19:32,375 --> 01:19:33,583
ونصل إلى الطرف الآخر.

1040
01:19:33,666 --> 01:19:37,500
أترى تلك الكثبان الرملية 
 علينا أن نصل خلفهم.

1041
01:19:38,000 --> 01:19:41,250
وثم... أهلاً بكما في "باكستان"!

1042
01:20:09,958 --> 01:20:10,875
تعال!

1043
01:20:11,125 --> 01:20:12,791
سأذهب عندما آخذ إذناً فقط.

1044
01:20:13,375 --> 01:20:15,333
ماذا؟ ماذا ستأخذ؟

1045
01:20:15,416 --> 01:20:17,125
سآخذ إذناً من الجيش الباكستاني...

1046
01:20:17,208 --> 01:20:18,166
وثم أدخل إلى "باكستان".

1047
01:20:18,250 --> 01:20:20,833
هذا ليس مكاناً لإلقاء النكات.

1048
01:20:20,916 --> 01:20:23,291
- لنذهب. هيّا. 
 - أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1049
01:20:23,375 --> 01:20:24,666
مستحيل أن أفعل شيئاً خلسة.

1050
01:20:24,750 --> 01:20:26,125
هل أنت مجنون؟

1051
01:20:26,208 --> 01:20:27,916
سيطلقون النار علينا جميعاً.

1052
01:20:28,000 --> 01:20:30,041
هيّا بنا، لنذهب.

1053
01:20:31,916 --> 01:20:33,916
"موني". "موني"، ستأخذ إذناً أولاً.

1054
01:20:34,000 --> 01:20:35,416
سنأخذ إذناً...

1055
01:20:35,500 --> 01:20:38,500
عرفت منذ اللحظة الأولى 
 التي رأيتك فيها أنك مجنون.

1056
01:20:38,583 --> 01:20:39,916
"موني"، أخبريه أنت.

1057
01:20:40,000 --> 01:20:42,750
أيها الأحمق، الجِمال آتية من هذا الطريق.

1058
01:20:42,833 --> 01:20:44,750
هيّا، اركض.

1059
01:20:44,833 --> 01:20:46,833
هيّا، وإلا سوف تموت.

1060
01:20:46,916 --> 01:20:48,041
لن تنجو بحياتك.

1061
01:20:48,125 --> 01:20:50,500
"موني"، سنأخذ إذناً أولاً.

1062
01:21:01,666 --> 01:21:02,583
من أنتما؟

1063
01:21:03,833 --> 01:21:04,833
تبارك القدير "رام".

1064
01:21:05,750 --> 01:21:06,750
تبارك القدير "رام".

1065
01:21:16,000 --> 01:21:17,333
هل أنتما هنديّان؟

1066
01:21:18,208 --> 01:21:20,833
أجل. لكنّ "موني" باكستانية.

1067
01:21:20,916 --> 01:21:23,166
لقد انفصلت عن والديها.

1068
01:21:23,250 --> 01:21:25,583
سآخذها إلى "باكستان" 
 لأعيد لمّ شملها معهما.

1069
01:21:26,416 --> 01:21:29,541
سيدي، هذه قصة لم نسمع بها من قبل!

1070
01:21:34,708 --> 01:21:36,083
لماذا لم تذهب بكل بساطة إذاً؟

1071
01:21:36,166 --> 01:21:37,875
أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1072
01:21:37,958 --> 01:21:40,041
مستحيل أن أفعل شيئاً خلسة.

1073
01:21:40,333 --> 01:21:42,291
كنت أنتظر أن أحصل على الإذن هنا.

1074
01:21:42,375 --> 01:21:44,083
هذه حدود "باكستان"

1075
01:21:44,166 --> 01:21:45,750
إن كنت تريد إذناً...

1076
01:21:45,833 --> 01:21:47,291
فلماذا لم تذهب إلى السفارة الباكستانية؟

1077
01:21:47,375 --> 01:21:49,875
ذهبت إلى السفارة الباكستانية، 
 الموجودة في "دلهي".

1078
01:21:49,958 --> 01:21:51,458
أليس كذلك يا "موني"؟ ألم نذهب؟

1079
01:21:54,583 --> 01:21:56,625
لكنهم رموا بنا خارجاً.

1080
01:21:56,708 --> 01:21:57,750
كيف وصلتما إلى هنا إذاً؟

1081
01:21:57,833 --> 01:21:59,916
- "بو علي" أوصلنا إلى هنا. 
 - "بو علي".

1082
01:22:00,000 --> 01:22:01,166
"بو علي" وكيل سفر.

1083
01:22:01,250 --> 01:22:03,500
كان يقول إن لديه معارف في كلا الطرفين.

1084
01:22:03,583 --> 01:22:05,000
يا لهذا الهراء.

1085
01:22:05,083 --> 01:22:06,541
كيف وصلتما إلى الطرف الآخر من السياج؟

1086
01:22:06,625 --> 01:22:08,875
عبر النفق. زحفنا الطريق بأكمله.

1087
01:22:08,958 --> 01:22:10,333
إنه نفق مستقيم.

1088
01:22:10,416 --> 01:22:12,166
نفق؟ أين؟

1089
01:22:13,083 --> 01:22:14,500
إنه يقف فوقه.

1090
01:22:15,416 --> 01:22:17,250
- ألقِ نظرة. 
 - حاضر، سيدي.

1091
01:22:18,833 --> 01:22:19,708
انظر.

1092
01:22:22,458 --> 01:22:25,416
سيدي، إنه جاسوس بلا شك.

1093
01:22:25,833 --> 01:22:27,791
هل نلقي القبض عليه؟

1094
01:22:28,875 --> 01:22:29,791
لا.

1095
01:22:32,000 --> 01:22:37,041
ألقيا بهما في النفق ذاته.

1096
01:22:37,125 --> 01:22:38,708
واملأوا النفق بالرمال.

1097
01:22:42,958 --> 01:22:45,583
اذهبا من هنا وإلّا سنطلق النار عليكما!

1098
01:22:45,666 --> 01:22:47,083
هيّا.

1099
01:23:08,666 --> 01:23:09,833
تبارك القدير "رام"!

1100
01:23:12,458 --> 01:23:13,333
ماذا...

1101
01:23:22,958 --> 01:23:24,666
- ألا يؤلم هذا؟ اضربه. 
 - بلى. إنه مؤلم!

1102
01:23:34,666 --> 01:23:36,708
"موني"... لا تقلقي.

1103
01:23:36,958 --> 01:23:39,083
هذا لا شيء. لا يؤلم مطلقاً.

1104
01:23:39,166 --> 01:23:40,250
لا يؤلم...

1105
01:23:41,833 --> 01:23:42,916
بلى إنه مؤلم.

1106
01:23:43,000 --> 01:23:44,666
الأمر برمّته يخيفها، لهذا السبب...

1107
01:23:48,916 --> 01:23:50,000
اتركوه!

1108
01:23:51,083 --> 01:23:52,000
اتركوه!

1109
01:23:56,375 --> 01:23:57,750
كيف عدت إلى هنا؟

1110
01:23:58,916 --> 01:24:00,541
يوجد نفق آخر هناك.

1111
01:24:02,000 --> 01:24:05,000
- من أخبرك عن هذا النفق؟ 
 - "بو علي".

1112
01:24:05,083 --> 01:24:06,416
"بو علي".

1113
01:24:07,333 --> 01:24:10,333
سيدي، لقد أعطيت "باجرانغ بالي" وعداً...

1114
01:24:10,416 --> 01:24:15,083
أنني لن أرتاح قبل أن أعيد 
 "موني" إلى والديها.

1115
01:24:15,166 --> 01:24:19,458
- سوف أعلّمك... 
 - "رفيق"! ابق بعيداً!

1116
01:24:21,708 --> 01:24:25,833
انظر، لم أكن لأسمح بعبورك من هنا...

1117
01:24:25,916 --> 01:24:28,541
حتى لو كان لديك جواز سفر أو تأشيرة.

1118
01:24:31,625 --> 01:24:34,208
ارجعا في الحال.

1119
01:24:35,166 --> 01:24:37,125
هذا لصالحك...

1120
01:24:37,208 --> 01:24:40,291
سيدي، أعدك أنني سأرجع إلى "الهند"...

1121
01:24:40,916 --> 01:24:44,750
حالما أعثر على والديّ "موني".

1122
01:24:50,916 --> 01:24:54,500
انظر، بعد 10 دقائق بالضبط...

1123
01:24:55,083 --> 01:24:56,583
سنعود إلى هنا للجولات الاستطلاعية.

1124
01:24:56,916 --> 01:25:00,166
بغضون هذه الـ10 دقائق، 
 سواء ذهبت في هذا الاتجاه...

1125
01:25:00,250 --> 01:25:03,083
أو عدت في ذلك الاتجاه، لن نعرف.

1126
01:25:03,166 --> 01:25:04,833
- لكن يا سيدي... 
 - لكن.

1127
01:25:05,458 --> 01:25:10,041
لكن إن رأيتك مجدداً، 
 تأكد أنني سأطلق النار عليك.

1128
01:25:11,958 --> 01:25:12,916
هيّا.

1129
01:25:15,833 --> 01:25:18,750
- واعرفوا من يكون "بو علي" بحق الجحيم؟ 
 - حاضر، سيدي.

1130
01:25:48,500 --> 01:25:49,583
تبارك القدير "رام".

1131
01:25:49,833 --> 01:25:52,166
سيدي، إنه مجنون بلا شك.

1132
01:25:55,500 --> 01:25:58,500
لا تهتم لحياتك، لكن فكر بهذه الطفلة.

1133
01:25:58,583 --> 01:26:03,416
سيدي، كان بإمكاني أن أختفي 
 في جُنح الليل قبل أن تعود.

1134
01:26:03,500 --> 01:26:05,250
لكنني من أتباع "باجرانغ بالي"، و...

1135
01:26:05,333 --> 01:26:06,875
أجل، نعرف.

1136
01:26:06,958 --> 01:26:08,791
مستحيل أن تفعل شيئاً خلسة.

1137
01:26:08,875 --> 01:26:10,250
ولقد قطعت وعداً.

1138
01:26:10,333 --> 01:26:12,250
أليس لديك شيء آخر تقوله؟

1139
01:26:12,666 --> 01:26:16,583
أعدك أنني سأرجع إلى "الهند"...

1140
01:26:16,666 --> 01:26:18,541
حالما أعيد "موني" إلى والديها.

1141
01:26:18,875 --> 01:26:21,250
أعطني إذناً فحسب.

1142
01:26:21,583 --> 01:26:24,000
قلت لك أن تذهب، لماذا لم تذهب إذاً؟

1143
01:26:24,333 --> 01:26:28,583
هذا لم يكن إذناً يا سيدي. 
 ما زال الأمر خلسة.

1144
01:26:28,666 --> 01:26:30,458
سيدي، إنه مجنون تماماً.

1145
01:26:38,708 --> 01:26:40,833
حسناً، اذهب.

1146
01:26:42,166 --> 01:26:43,083
سيدي؟

1147
01:26:43,166 --> 01:26:44,833
سيدي؟

1148
01:26:47,666 --> 01:26:50,458
- أيمكنني الذهاب يا سيدي؟ 
 - أجل، اذهب.

1149
01:26:53,000 --> 01:26:54,333
"موني"، لنذهب.

1150
01:26:59,333 --> 01:27:03,750
إن كنت حقاً من أتباع 
 "باجرانغ بالي"، ارجع إذاً.

1151
01:27:04,125 --> 01:27:05,791
إنه وعد يا سيدي.

1152
01:27:11,208 --> 01:27:12,583
تبارك القدير "رام"!

1153
01:27:23,166 --> 01:27:24,458
أنت محق.

1154
01:27:25,416 --> 01:27:27,125
إنه مجنون تماماً.

1155
01:27:27,208 --> 01:27:31,083
"أنت هي دربي.

1156
01:27:31,166 --> 01:27:34,791
أنت هي رفيقتي.

1157
01:27:34,875 --> 01:27:38,375
عثرت على نفسي

1158
01:27:38,458 --> 01:27:42,416
وأنا أبحث عنك.

1159
01:27:42,500 --> 01:27:46,250
أنا صوتك...

1160
01:27:46,333 --> 01:27:50,041
أنت كلماتي.

1161
01:27:50,375 --> 01:27:56,458
لقد سمعت ما لم تقوليه قط.

1162
01:27:57,083 --> 01:27:59,666
منذ أن التقينا...

1163
01:27:59,750 --> 01:28:04,333
أشعر بالقدرة.

1164
01:28:04,666 --> 01:28:07,333
منذ أن التقينا...

1165
01:28:07,416 --> 01:28:12,333
حققت كل شيء.

1166
01:28:12,416 --> 01:28:15,125
مع الصعوبة البالغة...

1167
01:28:15,208 --> 01:28:19,541
أصبحت وجهتنا أسهل.

1168
01:28:20,625 --> 01:28:26,583
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

1169
01:28:38,375 --> 01:28:39,500
سيدي.

1170
01:28:41,250 --> 01:28:42,583
نعم يا أخي.

1171
01:28:43,250 --> 01:28:45,291
- هل يمكنني الحصول على شيء نباتيّ؟ 
 - ماذا؟

1172
01:28:45,375 --> 01:28:47,291
خضراوات.

1173
01:28:48,000 --> 01:28:48,916
نباتيّ.

1174
01:28:49,000 --> 01:28:50,291
توجد خضراوات في الطبق.

1175
01:28:50,375 --> 01:28:53,000
يوجد شمندر، فلفل حلو، بازلاء.

1176
01:28:53,083 --> 01:28:54,916
سبانخ أيضاً. إنه مليء بالخضراوات.

1177
01:28:55,000 --> 01:28:57,083
لا... خضراوات وحدها.

1178
01:28:57,166 --> 01:28:59,666
ما الخطب؟ هل تعاني الطفلة من شيء؟

1179
01:29:00,166 --> 01:29:01,583
ما الخطب يا عزيزتي؟

1180
01:29:01,833 --> 01:29:04,458
- لا، إنها بخير. 
 - هل أنت من يشكو من شيء؟

1181
01:29:04,541 --> 01:29:05,375
لا.

1182
01:29:05,458 --> 01:29:07,166
لماذا تريد إذاً أن تأكل الخضراوات فقط؟

1183
01:29:11,166 --> 01:29:14,500
حسناً، أبقِ هذا الطبق وخذ هذا من هنا.

1184
01:29:16,458 --> 01:29:18,208
وأحضر بعض الشاي والخبز.

1185
01:29:21,750 --> 01:29:23,000
"بلال".

1186
01:29:23,083 --> 01:29:27,333
إن قدّمت إليّ خبزاً بارداً 
 مثل البارحة، سأوسعك ضرباً.

1187
01:29:28,208 --> 01:29:29,625
مفهوم.

1188
01:29:29,708 --> 01:29:32,041
كلي بسرعة يا "موني" 
 ودعينا نذهب من هنا.

1189
01:29:43,583 --> 01:29:45,125
هل شبعت يا "موني"؟

1190
01:29:45,208 --> 01:29:48,083
والآن دعينا نجد والديك بسرعة!

1191
01:29:48,166 --> 01:29:49,416
توقف!

1192
01:29:52,666 --> 01:29:53,750
انتظر.

1193
01:29:54,625 --> 01:29:55,583
انتظر.

1194
01:29:55,666 --> 01:29:57,250
"موني"، لماذا يحلق بنا ذلك الشرطيّ؟

1195
01:29:59,250 --> 01:30:03,083
- أين الأصفاد؟ 
 - أيّة أصفاد؟

1196
01:30:03,166 --> 01:30:05,083
التي سرقتها من حزامي.

1197
01:30:05,166 --> 01:30:06,750
من يسرق أصفاد؟

1198
01:30:06,833 --> 01:30:08,750
فتشوا حقيبته. تحققوا منها.

1199
01:30:09,000 --> 01:30:12,375
انتظر. انظر... ألقِ نظرة.

1200
01:30:12,458 --> 01:30:13,750
هل من أصفاد؟

1201
01:30:15,000 --> 01:30:16,083
لا توجد أصفاد بداخلها.

1202
01:30:16,166 --> 01:30:17,375
ليست هنا؟ ماذا عنها؟

1203
01:30:17,458 --> 01:30:20,041
ماذا ستفعل فتاة صغيرة بالأصفاد؟

1204
01:30:21,333 --> 01:30:22,625
أريهم يا "موني".

1205
01:30:22,708 --> 01:30:23,833
أعطيني يا عزيزتي.

1206
01:30:23,916 --> 01:30:25,666
هاك... انظر.

1207
01:30:25,750 --> 01:30:27,208
فتشها.

1208
01:30:28,375 --> 01:30:30,250
فتشها.

1209
01:30:41,666 --> 01:30:42,916
ما اسمك؟

1210
01:30:43,416 --> 01:30:46,041
- "باوان". 
 - "باوان" ماذا؟

1211
01:30:46,125 --> 01:30:47,625
"باوان كومار شاتورفيدي".

1212
01:30:47,708 --> 01:30:51,083
- الناس يدعونني بـ"باجرانغي". 
 - نحن لن نفعل.

1213
01:30:51,166 --> 01:30:52,666
هل أنت هنديّ؟

1214
01:30:53,416 --> 01:30:54,500
أجل.

1215
01:30:54,583 --> 01:30:56,083
أرني جواز سفرك.

1216
01:30:57,416 --> 01:30:58,875
ليس لديّ جواز سفر.

1217
01:30:58,958 --> 01:31:02,000
ليس لديك جواز سفر. 
 كيف دخلت "باكستان"؟

1218
01:31:02,083 --> 01:31:04,333
- زحفت أسفل السياج. 
 - أسفل السياج؟

1219
01:31:04,416 --> 01:31:05,958
أجل، لكنني أخذت إذناً.

1220
01:31:07,750 --> 01:31:09,875
أنا لا أحب الكذب.

1221
01:31:09,958 --> 01:31:11,666
لست أكذب، أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1222
01:31:11,750 --> 01:31:14,541
دخلت بلادنا في الظلام مثل اللصوص.

1223
01:31:14,625 --> 01:31:16,583
أتعرف من يفعل ذلك؟

1224
01:31:16,666 --> 01:31:17,833
الجرذان أو الجواسيس.

1225
01:31:17,916 --> 01:31:19,000
أنا لست جاسوساً.

1226
01:31:19,083 --> 01:31:21,291
و"موني" باكستانية.

1227
01:31:21,375 --> 01:31:22,416
إنها باكستانية.

1228
01:31:22,500 --> 01:31:25,500
أرى... إنها باكستانية.

1229
01:31:31,125 --> 01:31:34,208
أرى... إنها باكستانية!

1230
01:31:34,833 --> 01:31:38,208
أجل... وأنا "ساشين تندولكار".

1231
01:31:38,291 --> 01:31:39,333
ألقوا القبض عليه.

1232
01:31:39,416 --> 01:31:41,125
أحضروه.

1233
01:31:41,208 --> 01:31:43,750
هيّا.

1234
01:31:44,750 --> 01:31:48,750
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1235
01:31:48,833 --> 01:31:52,000
لقد عاد مجدداً. 
 رجاءً... سنفوّت القطار.

1236
01:31:52,083 --> 01:31:53,500
يأتي الناس من "كراتشي"...

1237
01:31:53,583 --> 01:31:55,083
ما الذي تفعله؟ أوقفهم.

1238
01:31:55,166 --> 01:31:56,791
رجاءً... سنفوّت القطار.

1239
01:31:56,875 --> 01:31:59,125
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1240
01:31:59,208 --> 01:32:00,625
يا له من رجل جاحد...

1241
01:32:00,708 --> 01:32:02,041
اذهب بذلك الاتجاه.

1242
01:32:02,666 --> 01:32:06,333
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1243
01:32:06,416 --> 01:32:07,250
ماذا تفعلين يا سيدتي؟

1244
01:32:07,333 --> 01:32:09,250
اذهبي من ذلك الاتجاه 
 من فضلك، سنفوّت القطار.

1245
01:32:09,583 --> 01:32:12,041
يصل الناس من "كراتشي"...

1246
01:32:12,125 --> 01:32:15,000
يصل الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1247
01:32:15,083 --> 01:32:16,250
ما الذي تفعله؟ أوقفهم.

1248
01:32:16,333 --> 01:32:18,041
اذهبوا من ذلك الاتجاه 
 من فضلكم، سنفوّت القطار.

1249
01:32:18,125 --> 01:32:21,583
يأتي الناس من "كراتشي" ليحتفلوا بالعيد.

1250
01:32:21,666 --> 01:32:23,625
كان معكم "تشاند نواب" من "شاورا" 
 مع المصور "كامل يوسف".

1251
01:32:23,708 --> 01:32:25,333
يا لك من مغفل...

1252
01:32:25,416 --> 01:32:27,083
لماذا تقف في منتصف الطريق؟

1253
01:32:27,166 --> 01:32:28,500
يا لهذا الهراء.

1254
01:32:28,833 --> 01:32:31,083
أنت تثرثر هنا مثل الأحمق.

1255
01:32:31,166 --> 01:32:33,291
ألقت الشرطة للتو القبض 
 على جاسوس هنديّ.

1256
01:32:33,375 --> 01:32:35,166
جاسوس هنديّ؟ أين؟

1257
01:32:35,250 --> 01:32:36,250
في مطعم "بلال".

1258
01:32:36,333 --> 01:32:37,833
سوف يأخذونه إلى مركز الشرطة.

1259
01:32:37,916 --> 01:32:39,750
هيّا نذهب. هذا خبر عاجل.

1260
01:32:40,416 --> 01:32:42,416
- هل اتصل "باوان"؟ 
 - لا.

1261
01:32:43,166 --> 01:32:44,083
لكنه سيتصل قريباً.

1262
01:32:44,166 --> 01:32:47,666
لا بدّ أنه قد ساعد "موني" 
 على صعود القطار بحلول هذا الوقت.

1263
01:32:47,916 --> 01:32:50,625
ألم تقولي له أن يتصل بك 
 بمجرد أن يصل إلى "واغاه"؟

1264
01:32:50,708 --> 01:32:53,583
قلت له، ربما نسي.

1265
01:32:53,666 --> 01:32:56,000
لمَ لا تتصلين أنت به إذاً.

1266
01:33:04,833 --> 01:33:05,875
سيدي "حامد".

1267
01:33:05,958 --> 01:33:08,333
لقد وصلنا مركز الشرطة، 
 تعال بسرعة من فضلك.

1268
01:33:08,416 --> 01:33:10,000
السلام عليكم.

1269
01:33:10,625 --> 01:33:12,500
وعليكم السلام.

1270
01:33:13,666 --> 01:33:17,166
- أخبرنا عن مهمتك. 
 - مهمة؟

1271
01:33:17,750 --> 01:33:19,333
أجل، لقد أخذت إذناً.

1272
01:33:19,416 --> 01:33:20,333
لا، أخبرني التفاصيل.

1273
01:33:20,416 --> 01:33:21,291
بدءاً من المقدمة.

1274
01:33:21,375 --> 01:33:23,750
كيف دخلت "باكستان"؟

1275
01:33:24,500 --> 01:33:25,875
لقد زحفت أسفل السياج.

1276
01:33:25,958 --> 01:33:29,041
كم يدفعون لك مقابل هذه المهمة الخطيرة؟

1277
01:33:29,333 --> 01:33:31,833
يدفعون؟ لماذا قد يدفعون لي؟

1278
01:33:32,583 --> 01:33:33,750
أنا أفعل هذا طوعاً.

1279
01:33:33,833 --> 01:33:36,208
- أفهمك... أنت وطنيّ. 
 - ماذا؟

1280
01:33:36,500 --> 01:33:37,833
ماذا يقولون عنها؟

1281
01:33:37,916 --> 01:33:39,416
وطنيّ!

1282
01:33:39,500 --> 01:33:41,875
- أنت وطنيّ. 
 - بلا شك.

1283
01:33:41,958 --> 01:33:44,000
ما هو دور الطفلة؟

1284
01:33:44,083 --> 01:33:45,208
احصل على لقطة للطفلة.

1285
01:33:45,625 --> 01:33:46,666
"موني" هي السبب الرئيسي.

1286
01:33:46,750 --> 01:33:49,541
هذا يكفي، انصرفا.

1287
01:33:50,333 --> 01:33:51,750
قف في الأمام.

1288
01:33:53,250 --> 01:33:54,833
أسرع.

1289
01:33:55,083 --> 01:33:58,458
كما رأيتم بمشاهدنا الحصرية...

1290
01:33:58,916 --> 01:34:02,875
اعتقل جاسوس هنديّ 
 مع طفلة في سنّ الـ6 برفقته...

1291
01:34:02,958 --> 01:34:05,500
من مقاطعة "شاورا".

1292
01:34:05,583 --> 01:34:08,500
جرى تدريب الطفلة أيضاً...

1293
01:34:08,583 --> 01:34:10,125
حيث أنها لم تنطق بكلمة حتى.

1294
01:34:10,208 --> 01:34:13,583
كان معكم "تشاند نواب" 
 مع المصور "كامل يوسف" من "شاورا".

1295
01:34:14,333 --> 01:34:16,583
- هل نفعلها مجدداً؟ 
 - لقد صوّرت.

1296
01:34:16,666 --> 01:34:18,250
شرطيّ مترهل.

1297
01:34:19,083 --> 01:34:20,166
أوقف التصوير.

1298
01:34:21,583 --> 01:34:22,750
سيدي.

1299
01:34:26,166 --> 01:34:28,250
إنه رقم هنديّ.

1300
01:34:32,250 --> 01:34:33,291
ماذا حصل.

1301
01:34:33,375 --> 01:34:34,833
هاتفه مقفول.

1302
01:34:34,916 --> 01:34:37,666
سيدي، حصلت على مقابلة ممتازة.

1303
01:34:37,750 --> 01:34:39,541
مع جاسوس هنديّ.

1304
01:34:39,625 --> 01:34:43,458
أقسم لك أن هذا سيجعل قناتك 
 رقم 1 في "باكستان".

1305
01:34:45,125 --> 01:34:46,125
إنه "تشاند نواب".

1306
01:34:46,208 --> 01:34:49,291
يقول إنه حصل على مقابلة 
 مع جاسوس هنديّ.

1307
01:34:49,583 --> 01:34:51,750
ترهات. قل له إنني لست هنا.

1308
01:34:52,500 --> 01:34:57,750
- السيد "شمشير" ليس هنا. 
 - لا. هذه مشكلة.

1309
01:34:58,625 --> 01:35:02,250
على أيّة حال، قل له 
 أن يتصل بي بمجرد أن يصل.

1310
01:35:02,333 --> 01:35:04,916
سأحضر تقريراً حتى ذلك الوقت.

1311
01:35:05,166 --> 01:35:07,041
آلو.

1312
01:35:08,000 --> 01:35:08,833
آلو؟

1313
01:35:08,916 --> 01:35:10,625
ما هو الدافع خلف مجيئك إلى "باكستان"؟

1314
01:35:10,708 --> 01:35:12,250
كم مرة سأقول لك؟

1315
01:35:12,333 --> 01:35:14,791
جئت إلى هنا لألمّ شمل "موني" مع والديها.

1316
01:35:15,125 --> 01:35:17,583
واصل الكذب ولن ترى 
 حينها ضوء النهار مجدداً.

1317
01:35:17,666 --> 01:35:19,416
أنا لا أكذب.

1318
01:35:19,500 --> 01:35:21,125
إلى أين تذهبين؟

1319
01:35:21,208 --> 01:35:22,541
ماذا حصل يا "موني"؟

1320
01:35:22,625 --> 01:35:24,083
أتعرفين ذلك المكان؟

1321
01:35:25,666 --> 01:35:27,166
هل هذا حيث يوجد منزلك؟

1322
01:35:29,666 --> 01:35:30,666
"موني"...

1323
01:35:31,250 --> 01:35:32,583
هذا هو منزل "موني".

1324
01:35:32,666 --> 01:35:34,916
- ما الذي يحصل هنا؟ 
 - لقد عثرنا عليه يا سيدي.

1325
01:35:35,000 --> 01:35:37,291
- لقد عثرنا على منزل "موني". 
 - ما هذه التمثيلية؟

1326
01:35:37,375 --> 01:35:38,333
ما اسمك؟

1327
01:35:38,416 --> 01:35:39,583
لا يمكنها الكلام.

1328
01:35:39,666 --> 01:35:41,083
لا يمكنها الكلام؟

1329
01:35:41,166 --> 01:35:43,166
لماذا؟ هل أكلت القطة لسانك؟

1330
01:35:43,250 --> 01:35:44,750
دعيني أرى.

1331
01:35:45,333 --> 01:35:47,416
أريني.

1332
01:35:50,208 --> 01:35:52,000
افتحي فمك.

1333
01:36:13,958 --> 01:36:15,583
وفقاً لمصادرنا...

1334
01:36:15,666 --> 01:36:18,833
فإن الجاسوس الهنديّ 
 موجود تحت الحراسة المشددة.

1335
01:36:18,916 --> 01:36:22,625
حيث قيل إنه سيتم نقله 
 مباشرة إلى "إسلام آباد".

1336
01:36:22,708 --> 01:36:23,833
إلى أين تتجه بالعدسة؟

1337
01:36:23,916 --> 01:36:24,875
انظر.

1338
01:36:24,958 --> 01:36:26,208
تعال بسرعة.

1339
01:36:27,000 --> 01:36:29,416
هيّا. اصعد.

1340
01:36:30,416 --> 01:36:32,291
الكاميرا معي، كيف ستصور؟

1341
01:36:41,958 --> 01:36:43,375
هناك... إلى الحافلة.

1342
01:36:43,458 --> 01:36:44,416
هيّا.

1343
01:36:44,500 --> 01:36:45,750
دس بقوة أكبر!

1344
01:36:47,000 --> 01:36:48,333
لا يمكنك فعلها.

1345
01:36:48,916 --> 01:36:50,666
سوف أتجسس على هذا الجاسوس.

1346
01:36:51,125 --> 01:36:53,250
لنأخذ الدراجة، إنها أسرع.

1347
01:36:53,333 --> 01:36:54,583
إلى أين تذهب؟

1348
01:36:54,666 --> 01:36:56,041
لنركب هذه الحافلة.

1349
01:36:58,416 --> 01:37:00,541
حمداً للقدير أننا هربنا يا "موني".

1350
01:37:04,125 --> 01:37:04,958
آلو؟

1351
01:37:05,041 --> 01:37:07,125
سيدي، أنا "تشاند نواب"، 
 من مقاطعة "شاورا".

1352
01:37:07,916 --> 01:37:10,916
- الجاسوس الهنديّ على متن الحافلة. 
 - أيّة حافلة؟

1353
01:37:11,000 --> 01:37:11,916
على متن الحافلة نفسها التي أستقلها.

1354
01:37:12,000 --> 01:37:14,000
إنه أمامي مباشرة، تعال بسرعة.

1355
01:37:14,083 --> 01:37:15,708
أيها الأحمق، على أيّة حافلة؟

1356
01:37:15,791 --> 01:37:18,416
إنها في طريقها إلى "أليبور"، 
 اسمها "تشامو ديواني".

1357
01:37:19,583 --> 01:37:20,666
التذكرة.

1358
01:37:22,500 --> 01:37:23,958
هل تعرف هذا المكان؟

1359
01:37:24,041 --> 01:37:25,791
لا تمزح يا سيدي.

1360
01:37:25,875 --> 01:37:27,708
أخبرني إلى أين تريد أن تذهب فحسب.

1361
01:37:27,791 --> 01:37:29,583
هذه الطفلة من "باكستان".

1362
01:37:29,666 --> 01:37:32,458
لا أعرف كيف وصلت إلى "الهند" بمفردها.

1363
01:37:32,541 --> 01:37:34,791
أظن أنها انفصلت عن والديها.

1364
01:37:34,875 --> 01:37:37,666
لا يمكنها أن تتكلم لكنها 
 تعرّفت على هذا المكان.

1365
01:37:37,750 --> 01:37:40,208
أنا واثق أنها من هذا المكان.

1366
01:37:40,291 --> 01:37:42,083
هل أنت من "الهند"؟

1367
01:37:48,500 --> 01:37:49,333
أجل!

1368
01:37:49,416 --> 01:37:50,541
كيف؟

1369
01:37:57,541 --> 01:38:01,583
زحفت أسفل سياج الحدود.

1370
01:38:01,666 --> 01:38:03,125
لكنني حصلت على إذن.

1371
01:38:03,416 --> 01:38:06,583
قطعت كل هذا الطريق إلى "باكستان"...

1372
01:38:06,875 --> 01:38:09,583
- لتعثر على والديّ الطفلة؟ 
 - أجل.

1373
01:38:09,666 --> 01:38:10,708
لماذا؟

1374
01:38:10,791 --> 01:38:12,125
الأمر مفاجئ يا أخي.

1375
01:38:12,208 --> 01:38:15,750
ليته يوجد الكثير من أمثالك في كلا البلدين.

1376
01:38:15,833 --> 01:38:17,083
أرني الصورة.

1377
01:38:18,666 --> 01:38:20,875
- سيدي... 
 - تكلم بانتظام.

1378
01:38:20,958 --> 01:38:22,458
توقف عن التلعثم...

1379
01:38:22,541 --> 01:38:24,208
- لقد هرب يا سيدي. 
 - ماذا؟

1380
01:38:26,458 --> 01:38:28,166
هل يعرف أحدكم هذا المكان؟

1381
01:38:28,458 --> 01:38:29,875
أمعنوا النظر.

1382
01:38:30,375 --> 01:38:31,500
يا أخي؟

1383
01:38:31,875 --> 01:38:32,916
لا.

1384
01:38:47,541 --> 01:38:49,083
بسرعة.

1385
01:38:49,166 --> 01:38:50,375
تلك الحافلة.

1386
01:38:50,916 --> 01:38:52,333
ذلك الاتجاه. هيّا.

1387
01:39:09,750 --> 01:39:10,708
ما الخطب يا سيدي؟

1388
01:39:10,791 --> 01:39:14,500
هل صعد رجل بكنزة بنيّة 
 على هذه الحافلة برفقة طفلة؟

1389
01:39:14,583 --> 01:39:17,291
لا يا سيدي. لم يصعد 
 رجل كهذا على الحافلة؟

1390
01:39:17,375 --> 01:39:21,000
هل رأى أحدكم رجلاً برفقة طفلة صغيرة؟

1391
01:39:21,083 --> 01:39:22,583
لا يا سيدي. لم نراه.

1392
01:39:22,666 --> 01:39:23,750
لا.

1393
01:39:23,833 --> 01:39:26,416
"تشاند نواب" قال إنه 
 على متن هذه الحافلة.

1394
01:39:26,500 --> 01:39:27,875
انزل.

1395
01:39:29,708 --> 01:39:33,541
سيدي، تلك الفتاة كانت 
 تشير إلى صورة للجبال.

1396
01:39:33,625 --> 01:39:34,958
ربما ذلك هو منزلها.

1397
01:39:35,041 --> 01:39:36,208
أين الصورة؟

1398
01:39:36,791 --> 01:39:38,416
لقد أخذوها.

1399
01:39:39,666 --> 01:39:41,208
تحقق من جميع الحافلات 
 على الطريق السريع.

1400
01:39:41,291 --> 01:39:42,833
- هيّا. 
 - أجل.

1401
01:40:11,333 --> 01:40:16,416
إما أنّك شجاع للغاية... أو مغفل كبير.

1402
01:40:17,333 --> 01:40:19,750
لقد دخلت "باكستان"، دون أيّ خوف...

1403
01:40:20,500 --> 01:40:23,541
هذه كانت الطريقة الوحيدة 
 لإعادة "موني" إلى "باكستان".

1404
01:40:23,625 --> 01:40:24,583
أجل، لا بأس.

1405
01:40:24,666 --> 01:40:27,625
لكن كيف ستعثر على والديها؟

1406
01:40:28,583 --> 01:40:30,000
سوف يساعدني "باجرانغ بالي".

1407
01:40:30,083 --> 01:40:31,416
حتى في "باكستان"؟

1408
01:40:42,208 --> 01:40:44,666
سوف تكونان بأمان هنا الليلة.

1409
01:40:44,750 --> 01:40:47,666
لكن يا أخي، تأكد 
 من أن ترحل بحلول الفجر.

1410
01:40:48,583 --> 01:40:49,791
- مع السلامة. 
 - مع السلامة.

1411
01:41:07,791 --> 01:41:10,375
- ما هذا المكان؟ 
 - مسجد.

1412
01:41:13,041 --> 01:41:14,750
سامحني يا "باجرانغ بالي". سامحني.

1413
01:41:31,291 --> 01:41:32,833
السلام عليكم.

1414
01:41:33,708 --> 01:41:35,375
ما الخطب أيها الشاب؟

1415
01:41:35,458 --> 01:41:38,416
هل أنت مريض؟ تبدو متعباً.

1416
01:41:38,500 --> 01:41:39,791
ما خطبي؟

1417
01:41:41,083 --> 01:41:43,500
- أنا بخير تماماً. 
 - لماذا تقف خارجاً إذاً.

1418
01:41:43,583 --> 01:41:44,416
دعنا ندخل.

1419
01:41:44,500 --> 01:41:46,083
اسمع.

1420
01:41:46,166 --> 01:41:48,333
لماذا لم تأتِ البارحة؟

1421
01:41:48,416 --> 01:41:49,458
هيّا.

1422
01:41:49,541 --> 01:41:51,083
اجلس في الصفّ، أنا قادم.

1423
01:41:51,166 --> 01:41:53,583
- لا يمكنني أن أدخل. 
 - لماذا؟

1424
01:41:54,125 --> 01:41:55,500
أنا لست مسلماً.

1425
01:41:58,791 --> 01:42:00,583
ماذا في ذلك يا أخي؟

1426
01:42:00,666 --> 01:42:02,875
هذا المكان مفتوح أمام الجميع.

1427
01:42:02,958 --> 01:42:05,833
لهذا السبب لا نغلق المسجد أبداً.

1428
01:42:06,458 --> 01:42:07,666
هيّا.

1429
01:42:12,208 --> 01:42:14,708
هيّا يا أطفال، إلى أماكنكم.

1430
01:42:33,875 --> 01:42:35,875
هذه هي المسألة إذاً.

1431
01:42:36,541 --> 01:42:39,333
لم أذهب إلى منطقة الجبال من قبل.

1432
01:42:39,416 --> 01:42:43,875
لكن يوجد بعض الأطفال 
 في صفّي يعيشون هناك.

1433
01:42:43,958 --> 01:42:45,625
دعني أسأل.

1434
01:42:46,125 --> 01:42:48,000
يا أطفال.

1435
01:42:50,625 --> 01:42:53,000
نعم أيها الأستاذ.

1436
01:42:53,458 --> 01:42:54,625
نعم.

1437
01:42:55,000 --> 01:42:58,000
فليمعن جميعكم النظر في هذه الصورة...

1438
01:42:58,083 --> 01:42:59,833
وأخبروني أين تقع.

1439
01:42:59,916 --> 01:43:05,541
ومن يعطيني الجواب الصحيح 
 سيحصل على جائزة.

1440
01:43:05,625 --> 01:43:07,416
أنا!

1441
01:43:08,458 --> 01:43:09,708
توقف!

1442
01:43:11,166 --> 01:43:13,375
إلى الخلف...

1443
01:43:14,291 --> 01:43:16,166
ألم يكن هذا برفقة "تشاند نواب"؟

1444
01:43:20,416 --> 01:43:21,458
تعال إلى هنا.

1445
01:43:23,458 --> 01:43:24,458
اسمع.

1446
01:43:24,541 --> 01:43:25,625
أمسكوا به.

1447
01:43:34,541 --> 01:43:37,125
أستاذي، هذه "سويسرا".

1448
01:43:40,000 --> 01:43:42,250
"أرشاد"، إن لم تكن تعرف 
 فأعطِ الصورة إلى غيرك.

1449
01:43:42,541 --> 01:43:46,166
صدقاً يا أستاذي، هذه "سويسرا".

1450
01:43:46,250 --> 01:43:47,958
أترى... مكتوب هنا بالإنجليزية.

1451
01:43:48,041 --> 01:43:49,291
"(سويسرا)"!

1452
01:43:53,791 --> 01:43:57,166
"موني"، هل أنت من "سويسرا"؟

1453
01:44:01,500 --> 01:44:02,458
- أمسكوا به. 
 - توقف.

1454
01:44:04,500 --> 01:44:05,666
توقف.

1455
01:44:08,250 --> 01:44:09,208
توقف.

1456
01:44:24,166 --> 01:44:25,291
توقف.

1457
01:44:28,958 --> 01:44:29,958
توقف.

1458
01:44:32,541 --> 01:44:35,791
بعض الجبال الساحرة موجودة في "كشمير".

1459
01:44:35,875 --> 01:44:36,875
"كشمير"؟

1460
01:44:38,791 --> 01:44:39,958
هل عليّ أن أعود إلى "الهند"؟

1461
01:44:41,666 --> 01:44:43,125
لا يا سيدي.

1462
01:44:43,208 --> 01:44:45,333
نمتلك جزءاً منها أيضاً.

1463
01:44:45,416 --> 01:44:46,916
- ماذا؟ 
 - "كشمير".

1464
01:45:01,750 --> 01:45:04,958
توقفوا، أبقوا هذه الأسلحة 
 بالسيّارة من فضلكم.

1465
01:45:05,041 --> 01:45:08,083
أيها الشيخ، هل رأيت 
 غريباً يتربص في الأنحاء؟

1466
01:45:08,166 --> 01:45:11,208
لا يوجد غرباء في بيت الإله.

1467
01:45:11,291 --> 01:45:13,000
يمكن للغريب أن يكون خطيراً.

1468
01:45:13,083 --> 01:45:14,625
إنه جاسوس هنديّ.

1469
01:45:17,125 --> 01:45:20,875
هل تظن أن لديّ صيغة لقنبلة ذريّة...

1470
01:45:20,958 --> 01:45:22,833
حيث سيحضر إلى هنا ليسرقها.

1471
01:45:22,916 --> 01:45:27,375
لكن إن رأيت غريباً فتأكد أن تعلمنا.

1472
01:45:27,458 --> 01:45:28,625
بالطبع.

1473
01:45:35,750 --> 01:45:37,625
من الصعب الخروج من هنا.

1474
01:45:38,833 --> 01:45:40,541
ماذا الآن؟

1475
01:45:45,041 --> 01:45:46,125
لديّ فكرة.

1476
01:45:56,125 --> 01:45:58,458
"باجرانغ بالي" كم تبقى 
 لديك لتختبر تابعك؟

1477
01:45:58,541 --> 01:45:59,833
جعلتني أنام في المسجد.

1478
01:45:59,916 --> 01:46:00,791
جعلتني أرتدي هذا الخمار.

1479
01:46:00,875 --> 01:46:04,208
أرجوك دعنا نعثر على والديّ 
 "موني" قبل أن يتم ختني.

1480
01:46:04,291 --> 01:46:05,958
سأكون مديناً لك.

1481
01:46:16,250 --> 01:46:18,458
- ماذا؟ 
 - يا إلهي!

1482
01:46:18,541 --> 01:46:20,166
ذهب إلى "باكستان".

1483
01:46:20,250 --> 01:46:23,875
قلتِ إنه سيأخذ "موني" 
 إلى محطة "أتاري" ويرجع بعدها.

1484
01:46:24,125 --> 01:46:25,625
كيف يمكنه أن يذهب إلى "باكستان"؟

1485
01:46:25,708 --> 01:46:27,375
من أعطاه جواز سفر أو تأشيرة؟

1486
01:46:27,458 --> 01:46:28,958
لقد ذهب بدونهما.

1487
01:46:29,041 --> 01:46:29,875
بدون...

1488
01:46:29,958 --> 01:46:32,666
ذهب إلى "باكستان" 
 بدون جواز سفر أو تأشيرة.

1489
01:46:32,750 --> 01:46:34,916
اهدأ من فضلك، ستسوء حالتك.

1490
01:46:35,000 --> 01:46:38,625
لا تعرفين ماذا سيفعل به أولئك  
 الباكستانيون.

1491
01:46:43,041 --> 01:46:44,708
لا يمكنني تحمّل امرأة واحدة.

1492
01:46:45,125 --> 01:46:46,916
والشيخ لديه اثنتين.

1493
01:47:02,541 --> 01:47:03,791
لا بدّ أن دوريات الشرطة منتشرة في الطرق.

1494
01:47:03,875 --> 01:47:07,375
امشِ عبر الحقول لتصل إلى "خانيوال".

1495
01:47:09,208 --> 01:47:10,750
شكراً لك.

1496
01:47:23,958 --> 01:47:26,041
أنت تقوم بعمل صالح.

1497
01:47:27,916 --> 01:47:32,041
سأدعو الله أن تعثر على والديها.

1498
01:47:37,041 --> 01:47:37,958
مع السلامة.

1499
01:47:46,458 --> 01:47:48,625
ماذا تقولون؟

1500
01:47:49,125 --> 01:47:50,625
تبارك القدير "رام"؟

1501
01:47:51,625 --> 01:47:52,583
تبارك القدير "رام"!

1502
01:47:52,666 --> 01:47:53,833
تبارك القدير "رام"!

1503
01:47:54,500 --> 01:47:56,041
تبارك القدير "رام"!

1504
01:48:09,875 --> 01:48:10,958
هلّا نذهب؟

1505
01:48:12,333 --> 01:48:14,250
إن هذا خطؤك.

1506
01:48:14,333 --> 01:48:16,458
لو لم تعاند بإرسال "موني" إلى منزلها...

1507
01:48:16,541 --> 01:48:17,750
لم يكن "باوان" ليذهب إلى هناك.

1508
01:48:17,833 --> 01:48:20,208
إنه في ورطة كبيرة بسببك.

1509
01:48:20,291 --> 01:48:21,875
والآن افعل شيئاً.

1510
01:48:21,958 --> 01:48:23,625
ماذا يمكنني أن أفعل؟

1511
01:48:24,083 --> 01:48:27,791
إن لم تفعل شيئاً، سأذهب 
 أنا إلى "باكستان" للبحث عنه.

1512
01:48:27,875 --> 01:48:28,958
ماذا؟

1513
01:48:30,041 --> 01:48:30,958
يا إلهي!

1514
01:48:31,833 --> 01:48:33,375
بدون تأشيرة!

1515
01:48:37,041 --> 01:48:38,458
لا يمكنني ارتداء هذا بعد الآن.

1516
01:48:38,541 --> 01:48:40,166
لا يمكنني التنفس أو المشي.

1517
01:48:40,250 --> 01:48:43,208
انظر، على أحدنا أن يمثل دور الزوجة.

1518
01:48:43,291 --> 01:48:45,291
الشرطة تبحث عن اثنين برفقة طفلة.

1519
01:48:45,375 --> 01:48:46,833
كن أنت الزوجة إذاً.

1520
01:48:47,166 --> 01:48:48,208
أفهمك.

1521
01:48:48,291 --> 01:48:49,708
إن سألك أحد، ستقول له مباشرة...

1522
01:48:49,791 --> 01:48:53,333
اسمي "باوان كومار شاتورفيدي"، 
 أنا من "الهند".

1523
01:48:53,416 --> 01:48:54,541
أنا من أتباع "باجرانغ بالي".

1524
01:48:54,625 --> 01:48:55,458
حصلت على إذن لأصل إلى هنا.

1525
01:48:55,541 --> 01:48:56,458
ولقد أتيت زحفاً أسفل السياج.

1526
01:48:56,541 --> 01:48:57,416
صحيح يا "موني"؟

1527
01:48:58,666 --> 01:49:00,375
انظر، الناس قادمون.

1528
01:49:00,458 --> 01:49:02,875
غطِ وجهك. هيّا.

1529
01:49:03,833 --> 01:49:05,833
وامشِ بتروٍ.

1530
01:49:18,458 --> 01:49:21,250
"موني"... هلّا تفعلين شيئاً من أجلي؟

1531
01:49:23,333 --> 01:49:25,166
سوف يُلقى القبض على "موني".

1532
01:49:26,500 --> 01:49:27,625
يا سيد.

1533
01:49:29,750 --> 01:49:31,458
- سيدي. 
 - إنها بأمان.

1534
01:49:59,541 --> 01:50:00,708
هذا خاطئ.

1535
01:50:00,791 --> 01:50:02,750
تصبح الأمور خاطئة عندما تكذب.

1536
01:50:02,833 --> 01:50:03,833
انتظر وشاهد.

1537
01:50:03,916 --> 01:50:05,291
لقد تكلمت مجدداً يا عزيزي.

1538
01:50:05,916 --> 01:50:07,416
غطِ وجهك.

1539
01:50:14,291 --> 01:50:16,708
هذه السيّارة...

1540
01:50:18,458 --> 01:50:21,041
يا سيدي، هل يمكنني مساعدتك؟

1541
01:50:21,791 --> 01:50:22,708
تعال.

1542
01:50:27,541 --> 01:50:28,416
اجلس بداخلها.

1543
01:50:28,500 --> 01:50:31,125
شغل السيارة عندما أقول لك ذلك.

1544
01:50:40,958 --> 01:50:42,666
أجل، هل وجدت شيئاً؟

1545
01:50:42,750 --> 01:50:45,500
يستغرق الأمر وقتاً يا سيدي. 
 يستغرق إيجاد العصب الصحيح وقتاً.

1546
01:50:45,583 --> 01:50:47,541
هل أنت ميكانيكيّ أم طبيب؟

1547
01:50:58,958 --> 01:51:00,333
شغّلها.

1548
01:51:03,750 --> 01:51:05,208
ما الذي فعلته؟

1549
01:51:05,291 --> 01:51:06,666
مجدداً.

1550
01:51:08,208 --> 01:51:09,458
هذا هو الذي فعلته.

1551
01:51:09,541 --> 01:51:12,375
لقد أصلحتها.

1552
01:51:12,666 --> 01:51:15,333
من واجبنا مساعد الآخرين.

1553
01:51:15,416 --> 01:51:17,333
- شكراً جزيلاً لك. 
 - مع السلامة.

1554
01:51:18,166 --> 01:51:22,083
هل يمكنني أن أقلّكم إلى مكان ما؟

1555
01:51:26,458 --> 01:51:27,750
ما اسمك يا عزيزتي؟

1556
01:51:28,500 --> 01:51:31,000
لا يمكنها الكلام يا سيدي. إنها صمّاء.

1557
01:51:32,041 --> 01:51:33,000
أجل.

1558
01:51:33,083 --> 01:51:35,416
كيف تشعر الأم؟

1559
01:51:36,541 --> 01:51:39,250
ماذا قال الأطباء يا سيدتي؟

1560
01:51:39,333 --> 01:51:41,250
لا يمكنها الكلام أيضاً.

1561
01:51:41,333 --> 01:51:42,708
الحال نفسه.

1562
01:51:42,791 --> 01:51:44,750
إنها وراثة.

1563
01:51:44,833 --> 01:51:45,833
يا إلهي.

1564
01:51:45,916 --> 01:51:47,625
إنها القسمة.

1565
01:51:48,000 --> 01:51:50,083
أجل، هذا صحيح.

1566
01:51:50,166 --> 01:51:54,291
أنت ذاهب إلى "خانيوال"، أليس كذلك؟

1567
01:51:54,375 --> 01:51:59,791
لا، لكن لا تقلق، سأوصلكم إلى المنزل.

1568
01:51:59,875 --> 01:52:04,458
لا، لا داعي لتكليف نفسك. 
 أوصلنا إلى الطريق السريع فحسب.

1569
01:52:04,541 --> 01:52:06,416
لا مشكلة في ذلك أبداً.

1570
01:52:06,666 --> 01:52:08,500
سأخبر أحد مجنديني.

1571
01:52:08,583 --> 01:52:11,333
وسوف يوصلكم بسيارته الجيب.

1572
01:52:11,416 --> 01:52:13,583
أجل... مجنّد.

1573
01:52:13,666 --> 01:52:16,166
أجل، أنا مفتّش المنطقة هنا.

1574
01:52:16,833 --> 01:52:18,625
أخذت مغادرة اليوم.

1575
01:52:19,250 --> 01:52:21,916
لكنني عدت لأن هناك حالة طارئة.

1576
01:52:22,000 --> 01:52:23,666
حالة طارئة؟

1577
01:52:23,750 --> 01:52:26,458
هناك جاسوس هنديّ طليق.

1578
01:52:35,583 --> 01:52:37,833
لنرَ كم من الوقت سيبقى هارباً!

1579
01:52:38,250 --> 01:52:41,291
- أين "تشاند نواب"؟ 
 - لا أعرف.

1580
01:52:41,375 --> 01:52:42,291
لا تعرف.

1581
01:52:42,375 --> 01:52:43,208
لا أعرف.

1582
01:52:43,291 --> 01:52:45,208
أقسم لك أنني لا أعرف.

1583
01:52:45,291 --> 01:52:50,750
آخر مرة رأيته فيها كان يصعد 
 الحافلة خلف الجاسوس.

1584
01:52:50,833 --> 01:52:51,916
حاولت أن أتصل به.

1585
01:52:52,000 --> 01:52:54,166
لكن الهاتف مقفول.

1586
01:52:58,750 --> 01:53:01,833
اتصل به الآن... أمامي...

1587
01:53:10,333 --> 01:53:11,666
إنه مقفول.

1588
01:53:20,500 --> 01:53:21,708
تعال يا سيدي.

1589
01:53:21,791 --> 01:53:23,708
لقد وصلت إلى وجهتي.

1590
01:53:24,291 --> 01:53:27,750
وسيقلّكم رجلي الآن إلى وجهتكم.

1591
01:53:28,541 --> 01:53:29,791
- سيدي. 
 - سيدي.

1592
01:53:29,875 --> 01:53:31,500
سيدي... تعال.

1593
01:53:31,791 --> 01:53:33,416
- "حسن". 
 - نعم، سيدي.

1594
01:53:33,500 --> 01:53:34,750
- تعال إلى هنا. 
 - نعم.

1595
01:53:35,000 --> 01:53:37,333
إنهم ضيوفي الأعزاء.

1596
01:53:37,416 --> 01:53:39,333
كما أنه ميكانيكيّ ماهر أيضاً.

1597
01:53:39,416 --> 01:53:41,958
خذهم إلى منزلهم في "خانيوال".

1598
01:53:42,041 --> 01:53:43,625
حاضر يا سيدي. تعالوا.

1599
01:53:43,708 --> 01:53:44,541
شكراً لك يا سيدي.

1600
01:53:44,625 --> 01:53:47,500
لا، الشكر لك. لقد ساعدتني حقاً.

1601
01:53:47,583 --> 01:53:49,125
ماذا عن وجبة خفيفة قبل أن تذهبوا؟

1602
01:53:49,208 --> 01:53:51,666
- لا، سوف نذهب. 
 - تعال.

1603
01:53:52,041 --> 01:53:53,041
تعال.

1604
01:53:55,583 --> 01:53:56,708
تعال. اجلس.

1605
01:54:01,583 --> 01:54:02,666
على مهل.

1606
01:54:11,166 --> 01:54:12,125
مع السلامة.

1607
01:54:13,791 --> 01:54:14,916
مع السلامة.

1608
01:54:15,000 --> 01:54:17,041
واصل الاتصال به كلّ ساعة.

1609
01:54:18,083 --> 01:54:20,041
لا بدّ أن يجيب.

1610
01:54:34,375 --> 01:54:37,291
- أين هو منزلك؟ 
 - إلى الأمام قليلاً.

1611
01:54:39,541 --> 01:54:41,041
لا تعرف الطريق.

1612
01:54:42,750 --> 01:54:45,541
نحن عائدون بعد فترة غياب طويلة.

1613
01:54:46,416 --> 01:54:48,000
في الواقع لقد هربنا وتزوجنا.

1614
01:54:48,083 --> 01:54:49,750
لذا فوالدها غاضب منّا.

1615
01:54:51,750 --> 01:54:52,791
هذا هو.

1616
01:54:52,875 --> 01:54:54,500
- توقف هنا. 
 - هذا هو.

1617
01:54:54,791 --> 01:54:57,041
حمداً لله أننا وجدنا منزلنا.

1618
01:54:57,125 --> 01:54:58,958
لقد نسيت منزلك حتى.

1619
01:54:59,041 --> 01:55:01,708
- ماذا يسعني أن أقول؟ 
 - لا بأس.

1620
01:55:01,791 --> 01:55:03,541
نادوا "وقار".

1621
01:55:06,541 --> 01:55:07,458
نعم، سيدي.

1622
01:55:07,541 --> 01:55:09,791
ما هي المعلومات التي وردتنا 
 من المقرّ عن الجاسوس؟

1623
01:55:09,875 --> 01:55:12,291
سيدي اسم الجاسوس "باوان باجرانغي".

1624
01:55:12,375 --> 01:55:14,208
ويرافقه صحفيّ محليّ.

1625
01:55:14,291 --> 01:55:15,375
"تشاند نواب".

1626
01:55:15,458 --> 01:55:18,083
- تعال، سأرافقكم إلى الداخل. 
 - لا، شكراً لك.

1627
01:55:18,166 --> 01:55:21,000
شكراً لك على إحضارنا إلى هنا.

1628
01:55:21,083 --> 01:55:22,291
- مع السلامة. 
 - مع السلامة.

1629
01:55:22,375 --> 01:55:23,666
اعتنِ بنفسك.

1630
01:55:37,458 --> 01:55:39,083
يا أبي، كيف حالك؟

1631
01:55:39,166 --> 01:55:41,208
- من أنت؟ 
 - دعك من غضبك.

1632
01:55:41,291 --> 01:55:43,250
انظر، لقد أحضرت ابنتك وحفيدتك.

1633
01:55:43,333 --> 01:55:44,458
تعالي يا عزيزتي.

1634
01:55:45,833 --> 01:55:48,541
من تكون هذه الطفلة وما الذي تفعله؟

1635
01:55:48,625 --> 01:55:50,166
لكن ليست لديّ ابنة.

1636
01:55:50,250 --> 01:55:53,000
لا فائدة من الشجار في الشارع.

1637
01:55:53,083 --> 01:55:55,041
لنذهب إلى الداخل ووبخني كما يحلو لك.

1638
01:55:55,125 --> 01:55:58,958
- لا أعرفكم... 
 - لقد تزوجنا دون إذنك.

1639
01:55:59,041 --> 01:56:00,958
- أنت غاضب منّا. 
 - لكن.

1640
01:56:01,041 --> 01:56:03,125
اضربني.

1641
01:56:03,208 --> 01:56:07,083
- اضربني. 
 - يا عمّي، انسَ الأمر.

1642
01:56:07,333 --> 01:56:09,250
هيّا. اضربني.

1643
01:56:09,541 --> 01:56:10,791
اضربني.

1644
01:56:10,875 --> 01:56:12,166
لندخل.

1645
01:56:12,500 --> 01:56:13,666
لندخل.

1646
01:56:13,750 --> 01:56:15,833
- لماذا سأدخل؟ 
 - انسَ الأمر يا عمّي.

1647
01:56:15,916 --> 01:56:16,791
يا عزيزتي.

1648
01:56:16,875 --> 01:56:17,916
أحضري حذائي.

1649
01:56:18,000 --> 01:56:19,708
هناك من يقتحم منزلي.

1650
01:56:19,791 --> 01:56:22,333
يا إلهي!

1651
01:56:22,791 --> 01:56:23,916
هيّا.

1652
01:56:24,000 --> 01:56:25,666
- مع السلامة. 
 - مع السلامة.

1653
01:56:29,333 --> 01:56:30,791
وهناك طفلة صغيرة معهما.

1654
01:56:30,875 --> 01:56:32,666
طفلة صغيرة؟ كم عمرها؟

1655
01:56:32,916 --> 01:56:34,250
بين الـ5 والـ6.

1656
01:56:34,708 --> 01:56:36,250
الـ5 والـ6...

1657
01:56:36,333 --> 01:56:38,958
- ولا يمكنها التكلم! 
 - لا يمكنها التكلم؟

1658
01:56:39,041 --> 01:56:39,958
أجل يا سيدي.

1659
01:56:40,041 --> 01:56:42,458
لا تقف عندك وتنظر إليّ.

1660
01:56:42,916 --> 01:56:45,125
خابر "حسن" لاسلكياً بسرعة.

1661
01:56:48,416 --> 01:56:49,916
- يا عمّ. 
 - من الطارق؟

1662
01:56:50,000 --> 01:56:51,375
يا عمّ. افتح الباب.

1663
01:56:51,458 --> 01:56:53,291
لا تكسر الباب.

1664
01:56:55,333 --> 01:56:56,791
أنت؟ 
 - أين هم؟

1665
01:56:56,875 --> 01:56:59,041
- من؟ 
 - ابنتك وزوج ابنتك.

1666
01:56:59,125 --> 01:57:00,541
كم مرة سأقول لك...

1667
01:57:00,625 --> 01:57:02,041
ليس لديّ ابنة أو زوج ابنة.

1668
01:57:02,125 --> 01:57:03,875
أين أولئك الأشخاص...

1669
01:57:03,958 --> 01:57:05,916
الذين كانا يقولان عن أنفسهما 
 إنهما ابنتك وزوج ابنتك؟

1670
01:57:06,000 --> 01:57:07,500
لا أعرف.

1671
01:57:07,583 --> 01:57:09,750
لقد غادرا بمجرد أن غادرت أنت.

1672
01:57:09,833 --> 01:57:13,458
"كساني لون الحب في أحد الأيام.

1673
01:57:13,541 --> 01:57:17,291
في زاوية من طريقك.

1674
01:57:17,375 --> 01:57:19,875
سأكتب اسمي مع اسمك

1675
01:57:19,958 --> 01:57:24,750
على راحة يدك.

1676
01:57:24,833 --> 01:57:28,541
لتزول الرسميات بيننا.

1677
01:57:28,625 --> 01:57:32,250
أخفضي عينيك...

1678
01:57:32,333 --> 01:57:34,250
وضعي رأسك على كتفي،

1679
01:57:34,333 --> 01:57:39,041
أيتها الحياة...

1680
01:57:39,125 --> 01:57:45,125
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1681
01:57:46,833 --> 01:57:50,375
أين أجدك،

1682
01:57:50,458 --> 01:57:53,791
أيتها الحياة.

1683
01:57:54,333 --> 01:58:00,416
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1684
01:58:01,916 --> 01:58:05,333
أين أجدك،

1685
01:58:05,666 --> 01:58:10,208
أيتها الحياة.

1686
01:58:17,375 --> 01:58:19,958
في ليلة تملؤها النجوم...

1687
01:58:20,041 --> 01:58:26,125
سنقرأ رسالتك معاً

1688
01:58:26,625 --> 01:58:32,250
والصفحة التي تركتيها فارغة.

1689
01:58:32,333 --> 01:58:35,875
يمكنك أن تملئيها بشكاويك

1690
01:58:35,958 --> 01:58:39,708
وأنا سأفعل ذلك أيضاً.

1691
01:58:39,791 --> 01:58:43,500
فقط لا تغضبي،

1692
01:58:43,583 --> 01:58:46,833
أيتها الحياة.

1693
01:58:46,916 --> 01:58:52,750
أخبريني شيئاً، أيتها الحياة.

1694
01:58:54,208 --> 01:58:58,291
أين أجدك،

1695
01:58:58,375 --> 01:59:01,666
أيتها الحياة.

1696
01:59:01,750 --> 01:59:05,833
أخبريني شيئاً،

1697
01:59:05,916 --> 01:59:09,041
أيتها الحياة.

1698
01:59:09,375 --> 01:59:12,958
أين أجدك،

1699
01:59:13,041 --> 01:59:16,458
أيتها الحياة.

1700
01:59:16,875 --> 01:59:20,166
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1701
01:59:20,250 --> 01:59:23,958
كل مكان أراه، أراك فيه.

1702
01:59:24,041 --> 01:59:27,833
أنت فجر الحب.

1703
01:59:27,916 --> 01:59:31,291
أنت الدعوات التي في قلبي.

1704
01:59:31,625 --> 01:59:35,083
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها.

1705
01:59:35,333 --> 01:59:39,083
أنت المناظر، أنت النسيم.

1706
01:59:39,166 --> 01:59:42,625
أنت جمال المكان.

1707
01:59:42,875 --> 01:59:46,625
أنت السلام، أنت السكينة.

1708
01:59:46,708 --> 01:59:50,083
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1709
01:59:50,166 --> 01:59:54,041
كل مكان أراه، أراك فيه.

1710
01:59:54,125 --> 01:59:57,833
أنت فجر الحب.

1711
01:59:57,916 --> 02:00:01,291
أنت الدعوات التي في قلبي.

1712
02:00:01,666 --> 02:00:05,041
أنت الوحيدة التي أتحدث عنها.

1713
02:00:05,125 --> 02:00:08,958
أنت المناظر، أنت النسيم.

1714
02:00:09,041 --> 02:00:12,833
أنت جمال المكان.

1715
02:00:12,916 --> 02:00:16,375
أنت السلام، أنت السكينة.

1716
02:00:16,458 --> 02:00:20,000
أكون موجوداً في المكان الذي أنت فيه.

1717
02:00:20,333 --> 02:00:24,000
كل مكان أراه، أراك فيه.

1718
02:00:24,083 --> 02:00:27,500
أنت فجر الحب.

1719
02:00:27,916 --> 02:00:31,333
أنت الدعوات التي في قلبي."

1720
02:00:36,041 --> 02:00:38,791
"تشاند نواب"، كنت أفكر...

1721
02:00:38,875 --> 02:00:40,875
في أن أسلم نفسي للشرطة.

1722
02:00:41,625 --> 02:00:46,333
ثم ستعثر الشرطة على منزلها بطريقة ما.

1723
02:00:46,416 --> 02:00:47,916
لا تفكر بالأمر حتى.

1724
02:00:48,416 --> 02:00:49,958
سوف تتعفن في السجن 
 لما تبقى من حياتك...

1725
02:00:50,041 --> 02:00:51,958
ولن يعرف أحد بذلك أبداً.

1726
02:00:52,041 --> 02:00:54,166
وهل تظن أن الشرطة...

1727
02:00:54,250 --> 02:00:56,041
ستبذل الجهد الذي تبذله أنت لتجد منزلها؟

1728
02:00:56,125 --> 02:00:57,416
سيبحثون ليوم أو يومين...

1729
02:00:57,500 --> 02:01:00,333
ثم سيرسلون "موني" إلى أحد المياتم.

1730
02:01:01,125 --> 02:01:02,958
لن أسمح بحصول هذا.

1731
02:01:03,041 --> 02:01:05,250
لقد وعدت "باجرانغ بالي"...

1732
02:01:05,333 --> 02:01:07,208
أنني سأعيد "موني" إلى منزلها.

1733
02:01:07,875 --> 02:01:09,458
وسوف أفعل.

1734
02:01:12,500 --> 02:01:14,625
- اسمع... 
 - يمكنني أن أقول بوضوح...

1735
02:01:14,708 --> 02:01:16,833
أتحداكم جميعكم...

1736
02:01:16,916 --> 02:01:18,833
هناك طريقة واحدة لتساعدك.

1737
02:01:21,416 --> 02:01:22,291
التلفاز!

1738
02:01:22,958 --> 02:01:23,791
التلفاز؟

1739
02:01:23,875 --> 02:01:25,041
لا يوجد وزن للقصة.

1740
02:01:25,125 --> 02:01:26,375
ما رأيك يا سيدي؟

1741
02:01:26,458 --> 02:01:30,708
هنديّ يساعد باكستانية صمّاء.

1742
02:01:30,791 --> 02:01:32,625
أرى أنها قصة رائعة.

1743
02:01:32,708 --> 02:01:36,166
لا، لكن قصتك بخصوص 
 الجاسوس كانت أفضل.

1744
02:01:36,250 --> 02:01:37,083
ماذا عن هذه؟

1745
02:01:37,166 --> 02:01:40,625
- لكن يا سيدي، إنه ليس جاسوساً. 
 - هذا هو الأمر إذاً.

1746
02:01:40,708 --> 02:01:42,000
مع السلامة.

1747
02:01:42,083 --> 02:01:43,541
آلو.

1748
02:01:43,625 --> 02:01:44,791
سيدي...

1749
02:01:49,541 --> 02:01:51,750
ما المغزى من عرض هذه القصة؟

1750
02:01:51,833 --> 02:01:54,875
سوف يُعاد لمّ شمل طفلة مع والديها.

1751
02:01:54,958 --> 02:01:56,166
يُلمّ شملها مع والديها؟

1752
02:01:56,250 --> 02:01:58,833
انظر، نحن نبيع الأخبار...

1753
02:01:58,916 --> 02:02:00,875
لسنا مزار "حضرة أمين شاه"...

1754
02:02:00,958 --> 02:02:02,083
حيث نلمّ شمل المفصولين.

1755
02:02:02,166 --> 02:02:04,250
- لكن يا سيدي... 
 - مع السلامة.

1756
02:02:05,083 --> 02:02:06,458
آلو.

1757
02:02:11,541 --> 02:02:14,208
من السهل بيع الكره...

1758
02:02:14,875 --> 02:02:16,125
لكن الحب...

1759
02:02:18,250 --> 02:02:20,208
أين يقع مزار "حضرة أمين شاه"؟

1760
02:02:22,041 --> 02:02:23,625
إنه مزار مشهور.

1761
02:02:23,708 --> 02:02:25,833
يُقال إن أماني المرء تتحقق هناك.

1762
02:02:26,333 --> 02:02:29,083
- لماذا لم نذهب إلى هناك بعد؟ 
 - أفهمك.

1763
02:02:29,458 --> 02:02:31,958
يشحب لونك في كل مرة 
 ترى فيها مزاراً أو مسجداً.

1764
02:02:32,041 --> 02:02:33,791
أتذكر المرة التي كنا فيها 
 في مسجد "أليبور".

1765
02:02:33,875 --> 02:02:35,875
ركضت كما لو أنك رأيت شبحاً.

1766
02:02:45,041 --> 02:02:47,958
أنا أقبل الذهاب إلى أيّ 
 مزار من أجل "موني".

1767
02:02:48,750 --> 02:02:50,541
لنصعد الحافلة الليلة إذاً.

1768
02:02:52,458 --> 02:02:54,125
إنه يرنّ.

1769
02:03:00,166 --> 02:03:02,166
- "كامل". 
 - مرحباً يا أخي "تشاند".

1770
02:03:02,250 --> 02:03:03,791
حمداً لله. كنت قلقاً بشأنك.

1771
02:03:03,875 --> 02:03:04,958
أين أنت؟

1772
02:03:05,041 --> 02:03:08,708
- هل يوجد أحد حولك؟ 
 - لا. لا يوجد.

1773
02:03:08,791 --> 02:03:10,458
أين أنت؟ هل مع ذلك الجاسوس؟

1774
02:03:10,541 --> 02:03:13,000
إنه ليس جاسوساً. إنه رجل لطيف جداً.

1775
02:03:13,083 --> 02:03:14,625
ماذا تقصد بأنه ليس جاسوساً؟

1776
02:03:14,916 --> 02:03:17,458
أتى إلى هنا ليعيد طفلة إلى منزلها فحسب.

1777
02:03:17,708 --> 02:03:20,000
لكن أين أنت؟

1778
02:03:20,083 --> 02:03:22,208
سنذهب إلى مزار "حضرة أمين شاه".

1779
02:03:23,541 --> 02:03:26,041
يُقال إن أماني المرء تتحقق هناك.

1780
02:03:26,125 --> 02:03:28,666
حسناً يا أخي، اعتنِ بنفسك. مع السلامة.

1781
02:03:28,750 --> 02:03:29,625
هيّا.

1782
02:03:31,083 --> 02:03:34,416
"يأتي إلى عتبتك

1783
02:03:34,500 --> 02:03:39,750
بقلب مثقل.

1784
02:03:40,458 --> 02:03:43,708
أيها النبيّ،

1785
02:03:43,791 --> 02:03:49,666
أنت تدعو من تشاء.

1786
02:03:50,041 --> 02:03:53,750
قدمت إليك

1787
02:03:53,833 --> 02:03:57,916
برأس منحنٍ.

1788
02:04:00,333 --> 02:04:05,125
إن كنت تشاء، يمكنك 
 أن تصحح كل الأخطاء."

1789
02:04:05,500 --> 02:04:07,541
اذهبا، سأوافيكما.

1790
02:04:08,041 --> 02:04:09,541
إلى أين تذهب؟

1791
02:04:21,041 --> 02:04:25,166
"حقق أماني لي يا (محمد).

1792
02:04:25,250 --> 02:04:29,250
لن أرجع خالي الوفاض.

1793
02:04:29,833 --> 02:04:33,916
حقق أماني لي يا (محمد).

1794
02:04:34,000 --> 02:04:37,916
لن أرجع خالي الوفاض.

1795
02:04:38,416 --> 02:04:42,666
حقق أماني لي يا (محمد).

1796
02:04:42,750 --> 02:04:47,083
لن أرجع خالي الوفاض.

1797
02:04:47,166 --> 02:04:51,458
حقق أماني لي يا (محمد).

1798
02:04:51,541 --> 02:04:55,833
لن أرجع خالي الوفاض.

1799
02:04:55,916 --> 02:05:00,250
عيناي مليئتان بالدموع.

1800
02:05:00,333 --> 02:05:04,208
وقلبي مليء بالأحزان.

1801
02:05:04,625 --> 02:05:08,666
عيناي مليئتان بالدموع.

1802
02:05:08,750 --> 02:05:11,250
وقلبي مليء بالأحزان."

1803
02:05:11,333 --> 02:05:13,125
تحرك جانباً.

1804
02:05:15,666 --> 02:05:16,666
السلام عليكم.

1805
02:05:16,750 --> 02:05:18,000
معكم "تشاند نواب".

1806
02:05:18,083 --> 02:05:20,541
واليوم سأخبركم قصة عن رجل...

1807
02:05:20,625 --> 02:05:22,625
دخل بلادنا دون تأشيرة...

1808
02:05:22,708 --> 02:05:26,958
زحفاً أسفل سياج الحدود، 
 واسمه "باجرانغي".

1809
02:05:27,041 --> 02:05:30,208
"لن أرجع خالي الوفاض.

1810
02:05:30,708 --> 02:05:32,958
- حقق أماني لي... 
 - يا مولاي.

1811
02:05:33,041 --> 02:05:35,041
- حقق أماني لي... 
 - أماني الجميع.

1812
02:05:35,125 --> 02:05:37,416
- حقق أماني لي... 
 - أيها النبيّ.

1813
02:05:37,500 --> 02:05:41,541
حقق أماني لي أيها المولى.

1814
02:05:41,625 --> 02:05:45,750
لن أرجع خالي الوفاض."

1815
02:05:46,916 --> 02:05:48,583
كما قالت الشرطة، وحتى أنا صدقت...

1816
02:05:48,666 --> 02:05:50,416
أن ذلك الرجل هو جاسوس هنديّ.

1817
02:05:50,500 --> 02:05:54,250
لكنني الآن... أدرك أنه ليس جاسوساً.

1818
02:05:55,166 --> 02:05:56,750
من يكون إذاً؟

1819
02:05:56,833 --> 02:05:58,958
لماذا جاء إلى بلادنا؟ ما الذي يريده؟

1820
02:05:59,041 --> 02:06:01,333
"باجرانغي" رجل عاديّ مثلي ومثلكم...

1821
02:06:01,416 --> 02:06:04,000
ولديه دافع واحد وراء قدومه إلى هنا.

1822
02:06:04,083 --> 02:06:05,208
الحب.

1823
02:06:05,791 --> 02:06:09,000
حبه لطفلة باكستانية بكماء في سنّ الـ6...

1824
02:06:09,083 --> 02:06:11,958
حيث انفصلت عن والديها في "الهند".

1825
02:06:12,041 --> 02:06:13,791
حين تقطعت به السبل...

1826
02:06:13,875 --> 02:06:17,708
تبقى لدى "باجرانغي" هذا الخيار 
 الوحيد ليعيد "موني" لوالديها.

1827
02:06:21,000 --> 02:06:25,166
"انظر ماذا حلّ بي...

1828
02:06:25,250 --> 02:06:29,416
بينما كنت أبحث عنك أيها النبيّ.

1829
02:06:29,791 --> 02:06:33,916
انظر ماذا حلّ بي...

1830
02:06:34,000 --> 02:06:37,833
بينما كنت أبحث عنك أيها النبيّ."

1831
02:06:37,916 --> 02:06:40,458
رفضت جميع القنوات أن تعرض هذه القصة.

1832
02:06:40,541 --> 02:06:42,833
قائلين إنها ترهات.

1833
02:06:42,916 --> 02:06:45,125
لا أحد مهتمّ بها.

1834
02:06:46,708 --> 02:06:48,583
لذا أرجوكم ساعدوا "باجرانغ بايجانغا"...

1835
02:06:48,666 --> 02:06:52,416
ليتمكن من العثور على منزل 
 الطفلة ويعود إلى بلاده...

1836
02:06:52,500 --> 02:06:54,333
بصحة وعافية.

1837
02:06:55,791 --> 02:07:00,041
"آنس قلبي أيها النبيّ.

1838
02:07:00,125 --> 02:07:04,541
جئتك من مكان بعيد بآمال كبيرة.

1839
02:07:04,625 --> 02:07:08,833
آنس قلبي أيها النبيّ.

1840
02:07:08,916 --> 02:07:13,041
جئتك من مكان بعيد بآمال كبيرة.

1841
02:07:13,125 --> 02:07:16,541
باركني بنعمتك أيضاً.

1842
02:07:16,625 --> 02:07:18,250
إلى أن...

1843
02:07:18,750 --> 02:07:23,083
إلى أن... لا تستجيب إلى دعواتي.

1844
02:07:23,166 --> 02:07:27,208
لن أفارق عتبتك.

1845
02:07:27,458 --> 02:07:31,958
حقق أماني لي أيها المولى.

1846
02:07:32,041 --> 02:07:36,125
لن أرجع خالي الوفاض.

1847
02:07:36,416 --> 02:07:40,458
حقق أماني لي يا (محمد).

1848
02:07:40,541 --> 02:07:44,416
لن أرجع خالي الوفاض.

1849
02:08:11,208 --> 02:08:15,583
أنت تعرف ما في قلبي.

1850
02:08:15,666 --> 02:08:19,916
كنت تعدّ دقات القلب.

1851
02:08:20,000 --> 02:08:24,250
أنت تعرف ما في قلبي.

1852
02:08:24,333 --> 02:08:28,625
كنت تعدّ دقات القلب.

1853
02:08:28,708 --> 02:08:32,875
ستصل تنهيداتي إلى القمر.

1854
02:08:32,958 --> 02:08:37,291
ستستجيب نجومك إلى دعواتي.

1855
02:08:37,375 --> 02:08:41,458
ستصل تنهيداتي إلى القمر.

1856
02:08:41,750 --> 02:08:45,958
ستستجيب نجومك إلى دعواتي.

1857
02:08:46,041 --> 02:08:50,375
سيطلع الفجر في يوم من الأيام أيها النبيّ.

1858
02:08:50,458 --> 02:08:54,750
إلى أن... لا تستجيب إلى دعواتي.

1859
02:08:54,833 --> 02:08:58,708
لن أفارق عتبتك.

1860
02:08:59,041 --> 02:09:03,666
حقق أماني لي أيها المولى.

1861
02:09:03,750 --> 02:09:07,458
لن أرجع خالي الوفاض.

1862
02:09:12,166 --> 02:09:14,666
دم دم (علي)

1863
02:09:14,750 --> 02:09:16,916
دم دم (علي)

1864
02:09:17,000 --> 02:09:19,000
دم دم (علي)

1865
02:09:19,083 --> 02:09:21,125
دم دم (علي)

1866
02:09:21,625 --> 02:09:23,583
دم دم (علي)

1867
02:09:23,666 --> 02:09:25,875
دم دم (علي)

1868
02:09:25,958 --> 02:09:27,958
دم دم (علي)

1869
02:09:28,041 --> 02:09:30,000
دم دم (علي)

1870
02:09:30,083 --> 02:09:32,375
دم دم (علي)

1871
02:09:32,458 --> 02:09:34,291
دم دم (علي)

1872
02:09:34,375 --> 02:09:36,708
دم دم (علي)

1873
02:09:36,791 --> 02:09:38,375
دم دم (علي)

1874
02:09:38,458 --> 02:09:40,833
دم دم (علي)

1875
02:09:40,916 --> 02:09:42,750
دم دم (علي)

1876
02:09:42,833 --> 02:09:45,000
دم دم (علي)

1877
02:09:45,083 --> 02:09:46,916
دم دم (علي)

1878
02:09:47,000 --> 02:09:48,833
دم دم (علي)

1879
02:09:48,916 --> 02:09:53,375
يا (علي)..."

1880
02:09:53,458 --> 02:09:54,625
اتصل به.

1881
02:09:55,333 --> 02:09:57,000
لقد أحضر الشرطة معه. هيّا.

1882
02:09:57,083 --> 02:10:00,000
"يا (علي)... دم دم (علي)

1883
02:10:00,083 --> 02:10:02,583
دم دم (علي)"

1884
02:10:02,833 --> 02:10:03,958
إنهم قريبون من هنا...

1885
02:10:04,916 --> 02:10:06,250
لا يردّ.

1886
02:10:06,333 --> 02:10:07,458
ردّ على الهاتف.

1887
02:10:09,083 --> 02:10:10,541
- ردّ على الهاتف. 
 - لماذا؟

1888
02:10:10,625 --> 02:10:11,875
سأخبرك.

1889
02:10:12,458 --> 02:10:15,583
لقد ردّ. السلام عليكم يا أخي 
 "تشاند". هل أنت بخير؟

1890
02:10:15,666 --> 02:10:16,750
أجل.

1891
02:10:16,833 --> 02:10:20,083
- هل ذهبت إلى المزار؟ 
 - أجل، ليلة البارحة.

1892
02:10:20,166 --> 02:10:21,708
لأدعو لـ"موني".

1893
02:10:21,791 --> 02:10:23,958
أفهمك، أين أنت الآن؟

1894
02:10:24,041 --> 02:10:28,208
الآن... ذهبنا للتو إلى "غورجا".

1895
02:10:29,458 --> 02:10:31,166
ذهبتم للتو إلى "غورجا"؟

1896
02:10:31,250 --> 02:10:34,416
- حسناً. 
 - سأتصل بك لاحقاً.

1897
02:10:34,500 --> 02:10:36,833
- مع السلامة. 
 - اعتنِ بنفسك.

1898
02:10:37,125 --> 02:10:41,000
- يا أخي، أخيراً كذبت. 
 - لا، لم أفعل.

1899
02:10:41,083 --> 02:10:43,833
- لكنك دفعتني للكذب. 
 - ماذا إذاً؟

1900
02:10:43,916 --> 02:10:46,125
هل شاهدت "مهابهاراتا" 
 على التلفاز من قبل؟

1901
02:10:46,958 --> 02:10:48,083
هل هو فيلم؟

1902
02:10:52,416 --> 02:10:53,791
هل هو فيلم جديد؟

1903
02:10:54,541 --> 02:10:57,000
إن كنتم تتعرفون على هذه 
 الطفلة أو تعرفون أيّ شيء عنها...

1904
02:10:57,083 --> 02:11:00,708
فاتركوا رقم هاتفكم 
 على هذا الموقع الإلكتروني.

1905
02:11:00,791 --> 02:11:02,000
وسنتصل بكم حتماً.

1906
02:11:02,083 --> 02:11:03,166
معكم المصوّر "تشاند"...

1907
02:11:03,250 --> 02:11:05,416
لقد وضعت لقطات لكما 
 أنتما الإثنين في الفيديو.

1908
02:11:06,000 --> 02:11:08,416
الإنترنت أداة قوية يا أخي.

1909
02:11:08,500 --> 02:11:10,125
هل ترك أحدهم رقمه؟

1910
02:11:11,041 --> 02:11:13,958
شاهده القليل من الناس 
 حتى الآن. سينتشر قريباً.

1911
02:11:16,166 --> 02:11:17,958
"موني"، هل تريدين مشاهدته؟

1912
02:11:18,041 --> 02:11:19,833
دعني أرجعه.

1913
02:11:32,875 --> 02:11:34,666
تحرك جانباً.

1914
02:11:34,750 --> 02:11:36,125
ماذا حصل يا "موني"؟

1915
02:11:36,208 --> 02:11:37,500
ماذا رأيت يا "موني"؟

1916
02:11:38,000 --> 02:11:38,916
ارجع.

1917
02:11:39,000 --> 02:11:40,083
ماذا حصل يا "موني"؟

1918
02:11:47,666 --> 02:11:49,000
توقف.

1919
02:11:50,166 --> 02:11:52,041
هل تعرفينها؟

1920
02:11:53,333 --> 02:11:55,125
هل هي والدتك؟

1921
02:11:56,750 --> 02:11:58,000
ارجع.

1922
02:12:01,000 --> 02:12:02,708
انظر يا "تشاند"، لقد نزلت من الحافلة!

1923
02:12:03,041 --> 02:12:04,625
متى وصلت تلك الحافلة؟

1924
02:12:04,708 --> 02:12:06,458
حوالي الـ8 والنصف.

1925
02:12:06,958 --> 02:12:09,958
اعرف من أين تأتي حافلة الـ8 والنصف؟

1926
02:12:10,041 --> 02:12:12,708
السلام عليكم، معكم "تشاند نواب".

1927
02:12:17,041 --> 02:12:19,125
لقد وصلت.

1928
02:12:25,916 --> 02:12:27,875
يا أخي، من أين تأتي هذه الحافلة؟

1929
02:12:27,958 --> 02:12:29,125
إلى أين تريد أن تذهب؟

1930
02:12:29,208 --> 02:12:30,833
نريد أن نعرف من أين تأتي؟

1931
02:12:30,916 --> 02:12:32,166
أنت رجل غريب.

1932
02:12:32,250 --> 02:12:35,125
غريب أو لا، أخبرنا أولاً 
 من أين تأتي هذه الحافلة؟

1933
02:12:35,958 --> 02:12:37,416
"جاهن آباد".

1934
02:12:37,500 --> 02:12:40,041
"موني"، هل "جاهن آباد" هو اسم قريتك؟

1935
02:12:44,333 --> 02:12:46,750
وقبلها تكون في "أورسيل".

1936
02:12:47,000 --> 02:12:48,166
"أورسيل"

1937
02:12:49,708 --> 02:12:53,000
وقبلها تكون في "كريم آباد".

1938
02:12:53,083 --> 02:12:54,416
"كريم آباد"

1939
02:12:55,666 --> 02:12:57,000
وقبلها تكون في...

1940
02:12:57,083 --> 02:12:58,791
مقاطعة "سلطان بور".

1941
02:13:00,666 --> 02:13:01,916
مقاطعة "سلطان بور"؟

1942
02:13:04,458 --> 02:13:07,416
"موني"، هل أنت من مقاطعة "سلطان بور"؟

1943
02:13:13,125 --> 02:13:14,541
"موني" من "سلطان بور".

1944
02:13:14,625 --> 02:13:16,166
"موني" من "سلطان بور".

1945
02:13:17,000 --> 02:13:18,500
"سلطان بور".

1946
02:13:34,208 --> 02:13:35,083
سيدي.

1947
02:13:38,250 --> 02:13:39,750
سيدي، انظر إلى هذا الفيديو.

1948
02:13:40,458 --> 02:13:43,125
نشر "تشاند نواب" هذا الفيديو البارحة.

1949
02:13:45,708 --> 02:13:46,833
هذا خارج المسجد.

1950
02:13:46,916 --> 02:13:48,333
سيدي، لم يذهبوا إلى "غوجرا".

1951
02:13:48,416 --> 02:13:50,791
فتّشنا جميع المنازل، المكاتب والمحلات.

1952
02:13:50,875 --> 02:13:52,166
ليسوا هناك.

1953
02:13:52,791 --> 02:13:56,416
أرسل صوراً من هذا الفيديو 
 إلى جميع مفتشي المنطقة.

1954
02:13:56,500 --> 02:13:58,750
وأوقفوا جميع المركبات وفتشوها.

1955
02:13:58,833 --> 02:14:00,333
- على الفور. 
 - حاضر، سيدي.

1956
02:14:08,250 --> 02:14:10,083
هل رأيت قريتك؟

1957
02:14:16,333 --> 02:14:17,333
يا أخي.

1958
02:14:24,125 --> 02:14:25,791
أصغ إليّ جيداً.

1959
02:14:26,041 --> 02:14:28,166
هيّا، انزل.

1960
02:14:28,250 --> 02:14:29,916
أحضر المركبة إلى الأمام.

1961
02:14:30,666 --> 02:14:32,791
- هيّا، انزل. 
 - الجميع في الصفّ.

1962
02:14:32,875 --> 02:14:34,000
تقدّم.

1963
02:14:34,083 --> 02:14:35,125
تقدّم.

1964
02:14:36,125 --> 02:14:37,166
تقدّم.

1965
02:14:38,166 --> 02:14:39,916
إلى الأمام.

1966
02:14:41,916 --> 02:14:43,000
انزع وشاحك!

1967
02:14:43,500 --> 02:14:44,708
انزعه!

1968
02:14:44,791 --> 02:14:45,708
انزعه!

1969
02:14:52,458 --> 02:14:53,791
أمسكوا به. إنه هو.

1970
02:15:10,000 --> 02:15:11,541
- أمسكوا به. 
 - هيّا.

1971
02:15:13,041 --> 02:15:14,208
إلى أين تركض؟

1972
02:15:23,458 --> 02:15:24,666
حوّطوه.

1973
02:15:24,750 --> 02:15:25,625
توقف.

1974
02:15:35,875 --> 02:15:37,166
أمسكوا به.

1975
02:16:39,500 --> 02:16:42,958
"أعطيني نومك.

1976
02:16:43,041 --> 02:16:47,000
وخذي نظري.

1977
02:16:47,083 --> 02:16:53,166
أدعو ألّا يحسدك أحد.

1978
02:16:54,875 --> 02:17:00,958
أعطيني نومك، وخذي نظري.

1979
02:17:02,625 --> 02:17:08,708
وأخيراً شهدت لياليك الفجر.

1980
02:17:09,375 --> 02:17:11,791
منذ أن التقينا...

1981
02:17:11,875 --> 02:17:16,500
أشعر بالقدرة.

1982
02:17:16,875 --> 02:17:19,166
منذ أن التقينا...

1983
02:17:19,250 --> 02:17:23,833
حققت كل شيء.

1984
02:17:24,375 --> 02:17:27,333
مع الصعوبة البالغة...

1985
02:17:27,416 --> 02:17:31,916
أصبحت وجهتنا أسهل.

1986
02:17:32,416 --> 02:17:38,500
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

1987
02:18:51,000 --> 02:18:52,166
السلام عليكم.

1988
02:18:52,250 --> 02:18:53,708
معكم "تشاند نواب".

1989
02:18:53,791 --> 02:18:56,083
واليوم سأخبركم قصة عن رجل...

1990
02:18:56,166 --> 02:18:57,958
دخل بلادنا دون تأشيرة...

1991
02:18:58,041 --> 02:19:02,333
زحفاً أسفل سياج الحدود، 
 واسمه "باجرانغي".

1992
02:19:02,416 --> 02:19:04,000
كما قالت الشرطة... وحتى أنا صدقت...

1993
02:19:04,083 --> 02:19:05,500
أن ذلك الرجل هو جاسوس هنديّ.

1994
02:19:05,583 --> 02:19:09,083
لكنني الآن... أدرك أنه ليس جاسوساً.

1995
02:19:09,458 --> 02:19:10,625
من يكون إذاً؟

1996
02:19:11,041 --> 02:19:12,166
لماذا جاء إلى بلادنا؟

1997
02:19:12,250 --> 02:19:13,500
ما الذي يريده؟

1998
02:19:13,583 --> 02:19:15,833
"باجرانغي" رجل عاديّ مثلي ومثلكم...

1999
02:19:15,916 --> 02:19:18,916
ولديه دافع واحد وراء قدومه إلى هنا.

2000
02:19:19,000 --> 02:19:20,000
الحب.

2001
02:19:20,083 --> 02:19:23,458
حبه لطفلة باكستانية بكماء في سنّ الـ6...

2002
02:19:23,541 --> 02:19:26,458
حيث انفصلت عن والديها في "الهند".

2003
02:19:26,541 --> 02:19:28,166
حين تقطعت به السبل...

2004
02:19:28,250 --> 02:19:32,166
تبقى لدى "باجرانغي" هذا الخيار 
 الوحيد ليعيد "موني" لوالديها.

2005
02:19:32,250 --> 02:19:34,250
رفضت جميع القنوات أن تعرض هذه القصة.

2006
02:19:34,333 --> 02:19:36,250
قائلين إنها ترهات.

2007
02:19:36,333 --> 02:19:38,541
لا أحد مهتمّ بها.

2008
02:19:39,333 --> 02:19:41,333
لذا أرجوكم ساعدوا "باجرانغ بايجانغا"...

2009
02:19:41,416 --> 02:19:44,833
ليتمكن من العثور على منزل 
 الطفلة ويعود إلى بلاده...

2010
02:19:44,916 --> 02:19:46,500
بصحة وعافية.

2011
02:19:47,166 --> 02:19:49,750
إن كنتم تتعرفون على هذه 
 الطفلة، أو تعرفون أيّ شيء عنها...

2012
02:19:49,833 --> 02:19:52,750
فاتركوا رقم هاتفكم 
 على هذا الموقع الإلكتروني.

2013
02:19:52,833 --> 02:19:54,208
وسنتصل بكم حتماً.

2014
02:19:54,291 --> 02:19:57,875
كان معكم "تشاند نواب"، 
 مع المصوّر "تشاند نواب"، من "كشمير".

2015
02:20:20,333 --> 02:20:25,583
لا أهتم لرأي الصحافة، 
 الإعلام والمواطن العاديّ.

2016
02:20:25,833 --> 02:20:28,166
إنه جاسوس هنديّ بالنسبة لنا.

2017
02:20:28,250 --> 02:20:31,166
لكن يا سيدي، أكد والدا الطفلة ذلك.

2018
02:20:31,250 --> 02:20:32,500
أنها ضاعت في "الهند".

2019
02:20:32,583 --> 02:20:34,500
لكن يا سيدي، الشعب الباكستاني

2020
02:20:34,583 --> 02:20:36,500
يتعاطف معه.

2021
02:20:37,791 --> 02:20:42,333
في هذه الحال، أخبر الصحافة والإعلام...

2022
02:20:42,416 --> 02:20:46,250
إنه اعترف بأنه جاسوس هنديّ.

2023
02:20:46,916 --> 02:20:50,125
ثم سنرى بشأن تعاطف الناس.

2024
02:20:57,416 --> 02:21:00,500
أخبر رجالك بأن يحصلوا 
 على معلومات من "الهند" بسرعة.

2025
02:21:03,916 --> 02:21:08,166
كانت الطفلة عاجزة 
 عن الكلام، أذكر ذلك بوضوح.

2026
02:21:08,541 --> 02:21:10,708
أجل، وهذا الرجل أحضرها إلى هنا.

2027
02:21:10,791 --> 02:21:12,083
كان يقول إنها تائهة.

2028
02:21:19,000 --> 02:21:20,125
توقفا.

2029
02:21:21,416 --> 02:21:22,250
مرحباً.

2030
02:21:22,333 --> 02:21:23,416
سيد "كوروكشيترا" من مركز الشرطة...

2031
02:21:23,500 --> 02:21:27,083
ورجالنا في مفوضية "دلهي" قد أكدوا قصته.

2032
02:21:27,166 --> 02:21:29,333
لقد ذهب إلى هناك مع هذه الطفلة.

2033
02:21:29,416 --> 02:21:30,958
لا يمكن لهذا الرجل أن يكون جاسوساً.

2034
02:21:31,041 --> 02:21:35,000
ليس من صلاحياتك أن تقرر ماذا يكون.

2035
02:21:35,083 --> 02:21:36,208
هذه وظيفتي!

2036
02:21:36,291 --> 02:21:38,208
تقتضي وظيفتك جعله يعترف

2037
02:21:38,291 --> 02:21:39,916
- أنه جاسوس. 
 - لكن يا سيدي.

2038
02:21:40,000 --> 02:21:44,166
وأجل، إن كنت غير قادر 
 على أداء وظيفتك فأخبرني في الحال.

2039
02:21:44,250 --> 02:21:46,458
لدينا شرطيّون آخرون قادرون على ذلك.

2040
02:21:46,541 --> 02:21:49,500
وأعتقد أنك تحتاج إلى إجازة.

2041
02:22:00,666 --> 02:22:03,416
يريدون اعتراف "باوان" مهما كلّف الأمر.

2042
02:22:07,291 --> 02:22:09,250
عملت طوال حياتي...

2043
02:22:09,333 --> 02:22:12,666
من أجل مجد وحماية هذه البلاد.

2044
02:22:14,416 --> 02:22:18,583
لكن إن ألقي هذا الرجل...

2045
02:22:22,333 --> 02:22:27,916
إن ألقي هذا الرجل 
 في سجن "باكستان" لبقية حياته...

2046
02:22:28,833 --> 02:22:31,791
فسيكون هذا معارضاً لمجد هذه البلاد.

2047
02:22:37,333 --> 02:22:39,166
ولن أسمح بحصول هذا.

2048
02:22:46,000 --> 02:22:47,000
آلو.

2049
02:22:47,250 --> 02:22:48,500
من؟

2050
02:22:49,750 --> 02:22:51,000
السيد "حامد".

2051
02:22:52,416 --> 02:22:53,500
نعم، سيدي.

2052
02:22:54,166 --> 02:22:55,083
نعم.

2053
02:22:57,916 --> 02:22:59,000
نعم، سيدي.

2054
02:23:01,208 --> 02:23:02,416
شكراً لك.

2055
02:23:02,791 --> 02:23:04,333
جيد جداً يا سيدي.

2056
02:23:04,416 --> 02:23:05,791
جيد جداً يا سيدي.

2057
02:23:06,250 --> 02:23:07,375
شكراً لك يا سيدي.

2058
02:23:07,458 --> 02:23:08,500
أخرج الكاميرا. هيّا.

2059
02:23:08,583 --> 02:23:09,833
أخرج الكاميرا.

2060
02:23:09,916 --> 02:23:11,000
هيّا.

2061
02:23:14,333 --> 02:23:15,375
سيدي.

2062
02:23:16,250 --> 02:23:19,083
سيدي، هناك فيديو جديد 
 بشأن قصة "باجرانغي".

2063
02:23:21,458 --> 02:23:24,125
- حسناً، ابدأي النشرة. 
 - حسناً، سيدي.

2064
02:23:24,208 --> 02:23:25,500
أخت "راسيكا".

2065
02:23:25,583 --> 02:23:26,916
أخت "راسيكا".

2066
02:23:27,000 --> 02:23:29,416
الأخ "باجرانغي" على التلفاز.

2067
02:23:29,500 --> 02:23:33,250
نشر الصحفيّ الباكستاني 
 "تاشند نواب" فيديو جديد...

2068
02:23:33,333 --> 02:23:35,916
عن "باوان شاتورفيدي"، 
 الملقب بـ"باجرانغي بايجانغا".

2069
02:23:36,000 --> 02:23:38,083
والذي هو محبوس في السجن الباكستاني.

2070
02:23:43,583 --> 02:23:47,416
"باوان شاتورفيدي"، أو المعروف 
 بـ"باجرانغي بايجانغا"...

2071
02:23:47,500 --> 02:23:50,666
هو هنديّ خاطر بحياته ليعيد...

2072
02:23:50,750 --> 02:23:55,000
طفلة صغيرة إلى والديها في "باكستان".

2073
02:23:55,333 --> 02:23:57,083
انشروا هذه القصة في الحال.

2074
02:23:57,166 --> 02:23:58,750
لماذا فعل "باجرانغي" شيئاً كهذا؟

2075
02:23:58,833 --> 02:24:01,541
من أجل المال، الشهرة...

2076
02:24:01,625 --> 02:24:02,458
لا!

2077
02:24:02,541 --> 02:24:05,916
فعل "باجرانغي" ذلك لأنه 
 يمتلك قلباً نظيفاً وصادقاً.

2078
02:24:06,000 --> 02:24:09,708
فعلها لأنه لم يرَ "شاهدة" 
 على أنها باكستانية...

2079
02:24:09,791 --> 02:24:13,250
بل إنسانة من نوع آخر.

2080
02:24:14,250 --> 02:24:16,416
لكن للأسف، عطية الإله

2081
02:24:16,500 --> 02:24:19,375
عالقة وسط الكراهية القابعة بين البلدين.

2082
02:24:19,458 --> 02:24:21,666
واليوم، أجبرت هذه الكراهية "باجرانغي"...

2083
02:24:21,750 --> 02:24:24,583
على الاختباء كمجرم في "باكستان".

2084
02:24:25,166 --> 02:24:27,416
لننهِ هذه الكراهية الآن.

2085
02:24:27,500 --> 02:24:28,958
وعلينا أن نفعل هذا.

2086
02:24:29,041 --> 02:24:31,416
نحن كلا شعبي البلدين...

2087
02:24:31,500 --> 02:24:34,916
من يريد تربية أطفالنا 
 على الحب، وليس على الكراهية.

2088
02:24:35,000 --> 02:24:38,500
لذا دعونا ننهِ هذه الكراهية.

2089
02:24:39,208 --> 02:24:42,416
غداً صباحاً... دعونا نتوجه 
 إلى نقطة تفتيش "ناروال".

2090
02:24:42,500 --> 02:24:43,666
ما هذا الهراء؟

2091
02:24:43,750 --> 02:24:45,166
أغلقوا حدود "ناروال".

2092
02:24:45,250 --> 02:24:48,333
دعوا الشعبين من كلا 
 البلدين أن يأتوا ويتأكدوا...

2093
02:24:48,416 --> 02:24:51,416
من ألّا يمنع أحد "باوان شاتورفيدي"، 
 صديقي "باجرانغي"...

2094
02:24:51,500 --> 02:24:53,166
من عبور الحدود!

2095
02:24:53,250 --> 02:24:54,833
أو يمنعه من العودة إلى المنزل.

2096
02:24:54,916 --> 02:24:57,375
برفقة المصوّر "كامل يوسف"، 
 كان معكم "تشاند نواب".

2097
02:26:36,250 --> 02:26:38,541
"تشاند"... "موني"؟

2098
02:26:38,791 --> 02:26:43,000
يا أخي، لقد وفينا بوعدنا لـ"باجرانغ بالي".

2099
02:26:43,458 --> 02:26:44,375
"موني"...

2100
02:26:44,458 --> 02:26:45,458
"شاهدة".

2101
02:26:45,541 --> 02:26:47,875
"شاهدة" مع والديها الآن.

2102
02:26:48,708 --> 02:26:49,875
"شاهدة"؟

2103
02:26:50,416 --> 02:26:52,666
أجل، "شاهدة".

2104
02:26:54,583 --> 02:26:55,416
"شاهدة".

2105
02:26:55,500 --> 02:26:56,583
"باوان".

2106
02:26:56,833 --> 02:26:58,291
هيّا نذهب يا "باوان".

2107
02:27:07,333 --> 02:27:08,291
هيّا.

2108
02:27:09,208 --> 02:27:10,666
ارجع إلينا.

2109
02:27:12,541 --> 02:27:14,416
وهذه المرة لا تزحف أسفل السياج.

2110
02:27:14,500 --> 02:27:16,333
لكن بتأشيرة صالحة.

2111
02:27:17,333 --> 02:27:18,333
أعدك.

2112
02:27:19,916 --> 02:27:21,250
هيّا.

2113
02:27:21,791 --> 02:27:24,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2114
02:27:24,291 --> 02:27:26,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2115
02:27:26,541 --> 02:27:28,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2116
02:27:28,500 --> 02:27:29,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2117
02:27:29,500 --> 02:27:30,625
"باجرانغي بايجانغا"!

2118
02:27:30,708 --> 02:27:32,125
"باجرانغي بايجانغا"!

2119
02:27:32,208 --> 02:27:33,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2120
02:27:33,500 --> 02:27:34,833
"باجرانغي بايجانغا"!

2121
02:27:34,916 --> 02:27:36,166
"باجرانغي بايجانغا"!

2122
02:27:36,250 --> 02:27:37,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2123
02:27:37,500 --> 02:27:38,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2124
02:27:39,000 --> 02:27:40,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2125
02:27:40,500 --> 02:27:41,833
"باجرانغي بايجانغا"!

2126
02:27:41,916 --> 02:27:42,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2127
02:27:43,000 --> 02:27:44,250
"باجرانغي بايجانغا"!

2128
02:27:44,333 --> 02:27:45,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2129
02:27:45,583 --> 02:27:46,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2130
02:27:47,041 --> 02:27:48,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2131
02:27:48,458 --> 02:27:49,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2132
02:27:49,458 --> 02:27:50,416
توقف.

2133
02:27:51,458 --> 02:27:52,416
افتح البوابة.

2134
02:27:52,500 --> 02:27:55,166
سيدي، لدينا أوامر بأن نلقي القبض عليه.

2135
02:27:55,250 --> 02:27:56,916
إن كان هذا الرجل قد خاطر بحياته...

2136
02:27:57,000 --> 02:28:02,375
ليعيد طفلتك التائهة، 
 ألم تكن لتفتح البوابة حينها؟

2137
02:28:02,458 --> 02:28:05,166
أنت تعرف... لا يمكنني أن أفتح البوابة.

2138
02:28:05,250 --> 02:28:06,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2139
02:28:07,000 --> 02:28:08,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2140
02:28:08,541 --> 02:28:10,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2141
02:28:10,458 --> 02:28:11,708
هل تصغي إلى هذه الأصوات؟

2142
02:28:11,791 --> 02:28:13,125
"باجرانغي بايجانغا"!

2143
02:28:13,208 --> 02:28:15,000
إنه صوت الشعب الباكستانيّ.

2144
02:28:15,250 --> 02:28:18,166
إن كانوا قادرين على رؤية 
 الفرق بين الصواب والخطأ...

2145
02:28:18,250 --> 02:28:19,166
لماذا لا تراه أنت أيضاً؟

2146
02:28:19,250 --> 02:28:20,541
أنت جنديّ.

2147
02:28:20,916 --> 02:28:22,916
أنت أدرى منّي.

2148
02:28:23,000 --> 02:28:24,750
لدينا أوامر يا سيدي.

2149
02:28:25,500 --> 02:28:27,791
أن نمنع عبور هذا الرجل للحدود.

2150
02:28:29,458 --> 02:28:30,666
لكن...

2151
02:28:34,000 --> 02:28:35,333
يوجد القليل منّا...

2152
02:28:38,000 --> 02:28:40,000
مقارنة بالآلاف لديكم.

2153
02:28:44,000 --> 02:28:45,125
هل تفهمني؟

2154
02:28:46,833 --> 02:28:48,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2155
02:28:48,750 --> 02:28:50,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2156
02:28:50,291 --> 02:28:51,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2157
02:28:51,750 --> 02:28:53,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2158
02:28:53,458 --> 02:28:54,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2159
02:28:55,041 --> 02:28:56,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2160
02:28:56,750 --> 02:28:58,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2161
02:28:58,291 --> 02:28:59,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2162
02:29:41,250 --> 02:29:42,583
"باجرانغي بايجانغا"!

2163
02:29:42,666 --> 02:29:44,083
"باجرانغي بايجانغا"!

2164
02:29:44,166 --> 02:29:45,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2165
02:29:45,500 --> 02:29:46,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2166
02:29:47,000 --> 02:29:48,250
"باجرانغي بايجانغا"!

2167
02:29:48,333 --> 02:29:49,458
"باجرانغي بايجانغا"!

2168
02:29:49,541 --> 02:29:50,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2169
02:29:50,791 --> 02:29:52,000
"باجرانغي بايجانغا"!

2170
02:29:52,083 --> 02:29:53,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2171
02:29:53,416 --> 02:29:54,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2172
02:29:54,583 --> 02:29:55,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2173
02:29:55,791 --> 02:29:57,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2174
02:29:57,416 --> 02:29:58,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2175
02:29:59,000 --> 02:30:00,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2176
02:30:00,500 --> 02:30:01,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2177
02:30:02,000 --> 02:30:03,416
"باجرانغي بايجانغا"!

2178
02:30:03,500 --> 02:30:05,000
"باجرانغي بايجانغا"!

2179
02:30:05,083 --> 02:30:06,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2180
02:30:06,458 --> 02:30:08,708
"باجرانغي بايجانغا"!

2181
02:30:08,791 --> 02:30:10,375
"باجرانغي بايجانغا"!

2182
02:30:10,458 --> 02:30:11,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2183
02:30:11,750 --> 02:30:13,166
"باجرانغي بايجانغا"!

2184
02:30:13,250 --> 02:30:14,916
"شاهدة".

2185
02:30:15,000 --> 02:30:16,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2186
02:30:17,750 --> 02:30:19,125
"باجرانغي بايجانغا"!

2187
02:30:19,208 --> 02:30:20,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2188
02:30:20,750 --> 02:30:21,958
"باجرانغي بايجانغا"!

2189
02:30:22,041 --> 02:30:23,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2190
02:30:23,416 --> 02:30:24,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2191
02:30:24,750 --> 02:30:25,916
"باجرانغي بايجانغا"!

2192
02:30:26,000 --> 02:30:27,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2193
02:30:27,416 --> 02:30:28,500
"باجرانغي بايجانغا"!

2194
02:30:28,583 --> 02:30:29,875
"باجرانغي بايجانغا"!

2195
02:30:46,000 --> 02:30:47,666
"باجرانغي بايجانغا"!

2196
02:30:47,750 --> 02:30:49,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2197
02:30:49,416 --> 02:30:50,833
"باجرانغي بايجانغا"!

2198
02:30:50,916 --> 02:30:52,333
"باجرانغي بايجانغا"!

2199
02:30:52,416 --> 02:30:53,833
- "باجرانغي بايجانغا"! 
 - "شاهدة".

2200
02:30:53,916 --> 02:30:55,208
"باجرانغي بايجانغا"!

2201
02:30:55,291 --> 02:30:56,750
"باجرانغي بايجانغا"!

2202
02:30:56,833 --> 02:30:58,166
"باجرانغي بايجانغا"!

2203
02:30:58,250 --> 02:30:59,583
"باجرانغي بايجانغا"!

2204
02:31:07,000 --> 02:31:08,083
"باوان".

2205
02:31:37,291 --> 02:31:38,750
أترى "باوان".

2206
02:31:46,458 --> 02:31:47,750
"باوان"!

2207
02:32:13,291 --> 02:32:16,333
يا عمّي!

2208
02:32:28,416 --> 02:32:34,500
يا عمّي!

2209
02:32:40,458 --> 02:32:46,541
يا عمّي!

2210
02:33:06,166 --> 02:33:11,666
"جاي شري (رام)"!

2211
02:33:11,750 --> 02:33:17,125
يا عمّي!

2212
02:34:36,416 --> 02:34:41,000
"جاي شري (رام)"!

2213
02:34:41,416 --> 02:34:43,083
يا عمّي!

2214
02:35:08,500 --> 02:35:11,708
"لأنك دقات القلب

2215
02:35:11,791 --> 02:35:14,000
وأنا القلب نفسه.

2216
02:35:28,250 --> 02:35:31,541
مسكنك.

2217
02:35:31,833 --> 02:35:35,916
ورفقتك.

2218
02:35:36,000 --> 02:35:39,541
بينما عثرتُ على طريقك،

2219
02:35:39,625 --> 02:35:43,416
عثرتُ على منزلي أيضاً.

2220
02:35:43,500 --> 02:35:47,375
يداك ما زالت

2221
02:35:47,458 --> 02:35:51,208
بين يداي.

2222
02:35:51,291 --> 02:35:57,375
اتركي يدي.

2223
02:35:57,916 --> 02:36:00,541
منذ أن التقينا...

2224
02:36:00,625 --> 02:36:04,750
أشعر بالقدرة.

2225
02:36:05,666 --> 02:36:08,166
منذ أن التقينا...

2226
02:36:08,250 --> 02:36:13,000
حققت كل شيء.

2227
02:36:13,416 --> 02:36:15,958
مع الصعوبة البالغة...

2228
02:36:16,041 --> 02:36:20,916
أصبحت وجهتنا أسهل.

2229
02:36:21,416 --> 02:36:27,375
لأنك دقات القلب وأنا القلب نفسه."

2230
02:38:47,916 --> 02:38:50,000
ترجمة: "دانيه الشهابي"
