﻿1
00:00:31,597 --> 00:00:34,166
‫- ما نوع الوردة؟‬
‫- لا أعلم‬

2
00:00:34,299 --> 00:00:35,434
‫هل هي بيضاء؟‬

3
00:00:35,567 --> 00:00:37,136
‫والإطار؟‬

4
00:00:37,436 --> 00:00:38,470
‫داكن اللون‬

5
00:00:38,604 --> 00:00:40,039
‫ختم البريد؟‬

6
00:00:40,372 --> 00:00:42,141
‫ذاته كالمرة الفائتة‬

7
00:00:42,808 --> 00:00:44,576
‫دون ملاحظة‬

8
00:00:44,710 --> 00:00:45,811
‫كلا‬

9
00:00:47,212 --> 00:00:49,114
‫آسف جداً يا هنريك‬

10
00:03:24,236 --> 00:03:25,571
‫هل ستستأنف الدعوى؟‬

11
00:03:25,971 --> 00:03:28,574
‫ما هذا؟‬
‫الحدث الإعلامي لهذه السنة؟‬

12
00:03:28,707 --> 00:03:30,709
‫لا تستخف بأهمية الأمر،‬
‫مايكل‬

13
00:03:30,842 --> 00:03:32,911
‫وأنت لا تعظمي من أهميته‬

14
00:03:33,245 --> 00:03:34,613
‫مايكل، هل من تعليق؟‬

15
00:03:36,515 --> 00:03:38,317
‫هل ستقوم بطلب إستئناف؟‬

16
00:03:39,218 --> 00:03:41,320
‫أجل، ضدك يا فيغو‬

17
00:03:42,721 --> 00:03:45,657
‫يمكن لـ بلومكفيست أن يلعب دور‬
‫الضحية‬

18
00:03:45,824 --> 00:03:47,593
‫أو صحفي جريء يحاول التغلب‬
‫على المجرم‬

19
00:03:47,726 --> 00:03:49,628
‫لا أعلم لماذا لم يجدوه مذنب‬

20
00:03:49,761 --> 00:03:51,496
‫عندما تتهم شخصاً بأنه مجرم--‬

21
00:03:51,630 --> 00:03:53,932
‫- لهذه الإتهامات‬
‫- يجب أن يوجد دلائل‬

22
00:03:54,266 --> 00:03:56,235
‫- إنه يحب الشهرة‬
‫- ليس هذا النوع‬

23
00:03:56,368 --> 00:03:58,770
‫لا يوجد ما هو أسوأ من التشهير‬
‫للصحفي‬

24
00:03:58,904 --> 00:04:02,241
‫--وجد مذنباً بـ 16 جرم تشهير‬

25
00:04:02,374 --> 00:04:05,877
‫أيمكنني الحصول على شطيرة؟‬
‫وقهوة داكنة‬

26
00:04:06,011 --> 00:04:08,247
‫في مقالة نشرت مسبقاً هذا‬
‫العام...‬

27
00:04:08,380 --> 00:04:09,948
‫...إدعى بلومكفيست أن وينرستروم...‬

28
00:04:10,315 --> 00:04:12,451
‫...مؤسس ورئيس مجموعة‬
‫وينرستروم...‬

29
00:04:12,584 --> 00:04:14,386
‫...قد إستخدم ودائع مالية خصصت‬
‫من الدولة...‬

30
00:04:14,519 --> 00:04:16,321
‫...من أجل التطوير الصناعي‬
‫في بولندا...‬

31
00:04:16,455 --> 00:04:19,391
‫...في عملية تبادل أسلحة مع حزب‬
‫في كرواتيا‬

32
00:04:19,524 --> 00:04:20,926
‫لا أمتلك شيئاً‬
‫ضد السيد بلومكفيست‬

33
00:04:21,293 --> 00:04:22,494
{\an8}‫إنه صحفي ممتاز...‬

34
00:04:22,628 --> 00:04:24,830
‫...ولا أعتقد أنه يتعمد الأذى‬

35
00:04:24,963 --> 00:04:27,032
‫ولكن ما كتبه لم يكن دقيقاً‬

36
00:04:27,366 --> 00:04:29,868
‫وعدم الدقة تستلزم جواباً‬

37
00:04:30,035 --> 00:04:33,405
{\an8}‫على الصحفيين أن يتقبلوا،‬
‫كجميعنا...‬

38
00:04:33,538 --> 00:04:36,308
{\an8}‫...أن الأفعال لها عواقب‬

39
00:04:36,842 --> 00:04:39,945
‫حكم عليه بدفع ستمائة ألف كراون‬
‫سويدي...‬

40
00:04:40,312 --> 00:04:41,480
‫...كعطل وضرر‬

41
00:04:41,613 --> 00:04:43,582
‫أبإمكاني الحصول على علبة‬
‫مارلبورو؟‬

42
00:04:43,715 --> 00:04:44,783
‫مع ولاعة؟‬

43
00:05:15,847 --> 00:05:16,915
‫أجل‬

44
00:05:25,991 --> 00:05:28,627
‫- أين كنت؟‬
‫- أمشي وأفكر‬

45
00:05:28,760 --> 00:05:30,395
‫- هل دخنت؟‬
‫- واحدة فقط‬

46
00:05:37,469 --> 00:05:39,971
‫إتصلت القناة 4،‬
‫قلت لن نصدر أي بيان...‬

47
00:05:40,105 --> 00:05:41,873
‫...إلى حين قراءة الحكم الصادر‬
‫بأكمله‬

48
00:05:42,007 --> 00:05:44,376
‫لقد قرأته.‬
‫من إتصل أيضاً؟‬

49
00:05:44,509 --> 00:05:46,411
‫كل من أراد رؤيتك وأنت‬
‫مذلول‬

50
00:05:46,545 --> 00:05:48,947
‫- تعنين الكثيرين‬
‫- يقع اللوم علي أيضاً‬

51
00:05:49,081 --> 00:05:51,083
‫- هل أنت من كتبه؟‬
‫- قمت بقراءته ونشره‬

52
00:05:51,516 --> 00:05:52,551
‫ليس الأمر ذاته‬

53
00:05:52,684 --> 00:05:54,853
‫- لم نخسر مصداقيتنا بعد‬
‫- أنا خسرتها‬

54
00:05:58,523 --> 00:05:59,691
‫إنني مرهق‬

55
00:06:00,726 --> 00:06:03,695
‫سأذهب إلى المنزل وألازم فراشي‬
‫لأسبوع‬

56
00:06:08,033 --> 00:06:10,736
‫سأعلم غريغر أنني لن أعود‬
‫إلى المنزل‬

57
00:06:10,869 --> 00:06:12,070
‫شكراً‬

58
00:06:15,874 --> 00:06:17,943
‫يبدو أننا سننتظر إلى الأبد‬

59
00:06:18,076 --> 00:06:20,412
‫إتصلت بها وتكلمت معها،‬
‫أليس كذلك؟‬

60
00:06:20,545 --> 00:06:21,847
‫للأسف هذا لا يعني شيئاً‬

61
00:06:25,550 --> 00:06:27,986
‫لا أحد يستلطفها‬

62
00:06:28,887 --> 00:06:31,156
‫أجد أنه من الأفضل إذا عملت‬
‫من المنزل‬

63
00:06:31,757 --> 00:06:34,092
‫ولكنك قلت لها إنني أريد مقابلتها‬

64
00:06:34,426 --> 00:06:36,962
‫هي تعلم أنني أفضل أن لا تلتقي‬
‫بالزبائن‬

65
00:06:38,130 --> 00:06:40,465
‫- هل تستلطفها؟‬
‫- كثيراً‬

66
00:06:40,599 --> 00:06:43,735
‫إنها من أفضل المحققين لدي‬

67
00:06:43,869 --> 00:06:47,672
‫- ولكن؟‬
‫- أخشى أنه ربما لن تعجبك‬

68
00:06:48,507 --> 00:06:49,608
‫إنها مختلفة‬

69
00:06:49,741 --> 00:06:50,876
‫من أي ناحية؟‬

70
00:06:51,977 --> 00:06:53,011
‫من كل النواحي‬

71
00:06:59,050 --> 00:07:00,085
‫وصلت الآنسة سالاندر‬

72
00:07:06,992 --> 00:07:08,126
‫ليزبيث‬

73
00:07:08,660 --> 00:07:10,562
‫سيد ديرتش فرود‬

74
00:07:10,962 --> 00:07:12,564
‫كيف حالك؟‬

75
00:07:24,109 --> 00:07:25,777
‫هل من شيء يشوب تقريري؟‬

76
00:07:25,911 --> 00:07:27,579
‫كلا، إنه دقيق جداً‬

77
00:07:27,712 --> 00:07:30,649
‫ولكنني أهتم أيضاً بما ليس‬
‫موجوداً فيه‬

78
00:07:30,782 --> 00:07:33,585
‫- كل شيء موجود‬
‫- ليس وجهة نظرك حياله‬

79
00:07:34,152 --> 00:07:35,587
‫لم يدفعوا لي لأقدم وجهة نظري‬

80
00:07:35,720 --> 00:07:37,556
‫إذن ليس لديك واحدة؟‬

81
00:07:41,226 --> 00:07:42,861
‫برأيي إنه شخص نظيف‬

82
00:07:42,994 --> 00:07:44,996
‫هل تعنين من الناحية الصحية؟‬

83
00:07:46,031 --> 00:07:49,801
‫إنه كما يزعم.‬
‫في مهنته، إنها ميزة‬

84
00:07:49,935 --> 00:07:53,038
‫تدنت مصداقياته بعد أن أدين‬

85
00:07:53,171 --> 00:07:55,040
‫هذا صحيح.‬
‫جعل من نفسه أضحوكة‬

86
00:07:55,173 --> 00:07:56,775
‫هذا ما حصل فعلاً‬

87
00:07:56,908 --> 00:07:58,910
‫هل تقولين أن الأمر كان مدبراً؟‬

88
00:07:59,845 --> 00:08:01,680
‫لم أعين لإكتشاف هذا الأمر‬

89
00:08:01,813 --> 00:08:03,048
‫ولكنك محقة‬

90
00:08:03,748 --> 00:08:06,184
‫جعل من نفسه أضحوكة على‬
‫الصعيد المهني‬

91
00:08:06,518 --> 00:08:09,087
‫ولكن على الصعيد المالي؟‬

92
00:08:09,921 --> 00:08:12,657
‫إستنفذت الدعوى كل مدخراته‬

93
00:08:12,824 --> 00:08:14,626
‫- يمكنني الذهاب؟‬
‫- لحظة‬

94
00:08:14,826 --> 00:08:17,229
‫تقريرك يفتقد التفاصيل من‬
‫ناحية أخرى‬

95
00:08:17,562 --> 00:08:19,130
‫حياته الشخصية‬

96
00:08:19,264 --> 00:08:21,132
‫هل هناك شيئاً غفلت عن ذكره؟‬

97
00:08:22,534 --> 00:08:23,935
‫لا شيء يستحق ذكره‬

98
00:08:24,102 --> 00:08:25,837
‫وماذا أيضاً؟‬

99
00:08:25,971 --> 00:08:29,107
‫سيدة ساندلر تعني وأوافقها‬
‫الرأي...‬

100
00:08:29,274 --> 00:08:31,877
‫...أن كل شخص يستحق قدراً‬
‫من الخصوصية...‬

101
00:08:32,010 --> 00:08:33,678
‫...حتى لو كان موضع تحقيق‬

102
00:08:33,812 --> 00:08:36,214
‫ليس في هذا الوضع،‬
‫أريد أن أعرف إن كان...‬

103
00:08:36,548 --> 00:08:40,051
‫...لديه شيء غير مقبول،‬
‫حتى لو لم تذكره‬

104
00:08:43,788 --> 00:08:47,759
‫إنه على علاقة مع رئيسة‬
‫تحرير المجلة...‬

105
00:08:47,893 --> 00:08:50,095
‫...كلفه ذلك زواجه،‬
‫ولكن ليس زواجها‬

106
00:08:50,262 --> 00:08:51,663
‫يقوم أحياناً بإرضائها‬

107
00:08:52,764 --> 00:08:54,065
‫لكن ليس بما يكفي برأيي‬

108
00:08:55,934 --> 00:08:57,903
‫إنك محقة بعدم ذكر ذلك‬

109
00:08:58,036 --> 00:08:59,070
‫أعلم‬

110
00:09:19,958 --> 00:09:21,760
‫مستشار شركة فانجر الصناعية‬
‫منذ 1972‬

111
00:09:26,298 --> 00:09:27,933
‫رسالة جديدة‬

112
00:09:33,104 --> 00:09:35,774
‫هل أنت متوفرة لمقابلة بشأن‬
‫الحكم؟‬

113
00:09:38,209 --> 00:09:39,244
‫هانس إيريك وينرستروم‬

114
00:09:40,679 --> 00:09:41,813
‫أوائل حياته، حياته المهنية‬

115
00:09:44,749 --> 00:09:46,151
‫وينرستروم،‬
‫"شركة فانغر الصناعية"‬

116
00:09:48,987 --> 00:09:52,290
‫القسم المالي،‬
‫1971-1972‬

117
00:09:55,360 --> 00:09:58,330
‫إنك بحاجة لمحامي أفضل.‬
‫إنك بحاجة لشقيقتك‬

118
00:09:58,663 --> 00:09:59,931
‫- إقترحت‬
‫- رفض‬

119
00:10:00,098 --> 00:10:03,001
‫- كما أملت‬
‫- لا يجب مزج العائلة بالعمل‬

120
00:10:03,168 --> 00:10:05,770
‫- كنت خسرت‬
‫- لم تكن القضية عن مايكل‬

121
00:10:05,904 --> 00:10:09,040
‫كان الهدف رسالة للصحافة...‬

122
00:10:09,174 --> 00:10:10,875
‫..."بعدم طرح الأسئلة"‬

123
00:10:11,376 --> 00:10:12,611
‫هيا، إبتسامة‬

124
00:10:16,781 --> 00:10:17,816
‫أبي‬

125
00:10:17,949 --> 00:10:20,352
‫نيلا، لا تقلقي بشأني‬

126
00:10:20,685 --> 00:10:22,354
‫- أمي قلقة‬
‫- بشأني؟‬

127
00:10:23,288 --> 00:10:24,656
‫بشأن المال‬

128
00:11:34,793 --> 00:11:35,827
‫نيلا؟‬

129
00:11:35,960 --> 00:11:37,162
‫ماذا تفعلين؟‬

130
00:11:37,295 --> 00:11:38,363
‫لا شيء‬

131
00:11:38,696 --> 00:11:39,831
‫هل أنت جدية؟‬

132
00:11:39,964 --> 00:11:42,467
‫لا أريد التكلم،‬
‫أعلم أنك لن توافق‬

133
00:11:43,968 --> 00:11:45,003
‫ماذا؟‬

134
00:11:45,270 --> 00:11:46,738
‫- نيلا‬
‫- نور الحياة‬

135
00:11:46,871 --> 00:11:48,139
‫نور ماذا؟‬

136
00:11:57,882 --> 00:11:59,017
‫- سيد بلومكفيست‬
‫- نعم‬

137
00:11:59,150 --> 00:12:02,353
‫آسف لإزعاجك،‬
‫أدعى ديرش فرود‬

138
00:12:02,487 --> 00:12:05,056
‫إنني محامي.‬
‫أمثل هنريك فانغر‬

139
00:12:05,223 --> 00:12:06,458
‫ربما سمعت عنه من قبل‬

140
00:12:06,791 --> 00:12:07,859
‫أجل، بالطبع‬

141
00:12:07,992 --> 00:12:10,361
‫إنه يريد التحدث معك‬
‫بأمر شخصي‬

142
00:12:10,495 --> 00:12:13,731
‫ليس الوقت الملائم‬

143
00:12:13,865 --> 00:12:16,935
‫آسف،. وأنا على وشك المباشرة‬
‫بالعشاء‬

144
00:12:17,068 --> 00:12:19,137
‫ليس هذا ما أردت قوله‬

145
00:12:19,270 --> 00:12:21,739
‫إنك تشير إلى مشاكلك القضائية‬
‫الأخيرة‬

146
00:12:21,873 --> 00:12:23,808
‫لقد تمتعنا جداً بهذا الحدث‬

147
00:12:23,942 --> 00:12:24,976
‫عفواً؟‬

148
00:12:25,110 --> 00:12:27,412
‫سيد فانغر لا يستلطف سيد وينرستروم‬

149
00:12:27,745 --> 00:12:28,780
‫دعه يتصل بي‬

150
00:12:28,913 --> 00:12:33,151
‫إذا كان ممكناً، يفضل التحدث معك‬
‫شخصياً‬

151
00:12:33,318 --> 00:12:35,086
‫- في هيديستاد‬
‫- هذا ليس ممكناً‬

152
00:12:35,220 --> 00:12:38,256
‫إنه مسن جداً للمجيء إلى ستوكهولم‬

153
00:12:38,389 --> 00:12:40,792
‫أرجو منك إعادة النظر‬

154
00:12:40,925 --> 00:12:42,961
‫هيديستاد جميلة في فصل الشتاء‬

155
00:12:43,895 --> 00:12:47,065
‫سأعاود الإتصال بك على هذا الرقم‬

156
00:13:01,212 --> 00:13:03,948
‫عادة أستيقظ في منزلي في‬
‫فراش بارد‬

157
00:13:04,082 --> 00:13:05,116
‫آسف‬

158
00:13:05,250 --> 00:13:07,185
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أحرر بيان صحفي‬

159
00:13:07,952 --> 00:13:09,020
‫لماذا؟‬

160
00:13:12,257 --> 00:13:13,892
‫سوف تتسلمين إدارة المجلة...‬

161
00:13:14,058 --> 00:13:16,995
‫...وأنك آسفة على أي أذى‬
‫سببناه...‬

162
00:13:17,162 --> 00:13:18,296
‫...وأنني سأغيب‬

163
00:13:18,429 --> 00:13:19,531
‫هل تستسلم؟‬

164
00:13:20,465 --> 00:13:21,833
‫أحيد عن الدرب‬

165
00:13:22,100 --> 00:13:23,902
‫هذا يقرفني‬

166
00:14:00,138 --> 00:14:02,407
‫- زيارتك الأولى؟‬
‫- والأخيرة‬

167
00:14:02,540 --> 00:14:05,009
‫لا تقل هذا،‬
‫إنها جميلة في فصل الربيع‬

168
00:14:05,176 --> 00:14:07,445
‫قلت أنها جميلة في فصل الشتاء‬

169
00:14:08,112 --> 00:14:10,048
‫هذا الطقس لم يكن متوقعاً‬

170
00:14:10,181 --> 00:14:12,850
‫سأعود بقطار الساعة 4:30‬
‫إلى استوكهولم‬

171
00:14:12,984 --> 00:14:14,152
‫إذا لم تعلق هنا‬

172
00:14:15,119 --> 00:14:16,187
‫إنني أمزح‬

173
00:14:16,321 --> 00:14:19,257
‫ستعود هذا المساء، وفق رغبتك‬

174
00:14:59,130 --> 00:15:00,198
‫أهلاً بك‬

175
00:15:00,398 --> 00:15:01,466
‫تفضل‬

176
00:15:02,267 --> 00:15:03,568
‫إنه دافىء‬

177
00:15:04,269 --> 00:15:05,603
‫كيف حالك؟‬

178
00:15:12,143 --> 00:15:13,211
‫إذن...‬

179
00:15:14,946 --> 00:15:16,314
‫...ماذا تعلم عني؟‬

180
00:15:16,948 --> 00:15:20,051
‫أنك كنت مدير أكبر شركة صناعية‬

181
00:15:20,218 --> 00:15:22,520
‫- "كنت". هذا صحيح‬
‫- لم أعني ذلك‬

182
00:15:22,654 --> 00:15:24,155
‫- هل أبقى؟‬
‫- كلا‬

183
00:15:25,089 --> 00:15:28,259
‫قام جدي بصنع سكك الحديد...‬

184
00:15:28,393 --> 00:15:30,561
‫...التي سيسير عليها قطارك اليوم‬

185
00:15:31,229 --> 00:15:33,231
‫قمنا بوصل كل المناطق ببعضها‬

186
00:15:33,364 --> 00:15:35,967
‫نحن من قام بصناعة الحديد‬
‫والخشب‬

187
00:15:36,100 --> 00:15:38,136
‫التي بنت السويد الجديدة‬

188
00:15:38,269 --> 00:15:41,439
‫برأيك ما هو منتجنا الأكثر مبيعاً؟‬

189
00:15:41,572 --> 00:15:42,974
‫السماد‬

190
00:15:43,107 --> 00:15:45,944
‫لست مهتماً بالصحة المتدهورة‬
‫للمجتمع‬

191
00:15:46,077 --> 00:15:48,446
‫بل مهتماً بتسديد الحسابات‬

192
00:15:48,713 --> 00:15:51,182
‫والوقت يمر،‬
‫إنني بحاجة لمساعدتك‬

193
00:15:51,316 --> 00:15:52,650
‫لماذا؟‬

194
00:15:52,984 --> 00:15:55,353
‫لمساعدتي رسمياً في مذكراتي‬

195
00:15:55,486 --> 00:15:59,257
‫ولكن ما ستفعله في الحقيقة...‬

196
00:16:00,291 --> 00:16:04,329
‫...هو حل لغز بالقيام بما تجيد فعله‬

197
00:16:04,462 --> 00:16:06,965
‫دون الأخذ بالحسبان حادثتك‬
‫القضائية‬

198
00:16:07,098 --> 00:16:08,666
‫ستقوم بالتحقيق...‬

199
00:16:09,000 --> 00:16:11,436
‫...مع سارقين، وبخلاء،‬
‫ومجرمين...‬

200
00:16:11,569 --> 00:16:16,374
‫...أكثر الأشخاص بغضاً قد‬
‫تلتقي بهم‬

201
00:16:17,342 --> 00:16:18,743
‫عائلتي‬

202
00:16:26,050 --> 00:16:29,253
‫سأفسح لك المجال إذا أردت‬
‫الجلوس‬

203
00:16:29,420 --> 00:16:31,556
‫- هل نجحت؟‬
‫- هل بحوزتك شيئاً لي؟‬

204
00:16:35,193 --> 00:16:37,996
‫الدولة تعطيني المال وليس العكس‬

205
00:16:38,129 --> 00:16:39,163
‫المبلغ ليس كافياً‬

206
00:16:50,775 --> 00:16:52,276
‫كلا، شكراً‬

207
00:16:55,313 --> 00:16:56,547
‫هذه هارييت‬

208
00:16:58,216 --> 00:17:01,085
‫حفيدة أخي ريتشارد‬

209
00:17:01,519 --> 00:17:04,489
‫ريشارد كان نازي متعصب...‬

210
00:17:04,789 --> 00:17:10,228
‫...إنضم إلى الحزب في سن الـ17‬

211
00:17:10,361 --> 00:17:12,130
‫إنه مثير للإهتمام كيف أن‬
‫الفاشيين...‬

212
00:17:12,296 --> 00:17:14,399
‫...يسرقون كلمة "الحرية"؟‬

213
00:17:17,735 --> 00:17:20,605
‫قطار الساعة 4:30.‬
‫نعم، أعلم ذلك‬

214
00:17:21,072 --> 00:17:24,342
‫إستشهد ريتشارد من أجل القضية‬
‫النازية‬

215
00:17:24,542 --> 00:17:25,743
‫عام 1940‬

216
00:17:26,077 --> 00:17:28,546
‫وفاتته كل المتعة‬

217
00:17:29,080 --> 00:17:33,184
‫ولكن لم تفته متعة ضرب زوجته‬
‫مارغريتا...‬

218
00:17:33,317 --> 00:17:35,119
‫...وابنهما غوتفرايد‬

219
00:17:35,253 --> 00:17:36,721
‫غوتفرايد والد هارييت...‬

220
00:17:37,088 --> 00:17:39,690
‫...كنا في الماضي ندعوه الرجل‬
‫الممتع‬

221
00:17:39,824 --> 00:17:42,560
‫- لا زالوا يدعونهم هكذا‬
‫- حقاً؟‬

222
00:17:42,693 --> 00:17:45,163
‫كان ساحراً، زير نساء،‬
‫وثملاً‬

223
00:17:45,296 --> 00:17:46,764
‫بما معناه بائع بالفطرة‬

224
00:17:47,098 --> 00:17:49,133
‫ما كان يقوم به للشركة هو السفر...‬

225
00:17:49,267 --> 00:17:51,202
‫...داعياً الزبائن إلى العشاء‬
‫وأمور كهذه‬

226
00:17:51,335 --> 00:17:53,604
‫- كان على أحد القيام بذلك‬
‫- هذا صحيح‬

227
00:17:53,738 --> 00:17:56,707
‫توفي عام 1965‬

228
00:17:57,075 --> 00:17:59,077
‫غرقاً وثملاً، هنا على الجزيرة‬

229
00:17:59,210 --> 00:18:03,514
‫زوجته ايزابيلا، لم تكن أماً صالحة...‬

230
00:18:03,648 --> 00:18:06,150
‫...وزادت سوءاً بعد موتها...‬

231
00:18:06,317 --> 00:18:08,820
‫...حينها بدأت الإعتناء بأولادي‬

232
00:18:09,153 --> 00:18:12,190
‫مارتن يدير شركة فانغر بعد تقاعدي‬

233
00:18:12,323 --> 00:18:13,825
‫أجل، بحثت عنه على غوغل‬

234
00:18:14,158 --> 00:18:15,293
‫وهارييت‬

235
00:18:17,795 --> 00:18:20,398
‫كانت ذكية وفضولية...‬

236
00:18:20,865 --> 00:18:23,768
‫...ميزتان رائعتان لدى أي شخص‬

237
00:18:24,469 --> 00:18:25,670
‫وجميلة‬

238
00:18:25,837 --> 00:18:27,105
‫أجل‬

239
00:18:28,573 --> 00:18:30,208
‫هل أصابها مكروه؟‬

240
00:18:30,775 --> 00:18:33,144
‫فرد من العائلة قتل هارييت...‬

241
00:18:33,711 --> 00:18:35,680
‫...ومنذ 40 عاماً...‬

242
00:18:35,813 --> 00:18:38,483
‫...يحاول أن يفقدني صوابي‬

243
00:18:40,384 --> 00:18:43,454
‫كان 24 أيلول 1966‬

244
00:18:43,588 --> 00:18:44,889
‫يوم سبت‬

245
00:18:45,556 --> 00:18:47,325
‫كانت هارييت تبلغ الـ16‬

246
00:18:47,492 --> 00:18:48,559
‫أشقائي...‬

247
00:18:48,693 --> 00:18:51,395
‫...وزوجاتهم وأولادهم وأحفادهم...‬

248
00:18:51,529 --> 00:18:52,730
‫...كانوا مجتمعون هنا...‬

249
00:18:52,864 --> 00:18:56,134
‫...لإجتماع مجلس الإدارة السنوي‬
‫الكريه‬

250
00:18:56,267 --> 00:18:58,269
‫كان أيضاً اليوم حيث يقوم‬
‫نادي اليخوت‬

251
00:18:58,436 --> 00:19:00,304
‫بإحتفاله الخريفي‬

252
00:19:00,438 --> 00:19:03,608
‫ذهبت هارييت برفقة صديقين‬
‫لمشاهدته‬

253
00:19:03,741 --> 00:19:06,811
‫عادت بعد الساعة 2 بقليل‬

254
00:19:07,145 --> 00:19:10,848
‫دخلت إلى غرفة الضيوف وطلبت‬
‫التحدث معي‬

255
00:19:11,182 --> 00:19:13,584
‫صراحة، لا أذكر ماذا كنت أفعل...‬

256
00:19:13,718 --> 00:19:15,419
‫...بحيث بدا لي أنه أهم من التكلم‬
‫معها...‬

257
00:19:15,553 --> 00:19:17,889
‫...قلت لها بأن تمهلني بضع دقائق‬

258
00:19:19,690 --> 00:19:22,827
‫في وقتها حدث شيء ما‬

259
00:19:27,365 --> 00:19:30,735
‫الحادث لم يكن متعلقاً بموت‬
‫هارييت...‬

260
00:19:30,868 --> 00:19:32,170
‫...ولا بأي شيء كان‬

261
00:19:33,571 --> 00:19:36,340
‫عمت الفوضى،‬
‫ترك الجميع ما يفعلونه‬

262
00:19:36,474 --> 00:19:38,743
‫الشرطة، سيارات الإسعاف،‬
‫رجال الإطفاء...‬

263
00:19:38,876 --> 00:19:40,511
‫...الصحفيين، المصورين،‬
‫المشاهدين‬

264
00:19:40,678 --> 00:19:42,813
‫أتوا جميعاً من المدينة...‬

265
00:19:42,947 --> 00:19:45,283
‫...عندما كنا على الجزيرة،‬
‫العائلة‬

266
00:19:45,483 --> 00:19:47,552
‫تدافعوا على الجسر من جهتنا‬

267
00:19:47,685 --> 00:19:49,187
‫سائق السيارة...‬

268
00:19:49,320 --> 00:19:50,855
‫...رجل يدعى آرونسون...‬

269
00:19:51,189 --> 00:19:53,391
‫...كان عالقاً وإصابته بليغة‬

270
00:19:53,524 --> 00:19:56,460
‫حاولنا تحريره بأيدينا...‬

271
00:19:56,594 --> 00:19:58,930
‫...بما أن الحديد قد يحدث شرارة‬

272
00:19:59,864 --> 00:20:01,365
‫ساعة بعد الحادث‬

273
00:20:01,499 --> 00:20:04,235
‫كانت هارييت في المطبخ‬

274
00:20:04,368 --> 00:20:06,470
‫رأتها آنا بنفسها‬

275
00:20:10,575 --> 00:20:14,212
‫تمكنا من تحرير أرونسون‬
‫من سيارته‬

276
00:20:14,345 --> 00:20:15,446
‫ونقلناه إلى المستشفى‬

277
00:20:15,913 --> 00:20:19,217
‫وعندما نحن، من جهتنا...‬

278
00:20:19,350 --> 00:20:21,786
‫...عدنا إلى المنزل‬

279
00:20:24,355 --> 00:20:26,524
‫غابت الشمس،‬
‫والإثارة قد إنتهت‬

280
00:20:26,824 --> 00:20:28,960
‫جلسنا لتناول العشاء‬

281
00:20:29,293 --> 00:20:30,795
‫حينها لاحظت...‬

282
00:20:31,395 --> 00:20:32,763
‫...أن هارييت لم تكن موجودة‬

283
00:20:33,898 --> 00:20:35,866
‫ولم تكن موجودة في الصباح التالي‬

284
00:20:36,867 --> 00:20:37,902
‫ولا الذي بعده‬

285
00:20:38,669 --> 00:20:39,971
‫ولا في الـ40 سنة التالية‬

286
00:20:43,741 --> 00:20:45,543
‫ماذا كانت تريد أن تقول لي؟‬

287
00:20:45,676 --> 00:20:48,713
‫لماذا لم أستمع لها؟‬

288
00:20:49,013 --> 00:20:50,581
‫ولم تهرب، بكل بساطة؟‬

289
00:20:50,715 --> 00:20:52,483
‫كلا، لكان رآها أحد‬

290
00:20:52,617 --> 00:20:54,385
‫بقي رجال الإطفاء الليل‬
‫بأكمله...‬

291
00:20:54,518 --> 00:20:56,487
‫...على الجسر، يضخون البنزين‬

292
00:20:56,621 --> 00:20:59,490
‫لم يسبح أحد ولم يبحر قارب‬

293
00:20:59,624 --> 00:21:02,393
‫كل القوارب كانت راسية هنا‬
‫يوم الأحد‬

294
00:21:02,560 --> 00:21:05,029
‫صدقني، تحققت من الأمر‬

295
00:21:07,265 --> 00:21:08,966
‫ربما وقعت في الماء وغرقت؟‬

296
00:21:09,300 --> 00:21:10,801
‫كلا، التيارات ليست قوية هنا‬

297
00:21:10,935 --> 00:21:13,938
‫كل ما يقع في الماء، يطفو‬

298
00:21:14,272 --> 00:21:15,506
‫مثل والدها‬

299
00:21:15,640 --> 00:21:18,276
‫لم تجرف المياه جسده أكثر من‬
‫10 أمتار...‬

300
00:21:18,442 --> 00:21:20,611
‫...عندما غرق السنة الفائتة‬

301
00:21:20,745 --> 00:21:23,481
‫كلا. شخصاً قتلها‬

302
00:21:23,948 --> 00:21:26,417
‫شخصاً كان موجوداً على الجزيرة‬
‫حينها‬

303
00:21:26,817 --> 00:21:28,819
‫شخصاً مقرباً منها يعلم...‬

304
00:21:28,953 --> 00:21:32,623
‫...ماذا كانت تهديني كل سنة في‬
‫عيد مولدي‬

305
00:21:35,459 --> 00:21:36,994
‫هذه الورود منها‬

306
00:21:37,962 --> 00:21:40,865
‫والورود الأخرى من قاتلها‬

307
00:21:54,445 --> 00:21:55,680
‫من يعلم بهذا؟‬

308
00:21:55,813 --> 00:21:58,783
‫أنا والشرطة والقاتل...‬

309
00:21:59,684 --> 00:22:00,718
‫...والآن أنت‬

310
00:22:09,760 --> 00:22:12,096
‫عندما توقفت الشرطة عن‬
‫تحقيقاتها...‬

311
00:22:12,463 --> 00:22:15,333
‫...تابعت التحقيق،‬
‫مراجعاً كل المعطيات‬

312
00:22:15,700 --> 00:22:17,601
‫أمضيت نصف حياتي‬

313
00:22:17,735 --> 00:22:19,570
‫وأنا أراجع أحداث يوم واحد‬

314
00:22:19,737 --> 00:22:21,872
‫أتفهم إستيائك...‬

315
00:22:22,006 --> 00:22:24,875
‫...ولكن ما تطلبه مني،‬
‫هو مضيعة للمال‬

316
00:22:25,009 --> 00:22:26,610
‫ولكننا لم نناقش مبلغ أتعابك‬

317
00:22:26,744 --> 00:22:28,112
‫لن نكون بحاجة لذلك‬

318
00:22:28,446 --> 00:22:29,613
‫شكراً‬

319
00:22:29,914 --> 00:22:31,615
‫لا أستطيع إيجاد شيئاً‬

320
00:22:31,749 --> 00:22:33,651
‫لم تستطع إيجاده خلال‬
‫40 عاماً‬

321
00:22:33,784 --> 00:22:37,655
‫لا تعلم ذلك.‬
‫لديك عقل محقق‬

322
00:22:38,355 --> 00:22:39,724
‫أقترح هذا‬

323
00:22:39,857 --> 00:22:41,659
‫ستبقى على هذه الجزيرة‬

324
00:22:41,792 --> 00:22:44,962
‫ستسكن في كوخ جميل على‬
‫ضفة المياه‬

325
00:22:45,096 --> 00:22:47,031
‫ستتفحص الأدلة التي أرسلها إليك‬

326
00:22:47,364 --> 00:22:49,533
‫ستجد شيئاً لم أجده أو ربما‬
‫لن تجده‬

327
00:22:49,667 --> 00:22:52,737
‫تطلب مني التنحي عن حياتي‬
‫ووظيفتي كي--‬

328
00:22:52,870 --> 00:22:54,905
‫إعتبر هذا الوقت كعطلة تستحقها‬

329
00:22:55,072 --> 00:22:57,475
‫وطريقة لتفادي كل الأشخاص‬

330
00:22:57,641 --> 00:22:59,710
‫الذين تريد تفاديهم حالياً‬

331
00:22:59,844 --> 00:23:04,148
‫أدفع لك راتبك مضاعفاً.‬
‫خذ الوقت اللازم‬

332
00:23:04,482 --> 00:23:07,118
‫وسأدفع لك 4 أضعاف إذا‬
‫حليت اللغز‬

333
00:23:07,451 --> 00:23:09,086
‫لم أنته، شيء أخير...‬

334
00:23:09,420 --> 00:23:11,889
‫...بالرغم من أنك مفاوض سيء‬

335
00:23:12,022 --> 00:23:14,792
‫إنه ما تتمناه أكثر من أي شيء...‬

336
00:23:14,992 --> 00:23:16,627
‫...لا يقدر بثمن‬

337
00:23:16,761 --> 00:23:18,395
‫إذن إسمح لي بمنحك إياه‬

338
00:23:18,929 --> 00:23:21,866
‫هانس إيريك وينرستروم‬

339
00:23:22,767 --> 00:23:25,035
‫بدأ مسيرته المهنية بالعمل لدي...‬

340
00:23:25,169 --> 00:23:28,906
‫...وتابعته بإهتمام لنعتبر،‬
‫منذ ذلك الحين‬

341
00:23:31,909 --> 00:23:33,444
‫كنت محقاً بشأنه‬

342
00:23:34,145 --> 00:23:35,946
‫ولكنك لم تستطع برهنته‬

343
00:24:07,111 --> 00:24:10,447
‫إننا نخوض محنة صعبة،‬
‫وأنت تكتب يوميات‬

344
00:24:10,581 --> 00:24:11,982
‫صرفتيني عن العمل،‬
‫أنا بحاجة للعمل‬

345
00:24:12,116 --> 00:24:13,617
‫أنت صرفت نفسك‬

346
00:24:16,187 --> 00:24:18,455
‫أنا بحاجة لك هنا،‬
‫ليس في القطب الشمالي‬

347
00:24:18,622 --> 00:24:20,991
‫مايكل، هل تعلم كيف ستصبح الأمور؟‬

348
00:24:21,125 --> 00:24:23,160
‫كأنني غلبت وأنني أهرب،‬
‫هذا هو الحال‬

349
00:24:23,494 --> 00:24:26,163
‫يريد وينرستروم أن ألوح‬
‫بعلم أبيض‬

350
00:24:26,497 --> 00:24:29,633
‫كلما بدا أننا نحظى بمشاكل،‬
‫كلما رضي‬

351
00:24:29,767 --> 00:24:32,903
‫المشكلة موجودة، سيرضى جداً‬
‫عندما ننهزم‬

352
00:24:34,605 --> 00:24:36,040
‫ستتركني لأحاربه بمفردي‬

353
00:24:36,173 --> 00:24:37,808
‫تستغرق الرحلة أربع ساعات‬
‫بالقطار‬

354
00:24:43,747 --> 00:24:45,516
‫إنه ليس القطب الشمالي‬

355
00:25:27,625 --> 00:25:28,826
‫مرحباً‬

356
00:26:26,583 --> 00:26:29,820
‫الشبكة مشغولة،‬
‫عاود المحاولة لاحقاً‬

357
00:26:40,264 --> 00:26:43,834
‫الشبكة مشغولة،‬
‫عاود المحاولة لاحقاً‬

358
00:26:49,940 --> 00:26:51,041
‫ماذا؟‬

359
00:26:51,942 --> 00:26:53,110
‫بعض الحليب؟‬

360
00:27:12,129 --> 00:27:15,632
‫الشبكة مشغولة،‬
‫عاود المحاولة لاحقاً‬

361
00:27:17,401 --> 00:27:20,070
‫نعم، وهذه أيضاً‬

362
00:27:57,775 --> 00:27:59,109
‫هل أنت إبنة السيد بالمغرين؟‬

363
00:27:59,243 --> 00:28:01,045
‫إنني تحت وصايته،‬
‫ليس لديه إبنة‬

364
00:28:02,946 --> 00:28:04,081
‫أرجوك‬

365
00:28:05,883 --> 00:28:08,419
‫أصابه نزيف دماغي بالغ...‬

366
00:28:08,752 --> 00:28:10,154
‫...ربما بسبب السقطة‬

367
00:28:10,320 --> 00:28:12,189
‫أو ربما نوبة سببت السقطة‬

368
00:28:12,356 --> 00:28:14,258
‫لا يزال ضغط الدم مرتفع‬

369
00:28:14,391 --> 00:28:17,394
‫أتمنى أن يستعيد وعيه،‬
‫ولكنني لست متأكد‬

370
00:28:17,728 --> 00:28:20,230
‫وإذا فعل، من الممكن...‬

371
00:28:20,397 --> 00:28:22,433
‫...أن يكون هناك ضرر دماغي‬

372
00:28:51,428 --> 00:28:53,230
‫مرحباً. أدعى غانر‬

373
00:28:54,298 --> 00:28:55,365
‫المشرف عن البيت‬

374
00:28:55,499 --> 00:28:57,935
‫- مرحباً غانر، تفضل‬
‫- حسناً‬

375
00:29:02,439 --> 00:29:04,742
‫- أتريد أن أضعها هنا؟‬
‫- حسناً‬

376
00:29:13,183 --> 00:29:14,885
‫أنت كاتب‬

377
00:29:15,119 --> 00:29:17,788
‫إنني أكتب سيرة السيد فانغر الذاتية‬

378
00:29:21,091 --> 00:29:23,794
‫- رأيتك على التلفاز‬
‫- هذا مؤسف‬

379
00:29:24,361 --> 00:29:25,896
‫بعض المشاكل، أعتقد‬

380
00:29:27,164 --> 00:29:29,800
‫- ولكن لن تزج في السجن، هذا جيد‬
‫- كلا‬

381
00:29:30,400 --> 00:29:32,469
‫ولكن كلفك الأمر مبالغ طائلة‬

382
00:29:34,938 --> 00:29:36,106
‫ها هي‬

383
00:29:39,376 --> 00:29:43,213
‫العائلة تمتلك الجزيرة كلها‬

384
00:29:45,482 --> 00:29:50,788
‫أقرب جار لك هو أخي هارالد...‬

385
00:29:51,488 --> 00:29:53,924
‫...إنه نازي أيضاً،‬
‫إذا أردت تصديق الأمر‬

386
00:29:54,057 --> 00:29:55,526
‫نازيان في العائلة‬

387
00:29:55,859 --> 00:29:59,997
‫إنه بغيض جداً لقولها‬
‫بطريقة حسنة‬

388
00:30:00,130 --> 00:30:03,433
‫لكنك لن تراه.‬
‫إنه يعيش في عزلة تامة‬

389
00:30:03,801 --> 00:30:06,403
‫- هل كان موجوداً ذلك اليوم؟‬
‫- أجل‬

390
00:30:06,537 --> 00:30:09,573
‫إبنته سيسيليا تقيم هناك‬

391
00:30:10,541 --> 00:30:12,042
‫إنهما لا يتكلمان مع بعضهما البعض‬

392
00:30:12,176 --> 00:30:14,845
‫هل من أحد يتكلم مع الآخر هنا؟‬

393
00:30:14,978 --> 00:30:17,514
‫ايزابيلا، والدة هارييت،‬
‫تقيم هنا...‬

394
00:30:17,848 --> 00:30:19,149
‫...إنها تتكلم مع هارالد‬

395
00:30:19,349 --> 00:30:21,552
‫لهذا السبب لا أتكلم معها‬

396
00:30:21,885 --> 00:30:22,953
‫حسناً‬

397
00:30:23,086 --> 00:30:26,256
‫شقيق سيسيليا، بيرجر يقيم هناك‬

398
00:30:26,857 --> 00:30:28,091
‫ومع من لا يتكلم؟‬

399
00:30:28,225 --> 00:30:29,326
‫معك ربما‬

400
00:30:29,459 --> 00:30:31,061
‫ولكنك لن تمانع الأمر‬

401
00:30:31,195 --> 00:30:33,096
‫إنه بغيض مثل هارالد‬

402
00:30:33,230 --> 00:30:35,032
‫بدأت أرتبك منذ الآن‬

403
00:30:35,899 --> 00:30:38,168
‫ستتمنى لو كانت الأمور دائماً‬
‫مربكة‬

404
00:30:38,302 --> 00:30:40,838
‫قريباً ستتعرف علينا جميعاً‬

405
00:30:40,971 --> 00:30:42,272
‫أعتذر عن ذلك‬

406
00:30:42,472 --> 00:30:46,176
‫هناك، يوجد منزل إبن أخي الصغير‬
‫مارتن‬

407
00:30:46,376 --> 00:30:47,544
‫شقيق هارييت‬

408
00:30:47,878 --> 00:30:50,414
‫- من يتكلم معه؟‬
‫- أنا‬

409
00:30:50,581 --> 00:30:52,616
‫إنه يدير الشركة الآن،‬
‫ذكرته من قبل‬

410
00:30:55,519 --> 00:30:58,488
‫أحدهم يصطاد له عشاءه،‬
‫غونار دون شك‬

411
00:30:58,622 --> 00:31:00,123
‫أجل، قابلته‬

412
00:31:00,257 --> 00:31:03,393
‫كان يبلغ الـ19 حين اختفت‬
‫هارييت‬

413
00:31:04,428 --> 00:31:06,163
‫يقيم هناك‬

414
00:31:08,232 --> 00:31:09,900
‫- وأنت تقيم هنا‬
‫- عفواً؟‬

415
00:31:10,033 --> 00:31:11,268
‫منزلك‬

416
00:31:14,238 --> 00:31:15,372
‫أجل‬

417
00:31:16,440 --> 00:31:17,941
‫أجل، أنت محق‬

418
00:31:18,375 --> 00:31:20,010
‫الرجل الذي يستعين بمحقق...‬

419
00:31:20,177 --> 00:31:23,247
‫...دائماً موجود على لائحة المشبوهين‬

420
00:31:53,210 --> 00:31:56,179
{\an8}‫الشرطي موريل علم بالحادثة الساعة‬
‫9:45‬

421
00:32:08,392 --> 00:32:10,627
{\an8}‫وصل الشرطي موريل إلى الموقع‬
‫بالقارب‬

422
00:32:10,994 --> 00:32:12,162
{\an8}‫وتفحص المكان‬

423
00:32:16,166 --> 00:32:17,200
‫والدتها‬

424
00:32:18,936 --> 00:32:20,370
‫والدتها كانت ثملة‬

425
00:32:21,471 --> 00:32:24,241
{\an8}‫حوالى الـ 10:20، تفحص غرفة الفتاة‬

426
00:32:32,015 --> 00:32:33,650
{\an8}‫الممتلكات الخاصة، فرشاة الشعر،‬
‫المرآة...‬

427
00:32:34,017 --> 00:32:35,719
{\an8}‫...المنديل، المحفظة،‬
‫ودفتر الهاتف‬

428
00:32:40,123 --> 00:32:43,293
‫حقق موريل مع العائلة حوالى‬
‫الـ 10:30‬

429
00:32:54,204 --> 00:32:56,340
‫سمح موريل لقاربنا ولمركبان‬
‫متطوعان‬

430
00:32:56,506 --> 00:32:57,708
‫ببدأ البحث عند الـ 11:15‬

431
00:33:05,248 --> 00:33:06,683
‫المركب 014 ومتطوعين‬

432
00:33:07,017 --> 00:33:09,052
‫من نادي التوجيه بالإجتماع‬
‫في الـ 6:40‬

433
00:33:24,267 --> 00:33:27,671
‫حقيقة أنني لم أجد جثة ليس مفاجئة‬

434
00:33:28,005 --> 00:33:30,273
‫لا نستطيع حفر أرض الجزيرة كلها‬

435
00:33:32,109 --> 00:33:34,311
‫لكنني لم أستطع إيجاد دافع أيضاً‬

436
00:33:34,444 --> 00:33:37,147
‫هل كان الأمر صدفة؟‬
‫هل خطط لها؟‬

437
00:33:37,280 --> 00:33:39,449
‫هل كانت تعلم شيئاً لم يجدر بها‬
‫معرفته؟‬

438
00:33:39,583 --> 00:33:40,784
‫هل يتعلق بالأعمال؟‬

439
00:33:41,118 --> 00:33:43,353
‫الأعمال؟ كانت في الـ 16‬
‫من عمرها‬

440
00:33:43,487 --> 00:33:45,022
‫وكانت ذكية‬

441
00:33:45,422 --> 00:33:47,257
‫قال لي هنريك والكثيرون أيضاً...‬

442
00:33:47,391 --> 00:33:50,093
‫...أنه بإستطاعتها إدارة الشركة‬
‫بسهولة‬

443
00:33:50,560 --> 00:33:53,296
‫كانت بصحبة صديقاتها يوم الاحتفال‬

444
00:33:53,430 --> 00:33:56,666
‫قالت لهن أنها ليست بخير‬
‫وغادرت باكراً‬

445
00:33:57,334 --> 00:33:58,802
‫ولكن قلن لي أيضاً‬

446
00:33:59,169 --> 00:34:00,737
‫أنها كانت تخفي أسراراً‬

447
00:34:01,204 --> 00:34:04,541
‫أهم شيء تعلمته أن المراهقات‬
‫معقدات‬

448
00:34:04,674 --> 00:34:07,110
‫- إبنتي مراهقة‬
‫- إذن أنت تفهم‬

449
00:34:07,310 --> 00:34:08,779
‫أردت...‬

450
00:34:10,547 --> 00:34:12,382
‫...إستشارتك بشأن هذا‬

451
00:34:15,152 --> 00:34:17,621
‫حصلت عليه من هنريك في‬
‫الميلاد الفائت‬

452
00:34:20,190 --> 00:34:23,160
‫تفحصته مرات لا تحصى‬

453
00:34:24,461 --> 00:34:25,762
‫أعرفه كله‬

454
00:34:26,096 --> 00:34:28,365
‫- الصفحة الأخيرة أربكتني‬
‫- وأنا أيضاً‬

455
00:34:28,498 --> 00:34:30,634
‫إنها قائمة من الأسماء، والأرقام‬

456
00:34:30,767 --> 00:34:32,436
‫لا بد أن يكون لها معنى‬

457
00:34:32,602 --> 00:34:34,171
‫كانت جميعها أرقام محلية‬

458
00:34:34,304 --> 00:34:36,473
‫أول رقم كان لفتاة تدعى مارغو...‬

459
00:34:36,606 --> 00:34:39,576
{\an8}‫...والدتها هي ماجدة التي نفت‬
‫معرفتها‬

460
00:34:39,709 --> 00:34:42,712
{\an8}‫الرقم الرابع،‬
‫تمتلكه روزماري لارسون...‬

461
00:34:42,846 --> 00:34:46,516
‫...إمرأة مسنة توفيت منذ‬
‫عدة سنوات‬

462
00:34:47,084 --> 00:34:49,386
‫الثلاثة الباقية ليس لديها أي صلة‬

463
00:34:49,519 --> 00:34:51,088
‫بما أردت إيجاده‬

464
00:34:52,089 --> 00:34:54,324
‫ذكرتك بأمور أردت نسيانها،‬
‫أعتذر‬

465
00:34:55,425 --> 00:34:57,094
‫لا أستطيع نسيانها‬

466
00:34:58,762 --> 00:35:00,564
‫إنها القضية الخاصة بـريبيكا‬

467
00:35:01,398 --> 00:35:02,732
‫لا أعلم ماذا‬

468
00:35:03,467 --> 00:35:06,570
‫كل الشرطيون لديهم قضية لم يجدوا‬
‫حلاً لها‬

469
00:35:06,703 --> 00:35:08,271
‫فينتابهم الهاجس حيالها‬

470
00:35:08,839 --> 00:35:11,441
‫حينها، كان لدينا شرطي يدعى‬
‫تورستنسن‬

471
00:35:11,575 --> 00:35:14,478
‫سنة بعد سنة، كان يعاود فتح‬
‫ملف ربيكا‬

472
00:35:14,611 --> 00:35:17,781
‫يعيد فتح الملفات،‬
‫ويتفحصها من جديد‬

473
00:35:18,115 --> 00:35:20,150
‫كنا شباباً، ونهزأ منه‬

474
00:35:20,283 --> 00:35:22,219
‫كانت القضية أيضاً عن‬
‫فتاة مفقودة؟‬

475
00:35:22,352 --> 00:35:24,254
‫كلا، لم أذكر الأمر لهذا السبب‬

476
00:35:25,355 --> 00:35:28,291
‫إنني أتكلم عن روح الشرطي‬

477
00:35:28,692 --> 00:35:31,394
‫تورتنسن العجوز لم يتمكن‬
‫من حلها‬

478
00:35:31,761 --> 00:35:33,597
‫ولم ينس الأمر أبداً‬

479
00:35:41,371 --> 00:35:43,340
‫كيف حال السيد بالمغرن؟‬

480
00:35:43,773 --> 00:35:46,610
‫هل أصابته نوبة ما؟‬

481
00:35:46,743 --> 00:35:47,811
‫هذا مريع‬

482
00:35:49,246 --> 00:35:52,182
‫ماذا تعملين في شركة الأمن هذه؟‬

483
00:35:52,315 --> 00:35:53,917
‫أحضر القهوة، أفرز الرسائل‬

484
00:35:54,251 --> 00:35:55,785
‫ولكن ليس كل الوقت‬

485
00:35:56,419 --> 00:35:57,921
‫وليس حتى نصف الوقت‬

486
00:35:58,288 --> 00:36:00,790
‫دبروا أمورهم دون قهوة ورسائل‬

487
00:36:01,158 --> 00:36:02,826
‫خلال شهر تموز وآب؟‬

488
00:36:07,797 --> 00:36:08,865
‫كم تجنين؟‬

489
00:36:09,199 --> 00:36:10,233
‫ما يكفي‬

490
00:36:11,735 --> 00:36:12,802
‫إيجار منزلك؟‬

491
00:36:12,936 --> 00:36:14,538
‫أدفع إيجار منزلي‬

492
00:36:18,275 --> 00:36:19,943
‫ومتى تأخرت عن دفعه؟‬

493
00:36:20,277 --> 00:36:21,311
‫أبداً‬

494
00:36:22,479 --> 00:36:24,781
‫أتجدين ما في حاجبك جميلاً؟‬

495
00:36:28,318 --> 00:36:29,452
‫هاك المشكلة‬

496
00:36:31,188 --> 00:36:34,424
‫هناك إختلاف بين واجبات الوصاية...‬

497
00:36:34,558 --> 00:36:35,959
‫...للسيد بالمغرن‬

498
00:36:36,293 --> 00:36:38,361
‫وبين إدارة أموالك‬

499
00:36:38,495 --> 00:36:41,698
‫لا يوجد أي إختلاف.‬
‫كان يعلم عن قدرتي‬

500
00:36:41,865 --> 00:36:42,933
‫لست متأكداً من ذلك‬

501
00:36:43,266 --> 00:36:45,435
‫- لست طفلة‬
‫- كلا، ولكنك كنت طفلة‬

502
00:36:45,569 --> 00:36:47,304
‫ومنذ ذلك الحين وحتى الآن‬

503
00:36:47,437 --> 00:36:49,439
‫كنت تحت وصاية مستشفى‬
‫سان ستيفان...‬

504
00:36:49,573 --> 00:36:51,875
‫...واستمررت بتصرفاتك العدوانية‬
‫العنيفة‬

505
00:36:53,677 --> 00:36:56,413
‫لم تستطيعي التأقلم مع 4 منازل‬
‫للتبني...‬

506
00:36:56,580 --> 00:36:59,816
‫...ألقي القبض عليك بسبب الثمالة‬
‫والمخدرات...‬

507
00:36:59,950 --> 00:37:01,585
‫...ومرة أخرى بتهمة إعتداء‬

508
00:37:01,751 --> 00:37:04,221
‫حطمت زجاجة في وجه رجل‬

509
00:37:04,354 --> 00:37:06,289
‫ولم يكن ذلك منذ زمن بعيد‬

510
00:37:06,723 --> 00:37:08,959
‫ربما تمكنت من الإحتيال على‬
‫بالمغرن...‬

511
00:37:09,292 --> 00:37:10,360
‫...بإقناعه أنك تغيرت...‬

512
00:37:11,294 --> 00:37:12,929
‫...ولكن عندما أنظر إلى هذا...‬

513
00:37:13,296 --> 00:37:16,933
‫...دون ذكر الطريقة التي تنظرين‬
‫بها...‬

514
00:37:17,434 --> 00:37:18,735
‫...أشك أنك تغيرت‬

515
00:37:19,636 --> 00:37:22,339
‫ولت أيام السيد بالمغرن العجوز‬

516
00:37:22,472 --> 00:37:25,508
‫من الآن ستحصلين على مصروف‬
‫شهري‬

517
00:37:25,642 --> 00:37:27,844
‫وستزوديني بإيصال النفقات‬

518
00:37:27,978 --> 00:37:31,348
‫وأي تغير بالحسابات سأفترض أنها‬
‫مخدرات‬

519
00:37:31,481 --> 00:37:33,383
‫إعتنيت بنفسي منذ كنت‬
‫في العاشرة‬

520
00:37:33,516 --> 00:37:34,884
‫الدولة إعتنت بك‬

521
00:37:35,252 --> 00:37:37,420
‫آنسة سالندر، انظري إلي،‬
‫هذا أمر مهم‬

522
00:37:37,954 --> 00:37:41,424
‫تصرفاتك موثقة في هذا الملف...‬

523
00:37:41,558 --> 00:37:43,960
‫...لا أحد سيتفاجىء إذا اخترت‬
‫طريقة أخرى...‬

524
00:37:44,294 --> 00:37:47,664
‫...للإتفاق المتساهل الذي طرحته الآن‬

525
00:37:50,033 --> 00:37:54,337
‫هل تفضلين أن نضعك في مصح؟‬

526
00:38:15,325 --> 00:38:16,393
‫- مايكل؟‬
‫- أجل‬

527
00:38:16,526 --> 00:38:18,328
‫- أنا ليف‬
‫- مرحباً‬

528
00:38:18,461 --> 00:38:19,796
‫إننا متوجهون إلى نفس المكان،‬
‫إصعد‬

529
00:38:19,963 --> 00:38:21,464
‫شكراً‬

530
00:38:29,706 --> 00:38:32,876
‫وجدته على عتبة الموت‬
‫وهو يصعد التلة‬

531
00:38:33,310 --> 00:38:34,678
‫لست في حالة صحية جيدة‬

532
00:38:34,811 --> 00:38:36,479
‫إنها صعبة، كان علي تحذيرك‬

533
00:38:36,646 --> 00:38:37,881
‫- ادخل‬
‫- شكراً يا مارتن‬

534
00:38:38,014 --> 00:38:39,783
‫قال هنريك أمور حسنة عنك‬

535
00:38:41,017 --> 00:38:44,354
‫مارتن؟ يبدو أمراً رائعاً‬

536
00:38:45,488 --> 00:38:47,757
‫- ماذا سنشرب؟‬
‫- يا له من مكان، أنظر‬

537
00:38:47,891 --> 00:38:51,795
‫كنت أعمل في القسم الكيميائي‬
‫للشركة‬

538
00:38:51,928 --> 00:38:53,596
‫وعندما بيعت، ذهبت معها‬

539
00:38:53,730 --> 00:38:54,931
‫يوم حزين‬

540
00:38:55,598 --> 00:38:58,635
‫أنا في هونغ كونغ،‬
‫ولكن أعود للإجتماعات‬

541
00:38:58,768 --> 00:39:01,104
‫وأحضر لتمضية بعض الوقت‬
‫عند مارتن‬

542
00:39:01,438 --> 00:39:02,539
‫يهمها اللحم فقط‬

543
00:39:02,806 --> 00:39:04,708
‫من يستطيع لومها؟‬
‫إنها لذيذة‬

544
00:39:07,043 --> 00:39:08,912
‫لا يزال شيء مفتوحاً‬

545
00:39:09,512 --> 00:39:11,381
‫أيعجبك هذا الخمر أو تريد‬
‫شيئاً آخر؟‬

546
00:39:11,514 --> 00:39:13,550
‫كلا، هذا جيد‬

547
00:39:19,055 --> 00:39:20,557
‫يبدو أنك تؤلف كتاباً‬

548
00:39:20,690 --> 00:39:22,058
‫- سيرة هنريك الذاتية‬
‫- أحبه‬

549
00:39:22,392 --> 00:39:24,794
‫إنه مذهل. مارتن أيضاً‬

550
00:39:24,928 --> 00:39:28,031
‫يعكسان وجه السويد القديم‬
‫والجديد‬

551
00:39:28,365 --> 00:39:29,599
‫بالفعل‬

552
00:39:31,468 --> 00:39:33,370
‫إنك تعلم بشأن هارييت،‬
‫صحيح؟‬

553
00:39:34,637 --> 00:39:36,506
‫- كلا؟‬
‫- أجل، أعلم‬

554
00:39:37,607 --> 00:39:39,476
‫العائلة لا تريد التحدث بالأمر‬

555
00:39:39,609 --> 00:39:41,478
‫ولكن لا يمكن نسيانه بسهولة‬

556
00:39:41,611 --> 00:39:43,546
‫- ما هو؟‬
‫- هارييت‬

557
00:39:43,813 --> 00:39:44,881
‫يمكننا التحدث عنه لاحقاً‬

558
00:39:46,549 --> 00:39:47,984
‫يمكننا التحدث عنه الآن‬

559
00:39:48,418 --> 00:39:50,553
‫ليف تعلم كل شيء عن عائلتي‬
‫المجنونة‬

560
00:39:50,720 --> 00:39:53,056
‫- هذا سبب رفضها الزواج بي‬
‫- واحد منها‬

561
00:39:53,390 --> 00:39:55,158
‫لا أريد قراءة ذلك في الكتاب‬

562
00:39:55,492 --> 00:39:57,694
‫كل شيء مسموح التكلم به،‬
‫حتى هارييت‬

563
00:39:58,094 --> 00:39:59,396
‫أتعلم‬

564
00:40:00,430 --> 00:40:01,765
‫كل شيء تغير بعد ذلك‬

565
00:40:01,898 --> 00:40:04,401
‫ليس العائلة فقط،‬
‫بل الشركة‬

566
00:40:04,534 --> 00:40:06,903
‫- كيف ذلك؟‬
‫- شركتنا ليست بعظمة ايركسون ونورديا‬

567
00:40:07,070 --> 00:40:10,106
‫ولكن لا زلنا الشركة العائلية الأكبر‬

568
00:40:10,540 --> 00:40:12,642
‫في وقت الذروة،‬
‫كان لدينا 40 ألف موظف‬

569
00:40:12,776 --> 00:40:15,111
‫لم يعد لدينا إلا نصف عددهم الآن‬

570
00:40:15,478 --> 00:40:18,014
‫وبدأ ذلك الهبوط بعد موت شقيقتي‬

571
00:40:21,785 --> 00:40:24,654
‫حطم موتها روح هنريك الإنتاجية...‬

572
00:40:25,455 --> 00:40:26,489
‫...وحطم قلبه‬

573
00:40:27,857 --> 00:40:28,925
‫كنت موجوداً حينها؟‬

574
00:40:29,058 --> 00:40:30,760
‫وصلت متأخر قليلاً...‬

575
00:40:30,894 --> 00:40:32,796
‫...بعد حادث قطار الساعة 4:30‬

576
00:40:32,929 --> 00:40:34,097
‫أعلم أي قطار‬

577
00:40:34,431 --> 00:40:35,965
‫يوم مريع‬

578
00:40:37,834 --> 00:40:39,736
‫والأيام التي تلت؟‬

579
00:40:39,869 --> 00:40:43,606
‫فشلت محاولة إيجادها.‬
‫كان الأمر سيء‬

580
00:40:45,008 --> 00:40:47,544
‫عليك تخصيص قسم كبير في كتابك‬

581
00:40:47,677 --> 00:40:48,945
‫للتكلم عن موتها يا مايكل‬

582
00:41:11,701 --> 00:41:14,170
‫وردني إتصال من الشؤون الإجتماعية‬

583
00:41:14,971 --> 00:41:17,173
‫عينوا لي وصياً جديداً‬

584
00:42:20,270 --> 00:42:21,738
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

585
00:42:21,871 --> 00:42:23,540
‫أردت القدوم لإلقاء التحية‬

586
00:42:24,574 --> 00:42:25,608
‫أدعى سيسيليا‬

587
00:42:25,742 --> 00:42:27,977
‫أجل، تفضلي أرجوك‬

588
00:42:31,247 --> 00:42:32,916
‫قهوة؟‬

589
00:42:33,616 --> 00:42:35,318
‫كلا، شكراً‬

590
00:42:45,161 --> 00:42:46,696
‫نشعر جميعنا بالإنزعاج‬

591
00:42:46,896 --> 00:42:49,899
‫من فكرة الكتابة عن عائلتنا‬

592
00:42:50,066 --> 00:42:52,835
‫أكتب عن هنريك والشركة،‬
‫وليس العائلة‬

593
00:42:53,136 --> 00:42:54,170
‫هذا ما أعنيه‬

594
00:42:55,605 --> 00:42:58,808
‫لا أنوي التشهير بأحد‬

595
00:42:58,942 --> 00:43:00,610
‫بعكس تلك التي سببت لك‬
‫مشاكل قضائية‬

596
00:43:00,910 --> 00:43:03,646
‫أجل، عدا عن ذلك‬

597
00:43:04,180 --> 00:43:07,350
‫تعني أنك لست هنا لتكتشف‬
‫ماذا حصل لها‬

598
00:43:07,684 --> 00:43:09,218
‫لا أستطيع تجاهل هكذا حدث‬

599
00:43:09,352 --> 00:43:11,321
‫ولكن لا،‬
‫إنه ليس ما أركز عليه‬

600
00:43:11,654 --> 00:43:14,857
‫العلب التي أحضرها غونار،‬
‫في الخزانة؟‬

601
00:43:15,024 --> 00:43:16,926
‫أليس تحقيق هنريك الشخصي؟‬

602
00:43:18,361 --> 00:43:20,730
‫أتساءل أحياناً من هو أكثر جنوناً‬

603
00:43:20,897 --> 00:43:23,833
‫أبي النازي أو عمي المهووس‬

604
00:43:24,000 --> 00:43:27,937
‫بما أننا نتحدث عنها،‬
‫كيف كانت؟‬

605
00:43:28,071 --> 00:43:29,305
‫كيف كانت هارييت؟‬

606
00:43:29,639 --> 00:43:31,007
‫إنني متأكدة أن هنريك قال لك‬

607
00:43:31,140 --> 00:43:33,943
‫كنا في العمر نفسه،‬
‫لم يفهم المراهقين‬

608
00:43:34,077 --> 00:43:35,378
‫وأنا لا أستطيع أيضاً‬

609
00:43:35,712 --> 00:43:38,881
‫- كنتما في السن نفسه‬
‫- هي من سن أختي‬

610
00:43:39,048 --> 00:43:41,351
‫تعرف هارييت جيداً،‬
‫عليك التحدث معها‬

611
00:43:41,684 --> 00:43:42,919
‫يسرني ذلك. أين هي؟‬

612
00:43:43,052 --> 00:43:44,687
‫أعتقد في لندن‬

613
00:43:45,254 --> 00:43:46,923
‫لا تعلمين أين تقيم شقيقتك؟‬

614
00:43:47,056 --> 00:43:48,758
‫لم أقابلها منذ سنوات‬

615
00:43:48,925 --> 00:43:50,393
‫لم نكن دائماً على وفاق‬

616
00:43:50,727 --> 00:43:51,995
‫إعتدت على هذا التعليق‬

617
00:43:52,128 --> 00:43:54,097
‫إنها تكره هذا المكان أكثر مني‬

618
00:43:54,230 --> 00:43:57,133
‫رحلت، وانتقلت إلى لندن‬
‫وانتهى الموضوع‬

619
00:43:57,333 --> 00:44:00,069
‫لا ترسل بطاقات معايدة‬
‫أو تأتي للزيارة‬

620
00:44:00,203 --> 00:44:01,671
‫سأجدها لك‬

621
00:44:02,405 --> 00:44:05,742
‫إذا تمكنت من التكلم معها‬
‫بشأننا...‬

622
00:44:05,875 --> 00:44:09,012
‫...لا تتفاجىء إذا طردتك‬

623
00:44:15,752 --> 00:44:17,253
‫هل إحتفظت ببديل؟‬

624
00:44:19,322 --> 00:44:20,690
‫أجل، على القرص الثابت‬

625
00:44:20,857 --> 00:44:23,726
‫جيد جداً، لأن هذا تعطل‬

626
00:44:28,898 --> 00:44:31,834
‫هل سبق أن أصبت بأمراض‬
‫جنسية؟‬

627
00:44:35,405 --> 00:44:38,875
‫ومتى خضعت لآخر فحص فيروس‬
‫نقص المناعة؟‬

628
00:44:41,678 --> 00:44:43,913
‫كم شريك جنسي كان لديك‬
‫في الشهر الماضي؟‬

629
00:44:45,248 --> 00:44:47,784
‫وكم من بينهم كانوا رجالاً؟‬

630
00:44:51,154 --> 00:44:54,123
‫إنها الأنظمة، يجب أن أطرح‬
‫هذه الأسئلة‬

631
00:44:54,257 --> 00:44:55,458
‫أكتب ما تريد‬

632
00:44:55,792 --> 00:44:58,061
‫ولماذا أنت بحاجة لحاسوب‬
‫ثمين كهذا؟‬

633
00:44:58,227 --> 00:45:00,430
‫- للعمل‬
‫- القهوة والرسائل‬

634
00:45:00,763 --> 00:45:02,732
‫يجب أن يكون لدي القدرة للتحكم‬
‫في مالي‬

635
00:45:02,865 --> 00:45:06,269
‫ستتمكنين،‬
‫عندما تتعلمين الإجتماعيات‬

636
00:45:06,402 --> 00:45:08,137
‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬

637
00:45:10,973 --> 00:45:15,144
‫لماذا لا تبدأي حالاً؟‬

638
00:45:17,747 --> 00:45:20,383
‫لماذا لا تبدأي بي؟‬

639
00:45:27,423 --> 00:45:29,392
‫سترضيني وسأرضيك‬

640
00:45:31,894 --> 00:45:33,796
‫هذا ما يفعله الأشخاص الطبيعيين‬

641
00:45:48,478 --> 00:45:50,847
‫أريدك أن تحصلي على هذا الحاسوب‬

642
00:46:07,930 --> 00:46:08,998
‫أشعري بهذا‬

643
00:46:10,133 --> 00:46:11,434
‫إنه من القماش المتين‬

644
00:46:18,174 --> 00:46:19,775
‫حرري سروالي‬

645
00:46:47,136 --> 00:46:49,105
‫تمنعك يثيرني‬

646
00:46:50,873 --> 00:46:52,308
‫إنه مقنع جداً‬

647
00:48:27,303 --> 00:48:28,537
‫آنيتا فانغر‬

648
00:48:28,671 --> 00:48:31,107
‫- من هنا‬
‫- شكراً‬

649
00:48:33,909 --> 00:48:34,944
‫عفواً‬

650
00:48:35,478 --> 00:48:37,446
‫كان يجدر بي أن أتصل لموعد‬

651
00:48:38,180 --> 00:48:40,116
‫كلا، لا بأس‬

652
00:48:40,449 --> 00:48:42,652
‫- تفضل بالجلوس، أرجوك‬
‫- شكراً‬

653
00:48:42,985 --> 00:48:45,988
‫- مايكل‬
‫- مايكل. كيف حالك؟‬

654
00:48:46,122 --> 00:48:47,490
‫كيف حالك؟‬

655
00:48:47,657 --> 00:48:50,293
‫تريد إستشارة في الإستثمار؟‬

656
00:48:50,426 --> 00:48:52,261
‫ربما، لو كان لدي المال‬

657
00:48:52,695 --> 00:48:54,263
‫عفواً، لست أفهم‬

658
00:48:54,964 --> 00:49:00,202
‫أكتب سيرة حياة عمك هنريك.‬
‫لهذا حضرت‬

659
00:49:00,936 --> 00:49:03,072
‫لم أقابله منذ 20 عام‬

660
00:49:03,205 --> 00:49:05,474
‫وحتى أكثر‬

661
00:49:05,608 --> 00:49:08,611
‫لم أقابل شقيقتي ولا أحد من عائلتي‬

662
00:49:08,944 --> 00:49:11,580
‫ما أكتبه،‬
‫يغطي بالأساس مرحلة سابقة...‬

663
00:49:11,947 --> 00:49:14,183
‫...لذلك ذكرياتك ذات قيمة‬

664
00:49:14,317 --> 00:49:17,219
‫لا أعلم من أين أبدأ لو كانت‬
‫تلك مسألة‬

665
00:49:17,353 --> 00:49:20,323
‫سأكون أكثر دقة.‬
‫أنا في الستينات‬

666
00:49:20,456 --> 00:49:22,358
‫بعيد الحدث الذي قلب كل شيء‬

667
00:49:22,491 --> 00:49:24,126
‫في حياة هنريك‬

668
00:49:24,260 --> 00:49:25,294
‫هارييت‬

669
00:49:28,197 --> 00:49:32,735
‫كل ما كنت أعرفه سبق وقلته‬
‫لمأمور الشرطة المدعو‬

670
00:49:33,069 --> 00:49:34,136
‫موريل‬

671
00:49:34,270 --> 00:49:36,138
‫كانت ذاكرتي أكثر دقة منها اليوم‬

672
00:49:36,272 --> 00:49:39,342
‫لا أتكلم عن الحدث بنفسه‬

673
00:49:39,475 --> 00:49:42,411
‫أريد فقط فكرة أوضح عن‬
‫شخصية هارييت‬

674
00:49:43,713 --> 00:49:46,649
‫كانت شديدة الإضطراب‬

675
00:49:48,718 --> 00:49:52,088
‫مثل كل أولاد فانجر بالواقع‬

676
00:49:52,221 --> 00:49:53,756
‫أم مجنونة‬

677
00:49:54,457 --> 00:49:56,158
‫أب مدمن على الكحول‬

678
00:49:56,592 --> 00:49:58,194
‫أقله، والدها لم يكن نازياً‬

679
00:49:58,327 --> 00:50:00,096
‫- هل كان عنيفاً؟‬
‫- أبي؟‬

680
00:50:00,229 --> 00:50:01,330
‫كلا، أباها‬

681
00:50:01,664 --> 00:50:03,366
‫لم أقابله أبداً‬

682
00:50:03,499 --> 00:50:06,168
‫لكن من المؤكد أن هناك شيئاً ما‬

683
00:50:07,770 --> 00:50:11,707
‫بعض الأيام كانت جداً منغلقة‬
‫على نفسها‬

684
00:50:12,041 --> 00:50:14,744
‫وبعد ذلك بقليل،‬
‫تقوم بالتبرج...‬

685
00:50:15,077 --> 00:50:18,681
‫...ثم تلبس ثياباً ضيقة للذهاب‬
‫إلى المدرسة‬

686
00:50:19,014 --> 00:50:22,218
‫ثم كانت تحفظ الكتاب المقدس‬
‫كراهبة‬

687
00:50:22,551 --> 00:50:26,021
‫لم يكن أي فرد من عائلتنا تقي‬
‫لهذا الحد‬

688
00:50:26,155 --> 00:50:28,424
‫من الواضح أنها كانت تعيسة‬

689
00:50:30,259 --> 00:50:31,427
‫ماذا جرى بحسب رأيك؟‬

690
00:50:31,560 --> 00:50:32,628
‫الجميع يعلم ماذا‬

691
00:50:34,296 --> 00:50:37,233
‫لا تعرفين من الجاني أو لماذا؟‬

692
00:50:37,366 --> 00:50:40,503
‫كل ما أعرف أني كنت أشعر بالأسى‬
‫لأجلها‬

693
00:50:41,337 --> 00:50:43,172
‫أنا رحلت في الثامنة عشرة‬

694
00:50:43,339 --> 00:50:44,740
‫ولم أعد منذ ذلك الحين‬

695
00:50:45,074 --> 00:50:47,042
‫لكانت قامت بنفس الشيء‬

696
00:50:48,043 --> 00:50:50,045
‫لكنها لم تبلغ أبداً الثامنة عشرة‬

697
00:50:50,312 --> 00:50:52,648
‫سيد بورمان من فضلك،‬
‫ليزبيت سالندر‬

698
00:50:52,782 --> 00:50:54,517
‫أرجوك، إنتظري‬

699
00:50:55,151 --> 00:50:57,219
‫لم أرك يا ليزبيث،‬
‫هل أنت بخير؟‬

700
00:50:57,353 --> 00:51:00,523
‫أعتذر لأنه فاتني موعدنا،‬
‫كنت أعمل‬

701
00:51:00,656 --> 00:51:01,757
‫هل من مشكلة؟‬

702
00:51:02,091 --> 00:51:04,260
‫كلا، ليس شيئاً مهماً‬

703
00:51:04,727 --> 00:51:07,563
‫في الواقع،‬
‫إنني بحاجة لدفعة مسبقة‬

704
00:51:08,063 --> 00:51:09,632
‫هل يمكنني الحضور إلى مكتبك‬
‫هذا المساء؟‬

705
00:51:10,833 --> 00:51:12,568
‫لا أعمل في المساء يا ليزبيث‬

706
00:51:12,701 --> 00:51:15,538
‫لماذا لا تحضري إلى منزلي،‬
‫هل لديك قلم؟‬

707
00:51:15,671 --> 00:51:17,706
‫لست بحاجة لتدوينه،‬
‫ما هو العنوان؟‬

708
00:51:36,759 --> 00:51:37,827
‫إنها أنا‬

709
00:51:47,169 --> 00:51:48,838
‫ليزبيث، أدخلي‬

710
00:51:59,515 --> 00:52:01,217
‫- هل يعجبك؟‬
‫- إنه جميل‬

711
00:52:01,584 --> 00:52:02,651
‫إنه منزلي‬

712
00:52:04,520 --> 00:52:06,288
‫لماذا أنت بحاجة للمال‬
‫هذه المرة؟‬

713
00:52:06,422 --> 00:52:07,523
‫لتناول الطعام‬

714
00:52:11,727 --> 00:52:13,162
‫كيف حالك؟‬

715
00:52:19,335 --> 00:52:22,238
‫أنا مسرور جداً أنك قررت‬
‫زيارتي‬

716
00:52:22,738 --> 00:52:24,406
‫أريد الحصول على مالي‬

717
00:52:24,540 --> 00:52:26,809
‫لنرى إن كان بإستطاعتنا‬
‫مساعدتك‬

718
00:52:38,320 --> 00:52:39,455
‫إنتظر‬

719
00:52:40,356 --> 00:52:41,757
‫هل هناك مشكلة؟‬

720
00:52:42,725 --> 00:52:44,360
‫أريد أن أعرف...‬

721
00:52:45,194 --> 00:52:47,830
‫...هل سأقوم بذلك كل مرة أحتاج‬
‫بها للمال؟‬

722
00:52:48,297 --> 00:52:50,399
‫كم تبدين ظريفة عندما يكون مزاجك‬
‫متعكر‬

723
00:54:34,703 --> 00:54:36,005
‫نسيت أن أسألك:‬

724
00:54:37,740 --> 00:54:38,841
‫تحبين الجنس خلافاً للطبيعة؟‬

725
00:55:34,797 --> 00:55:37,900
‫الإيمان هو ضمانة للأشياء‬
‫التي نتمناها...‬

726
00:55:38,067 --> 00:55:40,569
‫...وبرهان للأشياء التي‬
‫لا نراها...‬

727
00:55:40,703 --> 00:55:42,438
‫...بالإيمان نفهم...‬

728
00:55:42,604 --> 00:55:45,607
‫...أن الله قد خلق العالم‬

729
00:56:34,156 --> 00:56:36,658
‫- سأرافقك‬
‫- يمكنني العودة بمفردي‬

730
00:56:37,493 --> 00:56:38,761
‫أنت متأكدة؟‬

731
00:57:09,091 --> 00:57:12,194
{\an8}‫10 آلاف،‬
‫ليزبيث سالاندر‬

732
00:57:12,528 --> 00:57:14,863
{\an8}‫إيريك بورجمين للمأكولات‬

733
00:57:45,461 --> 00:57:46,695
‫هل الجو دافىء أكثر في الداخل؟‬

734
00:57:47,129 --> 00:57:48,163
‫كلا‬

735
00:57:49,498 --> 00:57:52,468
‫أنا متأسف لأنك تواجهين‬
‫مشاكل مالية...‬

736
00:57:52,601 --> 00:57:54,837
‫...في المجلة خلال غياب مايكل‬

737
00:57:54,970 --> 00:57:57,105
‫- سنتخطاها‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

738
00:57:57,239 --> 00:57:59,041
‫كم من الوقت تعتقدين أنكم‬
‫ستصمدون؟‬

739
00:58:00,209 --> 00:58:01,510
‫6 أشهر؟‬

740
00:58:02,244 --> 00:58:03,612
‫تقريباً‬

741
00:58:03,745 --> 00:58:05,614
‫كنت أعمل في الصحافة المكتوبة‬

742
00:58:05,747 --> 00:58:08,016
‫كان لدينا 6 صحف يومية‬
‫في الخمسينات‬

743
00:58:08,150 --> 00:58:09,885
‫لا زلنا نمتلك واحدة،‬
‫إنها الساعي‬

744
00:58:10,018 --> 00:58:11,687
‫وضعتها تحت إدارة إبن أخي‬
‫بيرجر...‬

745
00:58:11,820 --> 00:58:13,789
‫...لأنه لا يستطيع إدارة شيء آخر‬

746
00:58:14,723 --> 00:58:17,092
‫ما رأيك إن اتخذتم شريكاً لكم؟‬

747
00:58:18,660 --> 00:58:21,163
‫لم نفكر يوماً بأخذه بعين الإعتبار‬

748
00:58:22,965 --> 00:58:24,666
‫إننا متعلقون بإستقلاليتنا‬

749
00:58:24,800 --> 00:58:27,269
‫إستقلال يعتمد على المعلنين‬

750
00:58:27,603 --> 00:58:30,939
‫إحتفظوا بما تبقى لكم منه،‬
‫لا يهمنا‬

751
00:58:31,073 --> 00:58:34,142
‫عفواً؟ هل فاتني شيئاً؟‬

752
00:58:34,510 --> 00:58:35,978
‫نتكلم عن الإستثمار في المجلة‬

753
00:58:36,111 --> 00:58:38,046
‫فهمت ذلك. ولكن لماذا؟‬

754
00:58:38,180 --> 00:58:40,082
‫إننا لا نطمع فيها،‬
‫هذا أمر أكيد‬

755
00:58:40,215 --> 00:58:41,884
‫آسف جداً‬

756
00:58:42,017 --> 00:58:44,586
‫لأنني أخذت منك مايكل في‬
‫أوقات صعبة‬

757
00:58:44,720 --> 00:58:48,290
‫ولكنني مقتنع أنه الأمر الصائب‬

758
00:58:48,657 --> 00:58:49,758
‫من الناحية الأخلاقية‬

759
00:58:50,125 --> 00:58:51,927
‫هذا سبب واحد.‬
‫من جهة ثانية....‬

760
00:58:53,795 --> 00:58:54,963
‫من جهة ثانية...؟‬

761
00:58:55,564 --> 00:58:58,066
‫أعداء أصدقائي هم أعدائي‬

762
00:58:58,967 --> 00:59:00,969
‫منذ متى وأنتم تتناقشون بالأمر؟‬

763
00:59:01,103 --> 00:59:03,305
‫إتصلوا بي البارحة وطلبوا مني‬
‫الحضور‬

764
00:59:03,672 --> 00:59:06,108
‫- لماذا لم تقولي شيئاً؟‬
‫- إنك بعيد‬

765
00:59:06,241 --> 00:59:08,110
‫إذن أستحق أن أعامل كمغفل؟‬

766
00:59:08,243 --> 00:59:10,078
‫أردت أن أعلم ماذا يريدون‬

767
00:59:11,647 --> 00:59:13,315
‫كنت سترفض قبل سماع الإقتراح‬

768
00:59:13,649 --> 00:59:15,284
‫إنني أقول لك الآن،‬
‫إنها فكرة سيئة‬

769
00:59:15,717 --> 00:59:18,887
‫كذبت عندما قلت لهم إنه تبقى لنا‬
‫6 أشهر‬

770
00:59:19,021 --> 00:59:21,156
‫من دون مالهم، سنقفل خلال‬
‫3 أشهر‬

771
00:59:21,290 --> 00:59:23,926
‫ولكنك تجهلين هذه العائلة،‬
‫إنهم مجانين‬

772
00:59:24,059 --> 00:59:25,260
‫لن نتزوج بهم‬

773
00:59:25,627 --> 00:59:27,563
‫إذا وافقنا، هذا ما سنفعله‬

774
00:59:28,864 --> 00:59:30,232
‫أرفض إن كان هذا ما تريده‬

775
00:59:31,233 --> 00:59:32,968
‫بدل الحصول على 50 بالمائة‬
‫من الشيء‬

776
00:59:33,135 --> 00:59:34,870
‫سنكسب مائة بالمائة من لا شيء‬

777
00:59:40,609 --> 00:59:41,910
‫- مايكل؟‬
‫- ماذا؟‬

778
00:59:42,044 --> 00:59:44,580
‫سأرحل عن هذه الجزيرة النائية‬
‫صباح الغد‬

779
00:59:44,713 --> 00:59:46,882
‫- إذن؟‬
‫- إذن، هل ستأوي إلى الفراش؟‬

780
00:59:54,790 --> 00:59:56,325
‫كم يبلغ سعر هذا الوشم؟‬

781
00:59:57,859 --> 00:59:59,661
‫حوالى 3 آلاف‬

782
01:00:01,897 --> 01:00:03,932
‫سيؤلمك كثيراً‬

783
01:00:06,668 --> 01:00:07,736
‫كما تريدين‬

784
01:00:11,740 --> 01:00:13,775
{\an8}‫مصنع البتروكيميائيات،‬
‫فاغنر...‬

785
01:00:13,909 --> 01:00:16,244
{\an8}‫...إشترى النصف الأكبر من‬
‫مجلة ميلانيوم...‬

786
01:00:16,378 --> 01:00:18,780
‫...التي تواجه مشاكل مالية‬

787
01:00:18,914 --> 01:00:20,649
‫ميلانيوم هي مجلة مذهلة‬

788
01:00:20,782 --> 01:00:22,384
‫نعتقد أنه أسيء تقدير قيمتها‬

789
01:00:22,718 --> 01:00:24,219
‫إنه أمر جيد بالنسبة لنا‬

790
01:00:24,353 --> 01:00:26,655
‫هناك سبب آخر أيضاً،‬
‫لا أحب المتمردين‬

791
01:00:26,788 --> 01:00:28,390
‫هل تعني بكلامك السيد وينرستروم؟‬

792
01:00:28,724 --> 01:00:30,025
‫أعني كل شخص...‬

793
01:00:30,192 --> 01:00:32,661
‫...يحاول أن يخضع العدو له‬
‫عبر محاكمته‬

794
01:00:32,794 --> 01:00:35,297
{\an8}‫وإذا حاول السيد وينرستروم‬
‫مجدداً...‬

795
01:00:35,631 --> 01:00:38,834
{\an8}‫...سيجد نفسه بمواجهة مع شركة‬
‫تتحملها‬

796
01:00:38,967 --> 01:00:40,702
‫لطالما أعجبت بالسيد هنريك فاغنر‬

797
01:00:40,836 --> 01:00:42,738
‫إنه رجل عظيم و محترم‬

798
01:00:42,871 --> 01:00:44,773
‫ولكنه طعن في السن...‬

799
01:00:44,906 --> 01:00:45,974
‫...مما يفسر...‬

800
01:00:46,108 --> 01:00:48,377
‫...أنه تم خداعه من قبل كاذب‬
‫أدين مسبقاً‬

801
01:00:48,710 --> 01:00:49,745
‫320‬

802
01:00:57,753 --> 01:01:00,422
‫الموضوع:‬
‫فاغنر بلومكفيست‬

803
01:01:02,691 --> 01:01:05,761
‫أريد تفسيراً لما يحصل مع‬
‫الوغدين؟‬

804
01:01:07,996 --> 01:01:09,231
‫تباً‬

805
01:02:50,999 --> 01:02:53,135
‫السجلات الحالية مسجلة على‬
‫قرص مدمج‬

806
01:02:53,268 --> 01:02:55,537
‫الصور القديمة لم تسحب بعد‬

807
01:02:55,871 --> 01:02:58,173
‫أي وقت يناسبك؟‬

808
01:02:58,306 --> 01:02:59,975
‫أيلول 1966‬

809
01:03:02,844 --> 01:03:03,945
‫شكراً‬

810
01:03:10,051 --> 01:03:11,386
‫هل الأمر يتعلق بـهارييت فاغنر؟‬

811
01:03:12,187 --> 01:03:13,955
‫إنك صغيرة جداً لمعرفة هكذا أمر‬

812
01:03:14,089 --> 01:03:16,458
‫الجميع يكبرون وهم يسمعون عنها‬

813
01:03:18,560 --> 01:03:20,929
‫هكذا كنا نتعلم أخذ حذرنا‬
‫من الغرباء‬

814
01:03:28,270 --> 01:03:29,304
‫ليزبيث‬

815
01:03:29,471 --> 01:03:30,906
‫أريد دفع إيجار منزلي‬

816
01:03:32,140 --> 01:03:33,375
‫إنني بحاجة للمال‬

817
01:03:34,442 --> 01:03:36,011
‫أدخلي إذن‬

818
01:03:43,285 --> 01:03:46,855
‫لا أحب كيف افترقنا في‬
‫المرة السابقة‬

819
01:03:46,988 --> 01:03:48,023
‫وأنا أيضاً‬

820
01:04:35,904 --> 01:04:38,039
‫جيد. لا زلت على قيد الحياة‬

821
01:04:41,877 --> 01:04:43,511
‫هل تذكر هذه؟ كانت معي‬

822
01:04:43,645 --> 01:04:45,180
‫وضعتها هنا، هل تذكر؟‬

823
01:04:46,047 --> 01:04:48,316
‫هل ترى هذه الحلقة؟‬
‫إنها ليست حلقة‬

824
01:04:48,450 --> 01:04:50,619
‫إنها كاميرا ذات زاوية عريضة‬

825
01:05:10,105 --> 01:05:12,207
‫إعتقدت أنك ستطلب مني‬
‫كما المرة السابقة...‬

826
01:05:12,340 --> 01:05:14,209
‫...كان الأمر مقرفاً للغاية‬

827
01:05:14,676 --> 01:05:16,978
‫ولكنني أسأت تقدير كم أنت‬
‫مريض نفسياً‬

828
01:05:28,223 --> 01:05:30,625
‫حسناً، إليك ما سيحدث‬

829
01:05:53,448 --> 01:05:54,482
‫إنتبه جيداً‬

830
01:05:55,717 --> 01:05:56,952
‫أنظر إلي‬

831
01:05:59,254 --> 01:06:01,089
‫عندما تتمكن من الجلوس‬
‫مجدداً...‬

832
01:06:01,222 --> 01:06:02,991
‫...وهذا أمر قد يأخذ بعض‬
‫الوقت...‬

833
01:06:03,124 --> 01:06:04,726
‫...سنذهب إلى مصرفي...‬

834
01:06:05,060 --> 01:06:07,062
‫...وستقول لهم أنه يحق لي أن‬
‫أسحب مالي‬

835
01:06:07,195 --> 01:06:10,432
‫أومىء برأسك.‬
‫بعد ذلك لن تتصل بي أبداً‬

836
01:06:10,732 --> 01:06:14,536
‫كل شهر، ستكتب تقريراً عن مقابلة‬
‫بيننا لن تحدث‬

837
01:06:15,570 --> 01:06:17,672
‫وستذكر فيه أنني أتدبر‬
‫أموري جيداً‬

838
01:06:18,006 --> 01:06:19,341
‫وكم إنني "إجتماعية"‬

839
01:06:19,674 --> 01:06:22,077
‫ثم ستتشاور مع المحكمة...‬

840
01:06:22,210 --> 01:06:24,379
‫...وستلغي تصريح عدم كفاءتي‬

841
01:06:24,612 --> 01:06:25,680
‫وإذا لم تقم بذلك‬

842
01:06:26,014 --> 01:06:28,516
{\an8}‫سينتشر هذا الشريط على الإنترنت‬

843
01:06:28,650 --> 01:06:30,018
‫أومىء برأسك‬

844
01:06:31,353 --> 01:06:32,721
‫وإذا حصل شيئاً لي‬

845
01:06:33,254 --> 01:06:36,391
‫إذا دهستني سيارة،‬
‫سيارتك مثلاً...‬

846
01:06:37,225 --> 01:06:38,693
‫...سينتشر تلقائياً‬

847
01:06:39,160 --> 01:06:41,029
‫أومىء برأسك إذا كنت تفهم‬

848
01:06:44,599 --> 01:06:46,167
‫القماش المتين‬

849
01:06:47,068 --> 01:06:48,770
‫سآخذ مفاتيح الشقة‬

850
01:06:49,104 --> 01:06:50,672
‫لأنني سأزورك للإطمئنان عليك‬

851
01:06:51,006 --> 01:06:52,540
‫وإذا وجدت فتاة برفقتك‬

852
01:06:52,707 --> 01:06:55,276
‫إن أتت بملىء إرادتها أو لا....‬

853
01:06:57,746 --> 01:06:59,347
‫كلا، ليس الشريط‬

854
01:07:08,456 --> 01:07:09,724
‫سأقتلك‬

855
01:07:12,260 --> 01:07:13,595
‫هل لديك شك بما أقوله؟‬

856
01:07:14,329 --> 01:07:16,331
‫هل تشك بما يوجد في التقرير‬

857
01:07:16,464 --> 01:07:18,299
‫بالأحداث التي واجهتها خلال‬
‫حياتي؟‬

858
01:07:18,433 --> 01:07:21,469
‫ماذا تقول إن أردت إختصارها؟‬

859
01:07:22,170 --> 01:07:23,271
‫أنني مجنونة‬

860
01:07:24,706 --> 01:07:27,509
‫يمكنك إيماء رأسك لأنه صحيح‬

861
01:07:29,077 --> 01:07:30,512
‫إنني مجنونة‬

862
01:07:32,447 --> 01:07:33,481
‫أومىء رأسك!‬

863
01:07:36,084 --> 01:07:39,254
‫أعلم أنه من الصعب التقيد‬
‫بقوانيني‬

864
01:07:39,754 --> 01:07:41,389
‫والإمتناع عن الإستمتاع‬

865
01:07:43,725 --> 01:07:45,760
‫لذا سأسهل الأمر عليك‬

866
01:07:58,373 --> 01:07:59,407
‫لا تتحرك!‬

867
01:07:59,574 --> 01:08:01,509
‫لم أفعل ذلك من قبل‬

868
01:08:01,676 --> 01:08:03,445
‫سيكون هناك الكثير من الدماء‬

869
01:09:16,151 --> 01:09:18,887
‫إنني مغتصب قذر‬

870
01:09:29,330 --> 01:09:30,765
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

871
01:09:31,533 --> 01:09:32,667
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

872
01:09:32,800 --> 01:09:35,670
‫أتوجه نحو سكيليفتي،‬
‫سأبقى هنا قليلاً‬

873
01:09:38,206 --> 01:09:39,674
‫ماذا يوجد في سكيليفتي؟‬

874
01:09:40,909 --> 01:09:41,943
‫الكشافة الإنجيلية‬

875
01:09:43,745 --> 01:09:44,879
‫حسناً‬

876
01:10:05,800 --> 01:10:06,868
‫لست خطيرة‬

877
01:10:07,235 --> 01:10:11,206
‫لا بأس يا نيلا إفعلي ما تريدين‬

878
01:10:11,372 --> 01:10:12,874
‫الجميع بحاجة لشيء ما‬

879
01:10:13,208 --> 01:10:14,609
‫طالما أنه ليس الله‬

880
01:10:14,742 --> 01:10:16,277
‫لم أقل هذا‬

881
01:10:20,315 --> 01:10:23,451
‫لم أكن قريباً منك لمعرفة‬
‫آراؤك جيداً‬

882
01:10:25,987 --> 01:10:27,922
‫وأعتذر عن ذلك‬

883
01:10:28,890 --> 01:10:31,226
‫ولكن لا أريد أن لا تصارحيني...‬

884
01:10:31,359 --> 01:10:32,961
‫...بشيء ما لأنك تظنين أنني‬
‫لا أريد سماعه‬

885
01:10:33,962 --> 01:10:35,730
‫هذا ما أفعله‬

886
01:10:36,931 --> 01:10:38,633
‫كان من المفروض أن أذهب‬
‫لزيارتك‬

887
01:10:38,766 --> 01:10:40,668
‫- أعتذر‬
‫- لا بأس‬

888
01:10:40,802 --> 01:10:42,570
‫أنا سعيدة أنني رأيتك‬

889
01:10:43,438 --> 01:10:44,472
‫إلى اللقاء‬

890
01:10:45,273 --> 01:10:46,708
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

891
01:10:46,908 --> 01:10:48,009
‫شكراً‬

892
01:10:50,912 --> 01:10:52,847
‫لا تكن قاس على الكاثوليكيين‬

893
01:10:52,981 --> 01:10:54,949
‫- من؟‬
‫- المقال التي تكتبه‬

894
01:10:55,283 --> 01:10:57,418
‫إنني لا أكتب مقال عن الكاثوليكيين‬

895
01:10:57,552 --> 01:10:59,921
‫مقتبسات من الكتاب المقدس‬
‫على مكتبك‬

896
01:11:39,627 --> 01:11:42,463
‫المرأة الوسيطة أو الساحرة...‬

897
01:11:42,597 --> 01:11:44,032
‫...عقابها الرجم‬

898
01:11:45,967 --> 01:11:48,536
‫إن كان قربان المخطىء من‬
‫طير اليمام...‬

899
01:11:48,670 --> 01:11:50,405
‫...على الكاهن أن يلوي رأسه...‬

900
01:11:50,538 --> 01:11:52,307
‫...ثم يشقه بين جناحيه...‬

901
01:11:52,440 --> 01:11:54,375
‫...ويوقده على المذبح‬

902
01:11:58,046 --> 01:11:59,947
‫المحقق موريل،‬
‫أنا مايكل بلومكفيست‬

903
01:12:00,081 --> 01:12:01,549
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

904
01:12:01,683 --> 01:12:04,385
‫أتمنى أنك لا تشعر بالبرد القارس‬

905
01:12:04,519 --> 01:12:07,488
‫قضية ريبيكا التي ذكرتها من قبل‬

906
01:12:07,622 --> 01:12:09,324
‫هل تذكر ما إسم عائلتها؟‬

907
01:12:09,457 --> 01:12:11,893
‫أجل. ولكن ما الرابط بينها‬
‫وبين قضيتك؟‬

908
01:12:12,026 --> 01:12:13,661
‫ربما لا شيء‬

909
01:12:13,795 --> 01:12:16,030
‫جايكبسون. ريبيكا جايكبسون‬

910
01:12:17,799 --> 01:12:19,334
‫وكيف قتلت؟‬

911
01:12:19,467 --> 01:12:21,402
‫جرى قطع رأسها‬

912
01:12:21,536 --> 01:12:23,971
‫وقطعت يداها وحرقت‬

913
01:12:24,105 --> 01:12:26,941
‫ولكن حدث ذلك في الأربعينات‬

914
01:12:28,976 --> 01:12:31,346
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- سأعاود الإتصال بك‬

915
01:12:31,679 --> 01:12:32,714
‫لماذا--؟‬

916
01:12:45,727 --> 01:12:47,128
‫- هل هذا هنريك؟‬
‫- كنا نتكلم‬

917
01:12:47,462 --> 01:12:48,863
‫بدأ يحك يده ومن ثم إنهار‬

918
01:12:48,996 --> 01:12:51,999
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- لا أعلم يا مايكل‬

919
01:12:52,133 --> 01:12:53,968
‫عليك الرحيل. نتكلم لاحقاً‬

920
01:13:05,780 --> 01:13:06,814
‫مساء الخير‬

921
01:13:09,016 --> 01:13:10,985
‫كيف حاله؟‬

922
01:13:11,419 --> 01:13:13,888
‫الخبر السعيد أنه على قيد الحياة‬

923
01:13:14,455 --> 01:13:15,957
‫سنعلم مع مرور الوقت كيف‬
‫سيصبح‬

924
01:13:16,691 --> 01:13:18,659
‫- إنه في العناية الفائقة‬
‫- حسناً‬

925
01:13:21,696 --> 01:13:23,898
‫- أيمكنني الحصول على هذه؟‬
‫- الشطيرة؟‬

926
01:13:24,098 --> 01:13:26,567
‫- كوب ويسكي‬
‫- بالطبع‬

927
01:13:31,105 --> 01:13:32,140
‫شكراً‬

928
01:13:33,408 --> 01:13:36,711
‫أعتذر عن وقاحتي،‬
‫لكنه وعدني شيئاً ما...‬

929
01:13:36,844 --> 01:13:38,146
‫...إذا وافقت القيام بذلك‬

930
01:13:38,479 --> 01:13:40,448
‫- وينرستروم‬
‫- ماذا يمتلك ضده؟‬

931
01:13:40,982 --> 01:13:42,150
‫الآن، في حال....‬

932
01:13:42,483 --> 01:13:43,818
‫في حال مات؟‬

933
01:13:43,985 --> 01:13:46,854
‫- هذا وقح جداً‬
‫- وأعتذر عن ذلك‬

934
01:13:47,021 --> 01:13:49,624
‫لا أعلم ماذا يمتلك ضده‬

935
01:13:49,757 --> 01:13:53,027
‫ولن يستطيع أن يقول لك‬
‫نظراً لحالته....‬

936
01:13:54,796 --> 01:13:58,800
‫ولا أعلم إلى من أعود إذا‬
‫أصابه مكروه‬

937
01:13:58,933 --> 01:14:00,802
‫ستشاورني بالطبع‬

938
01:14:01,602 --> 01:14:04,872
‫لكننا نعلم أننا لن نتوصل إلى حل،‬
‫صحيح؟‬

939
01:14:05,773 --> 01:14:07,975
‫كلا، إننا لا نعلم ذلك‬

940
01:14:08,109 --> 01:14:09,143
‫ماذا تعني؟‬

941
01:14:10,478 --> 01:14:12,880
‫- ربما وجدت شيئاً‬
‫- إنك تمزح‬

942
01:14:13,581 --> 01:14:14,682
‫ماذا وجدت؟‬

943
01:14:15,716 --> 01:14:19,053
‫آخر مرة صرحت فيها عن شيء‬
‫غير متأكد منه...‬

944
01:14:19,187 --> 01:14:21,055
‫...خسرت مدخرات حياتي‬

945
01:14:21,722 --> 01:14:24,192
‫إنني بحاجة لمساعد،‬
‫أتسمح لي؟‬

946
01:14:24,525 --> 01:14:27,695
‫نعم، هل تعلم أحداً؟‬

947
01:14:27,829 --> 01:14:29,864
‫- يمكنني إيجاد أحد‬
‫- أعرف شخص بارع‬

948
01:14:29,997 --> 01:14:31,799
‫لقد حققت في ماضيك‬

949
01:14:31,933 --> 01:14:32,967
‫ماذا فعلت؟‬

950
01:14:33,100 --> 01:14:35,736
‫أنت تعلم أننا لا نستطيع‬
‫توكيل أحداً...‬

951
01:14:35,870 --> 01:14:37,905
‫...دون معرفة تاريخه بأكمله‬

952
01:14:38,773 --> 01:14:40,007
‫أريد قراءته‬

953
01:14:40,741 --> 01:14:41,976
‫سيد فرود كان لطيفاً‬

954
01:14:42,109 --> 01:14:43,778
‫بالسماح لي بقراءة تقريرك‬

955
01:14:43,911 --> 01:14:46,147
‫إسم المحققة. هذا إسمها؟‬

956
01:14:47,148 --> 01:14:49,250
‫لا أستطيع إيجاد أي معلومات عنها‬

957
01:14:49,617 --> 01:14:51,085
‫وأنا جيد بهذه الأمور‬

958
01:14:51,886 --> 01:14:54,889
‫- هل أسمها يهم؟‬
‫- أريد التحدث معها‬

959
01:14:55,022 --> 01:14:57,024
‫- هذا ضد سياستنا‬
‫- فعلاً؟‬

960
01:14:57,158 --> 01:14:59,227
‫كمصادرك، تفهم ما أعني‬

961
01:14:59,560 --> 01:15:00,595
‫حسناً‬

962
01:15:01,662 --> 01:15:03,598
‫لدي اسم لك‬

963
01:15:03,998 --> 01:15:05,099
‫إنها شقيقتي‬

964
01:15:05,266 --> 01:15:06,934
‫وهي أيضاً محاميتي‬

965
01:15:07,068 --> 01:15:08,603
‫ستتصل بكم‬

966
01:15:08,736 --> 01:15:11,072
‫بعض المعلومات تأتي من‬
‫مصدر واحد‬

967
01:15:15,743 --> 01:15:17,812
‫لا تستطيع إيجاد معلومات عنها‬

968
01:15:17,945 --> 01:15:19,680
‫لأن سجلها مختوم‬

969
01:15:19,814 --> 01:15:22,517
‫- إنها تحت وصاية الدولة‬
‫- إذن؟‬

970
01:15:24,218 --> 01:15:25,853
‫حظيت بحياة صعبة‬

971
01:15:27,154 --> 01:15:29,924
‫أيمكننا أن لا نصعبها أكثر؟‬

972
01:16:41,762 --> 01:16:42,797
‫من الطارق؟‬

973
01:16:43,164 --> 01:16:44,966
‫أنا مايكل بلومكفيست‬

974
01:16:49,303 --> 01:16:51,739
‫- لست مرتدية ثيابي‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

975
01:16:51,872 --> 01:16:52,974
‫أرجوك‬

976
01:16:59,880 --> 01:17:03,250
‫مرحباً.‬
‫علينا التكلم. أحضرت الفطو--‬

977
01:17:03,818 --> 01:17:05,987
‫عفواً، لم أعلم أنه يوجد أحد‬

978
01:17:06,120 --> 01:17:07,288
‫من تعتقد نفسك؟‬

979
01:17:08,289 --> 01:17:11,125
‫تعلمين من أكون أكثر من صديقي‬
‫المفضل‬

980
01:17:13,661 --> 01:17:16,397
‫إرتدي ثيابك وتتخلصي من رفيقتك‬

981
01:17:17,098 --> 01:17:18,199
‫علينا التكلم‬

982
01:17:28,142 --> 01:17:29,977
‫آسفة، عليك المغادرة‬

983
01:17:30,311 --> 01:17:31,712
‫حسناً‬

984
01:17:47,094 --> 01:17:48,863
‫هل تريدين أن أبقى؟‬

985
01:17:50,164 --> 01:17:51,198
‫كلا‬

986
01:17:58,072 --> 01:17:59,740
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

987
01:18:07,048 --> 01:18:08,115
‫إلى اللقاء‬

988
01:18:08,249 --> 01:18:09,283
‫- آسفة‬
‫- لا بأس‬

989
01:18:16,023 --> 01:18:18,192
‫ربما أكون أخفتك عندما‬
‫أتيت إلى هنا‬

990
01:18:18,325 --> 01:18:20,227
‫إلمسني وسأفعل أكثر‬
‫من إخافتك‬

991
01:18:21,095 --> 01:18:22,697
‫لن يكون الأمر ضرورياً‬

992
01:18:23,798 --> 01:18:26,434
‫تقريرك دقيق جداً‬

993
01:18:26,767 --> 01:18:29,804
‫- ولكن لم يكن ممتعاً‬
‫- ليس هذا الهدف‬

994
01:18:29,937 --> 01:18:32,440
‫عندما أكتب عن أحد،‬
‫أحاول تسلية القارىء‬

995
01:18:32,773 --> 01:18:34,775
‫وينرستروم لم يجده مسلياً‬

996
01:18:38,879 --> 01:18:41,348
‫رئيسك آرمنسكي...‬

997
01:18:42,249 --> 01:18:45,786
‫...قال إنك لا تعملين إلا ما‬
‫يحلو لك...‬

998
01:18:45,920 --> 01:18:48,022
‫...أعتقد أنه يجب أن أشعر‬
‫بالإطراء‬

999
01:18:48,989 --> 01:18:50,024
‫هل ستجلسين؟‬

1000
01:18:51,759 --> 01:18:53,994
‫وقال أيضاً إنه يتوجه إليك‬

1001
01:18:54,161 --> 01:18:57,031
‫عندما يكون الموضوع حساس‬

1002
01:18:57,865 --> 01:18:59,333
‫إستخدم كلمة "حساس"‬

1003
01:19:00,167 --> 01:19:03,104
‫سأستخدم "غير قانوني"، لأنه‬
‫هذا ما فعلت...‬

1004
01:19:03,237 --> 01:19:04,939
‫...عندما إخترقت حاسوبي‬

1005
01:19:05,106 --> 01:19:08,008
‫لن أقوم بشيء حيال ذلك،‬
‫لكنني أستطيع‬

1006
01:19:08,142 --> 01:19:10,878
‫ما سأفعله هو أنني سأتلي‬
‫عليك قصة...‬

1007
01:19:11,011 --> 01:19:12,513
‫...وإن وجدتها مسلية‬

1008
01:19:12,880 --> 01:19:14,849
‫ربما ستوافقين على مساعدتي‬
‫في قضيتي‬

1009
01:19:14,982 --> 01:19:18,085
‫وإن لم توافقي،‬
‫سأغسل لك صحونك وسأرحل‬

1010
01:19:19,186 --> 01:19:20,921
‫خذي، عليك أن تأكلي هذه‬

1011
01:19:21,922 --> 01:19:23,324
‫أي نوع من الأبحاث؟‬

1012
01:19:23,958 --> 01:19:26,060
‫ليزبيث--‬
‫أيمكنني أن أدعوك ليزبيث؟‬

1013
01:19:27,995 --> 01:19:30,131
‫أريد أن تساعديني في بحثي‬
‫عن قاتل نساء‬

1014
01:19:31,932 --> 01:19:32,967
‫أعلم من تكون ر.ج‬

1015
01:19:33,100 --> 01:19:37,004
‫ريبيكا جونسون.‬
‫لا أمتلك أدنى فكرة عن بقية الأشخاص‬

1016
01:19:37,138 --> 01:19:39,507
‫أو ما يربطهم بمقتل فتاة‬
‫في عمر الـ 16‬

1017
01:19:39,840 --> 01:19:41,408
‫ولكن يجب أن يكون هناك‬
‫رابط ما‬

1018
01:19:41,776 --> 01:19:44,979
‫لذلك علينا معرفة من هم هؤلاء‬
‫الأشخاص وماذا حصل لهم...‬

1019
01:19:45,112 --> 01:19:48,115
‫...وما سبب وجود مقاطع من دليل‬
‫الكهنوت‬

1020
01:19:51,452 --> 01:19:53,254
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- سأذهب للإستعداد‬

1021
01:19:53,387 --> 01:19:54,421
‫يمكنك المتابعة‬

1022
01:19:54,555 --> 01:19:57,024
‫ألا تريدين تفقد هذه المقاطع؟‬

1023
01:19:57,158 --> 01:19:58,192
‫حفظتها‬

1024
01:20:13,274 --> 01:20:15,476
‫(إغتصاب، قطع رأس، قطع أعضاء‬

1025
01:20:15,810 --> 01:20:18,245
‫حريق، مذبح، كاهن، عاهرات(‬

1026
01:20:27,288 --> 01:20:29,490
‫الوضع بدون حل،‬
‫(ماري، ماغدا)‬

1027
01:20:44,238 --> 01:20:45,840
‫أيها الهر!‬

1028
01:21:15,436 --> 01:21:17,037
‫كيف دخلت؟‬

1029
01:21:26,447 --> 01:21:28,649
‫لم يسألني أحد عن ماجدة‬
‫منذ 40 عاماً‬

1030
01:21:28,983 --> 01:21:30,317
‫رسالة توصية‬

1031
01:21:30,451 --> 01:21:33,354
‫لماذا تريدين معرفة شيء‬
‫عن جريمة كهذه؟‬

1032
01:21:33,487 --> 01:21:34,521
‫الأمر يهمني‬

1033
01:21:35,189 --> 01:21:36,223
‫حقاً؟‬

1034
01:21:39,260 --> 01:21:41,228
‫زوجها كان المشتبه الرئيسي‬

1035
01:21:41,362 --> 01:21:44,565
‫الزوج يكون دائماً المشتبه الأول‬
‫والأخير‬

1036
01:21:44,899 --> 01:21:46,100
‫ولكن ليس هذه المرة‬

1037
01:21:46,233 --> 01:21:48,135
‫الجار كان المشتبه‬

1038
01:21:48,369 --> 01:21:49,603
‫ومن ثم متوسل‬

1039
01:21:50,371 --> 01:21:52,206
‫عندما تشتبه بالغرباء...‬

1040
01:21:52,373 --> 01:21:54,441
‫...سرعان ما تشتبه بالغجر...‬

1041
01:21:54,575 --> 01:21:56,610
‫...ونعلم حينها أن القضية‬
‫لن تحل أبداً‬

1042
01:21:56,944 --> 01:21:58,679
‫كيف قتلت؟‬

1043
01:22:00,047 --> 01:22:01,148
‫- آنسة...؟‬
‫- سالاندر‬

1044
01:22:01,315 --> 01:22:05,152
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬

1045
01:22:05,286 --> 01:22:07,254
‫أيضي عالي.‬
‫لا أكتسب الوزن‬

1046
01:22:07,988 --> 01:22:12,159
‫أسأل لأن من الأفضل أن تكون‬
‫معدتك فارغة...‬

1047
01:22:12,626 --> 01:22:14,161
‫...لرؤية ما سأريك‬

1048
01:22:17,364 --> 01:22:19,400
‫إن كانت تضحيته حمل‬

1049
01:22:19,533 --> 01:22:22,069
‫ستكون إمرأة لا تسودها شائبة‬

1050
01:22:22,236 --> 01:22:24,271
‫يضع يده على رأس الضحية...‬

1051
01:22:24,405 --> 01:22:27,608
‫...يذبحها ويفرغ دمها على‬
‫محيط المذبح...‬

1052
01:22:27,942 --> 01:22:29,944
‫...وسيغفر له‬

1053
01:22:34,715 --> 01:22:35,950
‫كيف حاله؟‬

1054
01:22:36,083 --> 01:22:38,585
‫يحتاج عملية،‬
‫لم يوقع على عدم الإنعاش‬

1055
01:22:38,953 --> 01:22:43,557
‫على العائلة أن تقرر إذا سننعشه‬
‫أو لا‬

1056
01:22:44,224 --> 01:22:46,560
‫وهم ليسوا جيدين بإتخاذ القرارات‬

1057
01:22:47,127 --> 01:22:48,629
‫كيف سارت الأمور مع‬
‫السيدة سالاندر؟‬

1058
01:22:48,963 --> 01:22:51,966
‫وافقت.‬
‫أتعتقد أنه بإمكاني رؤيته؟‬

1059
01:22:52,099 --> 01:22:55,002
‫كان نائماً عندما رأيته ولكنني‬
‫سأتحقق‬

1060
01:22:55,135 --> 01:22:56,570
‫- شكراً‬
‫- لا تتحقق‬

1061
01:22:56,704 --> 01:22:59,139
‫قل له أن يوضب حقائبه ويرحل‬

1062
01:22:59,273 --> 01:23:01,575
‫- أمي، أرجوك!‬
‫- لا تتكلم بهذه النبرة‬

1063
01:23:01,742 --> 01:23:04,445
‫إيزابيلا،‬
‫إنه يعمل لدى هنريك‬

1064
01:23:04,578 --> 01:23:07,314
‫- علينا التصويت‬
‫- لا تكن مغفلاً‬

1065
01:23:07,448 --> 01:23:09,650
‫نعلم جميعاً ما يريده،‬
‫لنقم بذلك‬

1066
01:23:09,984 --> 01:23:11,352
‫هنريك يحارب الموت‬

1067
01:23:11,518 --> 01:23:13,420
‫هذا آخر ما يحتاجه‬

1068
01:23:13,554 --> 01:23:16,290
‫عذراً سيدة فاغنر،‬
‫ممنوع التدخين هنا‬

1069
01:23:18,993 --> 01:23:20,294
‫عد إلى ستوكهولم‬

1070
01:23:20,427 --> 01:23:24,498
‫إن أردنا أن يكتب عن حياتنا‬
‫مشهر ما...‬

1071
01:23:25,199 --> 01:23:27,001
‫...نعلم بمن نتصل‬

1072
01:23:35,642 --> 01:23:37,177
‫تفضلي سيدتي‬

1073
01:23:41,615 --> 01:23:44,084
‫إن قربت إمرأة أي حيوان...‬

1074
01:23:44,218 --> 01:23:45,419
‫...لتقدم له جسدها...‬

1075
01:23:45,619 --> 01:23:47,621
‫...تقتل الإمرأة والحيوان‬

1076
01:23:47,755 --> 01:23:50,090
‫ويغطيان بدمائهما‬

1077
01:23:59,099 --> 01:24:01,568
‫بيرجر فانغر إبن هارالد‬

1078
01:24:03,504 --> 01:24:05,205
‫عائلتي لا تطاق‬

1079
01:24:05,539 --> 01:24:07,374
‫مما يفسر لم الشركة على‬
‫هذا الحال‬

1080
01:24:08,509 --> 01:24:10,310
‫أعتذر عن تصرف والدتي‬

1081
01:24:11,245 --> 01:24:12,279
‫لقد إعتدت على ذلك‬

1082
01:24:12,413 --> 01:24:15,682
‫لا يتعلق الأمر بك، بل بها‬
‫وبـهنريك‬

1083
01:24:16,050 --> 01:24:19,286
‫لم تتحمل موت أبي.‬
‫إدمانها على الشراب....‬

1084
01:24:20,220 --> 01:24:21,288
‫ساء الأمر جداً...‬

1085
01:24:21,422 --> 01:24:24,058
‫...فأخذنا هنريك أنا وأختي،‬
‫بعيداً عنها...‬

1086
01:24:24,224 --> 01:24:27,594
‫...وتركها لوحدها في المنزل‬
‫القديم...‬

1087
01:24:27,728 --> 01:24:29,496
‫...من الجهة الثانية من الجزيرة‬

1088
01:24:29,630 --> 01:24:31,231
‫لم تسامحه أبداً‬

1089
01:24:33,434 --> 01:24:34,802
‫عليك البقاء‬

1090
01:24:35,636 --> 01:24:39,206
‫إنك الأمل الأخير لـهنريك‬
‫لإيجاد حل‬

1091
01:24:39,540 --> 01:24:41,475
‫لإنهاء الأمر بطريقة أو بأخرى‬

1092
01:24:41,608 --> 01:24:43,077
‫سأبقي أمي بعيدة‬

1093
01:24:43,310 --> 01:24:45,446
‫ولكن إعمل بسرعة أرجوك‬

1094
01:24:45,779 --> 01:24:47,114
‫حسناً‬

1095
01:24:59,693 --> 01:25:00,794
‫ليزبيث‬

1096
01:25:01,361 --> 01:25:02,763
‫- سآخذ هذه‬
‫- لا بأس‬

1097
01:25:03,730 --> 01:25:05,365
‫- مارتن فانغر‬
‫- كيف حالك؟‬

1098
01:25:05,499 --> 01:25:06,633
‫بخير‬

1099
01:25:11,672 --> 01:25:13,807
‫- صديقتك الحميمة أو...؟‬
‫- مساعدتي‬

1100
01:25:14,808 --> 01:25:16,110
‫شكراً جزيلاً‬

1101
01:25:16,643 --> 01:25:18,479
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

1102
01:25:23,250 --> 01:25:24,518
‫هل وجدت صعوبة بإيجاد المكان؟‬

1103
01:25:24,685 --> 01:25:26,887
‫الجميع يعلم من وأين أنت‬

1104
01:25:27,221 --> 01:25:28,322
‫هذا أمر مريح‬

1105
01:25:28,455 --> 01:25:30,891
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- كلا‬

1106
01:25:32,826 --> 01:25:35,629
‫- كان لدي دراجة نارية ترايمف‬
‫- أعلم‬

1107
01:25:36,630 --> 01:25:38,799
‫القضايا الخمس من قائمة هارييت‬

1108
01:25:39,133 --> 01:25:41,568
‫خمس قضايا أخرى فاتتها.‬
‫أنا متأكدة من 3‬

1109
01:25:42,469 --> 01:25:44,771
‫ريبيكا كانت الأولى،‬
‫كما إعتقدت‬

1110
01:25:44,905 --> 01:25:48,308
‫الثانية ماري هولمبرغ عاهرة‬
‫من كالمار...‬

1111
01:25:48,442 --> 01:25:51,311
‫...قتلت عام 1954،‬
‫كما حدث في دليل الكهنوت 20:18‬

1112
01:25:51,445 --> 01:25:54,548
‫حسناً. "إذا قرب رجل إمرأة‬
‫خلال فترة حيضها...‬

1113
01:25:54,681 --> 01:25:56,316
‫...يكون قد فضح دمائها...‬

1114
01:25:56,450 --> 01:25:58,352
‫...وهي كشفت عن مصدر دمائها"‬

1115
01:25:58,485 --> 01:26:00,587
‫أغتصبت وطعنت ولكن سبب موتها‬

1116
01:26:00,721 --> 01:26:02,356
‫كان الإختناق بفوطة صحية‬

1117
01:26:03,223 --> 01:26:05,592
‫راكيل لوند، 1957‬

1118
01:26:05,726 --> 01:26:08,328
‫خادمة وتعمل بدوام نصفي‬
‫كقارئة كف‬

1119
01:26:08,495 --> 01:26:10,497
‫ربطت بسلك الغسيل، مكمومة،‬
‫ومغتصبة‬

1120
01:26:10,631 --> 01:26:11,932
‫ضرب رأسها بحجارة‬

1121
01:26:12,266 --> 01:26:13,667
‫دليل الكهنوت 20:27‬

1122
01:26:13,800 --> 01:26:15,736
‫"من هي وسيطة أو ساحرة...‬

1123
01:26:15,869 --> 01:26:17,938
‫...تقتل بالرجم"‬

1124
01:26:18,272 --> 01:26:19,573
‫عادةً، أدخن في الخارج‬

1125
01:26:19,907 --> 01:26:22,242
‫سارة ويت، 1964‬

1126
01:26:22,376 --> 01:26:24,311
‫إبنة قس، ربطت بسريرها‬

1127
01:26:24,444 --> 01:26:27,181
‫إغتصبت. إحترقت في منزلها‬
‫المشتعل‬

1128
01:26:27,314 --> 01:26:28,815
‫دليل الكهنوت 21:9‬

1129
01:26:28,949 --> 01:26:32,186
‫"إبنة القس التي تقلل من‬
‫إحترام نفسها...‬

1130
01:26:32,319 --> 01:26:34,655
‫...تقلل من إحترام أباها ويجب‬
‫أن تحرق"‬

1131
01:26:34,788 --> 01:26:36,623
‫ماجدة لوفيسا سيوبرغ، 1960‬

1132
01:26:36,757 --> 01:26:39,259
‫وجدت في حظيرة، مطعونة‬
‫ومغتصبة‬

1133
01:26:39,393 --> 01:26:41,762
‫البقرة التي في الحظيرة المقابلة‬
‫ذبحت‬

1134
01:26:41,895 --> 01:26:43,430
‫وكلاهما تلطخا بالدماء‬

1135
01:26:43,564 --> 01:26:47,834
‫دليل الكهنوت 20:16 " امرأة تقرب‬
‫بهيم، يجب قتل المرأة والبهيم...‬

1136
01:26:48,202 --> 01:26:49,369
‫...ويتلطخان بدمائهما"‬

1137
01:26:49,503 --> 01:26:51,371
‫ليا بيرسن، 1962‬

1138
01:26:51,505 --> 01:26:54,474
‫وجدتها أختها في المتجر،‬
‫مغتصبة ومضروبة‬

1139
01:26:54,608 --> 01:26:57,277
‫المعتدي حرر الحيوانات وحطم‬
‫أحواض السمك‬

1140
01:26:57,411 --> 01:26:59,279
‫كان هناك ببغاء في داخل حوضها‬

1141
01:26:59,713 --> 01:27:01,882
‫ثم إيفا غوستافسون، 1960‬

1142
01:27:02,216 --> 01:27:04,251
‫هاربة من المنزل. إغتصبت وشنقت‬

1143
01:27:04,418 --> 01:27:06,420
‫كان هناك حمامة محروقة‬
‫حول رقبتها‬

1144
01:27:06,720 --> 01:27:08,222
‫لينا آندرسون، 1967‬

1145
01:27:08,355 --> 01:27:10,657
‫طالبة. مغتصبة، مطعونة،‬
‫ومقطوعة الرأس--‬

1146
01:27:10,791 --> 01:27:11,825
‫حسناً‬

1147
01:27:11,959 --> 01:27:13,293
‫لم أنتهي‬

1148
01:27:13,427 --> 01:27:15,329
‫إننا نبحث عن قاتل متسلسل...‬

1149
01:27:15,462 --> 01:27:16,730
‫...ولكن ما المشترك بينهن...‬

1150
01:27:16,863 --> 01:27:18,732
‫...وبين مراهقة تقيم على جزيرة؟‬

1151
01:27:19,566 --> 01:27:21,335
‫كانت تبحث عنه أيضاً‬

1152
01:27:22,769 --> 01:27:24,271
‫إغتصاب، تعذيب، حريق‬

1153
01:27:24,404 --> 01:27:25,739
‫بهائم، دين‬

1154
01:27:26,640 --> 01:27:28,709
‫- هل نسيت شيئاً‬
‫- الأسماء‬

1155
01:27:30,010 --> 01:27:31,345
‫جميعها من العهد القديم‬

1156
01:27:31,478 --> 01:27:33,847
‫المرأة الأولى، العاهرة،‬
‫العذراء مريم‬

1157
01:27:33,981 --> 01:27:37,384
‫ريبيكا، ساره،‬
‫من العهد القديم‬

1158
01:27:37,884 --> 01:27:39,720
‫مما يعني أنهن يهوديات‬

1159
01:27:41,822 --> 01:27:45,759
‫جميع عائلة فانغر هم ضد السامية‬

1160
01:27:48,795 --> 01:27:51,331
‫هناك واحد هناك‬

1161
01:27:54,468 --> 01:27:56,003
‫أستطيع النوم على الكنبة‬

1162
01:27:57,037 --> 01:27:58,272
‫حسناً‬

1163
01:27:59,806 --> 01:28:00,841
‫جيد‬

1164
01:28:01,575 --> 01:28:05,345
‫ربما هناك هراً في مكان ما‬

1165
01:28:05,479 --> 01:28:06,813
‫- طاب مساؤك‬
‫- طاب مساؤك‬

1166
01:28:06,980 --> 01:28:08,649
‫إسم هارييت ليس كذلك‬

1167
01:28:10,917 --> 01:28:11,985
‫ليس ماذا؟‬

1168
01:28:12,986 --> 01:28:14,021
‫يهودي‬

1169
01:28:14,554 --> 01:28:15,689
‫كلا‬

1170
01:28:44,017 --> 01:28:45,786
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقرأ ملاحظاتك‬

1171
01:28:45,919 --> 01:28:46,953
‫إنها مشفرة‬

1172
01:28:47,788 --> 01:28:50,023
‫أرجوك، إحتسي قهوتك‬

1173
01:28:50,757 --> 01:28:51,792
‫حسناً‬

1174
01:28:52,926 --> 01:28:54,661
‫بعد ذلك،‬
‫سنخوض محادثة طويلة...‬

1175
01:28:54,795 --> 01:28:56,863
‫...حول ما هو ملكي وما هو‬
‫ملكك‬

1176
01:28:58,665 --> 01:29:01,101
‫مذهل ما توصلت إليه من صور‬
‫الإستعراض‬

1177
01:29:01,435 --> 01:29:02,636
‫شكراً‬

1178
01:29:03,670 --> 01:29:05,439
‫من المؤسف أنه ليس لديك صورتها‬

1179
01:29:05,572 --> 01:29:06,740
‫من؟‬

1180
01:29:08,375 --> 01:29:09,409
‫هي‬

1181
01:29:13,413 --> 01:29:14,448
‫أستطيع--؟ عفواً‬

1182
01:29:16,483 --> 01:29:17,651
‫حسناً‬

1183
01:29:17,818 --> 01:29:19,353
‫أغلقي هذا‬

1184
01:29:19,486 --> 01:29:20,754
‫كلا، ليس هذا‬

1185
01:29:21,655 --> 01:29:23,523
‫ها هو. نعم‬

1186
01:29:23,824 --> 01:29:25,859
‫أين هذا؟‬
‫إنه في الأسفل أليس كذلك؟‬

1187
01:29:26,026 --> 01:29:28,362
‫جيد. نعم، نعم‬

1188
01:29:28,695 --> 01:29:30,397
‫و....‬

1189
01:29:32,466 --> 01:29:34,000
‫ما مكتوب هنا؟‬

1190
01:29:34,968 --> 01:29:38,438
‫"ن" شيئاً "ر.س.ج."‬
‫هذا "نورسجو،" أجل‬

1191
01:29:38,572 --> 01:29:41,742
‫ومن ثم "ك." شيئاً كـ "ر.ي.ف"‬

1192
01:29:41,875 --> 01:29:42,909
‫"نجارة"‬

1193
01:29:43,977 --> 01:29:46,747
‫إذن علينا إيجاد نجار‬

1194
01:29:49,015 --> 01:29:50,050
‫تباً!‬

1195
01:30:45,105 --> 01:30:46,773
‫إختفى محل النجارة‬

1196
01:30:46,907 --> 01:30:48,642
‫لا أعلم إن كان يعمل هنا‬
‫أم لا...‬

1197
01:30:48,775 --> 01:30:51,878
‫...ربما كان يأتي إلى هنا لشراء‬
‫معداته‬

1198
01:30:52,012 --> 01:30:54,080
‫لا أعلم من هو، آسف‬

1199
01:30:54,214 --> 01:30:56,983
‫كان علي البدء من مكان ما‬

1200
01:30:57,717 --> 01:30:59,753
‫لست محققاً‬

1201
01:30:59,920 --> 01:31:03,023
‫ولكن عام 1966،‬
‫كنت لأبدأ في منزل تقاعد‬

1202
01:31:09,996 --> 01:31:11,598
‫هذا ابن برانلوند‬

1203
01:31:11,731 --> 01:31:13,900
‫هل تعلم أين أستطيع إيجاده؟‬
‫الإبن؟‬

1204
01:31:14,034 --> 01:31:16,536
‫قرب والده، في المقبرة‬

1205
01:31:16,703 --> 01:31:20,941
‫قتل جراء حادثة في ورشة عمل‬
‫منذ سنوات‬

1206
01:31:25,912 --> 01:31:28,215
‫ربما أرملته لا تزال على قيد‬
‫الحياة‬

1207
01:31:29,115 --> 01:31:31,484
‫هل تعلم أين أستطيع إيجادها؟‬

1208
01:31:39,492 --> 01:31:41,261
‫توجه إلى الطريق المشار إليه‬

1209
01:31:42,229 --> 01:31:46,867
‫كنت في هيديستاد، عام 1966‬
‫برفقة زوجك‬

1210
01:31:48,602 --> 01:31:49,970
‫من إلتقط هذه الصور؟‬

1211
01:31:50,103 --> 01:31:51,271
‫مصور محلي‬

1212
01:31:51,638 --> 01:31:53,506
‫كنت تلتقطين الصور أيضاً‬
‫في ذلك اليوم...‬

1213
01:31:53,640 --> 01:31:56,743
‫...وأتمنى رؤيتها إن كانت لا تزال‬
‫موجودة‬

1214
01:31:56,877 --> 01:31:59,112
‫لا زلت أمتلكها،‬
‫كنا نمضي شهر عسلنا‬

1215
01:31:59,613 --> 01:32:00,947
‫ولكن لماذا؟‬

1216
01:32:02,883 --> 01:32:05,585
‫يمكنك رؤية الفتاة بعد تكبير‬
‫الصورة‬

1217
01:32:05,752 --> 01:32:10,857
‫هذه أنت. مباشرة بعد إلتقاط الصورة،‬
‫جرى قتلها‬

1218
01:32:13,727 --> 01:32:15,562
‫كم هذا مريع‬

1219
01:32:26,139 --> 01:32:28,008
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

1220
01:32:47,327 --> 01:32:49,629
‫هل تمانعين إذا نسخت هذه؟‬

1221
01:32:49,763 --> 01:32:50,797
‫كلا‬

1222
01:32:51,831 --> 01:32:53,099
‫لا أستطيع إعطاءك أي من هذه‬

1223
01:32:53,266 --> 01:32:55,268
‫دون موافقة السيد آرمنسكي‬

1224
01:32:55,602 --> 01:32:56,636
‫إتصل به إذن‬

1225
01:33:05,578 --> 01:33:08,181
‫في المرة القادمة، قدمي المستندات‬
‫المطلوبة‬

1226
01:33:19,592 --> 01:33:20,760
‫من أنت في الصورة؟‬

1227
01:33:35,608 --> 01:33:36,776
‫سأنزل للأسفل‬

1228
01:33:43,984 --> 01:33:45,819
‫كيف هي حياتك الجنسية؟‬

1229
01:33:47,620 --> 01:33:49,656
‫لم يعجبني تقريرك الأخير‬

1230
01:33:49,789 --> 01:33:52,726
‫قدمته بلا مبالاة،‬
‫كأنك لم تبذل أي جهد‬

1231
01:33:52,859 --> 01:33:55,662
‫أريد حماساً أكثر لإظهار تقدمي‬

1232
01:33:56,029 --> 01:33:58,798
‫أصمت. لا أريد سماع صوتك،‬
‫أومىء برأسك‬

1233
01:33:59,332 --> 01:34:00,934
‫وابحث عن طبيب نفسي يمكنك‬
‫رشوته...‬

1234
01:34:01,067 --> 01:34:03,837
‫...ليقسم أنني لا أشكو من شيء‬

1235
01:34:05,071 --> 01:34:07,207
‫وتوقف عن زيارة مواقع‬
‫إزالة الأوشام‬

1236
01:34:07,741 --> 01:34:08,775
‫وإلا، سأعاود رسمها...‬

1237
01:34:10,677 --> 01:34:12,012
‫...هنا‬

1238
01:34:38,004 --> 01:34:40,907
‫غوتفريد فانغر وجد غارقاً‬

1239
01:35:28,855 --> 01:35:31,091
‫هارييت فانغر‬

1240
01:37:00,413 --> 01:37:02,382
‫- هل هذا خيط لتنظيف الأسنان؟‬
‫- أجل‬

1241
01:37:06,419 --> 01:37:08,188
‫ستعقمينها، أليس كذلك؟‬

1242
01:37:12,292 --> 01:37:14,394
‫هل يمكننا تضميد الجرح؟‬

1243
01:37:14,527 --> 01:37:15,562
‫كلا‬

1244
01:37:17,363 --> 01:37:18,398
‫ماذا؟‬

1245
01:37:21,234 --> 01:37:23,603
‫شكراً. يا إلهي!‬

1246
01:37:23,937 --> 01:37:26,172
‫- إشرب‬
‫- حسناً‬

1247
01:37:28,575 --> 01:37:30,343
‫ولكن إحذري، إنها عيني‬

1248
01:37:30,476 --> 01:37:33,179
‫- لا تتحرك‬
‫- لست طبيبة‬

1249
01:37:47,260 --> 01:37:48,328
‫إخلع ملابسك المبللة‬

1250
01:37:48,461 --> 01:37:49,495
‫ماذا؟‬

1251
01:37:50,496 --> 01:37:51,531
‫أجل‬

1252
01:37:52,098 --> 01:37:53,199
‫شكراً‬

1253
01:37:55,235 --> 01:37:58,238
‫أعتقد أنك توقفت عن النزيف‬

1254
01:37:58,371 --> 01:38:00,607
‫إنه مؤلم جداً، تباً‬

1255
01:38:05,645 --> 01:38:06,879
‫هذا أمر جنوني‬

1256
01:38:14,587 --> 01:38:17,890
‫جنوني، جنوني جداً‬

1257
01:38:20,026 --> 01:38:22,595
‫لا بأس، لا بأس‬

1258
01:38:27,000 --> 01:38:29,602
‫يا إلهي كم هذا مؤلم، تباً‬

1259
01:38:35,642 --> 01:38:39,045
‫جنوني، أعني أن هؤلاء‬
‫الأشخاص--‬

1260
01:38:39,612 --> 01:38:43,016
‫أحدهم أطلق علي النار،‬
‫لم تكن حادثة‬

1261
01:38:43,149 --> 01:38:44,951
‫لا أحد يطلق النار عليك هنا‬

1262
01:38:48,521 --> 01:38:50,490
‫أعتقد أنها ليست فكرة جيدة‬

1263
01:38:50,623 --> 01:38:51,658
‫لماذا؟‬

1264
01:38:52,058 --> 01:38:54,060
‫لأنني عجوز ونحن نعمل سوياً--‬

1265
01:38:54,193 --> 01:38:56,462
‫عملت مع تلك الأخيرة،‬
‫وسارت الأمور بخير‬

1266
01:38:56,596 --> 01:38:59,065
‫ولكن لدي مبادىء،‬
‫حتى لو لم تصدقي ذلك‬

1267
01:39:00,967 --> 01:39:02,201
‫توقف عن الكلام‬

1268
01:39:10,710 --> 01:39:12,545
‫تباً‬

1269
01:39:46,412 --> 01:39:48,414
‫هل تريدني أن أفتح نافذة؟‬

1270
01:40:15,441 --> 01:40:16,542
‫يسرني العمل برفقتك‬

1271
01:40:16,709 --> 01:40:18,478
‫وأنا كذلك‬

1272
01:40:26,219 --> 01:40:27,387
‫ربما لم تكن أنت الهدف‬

1273
01:40:27,520 --> 01:40:30,323
‫ليس إن كان غانر،‬
‫إن أراد لكان قتله‬

1274
01:40:30,490 --> 01:40:33,626
‫يوجد صيادون،‬
‫إنهم يستهدفون كل ما يتحرك‬

1275
01:40:33,760 --> 01:40:36,062
‫إنه محق يا ديرتش،‬
‫ماذا إن كان محقاً؟‬

1276
01:40:36,562 --> 01:40:37,730
‫يجب أن نتوقف‬

1277
01:40:38,064 --> 01:40:39,365
‫هل تريد التوقف يا مايكل؟‬

1278
01:40:39,499 --> 01:40:41,768
‫لدي سجلات الشرطة والصور...‬

1279
01:40:42,135 --> 01:40:44,203
‫...وملاحظات هنريك، وأبحاث ليزبيث‬

1280
01:40:44,337 --> 01:40:46,773
‫ولكن ما لا أمتلكه هو مستندات الشركة‬

1281
01:40:47,140 --> 01:40:48,241
‫هذا ما أريده‬

1282
01:40:48,374 --> 01:40:49,409
‫لماذا؟‬

1283
01:40:49,542 --> 01:40:51,244
‫هل ستسمح بالأمر؟‬

1284
01:40:51,377 --> 01:40:54,080
‫المستندات السرية؟ منذ متى؟‬

1285
01:40:54,213 --> 01:40:57,183
‫قال هنريك يمكنني الحصول على أي شيء‬

1286
01:40:57,316 --> 01:40:58,451
‫لم يقصد هذه أيضاً‬

1287
01:40:58,584 --> 01:41:00,820
‫سأمضي تصريحاً بعدم الإفصاح عنها‬

1288
01:41:01,154 --> 01:41:02,388
‫لحظة واحدة‬

1289
01:41:05,291 --> 01:41:06,626
‫أعتقد أن هنريك كان سيوافق‬

1290
01:41:06,793 --> 01:41:10,363
‫لهذا السبب أنا هنا، لحمايته من نفسه‬

1291
01:41:10,530 --> 01:41:11,564
‫هذا أمر جنوني‬

1292
01:41:12,165 --> 01:41:13,266
‫ماذا لدينا لنخفيه؟‬

1293
01:41:13,399 --> 01:41:17,136
‫بعد 120 سنة من العمل، ربما الكثير‬

1294
01:41:17,303 --> 01:41:20,273
‫إن كان هذا سينهي كل شيء،‬
‫يجب أن نوافق‬

1295
01:41:24,544 --> 01:41:26,212
‫عن ماذا أبحث؟‬

1296
01:41:26,813 --> 01:41:29,315
‫عن أي قاسم مشترك بين شركة فاغنر...‬

1297
01:41:29,482 --> 01:41:31,617
‫...والبلدات التي قتلت فيها النساء‬

1298
01:41:32,552 --> 01:41:34,554
‫وكل ما يتعلق بـفرود‬

1299
01:42:26,739 --> 01:42:30,543
‫إلتقط أباك صوراً ذلك اليوم‬
‫لم يرها أحد‬

1300
01:42:30,676 --> 01:42:33,312
‫- أريد أن ألقي نظرة‬
‫- إسأله‬

1301
01:42:33,446 --> 01:42:36,449
‫- ربما يمكنك طلبها منه‬
‫- لا أتكلم معه‬

1302
01:42:36,582 --> 01:42:38,451
‫هل يمكنك القيام بإستثناء من أجلي؟‬

1303
01:42:38,784 --> 01:42:42,154
‫هل تخشى أن تكون معه في نفس الغرفة؟‬

1304
01:42:43,456 --> 01:42:44,690
‫إذن لن تقومي بمساعدتي؟‬

1305
01:42:46,859 --> 01:42:47,894
‫آسفة‬

1306
01:42:53,633 --> 01:42:54,667
‫أرجوك‬

1307
01:42:56,402 --> 01:42:59,338
‫- هل إنتهيت؟‬
‫- أريد أن أعرف أين كانت المصانع‬

1308
01:42:59,472 --> 01:43:02,341
‫المكاتب والورشات بين عامي 1949‬
‫و 1966‬

1309
01:43:02,475 --> 01:43:04,544
‫- لديك كل شيء‬
‫- كلا‬

1310
01:43:04,677 --> 01:43:07,813
‫لا شيء عن الفروع، الشركاء‬
‫أو الممونين‬

1311
01:43:07,947 --> 01:43:09,215
‫إذن عليك تدبر أمرك من دونها‬

1312
01:43:09,348 --> 01:43:12,451
‫سيد فرود سمح لي بالحصول‬
‫على كل شيء‬

1313
01:43:12,618 --> 01:43:15,421
‫قال إنه يمكنك الوصول إلى هذا الطابق‬

1314
01:43:52,825 --> 01:43:53,926
‫شكراً لمقابلتي‬

1315
01:43:56,796 --> 01:43:57,964
‫تفضلي بالدخول‬

1316
01:44:00,499 --> 01:44:01,901
‫- شاي؟‬
‫- أرجوك‬

1317
01:44:10,443 --> 01:44:11,677
‫سفن أولوف ليندهولم‬

1318
01:44:12,311 --> 01:44:13,346
‫وأنا‬

1319
01:44:13,846 --> 01:44:14,981
‫رجل وسيم‬

1320
01:44:16,015 --> 01:44:17,817
‫بيرغر فوروغارد‬

1321
01:44:17,950 --> 01:44:18,985
‫وأنا‬

1322
01:44:20,353 --> 01:44:21,787
‫بير إينغدال‬

1323
01:44:21,921 --> 01:44:26,325
‫ولكن ما يهمك هي الصور غير الرسمية‬

1324
01:44:26,459 --> 01:44:28,661
‫أصدقاء، علاقات، هذا النوع من الأشياء‬

1325
01:44:28,995 --> 01:44:30,396
‫أرجوك‬

1326
01:44:56,922 --> 01:44:58,958
‫"بلام" أو "بلوم"؟‬

1327
01:44:59,291 --> 01:45:00,426
‫بلامكفيست‬

1328
01:45:02,395 --> 01:45:03,929
‫لا أقيم بعزلة‬

1329
01:45:05,064 --> 01:45:07,400
‫لا أغلق الباب في وجه أحد‬

1330
01:45:07,533 --> 01:45:08,567
‫شكراً‬

1331
01:45:08,701 --> 01:45:10,603
‫ولكنهم لا يأتون للزيارة‬

1332
01:45:10,903 --> 01:45:12,304
‫حسناً...‬

1333
01:45:13,606 --> 01:45:15,574
‫...ربما إن غيرت في المظهر الداخلي‬

1334
01:45:15,708 --> 01:45:18,477
‫وإخفاء الماضي كما يفعلون؟‬

1335
01:45:18,611 --> 01:45:20,646
‫تحت غطاء يلمع؟‬

1336
01:45:20,813 --> 01:45:22,081
‫كطاولة من آيكيا؟‬

1337
01:45:22,682 --> 01:45:25,017
‫إنني صريح جداً‬

1338
01:45:25,351 --> 01:45:26,385
‫العائلة؟‬

1339
01:45:26,652 --> 01:45:27,687
‫في السويد‬

1340
01:45:38,864 --> 01:45:40,366
‫منظر خارجي؟‬

1341
01:45:41,701 --> 01:45:43,502
‫هناك مناظر جميلة هنا؟‬

1342
01:45:43,903 --> 01:45:45,104
‫من هذا؟‬

1343
01:45:45,538 --> 01:45:46,806
‫الشخص غير الواضح‬

1344
01:45:47,473 --> 01:45:48,774
‫لا أستطيع تحديد هويته‬

1345
01:45:49,809 --> 01:45:51,577
‫هذا إبن غوترفرايد‬

1346
01:45:52,111 --> 01:45:53,579
‫- هذا مارتن‬
‫- أجل‬

1347
01:45:53,713 --> 01:45:56,482
‫رجل وسيم ولكن لا أهمية له.‬
‫كوالده‬

1348
01:45:56,615 --> 01:45:57,717
‫كوالده‬

1349
01:46:10,563 --> 01:46:12,531
‫- سنغلق أبوابنا‬
‫- لم أنتهي بعد‬

1350
01:46:15,000 --> 01:46:17,603
‫- لا أستطيع البقاء مطولاً‬
‫- أنا بلى‬

1351
01:46:17,737 --> 01:46:20,973
‫أريد الحصول على كل شيء ممنوع‬
‫الوصول له‬

1352
01:46:23,876 --> 01:46:25,111
‫إتصل بـفرود‬

1353
01:46:35,654 --> 01:46:37,156
‫أتركي المفتاح مع الحارس‬

1354
01:47:29,642 --> 01:47:32,144
‫شركة فاغنر تشتري شركة كارلسون‬

1355
01:48:14,486 --> 01:48:15,788
‫فانغر في مكانه‬

1356
01:48:15,921 --> 01:48:17,623
‫شركة فانغر تستثمر في أوديفالا‬

1357
01:48:17,990 --> 01:48:19,525
‫ليا بيرسن وجدت مشنوقة‬

1358
01:49:11,277 --> 01:49:12,745
‫تباً!‬

1359
01:50:49,074 --> 01:50:50,109
‫مارتن؟‬

1360
01:54:08,240 --> 01:54:09,274
‫مايكل‬

1361
01:54:13,045 --> 01:54:14,146
‫مرحباً‬

1362
01:54:15,180 --> 01:54:17,015
‫نزهتك الليلية؟‬

1363
01:54:17,950 --> 01:54:19,384
‫أجل‬

1364
01:54:22,554 --> 01:54:24,089
‫- كيف حالك؟‬
‫- إنني بخير‬

1365
01:54:25,524 --> 01:54:28,227
‫ذهبت للمستشفى قبل العودة إلى المنزل‬

1366
01:54:28,860 --> 01:54:30,429
‫أوكلني هنريك بأن أوصل لك رسالة‬

1367
01:54:31,163 --> 01:54:32,231
‫ما هي؟‬

1368
01:54:33,298 --> 01:54:35,934
‫أدخل، سأحضر لك شراباً‬

1369
01:54:58,924 --> 01:55:00,158
{\an8}‫جالسين على طاولة فانغر‬

1370
01:55:00,292 --> 01:55:03,095
{\an8}‫مارتن فانغر طالب حالي في أوبسالا‬

1371
01:55:24,483 --> 01:55:26,018
‫مرحباً يا مارتن‬

1372
01:55:27,452 --> 01:55:29,988
‫أغلق الباب، هناك ريح‬

1373
01:55:35,193 --> 01:55:37,162
‫- ماذا حصل لك؟‬
‫- متى؟‬

1374
01:55:37,296 --> 01:55:38,330
‫الآن‬

1375
01:55:38,697 --> 01:55:41,133
‫تعثرت في الظلام‬

1376
01:55:41,300 --> 01:55:43,936
‫أليس لديك مصباح؟ سأعطيك واحداً‬

1377
01:55:44,069 --> 01:55:46,605
‫لم آخذ حذري، هذا ما في الأمر‬

1378
01:55:53,245 --> 01:55:55,314
‫كيف يجري التحقيق؟‬

1379
01:55:56,114 --> 01:55:58,283
‫- لم يطرأ شيء جديد‬
‫- كلا؟‬

1380
01:55:59,017 --> 01:56:03,188
‫ديرش يقول أن الفتاة ذكية جداً‬

1381
01:56:08,026 --> 01:56:09,528
‫ربما ستجد شيئاً‬

1382
01:56:09,661 --> 01:56:10,963
‫ربما‬

1383
01:56:11,096 --> 01:56:12,564
‫شكراً على المصباح‬

1384
01:56:18,737 --> 01:56:20,706
‫- إذن ماذا قال؟‬
‫- ماذا؟‬

1385
01:56:21,039 --> 01:56:23,108
‫قلت أن هنريك أوكلك برسالة‬

1386
01:56:23,241 --> 01:56:25,243
‫- قلتها لك‬
‫- ماذا؟‬

1387
01:56:25,377 --> 01:56:26,478
‫كيف يجري التحقيق‬

1388
01:56:26,611 --> 01:56:27,746
‫حسناً‬

1389
01:56:28,080 --> 01:56:29,548
‫هذا كان سؤاله‬

1390
01:56:36,755 --> 01:56:37,990
‫هل تصطاد؟‬

1391
01:56:39,524 --> 01:56:41,259
‫علينا الذهاب للصيد معاً‬

1392
01:56:41,393 --> 01:56:42,427
‫بالطبع‬

1393
01:56:45,430 --> 01:56:48,633
‫ألم يستجد شيء آخر؟‬

1394
01:56:49,301 --> 01:56:50,402
‫كلا، لا شيء‬

1395
01:56:51,336 --> 01:56:53,405
‫- لاحظت أنك قلق‬
‫- كلا‬

1396
01:56:53,538 --> 01:56:55,674
‫أعني أنك قلق وتريد العودة إلى المنزل‬

1397
01:56:56,008 --> 01:56:57,743
‫نعم، أعتقد ذلك‬

1398
01:56:58,076 --> 01:57:00,345
‫لتناول العشاء مع صديقتك الحميمة‬

1399
01:57:00,645 --> 01:57:01,713
‫مساعدتي‬

1400
01:57:05,517 --> 01:57:07,386
‫سنكون محظوظين أكثر مع بندقية‬

1401
01:57:07,519 --> 01:57:10,022
‫- عفواً؟‬
‫- للذهاب إلى الصيد‬

1402
01:57:11,323 --> 01:57:14,226
‫البندقية أفضل من السكين‬

1403
01:57:18,263 --> 01:57:19,698
‫أريد أن أريك شيئاً‬

1404
01:57:21,366 --> 01:57:22,667
‫خذ شرابك‬

1405
01:57:22,801 --> 01:57:24,436
‫وأترك سكيني‬

1406
01:57:40,685 --> 01:57:42,087
‫إلى اليمين‬

1407
01:57:46,658 --> 01:57:48,293
‫أتركوا رسالة وسأعاود الإتصال بكم‬

1408
01:57:48,427 --> 01:57:50,762
‫أتعلم ما أسوأ من إطلاق النار‬
‫على أحد؟‬

1409
01:57:51,430 --> 01:57:52,664
‫أن لا تصيبه‬

1410
01:57:53,498 --> 01:57:56,068
‫كانت طلقة جميلة في الكوخ‬

1411
01:57:56,201 --> 01:57:58,570
‫لم تنجح، إنني هنا‬

1412
01:57:58,737 --> 01:58:02,207
‫مايكل، لقد نجحت. إنك هنا‬

1413
01:58:35,107 --> 01:58:36,274
‫أدخل‬

1414
01:59:15,714 --> 01:59:17,282
‫لقد أوقعت بعضاً من مشروبك‬

1415
01:59:29,227 --> 01:59:31,196
‫لماذا لم تعد إلى منزلك؟‬

1416
01:59:31,796 --> 01:59:32,831
‫هل بإمكاني الذهاب؟‬

1417
01:59:38,537 --> 01:59:40,238
‫كيف إكتشفتها؟‬

1418
01:59:41,773 --> 01:59:43,275
‫ماذا وجدت؟‬

1419
01:59:46,745 --> 01:59:49,214
‫يمكننا التكلم أو يمكننا متابعة عملنا‬

1420
01:59:49,781 --> 01:59:51,650
‫وجدت صورة...‬

1421
01:59:52,617 --> 01:59:53,952
‫...لم يرها أحد‬

1422
01:59:54,419 --> 01:59:55,487
‫- لمن؟‬
‫- لك‬

1423
01:59:56,221 --> 01:59:57,956
‫في زي مدرسي أوبسالا‬

1424
01:59:58,290 --> 01:59:59,724
‫وماذا يبرهن ذلك؟‬

1425
02:00:00,325 --> 02:00:03,195
‫إنك كذبت حيال مكان وجودك ذاك اليوم‬

1426
02:00:03,328 --> 02:00:04,396
‫أو بالأحرى متى‬

1427
02:00:04,930 --> 02:00:07,432
‫وماذا في هذا؟‬
‫الجميع يكذبون دائماً‬

1428
02:00:07,566 --> 02:00:11,236
‫إنها تدل أنك كنت في المدرسة ذاتها‬
‫مع لينا آندرسون‬

1429
02:00:11,369 --> 02:00:12,637
‫لينا....‬

1430
02:00:13,939 --> 02:00:15,874
‫كان ذلك منذ وقت طويل‬

1431
02:00:17,642 --> 02:00:20,645
‫أين الصورة؟‬
‫على مكتبك مع كل الترهات؟‬

1432
02:00:20,779 --> 02:00:21,880
‫لدي نسخة على حاسوبي‬

1433
02:00:22,214 --> 02:00:23,381
‫- وأخرى...‬
‫- أكمل‬

1434
02:00:23,515 --> 02:00:25,217
‫...على موقع إلكتروني آمن‬

1435
02:00:26,618 --> 02:00:27,919
‫إنك تكذب‬

1436
02:00:29,988 --> 02:00:31,590
‫ماذا تعلم الفتاة؟‬

1437
02:00:32,824 --> 02:00:34,559
‫أتمنى أنها تعلم بقدر ما تعلم أنت‬

1438
02:00:34,693 --> 02:00:36,328
‫سيكون ذلك ممتعاً‬

1439
02:00:37,562 --> 02:00:38,597
‫أين هي؟‬

1440
02:00:38,730 --> 02:00:40,832
‫في ستوكهولم، ذهبت هذا الصباح‬

1441
02:00:40,966 --> 02:00:42,334
‫كذبة أخرى‬

1442
02:00:42,701 --> 02:00:45,737
‫إنها في مكتبنا تبحث في السجلات‬
‫القديمة‬

1443
02:00:45,870 --> 02:00:47,973
‫تلقيت إتصالاً من أمينة المحفوظات‬

1444
02:00:48,306 --> 02:00:51,343
‫إنزعجت كثيراً من تلك الفتاة ليزبيث‬

1445
02:00:51,476 --> 02:00:52,877
‫أحب هذا الإسم‬

1446
02:00:53,345 --> 02:00:54,546
‫ليزبيث‬

1447
02:00:55,614 --> 02:00:57,882
‫عندما تغادر ليزبيث...‬

1448
02:00:58,250 --> 02:00:59,618
‫...سيصلني إتصالاً من رجال الأمن...‬

1449
02:00:59,751 --> 02:01:02,687
‫...لأتمكن من مقابلتها في كوخك‬

1450
02:01:04,656 --> 02:01:07,459
‫لا يمكنني أن أشكرك كفاية لإحضارها لي‬

1451
02:01:08,526 --> 02:01:09,628
‫مرحباً‬

1452
02:01:36,488 --> 02:01:38,790
‫ماذا تريد أن تعلم؟‬

1453
02:01:41,359 --> 02:01:43,595
‫إنك صحفي، إطرح علي الأسئلة‬

1454
02:01:48,667 --> 02:01:50,502
‫ماذا أفعل بالفتيات؟‬

1455
02:01:50,835 --> 02:01:51,903
‫هذا سؤال جيد‬

1456
02:01:52,837 --> 02:01:54,739
‫قبلاً كنت أفعل ما نقوم به الآن‬

1457
02:01:54,873 --> 02:01:57,342
‫أجلس وأرتاح واحتسي المشروب‬

1458
02:01:57,475 --> 02:01:58,610
‫أحب هذا القسم كثيراً‬

1459
02:01:58,743 --> 02:02:02,347
‫نتحدث ونعلم أن أحدنا سيموت‬

1460
02:02:03,348 --> 02:02:06,818
‫ومن ثم، أتخلص منهن في المحيط البعيد‬

1461
02:02:06,985 --> 02:02:08,687
‫عكس والدي...‬

1462
02:02:08,820 --> 02:02:11,589
‫...الذي كان يترك جثثهن مبعثرة كجوائز‬

1463
02:02:11,723 --> 02:02:13,458
‫ليس ذكياً برأيي‬

1464
02:02:14,025 --> 02:02:15,860
‫كان رجلاً وقحاً‬

1465
02:02:16,828 --> 02:02:19,064
‫بصراحة، إستحق ما حصل له‬

1466
02:02:20,065 --> 02:02:22,500
‫لا يمكن للخبير أن يكون فوضوياً‬

1467
02:02:22,634 --> 02:02:24,836
‫لا يجب أن يشرب بكثرة كما كان يفعل‬

1468
02:02:25,003 --> 02:02:26,604
‫الأمر يتطلب إنضباطاً‬

1469
02:02:27,339 --> 02:02:29,674
‫إنه علم يتضمن آلاف التفاصيل‬

1470
02:02:29,974 --> 02:02:32,711
‫التحضير، التنفيذ‬

1471
02:02:32,844 --> 02:02:34,612
‫والتنظيف‬

1472
02:02:35,080 --> 02:02:36,948
‫أعتقد أنني لست بحاجة لأقول لك ذلك...‬

1473
02:02:37,115 --> 02:02:39,884
‫...ولكنك ستثير الكثير من المشاكل هنا‬

1474
02:02:43,655 --> 02:02:44,956
‫سؤال واحد‬

1475
02:02:45,090 --> 02:02:47,759
‫لما لا يثق الأشخاص بحدسهم؟‬

1476
02:02:48,727 --> 02:02:50,628
‫يشعرون بأن شيئاً ليس صحيحاً...‬

1477
02:02:50,762 --> 02:02:52,831
‫...بأن شخصاً يتتبعهم عن قرب‬

1478
02:02:53,398 --> 02:02:55,567
‫علمت أن شيئاً ليس صحيحاً‬

1479
02:02:55,800 --> 02:02:57,569
‫ولكنك عدت إلى المنزل‬

1480
02:02:57,702 --> 02:03:00,839
‫هل أجبرتك؟ هل أتيت بك إلى هنا؟‬

1481
02:03:01,706 --> 02:03:04,976
‫كل ما فعلته هو تقديم مشروباً لك‬

1482
02:03:05,744 --> 02:03:08,012
‫من الصعب تصديق أن الإهانة...‬

1483
02:03:08,146 --> 02:03:09,848
‫...ربما هي أصعب من التألم‬

1484
02:03:09,981 --> 02:03:12,951
‫ولكن أتعلم ماذا؟ إنه صحيح‬

1485
02:03:14,853 --> 02:03:16,721
‫إنهن يحضرن بملىء إرادتهن‬

1486
02:03:17,088 --> 02:03:18,523
‫ويجلسن هنا‬

1487
02:03:18,656 --> 02:03:21,025
‫ويعلمن أن الأمر إنتهى، مثلك‬

1488
02:03:21,393 --> 02:03:24,062
‫ولكنهن بطريقة ما، يشعرن أن هناك فرصة‬

1489
02:03:24,396 --> 02:03:26,164
‫"ربما إن قلت ما يجب قوله‬

1490
02:03:26,531 --> 02:03:28,166
‫ربما إن كنت مهذبة‬

1491
02:03:28,500 --> 02:03:30,735
‫إذا بكيت، إذا توسلت"‬

1492
02:03:31,069 --> 02:03:33,638
‫وعندما أرى أن الأمل يزول‬
‫عن وجوههن...‬

1493
02:03:33,838 --> 02:03:35,907
‫...كما يزول عن وجهك الآن...‬

1494
02:03:36,641 --> 02:03:37,909
‫...أشعر...‬

1495
02:03:38,777 --> 02:03:40,011
‫...بالإثارة‬

1496
02:03:41,579 --> 02:03:43,848
‫ولكن أتعلم، لسنا مختلفين أنا وأنت‬

1497
02:03:43,982 --> 02:03:45,917
‫لدينا إحتياجاتنا‬

1498
02:03:46,050 --> 02:03:47,752
‫تلبية حاجتي...‬

1499
02:03:48,186 --> 02:03:50,455
‫...تتطلب عدداً كبيراً من المناشف‬

1500
02:04:12,477 --> 02:04:14,112
‫ربما سيسرك معرفة...‬

1501
02:04:14,612 --> 02:04:16,214
‫...أنه عندما كنت في الطابق الأعلى...‬

1502
02:04:16,614 --> 02:04:18,883
‫...تتناول الطعام معي ومع ليف...‬

1503
02:04:19,784 --> 02:04:23,655
‫...التي تجدني طبيعياً جداً...‬

1504
02:04:24,756 --> 02:04:26,724
‫...كانت إيرينا موجودة في هذا القفص‬

1505
02:04:27,525 --> 02:04:29,694
‫تتساءل من هي إيرينا؟‬

1506
02:04:29,961 --> 02:04:31,663
‫إنها واحدة من تلك الفتيات‬

1507
02:04:32,530 --> 02:04:35,133
‫واحدة من العاهرات النازحات‬

1508
02:04:36,134 --> 02:04:37,969
‫شقيقتك لم تكن عاهرة‬

1509
02:04:38,636 --> 02:04:39,804
‫ماذا؟‬

1510
02:04:39,938 --> 02:04:44,476
‫شقيقتك هارييت لم تكن من تلك الفتيات‬

1511
02:04:44,609 --> 02:04:46,044
‫هل وجدتها؟‬

1512
02:04:48,213 --> 02:04:49,647
‫ماذا حصل لها؟‬

1513
02:04:51,950 --> 02:04:53,751
‫أنت قتلتها‬

1514
02:04:58,857 --> 02:05:01,993
‫إنك محقق غير جدير‬

1515
02:05:06,631 --> 02:05:08,032
‫ألا يمكنك التكلم؟‬

1516
02:05:08,166 --> 02:05:10,902
‫جيد، سئمت التحدث معك‬

1517
02:05:48,206 --> 02:05:50,141
‫لم يسبق أن أحضرت رجلاً إلى هنا‬

1518
02:05:56,548 --> 02:05:58,182
‫في الحقيقة، لم ألمس رجلاً من قبل...‬

1519
02:05:58,316 --> 02:06:00,084
‫...بإستثناء والدي‬

1520
02:06:01,886 --> 02:06:03,621
‫كان ذلك واجبنا‬

1521
02:06:05,156 --> 02:06:06,224
‫واجب هارييت وواجبي‬

1522
02:06:21,072 --> 02:06:22,106
‫مرحباً‬

1523
02:06:38,756 --> 02:06:41,192
‫يوجد مسدس، يوجد مسدس على التلفاز‬

1524
02:06:48,299 --> 02:06:50,268
‫- هل أستطيع قتله؟‬
‫- نعم‬

1525
02:09:59,490 --> 02:10:04,962
‫لماذا فتاة في الـ 23 تحت وصاية‬
‫الدولة؟‬

1526
02:10:08,800 --> 02:10:10,401
‫إنني غير مؤهلة ذهنياً...‬

1527
02:10:10,535 --> 02:10:12,837
‫...ولا أستطيع التصرف بالحياة اليومية‬

1528
02:10:15,306 --> 02:10:17,441
‫منذ متى قالوا ذلك؟‬

1529
02:10:18,109 --> 02:10:20,444
‫منذ أن كنت في الـ 12‬

1530
02:10:22,280 --> 02:10:24,115
‫ماذا حصل لك عندما كنت في الـ 12؟‬

1531
02:10:28,119 --> 02:10:31,189
‫أعتذر، هذا ليس من شاني‬

1532
02:10:34,358 --> 02:10:36,127
‫حاولت قتل أبي‬

1533
02:10:38,262 --> 02:10:39,997
‫أحرقته حياً‬

1534
02:10:40,965 --> 02:10:43,901
‫أحرقت 80 بالمائة منه‬

1535
02:10:51,843 --> 02:10:53,311
‫حضرت قهوة‬

1536
02:10:57,882 --> 02:10:58,916
‫من هذه؟‬

1537
02:10:59,050 --> 02:11:00,518
‫إنها هارييت‬

1538
02:11:00,918 --> 02:11:04,488
‫وجدتها في قبو مارتن‬
‫بين التذكارات التي يمتلكها‬

1539
02:11:04,622 --> 02:11:07,925
‫مارتن لم ينكر جرائمه‬

1540
02:11:08,993 --> 02:11:12,296
‫ولكن عندما ذكرت هارييت،‬
‫أغضبه الأمر‬

1541
02:11:12,430 --> 02:11:13,865
‫غضب مني‬

1542
02:11:13,998 --> 02:11:16,567
‫لأنني لم أقل له ماذا حدث لها‬

1543
02:11:17,068 --> 02:11:18,436
‫لم يكن هو قاتلها‬

1544
02:11:19,503 --> 02:11:23,207
‫ولا حتى أباه. توفي في العام‬
‫الذي سبق‬

1545
02:11:24,609 --> 02:11:28,412
‫وإذا تمكنت من الهروب؟‬

1546
02:11:29,413 --> 02:11:30,448
‫أعني، ماذا إذا...‬

1547
02:11:32,116 --> 02:11:34,185
‫...لا تزال على قيد الحياة‬

1548
02:11:35,887 --> 02:11:39,523
‫شخص واحد يعلم أين هي‬

1549
02:12:08,219 --> 02:12:09,387
‫تباً، تباً، تباً‬

1550
02:12:29,473 --> 02:12:30,508
‫حان دورك‬

1551
02:12:31,943 --> 02:12:32,977
‫حسناً‬

1552
02:12:34,145 --> 02:12:35,179
‫خذ‬

1553
02:12:52,730 --> 02:12:53,965
‫مرحباً‬

1554
02:12:54,265 --> 02:12:55,733
‫أعتذر عن إزعاجك‬

1555
02:12:56,067 --> 02:12:57,168
‫ماذا تريد؟‬

1556
02:12:57,301 --> 02:12:58,602
‫- ألم يتصل بك أحد؟‬
‫- بشأن ماذا؟‬

1557
02:12:59,136 --> 02:13:00,571
‫بشأن قريبك مارتن‬

1558
02:13:02,273 --> 02:13:03,307
‫ما به؟‬

1559
02:13:04,575 --> 02:13:06,711
‫توفي الخميس الماضي بحادث سيارة‬

1560
02:13:07,044 --> 02:13:10,214
‫- سيقام قداس...‬
‫- لا يهمني الأمر‬

1561
02:13:11,415 --> 02:13:13,651
‫- أفهم ذلك‬
‫- ماذا تفهم؟‬

1562
02:13:13,985 --> 02:13:16,487
‫أنك لا تهتمين بشأن عائلتك‬

1563
02:13:16,654 --> 02:13:18,322
‫إعتقدت أنه عليك معرفة ذلك‬

1564
02:13:18,456 --> 02:13:19,623
‫إنني أعلم الآن‬

1565
02:13:30,001 --> 02:13:31,168
‫كيف سار الأمر؟‬

1566
02:13:31,535 --> 02:13:33,404
‫جيد على ما أعتقد‬

1567
02:13:33,537 --> 02:13:34,572
‫جرى الإتصال‬

1568
02:13:43,314 --> 02:13:44,715
‫تقوم بالتسوق‬

1569
02:13:54,692 --> 02:13:56,794
‫لا زالت تلعب الورق؟‬

1570
02:13:57,161 --> 02:13:59,263
‫- لم تتصل بأحد؟‬
‫- كلا‬

1571
02:13:59,463 --> 02:14:01,332
‫هل هاتفها الخلوي مراقب أيضاً؟‬

1572
02:14:03,100 --> 02:14:05,336
‫كنت متأكداً أنها ستأخذنا إليها‬

1573
02:14:05,469 --> 02:14:07,471
‫ضع يدك من جديد في قميصي‬

1574
02:14:10,775 --> 02:14:13,277
‫يوجد سبب واحد لعدم إتصالها بها‬

1575
02:14:13,411 --> 02:14:16,714
‫لا تستطيع. لأن هارييت ماتت‬

1576
02:14:18,549 --> 02:14:20,151
‫كنت أفكر--‬

1577
02:14:20,317 --> 02:14:22,119
‫- إنتظر‬
‫- حسناً‬

1578
02:14:36,267 --> 02:14:38,102
‫ماذا كنت تريد أن تقول؟‬

1579
02:14:38,736 --> 02:14:41,739
‫كنت أفكر أنه ربما هنالك إحتمال آخر‬

1580
02:14:49,346 --> 02:14:50,648
‫يمكننا بالطبع‬

1581
02:14:53,117 --> 02:14:54,251
‫ماذا تريد أيضاً؟‬

1582
02:14:54,385 --> 02:14:57,121
‫قبل أن يموت، علقني أخاك بعقيفة...‬

1583
02:14:59,590 --> 02:15:00,758
‫...هارييت‬

1584
02:15:04,261 --> 02:15:05,696
‫أنت من كان يرسل الورود‬

1585
02:15:05,830 --> 02:15:07,865
‫أجل‬

1586
02:15:08,199 --> 02:15:11,802
‫وجدنا في السجلات العائلية السويدية‬
‫أن أنيتا متزوجة‬

1587
02:15:12,136 --> 02:15:13,671
‫العائلة لم تعلم ذلك، أليس كذلك؟‬

1588
02:15:13,804 --> 02:15:14,839
‫كلا‬

1589
02:15:15,272 --> 02:15:17,575
‫إذن أعتقد أنها أتت إلى هنا...‬

1590
02:15:17,708 --> 02:15:19,376
‫...مستخدمة إسمها بعد الزواج‬

1591
02:15:19,510 --> 02:15:21,212
‫وأتيت إلى هنا مستخدمة إسمها‬
‫قبل الزواج‬

1592
02:15:21,345 --> 02:15:23,614
‫كلا، حصل العكس‬

1593
02:15:23,781 --> 02:15:28,119
‫ظنت أنه أفضل إذا ذهبت أنا مع سبنسر‬

1594
02:15:28,252 --> 02:15:30,488
‫وهو ماذا كان يعتقد؟‬

1595
02:15:30,621 --> 02:15:33,624
‫لا شيء. كان يحبها كثيراً‬

1596
02:15:34,325 --> 02:15:38,262
‫قالت له: إذا كنت تحبني ستذهب‬
‫دون سؤال‬

1597
02:15:38,395 --> 02:15:40,131
‫ولم يطرح سؤالاً أبداً‬

1598
02:15:40,264 --> 02:15:41,832
‫وماتا منذ 20 عاماً‬

1599
02:15:42,166 --> 02:15:43,334
‫بحادث سيارة‬

1600
02:15:43,467 --> 02:15:45,503
‫ووجدت ذلك أيضاً‬

1601
02:15:50,808 --> 02:15:51,842
‫إنها أنت؟‬

1602
02:15:59,416 --> 02:16:02,887
‫كنت في الـ 14 عندما إغتصبني أول مرة‬

1603
02:16:03,220 --> 02:16:04,288
‫مارتن‬

1604
02:16:04,421 --> 02:16:06,190
‫كلا، أبي‬

1605
02:16:06,590 --> 02:16:10,494
‫بدأ مارتن بإغتصابي بعد موته‬

1606
02:16:10,794 --> 02:16:11,896
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

1607
02:16:12,229 --> 02:16:14,465
‫قلت ذلك لأمي‬

1608
02:16:14,798 --> 02:16:16,167
‫كان هنريك سيساعدك‬

1609
02:16:16,300 --> 02:16:17,902
‫كنت سأخبره‬

1610
02:16:18,269 --> 02:16:20,538
‫لكنني كنت أخشى مما فعلته‬

1611
02:16:21,338 --> 02:16:22,373
‫أنا....‬

1612
02:16:22,506 --> 02:16:24,775
‫لم تفهم بعد، أليس كذلك؟‬

1613
02:16:25,843 --> 02:16:28,412
‫بعد عام من أول مرة...‬

1614
02:16:28,746 --> 02:16:32,783
‫...وتلتها مرات عديدة خلال‬
‫تلك السنة...‬

1615
02:16:34,218 --> 02:16:37,621
‫...ثمل أبي أكثر من أي وقت مضى‬
‫في ليلة...‬

1616
02:16:38,656 --> 02:16:43,928
‫...بدأ يتباهى بالنساء اللواتي قتلهن‬

1617
02:16:44,795 --> 02:16:47,898
‫ردد عبارات من الإنجيل وهو يخلع ثيابي‬

1618
02:16:48,699 --> 02:16:51,468
‫ربط حزاماً حول عنقي‬

1619
02:16:51,602 --> 02:16:53,637
‫وأراد قتلي‬

1620
02:16:55,873 --> 02:16:58,309
‫هربت من المنزل‬

1621
02:16:59,510 --> 02:17:00,578
‫وذهبت إلى حوض السفن‬

1622
02:17:00,878 --> 02:17:03,781
‫لحقني وهو مترنح‬

1623
02:17:05,516 --> 02:17:07,651
‫لم أستطع مقاومته في غرفة صغيرة...‬

1624
02:17:08,219 --> 02:17:10,688
‫...ولكن هنا في الخارج...‬

1625
02:17:11,322 --> 02:17:14,291
‫...تمكنت من مقاومة رجل ثمل‬

1626
02:17:17,695 --> 02:17:19,797
‫وعندما إنتهى الأمر...‬

1627
02:17:20,998 --> 02:17:25,903
‫...نظرت إلى الأعلى ورأيت مارتن‬
‫ينظر إلي‬

1628
02:17:26,570 --> 02:17:31,642
‫وكل ما قمت بفعله هو إستبدال‬
‫مغتصب بآخر‬

1629
02:17:34,278 --> 02:17:35,512
‫بعد عدة أشهر‬

1630
02:17:35,679 --> 02:17:38,782
‫هنريك أرسل مارتن إلى مدرسة داخلية‬

1631
02:17:38,916 --> 02:17:44,255
‫وأعتقدت أنه ربما وأخيراً إنتهى‬
‫الكابوس‬

1632
02:17:45,522 --> 02:17:48,892
‫إلى حين رأيته في يوم الإحتفال...‬

1633
02:17:49,460 --> 02:17:51,328
‫...في الجهة الثانية من الشارع‬

1634
02:17:51,962 --> 02:17:54,999
‫وعلمت أن ذلك لن ينتهي أبداً‬

1635
02:17:56,934 --> 02:17:58,469
‫كيف هربت؟‬

1636
02:17:58,702 --> 02:18:00,004
‫أنيتا...‬

1637
02:18:01,639 --> 02:18:04,375
‫...ألحت أن أترك كل شيء وأرحل‬

1638
02:18:05,009 --> 02:18:06,744
‫لأنني إن أخذت شيئاً ما‬

1639
02:18:06,877 --> 02:18:09,413
‫ستشك الشرطة أنني لا زلت‬
‫على قيد الحياة‬

1640
02:18:10,281 --> 02:18:12,583
‫حينما كان الجميع يتناول عشائه‬

1641
02:18:12,783 --> 02:18:15,419
‫كنت على بعد 20 متراً منهم‬

1642
02:18:16,420 --> 02:18:18,022
‫أمضيت الليلة هناك‬

1643
02:18:18,355 --> 02:18:19,923
‫وبدأت الأبحاث منذ ذلك الحين‬

1644
02:18:20,724 --> 02:18:23,427
‫أتت في الصباح التالي لإحضاري‬

1645
02:18:24,662 --> 02:18:28,299
‫في طفولتي كان هذا الجسر‬
‫يوصلني بمنزلي...‬

1646
02:18:28,932 --> 02:18:30,534
‫...ولكنني كنت أفكر بشيء واحد...‬

1647
02:18:31,669 --> 02:18:33,837
‫...هو إن تمكنت من الهروب منهم...‬

1648
02:18:35,406 --> 02:18:36,540
‫...والهروب من الشرطة...‬

1649
02:18:38,075 --> 02:18:40,344
‫...فربما سأكون في أمان‬

1650
02:18:43,480 --> 02:18:44,615
‫وأصبحت في أمان‬

1651
02:18:45,816 --> 02:18:47,685
‫حتى وصلت‬

1652
02:18:49,086 --> 02:18:50,554
‫إنك في أمان‬

1653
02:18:53,357 --> 02:18:54,892
‫كيف هربت؟‬

1654
02:18:56,727 --> 02:18:58,595
‫ساعدني أحد أيضاً‬

1655
02:19:11,709 --> 02:19:13,010
‫- كيف تشعر؟‬
‫- جيد‬

1656
02:19:13,344 --> 02:19:14,578
‫شكراً يا آنا‬

1657
02:19:16,347 --> 02:19:19,116
‫قطعت عليك وعداً...‬

1658
02:19:20,818 --> 02:19:24,355
‫...سواء وجدت شيئاً أم لا‬

1659
02:19:27,925 --> 02:19:30,627
‫ماذا لديك لتقوله لي؟‬

1660
02:19:42,139 --> 02:19:43,707
‫ما هذا؟‬

1661
02:20:01,425 --> 02:20:03,460
‫مرحباً يا هنريك‬

1662
02:20:22,613 --> 02:20:25,783
‫لا أذكر أن وينرستروم عمل أو طرد‬
‫من هنا‬

1663
02:20:25,916 --> 02:20:27,885
‫كيف ستذكر؟‬
‫كان ذلك منذ زمن بعيد...‬

1664
02:20:28,018 --> 02:20:32,689
‫...يعود لزمن المال الذي إختلسه‬
‫لإنشاء شركته‬

1665
02:20:32,823 --> 02:20:34,491
‫إنك تعني مهلة الإسقاط بمرور الزمن...‬

1666
02:20:34,658 --> 02:20:37,561
‫...ولكنني لم أعلم ما الإثبات‬
‫الذي كان معه‬

1667
02:20:37,728 --> 02:20:40,464
‫لو علمت ذلك، لما سمحت له بإحضارك‬

1668
02:20:40,597 --> 02:20:42,032
‫لا يريد أن يخيب ظنك‬

1669
02:20:42,166 --> 02:20:44,768
‫يعلم أنه لا يمكن المحاكمة بعد 35 سنة‬

1670
02:20:44,902 --> 02:20:47,070
‫إنني أحب هنريك ولكنه يعلم ذلك‬

1671
02:20:47,204 --> 02:20:49,706
‫سمعة الرجل كانت تعني شيئاً‬

1672
02:20:49,940 --> 02:20:51,942
‫ظن أنه بإمكانك تدميره...‬

1673
02:20:52,075 --> 02:20:53,644
‫...أمام الرأي العام‬

1674
02:20:53,777 --> 02:20:56,780
‫محكمة الرأي العام تحتفل بالتصرف‬
‫السيء‬

1675
02:20:56,914 --> 02:20:58,081
‫إنه رجل عجوز‬

1676
02:20:58,215 --> 02:21:00,784
‫وعدني بتزويدي بما يدمره على صحن‬
‫من فضة‬

1677
02:21:00,918 --> 02:21:02,920
‫وهذا ليس الصحن حتى‬

1678
02:21:03,053 --> 02:21:04,121
‫لا أستطيع فعل شيء‬

1679
02:21:04,455 --> 02:21:05,923
‫بالطبع‬

1680
02:21:09,793 --> 02:21:12,062
‫ماذا حصل مع وينرستروم؟‬

1681
02:21:12,496 --> 02:21:13,697
‫كيف تمكن من غلبك؟‬

1682
02:21:14,465 --> 02:21:17,768
‫تصرفت بغباء. حصلت على معلومة...‬

1683
02:21:17,901 --> 02:21:19,169
‫...من مصدر مجهول‬

1684
02:21:19,503 --> 02:21:21,939
‫الآن أنا متأكد أنه من أحد أزلامه‬

1685
02:21:23,841 --> 02:21:25,075
‫المعلومة كانت خاطئة‬

1686
02:21:25,576 --> 02:21:27,511
‫وبرهن ذلك بسهولة في المحكمة‬

1687
02:21:28,011 --> 02:21:30,214
‫كنت حازم بشأن غير قانونية‬
‫وعدم أخلاقية...‬

1688
02:21:30,547 --> 02:21:31,949
‫...ما فعلته بإختراق خصوصياتك‬

1689
02:21:32,082 --> 02:21:34,017
‫هل ستشعر بنفس الشيء حيال ونرستروم؟‬

1690
02:21:34,151 --> 02:21:35,185
‫أكملي‬

1691
02:21:35,752 --> 02:21:38,021
‫قمت ببحث عنه قبل أن توظفني...‬

1692
02:21:38,155 --> 02:21:39,890
‫...لم أتمكن من دراسته...‬

1693
02:21:40,023 --> 02:21:43,527
‫...لأنك أنت وهارييت فانغر‬
‫كنتما تشغلاني‬

1694
02:21:45,229 --> 02:21:46,864
‫ولكن أعتقد أنني أمتلك شيئاً‬

1695
02:21:47,197 --> 02:21:48,999
‫تعتقدين أنك تمتلكين شيئاً؟‬

1696
02:21:50,267 --> 02:21:51,568
‫ربما‬

1697
02:21:51,702 --> 02:21:53,937
‫إنهم يبيضون أموال الأسلحة‬
‫والمخدرات...‬

1698
02:21:54,071 --> 02:21:55,839
‫...لصالح المافيا الروسية‬

1699
02:21:56,039 --> 02:21:59,109
‫وذلك المال يمثل 5 بالمائة‬
‫من ممتلكاته‬

1700
02:21:59,243 --> 02:22:01,778
‫والأموال الأخرى موجودة في جزر كايمن‬

1701
02:22:01,912 --> 02:22:03,814
‫وكيف علمت ذلك؟‬

1702
02:22:03,947 --> 02:22:06,183
‫- لا تريدين معرفة ذلك‬
‫- بلى‬

1703
02:22:07,818 --> 02:22:09,186
‫دخلت إلى حاسوبه‬

1704
02:22:09,820 --> 02:22:13,023
‫وإلى حاسوب محاسبه ومحاميه‬

1705
02:22:13,156 --> 02:22:15,058
‫كنت لحصلت عليها من أحد يعمل‬
‫في شركته‬

1706
02:22:15,192 --> 02:22:16,994
‫- ولكنك لم تفعل‬
‫- هذا ما ستقولينه‬

1707
02:22:17,127 --> 02:22:18,529
‫وماذا ستقول لي؟‬

1708
02:22:19,129 --> 02:22:21,131
‫يعتمد الأمر على ما تريدين معرفته‬

1709
02:22:21,298 --> 02:22:23,867
‫كل شيء مايكل، من أين حصلت عليها؟‬

1710
02:22:36,280 --> 02:22:38,615
‫الصحفي المالي مايكل بلومكفيست...‬

1711
02:22:38,749 --> 02:22:41,151
‫...الذي أدين السنة الماضية‬
‫بالتشهير...‬

1712
02:22:41,285 --> 02:22:42,619
‫...في محكمة في ستوكهولم...‬

1713
02:22:42,753 --> 02:22:45,255
‫...لا يبدو أنه تعلم من أخطاؤه‬

1714
02:22:45,589 --> 02:22:47,090
‫أو ربما تعلم‬

1715
02:22:47,224 --> 02:22:49,293
‫في العدد الأخير من مجلة ميلانيوم...‬

1716
02:22:49,626 --> 02:22:52,095
‫...يهاجم الشركة نفسها التي لاحقته‬
‫قضائياً...‬

1717
02:22:52,229 --> 02:22:53,263
‫...شركة وينرستروم...‬

1718
02:22:53,597 --> 02:22:54,631
‫ستسوء الأمور‬

1719
02:22:54,798 --> 02:22:57,601
‫...بتهمة عمليات إرهابية على الصعيد‬
‫العالمي‬

1720
02:22:57,734 --> 02:22:59,002
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

1721
02:22:59,136 --> 02:23:02,272
‫سيقول إنه إنتقام شخصي ولن يصدقه أحد‬

1722
02:23:02,606 --> 02:23:05,008
‫الشرطة والسلطة المالية ستتحققان‬
‫بالأمر‬

1723
02:23:05,175 --> 02:23:07,744
‫وسيحاكم. ربما سيذهب إلى السجن‬

1724
02:23:08,579 --> 02:23:09,613
‫هل تعتقد ذلك؟‬

1725
02:23:10,314 --> 02:23:11,348
‫كلا‬

1726
02:23:12,082 --> 02:23:13,951
‫هكذا أشخاص لا يدخلون السجن‬

1727
02:23:15,185 --> 02:23:16,720
‫مذنب بالفساد الإجرامي‬

1728
02:23:16,853 --> 02:23:18,789
‫مافيا مالية؟‬

1729
02:23:19,723 --> 02:23:21,625
‫إتهم وينرستروم بعدد كبير من الجرائم‬

1730
02:23:26,196 --> 02:23:27,230
‫ما الأمر؟‬

1731
02:23:27,364 --> 02:23:29,766
‫- إنني خجلة‬
‫- ما الأمر؟‬

1732
02:23:30,000 --> 02:23:31,702
‫إنني بحاجة لإقتراض المال‬

1733
02:23:33,070 --> 02:23:34,104
‫50 ألف دولار‬

1734
02:23:36,073 --> 02:23:39,376
‫أريد أن أقوم بإستثمار.‬
‫ذكي وآمن‬

1735
02:23:39,743 --> 02:23:41,178
‫لا أعتقد إنني أمتلك ذلك المبلغ‬

1736
02:23:41,311 --> 02:23:42,779
‫إنك تمتلكه‬

1737
02:23:43,080 --> 02:23:45,983
‫لديك 65 ألف في حسابين‬

1738
02:23:46,750 --> 02:23:48,385
‫آسفة لأنني أعلم ذلك‬

1739
02:23:50,354 --> 02:23:52,155
‫سأعيد لك المال، أعدك‬

1740
02:23:53,624 --> 02:23:54,658
‫حسناً‬

1741
02:23:55,626 --> 02:23:56,827
‫جيد‬

1742
02:23:58,095 --> 02:23:59,630
‫هل تريدين القهوة؟‬

1743
02:24:03,367 --> 02:24:07,971
‫هذه المزاعم، كالأخيرة لهذا الصحفي...‬

1744
02:24:08,105 --> 02:24:10,007
‫...سخيفة، كما أنها غير صحيحة‬

1745
02:24:10,140 --> 02:24:12,075
‫سأقابل السيد بلومكفيست في المحكمة‬

1746
02:24:12,242 --> 02:24:13,677
‫وإنني أتوق لذلك‬

1747
02:24:13,810 --> 02:24:15,178
‫ماذا عن هذه البراهين؟‬

1748
02:24:15,312 --> 02:24:17,280
‫جميعها ملفقة‬

1749
02:24:17,414 --> 02:24:19,349
‫إن مكتب فرود...‬

1750
02:24:19,716 --> 02:24:21,418
‫...ليس متأكداً بشأن سيد وينرستروم‬

1751
02:24:21,752 --> 02:24:24,721
‫إذا كانت معلومة واحدة صحيحة...‬

1752
02:24:24,855 --> 02:24:27,391
‫...لن يكون هناك تحقيق على السندات‬
‫فقط...‬

1753
02:24:27,724 --> 02:24:29,860
‫...بل تحقيق بشأن الجرائم المرتكبة‬

1754
02:24:29,993 --> 02:24:31,428
‫سيد بلومكفيست لا يفصح عن أي مصدر‬

1755
02:24:31,795 --> 02:24:34,331
‫لا يمكننا إجباره،‬
‫ولكننا يمكننا البحث‬

1756
02:24:34,665 --> 02:24:37,267
‫- من أين؟‬
‫- من المقربين لـوينرستروم‬

1757
02:24:37,401 --> 02:24:40,737
‫لا يمكن إلا لشخص مقرب من الشركة...‬

1758
02:24:40,871 --> 02:24:42,773
‫...بمعرفة هذه المعلومات‬

1759
02:24:42,906 --> 02:24:45,208
{\an8}‫سيد وينرستروم ليس متوفراً للتعليق...‬

1760
02:24:45,342 --> 02:24:47,144
‫...لكنني سأكون مسروراً للجواب‬
‫على أسئلتكم‬

1761
02:24:47,310 --> 02:24:49,446
‫- أين هو؟‬
‫- في المنزل، على ما أعتقد‬

1762
02:24:49,780 --> 02:24:51,948
‫كلا، ليس هناك. هل غادر البلاد؟‬

1763
02:24:52,082 --> 02:24:53,684
‫لا أعتقد ذلك‬

1764
02:25:04,428 --> 02:25:06,363
‫- حسناً، شكراً‬
‫- شكراً‬

1765
02:25:15,105 --> 02:25:16,873
‫أهلاً بك في دولدر غراند‬

1766
02:25:17,007 --> 02:25:18,742
‫هل يمكنني الحصول على جواز سفرك؟‬

1767
02:25:46,203 --> 02:25:47,804
‫بعدم إمتثاله...‬

1768
02:25:48,004 --> 02:25:50,073
‫...أمام هيئة مفوضية المبادلات‬
‫الأمنية...‬

1769
02:25:50,207 --> 02:25:53,443
‫...صدرت مذكرة ضد رئيس شركة‬
‫وينرستروم‬

1770
02:25:53,777 --> 02:25:56,213
‫أؤكد أنه غادر السويد بطائرة خاصة...‬

1771
02:25:56,346 --> 02:25:58,315
‫...والتي حطت في فرنسا الأسبوع الماضي‬

1772
02:25:59,850 --> 02:26:01,752
{\an8}‫لكنني لا أعلم إن كان لا يزال هناك‬

1773
02:26:02,953 --> 02:26:04,788
‫يمكنه أن يكون في أي مكان الآن‬

1774
02:26:04,921 --> 02:26:06,189
‫نقل أموال‬

1775
02:26:16,099 --> 02:26:17,267
‫شكراً‬

1776
02:26:19,269 --> 02:26:22,205
‫لدي حسابات بمصرف في جزر كايمن‬

1777
02:26:22,339 --> 02:26:24,508
‫أريد أن أحولها على شكل سندات‬

1778
02:26:24,975 --> 02:26:28,011
‫- بالطبع لديك الأرقام‬
‫- بالطبع‬

1779
02:26:29,112 --> 02:26:32,115
‫- كم هو عدد الحسابات؟‬
‫- 30‬

1780
02:26:34,050 --> 02:26:37,287
‫- هذا سيستغرق بعض الوقت‬
‫- ستحصل على 4 بالمائة‬

1781
02:26:38,155 --> 02:26:40,423
‫- حقاً‬
‫- لن يكون هنالك مضيعة للوقت‬

1782
02:26:43,527 --> 02:26:45,896
‫سائح سويدي يمضي عطلة في باربادوس...‬

1783
02:26:46,029 --> 02:26:49,866
‫...قال أنه يعلم أين يوجد الفار‬
‫من العدالة‬

1784
02:26:50,000 --> 02:26:52,469
‫هنا، في بريدجتاون عاصمة جزر الكاريبي‬

1785
02:26:52,803 --> 02:26:54,137
‫نشرت الشرطة صورته ليلة أمس‬

1786
02:26:54,271 --> 02:26:56,373
‫وتقول إنه الثري المخزي‬

1787
02:27:11,955 --> 02:27:14,858
‫كم سند تريدين أن تحوليه إلى إيداع؟‬

1788
02:27:14,991 --> 02:27:16,326
‫الـ 50، في 5 حسابات‬

1789
02:27:31,241 --> 02:27:32,976
‫نعم، هذا جيد‬

1790
02:28:45,415 --> 02:28:48,618
‫الرجل الذي يدعى اليوم شارل بونزي...‬

1791
02:28:48,952 --> 02:28:51,087
‫...لا يمتلك وطناً بعد الآن...‬

1792
02:28:51,221 --> 02:28:53,156
‫...ولكنه لديه المال الكافي لشراء وطن‬

1793
02:28:53,290 --> 02:28:55,659
‫إستناداً إلى المفوضية الدولية‬
‫للمصارف...‬

1794
02:28:55,992 --> 02:28:57,961
‫...وينرستروم، بعد أسبوع من إطلاق...‬

1795
02:28:58,094 --> 02:29:00,030
‫...عدد ميلانيوم...‬

1796
02:29:00,163 --> 02:29:01,698
‫...بدأ بإخلاء حساباته...‬

1797
02:29:02,032 --> 02:29:04,334
‫...في مصرف كروننفلد، في جزر كايمن‬

1798
02:29:04,467 --> 02:29:07,270
{\an8}‫يقدر المبلغ بـ2 مليار يورو...‬

1799
02:29:07,404 --> 02:29:09,940
‫...ومن ثم توزع على حسابات أخرى...‬

1800
02:29:10,073 --> 02:29:13,143
{\an8}‫...بمساعدة شريك في الجريمة،‬
‫هنا في زوريخ‬

1801
02:29:17,414 --> 02:29:19,082
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1802
02:29:19,215 --> 02:29:21,318
‫-المال الذي أخذته منك‬
‫- بهذه السرعة؟‬

1803
02:29:23,486 --> 02:29:24,521
‫شكراً‬

1804
02:29:25,055 --> 02:29:26,222
‫شكراً لك‬

1805
02:29:29,392 --> 02:29:30,460
‫كلا، لقد أقلعت‬

1806
02:29:32,395 --> 02:29:33,697
‫هل كان إستثماراً جيداً؟‬

1807
02:29:34,731 --> 02:29:36,132
‫لا بأس به‬

1808
02:29:37,167 --> 02:29:38,301
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

1809
02:29:39,336 --> 02:29:40,971
‫سأذهب لرؤية إبنتي‬

1810
02:29:41,204 --> 02:29:42,339
‫حسناً‬

1811
02:29:44,207 --> 02:29:45,408
‫إنك جميلة‬

1812
02:29:47,677 --> 02:29:49,379
‫إنه الميلاد مجدداً‬

1813
02:29:50,680 --> 02:29:52,282
‫أراك قريباً‬

1814
02:30:00,457 --> 02:30:02,625
‫ربح السيد وينرستروم قضية التشهير....‬

1815
02:30:02,759 --> 02:30:04,527
‫وصلك الإتصال في المكتب‬

1816
02:30:17,407 --> 02:30:19,175
‫إفتقدت لقاءاتنا‬

1817
02:30:20,643 --> 02:30:22,779
‫إنني متأكدة أنك لم تفتقدها،‬
‫وهذا طبيعي‬

1818
02:30:23,246 --> 02:30:25,382
‫كنت دائماً أسبب لك المشاكل‬

1819
02:30:26,082 --> 02:30:29,152
‫دائماً كنت أحمل الأخبار السيئة‬

1820
02:30:30,587 --> 02:30:32,022
‫اليوم لدي خبر سار‬

1821
02:30:32,222 --> 02:30:33,556
‫لدي صديق‬

1822
02:30:34,758 --> 02:30:37,093
‫أعني صديق توافق عليه‬

1823
02:30:41,064 --> 02:30:42,232
‫إنني سعيدة‬

1824
02:30:43,233 --> 02:30:45,702
‫تعرفت السلطات في ماربيا على رجل...‬

1825
02:30:46,036 --> 02:30:48,304
‫...يقال أنه الفار من العدالة‬
‫وينرستروم‬

1826
02:30:48,438 --> 02:30:50,774
‫وجدت 3 رصاصات في رأسه‬
‫على مسافة قريبة‬

1827
02:30:51,107 --> 02:30:54,110
‫تقول الشرطة أن هذا من فعل المافيا‬

1828
02:30:54,244 --> 02:30:55,712
‫التحقيقات في جريمة وينرستروم‬
‫وعلاقتها...‬

1829
02:30:56,046 --> 02:31:00,250
{\an8}‫...بالمنظمات الإجرامية في العالم‬
‫ستتحول الآن إلى أفعال تكهنية‬

1830
02:31:00,383 --> 02:31:03,119
‫من وجده قبل أن تجده السلطة السويدية؟‬

1831
02:31:03,253 --> 02:31:06,423
‫أمضى وينرستروم آخر أيام حياته....‬

1832
02:31:17,834 --> 02:31:20,570
‫- إنها جميلة‬
‫- لوالدك؟‬

1833
02:31:20,770 --> 02:31:23,306
‫- لصديق‬
‫- لا بد من أنه صديق مقرب‬

