1
00:00:10,248 --> 00:00:21,301
- || العُقـدة || -
Twitter: @Mmno3

2
00:00:24,305 --> 00:00:26,603
|| الجزء الثاني ||

3
00:00:40,588 --> 00:00:42,613
هل هو في الدور العلوي الآن؟ -
.أجل -

4
00:00:43,625 --> 00:00:45,991
.لا يمكننا حتّى أن نسمع صرير الأرضية

5
00:00:46,561 --> 00:00:48,188
.ذلك لأنه يعمل

6
00:00:54,602 --> 00:00:56,900
.من الجيّد العيش في سكون

7
00:00:57,171 --> 00:01:01,540
،إنه يعتمد على أشياء قليلة للغاية

8
00:01:01,943 --> 00:01:04,173
.يسهل الانسجام معه في البيت

9
00:01:04,679 --> 00:01:08,274
.متواضع ، و ممتنٌ دائمًا لما يُقدّم له

10
00:01:09,584 --> 00:01:13,418
.بإمكانه أن يأكل الطعام نفسه كل يوم

11
00:01:14,088 --> 00:01:16,454
.لا أستغل زهده أبداً

12
00:01:16,958 --> 00:01:20,621
.غير متطلّب في مأكله و ملبسه

13
00:01:21,729 --> 00:01:25,529
ما الذي يحتاجه حقا؟
،ساطع ضياء الشمس عند عمله

14
00:01:25,733 --> 00:01:28,099
.و السكون

15
00:01:28,303 --> 00:01:30,203
.إنه يحتاج هذين الشيئين حقا

16
00:01:30,638 --> 00:01:34,096
،إنه مقاوم للبرد. بإمكانه العمل في الطقس البارد
.أما أنا فلا أستطيع

17
00:01:34,776 --> 00:01:39,110
.إلا أنه لابد أن يكون هناك ضوء و سكون تام

18
00:01:39,280 --> 00:01:41,180
... عندما يكون هنالك ضجيج

19
00:01:41,449 --> 00:01:42,939
،"في "فيرمونت

20
00:01:43,117 --> 00:01:47,076
لم يكن مسموح للصبية لعب كرة السلة
.حتى الساعة الواحدة ظهراً

21
00:01:47,288 --> 00:01:49,188
.كانت لدينا سلّة بجانب المرأب

22
00:01:49,357 --> 00:01:51,291
.كانوا يلعبون بلا انقطاع

23
00:01:53,127 --> 00:01:55,994
.و أحيانا ألعب معهم أيضا

24
00:01:56,497 --> 00:01:59,557
.لكن ليس قبل الساعة الواحدة ظهرا
،بعد ذلك، بإمكاننا اللعب

25
00:01:59,801 --> 00:02:03,601
.لأن عمله بعدها كان أقل أهميّة

26
00:02:10,044 --> 00:02:13,775
،و الآن أتساءل حينما أتذكر
هل عشنا حقا في "فيرمونت"؟

27
00:02:14,816 --> 00:02:16,340
.كما لو أننا لم نغادر روسيا

28
00:02:28,496 --> 00:02:30,088
<i>!مرحبا</i>

29
00:02:31,332 --> 00:02:32,993
<i>.مساء الخير</i>

30
00:02:33,267 --> 00:02:34,234
<i>.أجل</i>

31
00:02:36,304 --> 00:02:37,271
<i>.حسنا</i>

32
00:06:04,779 --> 00:06:06,212
<i>،في الطابق الأول"</i>

33
00:06:07,548 --> 00:06:11,541
<i>.هنالك غرفة نومه، و مكتبيّ دراسته</i>

34
00:06:13,721 --> 00:06:16,986
<i>.هذا المكتب الأصغر، الأكثر دفئا في الشتاء</i>

35
00:06:17,725 --> 00:06:21,286
<i>.و المكتب الأكبر، حيث يعمل الآن</i>

36
00:07:23,424 --> 00:07:25,449
<i>،هذه طاولة الكاتب</i>

37
00:07:26,928 --> 00:07:29,328
<i>.كل شيء في مكانه المناسب</i>

38
00:07:49,984 --> 00:07:51,884
<i>،أزهار زنبق الوادي من موسم الربيع الماضي</i>

39
00:07:53,587 --> 00:07:54,849
<i>.إنه يحبها</i>

40
00:08:08,936 --> 00:08:10,335
<i>.راديو</i>

41
00:08:11,639 --> 00:08:14,130
<i>.يستمع عبره للموسيقا الكلاسيكية</i>

42
00:08:32,727 --> 00:08:34,695
<i>.موقد غاز، و طاولة</i>

43
00:08:35,429 --> 00:08:39,695
<i>،حيث بإمكانه أن يسلق البطاطس
".و إعداد كوبًا من الشاي لنفسه</i>

44
00:08:54,482 --> 00:08:57,144
<i>.مرحبا</i>

45
00:08:57,985 --> 00:08:59,646
<i>.لا أحد هناك ، يا (يورا)</i>

46
00:09:00,554 --> 00:09:02,522
<i>.لا أحد يرد. لا بد أنهم بالخارج</i>

47
00:09:04,125 --> 00:09:05,422
<i>.لا بأس. وداعا</i>

48
00:09:12,600 --> 00:09:14,397
.لا أتذكر أي شيء

49
00:09:18,973 --> 00:09:21,669
هل تتلقون العديد من رسائل البريد؟

50
00:09:21,776 --> 00:09:26,179
.أجل، بأعداد هائلة
.جميعها في القبو، يمكننا أن نريك إياها

51
00:09:26,680 --> 00:09:29,444
.الأرشيف القديم ضخم، و كذلك الأرشيف الجديد

52
00:09:29,917 --> 00:09:32,408
هل تُرسل جميع الرسائل إلى مؤسّستكم؟

53
00:09:32,620 --> 00:09:37,182
.ذلك أمرٌ مرهون
.تُرسل العديد من الرسائل إلى شقتنا في المدينة

54
00:09:37,458 --> 00:09:41,622
.قضينا سنتين هناك، قبل أن يجهز هذا البيت

55
00:09:42,063 --> 00:09:44,054
.ذلك عنوان موثوق

56
00:09:44,732 --> 00:09:46,927
،أما هنا فإننا لا نعلم حتى ما رمزنا البريدي

57
00:09:47,168 --> 00:09:48,931
.إنه الريف

58
00:09:50,538 --> 00:09:51,527
ما الذي يكتبونه؟

59
00:09:52,540 --> 00:09:54,565
،الآن يكتبون أقل بكثير

60
00:09:54,775 --> 00:09:57,972
.لأن الطوابع غالية جدا

61
00:09:59,280 --> 00:10:01,771
حوالي نصف الرسائل طلبات

62
00:10:02,650 --> 00:10:06,086
.للحصول على مساعدات مادية

63
00:10:06,921 --> 00:10:08,445
من أجل البقاء؟

64
00:10:08,823 --> 00:10:11,053
.أجل، و نساعدهم بالفعل

65
00:10:11,959 --> 00:10:15,622
،لا يمكننا مساعدة الجميع، إلا أننا نساعد السجناء السابقين

66
00:10:17,865 --> 00:10:20,959
أولئك الذين يعانون الأمرَّين، من الشيخوخة

67
00:10:21,102 --> 00:10:25,596
.و من الظلم الذي يثقل أفئدتهم، و أفئدتنا أيضا

68
00:10:25,806 --> 00:10:27,205
.نساعد هؤلاء أولا

69
00:10:27,575 --> 00:10:28,803
أتعرفون بعضهم؟

70
00:10:29,176 --> 00:10:33,135
،ليس الكثير. لقد تغيّر الأمر، كما تعلم

71
00:10:33,514 --> 00:10:38,679
نساعد أُسر أولئك الذين سُجنوا

72
00:10:38,886 --> 00:10:41,855
،تحت حكم (بريجنيف)، و (أندروبوف) و (تشيرنينكو)

73
00:10:42,289 --> 00:10:45,622
الذين كانت معسكرات الغولاغ في عهدهم
.امتداداً لمعسكر (سولجنتسين) السابق

74
00:10:47,828 --> 00:10:50,763
كثيرا ما كان زوجاتهم و أطفالهم و آبائهم

75
00:10:51,298 --> 00:10:53,630
.في وضع يائس

76
00:10:54,301 --> 00:10:56,667
،و في كثير من الأحيان يفقدن الزوجات وظائفهن

77
00:10:56,937 --> 00:10:59,701
،و يمرض الأطفال، و الآباء الطاعنين في السنّ

78
00:10:59,940 --> 00:11:02,204
.و مُعيلهم بالمعتقل

79
00:11:03,344 --> 00:11:05,904
.ساعدنا أولئك المساجين

80
00:11:06,247 --> 00:11:09,512
،بالتأكيد، كنا نعرف الكثير منهم

81
00:11:10,618 --> 00:11:15,646
،الجميع يعرفهم. كان السجناء أقل مما كانوا عليه

82
00:11:16,323 --> 00:11:21,090
،إلا أنهم كانوا أولئك الذين صدحوا بأصواتهم احتجاجا

83
00:11:21,295 --> 00:11:22,694
.بقدر استطاعتهم

84
00:11:24,265 --> 00:11:27,860
،كانوا شباباً تقريبًا

85
00:11:28,068 --> 00:11:31,731
.تمكّن العديد منهم أن يدبّر معيشته، بطريقة أو بأخرى

86
00:11:31,906 --> 00:11:36,639
.المعافون صحياً، كان بإمكانهم العمل

87
00:11:37,678 --> 00:11:40,169
.لم نعد نساعدهم

88
00:11:40,381 --> 00:11:43,873
،إنما نساعد فقط أولئك الذين فقدوا حس التواصل مع الحياة

89
00:11:44,084 --> 00:11:46,746
،نساعد الآن سجناء معسكرات الغولاغ في عهد (ستالين)

90
00:11:46,987 --> 00:11:50,252
.السجناء من فترة سجن (سولجينيتسين)

91
00:11:50,758 --> 00:11:54,194
الذين لم نساعدهم طيلة الفترة

92
00:11:54,728 --> 00:11:57,629
.التي عملنا فيها بسرّية في عهد (بريجينيف)

93
00:11:58,265 --> 00:12:03,168
كانوا مسؤوليّ التمويل لمؤوسستنا
.يتعرضون للاعتقال و الضرب و السجن

94
00:12:03,671 --> 00:12:05,639
كيف يجدونكم؟

95
00:12:09,143 --> 00:12:11,202
.يعلم الناس. كالعادة مع الشائعات

96
00:12:11,679 --> 00:12:15,672
.نشرنا رسائل في الصحافة. و علم الناس

97
00:12:16,383 --> 00:12:18,283
،إلا أننا الآن

98
00:12:20,120 --> 00:12:22,020
نسأل الإدارات المحلية بكل بساطة

99
00:12:22,623 --> 00:12:25,854
.أن يزوّدونا بالقوائم التي يملكونها

100
00:12:26,093 --> 00:12:27,321
من المعوزين؟

101
00:12:27,695 --> 00:12:30,027
.كلا، من أولئك الذين تحمّلوا القمع

102
00:12:30,197 --> 00:12:31,687
.لديهم مثل هذه القوائم

103
00:12:32,066 --> 00:12:34,626
،نأخذ القوائم على سبيل المثال

104
00:12:34,768 --> 00:12:37,738
"من "فولغوغراد" أو من منطقة "ستافروبول

105
00:12:37,738 --> 00:12:40,298
.أو من "أرخانغلسك" ، و لنفترض أنها من 600 اسم
.تلك القوائم طويلة جدا

106
00:12:41,175 --> 00:12:44,770
،و في تلك القوائم نجد البيانات. تاريخ الميلاد

107
00:12:44,979 --> 00:12:46,606
،و تاريخ السجن

108
00:12:47,281 --> 00:12:49,943
.و بعض المعلومات الأساسية الأخرى

109
00:12:50,251 --> 00:12:51,343
.. نختار

110
00:12:52,686 --> 00:12:56,249
أكبر الناس سناً، و أولئك الذين قضوا أطول
.مدة بالسجن

111
00:12:56,423 --> 00:12:59,017
،و إن كان هنالك أي مصاب بعجز
.فإننا نسجل ملاحظة بذلك

112
00:12:59,226 --> 00:13:00,818
،ندوّن الاسماء إلى نصف القائمة

113
00:13:01,462 --> 00:13:04,954
،أولئك الذين يُفترض أنهم الأسوأ حالا
،ثم نرسل لهم رسائل

114
00:13:05,332 --> 00:13:06,697
،بدون وعود

115
00:13:07,101 --> 00:13:11,094
،إنما نود فيها أن نعرف المزيد عنهم

116
00:13:13,173 --> 00:13:17,405
،طالبين منهم أن يكتبوا إلينا
.إن كانوا راغبين و قادرين

117
00:13:17,778 --> 00:13:22,010
.و في الغالب، يجيب الناس علينا

118
00:13:22,449 --> 00:13:24,280
و ماذا يكتبون؟

119
00:13:24,485 --> 00:13:26,851
مندهشون في الأغلب

120
00:13:27,087 --> 00:13:30,682
.من أن يبدي أي شخص اهتمامه بهم

121
00:13:31,725 --> 00:13:34,888
يكتبون رسائل مؤثرة، لا يسع المرء معها إلا البكاء

122
00:13:35,095 --> 00:13:37,825
من الخوف و الألم، والسرور

123
00:13:38,098 --> 00:13:39,656
.بالقدرة على المساعدة

124
00:13:40,367 --> 00:13:45,134
.تساعدنا هذه الرسائل على تفهّم أحوالهم

125
00:13:45,339 --> 00:13:50,777
.مثلا، هناك من لديه أبناء، إلا أنهم مختفين

126
00:13:50,844 --> 00:13:53,369
.و لذلك يربّي أحفاده وحيدا

127
00:13:53,947 --> 00:13:57,474
.لذا نقرّر خياراتنا، حسب ظروفهم

128
00:13:58,319 --> 00:14:02,856
،لا نساعد أعدادا كبيرة من كل منطقة
. إلا أننا نساعد بالفعل

129
00:14:02,856 --> 00:14:07,350
.في أكثر من 40 منطقة، و أكثر من ذلك حتى

130
00:14:09,063 --> 00:14:10,894
الآلاف من الناس؟

131
00:14:11,098 --> 00:14:17,765
.أجل، بحسبة من يستلمون منا المساعدات المنتظمة

132
00:14:17,971 --> 00:14:19,836
.و هنالك من يستلمون مساعدة لمرة واحدة أيضا

133
00:14:21,035 --> 00:14:26,903
،تستلم الفئة الأولى مساعدات منتظمة
.مرتّب الغولاغ" ، إن صحّت التسمية"

134
00:14:27,081 --> 00:14:30,847
فالمال الذي يموّل المنظمة يأتي من حقوق
.نشر كتاب «أرخبيل الغولاغ» المترجَم لجميع اللغات

135
00:14:31,385 --> 00:14:34,354
<i>هل تساعدكم الدولة بأي طريقة؟</i>

136
00:14:34,521 --> 00:14:37,012
<i>.هل تساعدنا؟ كلا بالطبع</i>

137
00:14:39,960 --> 00:14:41,450
<i>ألم تعرض مساعدتها البتة؟</i>

138
00:14:41,829 --> 00:14:44,354
<i>.لم تفعل أبدا، و لم تعرض مساعدتها، و لم نطلب منها</i>

139
00:14:44,765 --> 00:14:46,733
<i>،بينما كنت أتحدث مع زوجته"</i>

140
00:14:46,900 --> 00:14:50,358
<i>قررّ الكاتب أن يرتّب مكتبه بنفسه</i>

141
00:14:51,171 --> 00:14:52,399
<i>".رافضًا أي مساعدة</i>

142
00:15:24,037 --> 00:15:27,370
.حسنا، يجب أن أرى الآن موضع الأشياء هناك

143
00:15:28,308 --> 00:15:31,573
.حسنا، الوضع مناسب
.كل شيء سيصبح مرتبا الآن

144
00:15:33,881 --> 00:15:34,438
.حسنا

145
00:15:37,618 --> 00:15:38,778
.أجل

146
00:15:40,854 --> 00:15:42,822
،طاولة صغيرة ملائمة

147
00:15:43,023 --> 00:15:44,820
.. و الآن هنا مجرّد

148
00:15:45,325 --> 00:15:48,522
.ذكرى من الماضي، لا أكثر من ذلك

149
00:15:48,962 --> 00:15:50,953
.لتبقى واقفا لبرهة، مفكرا

150
00:15:51,131 --> 00:15:51,961
.إنها جميلة أيضا

151
00:15:52,966 --> 00:15:54,456
.محدّقاً إلى خشب القيقب

152
00:16:05,379 --> 00:16:09,213
.في "فيرمونت" ، كان سقف مكتبي أعلى من ذلك

153
00:16:09,516 --> 00:16:14,920
،كان هناك ست نوافذ في السقف

154
00:16:15,322 --> 00:16:18,985
.و يملؤه ضوء النهار
.و كذلك البرد القارس في فصل الشتاء

155
00:16:19,426 --> 00:16:21,826
كيف تدفئونه؟ -
.لا ندفئه -

156
00:16:22,129 --> 00:16:25,064
.حاولت تدفئته في البداية، إلا أن الأمر كان مكلفاً للغاية

157
00:16:25,566 --> 00:16:29,093
،لم أعمل هناك طيل نصف سنة
.كان لديّ مكتبا آخر

158
00:16:29,970 --> 00:16:33,167
.أعمل هناك في الفصول الدافئة فحسب

159
00:16:33,974 --> 00:16:37,307
.أما هنا فالمكتب أقل برودة، مما يمكن للمرء العمل فيه

160
00:16:37,578 --> 00:16:41,378
.لكن على أي حال فإن المكتب الأصغر أكثر راحة
.أكثر دفئا

161
00:16:41,882 --> 00:16:44,009
،لقد جئتم في الوقت المناسب

162
00:16:44,418 --> 00:16:46,943
.إنها نهاية الفصول الدافئة

163
00:16:47,120 --> 00:16:51,523
.كثيرا ما تساعدني (نتاليا ديميتريفنا) في إنجاز عملي

164
00:16:51,925 --> 00:16:55,190
... طبعت بنفسها

165
00:16:56,396 --> 00:16:58,660
،هذه الأعمال الكاملة جميعها

166
00:17:02,169 --> 00:17:05,969
.بالإضافة لمراجعتها -
.. كل حرف، و كل عبارة  -

167
00:17:06,173 --> 00:17:08,004
.قامت بذلك كله، لجميع المجلدات العشرين

168
00:17:08,375 --> 00:17:12,505
.طبعة بديعة، بالطبع لا توجد نسخ كثيرة منها

169
00:17:13,013 --> 00:17:15,447
،و مع ذلك، أعطيت منها لبعض مكتبات المناطق

170
00:17:15,916 --> 00:17:17,213
.و كانوا ممتنين

171
00:17:17,484 --> 00:17:21,045
.كي يتسنّى للمرء أن يجدها في المكتبات المناطقية

172
00:17:21,722 --> 00:17:24,247
،كذلك أرسلت رواية "العجلة الحمراء" لمكتبات مناطقية

173
00:17:24,458 --> 00:17:26,449
.لأنها غير متاحة

174
00:17:28,028 --> 00:17:30,019
لأي مناطق روسيا؟

175
00:17:30,297 --> 00:17:32,629
،أرسلتها إلى مكتبات عدة

176
00:17:33,200 --> 00:17:35,930
،أجد من الصعوبة أن أحصيها جميعها

177
00:17:36,537 --> 00:17:39,335
،"إلى "ياروسلافل" و "كوستروما

178
00:17:43,010 --> 00:17:45,308
"ريازان" و "فورنيج"

179
00:17:45,445 --> 00:17:47,413
."و "روستوف

180
00:17:48,081 --> 00:17:52,085
،المدن المألوفة لديّ فحسب
.. "بياتيغورسك" و "تاغانروغ"

181
00:17:52,085 --> 00:17:53,677
و "بطرسبورغ"؟

182
00:17:54,021 --> 00:17:56,990
أجل، بإمكانهم ايجادها
."في المكتبة العامة في "بتروغراد

183
00:17:57,491 --> 00:18:00,085
.لا أسميها "بطرسبورغ"، لا أستطيع الاعتراف بهذا الاسم

184
00:18:00,327 --> 00:18:01,453
."إنما "بتروغراد

185
00:18:02,529 --> 00:18:05,065
.أُفضّل هذا الاسم أيضا

186
00:18:05,065 --> 00:18:08,933
لقد كانوا على حق عندما أعادوا تسمية المدينة
.عندما بدأت الحرب العالمية الأولى

187
00:18:09,236 --> 00:18:13,935
لم يجب علينا أن يكون اسم عاصمتنا أجنبيا؟

188
00:18:14,141 --> 00:18:15,199
."ــبورغ"

189
00:18:15,442 --> 00:18:18,036
،"ليست حتى "بطرسبورغ

190
00:18:18,645 --> 00:18:23,173
.بل "بطرسبورخ" ، كما تُنطق في الهولندية

191
00:18:23,317 --> 00:18:25,751
.و كلمة "سانكت" قبل هذا
<i><font color=#7F7F7F>[كلمة مهجورة بنطق متغيّر للكلمة "سانت" = قدّيس - المترجم]</font></i>

192
00:18:26,086 --> 00:18:30,989
من يظن الآن أنها مُسمّاه على القديس بطرس؟

193
00:18:31,258 --> 00:18:33,385
."لا أحد يستخدم "سانكت

194
00:18:34,761 --> 00:18:39,027
."إلا أن الجميع يسمّونها "سانت بطرسبورغ
.لماذا؟ إنما "بتروغراد" فحسب

195
00:18:40,801 --> 00:18:42,666
،بالإضافة لذلك
."سمّوا المنطقة باسم "لينينغراد أوبلاست
<i><font color=#7F7F7F>[أوبلاست = منطقة إدارية بالروسية - المترجم]</font></i>

196
00:18:43,170 --> 00:18:45,195
"لكان أفضل لو سمّوها "بتروغراد أوبلاست

197
00:18:47,341 --> 00:18:48,205
!هكذا

198
00:18:50,010 --> 00:18:52,171
."عمل قيّم ، "القاموس الأكاديمي الكبير

199
00:18:53,046 --> 00:18:55,105
.معجم (دال)" أساسيٌ أيضا"

200
00:18:55,682 --> 00:18:57,673
.. كانت لديّ المجلدات الأخرى

201
00:18:58,585 --> 00:19:02,043
،"في معتقل "إيكيباستوز
.لم نكن نستطيع قراءة أي كتاب

202
00:19:02,122 --> 00:19:05,250
.و كنت أخفي ما أكتب من أعمال أدبية

203
00:19:06,026 --> 00:19:08,187
.كنت أقرأ طوال الوقت

204
00:19:08,528 --> 00:19:12,020
،ففي جولات المناداة التفقّدية، و الانتظار 20 دقيقة

205
00:19:12,399 --> 00:19:14,264
.كنت أستمر في القراءة

206
00:19:14,668 --> 00:19:18,104
!كان الجميع يظنّون بأنني مجنون، لقرائتي معجما

207
00:19:18,405 --> 00:19:21,397
:و سيقترب واشٍ مني ليتحقّق
<i>.ما هذا؟         - معجم -</i>

208
00:19:22,576 --> 00:19:24,635
.لذلك تشرّبت الكثير من اللغة الروسية

209
00:19:25,646 --> 00:19:27,170
.كما تعلم

210
00:19:27,547 --> 00:19:29,242
.درستُ المجلدات الأربع جميعها بدقة

211
00:19:29,616 --> 00:19:31,447
،و تلك الدفاتر التي أريتك إياها

212
00:19:32,052 --> 00:19:36,455
،كانت مقتطفات أولى، و ثانية و ثالثة و رابعة

213
00:19:37,090 --> 00:19:40,719
."و منها خرج معجمي "المعجم الموسَّع للغة الروسية

214
00:19:41,461 --> 00:19:43,258
.استغرق مني 35 سنة

215
00:19:47,801 --> 00:19:49,268
.معجم (دال)" لا يقدّر بثمن"

216
00:19:52,072 --> 00:19:54,040
إذن، تعلمت اللغة؟

217
00:19:54,708 --> 00:19:56,403
.. أجل -
درست الروسية مرة أخرى؟ -</i>

218
00:19:56,576 --> 00:20:00,171
.أجل، هكذا فعلت
.جعلت من نفسي ضليعًا باللغة

219
00:20:01,214 --> 00:20:06,117
.و دائما ما كنت أُدوّن التعابير التي سمعتها أيضا
.دائما ما أدوّن الملاحظات

220
00:20:06,787 --> 00:20:09,813
.و ساعدت كثيرًا اللهجات من مناطق مختلفة

221
00:20:13,727 --> 00:20:14,455
،على سبيل المثال

222
00:20:15,896 --> 00:20:18,660
."كان "إيفان دينيسوفيتش" يتحدث بلهجة مقاطعة "ميشيرا
<i><font color=#7F7F7F>[إيفان ، شخصية من رواية له - المترجم]</font></i>

223
00:20:19,099 --> 00:20:25,131
،"و تلك في الشرق من مقاطعة "ريازان

224
00:20:25,572 --> 00:20:28,132
."جنوباً من "فلاديمير

225
00:20:29,142 --> 00:20:31,610
."تسمّى المقاطعة بـ "ميشيرا

226
00:20:36,650 --> 00:20:39,483
.في رواية "بيت ماتريونا"، تتكلم بلهجتها الاعتيادية

227
00:20:40,153 --> 00:20:44,180
.لم تكن تعلم أنني أسجّل الملاحظات عندما كانت تتكلم

228
00:20:45,125 --> 00:20:46,615
.دوّنتُ ما تحدّثَت به

229
00:20:49,262 --> 00:20:51,355
أسبق و أن أخبرك القرّاء العاديون

230
00:20:51,565 --> 00:20:54,830
بأنهم يقدّرون تلك اللغة؟

231
00:20:55,168 --> 00:20:56,567
.القرّاء؟ كلا

232
00:20:56,803 --> 00:21:00,762
.بل يطالني النقد في الغالب، لابتداعي الكلمات

233
00:21:01,308 --> 00:21:04,300
،فقدنا الصلة باللغة الروسية الأصيلة

234
00:21:05,779 --> 00:21:10,580
لذا عندما أعيد استخدام كلمات
، بليغة عذبة، و روسيّة أصيلة

235
00:21:10,917 --> 00:21:12,748
.يُنظر إليها و كأنها ابتداعاتي

236
00:21:13,653 --> 00:21:17,248
، "مثل كلمتيّ "أوبو" وَ "ستروي
<i><font color=#7f7f7f>[و تعني "الترتيب/الإنجاز" بالروسية - المترجم]</font></i>

237
00:21:17,524 --> 00:21:20,857
،فقد أُنكر على الكتيّب الذي استخدمتُ فيه هذه الكلمة

238
00:21:21,228 --> 00:21:24,629
إلا أن الكلمة نفسها تُستخدم
.و يُساء استخدامها على نطاق واسع

239
00:21:24,865 --> 00:21:30,394
.لكن كما ترى، فإنها كلمة مركبة صحيحة

240
00:21:30,604 --> 00:21:32,595
،هناك حالات أخرى مثل هذه

241
00:21:34,908 --> 00:21:36,398
.حيث قوبلت كلماتك بالاستحسان

242
00:21:37,944 --> 00:21:38,603
.. أترى

243
00:21:41,214 --> 00:21:44,615
، "خذ مثلا الأدوات البادئة "برو" في كلمة "برو-فيدات
<font color=#7f7f7f>[بروفيدات ، تعني "أن تزور" بالروسية - المترجم]</font>

244
00:21:44,785 --> 00:21:46,753
، "راز-فيدات"
<font color=#7f7f7f>[رازفيدات ، تعني "أن تستكشف" بالروسية - المترجم]</font>

245
00:21:47,187 --> 00:21:48,745
و لم ليست "بريد-فيدات"؟

246
00:21:48,855 --> 00:21:51,915
."و تعني "أن تعلم مسبقًا

247
00:21:52,259 --> 00:21:56,958
.أو "بيري-فيدات" ، و تعني أن تتأكد من شيء ما

248
00:21:57,297 --> 00:21:59,356
.بريد-فيدات" و "بيري-فيدات" بالإمكان تركيبهما"

249
00:21:59,566 --> 00:22:01,329
.لكن "أن تعلم مسبقًا" ، تبدو غير صائبة إلى حد ما

250
00:22:01,401 --> 00:22:04,234
.لماذا؟ إنها صحيحة تماما

251
00:22:04,604 --> 00:22:08,597
،عدد قليل جدا من التراكيب مقبول حاليا

252
00:22:08,875 --> 00:22:11,639
،لدينا 20 أداة بادئة، بل و أكثر

253
00:22:13,280 --> 00:22:14,542
.قابلة للتركيب مع الأفعال

254
00:22:15,248 --> 00:22:17,876
.كل بادئة بإمكانها الارتباط مع كل فعل

255
00:22:18,785 --> 00:22:22,221
،إلا أنني حين أركّب كلمات لم تُركّب من قبل

256
00:22:22,322 --> 00:22:24,223
.فإنهم يصرخون بأنني اخترعت لفظة جديدة

257
00:22:24,224 --> 00:22:26,215
.لم أخترع شيئا

258
00:22:26,493 --> 00:22:29,860
.إنما جمعت بين شيئين موجودين بالفعل

259
00:22:42,342 --> 00:22:45,277
.هذا كل شيء حتى الآن

260
00:22:45,345 --> 00:22:47,313
.أنا ذاهب للعمل

261
00:23:08,301 --> 00:23:11,236
<i>،جلست في زاوية من مكتبه"</i>

262
00:23:11,504 --> 00:23:12,903
<i>.راقبته</i>

263
00:23:13,373 --> 00:23:15,273
<i>.كل شيء داعٍ للاهتمام</i>

264
00:23:55,448 --> 00:23:57,473
<i>.ثم قرّرت أن أقرب من طاولته</i>

265
00:24:00,720 --> 00:24:04,451
<i>.جلست بجانبه، و راقبته يعمل</i>

266
00:24:08,128 --> 00:24:10,460
<i>.أسمع أنفاسه</i>

267
00:26:43,516 --> 00:26:44,642
<i>،في الأيام السابقة</i>

268
00:26:45,552 --> 00:26:48,851
<i>،قضينا الساعات الطوال نتحدّث عن أشياء كثيرة</i>

269
00:26:50,523 --> 00:26:54,118
<i>.إلا أننا نعود للحديث عن الموضوع الأهم بالنسبة لي</i>

270
00:26:55,895 --> 00:26:59,524
<i>.أسمع صوته، و أرى عينيه</i>

271
00:27:00,667 --> 00:27:04,569
<i>".سأتذكر كل شيء، من هذه اللحظة حتى بقية حياتي</i>

272
00:27:04,771 --> 00:27:06,568
و في هذه النقطة، يختلف الأدب الروسي كثيرا

273
00:27:06,840 --> 00:27:10,207
.عن نظيره في الغرب

274
00:27:10,543 --> 00:27:12,568
،في الغرب، تأتي الحبكة في المقام الأول

275
00:27:14,013 --> 00:27:16,277
.حيث تكون جلّ الاهتمام

276
00:27:16,649 --> 00:27:18,480
.ركّز (دوستويفسكي) على الحبكة

277
00:27:20,186 --> 00:27:21,050
.. ربما ذلك

278
00:27:21,988 --> 00:27:26,049
،ما مهّد طريق شهرته في الغرب

279
00:27:26,626 --> 00:27:30,494
،لأنه كان مُزدرًا هنا، و مُعابًا عليه

280
00:27:31,197 --> 00:27:33,529
.و توفي مجهولًا تماما

281
00:27:34,601 --> 00:27:37,798
،ثم اكتشفه الغرب

282
00:27:38,538 --> 00:27:41,564
.و أدركنا قيمة من خسرناه

283
00:27:42,175 --> 00:27:47,238
.بينما كان مُضطهدًا في حياته

284
00:27:48,081 --> 00:27:50,982
،يبدو لي أن أسلوبه في الحبكة ينقسم إلى قسمين

285
00:27:51,184 --> 00:27:55,746
،الأول فيحدّده تصرفات الشخصية

286
00:27:55,955 --> 00:27:57,820
.و الثاني فهو الحبكة الأخلاقية

287
00:27:58,057 --> 00:28:01,117
.و التي تبدو أهمّ من الحدث

288
00:28:01,327 --> 00:28:02,555
.أتفق معك

289
00:28:03,563 --> 00:28:06,589
لكن هل يمكن تسمية العبرة الأخلاقية حبكة؟

290
00:28:07,333 --> 00:28:10,097
.ليست الكلمة المناسبة

291
00:28:11,037 --> 00:28:16,609
،"ينبغي أن تُسمّى "إطار السرد

292
00:28:16,609 --> 00:28:19,169
."أو "محور السرد

293
00:28:20,847 --> 00:28:22,542
،الحبكة سلسلة من الأحداث

294
00:28:23,016 --> 00:28:26,577
.و ردود أفعال الشخصيات تجاهها

295
00:28:26,600 --> 00:28:27,960
.و يمكن لخلجات النفس أن تكون سلسلة الأحداث

296
00:28:28,321 --> 00:28:32,553
.بالطبع، أنت محق
،"يمكن تسميتها "حبكة أخلاقية

297
00:28:32,692 --> 00:28:35,126
.و تلك كانت أهم بالنسبة له

298
00:28:35,628 --> 00:28:40,327
،و مع ذلك، فقد كان يهتمّ بالقارئ العادي

299
00:28:40,867 --> 00:28:45,167
.و لهذا لم يتخلَ عن كتابة الحبكة التقليدية

300
00:28:46,172 --> 00:28:48,299
لعلّه كان في حاجة للمال؟

301
00:28:48,608 --> 00:28:51,577
،فقد كانت حياته صعبه، و احتاج لبيع كتاباته

302
00:28:51,811 --> 00:28:54,746
.و تجلّت موهبته في بقية أعماله

303
00:28:55,848 --> 00:28:59,375
.لا يمكن أن نعزو كل شيء إلى المال

304
00:28:59,852 --> 00:29:01,843
.لقد كان يضع قرّاءه في عين الاعتبار بالفعل

305
00:29:03,256 --> 00:29:06,783
.. و كيف يثير اهتمامهم، و يجعلهم يقرؤون

306
00:29:08,761 --> 00:29:13,095
.أتفق مع تقسيم الحبكة إلى تقليدية و أخلاقية

307
00:29:13,666 --> 00:29:16,601
،بالطبع كان يقدّر الحبكة الأخلاقية كثيرًا

308
00:29:16,970 --> 00:29:19,666
.إلا أنه لم يهمل الحبكة الاعتيادية

309
00:29:20,139 --> 00:29:22,733
.و هذه ميزة، لندرته في الأدب الروسيّ

310
00:29:23,176 --> 00:29:27,780
،لو أن (راسكولنيكوف) لم يقتل العجوز

311
00:29:27,780 --> 00:29:32,080
،لو أن الرواية انتهت قبل أن يُدير مقبض الباب

312
00:29:32,385 --> 00:29:35,650
..  ستكون هناك "الجريمة و العقاب" بالإضافة إلى

313
00:29:35,788 --> 00:29:37,847
،ستكون الحبكة الأخلاقية قد انتهت

314
00:29:38,057 --> 00:29:41,857
.لكن لم تنتهِ الحبكة الاعتيادية بعد

315
00:29:43,296 --> 00:29:47,733
.أجل، أنت محق. بالفعل

316
00:29:47,800 --> 00:29:51,930
أكان هناك في الأدب الروسي من سبقه
،في كتابة الحبكة الأخلاقية

317
00:29:53,006 --> 00:29:55,975
،أو أثَّر فيه

318
00:29:57,076 --> 00:30:00,204
أم أنها ابتدأت معه؟

319
00:30:12,025 --> 00:30:13,322
،كما تعلم

320
00:30:15,895 --> 00:30:19,888
.من بعض النواحي، بدأت مع (كرامزين)

321
00:30:24,837 --> 00:30:28,136
.كان (كرامزين) شديد التأثر بالحبكة الأخلاقية

322
00:30:30,943 --> 00:30:34,310
،«و كتابه «تاريخ الدولة الروسية

323
00:30:36,282 --> 00:30:39,479
.يحمل في ثناياه الكثير من التحكيم الأخلاقي

324
00:30:42,188 --> 00:30:43,849
.و أدبه القصصي أيضا

325
00:30:44,957 --> 00:30:47,983
.. لم يخطر سؤالك على بالي

326
00:30:48,161 --> 00:30:50,721
،و الآن بعد أن أعيد التفكير فيه

327
00:30:58,404 --> 00:31:00,770
.أجل، (كرامزين) في النثر

328
00:31:07,380 --> 00:31:11,749
في الجانب الآخر، يستمدّ الأدب الروسي كله

329
00:31:14,187 --> 00:31:15,415
.. عظمته

330
00:31:15,888 --> 00:31:20,723
.من مبادئه الأخلاقية، التي لم تُضيَّع

331
00:31:21,094 --> 00:31:22,322
.الهموم الأخلاقية

332
00:31:23,196 --> 00:31:25,858
.و هذه ميزته في عالم الأدب

333
00:31:26,065 --> 00:31:29,296
.مؤسفٌ أننا تخلينا و شوَّهنا كل هذا اليوم

334
00:31:29,535 --> 00:31:31,002
،أصبح الجميع ينشد النزعة الجمالية

335
00:31:31,204 --> 00:31:35,197
.تلك منزوعة الروح، و التي لا تضيف جديدا

336
00:31:37,443 --> 00:31:39,001
،و من ناحية أخرى

337
00:31:40,079 --> 00:31:42,047
،غريبٌ أن الأدب الروسي

338
00:31:42,582 --> 00:31:45,016
،و بسبب (غوغول) إلى حدٍ ما

339
00:31:46,219 --> 00:31:50,053
،و الذي أدركت بصيرته، التي لا تحمل شفقة

340
00:31:50,923 --> 00:31:52,857
،جميع الرذائل

341
00:31:53,860 --> 00:31:55,828
،و بسبب تأثيره إلى حدٍ ما

342
00:31:56,095 --> 00:31:58,063
تجاهل الأدب الروسي

343
00:31:59,098 --> 00:32:04,900
.الجانب البنائي في التاريخ الروسي

344
00:32:06,139 --> 00:32:08,300
من بنى هذه الدولة العظيمة؟

345
00:32:08,474 --> 00:32:10,772
من جعلها تمتدّ إلى "سيبيريا"؟

346
00:32:10,943 --> 00:32:12,808
إلى المحيط الهادئ، و "ألاسكا"؟

347
00:32:13,246 --> 00:32:16,181
من أدخل الثقافة إلى "سيبيريا"؟

348
00:32:16,616 --> 00:32:20,985
،بحلول نهاية القرن الثامن عشر
كان النشاط الثقافي

349
00:32:21,421 --> 00:32:24,117
."مزدهراً للغاية في "سيبيريا

350
00:32:24,457 --> 00:32:27,255
،و مع ذلك، ما زلنا نتحدّث فقط عن (ابلوموف)

351
00:32:28,561 --> 00:32:31,257
.و (بيتشورين)، و (اونيغين)

352
00:32:31,964 --> 00:32:34,956
الشخصيات الشاذة، التي لا تستطيع التمسّك بأي شيء؟

353
00:32:35,368 --> 00:32:39,304
أين المنجزون؟ و البنّاؤون؟
و الصانعون؟

354
00:32:40,540 --> 00:32:42,974
.تجاهلهم الأدب الروسي

355
00:32:43,176 --> 00:32:45,940
متى حدث هذا الانفصال؟

356
00:32:46,446 --> 00:32:48,937
،لم يكن هنالك انفصال

357
00:32:49,148 --> 00:32:53,949
.إنما تدفّق، أشبه بالنهر

358
00:32:54,454 --> 00:32:57,082
.و أعزو ذلك لتأثير (غوغول)

359
00:32:57,890 --> 00:33:02,600
،فقد مهَّد الطريق للساخر، و التهكُّمي (سالتيكوف شيدرين)
<font color=#7F7F7F>[سالتيكوف شيدرين: كاتب روسي شهير و ساخر - المترجم]</font>

360
00:33:04,900 --> 00:33:06,500
و الذي كان بالفعل

361
00:33:07,600 --> 00:33:10,467
... صفوتهم جميعهم -
.شعلة حماس -</i>

362
00:33:11,904 --> 00:33:13,394
... شعلة حماس، لماذا؟</i>

363
00:33:17,477 --> 00:33:18,034
.. يحدّثنا

364
00:33:20,079 --> 00:33:22,047
،لم يكن من قبيل الصدفة

365
00:33:22,648 --> 00:33:26,084
أن لا يتمكن (غوغول) من كتابة الجزء الثاني
.«من رواية «الأنفس الميتة

366
00:33:27,987 --> 00:33:30,854
،انكشف فجأة

367
00:33:31,991 --> 00:33:34,391
،أنه مع كل قناعاته الأخلاقية و دوافعه النبيلة

368
00:33:36,529 --> 00:33:39,896
،ببساطة لم يستطع أن يتخيّل هؤلاء الناس

369
00:33:40,466 --> 00:33:44,596
.استوعب احتمالية وجودهم، إلّا أنه لم يستطع تخيّلهم

370
00:33:45,905 --> 00:33:47,930
.حاول، إلا أنه لم يستطع

371
00:33:48,174 --> 00:33:49,471
.هكذا كانت بصيرته

372
00:33:49,609 --> 00:33:52,908
.إلّا أنه كان واعياً بالأمر

373
00:33:53,079 --> 00:33:57,015
.بالفعل، إلّا أن الفنّان لا يمكن أن يتلقّى الأوامر، حتى من نفسه

374
00:33:57,483 --> 00:34:00,919
.إن لم ينجح الأمر، فلن ينجح
.و هذا كل ما في ذلك

375
00:34:01,487 --> 00:34:04,888
.لسبب أو لآخر، لم يفلح الأمر

376
00:34:05,091 --> 00:34:06,456
،كانت لديه تلك الموهبة

377
00:34:06,993 --> 00:34:09,894
.تلك النظرة الثاقبة تجاه جميع المظاهر السلبية

378
00:34:10,496 --> 00:34:12,020
.شبيهة بالأشعة السينية

379
00:34:14,967 --> 00:34:17,697
بحكم طبيعته، يولد الفن

380
00:34:18,704 --> 00:34:22,071
.في ظروف معقّدة و مثيرة للغاية

381
00:34:22,575 --> 00:34:24,907
هكذا يولد الفن، أليس كذلك؟

382
00:34:25,945 --> 00:34:29,278
.ليس بالضرورة. يمكن للجوّ أن يكون سلميّ و غنائيّ

383
00:34:30,082 --> 00:34:33,916
،كلا، أتحدّث عن الأعمال العظيمة

384
00:34:34,320 --> 00:34:36,311
.عن الأعمال الدرامية و التراجيدية

385
00:34:36,522 --> 00:34:38,285
يمكن أن تأتي الأعمال العظيمة

386
00:34:38,691 --> 00:34:42,923
.بشكل مختلف
.تكون فيه الكلمات أشبه بالجداول الصغيرة

387
00:34:43,129 --> 00:34:45,063
.يعتمد ذلك على تجربة المؤلّف

388
00:34:45,298 --> 00:34:48,233
،و قد تكون نهراً هائجاً، أو شلّالا

389
00:34:48,534 --> 00:34:53,096
.و قد يكون غديرًا جميلاً للغاية

390
00:34:53,439 --> 00:34:56,966
ليست الدراماتية حالة ضرورية

391
00:34:57,543 --> 00:34:58,942
.للفن و لا للأدب

392
00:34:59,211 --> 00:35:01,111
،هل هناك جوانب في حياتنا

393
00:35:02,114 --> 00:35:05,641
لم تعهدها روسيا من قبل؟

394
00:35:09,455 --> 00:35:12,288
منذ عام 1917م، كان هناك قدرًا كبيراً من الحداثة

395
00:35:12,658 --> 00:35:14,683
.لم نستطع أن نكتب عنها

396
00:35:15,027 --> 00:35:15,493
.. لأنهم

397
00:35:17,496 --> 00:35:21,432
.قاموا بتصفية أولئك الذين أرادوا وصف الأشياء، كما هي

398
00:35:22,501 --> 00:35:24,469
... أُحرقت أعمالهم

399
00:35:28,174 --> 00:35:29,198
لن أنسى أبدًا

400
00:35:30,142 --> 00:35:33,441
،كيف أُحضرت ذات صباح للتحقيق

401
00:35:35,081 --> 00:35:36,378
و في منتصف الغرفة

402
00:35:37,516 --> 00:35:40,542
.كانت هناك كومة ضخمة من المخطوطات

403
00:35:41,087 --> 00:35:44,079
.لا بد أن شقة شخص ما تعرضت للتفتيش ليلًا

404
00:35:44,223 --> 00:35:48,523
،مرصوفة تلك الكومة هناك
.و المحقق على وشك التعامل معها

405
00:35:49,495 --> 00:35:54,125
،كومة ضخمة عالية الارتفاع، في شكل مخروط

406
00:35:54,767 --> 00:36:00,171
.العديد من الكتب و المخطوطات

407
00:36:02,041 --> 00:36:06,000
،و كان المحقق جالسا بجوار الطاولة بعيدًا عني

408
00:36:06,612 --> 00:36:09,103
.و كانت تلك الكومة العالية بيننا

409
00:36:09,582 --> 00:36:11,243
:قلت لنفسي في رعب

410
00:36:11,651 --> 00:36:13,516
<i>".قُضي الأمر الآن"</i>

411
00:36:14,286 --> 00:36:18,188
،أُحرقت يومياتي في الحرب
.الدفاتر الخمس، جميعها

412
00:36:18,824 --> 00:36:20,621
،حُرمت من تلك الذكريات

413
00:36:21,727 --> 00:36:23,752
.أُتلفت كل مدوناتي في الجبهة

414
00:36:24,063 --> 00:36:26,031
!خمس دفاتر فحسب، لكن و لو

415
00:36:26,399 --> 00:36:28,299
،كانت كالرمز، كما ترى

416
00:36:28,534 --> 00:36:30,331
.يمثّل كل شيء مسلوب

417
00:36:30,503 --> 00:36:32,027
،لحق التلف بالكثير في روسيا

418
00:36:32,438 --> 00:36:36,772
تغيرت حياتنا كثيرا بعد عام 1917م

419
00:36:37,176 --> 00:36:39,041
.و تغيّر الشعب أيضا

420
00:36:39,211 --> 00:36:41,042
.لم يعد الآن كما كان

421
00:36:41,647 --> 00:36:45,583
،و لم يقدّم لنا أدبنا سوى انطباعًا باهتاً للأمر كله

422
00:36:46,218 --> 00:36:48,118
،إلّا أنه لا يُلام في ذلك

423
00:36:48,287 --> 00:36:51,586
.لأن الحقيقة كانت مقموعة

424
00:36:52,091 --> 00:37:00,158
بينما كانت تُشجّع كل الأكاذيب
.التي تمجّد النظام السوفييتي و تُنشر على نطاق واسع

425
00:37:00,433 --> 00:37:02,560
،لذلك تجاهلنا الكثير

426
00:37:02,768 --> 00:37:07,068
.و لم ندرك حقيقة حال روسيا في التسعينات

427
00:37:07,406 --> 00:37:10,341
لمَ يفاجئنا الكثير الآن؟

428
00:37:11,243 --> 00:37:14,110
.لأننا لم نعلم شيئا عن دولتنا طيلة 70 سنة

429
00:37:14,513 --> 00:37:16,310
،تحدثنا عن القسوة

430
00:37:16,515 --> 00:37:19,450
.إلا أن القسوة التي نمت في الحقبة السوفييتية غير مسبوقة

431
00:37:20,152 --> 00:37:23,246
.شيئًا مُكتسب من تلك الفترة

432
00:37:23,856 --> 00:37:26,086
،إن لم أستبدّ بك، فسوف تستبدّ بي

433
00:37:26,258 --> 00:37:28,453
.أو إن لم أتبرأ منك، فسوف تتبرأ مني

434
00:37:29,128 --> 00:37:31,187
!أحدنا يجب أن يُسجن

435
00:37:31,897 --> 00:37:34,695
.كان الأمر هكذا
.العديد مثل هذه التغيرات

436
00:37:38,771 --> 00:37:41,467
لم لا نسمع شيئاً في حاضرنا الآن

437
00:37:41,907 --> 00:37:44,398
عن (راسبوتين)؟

438
00:37:46,645 --> 00:37:49,205
،لأنه أُرغم على الصمت

439
00:37:50,182 --> 00:37:51,877
... في دولتنا أرض الحرية

440
00:37:54,220 --> 00:37:56,654
.لا أدري لماذا، فما زلت أقرأ أعماله

441
00:37:56,822 --> 00:37:59,655
.ما يزال يكتب قصصا رائعة

442
00:38:00,159 --> 00:38:03,185
.لا يظهر للملأ، لأننا لا ندعوه

443
00:38:03,529 --> 00:38:08,125
.ممقوتاً، حتى أن إذاعة "سفوبودا" وصفته بالفاشيّ

444
00:38:08,601 --> 00:38:10,364
!فاشيّ

445
00:38:10,970 --> 00:38:13,939
!إنهم مجانين، جنونا بالغًا تزبُد لفرطه أشداقهم

446
00:38:14,540 --> 00:38:18,340
.إنهم ببساطة لا يسمحون له بأن يقول رأيه

447
00:38:18,978 --> 00:38:21,708
.نحن بحاجة لحرية التعبير

448
00:38:22,181 --> 00:38:26,140
.لم ينل من ذلك شيئا
.أحيانا ألتقي به، و أتابع مستجدات أعماله

449
00:38:26,385 --> 00:38:27,852
.أنا مولعٌ به

450
00:38:28,187 --> 00:38:30,382
،يملك روحاً رقيقة

451
00:38:31,457 --> 00:38:34,290
.روحٌ طيبة، طاهرة

452
00:39:27,680 --> 00:39:31,480
،ينتابني شعور أن الأدب يعيش في الماضي

453
00:39:31,851 --> 00:39:34,342
،و أن الماضي مهم

454
00:39:37,256 --> 00:39:39,247
.الماضي الذي عشناه

455
00:39:39,758 --> 00:39:42,249
يجد الأدب صعوبة

456
00:39:44,997 --> 00:39:49,229
،في الوجود جنبا إلى جنب
.مع حياة مندفعة و متسارعة

457
00:39:49,602 --> 00:39:52,332
:كلا، إنه قانونٌ فيزيائي أصيل

458
00:39:52,771 --> 00:39:55,763
لا تملك الطبيعة البشرية الوقت الكافي

459
00:39:56,609 --> 00:40:00,306
.لمتابعة كل ما يجري من حولها في حاضرها

460
00:40:01,981 --> 00:40:05,041
على الفنان أن يكون على مسافة

461
00:40:05,317 --> 00:40:07,410
.من موضوعه

462
00:40:08,654 --> 00:40:10,884
فإن قام بكتابة

463
00:40:11,657 --> 00:40:13,454
،انطباعاته اللحظية فحسب

464
00:40:14,393 --> 00:40:17,419
،فستكون أشبه بمقال، أو تقرير

465
00:40:19,565 --> 00:40:20,999
.أكثر منه عملاً فنياً

466
00:40:22,568 --> 00:40:24,661
قليل من الكتّاب قادرين

467
00:40:26,005 --> 00:40:28,735
.على التقاط لحظات من الواقع فورًا

468
00:40:29,108 --> 00:40:31,975
،كان باستطاعه (تشيخوف) فعل ذلك

469
00:40:33,312 --> 00:40:35,280
.في الحال

470
00:40:35,648 --> 00:40:38,276
إلا أن الغالبية يحتاجون لفترة

471
00:40:38,717 --> 00:40:44,383
.لتتشكّل انطباعاتهم

472
00:40:45,824 --> 00:40:47,792
بالإضافة إلى

473
00:40:48,627 --> 00:40:52,063
،أن المرء يبدأ بالكتابة في سنٍ معينة

474
00:40:55,534 --> 00:40:59,903
،ليس عن ماضٍ تاريخي، بل عن ماضٍ شخصي

475
00:41:03,108 --> 00:41:06,009
.عن السنوات المبكرة من حياة المرء

476
00:41:06,378 --> 00:41:08,005
لم هنالك الكثير من المذكّرات؟

477
00:41:08,447 --> 00:41:09,937
.الكثير يكتبون عن فترة شبابهم

478
00:41:10,349 --> 00:41:12,317
و متى يفعلون ذلك؟
.في سنين شخيوختهم

479
00:41:13,485 --> 00:41:16,454
في سن الشيخوخة

480
00:41:17,823 --> 00:41:19,620
تصبح الذكريات القديمة

481
00:41:20,626 --> 00:41:24,892
.أكثر وضوحًا

482
00:41:25,631 --> 00:41:27,500
.لا بد أن هذا مرتبط بقاعدة نفسية

483
00:41:31,804 --> 00:41:34,364
إننا نتحدّث عن سنّ الروح

484
00:41:35,574 --> 00:41:36,506
.أجل، أجل

485
00:41:40,045 --> 00:41:42,013
... سنّ الروح

486
00:41:54,093 --> 00:41:58,553
هل روحك أكبر سناً منك أم أصغر؟

487
00:42:02,568 --> 00:42:03,500
.هذا مثير للاهتمام

488
00:42:05,104 --> 00:42:06,093
أيصعب عليك الجواب؟

489
00:42:06,438 --> 00:42:07,735
.سؤال مثير للاهتمام

490
00:42:24,957 --> 00:42:28,518
.لا أدري، إنه سؤال صعب

491
00:42:32,898 --> 00:42:35,492
،عشنا معاً، روحي و جسدي

492
00:42:39,471 --> 00:42:41,063
،المدة نفسها

493
00:42:42,508 --> 00:42:46,137
،بالطبع، كانت الروح تعيش في عالم آخر على الأرجح

494
00:42:46,979 --> 00:42:48,537
.و في سرعة مختلفة

495
00:42:49,882 --> 00:42:53,875
.و مع ذلك، لن أقول أنها متقدّمة بالعمر

496
00:43:03,863 --> 00:43:11,600
- || العُقـدة || -
Twitter: @Mmno3

