﻿1
00:00:18,056 --> 00:00:24,056
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:20,080 --> 00:01:23,292
‫ "ولاية (نيويورك)، اللجنة الرياضية"‬

3
00:01:47,816 --> 00:01:52,404
‫- ارجع إلى الميتم، أيّها اللعين.‬
‫- رائحتك كرائحة أولاد الميتم.‬

4
00:01:52,946 --> 00:01:55,616
‫نعم، عدنا إلى غرفة الملابس الآن.‬

5
00:01:56,325 --> 00:01:57,326
‫اللجنة هنا.‬

6
00:01:57,993 --> 00:01:59,661
‫تماماً، أنا أنظر إليهم
يربطون يدَي "بيلي".‬

7
00:02:01,121 --> 00:02:02,122
‫نعم، لا بأس.‬

8
00:02:52,214 --> 00:02:54,967
‫نعم، سأرسل إليك رسالة حالما ينتهي، حسناً؟‬

9
00:02:55,759 --> 00:02:56,760
‫نعم، أنا أيضاً أحبّك.‬

10
00:02:57,344 --> 00:02:59,847
‫مرحباً "جوردان".‬
‫حسناً، نعم، أنجزي فروضك.‬

11
00:03:00,138 --> 00:03:01,098
‫هل أنت بخير؟‬

12
00:03:01,932 --> 00:03:03,684
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً، "مو" ، ماذا يحصل؟‬

13
00:03:03,767 --> 00:03:04,685
‫ماذا يحصل؟‬

14
00:03:05,519 --> 00:03:06,520
‫هيا لنخرج.‬

15
00:03:17,739 --> 00:03:18,574
‫مرحباً.‬

16
00:03:25,539 --> 00:03:26,540
‫أنت جاهز.‬

17
00:03:28,709 --> 00:03:29,918
‫لا تتعرّض كثيراً للضرب.‬

18
00:03:41,263 --> 00:03:43,348
‫هيا!‬

19
00:03:48,061 --> 00:03:52,441
‫ضربات قاسية من "داريوس جونز" ‬
‫إلى الجسم والرأس.‬

20
00:03:53,483 --> 00:03:58,822
‫فيما يواصل توسيع المسافة بينه‬
‫وبين "بيلي هوب" على لوحات النتائج.‬

21
00:04:00,115 --> 00:04:04,745
‫هذا الشاب "جونز" سريع للغاية‬
‫وهو يقضي على "بيلي" بيده اليسرى فحسب.‬

22
00:04:05,245 --> 00:04:07,539
‫ "جونز" ، ملاكم أقدم وأسرع.‬

23
00:04:08,207 --> 00:04:11,835
‫يبدو أنه فاز بمعظم جولات‬
‫هذه المعركة حتى الآن.‬

24
00:04:11,919 --> 00:04:13,962
‫أبقِ قبضتيك مرفوعتين! احمِ هذه العين.‬

25
00:04:14,713 --> 00:04:16,214
‫هيا، أيّها الرئيس! تحرّك!‬

26
00:04:17,757 --> 00:04:18,759
‫ها أنت!‬

27
00:04:20,344 --> 00:04:22,971
‫الجمهور يثور حماساً‬
‫فيما "هوب" يسدّد لكمة باليمنى.‬

28
00:04:23,055 --> 00:04:24,598
‫حسناً، ها نحن.‬

29
00:04:26,892 --> 00:04:29,728
‫- لكمات جيّدة إلى الجسم من "هوب".‬
‫- ارقص معي.‬

30
00:04:30,437 --> 00:04:32,731
‫ها هو يستعيد ذلك الموقف "جيم" ،‬
‫إنه لا يتوقّف أبداً.‬

31
00:04:32,981 --> 00:04:34,816
‫جولة محبطة أخرى بالنسبة إلى "هوب".‬

32
00:04:35,817 --> 00:04:37,110
‫إنه بخير، هو ليس مصاباً.‬

33
00:04:40,405 --> 00:04:43,575
‫هذه المعركة تشهد تنازلات
متبادلة، مدّ وجزر.‬

34
00:04:44,618 --> 00:04:45,994
‫هيا، "بيلي"!‬

35
00:04:47,037 --> 00:04:49,289
‫ "جونز" يرغمه على التراجع‬
‫بلكمة نحو الأعلى...‬

36
00:04:49,373 --> 00:04:50,290
‫جيّد.‬

37
00:04:50,374 --> 00:04:53,752
‫- مجدداً، "جونز" يسدّد إلى الجسم...‬
‫- هيا، ابتعد عن الحبال.‬

38
00:04:54,086 --> 00:04:57,881
‫يحاول بلوغ النهاية برمي "هوب" على الحبال.‬

39
00:04:57,965 --> 00:05:01,301
‫- نلت منك يا رجل.‬
‫- أهذا كل ما لديك؟‬

40
00:05:01,385 --> 00:05:03,470
‫- ماذا؟‬
‫- أهذا كل ما لديك؟‬

41
00:05:05,138 --> 00:05:10,143
‫قريباً من زاوية "هوب"‬
‫تجلس زوجته الجميلة "مورين".‬

42
00:05:10,769 --> 00:05:13,772
‫التي تتحدّر أيضاً‬
‫من أحد مياتم "هيلز كيتشن".‬

43
00:05:14,439 --> 00:05:16,650
‫- كيف حال عيني؟‬
‫- إن تعرّضت لمزيد من الضرب، ستسقط.‬

44
00:05:16,733 --> 00:05:17,901
‫حقاً، اهتمّ بهذه العين.‬

45
00:05:18,527 --> 00:05:23,115
‫طبيب اللجنة يعاين عين "هوب" ‬
‫اليسرى في زاوية الحلبة.‬

46
00:05:23,991 --> 00:05:25,617
‫لكنّ النزال سيستمرّ.‬

47
00:05:26,201 --> 00:05:29,246
‫رأينا "بيلي هوب" يفوز بمباريات في الماضي‬

48
00:05:29,329 --> 00:05:31,999
‫في حالة أسوأ ممّا هو عليه الآن.‬

49
00:05:32,249 --> 00:05:33,792
‫لا شيء تغيّر الليلة.‬

50
00:05:34,293 --> 00:05:38,338
‫في الصفّ الأول قرب الحلبة‬
‫يجلس "ميغيل إسكوبار".‬

51
00:05:38,672 --> 00:05:39,881
‫الذي يرغب في مواجهة فائز اليوم.‬

52
00:05:40,424 --> 00:05:41,883
‫أبقه في متناول قبضتك.‬

53
00:05:42,551 --> 00:05:44,052
‫ولا تقف أمامه.‬

54
00:05:44,469 --> 00:05:47,514
‫ناور وغيّر موقعك.‬
‫هذا أشبه بالثور ومصارع الثيران.‬

55
00:05:48,098 --> 00:05:50,142
‫إنها حلبتك اللعينة. أنت البطل، صحيح؟‬

56
00:05:50,475 --> 00:05:53,228
‫- لنعد ونفعل ما نفعله عادة.‬
‫- "بيلي"!‬

57
00:05:53,895 --> 00:05:55,772
‫أسدني خدمة وأبق يديك مرفوعتين.‬

58
00:05:56,773 --> 00:05:58,150
‫- هيا.‬
‫- حافظ على تركيزك.‬

59
00:05:58,358 --> 00:06:00,277
‫أنهِ المباراة. لا وقت لديك لهذه التفاهات.‬

60
00:06:00,819 --> 00:06:02,279
‫انتبه لنتمكّن من العودة إلى المنزل.‬

61
00:06:02,362 --> 00:06:05,532
‫ماذا تظن بأنني أحاول‬
‫أن أفعل يا "إيلي" ؟ ماذا تعتقد؟‬

62
00:06:05,824 --> 00:06:07,325
‫اترك عيني! هيا بنا!‬

63
00:06:07,451 --> 00:06:08,660
‫حسناً، هيا.‬

64
00:06:10,203 --> 00:06:11,621
‫الجولة 10 على وشك أن تبدأ.‬

65
00:06:17,169 --> 00:06:18,503
‫انتبه لتلك الضربة.‬

66
00:06:19,129 --> 00:06:22,674
‫لا تزال عين "بيلي هوب" اليسرى تنزف.‬

67
00:06:23,842 --> 00:06:27,220
‫الذين يحبّونه سيقولون: "الدفاع؟ ما هذا؟"‬

68
00:06:27,512 --> 00:06:29,097
‫هذه لكمة قوية باليمنى.‬

69
00:06:30,057 --> 00:06:32,934
‫- أجل، عزيزي، أحسنت.‬
‫- ضربة جيّدة إلى الجسم من "جونز".‬

70
00:06:33,310 --> 00:06:36,396
‫يردّ ضربات "هوب" بالمثل‬
‫ومرّة أخرى إلى الجسم.‬

71
00:06:36,480 --> 00:06:38,065
‫يبدو أنه أوجع "هوب" بهذه الضربة.‬

72
00:06:38,315 --> 00:06:41,276
‫لكمة قوية باليمنى من "هوب"‬
‫ترمي "جونز" على الحبال.‬

73
00:06:42,819 --> 00:06:44,029
‫أفلته.‬

74
00:06:44,279 --> 00:06:48,241
‫هذه أفضل ضربات "هوب" ‬
‫منذ منتصف المباراة.‬

75
00:06:48,325 --> 00:06:50,869
‫ها هو "جونز" يسقط أرضاً.‬

76
00:06:51,328 --> 00:06:54,331
‫3! 4! 5!‬

77
00:06:54,414 --> 00:06:58,418
‫تغيّر رائع لصالح "هوب" ‬
‫في الجولة 10، رائع.‬

78
00:06:58,502 --> 00:07:00,003
‫- تعال إليّ.‬
‫- يا لها من ضربة.‬

79
00:07:00,504 --> 00:07:01,963
‫أبقِ تركيزك عليه، "بيلي".‬

80
00:07:02,047 --> 00:07:02,923
‫هل أنت بخير؟‬

81
00:07:03,006 --> 00:07:05,550
‫- هل أنت بخير؟ حسناً.‬
‫- "طوني ويكس" سيسمح له بمواصلة القتال.‬

82
00:07:06,093 --> 00:07:07,385
‫لكن ليس لوقت طويل.‬

83
00:07:08,011 --> 00:07:11,098
‫اللكمة باليمنى‬
‫ربما تكون وضعت حدّاً للمباراة.‬

84
00:07:12,641 --> 00:07:17,354
‫6! 7! 8! 9!‬

85
00:07:17,562 --> 00:07:19,439
‫- إنها النهاية!‬
‫- انتهت المباراة.‬

86
00:07:21,441 --> 00:07:24,069
‫عودة منتصرة لـ "بيلي هوب" ‬
‫بفضل الضربة القاضية.‬

87
00:07:24,361 --> 00:07:27,739
‫قلت لك، "جيم"،‬
‫طالما يوجد "بيلي"، يوجد "هوب".‬

88
00:07:28,031 --> 00:07:29,449
‫لديه دائماً الفرصة.‬

89
00:07:29,825 --> 00:07:34,079
‫بطل الوزن الثقيل المتوسّط‬
‫ "بيلي هوب" للمرّة الرابعة‬

90
00:07:34,579 --> 00:07:35,956
‫في حلبة "ماديسون سكوير".‬

91
00:07:37,165 --> 00:07:40,419
‫ "دايفيد ديامنتي" ‬
‫سيخبرنا عن الضربة القاضية.‬

92
00:07:40,710 --> 00:07:41,711
‫سيّداتي سادتي،‬

93
00:07:42,087 --> 00:07:45,382
‫من حلبة "ماديسون سكوير" ‬
‫أشهر حلبة في العالم،‬

94
00:07:45,715 --> 00:07:51,304
‫الوقت الرسمي لانتهاء المباراة‬
‫دقيقة و18 ثانية للجولة 10.‬

95
00:07:51,596 --> 00:07:53,890
‫الفائز بالضربة القاضية‬

96
00:07:54,141 --> 00:07:57,811
‫الذي لم يهزم بعد من غير منازع.‬

97
00:07:58,019 --> 00:08:03,066
‫بطل العالم للوزن المتوسط،‬

98
00:08:03,358 --> 00:08:08,321
‫المجلس العالمي للملاكمة، بطل الاتّحاد‬
‫الدولي للملاكمة للوزن الثقيل المتوسّط،‬

99
00:08:08,613 --> 00:08:14,286
‫ "بيلي هوب" الرائع.‬

100
00:08:14,786 --> 00:08:18,081
‫شاهدنا اليوم مباراة رائعة على هذه الحلبة.‬

101
00:08:18,415 --> 00:08:21,585
‫عندما نظن أنه لم يعد يوجد‬
‫أيّ أمل، يأتي "بيلي".‬

102
00:08:22,544 --> 00:08:24,629
‫من أحد مياتم "هيلز كيتشن" ،‬

103
00:08:25,589 --> 00:08:28,675
‫إلى مهنة في الملاكمة‬
‫في حلبة "ماديسون سكوير" ،‬

104
00:08:29,634 --> 00:08:33,805
‫هي مسافة بضعة شوارع وملايين الأميال.‬

105
00:08:34,973 --> 00:08:37,767
‫إنها الرحلة التي قام بها‬
‫ "بيلي هوب" في حياته.‬

106
00:08:52,032 --> 00:08:55,160
‫ "جون جون" ، أحضر أحزمة‬
‫البطولة للمؤتمر الصحفي.‬

107
00:08:55,243 --> 00:08:56,369
‫- الجديد؟‬
‫- والأخرى.‬

108
00:08:56,453 --> 00:08:57,662
‫من صندوق السيارة.‬

109
00:08:57,787 --> 00:09:00,373
‫حسناً، أنا سأحضر هذا "مايكي".‬
‫أنت أحضر الآخر.‬

110
00:09:00,582 --> 00:09:02,417
‫- أراك في المؤتمر الصحفي.‬
‫- هيا، "بيغ مايك".‬

111
00:09:03,001 --> 00:09:05,086
‫- لدينا مؤتمر صحفي.‬
‫- حسناً، أراك هناك.‬

112
00:09:07,672 --> 00:09:08,715
‫شكراً، "إيلي".‬

113
00:09:21,311 --> 00:09:22,312
‫هيا، لا.‬

114
00:09:23,063 --> 00:09:24,189
‫- لا أعرف ماذا...‬
‫- اقترب.‬

115
00:09:24,272 --> 00:09:26,650
‫فمي ينزف يا حبيبتي،‬
‫لا أعرف متى سيصبح نظيفاً.‬

116
00:09:26,858 --> 00:09:27,859
‫ماذا قلت، حبيبي؟‬

117
00:09:32,113 --> 00:09:33,532
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هذا جيّد، حبيبتي.‬

118
00:09:33,615 --> 00:09:34,616
‫أتريد القليل من الماء؟‬

119
00:09:35,408 --> 00:09:37,118
‫نعم، سأستحمّ أولاً.‬

120
00:09:37,619 --> 00:09:38,620
‫لا.‬

121
00:09:39,412 --> 00:09:41,790
‫هل تستطيع أن تخلع جواربك بنفسك؟‬

122
00:09:42,457 --> 00:09:44,251
‫نعم، سأستحمّ مرتدياً إيّاها.‬

123
00:10:01,184 --> 00:10:03,562
‫ "بيلي" ، معظمنا كان يتوقّع‬
‫فوزك باكراً بهذه المباراة،‬

124
00:10:03,937 --> 00:10:05,855
‫هل كنت تتوقّع مثل هذه المعركة الصعبة؟‬

125
00:10:05,939 --> 00:10:10,235
‫نعم، لست أدري، أتوقّع؟‬
‫لا أحد يستطيع أن يتوقّع شيئاً.‬

126
00:10:12,112 --> 00:10:16,866
‫كنت أتطلّع للحضور ودخول الحلبة‬
‫ثم إسقاطه أرضاً على الفور.‬

127
00:10:21,079 --> 00:10:24,749
‫لا، أعني، كنت أتوقّع مباراة قاسية، أتعلم؟‬

128
00:10:25,667 --> 00:10:26,835
‫عائلتي تعاني الكثير بسببي.‬

129
00:10:27,794 --> 00:10:31,548
‫بالمناسبة، "ليلى" ،‬
‫إن كنت تتفرّجين فاخلدي للنوم، حبيبتي.‬

130
00:10:35,969 --> 00:10:37,887
‫ "بيلي" ، تبلغ من العمر 43 وما فوق،‬

131
00:10:38,054 --> 00:10:40,807
‫- لم تهزم، هل بدأت تفتقر...‬
‫- هلّا تقول ذلك مجدداً، بني؟‬

132
00:10:41,975 --> 00:10:42,976
‫هذا مثير للإعجاب.‬

133
00:10:45,103 --> 00:10:47,063
‫لكن من ستلاكم؟ مع من ستتواجه؟‬

134
00:10:47,147 --> 00:10:49,649
‫- هذا من اختصاص "جوردان"...‬
‫- أظنني أعرف شخصاً! أنا!‬

135
00:10:53,737 --> 00:10:55,697
‫كل مشجّعي الملاكمة يرغبون برؤية ذلك.‬

136
00:10:55,947 --> 00:10:58,491
‫أخبروني جميعاً، من يوجد غيري؟‬
‫فريقك يعرف ذلك.‬

137
00:10:58,617 --> 00:11:01,411
‫كل هؤلاء الأشخاص هنا‬
‫يعرفون ذلك، أنا أعرف ذلك.‬

138
00:11:02,579 --> 00:11:04,247
‫أودّ أن أعرف لما ترفض أن تعطيني فرصة.‬

139
00:11:04,789 --> 00:11:06,541
‫كل ما أريده هو فرصة.‬
‫أريد أن أحصل على فرصة.‬

140
00:11:06,625 --> 00:11:08,251
‫عفواً، من أنت؟‬

141
00:11:09,169 --> 00:11:10,670
‫تعرفين تماماً من أكون يا عزيزتي.‬

142
00:11:11,212 --> 00:11:12,213
‫إنه يحاول التسبّب بشجار.‬

143
00:11:13,840 --> 00:11:16,676
‫أنت لم تتعرّض للضرب‬
‫على يد رجل حقيقي قبل الآن، حسناً؟‬

144
00:11:21,056 --> 00:11:23,558
‫لنكن واضحين،‬
‫لم يشارك بملاكمة محترفة من قبل.‬

145
00:11:24,809 --> 00:11:26,394
‫- ماذا تشرب في كوبك هذا؟‬
‫- أتعلم شيئاً؟‬

146
00:11:26,936 --> 00:11:28,772
‫أنت لست بطلاً.‬
‫أنت استعراضي وأنت تعرف ذلك.‬

147
00:11:29,439 --> 00:11:30,774
‫لمَ تخشى ملاكمتي، "بيلي" ؟‬

148
00:11:31,566 --> 00:11:33,943
‫قدّمنا استعراضاً جيّداً الليلة.‬
‫ "جوردان" ، لا؟‬

149
00:11:34,027 --> 00:11:36,654
‫- صحيح.‬
‫- كنّا جدّيين، لا؟‬

150
00:11:37,655 --> 00:11:39,908
‫نعم، صحيح.‬
‫طابت ليلتكم جميعاً، حسناً؟‬

151
00:11:40,158 --> 00:11:41,618
‫يكفي أن توقّع على العقد يا عزيزي.‬

152
00:11:46,581 --> 00:11:47,624
‫أريدك أن ترتّب الأمر!‬

153
00:11:48,666 --> 00:11:50,543
‫أرتّب الأمر؟‬
‫"ميغيل" يتباهى ليس إلّا، "بيلي".‬

154
00:11:50,627 --> 00:11:52,045
‫أريد أن أسكته نهائياً.‬

155
00:11:52,295 --> 00:11:53,129
‫رتّب الأمر!‬

156
00:11:54,464 --> 00:11:55,799
‫منازلة "توراي" تبدو أكثر منطقية.‬

157
00:11:56,257 --> 00:11:58,134
‫منطقي إن حقق المال، 2 للفواتير، 1 للحزام.‬

158
00:11:58,218 --> 00:12:00,637
‫- مباراة مع "توراي" أكثر منطقية.‬
‫- لا.‬

159
00:12:00,720 --> 00:12:02,263
‫أتظن أنّ "ميغيل" ملاكم أفضل؟‬

160
00:12:02,347 --> 00:12:04,391
‫لا، لم أقل هذا.‬

161
00:12:04,641 --> 00:12:06,976
‫ماذا يجب أن أفعل؟ قلها ثانية.‬

162
00:12:07,185 --> 00:12:08,853
‫- تريدني أن أقولها ثانية؟‬
‫- هل تريد ملاكمتي؟‬

163
00:12:08,937 --> 00:12:11,523
‫تريدني أن أقولها ثانية؟‬
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

164
00:12:11,606 --> 00:12:12,816
‫هل ستفعل هذا أمام كل هؤلاء؟‬

165
00:12:18,655 --> 00:12:19,823
‫اسمع، أنا آسف.‬

166
00:12:20,365 --> 00:12:21,366
‫أنا آسف بهذا الشأن.‬

167
00:12:23,451 --> 00:12:25,620
‫- سوف... هيا يا رجل.‬
‫- لا تقلق.‬

168
00:12:26,413 --> 00:12:27,414
‫لا تقلق بهذا الشأن.‬

169
00:13:22,135 --> 00:13:23,636
‫أريد أن أخلع عنك هذا الثوب.‬

170
00:13:23,845 --> 00:13:27,015
‫- نعم، أنا أيضاً، ليست لديك فكرة.‬
‫- ضع هذه في المكتب.‬

171
00:13:27,807 --> 00:13:29,309
‫هيا، تعالي معي.‬

172
00:13:30,226 --> 00:13:32,812
‫تعالي معي، أين تذهبين؟ هيا، تعالي.‬

173
00:13:33,271 --> 00:13:35,398
‫دعني أضع أغراضي. سأحضر لك بعض الثلج.‬

174
00:13:35,482 --> 00:13:36,774
‫- "ليلى"!‬
‫- وبعض الطعام.‬

175
00:13:37,150 --> 00:13:37,984
‫ "ليلى"!‬

176
00:13:38,443 --> 00:13:41,112
‫مهلاً! قد تكون نائمة.‬

177
00:13:41,696 --> 00:13:43,156
‫- "ليلى"!‬
‫- مرحباً.‬

178
00:13:43,531 --> 00:13:45,992
‫- كيف الحال؟‬
‫- تهانينا، سيّد "بيلي".‬

179
00:13:46,284 --> 00:13:47,285
‫هل هي مستيقظة؟‬

180
00:13:47,744 --> 00:13:49,704
‫نعم، لا تزال بانتظارك على الأرجح.‬

181
00:13:49,787 --> 00:13:51,414
‫قولي لي إنها لم تشاهد هذه المباراة.‬

182
00:13:51,789 --> 00:13:53,500
‫ "أبي-أنا-أمي"‬

183
00:13:57,378 --> 00:13:58,379
‫لقد رأيتك.‬

184
00:13:58,713 --> 00:14:01,007
‫رأيتك، هل تحاولين خداعي؟‬

185
00:14:02,133 --> 00:14:03,259
‫جئت للحصول على معانقتي.‬

186
00:14:06,471 --> 00:14:07,472
‫استيقظي.‬

187
00:14:10,225 --> 00:14:11,226
‫مرحباً، حبيبتي.‬

188
00:14:13,269 --> 00:14:16,189
‫- اشتقت إليك كثيراً.‬
‫- أنا أيضاً اشتقت إليك، أبي.‬

189
00:14:20,485 --> 00:14:21,694
‫- هل أستطيع أن أعدّ؟‬
‫- نعم.‬

190
00:14:27,033 --> 00:14:28,910
‫- هذا جرح كبير.‬
‫- نعم.‬

191
00:14:35,124 --> 00:14:36,125
‫8.‬

192
00:14:37,627 --> 00:14:39,045
‫تلقّيت الكثير من الضربات، أبي.‬

193
00:14:39,420 --> 00:14:42,131
‫- نعم، لكن كان يجب أن تري الرجل الآخر.‬
‫- لا، لا يجب أن تفعل.‬

194
00:14:43,299 --> 00:14:44,300
‫يجب أن تخلد إلى النوم.‬

195
00:14:44,384 --> 00:14:47,637
‫وأنت أيضاً، تعال. انتهت الحفلة، هيا.‬

196
00:14:48,763 --> 00:14:50,557
‫لمَ لا أستطيع الذهاب لمشاهدة مبارياتك؟‬

197
00:14:51,474 --> 00:14:52,851
‫- تظن أمك...‬
‫- لمَ لا يمكنها الذهاب؟‬

198
00:14:52,934 --> 00:14:55,019
‫- إنها عنيفة جداً بحسب أمك.‬
‫- أجل.‬

199
00:14:55,103 --> 00:14:57,939
‫لكنني أرى أموراً مماثلة‬
‫على التلفاز طوال الوقت.‬

200
00:14:58,022 --> 00:14:59,190
‫- أعرف ذلك.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

201
00:14:59,274 --> 00:15:01,234
‫أنا أشاهد برنامج‬
‫"الموتى السائرين" مع "غلوريا".‬

202
00:15:01,568 --> 00:15:03,820
‫حسناً، كل هذا سيتوقّف.‬
‫أنت، انهض، تعال.‬

203
00:15:03,903 --> 00:15:05,196
‫- هذه إشارتك.‬
‫- حسناً.‬

204
00:15:06,447 --> 00:15:08,366
‫هيا، حان وقت النوم، أرجوك، لا.‬

205
00:15:08,449 --> 00:15:09,701
‫- أبي سيسمح لي.‬
‫- لديها هاتف؟‬

206
00:15:09,826 --> 00:15:12,453
‫- منذ شهرين.‬
‫- لمَ تنظرين إليّ وكأنني مجنون؟‬

207
00:15:12,871 --> 00:15:14,205
‫لأنك طلبت منّي ذلك.‬

208
00:15:14,539 --> 00:15:15,748
‫أعطيت هاتفاً لفتاة بالـ10؟‬

209
00:15:15,832 --> 00:15:17,542
‫- إلى الخارج.‬
‫- ألديك رمز المرور عليه؟‬

210
00:15:17,625 --> 00:15:19,335
‫أبي يعتبر أنه لا بأس بذلك.‬

211
00:15:20,086 --> 00:15:23,047
‫حسناً، أعتقد أنّ والدك يخطئ أحياناً‬

212
00:15:23,131 --> 00:15:25,508
‫بينك وبين الأولاد‬
‫الذين يتسكّعون حوله ليلاً نهاراً.‬

213
00:15:25,884 --> 00:15:28,261
‫- أتعنين "مايكي" و"جون جون"؟‬
‫- تماماً، عزيزتي.‬

214
00:15:29,929 --> 00:15:31,347
‫- أحبّك كثيراً.‬
‫- أنا جدّية.‬

215
00:15:31,931 --> 00:15:32,932
‫حسناً، هيا.‬

216
00:15:33,391 --> 00:15:34,392
‫ابتعدي عن ابنتي.‬

217
00:15:34,934 --> 00:15:35,810
‫أنت، اخرج.‬

218
00:15:36,311 --> 00:15:38,187
‫- اخرج.‬
‫- انصرف، أبي.‬

219
00:15:39,939 --> 00:15:40,857
‫طابت ليلتك.‬

220
00:15:43,568 --> 00:15:44,569
‫ما الذي ترغبين به؟‬

221
00:15:45,737 --> 00:15:48,156
‫أريد أن آخذ استراحة.‬

222
00:15:48,907 --> 00:15:51,910
‫كنت أفكّر، ربما نستطيع‬
‫إلغاء المباراة مع "توراي".‬

223
00:15:52,327 --> 00:15:56,539
‫نعيد النظر في بعض الأمور‬
‫ثم نختار معركة لاحقاً للعام المقبل.‬

224
00:15:58,541 --> 00:16:01,002
‫- لماذا؟‬
‫- لم أحبّ ما رأيته هذا المساء.‬

225
00:16:01,461 --> 00:16:03,630
‫ماذا رأيت هذا المساء؟‬
‫رأيتني أحقّق النصر الليلة.‬

226
00:16:04,047 --> 00:16:06,507
‫- عزيزي، انظر إلى وجهك.‬
‫- عمّ تتحدّثين؟‬

227
00:16:08,426 --> 00:16:09,677
‫وجهك.‬

228
00:16:12,805 --> 00:16:13,806
‫حبيبتي، ماذا تقولين؟‬

229
00:16:16,476 --> 00:16:18,394
‫- عزيزتي، هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

230
00:16:18,478 --> 00:16:22,065
‫ماذا لو قلت هذا "انظري إلى وجهك!"‬

231
00:16:22,148 --> 00:16:24,275
‫ثم أجهشت بالبكاء؟ حسناً؟‬

232
00:16:26,402 --> 00:16:27,236
‫أنا آسفة.‬

233
00:16:27,320 --> 00:16:31,407
‫- لا، كل شيء بخير، هذا جيّد.‬
‫- أنا آسفة، لكن لقد أخفتني كثيراً.‬

234
00:16:32,075 --> 00:16:33,868
‫لم يعد بوسعك أن تقاتل بهذا الشكل.‬

235
00:16:34,285 --> 00:16:36,996
‫- لقد انتصرت هذا المساء.‬
‫- نعم، لكنها طريقتك بالملاكمة.‬

236
00:16:40,041 --> 00:16:41,209
‫عمّ تتحدّثين؟‬

237
00:16:44,128 --> 00:16:47,966
‫طريقتي بالملاكمة ابتاعت لنا هذا المنزل‬
‫وابتاعت لك هذا الثوب الجميل.‬

238
00:16:48,049 --> 00:16:52,637
‫- نعم، أعرف ذلك يا عزيزي، أعرف.‬
‫- والمدرسة الخاصة لـ "ليلى" .‬

239
00:16:52,720 --> 00:16:55,598
‫كل ما يحتويه هذا المنزل‬
‫وحياتنا، هي بفضل ملاكمتي.‬

240
00:16:55,682 --> 00:16:56,849
‫لكنني أريد أن أستمتع بها.‬

241
00:16:57,684 --> 00:16:59,060
‫- ما الذي تسبّب بذلك؟‬
‫- معك.‬

242
00:17:03,856 --> 00:17:06,692
‫إنه الحديث الذي يقال‬
‫عندما نخسر وليس عندما نربح.‬

243
00:17:08,193 --> 00:17:10,779
‫كلّما تلقّيت الضربات،‬
‫قاتلت بقوة، أنا أفهم.‬

244
00:17:10,863 --> 00:17:12,115
‫لا أريد أن أسمع هذا الكلام الآن.‬

245
00:17:12,198 --> 00:17:15,118
‫لكنك الآن تتلقّى الكثير‬
‫من الضربات قبل أن تنهض.‬

246
00:17:15,201 --> 00:17:16,201
‫اسمعيني.‬

247
00:17:16,911 --> 00:17:20,163
‫- كانت ليلة جيّدة.‬
‫- أحبّك، أنت كل ما يهمّني.‬

248
00:17:20,664 --> 00:17:23,793
‫نحن الثلاثة، هذا كل شيء. هذا كل ما يهمّ.‬

249
00:17:24,168 --> 00:17:25,336
‫لذا، سأقول لك الحقيقة.‬

250
00:17:25,753 --> 00:17:28,965
‫ستصبح مختلاً بعد عامين‬
‫إن استمرّيت على هذه الحال.‬

251
00:17:35,013 --> 00:17:37,598
‫فكّر بها عندما تتخرّج.‬
‫كيف تريد أن تبدو؟‬

252
00:17:41,936 --> 00:17:43,563
‫سحقاً، لعنة لعناء.‬

253
00:17:48,151 --> 00:17:51,446
‫لمَ يجب أن تعرضي الحقيقة الآن بالذات؟‬
‫اللعنة.‬

254
00:17:53,531 --> 00:17:56,325
‫كل ما تقولينه، سأفعله. حسناً؟‬

255
00:18:00,288 --> 00:18:01,414
‫تعال إلى هنا، عزيزي.‬

256
00:18:03,416 --> 00:18:06,002
‫سيحفظونك داخل هالة "بيلي" الرائع.‬

257
00:18:06,377 --> 00:18:09,422
‫وسيستفيدون من ذلك.‬
‫لكن عندما تزول الهالة،‬

258
00:18:10,882 --> 00:18:12,884
‫سيتفرّقون كالصراصير.‬

259
00:18:15,136 --> 00:18:17,388
‫وسنبقى أنا و "ليلى" هنا لإصلاح الأمور.‬

260
00:18:18,639 --> 00:18:19,640
‫إصلاح الأمور؟‬

261
00:18:25,521 --> 00:18:26,439
‫لست أدري.‬

262
00:18:28,733 --> 00:18:29,650
‫أتعلمين شيئاً؟‬

263
00:18:30,234 --> 00:18:31,360
‫- أتعلمين...‬
‫- ماذا؟‬

264
00:18:31,778 --> 00:18:33,946
‫- أتعلمين أنني لم ألعب سوى 10 جولات؟‬
‫- ما هذا؟‬

265
00:18:34,030 --> 00:18:37,158
‫لم ألعب سوى 10 جولات الليلة.‬
‫أتعرفين معنى ذلك؟‬

266
00:18:38,993 --> 00:18:39,827
‫ماذا يعني ذلك؟‬

267
00:18:40,286 --> 00:18:42,371
‫هذا يعني أنني ما زلت أملك...‬

268
00:18:45,666 --> 00:18:47,210
‫ما يكفي من القوة لجولتين إضافيتين.‬

269
00:18:49,962 --> 00:18:52,548
‫- أتعني جولتين معي أنا أيّها البطل؟‬
‫- نعم.‬

270
00:18:52,965 --> 00:18:53,966
‫نعم؟‬

271
00:18:54,884 --> 00:18:56,135
‫هذا مثير للإعجاب.‬

272
00:18:57,053 --> 00:18:58,054
‫وشجاع للغاية.‬

273
00:19:05,478 --> 00:19:06,479
‫- جيّد؟‬
‫- جيّد.‬

274
00:19:25,665 --> 00:19:27,291
‫سحقاً، حبيبتي؟‬

275
00:19:43,182 --> 00:19:45,434
‫"كان يجب أن ترى الرجل الآخر،‬
‫قبلاتي، (مو)"‬

276
00:20:09,667 --> 00:20:11,169
‫أيّها العم "جيه"! انظر.‬

277
00:20:13,462 --> 00:20:16,632
‫ميدالية ذهبية أخرى لمستقبلك.‬
‫اقفزي عالياً وتشقلبي.‬

278
00:20:16,716 --> 00:20:20,428
‫لا! لا تتشقلبي! ليس عالياً جداً، حبيبتي.‬

279
00:20:20,511 --> 00:20:21,512
‫نعم، إنها ماهرة.‬

280
00:20:23,389 --> 00:20:24,640
‫أحضرت...‬

281
00:20:26,058 --> 00:20:27,059
‫أحضرت لك هذا.‬

282
00:20:27,560 --> 00:20:29,520
‫جمعت ذلك للمسؤولين في "إتش بي أو".‬

283
00:20:29,687 --> 00:20:31,147
‫إنها صفقة 3 مباريات على مدى عامين.‬

284
00:20:32,106 --> 00:20:33,649
‫أيّ شخص يفوز...‬

285
00:20:35,026 --> 00:20:36,027
‫أي شخص يفوز...‬

286
00:20:37,945 --> 00:20:38,779
‫سيحصل على واحدة من هذه.‬

287
00:20:39,030 --> 00:20:40,031
‫مزيد من الهدايا؟‬

288
00:20:40,531 --> 00:20:42,825
‫سحقاً، لقد ربحتم جميعاً.‬

289
00:20:43,284 --> 00:20:46,495
‫أدين بالمال للدولة.‬
‫سوف أرهن هذا الشيء.‬

290
00:20:46,662 --> 00:20:49,457
‫أهو هذا الشيء مع الإطار؟ أهذا هو؟‬

291
00:20:49,540 --> 00:20:52,210
‫نعم، "غايب".‬
‫مع الإطار كما في المرّة الأخيرة.‬

292
00:20:52,543 --> 00:20:55,421
‫- مع الإطار الخارجي!‬
‫- هل المقاسات مناسبة؟‬

293
00:20:55,671 --> 00:20:57,632
‫- لقد ربحت.‬
‫- هذا كثير.‬

294
00:20:58,633 --> 00:20:59,800
‫لن يحصل ذلك.‬

295
00:20:59,967 --> 00:21:01,719
‫"مورين"، "بيلي" هو ملاكمي منذ 10 سنوات.‬

296
00:21:02,720 --> 00:21:05,473
‫- أعرف ما الأفضل لصالحه.‬
‫- وأنا زوجته منذ 100 عام.‬

297
00:21:06,015 --> 00:21:07,141
‫وأعرف ما الأفضل لأجله.‬

298
00:21:08,100 --> 00:21:09,936
‫- هيا، إنه يحتاج إلى بعض الراحة.‬
‫- ليفعل ماذا؟‬

299
00:21:10,186 --> 00:21:11,896
‫للجلوس على الشاطئ ومشاهدة غروب الشمس؟‬

300
00:21:11,979 --> 00:21:13,689
‫- نعم.‬
‫- لكم من الوقت سيفعل ذلك، "مو" ؟‬

301
00:21:14,190 --> 00:21:15,608
‫أسبوع؟ أسبوعان؟‬

302
00:21:15,942 --> 00:21:17,151
‫ثم سيبدأ بالنظر من حوله‬

303
00:21:17,735 --> 00:21:20,446
‫ثم سيعبث ويندم‬
‫إن لم تعطه شيئاً آخر يفعله.‬

304
00:21:20,696 --> 00:21:24,450
‫هل تحاول أن تضغط عليّ؟‬

305
00:21:24,909 --> 00:21:26,577
‫- لا، ليس...‬
‫- نحن أصدقاء منذ وقت طويل.‬

306
00:21:27,036 --> 00:21:28,871
‫لم يضطرّ لأن يدفع لي أيّ قرش لقاء ذلك.‬

307
00:21:29,247 --> 00:21:32,875
‫كل الملاكمين يقصدونني‬
‫نظراً لعلاقتي مع "بيلي".‬

308
00:21:33,167 --> 00:21:34,543
‫- لأننا عائلة، "مو".‬
‫- أعرف ذلك.‬

309
00:21:34,835 --> 00:21:35,753
‫أبي!‬

310
00:21:35,836 --> 00:21:38,547
‫كنّا نتحدّث عنك، أيّها البطل.‬

311
00:21:38,631 --> 00:21:41,050
‫كان يجب أن تسمع‬
‫ما قالته "مورين" عنك.‬

312
00:21:41,217 --> 00:21:43,302
‫قلت لها، "البطل؟ أبداً!"‬

313
00:21:43,386 --> 00:21:45,805
‫- أبي، تعال اقفز معي!‬
‫- حسناً.‬

314
00:21:48,474 --> 00:21:49,809
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، كيف حالك؟‬

315
00:21:51,143 --> 00:21:52,979
‫- أخبريني ماذا يحصل هنا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

316
00:21:53,229 --> 00:21:54,897
‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬
‫- أتريد مكعبات الثلج؟‬

317
00:21:55,439 --> 00:21:57,483
‫- اسمع يا "بيلي"، أخبرت "مورين"...‬
‫- نعم؟‬

318
00:21:57,775 --> 00:22:00,236
‫حصلت من "إتش بي أو" ‬
‫على تعهّد بـ30 مليون دولار.‬

319
00:22:00,611 --> 00:22:01,612
‫10 ملايين لقاء كل مباراة.‬

320
00:22:01,696 --> 00:22:04,490
‫- قلت لك للتو، سنلغي "توراي".‬
‫- نعم يا صديقي.‬

321
00:22:04,949 --> 00:22:06,117
‫أبي، تعال!‬

322
00:22:06,867 --> 00:22:08,286
‫احرص ألّا تدقّ عنقها.‬

323
00:22:11,080 --> 00:22:12,081
‫إنه يضحك.‬

324
00:22:14,041 --> 00:22:15,543
‫- هيا.‬
‫- أنا قادم.‬

325
00:22:19,797 --> 00:22:22,800
‫"أودّ أن أشكر أفراد نادي الأطفال.‬

326
00:22:24,385 --> 00:22:25,678
‫لأنّ هذا المكان أنقذ حياتي.‬

327
00:22:26,262 --> 00:22:27,805
‫ترعرعت في نظام أسر التبنّي.‬

328
00:22:28,055 --> 00:22:31,308
‫أنجبتني أمي عندما كانت مسجونة."‬

329
00:22:31,684 --> 00:22:33,185
‫كيف نتهجى "مسجونة" ؟‬

330
00:22:33,853 --> 00:22:36,355
‫- "م.س.ج.و.ن.ة."‬
‫- يجب أن تقول "في السجن."‬

331
00:22:36,439 --> 00:22:38,232
‫لا أهمّية لذلك، حبيبتي.‬

332
00:22:38,524 --> 00:22:41,485
‫ "وضعت في عائلة تبنّي منذ يوم..."‬

333
00:22:43,237 --> 00:22:44,739
‫لا أريد أن أفعل هذا، لا أستطيع.‬

334
00:22:45,072 --> 00:22:47,366
‫- مهلاً، تعال.‬
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬

335
00:22:47,450 --> 00:22:50,202
‫- لا أريد التحدّث عن الأمر.‬
‫- ماذا تعني بقولك؟‬

336
00:22:50,286 --> 00:22:52,455
‫لا أريد أن أروي قصّة حياتي‬
‫أمام مجموعة من الناس‬

337
00:22:52,538 --> 00:22:54,498
‫- لا أريد أن أخبرهم بقصة حياتي.‬
‫- حبيبي.‬

338
00:22:54,582 --> 00:22:57,126
‫توقّف، أنت متوتّر، لا بأس.‬

339
00:22:57,668 --> 00:22:59,045
‫- لا، سينظرون إليّ كأنني غبي.‬
‫- نعم.‬

340
00:22:59,128 --> 00:23:01,130
‫لا، إنهم يحبّونك، الأولاد يحبّونك.‬

341
00:23:01,213 --> 00:23:02,965
‫وهذا الحفل لأجلهم.‬
‫هذا عمل إحسان، عزيزي.‬

342
00:23:03,049 --> 00:23:04,842
‫لا تتوتّر، أنت بخير، حسناً؟‬

343
00:23:05,760 --> 00:23:08,137
‫حسناً؟ ارتدِ سروالك.‬

344
00:23:09,096 --> 00:23:11,098
‫لنرحل لكي نتمكّن من العودة‬
‫إلى المنزل، حسناً؟‬

345
00:23:11,182 --> 00:23:12,183
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

346
00:23:17,146 --> 00:23:18,147
‫اسمعي، "ليلى".‬

347
00:23:21,317 --> 00:23:22,318
‫سأقول لك شيئاً.‬

348
00:23:23,069 --> 00:23:25,571
‫وهذا مهمّ للغاية، حسناً؟‬
‫أريدك أن تصغي جيّداً.‬

349
00:23:26,822 --> 00:23:28,074
‫- أنا أحبّك.‬
‫- أنا أحبّك.‬

350
00:23:29,366 --> 00:23:31,077
‫- كم يسهل التنبّؤ بأمرك!‬
‫- يا للهول.‬

351
00:23:33,496 --> 00:23:36,290
‫نادي أطفال "نيويورك" يودّ أن يرحّب‬

352
00:23:36,373 --> 00:23:39,919
‫ببطل العالم للوزن الثقيل المتوسّط‬
‫ "بيلي هوب"!‬

353
00:23:47,259 --> 00:23:48,177
‫مرحباً.‬

354
00:23:49,470 --> 00:23:50,471
‫حسناً.‬

355
00:23:50,930 --> 00:23:53,849
‫أفضّل أن أتلقّى اللكمات‬
‫بدلاً من الوقوف هنا لكن...‬

356
00:24:05,611 --> 00:24:11,200
‫حسناً، ما كنت لأكون هنا الليلة‬
‫لولا نادي الأطفال.‬

357
00:24:11,659 --> 00:24:12,660
‫لقد قدّموا لي سريراً،‬

358
00:24:13,744 --> 00:24:15,204
‫وقدّموا لي أول زوج قفازات للملاكمة.‬

359
00:24:16,080 --> 00:24:22,002
‫القفازان، كانت رائحتهما كريهة‬
‫وممزّقين لكنهما كانا ملكاً لي.‬

360
00:24:22,962 --> 00:24:23,796
‫أتعلمون؟‬

361
00:24:25,297 --> 00:24:26,924
‫يضع المرء روحه في تلك القفازات.‬

362
00:24:28,634 --> 00:24:30,302
‫- "هكتور" ، اهدأ.‬
‫- قدّموا لي منزلاً.‬

363
00:24:33,013 --> 00:24:34,098
‫تعرّفت فيه إلى أعزّ أصدقائي.‬

364
00:24:34,974 --> 00:24:37,726
‫كل من حول هذه الطاولة، مكانكم لتفاديتهم.‬

365
00:24:37,852 --> 00:24:38,686
‫ "بيلي"!‬

366
00:24:38,894 --> 00:24:40,771
‫أحسنوا التصرّف.‬
‫ثمة الكثير من الأثرياء هنا.‬

367
00:24:45,025 --> 00:24:49,071
‫عندما كنت بالـ12 من العمر،‬
‫كانت توجد فتاة صغيرة...‬

368
00:24:49,363 --> 00:24:50,865
‫كانت نحيلة.‬

369
00:24:51,615 --> 00:24:54,618
‫وكان شعرها أشعث.‬
‫كانت قد عرفت أوقاتاً صعبة.‬

370
00:24:55,619 --> 00:25:00,708
‫لكنها ساندتني عندما سُجنت.‬

371
00:25:01,208 --> 00:25:02,042
‫مرّتين.‬

372
00:25:04,003 --> 00:25:05,379
‫وكنت أعرف أنها موجودة.‬

373
00:25:07,173 --> 00:25:09,049
‫ما كنت لأكون هنا لولا زوجتي "مورين".‬

374
00:25:18,976 --> 00:25:21,437
‫والآن، أنتم وسياراتكم الفخمة و...‬

375
00:25:22,980 --> 00:25:25,983
‫وأثوابكم وبدلاتكم الجميلة والأنيقة‬

376
00:25:26,066 --> 00:25:29,862
‫وشعركم الجميل،‬
‫خذوا جزءاً من هذا المال و...‬

377
00:25:31,447 --> 00:25:34,575
‫أعطونا منه القليل، حسناً.‬

378
00:25:47,129 --> 00:25:51,342
‫تبجّح؟ لا، أنا أتمتّع بالحيوية والتألّق.‬
‫هذا يتخطّى التبجّح إنه الطراز الجديد.‬

379
00:25:52,009 --> 00:25:53,552
‫الجميع قد سئم هذه الأساليب القديمة.‬

380
00:25:53,636 --> 00:25:55,971
‫ "ميغيل" ، ها هو قادم.‬

381
00:25:56,263 --> 00:25:58,557
‫على ذكر الأشياء القديمة، انظروا إلى هذا.‬

382
00:25:59,225 --> 00:26:00,517
‫ "بيلي" ، لمَ ترحل باكراً؟‬

383
00:26:01,393 --> 00:26:02,394
‫- هيا، لنرحل.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:26:02,478 --> 00:26:03,979
‫آمل ألّا تأخذ الأمور على محمل شخصي.‬

385
00:26:04,063 --> 00:26:05,439
‫أحاول فقط الحصول على مباراة...‬

386
00:26:05,522 --> 00:26:07,524
‫- ابتعد عنّي يا صاح.‬
‫- لا تعيره انتباهك.‬

387
00:26:07,608 --> 00:26:09,276
‫هل يجب أن أعاشر سافلتك لأتكلّم إليك؟‬

388
00:26:09,360 --> 00:26:11,028
‫ "بيلي" ، دعك من ذلك.‬
‫هيا، لنكمل سيرنا.‬

389
00:26:11,403 --> 00:26:12,571
‫هيا، لنذهب.‬

390
00:26:12,821 --> 00:26:14,949
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫سآخذ سافلتك ثم سآخذ حزامك.‬

391
00:26:15,032 --> 00:26:16,033
‫هيا، انسَ الأمر.‬

392
00:26:17,284 --> 00:26:19,286
‫- عزيزي، لنعد إلى المنزل.‬
‫- ما رأيك بأن آخذ حزامك‬

393
00:26:19,370 --> 00:26:21,372
‫- ثم آخذ امرأتك؟‬
‫- انسَ الأمر، عزيزي.‬

394
00:26:21,580 --> 00:26:23,832
‫- ها هو.‬
‫- لنعد إلى المنزل، ابتعد.‬

395
00:26:24,208 --> 00:26:25,751
‫كفّ عن هذا، توقّف، "بيلي".‬

396
00:26:27,127 --> 00:26:29,296
‫- "بيلي".‬
‫- سأجرّدك من حزامك، أيّها الوغد.‬

397
00:26:31,757 --> 00:26:33,842
‫ "بيلي" ، توقّف، لا.‬

398
00:26:35,261 --> 00:26:36,637
‫تنحّي جانباً، "مو"!‬

399
00:26:45,271 --> 00:26:46,272
‫أيّها الزنجي اللعين!‬

400
00:26:49,900 --> 00:26:51,610
‫ "بيلي" ، توقّف!‬

401
00:26:59,994 --> 00:27:01,370
‫- لا بأس!‬
‫- أيها الحقير.‬

402
00:27:09,253 --> 00:27:13,173
‫- "بيلي" ؟‬
‫- ما الأمر؟ حبيبتي؟‬

403
00:27:13,757 --> 00:27:17,511
‫- ما الخطب؟ ما الأمر؟ ماذا؟‬
‫- لست أدري.‬

404
00:27:17,803 --> 00:27:18,971
‫- ماذا حصل؟‬
‫- حصل شيء ما.‬

405
00:27:19,972 --> 00:27:21,765
‫- لا بأس...‬
‫- هل أنا بخير؟‬

406
00:27:21,849 --> 00:27:23,767
‫- أجل، أنت بخير.‬
‫- هل أنا بخير؟‬

407
00:27:23,934 --> 00:27:24,768
‫أنت بخير.‬

408
00:27:24,852 --> 00:27:26,520
‫حسناً يا عزيزتي.‬

409
00:27:26,603 --> 00:27:28,564
‫ماذا أفعل؟ لا أعرف ماذا أفعل!‬
‫هل أمدّدها أرضاً؟‬

410
00:27:28,731 --> 00:27:30,649
‫- لا أعرف ماذا أفعل!‬
‫- أحضروا المساعدة!‬

411
00:27:30,899 --> 00:27:32,735
‫اتّصلوا بالطوارئ! هيا!‬

412
00:27:33,944 --> 00:27:36,613
‫لا بأس، حبيبتي. لا، "جون جون"!‬

413
00:27:36,697 --> 00:27:39,658
‫- لا أريد أن أستلقي.‬
‫- لا، انهضي.‬

414
00:27:39,908 --> 00:27:41,910
‫ "هكتور" فعل ذلك! لم يكن أنا! أفلتني!‬

415
00:27:42,119 --> 00:27:43,746
‫ "هكتور" ، ماذا تفعل؟‬

416
00:27:44,204 --> 00:27:45,581
‫بمَ كنت تفكّر، يا صاح؟‬

417
00:27:50,294 --> 00:27:51,545
‫أجل؟ ما الأمر، حبيبتي؟‬

418
00:27:51,712 --> 00:27:53,339
‫- أريد الذهاب إلى المنزل.‬
‫- حسناً.‬

419
00:27:53,422 --> 00:27:55,549
‫- سنذهب إلى المنزل.‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل، حسناً؟‬

420
00:27:55,632 --> 00:27:58,302
‫- سنذهب إلى المنزل.‬
‫- حبيبي، أريد أن أعود إلى منزلي.‬

421
00:27:58,385 --> 00:27:59,970
‫حسناً، ابقي معي.‬

422
00:28:00,220 --> 00:28:01,889
‫انظري إليّ.‬

423
00:28:02,056 --> 00:28:03,307
‫هيا، انظري في عينيّ!‬

424
00:28:03,599 --> 00:28:06,352
‫انظري في عينيّ، حبيبتي!‬

425
00:28:06,435 --> 00:28:09,063
‫انظري في عينيّ، ها أنت، نعم.‬

426
00:28:09,271 --> 00:28:12,441
‫نعم، ليس الأمر سيّئاً.‬
‫حبيبتي، ليس سيّئاً البتّة.‬

427
00:28:12,524 --> 00:28:15,069
‫- لا.‬
‫-لا، لا بأس.‬

428
00:28:15,361 --> 00:28:17,196
‫لا بأس، هذه دماء كثيرة.‬

429
00:28:17,279 --> 00:28:19,615
‫- كثير من الدم.‬
‫- لست أدري.‬

430
00:28:19,823 --> 00:28:23,494
‫حبيبتي، لا.‬

431
00:28:23,619 --> 00:28:25,454
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

432
00:28:25,788 --> 00:28:26,997
‫لا بأس يا حبيبي.‬

433
00:28:28,707 --> 00:28:31,085
‫- أنا أحبّك.‬
‫- لا!‬

434
00:28:31,585 --> 00:28:34,380
‫لا، هيا! سحقاً!‬

435
00:28:34,713 --> 00:28:36,173
‫لا يا حبيبتي. القليل من الدم.‬

436
00:28:36,298 --> 00:28:39,051
‫- القليل من الدم.‬
‫- "ليلى" ، لنعد إلى المنزل.‬

437
00:28:39,134 --> 00:28:40,928
‫- أستطيع أن أعود إلى المنزل.‬
‫- أعرف يا حبيبتي.‬

438
00:28:41,178 --> 00:28:43,180
‫- يمكننا العودة إلى المنزل.‬
‫- سنفعل.‬

439
00:28:43,263 --> 00:28:44,515
‫أتريدين العودة إلى المنزل؟‬

440
00:28:44,765 --> 00:28:45,891
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

441
00:28:47,768 --> 00:28:50,562
‫ها أنت، حبيبتي. أنت في المنزل.‬

442
00:28:52,606 --> 00:28:53,524
‫انتظري.‬

443
00:28:53,774 --> 00:28:56,985
‫أنتم! لا، حبيبتي، انتظري.‬

444
00:28:57,277 --> 00:28:59,905
‫انتظري، لا! انظري في عينيّ حبيبتي.‬

445
00:29:00,280 --> 00:29:02,991
‫- حبيبتي، ابقي معي...‬
‫- اللعنة!‬

446
00:29:03,409 --> 00:29:05,411
‫حبيبتي، ابقي!‬

447
00:29:06,453 --> 00:29:07,454
‫حبيبتي، لا!‬

448
00:29:40,821 --> 00:29:42,114
‫نحن آسفون على خسارتك.‬

449
00:29:43,407 --> 00:29:46,368
‫سنحاول أن نبسّط الأمر قدر الإمكان.‬

450
00:29:46,618 --> 00:29:49,121
‫نحتاج إلى شاهد عيان‬
‫للتعرّف إلى مطلق النار.‬

451
00:29:49,705 --> 00:29:51,707
‫لا أحد يقول شيئاً‬
‫أو أنهم لا يريدون التدخّل.‬

452
00:29:52,249 --> 00:29:53,417
‫هل تذكر أيّ شيء؟‬

453
00:29:54,084 --> 00:29:55,878
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- إنها الـ6 صباحاً.‬

454
00:29:56,420 --> 00:29:59,089
‫نعلم أنك عرفت ليلة طويلة‬
‫لكن يجب أن نطرح الأسئلة.‬

455
00:29:59,173 --> 00:30:01,717
‫مدبّرة المنزل هناك مع ابنتي.‬

456
00:30:01,800 --> 00:30:04,094
‫لا أستطيع العثور على هاتفي.‬

457
00:30:04,470 --> 00:30:06,138
‫ما زلنا نحتاج إلى القليل من وقتك.‬

458
00:30:06,597 --> 00:30:09,475
‫أحد أفراد طاقم عملك كان يحمل سلاحاً،‬

459
00:30:09,767 --> 00:30:11,643
‫قال إنه حارسك الشخصي.‬

460
00:30:12,060 --> 00:30:14,313
‫لسوء الحظ، لم تكن لديه رخصة حمل سلاح...‬

461
00:30:14,396 --> 00:30:15,731
‫ابنتي تستيقظ الساعة 6.‬

462
00:30:16,940 --> 00:30:17,775
‫حسناً.‬

463
00:30:18,859 --> 00:30:20,194
‫اسمع، سيّد "هوب" ،‬

464
00:30:21,236 --> 00:30:24,573
‫إن تذكّرت أيّ شيء‬
‫ممّا تحدّثنا عنه، سيّدي...‬

465
00:30:25,157 --> 00:30:27,367
‫لا تتردّد في الاتّصال بنا، شكراً.‬

466
00:30:27,534 --> 00:30:28,535
‫شكراً، سيّد "هوب".‬

467
00:31:55,914 --> 00:31:56,790
‫مرحباً، صغيرتي.‬

468
00:31:57,583 --> 00:31:58,417
‫هل أنت جائعة أو...‬

469
00:31:59,293 --> 00:32:01,086
‫سأنزل إلى المطبخ‬
‫وأجلب لك بعض الطعام.‬

470
00:32:01,169 --> 00:32:02,880
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

471
00:32:05,090 --> 00:32:06,008
‫حسناً.‬

472
00:32:10,095 --> 00:32:11,388
‫أمي تتركها مضاءة.‬

473
00:32:14,975 --> 00:32:16,894
‫حسناً، أنا آسف يا صغيرتي.‬

474
00:32:21,023 --> 00:32:23,942
‫- أبي؟‬
‫- نعم، عزيزتي؟‬

475
00:32:28,822 --> 00:32:29,740
‫انسَ الأمر.‬

476
00:32:31,033 --> 00:32:32,326
‫حسناً، نامي جيّداً.‬

477
00:33:18,580 --> 00:33:20,165
‫هيا يا صغيرتي.‬

478
00:33:26,296 --> 00:33:28,840
‫سيكون كل شيء على ما يرام، ها أنت.‬

479
00:33:56,076 --> 00:33:57,619
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أين كنت، "بيلي" ؟‬

480
00:33:57,869 --> 00:34:00,580
‫كنّا نحاول الاتّصال بك منذ أسابيع.‬

481
00:34:00,956 --> 00:34:02,374
‫هلا تكلّمني للحظة؟‬

482
00:34:03,375 --> 00:34:05,836
‫- أرجوك، دعني أرافقك.‬
‫- لا.‬

483
00:34:06,044 --> 00:34:08,296
‫كلّمني، أرجوك، لثانيتين فقط.‬

484
00:34:08,463 --> 00:34:09,297
‫عمّ تريد التكلّم؟‬

485
00:34:09,798 --> 00:34:11,425
‫عن كل ما يدور في رأسك.‬

486
00:34:11,800 --> 00:34:14,344
‫آمل فقط أنك لا تحاول ارتكاب حماقة.‬

487
00:34:14,761 --> 00:34:16,138
‫مثل مطاردة "ميغيل" أو "هكتور".‬

488
00:34:16,346 --> 00:34:17,347
‫عمّ تريد التكلّم؟‬

489
00:34:17,973 --> 00:34:19,182
‫أتريد التكلّم الآن؟‬

490
00:34:19,598 --> 00:34:21,518
‫أتريد أن تكلّمني الآن؟ نعم؟‬

491
00:34:22,060 --> 00:34:23,854
‫- كلّمني أيّها الجبان اللعين.‬
‫- أنا آسف.‬

492
00:34:23,937 --> 00:34:25,689
‫- آسف.‬
‫- كلّمني، أيّها الجبان.‬

493
00:34:25,981 --> 00:34:28,442
‫كنت الشخص الذي من المفترض به حمايتها.‬

494
00:34:28,859 --> 00:34:32,194
‫أنت كنت الشخص‬
‫الذي ينبغي أن يعتني بها.‬

495
00:34:32,529 --> 00:34:36,198
‫أنا آسف بشأن "مو". آسف بشأن ابنتك.‬

496
00:34:36,283 --> 00:34:37,117
‫لا.‬

497
00:34:37,951 --> 00:34:40,579
‫اخرج من منزلي.‬

498
00:34:40,954 --> 00:34:42,372
‫اخرج!‬

499
00:34:45,459 --> 00:34:47,127
‫سحقاً، لا أحتاج إلى شيء.‬

500
00:34:47,210 --> 00:34:49,212
‫لا شيء بتاتاً.‬

501
00:35:23,246 --> 00:35:26,374
‫- "هكتور"!‬
‫- "هكتور" ليس موجوداً، من أنت؟‬

502
00:35:27,667 --> 00:35:29,878
‫- افتحي الباب.‬
‫- من أنت؟‬

503
00:35:30,420 --> 00:35:32,089
‫أنا أبحث عن "هكتور". أحضرت له المال.‬

504
00:35:37,177 --> 00:35:38,178
‫يمكنك أن تعطيني إيّاه.‬

505
00:35:38,970 --> 00:35:40,597
‫لا، يجب أن أعطيه إيّاه شخصياً.‬

506
00:35:45,435 --> 00:35:46,812
‫انتظر.‬

507
00:35:54,903 --> 00:35:57,614
‫- "هكتور" ليس موجوداً.‬
‫- أين هو؟ مع "ميغيل"؟‬

508
00:35:58,073 --> 00:35:59,950
‫لست أدري، أتظنه يخبرني بكل شيء؟‬

509
00:36:01,159 --> 00:36:04,079
‫هل ستعطيني المال أو لا؟‬
‫ألديك الممنوعات؟‬

510
00:36:04,287 --> 00:36:05,122
‫هل أنت زوجته؟‬

511
00:36:06,373 --> 00:36:08,583
‫لا داعي لأن أكون كذلك، ليس اليوم.‬

512
00:36:10,585 --> 00:36:13,130
‫هذا ليس مالاً.‬
‫اسمع، ألديك الممنوعات؟‬

513
00:36:14,005 --> 00:36:14,923
‫أين هو؟‬

514
00:36:20,303 --> 00:36:23,348
‫لديّ أولاد، تعال يا صغيري، لا بأس.‬

515
00:36:23,890 --> 00:36:25,684
‫ماذا تفعل؟ هل أنت مجنون؟‬

516
00:36:26,518 --> 00:36:28,937
‫والدتك تمسك بك، لدي أطفال.‬

517
00:36:30,939 --> 00:36:31,857
‫سحقاً.‬

518
00:36:33,316 --> 00:36:35,485
‫انتظر، أحتاج إلى الممنوعات.‬
‫ألديك الممنوعات؟‬

519
00:36:36,278 --> 00:36:38,113
‫أنت!‬

520
00:36:39,406 --> 00:36:41,324
‫أنا أكلّمك! أين تذهب؟‬

521
00:37:05,557 --> 00:37:08,435
‫سيحفظونك داخل هالة "بيلي" الرائع، أتعرف؟‬

522
00:37:12,230 --> 00:37:16,776
‫ "بيلي هوب" الرائع!‬

523
00:37:27,037 --> 00:37:28,038
‫اسمع، "بيلي" ،‬

524
00:37:28,872 --> 00:37:30,540
‫أنت تخسر الكثير من المال.‬

525
00:37:31,291 --> 00:37:34,878
‫بوجود الرهن والتكاليف‬
‫القانونية لصديقك "غايب" ،‬

526
00:37:34,961 --> 00:37:37,505
‫واستحقاق الضرائب بما فيها ضرائب الملكية.‬

527
00:37:38,173 --> 00:37:39,841
‫بدأت كلّها تتراكم.‬

528
00:37:41,760 --> 00:37:44,012
‫معظم هذه المستحقّات متأخّرة.‬
‫لأشهر في الواقع.‬

529
00:37:44,512 --> 00:37:47,182
‫ادفعها إذاً.‬

530
00:37:47,641 --> 00:37:50,101
‫- بماذا؟‬
‫- بواسطة مالي اللعين، "سايمون".‬

531
00:37:50,185 --> 00:37:53,146
‫هذا سبب وجودي هنا، "بيلي".‬
‫المال بدأ ينفد.‬

532
00:37:53,772 --> 00:37:57,692
‫اسمع، يجب أن ترى ماذا يحصل هنا،‬
‫وتقلّص النفقات.‬

533
00:37:57,943 --> 00:37:59,653
‫سبق أن أخذوا سيارتين.‬

534
00:38:00,028 --> 00:38:03,198
‫- ما الأمر يا صديقي؟‬
‫- الأمر بسيط للغاية.‬

535
00:38:03,448 --> 00:38:05,825
‫- ما الأمر؟ هل أنت تأخذ مالي؟‬
‫- ماذا؟‬

536
00:38:08,119 --> 00:38:09,788
‫- هل أنت تسرقني، "سايمون" ؟‬
‫- لا.‬

537
00:38:11,164 --> 00:38:12,624
‫جئت إلى هنا للمساعدة.‬

538
00:38:13,166 --> 00:38:14,668
‫- يمكنني تولي الأمر إن أردت.‬
‫- أرجوك.‬

539
00:38:16,044 --> 00:38:17,587
‫لا بأس، يمكنك أن تعطيني هذا...‬

540
00:38:18,463 --> 00:38:19,923
‫- حسناً.‬
‫- يمكنك أن تترك هذه معي.‬

541
00:38:20,006 --> 00:38:22,425
‫- سأتولّى أمرها.‬
‫- حسناً.‬

542
00:38:26,346 --> 00:38:30,141
‫ "بيلي" ، أودّ أن أقول إنني آسف للغاية،‬
‫على كل شيء.‬

543
00:38:34,187 --> 00:38:35,188
‫اسمع، "بيلي".‬

544
00:38:35,855 --> 00:38:36,856
‫أنت بحاجة إلى هذا.‬

545
00:38:37,649 --> 00:38:39,025
‫هذا سيحلّ كل متاعبك.‬

546
00:38:39,317 --> 00:38:41,027
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه العقد.‬

547
00:38:41,736 --> 00:38:42,821
‫لمواجهة "توراي".‬

548
00:38:43,613 --> 00:38:46,241
‫اسمع، لن أتظاهر بأنني أعرف‬
‫الألم الذي تشعر به،‬

549
00:38:46,658 --> 00:38:49,452
‫لكن أعرف أنّ عليك العودة‬
‫للحلبة لتخطّي المعاناة.‬

550
00:38:49,536 --> 00:38:52,789
‫- لا، "مو" لا تريد أن أوقّع.‬
‫- لا، "مو" لم تكن تريدك أن توقّع.‬

551
00:38:52,956 --> 00:38:54,833
‫الآن سترغب حتماً أن توقّع العقد فعلاً.‬

552
00:38:55,208 --> 00:38:56,209
‫لمَ تقول ذلك؟‬

553
00:38:56,293 --> 00:38:59,546
‫ "بيلي" ، كلّما أراك تلاكم،‬
‫تدخل الحلبة وحدك،‬

554
00:39:00,422 --> 00:39:02,299
‫كلّما تنزف، فأنت تنزف دمك.‬

555
00:39:03,049 --> 00:39:05,010
‫عندما كنت تجلس‬
‫إلى ذلك الكرسي على شفير الموت‬

556
00:39:05,093 --> 00:39:07,721
‫كنت تظن أنك لن تتمكّن من النهوض،‬
‫لكنك نهضت.‬

557
00:39:08,972 --> 00:39:10,265
‫يجب أن تعود إلى كل هذا.‬

558
00:39:12,434 --> 00:39:15,186
‫أتريد أن تكبر "ليلى" مثلك؟‬
‫أن تجد نفسها في الشارع؟‬

559
00:39:17,439 --> 00:39:18,815
‫إنه عقد بـ3 مباريات، "بيلي".‬

560
00:39:19,566 --> 00:39:21,234
‫لنعاود القيام بما نجيده يا صديقي.‬

561
00:39:22,569 --> 00:39:24,696
‫عندما تدخل الحلبة،‬
‫ستشعر بأنك مختلف، صدّقني.‬

562
00:39:26,906 --> 00:39:28,366
‫الأمر لا يتعلّق بالعقود، صحيح؟‬

563
00:39:30,327 --> 00:39:31,328
‫الأمر يتعلّق بالعائلة.‬

564
00:39:31,786 --> 00:39:33,246
‫لا أعرف ما الذي قد أفعله بدونك.‬

565
00:39:33,580 --> 00:39:34,914
‫لا تقلق يا صديقي.‬

566
00:39:50,889 --> 00:39:53,141
‫ما كان أحد ليتوقّع فوز "خليل توراي".‬

567
00:39:53,683 --> 00:39:57,896
‫إنه يبرع في مواجهة "بيلي هوب".‬

568
00:39:57,979 --> 00:39:59,939
‫ "بيلي" ، ارفع يديك الآن!‬

569
00:40:01,524 --> 00:40:04,486
‫ "هوب" يلاكم أثر موت زوجته المفاجئ.‬

570
00:40:04,903 --> 00:40:09,324
‫لا هجوم،‬
‫بل مجرد رغبة بالاستمرار بتلقّي العقاب...‬

571
00:40:09,407 --> 00:40:10,867
‫ابتعد عن هذه الحبال اللعينة.‬

572
00:40:10,950 --> 00:40:16,247
‫...والسماح لـ "تواري" بضربه‬
‫بالقبضتين على الرأس والجسم.‬

573
00:40:16,456 --> 00:40:17,582
‫أنهِ هذه المباراة حالاً!‬

574
00:40:19,209 --> 00:40:22,754
‫لكنها كانت إراقة للدماء‬
‫منذ انطلاق الجرس الأول.‬

575
00:40:25,215 --> 00:40:26,049
‫نعم!‬

576
00:40:26,716 --> 00:40:28,426
‫أخيراً "هوب" يسدّد لكمة باليمنى.‬

577
00:40:29,469 --> 00:40:31,346
‫كانت هناك بضع لكمات متباعدة للغاية.‬

578
00:40:31,763 --> 00:40:36,726
‫بالإجمال، كانت هزيمة على يد "خليل توراي".‬

579
00:40:37,227 --> 00:40:41,606
‫الذي يبدو أنه حقّق نصراً مربكاً‬
‫على "بيلي هوب".‬

580
00:40:41,981 --> 00:40:45,860
‫وربما يكون قد وضع حدّاً‬
‫لحياة "هوب" المهنية الرائعة.‬

581
00:40:45,944 --> 00:40:48,279
‫يجب أن تركّز يا "بيلي" ، أتسمعني؟ نعم؟‬

582
00:40:48,738 --> 00:40:50,198
‫ "بيلي" ، اسمعني. لن أتفرّج على هذا.‬

583
00:40:50,407 --> 00:40:52,951
‫لن أنظر إلى حصول ذلك لك أو لنا.‬

584
00:40:53,326 --> 00:40:55,745
‫ "بيلي" ، إن لم تقدّم لي شيئاً‬
‫سأعلن انتهاء المباراة.‬

585
00:40:55,995 --> 00:40:58,081
‫أتسمعني؟ انتهى الأمر. استيقظ أيّها البطل.‬

586
00:40:58,665 --> 00:41:00,083
‫لا تعلن انتهاء المباراة.‬

587
00:41:00,291 --> 00:41:02,377
‫هيا إذاً، ماذا نفعل هنا؟ نعم؟‬

588
00:41:02,919 --> 00:41:05,046
‫سأضع حدّاً لهذه المهزلة يا "بيلي" ،‬
‫أتسمعني؟‬

589
00:41:05,630 --> 00:41:07,757
‫لن أسمح أن تحصل لنا هذه المهزلة، حسناً؟‬

590
00:41:13,054 --> 00:41:14,514
‫هيا بنا، هيا أيّها البطل.‬

591
00:41:17,684 --> 00:41:19,144
‫إنه يبحث عن "مورين" خارج الحلبة.‬

592
00:41:19,227 --> 00:41:20,854
‫إنه يفقد صوابه يا أخي.‬

593
00:41:23,481 --> 00:41:24,399
‫انتهت اللحظة.‬

594
00:41:24,691 --> 00:41:27,652
‫انتهى أمره، لم يعد البطل.‬
‫سدّد له الضربة القاضية.‬

595
00:41:27,861 --> 00:41:29,446
‫ارفع يديك، صدّ الضربات، ركّز.‬

596
00:41:29,529 --> 00:41:31,114
‫- اقض عليه.‬
‫- جاهز؟‬

597
00:41:35,618 --> 00:41:37,412
‫ "(مورين)"‬

598
00:41:59,684 --> 00:42:01,394
‫ارفع يديك اللعينتين، "بيلي"! الآن!‬

599
00:42:20,455 --> 00:42:23,500
‫ "بيلي هوب" رفض التنافس هنا الليلة.‬

600
00:42:26,878 --> 00:42:28,880
‫ضربة رائعة أخرى من "توراي".‬

601
00:42:29,506 --> 00:42:31,508
‫الحكم سيوقف المباراة وستكون نهاية الأمر.‬

602
00:42:31,633 --> 00:42:34,260
‫- انتهى الأمر، انتهت المباراة.‬
‫- لا تفعل ذلك، لا.‬

603
00:42:36,012 --> 00:42:37,972
‫ "هوب" يسدّد ضربة رأس إلى الحكم.‬

604
00:42:40,099 --> 00:42:41,309
‫إنها لحظة حزينة‬

605
00:42:42,310 --> 00:42:46,940
‫تشكّل تكملة نهائية‬
‫لما كان ليلة مريعة لـ "بيلي هوب" .‬

606
00:42:47,315 --> 00:42:52,403
‫وحياة مهنية تميّزت بالإثارة‬
‫والكثير من المجد السعيد.‬

607
00:42:52,946 --> 00:42:56,533
‫انتهت بشكل مخزٍ هنا الليلة.‬

608
00:43:17,971 --> 00:43:18,805
‫ "إيلي" ؟‬

609
00:43:24,519 --> 00:43:25,353
‫ "إيلي" ؟‬

610
00:43:27,981 --> 00:43:28,982
‫هل "جوردان" هنا؟‬

611
00:43:42,203 --> 00:43:43,538
‫أما زال يوجد أحد هنا؟‬

612
00:43:49,460 --> 00:43:51,838
‫لا يمكنك أن تضرب الحكم.‬
‫ما هذا الهراء، يا رجل؟‬

613
00:43:52,005 --> 00:43:55,133
‫لقد حطّمت أنفه وكسرت عظمة وجنته.‬

614
00:43:56,301 --> 00:43:57,427
‫ماذا دهاك؟‬

615
00:43:58,720 --> 00:44:01,889
‫حصلنا على أهمّ عقد في تاريخنا‬
‫لكنك أفسدته، "بيلي".‬

616
00:44:02,432 --> 00:44:06,853
‫لا بدّ من عام قبل إعادة النظر‬
‫بقرار إيقافك، هذا يعني لا مدخول.‬

617
00:44:07,437 --> 00:44:09,814
‫غرامة الاعتداء على الحكم‬
‫ستتخطّى الـ6 خانات.‬

618
00:44:10,273 --> 00:44:12,650
‫إنه يلاحقك قضائياً لتعطيلك‬
‫مدخوله والصدمة العاطفية.‬

619
00:44:12,734 --> 00:44:14,694
‫سيجمّدون حساباتك المصرفية حالاً.‬

620
00:44:14,777 --> 00:44:17,864
‫وفوق كل ذلك،‬
‫الشبكة تقاضينا بتهمة فسخ العقد.‬

621
00:44:19,532 --> 00:44:20,366
‫اسمع‬

622
00:44:21,367 --> 00:44:23,578
‫يجب أن تبيع المنزل لتسدّد الدين.‬

623
00:44:23,661 --> 00:44:24,954
‫لا، لا أريد أن أبيعه.‬

624
00:44:25,330 --> 00:44:28,124
‫لن أبيع المنزل، إنه منزل "ليلى".‬

625
00:44:28,207 --> 00:44:29,417
‫أنت لا تملك الخيار، "بيلي".‬

626
00:44:29,917 --> 00:44:31,961
‫إن لم تفعل، ستتمّ مصادرته بأيّ حال.‬

627
00:44:32,420 --> 00:44:34,047
‫إنها مشكلة جدّية للغاية يا صديقي.‬

628
00:44:34,130 --> 00:44:36,716
‫لا، سأتدرّب مع "إيلي" ثم...‬

629
00:44:36,799 --> 00:44:38,509
‫ثم سأستعدّ لمباراتي التالية.
سأكون جاهزاً.‬

630
00:44:38,593 --> 00:44:40,845
‫لست متأكّداً‬
‫من أنّ أيّ مدرّب سيقبل بك الآن.‬

631
00:44:40,928 --> 00:44:42,555
‫ماذا؟ لا أحتاج إلى مدرّب آخر...‬

632
00:44:42,680 --> 00:44:44,223
‫ "إيلي" يعمل مع ملاكم آخر.‬

633
00:44:44,932 --> 00:44:47,477
‫- من هو؟‬
‫- "ميغيل إسكوبار".‬

634
00:44:49,354 --> 00:44:50,938
‫- وهل تعمل معه أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

635
00:44:51,397 --> 00:44:53,191
‫ "بيلي" ، تعرف جيّداً‬
‫أنّ ما يحقّق المال هو أمر منطقي.‬

636
00:44:55,860 --> 00:44:56,986
‫إنها الأعمال فقط، "بيلي".‬

637
00:44:59,322 --> 00:45:01,532
‫أعرف أنك تفتقد "مورين".‬
‫أنا أيضاً اشتقت إليها.‬

638
00:45:02,033 --> 00:45:04,118
‫سحقاً، لو كانت هنا لشعرت بالاشمئزاز منك.‬

639
00:45:04,202 --> 00:45:06,996
‫يجب أن تتمالك نفسك.‬
‫أنت بحاجة إلى المساعدة، "بيلي".‬

640
00:45:07,080 --> 00:45:08,539
‫لا تتكلّم بهذه الطريقة عن زوجتي.‬

641
00:45:14,212 --> 00:45:16,798
‫- أنا أستقيل، تباً لك.‬
‫- لم أعد أستطيع ذلك، "بيلي".‬

642
00:45:17,090 --> 00:45:17,924
‫تنحّ جانباً.‬

643
00:45:20,635 --> 00:45:21,636
‫إنهم يتفرّقون كالصراصير.‬

644
00:45:24,055 --> 00:45:26,307
‫أنتم، اتبعوه وتأكّدوا‬
‫ألّا يحطّم شيئاً خلال مغادرته.‬

645
00:45:32,438 --> 00:45:33,606
‫مجموعة من الصراصير.‬

646
00:45:33,689 --> 00:45:35,483
‫صراصير لعينة، جميعهم.‬

647
00:46:03,678 --> 00:46:07,181
‫ "أبي، أين أنت؟"‬

648
00:46:23,364 --> 00:46:26,993
‫حبيبي، لنعد إلى المنزل.‬
‫هيا بنا، انسَ الأمر.‬

649
00:46:27,201 --> 00:46:28,494
‫حبيبي، توقّف.‬

650
00:47:05,573 --> 00:47:06,574
‫أنا آسف.‬

651
00:47:11,329 --> 00:47:12,330
‫أنا آسف.‬

652
00:47:20,505 --> 00:47:21,506
‫أبي؟‬

653
00:47:26,385 --> 00:47:27,386
‫أبي؟‬

654
00:47:28,471 --> 00:47:30,139
‫أبي!‬

655
00:47:30,890 --> 00:47:32,099
‫أبي، ماذا حصل؟‬

656
00:47:32,808 --> 00:47:34,602
‫أبي!‬

657
00:47:34,894 --> 00:47:37,605
‫فليساعدني أحد! النجدة!‬

658
00:47:38,105 --> 00:47:39,774
‫سيّد "هوب" ، ماذا تناولت، سيّدي؟‬

659
00:47:40,358 --> 00:47:41,692
‫ماذا تناولت، سيّد "هوب" ؟‬

660
00:47:42,068 --> 00:47:43,069
‫ماذا تناولت؟‬

661
00:47:43,694 --> 00:47:45,947
‫أيّ نوع من الأدوية، سيّد "هوب" ؟‬
‫ماذا أخذت؟‬

662
00:47:47,281 --> 00:47:49,158
‫سيّد "هوب" ؟ ماذا تناولت، سيّدي؟‬

663
00:47:49,575 --> 00:47:52,286
‫- "ليلى"، أين صغيرتي؟‬
‫- ابنتك بخير، سيّد "هوب".‬

664
00:47:52,370 --> 00:47:54,497
‫هي من اتّصلت بالطوارئ. لقد تعرّضت لحادث.‬

665
00:47:54,580 --> 00:47:56,415
‫- ثمة أشخاص يهتمّون بها.‬
‫- "ليلى" ؟‬

666
00:47:56,958 --> 00:47:57,959
‫لا.‬

667
00:47:58,543 --> 00:47:59,752
‫لا، أنا بحاجة إليها.‬

668
00:47:59,835 --> 00:48:02,088
‫وجدنا بحوزتك سلاحاً مشحوناً، سيّد "هوب".‬

669
00:48:02,505 --> 00:48:05,424
‫- وكنت مخدّراً بحضور قاصر.‬
‫- صغيرتي؟ "ليلى" ؟‬

670
00:48:07,134 --> 00:48:08,135
‫أين "ليلى" ؟‬

671
00:48:08,886 --> 00:48:10,680
‫- يجب أن أخرج.‬
‫- ابنتك مع قسم خدمات الأطفال.‬

672
00:48:10,763 --> 00:48:12,682
‫- إنهم يهتمّون بها الآن.‬
‫- لا.‬

673
00:48:12,765 --> 00:48:15,226
‫- كل شيء بخير.‬
‫- لا!‬

674
00:48:15,851 --> 00:48:17,520
‫إننا نعتني بها...‬

675
00:48:17,603 --> 00:48:19,772
‫- لا!‬
‫- أنزلوه، أمسكوا قدميه.‬

676
00:48:19,855 --> 00:48:21,399
‫- لا!‬
‫- استلقِ، سيّد "هوب".‬

677
00:48:21,566 --> 00:48:22,441
‫ستكون بخير.‬

678
00:48:23,192 --> 00:48:24,277
‫هيا، تنفّس.‬

679
00:48:28,155 --> 00:48:29,991
‫- تنفّس‬
‫- استلقِ، ستكون بخير.‬

680
00:48:30,074 --> 00:48:31,325
‫اهدأ لبعض الوقت.‬

681
00:48:32,410 --> 00:48:34,912
‫ستكون بخير، سيّد "هوب".‬
‫خذ نفساً عميقاً.‬

682
00:48:35,079 --> 00:48:36,330
‫ستكون بخير، حسناً؟‬

683
00:48:38,583 --> 00:48:39,584
‫ستكون بخير.‬

684
00:48:40,585 --> 00:48:43,170
‫ستكون بخير، سيّد "هوب" ، استرخِ.‬

685
00:48:47,258 --> 00:48:50,928
‫اسمعوا، كنت...‬

686
00:48:59,520 --> 00:49:00,521
‫ "مورين" .‬

687
00:49:23,419 --> 00:49:24,962
‫- أبي.‬
‫- مرحباً، حبيبتي.‬

688
00:49:25,838 --> 00:49:27,173
‫تفضّل بالجلوس، سيّد "هوب".‬

689
00:49:27,256 --> 00:49:29,800
‫- أرجوك.‬
‫- أريد أن أعانق والدي.‬

690
00:49:30,384 --> 00:49:33,554
‫- سيّد "كورمان"، اصطحب موكّلك رجاءً.‬
‫- اجلس، "بيل".‬

691
00:49:33,888 --> 00:49:35,348
‫شكراً، يمكننا أن نبدأ.‬

692
00:49:36,557 --> 00:49:40,686
‫القضيّة اليوم هي الوصاية‬
‫المؤقّتة للقاصرة "ليلى هوب".‬

693
00:49:40,770 --> 00:49:43,397
‫- متى أستطيع إخراجها؟‬
‫- لا تقاطع، سيّد "هوب".‬

694
00:49:44,690 --> 00:49:46,525
‫ليس للطفلة أيّ عائلة أخرى، أهذا صحيح؟‬

695
00:49:46,901 --> 00:49:48,110
‫لا، حضرة القاضي.‬

696
00:49:48,569 --> 00:49:51,739
‫موكّلي وزوجته ترعرعا في النظام.‬

697
00:49:52,490 --> 00:49:56,702
‫فهمت، لهذا السبب‬
‫الأمور أصعب بالنسبة إليك.‬

698
00:49:56,786 --> 00:49:57,953
‫أريد أن أستعيد ابنتي.‬

699
00:49:58,829 --> 00:50:01,082
‫- أنا والدها.‬
‫- للأسف، هذا ليس كافياً.‬

700
00:50:03,292 --> 00:50:07,171
‫المحكمة تدرك المأساة‬
‫التي حلّت بعائلتك، سيّد "هوب".‬

701
00:50:07,588 --> 00:50:09,298
‫- إلّا أنك اخترت...‬
‫- اشتقت إليك، حبيبتي.‬

702
00:50:09,382 --> 00:50:12,134
‫... أن تبرهن عن تصرّف مقلق وخطير‬

703
00:50:12,551 --> 00:50:14,303
‫فيما كنت تملك الوصاية على ابنتك.‬

704
00:50:15,096 --> 00:50:18,307
‫- سلاح محشو، كحول، عنف.‬
‫- أنا أحبّك.‬

705
00:50:19,225 --> 00:50:22,228
‫السيّد "هوب" سيتبع برنامجاً‬
‫وضعته المحكمة.‬

706
00:50:22,853 --> 00:50:25,356
‫ستشمل الخطّة الإرشاد الفردي،‬

707
00:50:25,606 --> 00:50:28,901
‫ودورات للامتناع عن الشرب وإدارة الغضب.‬

708
00:50:29,402 --> 00:50:33,447
‫وأطالب بوضع الفتاة مؤقّتاً‬
‫مع مصلحة رعاية الأطفال.‬

709
00:50:33,531 --> 00:50:36,242
‫إلى أن يتمكّن والدها من إثبات قدرته‬

710
00:50:36,325 --> 00:50:38,619
‫على أداء واجباته كوالد مسؤول.‬

711
00:50:39,203 --> 00:50:40,871
‫- ماذا؟‬
‫- سيعود الطرفان بعد 30 يوماً.‬

712
00:50:40,955 --> 00:50:42,623
‫- 30 يوماً؟‬
‫- لجلسة تقييم التقدّم.‬

713
00:50:43,082 --> 00:50:44,500
‫ماذا يعني ذلك؟ 30 يوماً؟‬

714
00:50:44,875 --> 00:50:46,001
‫- "بيل" ‬
‫- انتبه لكلامك.‬

715
00:50:46,085 --> 00:50:47,211
‫هذا غير منطقي.‬

716
00:50:47,294 --> 00:50:49,255
‫- هذا هراء!‬
‫- سأتّهمك بالإساءة إلى المحكمة.‬

717
00:50:49,338 --> 00:50:51,424
‫- أرجوك، لا أريد ذلك.‬
‫- أنا آسف، حضرة القاضي.‬

718
00:50:51,507 --> 00:50:52,383
‫الإنذار الأخير.‬

719
00:50:52,466 --> 00:50:54,301
‫- لا أريد ذلك، أرجوك، أبي.‬
‫- "بيل".‬

720
00:50:54,385 --> 00:50:56,011
‫- "بيلي".‬
‫- خذوا الطفلة حالاً، أرجوك.‬

721
00:50:56,095 --> 00:50:57,930
‫أرجوك، أريد أن أبقى معك!‬

722
00:50:58,013 --> 00:51:00,433
‫دعوني أعانق ابنتي!‬

723
00:51:00,516 --> 00:51:02,268
‫أبي! لا.‬

724
00:51:02,393 --> 00:51:05,229
‫- "ليلى"!‬
‫- أبي! أرجوك!‬

725
00:51:05,312 --> 00:51:08,482
‫- إنها ابنتي!‬
‫- أرجوك، أبي!‬

726
00:51:08,566 --> 00:51:09,984
‫هذا ليس ضرورياً.‬

727
00:51:10,735 --> 00:51:13,195
‫أريد أن أعيش معك! أرجوك.‬

728
00:51:14,697 --> 00:51:17,324
‫- أبي!‬
‫- سيّد "هوب" ، هذا يكفي.‬

729
00:51:17,908 --> 00:51:19,452
‫سأحتجزك بتهمة الإساءة للمحكمة.‬

730
00:53:04,890 --> 00:53:06,684
‫إنه مجرد منزل، أليس كذلك؟‬

731
00:53:09,770 --> 00:53:12,189
‫شكراً لأنك جئت لاصطحابي.‬

732
00:53:13,399 --> 00:53:14,400
‫لا، "بيلي".‬

733
00:53:14,817 --> 00:53:17,403
‫لا أستطيع أن أدفع لك حالياً.‬

734
00:53:18,237 --> 00:53:19,238
‫تباً لك.‬

735
00:53:20,406 --> 00:53:21,907
‫لا أريد أن تدفع لي شيئاً.‬

736
00:53:23,784 --> 00:53:25,536
‫لم أحضر أبداً لأجل المال وأنت تعرف ذلك.‬

737
00:53:27,371 --> 00:53:28,205
‫أبداً.‬

738
00:53:28,956 --> 00:53:30,666
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

739
00:53:35,045 --> 00:53:37,715
‫- أنا آسف، "بيلي".‬
‫- هيا.‬

740
00:53:45,723 --> 00:53:47,349
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- نعم.‬

741
00:53:48,392 --> 00:53:53,606
‫- هل تريد أن أرافقك؟‬
‫- لا يا رجل. عليّ فعل هذا بمفردي.‬

742
00:53:58,527 --> 00:54:00,696
‫- إنها لك.‬
‫- لا يا صديقي، لا أريدها.‬

743
00:54:00,779 --> 00:54:03,574
‫- أنا أعيد إهداءك إيّاها.‬
‫- لن آخذها، لا أريدها.‬

744
00:54:05,409 --> 00:54:06,410
‫اعتنِ بنفسك.‬

745
00:54:07,453 --> 00:54:08,370
‫- حسناً؟‬
‫- أنت أيضاً.‬

746
00:54:15,294 --> 00:54:16,545
‫اتّصل بي أن احتجت إلى أيّ شيء.‬

747
00:54:17,379 --> 00:54:18,380
‫نعم، حسناً، سأفعل.‬

748
00:54:24,261 --> 00:54:26,722
‫ "نادي (ويلز) الرياضي"‬

749
00:54:27,181 --> 00:54:28,766
‫- سأكون في الجوار.‬
‫- أنا أدين لك.‬

750
00:54:28,849 --> 00:54:30,601
‫أبلغ تحيّاتي إلى "مايكي" و"غايب"، حسناً؟‬

751
00:54:31,185 --> 00:54:32,186
‫- لك ذلك.‬
‫- هيا.‬

752
00:55:21,819 --> 00:55:23,570
‫- هذا "بيلي هوب".‬
‫- حقاً؟‬

753
00:55:27,366 --> 00:55:29,159
‫انتهينا، أحسنت.‬

754
00:55:30,494 --> 00:55:32,037
‫ "هوب" ، أريدك عند الحبال.‬

755
00:55:33,372 --> 00:55:34,373
‫سبق أن قمت بهذا الهراء.‬

756
00:55:35,916 --> 00:55:36,750
‫ماذا قلت؟‬

757
00:55:39,086 --> 00:55:39,920
‫قم بـ50 تمريناً.‬

758
00:55:41,338 --> 00:55:42,423
‫- "تي" ؟‬
‫- نعم؟‬

759
00:55:42,506 --> 00:55:44,008
‫هلّا تعمل معه على أحد هذين القفازين؟‬

760
00:55:45,676 --> 00:55:47,928
‫"تيك"، هذا "بيلي هوب" هناك.‬

761
00:55:50,681 --> 00:55:51,682
‫هيا، لنذهب.‬

762
00:56:09,825 --> 00:56:10,951
‫هل أنت "تيك ويلز" ؟‬

763
00:56:11,535 --> 00:56:14,288
‫إذاً ما الذي أتى بـ
"بيلي هوب" إلى ناديّ؟‬

764
00:56:14,371 --> 00:56:17,791
‫أنا أبحث عن مكان أتدرّب فيه.‬

765
00:56:20,294 --> 00:56:24,631
‫وأنت تعلم، لست أدري. ربما... مدرّب.‬

766
00:56:27,301 --> 00:56:28,469
‫لم أعد أدرّب المحترفين.‬

767
00:56:28,969 --> 00:56:31,346
‫حسناً، لست ملاكماً محترفاً حالياً.‬

768
00:56:31,722 --> 00:56:32,931
‫أتظنني لا أعرف ذلك؟‬

769
00:56:37,311 --> 00:56:40,272
‫هل كُتب هناك أنهم أخذوا طفلتي منّي؟‬

770
00:56:42,941 --> 00:56:43,942
‫نعم، بالفعل‬

771
00:56:44,359 --> 00:56:47,696
‫لقد كانت الأمور بمثابة فوضى عارمة.‬

772
00:56:49,782 --> 00:56:53,285
‫أذكر مباراة "قطار الليل". أتفهم ما أعنيه؟‬

773
00:56:53,368 --> 00:56:55,996
‫وأذكر أيضاً، أنت تعلم...‬

774
00:56:58,040 --> 00:56:59,666
‫كانت مباراة مثيرة للإعجاب، أتعلم؟‬

775
00:56:59,792 --> 00:57:01,460
‫وأنت مدرّب رائع، و...‬

776
00:57:02,628 --> 00:57:04,254
‫لقد فاز بتلك المباراة، يا صديقي.‬

777
00:57:04,338 --> 00:57:08,717
‫عفواً، إن كنت أذكر جيّداً،‬
‫وأنا أذكر بالفعل، أنت فزت بالمباراة.‬

778
00:57:09,051 --> 00:57:10,844
‫قرّروا لصالحك، ألا تذكر؟‬

779
00:57:11,303 --> 00:57:13,472
‫نعم، فزت بالمباراة.‬
‫أظن أنّ "جوردان ماينز" دبّر ذلك.‬

780
00:57:13,806 --> 00:57:15,682
‫- بأيّ حال...‬
‫- "جوردان ماينز" دفع لهم؟‬

781
00:57:15,849 --> 00:57:18,894
‫نعم، اسمع، لست أدري.‬
‫إنها لعبة المباريات، أتفهم؟‬

782
00:57:19,144 --> 00:57:20,521
‫كيف تأتي هنا وتقول مثل هذا الكلام؟‬

783
00:57:20,813 --> 00:57:22,231
‫أنا أقول لك إنّ هذا سبب مجيئي.‬

784
00:57:23,565 --> 00:57:25,859
‫ "قطار الليل" كان الوحيد الذي هزمني.‬

785
00:57:26,485 --> 00:57:31,698
‫أعرف أنك كنت مدرّبه. ولا أعرف كيف تدرّب.‬

786
00:57:31,782 --> 00:57:33,575
‫لكنّ هذا سبب وجودي هنا.‬

787
00:57:33,659 --> 00:57:36,537
‫في الواقع،‬
‫لن تتمكّن من تحمّل القوانين هنا يا صاح.‬

788
00:57:36,620 --> 00:57:38,705
‫أستطيع أن أتحمّل القوانين. أنا أتحمّلها.‬

789
00:57:38,789 --> 00:57:41,291
‫صدّقني، ترعرعت في النظام،‬
‫أستطيع الالتزام بالقوانين.‬

790
00:57:41,375 --> 00:57:44,545
‫أرأيت كيف اضطرّ الشاب‬
‫للقيام بـ50 تمريناً لأنه شتم؟‬

791
00:57:45,546 --> 00:57:47,005
‫- نعم.‬
‫- هذه إحدى القوانين هنا.‬

792
00:57:47,089 --> 00:57:50,801
‫لا مشروب، لا ممنوعات، لا تصرّفات غبية،‬
‫لا تأخير، لا شيء من هذا.‬

793
00:57:50,884 --> 00:57:52,302
‫لا مشاكل، أتفهم؟‬

794
00:57:52,386 --> 00:57:54,847
‫لا أحتاج إلى هذا هنا.‬
‫من واجبي حماية هؤلاء الفتيان.‬

795
00:57:54,930 --> 00:57:58,016
‫أنا هنا لتدريبهم ليكبروا ويصبحوا رجالاً.‬

796
00:57:58,725 --> 00:58:00,727
‫- هل أنت جاهز للعمل؟‬
‫- نعم، أنا جاهز للعمل.‬

797
00:58:00,811 --> 00:58:02,938
‫لأنّ الواقع هو أنك لن
تتمكّن من تسديد لكمة‬

798
00:58:03,021 --> 00:58:06,191
‫- على الحلبة أو خارجها ما لم أسمح لك.‬
‫- حسناً، نعم، سحقاً، أنا موافق.‬

799
00:58:06,275 --> 00:58:07,359
‫لا شتائم، هل ذكرت لك ذلك؟‬

800
00:58:08,819 --> 00:58:11,029
‫- هل قلت لك إنّ الشتائم ممنوعة؟‬
‫- لا، بلى.‬

801
00:58:11,113 --> 00:58:12,114
‫نعم، لا شتائم.‬

802
00:58:12,197 --> 00:58:17,619
‫الملاكمة ليست باستخدام القبضتين،‬
‫بل تبدأ من هنا، إنها أشبه بلعبة شطرنج.‬

803
00:58:17,703 --> 00:58:21,748
‫نعم، حسناً، سحقاً، دعنا...‬
‫لا، عذراً على الشتيمة، نعم.‬

804
00:58:21,915 --> 00:58:23,500
‫مهلاً، هل أنت تحت تأثير الممنوعات؟‬

805
00:58:25,794 --> 00:58:26,795
‫هل أنت ثمل؟‬

806
00:58:27,045 --> 00:58:28,422
‫أنا بخير يا صاح، أنا لست ثملاً.‬

807
00:58:31,175 --> 00:58:33,802
‫ "الثمل الأخرق الكبير"‬

808
00:58:33,886 --> 00:58:34,720
‫هل رأيت هذا؟‬

809
00:58:36,346 --> 00:58:39,266
‫حسناً.‬

810
00:58:41,560 --> 00:58:42,853
‫أحتاج أيضاً إلى وظيفة.‬

811
00:58:43,228 --> 00:58:46,607
‫يجب أن أثبت للمحكمة‬
‫أنني أستطيع الاحتفاظ بعمل.‬

812
00:58:53,906 --> 00:58:58,160
‫لديّ حارس ليلي أصيب بسكتة دماغية.‬

813
00:58:58,243 --> 00:59:00,037
‫كان ينظّف المكان أيضاً.‬

814
00:59:00,204 --> 00:59:04,082
‫لذا، إن استطعت القيام بذلك‬
‫ستغطّي مصاريفك وتنال شيكاً.‬

815
00:59:04,750 --> 00:59:07,169
‫ماذا؟ تريدني أن أنظّف مراحيضك اللعينة؟‬

816
00:59:07,711 --> 00:59:08,712
‫نظّف المكان فقط.‬

817
00:59:08,795 --> 00:59:10,714
‫هل يفترض أن أنظّف وراء هؤلاء الحمقى؟‬

818
00:59:11,215 --> 00:59:13,425
‫- ماذا؟ هل هكذا تظنني؟‬
‫- لكنك بحاجة إلى عمل.‬

819
00:59:13,509 --> 00:59:16,637
‫هيا، لن أنظّف مراحيضك اللعينة.‬

820
00:59:18,514 --> 00:59:19,723
‫هل تريد عملاً أم لا؟‬

821
00:59:21,183 --> 00:59:22,434
‫لا، سحقاً لهذا.‬

822
00:59:32,986 --> 00:59:36,156
‫والإيجار، أول يوم في الشهر.‬

823
00:59:36,406 --> 00:59:39,243
‫- أين زر الضوء؟‬
‫- أول يوم من الشهر.‬

824
00:59:39,493 --> 00:59:41,495
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، هل ستدفع الإيجار؟‬

825
00:59:41,787 --> 00:59:42,996
‫- نعم.‬
‫- تعال من هنا.‬

826
00:59:49,253 --> 00:59:51,255
‫هناك 3 مفاتيح، هذا يعمل، الآخر...‬

827
01:00:11,441 --> 01:00:13,777
‫لم أظن أبداً أنني سأرى أحد‬
‫هذه الأماكن مجدداً، "بيلي".‬

828
01:00:16,530 --> 01:00:17,531
‫حسناً يا صاح.‬

829
01:00:19,366 --> 01:00:20,701
‫أبلغ تحيّاتي إلى "ليلى".‬

830
01:00:21,535 --> 01:00:22,452
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

831
01:00:22,703 --> 01:00:26,707
‫أنا أدعى "بيلي هوب".‬
‫أنا والد "ليلى"، جئت لرؤية ابنتي.‬

832
01:00:30,794 --> 01:00:34,006
‫حسناً، المحكمة تطلب‬
‫فحص ممنوعات مرّتين في الأسبوع؟‬

833
01:00:34,756 --> 01:00:37,426
‫وعيّنة شعر مرّة في الشهر، صحيح؟‬

834
01:00:38,010 --> 01:00:40,304
‫إن أخفقت أو فوّتّ واحداً منها،‬
‫يجب أن أرفع تقريراً.‬

835
01:00:41,013 --> 01:00:42,347
‫متى أستطيع رؤية "ليلى" ؟‬

836
01:00:43,307 --> 01:00:44,975
‫حالما ننتهي من ملء هذه الاستمارة.‬

837
01:00:46,893 --> 01:00:48,186
‫ما هو عنوانك الحالي؟‬

838
01:00:49,354 --> 01:00:51,023
‫أنا أقيم في "تاسلر" في الوقت الحاضر.‬

839
01:00:51,481 --> 01:00:55,402
‫سأبقى هناك بانتظار أن أجد مكاناً أفضل.‬

840
01:00:55,819 --> 01:00:57,154
‫أنت تعلمين، مكان خاص بي.‬

841
01:00:58,071 --> 01:00:59,323
‫هل وجدت وظيفة؟‬

842
01:00:59,573 --> 01:01:00,407
‫نعم.‬

843
01:01:00,866 --> 01:01:02,993
‫- أين؟‬
‫- في النادي الرياضي.‬

844
01:01:03,368 --> 01:01:04,202
‫النادي الرياضي؟‬

845
01:01:05,537 --> 01:01:08,165
‫نادي "ويلز" الرياضي، الشارع 156.‬

846
01:01:08,624 --> 01:01:09,708
‫ومن أعطاك هذا العمل؟‬

847
01:01:10,792 --> 01:01:11,960
‫حصلت عليه بنفسي.‬

848
01:01:12,586 --> 01:01:13,712
‫لكن من منحك الوظيفة؟‬

849
01:01:14,421 --> 01:01:16,381
‫- صاحب النادي.‬
‫- وما اسمه؟‬

850
01:01:19,509 --> 01:01:20,510
‫ "تيك ويلز" .‬

851
01:01:20,844 --> 01:01:22,721
‫هل لدى "تيك ويلز" ‬
‫رقم هاتف أستطيع الاتّصال به؟‬

852
01:01:22,804 --> 01:01:24,222
‫لست أدري، ليس لديّ هاتف.‬

853
01:01:24,848 --> 01:01:25,682
‫لست أدري.‬

854
01:01:25,974 --> 01:01:27,100
‫كم تتقاضى لقاء هذا العمل؟‬

855
01:01:29,186 --> 01:01:30,896
‫لم نناقش ذلك بعد.‬

856
01:01:32,064 --> 01:01:33,732
‫إذاً أنت لم تبدأ العمل بعد؟‬

857
01:01:35,108 --> 01:01:36,526
‫لم تبدأ العمل بعد؟‬

858
01:01:36,610 --> 01:01:39,321
‫لا، لكنك سألتني إن وجدت عملاً.‬

859
01:01:39,404 --> 01:01:42,074
‫- نعم؟‬
‫- نعم، وقد حصلت عليه.‬

860
01:01:43,617 --> 01:01:47,287
‫- أتعاطيت المشروب أو الممنوعات اليوم؟‬
‫- لا. لكن لم أنم جيداً.‬

861
01:01:47,454 --> 01:01:50,040
‫- هل تتعاطى أيّة أدوية؟‬
‫- تناولت بضعة أقراص "آدفيل".‬

862
01:01:51,583 --> 01:01:52,584
‫هل ستدوّنين ذلك؟‬

863
01:01:53,710 --> 01:01:55,212
‫ "تناول بضعة أقراص (آدفيل)."‬

864
01:01:56,088 --> 01:01:57,506
‫ "لا يستطيع رؤية ابنته."‬

865
01:01:57,756 --> 01:02:00,300
‫إنها الأسئلة المدوّنة على الاستمارة.‬
‫ثمة إجراءات يجب...‬

866
01:02:00,384 --> 01:02:02,469
‫تحقّقي من نتائج الاختبار.‬

867
01:02:02,844 --> 01:02:05,222
‫لكنني أسألك‬
‫لأننا على وشك رؤية "ليلى".‬

868
01:02:05,305 --> 01:02:07,349
‫وأريد أن أعرف ما هو وضعك.‬

869
01:02:11,269 --> 01:02:12,729
‫أنا بحال سيّئة جداً.‬

870
01:02:15,691 --> 01:02:17,109
‫متى أستطيع رؤية ابنتي؟‬

871
01:02:17,651 --> 01:02:20,237
‫أتظن أنه ينبغي أن أسمح لك‬
‫برؤية ابنتك فيما أنت بحالة سيّئة؟‬

872
01:02:24,449 --> 01:02:26,785
‫إن رأيت ابنتي سأصبح بحال أفضل.‬

873
01:02:27,285 --> 01:02:29,955
‫- هل ستصبح هي بحال أفضل؟‬
‫- نعم.‬

874
01:02:30,580 --> 01:02:33,125
‫هل تشعر أنك بحال جيّدة‬
‫لرؤية ابنتك اليوم؟‬

875
01:02:33,709 --> 01:02:35,210
‫أتريدين مساعدتي؟ أهذا ما تريدينه؟‬

876
01:02:35,293 --> 01:02:37,337
‫- مساعدتي؟‬
‫- أريد أن أساعد "ليلى".‬

877
01:02:39,548 --> 01:02:40,882
‫هذه أولى أولوياتي.‬

878
01:02:45,053 --> 01:02:46,054
‫صغيرتي.‬

879
01:02:49,015 --> 01:02:50,016
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

880
01:02:54,688 --> 01:02:55,522
‫مرحباً.‬

881
01:02:59,568 --> 01:03:00,402
‫هل أنت بخير؟‬

882
01:03:03,196 --> 01:03:04,197
‫هل يمكنك تركنا للحظة؟‬

883
01:03:04,573 --> 01:03:06,366
‫ "ليلى" ، هل توافقين على ذلك؟‬

884
01:03:06,908 --> 01:03:09,494
‫- إن وقفت هناك؟‬
‫- طبعاً.‬

885
01:03:10,620 --> 01:03:11,455
‫حسناً.‬

886
01:03:12,539 --> 01:03:14,416
‫حسناً، أنا هنا.‬

887
01:03:19,087 --> 01:03:20,422
‫ما الأمر يا صغيرتي؟‬

888
01:03:21,381 --> 01:03:23,258
‫هل لمسك أحد؟ هل قام أحد بإيذائك؟‬

889
01:03:23,550 --> 01:03:24,968
‫- لا.‬
‫- هل وضعوا يدهم عليك؟‬

890
01:03:25,051 --> 01:03:25,886
‫لا.‬

891
01:03:26,178 --> 01:03:27,888
‫هل وضعوا يدهم عليك؟ يمكنك إخباري.‬

892
01:03:28,597 --> 01:03:29,514
‫ "ليلى" .‬

893
01:03:31,558 --> 01:03:34,436
‫- هل تريدين مكالمتي؟‬
‫- ليس هناك ما يقال.‬

894
01:03:35,395 --> 01:03:36,396
‫لقد أسأت التصرّف.‬

895
01:03:37,355 --> 01:03:38,648
‫لا تستخدمي هذه اللغة معي.‬

896
01:03:39,775 --> 01:03:42,068
‫أو ماذا؟ هل ستعاقبني أو ما شابه؟‬

897
01:03:42,486 --> 01:03:44,154
‫أعرف أنك غاضبة منّي الآن.‬

898
01:03:44,237 --> 01:03:45,572
‫أنت لا تعرف شيئاً!‬

899
01:03:46,072 --> 01:03:48,575
‫- انتظري...‬
‫- هل يمكنني الخروج الآن؟‬

900
01:03:48,658 --> 01:03:49,534
‫- مهلاً.‬
‫- يمكنك ذلك.‬

901
01:03:50,494 --> 01:03:52,412
‫ "ليلى" ، كلّميني فقط.‬

902
01:03:52,496 --> 01:03:55,207
‫- تعالي، "تاليا" ، لنذهب.‬
‫- هيا، لدينا دقيقتين عزيزتي.‬

903
01:03:55,999 --> 01:03:58,794
‫- هل هذا والدك؟‬
‫- لم أعد أعرف.‬

904
01:04:01,129 --> 01:04:02,130
‫ "ليلى" ، هلّا...‬

905
01:04:02,422 --> 01:04:03,757
‫ "ليلى" ، هلّا تعودين؟‬

906
01:04:16,186 --> 01:04:17,103
‫ماذا تفعل هنا؟‬

907
01:04:19,272 --> 01:04:20,482
‫هل أستطيع أن أقدّم لك الجعة؟‬

908
01:04:23,318 --> 01:04:24,319
‫أنا لا أشرب.‬

909
01:04:29,783 --> 01:04:30,784
‫سأقبل بتلك الوظيفة.‬

910
01:05:04,734 --> 01:05:05,652
‫خطوة إلى الأمام.‬

911
01:05:05,902 --> 01:05:06,778
‫خطوة إلى الأمام.‬

912
01:05:07,696 --> 01:05:08,697
‫خطوة إلى الوراء.‬

913
01:05:09,072 --> 01:05:09,906
‫خطوة إلى الوراء.‬

914
01:05:10,323 --> 01:05:11,575
‫استرخوا.‬

915
01:05:11,950 --> 01:05:12,868
‫1، 2.‬

916
01:05:13,827 --> 01:05:14,828
‫إلى اليمين.‬

917
01:05:16,079 --> 01:05:17,080
‫إلى اليسار.‬

918
01:05:17,747 --> 01:05:18,748
‫اشبكوا أيديكم.‬

919
01:05:20,125 --> 01:05:21,126
‫خطوة إلى الأمام.‬

920
01:05:21,835 --> 01:05:22,836
‫خطوة إلى الوراء.‬

921
01:05:23,336 --> 01:05:24,337
‫خطوة إلى الوراء.‬

922
01:05:24,921 --> 01:05:26,089
‫هل أساعدك بهذا أيّها البطل؟‬

923
01:05:35,557 --> 01:05:38,143
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هوبي".‬

924
01:05:39,269 --> 01:05:40,520
‫- نعم.‬
‫- من أين أتى هذا الاسم؟‬

925
01:05:41,354 --> 01:05:43,440
‫كانت أمي تحبّ الأرانب‬

926
01:05:43,523 --> 01:05:46,943
‫- لذا أطلقت عليّ اسم "هوبي".‬
‫- أجل.‬

927
01:05:47,319 --> 01:05:49,905
‫مجرد التفكير أنّ "(بيلي) الرائع" ‬
‫قد يحضر إلى هنا.‬

928
01:05:50,530 --> 01:05:52,365
‫أنا أحاول إنجاز بعض الأعمال هنا، أتعلم؟‬

929
01:05:53,033 --> 01:05:54,034
‫نعم، طبعاً.‬

930
01:05:56,536 --> 01:05:58,830
‫- ليس أكثر.‬
‫- هل يمكنني أن ألتقط صورة معك لاحقاً؟‬

931
01:05:58,914 --> 01:06:00,790
‫نعم، إن انتهيت من ربط هذه القذارة.‬

932
01:06:00,874 --> 01:06:02,459
‫يا ويلي، أنا لم أقل هذه الكلمة.‬

933
01:06:05,503 --> 01:06:06,504
‫خطوة إلى الأمام.‬

934
01:06:07,422 --> 01:06:08,590
‫أنت تقسو جداً على نفسك، بني.‬

935
01:06:09,215 --> 01:06:11,134
‫لا يمكنك أن تتعلّم كل شيء‬
‫في يوم واحد، أتسمعني؟‬

936
01:06:11,343 --> 01:06:12,344
‫نعم، سيّدي.‬

937
01:06:14,596 --> 01:06:15,597
‫حسناً؟‬

938
01:06:22,729 --> 01:06:23,647
‫سيّد "هوب" ؟‬

939
01:06:24,356 --> 01:06:26,066
‫هل أستطيع مكالمتك للحظة من فضلك؟‬

940
01:06:26,733 --> 01:06:27,734
‫ما الخطب؟‬

941
01:06:30,278 --> 01:06:31,279
‫هل "ليلى" بخير؟‬

942
01:06:34,908 --> 01:06:35,909
‫أين "ليلى" ؟‬

943
01:06:38,912 --> 01:06:40,413
‫لا تريد رؤيتك اليوم.‬

944
01:06:41,831 --> 01:06:42,832
‫ماذا تعنين بقولك؟‬

945
01:06:43,750 --> 01:06:45,126
‫لا تريد رؤيتك اليوم.‬

946
01:06:47,003 --> 01:06:48,004
‫أنا آسفة.‬

947
01:06:50,799 --> 01:06:54,344
‫أعتقد أنه ينبغي‬
‫تركها وشأنها واحترام رغباتها.‬

948
01:06:57,555 --> 01:07:01,017
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- نعم، بالفعل.‬

949
01:07:07,941 --> 01:07:11,820
‫مساء أمس، خلال المباراة المنتظرة،‬
‫تغلّب "ميغيل إسكوبار" على "توراي"‬

950
01:07:11,903 --> 01:07:13,738
‫بضربة قاضية في الجولة الرابعة.‬

951
01:07:13,822 --> 01:07:16,992
‫ضربة قاضية رائعة‬
‫و "توراي" لم يستطع مواجهتها.‬

952
01:07:17,075 --> 01:07:21,246
‫ "ميغيل" هو الآن بطل العالم‬
‫للوزن الثقيل المتوسّط الجديد.‬

953
01:07:21,496 --> 01:07:22,747
‫اللقب الذي كان فيما مضى...‬

954
01:07:28,336 --> 01:07:29,963
‫هيا، تزوّجيني.‬

955
01:07:30,338 --> 01:07:32,716
‫حسناً، دعني أتحقّق من جدول أعمالي.‬

956
01:07:33,216 --> 01:07:34,217
‫سأجيبك لاحقاً.‬

957
01:07:34,801 --> 01:07:35,802
‫هلّا تمسكين يدي؟‬

958
01:07:36,928 --> 01:07:38,555
‫- سأنتظرك.‬
‫- نعم.‬

959
01:07:40,890 --> 01:07:41,808
‫ما الخطب يا صاح؟‬

960
01:07:42,434 --> 01:07:43,852
‫ظننتك قلت إنك لا تشرب.‬

961
01:07:44,352 --> 01:07:46,271
‫أتظن أنه لا يمكن للمرء أن يغيّر عاداته؟‬

962
01:07:46,479 --> 01:07:47,689
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟‬

963
01:07:48,565 --> 01:07:49,899
‫جدّياً، هذا موقعي.‬

964
01:07:50,400 --> 01:07:52,235
‫- هل لي بكوب ماء؟ الماء فقط.‬
‫- طبعاً.‬

965
01:07:52,318 --> 01:07:53,945
‫الشراب هي رياضة انفرادية.‬

966
01:07:55,238 --> 01:07:56,239
‫إنه انفرادي.‬

967
01:07:57,657 --> 01:08:00,702
‫ساعدني، أحاول فقط أن أتواصل معك يا رجل.‬

968
01:08:00,785 --> 01:08:03,288
‫- أنا...‬
‫- لم أشأ العودة إلى منزلي.‬

969
01:08:03,705 --> 01:08:07,834
‫هناك 27 متراً مربعاً من لا شيء، أتعلم؟‬

970
01:08:11,838 --> 01:08:12,672
‫ألديك مشاريع؟‬

971
01:08:14,716 --> 01:08:15,717
‫ماذا تعني بقولك؟‬

972
01:08:15,800 --> 01:08:19,012
‫ما ستفعله بكل هذا التدريب‬
‫الذي تظن أنك بحاجة إليه؟‬

973
01:08:19,679 --> 01:08:21,055
‫ماذا ستفعل به؟‬

974
01:08:21,139 --> 01:08:23,266
‫سأقاتل، ثم سأستعيد ابنتي.‬

975
01:08:23,349 --> 01:08:24,934
‫ثم سينتهي بك الأمر هنا مجدداً؟‬

976
01:08:25,518 --> 01:08:27,604
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ما الذي أوصلك إلى هنا؟‬

977
01:08:29,981 --> 01:08:32,067
‫لقد قتل أحد السفلة زوجتي.‬

978
01:08:32,233 --> 01:08:34,903
‫ماذا تظن أنك فعلت‬
‫لتجد نفسك جالساً هنا؟‬

979
01:08:38,907 --> 01:08:40,366
‫لمَ قُتلت زوجتك؟‬

980
01:08:41,034 --> 01:08:45,789
‫اسمع يا صاح، مع خالص احترامي‬
‫لم أنم كثيراً مؤخّراً، ماذا تحاول سؤالي؟‬

981
01:08:45,871 --> 01:08:47,956
‫- ماذا جرى؟‬
‫- أخبرتك للتو ماذا حصل.‬

982
01:08:48,041 --> 01:08:49,084
‫ماذا فعلت؟‬

983
01:08:49,209 --> 01:08:50,460
‫لمَ تطرح عليّ هذا السؤال؟‬

984
01:08:50,543 --> 01:08:51,461
‫ماذا حصل؟‬

985
01:08:53,004 --> 01:08:55,005
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أخبرتك للتو ما حصل.‬

986
01:08:55,423 --> 01:08:57,258
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف لماذا.‬

987
01:08:57,342 --> 01:08:59,552
‫- ماذا تعني بسؤالك لماذا؟‬
‫- لا تأبه.‬

988
01:09:01,012 --> 01:09:02,222
‫لا يمكنك حتى أن تسمع السؤال.‬

989
01:09:03,098 --> 01:09:04,891
‫لمَ تضحك؟ ماذا؟ هل تجد الأمر مسلّياً؟‬

990
01:09:04,974 --> 01:09:06,643
‫هل يبدو ذلك مضحكاً بالنسبة إليك؟‬

991
01:09:09,144 --> 01:09:10,146
‫أيّها الوغد.‬

992
01:09:10,729 --> 01:09:13,148
‫أرأيت؟ هذا سبب وجودك هنا.‬

993
01:09:13,441 --> 01:09:14,442
‫هذا سبب وجودك هنا.‬

994
01:09:15,193 --> 01:09:17,153
‫- هل كل شيء بخير، "تي" ؟‬
‫- نعم.‬

995
01:09:24,244 --> 01:09:25,120
‫أنا آسف.‬

996
01:09:25,286 --> 01:09:26,871
‫هيا يا صاح، لا تحضر مأساتك إلى هنا.‬

997
01:09:26,955 --> 01:09:27,831
‫أنا آسف.‬

998
01:09:27,914 --> 01:09:29,374
‫- هذا ثمن ما كسرته.‬
‫- لا بأس.‬

999
01:09:30,750 --> 01:09:31,751
‫لا أحد يريد مالك.‬

1000
01:09:37,048 --> 01:09:38,508
‫ماذا تريد يا صاح؟‬

1001
01:09:38,883 --> 01:09:40,760
‫لم تكن لديّ أبداً أيّ مخطّطات، حسناً؟‬

1002
01:09:40,844 --> 01:09:42,637
‫كانت زوجتي تضع لي المخطّطات.‬

1003
01:09:43,929 --> 01:09:47,976
‫وابنتي لا تريد حتى رؤيتي الآن.‬

1004
01:09:54,691 --> 01:09:56,234
‫وأشعر بأنني حطّمت قلبها.‬

1005
01:10:04,409 --> 01:10:06,578
‫إنها مجرد فتاة صغيرة يا صاح.‬

1006
01:10:08,037 --> 01:10:09,664
‫إنها تحاول الاهتمام بنفسها.‬

1007
01:10:12,041 --> 01:10:13,376
‫لقد فقدت والدتها هي أيضاً.‬

1008
01:10:18,006 --> 01:10:20,592
‫حتى وإن كانت تكرهك، دعها تكرهك.‬

1009
01:10:21,384 --> 01:10:23,761
‫لكي تشعر بتحسّن، قد تشعر بتحسّن.‬

1010
01:10:24,304 --> 01:10:25,889
‫الأمر لا يتعلّق بما تشعر به أنت.‬

1011
01:10:26,639 --> 01:10:31,269
‫أعني، يجب أن تدعها تجتاز هذه المرحلة‬

1012
01:10:32,312 --> 01:10:35,315
‫ولا تفكّر أنّ هذا الأمر يتعلّق بك.‬

1013
01:10:40,153 --> 01:10:44,157
‫عندها يمكنك أن تواجه الحياة‬
‫مثل هذا الموقف.‬

1014
01:10:45,533 --> 01:10:49,370
‫الحياة، الملاكمة، أيّ شيء تريده.‬

1015
01:11:26,532 --> 01:11:27,742
‫تعال إلى هنا، "هوبي".‬

1016
01:11:28,284 --> 01:11:29,160
‫هيا بنا.‬

1017
01:11:29,577 --> 01:11:33,122
‫جاهز؟ ضربة سريعة، أبطئ.‬

1018
01:11:33,665 --> 01:11:35,375
‫ضربة سريعة، نعم، لتكن ضربة دقيقة.‬

1019
01:11:36,960 --> 01:11:39,545
‫لا قوة، لا توجد قوة بعد.‬

1020
01:11:45,635 --> 01:11:48,137
‫ضربة سريعة، ها أنت، هذا...‬

1021
01:11:56,980 --> 01:12:01,567
‫- مرحباً، إنها...‬
‫- نعم.‬

1022
01:12:03,861 --> 01:12:05,863
‫كانت معتادة على النوم مع هذا.‬
‫هلّا تعطيها إيّاه؟‬

1023
01:12:07,198 --> 01:12:08,616
‫- احرصي على أن تحصل عليه.‬
‫- نعم.‬

1024
01:12:09,909 --> 01:12:10,743
‫سأفعل.‬

1025
01:12:11,452 --> 01:12:12,453
‫أبلغيها أنني أحبّها.‬

1026
01:12:27,927 --> 01:12:28,928
‫سنبدأ غداً.‬

1027
01:12:30,013 --> 01:12:33,016
‫- ماذا؟ التدريب؟‬
‫- لا، إعداد البسكويت.‬

1028
01:12:34,809 --> 01:12:35,643
‫سأذهب إلى الحانة.‬

1029
01:12:36,561 --> 01:12:37,770
‫لا أريد رؤيتك هناك.‬

1030
01:12:38,730 --> 01:12:39,564
‫نعم، حسناً.‬

1031
01:12:43,192 --> 01:12:48,114
‫حسناً، يسطع بقوة.‬

1032
01:12:50,325 --> 01:12:54,245
‫طريقتك بالملاكمة...‬
‫الغضب هو أهمّ أدواتك.‬

1033
01:12:56,164 --> 01:12:59,417
‫أن تلاكم فيما أنت غاضب‬
‫هو أمر يرهقك أسرع بمرّتين.‬

1034
01:13:04,213 --> 01:13:08,968
‫الشخص الآخر في الحلبة هو عدوك‬
‫لكن إن كان كل ما تحاول فعله هو قتله،‬

1035
01:13:10,428 --> 01:13:13,681
‫فأنت تفضح نفسك‬
‫وتترك نفسك غير حصين.‬

1036
01:13:15,058 --> 01:13:16,059
‫يجب أن تحمي نفسك.‬

1037
01:13:16,934 --> 01:13:20,146
‫وتجعل من أخطاءه سبب دماره.‬

1038
01:13:20,772 --> 01:13:24,484
‫لديك سلاحان الآن، بندقية وقنبلة يدوية.‬

1039
01:13:25,651 --> 01:13:27,528
‫كثير من القوة، بدون دقّة.‬

1040
01:13:29,280 --> 01:13:30,573
‫أريدك أن تستخدم أسلحتك الأخرى.‬

1041
01:13:31,324 --> 01:13:33,951
‫ها أنت، ضربة خفيفة.‬

1042
01:13:34,827 --> 01:13:36,245
‫ضربة خفيفة.‬

1043
01:13:37,497 --> 01:13:38,498
‫ها أنت.‬

1044
01:13:39,457 --> 01:13:40,333
‫1، 2.‬

1045
01:13:40,666 --> 01:13:41,918
‫نعم، 1، 2.‬

1046
01:13:42,001 --> 01:13:43,795
‫نعم.‬

1047
01:13:47,882 --> 01:13:49,050
‫احرص أن يفعلوا أخطاءهم.‬

1048
01:13:50,885 --> 01:13:52,136
‫هذا هو الجدار، هنا.‬

1049
01:13:52,470 --> 01:13:53,679
‫أنا أدير ظهري للجدار.‬

1050
01:13:55,056 --> 01:13:55,973
‫إنه جزء من الجدار.‬

1051
01:13:56,682 --> 01:13:57,683
‫ويحجب ذقني.‬

1052
01:13:59,143 --> 01:14:02,063
‫تحمي نفسك من كتلة،‬
‫كل ما يصدر من هذا الصوب.‬

1053
01:14:02,772 --> 01:14:05,858
‫أنت هنا، قم بخطوة وانزلق
إلى الأمام، ترنّح،‬

1054
01:14:07,443 --> 01:14:08,444
‫تقدّم وانزلق.‬

1055
01:14:09,028 --> 01:14:10,279
‫إلى الأمام، ترنّح.‬

1056
01:14:11,572 --> 01:14:14,659
‫هذه هي الزاوية، حسناً؟‬

1057
01:14:15,368 --> 01:14:17,495
‫لنفعل ذلك على مهل.‬
‫خذ وقتك، هيا بنا.‬

1058
01:14:21,541 --> 01:14:23,292
‫كانت زوجتي لتعجب بك.‬

1059
01:14:25,128 --> 01:14:26,129
‫أنا أقدّر ذلك.‬

1060
01:14:27,672 --> 01:14:28,673
‫لنفعل ذلك، حسناً؟‬

1061
01:14:39,225 --> 01:14:42,895
‫جيّد، أنت تبدو جيّداً. جيّد.‬

1062
01:14:43,479 --> 01:14:44,730
‫نعم، أنا أسمعه الآن.‬

1063
01:14:45,565 --> 01:14:46,566
‫انزلق.‬

1064
01:14:47,775 --> 01:14:48,776
‫أجل، أنا أسمع ذلك الآن.‬

1065
01:14:49,944 --> 01:14:50,862
‫تقدّم.‬

1066
01:14:52,989 --> 01:14:53,990
‫من يكرهون؟‬

1067
01:14:54,699 --> 01:14:56,367
‫سنرى من يكرهون، تماماً!‬

1068
01:14:57,160 --> 01:14:59,287
‫ضربة سريعة. من يكرهون؟‬

1069
01:14:59,996 --> 01:15:01,539
‫من يكرهون؟‬

1070
01:15:02,206 --> 01:15:03,708
‫من يكرهون؟‬

1071
01:15:03,916 --> 01:15:06,169
‫أخفض يديك، لا تفكّر بأن تضرب الآن.‬

1072
01:15:06,544 --> 01:15:08,004
‫قف تجاه الجدار، حسناً؟‬

1073
01:15:08,087 --> 01:15:09,630
‫هذا جيّد، حسناً؟‬

1074
01:15:11,382 --> 01:15:13,509
‫ظهري، أترى ظهري؟ حسناً‬

1075
01:15:14,594 --> 01:15:16,345
‫نعم، أبقِ ظهرك إلى الجدار. أتشعر بهذا؟‬

1076
01:15:17,305 --> 01:15:19,056
‫هناك الانزلاق،‬
‫استمرّ بجعله يخطئ الهدف.‬

1077
01:15:20,099 --> 01:15:21,100
‫استمرّ بجعله يخطئ.‬

1078
01:15:22,477 --> 01:15:25,021
‫سأعرّفك على شيء لم تعرفه أبداً من قبل.‬

1079
01:15:26,147 --> 01:15:27,398
‫إنه يدعى "الدفاع".‬

1080
01:15:27,690 --> 01:15:29,066
‫- "رامون" ؟‬
‫- نعم أيّها المدرّب.‬

1081
01:15:29,150 --> 01:15:30,610
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- لديّ دفاع.‬

1082
01:15:31,652 --> 01:15:34,405
‫صدّ اللكمات بوجهك ليس دفاعاً.‬

1083
01:15:35,448 --> 01:15:37,742
‫أريدك أن تتدرّب معه.‬
‫ساعده على وضع القفازين.‬

1084
01:15:37,909 --> 01:15:41,078
‫- أتدرّب معه؟‬
‫- لا تقلق، لن يضرب شيئاً.‬

1085
01:15:42,038 --> 01:15:44,290
‫انتظر، هو لن يضرب شيئاً‬
‫أو أنا لن أضرب شيئاً؟‬

1086
01:15:44,499 --> 01:15:45,791
‫أنت لن تضرب شيئاً.‬

1087
01:15:46,292 --> 01:15:48,294
‫- ستعمل على دفاعك.‬
‫- أتعني ألّا أضربه؟‬

1088
01:15:48,753 --> 01:15:50,922
‫- أعني لا تلمسه بقفازيك.‬
‫- أتعني بواسطة قفازي؟‬

1089
01:15:51,714 --> 01:15:52,924
‫اعترض الضربات فقط.‬

1090
01:15:56,010 --> 01:15:56,928
‫مرحباً أيّها البطل.‬

1091
01:15:58,721 --> 01:15:59,889
‫حرّك قدميك.‬

1092
01:16:01,307 --> 01:16:03,142
‫هيا أيّها البطل،‬
‫يجب أن تدير جسمك عندما تصدّ.‬

1093
01:16:03,309 --> 01:16:04,143
‫أنت تحتمي ليس إلّا.‬

1094
01:16:05,019 --> 01:16:05,937
‫استدر على نفسك.‬

1095
01:16:06,979 --> 01:16:08,147
‫قم بخطوة للخارج.‬

1096
01:16:08,356 --> 01:16:10,066
‫احصل على بعض المسافة لكي تحرّك رأسك.‬

1097
01:16:10,233 --> 01:16:11,943
‫لا تبقى واقفاً أمامه، استخدم قدميك.‬

1098
01:16:12,026 --> 01:16:13,361
‫استخدم قدميك، ابتعد عن الحبال.‬

1099
01:16:17,365 --> 01:16:18,824
‫- هيا أيّها البطل.‬
‫- أريد أن أراك تتحرّك.‬

1100
01:16:22,328 --> 01:16:23,788
‫هذا أشبه بمقاتلة بعوضة لعينة.‬

1101
01:16:24,497 --> 01:16:26,040
‫بعوضة مقاتلة بامتياز، أيّها الوغد.‬

1102
01:16:26,415 --> 01:16:27,416
‫سمعت ذلك.‬

1103
01:16:27,750 --> 01:16:29,001
‫قم بـ50 تمريناً لأنك شتمت.‬

1104
01:16:37,843 --> 01:16:38,844
‫كيف حالك؟‬

1105
01:16:41,722 --> 01:16:43,182
‫- مرحباً، "ليلى".‬
‫- مرحباً، "تاليا".‬

1106
01:16:47,687 --> 01:16:48,688
‫أحتاج إلى المساعدة.‬

1107
01:16:56,904 --> 01:16:58,823
‫ "ليلى" ، ماذا حلّ بنظاراتك، عزيزتي؟‬

1108
01:16:59,490 --> 01:17:00,491
‫ليست جميلة.‬

1109
01:17:02,243 --> 01:17:04,829
‫اطرح عليّ الأسئلة،‬
‫قد أحتاج إلى التعريف أيضاً.‬

1110
01:17:13,045 --> 01:17:14,046
‫ "تفكيك" .‬

1111
01:17:14,505 --> 01:17:18,426
‫تفكيك، ت-ف-ك-ي-ك.‬

1112
01:17:19,468 --> 01:17:20,469
‫أنت ذكية جداً.‬

1113
01:17:27,768 --> 01:17:28,769
‫ "اليأس" .‬

1114
01:17:29,061 --> 01:17:34,483
‫اليأس، ا-ل-ي-أ-س.‬

1115
01:17:35,818 --> 01:17:37,069
‫- صحيح.‬
‫- هذا كل شيء.‬

1116
01:17:48,539 --> 01:17:51,792
‫على الرغم من حصول‬
‫بعض التقدّم، للأسف، سيّد "هوب" ،‬

1117
01:17:51,876 --> 01:17:56,589
‫الوصاية القانونية للطفلة ستبقى‬
‫مع خدمة الطفولة بانتظار مزيد من التقييم.‬

1118
01:17:57,465 --> 01:18:00,676
‫تأمر المحكمة أن تكمل برنامج إدارة الغضب‬

1119
01:18:00,760 --> 01:18:05,056
‫لمدّة 30 يوماً إضافياً‬
‫وستتمّ الزيارات تحت الإشراف.‬

1120
01:18:05,473 --> 01:18:08,434
‫- 30؟ 30 يوماً إضافياً؟‬
‫- نعم، سيّد "هوب".‬

1121
01:18:12,229 --> 01:18:13,230
‫يمكنك الانصراف.‬

1122
01:18:21,364 --> 01:18:22,531
‫الوقت مبكر للبدء بهذا.‬

1123
01:18:30,081 --> 01:18:31,082
‫رشفة صغيرة فقط.‬

1124
01:18:34,752 --> 01:18:36,504
‫ماذا كنت تفعل في المحكمة اليوم؟‬

1125
01:18:37,588 --> 01:18:39,006
‫كنت أتولّى أمر بعض مخالفات الوقوف.‬

1126
01:18:39,632 --> 01:18:40,633
‫أنت لا تملك سيارة.‬

1127
01:18:41,634 --> 01:18:42,760
‫قطع الطريق بطريقة غير حذرة.‬

1128
01:18:47,848 --> 01:18:49,100
‫هل أنت بخير؟ كيف حال عينك؟‬

1129
01:18:49,892 --> 01:18:51,602
‫نعم، كيف حال عينك؟‬

1130
01:18:52,269 --> 01:18:53,270
‫أنت الآن تتحاذق.‬

1131
01:18:53,562 --> 01:18:55,314
‫لا، أنا أتكلّم جدّياً.‬
‫ما بال عينك؟ ما هذا؟‬

1132
01:18:56,148 --> 01:18:58,442
‫شيطان شرّير أزرق العينين أخذها منّي.‬

1133
01:18:59,527 --> 01:19:03,614
‫أتعلم؟ أحياناً تبدو إحدى‬
‫العينين معتمة، صحيح؟‬

1134
01:19:03,698 --> 01:19:06,867
‫والأخرى مشمسة. معتمة، مشمسة.‬

1135
01:19:06,951 --> 01:19:09,203
‫أغمض عيناً، الجو معتم.‬
‫أغلق الأخرى، يكون مشمساً.‬

1136
01:19:09,286 --> 01:19:10,538
‫كنت ألاكم "باستر كويغلي".‬

1137
01:19:11,872 --> 01:19:13,374
‫ "باستر كويغلي" ملاكم تافه‬

1138
01:19:13,457 --> 01:19:17,169
‫كنّا في منتصف المباراة،‬
‫كنت أسحقه، وأثبّته أرضاً بضرباتي.‬

1139
01:19:17,795 --> 01:19:19,422
‫فجأة، سدّد إليّ ضربة.‬

1140
01:19:20,381 --> 01:19:21,298
‫بالقبضة اليمنى.‬

1141
01:19:21,966 --> 01:19:24,468
‫سقطت أرضاً وانطفأت عيني.‬

1142
01:19:26,220 --> 01:19:28,013
‫أخبرني الطبيب‬
‫أنني لن أتمكّن من الملاكمة ثانية.‬

1143
01:19:29,390 --> 01:19:30,391
‫هذا مؤسف.‬

1144
01:19:31,517 --> 01:19:34,687
‫كان موقفاً صعباً اليوم‬
‫في المحكمة مع ابنتك، أنا آسف.‬

1145
01:19:35,646 --> 01:19:37,189
‫إنها لا ترغب برؤيتي بأيّ حال لذا...‬

1146
01:19:40,776 --> 01:19:41,944
‫لا تتخلّ عن ابنتك.‬

1147
01:19:43,112 --> 01:19:45,573
‫هل هذه القصّة حقيقية حتى أم ماذا...‬

1148
01:19:47,199 --> 01:19:48,743
‫- إنها عين اصطناعية.‬
‫- حقاً؟‬

1149
01:19:49,160 --> 01:19:51,454
‫أخطأ صندوق العلاج الطبّي‬
‫وأرسل إليّ اللون الخاطئ.‬

1150
01:19:52,747 --> 01:19:56,208
‫كان من الصعب عليهم إعادتها.‬

1151
01:19:56,834 --> 01:19:58,544
‫أفضّل قصّة الشيطان أزرق العينين.‬

1152
01:20:01,964 --> 01:20:02,965
‫نعم، أنا أيضاً.‬

1153
01:20:11,223 --> 01:20:12,141
‫ "هوب" .‬

1154
01:20:15,853 --> 01:20:16,771
‫ما الأمر؟‬

1155
01:20:19,190 --> 01:20:20,191
‫- أعطني هذه.‬
‫- نعم.‬

1156
01:20:20,357 --> 01:20:22,693
‫سأعود حالاً.‬

1157
01:20:26,489 --> 01:20:27,490
‫ما الأمر؟‬

1158
01:20:27,698 --> 01:20:30,159
‫"لو" يعمل مع "كيث برايدي" "المنشار".‬

1159
01:20:30,534 --> 01:20:32,495
‫من الوزن الثقيل المتوسّط،‬
‫فاز بالقفاز الذهبي.‬

1160
01:20:32,578 --> 01:20:34,830
‫- نعم، أنا أعرفه.‬
‫- إنهما يتدرّبان في نادي "فريدي".‬

1161
01:20:34,914 --> 01:20:39,126
‫وينظّمان حفلاً خيرياً‬
‫لأجل المحاربين القدامى المصابين.‬

1162
01:20:39,794 --> 01:20:43,839
‫أتريد المشاركة بـ8 جولات‬
‫مع "برايدي" لأجل القضيّة؟‬

1163
01:20:44,131 --> 01:20:46,217
‫نعم، نعتقد أنك ستجذب‬
‫الكثير من الناس، حشد كبير‬

1164
01:20:46,300 --> 01:20:47,468
‫هذا سيجلب لنا المال الكثير.‬

1165
01:20:47,635 --> 01:20:49,512
‫إنها فرصتك إن أردتها، "بيلي".‬

1166
01:20:49,929 --> 01:20:52,431
‫لا تحتاج إلى رخصة‬
‫للملاكمة لجمعية خيرية لذا...‬

1167
01:20:53,891 --> 01:20:55,351
‫سررت برؤيتك، "تيك" ، أبلغني الردّ.‬

1168
01:20:55,976 --> 01:20:57,061
‫- سررت بمقابلتك.‬
‫- حسناً.‬

1169
01:21:03,192 --> 01:21:04,109
‫ما رأيك؟‬

1170
01:21:04,902 --> 01:21:05,903
‫يوجد شرط واحد.‬

1171
01:21:06,403 --> 01:21:07,947
‫الأفضل أن تنفّذ ما تدرّبنا عليه هنا.‬

1172
01:21:08,781 --> 01:21:09,698
‫هذا كل ما أطلبه.‬

1173
01:21:11,075 --> 01:21:12,827
‫إنه لأمر جميل أن يكون المرء مرغوباً، لا؟‬

1174
01:21:16,914 --> 01:21:17,915
‫أتعلم شيئاً؟‬

1175
01:21:18,624 --> 01:21:21,085
‫- أنا قلق بشأن "هوبي".‬
‫- ماذا تعني بقولك؟‬

1176
01:21:21,627 --> 01:21:23,838
‫إنه يرتدي الملابس نفسها منذ يومين.‬

1177
01:21:24,922 --> 01:21:27,216
‫تحدّث عن شجار‬
‫ليلة أمس بين والدته ووالده.‬

1178
01:21:27,299 --> 01:21:29,468
‫وأنه أكمل الشجار‬
‫مع والده بعد رحيل والدته،‬

1179
01:21:29,552 --> 01:21:30,678
‫- والدته رحلت؟‬
‫- نعم.‬

1180
01:21:36,976 --> 01:21:38,519
‫والدته تواجه بعض الصعوبات.‬

1181
01:21:39,019 --> 01:21:40,646
‫يجب أن ترى إن كان لديه مكان يبيت فيه،‬

1182
01:21:40,729 --> 01:21:43,065
‫إن كان في الشارع،‬
‫يجب أن نفكّر أين نضعه،‬

1183
01:21:43,148 --> 01:21:44,149
‫- وما نفعله، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

1184
01:21:51,365 --> 01:21:53,117
‫ "كودوغ" ، هل هذه كلمة؟‬

1185
01:21:53,492 --> 01:21:55,911
‫أشعر وكأنني سمعت شخصاً يقول "كودوغ" ،‬

1186
01:21:55,995 --> 01:21:58,747
‫أو ربما كان "كودوغ" ‬
‫اسم بلد أو ما شابه، أعتقد ذلك.‬

1187
01:21:58,831 --> 01:21:59,957
‫هل يمكننا الخروج من هنا؟‬

1188
01:22:02,001 --> 01:22:02,877
‫عزيزتي...‬

1189
01:22:05,004 --> 01:22:09,800
‫قال القاضي إنّ علينا الانتظار شهراً آخر.‬

1190
01:22:14,471 --> 01:22:19,143
‫- سأعود للملاكمة مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

1191
01:22:19,226 --> 01:22:21,145
‫المباراة يعود ريعها لحفل خيري، أتفهمين؟‬

1192
01:22:21,228 --> 01:22:23,898
‫ليست مباراة محترفة أو ما شابه.‬

1193
01:22:23,981 --> 01:22:24,899
‫مجرد استعراض.‬

1194
01:22:26,775 --> 01:22:31,196
‫- لكن سأعود للملاكمة.‬
‫- هل أستطيع مرافقتك؟‬

1195
01:22:31,739 --> 01:22:34,241
‫لا، تعلمين أنّ أمك‬
‫لم تكن تحبّ أن تشاهدي المباريات.‬

1196
01:22:34,325 --> 01:22:35,659
‫حسناً، يجب أن يكون أحد هناك.‬

1197
01:22:36,076 --> 01:22:38,245
‫نعم، عزيزتي، سأكون بخير.‬

1198
01:22:38,495 --> 01:22:39,496
‫لكنني أريد الذهاب.‬

1199
01:22:40,205 --> 01:22:43,542
‫- لا أعتقد أنني أستطيع تدبّر ذلك.‬
‫- لا يمكنك ذلك إذاً.‬

1200
01:22:44,376 --> 01:22:46,003
‫أبي، يجب أن تقول لهم إنك لا تستطيع.‬

1201
01:22:46,086 --> 01:22:47,463
‫ "ليلى" ، يجب أن أفعل ذلك.‬

1202
01:22:47,713 --> 01:22:49,715
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬
‫يجب أن أكون هناك، أبي.‬

1203
01:22:49,798 --> 01:22:51,926
‫- عزيزتي، أنا أحاول إخراجك من هنا.‬
‫- متى؟‬

1204
01:22:52,009 --> 01:22:54,929
‫- "ليلى" ، أنا أحاول.‬
‫- متى؟‬

1205
01:22:55,304 --> 01:22:56,221
‫متى؟‬

1206
01:23:02,102 --> 01:23:02,937
‫أنت!‬

1207
01:23:03,187 --> 01:23:04,188
‫أنا أكرهك!‬

1208
01:23:04,855 --> 01:23:05,856
‫أنا أكرهك!‬

1209
01:23:06,523 --> 01:23:08,776
‫لمَ لا تستطيع إخراجي من هنا؟‬

1210
01:23:09,234 --> 01:23:12,237
‫- لماذا؟‬
‫- لا أستطيع ذلك، ليس الآن.‬

1211
01:23:12,321 --> 01:23:13,405
‫- غير صحيح.‬
‫- حبيبتي، أرجوك.‬

1212
01:23:13,489 --> 01:23:16,075
‫- ثقي بي، هيا، عزيزتي، هيا...‬
‫- أنا لا أثق بك.‬

1213
01:23:16,158 --> 01:23:18,535
‫أنت تطلق الوعود لكنك لا تعنيها فعلاً.‬

1214
01:23:18,619 --> 01:23:19,662
‫غير صحيح!‬

1215
01:23:19,745 --> 01:23:21,538
‫- لنذهب.‬
‫- كان يجب أن تموت أنت.‬

1216
01:23:22,164 --> 01:23:24,875
‫أنت! وليس أمي! أنت!‬

1217
01:23:26,418 --> 01:23:29,546
‫أنت! أنا أكرهك!‬

1218
01:23:44,311 --> 01:23:47,940
‫"مؤسّسة جرحى قدامى‬
‫المحاربين، مباراة خيرية"‬

1219
01:23:53,612 --> 01:23:55,114
‫تبدو جيّداً، "بيلي".‬

1220
01:24:05,082 --> 01:24:06,542
‫احمِ نفسك، قم بالصد.‬

1221
01:24:12,715 --> 01:24:13,799
‫ابقَ بعيداً.‬

1222
01:24:17,094 --> 01:24:18,762
‫ضربة سريعة! جيّد!‬

1223
01:24:20,305 --> 01:24:21,306
‫لا تتوقّف عن التحرّك.‬

1224
01:24:26,770 --> 01:24:28,564
‫- ما زال يستطيع الصمود جولة أخرى.‬
‫- قد تكون محقّاً.‬

1225
01:24:31,108 --> 01:24:32,234
‫وقت مستقطع.‬

1226
01:24:33,444 --> 01:24:35,404
‫إلى زاويتكما.‬

1227
01:24:39,575 --> 01:24:40,659
‫أعطني منشفة.‬

1228
01:24:42,411 --> 01:24:44,913
‫- إنه يسدّد لكمات سريعة.‬
‫- أبقِ يديك مرفوعتين لأنك تخفضهما.‬

1229
01:24:44,997 --> 01:24:47,166
‫- أعرف.‬
‫- استمرّ بتسديد اللكمات السريعة.‬

1230
01:24:47,666 --> 01:24:48,667
‫اقضِ عليه.‬

1231
01:24:48,792 --> 01:24:50,586
‫أريدك أن تكون أشدّ هجومية، حسناً؟‬

1232
01:24:50,669 --> 01:24:52,212
‫لكن فقط لأجل النقاط، ليس للدم.‬

1233
01:24:52,671 --> 01:24:54,631
‫- احتفظ بهدوئك، ضربة خفيفة.‬
‫- انتهت الثانية.‬

1234
01:24:54,715 --> 01:24:56,925
‫ "الجولة 7"‬

1235
01:24:57,009 --> 01:24:59,511
‫انتهت الثانية، هيا بنا.‬

1236
01:25:04,892 --> 01:25:05,809
‫استمرّ بذلك.‬

1237
01:25:11,565 --> 01:25:12,399
‫لاكما!‬

1238
01:25:17,571 --> 01:25:18,447
‫استمرّ بتحريك رأسك.‬

1239
01:25:19,531 --> 01:25:20,532
‫حرّك جسمك.‬

1240
01:25:21,200 --> 01:25:22,076
‫ها أنت!‬

1241
01:25:25,454 --> 01:25:26,288
‫تماماً!‬

1242
01:25:29,458 --> 01:25:30,459
‫هيا.‬

1243
01:25:34,713 --> 01:25:36,048
‫أحسنت، هذا جيّد.‬

1244
01:25:44,890 --> 01:25:45,891
‫ضربة سريعة.‬

1245
01:26:00,614 --> 01:26:01,615
‫تماماً!‬

1246
01:26:07,412 --> 01:26:09,123
‫3! 4!‬

1247
01:26:09,832 --> 01:26:11,542
‫5! 6!‬

1248
01:26:12,209 --> 01:26:13,794
‫7! 8!‬

1249
01:26:14,253 --> 01:26:16,588
‫- لقد انتهى أيها الحكم.‬
‫- 9! 10!‬

1250
01:26:16,922 --> 01:26:17,840
‫انتهينا!‬

1251
01:26:26,640 --> 01:26:31,895
‫حسناً، هلّا تخبرينها أنني اتّصلت...‬
‫وأبلغي "ليلى" أنني بخير وأنّ والدها فاز.‬

1252
01:26:33,647 --> 01:26:34,898
‫نعم، شكراً.‬

1253
01:26:36,775 --> 01:26:37,776
‫نعم، شكراً.‬

1254
01:26:40,362 --> 01:26:42,489
‫كانت مباراة جميلة، "بيلي".‬

1255
01:26:45,534 --> 01:26:46,618
‫مباراة جميلة، يا صاح.‬

1256
01:26:48,078 --> 01:26:49,621
‫كنت رائعاً وكأنك ملاكم مختلف تماماً.‬

1257
01:26:51,123 --> 01:26:51,957
‫نعم، شكراً.‬

1258
01:26:53,792 --> 01:26:54,793
‫هل أستطيع مكالمتك؟‬

1259
01:26:59,256 --> 01:27:00,257
‫عمّ تريد التكلّم؟‬

1260
01:27:00,340 --> 01:27:01,550
‫جئت لرؤيتك يا صديقي.‬

1261
01:27:02,634 --> 01:27:03,886
‫يجب أن تنظر إلى "برايدي".‬

1262
01:27:05,137 --> 01:27:06,847
‫أنت تعرفني،‬
‫أحبّ أن ألتزم بالشيء المؤكّد.‬

1263
01:27:09,057 --> 01:27:10,767
‫تهانينا على لقب البطولة.‬

1264
01:27:11,018 --> 01:27:12,936
‫علمت أنّ "ميغيل"‬
‫لم يواجه صعوبة مع "توراي".‬

1265
01:27:13,687 --> 01:27:17,441
‫- ما رأيك بأن تسعى للّقب؟‬
‫- دعك من الهراء، حسناً؟‬

1266
01:27:17,983 --> 01:27:21,111
‫اسمع، كنت بحاجة إلى الراحة،‬
‫حان وقت العودة إلى القمّة.‬

1267
01:27:22,029 --> 01:27:22,946
‫ماذا تقول؟‬

1268
01:27:23,113 --> 01:27:25,574
‫لديّ بعض الأصدقاء النافذين‬
‫يدينون لي ببعض الخدمات.‬

1269
01:27:25,949 --> 01:27:28,619
‫أستطيع أن أحصل لك‬
‫على مراجعة مبكرة، لاستعادة رخصتك.‬

1270
01:27:29,745 --> 01:27:33,207
‫التغييرات التي قمت بها بالشهرين الماضيين،‬
‫تتحدّث عن نفسها.‬

1271
01:27:35,334 --> 01:27:36,251
‫إذاً ما هو مخطّطك؟‬

1272
01:27:36,627 --> 01:27:38,462
‫ "فيغاس" ، 6 أسابيع.‬

1273
01:27:39,880 --> 01:27:40,714
‫إنها فرصة كبيرة.‬

1274
01:27:43,967 --> 01:27:44,885
‫مرحباً "تيك".‬

1275
01:27:45,594 --> 01:27:47,429
‫- "جوردان".‬
‫- قمت بعمل رائع مع ملاكمك.‬

1276
01:27:48,722 --> 01:27:51,558
‫- إنه يعمل جاهداً.‬
‫- أيّها المدرّب، سأضع هذا في الشاحنة.‬

1277
01:27:51,892 --> 01:27:53,435
‫- نعم، شكراً، "جون".‬
‫- نعم.‬

1278
01:27:53,769 --> 01:27:55,062
‫إنها فرصة كبيرة، "بيلي".‬

1279
01:27:56,271 --> 01:27:57,189
‫سأتّصل بك.‬

1280
01:28:02,736 --> 01:28:03,654
‫ما الأمر؟‬

1281
01:28:03,779 --> 01:28:08,533
‫- لقب البطولة، "فيغاس" ، 6 أسابيع.‬
‫- حقاً؟ ستة أسابيع؟‬

1282
01:28:10,035 --> 01:28:11,745
‫- أنت تعرف بماذا يتعلّق الأمر، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1283
01:28:12,746 --> 01:28:16,333
‫سيسوّق للمباراة كثأر لمصرع زوجتك.‬

1284
01:28:16,416 --> 01:28:17,960
‫نعم، ستكون المباراة بشأن "مو".‬

1285
01:28:19,544 --> 01:28:21,546
‫- هل تفكّر جدّياً بالأمر؟‬
‫- نعم.‬

1286
01:28:22,923 --> 01:28:24,299
‫يجب أن أكسب المال، يا صاح.‬

1287
01:28:25,968 --> 01:28:27,261
‫لا أستطيع أن أخسر ابنتي.‬

1288
01:28:29,012 --> 01:28:31,598
‫هذا الرجل داس عليك عندما سقطت.‬

1289
01:28:32,808 --> 01:28:33,976
‫إنه يزوّر المباريات.‬

1290
01:28:34,685 --> 01:28:37,020
‫- إنه كاذب.‬
‫- نعم، اسمع، أنا لا أتحدّث عنه.‬

1291
01:28:37,354 --> 01:28:40,023
‫أنا أتحدّث عنك،‬
‫لا أستطيع القيام بذلك من دونك.‬

1292
01:28:40,941 --> 01:28:42,150
‫لا أستطيع القيام بذلك معك.‬

1293
01:28:43,944 --> 01:28:46,196
‫- لماذا؟‬
‫- أنا لا أدرّب الملاكمين المحترفين.‬

1294
01:28:46,863 --> 01:28:48,615
‫ماذا؟ هل أنت تقول‬
‫إنه في حال دخل أحدهم‬

1295
01:28:48,699 --> 01:28:50,534
‫وعرض على أحد شبانك‬
‫مباراة محترفة، لن تقبل؟‬

1296
01:28:53,370 --> 01:28:56,123
‫كل ما أحتاج إليه هو 6 أسابيع.‬

1297
01:28:57,332 --> 01:29:00,377
‫أحتاج إلى 6 أسابيع. سأمنحك كل شيء.‬

1298
01:29:01,378 --> 01:29:02,379
‫ستحصل على كل شيء منّي.‬

1299
01:29:03,588 --> 01:29:04,715
‫الأمر يتعلّق بعائلتي.‬

1300
01:29:09,845 --> 01:29:11,263
‫لا أستطيع أن أفقد ابنتي.‬

1301
01:29:17,644 --> 01:29:18,562
‫ "تيك" .‬

1302
01:29:19,646 --> 01:29:20,981
‫ليس لديّ ما أقوله لك يا صاح.‬

1303
01:29:52,596 --> 01:29:53,597
‫ "تيك" .‬

1304
01:29:54,890 --> 01:29:55,891
‫من يفوز؟‬

1305
01:30:05,484 --> 01:30:06,693
‫هل تعلم أنّ "هوبي" توفّي؟‬

1306
01:30:08,987 --> 01:30:09,821
‫ماذا؟‬

1307
01:30:10,280 --> 01:30:13,283
‫حاول أن يحمي والدته‬
‫فأطلق عليه والده النار.‬

1308
01:30:14,284 --> 01:30:15,202
‫لقد توفّي.‬

1309
01:30:42,687 --> 01:30:43,688
‫كان يجب أن أعرف.‬

1310
01:30:44,314 --> 01:30:47,567
‫عندما أخبرتني أنّ والدته رحلت،‬
‫كان يجب أن أفطن للأمر.‬

1311
01:30:52,906 --> 01:30:55,117
‫من المفترض أن نتمكّن‬
‫من حمايتهم، أتفهم قصدي؟‬

1312
01:30:56,368 --> 01:31:00,664
‫هؤلاء الشبان الذين يحضرون إلى هنا‬
‫أنا أخبرهم أموراً عدّة لكنها مجرد هراء.‬

1313
01:31:01,414 --> 01:31:02,374
‫مجرد تفاهات.‬

1314
01:31:03,375 --> 01:31:04,459
‫"ستكون الأمور على ما يرام،‬

1315
01:31:05,210 --> 01:31:06,670
‫يمكنك أن تتحكّم بمصيرك،‬

1316
01:31:07,796 --> 01:31:09,673
‫يمكنك أن تتحكّم بهذا وذاك."‬

1317
01:31:10,132 --> 01:31:11,424
‫لا نستطيع التحكّم بأيّ شيء.‬

1318
01:31:12,425 --> 01:31:13,718
‫سحقاً يا صاح!‬

1319
01:31:19,266 --> 01:31:20,267
‫ما هذا الهراء؟‬

1320
01:31:21,518 --> 01:31:22,519
‫ما هذا؟‬

1321
01:31:24,479 --> 01:31:27,065
‫أيّ نوع من السخافة هذا؟‬

1322
01:31:31,820 --> 01:31:37,450
‫لا بدّ من أنّ الرب‬
‫لديه مخطّط ما ليعلّمني... درساً ما.‬

1323
01:31:38,827 --> 01:31:40,287
‫لكن لا أستطيع أن أعرف ما هو.‬

1324
01:31:49,629 --> 01:31:51,047
‫هل تعرف ما قاله لي "هوبي" ؟‬

1325
01:31:53,675 --> 01:31:54,926
‫ "أنت محطّم أحلام."‬

1326
01:31:58,847 --> 01:32:02,809
‫هذا أشبه بلعبة يلعبونها.‬

1327
01:32:04,186 --> 01:32:05,562
‫أنا محطّم الأحلام.‬

1328
01:32:12,110 --> 01:32:16,323
‫هذا... أمر جنوني، صحيح؟‬

1329
01:32:19,075 --> 01:32:21,620
‫ربما يجب أن أتعلّم ألّا أحطّم الأحلام.‬

1330
01:32:23,205 --> 01:32:25,332
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- لمَ تتوقّف الآن؟‬

1331
01:32:30,670 --> 01:32:35,133
‫أتظن أنك تستطيع أن تهزم "ماجيك" ؟‬

1332
01:32:35,759 --> 01:32:39,054
‫لا، لا أستطيع أن أهزمه.‬

1333
01:32:40,222 --> 01:32:41,223
‫ليس من دونك.‬

1334
01:32:42,474 --> 01:32:44,643
‫- عدني شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

1335
01:32:45,268 --> 01:32:48,146
‫مهما حصل، أن تستمرّ بالاعتناء بنفسك،‬

1336
01:32:49,022 --> 01:32:50,232
‫وأن تعتني بابنتك.‬

1337
01:32:53,777 --> 01:32:56,446
‫سيّد "هوب" ، بعد فحص دقيق لملفّك،‬

1338
01:32:56,988 --> 01:32:59,199
‫بما في ذلك تقييم المساعدة الاجتماعية،‬

1339
01:32:59,532 --> 01:33:04,621
‫سألغي كافة القيود على الزيارات‬
‫ويمكن إعادة جمع الشمل الأسبوع المقبل.‬

1340
01:33:05,580 --> 01:33:07,958
‫سيتلقّى محاميك القرار بالبريد.‬

1341
01:33:08,667 --> 01:33:09,668
‫أحسنت، سيّد "هوب".‬

1342
01:33:13,713 --> 01:33:14,714
‫شكراً.‬

1343
01:33:24,182 --> 01:33:26,893
‫- لديك حذاء جديد؟‬
‫- لا، كان لديّ من قبل.‬

1344
01:33:27,477 --> 01:33:28,895
‫- هل أنت متأكّدة؟‬
‫- نعم.‬

1345
01:33:28,979 --> 01:33:31,064
‫عزيزتي، لا أذكر هذا الحذاء...‬

1346
01:33:31,690 --> 01:33:34,192
‫ليس لديّ طعام كثير هنا،‬
‫لكن سأعدّ لك بيضة.‬

1347
01:33:34,276 --> 01:33:35,193
‫أتريدين؟‬

1348
01:33:40,615 --> 01:33:42,033
‫لا، لمَ لا تأكلين؟‬

1349
01:33:42,534 --> 01:33:43,994
‫ما الخطب، صغيرتي؟ لمَ لم تأكلي شيئاً؟‬

1350
01:33:44,619 --> 01:33:46,955
‫- أنت تعتبرني طفلة.‬
‫- لا أعتبرك طفلة.‬

1351
01:33:47,372 --> 01:33:48,957
‫لمَ لا تسمح لي بمرافقتك إذاً؟‬

1352
01:33:49,416 --> 01:33:51,584
‫اسمعي، قلت لك، الأمر ليس عائداً إليّ.‬

1353
01:33:51,668 --> 01:33:53,044
‫حسناً، هو عائد إليك الآن.‬

1354
01:33:58,925 --> 01:34:00,844
‫اسمعي، عندما كانت والدتك...‬

1355
01:34:05,515 --> 01:34:06,850
‫أنت تعلمين، موجودة،‬

1356
01:34:07,434 --> 01:34:10,270
‫كانت هي من يتّخذ كل القرارات.‬

1357
01:34:10,687 --> 01:34:12,355
‫لأجلك، لأجلي، و...‬

1358
01:34:15,317 --> 01:34:18,945
‫أنا لا أستطيع أخذها. أترين؟ ليس تماماً.‬

1359
01:34:21,489 --> 01:34:22,490
‫أنا أعرف.‬

1360
01:34:23,950 --> 01:34:24,784
‫ماذا تعرفين؟‬

1361
01:34:25,827 --> 01:34:27,620
‫كانت أمي تقول دائماً
إنّ علينا الاعتناء بك.‬

1362
01:34:33,209 --> 01:34:35,628
‫لا، عزيزتي، ليس هذا ما يفترض‬
‫أن تكون عليه الأمور، حسناً؟‬

1363
01:34:35,712 --> 01:34:37,088
‫أنا من يفترض أن يعتني بك.‬

1364
01:34:38,214 --> 01:34:40,592
‫الحقيقة هي، أنني في وضع سيّئ.‬

1365
01:34:47,724 --> 01:34:50,143
‫هل أنت متأكّدة من أنك لا تريدين‬
‫أن تأكلي شيئاً؟ ولو...‬

1366
01:34:51,061 --> 01:34:52,062
‫لا، أبي.‬

1367
01:34:58,985 --> 01:35:00,195
‫هل نستطيع الذهاب لرؤيتها؟‬

1368
01:35:03,573 --> 01:35:07,243
‫ "أم محبّة، (مورين ماري هوب)"‬

1369
01:35:30,642 --> 01:35:32,102
‫اشتقت إليك كثيراً، أمي.‬

1370
01:35:43,780 --> 01:35:45,156
‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬

1371
01:36:03,925 --> 01:36:04,926
‫اسمعي...‬

1372
01:36:08,054 --> 01:36:12,308
‫الشاب الذي أقاتله هو الشاب‬
‫من الفندق عندما قُتلت والدتك.‬

1373
01:36:14,644 --> 01:36:15,478
‫حسناً؟‬

1374
01:36:15,812 --> 01:36:17,397
‫سيقولون أموراً جنونية.‬

1375
01:36:18,273 --> 01:36:22,068
‫- حسناً؟‬
‫- يجب أن أكون هناك.‬

1376
01:36:23,903 --> 01:36:25,071
‫ستشعرين بالخوف.‬

1377
01:36:25,822 --> 01:36:26,906
‫هل كانت أمي تشعر بالخوف؟‬

1378
01:36:31,327 --> 01:36:32,245
‫طوال الوقت.‬

1379
01:36:34,581 --> 01:36:35,415
‫حسناً.‬

1380
01:36:37,041 --> 01:36:39,752
‫سأنتظر في غرفة تبديل الملابس،‬
‫لكن يجب أن أكون هناك.‬

1381
01:36:48,803 --> 01:36:50,096
‫حسناً، اتّفقنا يا صغيرتي.‬

1382
01:37:22,545 --> 01:37:24,047
‫يمكنك القيام بهذا. أنت أقوى من هذا.‬

1383
01:37:25,089 --> 01:37:27,634
‫يجب أن تساعدني‬
‫وترغمني على أن أصحو.‬

1384
01:37:28,760 --> 01:37:30,803
‫أنت، أنت هو الملاكم.‬

1385
01:37:48,154 --> 01:37:49,822
‫أريدك أن تبدّل وتنتقل للقبضة اليسرى.‬

1386
01:37:49,906 --> 01:37:52,200
‫احرص أن تتحرّك القدم في نفس الوقت، أترى؟‬

1387
01:37:52,283 --> 01:37:54,619
‫يبدو وكأنه متّصل بشريط ما، أترى؟‬

1388
01:37:54,869 --> 01:37:56,371
‫هذه الساق تتحرّك مع هذه اليد.‬

1389
01:37:57,121 --> 01:38:00,500
‫أترى كيف تتقدّم في الوقت نفسه؟ التبديل،‬
‫ثم تتقدّم اليد اليمنى بضربة إلى الذقن.‬

1390
01:38:04,379 --> 01:38:06,297
‫افعل ما ينبغي أن تفعل‬
‫لكي تفعل ما تريد أن تفعله.‬

1391
01:38:14,806 --> 01:38:15,807
‫وقت مستقطع.‬

1392
01:38:16,224 --> 01:38:17,934
‫- أريد أن أراك تدور.‬
‫- أدور على نفسي؟ حسناً.‬

1393
01:38:18,017 --> 01:38:19,018
‫أريد أن أراك تدور.‬

1394
01:38:31,155 --> 01:38:31,990
‫وقت مستقطع!‬

1395
01:38:49,007 --> 01:38:50,008
‫هيا!‬

1396
01:39:22,040 --> 01:39:23,750
‫مرحباً من جديد، أنا "جيم لامبلي" ،‬

1397
01:39:23,833 --> 01:39:26,711
‫مع ملك الأوزان المختلطة‬
‫من التسعينيات، "روي جونز".‬

1398
01:39:26,794 --> 01:39:29,005
‫هنا في فندق "سيزار بالاس"‬
‫في "لاس فيغاس".‬

1399
01:39:29,547 --> 01:39:33,426
‫نرحّب بكم إلى التغطية المباشرة‬
‫للمواجهة على لقب الوزن الثقيل المتوسّط.‬

1400
01:39:33,509 --> 01:39:39,265
‫بين بطل العالم الحالي "ميغيل إسكوبار"‬
‫والبطل السابق "بيلي هوب".‬

1401
01:39:39,641 --> 01:39:43,978
‫ "روي" ، في عالم الملاكمة،‬
‫الأمل دائماً موجود.‬

1402
01:39:44,312 --> 01:39:49,067
‫وهذه الليلة قد نشهد‬
‫قصّة استعادة المجد لـ "بيلي هوب"‬

1403
01:39:49,150 --> 01:39:51,069
‫الذي عانى الكثير، لكن بواقعية،‬

1404
01:39:51,486 --> 01:39:57,867
‫أيّ فرصة يملك "بيلي هوب" بالعودة والفوز‬
‫ضدّ بطل شاب ماهر وموهوب مثل "إسكوبار"؟‬

1405
01:39:58,368 --> 01:39:59,702
‫ثمة صعوبات كثيرة تواجه "هوب".‬

1406
01:39:59,786 --> 01:40:02,372
‫عمره، وغيابه الطويل.‬

1407
01:40:02,455 --> 01:40:06,668
‫وهذا الشاب قد يكون‬
‫أفضل ملاكم سيواجه "هوب".‬

1408
01:40:15,760 --> 01:40:19,639
‫ "بيلي هوب" يدخل أولاً من دون موسيقى.‬

1409
01:40:20,556 --> 01:40:23,559
‫برفقة مدرّبه الجديد، "تيك ويلز".‬

1410
01:40:25,520 --> 01:40:27,772
‫الدافع المطلق للانتقام الليلة‬
‫بالنسبة إلى "هوب"‬

1411
01:40:27,855 --> 01:40:32,777
‫في الصميم، هو يعتبر أنه يثأر‬
‫لمقتل زوجته في حادث غريب،‬

1412
01:40:32,860 --> 01:40:34,445
‫كان "إسكوبار" متورّطاً به.‬

1413
01:40:34,529 --> 01:40:37,865
‫حادث لم يدفع ثمنه أيّ مجرم.‬

1414
01:40:38,908 --> 01:40:41,077
‫ما رأيك باختياره الدخول‬
‫من دون موسيقى، "روي" ؟‬

1415
01:40:41,577 --> 01:40:44,163
‫عندما يكون لديك حشد بهذا الحجم،‬

1416
01:40:44,247 --> 01:40:47,959
‫وكل هذه الإثارة في مكان واحد،‬
‫في الواقع، لا نحتاج إلى الموسيقى.‬

1417
01:40:49,043 --> 01:40:52,171
‫ "بيلي هوب" ، خلال 6 أسابيع استعداداً‬
‫لهذه المباراة، لم يكف عن القول،‬

1418
01:40:52,422 --> 01:40:53,840
‫"إنها الأعمال.‬

1419
01:40:54,382 --> 01:40:58,010
‫الأمر لا يتعلّق بالقضيّة الأخرى،‬
‫إنما يتعلّق فقط بالملاكمة."‬

1420
01:41:06,644 --> 01:41:08,312
‫ها قد حضر "ميغيل إسكوبار".‬

1421
01:41:08,855 --> 01:41:11,524
‫"إسكوبار" ملاكم متحدّر من "كولومبيا".‬

1422
01:41:16,487 --> 01:41:19,907
‫في الماضي، عندما كنّا نتحدّث‬
‫عن ملاكمين من "كولومبيا" ،‬

1423
01:41:20,199 --> 01:41:23,035
‫كانوا في معظم الأحيان من أعظم الملاكمين.‬

1424
01:41:23,327 --> 01:41:26,205
‫- هذه قصّة أخرى.‬
‫- نعم، إنها قصّة أخرى.‬

1425
01:41:26,497 --> 01:41:30,293
‫لا نتكلّم مراراً‬
‫عن الملاكمين الكولومبيين والمزايا.‬

1426
01:41:30,626 --> 01:41:33,379
‫معظمهم يتمتّع بقوة قبضات هائلة،‬

1427
01:41:33,588 --> 01:41:35,047
‫لكن من دون أيّ مهارة.‬

1428
01:41:35,631 --> 01:41:40,970
‫الليلة لدينا شاب‬
‫يتمتّع بالدفاعية والمهارة والقوة.‬

1429
01:41:41,220 --> 01:41:45,600
‫مؤخّراً، كاد "سيرجيو مارتينيز" يهزمه.‬

1430
01:41:45,850 --> 01:41:49,771
‫لكنّ هذا الشاب ملاكم‬
‫مهاجم سريع وقوي جداً،‬

1431
01:41:49,979 --> 01:41:51,105
‫ورؤيته متعة كبيرة، "جيم".‬

1432
01:41:52,982 --> 01:41:56,444
‫"إسكوبار" يحظى برعاية "جوردان ماينز"‬

1433
01:41:57,236 --> 01:41:59,781
‫الرجل الذي بنى حياة "بيلي هوب" المهنية‬

1434
01:42:05,661 --> 01:42:06,662
‫أتمنّى لك مباراة جيّدة.‬

1435
01:42:07,246 --> 01:42:08,790
‫لم أمنحه سوى 6 أسابيع لكي يتدرّب.‬

1436
01:42:11,542 --> 01:42:12,627
‫- "جون جون" ؟‬
‫- نعم؟‬

1437
01:42:15,213 --> 01:42:17,006
‫لا داعي لأن تنظري‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬

1438
01:42:17,673 --> 01:42:18,674
‫هل أنت بخير؟‬

1439
01:42:19,050 --> 01:42:21,260
‫وإن لم يكن انشقاق‬
‫ "جوردان ماينز" كافياً،‬

1440
01:42:21,594 --> 01:42:26,390
‫مدرّب "هوب"، "إيلي فروست"‬
‫يدرّب "إسكوبار" ضدّه الليلة.‬

1441
01:42:28,601 --> 01:42:32,063
‫حسناً، تلقّيتما تعليماتكما‬
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

1442
01:42:32,480 --> 01:42:34,857
‫حسناً، أريد مباراة جيّدة وعادلة.‬

1443
01:42:35,316 --> 01:42:38,986
‫ستطيعان أوامري طوال الوقت، وقبل أيّ شيء،‬
‫احميا نفسيكما طوال الوقت،‬

1444
01:42:39,195 --> 01:42:40,196
‫هيا بنا.‬

1445
01:42:42,073 --> 01:42:44,617
‫ "طوني ويكس" يقول‬
‫إنه يريد مباراة جيّدة وعادلة.‬

1446
01:42:45,952 --> 01:42:50,456
‫يتوقّع عدّة مراقبين للمباريات إنه آخر شيء‬
‫يمكن أن نتوقّع رؤيته هنا الليلة.‬

1447
01:42:51,374 --> 01:42:56,671
‫نظراً للتوتّر المتزايد في الزاويتين‬
‫مع انطلاق الجولة الأولى.‬

1448
01:42:58,464 --> 01:43:01,884
‫المنطق يقول إنّ الأدوار‬
‫بهذه المباراة كالتالي،‬

1449
01:43:02,218 --> 01:43:07,223
‫"إسكوبار" هو الملاكم الأقوى،‬
‫"بيلي هوب"، الملاكم الأشرس بدنياً.‬

1450
01:43:08,307 --> 01:43:09,517
‫يجب أن تجعله يخطئ!‬

1451
01:43:09,642 --> 01:43:10,643
‫هيا، بني.‬

1452
01:43:11,769 --> 01:43:15,523
‫منذ البداية، "إسكوبار"‬
‫يبتعد عن "هوب".‬

1453
01:43:16,315 --> 01:43:19,026
‫ها أنت! ضربات إلى الجسم!‬
‫سدّد الضربات إلى الجسم!‬

1454
01:43:19,235 --> 01:43:20,111
‫هيا.‬

1455
01:43:21,237 --> 01:43:22,989
‫اضغط عليه الآن!‬

1456
01:43:24,240 --> 01:43:25,783
‫ "إسكوبار" يتباهى، انظر إليه.‬

1457
01:43:26,242 --> 01:43:28,202
‫على وشك أن يفقد "بيلي" ثقته.‬

1458
01:43:28,619 --> 01:43:32,373
‫- هيا "بيلي"، الآن.‬
‫- "إسكوبار" يقفز بكل حماس.‬

1459
01:43:32,456 --> 01:43:35,543
‫يبدو أنّ "إسكوبار" ‬
‫يستطيع الحصول على كل ما يريده.‬

1460
01:43:35,626 --> 01:43:38,170
‫لكمة سريعة باليمنى‬
‫ولكمة إلى الذقن باليسرى.‬

1461
01:43:39,463 --> 01:43:40,965
‫جميل.‬

1462
01:43:43,509 --> 01:43:46,888
‫لدى "بيلي هوب" علامة فوق العين اليسرى.‬

1463
01:43:47,346 --> 01:43:48,264
‫إنه يمسك به أيّها الحكم.‬

1464
01:43:52,852 --> 01:43:57,315
‫"إسكوبار" يضربه‬
‫و"طوني ويكس" يدخل إلى الزاوية.‬

1465
01:43:57,607 --> 01:43:58,983
‫ألم ترَ هذا؟‬

1466
01:43:59,191 --> 01:44:00,067
‫دعني أرى.‬

1467
01:44:00,151 --> 01:44:03,446
‫يبدو أنّ "إسكوبار" ‬
‫سفك الدماء في الجولة الأولى.‬

1468
01:44:04,447 --> 01:44:08,159
‫"هوب" حرص أن يجعل "إسكوبار"‬
‫يدفع الثمن بأول جولة.‬

1469
01:44:08,534 --> 01:44:10,870
‫ما لم يتمكّن من القيام به‬
‫هو أن يدفعه لأن يخطئ.‬

1470
01:44:11,996 --> 01:44:14,665
‫- ذك الحقير سريع.‬
‫- لا بأس، أنت أسرع.‬

1471
01:44:15,541 --> 01:44:17,668
‫لا تقلق بهذا الشأن، نفّذ ما عملنا عليه.‬

1472
01:44:17,877 --> 01:44:20,004
‫دعه يخطئ، دعه يدفع الثمن، حسناً؟‬

1473
01:44:20,796 --> 01:44:26,010
‫لقد أدرك المشجّعون الآن‬
‫الصعوبات التي تعرّض لها "هوب".‬

1474
01:44:26,344 --> 01:44:29,639
‫خسارة كل ما كان عزيزاً وقيّماً‬
‫بالنسبة إليه،‬

1475
01:44:29,722 --> 01:44:32,600
‫بما في ذلك، فقدان رغبته‬
‫بالقتال لبعض الوقت.‬

1476
01:44:33,392 --> 01:44:34,477
‫هيا، "بيلي"!‬

1477
01:44:35,394 --> 01:44:38,564
‫الجولة الثانية بدأت‬
‫و "هوب" هو المهاجم في البداية.‬

1478
01:44:40,608 --> 01:44:42,526
‫والآن "إسكوبار" يردّ.‬

1479
01:44:43,361 --> 01:44:44,236
‫دفاع، هيا!‬

1480
01:44:44,904 --> 01:44:47,823
‫ "بيلي" يقوم بعكس‬
‫ما يفترض بالملاكم أن يفعله.‬

1481
01:44:48,074 --> 01:44:49,992
‫من المفترض أن تضرب،‬
‫لا أن تتعرّض للضرب.‬

1482
01:44:50,201 --> 01:44:53,454
‫ "بيلي" لا يسدّد اللكمات،‬
‫بل يتعرّض للضرب.‬

1483
01:44:54,622 --> 01:44:55,915
‫هيا، "بيلي" ، حرّك يدك!‬

1484
01:44:56,165 --> 01:44:59,460
‫يبدو أنّ ضربة "إسكوبار"‬
‫سريعة بالنسبة إلى "بيلي هوب".‬

1485
01:45:00,920 --> 01:45:03,339
‫ "إسكوبار" يعمل من الأسفل إلى الأعلى.‬

1486
01:45:04,090 --> 01:45:07,760
‫ويتبع الضربات‬
‫إلى الجسم بلكمات إلى الأعلى.‬

1487
01:45:09,845 --> 01:45:12,390
‫كان تبادلاً جيّداً هنا‬
‫قبل أن يفرّقهما "طوني".‬

1488
01:45:13,349 --> 01:45:14,225
‫هيا، "بيلي" ، ستفوز.‬

1489
01:45:16,018 --> 01:45:17,728
‫انتبه إلى يمينك.‬
‫حاول أن تزيد من السرعة.‬

1490
01:45:18,145 --> 01:45:19,522
‫استخدم سرعتك، استهدف عينه.‬

1491
01:45:19,689 --> 01:45:21,357
‫هيا بنا، "بيلي"...‬

1492
01:45:22,817 --> 01:45:25,277
‫يبدو أنّ أول جولتين هما لصالح "إسكوبار".‬

1493
01:45:25,736 --> 01:45:27,780
‫لنرَ إن كان "هوب" ‬
‫يستطيع أن يرفع مستوى طاقته.‬

1494
01:45:28,322 --> 01:45:29,824
‫ويجعل الحدث مباراة فعلية في الملاكمة.‬

1495
01:45:30,533 --> 01:45:31,367
‫حرّك رأسك!‬

1496
01:45:37,790 --> 01:45:38,666
‫ "الجولة الرابعة"‬

1497
01:45:45,423 --> 01:45:46,632
‫ "الجولة الخامسة"‬

1498
01:45:50,594 --> 01:45:54,640
‫حان الوقت ليقلب "هوب" ‬
‫المقاييس ويسدّد اللكمات للجسم.‬

1499
01:45:55,224 --> 01:45:58,436
‫3 لكمات باليسرى إلى القفص الصدري.‬
‫ "إسكوبار" يفاجئه بلكمة يمنى.‬

1500
01:45:58,686 --> 01:45:59,687
‫و "هوب" يسقط.‬

1501
01:46:01,772 --> 01:46:03,190
‫أول ضربة قاضية في المباراة.‬

1502
01:46:03,733 --> 01:46:05,901
‫3! 4!‬

1503
01:46:06,318 --> 01:46:07,445
‫- انهض، "بيلي".‬
‫- 5!‬

1504
01:46:09,030 --> 01:46:10,031
‫6!‬

1505
01:46:10,573 --> 01:46:11,449
‫انهض!‬

1506
01:46:11,615 --> 01:46:14,285
‫هذه العين اليسرى تنزف بوفرة.‬

1507
01:46:15,995 --> 01:46:17,663
‫هل أنت بخير؟ حسناً، اجلس.‬

1508
01:46:18,330 --> 01:46:20,875
‫لا، عينه، إنه مصاب.‬

1509
01:46:21,751 --> 01:46:25,921
‫يبدو أنّ الأمور تأخذ منحى سيّئاً‬
‫بالنسبة إلى "بيلي هوب".‬

1510
01:46:26,005 --> 01:46:27,757
‫يجب أن تحافظ على الضغط، عزيزي.‬

1511
01:46:28,299 --> 01:46:29,967
‫لا تقلق بشأن العين، سأهتمّ بها.‬

1512
01:46:30,468 --> 01:46:31,969
‫عينه اليسرى بحالة مريعة...‬

1513
01:46:32,053 --> 01:46:33,596
‫لو كانت هناك مشكلة، لأوقفوا المباراة.‬

1514
01:46:33,679 --> 01:46:34,972
‫لا توجد مشكلة، حسناً؟‬

1515
01:46:35,723 --> 01:46:37,099
‫- ما رأيك، دكتور؟‬
‫- أستطيع أن أرى.‬

1516
01:46:37,349 --> 01:46:39,018
‫- إنه بخير.‬
‫- نعم، يمكنه أن يكمل.‬

1517
01:46:39,101 --> 01:46:40,102
‫أنا بخير.‬

1518
01:46:40,770 --> 01:46:44,398
‫المشجّعون يقولون‬
‫إنه لن يكون "بيلي" إن لم ينزف.‬

1519
01:46:44,982 --> 01:46:48,194
‫أره ما لديك،‬
‫حان الوقت لتريه ما لديك، عزيزي.‬

1520
01:46:51,989 --> 01:46:53,449
‫بالعودة إلى وسط الحلبة،‬

1521
01:46:54,200 --> 01:46:55,993
‫ "هوب" يسدّد اللكمات فيما ينزف‬

1522
01:46:56,911 --> 01:46:57,995
‫هيا، "بيلي" ، أره ما لديك.‬

1523
01:46:58,079 --> 01:47:02,041
‫ "هوب" يحاول أن يحمي
العين المصابة بكتفه.‬

1524
01:47:02,583 --> 01:47:05,503
‫"تيك" أشبه بـ"فريدي روتش"‬
‫بالنسبة إلى "ميغيل كوتو".‬

1525
01:47:05,586 --> 01:47:08,047
‫لأنّ "تيك" قام بعمل رائع بتحسين دفاعه.‬

1526
01:47:08,130 --> 01:47:09,256
‫هذا صحيح يا "روي".‬

1527
01:47:09,340 --> 01:47:13,552
‫يبدو وكأنّ "بيلي هوب" لم يظهر ثانية‬
‫إلى أن بدأت عينه اليسرى تنزف.‬

1528
01:47:15,137 --> 01:47:16,472
‫والآن "بيلي" يظهر ما لديه، "جيم".‬

1529
01:47:16,555 --> 01:47:18,891
‫لم أرَ "بيلي هوب" أبداً يصدّ لكمة.‬

1530
01:47:18,974 --> 01:47:21,143
‫- هذا مدهش، انظر إليه.‬
‫- جميل.‬

1531
01:47:23,521 --> 01:47:27,358
‫يا له من مزيج من لكمات ثلاثية‬
‫من "بيلي هوب" بعد التفاف الكتف.‬

1532
01:47:31,570 --> 01:47:33,572
‫هذه أفضل جولة يقدّمها "هوب" حتى الآن.‬

1533
01:47:38,327 --> 01:47:39,745
‫تماماً! هذه هي!‬

1534
01:47:40,871 --> 01:47:43,582
‫إنهما يتبادلان الحديث وسط الحلبة.‬

1535
01:47:45,626 --> 01:47:48,003
‫ "بيلي" ، ابقَ في قوقعتك. احمِ نفسك.‬

1536
01:47:48,087 --> 01:47:49,213
‫إنه يغيّر أسلوبه.‬

1537
01:47:49,296 --> 01:47:50,881
‫- يحتمي بكتفه.‬
‫- لا يمكنني ضرب هذا الوغد.‬

1538
01:47:51,006 --> 01:47:53,592
‫- كيف يبدو الوضع أيها الطبيب؟‬
‫- نهتمّ بذلك.‬

1539
01:47:53,759 --> 01:47:55,886
‫- أنا بخير أيها الطبيب.‬
‫- حسناً، نعم، يمكنك الذهاب.‬

1540
01:47:57,179 --> 01:47:59,223
‫ "الجولة 7"‬

1541
01:47:59,473 --> 01:48:01,684
‫أتعرف ما أنت عليه؟‬
‫أنت بطل! يمكنك أن تنجح!‬

1542
01:48:01,767 --> 01:48:03,352
‫هذه البطولة لك، حسناً؟ أنت البطل!‬

1543
01:48:03,686 --> 01:48:04,687
‫هيا بنا!‬

1544
01:48:06,397 --> 01:48:08,774
‫في منتصف الطريق‬
‫نحو لقب البطولة في "لاس فيغاس".‬

1545
01:48:09,150 --> 01:48:11,986
‫ "هوب" لا يزال ينزف فوق العين اليسرى.‬

1546
01:48:12,403 --> 01:48:14,613
‫و "إسكوبار" ينزف فوق العين اليمنى.‬

1547
01:48:19,827 --> 01:48:21,370
‫ "الجولة 9"‬

1548
01:48:22,037 --> 01:48:27,209
‫ "هوب" يزداد هجومية الآن‬
‫وهو يسدّد لكمات قوية بالقبضة اليمنى.‬

1549
01:48:30,212 --> 01:48:31,422
‫المباراة لصالحنا، إنها لنا.‬

1550
01:48:31,505 --> 01:48:35,259
‫إنهم يبذلون المستحيل‬
‫لمعالجة عين "إسكوبار".‬

1551
01:48:35,551 --> 01:48:39,221
‫والأمر سيّان‬
‫بالنسبة إلى عين "بيلي هوب" اليسرى.‬

1552
01:48:39,930 --> 01:48:40,848
‫ "الجولة 10"‬

1553
01:48:42,474 --> 01:48:43,684
‫ضربة مباشرة باليمنى إلى العين!‬

1554
01:48:44,018 --> 01:48:45,436
‫ابتعد عن الحبال!‬

1555
01:48:46,020 --> 01:48:47,188
‫ "هوب" علق في الزاوية.‬

1556
01:48:48,480 --> 01:48:52,401
‫لقد صدّ بعض الضربات‬
‫لكنه تحوّل لصالح "إسكوبار".‬

1557
01:48:52,776 --> 01:48:55,446
‫تعرّض الرجلان للإصابة في هذه الجولة.‬

1558
01:48:56,697 --> 01:48:59,617
‫الجولات الأولى كانت لصالح "إسكوبار".‬

1559
01:49:00,117 --> 01:49:02,494
‫والجولات الوسطى تعود
حتماً إلى "بيلي هوب".‬

1560
01:49:03,245 --> 01:49:06,707
‫والمعركة متقاربة الآن‬
‫فيما نقترب من الجولتين 11 و12.‬

1561
01:49:07,374 --> 01:49:10,586
‫على أرض الحلبة للملاكم الذي يريد اللقب.‬

1562
01:49:11,337 --> 01:49:13,172
‫- تمالك نفسك، "بيلي".‬
‫- أنا متعب يا رجل.‬

1563
01:49:13,380 --> 01:49:14,381
‫إنه متعب بقدرك.‬

1564
01:49:14,965 --> 01:49:16,759
‫بقيت جولتان، "بيلي".‬
‫استمرّ بالقيام بما تفعله.‬

1565
01:49:17,134 --> 01:49:18,886
‫تباً لهذا الوغد.‬

1566
01:49:19,345 --> 01:49:21,931
‫أريدك أن تصدّ، أن تدور،‬
‫يجب أن تبقى في قوقعتك،‬

1567
01:49:22,014 --> 01:49:23,390
‫ابق في قوقعتك، أتسمعني؟‬

1568
01:49:23,641 --> 01:49:26,101
‫حافظ على تركيزك،‬
‫ابقَ بالقتال، سدّد اللكمات...‬

1569
01:49:26,185 --> 01:49:28,896
‫كنت مدرّبه!‬
‫لمَ لا تقول لي كيف أهزمه؟‬

1570
01:49:28,979 --> 01:49:30,481
‫ "الجولة 11"‬

1571
01:49:32,149 --> 01:49:34,610
‫أنت جاهز لهذا، لست متعباً، أنت قوي.‬

1572
01:49:34,693 --> 01:49:36,946
‫حان وقتك، حانت لحظة مجدك، أتسمعني؟‬

1573
01:49:56,257 --> 01:49:57,758
‫بقيت جولتان.‬

1574
01:49:57,841 --> 01:50:02,513
‫لنرَ أيّ من الرجلين يمكن‬
‫أن يفرض إرادته في هاتين الجولتين.‬

1575
01:50:03,222 --> 01:50:04,431
‫هيا، تحرك!‬

1576
01:50:04,515 --> 01:50:06,934
‫الرجلان ينزفان بشدّة من إحدى عينيهما.‬

1577
01:50:08,227 --> 01:50:11,021
‫المباراة تحوّلت إلى معركة.‬

1578
01:50:13,399 --> 01:50:14,400
‫هذا صحيح، "جيم".‬

1579
01:50:20,823 --> 01:50:23,534
‫ثمة إصابات في كل مكان‬
‫والدم في كل مكان.‬

1580
01:50:24,451 --> 01:50:26,078
‫لا شيء يستطيع أن يردعهما الآن.‬

1581
01:50:27,538 --> 01:50:32,334
‫تحت كل ذلك‬
‫توجد الكراهية والغضب والانتقام.‬

1582
01:50:34,503 --> 01:50:37,923
‫الذين قد يجدون أو لا‬
‫التعزية في المباراة العنيفة،‬

1583
01:50:38,257 --> 01:50:40,551
‫التي يغرقان نفسيهما فيها الآن.‬

1584
01:50:42,219 --> 01:50:43,721
‫تماماً! هذا ما أتحدّث عنه!‬

1585
01:50:43,804 --> 01:50:47,975
‫إنها حرب استنزاف حتى النهاية.‬

1586
01:50:49,435 --> 01:50:51,395
‫اسمع، لا تستطيع زوجتك‬
‫أن تنقذك الآن، أيّها السافل.‬

1587
01:50:51,979 --> 01:50:53,105
‫لا يمكنها أن تنقذك الآن.‬

1588
01:50:56,650 --> 01:50:57,943
‫ماذا تفعل؟ التزم بالخطّة!‬

1589
01:50:58,444 --> 01:51:00,487
‫ "بيلي" ، ماذا تفعل؟ التزم بالخطّة!‬

1590
01:51:00,571 --> 01:51:01,864
‫توقّفا!‬

1591
01:51:02,781 --> 01:51:04,616
‫ "طوني ويكس" عالق بين وحشين...‬

1592
01:51:04,700 --> 01:51:05,701
‫ماذا يفعل؟‬

1593
01:51:06,744 --> 01:51:08,746
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- ماذا يفعل؟‬

1594
01:51:09,538 --> 01:51:11,790
‫ماذا فعل بأبي؟ ماذا أصابه؟‬

1595
01:51:11,874 --> 01:51:14,251
‫- لا بأس يا عزيزتي.‬
‫- ماذا أصابه؟‬

1596
01:51:15,502 --> 01:51:20,382
‫اهدأ، هيا، أعطني هذا، هيا.‬

1597
01:51:22,885 --> 01:51:26,096
‫حسناً، يجب أن تهدأ.‬

1598
01:51:26,805 --> 01:51:30,017
‫الجميع يستمتع بهذا الشجار.‬
‫البطولة لك، إنها لك.‬

1599
01:51:30,726 --> 01:51:32,478
‫تعال إلى هنا.‬

1600
01:51:33,228 --> 01:51:35,647
‫الرب ينظر إليك. زوجتك تتفرّج عليك.‬

1601
01:51:36,565 --> 01:51:39,068
‫أنا أتفرّج عليك. ابنتك تتفرّج عليك.‬

1602
01:51:40,319 --> 01:51:42,988
‫لا تدع هذا الرجل يسيطر عليك.‬
‫لا تدعه يتحكّم بك.‬

1603
01:51:43,489 --> 01:51:45,074
‫هذا استثنائي بالنسبة إليّ،‬

1604
01:51:45,157 --> 01:51:47,201
‫جزء من مهنة تولد مجدداً،‬

1605
01:51:47,618 --> 01:51:51,497
‫فيما يحاول "هوب" النهوض‬
‫من ظروف مدمّرة للحياة.‬

1606
01:51:51,580 --> 01:51:55,167
‫بما في ذلك، طبعاً‬
‫موت زوجته "مورين" غير المتوقّع.‬

1607
01:51:55,542 --> 01:51:57,795
‫لا تدعه يدخل إلى رأسك.‬
‫لا تدعه يسلبك هذا الفوز.‬

1608
01:51:58,462 --> 01:52:00,839
‫لديك فرصة واحدة. استخدم يسراك.‬

1609
01:52:00,964 --> 01:52:03,384
‫ادخل إلى هناك واقضِ عليه، أتسمعني؟‬

1610
01:52:03,675 --> 01:52:06,303
‫أره ما لديك! أره أنك "(بيلي) الرائع".‬

1611
01:52:06,387 --> 01:52:08,514
‫أريد أن أرى "(بيلي) الرائع"! أتسمعني؟‬

1612
01:52:08,597 --> 01:52:11,016
‫ستدخل إلى هناك وتقضي عليه.‬

1613
01:52:11,266 --> 01:52:12,101
‫صفّقي الآن.‬

1614
01:52:14,603 --> 01:52:18,982
‫الليلة، تغيّرت الكثير‬
‫من التوقّعات بسبب أسلوب القتال،‬

1615
01:52:19,066 --> 01:52:20,859
‫وتنافسية القتال.‬

1616
01:52:21,235 --> 01:52:26,949
‫والآن مع الظرف‬
‫غير المتوقّع لدخولنا الجولة 12.‬

1617
01:52:27,032 --> 01:52:32,037
‫في مباراة ما كان أيّ خبير‬
‫يحلم برؤيتها تصل إلى هذه المرحلة.‬

1618
01:52:33,747 --> 01:52:36,667
‫- هيا، "بيلي"!‬ ‫- لست متأكّداً
من معرفة من يفوز بالمباراة.‬

1619
01:52:37,668 --> 01:52:40,796
‫ "إسكوبار" شعر بطعم هاتين اللكمتين.‬

1620
01:52:41,213 --> 01:52:44,925
‫وهو الآن لا يلكم‬
‫فيما "هوب" يضعه في المرمى.‬

1621
01:52:45,175 --> 01:52:47,636
‫ "إسكوبار" في مأزق. لديه مشكلة كبيرة.‬

1622
01:52:48,011 --> 01:52:50,931
‫والآن "إسكوبار" ‬
‫يعود مع تركيبته الخاصة.‬

1623
01:52:52,516 --> 01:52:53,350
‫احمِ نفسك!‬

1624
01:52:53,684 --> 01:52:57,521
‫إنهما يتبادلان الأدوار
والتكتيك والاحتماء.‬

1625
01:52:59,106 --> 01:53:02,526
‫هذا الزخم ينتقل ذهاباً وإياباً‬
‫من ملاكم إلى الآخر.‬

1626
01:53:04,194 --> 01:53:07,156
‫لكمة علوية هائلة من "هوب"‬
‫و"بيلي" يسقط!‬

1627
01:53:07,948 --> 01:53:09,283
‫انهض. هيا!‬

1628
01:53:10,284 --> 01:53:12,369
‫ "ويكس" سيقول إنها ضربة منخفضة.‬

1629
01:53:12,453 --> 01:53:15,372
‫- إنه يؤلمه.‬
‫- لا بأس يا عزيزتي، هو بخير.‬

1630
01:53:17,749 --> 01:53:19,209
‫هيا، "بيلي"!‬

1631
01:53:19,626 --> 01:53:22,463
‫نقطة واحدة، ضربة منخفضة.‬
‫أتسمعون؟‬

1632
01:53:22,546 --> 01:53:27,342
‫لا احتساب للمجموع و "إسكوبار" يخسر نقطة.‬

1633
01:53:27,426 --> 01:53:28,635
‫- أبلغني عندما تجهز.‬
‫- جاهز.‬

1634
01:53:28,719 --> 01:53:30,262
‫أنت جاهز؟ حسناً، هيا بنا!‬

1635
01:53:30,345 --> 01:53:31,180
‫لنكمل.‬

1636
01:53:31,847 --> 01:53:37,311
‫قد يكون الوضع دقيقاً‬
‫نظراً للعلامات المتقاربة الآن.‬

1637
01:53:38,937 --> 01:53:43,358
‫نحن نوشك على تسليم المهمّة‬
‫إلى حكّام الصفّ الأول.‬

1638
01:53:44,943 --> 01:53:48,280
‫ "هوب" يحتاج إلى ضربة‬
‫سريعة أخيرة للفوز بالمباراة.‬

1639
01:53:48,572 --> 01:53:51,450
‫ "إسكوبار" يعود بلكمة قوية باليمنى.‬

1640
01:53:56,497 --> 01:53:57,331
‫هيا يا صديقي.‬

1641
01:53:58,040 --> 01:54:02,878
‫نقترب الآن من اللحظة الأخيرة‬
‫ممّا أصبح معركة متقلّبة مدهشة.‬

1642
01:54:06,131 --> 01:54:07,591
‫سدّد لكمة سريعة!‬

1643
01:54:07,841 --> 01:54:09,635
‫لقد نلت منه الآن، "بيلي"!‬
‫سدّد لكمة سريعة!‬

1644
01:54:38,372 --> 01:54:42,876
‫"هوب" يغيّر قدميه ويسدّد‬
‫باليسرى و"إسكوبار" يسقط!‬

1645
01:54:45,337 --> 01:54:47,673
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1646
01:54:47,840 --> 01:54:50,384
‫ضربة هائلة باليسرى من "بيلي هوب".‬

1647
01:54:50,926 --> 01:54:55,472
‫يا لها من ضربة مدهشة باليسرى‬
‫بوضعيّة التلازم الأيمن.‬

1648
01:54:55,931 --> 01:55:00,102
‫- 6! 7! 8!‬
‫- من كان ليتوقّع ذلك؟‬

1649
01:55:00,185 --> 01:55:03,063
‫تعال إليّ، هل أنت بخير؟‬
‫خير؟ حسناً، انتهت المباراة.‬

1650
01:55:03,146 --> 01:55:07,985
‫الجرس ينقذ "إسكوبار" في لحظة نهوضه.‬

1651
01:55:08,360 --> 01:55:11,530
‫و "بيلي هوب" ينهي المباراة بشكل رائع.‬

1652
01:55:12,114 --> 01:55:16,952
‫سنرى نتائج المباراة المتقاربة‬
‫على لوحة العلامات.‬

1653
01:55:17,369 --> 01:55:20,455
‫ربما تكون جولة من جزئين‬
‫لجعله يجتاز المرحلة الصعبة.‬

1654
01:55:21,123 --> 01:55:22,332
‫سواء فاز بالمباراة أم لا،‬

1655
01:55:22,791 --> 01:55:27,045
‫سيشعر بالرضا الشديد‬
‫لأنه تمكّن من إسقاط "إسكوبار".‬

1656
01:55:28,505 --> 01:55:32,467
‫والآن لننتقل إلى معلن الحلبة‬ ‫ "جيمي
لينون جونيور" لمعرفة من هو الفائز.‬

1657
01:55:34,636 --> 01:55:38,807
‫سيّداتي سادتي،‬
‫بعد 12 جولة مليئة بالتشويق،‬

1658
01:55:38,891 --> 01:55:41,810
‫لدينا قرار منقسم.‬

1659
01:55:43,770 --> 01:55:46,398
‫حكم الصفّ الأول "كايسي بورن" ‬
‫يعطي المباراة‬

1660
01:55:46,481 --> 01:55:52,654
‫على 115 مقابل 113‬
‫لصالح "ميغيل إسكوبار".‬

1661
01:55:53,906 --> 01:55:54,781
‫لا.‬

1662
01:55:54,865 --> 01:55:56,700
‫الحكم "راؤول فرومز" يسجّل...‬

1663
01:55:58,535 --> 01:56:02,164
‫على 115 مقابل 114‬

1664
01:56:02,497 --> 01:56:03,749
‫لصالح "بيلي هوب".‬

1665
01:56:07,961 --> 01:56:14,384
‫والحكم "ريكي كويلز" ‬
‫يسجّل على 116 مقابل 112 لصالح‬

1666
01:56:14,468 --> 01:56:16,595
‫للفائز...‬

1667
01:56:18,055 --> 01:56:23,018
‫وبطل الوزن الثقيل المتوسّط الجديد...‬

1668
01:56:23,101 --> 01:56:28,649
‫- لقد فعلها! لقد نجح!‬
‫- "بيلي هوب".‬

1669
01:56:32,069 --> 01:56:34,988
‫لقد عاد "هوب"!‬
‫"هوب" مجدداً في القمّة!‬

1670
01:56:35,697 --> 01:56:39,368
‫ "بيلي هوب" فاز مجدداً‬
‫ببطولة العالم للوزن الثقيل المتوسّط.‬

1671
01:56:39,701 --> 01:56:42,287
‫نعم يا "جيم"، ما زال لدينا "هوب".‬

1672
01:56:43,455 --> 01:56:46,083
‫يا لها من قصّة مدهشة الليلة‬
‫في "لاس فيغاس".‬

1673
01:57:08,939 --> 01:57:09,940
‫لقد نجحنا يا حبيبتي.‬

1674
01:57:12,067 --> 01:57:16,196
‫يا لها من لحظة استعادة‬
‫للمجد بالنسبة إلى "بيلي هوب".‬

1675
01:57:17,114 --> 01:57:18,115
‫حبيبتي.‬

1676
01:57:20,325 --> 01:57:23,161
‫ "مورين"... أنا جاهز.‬

1677
01:57:25,998 --> 01:57:27,499
‫أنا جاهز.‬

1678
01:57:30,335 --> 01:57:32,337
‫- "تي" ، تعال إلى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

1679
01:57:33,839 --> 01:57:35,757
‫- إنه حزامك.‬
‫- إنه لك، يا صديقي.‬

1680
01:57:36,174 --> 01:57:38,510
‫- لا، إنه لك.‬
‫- إنه ثقيل الوزن.‬

1681
01:57:38,593 --> 01:57:41,096
‫- لقد استحققته.‬
‫- أجل يا رجل، هيا.‬

1682
01:57:43,724 --> 01:57:46,768
‫جميعاً، كان هذا عملاً جيّداً، شكراً.‬

1683
01:57:46,935 --> 01:57:48,562
‫يجب أن تعلّق هذا الحزام على جدار النادي.‬

1684
01:57:48,729 --> 01:57:49,730
‫سأضعه لأجل الأولاد.‬

1685
01:57:51,356 --> 01:57:52,899
‫- أبي!‬
‫- "ليلى".‬

1686
01:57:52,983 --> 01:57:54,109
‫- أبي!‬
‫- مرحباً.‬

1687
01:57:59,823 --> 01:58:01,491
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

1688
01:58:05,996 --> 01:58:06,830
‫نعم.‬

1689
01:58:09,791 --> 01:58:13,170
‫خفت عليك كثيراً، كان ذلك مخيفاً.‬

1690
01:58:14,671 --> 01:58:16,423
‫عزيزتي.‬

1691
01:58:17,382 --> 01:58:18,884
‫ليعتنِ أحدكما بالآخر.‬

1692
01:58:23,138 --> 01:58:24,473
‫أنا أحبّك، أبي.‬

1693
01:58:28,143 --> 01:58:29,144
‫نعم يا صغيرتي.‬

1694
01:58:32,689 --> 01:58:34,649
‫كانت والدتك ستفخر جداً بك.‬

1695
01:58:42,741 --> 01:58:43,992
‫لنعد إلى المنزل، حسناً؟‬

1696
01:58:47,662 --> 01:58:48,914
‫لنعد إلى المنزل، حسناً؟‬

1697
01:58:49,998 --> 01:58:50,832
‫لنعد إلى المنزل.‬

1698
01:58:52,959 --> 01:58:53,794
‫لنعد إلى المنزل.‬

1699
01:58:56,505 --> 01:58:58,048
‫لقد قلقت كثيراً بشأنك.‬

1700
01:59:02,552 --> 01:59:03,553
‫تعالي إلى هنا.‬

1701
01:59:03,577 --> 01:59:22,577
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>										

  

 
 


     





  

 
  										