1
00:00:20,754 --> 00:00:26,793
‫وصلت إلى المرجة السادسة عشرة في ضربتين‬
‫بينما كان لا يزال حبيس الشرك.‬

2
00:00:27,127 --> 00:00:30,163
‫كانت جيني تكد في العمل‬
‫على الحفل الخيري لدوري الأشبال.‬

3
00:00:30,296 --> 00:00:33,033
‫- كم هذا رائع.‬
‫- يجب أن تساعديني بشأن اللجنة.‬

4
00:00:33,166 --> 00:00:36,202
‫- بالطبع سأفعل.‬
‫- هل ستشاركين في رالي غولدووتر؟‬

5
00:00:36,336 --> 00:00:37,604
‫بالتأكيد، ما كنت لأفوته.‬

6
00:00:37,737 --> 00:00:41,374
‫ذهبنا لأسبانيا الصيف الماضي‬
‫وكانت وكأنها دولة مختلفة تماماً.‬

7
00:00:41,508 --> 00:00:42,675
‫هذه القصة مبنية على شائعة حقيقية‬

8
00:00:42,809 --> 00:00:44,711
‫هل رأيت ما كانت جاكي كينيدي ترتديه؟‬

9
00:00:45,044 --> 00:00:47,347
‫- أجل فعلت.‬
‫- ألم يكن جميلاً؟‬

10
00:00:49,048 --> 00:00:53,286
‫حسناً جميعاً، اقترب كثيراً عام 1963.‬

11
00:00:53,420 --> 00:00:55,555
‫فليحتضن كل منكم محبوبه.‬

12
00:00:55,688 --> 00:00:58,658
‫بدأ الأمر برمته عشية رأس السنة عام 1962...‬

13
00:00:58,792 --> 00:01:01,761
‫...في مسقط رأسي بباسادينا‬
‫بولاية كاليفورنيا...‬

14
00:01:02,095 --> 00:01:05,732
‫...حين تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

15
00:01:06,066 --> 00:01:10,336
‫كان في الحادية والعشرين‬
‫وكانت في الثانية والأربعين.‬

16
00:01:13,706 --> 00:01:15,475
‫وانتهت العلاقة بعدها بستة أشهر...‬

17
00:01:15,608 --> 00:01:16,843
‫تقول الإشاعة‬

18
00:01:17,177 --> 00:01:19,112
‫...حين ضاجع الرجل امرأة أخرى.‬

19
00:01:19,245 --> 00:01:23,483
‫وليس مجرد امرأة أخرى،‬
‫ولكن ابنة المرأة الوحيدة.‬

20
00:01:23,616 --> 00:01:26,319
‫وكأن الأمور احتاجت لمزيد من التعقيد...‬

21
00:01:26,453 --> 00:01:30,390
‫...فبعدها بثلاثة أيام‬
‫تزوجت الابنة رجلاً آخر.‬

22
00:01:30,523 --> 00:01:32,859
‫لم يكن أحد يعلم بالنزوة الصغيرة للعروس.‬

23
00:01:33,193 --> 00:01:36,296
‫لا أحد سوى أمها.‬

24
00:01:37,630 --> 00:01:40,400
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة،‬
‫لكنها لم تكن.‬

25
00:01:40,533 --> 00:01:41,801
‫الخريج‬

26
00:01:42,135 --> 00:01:45,205
‫فقد تم نشر كتاب في الربيع التالي.‬

27
00:01:45,338 --> 00:01:47,740
‫كان الكاتب زميلاً دراسياً للشاب.‬

28
00:01:47,874 --> 00:01:49,876
‫ليس العريس، بل الآخر.‬

29
00:01:50,210 --> 00:01:52,779
‫ذلك الذي ضاجع الأم والابنة.‬

30
00:01:53,113 --> 00:01:54,380
‫تم تغيير الأسماء...‬

31
00:01:54,514 --> 00:01:59,352
‫...لكن هذا لم يمنع باسادينا بأسرها‬
‫من فعل أكثر ما تجيده: النميمة.‬

32
00:01:59,486 --> 00:02:02,655
‫ومع فتى لندوس كذلك، ابن أعز صديقاتها.‬

33
00:02:02,789 --> 00:02:05,191
‫كلا، سمعت أنها ماري بث...‬

34
00:02:05,325 --> 00:02:06,860
‫...مع فتى بيانكي هذا.‬

35
00:02:07,193 --> 00:02:09,195
‫لكن ليس لماري بث ابنة.‬

36
00:02:09,329 --> 00:02:13,466
‫كلا، ولكن لها ابن مثلي الجنس.‬

37
00:02:13,600 --> 00:02:17,737
‫مع عدم وجود مشتبه بهم رئيسيين‬
‫فقد تلاشى الاهتمام بالفضيحة سريعاً.‬

38
00:02:17,871 --> 00:02:22,575
‫خمّنّ مَن حضرت لنادي الصيد ثملة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

39
00:02:23,409 --> 00:02:26,546
‫لا أشعر أن قضية المحافظين أضيرت،‬
‫فخمس وعشرون...‬

40
00:02:26,679 --> 00:02:29,482
‫فقد كان في النهاية مجرد كتاب.‬

41
00:02:29,616 --> 00:02:32,352
‫مرة أخرى،‬
‫كان يمكن أن تكون هذه نهاية القصة.‬

42
00:02:32,485 --> 00:02:36,756
‫لكن في عام 1967 تم عرض الفيلم.‬

43
00:02:36,923 --> 00:02:39,893
‫بحق السماء يا سيدة روبنسون...‬

44
00:02:40,226 --> 00:02:43,229
‫...ها نحن،‬
‫أدخلتني منزلك وأعطيتني شراباً...‬

45
00:02:43,363 --> 00:02:46,399
‫...وشغلت الموسيقى والآن تبدئين‬
‫في الإفضاء إلي بتفاصيل حياتك...‬

46
00:02:46,533 --> 00:02:48,368
‫...وتخبرينني أن زوجك لن يعود قبل ساعات.‬

47
00:02:48,501 --> 00:02:50,270
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- سيدة روبنسون...‬

48
00:02:50,403 --> 00:02:52,372
‫...أنت تحاولين إغوائي.‬

49
00:02:55,375 --> 00:02:57,277
‫أليس كذلك؟‬

50
00:02:57,410 --> 00:03:00,647
‫كلا، لم أفكر في الأمر،‬
‫أشعر بإطراء شديد...‬

51
00:03:00,780 --> 00:03:05,418
‫وهكذا فأحد الأسرار الأكثر غموضاً وشيناً‬
‫لعائلة من باسادينا...‬

52
00:03:05,552 --> 00:03:07,554
‫...قد تم تخليده.‬

53
00:03:08,655 --> 00:03:10,657
‫ومنذ ذلك الحين وأهالي البلدة يتساءلون...‬

54
00:03:10,790 --> 00:03:15,528
‫...عن شخصيتي بنجامين برادوك‬
‫والسيدة روبنسون الحقيقيتين.‬

55
00:03:15,962 --> 00:03:19,499
‫كل هذا حدث منذ 30 عاماً.‬

56
00:03:19,632 --> 00:03:22,268
‫وما علاقة هذا بي إذاً؟‬

57
00:03:22,535 --> 00:03:25,572
‫يجب أن تعرفوا مَن أنا‬
‫لكي تجيبوا عن هذا السؤال.‬

58
00:03:25,705 --> 00:03:27,774
‫وهو أمر في شتاء عام 1997...‬

59
00:03:27,907 --> 00:03:30,577
‫...ما زال يحيرني.‬

60
00:03:31,477 --> 00:03:35,582
‫الحقيقة أن هذا ظل يحيرني طوال حياتي.‬

61
00:03:38,384 --> 00:03:40,320
‫سارة؟‬

62
00:03:40,453 --> 00:03:42,288
‫- سارة.‬
‫- نعم؟‬

63
00:03:42,422 --> 00:03:46,326
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام.‬

64
00:03:46,693 --> 00:03:50,330
‫- لا تبدين على ما يرام.‬
‫- بل أنا على ما يرام.‬

65
00:03:50,463 --> 00:03:52,599
‫حسناً.‬

66
00:03:53,933 --> 00:03:56,636
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- اضطراب جوي.‬

67
00:03:56,803 --> 00:03:59,672
‫لم يكن هذا اضطراباً جوياً،‬
‫بل بدا ميكانيكياً.‬

68
00:03:59,839 --> 00:04:02,475
‫- كان هذا اضراباً جوياً نموذجياً.‬
‫- أنا... حسناً.‬

69
00:04:02,642 --> 00:04:05,845
‫أنت لست بطيار، أنت لست متأكداً من هذا.‬

70
00:04:06,346 --> 00:04:08,481
‫منذ متى أصبحت تخافين السفر بالطائرة؟‬

71
00:04:08,648 --> 00:04:10,683
‫لا أخاف السفر بالطائرة،‬
‫بل أنا أحب السفر بالطائرة.‬

72
00:04:10,817 --> 00:04:13,319
‫ما أكرهه هو سقوط الطائرة،‬
‫أكره سقوط الطائرة.‬

73
00:04:13,486 --> 00:04:16,656
‫حبيبتي، أين خاتم خطوبتك؟‬

74
00:04:17,357 --> 00:04:19,858
‫إنه... إنه في حقيبة يدي.‬

75
00:04:20,026 --> 00:04:22,395
‫وماذا يفعل هناك؟‬

76
00:04:22,562 --> 00:04:24,330
‫أتعرف...‬

77
00:04:24,464 --> 00:04:28,001
‫...كيف تتورم أصابع اليد في الطائرات؟‬

78
00:04:28,368 --> 00:04:29,969
‫حقاً؟ لم أسمع شيئاً كهذا قط.‬

79
00:04:30,303 --> 00:04:33,339
‫حقاً؟ بل تفعل، تتورم.‬

80
00:04:33,473 --> 00:04:35,508
‫وتنتفخ.‬

81
00:04:35,675 --> 00:04:38,878
‫لكن ألا يزول الورم عند الهبوط؟‬

82
00:04:39,979 --> 00:04:42,582
‫بلى، يفعل.‬

83
00:04:42,715 --> 00:04:44,851
‫- لكنني لم أنهِ كلامي.‬
‫- حسناً.‬

84
00:04:44,984 --> 00:04:46,519
‫كنت أفكر كذلك...‬

85
00:04:46,653 --> 00:04:49,589
‫...أن هذه العطلة الأسبوعية‬
‫خاصة بزفاف آني.‬

86
00:04:49,722 --> 00:04:53,393
‫لا أظننا يجب أن نعلن خطبتنا،‬
‫لا أريد أن أحظى بالانتباه دونها.‬

87
00:04:53,526 --> 00:04:56,396
‫- لمَ تداوم على فعل هذا؟‬
‫- لأننا على متن طائرة.‬

88
00:04:56,529 --> 00:04:59,499
‫- يا إلهي.‬
‫- يجب أن تهدئي حقاً يا حبيبتي.‬

89
00:05:00,600 --> 00:05:02,001
‫أتود ممارسة الجنس في المرحاض؟‬

90
00:05:02,568 --> 00:05:05,038
‫كنت أفكر في ما هو أقرب‬
‫لقدح شاي ساخن.‬

91
00:05:05,405 --> 00:05:07,840
‫- بربك، أنا جادة.‬
‫- حبيبتي، المكان ضيق بالمرحاض.‬

92
00:05:07,974 --> 00:05:10,810
‫- ولديهم هذه الإضاءة المزعجة...‬
‫- هيا، سيكون أمراً ممتعاً.‬

93
00:05:10,943 --> 00:05:12,979
‫حسناً، انتظر، انتظر قليلاً.‬

94
00:05:13,313 --> 00:05:15,548
‫ثم تعال ودق الباب 3 مرات.‬

95
00:05:15,682 --> 00:05:18,051
‫- سارة.‬
‫- سيكون هذا ممتعاً.‬

96
00:05:40,339 --> 00:05:42,075
‫قلت دق الباب 3 مرات.‬

97
00:05:42,442 --> 00:05:45,411
‫- أتريدينني أن أخرج وأعيد الكرة؟‬
‫- كلا.‬

98
00:05:47,447 --> 00:05:48,848
‫مرحباً.‬

99
00:05:52,952 --> 00:05:54,921
‫انتظر.‬

100
00:05:58,725 --> 00:06:01,527
‫- أنا آسفة، أنت تضغط على ذراعي.‬
‫- آسف.‬

101
00:06:01,661 --> 00:06:03,963
‫- تباً.‬
‫- دعني أنتقل إلى هناك، انتظر.‬

102
00:06:05,465 --> 00:06:06,833
‫ذراعي... تباً.‬

103
00:06:06,966 --> 00:06:09,502
‫- ماذا؟‬
‫- انخلع حذائي، لا بأس.‬

104
00:06:09,635 --> 00:06:11,070
‫- سأنتعله لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

105
00:06:11,404 --> 00:06:14,373
‫هل أنت مستعدة؟ حسناً، فلنجرب ثانية.‬

106
00:06:14,941 --> 00:06:16,442
‫انتظر، الآن ركبتك في...‬

107
00:06:16,576 --> 00:06:18,678
‫لمَ لا تستديرين؟ استديري قليلاً.‬

108
00:06:18,811 --> 00:06:20,947
‫- معذرة.‬
‫- كلا.‬

109
00:06:21,080 --> 00:06:23,082
‫كلا.‬

110
00:06:23,416 --> 00:06:25,118
‫أهكذا أفضل؟‬

111
00:06:26,152 --> 00:06:28,087
‫- الصنبور.‬
‫- حسناً.‬

112
00:06:28,421 --> 00:06:30,022
‫أهكذا أفضل؟‬

113
00:06:38,865 --> 00:06:40,700
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تود فعل هذا.‬

114
00:06:40,867 --> 00:06:43,102
‫- ماذا؟ بل أود.‬
‫- لا تود فعل هذا على الإطلاق.‬

115
00:06:43,436 --> 00:06:44,737
‫بل أود فعله.‬

116
00:06:45,004 --> 00:06:47,173
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:52,178 --> 00:06:53,446
‫يا إلهي!‬

118
00:06:53,846 --> 00:06:55,581
‫يا إلهي.‬

119
00:06:55,715 --> 00:06:58,417
‫- ماذا؟ هل أنت...‬
‫- كلا، يتم شفطي.‬

120
00:06:58,551 --> 00:07:02,188
‫- وليس بطريقة جيدة.‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة.‬

121
00:07:02,522 --> 00:07:04,690
‫يا إلهي، أنا آسفة.‬

122
00:07:04,824 --> 00:07:08,661
‫الأمر ليس بهذا السوء...‬
‫هل تبللت بأي من الماء الأزرق هذا؟‬

123
00:07:09,028 --> 00:07:11,464
‫لم ألتقِ حتى بالرجل.‬

124
00:07:11,597 --> 00:07:15,468
‫- ماذا؟ أي رجل؟‬
‫- خطيب آني.‬

125
00:07:15,802 --> 00:07:17,937
‫أي وصيفة شرف أنا؟‬

126
00:07:18,070 --> 00:07:20,006
‫أي أخت كبرى أنا؟‬

127
00:07:20,139 --> 00:07:23,776
‫ليس وكأن لدينا أمّلاً‬
‫ساعدتها في انتقاء ثوب زفافها.‬

128
00:07:24,110 --> 00:07:27,079
‫وأحضرت لها شيئاً قديماً‬
‫وشيئاً جديداً وشيئاً...‬

129
00:07:27,213 --> 00:07:28,815
‫ذلك الأمر الخاص باللون الأزرق.‬

130
00:07:28,981 --> 00:07:32,585
‫لا أظن أن آني تتوقع حقاً‬
‫أن تحلي محل أمكما.‬

131
00:07:32,752 --> 00:07:35,188
‫لا أدري.‬

132
00:07:35,521 --> 00:07:37,857
‫اسمعي، أكره قول هذا...‬

133
00:07:37,990 --> 00:07:41,961
‫...لكنك دائماً ما تتصرفين هكذا‬
‫قبيل ذهابك لزيارة عائلتك مباشرة.‬

134
00:07:43,196 --> 00:07:45,498
‫حقاً؟‬

135
00:07:46,098 --> 00:07:47,967
‫أفعل.‬

136
00:07:48,668 --> 00:07:51,170
‫لأنني لا أنسجم معهم.‬

137
00:07:51,704 --> 00:07:53,206
‫أنا لا أنسجم مع أحد.‬

138
00:07:53,706 --> 00:07:55,875
‫أنت تنسجمين معي.‬

139
00:07:57,677 --> 00:07:59,579
‫تعالي.‬

140
00:07:59,712 --> 00:08:01,514
‫بربك.‬

141
00:08:02,882 --> 00:08:04,750
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:08:04,884 --> 00:08:07,153
‫لأن بوسعي أن آمر الطيار‬
‫بأن يعود بالطائرة.‬

143
00:08:12,225 --> 00:08:14,660
‫إذاً، هل...‬

144
00:08:14,794 --> 00:08:16,128
‫هل انتهينا هنا؟‬

145
00:08:16,963 --> 00:08:18,498
‫- أجل.‬
‫- حسناً، لدي خطة.‬

146
00:08:18,631 --> 00:08:20,867
‫- حسناً.‬
‫- اخرجي أنت...‬

147
00:08:21,033 --> 00:08:24,604
‫...وسأنتظر أنا هنا قليلاً،‬
‫وربما أرتب المكان بعض الشيء...‬

148
00:08:24,770 --> 00:08:27,073
‫...ثم سأنسل خارجاً بحذر شديد...‬

149
00:08:27,240 --> 00:08:30,009
‫...وسأتظاهر بأنني أبحث‬
‫عن المزيد من اللوز.‬

150
00:08:30,243 --> 00:08:33,212
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

151
00:08:33,546 --> 00:08:35,181
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

152
00:08:36,582 --> 00:08:37,884
‫- حسناً.‬
‫- تمكنت من الأمر؟‬

153
00:08:38,017 --> 00:08:41,754
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

154
00:08:53,666 --> 00:08:56,836
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير.‬

155
00:08:56,969 --> 00:09:00,006
‫- كنت وحسب... تعرف.‬
‫- أجل.‬

156
00:09:00,139 --> 00:09:02,642
‫- غالباً يجب أن أذهب الآن.‬
‫- أجل.‬

157
00:09:05,278 --> 00:09:07,580
‫- هل أخبرتك عن الأنفاق؟‬
‫- الأنفاق؟‬

158
00:09:07,713 --> 00:09:09,549
‫أجل، توجد أنفاق‬
‫بالقرب من استاد فريق دودجرز.‬

159
00:09:09,682 --> 00:09:13,319
‫ومنذ كنا صغيرتين كنا نحبس أنفاسنا‬
‫أثناء القيادة عبرها.‬

160
00:09:13,653 --> 00:09:16,255
‫والآن، أبي ما زال يظن‬
‫أن في هذا متعة بالغة...‬

161
00:09:16,589 --> 00:09:19,125
‫...وسيحاول بلا شك أن يضمك إلى هذا.‬

162
00:09:19,258 --> 00:09:20,760
‫- أجل.‬
‫- ليس عليك أن تفعل...‬

163
00:09:20,893 --> 00:09:22,161
‫...وبالتأكيد ليس من أجلي.‬

164
00:09:22,295 --> 00:09:26,098
‫في الواقع أنا أحثك على ألا تفعل‬
‫لأن أبي يقود كالسيدة العجوز...‬

165
00:09:26,232 --> 00:09:28,634
‫...حيث إنه بانتهاء مروره عبر النفق‬
‫ستفقد الوعي.‬

166
00:09:28,768 --> 00:09:30,970
‫- فهمت.‬
‫- حسناً، والآن، التنس...‬

167
00:09:31,103 --> 00:09:33,139
‫...موضوع آمن دائماً، آمن دائماً.‬

168
00:09:33,272 --> 00:09:35,942
‫النبيذ جيد، أية حكاية عن السفر...‬

169
00:09:36,075 --> 00:09:38,344
‫...وبخاصة إلى أوروبا ستكون جيدة حقاً.‬

170
00:09:38,678 --> 00:09:41,080
‫لا تذكر الأسلحة أو عقوبة الإعدام...‬

171
00:09:41,213 --> 00:09:43,983
‫...ومهما فعلت فلا تذكر فيتنام.‬

172
00:09:44,116 --> 00:09:45,685
‫ولمَ أذكر فيتنام؟‬

173
00:09:45,818 --> 00:09:48,654
‫من ناحية أخرى‬
‫فهو يعشق الحديث عن الحرب الأهلية...‬

174
00:09:48,788 --> 00:09:51,824
‫...موقعتي أنتيتام وشايلو.‬

175
00:09:52,158 --> 00:09:53,960
‫اهدئي، سيكون الأمر على ما يرام.‬

176
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
‫أعرف، أقول هذا فقط تحسباً لمواجهتك عقبات.‬

177
00:09:56,228 --> 00:09:59,098
‫لن تواجهني عقبات، أنا محامٍ، مهنتي الحديث.‬

178
00:09:59,231 --> 00:10:02,268
‫أنت محامٍ بارع جداً، كل ما أقوله‬
‫هو أنك إن واجهت عقبة فكملاذ أخير...‬

179
00:10:02,602 --> 00:10:05,304
‫- ...تحدث عن رحيل الرامز عن لوس آنجلوس.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

180
00:10:05,638 --> 00:10:07,640
‫- ها هما.‬
‫- أبي، مرحباً.‬

181
00:10:07,773 --> 00:10:09,208
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

182
00:10:09,342 --> 00:10:12,044
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير حال.‬

183
00:10:12,178 --> 00:10:14,246
‫أبي، هذا جف.‬

184
00:10:14,614 --> 00:10:16,782
‫الرجل الذي كنت تخفينه عني؟‬
‫إيرل هاتنجر.‬

185
00:10:16,916 --> 00:10:19,685
‫- سعيد بلقائك.‬
‫- ما نواياك إذاً تجاه ابنتي؟‬

186
00:10:20,853 --> 00:10:24,290
‫أعرف شيئاً، كنت لأصطحبها لمباراة لفريق‬
‫الرامز لو كان لا يزال في لوس آنجلوس.‬

187
00:10:24,824 --> 00:10:26,359
‫لا تجعلني أبدأ في الحديث عن هذا.‬

188
00:10:27,259 --> 00:10:28,961
‫كيف ينعت اتحاد نفسه بالمحترف...‬

189
00:10:29,095 --> 00:10:31,998
‫...بينما لا فريق له‬
‫في ثاني أكبر سوق بالبلاد؟‬

190
00:10:32,164 --> 00:10:34,133
‫فريق رامز سانت لويس؟ ما هذا؟‬

191
00:10:34,266 --> 00:10:36,836
‫لا يمكنني حتى أن أنطق بها.‬

192
00:10:38,738 --> 00:10:40,973
‫أبي، مسموح لك بأن تقود بالسرعة القصوى.‬

193
00:10:41,240 --> 00:10:42,775
‫ها هي آتية.‬

194
00:10:42,908 --> 00:10:45,211
‫- الأنفاق.‬
‫- سمعت عنها؟‬

195
00:10:45,344 --> 00:10:49,882
‫- أبي، أيمكننا ألا نفعل...‬
‫- عند العدد 3، واحد، اثنان...‬

196
00:10:55,888 --> 00:10:58,924
‫حسناً... يمكنكما أن تكفا الآن.‬

197
00:11:00,059 --> 00:11:03,062
‫بربكما، ماذا؟ هل أنتما في سن الخامسة؟‬

198
00:11:20,980 --> 00:11:22,248
‫مركز روز للبولنغ‬

199
00:11:34,794 --> 00:11:37,263
‫جِف؟ أول مرة لك في باسادينا؟‬

200
00:11:37,396 --> 00:11:39,331
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- توجد مقولة قديمة:‬

201
00:11:39,465 --> 00:11:42,301
‫"لا أحد من لوس آنجلوس،‬
‫لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس.‬

202
00:11:42,435 --> 00:11:46,472
‫لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من باسادينا".‬

203
00:11:46,806 --> 00:11:50,910
‫أنا على سبيل المثال،‬
‫ناهيك عن زوجتي وبالطبع سارة.‬

204
00:11:52,244 --> 00:11:54,847
‫هنا تعلمت سارة كيف تركب الدراجة أول مرة.‬

205
00:11:55,114 --> 00:11:58,451
‫ها هو الزقاق الذي أخبرني فيه بوبي ميلر‬
‫أنني قبيحة.‬

206
00:11:58,984 --> 00:12:00,820
‫- جِف.‬
‫- أجل.‬

207
00:12:00,953 --> 00:12:04,290
‫- أتصيد السمك بالذبابة الاصطناعية؟‬
‫- كلا، لم تسنح لي الفرصة لكي أفعل قط.‬

208
00:12:04,423 --> 00:12:07,059
‫"وجهك كالمؤخرة"، أظنه هكذا صاغها.‬

209
00:12:07,193 --> 00:12:10,763
‫أظنني سأذهب هذا الصيف لآيداهو‬
‫وأصيد في نهر بيغ وود.‬

210
00:12:10,896 --> 00:12:12,832
‫- يبدو هذا ممتعاً.‬
‫- أتريدان أن تأتيا معي؟‬

211
00:12:12,965 --> 00:12:16,001
‫- كلاكما؟‬
‫- هذا هو السياج الذي هربت إليه ذات مرة.‬

212
00:12:16,135 --> 00:12:18,170
‫مهلاً، هربت إلى سياج؟‬

213
00:12:18,304 --> 00:12:21,474
‫أجل، كنت في الثانية عشرة،‬
‫هذا أقصى ما بلغت.‬

214
00:12:21,841 --> 00:12:23,843
‫أقنعت نفسها بأنها متبناة.‬

215
00:12:23,976 --> 00:12:26,145
‫سمعت أن السلمون المرقط هناك هائل الحجم.‬

216
00:12:37,923 --> 00:12:40,226
‫لقد وصلت!‬

217
00:12:40,359 --> 00:12:42,795
‫لقد وصلت.‬

218
00:12:43,896 --> 00:12:46,132
‫آني، هذا جِف، حبيبي.‬

219
00:12:46,265 --> 00:12:48,100
‫مرحباً.‬

220
00:12:48,234 --> 00:12:50,102
‫- أنت وسيم، إنه جميل.‬
‫- وكذلك أنت.‬

221
00:12:50,236 --> 00:12:53,439
‫- إنه وسيم.‬
‫- يا إلهي، سوف أتزوج غداً!‬

222
00:12:53,772 --> 00:12:56,175
‫- منه.‬
‫- حبيبتي، يسألون ما إن كان يجب علينا...‬

223
00:12:56,342 --> 00:12:58,210
‫...أن نقيم مشرباً آخر في الفناء.‬

224
00:12:58,344 --> 00:13:00,112
‫- أبي؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

225
00:13:00,246 --> 00:13:02,314
‫لا يجب أن تقتلني قبل أن تتلقى أجرك.‬

226
00:13:02,448 --> 00:13:04,116
‫سكوت، هذه أختي سارة.‬

227
00:13:04,250 --> 00:13:06,852
‫- مرحباً يا سكوت.‬
‫- وحبيبها الوسيم جِف.‬

228
00:13:06,986 --> 00:13:08,454
‫- كيف حالك؟‬
‫- سعيد بلقائكما.‬

229
00:13:08,787 --> 00:13:12,258
‫لا يمكننا إحضار ورود حمراء لزينة الموائد،‬
‫ماذا عن القرمزية أو البيضاء؟‬

230
00:13:12,424 --> 00:13:13,993
‫سكوت، اختر أنت هذه المرة.‬

231
00:13:14,126 --> 00:13:15,895
‫- القرمزية.‬
‫- فلنستخدم البيضاء.‬

232
00:13:16,028 --> 00:13:17,296
‫هي البيضاء إذاً.‬

233
00:13:17,429 --> 00:13:20,166
‫متى ستتزوجان إذاً؟‬

234
00:13:20,933 --> 00:13:23,335
‫لم نتحدث عن هذا حقاً بعد.‬

235
00:13:23,469 --> 00:13:25,938
‫لكنكما ثنائي رائع، أليسا ثنائياً رائعاً؟‬

236
00:13:26,071 --> 00:13:29,208
‫- ثنائي رائع.‬
‫- جِف وسكوت، أحتاج لرجلين قويين هنا.‬

237
00:13:29,341 --> 00:13:31,277
‫بالطبع.‬

238
00:13:31,410 --> 00:13:34,346
‫آني، يا إلهي، ما شعورك؟‬

239
00:13:34,480 --> 00:13:36,849
‫- عظيم.‬
‫- حقاً؟ خائفة؟‬

240
00:13:36,982 --> 00:13:41,253
‫خائفة؟ ممّ؟‬
‫أعني أنني لو كنت خائفة فلم أتزوج؟‬

241
00:13:41,520 --> 00:13:43,989
‫- أعني، يخاف الناس...‬
‫- انظري لحالك!‬

242
00:13:44,390 --> 00:13:48,127
‫حسناً، أتريدين المشبك المقوس بالأعلى‬
‫أم الشريط بالأسفل؟‬

243
00:13:48,260 --> 00:13:50,029
‫المشبك المقوس، الشريط...‬

244
00:13:50,162 --> 00:13:53,966
‫المشبك المقوس، بالتأكيد المشبك المقوس،‬
‫كلا، بل الشريط.‬

245
00:13:54,133 --> 00:13:56,468
‫- لا أعرف كيف تفعلين كل هذا.‬
‫- إنه أمر ممتع.‬

246
00:13:56,602 --> 00:13:59,071
‫لدي فكرة جيدة، زوجي مختلط.‬

247
00:14:00,072 --> 00:14:02,408
‫نسيت مضربي وجِف لا يجيد...‬

248
00:14:02,575 --> 00:14:05,377
‫- تعاليا وشاهدانا نلعب.‬
‫- سنفعل حين نرتب أمورنا قليلاً.‬

249
00:14:05,544 --> 00:14:07,880
‫- كلا، قبل هذا.‬
‫- حسناً.‬

250
00:14:08,347 --> 00:14:11,850
‫أختي، إنها تتقافز.‬

251
00:14:13,018 --> 00:14:15,020
‫- عمّ كان كل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

252
00:14:15,154 --> 00:14:18,324
‫أخبرت أختك أننا لم نتحدث حتى عن الزواج.‬

253
00:14:18,457 --> 00:14:20,392
‫ظننتنا اتفقنا على أن نعلن بعد الزفاف.‬

254
00:14:20,526 --> 00:14:23,863
‫أجل، نعلن،‬
‫لكنك قلتها وكأنني رفيقك في صيد السمك.‬

255
00:14:23,996 --> 00:14:26,098
‫أنا آسفة، لا تنصت وحسب لأي شيء...‬

256
00:14:26,232 --> 00:14:29,468
‫...أقوله للأيام القليلة القادمة،‬
‫كما قلت فأنا أجنّ بالقرب من أفراد عائلتي.‬

257
00:14:29,602 --> 00:14:31,337
‫سارة.‬

258
00:14:31,470 --> 00:14:33,138
‫هل تجبنين؟‬

259
00:14:33,272 --> 00:14:37,209
‫- لأنك إن كنت تفعلين فيمكنك إخباري.‬
‫- كلا، أنا لا أجبن.‬

260
00:14:37,343 --> 00:14:39,311
‫أتحلى بالشجاعة.‬

261
00:14:39,445 --> 00:14:41,113
‫الشجاعة وحسب؟‬

262
00:14:41,247 --> 00:14:43,582
‫حسناً، أتحلى بالبسالة، والشجاعة والإقدام.‬

263
00:14:43,916 --> 00:14:45,651
‫أجل، تتحلين بها حقاً.‬

264
00:14:45,985 --> 00:14:49,388
‫عدا بضع لحظات جبن كل حين وآخر.‬

265
00:14:49,521 --> 00:14:53,559
‫حسناً، هذه غرفتي،‬
‫لكن غرفتك بالرواق إلى اليسار.‬

266
00:14:53,893 --> 00:14:57,329
‫- أهذه مزحة؟‬
‫- هذا أمر يتعلق بالتواجد في باسادينا.‬

267
00:14:57,463 --> 00:15:00,099
‫ماذا؟ ألا يمارسون الجنس في باسادينا؟‬

268
00:15:01,934 --> 00:15:05,671
‫صحفية، ألم تكن أمك لتفخر بك؟‬

269
00:15:06,038 --> 00:15:09,341
‫في الواقع أكتب... إعلانات الزواج...‬

270
00:15:09,475 --> 00:15:11,243
‫...وصفحة الوفيات.‬

271
00:15:12,611 --> 00:15:15,214
‫كم هذا رائع.‬

272
00:15:15,347 --> 00:15:17,316
‫توجد مقولة قديمة:‬

273
00:15:17,449 --> 00:15:20,085
‫"لا أحد من لوس آنجلوس...‬

274
00:15:20,219 --> 00:15:22,388
‫...لكن الجميع يأتي إلى لوس آنجلوس".‬

275
00:15:22,554 --> 00:15:26,358
‫"لكنك إن كنت حقاً من لوس آنجلوس‬
‫فأنت غالباً من..."‬

276
00:15:26,492 --> 00:15:28,694
‫- باسادينا؟‬
‫- ماذا؟ هل سمعتها؟‬

277
00:15:29,228 --> 00:15:33,065
‫مرحباً، لقد جئت!‬

278
00:15:33,198 --> 00:15:35,434
‫- تبدين فاتنة.‬
‫- سارة.‬

279
00:15:35,567 --> 00:15:38,270
‫- هذه نيكي، إنها وصيفة شرف كذلك.‬
‫- مرحباً.‬

280
00:15:38,437 --> 00:15:41,540
‫أنا متحمسة جداً، ألست متحمسة؟‬
‫أنا متحمسة لدرجة أنني أود الصراخ.‬

281
00:15:42,174 --> 00:15:44,176
‫تفضلي.‬

282
00:15:45,311 --> 00:15:47,513
‫حسناً، يكفي هذا.‬

283
00:15:47,680 --> 00:15:50,449
‫كله من الحجر الجيري،‬
‫أعرف أن فؤادي قد ينفطر...‬

284
00:15:50,582 --> 00:15:54,053
‫...لكنني لا أطيق الرخام الخشن.‬

285
00:15:57,089 --> 00:15:59,058
‫فودكا مع الثلج من فضلك.‬

286
00:15:59,191 --> 00:16:01,460
‫أنا آسف يا سيدتي‬
‫ولكن طُلِب منا أن نخبر الضيوف...‬

287
00:16:01,593 --> 00:16:05,064
‫- ...بأن يحجموا عن التدخين في المنزل.‬
‫- تباً لك.‬

288
00:16:06,265 --> 00:16:08,133
‫جدتي؟‬

289
00:16:10,302 --> 00:16:13,238
‫أمرتك بألا تدعيني بهذا على الملأ.‬

290
00:16:16,208 --> 00:16:18,577
‫أنا سعيدة جداً برؤيتك.‬

291
00:16:21,747 --> 00:16:24,083
‫تبدين فاتنة يا فتاة.‬

292
00:16:26,418 --> 00:16:29,421
‫- تعاقرين الخمر القوية، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً، تعرفين:‬

293
00:16:29,555 --> 00:16:32,458
‫- "إن ذهبت إلى باسادينا..."‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

294
00:16:34,026 --> 00:16:36,462
‫- أحضر لي مرمدة بينما أنت هناك.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

295
00:16:36,595 --> 00:16:39,398
‫كيف حال المستقبل المهني الصحفي إذاً؟‬

296
00:16:39,665 --> 00:16:41,233
‫حسناً...‬

297
00:16:41,367 --> 00:16:43,268
‫- ...إنه...‬
‫- ما زلت ألتقط...‬

298
00:16:43,435 --> 00:16:47,573
‫...الصحيفة كل يوم لأقرأ صفحة وفياتك،‬
‫أنا في غاية السعادة بأن اسمي ليس بها بعد.‬

299
00:16:47,740 --> 00:16:50,609
‫من اللطيف أن أعرف‬
‫أنه ما زال لدي قراء مخلصون.‬

300
00:16:50,776 --> 00:16:53,045
‫الفتى المحامي؟ هل علاقتكما تنجح؟‬

301
00:16:53,345 --> 00:16:55,014
‫هذا الأمر... على ما يرام.‬

302
00:16:55,147 --> 00:16:57,349
‫نحن... أجل، نحن بخير، أظن الأمر...‬

303
00:16:57,516 --> 00:16:59,151
‫- الأمر على ما يرام.‬
‫- الأمر بهذه الروعة؟‬

304
00:16:59,318 --> 00:17:02,421
‫كلا، الأمر جيد، علاقتنا جيدة...‬

305
00:17:02,554 --> 00:17:05,491
‫- الأمر فقط...‬
‫- هيا جميعاً، فالعشاء جاهز.‬

306
00:17:05,624 --> 00:17:08,460
‫- هيا.‬
‫- ستخبرينني بكل شيء بعد العشاء.‬

307
00:17:08,594 --> 00:17:12,231
‫سنكون ثملتين حينئذ‬
‫لذا فأنا أتوقع فضائح.‬

308
00:17:13,065 --> 00:17:15,534
‫مثل تقدمه بطلب الزواج مني‬
‫الأسبوع الماضي وقبولي...‬

309
00:17:15,666 --> 00:17:18,436
‫...وكون عقلي مشوشاً منذ ذلك الوقت؟‬

310
00:17:18,569 --> 00:17:20,705
‫إلى الخارج، الآن.‬

311
00:17:21,073 --> 00:17:24,343
‫في الواقع جئت إلى باسادينا من قبل،‬
‫كنت متمركزاً هنا خلال الحرب...‬

312
00:17:24,476 --> 00:17:27,546
‫...في معسكر اعتقال بالقرب من هنا.‬

313
00:17:27,813 --> 00:17:32,217
‫يا إلهي، لا تسيئي فهمي،‬
‫فجِف شخص مدهش.‬

314
00:17:32,351 --> 00:17:35,120
‫الأمر فقط أنه حين طلب مني الزواج منه...‬

315
00:17:35,254 --> 00:17:37,823
‫...لم أشعر بما أظن أن على المرء الشعور به.‬

316
00:17:38,157 --> 00:17:39,725
‫شعرت وحسب...‬

317
00:17:40,059 --> 00:17:42,795
‫- بمَ؟‬
‫- بالرعب.‬

318
00:17:43,162 --> 00:17:45,330
‫- ولهذا قبلت؟‬
‫- لا أعرف لماذا قبلت.‬

319
00:17:45,464 --> 00:17:46,832
‫أعني أنني أعرف...‬

320
00:17:47,166 --> 00:17:49,635
‫إنه ذكي ومرح...‬

321
00:17:49,768 --> 00:17:51,603
‫إنه أفضل حبيب لي قط.‬

322
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
‫هذا يبدو مروعاً، لا عجب في ارتعابك هكذا.‬

323
00:17:54,573 --> 00:17:58,677
‫كلا، أنا السبب... وهذا.‬

324
00:18:02,081 --> 00:18:05,384
‫تلك باسادينا أيتها الفتاة،‬
‫هذا ما يحدث حين تعطي الناس كل ما يبغون...‬

325
00:18:05,517 --> 00:18:09,088
‫- ...وتدعينهم وشأنهم لمائة عام.‬
‫- أريد أن تكون حياتي مفعمة.‬

326
00:18:09,221 --> 00:18:11,356
‫أريد بعض المغامرة...‬

327
00:18:11,490 --> 00:18:14,259
‫كيف شعرت قبل أن يطلب منك جدّي الزواج؟‬

328
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
‫تقيأت.‬

329
00:18:16,228 --> 00:18:18,497
‫هذا غالباً لأنني كنت حاملاً في أمك.‬

330
00:18:18,664 --> 00:18:20,666
‫كنت حاملاً؟‬

331
00:18:20,833 --> 00:18:23,202
‫ألهذا تزوجته؟‬

332
00:18:24,503 --> 00:18:26,405
‫اسمعي يا فتاة...‬

333
00:18:26,538 --> 00:18:28,740
‫...من الواضح أنني لست خبيرة بأمور الحب.‬

334
00:18:29,374 --> 00:18:33,812
‫ولم أكن بالضبط واقعة في غرام جدك،‬
‫فليرحم الرب روحه الثملة.‬

335
00:18:34,146 --> 00:18:36,648
‫ولكن كان بيننا شيئاً، وسأخبرك بهذا...‬

336
00:18:36,782 --> 00:18:39,651
‫...إن كنت تحبين الفتى‬
‫فهذا شيء يستحق التمسك به.‬

337
00:18:39,818 --> 00:18:43,856
‫لا أعرف، أظنني أشعر أنه حين تتزوج المرأة‬
‫ينتهي الأمر.‬

338
00:18:44,189 --> 00:18:47,192
‫أتعرفين؟ تُرزق بعصبة أطفال و...‬

339
00:18:47,326 --> 00:18:49,228
‫تجعلين الزواج يبدو كحكم بالإعدام.‬

340
00:18:49,361 --> 00:18:51,630
‫- كان كذلك بالنسبة لأمي.‬
‫- كلا، لم يكن.‬

341
00:18:51,763 --> 00:18:54,333
‫لم تمرض أمك بسبب عهود زواجها.‬

342
00:18:54,466 --> 00:18:57,236
‫لا أعرف، أنا وحسب، تعرفين...‬

343
00:18:57,369 --> 00:18:59,338
‫أنا وحسب...‬

344
00:18:59,505 --> 00:19:01,306
‫- تريدين المزيد من الحياة.‬
‫- أجل.‬

345
00:19:01,540 --> 00:19:03,375
‫خذي دورك يا فتاة.‬

346
00:19:04,309 --> 00:19:06,145
‫مرحباً يا سيد إتش، هل رأيت سارة؟‬

347
00:19:06,278 --> 00:19:07,546
‫كلا.‬

348
00:19:07,679 --> 00:19:09,915
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأقترح نخباً.‬

349
00:19:10,249 --> 00:19:12,584
‫- أنا متوتر قليلاً.‬
‫- ستكون بخير.‬

350
00:19:12,718 --> 00:19:15,654
‫ليت أم الفتاتين هنا،‬
‫دائماً ما استطاعت طمأنتي.‬

351
00:19:15,787 --> 00:19:19,358
‫- ماذا كانت لتفعل؟‬
‫- كانت لتحتضنني.‬

352
00:19:23,595 --> 00:19:25,631
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

353
00:19:28,167 --> 00:19:31,270
‫في الواقع أشعر أنه أمر طبيعي‬
‫أن تشعري بشعور رهيب...‬

354
00:19:31,403 --> 00:19:34,206
‫...في وقت كهذا،‬
‫أمك فعلت ذات الشيء بالضبط.‬

355
00:19:34,339 --> 00:19:36,608
‫قبل أن تتزوج أباك كانت...‬

356
00:19:39,178 --> 00:19:41,914
‫في الواقع فقد اختفت قبل الزفاف بأسبوع.‬

357
00:19:43,615 --> 00:19:44,917
‫حقاً؟‬

358
00:19:46,885 --> 00:19:49,521
‫لا يجب أن أشرب هذا قط‬
‫بدون خلطه بشراب مخفف.‬

359
00:19:49,655 --> 00:19:51,890
‫تعالي، قدميني إلى الفتى المحظوظ.‬

360
00:19:52,224 --> 00:19:55,427
‫- فأنا أتجمد هنا.‬
‫- مهلاً، تغيبت أمي؟‬

361
00:19:55,561 --> 00:19:57,563
‫ذهبت لمكان ما لتفكر وحسب.‬

362
00:19:57,696 --> 00:19:59,698
‫- ذهبت إلى أين؟‬
‫- لا أذكر.‬

363
00:19:59,831 --> 00:20:03,368
‫- ربما كابو سان لوكاس.‬
‫- كابو، ولمَ تذهب لكابو؟‬

364
00:20:03,502 --> 00:20:05,537
‫لا تظنين أنها كانت على علاقة بآخر،‬
‫أليس كذلك؟‬

365
00:20:05,771 --> 00:20:07,940
‫كلا، ابتعدت وحسب.‬

366
00:20:08,273 --> 00:20:11,443
‫لأجل خاطر والدك لم نناقش هذا كثيراً‬
‫في حفلات عشاء العائلة.‬

367
00:20:11,777 --> 00:20:14,947
‫بيت القصيد أيتها الفتاة هو أنك لا يجب‬
‫أن تدعي نفسك تقلقين لهذه الأمور.‬

368
00:20:15,280 --> 00:20:17,849
‫لو لا تريدين الزواج من الرجل فلا تفعلي،‬
‫ولو تريدين فتزوجيه.‬

369
00:20:18,217 --> 00:20:20,285
‫وإن انهار الزواج فالطلاق.‬

370
00:20:20,452 --> 00:20:22,888
‫لن تعيشي حياة مفعمة قبل أن تخوضي طلاقاً.‬

371
00:20:23,255 --> 00:20:25,357
‫- شكراً لك يا جدتي.‬
‫- يسرني أن أساعد.‬

372
00:20:26,291 --> 00:20:28,760
‫جِف، هذه...‬

373
00:20:28,894 --> 00:20:30,696
‫كاثرين، أم أمي.‬

374
00:20:30,829 --> 00:20:33,599
‫مرحباً، أنت لا تبدو كمحامٍ.‬

375
00:20:33,765 --> 00:20:36,535
‫شكراً، وأنت لا تبدين كجدة.‬

376
00:20:36,668 --> 00:20:39,638
‫أنت محامٍ حقاً، مليء بالكذب.‬

377
00:20:49,281 --> 00:20:51,483
‫وكأنني أعزف البوق المترددة.‬

378
00:20:58,824 --> 00:21:01,493
‫توجد لحظات معينة في الحياة...‬

379
00:21:01,627 --> 00:21:05,397
‫...تظل مع المرء إلى الأبد‬
‫مهما اشتد به الخرف.‬

380
00:21:06,632 --> 00:21:09,501
‫بالنسبة لي فإحداها كانت...‬

381
00:21:09,635 --> 00:21:12,004
‫...في 25 يونيو عام 1963.‬

382
00:21:12,337 --> 00:21:14,606
‫يوم تزوجت جوسلين.‬

383
00:21:15,507 --> 00:21:18,043
‫وبالطبع مولد كلٍ من ابنتي.‬

384
00:21:19,544 --> 00:21:22,648
‫وكذلك يوم أكلت آني حشرة‬
‫عن طريق الخطأ في...‬

385
00:21:22,781 --> 00:21:25,450
‫لم يهدر والداك الكثير من الوقت.‬

386
00:21:25,584 --> 00:21:28,954
‫- ماذا؟‬
‫- تزوجا في 25 يونيو 1963...‬

387
00:21:29,288 --> 00:21:30,822
‫...وولِدت في 3 مارس 1964.‬

388
00:21:30,956 --> 00:21:33,492
‫لم يهدرا الكثير من الوقت في الحمل فيك.‬

389
00:21:33,625 --> 00:21:35,527
‫لم تحسبي الحسابات قط؟‬

390
00:21:35,661 --> 00:21:38,830
‫ولِدت بعد 8 شهور وأسبوع من زواج والديك...‬

391
00:21:38,964 --> 00:21:41,366
‫...مما يعني إما أنك ولِدت مبكرة أو...‬

392
00:21:41,500 --> 00:21:44,536
‫...أو أن أحدهم باغت حارس المرمى بهدف،‬
‫أتفهمين ما أعني؟‬

393
00:21:44,670 --> 00:21:47,939
‫تلك ابنتي آني، ابتسامة واحدة‬
‫ويفقد العالم بأسره السيطرة على نفسه.‬

394
00:21:49,775 --> 00:21:52,311
‫- يجب أن أعترف...‬
‫- لا أظن ذلك.‬

395
00:21:52,444 --> 00:21:54,946
‫- كان عقد الستينيات.‬
‫- كان أول عقد الستينيات.‬

396
00:21:55,080 --> 00:22:00,552
‫غالباً لم تعرف أمك أنها حامل‬
‫إلا بعد شهر العسل.‬

397
00:22:03,455 --> 00:22:05,624
‫- حسناً، يجب أن تخبريني.‬
‫- بمَ؟‬

398
00:22:05,757 --> 00:22:07,959
‫هل ضاجعت أمي أحداً قبل الزواج من أبي؟‬

399
00:22:08,093 --> 00:22:09,561
‫ماذا؟ يجب أن تخبريني.‬

400
00:22:09,695 --> 00:22:12,331
‫ما خطبك؟ يمكن لآل كولدويل سماعنا.‬

401
00:22:12,464 --> 00:22:14,466
‫هل أقامت أمي علاقة في كابو أم لا؟‬

402
00:22:14,599 --> 00:22:17,402
‫- وأنى لي أن أعرف أمراً كهذا؟‬
‫- لأنك تعرفين كل شيء.‬

403
00:22:17,536 --> 00:22:20,072
‫أود أن أقترح نخباً للزوجين السعيدين.‬

404
00:22:22,541 --> 00:22:24,776
‫نخب آني وسكوت.‬

405
00:22:26,111 --> 00:22:28,613
‫العمر قصير...‬

406
00:22:28,880 --> 00:22:31,116
‫...لكن الزواج طويل.‬

407
00:22:32,551 --> 00:22:34,619
‫لذا فاشربا...‬

408
00:22:34,753 --> 00:22:38,023
‫...وهذا سيجعله يمر أسرع كثيراً بحق الجحيم.‬

409
00:22:55,140 --> 00:22:57,509
‫- مرحباً.‬
‫- آمل أنك لا تفكرين...‬

410
00:22:57,642 --> 00:22:59,578
‫..في خرق قاعدة باسادينا‬
‫والخاصة بعدم ممارسة الجنس.‬

411
00:22:59,878 --> 00:23:02,547
‫- أيمكنني أن أشاركك الفراش؟‬
‫- يمكنك دائماً أن تشاركيني الفراش.‬

412
00:23:02,681 --> 00:23:05,550
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أراجع شرط التعويض...‬

413
00:23:05,684 --> 00:23:10,122
‫...في عقد تحويل الأصول هذا‬
‫وكان هذا قد بدأ يثيرني نوعاً ما...‬

414
00:23:10,455 --> 00:23:12,724
‫...ولحسن حظي فقد ظهرت عزباء مثيرة.‬

415
00:23:12,858 --> 00:23:15,560
‫- أعرف وحسب أنها فعلتها.‬
‫- فعلت ماذا؟ مَن؟‬

416
00:23:15,727 --> 00:23:17,996
‫أقامت أمي علاقة قبل زواجها من أبي.‬

417
00:23:18,130 --> 00:23:21,600
‫كلا، ماذا إن كان هذا صحيحاً؟‬
‫إن كانت قد مرت بنزوة وحملت...‬

418
00:23:21,733 --> 00:23:25,137
‫...فهذا يفسر كل شيء،‬
‫عدم وجود أي شيء مشترك بيني وبين عائلتي...‬

419
00:23:25,470 --> 00:23:27,506
‫...وكرهي للتنس وعدم كوني أكثر شقرة.‬

420
00:23:27,639 --> 00:23:30,175
‫- هل أفرط في التفكير في هذا؟‬
‫- أنت لا تقصرين في التفكير فيه.‬

421
00:23:30,542 --> 00:23:33,645
‫- يا إلهي، أنا أفقد عقلي.‬
‫- أنت لا تفقدين عقلك.‬

422
00:23:33,779 --> 00:23:35,781
‫تمرين وحسب بأزمة ما يسبق منتصف العمر.‬

423
00:23:35,914 --> 00:23:38,150
‫في الواقع يضفي عليك جمالاً نوعاً ما،‬
‫إنه ساحر.‬

424
00:23:38,617 --> 00:23:40,752
‫- يا إلهي، أتساءل ما إن كان أبي يعرف.‬
‫- أرجوك...‬

425
00:23:40,886 --> 00:23:43,855
‫ولا يمكنني أن أسأله،‬
‫لأنه لو لم يكن يعرف فهذا سيقتله.‬

426
00:23:43,989 --> 00:23:46,024
‫أرجوك يا سارة.‬

427
00:23:46,158 --> 00:23:47,692
‫أراهن أن عمتي متسي تعرف.‬

428
00:23:49,194 --> 00:23:53,031
‫- توجد عمة اسمها متسي.‬
‫- أجل، كانت أعز صديقات أمي.‬

429
00:23:53,165 --> 00:23:54,866
‫- يجب أن أذهب للقائها.‬
‫- أجل، يجب.‬

430
00:23:55,000 --> 00:23:56,868
‫لكن أولاً يجب أن نخرق بعض قواعد المنزل.‬

431
00:23:57,002 --> 00:23:59,638
‫سأذهب غداً للقاء عمتي متسي.‬

432
00:24:13,618 --> 00:24:15,520
‫الشراب المعالج لصداع الخمر.‬

433
00:24:16,087 --> 00:24:18,690
‫إذاً يا عمتي متسي،‬
‫من الواضح أن أمي اختفت...‬

434
00:24:18,824 --> 00:24:21,459
‫..قبل الزفاف بأسبوع لكي تفكر.‬

435
00:24:23,128 --> 00:24:25,797
‫يا إلهي، أنا لا أذكر هذا.‬

436
00:24:25,964 --> 00:24:29,067
‫أتذكرين أي رجال ربما كانت ترافقهم حينها؟‬

437
00:24:29,234 --> 00:24:31,670
‫تجعلين هذا يبدو كتحقيق شُرَطي.‬

438
00:24:31,803 --> 00:24:36,541
‫"كلا أيها الضابط،‬
‫الرجل الوحيد الذي أحبته أمك هو أبوك".‬

439
00:24:37,008 --> 00:24:39,010
‫وبو بوروز.‬

440
00:24:40,011 --> 00:24:41,580
‫مَن؟‬

441
00:24:42,214 --> 00:24:44,182
‫بو بوروز.‬

442
00:24:44,850 --> 00:24:47,018
‫كان يسبقنا بعام في المدرسة الإعدادية.‬

443
00:24:47,519 --> 00:24:49,588
‫كنت أنا وأمك نهيم به.‬

444
00:24:50,021 --> 00:24:51,790
‫أتريدين رؤية صورة؟‬

445
00:24:52,224 --> 00:24:53,959
‫المشهد الدرامي‬
‫الممثلون في 1958-1959‬

446
00:24:54,159 --> 00:24:56,995
‫هذه صورتي أنا وأمك في مسرحية "بلدتنا".‬

447
00:24:57,128 --> 00:24:59,931
‫أو مسرحية "أهمية التصرف الجاد"،‬
‫لا يمكنني الجزم.‬

448
00:25:00,098 --> 00:25:04,569
‫كانت ممثلة بارعة، إنها لخسارة أن توقفت.‬

449
00:25:04,703 --> 00:25:08,874
‫"كل النساء يصبحن كأمهاتهن، تلك مأساتهن.‬

450
00:25:09,007 --> 00:25:12,577
‫ولا يفعل أي رجل، وتلك مأساته".‬

451
00:25:13,912 --> 00:25:17,048
‫- بو بوروز إذاً؟‬
‫- صحيح.‬

452
00:25:20,619 --> 00:25:22,120
‫ها هو.‬

453
00:25:22,254 --> 00:25:24,923
‫انظري لهذا الوجه.‬

454
00:25:27,292 --> 00:25:29,127
‫هل واعدته؟‬

455
00:25:29,261 --> 00:25:31,997
‫تواعدا قليلاً،‬
‫لم يكن بو من طراز الحبيب الدائم.‬

456
00:25:32,130 --> 00:25:34,699
‫كانت له الكثير من الحبيبات.‬

457
00:25:35,033 --> 00:25:36,668
‫أنت؟‬

458
00:25:36,968 --> 00:25:39,604
‫بعد المعهد، بشكل عرضي جداً.‬

459
00:25:39,738 --> 00:25:43,141
‫في الواقع دعوته لزفاف أمك‬
‫لكن جدتك أفسدت الأمر.‬

460
00:25:43,275 --> 00:25:45,944
‫قالت إن حبيباً سابقاً في الزفاف‬
‫يجلب سوء الحظ.‬

461
00:25:46,077 --> 00:25:48,113
‫حبيب سابق.‬

462
00:25:51,316 --> 00:25:55,820
‫ها هو مع تشارلي ويب،‬
‫نسيت أن هذين كانا صديقين.‬

463
00:25:56,588 --> 00:25:58,189
‫شرابي يحتاج لإعادة ملء.‬

464
00:25:58,323 --> 00:26:01,059
‫- وشرابك؟‬
‫- كلا، سوف أقود.‬

465
00:26:01,192 --> 00:26:04,562
‫تشارلي ويب، لمَ...‬
‫لمَ يبدو هذا الاسم مألوفاً؟‬

466
00:26:04,696 --> 00:26:06,965
‫كان الشخصية الشهيرة من هذا الفصل.‬

467
00:26:07,098 --> 00:26:10,135
‫كتب هذا الكتاب الذي أحدث كل هذه الجلبة.‬

468
00:26:10,268 --> 00:26:12,203
‫اسمه...‬

469
00:26:16,041 --> 00:26:17,342
‫ماذا؟‬

470
00:26:19,210 --> 00:26:21,680
‫متى قالت كاثرين إن أمك...‬

471
00:26:22,280 --> 00:26:24,015
‫قبل الزواج مباشرة.‬

472
00:26:26,751 --> 00:26:29,220
‫هل قالت إنها ذهبت إلى المكسيك؟‬

473
00:26:30,689 --> 00:26:32,090
‫كابو.‬

474
00:26:37,028 --> 00:26:40,899
‫تشارلز ويب.‬

475
00:26:41,967 --> 00:26:45,603
‫مهلاً، عمتي متسي، أي كتاب قلت إنه كتب...‬

476
00:27:02,354 --> 00:27:05,724
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، أريدك أن تفعل شيئاً لي.‬

477
00:27:05,890 --> 00:27:08,626
‫أين أنت؟ الجميع مستعد للذهاب إلى الكنيسة.‬

478
00:27:08,793 --> 00:27:12,664
‫أريدك أن تذهب لمتجر الفيديو‬
‫وتأتيني بنسخة من فيلم "الخريج".‬

479
00:27:12,831 --> 00:27:14,165
‫- ماذا؟‬
‫- "الخريج".‬

480
00:27:14,299 --> 00:27:16,835
‫- الفيلم الذي يمثل فيه داستن هوفمان.‬
‫- لمَ؟‬

481
00:27:16,968 --> 00:27:20,205
‫- سارة، ماذا يحدث؟‬
‫- لا يمكنني التفسير الآن.‬

482
00:27:20,372 --> 00:27:23,375
‫الجميع ينتظر في السيارة الليموزين،‬
‫لا يمكنني أن أذهب إليهم وأسأل...‬

483
00:27:23,742 --> 00:27:27,045
‫أرجوك افعل وحسب، سألقاك في الكنيسة.‬

484
00:27:30,348 --> 00:27:33,752
‫آسفة، هذا خطئي.‬

485
00:27:47,132 --> 00:27:49,300
‫- سارة.‬
‫- أجل، ادخل.‬

486
00:27:49,434 --> 00:27:51,002
‫- ها هو.‬
‫- شكراً لك.‬

487
00:27:51,136 --> 00:27:52,971
‫اضطررت للذهاب لمتجرين مختلفين.‬

488
00:27:53,138 --> 00:27:55,440
‫ها هو، "مبنٍ على رواية بقلم تشارلز ويب".‬

489
00:27:55,774 --> 00:27:57,442
‫- ألا يجب أن تخرجي؟‬
‫- هل شاهدت هذا؟‬

490
00:27:57,776 --> 00:28:00,111
‫- أجل، بضع مرات.‬
‫- أتظن يوجد تلفاز هنا؟‬

491
00:28:00,245 --> 00:28:02,247
‫- هل مسموح للقساوسة بمشاهدة التلفاز؟‬
‫- سارة.‬

492
00:28:02,414 --> 00:28:04,783
‫حسناً، أتعرف؟ قال الجميع دائماً...‬

493
00:28:04,916 --> 00:28:08,086
‫...إن هذا مبنٍ على حدث حقيقي في باسادينا.‬

494
00:28:08,219 --> 00:28:12,023
‫أن أحداً في البلدة،‬
‫أن عائلة ما هم آل روبنسون الحقيقيون.‬

495
00:28:12,157 --> 00:28:14,993
‫إنها عائلتي يا جِف، نحن آل روبنسون.‬

496
00:28:15,160 --> 00:28:18,296
‫- هل تنصتين لما تقولين؟‬
‫- كان تشارلي ويب زميل أمي بالإعدادية...‬

497
00:28:18,430 --> 00:28:20,765
‫...وكان أعز صديق لبو بوروز...‬

498
00:28:20,899 --> 00:28:22,367
‫...والذي أنا شبه متأكدة أنها هربت معه.‬

499
00:28:22,734 --> 00:28:24,702
‫- بو بوروز؟‬
‫- أجل، ثم...‬

500
00:28:24,836 --> 00:28:28,373
‫...شخصية داستن هوفمان في "الخريج"‬
‫كانت بنجامين برادوك.‬

501
00:28:29,140 --> 00:28:31,976
‫بنجامين برادوك، بو بوروز،‬
‫حرفا الباء، أفهمت؟‬

502
00:28:32,110 --> 00:28:34,112
‫بنجامين برادوك، بو بوروز: حرفا الباء.‬

503
00:28:34,279 --> 00:28:36,714
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي، أعني، أمي...‬

504
00:28:36,848 --> 00:28:38,883
‫...هربت مع هذا الرجل، وحملت...‬

505
00:28:39,017 --> 00:28:42,787
‫- ...ثم عادت لتتزوج أبي.‬
‫- ربما تكون قد حملت.‬

506
00:28:42,921 --> 00:28:44,789
‫أعني، هل كانت تحب هذا الرجل؟‬

507
00:28:44,923 --> 00:28:47,092
‫وإن كانت تحبه فلمَ عادت؟‬

508
00:28:47,258 --> 00:28:49,461
‫ولمَ لم يخبرني أحد قط بشأن هذا؟‬

509
00:28:49,828 --> 00:28:53,098
‫أهم شيء هو أن تخفي الأمر عن الأطفال...‬

510
00:28:56,267 --> 00:28:58,369
‫عمّ تتحدثان هنا بحق الجحيم؟‬

511
00:28:58,737 --> 00:29:02,407
‫- الزفاف على وشك أن يبدأ.‬
‫- أنت آن بانكروفت، أليس كذلك؟‬

512
00:29:02,741 --> 00:29:04,342
‫أنت السيدة روبنسون.‬

513
00:29:05,944 --> 00:29:07,112
‫جِف.‬

514
00:29:07,245 --> 00:29:10,915
‫- اذهب والعب بعضوك.‬
‫- يمكنني فعل هذا.‬

515
00:29:13,318 --> 00:29:15,120
‫هل هي أنت؟‬

516
00:29:15,286 --> 00:29:17,822
‫أعجبت أمي ببو بوروز وأنت أغويته...‬

517
00:29:17,956 --> 00:29:20,458
‫...ثم هربت هي معه قبل الزفاف بأسبوع.‬

518
00:29:20,792 --> 00:29:23,228
‫لا تصدقي كل ما ترينه في الأفلام.‬

519
00:29:23,361 --> 00:29:25,463
‫أهذا إيجاب؟‬

520
00:29:30,902 --> 00:29:33,304
‫أياً كانت قيمة هذا‬
‫فلطالما ظننت السيدة روبنسون...‬

521
00:29:33,438 --> 00:29:36,841
‫...أكثر شخصيات الفيلم إثارة للاهتمام.‬

522
00:29:37,342 --> 00:29:41,379
‫هل سار مشهد الإغواء هذا‬
‫هكذا في الواقع أم أن هذا...‬

523
00:29:41,513 --> 00:29:43,047
‫أنت، لا تتحدث.‬

524
00:29:43,181 --> 00:29:47,552
‫أحبابي، لقد اجتمعنا في حضرة الرب...‬

525
00:29:47,886 --> 00:29:50,555
‫...وأمام هذه الصحبة من الأصدقاء...‬

526
00:29:50,889 --> 00:29:53,925
‫...لنشهد ونبارك الجمع ما بين...‬

527
00:29:54,058 --> 00:29:58,963
‫...آني وسكوت برابطة الزواج المقدس.‬

528
00:29:59,130 --> 00:30:04,235
‫اتحاد جسدي وعقلي وروحي الزوج والزوجة...‬

529
00:30:04,369 --> 00:30:08,573
‫...قصد به الرب بهجتهما المتبادلة...‬

530
00:30:08,907 --> 00:30:14,946
‫...وعون وسلوى كل منهما للآخر‬
‫في السراء والضراء...‬

531
00:30:15,079 --> 00:30:19,517
‫...وبحس المسؤولية‬
‫تجاه تلك الأرض الضعيفة...‬

532
00:30:19,884 --> 00:30:22,153
‫...موطننا المعزول.‬

533
00:30:26,457 --> 00:30:28,927
‫باسادينا، رقم هاتف بو بوروز.‬

534
00:30:29,060 --> 00:30:32,997
‫حبيبتي،‬
‫رجل كهذا ما كان ليظل مقيماً في باسادينا.‬

535
00:30:33,164 --> 00:30:35,834
‫كلا، بو بوروز، بحرف الراء.‬

536
00:30:36,000 --> 00:30:39,470
‫يا إلهي،‬
‫هل كان يمكنك أن تتسوقي أكثر بينما نحن هنا؟‬

537
00:30:39,604 --> 00:30:42,440
‫حسناً،‬
‫هلا تحاولين في لوس آنجلوس من فضلك.‬

538
00:30:42,607 --> 00:30:45,009
‫سوف أنتظر في السيارة.‬

539
00:30:50,181 --> 00:30:52,283
‫حسناً، شكراً.‬

540
00:31:11,369 --> 00:31:13,872
‫ها أنت ذي.‬

541
00:31:14,005 --> 00:31:18,276
‫سيصطحبني سكوت لتناول الغداء المبكر‬
‫في نادي الصيد لذا أردت أن أودعك.‬

542
00:31:20,578 --> 00:31:23,114
‫كانت يدا أمنا دائماً شديدتي النعومة.‬

543
00:31:24,949 --> 00:31:27,986
‫أجل، كانت جميلة.‬

544
00:31:30,188 --> 00:31:32,257
‫كانت كذلك.‬

545
00:31:32,557 --> 00:31:34,192
‫كانت جميلة حقاً.‬

546
00:31:36,895 --> 00:31:39,264
‫لا أصدق أنني متزوجة.‬

547
00:31:41,032 --> 00:31:44,335
‫لا أصدق أنك متزوجة كذلك، لا أصدق حقاً.‬

548
00:31:44,502 --> 00:31:48,106
‫كان أمراً غريباً حقاً،‬
‫استيقظت ذات صباح ونظرت إلى سكوت...‬

549
00:31:48,239 --> 00:31:52,176
‫...وكان الأمر وكأنني...‬
‫وكأنني أنظر لشخص آخر.‬

550
00:31:53,044 --> 00:31:56,180
‫بمَ يشعرك هذا؟‬

551
00:31:57,115 --> 00:31:59,284
‫أدرك الآن، أنني...‬

552
00:31:59,417 --> 00:32:02,253
‫أنني الآن زوجة شخص آخر، أليس هذا رائعاً؟‬

553
00:32:02,553 --> 00:32:04,989
‫- حبيبتي؟‬
‫- سآتي حالاً.‬

554
00:32:05,156 --> 00:32:07,191
‫- أحبك كثيراً.‬
‫- أحبك كذلك.‬

555
00:32:07,325 --> 00:32:09,260
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

556
00:32:09,427 --> 00:32:12,263
‫أنا متزوجة.‬

557
00:32:14,666 --> 00:32:17,468
‫حتى إن حصلنا على فريق توسعي‬
‫فهو ما زال ليس فريق الرامز.‬

558
00:32:17,602 --> 00:32:21,039
‫كما أن الأمر يستغرق 3 سنوات على الأقل‬
‫ليصبح متنافساً.‬

559
00:32:21,172 --> 00:32:23,174
‫لا أدري، مع حال الاحتراف اليوم...‬

560
00:32:23,308 --> 00:32:25,410
‫...فيمكنكم شراء فريق قادر على المنافسة‬
‫من البداية.‬

561
00:32:25,543 --> 00:32:27,979
‫وسريعاً ما ستهزمون الرامز شر هزيمة.‬

562
00:32:28,112 --> 00:32:32,050
‫تعجبني طريقة تفكيرك،‬
‫تمسكي بهذا فهو جدير بأن يُحتفظ به.‬

563
00:32:32,183 --> 00:32:34,485
‫هل أنت بخير، كنت صامتة جداً.‬

564
00:32:34,619 --> 00:32:37,355
‫أجل، أنا متعبة وحسب،‬
‫إنها عطلة أسبوعية عصيبة.‬

565
00:32:37,488 --> 00:32:39,457
‫- لكنها عظيمة.‬
‫- أجل.‬

566
00:32:40,591 --> 00:32:42,660
‫- حسناً يا رفيقي، رحلة آمنة.‬
‫- شكراً.‬

567
00:32:42,994 --> 00:32:44,362
‫- إيرل.‬
‫- اتصلا بي من نيويورك.‬

568
00:32:44,495 --> 00:32:46,030
‫- سأفعل، شكراً.‬
‫- حسناً.‬

569
00:32:46,164 --> 00:32:48,466
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء يا أبي.‬

570
00:32:51,002 --> 00:32:53,004
‫- هلا تعيرني هاتفك ثانية.‬
‫- وجدت شيئاً؟‬

571
00:32:53,137 --> 00:32:56,107
‫كلا، كان مغلقاً، أود المحاولة ثانية.‬

572
00:32:56,474 --> 00:32:58,643
‫مرحباً، اسمي سارة هاتنجر.‬

573
00:32:58,977 --> 00:33:01,646
‫أنا خريجة دفهة 1982، مرحباً.‬

574
00:33:01,980 --> 00:33:04,515
‫أجل، أبحث عن عنوان أو رقم هاتف...‬

575
00:33:04,649 --> 00:33:09,220
‫...أحد خريجي دفعة 1959 اسمه بو بوروز.‬

576
00:33:10,655 --> 00:33:14,459
‫سيلقي خطبة في مؤتمر‬
‫في سان فرانسيسكو الليلة.‬

577
00:33:14,592 --> 00:33:17,428
‫ما تفعلينه لا يُصدّق، كيف عرفت كل هذا؟‬

578
00:33:17,562 --> 00:33:20,098
‫- اتصلت بمكتبه وأخبروني.‬
‫- عبقرية.‬

579
00:33:20,231 --> 00:33:23,568
‫ستتوجهين إليه إذاً وتسألينه مباشرة؟‬

580
00:33:23,701 --> 00:33:27,271
‫أظنني يمكنني أن أدخل وأصرخ قائلة‬
‫"مرحباً يا أبي" وأنظر ما إن كان سيستدير.‬

581
00:33:27,405 --> 00:33:29,107
‫أجل.‬

582
00:33:29,507 --> 00:33:32,710
‫- هل أنا مجنونة لفعلي هذا؟‬
‫- قليلاً، أتريدينني أن آتي؟‬

583
00:33:33,044 --> 00:33:35,013
‫لا يمكنك أن تأتي، لديك اجتماع تشيس هذا.‬

584
00:33:35,146 --> 00:33:39,417
‫صدقي أو لا تصدقي ولكن مصرف تشيس مانهاتن‬
‫سيظل باقياً سواء كنت موجوداً أم لا.‬

585
00:33:39,550 --> 00:33:42,553
‫كلا، إن كنت سأفعل هذا فيجب أن أفعله وحدي.‬

586
00:33:42,687 --> 00:33:46,157
‫لم أخبرك بهذا قط‬
‫ولكنهم أنتجوا فيلماً مبنياً على عائلتي.‬

587
00:33:46,290 --> 00:33:50,294
‫حقاً، تايتانيك، غيروا في القصة قليلاً،‬
‫فلم تكن هناك سفينة ولم يغرق شيء...‬

588
00:33:50,428 --> 00:33:54,098
‫...لكنني توضّعت عارياً لرسم لوحة ذات مرة.‬

589
00:33:54,232 --> 00:33:56,567
‫حسناً، هاك، خذي هذه.‬

590
00:33:56,734 --> 00:33:59,337
‫استخدمي هذه من سان فرانسيسكو.‬

591
00:34:00,104 --> 00:34:02,173
‫أأنت واثقة أنك لا تريدينني أن...‬

592
00:34:02,306 --> 00:34:04,208
‫شكراً.‬

593
00:34:05,476 --> 00:34:08,312
‫اذهبي واعثري عليه، وتخلصي من حيرتك.‬

594
00:34:14,652 --> 00:34:18,188
‫تذكري،‬
‫أنا لا أبالي مَن سيسلمني إياك في الزفاف.‬

595
00:34:26,797 --> 00:34:30,400
‫جِف، معي هاتفك.‬

596
00:34:32,737 --> 00:34:36,706
‫حسناً، "مرحباً يا سيد بوروز.‬

597
00:34:36,841 --> 00:34:39,077
‫أظنك ربما تكون أبي".‬

598
00:34:39,342 --> 00:34:42,346
‫سمعنا الكثير اليوم عن الثورة.‬

599
00:34:42,480 --> 00:34:45,650
‫ثورة المعلومات القادمة.‬

600
00:34:45,783 --> 00:34:49,353
‫ثورة الإنترنت القادمة.‬

601
00:34:49,487 --> 00:34:52,389
‫تشي غيفارا اعتاد أن...‬

602
00:34:52,523 --> 00:34:55,693
‫اعتاد أن يصف الثورة بأنها تغيير في الرأي.‬

603
00:34:56,427 --> 00:34:59,530
‫كان يربت على صدور ثواره...‬

604
00:34:59,764 --> 00:35:01,566
‫أنا آسفة.‬

605
00:35:01,699 --> 00:35:06,204
‫هذا المؤتمر للمشاركين المسجلين‬
‫والصحافة فقط.‬

606
00:35:06,337 --> 00:35:08,873
‫أنا من الصحافة.‬

607
00:35:09,607 --> 00:35:12,543
‫تم تدريب تشيه كما تعرفون كطبيب.‬

608
00:35:12,677 --> 00:35:15,680
‫وحين يتحدث رجل علم بهذا الأسلوب المجازي...‬

609
00:35:15,813 --> 00:35:18,716
‫...يتساءل المرء عما يدور بخلده بالضبط.‬

610
00:35:18,850 --> 00:35:22,253
‫ككاتب هاوٍ لسيرة تشيه فلدي نظريتي الخاصة.‬

611
00:35:22,386 --> 00:35:25,256
‫أظنه كان يتحدث عن شيء لعله يكون قد رآه...‬

612
00:35:25,389 --> 00:35:28,426
‫..ربما مرات عديدة في حياته.‬

613
00:35:28,559 --> 00:35:31,596
‫سر الشفاء.‬

614
00:35:32,230 --> 00:35:36,701
‫تلك اللحظة حين يقرر المريض أن يحيا‬
‫رغم كل شيء.‬

615
00:35:36,834 --> 00:35:41,372
‫أن يتغلب على معاناته‬
‫ويعزم على العودة لكونه صحيحاً.‬

616
00:35:41,506 --> 00:35:43,374
‫كانت هذه بالنسبة لتشيه ثورة.‬

617
00:35:44,142 --> 00:35:48,613
‫العزم لجعل المستحيل حقيقة.‬

618
00:35:49,413 --> 00:35:54,619
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫ثورة الإنترنت ليست قادمة.‬

619
00:35:54,752 --> 00:35:57,221
‫فلقد وصلت.‬

620
00:36:02,627 --> 00:36:06,264
‫ولكن بمجرد إدخالها في الحاسوب...‬

621
00:36:06,397 --> 00:36:08,866
‫حصلنا لتونا على ملكية‬
‫موقع لوبستر دوت كوم.‬

622
00:36:09,200 --> 00:36:13,237
‫فيروسياً يمكنك تسويقه بأسلوب تسللي‬
‫أو يمكنك فعل كليهما.‬

623
00:36:13,371 --> 00:36:16,641
‫سمعت هذا من مصادر عليا،‬
‫إيه أو إل وتايم وورنر يناقشان الاندماج.‬

624
00:36:16,774 --> 00:36:18,309
‫هذا سيغير العالم.‬

625
00:36:18,442 --> 00:36:21,546
‫كاليوس تك هي ثالث شركة‬
‫برأس مال بمليارات الدولارات...‬

626
00:36:21,679 --> 00:36:24,949
‫...أنشأتها وطرحت أسهمها للبيع‬
‫وبعتها في أقل من 10 سنوات.‬

627
00:36:25,283 --> 00:36:27,618
‫أتعاني من مشكلة في الارتباط؟‬

628
00:36:27,752 --> 00:36:30,454
‫يوجد اتجاهان فكريان لهذا يا جون.‬

629
00:36:30,588 --> 00:36:33,891
‫أولاً، يظن بعض الناس‬
‫أن مدى اهتمامي مفرط القصر...‬

630
00:36:34,225 --> 00:36:38,629
‫...بالنسبة للإدارة اليومية‬
‫حتى إنني أكثر اهتماماً بالإنشاء والإثارة.‬

631
00:36:38,763 --> 00:36:41,632
‫والاتجاه الفكري الآخر هو...‬

632
00:36:42,767 --> 00:36:44,802
‫ماذا كان السؤال؟‬

633
00:36:44,936 --> 00:36:46,938
‫وما التالي إذاً؟‬

634
00:36:47,271 --> 00:36:50,908
‫ماذا... آنسة هاتنجر،‬
‫كيف هي الأحوال في نيويورك؟‬

635
00:36:51,242 --> 00:36:54,245
‫يسعدني دائماً تمثيل جريدة نيويورك تايمز،‬
‫أية أسئلة؟‬

636
00:36:56,414 --> 00:36:59,617
‫- ليس بعد.‬
‫- بو، أحتاجك للحظة.‬

637
00:36:59,750 --> 00:37:01,686
‫- أيمكن للأمر التأجيل؟‬
‫- للأسف لا.‬

638
00:37:02,453 --> 00:37:04,488
‫أعتذر.‬

639
00:37:04,622 --> 00:37:06,724
‫- آنسة هاتنجر.‬
‫- معذرة.‬

640
00:37:06,857 --> 00:37:11,462
‫هذا أمر جليل، إنه محرك البحث‬
‫الذي سينهي كل محركات البحث.‬

641
00:37:11,596 --> 00:37:14,932
‫أتعامل مع كين باترسون مباشرة في هذا‬
‫وكنت أضغط عليه بشدة.‬

642
00:37:15,266 --> 00:37:17,635
‫- ثم؟‬
‫- ثم وافق على التخلي عن 30 بالمائة...‬

643
00:37:17,768 --> 00:37:20,271
‫...من الشركة لقاء 100 مليون.‬

644
00:37:20,404 --> 00:37:23,641
‫كل من غولدمان ومورغان ستانلي يتلهفان‬
‫على طرح أسهم هذا للبيع.‬

645
00:37:23,774 --> 00:37:25,543
‫آنسة هاتنجر.‬

646
00:37:25,676 --> 00:37:27,478
‫معذرة.‬

647
00:37:27,612 --> 00:37:30,581
‫حين تتاح لك الفرصة‬
‫فهل يمكنني الحديث إليك؟‬

648
00:37:30,715 --> 00:37:31,983
‫- بالطبع.‬
‫- بو.‬

649
00:37:32,316 --> 00:37:33,851
‫لست مهتماً يا روجر.‬

650
00:37:33,985 --> 00:37:35,987
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

651
00:37:36,320 --> 00:37:40,024
‫لدي سؤال أود سؤالك إياه.‬

652
00:37:40,358 --> 00:37:43,628
‫بو، ستتحول المائة مليون الخاصة بك‬
‫لمليارين خلال 18 شهراً.‬

653
00:37:43,761 --> 00:37:45,429
‫سارة هاتنجر، روجر ماكمانس.‬

654
00:37:45,563 --> 00:37:49,967
‫روجر أحد أقوى رجلين في هذا الحوار‬
‫والذي انتهى لتوه.‬

655
00:37:50,301 --> 00:37:52,970
‫روجر، لن أشتري.‬

656
00:37:53,304 --> 00:37:54,805
‫حسناً.‬

657
00:37:54,939 --> 00:37:56,407
‫- معذرة.‬
‫- آسفة.‬

658
00:37:56,540 --> 00:37:57,942
‫- شراب يا سيدي؟‬
‫- أجل.‬

659
00:37:58,276 --> 00:38:00,344
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

660
00:38:00,478 --> 00:38:04,015
‫حسناً يا آنسة هاتنجر،‬
‫أهذا تصريح رسمي أم لا؟‬

661
00:38:04,348 --> 00:38:07,818
‫غير رسمي، أجل، لست هنا بصفتي المهنية.‬

662
00:38:08,386 --> 00:38:11,989
‫- جيد.‬
‫- كلا.‬

663
00:38:13,824 --> 00:38:15,293
‫الأمر أن...‬

664
00:38:17,728 --> 00:38:22,066
‫أمي هي جوسلين ريشلو.‬

665
00:38:23,801 --> 00:38:25,636
‫أنت ابنه جوسي.‬

666
00:38:26,737 --> 00:38:28,572
‫أجل.‬

667
00:38:30,608 --> 00:38:32,443
‫أعني أنك...‬

668
00:38:36,647 --> 00:38:39,784
‫أنا آسف جداً بشأن أمك.‬

669
00:38:39,917 --> 00:38:42,420
‫لابد أنك كنت...‬

670
00:38:42,553 --> 00:38:43,754
‫...صغيرة جداً.‬

671
00:38:45,056 --> 00:38:46,791
‫أجل، كنت في التاسعة.‬

672
00:38:47,491 --> 00:38:49,727
‫كانت سيدة صالحة.‬

673
00:38:55,866 --> 00:38:57,635
‫أنت صحفية الآن إذاً.‬

674
00:38:59,737 --> 00:39:01,706
‫إن جاز التعبير.‬

675
00:39:01,839 --> 00:39:05,076
‫لكن لدي أسئلة أود سؤالك إياها.‬

676
00:39:05,409 --> 00:39:06,677
‫عن؟‬

677
00:39:06,811 --> 00:39:10,381
‫عما حدث حينها.‬

678
00:39:10,981 --> 00:39:13,584
‫بيني وبين أمك؟‬

679
00:39:14,518 --> 00:39:17,355
‫وبينك وبين جدتي.‬

680
00:39:18,589 --> 00:39:21,959
‫أعرف كذلك بشأن الكتاب.‬

681
00:39:22,093 --> 00:39:24,562
‫والفيلم.‬

682
00:39:26,564 --> 00:39:29,400
‫أيوجد مكان يجب أن تكوني فيه الآن؟‬

683
00:39:34,572 --> 00:39:37,808
‫إذاً، فقد قرأت الكتاب...‬

684
00:39:37,942 --> 00:39:40,378
‫...وشاهدت الفيلم.‬

685
00:39:40,845 --> 00:39:43,414
‫تقريباً هكذا سار الأمر.‬

686
00:39:43,547 --> 00:39:45,916
‫إلا أنهم أجروا تحريفات إبداعية.‬

687
00:39:46,050 --> 00:39:49,620
‫لم أتخرج من المعهد بالضبط...‬

688
00:39:49,754 --> 00:39:53,791
‫...لكنني أظن "تارك الدراسة"‬
‫كان ليمثل عنواناً مزرياً.‬

689
00:39:53,924 --> 00:39:58,696
‫والنهاية كما هو واضح، فأنا لم أهرب مع أمك.‬

690
00:40:03,033 --> 00:40:06,504
‫حقيبة يدك ترن.‬

691
00:40:07,538 --> 00:40:09,140
‫- أتمانع إن...‬
‫- كلا.‬

692
00:40:11,175 --> 00:40:12,743
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

693
00:40:12,877 --> 00:40:14,545
‫مرحباً، هاتفك معي.‬

694
00:40:14,678 --> 00:40:17,882
‫أجل، أدركت هذا حين اتصلت بنفسي فأجبت أنت.‬

695
00:40:18,015 --> 00:40:19,784
‫هبطت طائرتي لتوها، أين أنت؟‬

696
00:40:19,917 --> 00:40:21,719
‫- أنا هنا.‬
‫- أجل.‬

697
00:40:21,852 --> 00:40:23,621
‫معه.‬

698
00:40:25,689 --> 00:40:28,025
‫اسمع، إن كنت تحتاج لهاتفي...‬

699
00:40:28,159 --> 00:40:30,961
‫...فأظنه ما زال بالشاحن في شقتي،‬
‫أنا فقط...‬

700
00:40:31,095 --> 00:40:33,898
‫مهلاً، أنت هناك معه الآن؟‬

701
00:40:34,031 --> 00:40:36,200
‫- أجل.‬
‫- هل سألته؟‬

702
00:40:37,034 --> 00:40:40,638
‫ليس بعد، أمهد لهذا نوعاً ما.‬

703
00:40:40,771 --> 00:40:44,708
‫لمَ؟ لا تخافي،‬
‫مهما حدث فسيكون الأمر على ما يرام.‬

704
00:40:44,842 --> 00:40:46,911
‫هلا تتصلين بي من فضلك حين تعرفين.‬

705
00:40:47,044 --> 00:40:48,712
‫حسناً، سأفعل.‬

706
00:40:48,846 --> 00:40:50,448
‫إلى اللقاء.‬

707
00:40:54,185 --> 00:40:56,654
‫آسفة على هذا.‬

708
00:41:11,469 --> 00:41:13,471
‫هل ضاجعت أمي؟‬

709
00:41:14,472 --> 00:41:18,175
‫في المكسيك في كابو‬
‫في الأسبوع السابق للزفاف؟‬

710
00:41:20,244 --> 00:41:22,112
‫أجل.‬

711
00:41:24,782 --> 00:41:26,951
‫هل وضعت واقياً ذكرياً؟‬

712
00:41:29,053 --> 00:41:33,757
‫هل... لمَ تسألين...‬

713
00:41:38,562 --> 00:41:39,964
‫كلا.‬

714
00:41:40,097 --> 00:41:42,933
‫ولِدت في 3 مارس 1964...‬

715
00:41:43,067 --> 00:41:45,703
‫...بعد أقل قليلاً من 9 من زفاف والدي.‬

716
00:41:45,836 --> 00:41:48,205
‫لذا فالاحتمالات متساوية بينك وبين أبي.‬

717
00:41:48,539 --> 00:41:50,875
‫وأنا لا أشبهه ولا أصوّت لمن يصوّت له...‬

718
00:41:51,008 --> 00:41:53,644
‫...ولا أقود مثله وأظن أنه ربما...‬

719
00:41:53,777 --> 00:41:56,881
‫سارة،‬
‫أنا آسف إذ لم يخطر هذا ببالي قبلاً...‬

720
00:41:57,014 --> 00:41:59,283
‫...أنك قد تفكرين في هذا.‬

721
00:41:59,617 --> 00:42:02,219
‫كلا، هذا ممكن،‬
‫حتى وإن استخدمت واقياً فهذا ممكن.‬

722
00:42:02,553 --> 00:42:03,954
‫- كلا، ليس ممكناً.‬
‫- بل بالطبع هو ممكن.‬

723
00:42:04,088 --> 00:42:06,524
‫- هذا ليس ممكناً.‬
‫- الواقيات تنقطع كثيراً.‬

724
00:42:06,657 --> 00:42:10,060
‫- وتنخلع وبخاصة إن كنت...‬
‫- سارة، مستحيل...‬

725
00:42:10,194 --> 00:42:11,962
‫...أن يكون لي أبناء.‬

726
00:42:12,129 --> 00:42:14,565
‫ماذا؟ هل أنت عقيم؟‬

727
00:42:14,698 --> 00:42:16,300
‫- خطبة عظيمة يا بو.‬
‫- أجل، أحسنت.‬

728
00:42:16,634 --> 00:42:19,637
‫ملهمة حقاً، شكراً لك.‬

729
00:42:23,607 --> 00:42:25,209
‫أجل.‬

730
00:42:26,777 --> 00:42:29,046
‫ربما ليس منذ 30 عاماً.‬

731
00:42:30,214 --> 00:42:33,017
‫31 على وجه التحديد.‬

732
00:42:33,150 --> 00:42:35,319
‫كيف... كيف تعرف ذلك؟‬

733
00:42:36,820 --> 00:42:40,991
‫- صدمة خصيوية غير حادة.‬
‫- ماذا؟‬

734
00:42:41,926 --> 00:42:45,195
‫في العام السابق للتخرج بالمدرسة الإعدادية‬
‫كنت حارس المرمى بفريق كرة القدم.‬

735
00:42:45,329 --> 00:42:49,767
‫كنا في نهائيات المدينة والنتيجة التعادل‬
‫وأتى هذا الفتى وحده.‬

736
00:42:49,900 --> 00:42:55,873
‫خرجت لإيقاف هجمته‬
‫وارتميت بينما أرجع ساقه للخلف ليركل.‬

737
00:42:56,006 --> 00:42:59,109
‫ولنقل وحسب إنه...‬

738
00:42:59,243 --> 00:43:02,079
‫...أخطأ الكرة.‬

739
00:43:03,614 --> 00:43:06,951
‫خصيوية غير حادة...‬

740
00:43:07,785 --> 00:43:09,987
‫- صدمة.‬
‫- ...صدمة.‬

741
00:43:10,854 --> 00:43:13,190
‫وهذا جعلك عقيماً.‬

742
00:43:13,324 --> 00:43:14,959
‫للأسف.‬

743
00:43:16,293 --> 00:43:22,266
‫سارة، أنا آسف، لا يمكن أن أكون أباك.‬

744
00:43:24,935 --> 00:43:26,604
‫حسناً.‬

745
00:43:28,339 --> 00:43:30,007
‫شكراً لك.‬

746
00:43:33,110 --> 00:43:36,347
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

747
00:43:36,880 --> 00:43:39,750
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

748
00:43:39,883 --> 00:43:41,619
‫الوداع.‬

749
00:43:45,923 --> 00:43:51,228
‫صدمة خصيوية غير حادة.‬

750
00:44:16,654 --> 00:44:19,023
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

751
00:44:19,156 --> 00:44:20,924
‫أجل، كلا، أنا بخير.‬

752
00:44:21,058 --> 00:44:25,029
‫كل شيء واضح جداً بالنسبة لي الآن.‬

753
00:44:25,162 --> 00:44:28,766
‫جئت إلى هنا باحثة عن إجابات‬
‫ولقد حصلت عليها.‬

754
00:44:28,899 --> 00:44:30,934
‫ليس لدي أي شيء مشترك مع عائلتي‬
‫على الإطلاق...‬

755
00:44:31,068 --> 00:44:33,904
‫...إلا أنها عائلتي، والذي هو أمر عظيم.‬

756
00:44:34,038 --> 00:44:36,006
‫هذا جيد.‬

757
00:44:36,140 --> 00:44:39,710
‫هربت أمي إلى كابو‬
‫ومرت بنزوة قبل زفافها بأسبوع...‬

758
00:44:39,843 --> 00:44:42,846
‫...ثم عادت إلى زواج بلا حب، والذي كان...‬

759
00:44:42,980 --> 00:44:46,784
‫هذا اختيارها، لا بأس بهذا.‬

760
00:44:47,384 --> 00:44:49,720
‫والآن يجب علي فقط أن أتعايش مع حقيقة...‬

761
00:44:49,853 --> 00:44:53,757
‫...أنني أعمل في مهنة‬
‫بلا مستقبل على الإطلاق.‬

762
00:44:53,891 --> 00:44:57,127
‫وأن هناك رجلاً رائعاً‬
‫وهو يريد الزواج مني...‬

763
00:44:57,261 --> 00:45:02,900
‫...وأنا نظرياً أود الزواج منه.‬

764
00:45:04,768 --> 00:45:07,171
‫إذاً، أجل.‬

765
00:45:07,971 --> 00:45:09,773
‫الأمر عظيم.‬

766
00:45:11,775 --> 00:45:15,212
‫الأمر جيد جداً، أليس كذلك؟‬

767
00:45:17,481 --> 00:45:22,920
‫يا إلهي، إنها مدينة عظيمة، أليس كذلك؟‬

768
00:45:32,963 --> 00:45:34,898
‫سارة.‬

769
00:45:35,899 --> 00:45:37,968
‫- سارة...‬
‫- أنا آسفة.‬

770
00:45:38,102 --> 00:45:42,473
‫كلا، اسمعي، لا بأس بهذا.‬

771
00:45:42,806 --> 00:45:46,443
‫- أنا آسفة، لم أقصد أن...‬
‫- لا بأس، اسمعي...‬

772
00:45:46,777 --> 00:45:50,948
‫- أنا حتى لا أعرف...‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام.‬

773
00:45:51,081 --> 00:45:54,051
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

774
00:45:54,418 --> 00:45:56,086
‫حسناً.‬

775
00:45:57,821 --> 00:46:00,090
‫- يا إلهي!‬
‫- بربك.‬

776
00:46:00,224 --> 00:46:04,761
‫فلنبهجك، هلا نفعل.‬

777
00:46:04,895 --> 00:46:06,930
‫نبهجك؟‬

778
00:46:15,072 --> 00:46:19,776
‫- هل هذا ناب فيل حقيقي؟‬
‫- أجل، في الواقع هو كذلك.‬

779
00:46:19,910 --> 00:46:21,979
‫- أترين كل هذه الخطوط الصغيرة؟‬
‫- أجل.‬

780
00:46:22,112 --> 00:46:24,314
‫أتعرفين كيف يقال إن الفيلة لا تنسى أبداً؟‬

781
00:46:24,448 --> 00:46:27,017
‫- صحيح.‬
‫- ليس صحيحاً، يدوّنون كل شيء.‬

782
00:46:27,918 --> 00:46:30,287
‫- فيل ذكي.‬
‫- أنت، انتظر!‬

783
00:46:30,420 --> 00:46:32,289
‫سارة، لدي فكرة، هلا تجارينني.‬

784
00:46:32,422 --> 00:46:33,891
‫- حسناً.‬
‫- لفترة أطول قليلاً؟‬

785
00:46:34,024 --> 00:46:35,392
‫أجل.‬

786
00:46:36,426 --> 00:46:38,795
‫سارة، لست أول مَن...‬

787
00:46:38,929 --> 00:46:41,431
‫...أضمر قلقاً بشأن مستقبله.‬

788
00:46:41,565 --> 00:46:44,201
‫كنت المثال الحي على هذا.‬

789
00:46:44,334 --> 00:46:49,806
‫- كيف اكتشفت ذاتك إذاً؟‬
‫- أخفقت كثيراً.‬

790
00:46:49,940 --> 00:46:51,475
‫عشت بالخارج لفترة.‬

791
00:46:51,808 --> 00:46:54,244
‫تعاطيت كميّة هائلة من المخدرات.‬

792
00:46:54,378 --> 00:46:56,547
‫التحقت بمعتزل ديني.‬

793
00:46:56,880 --> 00:46:59,016
‫ضاجعت جدتي.‬

794
00:47:03,187 --> 00:47:08,959
‫ثم قال لي أحدهم أعمق كلمتين سمعتهما‬
‫في حياتي:‬

795
00:47:09,092 --> 00:47:11,361
‫"كن موجوداً".‬

796
00:47:11,995 --> 00:47:15,299
‫لذا فالآن كل ما يهمني هو عالمي المباشر...‬

797
00:47:15,432 --> 00:47:18,902
‫..والذي يتكون حالياً مني أنا وأنت...‬

798
00:47:19,036 --> 00:47:21,872
‫...والصمت المدوي‬
‫القادم من صندوق الموسيقى هذا.‬

799
00:47:22,005 --> 00:47:25,008
‫أيها السيدات والسادة، يسرني أن أقدم لكم...‬

800
00:47:25,142 --> 00:47:29,580
‫...رئيس الولايات المتحدة،‬
‫ويليام جيفرسون كلينتون.‬

801
00:47:29,913 --> 00:47:32,015
‫شكراً جزيلاً.‬

802
00:47:32,616 --> 00:47:34,518
‫هل تعرفه؟‬

803
00:47:35,018 --> 00:47:37,454
‫لست واثقاً أن أحداً يعرفه حقاً.‬

804
00:47:37,588 --> 00:47:40,357
‫قضيت وقتاً معه.‬

805
00:47:43,327 --> 00:47:45,395
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

806
00:48:01,144 --> 00:48:03,480
‫هل لي أن أسألك سؤالاً؟‬

807
00:48:05,082 --> 00:48:07,985
‫ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية مع أمي؟‬

808
00:48:09,186 --> 00:48:11,355
‫متخطين كل التفاصيل الحميمة بالطبع...‬

809
00:48:11,488 --> 00:48:14,124
‫...لكن ماذا حدث في تلك العطلة الأسبوعية‬
‫في كابو؟‬

810
00:48:16,193 --> 00:48:20,197
‫كان لدى والديّ منزل هناك.‬

811
00:48:20,664 --> 00:48:23,600
‫كنت به وحدي‬
‫متكاسلاً حتى انتهاء الصيف تقريباً...‬

812
00:48:23,934 --> 00:48:25,002
‫...جوسلين...‬

813
00:48:26,103 --> 00:48:30,007
‫...حين ظهرت أمك.‬

814
00:48:30,140 --> 00:48:33,443
‫كان بيننا ماضٍ في أيام الدراسة الثانوية.‬

815
00:48:35,646 --> 00:48:39,349
‫لمدة 3 أيام لم نفعل سوى السباحة والضحك...‬

816
00:48:39,483 --> 00:48:41,184
‫...وعلمتها كيف تركب الأمواج.‬

817
00:48:41,318 --> 00:48:47,457
‫ثم ذات صباح استيقظت وكانت قد رحلت.‬

818
00:48:48,158 --> 00:48:51,061
‫عائدة إلى باسادينا لتتزوج...‬

819
00:48:53,163 --> 00:48:56,333
‫لم أكن أعرف حتى أنها مخطوبة.‬

820
00:49:00,037 --> 00:49:04,374
‫كانت هذه غالباً أسعد 3 أيام في حياتي.‬

821
00:49:05,676 --> 00:49:09,546
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أذكر وقد شعرت فيه حقاً...‬

822
00:49:09,680 --> 00:49:12,115
‫...بالسكينة.‬

823
00:49:12,616 --> 00:49:15,519
‫لمَ تظنها عادت؟‬

824
00:49:16,653 --> 00:49:19,423
‫ربما الأمان، لا أعرف، لم تقل أبداً.‬

825
00:49:26,563 --> 00:49:29,099
‫يمكنني أن أرى الكثير منها فيك.‬

826
00:49:30,334 --> 00:49:33,637
‫كانت امرأة جميلة جداً.‬

827
00:49:36,406 --> 00:49:38,308
‫وكذلك أنت.‬

828
00:49:45,015 --> 00:49:46,983
‫يجب أن أتبول.‬

829
00:50:15,512 --> 00:50:17,214
‫ماذا؟‬

830
00:50:20,217 --> 00:50:22,185
‫سيدات‬

831
00:50:26,089 --> 00:50:27,124
‫آسفة.‬

832
00:50:27,257 --> 00:50:29,092
‫حسناً.‬

833
00:50:30,527 --> 00:50:31,795
‫حسناً...‬

834
00:50:39,636 --> 00:50:41,171
‫أنا آسفة جداً.‬

835
00:50:42,038 --> 00:50:44,708
‫أنا آسفة، لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

836
00:50:45,041 --> 00:50:48,044
‫تصرف غير لائق على الإطلاق،‬
‫أعني أنا حقاً...‬

837
00:52:35,218 --> 00:52:36,486
‫طاب صباحك.‬

838
00:52:38,321 --> 00:52:39,756
‫طاب صباحك.‬

839
00:52:39,890 --> 00:52:42,492
‫أفضل علاج لصداع الخمر أعرفه.‬

840
00:52:42,626 --> 00:52:44,728
‫5 دقائق ورأسك للأسفل وقدماك للأعلى...‬

841
00:52:44,861 --> 00:52:47,430
‫...يتبعها ركض لخمسة كيلومترات‬
‫ثم سباحة سريعة.‬

842
00:52:47,564 --> 00:52:49,799
‫إنه أفضل من القهوة والأسبيرين،‬
‫أتودين تجربته؟‬

843
00:52:52,569 --> 00:52:54,471
‫تريدين قهوة وأسبيرين.‬

844
00:53:02,812 --> 00:53:05,916
‫- شكراً لك.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

845
00:53:13,690 --> 00:53:15,458
‫قهوة جيدة.‬

846
00:53:16,226 --> 00:53:17,594
‫شكراً لك.‬

847
00:53:17,727 --> 00:53:19,796
‫على الرحب والسعة.‬

848
00:53:25,535 --> 00:53:27,804
‫أين نحن؟‬

849
00:53:27,938 --> 00:53:33,643
‫نحن في هاف مون باي،‬
‫على بعد حوالي ساعة جنوب المدينة.‬

850
00:53:33,910 --> 00:53:35,946
‫سان فرانسيسكو.‬

851
00:53:37,747 --> 00:53:39,616
‫- أيمكنني أن آتيك بأي شيء آخر؟‬
‫- كلا.‬

852
00:53:39,749 --> 00:53:43,920
‫- متأكدة؟ بيض أو عصير برتقال أو الإسعاف؟‬
‫- أجل.‬

853
00:53:48,792 --> 00:53:51,861
‫أظن من الأفضل أن أذهب.‬

854
00:53:52,329 --> 00:53:55,398
‫سعدت بلقائك حقاً يا سيد بوروز.‬

855
00:53:55,532 --> 00:53:57,867
‫سعدت كثيراً بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

856
00:53:59,736 --> 00:54:01,304
‫حسناً.‬

857
00:54:02,505 --> 00:54:04,007
‫الوداع.‬

858
00:54:16,486 --> 00:54:18,655
‫ليس لدي سيارة هنا، أليس كذلك؟‬

859
00:54:18,989 --> 00:54:20,457
‫كلا.‬

860
00:54:21,858 --> 00:54:23,860
‫هل تمانع في إقلالي...‬

861
00:54:23,994 --> 00:54:27,631
‫على الإطلاق، ولكن دعينا نأكل شيئاً أولاً.‬

862
00:54:32,836 --> 00:54:35,705
‫يجب أن أقول لك شيئاً.‬

863
00:54:37,974 --> 00:54:41,511
‫ما أخبرتني به ليلة أمس‬
‫عن حياتك في نيويورك...‬

864
00:54:41,645 --> 00:54:43,880
‫...وظيفتك والرجل...‬

865
00:54:44,681 --> 00:54:48,685
‫...أوحى إلي بأنها ليست شيئاً‬
‫يدعو للعجلة في العودة إليه.‬

866
00:54:50,520 --> 00:54:56,393
‫ما كنت بالضرورة لأقول...‬

867
00:54:56,526 --> 00:55:01,731
‫أدرك أنه أمر محرج باعتبار كل شيء.‬

868
00:55:01,865 --> 00:55:04,768
‫لكن ليلة أمس كانت...‬

869
00:55:04,901 --> 00:55:08,071
‫كانت ليلة أمس مذهلة بالنسبة لي.‬

870
00:55:08,405 --> 00:55:11,541
‫ما أقوله يا سارة...‬
‫ما أحاول قوله يا سارة...‬

871
00:55:11,675 --> 00:55:17,013
‫...هو أنني معجب بك كثيراً، على ما أظن.‬

872
00:55:17,347 --> 00:55:22,052
‫وأودك أن تبقي إن شعرت بأن هذا بإمكانك.‬

873
00:55:23,019 --> 00:55:24,688
‫أبقى؟‬

874
00:55:24,821 --> 00:55:27,724
‫أجل، ألاّ ترحلي.‬

875
00:55:29,492 --> 00:55:33,697
‫- لا تعجبك الفكرة.‬
‫- حسناً، أنا...‬

876
00:55:33,830 --> 00:55:36,933
‫لا... أنا فقط نوعاً ما...‬

877
00:55:37,934 --> 00:55:41,738
‫- ظننتنا سنأكل.‬
‫- سنفعل.‬

878
00:55:42,605 --> 00:55:46,342
‫- طاب صباحك يا سيد بوروز.‬
‫- طاب صباحك‬

879
00:55:48,078 --> 00:55:50,914
‫مجرد رحلة صغيرة إلى معامل النبيذ وسنعود.‬

880
00:55:51,581 --> 00:55:55,051
‫هل لي حتى خيار في الأمر؟‬

881
00:55:57,487 --> 00:55:59,489
‫ما رأيك إذاً؟‬

882
00:55:59,622 --> 00:56:04,060
‫أظنني سأشعر بأمان أكثر‬
‫لو كان هذا الرجل يجلس هنا بدلاً مني.‬

883
00:56:06,496 --> 00:56:08,631
‫تظنينني كبير السن عليك، أليس كذلك؟‬

884
00:56:09,032 --> 00:56:10,700
‫كلا.‬

885
00:56:11,735 --> 00:56:13,703
‫ماذا إذاً؟‬

886
00:56:13,837 --> 00:56:16,806
‫لقد ضاجعت أمي وجدتي.‬

887
00:56:17,574 --> 00:56:21,678
‫- ما وجهة نظرك؟‬
‫- وجهة نظري... أعني...‬

888
00:56:21,811 --> 00:56:23,980
‫هذا ليس طبيعياً، أعني، تعرف...‬

889
00:56:24,114 --> 00:56:25,982
‫أتعرف؟ أنت كبير السن علي بالفعل.‬

890
00:56:26,116 --> 00:56:29,052
‫من الواضح أنني حائرة جداً الآن...‬

891
00:56:29,385 --> 00:56:32,689
‫...وليلة أمس كانت طقساً تغييرياً‬
‫من نوع ما.‬

892
00:56:32,822 --> 00:56:35,892
‫ربما يجب على كل فتاة في عائلتي أن تضاجعك.‬

893
00:56:36,025 --> 00:56:41,397
‫لا أعرف ما إن كان يجب عليهن‬
‫ولكنهن بالتأكيد فعلن.‬

894
00:57:44,227 --> 00:57:48,465
‫- مكتب بو بوروز.‬
‫- مرحباً، أنا جِف دالي مرة أخرى.‬

895
00:57:48,598 --> 00:57:50,600
‫- معذرة، مع مَن أتحدث؟‬
‫- أنا كانديس.‬

896
00:57:50,733 --> 00:57:53,570
‫مرحباً يا كانديس،‬
‫اسمعي، أيمكنك إخباري بمكانه؟‬

897
00:57:53,703 --> 00:57:54,971
‫يجب أن أصل إليه حقاً.‬

898
00:57:55,104 --> 00:57:57,207
‫معذرة، لا يمكنني إعطاء هذه المعلومة.‬

899
00:57:57,540 --> 00:57:59,542
‫أعرف يا كانديس، أخبرتني بهذا من قبل...‬

900
00:57:59,676 --> 00:58:01,244
‫...لكن هذا أمر طارىء نوعاً ما.‬

901
00:58:01,578 --> 00:58:04,781
‫فأنا أبحث عن خطيبتي، سارة هاتنجر،‬
‫من المفترض أنها معه.‬

902
00:58:04,914 --> 00:58:08,918
‫ولم تتصل بي‬
‫ولقد بدأت أشعر بأن مكروهاً قد أصابها.‬

903
00:58:10,553 --> 00:58:13,223
‫يجب أن أعود في مرحلة ما.‬

904
00:58:13,556 --> 00:58:18,628
‫أعرف، يجب أن أعود كذلك‬
‫فلدي حفل راقص يجب أن أحضره.‬

905
00:58:18,761 --> 00:58:21,764
‫حفل راقص؟‬
‫ما زال الناس يذهبون لحفلات راقصة؟‬

906
00:58:21,898 --> 00:58:25,635
‫يذهبون لهذا الحفل،‬
‫إنه أهم حفل خيري في العام.‬

907
00:58:25,768 --> 00:58:27,971
‫ليلة كاسابلانكا.‬

908
00:58:31,508 --> 00:58:33,209
‫لمَ لا تأتين معي؟‬

909
00:58:33,776 --> 00:58:36,813
‫- كلا، لا يمكنني.‬
‫- لمَ؟‬

910
00:58:36,946 --> 00:58:38,214
‫- لمَ؟‬
‫- كلا، آسفة.‬

911
00:58:38,548 --> 00:58:40,083
‫لدي عمل، يجب أن أعود للعمل.‬

912
00:58:40,216 --> 00:58:42,719
‫لا يمكنني أن أدع الناس يموتون مجهولين...‬

913
00:58:42,852 --> 00:58:46,222
‫...بينما أنا منطلقة أرقص‬
‫في حفل رائع مثير ما.‬

914
00:58:46,556 --> 00:58:48,825
‫- دعيني أقدم عرضاً.‬
‫- يا إلهي.‬

915
00:58:48,958 --> 00:58:51,127
‫لمَ لا تأتين معي الليلة...‬

916
00:58:51,261 --> 00:58:53,863
‫...وبعد الحفل سأعيدك للديار بالطائرة؟‬

917
00:58:53,997 --> 00:58:56,165
‫حقاً، يجب أن أذهب للساحل الشرقي‬
‫على أية حال.‬

918
00:58:56,299 --> 00:58:58,735
‫يمكنني أن أتوقف وأنزلك في نيويورك.‬

919
00:58:58,868 --> 00:59:02,105
‫لن يكون في هذا مشقة،‬
‫ستصلين بحلول صباح الغد.‬

920
00:59:06,042 --> 00:59:09,646
‫أعرف أن هذا يبدو لك جنوناً،‬
‫ولكن الحياة يجب أن تكون مجنونة بعض الشيء.‬

921
00:59:09,779 --> 00:59:14,117
‫وإلا لكانت مجموعة من أيام الخميس‬
‫مرتبطة ببعضها.‬

922
00:59:35,305 --> 00:59:37,006
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً لك.‬

923
00:59:48,885 --> 00:59:50,920
‫حسناً، من غيره؟‬

924
00:59:51,654 --> 00:59:53,122
‫حسناً.‬

925
00:59:54,023 --> 00:59:56,059
‫أترين الرجل الذي صفف شعره جانباً‬
‫ليغطي رأسه الأصلع؟‬

926
00:59:56,793 --> 00:59:59,195
‫الذي يتحدث إلى المرأة‬
‫ذات النهدين الخلفيين؟‬

927
00:59:59,329 --> 01:00:02,632
‫أجل، يمتلك نصف وسط مدينة سان فرانسيسكو...‬

928
01:00:02,765 --> 01:00:05,802
‫...والرجل الواقف بجانبه يمتلك النصف الآخر.‬

929
01:00:06,169 --> 01:00:09,138
‫ماذا عن الرجل ذي السمرة المشابهة‬
‫لسمرة جورج هاملتون؟‬

930
01:00:11,174 --> 01:00:13,343
‫هذا جورج هاملتون.‬

931
01:00:17,614 --> 01:00:20,984
‫كلا، لن تقنعني بالذهاب،‬
‫لم أعد أذهب للسينما.‬

932
01:00:21,117 --> 01:00:23,987
‫فكلها مؤثرات خاصة‬
‫وكل ما يفعلونه هو تفجير الأشياء.‬

933
01:00:24,120 --> 01:00:27,223
‫أعرف، كانوا في الماضي ينتجون أفلاماً‬
‫عن أمور حقيقية وعن أناس.‬

934
01:00:27,790 --> 01:00:29,092
‫- لم يعد هذا يحدث.‬
‫- مثل فيلم "الحي الصيني".‬

935
01:00:29,225 --> 01:00:30,693
‫- أجل.‬
‫- "الحي الصيني".‬

936
01:00:30,827 --> 01:00:33,129
‫- هذا فيلم حقاً.‬
‫- أحببت هذا الفيلم.‬

937
01:00:33,262 --> 01:00:36,132
‫لم أفهم شيئاً مما حدث ولكنني أحببته.‬

938
01:00:36,666 --> 01:00:38,935
‫"أختي، أمي، أختي".‬

939
01:00:39,068 --> 01:00:41,170
‫ماذا عن فيلم "بوتش كاسيدي وفتى صندانس"؟‬

940
01:00:41,304 --> 01:00:45,742
‫- أليس هذا بفيلم رائع؟‬
‫- كاثرين روس، كنت واقعاً في غرامها.‬

941
01:00:45,875 --> 01:00:48,177
‫أتود الحديث عن كاثرين روس؟‬

942
01:00:48,311 --> 01:00:50,313
‫"الخريج".‬

943
01:00:51,147 --> 01:00:54,017
‫- ألم تكن فاتنة في هذا الفيلم أم ماذا؟‬
‫- اسمع.‬

944
01:00:54,150 --> 01:00:57,920
‫دعوني أخبركم بشيء عن "الخريج"‬
‫لا يعرفه سوى القليل.‬

945
01:00:58,788 --> 01:01:01,891
‫كان أول أفلام ريتشارد درايفوس.‬

946
01:01:02,392 --> 01:01:03,860
‫كان دوره من جملة واحدة:‬

947
01:01:03,993 --> 01:01:05,995
‫"هل آتي بالشرطة؟ سآتي بالشرطة".‬

948
01:01:06,129 --> 01:01:08,398
‫- أجل، هذا صحيح!‬
‫- قالها لنورمان فل...‬

949
01:01:08,731 --> 01:01:11,100
‫- ...الرجل الذي مثل في "صحبة من ثلاثة".‬
‫- هذا صحيح!‬

950
01:01:11,334 --> 01:01:13,069
‫في مسكن الطلبة، أليس كذلك؟‬

951
01:01:16,439 --> 01:01:20,009
‫هيا يا رفاق،‬
‫كل المال سيذهب للعمل الخيري.‬

952
01:01:21,310 --> 01:01:23,446
‫فائز، ثمانية من أربعتين.‬

953
01:01:39,128 --> 01:01:41,364
‫بو، باترسون هنا.‬

954
01:01:41,698 --> 01:01:45,234
‫إن ذهبت وتحدثت إليه‬
‫فيمكنك إبرام هذه الصفقة في 3 دقائق.‬

955
01:01:45,368 --> 01:01:47,270
‫- أتذكر سارة هاتنجر؟‬
‫- أجل، مرحباً.‬

956
01:01:47,403 --> 01:01:49,706
‫- سعيد برؤيتك.‬
‫- لست مهتماً حقاً.‬

957
01:01:49,839 --> 01:01:54,444
‫3 دقائق، إنها 49 بالمائة لقاء 75 مليوناً.‬

958
01:01:56,212 --> 01:01:58,214
‫أي فرصة في حصولنا على حصة غالبة؟‬

959
01:01:58,347 --> 01:02:00,183
‫كلا، هذا سيفسد الصفقة.‬

960
01:02:00,850 --> 01:02:03,920
‫- سنرى، أنا آسف...‬
‫- اذهب.‬

961
01:02:04,053 --> 01:02:06,856
‫- سأعود حالاً.‬
‫- لا بأس.‬

962
01:02:31,314 --> 01:02:32,782
‫كيف حالك؟‬

963
01:02:35,218 --> 01:02:36,986
‫مرحباً.‬

964
01:02:40,456 --> 01:02:42,425
‫أهذا أول حفل ليلة كاسابلانكا لك؟‬

965
01:02:43,893 --> 01:02:45,328
‫أجل.‬

966
01:02:45,461 --> 01:02:47,096
‫رائع.‬

967
01:02:53,336 --> 01:02:55,037
‫أهذا لون شعرك الحقيقي؟‬

968
01:02:57,173 --> 01:02:59,142
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، إنه جيد.‬

969
01:02:59,275 --> 01:03:03,980
‫أعني أنه ناعم ولامع،‬
‫يمكنك أن تكوني عارضة شعر بارعة.‬

970
01:03:05,348 --> 01:03:07,517
‫- شكراً لك.‬
‫- لا عليك.‬

971
01:03:07,850 --> 01:03:10,086
‫- أتريدين ممارسة الجنس؟‬
‫- معذرة؟‬

972
01:03:10,219 --> 01:03:12,889
‫أنا أمزح.‬

973
01:03:13,022 --> 01:03:14,824
‫كنت أبحث عن أبي.‬

974
01:03:14,957 --> 01:03:18,928
‫من المفترض أن هذه مائدته‬
‫ولكنني لا أراه في أي مكان.‬

975
01:03:19,061 --> 01:03:23,399
‫لذا إن مر فأخبريه من أجلي‬
‫أن بلايك كان هنا، هلا تفعلين.‬

976
01:03:24,000 --> 01:03:25,401
‫ومن أبوك؟‬

977
01:03:26,135 --> 01:03:28,070
‫بو بوروز.‬

978
01:03:30,339 --> 01:03:35,878
‫ماذا؟ انتظر... انتظر لحظة واحدة...‬
‫ماذا... ماذا تقصد؟‬

979
01:03:36,012 --> 01:03:40,049
‫بو هذا... أنك... أنه... أنك... أنك...‬

980
01:03:40,183 --> 01:03:42,351
‫أنت تهذين.‬

981
01:03:42,485 --> 01:03:44,453
‫ظننت أن لا أبناء له.‬

982
01:03:45,254 --> 01:03:47,190
‫لديه على الأقل واحد.‬

983
01:03:47,323 --> 01:03:49,325
‫مقدّم الشمبانيا.‬

984
01:03:50,259 --> 01:03:53,896
‫حسناً.‬

985
01:03:54,030 --> 01:03:56,532
‫لمجرد أنه ليس عقيماً...‬

986
01:03:56,866 --> 01:04:01,370
‫...فهذا لا يعني‬
‫أنني مارست الجنس مع أبي لتوي.‬

987
01:04:03,506 --> 01:04:04,974
‫يا إلهي.‬

988
01:04:08,177 --> 01:04:09,846
‫كلا، يا إلهي!‬

989
01:04:09,979 --> 01:04:12,448
‫- يا إلهي!‬
‫- سألتقط الطعم.‬

990
01:04:14,917 --> 01:04:16,986
‫ماذا كان هذا؟‬

991
01:04:19,922 --> 01:04:21,424
‫هل أنت بخير؟‬

992
01:04:23,359 --> 01:04:25,027
‫مرحباً يا أبي.‬

993
01:04:26,462 --> 01:04:28,464
‫بلايك، ماذا...‬

994
01:04:30,032 --> 01:04:32,568
‫مرحباً بعودتك،‬
‫ظننتك ستعود للديار الأسبوع القادم.‬

995
01:04:32,902 --> 01:04:36,138
‫كلا، اليوم، عدت للديار اليوم.‬

996
01:04:37,340 --> 01:04:40,409
‫- سارة، هذا بلايك، هذا...‬
‫- هذا ابنك.‬

997
01:04:40,943 --> 01:04:44,347
‫- صحيح، عاد من إفريقيا.‬
‫- بل آسيا، كنت في آسيا يا أبي.‬

998
01:04:44,480 --> 01:04:45,982
‫آسيا، صحيح.‬

999
01:04:46,115 --> 01:04:48,084
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- أعرف.‬

1000
01:04:48,217 --> 01:04:49,652
‫- بمفردنا.‬
‫- أعرف.‬

1001
01:04:49,986 --> 01:04:52,221
‫- يجب أن نتحدث بمفردنا حالاً.‬
‫- حسناً.‬

1002
01:04:53,155 --> 01:04:56,959
‫يا إلهي! صدمة خصيوية غير حادة!‬

1003
01:05:00,329 --> 01:05:02,131
‫تعالي.‬

1004
01:05:05,201 --> 01:05:07,970
‫لديك ابن! أنت رجل مريض.‬

1005
01:05:08,104 --> 01:05:10,239
‫هذا ليس فيلم "الخريج"، بل فيلم "الحرية".‬

1006
01:05:10,373 --> 01:05:12,942
‫اهدئي، يوجد تفسير بسيط.‬

1007
01:05:13,075 --> 01:05:14,977
‫أهو متبنى؟‬

1008
01:05:16,545 --> 01:05:18,681
‫- كلا.‬
‫- إذاً أنت رجل مريض.‬

1009
01:05:19,015 --> 01:05:21,617
‫وأنا امرأة مريضة‬
‫ولقد اقترفنا فعلة مريضة جداً!‬

1010
01:05:21,951 --> 01:05:23,986
‫بلايك ليس ابني البيولوجي.‬

1011
01:05:24,120 --> 01:05:26,555
‫يا إلهي، سأحتاج للكثير من العلاج النفسي.‬

1012
01:05:26,689 --> 01:05:28,991
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- قلت إن بلايك...‬

1013
01:05:29,125 --> 01:05:32,295
‫...ليس ابني البيولوجي، ولا هو بمتبنى.‬

1014
01:05:32,428 --> 01:05:35,331
‫زوجتي الأولى سنثيا‬
‫أرادت بشدة أن تنجب طفلاً.‬

1015
01:05:35,464 --> 01:05:40,002
‫وأنا بالطبع لم يكن يمكنني تحقيق هذا لها‬
‫لذا فقد استخدمنا أسلوباً بديلاً.‬

1016
01:05:40,136 --> 01:05:41,470
‫- متبرع.‬
‫- متبرع؟‬

1017
01:05:41,604 --> 01:05:44,006
‫متبرع، لذا فبلايك عملياً ليس ابني...‬

1018
01:05:44,140 --> 01:05:46,008
‫...لكننا قررنا ألا نخبره بهذا أبداً.‬

1019
01:05:46,142 --> 01:05:48,277
‫وسأقدر لك إن فعلت المثل.‬

1020
01:05:48,411 --> 01:05:50,346
‫بالطبع لن أفعل.‬

1021
01:05:52,248 --> 01:05:54,216
‫لكنك ما زلت عقيماً، أليس كذلك؟‬

1022
01:05:54,350 --> 01:05:57,420
‫كلا، لقد كذبت...‬
‫اختلقت تلك القصة برمتها...‬

1023
01:05:57,553 --> 01:06:00,323
‫...حتى يمكنني أن أمارس الجنس مع ابنتي.‬

1024
01:06:00,456 --> 01:06:02,692
‫- حسناً.‬
‫- أي نوع من الرجال تظنينني؟‬

1025
01:06:03,025 --> 01:06:04,527
‫حسناً، أنت...‬

1026
01:06:06,629 --> 01:06:10,299
‫أنا آسفة، أنا آسفة إذ نعتّك بالمريض.‬

1027
01:06:10,433 --> 01:06:13,002
‫لست بمريض، بل أنت رجل لطيف جداً.‬

1028
01:06:16,372 --> 01:06:17,406
‫شكراً لك.‬

1029
01:06:22,411 --> 01:06:24,680
‫وساحر جداً.‬

1030
01:06:25,481 --> 01:06:27,483
‫وكريم.‬

1031
01:06:30,052 --> 01:06:31,721
‫وذكي.‬

1032
01:06:32,455 --> 01:06:34,690
‫وكيّس.‬

1033
01:06:41,163 --> 01:06:43,032
‫وطيار بارع.‬

1034
01:06:47,737 --> 01:06:49,705
‫ووسيم جداً.‬

1035
01:06:53,309 --> 01:06:55,578
‫الاعتذار مقبول.‬

1036
01:07:06,422 --> 01:07:08,758
‫آمل ألا يكون هذا أباك.‬

1037
01:07:12,061 --> 01:07:14,030
‫جِف، ماذا تفعل هنا؟‬

1038
01:07:14,663 --> 01:07:17,666
‫لا أعرف يا سارة،‬
‫ظننت أن مكروهاً ربما قد أصابك...‬

1039
01:07:17,800 --> 01:07:19,802
‫...لكن من الواضح أن مكروهاً قد أصابني أنا.‬

1040
01:07:20,169 --> 01:07:23,139
‫كلا يا جِف، انتظر.‬

1041
01:07:23,272 --> 01:07:25,241
‫جِف! أرجوك انتظر، جِف!‬

1042
01:07:25,374 --> 01:07:28,177
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، هذا لم يكن...‬

1043
01:07:28,310 --> 01:07:30,446
‫هذا لم يكن... لم أقبّله، بل هو قبّلني.‬

1044
01:07:30,579 --> 01:07:32,214
‫هل ضاجعته؟‬

1045
01:07:33,049 --> 01:07:36,819
‫لم أقصد، أعرف يا جِف،‬
‫كنت غاية في الثمالة.‬

1046
01:07:37,153 --> 01:07:40,689
‫لا أذكر شيئاً وأعرف أن هذا ليس بعذر‬
‫ولكنه عذر نوعاً ما.‬

1047
01:07:40,823 --> 01:07:43,359
‫- جِف، أنا أحبك.‬
‫- كلا! لا تقولي هذا.‬

1048
01:07:43,492 --> 01:07:47,463
‫إياك أن تقولي هذا،‬
‫والآن أنا لا أدري أي لعبة تلعبين...‬

1049
01:07:47,596 --> 01:07:50,800
‫...لكن من الواضح‬
‫أن الخطوبة التي بيني وبينك...‬

1050
01:07:51,133 --> 01:07:53,235
‫...لا تعني أي شيء لك.‬

1051
01:07:54,503 --> 01:07:57,206
‫جِف، أنا خائفة جداً.‬

1052
01:07:57,506 --> 01:08:00,142
‫لقد سئمت الخوف.‬

1053
01:08:01,444 --> 01:08:04,513
‫كلا يا جِف، أرجوك،‬
‫أنصت إلي وحسب أرجوك!‬

1054
01:08:04,647 --> 01:08:06,649
‫- ماذا؟‬
‫- أعرف أنك تكرهني الآن.‬

1055
01:08:06,782 --> 01:08:08,818
‫فأنا أكره نفسي الآن، أنا مجنونة.‬

1056
01:08:09,151 --> 01:08:13,856
‫وكأن شخصية أخرى تلبّستني‬
‫وتلك الشخصية مرعوبة وخائفة ومختلة العقل.‬

1057
01:08:14,190 --> 01:08:18,227
‫أعرف أن كلاً منا يناسب الآخر، أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني أن أكون على طبيعتي معه.‬

1058
01:08:18,359 --> 01:08:20,662
‫حتى وإن كنت لا أعرف ما هي بحق الجحيم.‬

1059
01:08:21,564 --> 01:08:24,399
‫تزوجيني إذاً يا سارة، حالاً.‬

1060
01:08:29,238 --> 01:08:31,307
‫إجابة خاطئة.‬

1061
01:09:19,255 --> 01:09:20,923
‫- شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

1062
01:09:24,660 --> 01:09:28,930
‫- سارة.‬
‫- وجدت بو بوروز.‬

1063
01:09:29,698 --> 01:09:32,234
‫لم أعرف لأي مكان آخر أذهب.‬

1064
01:09:32,568 --> 01:09:35,671
‫ادخلي، سأسخن قدراً من البوربون.‬

1065
01:09:38,674 --> 01:09:42,645
‫ووقفت بلا حراك وتركت جِف يذهب.‬

1066
01:09:42,778 --> 01:09:44,947
‫أعني، لمَ لم يمكنني القبول؟‬

1067
01:09:45,281 --> 01:09:48,417
‫- جدتي، ما خطبي؟‬
‫- ليس بك من خطب.‬

1068
01:09:48,551 --> 01:09:51,487
‫- ولا تدعيني بجدتك.‬
‫- أنا في حال مزرية.‬

1069
01:09:51,654 --> 01:09:53,923
‫لست في حال مزرية، بل أنت بشر.‬

1070
01:09:54,290 --> 01:09:57,326
‫ولقد أخطأت، والناس تخطىء.‬

1071
01:09:57,459 --> 01:10:00,563
‫أحياناً تكون الحياة... بو بوروز!‬

1072
01:10:00,696 --> 01:10:02,431
‫فيمَ كنت تفكرين بحق الجحيم؟‬

1073
01:10:02,565 --> 01:10:05,334
‫- فيمَ كنت تفكرين أنت بحق الجحيم؟‬
‫- لم أكن أفكر!‬

1074
01:10:05,467 --> 01:10:07,970
‫- لم أكن أفكر كذلك!‬
‫- فيمَ كان هو يفكر إذاً؟‬

1075
01:10:08,304 --> 01:10:10,539
‫- نعرف فيما كان هو يفكر.‬
‫- إنه ليس خطأه.‬

1076
01:10:10,673 --> 01:10:12,942
‫بل هو دائماً خطؤه، بالطبع هو خطؤه.‬

1077
01:10:13,275 --> 01:10:17,413
‫- إنه ليس سوى سافل مستثار جنسياً.‬
‫- بل أنا السبب يا جدتي.‬

1078
01:10:17,546 --> 01:10:20,249
‫- لا تقولي هذا!‬
‫- لمَ لا؟ إنها الحقيقة.‬

1079
01:10:20,382 --> 01:10:23,819
‫- سأقولها ثانية، أنا السبب.‬
‫- بل ليست الحقيقة، مرحباً.‬

1080
01:10:23,953 --> 01:10:26,989
‫كانت السعادة تحدق في وجهي مباشرة،‬
‫فماذا فعلت؟‬

1081
01:10:27,323 --> 01:10:28,791
‫حدقت فيها كذلك متحدية إياها.‬

1082
01:10:29,491 --> 01:10:31,794
‫كاثرين، أحتاج لبعض العون‬
‫فآني في حالة هستيرية.‬

1083
01:10:31,961 --> 01:10:35,898
‫- آني؟ لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- أصيبت بنوبة قلق على متن الطائرة.‬

1084
01:10:36,265 --> 01:10:38,334
‫- أوتعرفين لماذا؟‬
‫- لا أعرف، لماذا؟‬

1085
01:10:38,500 --> 01:10:40,903
‫- ماذا؟ هل تتحدثين إلي؟‬
‫- كلا، أنا أتحدث لسارة.‬

1086
01:10:41,270 --> 01:10:43,339
‫لأنني ابنة أمي.‬

1087
01:10:43,505 --> 01:10:45,007
‫- سارة هناك؟‬
‫- سارة هناك؟‬

1088
01:10:45,374 --> 01:10:46,809
‫- سارة هنا.‬
‫- لم تكن سعيدة.‬

1089
01:10:46,976 --> 01:10:48,978
‫- كانت أمك سعيدة.‬
‫- بل لم تكن سعيدة!‬

1090
01:10:49,345 --> 01:10:52,514
‫اكتشفت أنها حامل وتركت حب حياتها...‬

1091
01:10:52,648 --> 01:10:55,684
‫- ...لكي تعود وتنجبني.‬
‫- حب حياتها؟‬

1092
01:10:55,851 --> 01:10:58,387
‫- هذا خطئي أنا.‬
‫- أريد الحديث لسارة!‬

1093
01:10:58,554 --> 01:11:00,823
‫- تريد الحديث لسارة.‬
‫- ليس بخطئك.‬

1094
01:11:00,990 --> 01:11:03,626
‫- بل هو خطئي.‬
‫- ليس خطأك!‬

1095
01:11:03,792 --> 01:11:07,329
‫- كاثرين.‬
‫- بل خطئي، سرقت سعادة أمي.‬

1096
01:11:07,496 --> 01:11:09,398
‫- كاثرين!‬
‫- لم تفعلي.‬

1097
01:11:09,565 --> 01:11:11,634
‫- بل فعلت!‬
‫- كاثرين!‬

1098
01:11:13,836 --> 01:11:15,471
‫هل أنا سليمة العقل الوحيدة هنا؟‬

1099
01:11:15,638 --> 01:11:17,940
‫- أريد رؤية سارة.‬
‫- تريد أن ترى سارة.‬

1100
01:11:18,307 --> 01:11:20,509
‫- آني تريد رؤية سارة.‬
‫- آني؟‬

1101
01:11:20,676 --> 01:11:23,579
‫- اسمعي يا حبيبتي، ربما جدتك...‬
‫- كلا، أريد الحديث لسارة وحسب!‬

1102
01:11:23,746 --> 01:11:26,782
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬
‫- تريد الحديث لسارة وحسب!‬

1103
01:11:26,949 --> 01:11:28,751
‫تريد الحديث إلي؟‬

1104
01:11:30,019 --> 01:11:31,954
‫- مرحباً، هل آني بخير؟‬
‫- إنها بالطابق الأعلى.‬

1105
01:11:32,288 --> 01:11:35,357
‫نحن نعد حساءها المفضل،‬
‫البندورة مع البسكويت، أتريدين بعضه؟‬

1106
01:11:35,524 --> 01:11:38,627
‫- كلا، شكراً لك.‬
‫- ظننتها في نيويورك.‬

1107
01:11:38,761 --> 01:11:42,431
‫تشاجرت مع جِف ولم تركب الطائرة قط.‬

1108
01:11:42,765 --> 01:11:45,601
‫منذ يومين ظننت أن لدي ابنتين سعيدتين.‬

1109
01:11:45,734 --> 01:11:49,772
‫ليست الأمور دائماً مثل ما تبدو عليه‬
‫بالنسبة للنساء في هذه العائلة.‬

1110
01:11:56,945 --> 01:11:59,048
‫آني؟‬

1111
01:11:59,381 --> 01:12:01,317
‫إنها أنا.‬

1112
01:12:09,024 --> 01:12:12,961
‫آني، حبيبتي.‬

1113
01:12:14,830 --> 01:12:16,965
‫ما مقدار ما عرفت عن أمنا؟‬

1114
01:12:17,866 --> 01:12:20,002
‫ماذا؟‬

1115
01:12:23,605 --> 01:12:25,974
‫أنا لا أتذكرها.‬

1116
01:12:26,108 --> 01:12:28,711
‫كنت في الرابعة وحسب.‬

1117
01:12:29,645 --> 01:12:31,580
‫هل كانت سعيدة؟‬

1118
01:12:33,015 --> 01:12:34,750
‫لا أعرف.‬

1119
01:12:34,883 --> 01:12:37,786
‫لطالما بدت سعيدة جداً في الصور.‬

1120
01:12:39,888 --> 01:12:42,558
‫تزوجت صغيرة السن جداً.‬

1121
01:12:42,758 --> 01:12:45,527
‫دائماً ما ظننت أنها إن كانت سعيدة...‬

1122
01:12:45,661 --> 01:12:47,930
‫...فربما سأكون أنا سعيدة إذاً.‬

1123
01:12:49,031 --> 01:12:51,100
‫ماذا حدث على متن الطائرة يا حبيبتي؟‬

1124
01:12:53,102 --> 01:12:55,604
‫توقفت عن التنفس وحسب.‬

1125
01:12:56,705 --> 01:12:59,541
‫كنا فوق خليج المكسيك‬
‫في طريقنا إلى بيليز...‬

1126
01:12:59,675 --> 01:13:03,479
‫...وتوقفت وحسب.‬

1127
01:13:04,580 --> 01:13:07,883
‫ظللت أفكر في أنني قد دمرت حياتي...‬

1128
01:13:08,016 --> 01:13:12,054
‫...وتزوجت شخصاً أحب لعب التنس معه‬
‫وأن هذا كل ما أفعل.‬

1129
01:13:12,388 --> 01:13:14,723
‫ولم أستطع التنفس.‬

1130
01:13:15,591 --> 01:13:17,826
‫أعرف هذا الشعور.‬

1131
01:13:19,762 --> 01:13:21,897
‫يا إلهي.‬

1132
01:13:22,531 --> 01:13:24,800
‫آني، دعيني أسألك سؤالاً.‬

1133
01:13:24,967 --> 01:13:28,036
‫حين تلعبان التنس أنت وسكوت...‬

1134
01:13:28,170 --> 01:13:32,107
‫- ...فهل تستمتعان؟‬
‫- أجل.‬

1135
01:13:33,942 --> 01:13:35,978
‫حين تخرجان لتناول العشاء؟‬

1136
01:13:38,514 --> 01:13:41,617
‫أجل، حين تشاهدان التلفاز؟‬

1137
01:13:42,651 --> 01:13:45,154
‫- نحب مسلسل "المربية".‬
‫- مسلسل "المربية" مضحك.‬

1138
01:13:49,057 --> 01:13:51,727
‫حبيبتي، أحياناً أظنه أكثر أهمية...‬

1139
01:13:51,860 --> 01:13:54,897
‫...مَن نرافق وليس ماذا نفعل.‬

1140
01:13:55,631 --> 01:13:58,901
‫وإن كنت ستتزوجين أحداً فأحرى‬
‫به أن يكون أعز أصدقائك.‬

1141
01:13:59,968 --> 01:14:02,671
‫أجل، مثلما أنت مع جِف؟‬

1142
01:14:04,072 --> 01:14:05,808
‫أجل.‬

1143
01:14:06,909 --> 01:14:08,477
‫أجل.‬

1144
01:14:10,446 --> 01:14:12,648
‫أنا في حال مزرية.‬

1145
01:14:12,781 --> 01:14:15,751
‫أنا أكثر مَن في العالم اضطراباً.‬

1146
01:14:15,918 --> 01:14:19,121
‫لست حتى أكثر مَن في هذه الغرفة اضطراباً.‬

1147
01:14:19,488 --> 01:14:20,756
‫حقاً؟‬

1148
01:14:20,889 --> 01:14:25,160
‫قضيت أول ليلة في شهر عسلي في مطار هيوستون‬
‫تحت تأثير مهدىء قوي.‬

1149
01:14:25,527 --> 01:14:27,162
‫حقاً؟‬

1150
01:14:27,729 --> 01:14:32,634
‫هل ضاجعت رجلاً ضاجع كذلك أمنا‬
‫والجدة كاثرين؟‬

1151
01:14:33,535 --> 01:14:35,571
‫ماذا؟‬

1152
01:14:36,772 --> 01:14:40,642
‫ضاجعت أبي؟ أبي ضاجع الجدة كاثرين؟‬

1153
01:14:40,809 --> 01:14:44,680
‫يا إلهي، بربك، كلا،‬
‫حتى أنا لست بهذا الاختلال.‬

1154
01:14:45,013 --> 01:14:48,917
‫حسناً، من البداية ولا تغفلي شيئاً.‬

1155
01:14:49,051 --> 01:14:52,054
‫كلا، عقار زاناكس المهدىء لحفيدتي الأخرى.‬

1156
01:14:52,187 --> 01:14:55,824
‫نحن نتحدث عن سارة، القادمة من نيويورك.‬

1157
01:14:55,958 --> 01:15:00,229
‫لقد قطعت علاقتها بحبيبها،‬
‫تحتاج لما هو أقوى.‬

1158
01:15:00,562 --> 01:15:02,164
‫حسناً، سأنتظر.‬

1159
01:15:02,498 --> 01:15:04,800
‫هاك، أنت قيد الانتظار.‬

1160
01:15:19,214 --> 01:15:21,783
‫تباً.‬

1161
01:15:45,741 --> 01:15:47,242
‫يا إلهي.‬

1162
01:15:58,987 --> 01:16:00,923
‫مرحباً يا كاثرين.‬

1163
01:16:01,056 --> 01:16:03,625
‫تبدين بحال جيد.‬

1164
01:16:03,759 --> 01:16:05,294
‫اذهب للجحيم.‬

1165
01:16:05,928 --> 01:16:08,864
‫سيدة ريشلو، هل تحاولين إغوائي؟‬

1166
01:16:09,565 --> 01:16:11,600
‫لم تكن مرضياً في المرة الأولى.‬

1167
01:16:13,735 --> 01:16:16,204
‫كيف تجرؤ؟ سارة؟‬

1168
01:16:16,338 --> 01:16:18,807
‫لم يمكنك أن تتوقف عند جوسلين، أليس كذلك؟‬

1169
01:16:18,941 --> 01:16:20,943
‫كدت تدمر حياة ابنتي.‬

1170
01:16:22,844 --> 01:16:24,713
‫- مهلاً يا كاثرين.‬
‫- انزل.‬

1171
01:16:25,147 --> 01:16:27,115
‫مهلاً يا كاثرين.‬

1172
01:16:27,282 --> 01:16:29,284
‫أدمر حياتها؟‬

1173
01:16:30,852 --> 01:16:33,689
‫في أي فيلم تعيشين الآن يا كاثرين؟‬

1174
01:16:33,855 --> 01:16:36,992
‫لم أسعَ وراء جوسلين،‬
‫أنا لا أتذكر دعوتها إلى كابو.‬

1175
01:16:37,125 --> 01:16:40,629
‫ولم أسعَ وراء حفيدتك،‬
‫أظنها تمكنت من السفر 800 كيلومتر...‬

1176
01:16:40,896 --> 01:16:43,632
‫...إلى سان فرانسيسكو‬
‫من تلقاء نفسها باحثة عني.‬

1177
01:16:43,765 --> 01:16:47,736
‫وكلانا نعرف أنني بالتأكيد لم أسعَ وراءك.‬

1178
01:16:49,204 --> 01:16:50,772
‫أعرف.‬

1179
01:16:51,607 --> 01:16:53,041
‫أعرف.‬

1180
01:16:57,879 --> 01:17:00,349
‫كيف لم نتحدث هكذا من قبل قط؟‬

1181
01:17:00,716 --> 01:17:02,384
‫لا أعرف.‬

1182
01:17:02,718 --> 01:17:04,319
‫لطالما أردت هذا.‬

1183
01:17:05,287 --> 01:17:07,089
‫وأنا كذلك.‬

1184
01:17:08,390 --> 01:17:10,359
‫- أحبك يا آني.‬
‫- وأنا أحبك كذلك.‬

1185
01:17:15,631 --> 01:17:17,399
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

1186
01:17:17,766 --> 01:17:19,301
‫- إنه هو.‬
‫- هو مَن؟‬

1187
01:17:19,635 --> 01:17:22,004
‫- هو هو!‬
‫- هو هو؟‬

1188
01:17:22,170 --> 01:17:26,074
‫توقفي وحسب، هذا ليس بشأن سارة‬
‫وليس بشأن جوسلين، أليس كذلك؟‬

1189
01:17:26,208 --> 01:17:29,344
‫- بل هو بشأنك.‬
‫- أنت بالتأكيد محق بحق الجحيم.‬

1190
01:17:29,678 --> 01:17:32,748
‫لقد تركتني، لقد تركتني من أجل طراز أحدث.‬

1191
01:17:32,881 --> 01:17:35,751
‫هل تعرف كم أشعرني هذا بأنني عجوز؟‬

1192
01:17:36,018 --> 01:17:37,786
‫وهل تدرك أنك حين فعلت هذا...‬

1193
01:17:37,953 --> 01:17:41,390
‫...كنت أصغر بثلاثة عشر عاماً منك الآن؟‬

1194
01:17:41,757 --> 01:17:44,026
‫لا أعرف يا كاثرين، لم أحسب الحسابات.‬

1195
01:17:44,159 --> 01:17:46,428
‫أظن أن كل شخص يحتاج أحداً في حياته...‬

1196
01:17:46,762 --> 01:17:50,332
‫...لكي يعلمه حين يولي زمن الشباب.‬

1197
01:17:52,200 --> 01:17:53,802
‫وها هي.‬

1198
01:17:53,935 --> 01:17:56,171
‫إنه دورك.‬

1199
01:17:57,372 --> 01:17:59,675
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنها على ما يرام.‬

1200
01:17:59,841 --> 01:18:01,977
‫هل هي سعيدة برؤيتي كذلك؟‬

1201
01:18:02,110 --> 01:18:04,713
‫بو، ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.‬

1202
01:18:04,880 --> 01:18:07,315
‫لمَ لا؟ فقد ذهب إلى كل مكان آخر.‬

1203
01:18:07,683 --> 01:18:10,052
‫ماذا يحدث هنا إذاً؟ حفل على المرجة؟‬

1204
01:18:10,185 --> 01:18:12,087
‫- إيرل.‬
‫- أبي...‬

1205
01:18:12,220 --> 01:18:16,124
‫هذا بو بوروز، كان زميل جوسلين في المدرسة.‬

1206
01:18:16,291 --> 01:18:19,261
‫أجل، أنا أعرفك، بو بوروز.‬

1207
01:18:20,395 --> 01:18:22,230
‫- لم أغفر لك قط.‬
‫- حسناً يا أبي...‬

1208
01:18:22,364 --> 01:18:25,267
‫كلا، هذا الرجل يقض مضجعي.‬

1209
01:18:26,268 --> 01:18:29,805
‫نهائي المدينة في كرة القدم، كنا نلعب‬
‫ضد باسادينا الإعدادية والنتيجة التعادل.‬

1210
01:18:29,971 --> 01:18:33,241
‫تخطيت آخر مدافع وانطلقت في الملعب...‬

1211
01:18:33,408 --> 01:18:37,446
‫...لأركل محرزاً هدف الفوز،‬
‫وفجأة، هذا المجنون...‬

1212
01:18:37,813 --> 01:18:41,216
‫- كان هذا أنت؟‬
‫- لقد فطرت فؤادي.‬

1213
01:18:41,349 --> 01:18:43,885
‫لكنني يجب أن أوفيك قدرك، صدّة رائعة.‬

1214
01:18:45,387 --> 01:18:49,091
‫- لقد أصبت في هذه اللعبة، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

1215
01:18:49,257 --> 01:18:52,227
‫فيمَ وقوفنا جميعاً هنا؟‬
‫بو، أتود الدخول إلى المنزل؟‬

1216
01:18:52,360 --> 01:18:55,330
‫كلا، شكراً، كنت أمر وحسب.‬

1217
01:18:55,497 --> 01:18:58,366
‫سارة، هل لي في كلمة معك في السيارة؟‬

1218
01:19:03,071 --> 01:19:05,440
‫- سعدت برؤيتك يا كاثرين.‬
‫- أجل.‬

1219
01:19:06,007 --> 01:19:09,845
‫من الرائع تذكر الأيام الخوالي.‬

1220
01:19:11,179 --> 01:19:12,814
‫إيرل.‬

1221
01:19:13,215 --> 01:19:14,950
‫صدّة رائعة.‬

1222
01:19:33,769 --> 01:19:36,104
‫لمَ جئت إلى هنا يا بو؟‬

1223
01:19:37,172 --> 01:19:40,842
‫أولاً، رحلت ليلة أمس دون وداع.‬

1224
01:19:41,143 --> 01:19:43,078
‫أعرف، أنا آسفة، أعرف، فعلت ذلك.‬

1225
01:19:43,211 --> 01:19:45,480
‫لا، لم آتِ من أجل اعتذار.‬

1226
01:19:45,814 --> 01:19:50,051
‫من الواضح أن حياتك أكثر تعقيداً‬
‫مما أبديت.‬

1227
01:19:50,852 --> 01:19:54,422
‫لا أعرف ما يحدث في علاقتك يا سارة...‬

1228
01:19:54,556 --> 01:19:56,258
‫...ولن أسأل حتى.‬

1229
01:19:56,892 --> 01:20:01,029
‫جئت إلى هنا لأنني أردت أن أخبرك بشيء.‬

1230
01:20:02,430 --> 01:20:07,269
‫حين رأيتك ترحلين ليلة أمس،‬
‫حين شاهدت الأمر...‬

1231
01:20:09,337 --> 01:20:12,507
‫كان وكأنه في كابو منذ 30 عاماً.‬

1232
01:20:13,975 --> 01:20:18,079
‫لم أصدقك القول قبلاً،‬
‫كنت مستيقظاً حين رحلت أمك.‬

1233
01:20:18,313 --> 01:20:23,518
‫شاهدتها تقود مبتعدة تلك السيارة الستيشن‬
‫القديمة ذات الألواح الخشبية.‬

1234
01:20:24,853 --> 01:20:27,255
‫بدت وكأنها تبكي.‬

1235
01:20:31,426 --> 01:20:33,895
‫أنا لست أمي يا بو.‬

1236
01:20:35,997 --> 01:20:37,399
‫أعرف.‬

1237
01:20:41,069 --> 01:20:44,339
‫أتعرف ماذا أدركت في طريق عودتي إلى هنا.‬

1238
01:20:46,508 --> 01:20:50,579
‫أنا أكبر بعام مما كانت حين ماتت.‬

1239
01:20:51,947 --> 01:20:55,250
‫ليس لديك فكرة عن مدى غرابة هذا الشعور.‬

1240
01:20:56,017 --> 01:21:01,323
‫ولقد أمضيت الكثير من حياتي‬
‫محاولة اكتشاف ذاتي...‬

1241
01:21:02,224 --> 01:21:05,927
‫...لا أظنني أدركت‬
‫أنني كنت أحاول العثور عليها.‬

1242
01:21:08,363 --> 01:21:13,134
‫ولكن هذا ليس سوى مطاردة شبح.‬

1243
01:21:15,537 --> 01:21:19,875
‫ربما يطارد كلانا أشباحاً.‬

1244
01:21:26,348 --> 01:21:28,149
‫أتعرف؟‬

1245
01:21:30,886 --> 01:21:34,956
‫لن تقولي إن هذه قد تكون بداية صداقة جميلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

1246
01:21:35,123 --> 01:21:36,925
‫أخطأت الفيلم.‬

1247
01:21:41,429 --> 01:21:43,098
‫حسناً...‬

1248
01:21:44,099 --> 01:21:45,901
‫حسناً...‬

1249
01:21:47,636 --> 01:21:50,672
‫سعدت بلقائك يا سيد بوروز.‬

1250
01:21:52,507 --> 01:21:55,310
‫سعدت بلقائك يا آنسة هاتنجر.‬

1251
01:21:57,012 --> 01:21:58,580
‫الوداع.‬

1252
01:21:59,915 --> 01:22:01,516
‫الوداع.‬

1253
01:22:03,618 --> 01:22:07,355
‫- هيا بنا، فستفوتكما الطائرة.‬
‫- نحن آتيان.‬

1254
01:22:07,589 --> 01:22:10,125
‫هل تذكرت حزم المنظار يا حبيبي؟‬

1255
01:22:10,258 --> 01:22:11,626
‫فربما نرى سعادين.‬

1256
01:22:11,960 --> 01:22:14,963
‫ما زال في الحقيبة مع كل أحذيتك.‬

1257
01:22:15,230 --> 01:22:17,232
‫- مرحباً.‬
‫- ستستمتعان بوقتكما كثيراً.‬

1258
01:22:17,365 --> 01:22:20,936
‫- أجل.‬
‫- تذكري أن تستمري في التنفس وحسب.‬

1259
01:22:21,102 --> 01:22:24,539
‫- وأنت كذلك.‬
‫- يا لك من فتاة محظوظة.‬

1260
01:22:24,673 --> 01:22:28,143
‫معظم الناس ينتظرون 10 أعوام‬
‫من أجل شهر عسل ثانٍ.‬

1261
01:22:28,310 --> 01:22:31,112
‫- أعرف.‬
‫- أأنت واثقة أنك لا تريدين القدوم معنا؟‬

1262
01:22:31,279 --> 01:22:34,215
‫- كلا، أظنني سأبقى هنا وحسب.‬
‫- ابتهجي إذاً.‬

1263
01:22:34,349 --> 01:22:37,485
‫ستجدين رجلاً آخر سريعاً‬
‫لكي تفسدي معه الأمور.‬

1264
01:22:37,652 --> 01:22:40,121
‫شكراً لك يا جدتي.‬

1265
01:22:54,002 --> 01:22:57,172
‫أتظن أن سكوت وآني سيصلان إلى بيليز‬
‫هذه المرة؟‬

1266
01:22:57,339 --> 01:22:58,640
‫بالتأكيد آمل ذلك.‬

1267
01:23:03,311 --> 01:23:05,080
‫إذاً...‬

1268
01:23:07,148 --> 01:23:09,351
‫...ماذا سنفعل بشأنك؟‬

1269
01:23:19,027 --> 01:23:20,729
‫أبي، أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

1270
01:23:26,001 --> 01:23:28,737
‫قبل أن تتزوج أنت وأمي...‬

1271
01:23:30,038 --> 01:23:33,475
‫...هل تذكر إن كانت أمي...‬

1272
01:23:34,009 --> 01:23:38,346
‫- ...قد هربت لبضعة أيام؟‬
‫- تعنين حين ذهبت للمكسيك؟‬

1273
01:23:39,381 --> 01:23:42,183
‫- أجل.‬
‫- مع بو بوروز؟‬

1274
01:23:43,084 --> 01:23:44,552
‫أجل.‬

1275
01:23:45,553 --> 01:23:48,023
‫كنت تعرف بشأن هذا؟‬

1276
01:23:48,656 --> 01:23:50,792
‫أبي، لمَ لم تقل شيئاً؟‬

1277
01:23:51,159 --> 01:23:55,130
‫لمَ؟ أنا حظيت بأمك، وهو لم يفعل.‬

1278
01:24:00,101 --> 01:24:03,371
‫هل أخبرتك أبداً بسبب عودتها؟‬

1279
01:24:10,178 --> 01:24:12,180
‫لأنها أحبتني.‬

1280
01:24:15,316 --> 01:24:19,354
‫قالت إنه بينما كان التواجد مع بو مغامرة...‬

1281
01:24:20,088 --> 01:24:23,191
‫...إلا أنها كانت تعرف‬
‫أن بوسعها بناء حياة معي.‬

1282
01:24:25,727 --> 01:24:29,798
‫اعتذرت وعرضت أن تخبرني بكل ما حدث...‬

1283
01:24:30,198 --> 01:24:34,803
‫...وأنا لم يكن يجب أن أعرف.‬

1284
01:24:36,471 --> 01:24:38,706
‫طالما أنها عادت.‬

1285
01:24:46,214 --> 01:24:47,482
‫أعطيني يدك.‬

1286
01:24:52,554 --> 01:24:55,223
‫قد لا يكون هذا شيئاً...‬

1287
01:24:55,356 --> 01:24:58,226
‫...تودين معرفته عن والديك...‬

1288
01:25:00,195 --> 01:25:04,766
‫...لكن ليلة عادت كانت ليلة حملها فيك.‬

1289
01:25:10,505 --> 01:25:13,441
‫من حسن حظنا أننا تزوجنا في الأسبوع التالي‬
‫فلم يلحظ أحد.‬

1290
01:25:22,750 --> 01:25:26,321
‫أبي، أنا لا أفهم.‬

1291
01:25:26,721 --> 01:25:29,324
‫لمَ نحن بهذا الاختلاف؟‬

1292
01:25:30,525 --> 01:25:32,727
‫فأنا لا أحب التنس.‬

1293
01:25:33,495 --> 01:25:35,563
‫وأقود كالمجنونة...‬

1294
01:25:35,697 --> 01:25:38,800
‫...وأنت دائماً تقود ببطء شديد.‬

1295
01:25:39,167 --> 01:25:42,804
‫أنا أقود ببطء يا حبيبتي‬
‫لأنك في السيارة معي وحسب.‬

1296
01:25:48,576 --> 01:25:50,645
‫أبي.‬

1297
01:25:57,485 --> 01:26:01,322
‫- خذني للمطار.‬
‫- هل ستركبين الطائرة هذه المرة؟‬

1298
01:26:01,923 --> 01:26:04,859
‫- أعدك.‬
‫- هيا بنا.‬

1299
01:27:28,443 --> 01:27:31,913
‫- شكراً لك.‬
‫- سعدت برؤيتك ثانية يا سارة.‬

1300
01:28:03,911 --> 01:28:08,416
‫إن أغلقت الباب فسأتفهم،‬
‫لكنني آمل حقاً ألا تفعل.‬

1301
01:28:43,484 --> 01:28:48,089
‫أعرف أنه لا يوجد ما يمكنني أن أقوله‬
‫لكي أمحو...‬

1302
01:28:48,456 --> 01:28:50,425
‫لا تحاولي إذاً.‬

1303
01:28:55,997 --> 01:28:57,832
‫لم أخبرك بهذا قط لكن في طفولتي...‬

1304
01:28:57,965 --> 01:29:00,435
‫...تعرضت لحادث سيارة‬
‫حين كنت في العاشرة.‬

1305
01:29:00,568 --> 01:29:04,939
‫وصدمت رأسي في لوحة أجهزة القياس‬
‫وجُرح رأسي...‬

1306
01:29:05,073 --> 01:29:07,508
‫...شُج من هنا إلى هنا، 17 غرزة.‬

1307
01:29:07,642 --> 01:29:11,479
‫ولم أظنني سأتوق لهذا اليوم حتى الآن.‬

1308
01:29:13,014 --> 01:29:15,350
‫لم يعنِ لي الأمر شيئاً.‬

1309
01:29:15,516 --> 01:29:17,819
‫لكنه عنى شيئاً لي.‬

1310
01:29:18,653 --> 01:29:20,755
‫الكلمات تعني لي شيئاً.‬

1311
01:29:20,922 --> 01:29:23,691
‫"مخطوب" تعني لي شيئاً.‬

1312
01:29:23,825 --> 01:29:25,993
‫لا تعني، "ربما سأتزوج".‬

1313
01:29:26,127 --> 01:29:29,664
‫لا تعني‬
‫"سأرى كيف أشعر، لا أعرف، لست واثقاً".‬

1314
01:29:29,831 --> 01:29:32,100
‫وبالتأكيد لا تعني "سأقيّم الأمور...‬

1315
01:29:32,433 --> 01:29:35,870
‫...وأرى ما إن كان هناك شخص‬
‫يعجبني أكثر".‬

1316
01:29:36,571 --> 01:29:38,840
‫تعني أن المرء قد وقع في حب الشخص...‬

1317
01:29:39,006 --> 01:29:40,975
‫...الذي يود إمضاء بقية حياته معه...‬

1318
01:29:41,109 --> 01:29:44,045
‫...وأنه يود الزواج منه حقاً.‬

1319
01:29:44,779 --> 01:29:46,981
‫أريد أن أتزوجك.‬

1320
01:29:48,116 --> 01:29:52,987
‫سأتزوجك الشهر القادم،‬
‫سأتزوجك هذا الأسبوع.‬

1321
01:29:53,121 --> 01:29:56,624
‫سأغادر هذه الشقة حالاً وسأتزوجك.‬

1322
01:29:56,791 --> 01:30:00,628
‫لا يسير الأمر هكذا،‬
‫لا يمكنك أن تدخلي الآن...‬

1323
01:30:00,762 --> 01:30:03,698
‫...وتخبرينني بأنك لا يمكنك الحياة بدوني‬
‫وتتوقعين مني...‬

1324
01:30:03,831 --> 01:30:07,735
‫ماذا؟ ما المفترض بي أن أفعل بهذا؟‬
‫من المفترض أن أهوّن الأمر عليك؟‬

1325
01:30:07,869 --> 01:30:09,871
‫لم يعد يمكنني هذا.‬

1326
01:30:10,037 --> 01:30:12,573
‫لا أريدك أن تفعل.‬

1327
01:30:15,743 --> 01:30:17,879
‫أنا أحبك.‬

1328
01:30:19,781 --> 01:30:23,718
‫لم آتِ إلى هنا لكي أخبرك‬
‫أنني لا يمكنني الحياة بدونك.‬

1329
01:30:23,851 --> 01:30:25,887
‫لأنني يمكنني الحياة بدونك.‬

1330
01:30:30,458 --> 01:30:32,627
‫إلا أنني لا أريد.‬

1331
01:32:14,762 --> 01:32:16,264
‫بشرط واحد.‬

1332
01:32:20,601 --> 01:32:21,969
‫إن أنجبنا فتاة...‬

1333
01:32:22,103 --> 01:32:24,705
‫...فلا يقتربنّ بو بوروز منها‬
‫لما هو أقل من 1600 كيلومتر.‬

1334
01:32:24,839 --> 01:32:26,307
‫هذا الأمر سيتوقف عندي.‬

1335
01:32:32,546 --> 01:32:35,750
‫في ليلة باردة من ليالي يناير‬
‫في مدينة نيويورك...‬

1336
01:32:35,883 --> 01:32:38,819
‫...تضاجع هذا الرجل وهذه المرأة.‬

1337
01:32:38,953 --> 01:32:42,623
‫تضاجعا كذلك في الليلة التالية‬
‫والتي بعدها...‬

1338
01:32:42,757 --> 01:32:45,159
‫...والتي بعدها والتي بعدها.‬

1339
01:32:46,994 --> 01:32:50,564
‫باسم الرب أعلن أنكما زوجاً وزوجة.‬

1340
01:33:05,646 --> 01:33:07,315
‫شكراً.‬

1341
01:33:07,648 --> 01:33:10,017
‫سيتوجب عليك أن تكف عن فعل هذا.‬

1342
01:33:25,766 --> 01:33:28,636
‫حسناً جميعاً، كل الفتيات.‬

1343
01:33:35,876 --> 01:33:39,180
‫لم يجسد هذا الفيلم أي شخصيات حقيقية،‬
‫هذا فيلم خيالي...‬

1344
01:33:39,313 --> 01:33:43,851
‫...مستلهم عن شيء‬
‫من المفترض أنه حدث منذ زمن بعيد.‬

