﻿1
00:00:56,139 --> 00:00:58,883
‫صورة واحدة وينتهي الأمر.‬

2
00:00:58,892 --> 00:01:01,539
‫هذا ما أخشاه.‬

3
00:01:02,479 --> 00:01:04,292
‫هيا.‬

4
00:01:22,416 --> 00:01:24,706
‫رباه، هل علينا أن نفعل هذا؟‬

5
00:01:24,710 --> 00:01:27,584
‫أتريد أن يظن جميع من في المدرسة‬
‫أننا جبانان؟‬

6
00:01:27,588 --> 00:01:31,236
‫- لا أمانع ذلك.‬
‫- أيها الجبان، هيا.‬

7
00:01:42,644 --> 00:01:45,430
‫لا أرى شيئاً، وأنت؟‬

8
00:01:45,439 --> 00:01:48,253
‫لا، لا أرى شيئاً.‬

9
00:01:50,360 --> 00:01:52,942
‫لنلتقط الصورة ونرحل من هنا فحسب.‬

10
00:01:52,946 --> 00:01:56,010
‫حسناً. خذ، التقط الصورة.‬

11
00:01:58,285 --> 00:02:02,118
‫انتظر، يجب أن أظهر في الصورة أيضاً‬
‫وإلا لن يصدق أحد أنني كنت هنا.‬

12
00:02:02,122 --> 00:02:04,829
‫- اخرس والتقط الصورة!‬
‫- أنت التقط الصورة.‬

13
00:02:04,833 --> 00:02:06,372
‫- أنت التقطها!‬
‫- بل أنت!‬

14
00:02:06,376 --> 00:02:09,858
‫لا تتشاجرا، أنا سألتقط الصورة.‬

15
00:02:10,881 --> 00:02:13,069
‫ابتسما.‬

16
00:02:14,343 --> 00:02:17,407
‫شبح!‬

17
00:02:44,122 --> 00:02:49,085
‫"...وإلى مؤسسة إنقاذ الدلافين‬
‫١١ مليون دولار.‬

18
00:02:49,086 --> 00:02:54,611
‫وإلى مؤسسة إنقاذ الكوجر ١،٢ مليون دولار.‬

19
00:02:54,716 --> 00:02:58,257
‫وإلى صندوق إنقاذ الزنبور الباتاغوني...‬

20
00:02:58,261 --> 00:03:00,718
‫١،٤ مليون دولار.‬

21
00:03:00,722 --> 00:03:03,763
‫وإلى مؤسسة الكلاب الدلماسية‬
‫المصابة بالحبسة العوائية..."‬

22
00:03:03,767 --> 00:03:07,665
‫تباً للحيوانات،‬
‫ماذا ترك لي العجوز المتوفى؟‬

23
00:03:08,939 --> 00:03:12,355
‫أعتقد أن ما تحاول أن تعبر عنه‬
‫السيدة المفجوعة...‬

24
00:03:12,359 --> 00:03:16,776
‫هو أن الموت المفاجئ لأبيها الوحيد...‬

25
00:03:16,780 --> 00:03:21,317
‫قد ترك فراغاً هائلاً في مصرفها...‬
‫في حياتها.‬

26
00:03:21,326 --> 00:03:26,976
‫و"كاريغان" تتساءل عما تركه‬
‫لملء ذلك الفراغ.‬

27
00:03:27,999 --> 00:03:29,896
‫لنر.‬

28
00:03:30,293 --> 00:03:33,209
‫"القطط المتوحشة، البوم...‬

29
00:03:33,213 --> 00:03:35,151
‫الثعابين...‬

30
00:03:35,632 --> 00:03:37,904
‫الابنة (كاريغان)..."‬

31
00:03:38,802 --> 00:03:41,491
‫"منزل (ويبستاف) في (ماين)."‬

32
00:03:42,514 --> 00:03:44,140
‫و؟‬

33
00:03:44,141 --> 00:03:47,515
‫وتأخرت على الغداء، لذا بعد إذنكما...‬

34
00:03:47,519 --> 00:03:52,145
‫هل تقول لي إنني أمضيت اليومين الماضيين‬
‫ممسكة بيده الرطبة...‬

35
00:03:52,149 --> 00:03:56,149
‫منتظرة موته وكل ما أحصل عليه‬
‫هو ملكية قطعة أرض حقيرة واحدة؟‬

36
00:03:56,153 --> 00:03:58,526
‫لا، كانت حقيرة قبل ٥٠ عاماً.‬

37
00:03:58,530 --> 00:04:01,594
‫الآن أصبحت غير قابلة للسكن، استمتعي بها.‬

38
00:04:03,910 --> 00:04:07,530
‫لحظة واحدة، هذا ليس عدلاً!‬

39
00:04:07,539 --> 00:04:11,622
‫سأعارض الوصية وسأجرك أنت‬
‫وكل الدلافين اللعينة إلى المحكمة.‬

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,731
‫استمتعي بذلك.‬

41
00:04:14,921 --> 00:04:17,544
‫كل هذا بسببك يا "ديبز".‬

42
00:04:17,548 --> 00:04:20,673
‫كالمعتاد. إن كنت قد زيفت الوصية اللعينة.‬

43
00:04:20,677 --> 00:04:23,426
‫هذه أرض مواجهة للبحر غير قابلة للسكن.‬

44
00:04:23,430 --> 00:04:26,327
‫ألا تفهم يا "ديبز"؟‬

45
00:04:26,475 --> 00:04:29,056
‫حصلت الدلافين على نقود أكثر مني.‬

46
00:04:29,060 --> 00:04:31,958
‫"كاريغان"! صك الملكية فيها!‬

47
00:04:33,064 --> 00:04:34,794
‫يا إلهي.‬

48
00:04:42,741 --> 00:04:46,032
‫"القراصنة والذهب المدفون...‬

49
00:04:46,036 --> 00:04:49,642
‫"(ويبستاف) فيها كنز مخزون."‬

50
00:04:50,040 --> 00:04:51,662
‫كنز؟‬

51
00:04:51,666 --> 00:04:54,397
‫"ديبز" أيها الأحمق! أخرجه.‬

52
00:05:03,887 --> 00:05:07,887
‫كنت أعرف أن ذلك المكان يساوي شيئاً.‬
‫هناك كنز في ذلك المنزل...‬

53
00:05:07,891 --> 00:05:12,081
‫وفي النهاية سأحصل على ما أستحقه.‬

54
00:05:12,312 --> 00:05:17,045
‫- "كاريغان"، أعتقد أنني أحتاج إلى طبيب.‬
‫- هناك الكثير منهم في "ماين".‬

55
00:05:35,293 --> 00:05:37,899
‫إذاً، ما رأيك؟‬

56
00:05:38,380 --> 00:05:41,319
‫رأيي أنك ستبتل.‬

57
00:05:48,640 --> 00:05:51,287
‫انتظري! "كاريغان"!‬

58
00:06:00,443 --> 00:06:02,590
‫الضوء يا "ديبز"!‬

59
00:06:08,869 --> 00:06:10,890
‫يا له من مكان حقير.‬

60
00:06:15,417 --> 00:06:17,748
‫هذا المكان رائع.‬

61
00:06:17,752 --> 00:06:20,455
‫يمكننا أن نفعل الكثير به.‬

62
00:06:20,463 --> 00:06:23,486
‫- أعرف أنه مخيف بعض الشيء.‬
‫- "ديبز".‬

63
00:06:29,306 --> 00:06:30,952
‫مرحباً.‬

64
00:06:32,684 --> 00:06:34,470
‫من هناك؟‬

65
00:06:34,477 --> 00:06:35,853
‫من هناك؟‬

66
00:06:35,854 --> 00:06:38,311
‫- أخشى أنه لا يمكنني الإجابة.‬
‫- لم لا؟‬

67
00:06:38,315 --> 00:06:39,544
‫لم لا؟‬

68
00:06:39,566 --> 00:06:41,898
‫يصعب شرح الأمر نوعاً ما.‬

69
00:06:41,902 --> 00:06:45,234
‫- هل هو الحارس؟‬
‫- هل أنت الحارس؟‬

70
00:06:45,238 --> 00:06:46,823
‫لا.‬

71
00:06:46,823 --> 00:06:51,237
‫- هل هو عابر سبيل؟‬
‫- هل هو... هل أنت عابر سبيل؟‬

72
00:06:51,244 --> 00:06:52,825
‫لا، ليس تماماً.‬

73
00:06:52,829 --> 00:06:55,828
‫- إذاً اطلب منه أن يظهر نفسه.‬
‫- أظهر نفسك!‬

74
00:06:55,832 --> 00:07:00,523
‫إليكما الأمر، إن فعلت ذلك،‬
‫لا تصرخا، اتفقنا؟ يحدث ذلك كثيراً.‬

75
00:07:01,212 --> 00:07:03,526
‫هل أنت لص؟‬

76
00:07:03,632 --> 00:07:07,029
‫يجب أن أحذرك أنني مسلح.‬

77
00:07:08,553 --> 00:07:09,842
‫مرحباً؟‬

78
00:07:09,846 --> 00:07:14,722
‫كف عن الهراء، إن لم تظهر نفسك‬
‫سأطلب القبض عليك لتعديك على ملكيتي.‬

79
00:07:14,726 --> 00:07:17,562
‫حسناً، اهدئي يا سيدتي.‬

80
00:07:17,562 --> 00:07:19,584
‫ها أنا قادم!‬

81
00:07:23,360 --> 00:07:25,465
‫مرحباً! أنا "كاسبر".‬

82
00:07:27,948 --> 00:07:31,012
‫لا، يجب ألا تفعلا ذلك وإلا ستوقظان الـ...‬

83
00:07:31,368 --> 00:07:33,222
‫فات الأوان.‬

84
00:08:07,696 --> 00:08:10,718
‫إذاً أخبرني، ألديك خبرة؟‬

85
00:08:11,032 --> 00:08:15,157
‫لدي خبرة طويلة.‬
‫ليس أنني فعلت ذلك بالضبط...‬

86
00:08:15,161 --> 00:08:19,036
‫لكنني درست الأمر، وتحدث مع أشخاص قاموا به.‬

87
00:08:19,040 --> 00:08:23,874
‫لقد شاهدت أفلام الفيديو،‬
‫وواثق أنني بما أعرفه...‬

88
00:08:23,878 --> 00:08:26,122
‫سأنجح بدون مشاكل.‬

89
00:08:26,131 --> 00:08:28,444
‫إذاً يمكنك أن تتولى الأمر؟‬

90
00:08:29,009 --> 00:08:34,116
‫ليست هناك مشكلة على الإطلاق،‬
‫إنه أمر في غاية البساطة.‬

91
00:09:13,094 --> 00:09:15,449
‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬

92
00:09:16,222 --> 00:09:20,705
‫كان جيداً، لم تكن هناك مشكلة،‬
‫في غاية البساطة.‬

93
00:09:27,484 --> 00:09:29,755
‫بمن ستتصلين؟‬

94
00:09:30,361 --> 00:09:32,383
‫بشخص آخر.‬

95
00:09:34,240 --> 00:09:35,946
‫ماذا نفعل الآن؟‬

96
00:09:35,950 --> 00:09:38,931
‫ماذا أفعل عادة عندما يقف شيء في طريقي؟‬

97
00:09:54,302 --> 00:09:57,927
‫أأنت متأكدة أننا لا نتمادى قليلاً هنا؟‬

98
00:09:57,931 --> 00:10:01,472
‫"ديبز"، لقد حاولت كثيراً‬
‫والآن أريد أن أهدم هذا المكان.‬

99
00:10:01,476 --> 00:10:05,791
‫أريد كنزي، لا يمكن للأشباح‬
‫أن تسكن كومة من الحطام بحق السماء.‬

100
00:10:10,610 --> 00:10:12,066
‫أرجوكم يا قوم!‬

101
00:10:12,070 --> 00:10:17,094
‫أنتم عمال بناء رجوليون متعرقون‬
‫بحق السماء! افعل شيئاً يا "ديبز"!‬

102
00:10:22,455 --> 00:10:24,328
‫هيا، لنخرج من هنا!‬

103
00:10:24,332 --> 00:10:27,832
‫بسرعة يا "تشارلي"، استمر بالركض‬
‫ولا تنظر خلفك! اركض يا "تشارلي"!‬

104
00:10:27,836 --> 00:10:31,317
‫انتظروا! إنهم يمزحون فحسب!‬

105
00:10:32,632 --> 00:10:34,570
‫الأمر نفسه كل مرة.‬

106
00:10:34,843 --> 00:10:37,365
‫كل ما أريده هو صديق.‬

107
00:10:38,012 --> 00:10:41,676
‫أسبق لكم أن شعرتم‬
‫بما شعرت به "بريسيلا كاو"...‬

108
00:10:41,683 --> 00:10:45,206
‫وهو أنكم تريدون أن تكونوا مختلفين تماماً؟‬

109
00:10:45,395 --> 00:10:49,307
‫يشعر الجميع بذلك تقريباً بين الحين والآخر.‬

110
00:10:49,315 --> 00:10:51,272
‫لكن أغلب الوقت...‬

111
00:10:51,276 --> 00:10:54,924
‫أتمنى أن تسعدوا بأن تكونوا أنفسكم.‬

112
00:10:55,280 --> 00:10:58,511
‫ذلك شيء يستحق الاحتفال.‬

113
00:11:00,201 --> 00:11:02,848
‫شبح!‬

114
00:11:03,705 --> 00:11:05,449
‫"هارد كوبي"‬

115
00:11:05,456 --> 00:11:08,789
‫المزيد عن الفاسقين في البنتاغون‬
‫مع انكشاف القصة.‬

116
00:11:08,793 --> 00:11:09,915
‫ولكن الآن...‬

117
00:11:09,919 --> 00:11:11,000
‫طبيب نفسي للأشباح‬

118
00:11:11,004 --> 00:11:13,502
‫تنح جانباً يا "سيغموند فرويد"‬
‫...وابتعدا أيها الأخوان "جويس".‬

119
00:11:13,506 --> 00:11:17,571
‫إنه الدكتور "جيمس هارفي"،‬
‫طبيب نفساني للموتى؟‬

120
00:11:17,802 --> 00:11:20,926
‫هل أنت مكتئب؟‬
‫هل تشعر بالقلق؟ هل تشعر بالوحدة؟‬

121
00:11:20,930 --> 00:11:21,886
‫"دكتور (جيمس هارفي)"‬

122
00:11:21,890 --> 00:11:23,095
‫أتريد شخصاً لتتحدث إليه؟‬

123
00:11:23,099 --> 00:11:26,247
‫ما من مشكلة، هذا إن كنت شبحاً!‬

124
00:11:27,103 --> 00:11:32,021
‫يمكنكم تسميتهم أشباحاً إن أردتم،‬
‫ولكنني أفضل أن أسميهم معوقي الحياة.‬

125
00:11:32,025 --> 00:11:35,923
‫لكن المهم هو أنهم يحتاجون‬
‫إلى المساعدة أحياناً...‬

126
00:11:36,404 --> 00:11:38,676
‫تماماً مثل بقيتنا.‬

127
00:11:38,698 --> 00:11:42,031
‫بعد الموت المفاجئ لزوجته "إميليا"...‬

128
00:11:42,035 --> 00:11:44,992
‫تخلى الدكتور "هارفي"‬
‫عن الطب النفسي التقليدي...‬

129
00:11:44,996 --> 00:11:47,369
‫والبعض يقولون‬
‫عن سلامة العقل التقليدية أيضاً.‬

130
00:11:47,373 --> 00:11:51,081
‫ومع ابنته المنعزلة "كات"،‬
‫وهو اختصار لـ"كاثي"...‬

131
00:11:51,085 --> 00:11:56,249
‫الدكتور "هارفي" يسافر من بلدة إلى الأخرى،‬
‫بحثاً عن الأشباح التي تشعر بالاضطهاد...‬

132
00:11:56,257 --> 00:11:59,780
‫والأشباح الخائفة والمكتئبة وعن الميتين.‬

133
00:12:00,094 --> 00:12:02,718
‫ما رأيك في عمل أبيك؟‬

134
00:12:02,722 --> 00:12:04,595
‫أرجوكم لا تطرحوا علي أسئلة.‬

135
00:12:04,599 --> 00:12:06,889
‫هل تؤمنين بالأشباح؟‬
‫أسبق لك أن رأيت واحداً؟‬

136
00:12:06,893 --> 00:12:08,933
‫هل يؤذيك أبوك بأية طريقة؟‬

137
00:12:08,937 --> 00:12:12,228
‫- إنه أبي.‬
‫- أيمكنك التحدث إلينا فحسب؟‬

138
00:12:12,232 --> 00:12:14,855
‫اسمع، إنه اليوم الأول في المدرسة...‬

139
00:12:14,859 --> 00:12:18,215
‫وأنا متأكدة أنه سيكون لدي واجبات منزلية،‬
‫لذا من فضلك...‬

140
00:12:19,864 --> 00:12:21,635
‫"كاريغان".‬

141
00:12:35,380 --> 00:12:37,193
‫"فندق (واندرمير)"‬

142
00:12:39,092 --> 00:12:41,489
‫ما الجزء الذي لا تفهمه؟‬

143
00:12:42,178 --> 00:12:45,993
‫لا، لم أقل إنني أكلت السمك،‬
‫قلت إنني أكره السمك.‬

144
00:12:46,224 --> 00:12:49,038
‫أليست لديكم أبقار هنا؟‬

145
00:12:49,060 --> 00:12:51,725
‫اسمع، لقد مررت بيوم طويل وصعب.‬

146
00:12:51,729 --> 00:12:55,896
‫أتعتقد أن بوسعك أن تحضر لي وعاء مثلجات‬
‫"هاغن داس" بمذاق الزبيب والرم...‬

147
00:12:55,900 --> 00:12:59,423
‫و"بيبسي" للحمية؟‬
‫أتعتقد أنه يمكنك تولي ذلك؟‬

148
00:13:00,196 --> 00:13:03,219
‫الآن تريدني أن أنتظر، حسناً.‬

149
00:13:04,450 --> 00:13:07,283
‫...وبالطب النفسي‬
‫يمكنها أن تبدأ في معالجة ذلك الألم.‬

150
00:13:07,287 --> 00:13:11,519
‫يمكنها التخلص من مشاكلها العاطفية والمضي.‬

151
00:13:12,208 --> 00:13:15,249
‫زوجي "هاري" مات قبل خمس سنوات،‬
‫لكنه كان بائساً جداً.‬

152
00:13:15,253 --> 00:13:16,333
‫"مريضة (هارفي) السابقة"‬

153
00:13:16,337 --> 00:13:18,669
‫روحه لم ترد مغادرة الشقة.‬

154
00:13:18,673 --> 00:13:22,071
‫لذا اتصلت بالدكتور "هارفي". جاء إلى هنا...‬

155
00:13:22,176 --> 00:13:25,491
‫وبعد عدة أسابيع رحل "هاري"...‬

156
00:13:25,638 --> 00:13:26,885
‫مبتسماً.‬

157
00:13:26,889 --> 00:13:30,955
‫معوقي الحياة معروفون بأنهم يسكنوننا.‬

158
00:13:31,144 --> 00:13:33,767
‫لكن سؤالي هو، ما الذي يسكنهم؟‬

159
00:13:33,771 --> 00:13:36,350
‫إنه عدم وجود حل.‬

160
00:13:36,357 --> 00:13:39,189
‫الأشباح هي ببساطة أرواح بدون حل.‬

161
00:13:39,193 --> 00:13:43,717
‫لديها أعمال لم تنته، وعملي هو أن أكتشفها.‬

162
00:13:43,865 --> 00:13:46,989
‫وهكذا يتابع الدكتور "جيمس هارفي" عمله...‬

163
00:13:46,993 --> 00:13:51,160
‫ويأخذ معه ابنته.‬
‫هذا الأسبوع هما في "سانتا فاي"...‬

164
00:13:51,164 --> 00:13:53,657
‫ولكن الأسبوع المقبل من يعرف؟‬

165
00:13:53,666 --> 00:13:55,873
‫والآن، من طبيب الأشباح النفساني‬
‫إلى تصغير...‬

166
00:13:55,877 --> 00:13:59,441
‫أجل، ما زلت هنا،‬
‫أريد الاتصال بـ"سانتا فاي".‬

167
00:14:25,114 --> 00:14:28,530
‫- آسف بشأن "كاكتوس سبونرز".‬
‫- بل "كرونرز".‬

168
00:14:28,534 --> 00:14:31,909
‫لا يهمني ما قالوه، لكنك لست مجنونة.‬

169
00:14:31,913 --> 00:14:36,228
‫- أنت مثال لسلامة العقل.‬
‫- كانوا يتحدثون عنك.‬

170
00:14:36,376 --> 00:14:41,150
‫حاول تفسير الطب النفسي للأموات‬
‫لمجموعة من طلاب المدارس.‬

171
00:14:41,381 --> 00:14:44,588
‫بعض الناس يمرون بحياتهم‬
‫بدون التساؤل عما هو عادي.‬

172
00:14:44,592 --> 00:14:47,966
‫لكن أنا وأنت نفعل شيئاً غير عادي بحياتنا.‬

173
00:14:47,970 --> 00:14:50,719
‫لا، لسنا نفعل شيئاً.‬

174
00:14:50,723 --> 00:14:55,721
‫أنت الذي تحزم أمتعتي‬
‫وتنقلني في أرجاء البلاد.‬

175
00:14:55,728 --> 00:14:59,603
‫أعني، لقد درست في تسع مدارس مختلفة‬
‫في عامين.‬

176
00:14:59,607 --> 00:15:02,189
‫لقد تناولت طعامي في تسعة مقاصف مختلفة.‬

177
00:15:02,193 --> 00:15:05,192
‫أعني، لا أتذكر حتى اسم أي شخص.‬

178
00:15:05,196 --> 00:15:08,774
‫أريد فقط أن أكون...‬

179
00:15:08,783 --> 00:15:11,824
‫في مكان واحد وقتاً كافياً لأكون صداقة.‬

180
00:15:11,828 --> 00:15:15,164
‫- ستفعلين يا عزيزتي.‬
‫- صحيح.‬

181
00:15:15,164 --> 00:15:18,288
‫أعني، بالله عليك،‬
‫سننتقل إلى "فرندشيب" في "ماين".‬

182
00:15:18,292 --> 00:15:19,665
‫حتى أنا قد أكون صداقة.‬

183
00:15:19,669 --> 00:15:22,584
‫يستحسن ذلك يا أبي،‬
‫لأن رجلاً وحيداً في سنك...‬

184
00:15:22,588 --> 00:15:27,279
‫فرصته في تكوين صداقة ضئيلة جداً.‬

185
00:15:28,511 --> 00:15:31,200
‫تتكلمين مثل أمك.‬

186
00:15:33,766 --> 00:15:36,413
‫لن تجدها.‬

187
00:15:36,477 --> 00:15:38,958
‫أمي ليست شبحاً يا أبي.‬

188
00:15:40,815 --> 00:15:44,755
‫بلى، لديها عمل لم ينته.‬

189
00:15:44,986 --> 00:15:47,925
‫ليس هناك وجود للأشباح.‬

190
00:15:55,455 --> 00:15:57,327
‫سأخبرك شيئاً...‬

191
00:15:57,331 --> 00:15:59,997
‫تعالي معي هذه المرة الأخيرة.‬

192
00:16:00,001 --> 00:16:03,983
‫إن لم أجد ما أبحث عنه سينتهي الأمر.‬

193
00:16:04,172 --> 00:16:07,403
‫لن ننتقل بعد ذلك ولن نبحث عن الأشباح.‬

194
00:16:07,800 --> 00:16:09,738
‫أتعدني؟‬

195
00:16:11,471 --> 00:16:13,367
‫أعدك.‬

196
00:16:15,183 --> 00:16:16,870
‫اتفقنا.‬

197
00:16:30,656 --> 00:16:36,348
‫"(لوس أنجلوس) - 843 ميل"‬

198
00:16:58,643 --> 00:17:04,293
‫"(فرندشيب)"‬

199
00:17:29,382 --> 00:17:34,323
‫"(ويبستاف)"‬

200
00:17:49,777 --> 00:17:52,007
‫ليس سيئاً جداً.‬

201
00:17:53,364 --> 00:17:55,886
‫هذا إن كنت "ستيفن كينغ".‬

202
00:17:58,119 --> 00:18:02,202
‫مرحباً يا دكتور "هارفي"،‬
‫أنا "كاريغان كريتيندن".‬

203
00:18:02,206 --> 00:18:03,620
‫وهذا "ديبز".‬

204
00:18:03,624 --> 00:18:07,314
‫مرحباً، أنا صديق مقرب وشخصي.‬

205
00:18:08,713 --> 00:18:11,128
‫وهذه ابنتي "كات".‬

206
00:18:11,132 --> 00:18:14,738
‫ابنته الشخصية والمقربة.‬

207
00:18:15,219 --> 00:18:18,385
‫- كم أنا سعيدة بلقائك يا "كات".‬
‫- سعدت جداً بلقائك.‬

208
00:18:18,389 --> 00:18:21,513
‫- لديك ابنة جميلة.‬
‫- جميلة جداً.‬

209
00:18:21,517 --> 00:18:25,017
‫نحن سعيدان جداً لأنك تمكنت من المجيء‬
‫إلى "ويبستاف".‬

210
00:18:25,021 --> 00:18:27,960
‫- سعيدان جداً.‬
‫- كلانا.‬

211
00:18:28,608 --> 00:18:31,421
‫تؤلمين وجهي نوعاً ما.‬

212
00:18:31,569 --> 00:18:34,606
‫آسفة. والآن يا دكتور "هارفي"...‬

213
00:18:34,614 --> 00:18:37,946
‫كم من الوقت ستستغرق بالضبط؟‬

214
00:18:37,950 --> 00:18:42,599
‫أرجوك أخبرني أنك ستدخل المنزل‬
‫وترش بعض الرذاذ وينتهي الأمر.‬

215
00:18:42,622 --> 00:18:46,204
‫لا، كما هي الحال‬
‫مع العلاج النفسي التقليدي...‬

216
00:18:46,208 --> 00:18:49,666
‫- قد يستغرق الأمر أسابيع أو حتى سنوات...‬
‫- بعد إذنك!‬

217
00:18:49,670 --> 00:18:53,211
‫- هل قلت "سنوات" للتو؟‬
‫- هذا ممكن.‬

218
00:18:53,215 --> 00:18:56,882
‫لا، ليس ممكناً. ممكن أن يستغرق أياماً.‬

219
00:18:56,886 --> 00:18:59,680
‫- أسابيع، ربما.‬
‫- محتمل.‬

220
00:18:59,680 --> 00:19:03,347
‫شهوراً، لا. سنوات، انس الأمر.‬

221
00:19:03,351 --> 00:19:06,081
‫- انسه.‬
‫- الشيك يا "ديبز".‬

222
00:19:06,604 --> 00:19:09,877
‫أحضر باقة الورود.‬
‫والآن يا دكتور "هارفي"...‬

223
00:19:10,066 --> 00:19:13,338
‫سأراقبك عن قرب.‬

224
00:19:15,488 --> 00:19:17,759
‫هذه لك.‬

225
00:19:17,990 --> 00:19:20,345
‫استمتع بليلتك.‬

226
00:19:56,529 --> 00:20:00,385
‫إنها هي، لقد جاءت.‬
‫إنها في منزلي، لقد فعلتها!‬

227
00:20:00,491 --> 00:20:03,862
‫ماذا إن أعجبتها؟ ماذا إن لم أعجبها؟‬

228
00:20:03,869 --> 00:20:07,601
‫"مرحباً، أنا (كاسبر)، وأنا شبح."‬

229
00:20:07,665 --> 00:20:10,354
‫لا، ذلك سيشكل كارثة.‬

230
00:20:11,293 --> 00:20:14,942
‫"أهلاً، أنا (كاسبر)، كيف الحال؟‬
‫صافحي أصابعي الأربعة."‬

231
00:20:16,132 --> 00:20:18,487
‫رباه، كم أريد إصبعاً خامساً.‬

232
00:20:26,851 --> 00:20:30,374
‫- أرأيت؟ كان ذلك سهلاً.‬
‫- أجل.‬

233
00:20:30,479 --> 00:20:31,852
‫القروش ستنجح الآن...‬

234
00:20:31,856 --> 00:20:35,420
‫لكن يجدر بنا أن نشتري صمامات كهربائية‬
‫من ٢٠ أمبير في الصباح.‬

235
00:20:36,652 --> 00:20:40,092
‫أجل، تلك ستكون كافية.‬

236
00:20:42,032 --> 00:20:44,573
‫حسناً، سأبحث عن غرفة يا أبي.‬

237
00:20:44,577 --> 00:20:47,112
‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬

238
00:20:47,121 --> 00:20:50,894
‫إن لم أعد خلال عشرة أيام،‬
‫أرسل فريقاً للبحث عني.‬

239
00:21:31,332 --> 00:21:33,270
‫"’ستريتش‘"...‬

240
00:21:35,336 --> 00:21:37,107
‫و"فاتسو"...‬

241
00:21:38,589 --> 00:21:40,694
‫و"ستينكي"؟‬

242
00:21:41,926 --> 00:21:46,575
‫رباه، كان أهلهما قساة،‬
‫ترى أين ينام القزمان "دوك" و"دوبي"؟‬

243
00:22:12,206 --> 00:22:15,062
‫أبي، لقد وجدت غرفتي!‬

244
00:22:20,089 --> 00:22:23,403
‫توجد فتاة على سريري.‬

245
00:22:23,551 --> 00:22:25,155
‫رائع!‬

246
00:22:29,056 --> 00:22:30,994
‫"أغراض (كات)"‬

247
00:22:31,559 --> 00:22:33,914
‫يا سيد الفضاء! تعال هنا.‬

248
00:22:36,438 --> 00:22:38,520
‫إنه مخيف جداً.‬

249
00:22:38,524 --> 00:22:43,632
‫- أرأيت أية مفاجآت بعد؟‬
‫- بالله عليك، هذا المكان في غاية الهدوء.‬

250
00:22:44,029 --> 00:22:46,523
‫هذه غرفة جميلة.‬

251
00:22:46,532 --> 00:22:50,055
‫صحيح، هذا المكان سيكون بمثابة جنة‬
‫لغريبي الأطوار.‬

252
00:23:00,462 --> 00:23:02,943
‫صورة أمي مكانها هنا.‬

253
00:23:05,467 --> 00:23:08,323
‫ما رأيك أن أساعدك في فك أمتعتك؟‬

254
00:23:11,098 --> 00:23:15,705
‫لماذا نزعج أنفسنا؟‬
‫سنعيد حزمها بعد أسبوعين، صحيح؟‬

255
00:23:18,564 --> 00:23:20,544
‫أنا أمزح.‬

256
00:23:20,858 --> 00:23:23,713
‫هذا المكان لا بأس به.‬

257
00:23:26,780 --> 00:23:28,468
‫جيد.‬

258
00:23:30,200 --> 00:23:33,640
‫- تصبحين على خير يا عزيزتي.‬
‫- تصبح على خير يا أبي.‬

259
00:23:38,208 --> 00:23:40,961
‫سنسعد بأننا جئنا إلى هنا.‬

260
00:23:40,961 --> 00:23:42,983
‫سترين.‬

261
00:24:18,040 --> 00:24:20,729
‫"أغراض (كات)"‬

262
00:24:58,497 --> 00:25:00,060
‫مرحباً.‬

263
00:25:02,710 --> 00:25:04,397
‫رباه!‬

264
00:25:05,004 --> 00:25:08,235
‫يا له من انطباع أول، كم أنا أحمق!‬

265
00:25:21,645 --> 00:25:23,416
‫هكذا أفضل؟‬

266
00:25:25,232 --> 00:25:26,962
‫عزيزتي!‬

267
00:25:29,236 --> 00:25:32,068
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬
‫- أبي، لقد رأيت شبحاً!‬

268
00:25:32,072 --> 00:25:35,196
‫- كان شبحاً حقيقياً!‬
‫- اهدئي قليلاً، ماذا تقولين؟‬

269
00:25:35,200 --> 00:25:37,032
‫لقد رأيت شبحاً.‬

270
00:25:37,036 --> 00:25:40,910
‫وكان له رأس وكان مستديراً‬
‫وأبيض وشفافاً و...‬

271
00:25:40,914 --> 00:25:43,329
‫- لحظة واحدة، ربما...‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

272
00:25:43,333 --> 00:25:46,583
‫لا تظنني مجنونة كما ظننتك مجنوناً،‬
‫أقسم لك.‬

273
00:25:46,587 --> 00:25:50,336
‫لا، لكن تذكري،‬
‫الأشباح لا يمكنها أن تؤذيك، اتفقنا؟‬

274
00:25:50,340 --> 00:25:53,423
‫إنها مجرد أرواح‬
‫لديها أعمال غير منتهية، مفهوم؟‬

275
00:25:53,427 --> 00:25:56,509
‫لنر موضوع هذا الشبح، اتفقنا؟‬

276
00:25:56,513 --> 00:26:00,370
‫تعالي إلى هنا، هيا، إلى هنا، انظري هنا.‬

277
00:26:01,643 --> 00:26:03,558
‫أرأيت؟ لا يوجد شبح هناك.‬

278
00:26:03,562 --> 00:26:06,710
‫ثم يمكننا أن نبحث هنا، حسناً؟‬

279
00:26:10,027 --> 00:26:13,550
‫لا، لا يوجد شبح هنا،‬
‫يمكننا أيضاً أن نبحث هناك.‬

280
00:26:16,825 --> 00:26:18,763
‫ها هو، أرأيت؟‬

281
00:26:22,122 --> 00:26:24,769
‫سعدت بلقائك يا سيدي.‬

282
00:26:28,921 --> 00:26:31,127
‫أنزلني يا أبي!‬

283
00:26:31,131 --> 00:26:34,070
‫هذا جنون، ماذا تفعل؟‬

284
00:26:34,301 --> 00:26:36,740
‫يمكنني السير كما تعرف.‬

285
00:26:42,142 --> 00:26:44,497
‫رباه، هذا الأمر هائل.‬

286
00:26:44,728 --> 00:26:46,518
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:26:46,522 --> 00:26:48,793
‫نحن في الخزانة.‬

288
00:26:50,567 --> 00:26:55,508
‫صحيح. أريدك أن تبقي هنا مهما سمعت، اتفقنا؟‬

289
00:26:55,781 --> 00:26:57,385
‫حسناً.‬

290
00:26:57,783 --> 00:26:59,155
‫- انتظر!‬
‫- ماذا؟‬

291
00:26:59,159 --> 00:27:01,306
‫أنا آسفة يا أبي.‬

292
00:27:01,453 --> 00:27:03,159
‫لماذا؟‬

293
00:27:03,163 --> 00:27:07,479
‫لأنني لم أصدقك، لأنني ظننتك فاشلاً كبيراً.‬

294
00:27:08,961 --> 00:27:10,982
‫اعتذري في وقت لاحق.‬

295
00:27:11,171 --> 00:27:13,985
‫لقد أفسدت الأمر!‬

296
00:27:17,010 --> 00:27:18,842
‫إنهم هم.‬

297
00:27:18,846 --> 00:27:21,451
‫- هيا أيها الحصان!‬
‫- أسرع!‬

298
00:27:24,852 --> 00:27:29,018
‫رباه، الأحصنة تركض أسرع‬
‫عندما نذهب إلى "بلمونت".‬

299
00:27:29,022 --> 00:27:31,086
‫هيا أيها الجواد.‬

300
00:27:32,860 --> 00:27:34,607
‫مرحباً يا رفاق، هل استمتعتم؟‬

301
00:27:34,611 --> 00:27:37,647
‫انظرا، إنه "كاسبر"!‬

302
00:27:37,656 --> 00:27:42,407
‫على مقياس من ١ إلى ١٠،‬
‫١٠ تعني شيئاً ممتعاً و١ يعني أنت...‬

303
00:27:42,411 --> 00:27:44,683
‫أجل، لقد استمتعنا.‬

304
00:27:45,747 --> 00:27:47,620
‫هيا أيها الحصان.‬

305
00:27:47,624 --> 00:27:50,790
‫لماذا لست بالداخل‬
‫تقوم بأعمالك أيها الأحمق؟‬

306
00:27:50,794 --> 00:27:54,878
‫أجل، أين العشاء؟ إنني أتضور جوعاً.‬
‫انظر إلي، إنني أموت هنا.‬

307
00:27:54,882 --> 00:27:59,382
‫أعرف. ما رأيكم أن تسترخوا هنا‬
‫ونأكل الليلة في الخارج؟‬

308
00:27:59,386 --> 00:28:01,467
‫يبدو ذلك رائعاً، من ذلك؟‬

309
00:28:01,471 --> 00:28:05,221
‫ما كنت لتحاول أن تبقينا خارج المنزل‬
‫أيها القصير، أليس كذلك؟‬

310
00:28:05,225 --> 00:28:06,389
‫لا!‬

311
00:28:06,393 --> 00:28:09,809
‫يمكنني أن أرى ما يدور في رأسك المنتفخ.‬

312
00:28:09,813 --> 00:28:11,561
‫إنها ليلة رائعة فحسب.‬

313
00:28:11,565 --> 00:28:14,856
‫ظننتنا سنستمتع بتناول الطعام‬
‫تحت قمر الحصاد.‬

314
00:28:14,860 --> 00:28:20,108
‫اشرق يا قمر الحصاد‬

315
00:28:20,115 --> 00:28:22,220
‫في السماء العالية‬

316
00:28:23,702 --> 00:28:25,557
‫وداعاً!‬

317
00:28:29,374 --> 00:28:31,104
‫انتظرا.‬

318
00:28:31,418 --> 00:28:34,250
‫أتشم شيئاً يا "فاتسو"؟‬

319
00:28:34,254 --> 00:28:37,402
‫- أجل.‬
‫- لا، عدا عنه هو.‬

320
00:28:37,424 --> 00:28:39,237
‫مرحباً؟‬

321
00:28:49,645 --> 00:28:51,971
‫ليس هناك داع للخوف.‬

322
00:28:51,980 --> 00:28:54,919
‫أجل، صحيح، لا تخف.‬

323
00:28:56,568 --> 00:29:01,342
‫أود أن أتصل بك، لكن هناك أمر واحد من فضلك.‬

324
00:29:01,406 --> 00:29:06,077
‫لا تخرج من تحت سجادة أو من ثقب باب،‬
‫لا تخفني.‬

325
00:29:06,078 --> 00:29:08,284
‫لنتخط ذلك الأمر.‬

326
00:29:08,288 --> 00:29:11,079
‫أود أن أتقرب منك.‬

327
00:29:11,083 --> 00:29:13,813
‫سأدخل الغرفة الآن.‬

328
00:29:14,586 --> 00:29:18,318
‫أنا في الغرفة.‬

329
00:29:19,549 --> 00:29:21,547
‫أيضايقك ذلك؟‬

330
00:29:21,551 --> 00:29:23,198
‫أيمكنك أنت؟‬

331
00:29:31,144 --> 00:29:32,832
‫لنغص!‬

332
00:29:39,569 --> 00:29:40,882
‫أبي؟‬

333
00:29:42,364 --> 00:29:44,010
‫أبي؟‬

334
00:30:04,511 --> 00:30:08,368
‫سأقتلك أنت وأمك...‬

335
00:30:08,390 --> 00:30:10,954
‫وكل أصدقائها لاعبي الـ"بريدج".‬

336
00:30:11,727 --> 00:30:14,267
‫أتظن أن حياتك صعبة؟ أجريت عملية شد لوجهي.‬

337
00:30:14,271 --> 00:30:16,751
‫كان هناك واحد مثله تماماً تحته.‬

338
00:30:36,251 --> 00:30:37,665
‫أبي؟‬

339
00:30:37,669 --> 00:30:39,107
‫أبي؟‬

340
00:30:39,338 --> 00:30:42,443
‫لدينا حالة في الخزانة هنا يا رفاق!‬

341
00:30:58,732 --> 00:31:00,753
‫رسالة رائحتها نتنة!‬

342
00:31:05,864 --> 00:31:07,820
‫أيريد أحد أن يتناول الـ"سوشي"؟‬

343
00:31:07,824 --> 00:31:10,680
‫لفافة طعام قادمة!‬

344
00:31:13,580 --> 00:31:16,371
‫الكل للواحد والواحد للكل!‬

345
00:31:16,375 --> 00:31:19,374
‫أمسك بسروالك قبل أن يسقط!‬

346
00:31:19,378 --> 00:31:22,919
‫على الممشى لدينا الدكتور "جيمس هارفي"‬
‫يرتدي سروالاً داخلياً جميلاً.‬

347
00:31:22,923 --> 00:31:25,278
‫إنه ليس "ماركي مارك"!‬

348
00:31:32,849 --> 00:31:35,932
‫- أنت بارع.‬
‫- كفى، أنت البارع.‬

349
00:31:35,936 --> 00:31:38,333
‫هل نحن مخيفون أم ماذا؟‬

350
00:31:41,608 --> 00:31:46,299
‫ويبدو أننا سنلعب وقتاً إضافياً‬
‫مع الموت المفاجئ.‬

351
00:31:48,407 --> 00:31:52,263
‫- أيريد أحدكما شيش الطبيب؟‬
‫- أنا أريد.‬

352
00:32:16,351 --> 00:32:19,851
‫من تظن نفسك لتدنس مسكننا؟‬

353
00:32:19,855 --> 00:32:24,587
‫الدكتور "جيمس هارفي"، طبيبكم النفساني.‬

354
00:32:31,491 --> 00:32:33,471
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:32:38,457 --> 00:32:39,769
‫أبي؟‬

356
00:32:42,627 --> 00:32:43,898
‫أبي؟‬

357
00:32:55,515 --> 00:32:57,180
‫ولقد سقط وانهزم.‬

358
00:32:57,184 --> 00:33:01,165
‫الفائز بالرائحة الكريهة القاضية!‬

359
00:33:02,647 --> 00:33:05,962
‫- تراجعوا.‬
‫- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬

360
00:33:11,656 --> 00:33:13,720
‫ليس أنفي!‬

361
00:33:14,201 --> 00:33:17,348
‫إنه يشفطني.‬

362
00:33:21,833 --> 00:33:23,855
‫هذا بشع.‬

363
00:33:26,922 --> 00:33:30,236
‫أبي؟ هل أنت بخير؟‬

364
00:33:33,553 --> 00:33:36,802
‫أنا بخير، لماذا لا نعيد التجمع؟‬

365
00:33:36,806 --> 00:33:39,597
‫- أخرج يدك من فمي!‬
‫- وجدت نصف قطعة حلوى!‬

366
00:33:39,601 --> 00:33:41,057
‫- من أطلق ريحاً؟‬
‫- من تظن؟‬

367
00:33:41,061 --> 00:33:43,976
‫- رأس من المدبب في...‬
‫- هذا ليس رأسي.‬

368
00:33:43,980 --> 00:33:47,837
‫أتعرفان؟ لم نعد نتقارب من بعضنا البعض‬
‫بهذا القدر.‬

369
00:34:30,235 --> 00:34:34,689
‫صباح الخير. لا، أرجوك لا تصرخي.‬
‫أعدك بأنني لن أؤذيك.‬

370
00:34:34,697 --> 00:34:37,363
‫أنا شبح. أجل، أعترف بذلك، لكنني شبح ودود.‬

371
00:34:37,367 --> 00:34:40,575
‫يجب أن تثقي بي. إن صرخت ستوقظين أعمامي...‬

372
00:34:40,579 --> 00:34:44,976
‫وطباعهم سيئة. سأتركك الآن، اتفقنا؟‬

373
00:34:48,043 --> 00:34:52,485
‫- أنت بارد جداً.‬
‫- أجل، لكن ذلك يوفر فاتورة التدفئة.‬

374
00:34:56,469 --> 00:34:58,282
‫هيا.‬

375
00:34:59,931 --> 00:35:01,828
‫لا بأس.‬

376
00:35:03,310 --> 00:35:05,224
‫يمكنني أن أرى عبرك.‬

377
00:35:05,228 --> 00:35:09,001
‫هذا يحدث عندما لا يكون لدى المرء أي جلد.‬

378
00:35:12,485 --> 00:35:14,924
‫مم أنت مصنوع؟‬

379
00:35:15,488 --> 00:35:18,487
‫أتعرفين الشعور بالوخز الذي يصيبك‬
‫عندما تتخدر قدمك؟‬

380
00:35:18,491 --> 00:35:21,139
‫أعتقد أنني مصنوع من ذلك.‬

381
00:35:41,765 --> 00:35:45,580
‫- البيض المقلي من جهة واحدة يقرفني.‬
‫- ما من مشكلة.‬

382
00:36:05,830 --> 00:36:08,853
‫إذاً، أيمكنك الاختفاء؟‬

383
00:36:09,626 --> 00:36:11,814
‫تلك الحركة سهلة.‬

384
00:36:15,507 --> 00:36:17,445
‫إنه طازج.‬

385
00:36:22,263 --> 00:36:25,828
‫- هيا افعلي.‬
‫- لم أفعل هذا من قبل.‬

386
00:36:26,184 --> 00:36:28,080
‫ولا أنا.‬

387
00:36:28,645 --> 00:36:31,083
‫- أيمكنك أن تؤذيني؟‬
‫- لا.‬

388
00:36:31,147 --> 00:36:33,836
‫- أيمكنني أن أؤذيك؟‬
‫- لا.‬

389
00:36:49,874 --> 00:36:51,520
‫رائع.‬

390
00:36:54,629 --> 00:36:58,903
‫صباح الخير يا دكتور "هارفي"،‬
‫أتريد بعض الفطور؟‬

391
00:37:08,226 --> 00:37:09,622
‫عزيزتي‬

392
00:37:11,020 --> 00:37:12,727
‫أأنت بخير؟‬

393
00:37:12,731 --> 00:37:14,418
‫جيد.‬

394
00:37:19,446 --> 00:37:24,303
‫ما رأيك في صحيفة؟ "نيويورك تايمز"؟‬
‫"ذي جورنال"؟ "هونغ كونغ بريس"؟‬

395
00:37:24,617 --> 00:37:27,098
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأحضرها إليك.‬

396
00:37:37,589 --> 00:37:39,944
‫أتمنى أن تكوني جائعة.‬

397
00:38:04,324 --> 00:38:08,431
‫أحب رائحة البشر في الصباح.‬

398
00:38:14,083 --> 00:38:16,063
‫إنني أذوب.‬

399
00:38:17,212 --> 00:38:19,233
‫المضاد للبرودة.‬

400
00:38:20,590 --> 00:38:22,653
‫يا له من عالم!‬

401
00:38:40,109 --> 00:38:42,191
‫- لقد ذهبوا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

402
00:38:42,195 --> 00:38:43,651
‫لا بد....‬

403
00:38:43,655 --> 00:38:46,469
‫لا بد أنهم انتقلوا.‬

404
00:38:48,993 --> 00:38:53,851
‫- لا أعتقد ذلك!‬
‫- خمن ثانية أيها النحيل!‬

405
00:38:54,999 --> 00:38:58,022
‫صباح الخير يا رفاق.‬

406
00:39:02,257 --> 00:39:06,215
‫كيف تجرؤ على تقديم الطعام‬
‫لهذين المتطفلين قبلنا؟‬

407
00:39:06,219 --> 00:39:10,493
‫- كنت فقط...‬
‫- أعطني...‬

408
00:39:10,598 --> 00:39:13,454
‫وجبتي!‬

409
00:39:16,604 --> 00:39:18,292
‫حسناً.‬

410
00:39:23,570 --> 00:39:26,068
‫أشعر وكأنني "أوبرا"‬
‫بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬

411
00:39:26,072 --> 00:39:29,220
‫تبدو مثل "أوبرا" بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬

412
00:39:31,536 --> 00:39:33,724
‫الكاتشب من فضلك.‬

413
00:39:36,332 --> 00:39:38,372
‫أتعرفان ما هي المشكلة؟‬

414
00:39:38,376 --> 00:39:41,166
‫"كاسبر" لا يحترمنا.‬

415
00:39:41,170 --> 00:39:44,944
‫بعد كل ما فعلناه لذلك الصغير.‬

416
00:39:45,508 --> 00:39:47,923
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً أيها الأحمق؟‬

417
00:39:47,927 --> 00:39:50,926
‫هذه الأرض كانت متسخة بما يكفي‬
‫لنتمكن من الأكل عليها.‬

418
00:39:50,930 --> 00:39:56,080
‫- لكن لدينا ضيفين.‬
‫- حقاً؟ الضيفان يريدان البؤس.‬

419
00:39:59,314 --> 00:40:02,354
‫أنتم حقراء ومقرفون وبغضاء.‬

420
00:40:02,358 --> 00:40:04,690
‫- شكراً.‬
‫- أعني، ما هي مشكلتكم؟‬

421
00:40:04,694 --> 00:40:08,277
‫- إنه ينظف الأرض فحسب.‬
‫- اخرسي أيتها النحيفة.‬

422
00:40:08,281 --> 00:40:10,029
‫- تباً لك.‬
‫- اذهبي إلى الجحيم.‬

423
00:40:10,033 --> 00:40:11,363
‫- جد لك قبراً.‬
‫- عزيزتي!‬

424
00:40:11,367 --> 00:40:14,450
‫...المدرسة ولا يجب أن تتأخري...‬

425
00:40:14,454 --> 00:40:16,076
‫- مت!‬
‫- فات الأوان!‬

426
00:40:16,080 --> 00:40:20,771
‫اذهبي واستمتعي، أعرف أنك ستفعلين.‬

427
00:40:26,424 --> 00:40:31,240
‫حسناً يا رفاق،‬
‫واضح أننا بدأنا علاقتنا بطريقة خاطئة.‬

428
00:40:31,804 --> 00:40:36,513
‫أنتم تعرفون وأنا أعرف‬
‫أنكم يجب ألا تكونوا هنا.‬

429
00:40:36,517 --> 00:40:38,515
‫لذا سأقول لكم شيئاً.‬

430
00:40:38,519 --> 00:40:41,435
‫لماذا لا تنهون وجبتكم...‬

431
00:40:41,439 --> 00:40:43,437
‫ثم يمكننا أن نتقابل في مكتبي...‬

432
00:40:43,441 --> 00:40:46,922
‫ونبدأ عملية انتقالكم.‬

433
00:40:47,570 --> 00:40:49,758
‫ما رأيكم؟‬

434
00:40:54,994 --> 00:40:57,099
‫إنها ساعتكم.‬

435
00:41:02,543 --> 00:41:04,398
‫انتبهي!‬

436
00:41:09,133 --> 00:41:11,238
‫انتظري يا "أمبر"!‬

437
00:41:22,105 --> 00:41:27,796
‫مدرسة "مارشوود" الإعدادية‬

438
00:41:40,873 --> 00:41:44,522
‫- كانت تلك الخزانة لي العام الماضي.‬
‫- شكراً.‬

439
00:41:46,629 --> 00:41:48,651
‫اسمي "فيك".‬

440
00:41:50,091 --> 00:41:51,779
‫"كات".‬

441
00:41:54,721 --> 00:41:56,700
‫أأنت قادم يا "فيك"؟‬

442
00:41:59,809 --> 00:42:02,307
‫حسناً يا رفاق، اهدؤوا!‬

443
00:42:02,311 --> 00:42:04,542
‫كفوا عن إصدار الضجيج!‬

444
00:42:04,605 --> 00:42:07,146
‫أريد أن أعلن عن بعض الأمور.‬

445
00:42:07,150 --> 00:42:09,189
‫عيد القديسين‬

446
00:42:09,193 --> 00:42:14,653
‫أولاً، إزالة الأسبست من الصالة الرياضية‬
‫تستغرق أطول من المخطط له.‬

447
00:42:14,657 --> 00:42:18,696
‫لذا سيكون علينا تأجيل رقصة عيد القديسين...‬

448
00:42:18,703 --> 00:42:21,392
‫بضعة أشهر فحسب.‬

449
00:42:24,375 --> 00:42:28,417
‫كما يعرف أغلبكم،‬
‫لقد أنهى والدي المنزل الجديد عند الشاطئ.‬

450
00:42:28,421 --> 00:42:32,861
‫لذا أنا متأكدة أنها لن تكون مشكلة‬
‫أن نقيم الحفلة في منزلي.‬

451
00:42:33,885 --> 00:42:36,008
‫رائع، انتهى ذلك الأمر.‬

452
00:42:36,012 --> 00:42:38,719
‫ثانياً، لدينا طالبة جديدة اليوم.‬

453
00:42:38,723 --> 00:42:42,329
‫أريدكم جميعاً أن تقابلوا "هارفي كاثلين".‬

454
00:42:44,562 --> 00:42:48,752
‫هلا جئت لإلقاء التحية على الجميع من أجلي؟‬

455
00:42:56,741 --> 00:42:58,178
‫"هارفي"‬

456
00:43:04,582 --> 00:43:08,665
‫لماذا لا تخبريننا شيئاً مميزاً‬
‫عن نفسك يا "كاثلين"؟‬

457
00:43:08,669 --> 00:43:10,566
‫اسمي "كات".‬

458
00:43:14,717 --> 00:43:18,383
‫انتقلت إلى هنا للتو مع أبي‬
‫من "سانتا فاي"...‬

459
00:43:18,387 --> 00:43:20,594
‫و"فرندشيب" تبدو...‬

460
00:43:20,598 --> 00:43:24,246
‫مكاناً ودوداً جداً.‬

461
00:43:27,522 --> 00:43:31,211
‫- إذاً أين تسكنان؟‬
‫- في الفضاء الخارجي؟‬

462
00:43:32,443 --> 00:43:35,424
‫لا، في "ويبستاف".‬

463
00:43:38,950 --> 00:43:41,285
‫لقد سمعتم عنه.‬

464
00:43:41,285 --> 00:43:45,285
‫- أنتما تسكنان هناك فعلاً؟‬
‫- أجل، أعني...‬

465
00:43:45,289 --> 00:43:49,206
‫أعرف أنه يبدو غريباً من الخارج...‬

466
00:43:49,210 --> 00:43:53,817
‫لكن، أعني... لا أدري، من الداخل هو لطيف.‬

467
00:43:54,048 --> 00:43:56,654
‫أجل، إن كنت من مصاصي الدماء.‬

468
00:43:57,510 --> 00:44:01,760
‫اسمع يا سيد "كرتس". ليست لدينا أفكار‬
‫من أجل رقصة عيد القديسين، صحيح؟‬

469
00:44:01,764 --> 00:44:06,413
‫هذه الفتاة لديها منزل مخيف جداً يتسع لنا.‬

470
00:44:06,477 --> 00:44:11,001
‫لحظة واحدة، ظننتنا سنقيم الحفلة في منزلي.‬

471
00:44:11,983 --> 00:44:13,605
‫حسناً، لنصوت على الأمر.‬

472
00:44:13,609 --> 00:44:17,633
‫من يريد أن تُقام الحفلة في منزلي،‬
‫فليرفع يده.‬

473
00:44:18,906 --> 00:44:20,803
‫"ويبستاف"؟‬

474
00:44:27,540 --> 00:44:30,914
‫جامعة "جونز هوبكينز". هذا مثير للإعجاب.‬

475
00:44:30,918 --> 00:44:32,898
‫- جداً.‬
‫- اجذب!‬

476
00:44:41,554 --> 00:44:44,034
‫ليس هذه.‬

477
00:44:44,473 --> 00:44:47,431
‫- شكرا أيها السادة.‬
‫- كم هي جذابة يا دكتور.‬

478
00:44:47,435 --> 00:44:50,040
‫لعلها زوجتك؟‬

479
00:44:51,105 --> 00:44:54,313
‫"فاتسو" أيها الحيوان!‬
‫هل هي متاحة يا دكتور؟‬

480
00:44:54,317 --> 00:44:58,275
‫- إنها زوجتي "إميليا"، وهي متوفاة.‬
‫- هذا أفضل.‬

481
00:44:58,279 --> 00:45:01,612
‫لكننا لسنا هنا لنتحدث عني.‬

482
00:45:01,616 --> 00:45:04,615
‫أرأيت؟ ألا تشعر بالذنب؟‬

483
00:45:04,619 --> 00:45:07,784
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- لا تمزح بشأن "إميليا".‬

484
00:45:07,788 --> 00:45:13,290
‫إنها من ألطف الناس،‬
‫لطالما عاملتك بطريقة لطيفة يا "ستينكي".‬

485
00:45:13,294 --> 00:45:16,335
‫ليست لدي شكاوي، لطالما عاملتني جيداً.‬

486
00:45:16,339 --> 00:45:19,695
‫لحظة واحدة، ماذا تقول؟‬

487
00:45:19,717 --> 00:45:23,866
‫أقول إنها رائعة،‬
‫ليس هناك من هو أفضل منها، لماذا؟‬

488
00:45:24,055 --> 00:45:26,803
‫- هل رأيتها فعلاً؟‬
‫- ماذا؟ أتظنني أعمى؟‬

489
00:45:26,807 --> 00:45:29,473
‫بالطبع رأيتها، من لم يرها؟‬

490
00:45:29,477 --> 00:45:33,018
‫هل تبحث عنها يا دكتور؟‬

491
00:45:33,022 --> 00:45:36,647
‫هذا ليس محط تركيز جلساتنا هنا، أليس كذلك؟‬

492
00:45:36,651 --> 00:45:39,882
‫لكن طالما أنكم أثرتم الموضوع...‬

493
00:45:40,655 --> 00:45:46,221
‫أنتم لا يمكنكم الاتصال بأمثالكم...‬

494
00:45:46,494 --> 00:45:48,390
‫أم يمكنكم ذلك؟‬

495
00:45:49,580 --> 00:45:51,782
‫لم أعتقد ذلك.‬

496
00:45:51,791 --> 00:45:55,335
‫هذا ليس مسموحاً هناك عادة يا دكتور.‬

497
00:45:55,336 --> 00:45:59,586
‫- أعني، عليك أن تمر بمراحل.‬
‫- أجل، وتقوم بأعمال ورقية.‬

498
00:45:59,590 --> 00:46:03,340
‫- روتين.‬
‫- إنها فوضى، أتفهم قصدي؟‬

499
00:46:03,344 --> 00:46:08,053
‫ولكن من أجلك، لا أدري،‬
‫ربما يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

500
00:46:08,057 --> 00:46:12,057
‫أبعد تلك المتوحشة "كريتندن" عنا...‬

501
00:46:12,061 --> 00:46:16,543
‫ويكون لدينا اتفاق. صحيح يا شباب؟‬

502
00:46:17,858 --> 00:46:21,191
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

503
00:46:21,195 --> 00:46:24,635
‫"فاتسو"، أنت تعرف أين تحوم "إميليا"، اذهب.‬

504
00:46:26,701 --> 00:46:28,282
‫الأمر بهذه البساطة؟‬

505
00:46:28,286 --> 00:46:31,868
‫- لدينا شبكة بين الأشباح.‬
‫- نتبادل قصص إرهاب الناس.‬

506
00:46:31,872 --> 00:46:36,438
‫- ونلقي حفلات.‬
‫- لكن الحفلات تكون دائماً ميتة.‬

507
00:46:40,548 --> 00:46:42,611
‫كان ذلك سريعاً.‬

508
00:46:48,264 --> 00:46:50,911
‫أعتقد أنه لك يا دكتور.‬

509
00:46:58,607 --> 00:47:00,462
‫اذهب.‬

510
00:47:26,469 --> 00:47:28,407
‫"إيميليا"؟‬

511
00:47:30,139 --> 00:47:32,536
‫رجلي!‬

512
00:47:41,150 --> 00:47:42,629
‫"فيك"‬

513
00:47:43,486 --> 00:47:47,301
‫ماذا تفعل... أعني، مرحباً.‬

514
00:47:48,532 --> 00:47:50,554
‫أيمكنني أن أدخل؟‬

515
00:47:51,202 --> 00:47:54,701
‫لا، إنه أفضل...‬

516
00:47:54,705 --> 00:47:58,937
‫هنا في الخارج... الهواء النقي.‬

517
00:47:59,752 --> 00:48:03,150
‫إذاً هل سألت والدك عن الحفلة؟‬

518
00:48:03,589 --> 00:48:06,153
‫أجل‬

519
00:48:06,550 --> 00:48:10,550
‫غضب نوعاً ما، لكنني أعتقد أنه سيكون بخير.‬

520
00:48:10,554 --> 00:48:13,243
‫رائع. إذاً اسمعي...‬

521
00:48:13,307 --> 00:48:16,973
‫إن لم تكوني مع أحد آخر،‬
‫أتريدين... لا أدري...‬

522
00:48:16,977 --> 00:48:20,375
‫أتريدين أن تكوني رفيقتي في الحفلة؟‬

523
00:48:21,524 --> 00:48:25,255
‫- أود ذلك.‬
‫- حسناً، رائع.‬

524
00:48:26,070 --> 00:48:28,759
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

525
00:48:33,869 --> 00:48:35,432
‫أجل!‬

526
00:48:42,837 --> 00:48:45,127
‫- هل سألتها؟‬
‫- أجل.‬

527
00:48:45,131 --> 00:48:47,986
‫وهي صدقتك فعلاً.‬

528
00:48:48,467 --> 00:48:53,659
‫- هذا يزعجني حقاً.‬
‫- لا، إنه ممتاز.‬

529
00:49:07,403 --> 00:49:09,925
‫أرأيت؟ أنا راقص جيد.‬

530
00:49:17,037 --> 00:49:19,559
‫تحتاجين إلى زي.‬

531
00:49:22,293 --> 00:49:24,207
‫ودائماً أكون أكثر الناس إثارة في الحفلة.‬

532
00:49:24,211 --> 00:49:27,586
‫"كاسبر"! اسمع، أعرف أنك تريد الذهاب.‬

533
00:49:27,590 --> 00:49:32,090
‫- هيا، سنستمتع للغاية معاً.‬
‫- "كاسبر"، لدي رفيق.‬

534
00:49:32,094 --> 00:49:35,005
‫ماذا لدى "فيك" هذا وليس لدي؟‬

535
00:49:35,014 --> 00:49:38,912
‫- نبض.‬
‫- ليس أمراً مهماً.‬

536
00:49:39,226 --> 00:49:42,791
‫- جلده مسمر.‬
‫- هذا سيئ جداً للجلد.‬

537
00:49:43,939 --> 00:49:46,461
‫وماذا عن الانعكاس؟‬

538
00:49:50,613 --> 00:49:54,011
‫حسناً، لكن أيمكنه أن يفعل هذا؟‬

539
00:49:57,077 --> 00:50:00,058
‫تعالي معي إن أردت أن تعيشي.‬

540
00:50:00,539 --> 00:50:02,185
‫"كاسبر"!‬

541
00:50:02,917 --> 00:50:05,188
‫لا يا "كاسبر"، لا تفعل!‬

542
00:50:06,629 --> 00:50:09,443
‫"كاسبر"! لا!‬

543
00:50:13,010 --> 00:50:16,783
‫لا يا "كاسبر"، يا إلهي. هذا مرتفع جداً!‬

544
00:50:17,723 --> 00:50:19,619
‫"كاسبر"!‬

545
00:50:31,654 --> 00:50:34,259
‫"كاسبر"، هذا جميل.‬

546
00:50:34,365 --> 00:50:38,180
‫- آتي إلى هنا كل ليلة.‬
‫- بمفردك؟‬

547
00:50:41,205 --> 00:50:44,519
‫كيف كنت عندما كنت حياً؟‬

548
00:50:45,292 --> 00:50:46,957
‫كنت...‬

549
00:50:46,961 --> 00:50:48,482
‫كنت...‬

550
00:50:50,214 --> 00:50:52,444
‫لا أتذكر.‬

551
00:50:53,801 --> 00:50:56,962
‫ألا تذكر أي شيء عن حياتك؟‬

552
00:50:56,971 --> 00:51:00,702
‫- لا.‬
‫- ولا شيء؟‬

553
00:51:01,100 --> 00:51:02,829
‫لا‬

554
00:51:03,644 --> 00:51:06,059
‫ألا تتذكر في أية مدرسة كنت تدرس؟‬

555
00:51:06,063 --> 00:51:09,753
‫كم كان عمرك؟ ماذا كانت أغنيتك المفضلة؟‬

556
00:51:10,776 --> 00:51:13,131
‫وماذا عن أبيك؟‬

557
00:51:16,407 --> 00:51:18,762
‫ولا حتى أمك؟‬

558
00:51:18,951 --> 00:51:21,244
‫هل ذلك شيء سيئ؟‬

559
00:51:21,245 --> 00:51:25,227
‫لا، إنه محزن نوعاً ما.‬

560
00:51:33,632 --> 00:51:37,072
‫أتساءل لماذا لا تتذكر شيئاً.‬

561
00:51:39,763 --> 00:51:42,974
‫أعتقد أنه عندما يكون المرء شبحاً...‬

562
00:51:42,975 --> 00:51:46,141
‫الحياة لا تهمه.‬

563
00:51:46,145 --> 00:51:48,208
‫لذا فهو ينسى.‬

564
00:51:49,481 --> 00:51:53,296
‫أحياناً أقلق من أنني بدأت أنسى.‬

565
00:51:54,111 --> 00:51:57,551
‫- تنسين ماذا؟‬
‫- أمي.‬

566
00:51:58,782 --> 00:52:01,138
‫فقط بعض الأمور.‬

567
00:52:02,119 --> 00:52:05,684
‫صوتها وهي تجهز الفطور بالأسفل.‬

568
00:52:06,332 --> 00:52:10,397
‫الطريقة التي كانت تضع بها أحمر الشفاه،‬
‫بتأن شديد.‬

569
00:52:13,172 --> 00:52:15,235
‫إنني أتذكر.‬

570
00:52:15,549 --> 00:52:18,173
‫كانت دائماً تستخدم صابوناً‬
‫من نوع "آيفوري".‬

571
00:52:18,177 --> 00:52:22,993
‫وعندما كانت تضمني‬
‫كنت أتنفس رائحتها بعمق...‬

572
00:52:24,308 --> 00:52:27,831
‫وأتذكر أنني قبل أن أنام...‬

573
00:52:28,228 --> 00:52:30,393
‫كانت تهمس في أذني قائلة:‬

574
00:52:30,397 --> 00:52:34,561
‫"عيناك مرتاحتان وخداك مزهران...‬

575
00:52:34,568 --> 00:52:37,674
‫"وفي الصباح ستكونين فتاة سعيدة."‬

576
00:52:42,660 --> 00:52:44,639
‫"كاسبر"؟‬

577
00:52:47,373 --> 00:52:51,229
‫إن كانت أمي شبحاً، فهل نسيتني؟‬

578
00:52:52,252 --> 00:52:55,442
‫لا، ما كانت لتنساك أبداً.‬

579
00:52:57,591 --> 00:52:59,112
‫"كات"‬

580
00:53:00,803 --> 00:53:03,575
‫لو كنت حياً...‬

581
00:53:03,972 --> 00:53:07,495
‫أكنت لترافقيني إلى حفلة عيد القديسين معي؟‬

582
00:53:08,644 --> 00:53:10,415
‫"كات"‬

583
00:53:11,522 --> 00:53:13,585
‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬

584
00:53:18,570 --> 00:53:22,427
‫أغلق النافذة يا "كاسبر"، الجو بارد.‬

585
00:53:47,808 --> 00:53:49,579
‫مرحباً أبي.‬

586
00:53:50,894 --> 00:53:54,251
‫- وجدت بطاقة ائتمانك.‬
‫- أين كانت؟‬

587
00:53:54,398 --> 00:53:57,147
‫في حافظة نقودك.‬
‫كنت أفكر أنه ربما يمكنني أن أستخدمها...‬

588
00:53:57,151 --> 00:53:59,899
‫لشراء زي مثالي رأيته في متجر في وسط البلد.‬

589
00:53:59,903 --> 00:54:03,468
‫- كنت دائما تصنعين زيك بنفسك.‬
‫- لا، أمي كانت تفعل.‬

590
00:54:05,242 --> 00:54:07,949
‫أعتقد أن يمكنني التفكير في شيء جيد جداً.‬

591
00:54:07,953 --> 00:54:13,228
‫لماذا لا نغلفك بورق الألمنيوم‬
‫وتتنكرين بشكل فضلات الطعام؟‬

592
00:54:17,254 --> 00:54:20,044
‫لا تقلقي، تبدين جميلة دائماً.‬

593
00:54:20,048 --> 00:54:23,381
‫لا أريد أن أبدو جميلة،‬
‫الفتيات جميلات عندما يكن بعمر تسع سنوات...‬

594
00:54:23,385 --> 00:54:27,033
‫ويكون لديهن تاج ورقي حول رؤوسهن.‬

595
00:54:27,181 --> 00:54:29,286
‫أريد أن أبدو...‬

596
00:54:30,601 --> 00:54:32,289
‫جذابة.‬

597
00:54:32,686 --> 00:54:34,082
‫أعني...‬

598
00:54:34,897 --> 00:54:37,377
‫جذابة بما يكفي ليكون لي رفيق.‬

599
00:54:39,026 --> 00:54:40,797
‫حقاً؟‬

600
00:54:43,739 --> 00:54:48,972
‫عزيزتي، أتعرفين؟‬
‫ربما حان الوقت لنجلس ونتحدث...‬

601
00:54:49,077 --> 00:54:52,726
‫- فات الأوان على ذلك يا أبي.‬
‫- فات كثيراً؟‬

602
00:54:54,541 --> 00:54:58,606
‫- لا تقلق، لم يفت كثيراً.‬
‫- جيد.‬

603
00:55:00,047 --> 00:55:04,130
‫تعرفين أنني أود أن أشتري لك‬
‫كل ما تريدين...‬

604
00:55:04,134 --> 00:55:08,950
‫لكن حتى تدفع لي السيدة "كريتيندن"،‬
‫فهذه البطاقة عديمة الفائدة.‬

605
00:55:10,432 --> 00:55:12,305
‫لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك.‬

606
00:55:12,309 --> 00:55:15,558
‫أنا متأكدة أنه يمكنني التفكير‬
‫في شيء مناسب للحفلة.‬

607
00:55:15,562 --> 00:55:19,145
‫إنها حفلتي، وسأموت إن أردت‬

608
00:55:19,149 --> 00:55:21,463
‫سأموت إن أردت‬

609
00:55:22,778 --> 00:55:25,360
‫أرجوك يا أبي.‬

610
00:55:25,364 --> 00:55:29,054
‫مهما فعلت، لا تدعهم يفسدون الحفلة.‬

611
00:55:30,410 --> 00:55:34,684
‫أعتقد أنهم بدأوا يركزون الآن.‬

612
00:55:36,458 --> 00:55:40,815
‫ستموت أنت أيضاً عندما يحدث لك الأمر‬

613
00:55:43,632 --> 00:55:45,528
‫النهاية الكبيرة.‬

614
00:55:46,593 --> 00:55:48,782
‫صرخة أم سكر؟‬

615
00:57:09,301 --> 00:57:11,966
‫لقد وصل المريض أخيراً.‬

616
00:57:11,970 --> 00:57:13,718
‫أرى أنك تأخرت ثانية.‬

617
00:57:13,722 --> 00:57:17,287
‫أيمكن أن يكون هذا تعبيراً عن العداء‬
‫يا دكتور؟‬

618
00:57:18,727 --> 00:57:21,124
‫إنها ساعتك يا "فرويد".‬

619
00:57:23,565 --> 00:57:28,548
‫لماذا أنت صامت هكذا؟‬
‫أليست لديك كلمات حكيمة اليوم يا دكتور؟‬

620
00:57:28,779 --> 00:57:32,510
‫هيا يا دكتور، ابق قوياً ولا تتوقف.‬

621
00:57:33,158 --> 00:57:38,113
‫هيا يا دكتور، ابق معنا. لحظة واحدة.‬

622
00:57:38,121 --> 00:57:41,829
‫ماذا؟ هل تفكر في الاستسلام الآن يا دكتور؟‬

623
00:57:41,833 --> 00:57:43,665
‫لقد بدأنا نستمتع للتو.‬

624
00:57:43,669 --> 00:57:47,650
‫لا نقابل غالباً أحمق مسلياً مثلك.‬

625
00:57:49,257 --> 00:57:50,797
‫هذا الأمر جاد يا رفاق.‬

626
00:57:50,801 --> 00:57:54,342
‫أعتقد أن الدكتور مصاب بانهيار‬
‫مثلما يحدث للبشر.‬

627
00:57:54,346 --> 00:57:57,428
‫- حان الوقت لاتخاذ إجراءات حاسمة.‬
‫- هل نغني؟‬

628
00:57:57,432 --> 00:58:01,808
‫لا، أعتقد أن الوقت حان‬
‫لنقدم للدكتور دوائنا الخاص.‬

629
00:58:01,812 --> 00:58:05,103
‫- ماذا عن الحفلة؟‬
‫- سيكون عليها أن تنتظر.‬

630
00:58:05,107 --> 00:58:07,480
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬

631
00:58:07,484 --> 00:58:11,591
‫- ساعة المشروبات المخفضة أيها السادة.‬
‫- ساعة المشروبات المخفضة.‬

632
00:58:14,032 --> 00:58:17,991
‫٩٩ زجاجة جعة على الحائط‬
‫٩٩ زجاجة‬

633
00:58:17,995 --> 00:58:19,701
‫نخب الأموات!‬

634
00:58:19,705 --> 00:58:22,370
‫هذا مهين، هذا مرعب.‬

635
00:58:22,374 --> 00:58:25,623
‫تدفعين لرجل ليخرج الأشباح من المنزل‬
‫وما الذي يفعله؟‬

636
00:58:25,627 --> 00:58:29,275
‫- يخرج الأشباح من المنزل.‬
‫- بالضبط.‬

637
00:58:41,268 --> 00:58:43,456
‫وأخيراً.‬

638
00:58:53,572 --> 00:58:55,760
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

639
00:58:56,867 --> 00:58:58,721
‫هذا...‬

640
00:58:59,953 --> 00:59:01,558
‫هذا...‬

641
00:59:04,166 --> 00:59:05,645
‫و...‬

642
00:59:08,587 --> 00:59:10,650
‫أعرف هذا!‬

643
00:59:15,385 --> 00:59:19,385
‫كانت لدي خمسة أصابع، أنا أذكر.‬

644
00:59:19,389 --> 00:59:21,304
‫"كاسبر"‬

645
00:59:21,308 --> 00:59:23,162
‫قطاري!‬

646
00:59:29,107 --> 00:59:30,628
‫وانتظري!‬

647
00:59:38,450 --> 00:59:40,401
‫انظري إلى هذا.‬

648
00:59:40,410 --> 00:59:42,473
‫ارفعي يديك يا "كات"!‬

649
00:59:52,631 --> 00:59:54,819
‫كان لأمي.‬

650
00:59:56,927 --> 00:59:59,616
‫- أيمكنني أن أجرب؟‬
‫- تفضلي.‬

651
01:00:10,690 --> 01:00:12,605
‫"كاسبر"‬

652
01:00:12,609 --> 01:00:17,258
‫إنه مناسب، أتعتقد أن يمكنني ارتدائه‬
‫في الحفلة الليلة؟‬

653
01:00:18,657 --> 01:00:20,511
‫"كاسبر"؟‬

654
01:00:26,957 --> 01:00:30,647
‫لقد توسلت إلى أبي ليحضر لي هذه المزلجة.‬

655
01:00:30,961 --> 01:00:35,318
‫تصرف وكأنه لا يمكنني أن أحصل عليها‬
‫لأنني لم أعرف كيف أركبها.‬

656
01:00:35,924 --> 01:00:41,005
‫ثم ذات صباح نزلت لتناول الفطور‬
‫ووجدتها هناك من أجلي.‬

657
01:00:41,012 --> 01:00:43,409
‫بدون أي سبب.‬

658
01:00:44,558 --> 01:00:48,164
‫أخذتها وخرجت لأتزلج طوال اليوم.‬

659
01:00:48,812 --> 01:00:53,920
‫قال لي أبي إن ذلك كاف‬
‫لكنني لم أستطع التوقف، كنت أستمتع للغاية.‬

660
01:00:54,609 --> 01:00:58,007
‫ثم تأخر الوقت وحل الظلام.‬

661
01:00:58,822 --> 01:01:00,885
‫اشتدت البرودة...‬

662
01:01:02,033 --> 01:01:04,222
‫وأصبت بالمرض.‬

663
01:01:04,744 --> 01:01:06,891
‫أبي شعر بالحزن.‬

664
01:01:13,920 --> 01:01:16,359
‫كيف هو الموت؟‬

665
01:01:17,632 --> 01:01:20,738
‫إنه مثل الولادة.‬

666
01:01:21,678 --> 01:01:23,700
‫ولكن بالعكس.‬

667
01:01:24,347 --> 01:01:28,246
‫أذكر أنني لم أذهب إلى حيث كان يتوجب علي.‬

668
01:01:28,768 --> 01:01:30,892
‫ظللت هنا...‬

669
01:01:30,896 --> 01:01:33,751
‫لكي لا يشعر أبي بالوحدة.‬

670
01:01:36,610 --> 01:01:38,524
‫"ابن (ماكفادن) يموت"‬

671
01:01:38,528 --> 01:01:41,360
‫"أحداث غامضة في منزل (ويبستاف)"‬

672
01:01:41,364 --> 01:01:45,555
‫"الأب يخترع آلة إعادة بعث‬
‫لإحياء ابنه الميت"‬

673
01:01:47,704 --> 01:01:48,951
‫هل هذا أبوك؟‬

674
01:01:48,955 --> 01:01:52,311
‫"أعلن رسمياً جنون المخترع البارز‬
‫(ج. ت. ماكفادن)."‬

675
01:01:53,126 --> 01:01:57,251
‫"ادعى (ماكفادن)‬
‫أن شبح ابنه الميت كان يسكنه...‬

676
01:01:57,255 --> 01:02:00,421
‫وأنه اخترع آلة لإعادته للحياة..."‬

677
01:02:00,425 --> 01:02:02,488
‫- "أليعازر."‬
‫- "أليعازر."‬

678
01:02:11,937 --> 01:02:15,626
‫آسف، أعتقد أنه سيكون علينا‬
‫أن نسلك الطريق الأطول.‬

679
01:02:15,941 --> 01:02:18,129
‫أسرعي! هيا!‬

680
01:02:20,946 --> 01:02:22,985
‫أخفاها أبي لكي لا يجدها أحد.‬

681
01:02:22,989 --> 01:02:26,471
‫لكنني أذكر مكانها! انتظري حتى ترينها.‬

682
01:02:37,671 --> 01:02:39,335
‫ألا تعرف طريقاً مختصرة؟‬

683
01:02:39,339 --> 01:02:41,319
‫لك ذلك.‬

684
01:02:42,509 --> 01:02:44,048
‫لا يا "كاسبر".‬

685
01:02:44,052 --> 01:02:47,450
‫جدار! أنا بشرية! توقف!‬

686
01:02:53,770 --> 01:02:55,917
‫تعالي إلى هنا.‬

687
01:02:56,690 --> 01:02:59,045
‫هيا، اجلسي.‬

688
01:03:00,777 --> 01:03:02,965
‫كنت لأتشبث لو كنت مكانك.‬

689
01:03:03,321 --> 01:03:05,009
‫لماذا؟‬

690
01:03:18,128 --> 01:03:20,066
‫"كاسبر"!‬

691
01:04:53,139 --> 01:04:54,869
‫إذاً؟‬

692
01:04:55,100 --> 01:04:56,472
‫ما كان ذلك؟‬

693
01:04:56,476 --> 01:04:58,307
‫آلة "الإيقاظ".‬

694
01:04:58,311 --> 01:05:00,226
‫أبي كان مخترعاً رائعاً...‬

695
01:05:00,230 --> 01:05:02,561
‫لكنه كان يجد صعوبة في الاستيقاظ في الصباح.‬

696
01:05:02,565 --> 01:05:05,504
‫ألم يسمع عن الكافيين أبداً؟‬

697
01:05:25,171 --> 01:05:27,318
‫ما كل هذا؟‬

698
01:05:27,465 --> 01:05:30,214
‫- مختبر أبي.‬
‫- كان فوضوياً جداً، أليس كذلك؟‬

699
01:05:30,218 --> 01:05:33,884
‫كان يفعل ما يريده هنا، مهما كان مشغولاً...‬

700
01:05:33,888 --> 01:05:36,846
‫كان يترك كل شيء ليلعب لعبة القراصنة معي.‬

701
01:05:36,850 --> 01:05:39,455
‫رباه، كم استمتعنا!‬

702
01:05:39,477 --> 01:05:42,143
‫أجل أيها البحار.‬
‫القراصنة والذهب المدفون...‬

703
01:05:42,147 --> 01:05:45,086
‫"ويبستاف" بها كنز مخزون.‬

704
01:05:45,525 --> 01:05:47,338
‫هيا.‬

705
01:05:50,697 --> 01:05:52,653
‫إذاً أين آلة "أليعازر"؟‬

706
01:05:52,657 --> 01:05:54,363
‫إنك تنظرين إليها.‬

707
01:05:54,367 --> 01:05:56,180
‫هناك بالأسفل؟‬

708
01:05:56,578 --> 01:05:57,992
‫هذا مفيد.‬

709
01:05:57,996 --> 01:06:00,035
‫أعرف أن هناك طريقة لتشغيلها.‬

710
01:06:00,039 --> 01:06:01,495
‫لا يمكنني أن...‬

711
01:06:01,499 --> 01:06:03,205
‫ماذا عن تلك؟‬

712
01:06:03,209 --> 01:06:04,373
‫تلك؟‬

713
01:06:04,377 --> 01:06:06,857
‫تلك الخزنة.‬

714
01:06:09,674 --> 01:06:12,363
‫انتظري! لابد أنها هذه!‬

715
01:06:33,364 --> 01:06:37,388
‫"(فرانكنشتاين)"‬

716
01:07:18,243 --> 01:07:20,139
‫لقد فعلتها!‬

717
01:07:40,557 --> 01:07:42,411
‫"أليعازر".‬

718
01:08:12,338 --> 01:08:14,378
‫- ما هذا؟‬
‫- احذري!‬

719
01:08:14,382 --> 01:08:16,880
‫هذا ما يجعل الآلة كلها تعمل.‬

720
01:08:16,884 --> 01:08:20,240
‫إنه خليط لحساء بدائي من نوع ما.‬

721
01:08:20,721 --> 01:08:23,953
‫إنه ما يعيد الأشباح للحياة.‬

722
01:08:24,559 --> 01:08:26,914
‫يوجد ما يكفي لواحد فقط.‬

723
01:08:40,658 --> 01:08:42,948
‫- اجذبي الرافعة.‬
‫- أية واحدة؟‬

724
01:08:42,952 --> 01:08:45,432
‫لا أدري، جربي واحدة.‬

725
01:08:55,923 --> 01:08:57,820
‫"كاسبر".‬

726
01:08:57,966 --> 01:09:00,321
‫سوف أصبح حياً.‬

727
01:09:10,813 --> 01:09:12,478
‫كيف سأفعل هذا؟‬

728
01:09:12,482 --> 01:09:16,088
‫لم أتمكن حتى من تشغيل فرني اللعبة.‬

729
01:09:54,148 --> 01:09:55,920
‫"كاسبر"؟‬

730
01:10:09,956 --> 01:10:11,852
‫هل أنا حي؟‬

731
01:10:15,128 --> 01:10:17,292
‫ألديك أية فكرة عن معنى هذا؟‬

732
01:10:17,296 --> 01:10:18,984
‫أجل!‬

733
01:10:19,048 --> 01:10:20,504
‫لا.‬

734
01:10:20,508 --> 01:10:22,881
‫لم يعد علينا أن نخشى الموت.‬

735
01:10:22,885 --> 01:10:25,801
‫في لحظة ما تكون شبحاً‬
‫وفي اللحظة التالية تعود للحياة...‬

736
01:10:25,805 --> 01:10:27,678
‫وتكون حراً لتذهب أينما تشاء.‬

737
01:10:27,682 --> 01:10:31,538
‫- يمكنك حتى أن تطير عبر...‬
‫- الجدران!‬

738
01:10:33,146 --> 01:10:34,560
‫الجدران السميكة.‬

739
01:10:34,564 --> 01:10:36,710
‫في سمك الفولاذ.‬

740
01:10:37,150 --> 01:10:39,773
‫ويمكننا بالتأكيد بلوغ ما وراء تلك الجدران.‬

741
01:10:39,777 --> 01:10:41,942
‫ككنز مثلاً؟‬

742
01:10:41,946 --> 01:10:46,553
‫ثم بسرعة تعود للحياة‬
‫وتكون في طريقك إلى الـ"ريفييرا".‬

743
01:10:46,909 --> 01:10:49,306
‫هذا إن كنت شبحاً.‬

744
01:10:49,954 --> 01:10:52,017
‫بل إن كنت أنت.‬

745
01:10:55,168 --> 01:10:58,000
‫اللعنة يا "ديبز"، هذا لن يؤلمك أبداً.‬

746
01:10:58,004 --> 01:11:00,169
‫توقف عن التصرف كالجبان!‬

747
01:11:00,173 --> 01:11:02,917
‫إنه مجرد عمل، هيا!‬

748
01:11:02,925 --> 01:11:05,406
‫إن كنت فقط...‬

749
01:11:19,609 --> 01:11:21,880
‫ها أنت ذا إذاً.‬

750
01:11:35,583 --> 01:11:39,148
‫"ديبز"، أنت تأخذ هذا الأمر‬
‫بشكل شخصي أكثر من اللازم.‬

751
01:11:47,762 --> 01:11:49,283
‫انتظر!‬

752
01:11:57,855 --> 01:12:00,544
‫"كاريغان"؟‬

753
01:12:02,401 --> 01:12:05,007
‫ألم تصبحي شبحاً بعد؟‬

754
01:12:06,531 --> 01:12:09,511
‫"كاريغان"!‬

755
01:12:11,869 --> 01:12:14,266
‫يا له من تبديد مأساوي.‬

756
01:12:14,622 --> 01:12:17,353
‫كانت لديها نظارة الشمس المفضلة لدي.‬

757
01:12:19,335 --> 01:12:22,421
‫ليس بهذه السرعة أيها القصير.‬

758
01:12:22,421 --> 01:12:25,027
‫لقد عادت الساقطة.‬

759
01:12:25,800 --> 01:12:31,408
‫"حانة، موسيقى كاريوكي الليلة"‬

760
01:12:44,443 --> 01:12:48,527
‫الدكتور "هارفي" هذا روحه مفعمة بالحيوية،‬
‫أتفهمان قصدي؟‬

761
01:12:48,531 --> 01:12:52,155
‫أجل، لكن ما زالت حياته البائسة بأكملها‬
‫أمامه.‬

762
01:12:52,159 --> 01:12:55,868
‫لذا يمكننا أن نسدي له معروفاً‬
‫ونخرجه من بؤسه.‬

763
01:12:55,872 --> 01:12:58,328
‫أجل، فكرة جيدة.‬

764
01:12:58,332 --> 01:13:01,582
‫لقد كنا ثلاثي الأشباح لوقت كاف.‬

765
01:13:01,586 --> 01:13:05,943
‫حان الوقت لنصبح رباعياً.‬

766
01:13:17,184 --> 01:13:19,850
‫أيمكنني أن أقول شيئاً هنا؟‬

767
01:13:19,854 --> 01:13:21,226
‫وأن أتكلم معكم بطريقة شخصية؟‬

768
01:13:21,230 --> 01:13:23,854
‫أجل، لم لا؟‬

769
01:13:23,858 --> 01:13:24,980
‫حسناً، كما تعرفون.‬

770
01:13:24,984 --> 01:13:28,340
‫يجب أن أخبركم فقط...‬

771
01:13:28,821 --> 01:13:31,987
‫أنكم تذكرونني كيف هو الأمر...‬

772
01:13:31,991 --> 01:13:33,780
‫أن أمضي الوقت مع الرفاق.‬

773
01:13:33,784 --> 01:13:35,157
‫أعني...‬

774
01:13:35,161 --> 01:13:39,893
‫تدعمون بعضكم البعض.‬

775
01:13:40,958 --> 01:13:42,771
‫أعني...‬

776
01:13:42,793 --> 01:13:44,750
‫إنكم تتحدون الحياة.‬

777
01:13:44,754 --> 01:13:48,152
‫تقولون، "أنا شبح ولست بحاجة إليك."‬

778
01:13:48,424 --> 01:13:49,922
‫أتعرفون ماذا؟‬

779
01:13:49,926 --> 01:13:53,449
‫سأخبر السيدة "كريتن بيكن" تلك...‬

780
01:13:54,305 --> 01:13:56,243
‫"كرايتون كريتن".‬

781
01:13:56,641 --> 01:13:59,435
‫سأخبر تلك السيدة...‬

782
01:13:59,435 --> 01:14:01,600
‫أنكم لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

783
01:14:01,604 --> 01:14:04,811
‫إنه منزلكم وأنتم تسكنونه.‬

784
01:14:04,815 --> 01:14:07,230
‫الملكية هي جزء كبير في القانون...‬

785
01:14:07,234 --> 01:14:08,899
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

786
01:14:08,903 --> 01:14:11,633
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

787
01:14:13,032 --> 01:14:17,514
‫لم أعتقد هذا في البداية لكنكم رائعون.‬

788
01:14:19,330 --> 01:14:21,351
‫إنني أحبكم.‬

789
01:14:31,342 --> 01:14:33,155
‫لا.‬

790
01:14:43,980 --> 01:14:47,294
‫يا له من رجل لطيف.‬

791
01:14:47,316 --> 01:14:49,838
‫لا يمكنني أن أقتله الآن.‬

792
01:14:51,070 --> 01:14:53,509
‫ولا أنا، مستحيل.‬

793
01:14:57,118 --> 01:14:59,181
‫حسناً يا رفاق.‬

794
01:14:59,620 --> 01:15:01,975
‫الليل ما زال في بدايته.‬

795
01:15:02,123 --> 01:15:04,413
‫سوف ننظف...‬

796
01:15:04,417 --> 01:15:07,231
‫كل حانة في هذه البلدة!‬

797
01:15:08,587 --> 01:15:11,169
‫سنشرب حتى نفقد صوابنا.‬

798
01:15:11,173 --> 01:15:13,278
‫هيا.‬

799
01:15:26,814 --> 01:15:29,503
‫أعتقد أن أذني انفجرتا للتو.‬

800
01:15:35,281 --> 01:15:37,344
‫تعال إلى ماما!‬

801
01:15:41,328 --> 01:15:42,617
‫كنزي!‬

802
01:15:42,621 --> 01:15:45,060
‫تعني كنزي.‬

803
01:15:46,083 --> 01:15:47,456
‫سيدة "كريتيندن"؟‬

804
01:15:47,460 --> 01:15:48,623
‫بلحمها ودمها.‬

805
01:15:48,627 --> 01:15:51,066
‫أعني سأكون كذلك بعد قليل.‬

806
01:15:55,676 --> 01:15:57,674
‫"ديبز"! ماذا تفعل؟‬

807
01:15:57,678 --> 01:15:59,176
‫هذا ليس وقتاً للحلاقة!‬

808
01:15:59,180 --> 01:16:01,219
‫إنني أساعدك، أتذكرين؟‬

809
01:16:01,223 --> 01:16:02,995
‫أذكر ماذا؟‬

810
01:16:03,017 --> 01:16:04,473
‫هذا!‬

811
01:16:04,477 --> 01:16:07,165
‫لقد سرقته، هذا لـ"كاسبر".‬

812
01:16:08,147 --> 01:16:09,811
‫إذاً قاضيني!‬

813
01:16:09,815 --> 01:16:12,022
‫"ديبز"! أحضر الكبسولة الآن!‬

814
01:16:12,026 --> 01:16:14,673
‫أنا قادم، مفهوم؟‬

815
01:16:19,075 --> 01:16:21,096
‫ابتعد عني!‬

816
01:16:27,083 --> 01:16:28,770
‫خذي!‬

817
01:16:28,959 --> 01:16:30,814
‫اركبي!‬

818
01:16:53,400 --> 01:16:55,255
‫ممتاز.‬

819
01:16:59,615 --> 01:17:01,595
‫لقد وصلنا.‬

820
01:17:02,618 --> 01:17:03,907
‫حسناً.‬

821
01:17:03,911 --> 01:17:05,784
‫مرحباً، ادخلوا.‬

822
01:17:05,788 --> 01:17:07,285
‫هذه هي الغرفة.‬

823
01:17:07,289 --> 01:17:11,438
‫ابقوا معاً وستكونون بأمان،‬
‫وأنا سأعود في الحال.‬

824
01:17:17,383 --> 01:17:20,197
‫"أمبر"، هل علينا أن نفعل هذا؟‬

825
01:17:20,511 --> 01:17:22,634
‫إنها تريد حفلة لعيد القديسين.‬

826
01:17:22,638 --> 01:17:25,744
‫وستحصل على حفلة لعيد القديسين.‬

827
01:17:39,405 --> 01:17:40,819
‫هذا كنزي!‬

828
01:17:40,823 --> 01:17:44,117
‫- ابتعد! ابق بعيداً عني!‬
‫- "كاسبر".‬

829
01:17:44,118 --> 01:17:46,658
‫لا تقترب مني أيها الشبح الحاقد.‬

830
01:17:46,662 --> 01:17:48,827
‫سوف أضربك لتذهب إلى العالم التالي!‬

831
01:17:48,831 --> 01:17:51,269
‫هيا بنا، لنذهب.‬

832
01:18:02,761 --> 01:18:06,261
‫مرحباً، إنه دوري في الفرن!‬

833
01:18:06,265 --> 01:18:10,872
‫"ديبز"! ابدأ الطهو أيها الحقير الصغير!‬

834
01:18:13,564 --> 01:18:15,020
‫"كاريغان"‬

835
01:18:15,024 --> 01:18:17,796
‫كم أنت لطيفة لأنك أتيت.‬

836
01:18:17,860 --> 01:18:20,817
‫أتعرفين؟ إن كان هناك شيء واحد‬
‫تعلمته منك...‬

837
01:18:20,821 --> 01:18:23,862
‫فهو أن أهاجم عندما يكون عدوي مصاباً.‬

838
01:18:23,866 --> 01:18:27,305
‫وأنت ميتة بالفعل يا عزيزتي.‬

839
01:18:27,453 --> 01:18:29,683
‫كم هذا مؤسف.‬

840
01:18:31,498 --> 01:18:33,496
‫آسف يا عزيزتي.‬

841
01:18:33,500 --> 01:18:35,081
‫لقد انتهى ما بيننا.‬

842
01:18:35,085 --> 01:18:39,359
‫لن أنسى هذا أيها الحقير الناكر للجميل!‬

843
01:18:40,090 --> 01:18:42,297
‫يمكنك أن تسكنينني كما شئت...‬

844
01:18:42,301 --> 01:18:46,051
‫لكن ذلك سيكون في منزل كبير وباهظ...‬

845
01:18:46,055 --> 01:18:51,181
‫بورق حائط أرجواني وسجادات كبيرة وخضراء.‬

846
01:18:51,185 --> 01:18:54,184
‫وكلبة صغيرة تدعى "كاريغان".‬

847
01:18:54,188 --> 01:18:57,395
‫كلبة لعينة، مثلك تماماً!‬

848
01:18:57,399 --> 01:19:00,482
‫أنا لدي القوة! لدي الكنز!‬

849
01:19:00,486 --> 01:19:03,049
‫وأنت عليك اللحاق برحلتك الجوية.‬

850
01:19:07,493 --> 01:19:09,765
‫هل من أحد آخر؟‬

851
01:19:09,828 --> 01:19:12,869
‫لا، لكن ألم تنسي شيئاً؟‬

852
01:19:12,873 --> 01:19:14,603
‫ماذا؟‬

853
01:19:15,209 --> 01:19:17,040
‫عملك غير المنتهي.‬

854
01:19:17,044 --> 01:19:18,917
‫ماذا؟‬

855
01:19:18,921 --> 01:19:20,377
‫تعرفين...‬

856
01:19:20,381 --> 01:19:22,337
‫عملك غير المنتهي.‬

857
01:19:22,341 --> 01:19:25,090
‫كل الأشباح لديها أعمال غير منتهية.‬

858
01:19:25,094 --> 01:19:26,967
‫لهذا لا ينتقلون.‬

859
01:19:26,971 --> 01:19:31,012
‫أعمال غير منتهية؟‬
‫ليست لدي أعمال غير منتهية.‬

860
01:19:31,016 --> 01:19:33,348
‫لدي كنزي ولدي قصري.‬

861
01:19:33,352 --> 01:19:35,183
‫لدي كل شيء!‬

862
01:19:35,187 --> 01:19:37,793
‫أنا في أفضل حال!‬

863
01:19:39,858 --> 01:19:42,107
‫انتظري، لقد كذبت!‬

864
01:19:42,111 --> 01:19:44,943
‫لدي عمل غير منته،‬
‫الكثير من الأعمال غير المنتهية.‬

865
01:19:44,947 --> 01:19:47,445
‫لست مستعدة للانتقال بعد!‬

866
01:19:47,449 --> 01:19:50,944
‫انتظري! لقد خدعتماني أيها اللعينان!‬

867
01:19:50,953 --> 01:19:52,974
‫لا!‬

868
01:20:13,392 --> 01:20:14,597
‫كنزي!‬

869
01:20:14,601 --> 01:20:17,707
‫كرة؟ هذا هو كنزك؟‬

870
01:20:18,188 --> 01:20:19,269
‫هل تمزحين؟‬

871
01:20:19,273 --> 01:20:22,272
‫وقع عليها "ديوك سنايدر"‬
‫من فريق "بروكلين دودجرز".‬

872
01:20:22,276 --> 01:20:24,381
‫إنه لاعبي المفضل.‬

873
01:20:24,445 --> 01:20:26,273
‫"كاسبر"...‬

874
01:20:26,280 --> 01:20:28,260
‫لقد حان الوقت.‬

875
01:20:33,746 --> 01:20:37,185
‫عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل!‬

876
01:20:43,297 --> 01:20:44,985
‫أبي؟‬

877
01:20:45,215 --> 01:20:47,881
‫لا، ماذا فعلتم به؟‬

878
01:20:47,885 --> 01:20:50,633
‫لا شيء، إنه ميت بعض الشيء فحسب.‬

879
01:20:50,637 --> 01:20:52,052
‫أنا حر!‬

880
01:20:52,056 --> 01:20:54,095
‫لم أشعر بهذه السعادة في حياتي من قبل!‬

881
01:20:54,099 --> 01:20:56,788
‫يمكنني أن أطير!‬

882
01:20:57,811 --> 01:21:00,792
‫- إنه مبتدئ.‬
‫- "ستينكي"، ساعده.‬

883
01:21:01,774 --> 01:21:03,461
‫أبي؟‬

884
01:21:03,650 --> 01:21:05,732
‫من هذه الفتاة؟‬

885
01:21:05,736 --> 01:21:08,675
‫إنه أنا يا أبي، أنا "كات"!‬

886
01:21:08,781 --> 01:21:10,468
‫"كات"؟‬

887
01:21:11,116 --> 01:21:13,531
‫- "كات بالو"؟‬
‫- "كات" المضطربة؟‬

888
01:21:13,535 --> 01:21:16,641
‫- "كات" الكارثة؟‬
‫- حساء الزلابية باللحم؟‬

889
01:21:22,169 --> 01:21:24,482
‫إنذار بسيل من الدموع!‬

890
01:21:24,546 --> 01:21:26,234
‫أبي؟‬

891
01:21:26,590 --> 01:21:28,945
‫ألا تذكر؟‬

892
01:21:31,637 --> 01:21:35,118
‫بلى، أذكر!‬

893
01:21:39,812 --> 01:21:42,042
‫لا، هذا.‬

894
01:21:49,780 --> 01:21:51,426
‫"كات".‬

895
01:21:51,698 --> 01:21:54,679
‫عزيزتي.‬

896
01:21:55,160 --> 01:21:57,599
‫ماذا فعلت؟‬

897
01:21:57,913 --> 01:22:00,685
‫لا تبكي يا "كات".‬

898
01:22:01,375 --> 01:22:03,188
‫أرجوك.‬

899
01:22:03,544 --> 01:22:07,400
‫هيا يا دكتور "هارفي"،‬
‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬

900
01:22:10,509 --> 01:22:12,364
‫"كاسبر".‬

901
01:22:12,845 --> 01:22:15,408
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

902
01:22:44,084 --> 01:22:45,647
‫أبي؟‬

903
01:22:46,086 --> 01:22:47,774
‫"كات"!‬

904
01:22:49,214 --> 01:22:50,902
‫"كات"!‬

905
01:22:55,596 --> 01:22:57,617
‫عزيزتي.‬

906
01:22:58,724 --> 01:23:02,080
‫شعرت وكأنه كان حلماً غريباً.‬

907
01:23:03,604 --> 01:23:05,417
‫أنا...‬

908
01:23:05,564 --> 01:23:09,754
‫ظننتنا فقدنا بعضنا البعض للحظة.‬

909
01:23:13,614 --> 01:23:15,593
‫عزيزتي.‬

910
01:23:21,497 --> 01:23:24,602
‫لقد بدأت حفلتك بدونك.‬

911
01:23:27,252 --> 01:23:30,108
‫الأرجح أن رفيقك ينتظر.‬

912
01:23:30,255 --> 01:23:32,944
‫ربما يجدر بنا أن نذهب.‬

913
01:23:37,638 --> 01:23:39,743
‫أين نحن؟‬

914
01:23:58,200 --> 01:23:59,906
‫اذهبي إذاً.‬

915
01:23:59,910 --> 01:24:01,723
‫ماذا عنك؟‬

916
01:24:02,162 --> 01:24:05,185
‫هذه حفلتك، اذهبي.‬

917
01:24:05,374 --> 01:24:06,829
‫اذهبي وتسكعي...‬

918
01:24:06,833 --> 01:24:08,248
‫أو استمتعي...‬

919
01:24:08,252 --> 01:24:11,066
‫أو امرحي، أو أياً كان ما تسمينه.‬

920
01:24:12,673 --> 01:24:15,463
‫أعتقد أن لديك رفيقاً هناك.‬

921
01:24:15,467 --> 01:24:17,155
‫شكراً يا أبي.‬

922
01:24:22,641 --> 01:24:25,080
‫أتمنى ألا يكون أحد قد رأى ذلك.‬

923
01:24:33,944 --> 01:24:35,358
‫اثبت.‬

924
01:24:35,362 --> 01:24:37,110
‫إنني أحاول، لكنك ثقيلة للغاية.‬

925
01:24:37,114 --> 01:24:39,928
‫اصمت وأنزل رأسك فحسب.‬

926
01:24:42,869 --> 01:24:45,266
‫يجب أن ترى هذا.‬

927
01:24:45,289 --> 01:24:47,704
‫سيخاف الناس للغاية.‬

928
01:24:47,708 --> 01:24:49,687
‫دعيني أرى.‬

929
01:24:52,045 --> 01:24:53,293
‫رائع.‬

930
01:24:53,297 --> 01:24:55,276
‫شكراً.‬

931
01:26:07,245 --> 01:26:09,058
‫أنت...‬

932
01:26:10,999 --> 01:26:12,246
‫أنت...‬

933
01:26:12,250 --> 01:26:14,314
‫هذا صحيح.‬

934
01:26:15,170 --> 01:26:17,108
‫أم "كات"؟‬

935
01:26:17,464 --> 01:26:20,028
‫هل أنت ملاك؟‬

936
01:26:20,884 --> 01:26:24,676
‫ما فعلته الليلة‬
‫كان عملاً نبيلاً جداً يا "كاسبر".‬

937
01:26:24,680 --> 01:26:27,220
‫أعرف أن "كات" لن تنسى ذلك أبداً.‬

938
01:26:27,224 --> 01:26:29,514
‫إنها تحتاج إلى أبيها.‬

939
01:26:29,518 --> 01:26:32,892
‫وأعرف أن والدك لن ينسى ذلك أبداً هو الآخر.‬

940
01:26:32,896 --> 01:26:35,728
‫لقد حققت أكبر أحلامه يا "كاسبر"...‬

941
01:26:35,732 --> 01:26:39,214
‫وأعرف أنه فخور جداً بك.‬

942
01:26:39,403 --> 01:26:41,567
‫ومقابل ما فعلته...‬

943
01:26:41,571 --> 01:26:44,928
‫سوف أحقق حلمك.‬

944
01:26:45,283 --> 01:26:48,181
‫ولكن لهذه الليلة فقط.‬

945
01:26:48,704 --> 01:26:50,993
‫إنه اتفاق على طريقة "سندريلا".‬

946
01:26:50,997 --> 01:26:52,870
‫إذاً لدي حتى منتصف الليل؟‬

947
01:26:52,874 --> 01:26:54,242
‫بل العاشرة.‬

948
01:26:54,251 --> 01:26:57,398
‫"سندريلا" كان لديها حتى منتصف الليل.‬

949
01:26:57,796 --> 01:27:00,735
‫"سندريلا" لم يكن عمرها ١٢ عاماً.‬

950
01:28:50,951 --> 01:28:53,890
‫أخبرتك أنني أجيد الرقص.‬

951
01:28:54,621 --> 01:28:56,809
‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬

952
01:29:00,585 --> 01:29:02,398
‫"كاسبر"؟‬

953
01:29:44,421 --> 01:29:46,484
‫مرحباً يا "جيمس".‬

954
01:29:49,926 --> 01:29:51,864
‫"إميليا".‬

955
01:29:53,221 --> 01:29:55,368
‫لا بأس.‬

956
01:29:57,350 --> 01:29:59,455
‫إنه أنا فحسب.‬

957
01:30:04,691 --> 01:30:08,548
‫ظننت أنه سيكون لدي الكثير من الأمور‬
‫لأقولها عندما...‬

958
01:30:11,323 --> 01:30:12,885
‫كيف؟‬

959
01:30:13,533 --> 01:30:18,224
‫لنقل فقط إن ثلاثة أشباح مجانين‬
‫وفوا بوعدهم.‬

960
01:30:20,665 --> 01:30:23,664
‫"جيمس"، أعرف أنك كنت تبحث عني.‬

961
01:30:23,668 --> 01:30:26,918
‫لكن هناك شيئاً يجب أن تفهمه.‬

962
01:30:26,922 --> 01:30:29,962
‫أنت و"كات" أحببتماني بشدة عندما كنت حية...‬

963
01:30:29,966 --> 01:30:32,673
‫لذا ليست لدي أعمال غير منتهية.‬

964
01:30:32,677 --> 01:30:35,217
‫أرجوك لا تدعني أكون عملك غير المنتهي.‬

965
01:30:35,221 --> 01:30:37,326
‫لكن يا "إميليا"...‬

966
01:30:39,976 --> 01:30:41,664
‫أنا لا...‬

967
01:30:42,312 --> 01:30:45,251
‫لا أعرف ما أفعله حقاً.‬

968
01:30:46,524 --> 01:30:48,838
‫أي أب يعرف؟‬

969
01:30:49,402 --> 01:30:53,926
‫"جيمس"، "كات" تنضج بشكل جميل بسببك.‬

970
01:30:55,158 --> 01:30:58,014
‫لا عجب في أنني أفتقدك بشدة.‬

971
01:30:59,829 --> 01:31:02,768
‫لكن هناك بعض الأمور.‬

972
01:31:02,832 --> 01:31:06,772
‫لا تتنصت على الهاتف كلما تأتيها مكالمة.‬

973
01:31:06,920 --> 01:31:10,234
‫البطاطس المقلية ليست طعاماً للفطور.‬

974
01:31:10,548 --> 01:31:13,339
‫ولا تطلب منها أن ترتدي قميصاً...‬

975
01:31:13,343 --> 01:31:15,907
‫تحت ثوب السباحة.‬

976
01:31:16,304 --> 01:31:18,117
‫أعرف.‬

977
01:31:18,390 --> 01:31:21,871
‫- ابنتنا مراهقة.‬
‫- مراهقة.‬

978
01:31:47,919 --> 01:31:49,649
‫انتظري.‬

979
01:31:50,547 --> 01:31:52,944
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

980
01:31:53,842 --> 01:31:58,032
‫حيث يمكنني أن أراقبكما‬
‫حتى نصبح معاً ثانية.‬

981
01:32:01,725 --> 01:32:03,913
‫وداعاً يا "جيمس".‬

982
01:32:25,457 --> 01:32:27,270
‫"كاسبر"؟‬

983
01:32:46,603 --> 01:32:48,291
‫بو؟‬

984
01:33:07,665 --> 01:33:10,581
‫ليست سيئة بالنسبة لحفلتي الأولى،‬
‫أليس كذلك؟‬

985
01:33:10,585 --> 01:33:12,792
‫لما كانت أفضل.‬

986
01:33:12,796 --> 01:33:14,460
‫لم تنته بعد.‬

987
01:33:14,464 --> 01:33:16,193
‫يا رفاق؟‬

988
01:33:22,055 --> 01:33:24,887
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

989
01:33:24,891 --> 01:33:27,556
‫أكثر الأشباح التي تعرفونها وداً‬

990
01:33:27,560 --> 01:33:30,476
‫رغم أن البالغين قد ينظرون إليه بخوف‬

991
01:33:30,480 --> 01:33:33,419
‫الأطفال يحبونه بشدة‬

992
01:33:34,067 --> 01:33:36,524
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

993
01:33:36,528 --> 01:33:39,193
‫لا يمكنه أن يكون سيئاً أو شريراً‬

994
01:33:39,197 --> 01:33:42,321
‫تعرفون أنه يقفز ويلعب‬
‫ويمكنه أن يغني ويرقص طوال اليوم‬

995
01:33:42,325 --> 01:33:45,528
‫أكثر الأشباح التي رأيتموها وداً‬

996
01:33:45,537 --> 01:33:47,243
‫يلقي التحية دائماً‬

997
01:33:47,247 --> 01:33:48,327
‫"النهاية"‬

998
01:33:48,331 --> 01:33:50,955
‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬

999
01:33:50,959 --> 01:33:53,749
‫أينما يذهب‬

1000
01:33:53,753 --> 01:33:57,586
‫تعرفون أنه يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬

1001
01:33:57,590 --> 01:33:59,880
‫البالغون لا يفهمون‬

1002
01:33:59,884 --> 01:34:02,633
‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬

1003
01:34:02,637 --> 01:34:05,886
‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬

1004
01:34:05,890 --> 01:34:08,871
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

1005
01:34:14,566 --> 01:34:17,231
‫"كاسبر" الودود‬

1006
01:34:17,235 --> 01:34:22,927
‫الودود‬

1007
01:34:35,086 --> 01:34:38,025
‫يلقي التحية دائماً‬

1008
01:34:38,173 --> 01:34:40,754
‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬

1009
01:34:40,758 --> 01:34:43,781
‫أينما يذهب‬

1010
01:34:43,845 --> 01:34:47,261
‫يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬

1011
01:34:47,265 --> 01:34:49,722
‫البالغون لا يفهمون‬

1012
01:34:49,726 --> 01:34:52,623
‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬

1013
01:34:52,645 --> 01:34:55,769
‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬

1014
01:34:55,773 --> 01:34:59,130
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

