﻿1
00:00:22,464 --> 00:00:28,503
‫وصلت إلى المرجة السادسة عشرة في ضربتين‬
‫بينما كان لا يزال حبيس الشرك.‬

2
00:00:28,837 --> 00:00:31,873
‫كانت جيني تكد في العمل‬
‫على الحفل الخيري لدوري الأشبال.‬

3
00:00:32,006 --> 00:00:34,743
‫- كم هذا رائع.‬
‫- يجب أن تساعديني بشأن اللجنة.‬

4
00:00:34,876 --> 00:00:37,912
‫- بالطبع سأفعل.‬
‫- هل ستشاركين في رالي غولدووتر؟‬

5
00:00:38,046 --> 00:00:39,314
‫بالتأكيد، ما كنت لأفوته.‬

6
00:00:39,447 --> 00:00:43,084
‫ذهبنا لأسبانيا الصيف الماضي‬
‫وكانت وكأنها دولة مختلفة تماماً.‬

7
00:00:43,218 --> 00:00:44,385
‫هذه القصة مبنية على شائعة حقيقية‬

8
00:00:44,519 --> 00:00:46,421
‫هل رأيت ما كانت جاكي كينيدي ترتديه؟‬

9
00:00:46,754 --> 00:00:49,057
‫- أجل فعلت.‬
‫- ألم يكن جميلاً؟‬

10
00:00:50,758 --> 00:00:54,996
‫حسناً جميعاً، اقترب كثيراً عام 1963.‬

11
00:00:55,130 --> 00:00:57,265
‫فليحتضن كل منكم محبوبه.‬

12
00:00:57,398 --> 00:01:00,368
‫بدأ الأمر برمته عشية رأس السنة عام 1962...‬

13
00:01:00,502 --> 00:01:03,471
‫...في مسقط رأسي بباسادينا‬
‫بولاية كاليفورنيا...‬

14
00:01:03,805 --> 00:01:07,442
‫...حين تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

15
00:01:07,776 --> 00:01:12,046
‫كان في الحادية والعشرين‬
‫وكانت في الثانية والأربعين.‬

16
00:01:15,416 --> 00:01:17,185
‫وانتهت العلاقة بعدها بستة أشهر...‬

17
00:01:17,318 --> 00:01:18,553
‫تقول الإشاعة‬

18
00:01:18,887 --> 00:01:20,822
‫...حين ضاجع الرجل امرأة أخرى.‬

19
00:01:20,955 --> 00:01:25,193
‫وليس مجرد امرأة أخرى،‬
‫ولكن ابنة المرأة الوحيدة.‬

20
00:01:25,326 --> 00:01:28,029
‫وكأن الأمور احتاجت لمزيد من التعقيد...‬

21
00:01:28,163 --> 00:01:32,100
‫...فبعدها بثلاثة أيام‬
‫تزوجت الابنة رجلاً آخر.‬

22
00:01:32,233 --> 00:01:34,569
‫لم يكن أحد يعلم بالنزوة الصغيرة للعروس.‬

23
00:01:34,903 --> 00:01:38,006
‫لا أحد سوى أمها.‬

24
00:01:39,340 --> 00:01:42,110
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة،‬
‫لكنها لم تكن.‬

25
00:01:42,243 --> 00:01:43,511
‫الخريج‬

26
00:01:43,845 --> 00:01:46,915
‫فقد تم نشر كتاب في الربيع التالي.‬

27
00:01:47,048 --> 00:01:49,450
‫كان الكاتب زميلاً دراسياً للشاب.‬

28
00:01:49,584 --> 00:01:51,586
‫ليس العريس، بل الآخر.‬

29
00:01:51,920 --> 00:01:54,489
‫ذلك الذي ضاجع الأم والابنة.‬

30
00:01:54,823 --> 00:01:56,090
‫تم تغيير الأسماء...‬

31
00:01:56,224 --> 00:02:01,062
‫...لكن هذا لم يمنع باسادينا بأسرها‬
‫من فعل أكثر ما تجيده: النميمة.‬

32
00:02:01,196 --> 00:02:04,365
‫ومع فتى لندوس كذلك، ابن أعز صديقاتها.‬

33
00:02:04,499 --> 00:02:06,901
‫كلا، سمعت أنها ماري بث...‬

34
00:02:07,035 --> 00:02:08,570
‫...مع فتى بيانكي هذا.‬

35
00:02:08,903 --> 00:02:10,905
‫لكن ليس لماري بث ابنة.‬

36
00:02:11,039 --> 00:02:15,176
‫كلا، ولكن لها ابن مثلي الجنس.‬

37
00:02:15,310 --> 00:02:19,447
‫مع عدم وجود مشتبه بهم رئيسيين‬
‫فقد تلاشى الاهتمام بالفضيحة سريعاً.‬

38
00:02:19,581 --> 00:02:24,285
‫خمّنّ مَن حضرت لنادي الصيد ثملة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

39
00:02:25,119 --> 00:02:28,256
‫لا أشعر أن قضية المحافظين أضيرت،‬
‫فخمس وعشرون...‬

40
00:02:28,389 --> 00:02:31,192
‫فقد كان في النهاية مجرد كتاب.‬

41
00:02:31,326 --> 00:02:34,062
‫مرة أخرى،‬
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة.‬

42
00:02:34,195 --> 00:02:38,466
‫لكن في عام 1967 تم عرض الفيلم.‬

43
00:02:38,633 --> 00:02:41,603
‫بحق السماء يا سيدة روبنسون...‬

44
00:02:41,936 --> 00:02:44,939
‫...ها نحن،‬
‫أدخلتني منزلك وأعطيتني شراباً...‬

45
00:02:45,073 --> 00:02:48,109
‫...وشغلت الموسيقى والآن تبدئين‬
‫في الإفضاء إلي بتفاصيل حياتك...‬

46
00:02:48,243 --> 00:02:50,078
‫...وتخبرينني أن زوجك لن يعود قبل ساعات.‬

47
00:02:50,211 --> 00:02:51,980
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سيدة روبنسون...‬

48
00:02:52,113 --> 00:02:54,082
‫...أنت تحاولين إغوائي.‬

49
00:02:57,085 --> 00:02:58,987
‫أليس كذلك؟‬

50
00:02:59,120 --> 00:03:02,357
‫كلا، لم أفكر في الأمر،‬
‫أشعر بإطراء شديد...‬

51
00:03:02,490 --> 00:03:07,128
‫وهكذا فأحد الأسرار الأكثر غموضاً وشيناً‬
‫لعائلة من باسادينا...‬

52
00:03:07,262 --> 00:03:09,264
‫...قد تم تخليده.‬

53
00:03:10,365 --> 00:03:12,367
‫ومنذ ذلك الحين وأهالي البلدة يتساءلون...‬

54
00:03:12,500 --> 00:03:17,238
‫...عن شخصيتي بنجامين برادوك‬
‫والسيدة روبنسون الحقيقيتين.‬

55
00:03:17,672 --> 00:03:21,209
‫كل هذا حدث منذ 30 عاماً.‬

56
00:03:21,342 --> 00:03:23,978
‫وما علاقة هذا بي إذاً؟‬

57
00:03:24,245 --> 00:03:27,282
‫يجب أن تعرفوا مَن أنا‬
‫لكي تجيبوا عن هذا السؤال.‬

58
00:03:27,415 --> 00:03:29,484
‫وهو أمر في شتاء عام 1997...‬

59
00:03:29,617 --> 00:03:32,287
‫...ما زال يحيرني.‬

60
00:03:33,187 --> 00:03:37,292
‫الحقيقة أن هذا ظل يحيرني طوال حياتي.‬

61
00:03:40,094 --> 00:03:42,030
‫سارة؟‬

62
00:03:42,163 --> 00:03:43,998
‫- سارة.‬
‫- نعم؟‬

63
00:03:44,132 --> 00:03:48,036
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام.‬

64
00:03:48,403 --> 00:03:52,040
‫- لا تبدين على ما يرام.‬
‫- بل أنا على ما يرام.‬

65
00:03:52,173 --> 00:03:54,309
‫حسناً.‬

66
00:03:55,643 --> 00:03:58,346
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- اضطراب جوي.‬

67
00:03:58,513 --> 00:04:01,382
‫لم يكن هذا اضطراباً جوياً،‬
‫بل بدا ميكانيكياً.‬

68
00:04:01,549 --> 00:04:04,185
‫- كان هذا اضراباً جوياً نموذجياً.‬
‫- أنا... حسناً.‬

69
00:04:04,352 --> 00:04:07,555
‫أنت لست بطيار، أنت لست متأكداً من هذا.‬

70
00:04:08,056 --> 00:04:10,191
‫منذ متى أصبحت تخافين السفر بالطائرة؟‬

71
00:04:10,358 --> 00:04:12,393
‫لا أخاف السفر بالطائرة،‬
‫بل أنا أحب السفر بالطائرة.‬

72
00:04:12,527 --> 00:04:15,029
‫ما أكرهه هو سقوط الطائرة،‬
‫أكره سقوط الطائرة.‬

73
00:04:15,196 --> 00:04:18,366
‫حبيبتي، أين خاتم خطوبتك؟‬

74
00:04:19,067 --> 00:04:21,568
‫إنه... إنه في حقيبة يدي.‬

75
00:04:21,736 --> 00:04:24,105
‫وماذا يفعل هناك؟‬

76
00:04:24,272 --> 00:04:26,040
‫أتعرف...‬

77
00:04:26,174 --> 00:04:29,711
‫...كيف تتورم أصابع اليد في الطائرات؟‬

78
00:04:30,078 --> 00:04:31,679
‫حقاً؟ لم أسمع شيئاً كهذا قط.‬

79
00:04:32,013 --> 00:04:35,049
‫حقاً؟ بل تفعل، تتورم.‬

80
00:04:35,183 --> 00:04:37,218
‫وتنتفخ.‬

81
00:04:37,385 --> 00:04:40,588
‫لكن ألا يزول الورم عند الهبوط؟‬

82
00:04:41,689 --> 00:04:44,292
‫بلى، يفعل.‬

83
00:04:44,425 --> 00:04:46,561
‫- لكنني لم أنهِ كلامي.‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:46,694 --> 00:04:48,229
‫كنت أفكر كذلك...‬

85
00:04:48,363 --> 00:04:51,299
‫...أن هذه العطلة الأسبوعية‬
‫خاصة بزفاف آني.‬

86
00:04:51,432 --> 00:04:55,103
‫لا أظننا يجب أن نعلن خطبتنا،‬
‫لا أريد أن أحظى بالانتباه دونها.‬

87
00:04:55,236 --> 00:04:58,106
‫- لمَ تداوم على فعل هذا؟‬
‫- لأننا على متن طائرة.‬

88
00:04:58,239 --> 00:05:01,209
‫- يا إلهي.‬
‫- يجب أن تهدئي حقاً يا حبيبتي.‬

89
00:05:02,310 --> 00:05:03,711
‫أتود ممارسة الجنس في المرحاض؟‬

90
00:05:04,278 --> 00:05:06,748
‫كنت أفكر في ما هو أقرب‬
‫لقدح شاي ساخن.‬

91
00:05:07,115 --> 00:05:09,550
‫- بربك، أنا جادة.‬
‫- حبيبتي، المكان ضيق بالمرحاض.‬

92
00:05:09,684 --> 00:05:12,520
‫- ولديهم هذه الإضاءة المزعجة...‬
‫- هيا، سيكون أمراً ممتعاً.‬

93
00:05:12,653 --> 00:05:14,689
‫حسناً، انتظر، انتظر قليلاً.‬

94
00:05:15,023 --> 00:05:17,258
‫ثم تعال ودق الباب 3 مرات.‬

95
00:05:17,392 --> 00:05:19,761
‫- سارة.‬
‫- سيكون هذا ممتعاً.‬

96
00:05:42,049 --> 00:05:43,785
‫قلت دق الباب 3 مرات.‬

97
00:05:44,152 --> 00:05:47,121
‫- أتريدينني أن أخرج وأعيد الكرة؟‬
‫- كلا.‬

98
00:05:49,157 --> 00:05:50,558
‫مرحباً.‬

99
00:05:54,662 --> 00:05:56,631
‫انتظر.‬

100
00:06:00,435 --> 00:06:03,237
‫- أنا آسفة، أنت تضغط على ذراعي.‬
‫- آسف.‬

101
00:06:03,371 --> 00:06:05,673
‫- تباً.‬
‫- دعني أنتقل إلى هناك، انتظر.‬

102
00:06:07,175 --> 00:06:08,543
‫ذراعي... تباً.‬

103
00:06:08,676 --> 00:06:11,212
‫- ماذا؟‬
‫- انخلع حذائي، لا بأس.‬

104
00:06:11,345 --> 00:06:12,780
‫- سأنتعله لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:06:13,114 --> 00:06:16,083
‫هل أنت مستعدة؟ حسناً، فلنجرب ثانية.‬

106
00:06:16,651 --> 00:06:18,152
‫انتظر، الآن ركبتك في...‬

107
00:06:18,286 --> 00:06:20,388
‫لمَ لا تستديرين؟ استديري قليلاً.‬

108
00:06:20,521 --> 00:06:22,657
‫- معذرة.‬
‫- كلا.‬

109
00:06:22,790 --> 00:06:24,792
‫كلا.‬

110
00:06:25,126 --> 00:06:26,828
‫أهكذا أفضل؟‬

111
00:06:27,862 --> 00:06:29,797
‫- الصنبور.‬
‫- حسناً.‬

112
00:06:30,131 --> 00:06:31,732
‫أهكذا أفضل؟‬

113
00:06:40,575 --> 00:06:42,410
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تود فعل هذا.‬

114
00:06:42,577 --> 00:06:44,812
‫- ماذا؟ بل أود.‬
‫- لا تود فعل هذا على الإطلاق.‬

115
00:06:45,146 --> 00:06:46,447
‫بل أود فعله.‬

116
00:06:46,714 --> 00:06:48,883
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:53,888 --> 00:06:55,156
‫يا إلهي!‬

118
00:06:55,556 --> 00:06:57,291
‫يا إلهي.‬

119
00:06:57,425 --> 00:07:00,127
‫- ماذا؟ هل أنت...‬
‫- كلا، يتم شفطي.‬

120
00:07:00,261 --> 00:07:03,898
‫- وليس بطريقة جيدة.‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة.‬

121
00:07:04,232 --> 00:07:06,400
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

122
00:07:06,534 --> 00:07:10,371
‫الأمر ليس بهذا السوء...‬
‫هل تبللت بأي من الماء الأزرق هذا؟‬

123
00:07:10,738 --> 00:07:13,174
‫لم ألتقِ حتى بالرجل.‬

124
00:07:13,307 --> 00:07:17,178
‫- ماذا؟ أي رجل؟‬
‫- خطيب آني.‬

125
00:07:17,512 --> 00:07:19,647
‫أي وصيفة شرف أنا؟‬

126
00:07:19,780 --> 00:07:21,716
‫أي أخت كبرى أنا؟‬

127
00:07:21,849 --> 00:07:25,486
‫ليس وكأن لدينا أمّلاً‬
‫ساعدتها في انتقاء ثوب زفافها.‬

128
00:07:25,820 --> 00:07:28,789
‫وأحضرت لها شيئاً قديماً‬
‫وشيئاً جديداً وشيئاً...‬

129
00:07:28,923 --> 00:07:30,525
‫ذلك الأمر الخاص باللون الأزرق.‬

130
00:07:30,691 --> 00:07:34,295
‫لا أظن أن آني تتوقع حقاً‬
‫أن تحلي محل أمكما.‬

131
00:07:34,462 --> 00:07:36,898
‫لا أدري.‬

132
00:07:37,231 --> 00:07:39,567
‫اسمعي، أكره قول هذا...‬

133
00:07:39,700 --> 00:07:43,671
‫...لكنك دائماً ما تتصرفين هكذا‬
‫قبيل ذهابك لزيارة عائلتك مباشرة.‬

134
00:07:44,906 --> 00:07:47,208
‫حقاً؟‬

135
00:07:47,808 --> 00:07:49,677
‫أفعل.‬

136
00:07:50,378 --> 00:07:52,880
‫لأنني لا أنسجم معهم.‬

137
00:07:53,414 --> 00:07:54,916
‫أنا لا أنسجم مع أحد.‬

138
00:07:55,416 --> 00:07:57,585
‫أنت تنسجمين معي.‬

139
00:07:59,387 --> 00:08:01,289
‫تعالي.‬

140
00:08:01,422 --> 00:08:03,224
‫بربك.‬

141
00:08:04,592 --> 00:08:06,460
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:08:06,594 --> 00:08:08,863
‫لأن بوسعي أن آمر الطيار‬
‫بأن يعود بالطائرة.‬

143
00:08:13,935 --> 00:08:16,370
‫إذاً، هل...‬

144
00:08:16,504 --> 00:08:17,838
‫هل انتهينا هنا؟‬

145
00:08:18,673 --> 00:08:20,208
‫- أجل.‬
‫- حسناً، لدي خطة.‬

146
00:08:20,341 --> 00:08:22,577
‫- حسناً.‬
‫- اخرجي أنت...‬

147
00:08:22,743 --> 00:08:26,314
‫...وسأنتظر أنا هنا قليلاً،‬
‫وربما أرتب المكان بعض الشيء...‬

148
00:08:26,480 --> 00:08:28,783
‫...ثم سأنسل خارجاً بحذر شديد...‬

149
00:08:28,950 --> 00:08:31,719
‫...وسأتظاهر بأنني أبحث‬
‫عن المزيد من اللوز.‬

150
00:08:31,953 --> 00:08:34,922
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

151
00:08:35,256 --> 00:08:36,891
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

152
00:08:38,292 --> 00:08:39,594
‫- حسناً.‬
‫- تمكنت من الأمر؟‬

153
00:08:39,727 --> 00:08:43,464
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

154
00:08:55,376 --> 00:08:58,546
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

155
00:08:58,679 --> 00:09:01,716
‫- كنت وحسب... تعرف.‬
‫- أجل.‬

156
00:09:01,849 --> 00:09:04,352
‫- غالباً يجب أن أذهب الآن.‬
‫- أجل.‬

157
00:09:06,988 --> 00:09:09,290
‫- هل أخبرتك عن الأنفاق؟‬
‫- الأنفاق؟‬

158
00:09:09,423 --> 00:09:11,259
‫أجل، توجد أنفاق‬
‫بالقرب من استاد فريق دودجرز.‬

159
00:09:11,392 --> 00:09:15,029
‫ومنذ كنا صغيرتين كنا نحبس أنفاسنا‬
‫أثناء القيادة عبرها.‬

160
00:09:15,363 --> 00:09:17,965
‫والآن، أبي ما زال يظن‬
‫أن في هذا متعة بالغة...‬

161
00:09:18,299 --> 00:09:20,835
‫...وسيحاول بلا شك أن يضمك إلى هذا.‬

162
00:09:20,968 --> 00:09:22,470
‫- أجل.‬
‫- ليس عليك أن تفعل...‬

163
00:09:22,603 --> 00:09:23,871
‫...وبالتأكيد ليس من أجلي.‬

164
00:09:24,005 --> 00:09:27,808
‫في الواقع أنا أحثك على ألا تفعل‬
‫لأن أبي يقود كالسيدة العجوز...‬

165
00:09:27,942 --> 00:09:30,344
‫...حيث إنه بانتهاء مروره عبر النفق‬
‫ستفقد الوعي.‬

166
00:09:30,478 --> 00:09:32,680
‫- فهمت.‬
‫- حسناً، والآن، التنس...‬

167
00:09:32,813 --> 00:09:34,849
‫...موضوع آمن دائماً، آمن دائماً.‬

168
00:09:34,982 --> 00:09:37,652
‫النبيذ جيد، أية حكاية عن السفر...‬

169
00:09:37,785 --> 00:09:40,054
‫...وبخاصة إلى أوروبا ستكون جيدة حقاً.‬

170
00:09:40,388 --> 00:09:42,790
‫لا تذكر الأسلحة أو عقوبة الإعدام...‬

171
00:09:42,923 --> 00:09:45,693
‫...ومهما فعلت فلا تذكر فيتنام.‬

172
00:09:45,826 --> 00:09:47,395
‫ولمَ أذكر فيتنام؟‬

173
00:09:47,528 --> 00:09:50,364
‫من ناحية أخرى‬
‫فهو يعشق الحديث عن الحرب الأهلية...‬

174
00:09:50,498 --> 00:09:53,534
‫...موقعتي أنتيتام وشايلو.‬

175
00:09:53,868 --> 00:09:55,670
‫اهدئي، سيكون الأمر على ما يرام.‬

176
00:09:55,803 --> 00:09:57,805
‫أعرف، أقول هذا فقط تحسباً لمواجهتك عقبات.‬

177
00:09:57,938 --> 00:10:00,808
‫لن تواجهني عقبات، أنا محامٍ، مهنتي الحديث.‬

178
00:10:00,941 --> 00:10:03,978
‫أنت محامٍ بارع جداً، كل ما أقوله‬
‫هو أنك إن واجهت عقبة فكملاذ أخير...‬

179
00:10:04,312 --> 00:10:07,014
‫- ...تحدث عن رحيل الرامز عن لوس آنجلوس.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

180
00:10:07,348 --> 00:10:09,350
‫- ها هما.‬
‫- أبي، مرحباً.‬

181
00:10:09,483 --> 00:10:10,918
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

182
00:10:11,052 --> 00:10:13,754
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير حال.‬

183
00:10:13,888 --> 00:10:15,956
‫أبي، هذا جف.‬

184
00:10:16,324 --> 00:10:18,492
‫الرجل الذي كنت تخفينه عني؟‬
‫إيرل هاتنجر.‬

185
00:10:18,626 --> 00:10:21,395
‫- سعيد بلقائك.‬
‫- ما نواياك إذاً تجاه ابنتي؟‬

186
00:10:22,563 --> 00:10:26,000
‫أعرف شيئاً، كنت لأصطحبها لمباراة لفريق‬
‫الرامز لو كان لا يزال في لوس آنجلوس.‬

187
00:10:26,534 --> 00:10:28,069
‫لا تجعلني أبدأ في الحديث عن هذا.‬

188
00:10:28,969 --> 00:10:30,671
‫كيف ينعت اتحاد نفسه بالمحترف...‬

189
00:10:30,805 --> 00:10:33,708
‫...بينما لا فريق له‬
‫في ثاني أكبر سوق بالبلاد؟‬

190
00:10:33,874 --> 00:10:35,843
‫فريق رامز سانت لويس؟ ما هذا؟‬

191
00:10:35,976 --> 00:10:38,546
‫لا يمكنني حتى أن أنطق بها.‬

192
00:10:40,448 --> 00:10:42,683
‫أبي، مسموح لك بأن تقود بالسرعة القصوى.‬

193
00:10:42,950 --> 00:10:44,485
‫ها هي آتية.‬

194
00:10:44,618 --> 00:10:46,921
‫- الأنفاق.‬
‫- سمعت عنها؟‬

195
00:10:47,054 --> 00:10:51,592
‫- أبي، أيمكننا ألا نفعل...‬
‫- عند العدد 3، واحد، اثنان...‬

196
00:10:57,598 --> 00:11:00,634
‫حسناً... يمكنكما أن تكفا الآن.‬

197
00:11:01,769 --> 00:11:04,772
‫بربكما، ماذا؟ هل أنتما في سن الخامسة؟‬

198
00:11:22,690 --> 00:11:23,958
‫مركز روز للبولنغ‬

199
00:11:36,504 --> 00:11:38,973
‫جِف؟ أول مرة لك في باسادينا؟‬

200
00:11:39,106 --> 00:11:41,041
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- توجد مقولة قديمة:‬

201
00:11:41,175 --> 00:11:44,011
‫"لا أحد من لوس آنجلوس،‬
‫لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس.‬

202
00:11:44,145 --> 00:11:48,182
‫لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من باسادينا".‬

203
00:11:48,516 --> 00:11:52,620
‫أنا على سبيل المثال،‬
‫ناهيك عن زوجتي وبالطبع سارة.‬

204
00:11:53,954 --> 00:11:56,557
‫هنا تعلمت سارة كيف تركب الدراجة أول مرة.‬

205
00:11:56,824 --> 00:12:00,161
‫ها هو الزقاق الذي أخبرني فيه بوبي ميلر‬
‫أنني قبيحة.‬

206
00:12:00,694 --> 00:12:02,530
‫- جِف.‬
‫- أجل.‬

207
00:12:02,663 --> 00:12:06,000
‫- أتصيد السمك بالذبابة الاصطناعية؟‬
‫- كلا، لم تسنح لي الفرصة لكي أفعل قط.‬

208
00:12:06,133 --> 00:12:08,769
‫"وجهك كالمؤخرة"، أظنه هكذا صاغها.‬

209
00:12:08,903 --> 00:12:12,473
‫أظنني سأذهب هذا الصيف لآيداهو‬
‫وأصيد في نهر بيغ وود.‬

210
00:12:12,606 --> 00:12:14,542
‫- يبدو هذا ممتعاً.‬
‫- أتريدان أن تأتيا معي؟‬

211
00:12:14,675 --> 00:12:17,711
‫- كلاكما؟‬
‫- هذا هو السياج الذي هربت إليه ذات مرة.‬

212
00:12:17,845 --> 00:12:19,880
‫مهلاً، هربت إلى سياج؟‬

213
00:12:20,014 --> 00:12:23,184
‫أجل، كنت في الثانية عشرة،‬
‫هذا أقصى ما بلغت.‬

214
00:12:23,551 --> 00:12:25,553
‫أقنعت نفسها بأنها متبناة.‬

215
00:12:25,686 --> 00:12:27,855
‫سمعت أن السلمون المرقط هناك هائل الحجم.‬

216
00:12:39,633 --> 00:12:41,936
‫لقد وصلت!‬

217
00:12:42,069 --> 00:12:44,505
‫لقد وصلت.‬

218
00:12:45,606 --> 00:12:47,842
‫آني، هذا جِف، حبيبي.‬

219
00:12:47,975 --> 00:12:49,810
‫مرحباً.‬

220
00:12:49,944 --> 00:12:51,812
‫- أنت وسيم، إنه جميل.‬
‫- وكذلك أنت.‬

221
00:12:51,946 --> 00:12:55,149
‫- إنه وسيم.‬
‫- يا إلهي، سوف أتزوج غداً!‬

222
00:12:55,482 --> 00:12:57,885
‫- منه.‬
‫- حبيبتي، يسألون ما إن كان يجب علينا...‬

223
00:12:58,052 --> 00:12:59,920
‫...أن نقيم مشرباً آخر في الفناء.‬

224
00:13:00,054 --> 00:13:01,822
‫- أبي؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

225
00:13:01,956 --> 00:13:04,024
‫لا يجب أن تقتلني قبل أن تتلقى أجرك.‬

226
00:13:04,158 --> 00:13:05,826
‫سكوت، هذه أختي سارة.‬

227
00:13:05,960 --> 00:13:08,562
‫- مرحباً يا سكوت.‬
‫- وحبيبها الوسيم جِف.‬

228
00:13:08,696 --> 00:13:10,164
‫- كيف حالك؟‬
‫- سعيد بلقائكما.‬

229
00:13:10,497 --> 00:13:13,968
‫لا يمكننا إحضار ورود حمراء لزينة الموائد،‬
‫ماذا عن القرمزية أو البيضاء؟‬

230
00:13:14,134 --> 00:13:15,703
‫سكوت، اختر أنت هذه المرة.‬

231
00:13:15,836 --> 00:13:17,605
‫- القرمزية.‬
‫- فلنستخدم البيضاء.‬

232
00:13:17,738 --> 00:13:19,006
‫هي البيضاء إذاً.‬

233
00:13:19,139 --> 00:13:21,876
‫متى ستتزوجان إذاً؟‬

234
00:13:22,643 --> 00:13:25,045
‫لم نتحدث عن هذا حقاً بعد.‬

235
00:13:25,179 --> 00:13:27,648
‫لكنكما ثنائي رائع، أليسا ثنائياً رائعاً؟‬

236
00:13:27,781 --> 00:13:30,918
‫- ثنائي رائع.‬
‫- جِف وسكوت، أحتاج لرجلين قويين هنا.‬

237
00:13:31,051 --> 00:13:32,987
‫بالطبع.‬

238
00:13:33,120 --> 00:13:36,056
‫آني، يا إلهي، ما شعورك؟‬

239
00:13:36,190 --> 00:13:38,559
‫- عظيم.‬
‫- حقاً؟ خائفة؟‬

240
00:13:38,692 --> 00:13:42,963
‫خائفة؟ ممّ؟‬
‫أعني أنني لو كنت خائفة فلم أتزوج؟‬

241
00:13:43,230 --> 00:13:45,699
‫- أعني، يخاف الناس...‬
‫- انظري لحالك!‬

242
00:13:46,100 --> 00:13:49,837
‫حسناً، أتريدين المشبك المقوس بالأعلى‬
‫أم الشريط بالأسفل؟‬

243
00:13:49,970 --> 00:13:51,739
‫المشبك المقوس، الشريط...‬

244
00:13:51,872 --> 00:13:55,676
‫المشبك المقوس، بالتأكيد المشبك المقوس،‬
‫كلا، بل الشريط.‬

245
00:13:55,843 --> 00:13:58,178
‫- لا أعرف كيف تفعلين كل هذا.‬
‫- إنه أمر ممتع.‬

246
00:13:58,312 --> 00:14:00,781
‫لدي فكرة جيدة، زوجي مختلط.‬

247
00:14:01,782 --> 00:14:04,118
‫نسيت مضربي وجِف لا يجيد...‬

248
00:14:04,285 --> 00:14:07,087
‫- تعاليا وشاهدانا نلعب.‬
‫- سنفعل حين نرتب أمورنا قليلاً.‬

249
00:14:07,254 --> 00:14:09,590
‫- كلا، قبل هذا.‬
‫- حسناً.‬

250
00:14:10,057 --> 00:14:13,560
‫أختي، إنها تتقافز.‬

251
00:14:14,728 --> 00:14:16,730
‫- عمّ كان كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

252
00:14:16,864 --> 00:14:20,034
‫أخبرت أختك أننا لم نتحدث حتى عن الزواج.‬

253
00:14:20,167 --> 00:14:22,102
‫ظننتنا اتفقنا على أن نعلن بعد الزفاف.‬

254
00:14:22,236 --> 00:14:25,573
‫أجل، نعلن،‬
‫لكنك قلتها وكأنني رفيقك في صيد السمك.‬

255
00:14:25,706 --> 00:14:27,808
‫أنا آسفة، لا تنصت وحسب لأي شيء...‬

256
00:14:27,942 --> 00:14:31,178
‫...أقوله للأيام القليلة القادمة،‬
‫كما قلت فأنا أجنّ بالقرب من أفراد عائلتي.‬

257
00:14:31,312 --> 00:14:33,047
‫سارة.‬

258
00:14:33,180 --> 00:14:34,848
‫هل تجبنين؟‬

259
00:14:34,982 --> 00:14:38,919
‫- لأنك إن كنت تفعلين فيمكنك إخباري.‬
‫- كلا، أنا لا أجبن.‬

260
00:14:39,053 --> 00:14:41,021
‫أتحلى بالشجاعة.‬

261
00:14:41,155 --> 00:14:42,823
‫الشجاعة وحسب؟‬

262
00:14:42,957 --> 00:14:45,292
‫حسناً، أتحلى بالبسالة، والشجاعة والإقدام.‬

263
00:14:45,626 --> 00:14:47,361
‫أجل، تتحلين بها حقاً.‬

264
00:14:47,695 --> 00:14:51,098
‫عدا بضع لحظات جبن كل حين وآخر.‬

265
00:14:51,231 --> 00:14:55,269
‫حسناً، هذه غرفتي،‬
‫لكن غرفتك بالرواق إلى اليسار.‬

266
00:14:55,603 --> 00:14:59,039
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- هذا أمر يتعلق بالتواجد في باسادينا.‬

267
00:14:59,173 --> 00:15:01,809
‫ماذا؟ ألا يمارسون الجنس في باسادينا؟‬

268
00:15:03,644 --> 00:15:07,381
‫صحفية، ألم تكن أمك لتفخر بك؟‬

269
00:15:07,748 --> 00:15:11,051
‫في الواقع أكتب... إعلانات الزواج...‬

270
00:15:11,185 --> 00:15:12,953
‫...وصفحة الوفيات.‬

271
00:15:14,321 --> 00:15:16,924
‫كم هذا رائع.‬

272
00:15:17,057 --> 00:15:19,026
‫توجد مقولة قديمة:‬

273
00:15:19,159 --> 00:15:21,795
‫"لا أحد من لوس آنجلوس...‬

274
00:15:21,929 --> 00:15:24,098
‫...لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس".‬

275
00:15:24,264 --> 00:15:28,068
‫"لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من..."‬

276
00:15:28,202 --> 00:15:30,404
‫- باسادينا؟‬
‫- ماذا؟ هل سمعتها؟‬

277
00:15:30,938 --> 00:15:34,775
‫مرحباً، لقد جئت!‬

278
00:15:34,908 --> 00:15:37,144
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- سارة.‬

279
00:15:37,277 --> 00:15:39,980
‫- هذه نيكي، إنها وصيفة شرف كذلك.‬
‫- مرحباً.‬

280
00:15:40,147 --> 00:15:43,250
‫أنا متحمسة جداً، ألست متحمسة؟‬
‫أنا متحمسة لدرجة أنني أود الصراخ.‬

281
00:15:43,884 --> 00:15:45,886
‫تفضلي.‬

282
00:15:47,021 --> 00:15:49,223
‫حسناً، يكفي هذا.‬

283
00:15:49,390 --> 00:15:52,159
‫كله من الحجر الجيري،‬
‫أعرف أن فؤادي قد ينفطر...‬

284
00:15:52,292 --> 00:15:55,763
‫...لكنني لا أطيق الرخام الخشن.‬

285
00:15:58,799 --> 00:16:00,768
‫فودكا مع الثلج من فضلك.‬

286
00:16:00,901 --> 00:16:03,170
‫أنا آسف يا سيدتي‬
‫ولكن طُلِب منا أن نخبر الضيوف...‬

287
00:16:03,303 --> 00:16:06,774
‫- ...بأن يحجموا عن التدخين في المنزل.‬
‫- تباً لك.‬

288
00:16:07,975 --> 00:16:09,843
‫جدتي؟‬

289
00:16:12,012 --> 00:16:14,948
‫أمرتك بألا تدعيني بهذا على الملأ.‬

290
00:16:17,918 --> 00:16:20,287
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬

291
00:16:23,457 --> 00:16:25,793
‫تبدين فاتنة يا فتاة.‬

292
00:16:28,128 --> 00:16:31,131
‫- تعاقرين الخمر القوية، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، تعرفين:‬

293
00:16:31,265 --> 00:16:34,168
‫- "إن ذهبت إلى باسادينا..."‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

294
00:16:35,736 --> 00:16:38,172
‫- أحضر لي مرمدة بينما أنت هناك.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

295
00:16:38,305 --> 00:16:41,108
‫كيف حال المستقبل المهني الصحفي إذاً؟‬

296
00:16:41,375 --> 00:16:42,943
‫حسناً...‬

297
00:16:43,077 --> 00:16:44,978
‫- ...إنه...‬
‫- ما زلت ألتقط...‬

298
00:16:45,145 --> 00:16:49,283
‫...الصحيفة كل يوم لأقرأ صفحة وفياتك،‬
‫أنا في غاية السعادة بأن اسمي ليس بها بعد.‬

299
00:16:49,450 --> 00:16:52,319
‫من اللطيف أن أعرف‬
‫أنه ما زال لدي قراء مخلصون.‬

300
00:16:52,486 --> 00:16:54,755
‫الفتى المحامي؟ هل علاقتكما تنجح؟‬

301
00:16:55,055 --> 00:16:56,724
‫هذا الأمر... على ما يرام.‬

302
00:16:56,857 --> 00:16:59,059
‫نحن... أجل، نحن بخير، أظن الأمر...‬

303
00:16:59,226 --> 00:17:00,861
‫- الأمر على ما يرام.‬
‫- الأمر بهذه الروعة؟‬

304
00:17:01,028 --> 00:17:04,131
‫كلا، الأمر جيد، علاقتنا جيدة...‬

305
00:17:04,264 --> 00:17:07,201
‫- الأمر فقط...‬
‫- هيا جميعاً، فالعشاء جاهز.‬

306
00:17:07,334 --> 00:17:10,170
‫- هيا.‬
‫- ستخبرينني بكل شيء بعد العشاء.‬

307
00:17:10,304 --> 00:17:13,941
‫سنكون ثملتين حينئذ‬
‫لذا فأنا أتوقع فضائح.‬

308
00:17:14,775 --> 00:17:17,244
‫مثل تقدمه بطلب الزواج مني‬
‫الأسبوع الماضي وقبولي...‬

309
00:17:17,376 --> 00:17:20,146
‫...وكون عقلي مشوشاً منذ ذلك الوقت؟‬

310
00:17:20,279 --> 00:17:22,415
‫إلى الخارج، الآن.‬

311
00:17:22,783 --> 00:17:26,053
‫في الواقع جئت إلى باسادينا من قبل،‬
‫كنت متمركزاً هنا خلال الحرب...‬

312
00:17:26,186 --> 00:17:29,256
‫...في معسكر اعتقال بالقرب من هنا.‬

313
00:17:29,523 --> 00:17:33,927
‫يا إلهي، لا تسيئي فهمي،‬
‫فجِف شخص مدهش.‬

314
00:17:34,061 --> 00:17:36,830
‫الأمر فقط أنه حين طلب مني الزواج منه...‬

315
00:17:36,964 --> 00:17:39,533
‫...لم أشعر بما أظن أن على المرء الشعور به.‬

316
00:17:39,867 --> 00:17:41,435
‫شعرت وحسب...‬

317
00:17:41,769 --> 00:17:44,505
‫- بمَ؟‬
‫- بالرعب.‬

318
00:17:44,872 --> 00:17:47,040
‫- ولهذا قبلت؟‬
‫- لا أعرف لماذا قبلت.‬

319
00:17:47,174 --> 00:17:48,542
‫أعني أنني أعرف...‬

320
00:17:48,876 --> 00:17:51,345
‫إنه ذكي ومرح...‬

321
00:17:51,478 --> 00:17:53,313
‫إنه أفضل حبيب لي قط.‬

322
00:17:53,781 --> 00:17:56,116
‫هذا يبدو مروعاً، لا عجب في ارتعابك هكذا.‬

323
00:17:56,283 --> 00:18:00,387
‫كلا، أنا السبب... وهذا.‬

324
00:18:03,791 --> 00:18:07,094
‫تلك باسادينا أيتها الفتاة،‬
‫هذا ما يحدث حين تعطي الناس كل ما يبغون...‬

325
00:18:07,227 --> 00:18:10,798
‫- ...وتدعينهم وشأنهم لمائة عام.‬
‫- أريد أن تكون حياتي مفعمة.‬

326
00:18:10,931 --> 00:18:13,066
‫أريد بعض المغامرة...‬

327
00:18:13,200 --> 00:18:15,969
‫كيف شعرت قبل أن يطلب منك جدّي الزواج؟‬

328
00:18:16,136 --> 00:18:17,805
‫تقيأت.‬

329
00:18:17,938 --> 00:18:20,207
‫هذا غالباً لأنني كنت حاملاً في أمك.‬

330
00:18:20,374 --> 00:18:22,376
‫كنت حاملاً؟‬

331
00:18:22,543 --> 00:18:24,912
‫ألهذا تزوجته؟‬

332
00:18:26,213 --> 00:18:28,115
‫اسمعي يا فتاة...‬

333
00:18:28,248 --> 00:18:30,450
‫...من الواضح أنني لست خبيرة بأمور الحب.‬

334
00:18:31,084 --> 00:18:35,522
‫ولم أكن بالضبط واقعة في غرام جدك،‬
‫فليرحم الرب روحه الثملة.‬

335
00:18:35,856 --> 00:18:38,358
‫ولكن كان بيننا شيئاً، وسأخبرك بهذا...‬

336
00:18:38,492 --> 00:18:41,361
‫...إن كنت تحبين الفتى‬
‫فهذا شيء يستحق التمسك به.‬

337
00:18:41,528 --> 00:18:45,566
‫لا أعرف، أظنني أشعر أنه حين تتزوج المرأة‬
‫ينتهي الأمر.‬

338
00:18:45,899 --> 00:18:48,902
‫أتعرفين؟ تُرزق بعصبة أطفال و...‬

339
00:18:49,036 --> 00:18:50,938
‫تجعلين الزواج يبدو كحكم بالإعدام.‬

340
00:18:51,071 --> 00:18:53,340
‫- كان كذلك بالنسبة لأمي.‬
‫- كلا، لم يكن.‬

341
00:18:53,473 --> 00:18:56,043
‫لم تمرض أمك بسبب عهود زواجها.‬

342
00:18:56,176 --> 00:18:58,946
‫لا أعرف، أنا وحسب، تعرفين...‬

343
00:18:59,079 --> 00:19:01,048
‫أنا وحسب...‬

344
00:19:01,215 --> 00:19:03,016
‫- تريدين المزيد من الحياة.‬
‫- أجل.‬

345
00:19:03,250 --> 00:19:05,085
‫خذي دورك يا فتاة.‬

346
00:19:06,019 --> 00:19:07,855
‫مرحباً يا سيد إتش، هل رأيت سارة؟‬

347
00:19:07,988 --> 00:19:09,256
‫كلا.‬

348
00:19:09,389 --> 00:19:11,625
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقترح نخباً.‬

349
00:19:11,959 --> 00:19:14,294
‫- أنا متوتر قليلاً.‬
‫- ستكون بخير.‬

350
00:19:14,428 --> 00:19:17,364
‫ليت أم الفتاتين هنا،‬
‫دائماً ما استطاعت طمأنتي.‬

351
00:19:17,497 --> 00:19:21,068
‫- ماذا كانت لتفعل؟‬
‫- كانت لتحتضنني.‬

352
00:19:25,305 --> 00:19:27,341
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

353
00:19:29,877 --> 00:19:32,980
‫في الواقع أشعر أنه أمر طبيعي‬
‫أن تشعري بشعور رهيب...‬

354
00:19:33,113 --> 00:19:35,916
‫...في وقت كهذا،‬
‫أمك فعلت ذات الشيء بالضبط.‬

355
00:19:36,049 --> 00:19:38,318
‫قبل أن تتزوج أباك كانت...‬

356
00:19:40,888 --> 00:19:43,624
‫في الواقع فقد اختفت قبل الزفاف بأسبوع.‬

357
00:19:45,325 --> 00:19:46,627
‫حقاً؟‬

358
00:19:48,595 --> 00:19:51,231
‫لا يجب أن أشرب هذا قط‬
‫بدون خلطه بشراب مخفف.‬

359
00:19:51,365 --> 00:19:53,600
‫تعالي، قدميني إلى الفتى المحظوظ.‬

360
00:19:53,934 --> 00:19:57,137
‫- فأنا أتجمد هنا.‬
‫- مهلاً، تغيبت أمي؟‬

361
00:19:57,271 --> 00:19:59,273
‫ذهبت لمكان ما لتفكر وحسب.‬

362
00:19:59,406 --> 00:20:01,408
‫- ذهبت إلى أين؟‬
‫- لا أذكر.‬

363
00:20:01,541 --> 00:20:05,078
‫- ربما كابو سان لوكاس.‬
‫- كابو، ولمَ تذهب لكابو؟‬

364
00:20:05,212 --> 00:20:07,247
‫لا تظنين أنها كانت على علاقة بآخر،‬
‫أليس كذلك؟‬

365
00:20:07,481 --> 00:20:09,650
‫كلا، ابتعدت وحسب.‬

366
00:20:09,983 --> 00:20:13,153
‫لأجل خاطر والدك لم نناقش هذا كثيراً‬
‫في حفلات عشاء العائلة.‬

367
00:20:13,487 --> 00:20:16,657
‫بيت القصيد أيتها الفتاة هو أنك لا يجب‬
‫أن تدعي نفسك تقلقين لهذه الأمور.‬

368
00:20:16,990 --> 00:20:19,559
‫لو لا تريدين الزواج من الرجل فلا تفعلي،‬
‫ولو تريدين فتزوجيه.‬

369
00:20:19,927 --> 00:20:21,995
‫وإن انهار الزواج فالطلاق.‬

370
00:20:22,162 --> 00:20:24,598
‫لن تعيشي حياة مفعمة قبل أن تخوضي طلاقاً.‬

371
00:20:24,965 --> 00:20:27,067
‫- شكراً لك يا جدتي.‬
‫- يسرني أن أساعد.‬

372
00:20:28,001 --> 00:20:30,470
‫جِف، هذه...‬

373
00:20:30,604 --> 00:20:32,406
‫كاثرين، أم أمي.‬

374
00:20:32,539 --> 00:20:35,309
‫مرحباً، أنت لا تبدو كمحامٍ.‬

375
00:20:35,475 --> 00:20:38,245
‫شكراً، وأنت لا تبدين كجدة.‬

376
00:20:38,378 --> 00:20:41,348
‫أنت محامٍ حقاً، مليء بالكذب.‬

377
00:20:50,991 --> 00:20:53,193
‫وكأنني أعزف البوق المترددة.‬

378
00:21:00,534 --> 00:21:03,203
‫توجد لحظات معينة في الحياة...‬

379
00:21:03,337 --> 00:21:07,107
‫...تظل مع المرء إلى الأبد‬
‫مهما اشتد به الخرف.‬

380
00:21:08,342 --> 00:21:11,211
‫بالنسبة لي فإحداها كانت...‬

381
00:21:11,345 --> 00:21:13,714
‫...في 25 يونيو عام 1963.‬

382
00:21:14,047 --> 00:21:16,316
‫يوم تزوجت جوسلين.‬

383
00:21:17,217 --> 00:21:19,753
‫وبالطبع مولد كلٍ من ابنتي.‬

384
00:21:21,254 --> 00:21:24,358
‫وكذلك يوم أكلت آني حشرة‬
‫عن طريق الخطأ في...‬

385
00:21:24,491 --> 00:21:27,160
‫لم يهدر والداك الكثير من الوقت.‬

386
00:21:27,294 --> 00:21:30,664
‫- ماذا؟‬
‫- تزوجا في 25 يونيو 1963...‬

387
00:21:30,998 --> 00:21:32,532
‫...وولِدت في 3 مارس 1964.‬

388
00:21:32,666 --> 00:21:35,202
‫لم يهدرا الكثير من الوقت في الحمل فيك.‬

389
00:21:35,335 --> 00:21:37,237
‫لم تحسبي الحسابات قط؟‬

390
00:21:37,371 --> 00:21:40,540
‫ولِدت بعد 8 شهور وأسبوع من زواج والديك...‬

391
00:21:40,674 --> 00:21:43,076
‫...مما يعني إما أنك ولِدت مبكرة أو...‬

392
00:21:43,210 --> 00:21:46,246
‫...أو أن أحدهم باغت حارس المرمى بهدف،‬
‫أتفهمين ما أعني؟‬

393
00:21:46,380 --> 00:21:49,649
‫تلك ابنتي آني، ابتسامة واحدة‬
‫ويفقد العالم بأسره السيطرة على نفسه.‬

394
00:21:51,485 --> 00:21:54,021
‫- يجب أن أعترف...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

395
00:21:54,154 --> 00:21:56,656
‫- كان عقد الستينيات.‬
‫- كان أول عقد الستينيات.‬

396
00:21:56,790 --> 00:22:02,262
‫غالباً لم تعرف أمك أنها حامل‬
‫إلا بعد شهر العسل.‬

397
00:22:05,165 --> 00:22:07,334
‫- حسناً، يجب أن تخبريني.‬
‫- بمَ؟‬

398
00:22:07,467 --> 00:22:09,669
‫هل ضاجعت أمي أحداً قبل الزواج من أبي؟‬

399
00:22:09,803 --> 00:22:11,271
‫ماذا؟ يجب أن تخبريني.‬

400
00:22:11,405 --> 00:22:14,041
‫ما خطبك؟ يمكن لآل كولدويل سماعنا.‬

401
00:22:14,174 --> 00:22:16,176
‫هل أقامت أمي علاقة في كابو أم لا؟‬

402
00:22:16,309 --> 00:22:19,112
‫- وأنى لي أن أعرف أمراً كهذا؟‬
‫- لأنك تعرفين كل شيء.‬

403
00:22:19,246 --> 00:22:21,782
‫أود أن أقترح نخباً للزوجين السعيدين.‬

404
00:22:24,251 --> 00:22:26,486
‫نخب آني وسكوت.‬

405
00:22:27,821 --> 00:22:30,323
‫العمر قصير...‬

406
00:22:30,590 --> 00:22:32,826
‫...لكن الزواج طويل.‬

407
00:22:34,261 --> 00:22:36,329
‫لذا فاشربا...‬

408
00:22:36,463 --> 00:22:39,733
‫...وهذا سيجعله يمر أسرع كثيراً بحق الجحيم.‬

409
00:22:56,850 --> 00:22:59,219
‫- مرحباً.‬
‫- آمل أنك لا تفكرين...‬

410
00:22:59,352 --> 00:23:01,288
‫..في خرق قاعدة باسادينا‬
‫والخاصة بعدم ممارسة الجنس.‬

411
00:23:01,588 --> 00:23:04,257
‫- أيمكنني أن أشاركك الفراش؟‬
‫- يمكنك دائماً أن تشاركيني الفراش.‬

412
00:23:04,391 --> 00:23:07,260
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أراجع شرط التعويض...‬

413
00:23:07,394 --> 00:23:11,832
‫...في عقد تحويل الأصول هذا‬
‫وكان هذا قد بدأ يثيرني نوعاً ما...‬

414
00:23:12,165 --> 00:23:14,434
‫...ولحسن حظي فقد ظهرت عزباء مثيرة.‬

415
00:23:14,568 --> 00:23:17,270
‫- أعرف وحسب أنها فعلتها.‬
‫- فعلت ماذا؟ مَن؟‬

416
00:23:17,437 --> 00:23:19,706
‫أقامت أمي علاقة قبل زواجها من أبي.‬

417
00:23:19,840 --> 00:23:23,310
‫كلا، ماذا إن كان هذا صحيحاً؟‬
‫إن كانت قد مرت بنزوة وحملت...‬

418
00:23:23,443 --> 00:23:26,847
‫...فهذا يفسر كل شيء،‬
‫عدم وجود أي شيء مشترك بيني وبين عائلتي...‬

419
00:23:27,180 --> 00:23:29,216
‫...وكرهي للتنس وعدم كوني أكثر شقرة.‬

420
00:23:29,349 --> 00:23:31,885
‫- هل أفرط في التفكير في هذا؟‬
‫- أنت لا تقصرين في التفكير فيه.‬

421
00:23:32,252 --> 00:23:35,355
‫- يا إلهي، أنا أفقد عقلي.‬
‫- أنت لا تفقدين عقلك.‬

422
00:23:35,489 --> 00:23:37,491
‫تمرين وحسب بأزمة ما يسبق منتصف العمر.‬

423
00:23:37,624 --> 00:23:39,860
‫في الواقع يضفي عليك جمالاً نوعاً ما،‬
‫إنه ساحر.‬

424
00:23:40,327 --> 00:23:42,462
‫- يا إلهي، أتساءل ما إن كان أبي يعرف.‬
‫- أرجوك...‬

425
00:23:42,596 --> 00:23:45,565
‫ولا يمكنني أن أسأله،‬
‫لأنه لو لم يكن يعرف فهذا سيقتله.‬

426
00:23:45,699 --> 00:23:47,734
‫أرجوك يا سارة.‬

427
00:23:47,868 --> 00:23:49,402
‫أراهن أن عمتي متسي تعرف.‬

428
00:23:50,904 --> 00:23:54,741
‫- توجد عمة اسمها متسي.‬
‫- أجل، كانت أعز صديقات أمي.‬

429
00:23:54,875 --> 00:23:56,576
‫- يجب أن أذهب للقائها.‬
‫- أجل، يجب.‬

430
00:23:56,710 --> 00:23:58,578
‫لكن أولاً يجب أن نخرق بعض قواعد المنزل.‬

431
00:23:58,712 --> 00:24:01,348
‫سأذهب غداً للقاء عمتي متسي.‬

432
00:24:15,328 --> 00:24:17,230
‫الشراب المعالج لصداع الخمر.‬

433
00:24:17,797 --> 00:24:20,400
‫إذاً يا عمتي متسي،‬
‫من الواضح أن أمي اختفت...‬

434
00:24:20,534 --> 00:24:23,169
‫..قبل الزفاف بأسبوع لكي تفكر.‬

435
00:24:24,838 --> 00:24:27,507
‫يا إلهي، أنا لا أذكر هذا.‬

436
00:24:27,674 --> 00:24:30,777
‫أتذكرين أي رجال ربما كانت ترافقهم حينها؟‬

437
00:24:30,944 --> 00:24:33,380
‫تجعلين هذا يبدو كتحقيق شُرَطي.‬

438
00:24:33,513 --> 00:24:38,251
‫"كلا أيها الضابط،‬
‫الرجل الوحيد الذي أحبته أمك هو أبوك".‬

439
00:24:38,718 --> 00:24:40,720
‫وبو بوروز.‬

440
00:24:41,721 --> 00:24:43,290
‫مَن؟‬

441
00:24:43,924 --> 00:24:45,892
‫بو بوروز.‬

442
00:24:46,560 --> 00:24:48,728
‫كان يسبقنا بعام في المدرسة الإعدادية.‬

443
00:24:49,229 --> 00:24:51,298
‫كنت أنا وأمك نهيم به.‬

444
00:24:51,731 --> 00:24:53,500
‫أتريدين رؤية صورة؟‬

445
00:24:53,934 --> 00:24:55,669
‫المشهد الدرامي‬
‫الممثلون في 1958-1959‬

446
00:24:55,869 --> 00:24:58,705
‫هذه صورتي أنا وأمك في مسرحية "بلدتنا".‬

447
00:24:58,838 --> 00:25:01,641
‫أو مسرحية "أهمية التصرف الجاد"،‬
‫لا يمكنني الجزم.‬

448
00:25:01,808 --> 00:25:06,279
‫كانت ممثلة بارعة، إنها لخسارة أن توقفت.‬

449
00:25:06,413 --> 00:25:10,584
‫"كل النساء يصبحن كأمهاتهن، تلك مأساتهن.‬

450
00:25:10,717 --> 00:25:14,287
‫ولا يفعل أي رجل، وتلك مأساته".‬

451
00:25:15,622 --> 00:25:18,758
‫- بو بوروز إذاً؟‬
‫- صحيح.‬

452
00:25:22,329 --> 00:25:23,830
‫ها هو.‬

453
00:25:23,964 --> 00:25:26,633
‫انظري لهذا الوجه.‬

454
00:25:29,002 --> 00:25:30,837
‫هل واعدته؟‬

455
00:25:30,971 --> 00:25:33,707
‫تواعدا قليلاً،‬
‫لم يكن بو من طراز الحبيب الدائم.‬

456
00:25:33,840 --> 00:25:36,409
‫كانت له الكثير من الحبيبات.‬

457
00:25:36,743 --> 00:25:38,378
‫أنت؟‬

458
00:25:38,678 --> 00:25:41,314
‫بعد المعهد، بشكل عرضي جداً.‬

459
00:25:41,448 --> 00:25:44,851
‫في الواقع دعوته لزفاف أمك‬
‫لكن جدتك أفسدت الأمر.‬

460
00:25:44,985 --> 00:25:47,654
‫قالت إن حبيباً سابقاً في الزفاف‬
‫يجلب سوء الحظ.‬

461
00:25:47,787 --> 00:25:49,823
‫حبيب سابق.‬

462
00:25:53,026 --> 00:25:57,530
‫ها هو مع تشارلي ويب،‬
‫نسيت أن هذين كانا صديقين.‬

463
00:25:58,298 --> 00:25:59,899
‫شرابي يحتاج لإعادة ملء.‬

464
00:26:00,033 --> 00:26:02,769
‫- وشرابك؟‬
‫- كلا، سوف أقود.‬

465
00:26:02,902 --> 00:26:06,272
‫تشارلي ويب، لمَ...‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفاً؟‬

466
00:26:06,406 --> 00:26:08,675
‫كان الشخصية الشهيرة من هذا الفصل.‬

467
00:26:08,808 --> 00:26:11,845
‫كتب هذا الكتاب الذي أحدث كل هذه الجلبة.‬

468
00:26:11,978 --> 00:26:13,913
‫اسمه...‬

469
00:26:17,751 --> 00:26:19,052
‫ماذا؟‬

470
00:26:20,920 --> 00:26:23,390
‫متى قالت كاثرين إن أمك...‬

471
00:26:23,990 --> 00:26:25,725
‫قبل الزواج مباشرة.‬

472
00:26:28,461 --> 00:26:30,930
‫هل قالت إنها ذهبت إلى المكسيك؟‬

473
00:26:32,399 --> 00:26:33,800
‫كابو.‬

474
00:26:38,738 --> 00:26:42,609
‫تشارلز ويب.‬

475
00:26:43,677 --> 00:26:47,313
‫مهلاً، عمتي متسي، أي كتاب قلت إنه كتب...‬

476
00:27:04,064 --> 00:27:07,434
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أريدك أن تفعل شيئاً لي.‬

477
00:27:07,600 --> 00:27:10,336
‫أين أنت؟ الجميع مستعد للذهاب إلى الكنيسة.‬

478
00:27:10,503 --> 00:27:14,374
‫أريدك أن تذهب لمتجر الفيديو‬
‫وتأتيني بنسخة من فيلم "الخريج".‬

479
00:27:14,541 --> 00:27:15,875
‫- ماذا؟‬
‫- "الخريج".‬

480
00:27:16,009 --> 00:27:18,545
‫- الفيلم الذي يمثل فيه داستن هوفمان.‬
‫- لمَ؟‬

481
00:27:18,678 --> 00:27:21,915
‫- سارة، ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكنني التفسير الآن.‬

482
00:27:22,082 --> 00:27:25,085
‫الجميع ينتظر في السيارة الليموزين،‬
‫لا يمكنني أن أذهب إليهم وأسأل...‬

483
00:27:25,452 --> 00:27:28,755
‫أرجوك افعل وحسب، سألقاك في الكنيسة.‬

484
00:27:32,058 --> 00:27:35,462
‫آسفة، هذا خطئي.‬

485
00:27:48,842 --> 00:27:51,010
‫- سارة.‬
‫- أجل، ادخل.‬

486
00:27:51,144 --> 00:27:52,712
‫- ها هو.‬
‫- شكراً لك.‬

487
00:27:52,846 --> 00:27:54,681
‫اضطررت للذهاب لمتجرين مختلفين.‬

488
00:27:54,848 --> 00:27:57,150
‫ها هو، "مبنٍ على رواية بقلم تشارلز ويب".‬

489
00:27:57,484 --> 00:27:59,152
‫- ألا يجب أن تخرجي؟‬
‫- هل شاهدت هذا؟‬

490
00:27:59,486 --> 00:28:01,821
‫- أجل، بضع مرات.‬
‫- أتظن يوجد تلفاز هنا؟‬

491
00:28:01,955 --> 00:28:03,957
‫- هل مسموح للقساوسة بمشاهدة التلفاز؟‬
‫- سارة.‬

492
00:28:04,124 --> 00:28:06,493
‫حسناً، أتعرف؟ قال الجميع دائماً...‬

493
00:28:06,626 --> 00:28:09,796
‫...إن هذا مبنٍ على حدث حقيقي في باسادينا.‬

494
00:28:09,929 --> 00:28:13,733
‫أن أحداً في البلدة،‬
‫أن عائلة ما هم آل روبنسون الحقيقيون.‬

495
00:28:13,867 --> 00:28:16,703
‫إنها عائلتي يا جِف، نحن آل روبنسون.‬

496
00:28:16,870 --> 00:28:20,006
‫- هل تنصتين لما تقولين؟‬
‫- كان تشارلي ويب زميل أمي بالإعدادية...‬

497
00:28:20,140 --> 00:28:22,475
‫...وكان أعز صديق لبو بوروز...‬

498
00:28:22,609 --> 00:28:24,077
‫...والذي أنا شبه متأكدة أنها هربت معه.‬

499
00:28:24,444 --> 00:28:26,412
‫- بو بوروز؟‬
‫- أجل، ثم...‬

500
00:28:26,546 --> 00:28:30,083
‫...شخصية داستن هوفمان في "الخريج"‬
‫كانت بنجامين برادوك.‬

501
00:28:30,850 --> 00:28:33,686
‫بنجامين برادوك، بو بوروز،‬
‫حرفا الباء، أفهمت؟‬

502
00:28:33,820 --> 00:28:35,822
‫بنجامين برادوك، بو بوروز: حرفا الباء.‬

503
00:28:35,989 --> 00:28:38,424
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي، أعني، أمي...‬

504
00:28:38,558 --> 00:28:40,593
‫...هربت مع هذا الرجل، وحملت...‬

505
00:28:40,727 --> 00:28:44,497
‫- ...ثم عادت لتتزوج أبي.‬
‫- ربما تكون قد حملت.‬

506
00:28:44,631 --> 00:28:46,499
‫أعني، هل كانت تحب هذا الرجل؟‬

507
00:28:46,633 --> 00:28:48,802
‫وإن كانت تحبه فلمَ عادت؟‬

508
00:28:48,968 --> 00:28:51,171
‫ولمَ لم يخبرني أحد قط بشأن هذا؟‬

509
00:28:51,538 --> 00:28:54,808
‫أهم شيء هو أن تخفي الأمر عن الأطفال...‬

510
00:28:57,977 --> 00:29:00,079
‫عمّ تتحدثان هنا بحق الجحيم؟‬

511
00:29:00,447 --> 00:29:04,117
‫- الزفاف على وشك أن يبدأ.‬
‫- أنت آن بانكروفت، أليس كذلك؟‬

512
00:29:04,451 --> 00:29:06,052
‫أنت السيدة روبنسون.‬

513
00:29:07,654 --> 00:29:08,822
‫جِف.‬

514
00:29:08,955 --> 00:29:12,625
‫- اذهب والعب بعضوك.‬
‫- يمكنني فعل هذا.‬

515
00:29:15,028 --> 00:29:16,830
‫هل هي أنت؟‬

516
00:29:16,996 --> 00:29:19,532
‫أعجبت أمي ببو بوروز وأنت أغويته...‬

517
00:29:19,666 --> 00:29:22,168
‫...ثم هربت هي معه قبل الزفاف بأسبوع.‬

518
00:29:22,502 --> 00:29:24,938
‫لا تصدقي كل ما ترينه في الأفلام.‬

519
00:29:25,071 --> 00:29:27,173
‫أهذا إيجاب؟‬

520
00:29:32,612 --> 00:29:35,014
‫أياً كانت قيمة هذا‬
‫فلطالما ظننت السيدة روبنسون...‬

521
00:29:35,148 --> 00:29:38,551
‫...أكثر شخصيات الفيلم إثارة للاهتمام.‬

522
00:29:39,052 --> 00:29:43,089
‫هل سار مشهد الإغواء هذا‬
‫هكذا في الواقع أم أن هذا...‬

523
00:29:43,223 --> 00:29:44,757
‫أنت، لا تتحدث.‬

524
00:29:44,891 --> 00:29:49,262
‫أحبابي، لقد اجتمعنا في حضرة الرب...‬

525
00:29:49,596 --> 00:29:52,265
‫...وأمام هذه الصحبة من الأصدقاء...‬

526
00:29:52,599 --> 00:29:55,635
‫...لنشهد ونبارك الجمع ما بين...‬

527
00:29:55,768 --> 00:30:00,673
‫...آني وسكوت برابطة الزواج المقدس.‬

528
00:30:00,840 --> 00:30:05,945
‫اتحاد جسدي وعقلي وروحي الزوج والزوجة...‬

529
00:30:06,079 --> 00:30:10,283
‫...قصد به الرب بهجتهما المتبادلة...‬

530
00:30:10,617 --> 00:30:16,656
‫...وعون وسلوى كل منهما للآخر‬
‫في السراء والضراء...‬

531
00:30:16,789 --> 00:30:21,227
‫...وبحس المسؤولية‬
‫تجاه تلك الأرض الضعيفة...‬

532
00:30:21,594 --> 00:30:23,863
‫...موطننا المعزول.‬

533
00:30:28,167 --> 00:30:30,637
‫باسادينا، رقم هاتف بو بوروز.‬

534
00:30:30,770 --> 00:30:34,707
‫حبيبتي،‬
‫رجل كهذا ما كان ليظل مقيماً في باسادينا.‬

535
00:30:34,874 --> 00:30:37,544
‫كلا، بو بوروز، بحرف الراء.‬

536
00:30:37,710 --> 00:30:41,180
‫يا إلهي،‬
‫هل كان يمكنك أن تتسوقي أكثر بينما نحن هنا؟‬

537
00:30:41,314 --> 00:30:44,150
‫حسناً،‬
‫هلا تحاولين في لوس آنجلوس من فضلك.‬

538
00:30:44,317 --> 00:30:46,719
‫سوف أنتظر في السيارة.‬

539
00:30:51,891 --> 00:30:53,993
‫حسناً، شكراً.‬

540
00:31:13,079 --> 00:31:15,582
‫ها أنت ذي.‬

541
00:31:15,715 --> 00:31:19,986
‫سيصطحبني سكوت لتناول الغداء المبكر‬
‫في نادي الصيد لذا أردت أن أودعك.‬

542
00:31:22,288 --> 00:31:24,824
‫كانت يدا أمنا دائماً شديدتي النعومة.‬

543
00:31:26,659 --> 00:31:29,696
‫أجل، كانت جميلة.‬

544
00:31:31,898 --> 00:31:33,967
‫كانت كذلك.‬

545
00:31:34,267 --> 00:31:35,902
‫كانت جميلة حقاً.‬

546
00:31:38,605 --> 00:31:40,974
‫لا أصدق أنني متزوجة.‬

547
00:31:42,742 --> 00:31:46,045
‫لا أصدق أنك متزوجة كذلك، لا أصدق حقاً.‬

548
00:31:46,212 --> 00:31:49,816
‫كان أمراً غريباً حقاً،‬
‫استيقظت ذات صباح ونظرت إلى سكوت...‬

549
00:31:49,949 --> 00:31:53,886
‫...وكان الأمر وكأنني...‬
‫وكأنني أنظر لشخص آخر.‬

550
00:31:54,754 --> 00:31:57,890
‫بمَ يشعرك هذا؟‬

551
00:31:58,825 --> 00:32:00,994
‫أدرك الآن، أنني...‬

552
00:32:01,127 --> 00:32:03,963
‫أنني الآن زوجة شخص آخر، أليس هذا رائعاً؟‬

553
00:32:04,263 --> 00:32:06,699
‫- حبيبتي؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

554
00:32:06,866 --> 00:32:08,901
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبك كذلك.‬

555
00:32:09,035 --> 00:32:10,970
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

556
00:32:11,137 --> 00:32:13,973
‫أنا متزوجة.‬

557
00:32:16,376 --> 00:32:19,178
‫حتى إن حصلنا على فريق توسعي‬
‫فهو ما زال ليس فريق الرامز.‬

558
00:32:19,312 --> 00:32:22,749
‫كما أن الأمر يستغرق 3 سنوات على الأقل‬
‫ليصبح متنافساً.‬

559
00:32:22,882 --> 00:32:24,884
‫لا أدري، مع حال الاحتراف اليوم...‬

560
00:32:25,018 --> 00:32:27,120
‫...فيمكنكم شراء فريق قادر على المنافسة‬
‫من البداية.‬

561
00:32:27,253 --> 00:32:29,689
‫وسريعاً ما ستهزمون الرامز شر هزيمة.‬

562
00:32:29,822 --> 00:32:33,760
‫تعجبني طريقة تفكيرك،‬
‫تمسكي بهذا فهو جدير بأن يُحتفظ به.‬

563
00:32:33,893 --> 00:32:36,195
‫هل أنت بخير، كنت صامتة جداً.‬

564
00:32:36,329 --> 00:32:39,065
‫أجل، أنا متعبة وحسب،‬
‫إنها عطلة أسبوعية عصيبة.‬

565
00:32:39,198 --> 00:32:41,167
‫- لكنها عظيمة.‬
‫- أجل.‬

566
00:32:42,301 --> 00:32:44,370
‫- حسناً يا رفيقي، رحلة آمنة.‬
‫- شكراً.‬

567
00:32:44,704 --> 00:32:46,072
‫- إيرل.‬
‫- اتصلا بي من نيويورك.‬

568
00:32:46,205 --> 00:32:47,740
‫- سأفعل، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

569
00:32:47,874 --> 00:32:50,176
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬

570
00:32:52,712 --> 00:32:54,714
‫- هلا تعيرني هاتفك ثانية.‬
‫- وجدت شيئاً؟‬

571
00:32:54,847 --> 00:32:57,817
‫كلا، كان مغلقاً، أود المحاولة ثانية.‬

572
00:32:58,184 --> 00:33:00,353
‫مرحباً، اسمي سارة هاتنجر.‬

573
00:33:00,687 --> 00:33:03,356
‫أنا خريجة دفهة 1982، مرحباً.‬

574
00:33:03,690 --> 00:33:06,225
‫أجل، أبحث عن عنوان أو رقم هاتف...‬

575
00:33:06,359 --> 00:33:10,930
‫...أحد خريجي دفعة 1959 اسمه بو بوروز.‬

576
00:33:12,365 --> 00:33:16,169
‫سيلقي خطبة في مؤتمر‬
‫في سان فرانسيسكو الليلة.‬

577
00:33:16,302 --> 00:33:19,138
‫ما تفعلينه لا يُصدّق، كيف عرفت كل هذا؟‬

578
00:33:19,272 --> 00:33:21,808
‫- اتصلت بمكتبه وأخبروني.‬
‫- عبقرية.‬

579
00:33:21,941 --> 00:33:25,278
‫ستتوجهين إليه إذاً وتسألينه مباشرة؟‬

580
00:33:25,411 --> 00:33:28,981
‫أظنني يمكنني أن أدخل وأصرخ قائلة‬
‫"مرحباً يا أبي" وأنظر ما إن كان سيستدير.‬

581
00:33:29,115 --> 00:33:30,817
‫أجل.‬

582
00:33:31,217 --> 00:33:34,420
‫- هل أنا مجنونة لفعلي هذا؟‬
‫- قليلاً، أتريدينني أن آتي؟‬

583
00:33:34,754 --> 00:33:36,723
‫لا يمكنك أن تأتي، لديك اجتماع تشيس هذا.‬

584
00:33:36,856 --> 00:33:41,127
‫صدقي أو لا تصدقي ولكن مصرف تشيس مانهاتن‬
‫سيظل باقياً سواء كنت موجوداً أم لا.‬

585
00:33:41,260 --> 00:33:44,263
‫كلا، إن كنت سأفعل هذا فيجب أن أفعله وحدي.‬

586
00:33:44,397 --> 00:33:47,867
‫لم أخبرك بهذا قط‬
‫ولكنهم أنتجوا فيلماً مبنياً على عائلتي.‬

587
00:33:48,000 --> 00:33:52,004
‫حقاً، تايتانيك، غيروا في القصة قليلاً،‬
‫فلم تكن هناك سفينة ولم يغرق شيء...‬

588
00:33:52,138 --> 00:33:55,808
‫...لكنني توضّعت عارياً لرسم لوحة ذات مرة.‬

589
00:33:55,942 --> 00:33:58,277
‫حسناً، هاك، خذي هذه.‬

590
00:33:58,444 --> 00:34:01,047
‫استخدمي هذه من سان فرانسيسكو.‬

591
00:34:01,814 --> 00:34:03,883
‫أأنت واثقة أنك لا تريدينني أن...‬

592
00:34:04,016 --> 00:34:05,918
‫شكراً.‬

593
00:34:07,186 --> 00:34:10,022
‫اذهبي واعثري عليه، وتخلصي من حيرتك.‬

594
00:34:16,362 --> 00:34:19,898
‫تذكري،‬
‫أنا لا أبالي مَن سيسلمني إياك في الزفاف.‬

595
00:34:28,507 --> 00:34:32,110
‫جِف، معي هاتفك.‬

596
00:34:34,447 --> 00:34:38,416
‫حسناً، "مرحباً يا سيد بوروز.‬

597
00:34:38,551 --> 00:34:40,787
‫أظنك ربما تكون أبي".‬

598
00:34:41,052 --> 00:34:44,056
‫سمعنا الكثير اليوم عن الثورة.‬

599
00:34:44,190 --> 00:34:47,360
‫ثورة المعلومات القادمة.‬

600
00:34:47,493 --> 00:34:51,063
‫ثورة الإنترنت القادمة.‬

601
00:34:51,197 --> 00:34:54,099
‫تشي غيفارا اعتاد أن...‬

602
00:34:54,233 --> 00:34:57,403
‫اعتاد أن يصف الثورة بأنها تغيير في الرأي.‬

603
00:34:58,137 --> 00:35:01,240
‫كان يربت على صدور ثواره...‬

604
00:35:01,474 --> 00:35:03,276
‫أنا آسفة.‬

605
00:35:03,409 --> 00:35:07,914
‫هذا المؤتمر للمشاركين المسجلين‬
‫والصحافة فقط.‬

606
00:35:08,047 --> 00:35:10,583
‫أنا من الصحافة.‬

607
00:35:11,317 --> 00:35:14,253
‫تم تدريب تشيه كما تعرفون كطبيب.‬

608
00:35:14,387 --> 00:35:17,390
‫وحين يتحدث رجل علم بهذا الأسلوب المجازي...‬

609
00:35:17,523 --> 00:35:20,426
‫...يتساءل المرء عما يدور بخلده بالضبط.‬

610
00:35:20,560 --> 00:35:23,963
‫ككاتب هاوٍ لسيرة تشيه فلدي نظريتي الخاصة.‬

611
00:35:24,096 --> 00:35:26,966
‫أظنه كان يتحدث عن شيء لعله يكون قد رآه...‬

612
00:35:27,099 --> 00:35:30,136
‫..ربما مرات عديدة في حياته.‬

613
00:35:30,269 --> 00:35:33,306
‫سر الشفاء.‬

614
00:35:33,940 --> 00:35:38,411
‫تلك اللحظة حين يقرر المريض أن يحيا‬
‫رغم كل شيء.‬

615
00:35:38,544 --> 00:35:43,082
‫أن يتغلب على معاناته‬
‫ويعزم على العودة لكونه صحيحاً.‬

616
00:35:43,216 --> 00:35:45,084
‫كانت هذه بالنسبة لتشيه ثورة.‬

617
00:35:45,852 --> 00:35:50,323
‫العزم لجعل المستحيل حقيقة.‬

618
00:35:51,123 --> 00:35:56,329
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫ثورة الإنترنت ليست قادمة.‬

619
00:35:56,462 --> 00:35:58,931
‫فلقد وصلت.‬

620
00:36:04,337 --> 00:36:07,974
‫ولكن بمجرد إدخالها في الحاسوب...‬

621
00:36:08,107 --> 00:36:10,576
‫حصلنا لتونا على ملكية‬
‫موقع لوبستر دوت كوم.‬

622
00:36:10,910 --> 00:36:14,947
‫فيروسياً يمكنك تسويقه بأسلوب تسللي‬
‫أو يمكنك فعل كليهما.‬

623
00:36:15,081 --> 00:36:18,351
‫سمعت هذا من مصادر عليا،‬
‫إيه أو إل وتايم وورنر يناقشان الاندماج.‬

624
00:36:18,484 --> 00:36:20,019
‫هذا سيغير العالم.‬

625
00:36:20,152 --> 00:36:23,256
‫كاليوس تك هي ثالث شركة‬
‫برأس مال بمليارات الدولارات...‬

626
00:36:23,389 --> 00:36:26,659
‫...أنشأتها وطرحت أسهمها للبيع‬
‫وبعتها في أقل من 10 سنوات.‬

627
00:36:26,993 --> 00:36:29,328
‫أتعاني من مشكلة في الارتباط؟‬

628
00:36:29,462 --> 00:36:32,164
‫يوجد اتجاهان فكريان لهذا يا جون.‬

629
00:36:32,298 --> 00:36:35,601
‫أولاً، يظن بعض الناس‬
‫أن مدى اهتمامي مفرط القصر...‬

630
00:36:35,935 --> 00:36:40,339
‫...بالنسبة للإدارة اليومية‬
‫حتى إنني أكثر اهتماماً بالإنشاء والإثارة.‬

631
00:36:40,473 --> 00:36:43,342
‫والاتجاه الفكري الآخر هو...‬

632
00:36:44,477 --> 00:36:46,512
‫ماذا كان السؤال؟‬

633
00:36:46,646 --> 00:36:48,648
‫وما التالي إذاً؟‬

634
00:36:48,981 --> 00:36:52,618
‫ماذا... آنسة هاتنجر،‬
‫كيف هي الأحوال في نيويورك؟‬

635
00:36:52,952 --> 00:36:55,955
‫يسعدني دائماً تمثيل جريدة نيويورك تايمز،‬
‫أية أسئلة؟‬

636
00:36:58,124 --> 00:37:01,327
‫- ليس بعد.‬
‫- بو، أحتاجك للحظة.‬

637
00:37:01,460 --> 00:37:03,396
‫- أيمكن للأمر التأجيل؟‬
‫- للأسف لا.‬

638
00:37:04,163 --> 00:37:06,198
‫أعتذر.‬

639
00:37:06,332 --> 00:37:08,434
‫- آنسة هاتنجر.‬
‫- معذرة.‬

640
00:37:08,567 --> 00:37:13,172
‫هذا أمر جليل، إنه محرك البحث‬
‫الذي سينهي كل محركات البحث.‬

641
00:37:13,306 --> 00:37:16,642
‫أتعامل مع كين باترسون مباشرة في هذا‬
‫وكنت أضغط عليه بشدة.‬

642
00:37:16,976 --> 00:37:19,345
‫- ثم؟‬
‫- ثم وافق على التخلي عن 30 بالمائة...‬

643
00:37:19,478 --> 00:37:21,981
‫...من الشركة لقاء 100 مليون.‬

644
00:37:22,114 --> 00:37:25,351
‫كل من غولدمان ومورغان ستانلي يتلهفان‬
‫على طرح أسهم هذا للبيع.‬

645
00:37:25,484 --> 00:37:27,253
‫آنسة هاتنجر.‬

646
00:37:27,386 --> 00:37:29,188
‫معذرة.‬

647
00:37:29,322 --> 00:37:32,291
‫حين تتاح لك الفرصة‬
‫فهل يمكنني الحديث إليك؟‬

648
00:37:32,425 --> 00:37:33,693
‫- بالطبع.‬
‫- بو.‬

649
00:37:34,026 --> 00:37:35,561
‫لست مهتماً يا روجر.‬

650
00:37:35,695 --> 00:37:37,697
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

651
00:37:38,030 --> 00:37:41,734
‫لدي سؤال أود سؤالك إياه.‬

652
00:37:42,068 --> 00:37:45,338
‫بو، ستتحول المائة مليون الخاصة بك‬
‫لمليارين خلال 18 شهراً.‬

653
00:37:45,471 --> 00:37:47,139
‫سارة هاتنجر، روجر ماكمانس.‬

654
00:37:47,273 --> 00:37:51,677
‫روجر أحد أقوى رجلين في هذا الحوار‬
‫والذي انتهى لتوه.‬

655
00:37:52,011 --> 00:37:54,680
‫روجر، لن أشتري.‬

656
00:37:55,014 --> 00:37:56,515
‫حسناً.‬

657
00:37:56,649 --> 00:37:58,117
‫- معذرة.‬
‫- آسفة.‬

658
00:37:58,250 --> 00:37:59,652
‫- شراب يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

659
00:37:59,986 --> 00:38:02,054
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

660
00:38:02,188 --> 00:38:05,725
‫حسناً يا آنسة هاتنجر،‬
‫أهذا تصريح رسمي أم لا؟‬

661
00:38:06,058 --> 00:38:09,528
‫غير رسمي، أجل، لست هنا بصفتي المهنية.‬

662
00:38:10,096 --> 00:38:13,699
‫- جيد.‬
‫- كلا.‬

663
00:38:15,534 --> 00:38:17,003
‫الأمر أن...‬

664
00:38:19,438 --> 00:38:23,776
‫أمي هي جوسلين ريشلو.‬

665
00:38:25,511 --> 00:38:27,346
‫أنت ابنه جوسي.‬

666
00:38:28,447 --> 00:38:30,282
‫أجل.‬

667
00:38:32,318 --> 00:38:34,153
‫أعني أنك...‬

668
00:38:38,357 --> 00:38:41,494
‫أنا آسف جداً بشأن أمك.‬

669
00:38:41,627 --> 00:38:44,130
‫لابد أنك كنت...‬

670
00:38:44,263 --> 00:38:45,464
‫...صغيرة جداً.‬

671
00:38:46,766 --> 00:38:48,501
‫أجل، كنت في التاسعة.‬

672
00:38:49,201 --> 00:38:51,437
‫كانت سيدة صالحة.‬

673
00:38:57,576 --> 00:38:59,345
‫أنت صحفية الآن إذاً.‬

674
00:39:01,447 --> 00:39:03,416
‫إن جاز التعبير.‬

675
00:39:03,549 --> 00:39:06,786
‫لكن لدي أسئلة أود سؤالك إياها.‬

676
00:39:07,119 --> 00:39:08,387
‫عن؟‬

677
00:39:08,521 --> 00:39:12,091
‫عما حدث حينها.‬

678
00:39:12,691 --> 00:39:15,294
‫بيني وبين أمك؟‬

679
00:39:16,228 --> 00:39:19,065
‫وبينك وبين جدتي.‬

680
00:39:20,299 --> 00:39:23,669
‫أعرف كذلك بشأن الكتاب.‬

681
00:39:23,803 --> 00:39:26,272
‫والفيلم.‬

682
00:39:28,274 --> 00:39:31,110
‫أيوجد مكان يجب أن تكوني فيه الآن؟‬

683
00:39:36,282 --> 00:39:39,518
‫إذاً، فقد قرأت الكتاب...‬

684
00:39:39,652 --> 00:39:42,088
‫...وشاهدت الفيلم.‬

685
00:39:42,555 --> 00:39:45,124
‫تقريباً هكذا سار الأمر.‬

686
00:39:45,257 --> 00:39:47,626
‫إلا أنهم أجروا تحريفات إبداعية.‬

687
00:39:47,760 --> 00:39:51,330
‫لم أتخرج من المعهد بالضبط...‬

688
00:39:51,464 --> 00:39:55,501
‫...لكنني أظن "تارك الدراسة"‬
‫كان ليمثل عنواناً مزرياً.‬

689
00:39:55,634 --> 00:40:00,406
‫والنهاية كما هو واضح، فأنا لم أهرب مع أمك.‬

690
00:40:04,743 --> 00:40:08,214
‫حقيبة يدك ترن.‬

691
00:40:09,248 --> 00:40:10,850
‫- أتمانع إن...‬
‫- كلا.‬

692
00:40:12,885 --> 00:40:14,453
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

693
00:40:14,587 --> 00:40:16,255
‫مرحباً، هاتفك معي.‬

694
00:40:16,388 --> 00:40:19,592
‫أجل، أدركت هذا حين اتصلت بنفسي فأجبت أنت.‬

695
00:40:19,725 --> 00:40:21,494
‫هبطت طائرتي لتوها، أين أنت؟‬

696
00:40:21,627 --> 00:40:23,429
‫- أنا هنا.‬
‫- أجل.‬

697
00:40:23,562 --> 00:40:25,331
‫معه.‬

698
00:40:27,399 --> 00:40:29,735
‫اسمع، إن كنت تحتاج لهاتفي...‬

699
00:40:29,869 --> 00:40:32,671
‫...فأظنه ما زال بالشاحن في شقتي،‬
‫أنا فقط...‬

700
00:40:32,805 --> 00:40:35,608
‫مهلاً، أنت هناك معه الآن؟‬

701
00:40:35,741 --> 00:40:37,910
‫- أجل.‬
‫- هل سألته؟‬

702
00:40:38,744 --> 00:40:42,348
‫ليس بعد، أمهد لهذا نوعاً ما.‬

703
00:40:42,481 --> 00:40:46,418
‫لمَ؟ لا تخافي،‬
‫مهما حدث فسيكون الأمر على ما يرام.‬

704
00:40:46,552 --> 00:40:48,621
‫هلا تتصلين بي من فضلك حين تعرفين.‬

705
00:40:48,754 --> 00:40:50,422
‫حسناً، سأفعل.‬

706
00:40:50,556 --> 00:40:52,158
‫إلى اللقاء.‬

707
00:40:55,895 --> 00:40:58,364
‫آسفة على هذا.‬

708
00:41:13,179 --> 00:41:15,181
‫هل ضاجعت أمي؟‬

709
00:41:16,182 --> 00:41:19,885
‫في المكسيك في كابو‬
‫في الأسبوع السابق للزفاف؟‬

710
00:41:21,954 --> 00:41:23,822
‫أجل.‬

711
00:41:26,492 --> 00:41:28,661
‫هل وضعت واقياً ذكرياً؟‬

712
00:41:30,763 --> 00:41:35,467
‫هل... لمَ تسألين...‬

713
00:41:40,272 --> 00:41:41,674
‫كلا.‬

714
00:41:41,807 --> 00:41:44,643
‫ولِدت في 3 مارس 1964...‬

715
00:41:44,777 --> 00:41:47,413
‫...بعد أقل قليلاً من 9 من زفاف والدي.‬

716
00:41:47,546 --> 00:41:49,915
‫لذا فالاحتمالات متساوية بينك وبين أبي.‬

717
00:41:50,249 --> 00:41:52,585
‫وأنا لا أشبهه ولا أصوّت لمن يصوّت له...‬

718
00:41:52,718 --> 00:41:55,354
‫...ولا أقود مثله وأظن أنه ربما...‬

719
00:41:55,487 --> 00:41:58,591
‫سارة،‬
‫أنا آسف إذ لم يخطر هذا ببالي قبلاً...‬

720
00:41:58,724 --> 00:42:00,993
‫...أنك قد تفكرين في هذا.‬

721
00:42:01,327 --> 00:42:03,929
‫كلا، هذا ممكن،‬
‫حتى وإن استخدمت واقياً فهذا ممكن.‬

722
00:42:04,263 --> 00:42:05,664
‫- كلا، ليس ممكناً.‬
‫- بل بالطبع هو ممكن.‬

723
00:42:05,798 --> 00:42:08,234
‫- هذا ليس ممكناً.‬
‫- الواقيات تنقطع كثيراً.‬

724
00:42:08,367 --> 00:42:11,770
‫- وتنخلع وبخاصة إن كنت...‬
‫- سارة، مستحيل...‬

725
00:42:11,904 --> 00:42:13,672
‫...أن يكون لي أبناء.‬

726
00:42:13,839 --> 00:42:16,275
‫ماذا؟ هل أنت عقيم؟‬

727
00:42:16,408 --> 00:42:18,010
‫- خطبة عظيمة يا بو.‬
‫- أجل، أحسنت.‬

728
00:42:18,344 --> 00:42:21,347
‫ملهمة حقاً، شكراً لك.‬

729
00:42:25,317 --> 00:42:26,919
‫أجل.‬

730
00:42:28,487 --> 00:42:30,756
‫ربما ليس منذ 30 عاماً.‬

731
00:42:31,924 --> 00:42:34,727
‫31 على وجه التحديد.‬

732
00:42:34,860 --> 00:42:37,029
‫كيف... كيف تعرف ذلك؟‬

733
00:42:38,530 --> 00:42:42,701
‫- صدمة خصيوية غير حادة.‬
‫- ماذا؟‬

734
00:42:43,636 --> 00:42:46,905
‫في العام السابق للتخرج بالمدرسة الإعدادية‬
‫كنت حارس المرمى بفريق كرة القدم.‬

735
00:42:47,039 --> 00:42:51,477
‫كنا في نهائيات المدينة والنتيجة التعادل‬
‫وأتى هذا الفتى وحده.‬

736
00:42:51,610 --> 00:42:57,583
‫خرجت لإيقاف هجمته‬
‫وارتميت بينما أرجع ساقه للخلف ليركل.‬

737
00:42:57,716 --> 00:43:00,819
‫ولنقل وحسب إنه...‬

738
00:43:00,953 --> 00:43:03,789
‫...أخطأ الكرة.‬

739
00:43:05,324 --> 00:43:08,661
‫خصيوية غير حادة...‬

740
00:43:09,495 --> 00:43:11,697
‫- صدمة.‬
‫- ...صدمة.‬

741
00:43:12,564 --> 00:43:14,900
‫وهذا جعلك عقيماً.‬

742
00:43:15,034 --> 00:43:16,669
‫للأسف.‬

743
00:43:18,003 --> 00:43:23,976
‫سارة، أنا آسف، لا يمكن أن أكون أباك.‬

744
00:43:26,645 --> 00:43:28,314
‫حسناً.‬

745
00:43:30,049 --> 00:43:31,717
‫شكراً لك.‬

746
00:43:34,820 --> 00:43:38,057
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

747
00:43:38,590 --> 00:43:41,460
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

748
00:43:41,593 --> 00:43:43,329
‫الوداع.‬

749
00:43:47,633 --> 00:43:52,938
‫صدمة خصيوية غير حادة.‬

750
00:44:18,364 --> 00:44:20,733
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

751
00:44:20,866 --> 00:44:22,634
‫أجل، كلا، أنا بخير.‬

752
00:44:22,768 --> 00:44:26,739
‫كل شيء واضح جداً بالنسبة لي الآن.‬

753
00:44:26,872 --> 00:44:30,476
‫جئت إلى هنا باحثة عن إجابات‬
‫ولقد حصلت عليها.‬

754
00:44:30,609 --> 00:44:32,644
‫ليس لدي أي شيء مشترك مع عائلتي‬
‫على الإطلاق...‬

755
00:44:32,778 --> 00:44:35,614
‫...إلا أنها عائلتي، والذي هو أمر عظيم.‬

756
00:44:35,748 --> 00:44:37,716
‫هذا جيد.‬

757
00:44:37,850 --> 00:44:41,420
‫هربت أمي إلى كابو‬
‫ومرت بنزوة قبل زفافها بأسبوع...‬

758
00:44:41,553 --> 00:44:44,556
‫...ثم عادت إلى زواج بلا حب، والذي كان...‬

759
00:44:44,690 --> 00:44:48,494
‫هذا اختيارها، لا بأس بهذا.‬

760
00:44:49,094 --> 00:44:51,430
‫والآن يجب علي فقط أن أتعايش مع حقيقة...‬

761
00:44:51,563 --> 00:44:55,467
‫...أنني أعمل في مهنة‬
‫بلا مستقبل على الإطلاق.‬

762
00:44:55,601 --> 00:44:58,837
‫وأن هناك رجلاً رائعاً‬
‫وهو يريد الزواج مني...‬

763
00:44:58,971 --> 00:45:04,610
‫...وأنا نظرياً أود الزواج منه.‬

764
00:45:06,478 --> 00:45:08,881
‫إذاً، أجل.‬

765
00:45:09,681 --> 00:45:11,483
‫الأمر عظيم.‬

766
00:45:13,485 --> 00:45:16,922
‫الأمر جيد جداً، أليس كذلك؟‬

767
00:45:19,191 --> 00:45:24,630
‫يا إلهي، إنها مدينة عظيمة، أليس كذلك؟‬

768
00:45:34,673 --> 00:45:36,608
‫سارة.‬

769
00:45:37,609 --> 00:45:39,678
‫- سارة...‬
‫- أنا آسفة.‬

770
00:45:39,812 --> 00:45:44,183
‫كلا، اسمعي، لا بأس بهذا.‬

771
00:45:44,516 --> 00:45:48,153
‫- أنا آسفة، لم أقصد أن...‬
‫- لا بأس، اسمعي...‬

772
00:45:48,487 --> 00:45:52,658
‫- أنا حتى لا أعرف...‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬

773
00:45:52,791 --> 00:45:55,761
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

774
00:45:56,128 --> 00:45:57,796
‫حسناً.‬

775
00:45:59,531 --> 00:46:01,800
‫- يا إلهي!‬
‫- بربك.‬

776
00:46:01,934 --> 00:46:06,471
‫فلنبهجك، هلا نفعل.‬

777
00:46:06,605 --> 00:46:08,640
‫نبهجك؟‬

778
00:46:16,782 --> 00:46:21,486
‫- هل هذا ناب فيل حقيقي؟‬
‫- أجل، في الواقع هو كذلك.‬

779
00:46:21,620 --> 00:46:23,689
‫- أترين كل هذه الخطوط الصغيرة؟‬
‫- أجل.‬

780
00:46:23,822 --> 00:46:26,024
‫أتعرفين كيف يقال إن الفيلة لا تنسى أبداً؟‬

781
00:46:26,158 --> 00:46:28,727
‫- صحيح.‬
‫- ليس صحيحاً، يدوّنون كل شيء.‬

782
00:46:29,628 --> 00:46:31,997
‫- فيل ذكي.‬
‫- أنت، انتظر!‬

783
00:46:32,130 --> 00:46:33,999
‫سارة، لدي فكرة، هلا تجارينني.‬

784
00:46:34,132 --> 00:46:35,601
‫- حسناً.‬
‫- لفترة أطول قليلاً؟‬

785
00:46:35,734 --> 00:46:37,102
‫أجل.‬

786
00:46:38,136 --> 00:46:40,505
‫سارة، لست أول مَن...‬

787
00:46:40,639 --> 00:46:43,141
‫...أضمر قلقاً بشأن مستقبله.‬

788
00:46:43,275 --> 00:46:45,911
‫كنت المثال الحي على هذا.‬

789
00:46:46,044 --> 00:46:51,516
‫- كيف اكتشفت ذاتك إذاً؟‬
‫- أخفقت كثيراً.‬

790
00:46:51,650 --> 00:46:53,185
‫عشت بالخارج لفترة.‬

791
00:46:53,518 --> 00:46:55,954
‫تعاطيت كميّة هائلة من المخدرات.‬

792
00:46:56,088 --> 00:46:58,257
‫التحقت بمعتزل ديني.‬

793
00:46:58,590 --> 00:47:00,726
‫ضاجعت جدتي.‬

794
00:47:04,897 --> 00:47:10,669
‫ثم قال لي أحدهم أعمق كلمتين سمعتهما‬
‫في حياتي:‬

795
00:47:10,802 --> 00:47:13,071
‫"كن موجوداً".‬

796
00:47:13,705 --> 00:47:17,009
‫لذا فالآن كل ما يهمني هو عالمي المباشر...‬

797
00:47:17,142 --> 00:47:20,612
‫..والذي يتكون حالياً مني أنا وأنت...‬

798
00:47:20,746 --> 00:47:23,582
‫...والصمت المدوي‬
‫القادم من صندوق الموسيقى هذا.‬

799
00:47:23,715 --> 00:47:26,718
‫أيها السيدات والسادة، يسرني أن أقدم لكم...‬

800
00:47:26,852 --> 00:47:31,290
‫...رئيس الولايات المتحدة،‬
‫ويليام جيفرسون كلينتون.‬

801
00:47:31,623 --> 00:47:33,725
‫شكراً جزيلاً.‬

802
00:47:34,326 --> 00:47:36,228
‫هل تعرفه؟‬

803
00:47:36,728 --> 00:47:39,164
‫لست واثقاً أن أحداً يعرفه حقاً.‬

804
00:47:39,298 --> 00:47:42,067
‫قضيت وقتاً معه.‬

805
00:47:45,037 --> 00:47:47,105
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

806
00:48:02,854 --> 00:48:05,190
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

807
00:48:06,792 --> 00:48:09,695
‫ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية مع أمي؟‬

808
00:48:10,896 --> 00:48:13,065
‫متخطين كل التفاصيل الحميمة بالطبع...‬

809
00:48:13,198 --> 00:48:15,834
‫...لكن ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية‬
‫في كابو؟‬

810
00:48:17,903 --> 00:48:21,907
‫كان لدى والديّ منزل هناك.‬

811
00:48:22,374 --> 00:48:25,310
‫كنت به وحدي‬
‫متكاسلاً حتى انتهاء الصيف تقريباً...‬

812
00:48:25,644 --> 00:48:26,712
‫...جوسلين...‬

813
00:48:27,813 --> 00:48:31,717
‫...حين ظهرت أمك.‬

814
00:48:31,850 --> 00:48:35,153
‫كان بيننا ماضٍ في أيام الدراسة الثانوية.‬

815
00:48:37,356 --> 00:48:41,059
‫لمدة 3 أيام لم نفعل سوى السباحة والضحك...‬

816
00:48:41,193 --> 00:48:42,894
‫...وعلمتها كيف تركب الأمواج.‬

817
00:48:43,028 --> 00:48:49,167
‫ثم ذات صباح استيقظت وكانت قد رحلت.‬

818
00:48:49,868 --> 00:48:52,771
‫عائدة إلى باسادينا لتتزوج...‬

819
00:48:54,873 --> 00:48:58,043
‫لم أكن أعرف حتى أنها مخطوبة.‬

820
00:49:01,747 --> 00:49:06,084
‫كانت هذه غالباً أسعد 3 أيام في حياتي.‬

821
00:49:07,386 --> 00:49:11,256
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أذكر وقد شعرت فيه حقاً...‬

822
00:49:11,390 --> 00:49:13,825
‫...بالسكينة.‬

823
00:49:14,326 --> 00:49:17,229
‫لمَ تظنها عادت؟‬

824
00:49:18,363 --> 00:49:21,133
‫ربما الأمان، لا أعرف، لم تقل أبداً.‬

825
00:49:28,273 --> 00:49:30,809
‫يمكنني أن أرى الكثير منها فيك.‬

826
00:49:32,044 --> 00:49:35,347
‫كانت امرأة جميلة جداً.‬

827
00:49:38,116 --> 00:49:40,018
‫وكذلك أنت.‬

828
00:49:46,725 --> 00:49:48,693
‫يجب أن أتبول.‬

829
00:50:17,222 --> 00:50:18,924
‫ماذا؟‬

830
00:50:21,927 --> 00:50:23,895
‫سيدات‬

831
00:50:27,799 --> 00:50:28,834
‫آسفة.‬

832
00:50:28,967 --> 00:50:30,802
‫حسناً.‬

833
00:50:32,237 --> 00:50:33,505
‫حسناً...‬

834
00:50:41,346 --> 00:50:42,881
‫أنا آسفة جداً.‬

835
00:50:43,748 --> 00:50:46,418
‫أنا آسفة، لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

836
00:50:46,751 --> 00:50:49,754
‫تصرف غير لائق على الإطلاق،‬
‫أعني أنا حقاً...‬

837
00:52:36,928 --> 00:52:38,196
‫طاب صباحك.‬

838
00:52:40,031 --> 00:52:41,466
‫طاب صباحك.‬

839
00:52:41,600 --> 00:52:44,202
‫أفضل علاج لصداع الخمر أعرفه.‬

840
00:52:44,336 --> 00:52:46,438
‫5 دقائق ورأسك للأسفل وقدماك للأعلى...‬

841
00:52:46,571 --> 00:52:49,140
‫...يتبعها ركض لخمسة كيلومترات‬
‫ثم سباحة سريعة.‬

842
00:52:49,274 --> 00:52:51,509
‫إنه أفضل من القهوة والأسبيرين،‬
‫أتودين تجربته؟‬

843
00:52:54,279 --> 00:52:56,181
‫تريدين قهوة وأسبيرين.‬

844
00:53:04,522 --> 00:53:07,626
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

845
00:53:15,400 --> 00:53:17,168
‫قهوة جيدة.‬

846
00:53:17,936 --> 00:53:19,304
‫شكراً لك.‬

847
00:53:19,437 --> 00:53:21,506
‫على الرحب والسعة.‬

848
00:53:27,245 --> 00:53:29,514
‫أين نحن؟‬

849
00:53:29,648 --> 00:53:35,353
‫نحن في هاف مون باي،‬
‫على بعد حوالي ساعة جنوب المدينة.‬

850
00:53:35,620 --> 00:53:37,656
‫سان فرانسيسكو.‬

851
00:53:39,457 --> 00:53:41,326
‫- أيمكنني أن آتيك بأي شيء آخر؟‬
‫- كلا.‬

852
00:53:41,459 --> 00:53:45,630
‫- متأكدة؟ بيض أو عصير برتقال أو الإسعاف؟‬
‫- أجل.‬

853
00:53:50,502 --> 00:53:53,571
‫أظن من الأفضل أن أذهب.‬

854
00:53:54,039 --> 00:53:57,108
‫سعدت بلقائك حقاً يا سيد بوروز.‬

855
00:53:57,242 --> 00:53:59,577
‫سعدت كثيراً بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

856
00:54:01,446 --> 00:54:03,014
‫حسناً.‬

857
00:54:04,215 --> 00:54:05,717
‫الوداع.‬

858
00:54:18,196 --> 00:54:20,365
‫ليس لدي سيارة هنا، أليس كذلك؟‬

859
00:54:20,699 --> 00:54:22,167
‫كلا.‬

860
00:54:23,568 --> 00:54:25,570
‫هل تمانع في إقلالي...‬

861
00:54:25,704 --> 00:54:29,341
‫على الإطلاق، ولكن دعينا نأكل شيئاً أولاً.‬

862
00:54:34,546 --> 00:54:37,415
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

863
00:54:39,684 --> 00:54:43,221
‫ما أخبرتني به ليلة أمس‬
‫عن حياتك في نيويورك...‬

864
00:54:43,355 --> 00:54:45,590
‫...وظيفتك والرجل...‬

865
00:54:46,391 --> 00:54:50,395
‫...أوحى إلي بأنها ليست شيئاً‬
‫يدعو للعجلة في العودة إليه.‬

866
00:54:52,230 --> 00:54:58,103
‫ما كنت بالضرورة لأقول...‬

867
00:54:58,236 --> 00:55:03,441
‫أدرك أنه أمر محرج باعتبار كل شيء.‬

868
00:55:03,575 --> 00:55:06,478
‫لكن ليلة أمس كانت...‬

869
00:55:06,611 --> 00:55:09,781
‫كانت ليلة أمس مذهلة بالنسبة لي.‬

870
00:55:10,115 --> 00:55:13,251
‫ما أقوله يا سارة...‬
‫ما أحاول قوله يا سارة...‬

871
00:55:13,385 --> 00:55:18,723
‫...هو أنني معجب بك كثيراً، على ما أظن.‬

872
00:55:19,057 --> 00:55:23,762
‫وأودك أن تبقي إن شعرت بأن هذا بإمكانك.‬

873
00:55:24,729 --> 00:55:26,398
‫أبقى؟‬

874
00:55:26,531 --> 00:55:29,434
‫أجل، ألاّ ترحلي.‬

875
00:55:31,202 --> 00:55:35,407
‫- لا تعجبك الفكرة.‬
‫- حسناً، أنا...‬

876
00:55:35,540 --> 00:55:38,643
‫لا... أنا فقط نوعاً ما...‬

877
00:55:39,644 --> 00:55:43,448
‫- ظننتنا سنأكل.‬
‫- سنفعل.‬

878
00:55:44,315 --> 00:55:48,052
‫- طاب صباحك يا سيد بوروز.‬
‫- طاب صباحك‬

879
00:55:49,788 --> 00:55:52,624
‫مجرد رحلة صغيرة إلى معامل النبيذ وسنعود.‬

880
00:55:53,291 --> 00:55:56,761
‫هل لي حتى خيار في الأمر؟‬

881
00:55:59,197 --> 00:56:01,199
‫ما رأيك إذاً؟‬

882
00:56:01,332 --> 00:56:05,770
‫أظنني سأشعر بأمان أكثر‬
‫لو كان هذا الرجل يجلس هنا بدلاً مني.‬

883
00:56:08,206 --> 00:56:10,341
‫تظنينني كبير السن عليك، أليس كذلك؟‬

884
00:56:10,742 --> 00:56:12,410
‫كلا.‬

885
00:56:13,445 --> 00:56:15,413
‫ماذا إذاً؟‬

886
00:56:15,547 --> 00:56:18,516
‫لقد ضاجعت أمي وجدتي.‬

887
00:56:19,284 --> 00:56:23,388
‫- ما وجهة نظرك؟‬
‫- وجهة نظري... أعني...‬

888
00:56:23,521 --> 00:56:25,690
‫هذا ليس طبيعياً، أعني، تعرف...‬

889
00:56:25,824 --> 00:56:27,692
‫أتعرف؟ أنت كبير السن علي بالفعل.‬

890
00:56:27,826 --> 00:56:30,762
‫من الواضح أنني حائرة جداً الآن...‬

891
00:56:31,095 --> 00:56:34,399
‫...وليلة أمس كانت طقساً تغييرياً‬
‫من نوع ما.‬

892
00:56:34,532 --> 00:56:37,602
‫ربما يجب على كل فتاة في عائلتي أن تضاجعك.‬

893
00:56:37,735 --> 00:56:43,107
‫لا أعرف ما إن كان يجب عليهن‬
‫ولكنهن بالتأكيد فعلن.‬

894
00:57:45,937 --> 00:57:50,175
‫- مكتب بو بوروز.‬
‫- مرحباً، أنا جِف دالي مرة أخرى.‬

895
00:57:50,308 --> 00:57:52,310
‫- معذرة، مع مَن أتحدث؟‬
‫- أنا كانديس.‬

896
00:57:52,443 --> 00:57:55,280
‫مرحباً يا كانديس،‬
‫اسمعي، أيمكنك إخباري بمكانه؟‬

897
00:57:55,413 --> 00:57:56,681
‫يجب أن أصل إليه حقاً.‬

898
00:57:56,814 --> 00:57:58,917
‫معذرة، لا يمكنني إعطاء هذه المعلومة.‬

899
00:57:59,250 --> 00:58:01,252
‫أعرف يا كانديس، أخبرتني بهذا من قبل...‬

900
00:58:01,386 --> 00:58:02,954
‫...لكن هذا أمر طارىء نوعاً ما.‬

901
00:58:03,288 --> 00:58:06,491
‫فأنا أبحث عن خطيبتي، سارة هاتنجر،‬
‫من المفترض أنها معه.‬

902
00:58:06,624 --> 00:58:10,628
‫ولم تتصل بي‬
‫ولقد بدأت أشعر بأن مكروهاً قد أصابها.‬

903
00:58:12,263 --> 00:58:14,933
‫يجب أن أعود في مرحلة ما.‬

904
00:58:15,266 --> 00:58:20,338
‫أعرف، يجب أن أعود كذلك‬
‫فلدي حفل راقص يجب أن أحضره.‬

905
00:58:20,471 --> 00:58:23,474
‫حفل راقص؟‬
‫ما زال الناس يذهبون لحفلات راقصة؟‬

906
00:58:23,608 --> 00:58:27,345
‫يذهبون لهذا الحفل،‬
‫إنه أهم حفل خيري في العام.‬

907
00:58:27,478 --> 00:58:29,681
‫ليلة كاسابلانكا.‬

908
00:58:33,218 --> 00:58:34,919
‫لمَ لا تأتين معي؟‬

909
00:58:35,486 --> 00:58:38,523
‫- كلا، لا يمكنني.‬
‫- لمَ؟‬

910
00:58:38,656 --> 00:58:39,924
‫- لمَ؟‬
‫- كلا، آسفة.‬

911
00:58:40,258 --> 00:58:41,793
‫لدي عمل، يجب أن أعود للعمل.‬

912
00:58:41,926 --> 00:58:44,429
‫لا يمكنني أن أدع الناس يموتون مجهولين...‬

913
00:58:44,562 --> 00:58:47,932
‫...بينما أنا منطلقة أرقص‬
‫في حفل رائع مثير ما.‬

914
00:58:48,266 --> 00:58:50,535
‫- دعيني أقدم عرضاً.‬
‫- يا إلهي.‬

915
00:58:50,668 --> 00:58:52,837
‫لمَ لا تأتين معي الليلة...‬

916
00:58:52,971 --> 00:58:55,573
‫...وبعد الحفل سأعيدك للديار بالطائرة؟‬

917
00:58:55,707 --> 00:58:57,875
‫حقاً، يجب أن أذهب للساحل الشرقي‬
‫على أية حال.‬

918
00:58:58,009 --> 00:59:00,445
‫يمكنني أن أتوقف وأنزلك في نيويورك.‬

919
00:59:00,578 --> 00:59:03,815
‫لن يكون في هذا مشقة،‬
‫ستصلين بحلول صباح الغد.‬

920
00:59:07,752 --> 00:59:11,356
‫أعرف أن هذا يبدو لك جنوناً،‬
‫ولكن الحياة يجب أن تكون مجنونة بعض الشيء.‬

921
00:59:11,489 --> 00:59:15,827
‫وإلا لكانت مجموعة من أيام الخميس‬
‫مرتبطة ببعضها.‬

922
00:59:37,015 --> 00:59:38,716
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

923
00:59:50,595 --> 00:59:52,630
‫حسناً، من غيره؟‬

924
00:59:53,364 --> 00:59:54,832
‫حسناً.‬

925
00:59:55,733 --> 00:59:57,769
‫أترين الرجل الذي صفف شعره جانباً‬
‫ليغطي رأسه الأصلع؟‬

926
00:59:58,503 --> 01:00:00,905
‫الذي يتحدث إلى المرأة‬
‫ذات النهدين الخلفيين؟‬

927
01:00:01,039 --> 01:00:04,342
‫أجل، يمتلك نصف وسط مدينة سان فرانسيسكو...‬

928
01:00:04,475 --> 01:00:07,512
‫...والرجل الواقف بجانبه يمتلك النصف الآخر.‬

929
01:00:07,879 --> 01:00:10,848
‫ماذا عن الرجل ذي السمرة المشابهة‬
‫لسمرة جورج هاملتون؟‬

930
01:00:12,884 --> 01:00:15,053
‫هذا جورج هاملتون.‬

931
01:00:19,324 --> 01:00:22,694
‫كلا، لن تقنعني بالذهاب،‬
‫لم أعد أذهب للسينما.‬

932
01:00:22,827 --> 01:00:25,697
‫فكلها مؤثرات خاصة‬
‫وكل ما يفعلونه هو تفجير الأشياء.‬

933
01:00:25,830 --> 01:00:28,933
‫أعرف، كانوا في الماضي ينتجون أفلاماً‬
‫عن أمور حقيقية وعن أناس.‬

934
01:00:29,500 --> 01:00:30,802
‫- لم يعد هذا يحدث.‬
‫- مثل فيلم "الحي الصيني".‬

935
01:00:30,935 --> 01:00:32,403
‫- أجل.‬
‫- "الحي الصيني".‬

936
01:00:32,537 --> 01:00:34,839
‫- هذا فيلم حقاً.‬
‫- أحببت هذا الفيلم.‬

937
01:00:34,972 --> 01:00:37,842
‫لم أفهم شيئاً مما حدث ولكنني أحببته.‬

938
01:00:38,376 --> 01:00:40,645
‫"أختي، أمي، أختي".‬

939
01:00:40,778 --> 01:00:42,880
‫ماذا عن فيلم "بوتش كاسيدي وفتى صندانس"؟‬

940
01:00:43,014 --> 01:00:47,452
‫- أليس هذا بفيلم رائع؟‬
‫- كاثرين روس، كنت واقعاً في غرامها.‬

941
01:00:47,585 --> 01:00:49,887
‫أتود الحديث عن كاثرين روس؟‬

942
01:00:50,021 --> 01:00:52,023
‫"الخريج".‬

943
01:00:52,857 --> 01:00:55,727
‫- ألم تكن فاتنة في هذا الفيلم أم ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

944
01:00:55,860 --> 01:00:59,630
‫دعوني أخبركم بشيء عن "الخريج"‬
‫لا يعرفه سوى القليل.‬

945
01:01:00,498 --> 01:01:03,601
‫كان أول أفلام ريتشارد درايفوس.‬

946
01:01:04,102 --> 01:01:05,570
‫كان دوره من جملة واحدة:‬

947
01:01:05,703 --> 01:01:07,705
‫"هل آتي بالشرطة؟ سآتي بالشرطة".‬

948
01:01:07,839 --> 01:01:10,108
‫- أجل، هذا صحيح!‬
‫- قالها لنورمان فل...‬

949
01:01:10,441 --> 01:01:12,810
‫- ...الرجل الذي مثل في "صحبة من ثلاثة".‬
‫- هذا صحيح!‬

950
01:01:13,044 --> 01:01:14,779
‫في مسكن الطلبة، أليس كذلك؟‬

951
01:01:18,149 --> 01:01:21,719
‫هيا يا رفاق،‬
‫كل المال سيذهب للعمل الخيري.‬

952
01:01:23,020 --> 01:01:25,156
‫فائز، ثمانية من أربعتين.‬

953
01:01:40,838 --> 01:01:43,074
‫بو، باترسون هنا.‬

954
01:01:43,408 --> 01:01:46,944
‫إن ذهبت وتحدثت إليه‬
‫فيمكنك إبرام هذه الصفقة في 3 دقائق.‬

955
01:01:47,078 --> 01:01:48,980
‫- أتذكر سارة هاتنجر؟‬
‫- أجل، مرحباً.‬

956
01:01:49,113 --> 01:01:51,416
‫- سعيد برؤيتك.‬
‫- لست مهتماً حقاً.‬

957
01:01:51,549 --> 01:01:56,154
‫3 دقائق، إنها 49 بالمائة لقاء 75 مليوناً.‬

958
01:01:57,922 --> 01:01:59,924
‫أي فرصة في حصولنا على حصة غالبة؟‬

959
01:02:00,057 --> 01:02:01,893
‫كلا، هذا سيفسد الصفقة.‬

960
01:02:02,560 --> 01:02:05,630
‫- سنرى، أنا آسف...‬
‫- اذهب.‬

961
01:02:05,763 --> 01:02:08,566
‫- سأعود حالاً.‬
‫- لا بأس.‬

962
01:02:33,024 --> 01:02:34,492
‫كيف حالك؟‬

963
01:02:36,928 --> 01:02:38,696
‫مرحباً.‬

964
01:02:42,166 --> 01:02:44,135
‫أهذا أول حفل ليلة كاسابلانكا لك؟‬

965
01:02:45,603 --> 01:02:47,038
‫أجل.‬

966
01:02:47,171 --> 01:02:48,806
‫رائع.‬

967
01:02:55,046 --> 01:02:56,747
‫أهذا لون شعرك الحقيقي؟‬

968
01:02:58,883 --> 01:03:00,852
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، إنه جيد.‬

969
01:03:00,985 --> 01:03:05,690
‫أعني أنه ناعم ولامع،‬
‫يمكنك أن تكوني عارضة شعر بارعة.‬

970
01:03:07,058 --> 01:03:09,227
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

971
01:03:09,560 --> 01:03:11,796
‫- أتريدين ممارسة الجنس؟‬
‫- معذرة؟‬

972
01:03:11,929 --> 01:03:14,599
‫أنا أمزح.‬

973
01:03:14,732 --> 01:03:16,534
‫كنت أبحث عن أبي.‬

974
01:03:16,667 --> 01:03:20,638
‫من المفترض أن هذه مائدته‬
‫ولكنني لا أراه في أي مكان.‬

975
01:03:20,771 --> 01:03:25,109
‫لذا إن مر فأخبريه من أجلي‬
‫أن بلايك كان هنا، هلا تفعلين.‬

976
01:03:25,710 --> 01:03:27,111
‫ومن أبوك؟‬

977
01:03:27,845 --> 01:03:29,780
‫بو بوروز.‬

978
01:03:32,049 --> 01:03:37,588
‫ماذا؟ انتظر... انتظر لحظة واحدة...‬
‫ماذا... ماذا تقصد؟‬

979
01:03:37,722 --> 01:03:41,759
‫بو هذا... أنك... أنه... أنك... أنك...‬

980
01:03:41,893 --> 01:03:44,061
‫أنت تهذين.‬

981
01:03:44,195 --> 01:03:46,163
‫ظننت أن لا أبناء له.‬

982
01:03:46,964 --> 01:03:48,900
‫لديه على الأقل واحد.‬

983
01:03:49,033 --> 01:03:51,035
‫مقدّم الشمبانيا.‬

984
01:03:51,969 --> 01:03:55,606
‫حسناً.‬

985
01:03:55,740 --> 01:03:58,242
‫لمجرد أنه ليس عقيماً...‬

986
01:03:58,576 --> 01:04:03,080
‫...فهذا لا يعني‬
‫أنني مارست الجنس مع أبي لتوي.‬

987
01:04:05,216 --> 01:04:06,684
‫يا إلهي.‬

988
01:04:09,887 --> 01:04:11,556
‫كلا، يا إلهي!‬

989
01:04:11,689 --> 01:04:14,158
‫- يا إلهي!‬
‫- سألتقط الطعم.‬

990
01:04:16,627 --> 01:04:18,696
‫ماذا كان هذا؟‬

991
01:04:21,632 --> 01:04:23,134
‫هل أنت بخير؟‬

992
01:04:25,069 --> 01:04:26,737
‫مرحباً يا أبي.‬

993
01:04:28,172 --> 01:04:30,174
‫بلايك، ماذا...‬

994
01:04:31,742 --> 01:04:34,278
‫مرحباً بعودتك،‬
‫ظننتك ستعود للديار الأسبوع القادم.‬

995
01:04:34,612 --> 01:04:37,848
‫كلا، اليوم، عدت للديار اليوم.‬

996
01:04:39,050 --> 01:04:42,119
‫- سارة، هذا بلايك، هذا...‬
‫- هذا ابنك.‬

997
01:04:42,653 --> 01:04:46,057
‫- صحيح، عاد من إفريقيا.‬
‫- بل آسيا، كنت في آسيا يا أبي.‬

998
01:04:46,190 --> 01:04:47,692
‫آسيا، صحيح.‬

999
01:04:47,825 --> 01:04:49,794
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- أعرف.‬

1000
01:04:49,927 --> 01:04:51,362
‫- بمفردنا.‬
‫- أعرف.‬

1001
01:04:51,696 --> 01:04:53,931
‫- يجب أن نتحدث بمفردنا حالاً.‬
‫- حسناً.‬

1002
01:04:54,865 --> 01:04:58,669
‫يا إلهي! صدمة خصيوية غير حادة!‬

1003
01:05:02,039 --> 01:05:03,841
‫تعالي.‬

1004
01:05:06,911 --> 01:05:09,680
‫لديك ابن! أنت رجل مريض.‬

1005
01:05:09,814 --> 01:05:11,949
‫هذا ليس فيلم "الخريج"، بل فيلم "الحرية".‬

1006
01:05:12,083 --> 01:05:14,652
‫اهدئي، يوجد تفسير بسيط.‬

1007
01:05:14,785 --> 01:05:16,687
‫أهو متبنى؟‬

1008
01:05:18,255 --> 01:05:20,391
‫- كلا.‬
‫- إذاً أنت رجل مريض.‬

1009
01:05:20,725 --> 01:05:23,327
‫وأنا امرأة مريضة‬
‫ولقد اقترفنا فعلة مريضة جداً!‬

1010
01:05:23,661 --> 01:05:25,696
‫بلايك ليس ابني البيولوجي.‬

1011
01:05:25,830 --> 01:05:28,265
‫يا إلهي، سأحتاج للكثير من العلاج النفسي.‬

1012
01:05:28,399 --> 01:05:30,701
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- قلت إن بلايك...‬

1013
01:05:30,835 --> 01:05:34,005
‫...ليس ابني البيولوجي، ولا هو بمتبنى.‬

1014
01:05:34,138 --> 01:05:37,041
‫زوجتي الأولى سنثيا‬
‫أرادت بشدة أن تنجب طفلاً.‬

1015
01:05:37,174 --> 01:05:41,712
‫وأنا بالطبع لم يكن يمكنني تحقيق هذا لها‬
‫لذا فقد استخدمنا أسلوباً بديلاً.‬

1016
01:05:41,846 --> 01:05:43,180
‫- متبرع.‬
‫- متبرع؟‬

1017
01:05:43,314 --> 01:05:45,716
‫متبرع، لذا فبلايك عملياً ليس ابني...‬

1018
01:05:45,850 --> 01:05:47,718
‫...لكننا قررنا ألا نخبره بهذا أبداً.‬

1019
01:05:47,852 --> 01:05:49,987
‫وسأقدر لك إن فعلت المثل.‬

1020
01:05:50,121 --> 01:05:52,056
‫بالطبع لن أفعل.‬

1021
01:05:53,958 --> 01:05:55,926
‫لكنك ما زلت عقيماً، أليس كذلك؟‬

1022
01:05:56,060 --> 01:05:59,130
‫كلا، لقد كذبت...‬
‫اختلقت تلك القصة برمتها...‬

1023
01:05:59,263 --> 01:06:02,033
‫...حتى يمكنني أن أمارس الجنس مع ابنتي.‬

1024
01:06:02,166 --> 01:06:04,402
‫- حسناً.‬
‫- أي نوع من الرجال تظنينني؟‬

1025
01:06:04,735 --> 01:06:06,237
‫حسناً، أنت...‬

1026
01:06:08,339 --> 01:06:12,009
‫أنا آسفة، أنا آسفة إذ نعتّك بالمريض.‬

1027
01:06:12,143 --> 01:06:14,712
‫لست بمريض، بل أنت رجل لطيف جداً.‬

1028
01:06:18,082 --> 01:06:19,116
‫شكراً لك.‬

1029
01:06:24,121 --> 01:06:26,390
‫وساحر جداً.‬

1030
01:06:27,191 --> 01:06:29,193
‫وكريم.‬

1031
01:06:31,762 --> 01:06:33,431
‫وذكي.‬

1032
01:06:34,165 --> 01:06:36,400
‫وكيّس.‬

1033
01:06:42,873 --> 01:06:44,742
‫وطيار بارع.‬

1034
01:06:49,447 --> 01:06:51,415
‫ووسيم جداً.‬

1035
01:06:55,019 --> 01:06:57,288
‫الاعتذار مقبول.‬

1036
01:07:08,132 --> 01:07:10,468
‫آمل ألا يكون هذا أباك.‬

1037
01:07:13,771 --> 01:07:15,740
‫جِف، ماذا تفعل هنا؟‬

1038
01:07:16,373 --> 01:07:19,376
‫لا أعرف يا سارة،‬
‫ظننت أن مكروهاً ربما قد أصابك...‬

1039
01:07:19,510 --> 01:07:21,512
‫...لكن من الواضح أن مكروهاً قد أصابني أنا.‬

1040
01:07:21,879 --> 01:07:24,849
‫كلا يا جِف، انتظر.‬

1041
01:07:24,982 --> 01:07:26,951
‫جِف! أرجوك انتظر، جِف!‬

1042
01:07:27,084 --> 01:07:29,887
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، هذا لم يكن...‬

1043
01:07:30,020 --> 01:07:32,156
‫هذا لم يكن... لم أقبّله، بل هو قبّلني.‬

1044
01:07:32,289 --> 01:07:33,924
‫هل ضاجعته؟‬

1045
01:07:34,759 --> 01:07:38,529
‫لم أقصد، أعرف يا جِف،‬
‫كنت غاية في الثمالة.‬

1046
01:07:38,863 --> 01:07:42,399
‫لا أذكر شيئاً وأعرف أن هذا ليس بعذر‬
‫ولكنه عذر نوعاً ما.‬

1047
01:07:42,533 --> 01:07:45,069
‫- جِف، أنا أحبك.‬
‫- كلا! لا تقولي هذا.‬

1048
01:07:45,202 --> 01:07:49,173
‫إياك أن تقولي هذا،‬
‫والآن أنا لا أدري أي لعبة تلعبين...‬

1049
01:07:49,306 --> 01:07:52,510
‫...لكن من الواضح‬
‫أن الخطوبة التي بيني وبينك...‬

1050
01:07:52,843 --> 01:07:54,945
‫...لا تعني أي شيء لك.‬

1051
01:07:56,213 --> 01:07:58,916
‫جِف، أنا خائفة جداً.‬

1052
01:07:59,216 --> 01:08:01,852
‫لقد سئمت الخوف.‬

1053
01:08:03,154 --> 01:08:06,223
‫كلا يا جِف، أرجوك،‬
‫أنصت إلي وحسب أرجوك!‬

1054
01:08:06,357 --> 01:08:08,359
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تكرهني الآن.‬

1055
01:08:08,492 --> 01:08:10,528
‫فأنا أكره نفسي الآن، أنا مجنونة.‬

1056
01:08:10,861 --> 01:08:15,566
‫وكأن شخصية أخرى تلبّستني‬
‫وتلك الشخصية مرعوبة وخائفة ومختلة العقل.‬

1057
01:08:15,900 --> 01:08:19,937
‫أعرف أن كلاً منا يناسب الآخر، أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أكون على طبيعتي معه.‬

1058
01:08:20,069 --> 01:08:22,372
‫حتى وإن كنت لا أعرف ما هي بحق الجحيم.‬

1059
01:08:23,274 --> 01:08:26,109
‫تزوجيني إذاً يا سارة، حالاً.‬

1060
01:08:30,948 --> 01:08:33,017
‫إجابة خاطئة.‬

1061
01:09:20,965 --> 01:09:22,633
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

1062
01:09:26,370 --> 01:09:30,640
‫- سارة.‬
‫- وجدت بو بوروز.‬

1063
01:09:31,408 --> 01:09:33,944
‫لم أعرف لأي مكان آخر أذهب.‬

1064
01:09:34,278 --> 01:09:37,381
‫ادخلي، سأسخن قدراً من البوربون.‬

1065
01:09:40,384 --> 01:09:44,355
‫ووقفت بلا حراك وتركت جِف يذهب.‬

1066
01:09:44,488 --> 01:09:46,657
‫أعني، لمَ لم يمكنني القبول؟‬

1067
01:09:46,991 --> 01:09:50,127
‫- جدتي، ما خطبي؟‬
‫- ليس بك من خطب.‬

1068
01:09:50,261 --> 01:09:53,197
‫- ولا تدعيني بجدتك.‬
‫- أنا في حال مزرية.‬

1069
01:09:53,364 --> 01:09:55,633
‫لست في حال مزرية، بل أنت بشر.‬

1070
01:09:56,000 --> 01:09:59,036
‫ولقد أخطأت، والناس تخطىء.‬

1071
01:09:59,169 --> 01:10:02,273
‫أحياناً تكون الحياة... بو بوروز!‬

1072
01:10:02,406 --> 01:10:04,141
‫فيمَ كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

1073
01:10:04,275 --> 01:10:07,044
‫- فيمَ كنت تفكرين أنت بحق الجحيم؟‬
‫- لم أكن أفكر!‬

1074
01:10:07,177 --> 01:10:09,680
‫- لم أكن أفكر كذلك!‬
‫- فيمَ كان هو يفكر إذاً؟‬

1075
01:10:10,014 --> 01:10:12,249
‫- نعرف فيما كان هو يفكر.‬
‫- إنه ليس خطأه.‬

1076
01:10:12,383 --> 01:10:14,652
‫بل هو دائماً خطؤه، بالطبع هو خطؤه.‬

1077
01:10:14,985 --> 01:10:19,123
‫- إنه ليس سوى سافل مستثار جنسياً.‬
‫- بل أنا السبب يا جدتي.‬

1078
01:10:19,256 --> 01:10:21,959
‫- لا تقولي هذا!‬
‫- لمَ لا؟ إنها الحقيقة.‬

1079
01:10:22,092 --> 01:10:25,529
‫- سأقولها ثانية، أنا السبب.‬
‫- بل ليست الحقيقة، مرحباً.‬

1080
01:10:25,663 --> 01:10:28,699
‫كانت السعادة تحدق في وجهي مباشرة،‬
‫فماذا فعلت؟‬

1081
01:10:29,033 --> 01:10:30,501
‫حدقت فيها كذلك متحدية إياها.‬

1082
01:10:31,201 --> 01:10:33,504
‫كاثرين، أحتاج لبعض العون‬
‫فآني في حالة هستيرية.‬

1083
01:10:33,671 --> 01:10:37,608
‫- آني؟ لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- أصيبت بنوبة قلق على متن الطائرة.‬

1084
01:10:37,975 --> 01:10:40,044
‫- أوتعرفين لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لماذا؟‬

1085
01:10:40,210 --> 01:10:42,613
‫- ماذا؟ هل تتحدثين إلي؟‬
‫- كلا، أنا أتحدث لسارة.‬

1086
01:10:42,980 --> 01:10:45,049
‫لأنني ابنة أمي.‬

1087
01:10:45,215 --> 01:10:46,717
‫- سارة هناك؟‬
‫- سارة هناك؟‬

1088
01:10:47,084 --> 01:10:48,519
‫- سارة هنا.‬
‫- لم تكن سعيدة.‬

1089
01:10:48,686 --> 01:10:50,688
‫- كانت أمك سعيدة.‬
‫- بل لم تكن سعيدة!‬

1090
01:10:51,055 --> 01:10:54,224
‫اكتشفت أنها حامل وتركت حب حياتها...‬

1091
01:10:54,358 --> 01:10:57,394
‫- ...لكي تعود وتنجبني.‬
‫- حب حياتها؟‬

1092
01:10:57,561 --> 01:11:00,097
‫- هذا خطئي أنا.‬
‫- أريد الحديث لسارة!‬

1093
01:11:00,264 --> 01:11:02,533
‫- تريد الحديث لسارة.‬
‫- ليس بخطئك.‬

1094
01:11:02,700 --> 01:11:05,336
‫- بل هو خطئي.‬
‫- ليس خطأك!‬

1095
01:11:05,502 --> 01:11:09,039
‫- كاثرين.‬
‫- بل خطئي، سرقت سعادة أمي.‬

1096
01:11:09,206 --> 01:11:11,108
‫- كاثرين!‬
‫- لم تفعلي.‬

1097
01:11:11,275 --> 01:11:13,344
‫- بل فعلت!‬
‫- كاثرين!‬

1098
01:11:15,546 --> 01:11:17,181
‫هل أنا سليمة العقل الوحيدة هنا؟‬

1099
01:11:17,348 --> 01:11:19,650
‫- أريد رؤية سارة.‬
‫- تريد أن ترى سارة.‬

1100
01:11:20,017 --> 01:11:22,219
‫- آني تريد رؤية سارة.‬
‫- آني؟‬

1101
01:11:22,386 --> 01:11:25,289
‫- اسمعي يا حبيبتي، ربما جدتك...‬
‫- كلا، أريد الحديث لسارة وحسب!‬

1102
01:11:25,456 --> 01:11:28,492
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬

1103
01:11:28,659 --> 01:11:30,461
‫تريد الحديث إلي؟‬

1104
01:11:31,729 --> 01:11:33,664
‫- مرحباً، هل آني بخير؟‬
‫- إنها بالطابق الأعلى.‬

1105
01:11:33,998 --> 01:11:37,067
‫نحن نعد حساءها المفضل،‬
‫البندورة مع البسكويت، أتريدين بعضه؟‬

1106
01:11:37,234 --> 01:11:40,337
‫- كلا، شكراً لك.‬
‫- ظننتها في نيويورك.‬

1107
01:11:40,471 --> 01:11:44,141
‫تشاجرت مع جِف ولم تركب الطائرة قط.‬

1108
01:11:44,475 --> 01:11:47,311
‫منذ يومين ظننت أن لدي ابنتين سعيدتين.‬

1109
01:11:47,444 --> 01:11:51,482
‫ليست الأمور دائماً مثل ما تبدو عليه‬
‫بالنسبة للنساء في هذه العائلة.‬

1110
01:11:58,655 --> 01:12:00,758
‫آني؟‬

1111
01:12:01,091 --> 01:12:03,027
‫إنها أنا.‬

1112
01:12:10,734 --> 01:12:14,671
‫آني، حبيبتي.‬

1113
01:12:16,540 --> 01:12:18,675
‫ما مقدار ما عرفت عن أمنا؟‬

1114
01:12:19,576 --> 01:12:21,712
‫ماذا؟‬

1115
01:12:25,315 --> 01:12:27,684
‫أنا لا أتذكرها.‬

1116
01:12:27,818 --> 01:12:30,421
‫كنت في الرابعة وحسب.‬

1117
01:12:31,355 --> 01:12:33,290
‫هل كانت سعيدة؟‬

1118
01:12:34,725 --> 01:12:36,460
‫لا أعرف.‬

1119
01:12:36,593 --> 01:12:39,496
‫لطالما بدت سعيدة جداً في الصور.‬

1120
01:12:41,598 --> 01:12:44,268
‫تزوجت صغيرة السن جداً.‬

1121
01:12:44,468 --> 01:12:47,237
‫دائماً ما ظننت أنها إن كانت سعيدة...‬

1122
01:12:47,371 --> 01:12:49,640
‫...فربما سأكون أنا سعيدة إذاً.‬

1123
01:12:50,741 --> 01:12:52,810
‫ماذا حدث على متن الطائرة يا حبيبتي؟‬

1124
01:12:54,812 --> 01:12:57,314
‫توقفت عن التنفس وحسب.‬

1125
01:12:58,415 --> 01:13:01,251
‫كنا فوق خليج المكسيك‬
‫في طريقنا إلى بيليز...‬

1126
01:13:01,385 --> 01:13:05,189
‫...وتوقفت وحسب.‬

1127
01:13:06,290 --> 01:13:09,593
‫ظللت أفكر في أنني قد دمرت حياتي...‬

1128
01:13:09,726 --> 01:13:13,764
‫...وتزوجت شخصاً أحب لعب التنس معه‬
‫وأن هذا كل ما أفعل.‬

1129
01:13:14,098 --> 01:13:16,433
‫ولم أستطع التنفس.‬

1130
01:13:17,301 --> 01:13:19,536
‫أعرف هذا الشعور.‬

1131
01:13:21,472 --> 01:13:23,607
‫يا إلهي.‬

1132
01:13:24,241 --> 01:13:26,510
‫آني، دعيني أسألك سؤالاً.‬

1133
01:13:26,677 --> 01:13:29,746
‫حين تلعبان التنس أنت وسكوت...‬

1134
01:13:29,880 --> 01:13:33,817
‫- ...فهل تستمتعان؟‬
‫- أجل.‬

1135
01:13:35,652 --> 01:13:37,688
‫حين تخرجان لتناول العشاء؟‬

1136
01:13:40,224 --> 01:13:43,327
‫أجل، حين تشاهدان التلفاز؟‬

1137
01:13:44,361 --> 01:13:46,864
‫- نحب مسلسل "المربية".‬
‫- مسلسل "المربية" مضحك.‬

1138
01:13:50,767 --> 01:13:53,437
‫حبيبتي، أحياناً أظنه أكثر أهمية...‬

1139
01:13:53,570 --> 01:13:56,607
‫...مَن نرافق وليس ماذا نفعل.‬

1140
01:13:57,341 --> 01:14:00,611
‫وإن كنت ستتزوجين أحداً فأحرى‬
‫به أن يكون أعز أصدقائك.‬

1141
01:14:01,678 --> 01:14:04,381
‫أجل، مثلما أنت مع جِف؟‬

1142
01:14:05,782 --> 01:14:07,518
‫أجل.‬

1143
01:14:08,619 --> 01:14:10,187
‫أجل.‬

1144
01:14:12,156 --> 01:14:14,358
‫أنا في حال مزرية.‬

1145
01:14:14,491 --> 01:14:17,461
‫أنا أكثر مَن في العالم اضطراباً.‬

1146
01:14:17,628 --> 01:14:20,831
‫لست حتى أكثر مَن في هذه الغرفة اضطراباً.‬

1147
01:14:21,198 --> 01:14:22,466
‫حقاً؟‬

1148
01:14:22,599 --> 01:14:26,870
‫قضيت أول ليلة في شهر عسلي في مطار هيوستون‬
‫تحت تأثير مهدىء قوي.‬

1149
01:14:27,237 --> 01:14:28,872
‫حقاً؟‬

1150
01:14:29,439 --> 01:14:34,344
‫هل ضاجعت رجلاً ضاجع كذلك أمنا‬
‫والجدة كاثرين؟‬

1151
01:14:35,245 --> 01:14:37,281
‫ماذا؟‬

1152
01:14:38,482 --> 01:14:42,352
‫ضاجعت أبي؟ أبي ضاجع الجدة كاثرين؟‬

1153
01:14:42,519 --> 01:14:46,390
‫يا إلهي، بربك، كلا،‬
‫حتى أنا لست بهذا الاختلال.‬

1154
01:14:46,723 --> 01:14:50,627
‫حسناً، من البداية ولا تغفلي شيئاً.‬

1155
01:14:50,761 --> 01:14:53,764
‫كلا، عقار زاناكس المهدىء لحفيدتي الأخرى.‬

1156
01:14:53,897 --> 01:14:57,534
‫نحن نتحدث عن سارة، القادمة من نيويورك.‬

1157
01:14:57,668 --> 01:15:01,939
‫لقد قطعت علاقتها بحبيبها،‬
‫تحتاج لما هو أقوى.‬

1158
01:15:02,272 --> 01:15:03,874
‫حسناً، سأنتظر.‬

1159
01:15:04,208 --> 01:15:06,510
‫هاك، أنت قيد الانتظار.‬

1160
01:15:20,924 --> 01:15:23,493
‫تباً.‬

1161
01:15:47,451 --> 01:15:48,952
‫يا إلهي.‬

1162
01:16:00,697 --> 01:16:02,633
‫مرحباً يا كاثرين.‬

1163
01:16:02,766 --> 01:16:05,335
‫تبدين بحال جيد.‬

1164
01:16:05,469 --> 01:16:07,004
‫اذهب للجحيم.‬

1165
01:16:07,638 --> 01:16:10,574
‫سيدة ريشلو، هل تحاولين إغوائي؟‬

1166
01:16:11,275 --> 01:16:13,310
‫لم تكن مرضياً في المرة الأولى.‬

1167
01:16:15,445 --> 01:16:17,914
‫كيف تجرؤ؟ سارة؟‬

1168
01:16:18,048 --> 01:16:20,517
‫لم يمكنك أن تتوقف عند جوسلين، أليس كذلك؟‬

1169
01:16:20,651 --> 01:16:22,653
‫كدت تدمر حياة ابنتي.‬

1170
01:16:24,554 --> 01:16:26,423
‫- مهلاً يا كاثرين.‬
‫- انزل.‬

1171
01:16:26,857 --> 01:16:28,825
‫مهلاً يا كاثرين.‬

1172
01:16:28,992 --> 01:16:30,994
‫أدمر حياتها؟‬

1173
01:16:32,562 --> 01:16:35,399
‫في أي فيلم تعيشين الآن يا كاثرين؟‬

1174
01:16:35,565 --> 01:16:38,702
‫لم أسعَ وراء جوسلين،‬
‫أنا لا أتذكر دعوتها إلى كابو.‬

1175
01:16:38,835 --> 01:16:42,339
‫ولم أسعَ وراء حفيدتك،‬
‫أظنها تمكنت من السفر 800 كيلومتر...‬

1176
01:16:42,606 --> 01:16:45,342
‫...إلى سان فرانسيسكو‬
‫من تلقاء نفسها باحثة عني.‬

1177
01:16:45,475 --> 01:16:49,446
‫وكلانا نعرف أنني بالتأكيد لم أسعَ وراءك.‬

1178
01:16:50,914 --> 01:16:52,482
‫أعرف.‬

1179
01:16:53,317 --> 01:16:54,751
‫أعرف.‬

1180
01:16:59,589 --> 01:17:02,059
‫كيف لم نتحدث هكذا من قبل قط؟‬

1181
01:17:02,426 --> 01:17:04,094
‫لا أعرف.‬

1182
01:17:04,428 --> 01:17:06,029
‫لطالما أردت هذا.‬

1183
01:17:06,997 --> 01:17:08,799
‫وأنا كذلك.‬

1184
01:17:10,100 --> 01:17:12,069
‫- أحبك يا آني.‬
‫- وأنا أحبك كذلك.‬

1185
01:17:17,341 --> 01:17:19,109
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1186
01:17:19,476 --> 01:17:21,011
‫- إنه هو.‬
‫- هو مَن؟‬

1187
01:17:21,345 --> 01:17:23,714
‫- هو هو!‬
‫- هو هو؟‬

1188
01:17:23,880 --> 01:17:27,784
‫توقفي وحسب، هذا ليس بشأن سارة‬
‫وليس بشأن جوسلين، أليس كذلك؟‬

1189
01:17:27,918 --> 01:17:31,054
‫- بل هو بشأنك.‬
‫- أنت بالتأكيد محق بحق الجحيم.‬

1190
01:17:31,388 --> 01:17:34,458
‫لقد تركتني، لقد تركتني من أجل طراز أحدث.‬

1191
01:17:34,591 --> 01:17:37,461
‫هل تعرف كم أشعرني هذا بأنني عجوز؟‬

1192
01:17:37,728 --> 01:17:39,496
‫وهل تدرك أنك حين فعلت هذا...‬

1193
01:17:39,663 --> 01:17:43,100
‫...كنت أصغر بثلاثة عشر عاماً منك الآن؟‬

1194
01:17:43,467 --> 01:17:45,736
‫لا أعرف يا كاثرين، لم أحسب الحسابات.‬

1195
01:17:45,869 --> 01:17:48,138
‫أظن أن كل شخص يحتاج أحداً في حياته...‬

1196
01:17:48,472 --> 01:17:52,042
‫...لكي يعلمه حين يولي زمن الشباب.‬

1197
01:17:53,910 --> 01:17:55,512
‫وها هي.‬

1198
01:17:55,645 --> 01:17:57,881
‫إنه دورك.‬

1199
01:17:59,082 --> 01:18:01,385
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنها على ما يرام.‬

1200
01:18:01,551 --> 01:18:03,687
‫هل هي سعيدة برؤيتي كذلك؟‬

1201
01:18:03,820 --> 01:18:06,423
‫بو، ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬

1202
01:18:06,590 --> 01:18:09,025
‫لمَ لا؟ فقد ذهب إلى كل مكان آخر.‬

1203
01:18:09,393 --> 01:18:11,762
‫ماذا يحدث هنا إذاً؟ حفل على المرجة؟‬

1204
01:18:11,895 --> 01:18:13,797
‫- إيرل.‬
‫- أبي...‬

1205
01:18:13,930 --> 01:18:17,834
‫هذا بو بوروز، كان زميل جوسلين في المدرسة.‬

1206
01:18:18,001 --> 01:18:20,971
‫أجل، أنا أعرفك، بو بوروز.‬

1207
01:18:22,105 --> 01:18:23,940
‫- لم أغفر لك قط.‬
‫- حسناً يا أبي...‬

1208
01:18:24,074 --> 01:18:26,977
‫كلا، هذا الرجل يقض مضجعي.‬

1209
01:18:27,978 --> 01:18:31,515
‫نهائي المدينة في كرة القدم، كنا نلعب‬
‫ضد باسادينا الإعدادية والنتيجة التعادل.‬

1210
01:18:31,681 --> 01:18:34,951
‫تخطيت آخر مدافع وانطلقت في الملعب...‬

1211
01:18:35,118 --> 01:18:39,156
‫...لأركل محرزاً هدف الفوز،‬
‫وفجأة، هذا المجنون...‬

1212
01:18:39,523 --> 01:18:42,926
‫- كان هذا أنت؟‬
‫- لقد فطرت فؤادي.‬

1213
01:18:43,059 --> 01:18:45,595
‫لكنني يجب أن أوفيك قدرك، صدّة رائعة.‬

1214
01:18:47,097 --> 01:18:50,801
‫- لقد أصبت في هذه اللعبة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

1215
01:18:50,967 --> 01:18:53,937
‫فيمَ وقوفنا جميعاً هنا؟‬
‫بو، أتود الدخول إلى المنزل؟‬

1216
01:18:54,070 --> 01:18:57,040
‫كلا، شكراً، كنت أمر وحسب.‬

1217
01:18:57,207 --> 01:19:00,076
‫سارة، هل لي في كلمة معك في السيارة؟‬

1218
01:19:04,781 --> 01:19:07,150
‫- سعدت برؤيتك يا كاثرين.‬
‫- أجل.‬

1219
01:19:07,717 --> 01:19:11,555
‫من الرائع تذكر الأيام الخوالي.‬

1220
01:19:12,889 --> 01:19:14,524
‫إيرل.‬

1221
01:19:14,925 --> 01:19:16,660
‫صدّة رائعة.‬

1222
01:19:35,479 --> 01:19:37,814
‫لمَ جئت إلى هنا يا بو؟‬

1223
01:19:38,882 --> 01:19:42,552
‫أولاً، رحلت ليلة أمس دون وداع.‬

1224
01:19:42,853 --> 01:19:44,788
‫أعرف، أنا آسفة، أعرف، فعلت ذلك.‬

1225
01:19:44,921 --> 01:19:47,190
‫لا، لم آتِ من أجل اعتذار.‬

1226
01:19:47,524 --> 01:19:51,761
‫من الواضح أن حياتك أكثر تعقيداً‬
‫مما أبديت.‬

1227
01:19:52,562 --> 01:19:56,132
‫لا أعرف ما يحدث في علاقتك يا سارة...‬

1228
01:19:56,266 --> 01:19:57,968
‫...ولن أسأل حتى.‬

1229
01:19:58,602 --> 01:20:02,739
‫جئت إلى هنا لأنني أردت أن أخبرك بشيء.‬

1230
01:20:04,140 --> 01:20:08,979
‫حين رأيتك ترحلين ليلة أمس،‬
‫حين شاهدت الأمر...‬

1231
01:20:11,047 --> 01:20:14,217
‫كان وكأنه في كابو منذ 30 عاماً.‬

1232
01:20:15,685 --> 01:20:19,789
‫لم أصدقك القول قبلاً،‬
‫كنت مستيقظاً حين رحلت أمك.‬

1233
01:20:20,023 --> 01:20:25,228
‫شاهدتها تقود مبتعدة تلك السيارة الستيشن‬
‫القديمة ذات الألواح الخشبية.‬

1234
01:20:26,563 --> 01:20:28,965
‫بدت وكأنها تبكي.‬

1235
01:20:33,136 --> 01:20:35,605
‫أنا لست أمي يا بو.‬

1236
01:20:37,707 --> 01:20:39,109
‫أعرف.‬

1237
01:20:42,779 --> 01:20:46,049
‫أتعرف ماذا أدركت في طريق عودتي إلى هنا.‬

1238
01:20:48,218 --> 01:20:52,289
‫أنا أكبر بعام مما كانت حين ماتت.‬

1239
01:20:53,657 --> 01:20:56,960
‫ليس لديك فكرة عن مدى غرابة هذا الشعور.‬

1240
01:20:57,727 --> 01:21:03,033
‫ولقد أمضيت الكثير من حياتي‬
‫محاولة اكتشاف ذاتي...‬

1241
01:21:03,934 --> 01:21:07,637
‫...لا أظنني أدركت‬
‫أنني كنت أحاول العثور عليها.‬

1242
01:21:10,073 --> 01:21:14,844
‫ولكن هذا ليس سوى مطاردة شبح.‬

1243
01:21:17,247 --> 01:21:21,585
‫ربما يطارد كلانا أشباحاً.‬

1244
01:21:28,058 --> 01:21:29,859
‫أتعرف؟‬

1245
01:21:32,596 --> 01:21:36,666
‫لن تقولي إن هذه قد تكون بداية صداقة جميلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1246
01:21:36,833 --> 01:21:38,635
‫أخطأت الفيلم.‬

1247
01:21:43,139 --> 01:21:44,808
‫حسناً...‬

1248
01:21:45,809 --> 01:21:47,611
‫حسناً...‬

1249
01:21:49,346 --> 01:21:52,382
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

1250
01:21:54,217 --> 01:21:57,020
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

1251
01:21:58,722 --> 01:22:00,290
‫الوداع.‬

1252
01:22:01,625 --> 01:22:03,226
‫الوداع.‬

1253
01:22:05,328 --> 01:22:09,065
‫- هيا بنا، فستفوتكما الطائرة.‬
‫- نحن آتيان.‬

1254
01:22:09,299 --> 01:22:11,835
‫هل تذكرت حزم المنظار يا حبيبي؟‬

1255
01:22:11,968 --> 01:22:13,336
‫فربما نرى سعادين.‬

1256
01:22:13,670 --> 01:22:16,673
‫ما زال في الحقيبة مع كل أحذيتك.‬

1257
01:22:16,940 --> 01:22:18,942
‫- مرحباً.‬
‫- ستستمتعان بوقتكما كثيراً.‬

1258
01:22:19,075 --> 01:22:22,646
‫- أجل.‬
‫- تذكري أن تستمري في التنفس وحسب.‬

1259
01:22:22,812 --> 01:22:26,249
‫- وأنت كذلك.‬
‫- يا لك من فتاة محظوظة.‬

1260
01:22:26,383 --> 01:22:29,853
‫معظم الناس ينتظرون 10 أعوام‬
‫من أجل شهر عسل ثانٍ.‬

1261
01:22:30,020 --> 01:22:32,822
‫- أعرف.‬
‫- أأنت واثقة أنك لا تريدين القدوم معنا؟‬

1262
01:22:32,989 --> 01:22:35,925
‫- كلا، أظنني سأبقى هنا وحسب.‬
‫- ابتهجي إذاً.‬

1263
01:22:36,059 --> 01:22:39,195
‫ستجدين رجلاً آخر سريعاً‬
‫لكي تفسدي معه الأمور.‬

1264
01:22:39,362 --> 01:22:41,831
‫شكراً لك يا جدتي.‬

1265
01:22:55,712 --> 01:22:58,882
‫أتظن أن سكوت وآني سيصلان إلى بيليز‬
‫هذه المرة؟‬

1266
01:22:59,049 --> 01:23:00,350
‫بالتأكيد آمل ذلك.‬

1267
01:23:05,021 --> 01:23:06,790
‫إذاً...‬

1268
01:23:08,858 --> 01:23:11,061
‫...ماذا سنفعل بشأنك؟‬

1269
01:23:20,737 --> 01:23:22,439
‫أبي، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

1270
01:23:27,711 --> 01:23:30,447
‫قبل أن تتزوج أنت وأمي...‬

1271
01:23:31,748 --> 01:23:35,185
‫...هل تذكر إن كانت أمي...‬

1272
01:23:35,719 --> 01:23:40,056
‫- ...قد هربت لبضعة أيام؟‬
‫- تعنين حين ذهبت للمكسيك؟‬

1273
01:23:41,091 --> 01:23:43,893
‫- أجل.‬
‫- مع بو بوروز؟‬

1274
01:23:44,794 --> 01:23:46,262
‫أجل.‬

1275
01:23:47,263 --> 01:23:49,733
‫كنت تعرف بشأن هذا؟‬

1276
01:23:50,366 --> 01:23:52,502
‫أبي، لمَ لم تقل شيئاً؟‬

1277
01:23:52,869 --> 01:23:56,840
‫لمَ؟ أنا حظيت بأمك، وهو لم يفعل.‬

1278
01:24:01,811 --> 01:24:05,081
‫هل أخبرتك أبداً بسبب عودتها؟‬

1279
01:24:11,888 --> 01:24:13,890
‫لأنها أحبتني.‬

1280
01:24:17,026 --> 01:24:21,064
‫قالت إنه بينما كان التواجد مع بو مغامرة...‬

1281
01:24:21,798 --> 01:24:24,901
‫...إلا أنها كانت تعرف‬
‫أن بوسعها بناء حياة معي.‬

1282
01:24:27,437 --> 01:24:31,508
‫اعتذرت وعرضت أن تخبرني بكل ما حدث...‬

1283
01:24:31,908 --> 01:24:36,513
‫...وأنا لم يكن يجب أن أعرف.‬

1284
01:24:38,181 --> 01:24:40,416
‫طالما أنها عادت.‬

1285
01:24:47,924 --> 01:24:49,192
‫أعطيني يدك.‬

1286
01:24:54,264 --> 01:24:56,933
‫قد لا يكون هذا شيئاً...‬

1287
01:24:57,066 --> 01:24:59,936
‫...تودين معرفته عن والديك...‬

1288
01:25:01,905 --> 01:25:06,476
‫...لكن ليلة عادت كانت ليلة حملها فيك.‬

1289
01:25:12,215 --> 01:25:15,151
‫من حسن حظنا أننا تزوجنا في الأسبوع التالي‬
‫فلم يلحظ أحد.‬

1290
01:25:24,460 --> 01:25:28,031
‫أبي، أنا لا أفهم.‬

1291
01:25:28,431 --> 01:25:31,034
‫لمَ نحن بهذا الاختلاف؟‬

1292
01:25:32,235 --> 01:25:34,437
‫فأنا لا أحب التنس.‬

1293
01:25:35,205 --> 01:25:37,273
‫وأقود كالمجنونة...‬

1294
01:25:37,407 --> 01:25:40,510
‫...وأنت دائماً تقود ببطء شديد.‬

1295
01:25:40,877 --> 01:25:44,514
‫أنا أقود ببطء يا حبيبتي‬
‫لأنك في السيارة معي وحسب.‬

1296
01:25:50,286 --> 01:25:52,355
‫أبي.‬

1297
01:25:59,195 --> 01:26:03,032
‫- خذني للمطار.‬
‫- هل ستركبين الطائرة هذه المرة؟‬

1298
01:26:03,633 --> 01:26:06,569
‫- أعدك.‬
‫- هيا بنا.‬

1299
01:27:30,153 --> 01:27:33,623
‫- شكراً لك.‬
‫- سعدت برؤيتك ثانية يا سارة.‬

1300
01:28:05,621 --> 01:28:10,126
‫إن أغلقت الباب فسأتفهم،‬
‫لكنني آمل حقاً ألا تفعل.‬

1301
01:28:45,194 --> 01:28:49,799
‫أعرف أنه لا يوجد ما يمكنني أن أقوله‬
‫لكي أمحو...‬

1302
01:28:50,166 --> 01:28:52,135
‫لا تحاولي إذاً.‬

1303
01:28:57,707 --> 01:28:59,542
‫لم أخبرك بهذا قط لكن في طفولتي...‬

1304
01:28:59,675 --> 01:29:02,145
‫...تعرضت لحادث سيارة‬
‫حين كنت في العاشرة.‬

1305
01:29:02,278 --> 01:29:06,649
‫وصدمت رأسي في لوحة أجهزة القياس‬
‫وجُرح رأسي...‬

1306
01:29:06,783 --> 01:29:09,218
‫...شُج من هنا إلى هنا، 17 غرزة.‬

1307
01:29:09,352 --> 01:29:13,189
‫ولم أظنني سأتوق لهذا اليوم حتى الآن.‬

1308
01:29:14,724 --> 01:29:17,060
‫لم يعنِ لي الأمر شيئاً.‬

1309
01:29:17,226 --> 01:29:19,529
‫لكنه عنى شيئاً لي.‬

1310
01:29:20,363 --> 01:29:22,465
‫الكلمات تعني لي شيئاً.‬

1311
01:29:22,632 --> 01:29:25,401
‫"مخطوب" تعني لي شيئاً.‬

1312
01:29:25,535 --> 01:29:27,703
‫لا تعني، "ربما سأتزوج".‬

1313
01:29:27,837 --> 01:29:31,374
‫لا تعني‬
‫"سأرى كيف أشعر، لا أعرف، لست واثقاً".‬

1314
01:29:31,541 --> 01:29:33,810
‫وبالتأكيد لا تعني "سأقيّم الأمور...‬

1315
01:29:34,143 --> 01:29:37,580
‫...وأرى ما إن كان هناك شخص‬
‫يعجبني أكثر".‬

1316
01:29:38,281 --> 01:29:40,550
‫تعني أن المرء قد وقع في حب الشخص...‬

1317
01:29:40,716 --> 01:29:42,685
‫...الذي يود إمضاء بقية حياته معه...‬

1318
01:29:42,819 --> 01:29:45,755
‫...وأنه يود الزواج منه حقاً.‬

1319
01:29:46,489 --> 01:29:48,691
‫أريد أن أتزوجك.‬

1320
01:29:49,826 --> 01:29:54,697
‫سأتزوجك الشهر القادم،‬
‫سأتزوجك هذا الأسبوع.‬

1321
01:29:54,831 --> 01:29:58,334
‫سأغادر هذه الشقة حالاً وسأتزوجك.‬

1322
01:29:58,501 --> 01:30:02,338
‫لا يسير الأمر هكذا،‬
‫لا يمكنك أن تدخلي الآن...‬

1323
01:30:02,472 --> 01:30:05,408
‫...وتخبرينني بأنك لا يمكنك الحياة بدوني‬
‫وتتوقعين مني...‬

1324
01:30:05,541 --> 01:30:09,445
‫ماذا؟ ما المفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫من المفترض أن أهوّن الأمر عليك؟‬

1325
01:30:09,579 --> 01:30:11,581
‫لم يعد يمكنني هذا.‬

1326
01:30:11,747 --> 01:30:14,283
‫لا أريدك أن تفعل.‬

1327
01:30:17,453 --> 01:30:19,589
‫أنا أحبك.‬

1328
01:30:21,491 --> 01:30:25,428
‫لم آتِ إلى هنا لكي أخبرك‬
‫أنني لا يمكنني الحياة بدونك.‬

1329
01:30:25,561 --> 01:30:27,597
‫لأنني يمكنني الحياة بدونك.‬

1330
01:30:32,168 --> 01:30:34,337
‫إلا أنني لا أريد.‬

1331
01:32:16,472 --> 01:32:17,974
‫بشرط واحد.‬

1332
01:32:22,311 --> 01:32:23,679
‫إن أنجبنا فتاة...‬

1333
01:32:23,813 --> 01:32:26,415
‫...فلا يقتربنّ بو بوروز منها‬
‫لما هو أقل من 1600 كيلومتر.‬

1334
01:32:26,549 --> 01:32:28,017
‫هذا الأمر سيتوقف عندي.‬

1335
01:32:34,256 --> 01:32:37,460
‫في ليلة باردة من ليالي يناير‬
‫في مدينة نيويورك...‬

1336
01:32:37,593 --> 01:32:40,529
‫...تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

1337
01:32:40,663 --> 01:32:44,333
‫تضاجعا كذلك في الليلة التالية‬
‫والتي بعدها...‬

1338
01:32:44,467 --> 01:32:46,869
‫...والتي بعدها والتي بعدها.‬

1339
01:32:48,704 --> 01:32:52,274
‫باسم الرب أعلن أنكما زوجاً وزوجة.‬

1340
01:33:07,356 --> 01:33:09,025
‫شكراً.‬

1341
01:33:09,358 --> 01:33:11,727
‫سيتوجب عليك أن تكف عن فعل هذا.‬

1342
01:33:27,476 --> 01:33:30,346
‫حسناً جميعاً، كل الفتيات.‬

1343
01:33:37,586 --> 01:33:40,890
‫لم يجسد هذا الفيلم أي شخصيات حقيقية،‬
‫هذا فيلم خيالي...‬

1344
01:33:41,023 --> 01:33:45,561
‫...مستلهم عن شيء‬
‫من المفترض أنه حدث منذ زمن بعيد.‬

