1
00:00:54,554 --> 00:00:57,057
‫كلمات الوسيطة هي بمثابة تحذير‬

2
00:00:57,766 --> 00:00:59,017
‫نبوءة‬

3
00:01:00,685 --> 00:01:02,479
‫إسبرطة ستسقط‬

4
00:01:02,979 --> 00:01:05,732
‫اليونان بأسرها ستسقط‬

5
00:01:12,530 --> 00:01:16,159
‫ونار الفرس ستحول أثينا إلى رماد‬

6
00:01:16,910 --> 00:01:19,454
‫ليست أثينا إلا كومة حجارة وخشب...‬

7
00:01:19,704 --> 00:01:21,372
‫...وقماش وغبار...‬

8
00:01:21,915 --> 00:01:25,585
‫...وكالغبار ستطير في مهب الريح‬

9
00:01:25,919 --> 00:01:28,463
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

10
00:01:28,713 --> 00:01:31,716
‫ومصير العالم معلق على ما يقررونه‬

11
00:01:37,806 --> 00:01:39,849
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

12
00:01:41,851 --> 00:01:44,312
‫ولا شيء غير سفن خشبية متينة ينقذهم‬

13
00:01:46,064 --> 00:01:47,732
‫سفن خشبية...‬

14
00:01:48,316 --> 00:01:50,610
‫...وموجة عاتية من دم الأبطال‬

15
00:02:00,203 --> 00:02:02,872
‫ليونيداس زوجي...‬

16
00:02:03,581 --> 00:02:05,125
‫...ليونيداس مليككم...‬

17
00:02:06,793 --> 00:02:10,463
‫...ليونيداس والشجعان الـ 300‬
‫قد ماتوا‬

18
00:02:11,756 --> 00:02:13,383
‫رجال ونساء اليونان الأحرار...‬

19
00:02:13,633 --> 00:02:16,386
‫...لن يثأروا للشهادة الجميلة‬
‫التي أدتها إسبرطة‬

20
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
‫فليست الحرب عشقهم‬

21
00:02:19,013 --> 00:02:21,349
‫ومع ذلك بذل حياته لأجلهم‬

22
00:02:21,599 --> 00:02:23,560
‫لأجل الوعد بوحدة اليونان‬

23
00:02:26,312 --> 00:02:30,316
‫أعداؤنا هم من صاغوا حريتنا‬
‫بنيران الحرب‬

24
00:02:31,442 --> 00:02:34,529
‫بفضل الملك داريوس الذي أتى‬
‫ليغزو أرضنا‬

25
00:02:35,613 --> 00:02:38,908
‫قبل عشر سنوات حين كانت الحياة‬
‫ملعب الصبا...‬

26
00:02:39,242 --> 00:02:42,954
‫...قبل أن تحوّل هذه الحرب صغارنا‬
‫إلى رجال‬

27
00:02:44,581 --> 00:02:48,501
‫قبل عشر سنوات اندلعت هذه الحرب...‬

28
00:02:48,751 --> 00:02:50,753
‫...كما تندلع كل الحروب:‬

29
00:02:51,546 --> 00:02:53,381
‫بعمل ظالم‬

30
00:02:56,384 --> 00:02:57,886
‫ماراثون‬

31
00:02:59,304 --> 00:03:01,139
‫الملك الفارسي داريوس...‬

32
00:03:01,639 --> 00:03:04,058
‫...انزعج من فكرة حرية اليونانيين...‬

33
00:03:04,893 --> 00:03:07,228
‫...فأتى إلى اليونان ليستعبدنا‬

34
00:03:09,772 --> 00:03:11,858
‫رست سفنه في ماراثون...‬

35
00:03:12,108 --> 00:03:14,527
‫...بقوة غازية فاقت...‬

36
00:03:14,777 --> 00:03:16,738
‫...المدافعين اليونانيين 3 أضعاف‬

37
00:03:16,988 --> 00:03:20,116
‫عند الفجر فعل الأثينيون ما لا يخطر‬
‫على بال‬

38
00:03:20,909 --> 00:03:22,410
‫فقد هاجموا‬

39
00:03:22,660 --> 00:03:25,038
‫هاجموا الفرس المرهقين...‬

40
00:03:25,288 --> 00:03:28,750
‫...وهم ينزلون من سفنهم مجهدين‬
‫بعد شهر في البحر‬

41
00:03:29,709 --> 00:03:32,211
‫هاجموهم قبل أن ينصبوا خيمهم...‬

42
00:03:32,462 --> 00:03:33,922
‫...ويسلحوا جنودهم‬

43
00:03:34,923 --> 00:03:38,551
‫ومن صاحب هذه الخطة المجنونة؟‬

44
00:03:39,177 --> 00:03:41,888
‫جندي أثيني مغمور‬

45
00:03:42,805 --> 00:03:44,390
‫يدعوه رجاله...‬

46
00:03:44,641 --> 00:03:46,434
‫...ثيميستوكليس‬

47
00:03:46,684 --> 00:03:50,313
‫أذاق الفرس طعم الهجوم الأثيني الصاعق‬

48
00:06:12,747 --> 00:06:14,332
‫تلاشت كل أفكار المجد‬

49
00:06:15,917 --> 00:06:19,128
‫مات الآلاف... مئات كانوا من الإثينيين‬

50
00:06:22,048 --> 00:06:25,468
‫كل هذا لأجل فكرة: يونان حرة...‬

51
00:06:25,718 --> 00:06:28,638
‫...وتجربة أثينية تدعى "الديمقراطية"‬

52
00:06:32,266 --> 00:06:33,559
‫فهل تستأهل الفكرة كل هذا؟‬

53
00:06:34,769 --> 00:06:37,480
‫تستأهل كل هذه التضحية؟‬

54
00:06:39,565 --> 00:06:41,901
‫من ثيميستوكليس عرف الملك داريوس‬
‫الجواب‬

55
00:06:45,196 --> 00:06:46,823
‫فوسط المعمعة...‬

56
00:06:47,073 --> 00:06:48,616
‫...سنحت فرصة في لحظة‬

57
00:06:52,161 --> 00:06:53,830
‫وأراد ثيميستوكليس انتهازها‬

58
00:07:05,049 --> 00:07:08,136
‫لحظة سيتردد صداها عبر القرون‬

59
00:07:08,386 --> 00:07:11,389
‫لحظة سترفع مقامه من جندي وضيع...‬

60
00:07:11,639 --> 00:07:13,808
‫...إلى صاحب سلطة سياسية أثينية‬

61
00:07:14,058 --> 00:07:16,602
‫لا!‬

62
00:07:19,021 --> 00:07:22,442
‫لحظة ستجعل من ثيميستوكليس أسطورة‬

63
00:07:41,210 --> 00:07:42,837
‫ولكن رغم الثناء والمجد...‬

64
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
‫...الذي تكلل بهما...‬

65
00:07:45,173 --> 00:07:48,092
‫...أدرك ثيميستوكليس في قرارة نفسه‬
‫أنه أخطأ‬

66
00:07:49,343 --> 00:07:51,971
‫فعينا زركسيس بن داريوس...‬

67
00:07:52,221 --> 00:07:54,640
‫...تنذران بمصير فظيع‬

68
00:07:56,726 --> 00:07:59,228
‫أدرك ثيميستوكليس أنه كان عليه‬
‫قتل الابن‬

69
00:08:01,105 --> 00:08:04,192
‫وقد عذبه هذا الخطأ الكبير مدى العمر‬

70
00:08:10,490 --> 00:08:12,200
‫كان لفعلة ثيميستوكليس...‬

71
00:08:12,450 --> 00:08:15,536
‫...تداعيات كبيرة في إمبراطورية‬
‫الفرس...‬

72
00:08:15,786 --> 00:08:17,497
‫...إذ حركت قوى...‬

73
00:08:17,747 --> 00:08:20,458
‫...ستشعل النار في قلب اليونان‬

74
00:08:23,169 --> 00:08:25,087
‫ففيما الملك داريوس يحتضر...‬

75
00:08:25,338 --> 00:08:26,797
‫...استدعي كل كبار قادته...‬

76
00:08:27,048 --> 00:08:30,051
‫...ومستشاريه‬
‫ليمثلوا عند فراش موته‬

77
00:08:30,384 --> 00:08:35,515
‫ولا أحد منهم أعظم من قائدة أسطوله البحري:‬
‫أرتميسيا‬

78
00:08:35,932 --> 00:08:38,601
‫لا شيء ضاهى ضراوتها إلا جمالها‬

79
00:08:38,851 --> 00:08:42,104
‫ولا شيء ضاهى جمالها إلا إخلاصها‬
‫للملك‬

80
00:08:48,236 --> 00:08:50,488
‫أعطى داريوس أرتميسيا حظوة‬
‫بين قادته...‬

81
00:08:50,738 --> 00:08:53,658
‫...لأنها حققت له النصر في ساحات القتال‬

82
00:08:54,283 --> 00:08:58,621
‫وجد فيها روح المقاتل الصنديد...‬

83
00:08:58,871 --> 00:09:00,790
‫...التي لن يجدها في ابنه زركسيس‬

84
00:09:05,002 --> 00:09:08,381
‫ما أجملك يا صغيرتي!‬

85
00:09:09,382 --> 00:09:11,175
‫يا صغيرتي...‬

86
00:09:11,926 --> 00:09:13,553
‫...الجميلة‬

87
00:09:21,936 --> 00:09:23,437
‫أبي‬

88
00:09:24,146 --> 00:09:25,690
‫زركسيس‬

89
00:09:26,190 --> 00:09:29,569
‫لا ترتكب خطأ أبيك‬

90
00:09:30,903 --> 00:09:34,574
‫دع اليونانيين الوضعاء وشأنهم‬

91
00:09:35,700 --> 00:09:38,828
‫وحدهم الأبطال قادرون على هزمهم‬

92
00:09:39,745 --> 00:09:42,832
‫وحدهم الأبطال‬

93
00:09:54,885 --> 00:09:56,929
‫ناح زركسيس على أبيه سبعة أيام...‬

94
00:09:57,179 --> 00:09:59,265
‫...وقد أضناه الحزن‬

95
00:09:59,515 --> 00:10:02,852
‫في اليوم الثامن‬
‫أدخلت أرتميسيا في رأسه...‬

96
00:10:03,102 --> 00:10:04,854
‫...فكرة جنونية‬

97
00:10:05,104 --> 00:10:08,858
‫ليس كلام أبيك تحذيراً...‬

98
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
‫...بل هو تحد‬

99
00:10:12,778 --> 00:10:15,698
‫وحدهم الأبطال قادرون على هزم‬
‫اليونانيين؟‬

100
00:10:18,284 --> 00:10:22,288
‫ستكون ملكاً‬

101
00:10:26,626 --> 00:10:28,919
‫جمعت أرتميسيا الكهنة والسحرة...‬

102
00:10:29,170 --> 00:10:32,256
‫...والزاهدين من كل أنحاء الإمبراطورية‬

103
00:10:32,673 --> 00:10:37,428
‫فلفوا الملك الشاب بضماد سيميريّ‬
‫مغموس بأشربة قديمة...‬

104
00:10:37,845 --> 00:10:40,222
‫...وأطلقوه ليهيم في الصحراء...‬

105
00:10:41,432 --> 00:10:44,685
‫...وفيما هو يهذي من الحر والعطش...‬

106
00:10:44,935 --> 00:10:46,312
‫...دخل إلى مغارة نسّاك‬

107
00:10:50,274 --> 00:10:52,818
‫تجاوز زركسيس الأعين الخاوية...‬

108
00:10:53,069 --> 00:10:54,487
‫...والأنفس الخالية...‬

109
00:10:54,737 --> 00:10:58,741
‫...للكائنات التي تعيش في ظلمات‬
‫كل قلوب البشر‬

110
00:11:01,327 --> 00:11:03,454
‫وفي تلك الظلمة...‬

111
00:11:04,789 --> 00:11:06,624
‫...سلم نفسه بالكامل...‬

112
00:11:06,874 --> 00:11:09,919
‫...لقوة من فرط شرها وضلالها...‬

113
00:11:13,547 --> 00:11:15,257
‫...لم تبقِ في...‬

114
00:11:15,508 --> 00:11:18,844
‫...زركسيس ذرة من البشرية حين خرج‬

115
00:11:27,478 --> 00:11:30,689
‫صارت عيناه تتقدان كالجمر‬

116
00:11:32,566 --> 00:11:36,487
‫وتعرى من كل بشريته وتطهر وانتفى...‬

117
00:11:36,737 --> 00:11:38,239
‫...شعره‬

118
00:11:40,157 --> 00:11:41,409
‫وعاد زركسيس ليكون...‬

119
00:11:41,659 --> 00:11:43,119
‫...ملكاً‬

120
00:11:48,457 --> 00:11:50,626
‫لم تثق أرتميسيا بأحد‬

121
00:11:51,335 --> 00:11:53,212
‫وتحت جنح الظلام...‬

122
00:11:53,462 --> 00:11:57,216
‫...قضي على كل حلفاء زركسيس‬
‫في القصر‬

123
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
‫فكل من وثق بهم...‬

124
00:12:06,934 --> 00:12:09,186
‫...كل من ربوه...‬

125
00:12:13,983 --> 00:12:16,318
‫...كل من كان يطلب منهم المشورة...‬

126
00:12:18,154 --> 00:12:20,906
‫...ذاقوا مرارة غضبها‬

127
00:12:46,640 --> 00:12:48,142
‫وفيما وقف الملك...‬

128
00:12:48,392 --> 00:12:50,060
‫...أمام شعبه...‬

129
00:12:51,228 --> 00:12:54,064
‫...تجلى أمام أرتميسيا من ستديره‬
‫لغاياتها‬

130
00:12:54,315 --> 00:12:57,067
‫- لأجل المجد...‬
‫- لأجل المجد...‬

131
00:12:57,318 --> 00:12:59,904
‫- ...لأجل الثأر...‬
‫- ...لأجل الثأر...‬

132
00:13:02,156 --> 00:13:03,449
‫...سنحارب‬

133
00:13:04,033 --> 00:13:05,493
‫...سنحارب!‬

134
00:13:08,245 --> 00:13:10,789
‫الحرب في طريقها إلى اليونان...‬

135
00:13:11,040 --> 00:13:14,543
‫...بجحافل جيش يزيد عديده على المليون‬

136
00:13:15,419 --> 00:13:18,631
‫لا ينبغي لـثيميستوكليس...‬

137
00:13:18,881 --> 00:13:20,549
‫...بطل ماراثون...‬

138
00:13:20,799 --> 00:13:22,843
‫...أن يلاقي صعوبة في إنهاء ما بدأه‬

139
00:13:24,053 --> 00:13:27,598
‫أرجوكم، يجب أن نقنع زركسيس بالمنطق!‬

140
00:13:27,848 --> 00:13:31,393
‫جبان! أثينا مدينة جبناء!‬

141
00:13:31,644 --> 00:13:33,521
‫- أطبق فمك!‬
‫- أطبق فمك أنت!‬

142
00:13:33,771 --> 00:13:35,731
‫سأقتلك! تباً للإسبرطيين!‬

143
00:13:35,981 --> 00:13:37,608
‫تباً لمفتولي العضلات!‬

144
00:13:37,858 --> 00:13:40,361
‫- سكوت!‬
‫- اسكتوا أمام بطل ماراثون!‬

145
00:13:40,611 --> 00:13:43,113
‫هذه ديمقراطية لا قتال في الشوارع‬

146
00:13:43,364 --> 00:13:45,157
‫اسكتوا! ثيميستوكليس يتكلم‬

147
00:13:45,407 --> 00:13:48,994
‫سيهجم الفرس من الشمال والجنوب‬
‫على السواء‬

148
00:13:49,245 --> 00:13:51,830
‫يجب أن تتفاوض دول المدن لعقد هدنة‬

149
00:13:52,081 --> 00:13:54,458
‫نعم يجب أن نتفاوض‬

150
00:13:55,459 --> 00:13:57,044
‫نتفاوض مع الطغيان؟‬

151
00:13:58,254 --> 00:14:01,173
‫أعطني مثلاً واحداً لأمة استفادت‬
‫من ذلك‬

152
00:14:01,423 --> 00:14:02,800
‫نعم فيجب أن نتحد‬

153
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
‫يا مواطنيّ الكرام...‬

154
00:14:04,927 --> 00:14:10,516
‫...لا سبيل لمعرفة المستقبل‬
‫إلا بحسب ما عانيناه في الماضي‬

155
00:14:11,892 --> 00:14:14,520
‫كثيرون منكم وقفوا معي في ماراثون‬

156
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫وكل من حاربوا...‬

157
00:14:17,940 --> 00:14:20,067
‫...وذاقوا الأهوال في المعركة...‬

158
00:14:20,317 --> 00:14:22,862
‫...يعرفون كيف يُصنع السلام الحقيقي‬

159
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
‫فلا تنخدعوا!‬

160
00:14:25,739 --> 00:14:27,783
‫زركسيس بن داريوس...‬

161
00:14:28,033 --> 00:14:30,119
‫...يتربص بنا‬

162
00:14:30,911 --> 00:14:33,080
‫علينا الآن فيما نحن هنا...‬

163
00:14:33,956 --> 00:14:35,666
‫...أن نختار:‬

164
00:14:36,083 --> 00:14:38,752
‫هل نقاتل لأجل اليونان أم لا؟‬

165
00:14:39,920 --> 00:14:42,506
‫آرغوس...كورنثوس...‬

166
00:14:42,756 --> 00:14:44,008
‫...ميغارا...‬

167
00:14:44,174 --> 00:14:45,801
‫...أثينا‬

168
00:14:46,051 --> 00:14:48,512
‫ولا حتى إسبرطة توازي قوة الفرس‬
‫وحدها‬

169
00:14:48,762 --> 00:14:50,973
‫يجب أن نواجههم كأمة واحدة‬

170
00:14:51,223 --> 00:14:53,475
‫وإلا قضي علينا...‬

171
00:14:53,726 --> 00:14:55,394
‫...ونحن نسعى وراء مصالحنا‬

172
00:14:56,520 --> 00:14:59,857
‫أرسلوا لنا السفن للدفاع عن اليونان‬

173
00:15:00,107 --> 00:15:02,526
‫لن يحتاج ثيميستوكليس لسفننا فقط‬

174
00:15:02,776 --> 00:15:04,778
‫فيجب أن يشاركه شبابنا في القتال‬

175
00:15:06,822 --> 00:15:08,198
‫وماذا عن إسبرطة؟‬

176
00:15:08,449 --> 00:15:11,285
‫أرسلوا كل سفينة لدينا...‬

177
00:15:11,535 --> 00:15:13,871
‫...إلى ساحل شمال يوبيا‬

178
00:15:15,122 --> 00:15:19,001
‫سأذهب وأطلب مساعدة الإسبرطيين‬
‫العظماء‬

179
00:15:40,898 --> 00:15:43,984
‫لا خبر من الرسول الذي أرسلته إلى إسبرطة‬

180
00:15:45,027 --> 00:15:48,155
‫ربما شعر ليونيداس بالمهانة لعرضك‬
‫السخي‬

181
00:15:48,405 --> 00:15:52,368
‫يحسن بي أن أزحف على إسبرطة‬
‫وأحرقها إلى الحضيض‬

182
00:15:54,328 --> 00:15:55,829
‫تذكري هذا...‬

183
00:15:56,080 --> 00:15:57,790
‫...حين يكون ملك محبوباً مثلي...‬

184
00:15:59,249 --> 00:16:01,502
‫...يمكن تحقيق الكثير‬

185
00:16:03,045 --> 00:16:06,382
‫من الحماقة أن يقاوموا سلطتي‬

186
00:16:06,632 --> 00:16:09,426
‫تحاول أثينا حشد تحالف‬

187
00:16:09,677 --> 00:16:12,137
‫لكنه لن يتعدى جمع سفن من عدة مدن‬

188
00:16:14,348 --> 00:16:18,143
‫بعد أن نصدهم في هذه المياه‬
‫سأقود جيوشي على اليابسة‬

189
00:16:18,394 --> 00:16:20,729
‫سأذكّر جبناء اليونان...‬

190
00:16:20,980 --> 00:16:24,400
‫...بأننا لم ننسَ إهانتهم‬

191
00:16:34,326 --> 00:16:36,120
‫أريحوا الخيول وأعطوها ماء‬

192
00:16:36,370 --> 00:16:37,788
‫سأتابع بمفردي‬

193
00:16:38,038 --> 00:16:41,458
‫لا يحبذ الإسبرطيون وجود من ليس منهم‬

194
00:17:32,926 --> 00:17:34,720
‫- يا للإسبرطيين!‬
‫- ثيميستوكليس‬

195
00:17:36,096 --> 00:17:37,556
‫أيها المحتال‬

196
00:17:37,806 --> 00:17:40,642
‫ماذا أتى بك إلى الجنوب؟‬
‫أتيت لتحذير ليونيداس‬

197
00:17:40,893 --> 00:17:43,812
‫- بأن الفرس قادمون‬
‫- تأخرت كثيراً‬

198
00:17:44,063 --> 00:17:47,232
‫فقد أتى رسول الفرس وعرض عليه‬
‫مطالبهم:‬

199
00:17:47,983 --> 00:17:50,360
‫تقدمة رمزية من تراب وماء‬

200
00:17:58,994 --> 00:18:00,370
‫أيها الإسبرطيون!‬

201
00:18:00,621 --> 00:18:02,331
‫تيقنوا هذا جيداً‬

202
00:18:03,165 --> 00:18:05,751
‫إن اللحظة المجيدة عند الإسبرطي...‬

203
00:18:06,502 --> 00:18:10,005
‫...والإنجاز الأعظم الذي يؤديه...‬
‫...هي تلك اللحظة...‬

204
00:18:10,255 --> 00:18:11,548
‫...التي فيها يقاتل...‬

205
00:18:11,799 --> 00:18:13,926
‫...بكل جوارحه...‬

206
00:18:14,176 --> 00:18:17,012
‫...لأجل إسبرطة...‬

207
00:18:17,262 --> 00:18:20,599
‫...ويموت صريعاً في أرض المعركة...‬

208
00:18:20,849 --> 00:18:22,559
‫...منتصراً!‬

209
00:18:24,353 --> 00:18:25,604
‫والآن...‬

210
00:18:26,105 --> 00:18:29,358
‫...من منكم مستعد ليموت إلى جانب‬
‫ملكنا؟‬

211
00:18:32,653 --> 00:18:34,238
‫ثيميستوكليس‬

212
00:18:36,198 --> 00:18:40,119
‫قطعت مسافة طويلة لتكتفي بالتفرج‬
‫على رجال حقيقيين يتدربون‬

213
00:18:40,369 --> 00:18:45,541
‫الملكة غورغو، ألا يجب أن يدربهم‬
‫ليعيشوا إلى جانب الملك؟‬

214
00:18:47,126 --> 00:18:48,418
‫ثمة عصر جديد يبزغ‬

215
00:18:50,420 --> 00:18:54,258
‫سيثور البشر ليطرحوا عنهم نير‬
‫الزهد والطغيان‬

216
00:18:54,508 --> 00:18:56,969
‫- كلامك يبدو كتهديد‬
‫- لا‬

217
00:18:57,386 --> 00:19:01,056
‫بل فرصة لتنضموا إلى بقية اليونان‬
‫الحرة والوقوف في وجه طاغية حقيقي‬

218
00:19:02,683 --> 00:19:06,311
‫إلا إذا كنت قد اتفقت وليونيداس‬
‫مع زركسيس‬

219
00:19:06,562 --> 00:19:08,313
‫لم يُتفق على شيء‬

220
00:19:08,897 --> 00:19:10,774
‫فرسول زركسيس...‬

221
00:19:11,024 --> 00:19:13,485
‫...كان فظاً وعديم الاحترام‬

222
00:19:13,735 --> 00:19:17,739
‫لم يفهم أن تهديداتهم لـطيبة وأثينا‬
‫لا تنفع هنا‬

223
00:19:18,490 --> 00:19:21,827
‫فهذه المدينة هي مهد أعظم المحاربين‬
‫في العالم‬

224
00:19:23,120 --> 00:19:26,915
‫رجال يبادر ملكهم للقتال والموت‬
‫عن أي منهم‬

225
00:19:27,958 --> 00:19:32,629
‫لم يفهم الرسول‬
‫أن دولة المدينة هذه ليست كغيرها‬

226
00:19:35,716 --> 00:19:37,551
‫فهذه إسبرطة‬

227
00:19:38,927 --> 00:19:43,098
‫- إذاً فهم الرسول أن إسبرطة لن تخضع؟‬
‫- فهم جيداً‬

228
00:19:43,348 --> 00:19:46,643
‫يجتمع ليونيداس مع الوسيطة بشأن‬
‫خطته القتالية‬

229
00:19:46,894 --> 00:19:49,563
‫لا شيء يؤخرنا الآن إلا عيد كارنيا‬

230
00:19:49,813 --> 00:19:52,524
‫لا بد أن ترى الوسيطة أنه علينا‬
‫القتال‬

231
00:19:52,774 --> 00:19:54,359
‫إذاً أتيت في الوقت المناسب‬

232
00:19:55,152 --> 00:19:58,322
‫أنا على رأس أسطول سيمثل اليونان‬
‫الموحدة‬

233
00:19:58,572 --> 00:20:00,824
‫يجب أن تنضم إسبرطة إلي‬

234
00:20:01,742 --> 00:20:03,160
‫أعطوني سفنكم يا غورغو‬

235
00:20:03,410 --> 00:20:06,246
‫سأجعل زركسيس يندم على عبور بحر إيجه‬

236
00:20:06,496 --> 00:20:09,750
‫لن تأخذ سفناً إسبرطية‬
‫فـاليونان الموحدة لا تهمنا‬

237
00:20:10,000 --> 00:20:12,586
‫هذا حلمك يا ثيميستوكليس لا حلمنا‬

238
00:20:13,212 --> 00:20:16,715
‫لا شيء يهمني الآن إلا بقاء إسبرطة‬

239
00:20:17,883 --> 00:20:19,801
‫سيدلك حراسي إلى المخرج‬

240
00:20:22,179 --> 00:20:25,933
‫غريب كيف تهزأين من الحرية‬
‫في عزلتك الأنانية...‬

241
00:20:26,892 --> 00:20:29,019
‫فيما ارتأت الحرية بحكمتها...‬

242
00:20:29,269 --> 00:20:31,563
‫...أن تختاركم للدفاع عنها‬

243
00:20:34,566 --> 00:20:35,817
‫يا مليكتي‬

244
00:20:39,404 --> 00:20:41,573
‫هل ستشاركنا إسبرطة في القتال؟‬

245
00:20:42,908 --> 00:20:46,578
‫قدم الفرس للإسبرطيين عرضاً‬
‫لا يسعهم رفضه‬

246
00:20:46,828 --> 00:20:48,121
‫وما هو؟‬

247
00:20:48,413 --> 00:20:50,082
‫الشهادة الجميلة‬

248
00:21:08,392 --> 00:21:11,687
‫يقال أنك أشجع أسرانا‬

249
00:21:12,271 --> 00:21:15,774
‫يقال أنك فاسدة من البحار الشرقية‬

250
00:21:19,194 --> 00:21:21,780
‫لست أذكاهم‬

251
00:21:24,199 --> 00:21:26,201
‫قائدتكم يونانية‬

252
00:21:26,451 --> 00:21:28,412
‫مثلي أنا‬

253
00:21:29,705 --> 00:21:32,958
‫أنتم رجال فرس تتلقون الأوامر‬
‫من يونانية‬

254
00:21:33,208 --> 00:21:36,545
‫نعم أخي، أنا يونانية في المولد...‬

255
00:21:36,795 --> 00:21:39,840
‫...ويسري دم يوناني في عروقي‬

256
00:21:42,551 --> 00:21:44,303
‫لكن قلبي...‬

257
00:21:46,805 --> 00:21:48,098
‫...إنما هو فارسي‬

258
00:22:20,547 --> 00:22:21,965
‫بعد ساعات...‬

259
00:22:22,674 --> 00:22:25,052
‫...سيتحطم الأسطول اليوناني‬

260
00:22:25,302 --> 00:22:28,096
‫ماذا عن مولانا والإسبرطيين المرعبين؟‬

261
00:22:28,346 --> 00:22:30,474
‫لا شيء يدعو إلى الخوف‬

262
00:22:31,058 --> 00:22:34,936
‫لم يزحف للقتال‬
‫إلا الملك ليونيداس و 300...‬

263
00:22:35,187 --> 00:22:38,482
‫- ...من حرسه‬
‫- سيسقطون على الفور‬

264
00:22:41,818 --> 00:22:43,195
‫أنت‬

265
00:22:49,493 --> 00:22:50,952
‫هل توافقه الرأي؟‬

266
00:22:53,497 --> 00:22:54,873
‫سيهلك كثيرون‬

267
00:22:56,291 --> 00:22:59,419
‫ثقتك هذه تترك عندي انطباعاً شديداً‬

268
00:23:00,921 --> 00:23:03,090
‫غريب كيف أن حارس سفينة بسيطاً...‬

269
00:23:03,340 --> 00:23:06,093
‫...لا يخفض عينيه حين أكلمه‬

270
00:23:07,219 --> 00:23:09,971
‫قد يكون السبب عدم انضباط منه‬

271
00:23:11,181 --> 00:23:13,642
‫لكن يدي الرجل لا تكذبان‬

272
00:23:13,892 --> 00:23:19,231
‫فهما تفضحان كل نقص وعيب في شخصيته‬

273
00:23:20,190 --> 00:23:22,150
‫ليست يداك خشنتين...‬

274
00:23:22,400 --> 00:23:24,444
‫...لو كنت تعمل على هذه السفينة‬

275
00:23:25,987 --> 00:23:28,740
‫أعرف كل رجل يتعرض لجلدات سوطي‬

276
00:23:28,990 --> 00:23:32,786
‫أوضح لي لماذا لا أعرفك؟‬

277
00:23:34,621 --> 00:23:36,832
‫سامحيني أيتها القائدة‬

278
00:23:39,543 --> 00:23:41,545
‫دعيني أعرّف عن نفسي‬

279
00:23:43,213 --> 00:23:44,840
‫أمسكوا الجاسوس‬

280
00:24:03,400 --> 00:24:04,985
‫جبان!‬

281
00:24:06,194 --> 00:24:08,113
‫العاصفة تتجه نحونا‬

282
00:24:10,949 --> 00:24:13,827
‫ليست سوى طقس يوناني سيئ‬

283
00:24:26,381 --> 00:24:28,633
‫- ثيميستوكليس‬
‫- ادخل‬

284
00:24:32,179 --> 00:24:33,471
‫كاليستو‬

285
00:24:33,722 --> 00:24:37,976
‫ما يقال هنا لا تخبر به أحداً... أينما كان‬

286
00:24:40,896 --> 00:24:44,107
‫لم يكسب ابني حق الجلوس إلى مائدة‬
‫المحاربين‬

287
00:24:44,357 --> 00:24:46,735
‫- ولكن يمكنك الوثوق به‬
‫- حسناً‬

288
00:24:48,653 --> 00:24:50,488
‫- أخبرني‬
‫- امرأة يونانية...‬

289
00:24:50,739 --> 00:24:53,033
‫...على رأس سفن زركسيس في الجنوب‬

290
00:24:54,451 --> 00:24:56,077
‫أرتميسيا‬

291
00:24:57,078 --> 00:24:58,330
‫أعرف من تكون‬

292
00:24:59,122 --> 00:25:02,042
‫أرتميسيا تمتهن القتل ولها خبرة‬
‫بالملاحة...‬

293
00:25:02,292 --> 00:25:04,085
‫...وهي عطشى للثأر‬

294
00:25:04,711 --> 00:25:06,213
‫يشاع أن عائلتها...‬

295
00:25:06,463 --> 00:25:08,757
‫...قتلتهم زمرة يونانيين مسلحين‬

296
00:25:09,841 --> 00:25:12,302
‫سمعت كل تلك القصص‬

297
00:25:13,386 --> 00:25:16,181
‫لم يعفوا عن أحد في ذلك اليوم‬

298
00:25:42,457 --> 00:25:44,542
‫يُقال إنهم انتهكوا وقتلوا...‬

299
00:25:44,793 --> 00:25:46,253
‫...كل أفراد عائلتها‬

300
00:25:48,296 --> 00:25:51,216
‫ثم اتجهوا نحوها‬

301
00:26:14,072 --> 00:26:17,575
‫بعد قضاء سنوات سجينة في سفينة‬
‫عبيد يونانية...‬

302
00:26:18,743 --> 00:26:21,288
‫...رموها بين الحياة والموت...‬

303
00:26:22,247 --> 00:26:24,833
‫...فوجدها مبعوث فارسي على الرمق‬
‫الأخير‬

304
00:26:46,062 --> 00:26:48,648
‫أقسمت أرتميسيا ألا تعود‬
‫إلى اليونان...‬

305
00:26:50,108 --> 00:26:51,818
‫...إلا حين تستطيع رؤيتها تحترق‬

306
00:27:03,413 --> 00:27:07,000
‫أطعمها وكساها‬
‫وجعل أفضل محاربي الفرس يدربونها...‬

307
00:27:11,087 --> 00:27:14,007
‫...فلم يُعثر على من يضاهيها‬
‫في استعمال السيف‬

308
00:27:42,243 --> 00:27:44,746
‫أعجب الملك العظيم داريوس بتفانيها‬

309
00:27:46,039 --> 00:27:48,249
‫وسرعان ما جعلها من قادته‬

310
00:27:52,003 --> 00:27:53,630
‫باعت روحها...‬

311
00:27:53,880 --> 00:27:55,340
‫...للموت‬

312
00:27:56,674 --> 00:27:59,010
‫وأنا بعت روحي لليونان‬

313
00:28:03,098 --> 00:28:04,349
‫ما رأيك؟‬

314
00:28:04,516 --> 00:28:06,226
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

315
00:28:06,476 --> 00:28:08,353
‫فأنت مستقبل هذه البلاد‬

316
00:28:09,396 --> 00:28:10,772
‫أنا مستعد للقتال‬

317
00:28:14,275 --> 00:28:16,736
‫يعجبني. ويذكرني بك‬

318
00:28:17,529 --> 00:28:20,573
‫- سنحتاج إلى كل رجل‬
‫- ما زال فتياً‬

319
00:28:20,824 --> 00:28:24,202
‫- فتيان أصغر مني دافعوا عن بلادنا‬
‫- كفى!‬

320
00:28:24,661 --> 00:28:27,414
‫أنت تحلم ولن نعاود الحديث في الأمر‬

321
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
‫ثيميستوكليس، بدأت بتنفيذ خطتك‬

322
00:28:33,503 --> 00:28:36,423
‫وسيحتشد الجنود في اليوم الثاني‬

323
00:28:36,673 --> 00:28:39,509
‫سنكون بحاجة إليك.‬
‫أؤكد لك هذا‬

324
00:28:43,304 --> 00:28:45,223
‫ثمة خبر سيئ‬

325
00:28:45,473 --> 00:28:48,435
‫زحف ليونيداس شمالاً إلى ثرموبيلي‬

326
00:28:50,228 --> 00:28:52,188
‫خبر سيئ؟ نصرنا مؤكد...‬

327
00:28:52,439 --> 00:28:56,276
‫- ...بوجود الإسبرطيين في ثرموبيلي‬
‫- لو كان الجيش معه‬

328
00:28:57,277 --> 00:28:59,195
‫ولكن بسبب الوسيطة وعيد كارنيا...‬

329
00:28:59,446 --> 00:29:02,073
‫...زحف ليونيداس إلى ثرموبيلي‬
‫بـ300 رجل فقط‬

330
00:29:03,241 --> 00:29:06,703
‫إذاً لا شيء يقف حائلاً دون...‬

331
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
‫...خراب أثينا...‬

332
00:29:09,497 --> 00:29:12,083
‫...إلا ليونيداس و إسبرطي‬

333
00:29:16,921 --> 00:29:19,007
‫سأبحث عن خبراء بالقتال بينهم‬

334
00:29:19,257 --> 00:29:22,010
‫- افرض بعض النظام بين المتطوعين‬
‫- جيد‬

335
00:29:22,719 --> 00:29:25,847
‫لا وقت لتعليم هؤلاء المزارعين‬
‫خطط الحرب‬

336
00:29:26,431 --> 00:29:28,475
‫احرص على إطعامهم...‬

337
00:29:29,434 --> 00:29:30,810
‫...وعلى بقائهم صاحين‬

338
00:29:31,478 --> 00:29:32,896
‫هل من شيء آخر؟‬

339
00:29:33,438 --> 00:29:35,356
‫ليتدربوا قليلاً على استعمال السيف‬

340
00:29:38,276 --> 00:29:39,986
‫يا للمفاجأة!‬

341
00:29:40,987 --> 00:29:42,238
‫تباً!‬

342
00:29:42,405 --> 00:29:45,617
‫- هل يعرف أبوك أنك هنا؟‬
‫- لا سيدي‬

343
00:29:45,867 --> 00:29:47,911
‫وهذا الترس والسيف؟‬

344
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
‫إنهما لجدي‬

345
00:29:49,913 --> 00:29:52,707
‫أعطتهما أمي لي هذا الصباح‬

346
00:29:53,208 --> 00:29:56,503
‫- حين منحتك بركتها؟‬
‫- نعم سيدي‬

347
00:29:57,128 --> 00:29:59,380
‫كما أنها شحذت السيف‬

348
00:30:01,174 --> 00:30:04,010
‫يعدّ أبوك مفاجأة لعدونا غداً‬

349
00:30:04,260 --> 00:30:07,597
‫اخترت القتال هنا‬

350
00:30:09,682 --> 00:30:11,434
‫اصعد إلى سفينتي‬

351
00:30:12,060 --> 00:30:13,436
‫ستقاتل هناك‬

352
00:30:13,686 --> 00:30:14,938
‫نعم سيدي‬

353
00:30:19,234 --> 00:30:20,485
‫معنا نحو خمسين سفينة‬

354
00:30:20,735 --> 00:30:23,488
‫أما سفن الفرس فتبلغ الآلاف‬

355
00:30:23,738 --> 00:30:27,075
‫- ولا تبدو سفننا متينة‬
‫- لا تقارَن بسفن الأسطول...‬

356
00:30:27,325 --> 00:30:30,620
‫- ...الفارسي الضخمة‬
‫- سنستفيد من السرعة وسهولة المناورة‬

357
00:30:30,912 --> 00:30:34,624
‫لم ترسل دول المدن الأخرى إلا‬
‫سفناً قليلة‬

358
00:30:34,874 --> 00:30:38,169
‫- فيما زودت أثينا الباقي‬
‫- علمنا أن...‬

359
00:30:38,419 --> 00:30:42,423
‫...مجموعة صغيرة من سفن الفرس‬
‫تحتمي من العاصفة قبالة المضيق‬

360
00:30:42,715 --> 00:30:45,009
‫إذا تحسن الطقس نهاجمهم عند الفجر‬

361
00:30:46,678 --> 00:30:47,929
‫انتصار أولي لليونانيين‬

362
00:30:48,179 --> 00:30:49,973
‫أتاح لنا فرصة توجيه ضربة للفرس‬

363
00:30:50,223 --> 00:30:52,183
‫لرفع معنويات اليونانيين‬

364
00:30:54,227 --> 00:30:55,478
‫خطوة مغرية‬

365
00:30:55,728 --> 00:30:57,814
‫ولكن سنلتزم بالخطة‬

366
00:30:58,064 --> 00:31:01,192
‫سنبحر عند الغروب للقاء أسطول‬
‫الفرس الأساسي‬

367
00:31:01,442 --> 00:31:04,487
‫ونهاجمهم في عرض البحر حيث لا شاطئ‬
‫لحصر القتال‬

368
00:31:04,737 --> 00:31:06,573
‫مهاجمة أكثر من ألف سفينة...‬

369
00:31:06,823 --> 00:31:08,616
‫...بقوتنا الضئيلة إنما هي انتحار‬

370
00:31:10,159 --> 00:31:12,120
‫تلك هي خطتي‬

371
00:31:16,291 --> 00:31:18,877
‫انظري ما أهزل أسطولهم البحري!‬

372
00:31:19,752 --> 00:31:22,130
‫لا تشكل سفنهم أي خطر‬

373
00:31:23,006 --> 00:31:25,258
‫أحتاج لمعاون قائد يا أرتفرنيس‬

374
00:31:25,508 --> 00:31:29,512
‫وكل من يثبت جدارته يتبوأ مركزاً‬
‫إلى جانبي‬

375
00:31:30,930 --> 00:31:33,766
‫عرض القائد بندري ترؤس الهجوم الأول‬

376
00:31:34,017 --> 00:31:35,268
‫بندري!‬

377
00:31:37,812 --> 00:31:39,105
‫حضرة القائدة‬

378
00:31:39,355 --> 00:31:41,274
‫سأدعك تقود الهجوم الأول...‬

379
00:31:41,524 --> 00:31:44,569
‫...ماذا يضمن أنك ستحقق لي نصراً‬
‫سريعاً؟‬

380
00:31:44,819 --> 00:31:46,738
‫أحلف لك بحياتي‬

381
00:31:47,071 --> 00:31:48,323
‫جيد‬

382
00:31:48,865 --> 00:31:50,408
‫ما هي قواعد الاشتباك؟‬

383
00:31:51,034 --> 00:31:54,704
‫أذلّ اليونانيين وحطم سفنهم الصغيرة‬

384
00:31:55,705 --> 00:31:58,124
‫لن يفلت منهم إنسان‬

385
00:32:08,760 --> 00:32:10,386
‫يا إخوتي‬

386
00:32:10,887 --> 00:32:12,889
‫لا تدعوا قلوبكم تضطرب‬

387
00:32:14,724 --> 00:32:16,392
‫انظروا إلى أعماق نفوسكم‬

388
00:32:20,647 --> 00:32:23,733
‫فبسالتكم هي موضع اختبار اليوم‬

389
00:32:27,570 --> 00:32:29,822
‫وإذا حدث في وطيس المعركة...‬

390
00:32:31,199 --> 00:32:33,868
‫...أن احتجتم لسبب لمواصلة القتال...‬

391
00:32:34,994 --> 00:32:37,705
‫...أو إلى فكرة تدفعكم...‬

392
00:32:38,331 --> 00:32:40,583
‫...إلى بذل قصارى جهدكم...‬

393
00:32:41,793 --> 00:32:44,754
‫...فانظروا إلى الرجل الذي يقاتل‬
‫إلى جانبكم‬

394
00:32:46,714 --> 00:32:49,217
‫فلأجله أنتم تخوضون المعركة‬

395
00:32:49,467 --> 00:32:52,261
‫هذه هي أخوّة السلاح‬

396
00:32:53,304 --> 00:32:54,764
‫إنها رباط لا ينثلم...‬

397
00:32:55,014 --> 00:32:58,017
‫...يزداد متانة وسط حماوة القتال‬

398
00:32:59,477 --> 00:33:03,231
‫أقرب الناس إليكم هم من تسفكون‬
‫دماءكم معهم‬

399
00:33:05,191 --> 00:33:07,276
‫فلا قضية أنبل...‬

400
00:33:07,527 --> 00:33:10,863
‫...من القتال لأجل المستعدين لبذل‬
‫حياتهم لأجلكم‬

401
00:33:12,865 --> 00:33:15,284
‫قاتلوا ببسالة اليوم‬

402
00:33:16,411 --> 00:33:18,496
‫قاتلوا لأجل إخوتكم‬

403
00:33:19,789 --> 00:33:21,833
‫قاتلوا لأجل عائلاتكم‬

404
00:33:22,625 --> 00:33:24,627
‫والأهم قاتلوا لأجل اليونان!‬

405
00:33:24,877 --> 00:33:27,964
‫اليونان! أجل!‬

406
00:33:30,174 --> 00:33:33,469
‫أمر واحد يجب أن تحرصوا عليه‬
‫حين يبدأ القتال‬

407
00:33:33,636 --> 00:33:34,887
‫ما هو؟‬

408
00:33:35,847 --> 00:33:37,682
‫لا تمت في أول يوم‬

409
00:33:39,183 --> 00:33:41,394
‫ينطبق الأمر عليكم جميعاً‬

410
00:34:13,092 --> 00:34:15,594
‫السفن الفارسية متينة في مقدمها‬

411
00:34:15,844 --> 00:34:18,514
‫لكنها ضعيفة في وسطها‬

412
00:34:18,764 --> 00:34:20,600
‫فلنهاجمها هناك‬

413
00:34:30,860 --> 00:34:32,527
‫الآن!‬

414
00:34:53,382 --> 00:34:54,634
‫هجوم!‬

415
00:35:22,829 --> 00:35:24,205
‫ارتطموا بهم!‬

416
00:35:35,133 --> 00:35:38,219
‫أيها الرماة! الآن!‬

417
00:35:47,478 --> 00:35:48,938
‫إلى الخلف!‬

418
00:35:49,272 --> 00:35:50,690
‫الآن!‬

419
00:35:57,488 --> 00:35:58,865
‫اخترقوهم!‬

420
00:36:53,920 --> 00:36:56,631
‫لدى العدو خطة هجوم ذكية‬

421
00:36:56,881 --> 00:36:59,300
‫حركتهم الدائرية لا تتيح لنا مهاجمتهم‬

422
00:36:59,884 --> 00:37:01,260
‫نحن نخسر‬

423
00:37:01,510 --> 00:37:03,179
‫بل أنت تخسر‬

424
00:37:09,644 --> 00:37:11,020
‫انسحب‬

425
00:37:11,520 --> 00:37:13,189
‫لينعموا بالنصر اليوم‬

426
00:37:13,814 --> 00:37:16,859
‫مللت إخفاقاتك يا بندري‬

427
00:37:22,031 --> 00:37:24,450
‫لن أدع هذا الجرح يردعني‬

428
00:37:25,451 --> 00:37:29,038
‫- لسبب ما أصدقك‬
‫- سأشحذ سيفي وسيكون جاهزاً في الصباح‬

429
00:37:30,039 --> 00:37:32,708
‫جيد. غداً ستقاتل إلى جانب أبيك‬

430
00:37:34,794 --> 00:37:39,507
‫- لا بأس بهم مع أنهم مزارعون‬
‫- وشعراء ونحاتون‬

431
00:37:39,674 --> 00:37:44,262
‫من كان يتوقع نجاح رجال غير مدربين‬
‫في وجه قوة عاتية كهذه؟‬

432
00:37:46,639 --> 00:37:49,892
‫سنحتاج لكامل قوانا لأجل القتال غداً‬

433
00:37:50,518 --> 00:37:52,728
‫حتى متى سنتمكن من صدهم برأيك؟‬

434
00:37:55,690 --> 00:37:57,942
‫لكي تنجح خطتي...‬

435
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
‫...يجب صدهم حتى يوحد الإسبرطيون‬
‫اليونان‬

436
00:38:04,115 --> 00:38:05,408
‫يا رجال!‬

437
00:38:05,950 --> 00:38:08,369
‫من يشاركني في الشرب؟‬

438
00:38:20,965 --> 00:38:22,216
‫ما الوضع؟‬

439
00:38:22,466 --> 00:38:24,260
‫ما زلنا نحصي الخسائر‬

440
00:38:24,885 --> 00:38:27,471
‫ولكن أنت تعرفين أنه من الصعب جداً...‬

441
00:38:27,722 --> 00:38:30,057
‫...نظراً للظلمة وهيجان البحر...‬

442
00:38:30,308 --> 00:38:31,934
‫...جمع أرقام دقيقة--‬

443
00:38:43,112 --> 00:38:44,363
‫ما الوضع؟‬

444
00:38:45,031 --> 00:38:46,282
‫خسرنا سفينة‬

445
00:38:46,532 --> 00:38:47,908
‫يتعذر إصلاحها‬

446
00:38:48,159 --> 00:38:51,203
‫تعود للقتال بعد صيانة لأسابيع‬
‫في مرفأ آمن‬

447
00:38:55,374 --> 00:38:58,294
‫آمر القوة اليونانية يدعى ثيميستوكليس‬

448
00:38:58,544 --> 00:39:00,546
‫نعم وهو قائد أثيني‬

449
00:39:01,380 --> 00:39:03,215
‫يقال أنه من أطلق السهم...‬

450
00:39:03,466 --> 00:39:06,010
‫...الذي أصاب الملك داريوس‬

451
00:39:18,564 --> 00:39:20,524
‫لا!‬

452
00:39:35,164 --> 00:39:39,168
‫أثبت ثيميستوكليس هذا براعته‬
‫في القتال‬

453
00:39:40,795 --> 00:39:42,880
‫وهذا لا ينطبق على أي منكم‬

454
00:39:44,256 --> 00:39:47,468
‫هل أطلب منكم المستحيل؟‬

455
00:39:47,927 --> 00:39:50,596
‫هل النصر طلب تعجيزيّ؟‬

456
00:39:50,846 --> 00:39:54,308
‫نفهم خيبة أملك بسبب خسائر الأمس‬

457
00:39:55,768 --> 00:39:57,770
‫خيبة أملي‬

458
00:39:59,105 --> 00:40:01,524
‫ليست خيبة أملي بسبب خسائري‬

459
00:40:01,774 --> 00:40:05,403
‫فبعض السفن المحطمة وموت عبيد‬
‫لا يعنيني بشيء‬

460
00:40:05,653 --> 00:40:09,448
‫خيبة أملي...‬

461
00:40:11,992 --> 00:40:13,702
‫...هي في هؤلاء الرجال‬

462
00:40:14,995 --> 00:40:18,332
‫فمع أنني أقف وسط 10 آلاف...‬

463
00:40:18,666 --> 00:40:20,126
‫...أجد نفسي وحيدة‬

464
00:40:22,211 --> 00:40:27,007
‫أتوق إلى شخص يستحق الوقوف إلى جانبي...‬
‫شخص أثق به‬

465
00:40:33,055 --> 00:40:35,349
‫قل لي أيها القائد كاشاني‬

466
00:40:35,975 --> 00:40:37,810
‫هل أنت ذلك الرجل؟‬

467
00:40:39,687 --> 00:40:42,940
‫ستظفرين بالنصر الذي تريدينه‬
‫في آخر النهار‬

468
00:40:43,399 --> 00:40:45,734
‫سأحرص على ذلك‬

469
00:40:46,986 --> 00:40:48,779
‫آمل ذلك‬

470
00:42:20,371 --> 00:42:22,540
‫تقدموا!‬

471
00:42:29,672 --> 00:42:33,217
‫الآن!‬

472
00:42:56,907 --> 00:42:59,201
‫لا تضيعوا أثرهم‬

473
00:43:13,549 --> 00:43:17,386
‫- اليونانيون ينسحبون‬
‫- جعله يذهب إلى حيث يريد‬

474
00:43:17,636 --> 00:43:19,513
‫كاشاني ماهر في رسم الخطط‬

475
00:43:20,139 --> 00:43:22,808
‫كنت أتحدث عن ثيميستوكليس‬

476
00:43:32,443 --> 00:43:33,694
‫صخور!‬

477
00:43:36,864 --> 00:43:38,365
‫توقفوا! توقفوا!‬

478
00:43:38,616 --> 00:43:39,908
‫توقفوا!‬

479
00:43:40,618 --> 00:43:42,328
‫تشبثوا!‬

480
00:46:28,118 --> 00:46:29,536
‫ماذا تفعل هنا؟‬

481
00:46:29,786 --> 00:46:33,290
‫من واجب الرجل حماية عائلته ووطنه‬

482
00:46:33,540 --> 00:46:36,502
‫- من قال لك هذا؟‬
‫- أبي‬

483
00:47:39,940 --> 00:47:42,943
‫أترى كيف يستخدم ثيميستوكليس الخداع‬
‫ببراعة؟‬

484
00:47:43,485 --> 00:47:46,363
‫- لماذا النصر طلب مستحيل؟‬
‫- كيف أعوض؟‬

485
00:47:46,613 --> 00:47:47,990
‫اسكت‬

486
00:47:51,410 --> 00:47:53,787
‫ستنقل لي رسالة‬

487
00:47:54,871 --> 00:47:56,290
‫سيخشوننا الآن!‬

488
00:47:56,540 --> 00:47:59,835
‫سيخشون الآن المقاتلين اليونانيين!‬

489
00:48:01,503 --> 00:48:02,754
‫معه حق‬

490
00:48:03,505 --> 00:48:05,382
‫ليخشوا المحارب اليوناني!‬

491
00:48:05,632 --> 00:48:08,343
‫ليخشوا سيفه... وترسه‬

492
00:48:08,802 --> 00:48:11,388
‫ليخشوا حبه لوطنه اليونان‬

493
00:48:11,638 --> 00:48:13,140
‫لكن الأهم هو هذا...‬

494
00:48:13,724 --> 00:48:15,392
‫...ليخشوا حريته!‬

495
00:48:21,440 --> 00:48:23,358
‫لا تغضب من الفتى‬

496
00:48:23,650 --> 00:48:24,943
‫إنه تحت رعايتي‬

497
00:48:25,193 --> 00:48:28,196
‫أحتفظ بالغضب لأعدائي‬

498
00:48:36,455 --> 00:48:38,040
‫ثيميستوكليس‬

499
00:48:58,352 --> 00:49:02,064
‫سفينة أرتميسيا راسية في مياه محايدة‬

500
00:49:02,314 --> 00:49:04,483
‫تريد لقاء ثيميستوكليس‬

501
00:49:04,733 --> 00:49:07,611
‫- هل تضمن عودته سالماً؟‬
‫- اسمع يا فتى...‬

502
00:49:07,861 --> 00:49:09,780
‫...لا شيء يشرفها فعله الآن...‬

503
00:49:10,030 --> 00:49:13,408
‫...سوى رؤية أسطولكم محطماً‬
‫ومهزوماً...‬

504
00:49:13,659 --> 00:49:15,577
‫...وهو ينحدر إلى أعماق بحر إيجه...‬

505
00:49:15,827 --> 00:49:17,412
‫...وأن تراك من بعيد...‬

506
00:49:17,663 --> 00:49:20,749
‫...مسمراً بصاري سفينتك بسيفها...‬

507
00:49:20,999 --> 00:49:23,752
‫...فيما تنزل للقاء حتفك في غور البحر‬

508
00:49:29,132 --> 00:49:31,635
‫لمَ لم تقل هذا من الأول؟‬

509
00:49:59,079 --> 00:50:01,581
‫أهلاً بك في سفينتي المتواضعة‬

510
00:50:01,832 --> 00:50:04,376
‫يشرفنا وجودك هنا‬

511
00:50:06,837 --> 00:50:09,089
‫أنت وسفينتك...‬

512
00:50:09,798 --> 00:50:11,425
‫...تثيران الإعجاب‬

513
00:50:16,221 --> 00:50:18,056
‫كلام جميل‬

514
00:50:19,683 --> 00:50:22,894
‫تعال ثيميستوكليس،‬
‫علينا مناقشة أمور كثيرة‬

515
00:50:24,604 --> 00:50:27,274
‫هل تؤمن بأن اليونانيين تحدروا‬
‫من الأبطال؟‬

516
00:50:27,524 --> 00:50:29,109
‫سمعت البعض يقولون هذا‬

517
00:50:29,359 --> 00:50:32,654
‫وماذا عنك؟ هل أنت من سلالتهم؟‬

518
00:50:32,904 --> 00:50:36,324
‫هذا ما يقوله رجالي ونظراً لمعارك‬
‫آخر يومين...‬

519
00:50:36,825 --> 00:50:40,078
‫...أظن أن فيك شيئاً من الجلالة‬

520
00:50:41,288 --> 00:50:43,874
‫من ينطق الآن بكلام جميل؟‬

521
00:50:50,756 --> 00:50:52,340
‫يقول رجالي أيضاً...‬

522
00:50:52,591 --> 00:50:55,761
‫...إنك أنت من قتل الملك داريوس‬
‫في ماراثون‬

523
00:50:56,011 --> 00:50:58,430
‫بطولات كثيرة حدثت في ذلك اليوم‬

524
00:50:58,680 --> 00:51:00,390
‫ولكن كان هذا من عشر سنوات...‬

525
00:51:00,640 --> 00:51:03,143
‫...وغالباً ما تنمّق وقائع المعارك‬

526
00:51:03,393 --> 00:51:05,228
‫يستحيل أن تنسى أمراً كهذا‬

527
00:51:06,563 --> 00:51:09,691
‫أفعل ما علي فعله للدفاع عن اليونان‬

528
00:51:09,941 --> 00:51:12,486
‫وأفعل ما علي فعله لأهزمها‬

529
00:51:15,614 --> 00:51:18,617
‫عليك قتل ألف فارسي مقابل يوناني‬
‫واحد لتنتصر‬

530
00:51:20,619 --> 00:51:22,287
‫ومقابل كل سفينة أغرقها...‬

531
00:51:23,246 --> 00:51:25,040
‫...عليك إغراق مائة‬

532
00:51:26,041 --> 00:51:28,043
‫أستطيع تحمل الخسائر أسابيع‬

533
00:51:28,293 --> 00:51:30,587
‫وشهوراً إذا لزم الأمر‬

534
00:51:30,837 --> 00:51:32,339
‫جحافل جيشي ستهزمكم...‬

535
00:51:32,589 --> 00:51:35,300
‫...وسأستولي على مراكبكم العزيزة‬
‫بسيفي‬

536
00:51:35,550 --> 00:51:37,135
‫سأقضي على حريتكم اليونانية‬

537
00:51:37,844 --> 00:51:40,680
‫هل تطلبين مني التفاوض للاستسلام؟‬

538
00:51:40,931 --> 00:51:45,936
‫لا... أعرض عليك فرصة تفادي الشقاء‬
‫والانضمام إلي‬

539
00:51:47,521 --> 00:51:50,065
‫أنا بحاجة لقائد مثلك‬

540
00:51:51,066 --> 00:51:52,692
‫انظر إلى دفاعاتكم‬

541
00:51:54,736 --> 00:51:56,196
‫حفنة من السفن‬

542
00:51:57,030 --> 00:51:59,533
‫ليونيداس و 300 إسبرطي‬

543
00:52:01,034 --> 00:52:05,622
‫من المخزي فعلاً أن تواجهوا‬
‫أعظم إمبراطورية في العالم بهذا‬

544
00:52:07,791 --> 00:52:09,960
‫ولكن لا ألومك يا ثيميستوكليس‬

545
00:52:10,794 --> 00:52:13,547
‫فأنت تقاتل كأن دم بوسيدون...‬

546
00:52:13,797 --> 00:52:15,924
‫...يجري في عروقك‬

547
00:52:16,174 --> 00:52:18,093
‫بل ألوم اليونان‬

548
00:52:19,010 --> 00:52:22,013
‫البيروقراطيون المتناحرون يحمون‬
‫أنفسهم...‬

549
00:52:22,264 --> 00:52:25,141
‫...بإرسالك إلى هنا لتموت‬

550
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‫ومع ذلك تواصل القتال‬

551
00:52:32,399 --> 00:52:34,192
‫لذا لا بد من وجود....‬

552
00:52:35,861 --> 00:52:37,153
‫ماذا؟‬

553
00:52:38,488 --> 00:52:42,492
‫عائلة في أثينا تدفعك...‬

554
00:52:43,577 --> 00:52:46,204
‫...إلى القتال بهذا الشغف؟‬

555
00:52:48,456 --> 00:52:51,042
‫لا وقت لدي لإنشاء عائلة‬

556
00:52:51,293 --> 00:52:53,753
‫قضيت حياتي...‬

557
00:52:54,004 --> 00:52:55,797
‫...مع حبي الحقيقي الوحيد...‬

558
00:52:56,756 --> 00:52:58,341
‫...الأسطول اليوناني...‬

559
00:52:59,092 --> 00:53:00,927
‫...أما شغفي الوحيد...‬

560
00:53:01,177 --> 00:53:03,054
‫...فهو أن أهزمك‬

561
00:53:07,225 --> 00:53:08,727
‫أشعر بالسرور...‬

562
00:53:08,977 --> 00:53:12,439
‫...حين أفكر في لهفتك لي...‬

563
00:53:13,356 --> 00:53:15,942
‫...فتتخلى عن العائلة والحب...‬

564
00:53:16,192 --> 00:53:19,362
‫...لأنك تتوقع متعة أكبر‬

565
00:53:26,411 --> 00:53:29,831
‫متعة الفولاذ واللحم...‬

566
00:53:30,999 --> 00:53:33,960
‫...الحياة والموت...‬

567
00:53:35,795 --> 00:53:37,339
‫...الغضب...‬

568
00:53:38,214 --> 00:53:40,550
‫...والعرق بعد الجهد...‬

569
00:53:41,676 --> 00:53:43,595
‫...متعة الفرح...‬

570
00:53:44,596 --> 00:53:46,765
‫...والحزن العميق‬

571
00:53:48,016 --> 00:53:51,853
‫مت معي كل ليلة لتولد معي من جديد‬
‫كل صباح...‬

572
00:53:52,520 --> 00:53:56,399
‫...فيما تغرز سيفك في قلب أعدائنا‬

573
00:54:00,153 --> 00:54:01,821
‫أنت تقاتل لأجل الحرية‬

574
00:54:02,364 --> 00:54:06,117
‫أعرض عليك حرية بلا عواقب‬
‫ولا مسؤوليات‬

575
00:54:09,371 --> 00:54:10,830
‫انضم إلي...‬

576
00:54:12,290 --> 00:54:14,000
‫...وكن إلى جانبي‬

577
00:54:14,292 --> 00:54:18,296
‫تنفس كل نفس معي كأنه آخر أنفاسك‬

578
00:56:07,363 --> 00:56:08,865
‫انضم إلي‬

579
00:56:14,913 --> 00:56:16,164
‫لا‬

580
00:56:27,258 --> 00:56:30,512
‫لست كائناً. أنت مجرد إنسان‬

581
00:56:45,652 --> 00:56:47,904
‫اقتليني سريعاً بسيفك‬

582
00:56:51,366 --> 00:56:53,576
‫لن تموت الليلة‬

583
00:56:53,993 --> 00:56:55,286
‫أيها الحراس!‬

584
00:56:56,913 --> 00:56:59,082
‫ارموا هذه القذارة من سفينتي‬

585
00:57:25,567 --> 00:57:28,945
‫إذاً؟ ماذا وجدت؟‬

586
00:57:36,286 --> 00:57:38,246
‫هل يمكن هزم أرتميسيا؟‬

587
00:57:39,956 --> 00:57:42,250
‫في مواجهتنا التالية معها...‬

588
00:57:42,500 --> 00:57:45,128
‫...سيكون هجومها ضارياً لأقصى الحدود‬

589
00:58:39,057 --> 00:58:41,476
‫ابقوا في مواقعكم‬

590
00:58:53,029 --> 00:58:55,114
‫أرسل حرسي الخاص‬

591
00:59:22,016 --> 00:59:24,352
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

592
00:59:24,561 --> 00:59:25,812
‫- انسحبوا!‬
‫- انسحبوا!‬

593
00:59:25,979 --> 00:59:27,480
‫- انسحبوا!‬
‫- انسحبوا!‬

594
00:59:28,189 --> 00:59:29,899
‫ثيميستوكليس!‬

595
00:59:30,149 --> 00:59:31,651
‫انظر إلى الماء!‬

596
00:59:35,196 --> 00:59:37,365
‫الرماة إلى سطح السفينة الآن!‬

597
00:59:37,615 --> 00:59:39,284
‫الرماة إلى سطح السفينة الآن!‬
‫بسرعة!‬

598
00:59:39,993 --> 00:59:42,412
‫عند الميمنة! أطلقوا السهام فوراً!‬

599
01:00:59,072 --> 01:01:00,448
‫واصل القتال يا فتى!‬

600
01:01:01,908 --> 01:01:03,368
‫واصل القتال!‬

601
01:01:23,179 --> 01:01:24,889
‫صوبوا نحو الرجال فوق!‬

602
01:01:25,098 --> 01:01:26,349
‫هناك!‬

603
01:02:36,878 --> 01:02:39,714
‫غادروا السفينة!‬
‫غادروا السفينة!‬

604
01:02:39,964 --> 01:02:41,924
‫غادروا السفينة!‬

605
01:04:27,697 --> 01:04:30,032
‫لا يشعر الموتى بالذنب‬

606
01:04:30,575 --> 01:04:32,785
‫ولا يتحملون مسؤولية‬

607
01:04:33,995 --> 01:04:36,163
‫راقب ثيميستوكليس جثث رجاله...‬

608
01:04:36,414 --> 01:04:39,250
‫...تخضب بحر إيجه بحمرة دمائهم‬

609
01:04:40,293 --> 01:04:42,128
‫هل راحوا ضحية غروره؟‬

610
01:04:43,838 --> 01:04:47,842
‫أو للراحة من عذاب الضمير‬
‫بعد الخطأ القديم في ماراثون؟‬

611
01:04:50,845 --> 01:04:52,555
‫كم رجلاً كانوا سينجون...‬

612
01:04:52,805 --> 01:04:55,766
‫...لو قتل الابن آنذاك؟‬

613
01:04:58,519 --> 01:05:01,272
‫يستحيل أن يجد الجواب‬

614
01:05:02,732 --> 01:05:04,358
‫صديقي‬

615
01:05:05,276 --> 01:05:07,236
‫واجهنا الصعاب‬

616
01:05:08,571 --> 01:05:10,156
‫معاً‬

617
01:05:12,158 --> 01:05:15,286
‫اسمعني يا ثيميستوكليس‬

618
01:05:18,873 --> 01:05:21,042
‫عليك أن تقاتل...‬

619
01:05:21,292 --> 01:05:24,086
‫...بضعف قواك في الصباح‬

620
01:05:24,962 --> 01:05:26,964
‫سنقاتل جنباً إلى جنب‬

621
01:05:27,214 --> 01:05:28,591
‫لا يا بني‬

622
01:05:30,051 --> 01:05:32,803
‫ستواصل القتال عنا كلينا‬

623
01:06:32,113 --> 01:06:33,531
‫ماذا قال؟‬

624
01:06:36,075 --> 01:06:38,327
‫سأخبرك في حينه يا فتى‬

625
01:06:40,579 --> 01:06:41,914
‫لنلزم الصمت الآن‬

626
01:06:43,249 --> 01:06:45,668
‫ابق إلى جانب جثمان أبيك‬

627
01:06:54,844 --> 01:06:57,596
‫كم مرة سنضطر لتكرار فاجعة كهذه؟‬

628
01:06:59,015 --> 01:07:00,307
‫قدر ما يلزم‬

629
01:07:01,392 --> 01:07:03,227
‫نحن نحول شباباً إلى ذكريات‬

630
01:07:06,856 --> 01:07:08,774
‫أتظن أنني مسرور بهذا؟‬

631
01:07:10,317 --> 01:07:12,319
‫حين أرى صديقي يلفظ آخر أنفاسه؟‬

632
01:07:16,240 --> 01:07:18,576
‫كل زوجة ترملت بسبب قراري...‬

633
01:07:20,661 --> 01:07:23,372
‫...كل طفل سيكبر بلا أب...‬

634
01:07:25,166 --> 01:07:26,917
‫...تلك هي خياراتي‬

635
01:07:27,918 --> 01:07:31,547
‫وهذا هو عبء القيادة‬

636
01:07:55,446 --> 01:07:57,073
‫ما أسهل إسكات...‬

637
01:07:57,323 --> 01:08:00,534
‫...صوت الأقوياء والمنضبطين!‬

638
01:08:00,785 --> 01:08:03,954
‫ليتفرج جيشي على مقاتلي إسبرطة‬
‫العظماء‬

639
01:08:07,208 --> 01:08:10,377
‫ليجتازوا قرب هذه الجثث‬

640
01:08:10,628 --> 01:08:13,798
‫وليروا ما يحدث لمن يجرؤ‬
‫على تحدي الملك‬

641
01:08:17,551 --> 01:08:19,095
‫الملك ليونيداس...‬

642
01:08:19,345 --> 01:08:23,349
‫...ورجاله الـ الشجعان‬
‫كانوا من أفضل ما أنجبته اليونان‬

643
01:08:23,640 --> 01:08:24,892
‫لن ينتفض منقذون...‬

644
01:08:25,142 --> 01:08:27,560
‫...ضدنا ويهزمونا‬

645
01:08:28,187 --> 01:08:30,981
‫لا شيء سيوقف زحف إمبراطوريتي‬

646
01:08:33,442 --> 01:08:34,693
‫صاحب الجلالة‬

647
01:08:37,529 --> 01:08:39,490
‫خذ سيف الملك الميت...‬

648
01:08:39,740 --> 01:08:41,033
‫...إلى أثينا‬

649
01:08:41,283 --> 01:08:44,203
‫وليعرفوا أنني قادم إليهم‬

650
01:08:45,371 --> 01:08:46,956
‫وليعلموا...‬

651
01:08:47,206 --> 01:08:48,707
‫...أن أثينا...‬

652
01:08:49,416 --> 01:08:52,294
‫...مدينتهم الجميلة العزيزة...‬

653
01:08:53,087 --> 01:08:55,506
‫...ستندثر من صفحات التاريخ‬

654
01:08:59,176 --> 01:09:00,594
‫ثيميستوكليس!‬

655
01:09:03,680 --> 01:09:07,560
‫أنقل خبراً من ثرموبيلي‬
‫قام أحدب بخيانة ليونيداس‬

656
01:09:07,810 --> 01:09:10,938
‫وجرى قتل الإسبرطيين‬
‫وسقطت ثرموبيلي‬

657
01:09:13,941 --> 01:09:15,984
‫يا لها من تضحية!‬

658
01:09:20,113 --> 01:09:22,283
‫أصبح لـاليونان شهداؤها‬

659
01:09:23,533 --> 01:09:25,703
‫داكسوس، انقل تلك الرسالة...‬

660
01:09:25,953 --> 01:09:27,496
‫...من ثرموبيلي...‬

661
01:09:27,746 --> 01:09:30,082
‫...إلى كل مدينة وقرية‬

662
01:09:30,332 --> 01:09:32,917
‫ليسمع كل مواطن كلماتك‬

663
01:09:33,169 --> 01:09:34,962
‫لكنهم ماتوا جميعاً‬

664
01:09:35,212 --> 01:09:38,006
‫تضحية إسبرطة هي التي ستوحدنا‬

665
01:09:38,591 --> 01:09:39,966
‫اذهب الآن‬

666
01:09:42,011 --> 01:09:44,763
‫أرسل رجالنا وسفننا إلى سلاميس‬
‫للاحتماء‬

667
01:09:45,014 --> 01:09:46,390
‫ماذا عنك؟‬

668
01:09:47,224 --> 01:09:49,475
‫سأنقل رسالة داكسوس إلى أثينا‬

669
01:09:50,769 --> 01:09:53,939
‫قيل لي إن أحدباً مسؤول عن سقوط‬
‫ثرموبيلي‬

670
01:09:55,357 --> 01:09:58,444
‫وإنه باع وطنه...‬

671
01:09:58,694 --> 01:10:01,906
‫...وخلع القرمز على ظهره‬
‫واستبدله بذهب فارسي‬

672
01:10:04,658 --> 01:10:06,452
‫ما اسمك، يا خائن؟‬

673
01:10:07,536 --> 01:10:10,664
‫إفيالتيس من تراخيس‬

674
01:10:22,593 --> 01:10:26,222
‫يجب أن ألطخ هذا السيف النبيل بدمك‬

675
01:10:27,973 --> 01:10:30,184
‫من حقك أن تفعل هذا‬

676
01:10:31,018 --> 01:10:33,687
‫فشكلي إنما هو بشع‬

677
01:10:33,938 --> 01:10:37,942
‫وما فعلته إنما هو بشع‬

678
01:10:42,780 --> 01:10:44,448
‫قل ما تريد قوله‬

679
01:10:45,115 --> 01:10:46,951
‫أتوسل إليك...‬

680
01:10:47,534 --> 01:10:49,036
‫...وإلى كل أثينا!‬

681
01:10:49,286 --> 01:10:52,831
‫فالملك سيحرق هذه المدينة إلى الحضيض‬

682
01:10:53,082 --> 01:10:54,500
‫ماذا يقصد؟‬

683
01:10:54,667 --> 01:10:56,335
‫اهدأوا!‬

684
01:10:57,294 --> 01:11:01,298
‫فتضحية ليونيداس وإسبرطة ليست هزيمة‬

685
01:11:04,426 --> 01:11:06,512
‫بل هي نصر جميل‬

686
01:11:09,807 --> 01:11:12,268
‫هذا العمل الباسل البسيط...‬

687
01:11:12,559 --> 01:11:15,020
‫...سيتيح لنا حشد كل دول مدننا...‬

688
01:11:15,271 --> 01:11:17,273
‫...وتوحيد اليونان...‬

689
01:11:18,148 --> 01:11:20,150
‫...لهدف واحد...‬

690
01:11:20,401 --> 01:11:21,652
‫...وضد عدو واحد!‬

691
01:11:23,070 --> 01:11:27,616
‫أما أنت...‬
‫فانقل هذه الرسالة إلى ملكك‬

692
01:11:27,866 --> 01:11:30,411
‫سنجمع ما تبقى لنا من سفن...‬

693
01:11:30,953 --> 01:11:33,414
‫...وننهي هذه الحرب في خليج سالاميس‬

694
01:11:34,290 --> 01:11:36,875
‫ولكن سيعم الموت والدمار‬

695
01:11:37,126 --> 01:11:40,921
‫نعم، هذا صحيح‬

696
01:11:47,678 --> 01:11:49,096
‫ثيميستوكليس‬

697
01:11:51,432 --> 01:11:53,600
‫قدمت لأكلم ملكتكم‬

698
01:11:54,351 --> 01:11:55,853
‫دعني أحذرك أيها الأثيني‬

699
01:11:56,103 --> 01:11:58,856
‫قد لا تلقى ترحيباً حاراً‬

700
01:12:25,632 --> 01:12:28,093
‫أقدم لك أحر التعازي‬

701
01:12:29,845 --> 01:12:32,681
‫لا يمكنني تغيير ما حدث لـليونيداس...‬

702
01:12:32,931 --> 01:12:35,768
‫...لكن تضحيته لن تنسى‬

703
01:12:36,727 --> 01:12:40,189
‫لا تسمعني مواعظ عن التضحية‬
‫وقل ما تريده بسرعة‬

704
01:12:43,067 --> 01:12:46,320
‫أطلب منك كامل الأسطول الإسبرطي‬

705
01:12:47,071 --> 01:12:48,655
‫كل رجل وكل سفينة...‬

706
01:12:48,906 --> 01:12:51,241
‫- ...تستطيعين تأمينهم‬
‫- ...ألا يكفي ما بذلت...‬

707
01:12:51,492 --> 01:12:53,285
‫...لأجل حلمك بتوحيد اليونان؟‬

708
01:12:53,535 --> 01:12:56,914
‫هل أضع سيفاً في يد ابني؟ أولادنا؟‬

709
01:12:57,122 --> 01:12:58,374
‫هل يرضيك هذا؟‬

710
01:12:59,833 --> 01:13:03,337
‫ألا يكفي ما بذلت لأجل طموحك‬
‫ثيميستوكليس؟‬

711
01:13:03,587 --> 01:13:05,130
‫بذلت ملكاً‬

712
01:13:05,839 --> 01:13:08,217
‫وأزواجاً وآباء وإخوة‬

713
01:13:08,467 --> 01:13:10,928
‫لن تبذل إسبرطة المزيد‬

714
01:13:26,610 --> 01:13:28,487
‫هذا لك‬

715
01:13:38,414 --> 01:13:39,873
‫اثأري له‬

716
01:13:57,850 --> 01:14:00,602
‫كلمات الوسيطة هي بمثابة تحذير‬

717
01:14:01,353 --> 01:14:03,522
‫اليونان بأسرها ستسقط...‬

718
01:14:03,897 --> 01:14:07,443
‫...فيما تحول نار الفرس أثينا‬
‫إلى رماد‬

719
01:14:08,652 --> 01:14:10,988
‫فليست أثينا إلا كومة حجارة وخشب...‬

720
01:14:11,238 --> 01:14:13,824
‫...وقماش وغبار...‬

721
01:14:14,741 --> 01:14:17,536
‫...وكالغبار ستطير في مهب الريح‬

722
01:14:19,204 --> 01:14:21,999
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

723
01:14:23,208 --> 01:14:26,795
‫ومصير العالم معلق على ما يقررونه‬

724
01:14:27,671 --> 01:14:30,048
‫وحدهم سكان أثينا يبقون‬

725
01:14:30,424 --> 01:14:33,385
‫ولا شيء غير سفن خشبية متينة ينقذهم‬

726
01:14:34,052 --> 01:14:35,637
‫سفن خشبية...‬

727
01:14:36,430 --> 01:14:39,266
‫...وموجة عاتية من دم الأبطال‬

728
01:14:46,356 --> 01:14:49,443
‫تصرف اليونانيون بغباء حين وقفوا‬
‫في وجهنا‬

729
01:14:49,693 --> 01:14:51,320
‫لم تكن غطرسة ليونيداس...‬

730
01:14:51,570 --> 01:14:54,156
‫...لتنافس إرادة ملك‬

731
01:14:56,450 --> 01:15:00,370
‫كان ثيميستوكليس جباناً تافهاً‬

732
01:15:00,621 --> 01:15:02,122
‫والآن...‬

733
01:15:02,664 --> 01:15:06,376
‫...لا نلقي بالاً لهذا الأسطول الهزيل‬

734
01:15:06,627 --> 01:15:08,921
‫لو وقف ذلك الجبان التافه‬
‫إلى جانبي...‬

735
01:15:09,171 --> 01:15:10,756
‫...لأخضعنا العالم بأسره...‬

736
01:15:11,006 --> 01:15:12,508
‫...أمامك‬

737
01:15:12,883 --> 01:15:14,134
‫مليكي!‬

738
01:15:15,344 --> 01:15:18,847
‫خادمك الوضيع ينقل لك خبراً‬

739
01:15:20,182 --> 01:15:22,559
‫يقف الأسطول اليوناني عاجزاً...‬

740
01:15:22,809 --> 01:15:25,395
‫...في خليج سالاميس‬

741
01:15:25,646 --> 01:15:28,106
‫يجب أن تجهز عليهم‬

742
01:15:29,024 --> 01:15:30,692
‫مَن قائد قواهم هناك؟‬

743
01:15:34,196 --> 01:15:36,698
‫ثيميستوكليس الأثيني‬

744
01:15:36,949 --> 01:15:38,784
‫ثيميستوكليس مات‬

745
01:15:39,034 --> 01:15:42,496
‫إنه حي وقد رأيته بأم عينيّ‬

746
01:15:56,802 --> 01:15:58,595
‫جهز جيوشي وسلاحي‬

747
01:15:58,845 --> 01:16:00,138
‫سنبادر إلى الهجوم‬

748
01:16:00,305 --> 01:16:01,557
‫من الحكمة...‬

749
01:16:02,849 --> 01:16:06,770
‫...أن نرسل قوة استقصاء‬
‫للتأكد أن هذا ليس فخاً‬

750
01:16:07,938 --> 01:16:10,190
‫أتجرؤ على إسدائي نصائح في شؤون‬
‫الحرب؟‬

751
01:16:11,817 --> 01:16:13,735
‫أنا الملك!‬

752
01:16:13,986 --> 01:16:16,697
‫أنا من انتصر على ليونيداس‬

753
01:16:16,947 --> 01:16:18,991
‫أنا من دمر أثينا...‬

754
01:16:19,241 --> 01:16:21,034
‫...جوهرة البلاد‬

755
01:16:21,285 --> 01:16:24,454
‫- أنا مليكك‬
‫- إن قتل ليونيداس ورجاله...‬

756
01:16:24,705 --> 01:16:26,873
‫...جعل منهم شهداء‬

757
01:16:27,749 --> 01:16:29,751
‫وحين سويت أثينا بالأرض...‬

758
01:16:30,377 --> 01:16:32,045
‫...أضرمت النار في الموقع الثمين...‬

759
01:16:32,296 --> 01:16:34,298
‫...الوحيد في البلد‬

760
01:16:46,226 --> 01:16:48,645
‫سأهاجم اليونانيين...‬

761
01:16:49,813 --> 01:16:52,399
‫...بكامل أسطولي‬

762
01:16:53,609 --> 01:16:56,320
‫أرتميسيا... كفى!‬

763
01:16:57,821 --> 01:17:01,199
‫لا تنسَ من وضع التاج على رأسك الصبياني‬

764
01:17:01,783 --> 01:17:03,410
‫يا مليكي‬

765
01:17:04,494 --> 01:17:05,996
‫اجلس على عرشك الذهبي...‬

766
01:17:06,246 --> 01:17:08,915
‫...وتفرج على المعركة آمناً بفضلي‬

767
01:17:15,213 --> 01:17:16,882
‫هناك في البعيد...‬

768
01:17:18,091 --> 01:17:20,844
‫...رأينا دمار أثينا‬

769
01:17:24,389 --> 01:17:28,393
‫سنواجه وحدنا الوحش الذي يخيم بظله‬
‫على أرضنا‬

770
01:17:31,480 --> 01:17:35,108
‫تمنيت أن يأتي الإسبرطيون لمساعدتنا‬
‫صباحاً‬

771
01:17:38,153 --> 01:17:40,072
‫ربما يشعرون بأن ما بذلوه يكفي‬

772
01:17:40,322 --> 01:17:41,740
‫خذلتنا جميعاً‬

773
01:17:41,990 --> 01:17:43,367
‫الحق عليك‬

774
01:17:43,617 --> 01:17:45,202
‫بلا الإسبرطيين لسنا سوى مزارعين‬

775
01:17:45,452 --> 01:17:48,955
‫كان يجب أن نقبل بالتفاوض مع الفرس‬

776
01:17:52,417 --> 01:17:54,127
‫جميعكم على حق‬

777
01:17:55,962 --> 01:17:59,716
‫نعم، لم تبق معنا إلا حفنة سفن‬

778
01:18:00,801 --> 01:18:04,262
‫ونعم، نحن مجرد مزارعين‬

779
01:18:04,971 --> 01:18:06,723
‫نحن تجار‬

780
01:18:07,683 --> 01:18:08,934
‫نحن فتيان...‬

781
01:18:09,601 --> 01:18:13,313
‫...صاروا رجالاً بالتضحية وحماوة‬
‫القتال‬

782
01:18:15,774 --> 01:18:18,026
‫لعبت لعبة خطرة...‬

783
01:18:18,360 --> 01:18:19,945
‫...وخسرت!‬

784
01:18:24,825 --> 01:18:28,161
‫إذا أردتم أن تديروا ظهركم لي...‬

785
01:18:28,620 --> 01:18:29,996
‫...ولوطنكم...‬

786
01:18:33,291 --> 01:18:35,210
‫...فلن ألومكم‬

787
01:18:36,878 --> 01:18:38,922
‫لكم ملء الحرية بالرحيل‬

788
01:18:40,006 --> 01:18:42,092
‫فما زلتم أحراراً‬

789
01:19:05,157 --> 01:19:06,408
‫حسناً‬

790
01:19:08,326 --> 01:19:13,540
‫لنتعاضد جميعاً في العمل‬
‫ونخرج تلك السفن من قلب اليونان‬

791
01:19:15,876 --> 01:19:18,545
‫إنه امتياز سانح لنا اليوم‬

792
01:19:19,880 --> 01:19:23,467
‫ستروى قصتنا على مدى ألف سنة‬

793
01:19:24,634 --> 01:19:26,636
‫فلتدوّن مواجهتنا الأخيرة...‬

794
01:19:26,887 --> 01:19:28,930
‫...في صفحات التاريخ‬

795
01:19:29,389 --> 01:19:31,183
‫وليعرف الجميع...‬

796
01:19:31,767 --> 01:19:34,352
‫...أننا آثرنا الموت أحراراً...‬

797
01:19:34,603 --> 01:19:36,938
‫...على العيش مستعبَدين!‬

798
01:20:25,111 --> 01:20:27,447
‫ثمة أمر واحد يجب أن تعرفه اليوم‬

799
01:20:27,697 --> 01:20:29,199
‫وهو ألا أموت‬

800
01:20:29,449 --> 01:20:33,453
‫لا. أقصد كلمات أبيك الأخيرة‬

801
01:20:37,541 --> 01:20:40,585
‫قال إنك كسبت حق الجلوس إلى المائدة‬

802
01:20:57,853 --> 01:21:01,857
‫لم تعد لدي خطط أو خدع يا أخي‬

803
01:21:03,650 --> 01:21:06,027
‫ستكون هذه آخر معركة نشارك فيها‬

804
01:21:06,278 --> 01:21:09,906
‫قاتلنا جنباً إلى جنب من زمن طويل‬

805
01:21:10,740 --> 01:21:14,119
‫كم أتمنى أن أكف عن استعمال‬
‫هذا السيف!‬

806
01:21:15,287 --> 01:21:18,874
‫- الاستعدادات المطلوبة؟‬
‫- تحت سطح السفينة‬

807
01:21:19,958 --> 01:21:21,877
‫- جيد‬
‫- متأكد...‬

808
01:21:22,127 --> 01:21:23,920
‫...من تسخير كل شيء للمعركة؟‬

809
01:21:24,462 --> 01:21:25,714
‫نعم‬

810
01:21:27,549 --> 01:21:30,427
‫الأسطول الفارسي ضعيف بدون قيادة‬
‫أرتميسيا‬

811
01:21:32,178 --> 01:21:34,306
‫ولكن لن نتمكن من الاقتراب منها‬

812
01:21:34,556 --> 01:21:36,099
‫سأقترب منها...‬

813
01:21:36,892 --> 01:21:38,810
‫...وأضع حداً لكل هذا‬

814
01:21:39,728 --> 01:21:42,480
‫لا مجال للتراجع أبداً‬

815
01:21:43,565 --> 01:21:44,983
‫أعرف‬

816
01:21:47,360 --> 01:21:50,780
‫سندمر اليوم السفن اليونانية بأسرها‬

817
01:21:51,031 --> 01:21:53,116
‫لا تشفقوا عليهم‬

818
01:21:53,366 --> 01:21:55,869
‫ولا ترحموهم‬

819
01:21:56,119 --> 01:21:59,331
‫سنرقص اليوم على ظهور قتلى اليونانيين‬

820
01:22:00,040 --> 01:22:02,792
‫سنجعلهم اليوم يخضعون لنا‬

821
01:22:03,668 --> 01:22:05,712
‫سأشعر اليوم بحلق ثيميستوكليس...‬

822
01:22:06,004 --> 01:22:07,964
‫...تحت جزمتي‬

823
01:22:38,787 --> 01:22:41,247
‫استعدوا يا رجال!‬

824
01:23:35,385 --> 01:23:36,970
‫استعدوا للالتحام!‬

825
01:23:37,220 --> 01:23:38,722
‫هجوم!‬

826
01:23:44,728 --> 01:23:45,979
‫أبوك يراقبك!‬

827
01:23:47,355 --> 01:23:49,524
‫لا تترددوا!‬

828
01:23:49,774 --> 01:23:51,109
‫هذه فرصتكم لنيل المجد!‬

829
01:24:19,471 --> 01:24:22,015
‫لست هنا لأتفرج‬

830
01:25:23,785 --> 01:25:25,036
‫الآن!‬

831
01:25:25,578 --> 01:25:28,832
‫حتى لو أرسلوا أرواحنا إلى الجحيم!‬

832
01:26:07,162 --> 01:26:08,413
‫هيا!‬

833
01:27:15,063 --> 01:27:16,606
‫عرضتِ الحرية بلا...‬

834
01:27:16,856 --> 01:27:19,817
‫- ...عواقب أو مسؤوليات‬
‫- وهل قبلت بعرضي؟‬

835
01:27:20,068 --> 01:27:21,527
‫ما زال جوابي هو الرفض‬

836
01:27:50,139 --> 01:27:52,517
‫تقاتل بضراوة شديدة‬

837
01:28:36,060 --> 01:28:38,730
‫استسلم لي وإلا قتلتك‬

838
01:28:38,980 --> 01:28:41,607
‫من كنت ستقاتلين لولاي؟‬

839
01:28:42,233 --> 01:28:44,444
‫فلا أحد يضاهيك براعة‬

840
01:28:44,694 --> 01:28:47,655
‫أفضل الموت حراً لا عبداً‬

841
01:28:48,781 --> 01:28:51,242
‫حتى لو كانت السلسلة موصولة بك‬

842
01:29:00,376 --> 01:29:02,837
‫بدأ الأمر بهمسة‬

843
01:29:03,629 --> 01:29:05,256
‫بوعد‬

844
01:29:06,299 --> 01:29:07,633
‫تراقصت نسمة عليلة...‬

845
01:29:07,884 --> 01:29:09,385
‫...بين الحبال...‬

846
01:29:09,635 --> 01:29:12,472
‫...وتعالت فوق حشرجات موت 10 آلاف رجل‬

847
01:29:13,848 --> 01:29:17,435
‫تغلغلت في شعرها مثل يد عاشق‬

848
01:29:17,810 --> 01:29:19,562
‫تلك النسمة...‬

849
01:29:20,104 --> 01:29:23,941
‫...ذلك الوعد، أمست ريحاً،‬
‫ريحاً هبت في كل اليونان...‬

850
01:29:24,192 --> 01:29:26,652
‫...حاملة معها رسالة ترددت على‬
‫المسامع...‬

851
01:29:26,903 --> 01:29:29,864
‫...عن حريتنا وعن حكمة حريتنا...‬

852
01:29:30,114 --> 01:29:33,868
‫...حين جعلت ليونيداس يبذل‬
‫كل شيء لأجلها‬

853
01:29:35,536 --> 01:29:38,414
‫إنها يا إخوتي ريح التضحية‬

854
01:29:40,291 --> 01:29:42,210
‫ريح الحرية‬

855
01:29:44,420 --> 01:29:46,589
‫ريح العدالة‬

856
01:29:54,263 --> 01:29:56,307
‫ريح الانتقام‬

857
01:30:40,768 --> 01:30:42,019
‫أنت محاصَرة‬

858
01:30:42,520 --> 01:30:45,439
‫اتحدت اليونان بأسرها ضدك‬

859
01:30:46,065 --> 01:30:48,985
‫دلفي، طيبة، أولمبيا...‬

860
01:30:49,235 --> 01:30:52,029
‫...أركاديا وإسبرطة‬

861
01:31:06,377 --> 01:31:08,921
‫إذا كنت سأموت اليوم فأنا مستعدة‬

862
01:31:10,214 --> 01:31:12,216
‫قد أخفض سيفي‬

863
01:31:12,466 --> 01:31:15,136
‫أمامك وقت لتجهزي سفينة وتهربي‬

864
01:31:19,432 --> 01:31:23,019
‫لا تجبريني على استعمال السيف في يدي‬

865
01:31:23,644 --> 01:31:27,356
‫أصدري الأوامر لسفنك بالاستسلام لي‬

866
01:31:29,775 --> 01:31:31,444
‫الاستسلام؟‬

