1
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
‫صورة واحدة وينتهي الأمر.‬

2
00:00:58,892 --> 00:01:01,019
‫هذا ما أخشاه.‬

3
00:01:02,479 --> 00:01:03,772
‫هيا.‬

4
00:01:22,416 --> 00:01:24,626
‫رباه، هل علينا أن نفعل هذا؟‬

5
00:01:24,710 --> 00:01:27,462
‫أتريد أن يظن جميع من في المدرسة‬
‫أننا جبانان؟‬

6
00:01:27,588 --> 00:01:30,716
‫- لا أمانع ذلك.‬
‫- أيها الجبان، هيا.‬

7
00:01:42,644 --> 00:01:44,980
‫لا أرى شيئاً، وأنت؟‬

8
00:01:45,439 --> 00:01:47,733
‫لا، لا أرى شيئاً.‬

9
00:01:50,360 --> 00:01:52,863
‫لنلتقط الصورة ونرحل من هنا فحسب.‬

10
00:01:52,946 --> 00:01:55,490
‫حسناً. خذ، التقط الصورة.‬

11
00:01:58,285 --> 00:02:01,955
‫انتظر، يجب أن أظهر في الصورة أيضاً‬
‫وإلا لن يصدق أحد أنني كنت هنا.‬

12
00:02:02,122 --> 00:02:04,750
‫- اخرس والتقط الصورة!‬
‫- أنت التقط الصورة.‬

13
00:02:04,833 --> 00:02:06,293
‫- أنت التقطها!‬
‫- بل أنت!‬

14
00:02:06,376 --> 00:02:09,338
‫لا تتشاجرا، أنا سألتقط الصورة.‬

15
00:02:10,881 --> 00:02:12,549
‫ابتسما.‬

16
00:02:14,343 --> 00:02:16,887
‫شبح!‬

17
00:02:44,122 --> 00:02:48,585
‫"...وإلى مؤسسة إنقاذ الدلافين‬
‫١١ مليون دولار.‬

18
00:02:49,086 --> 00:02:54,091
‫وإلى مؤسسة إنقاذ الكوجر ١،٢ مليون دولار.‬

19
00:02:54,716 --> 00:02:57,886
‫وإلى صندوق إنقاذ الزنبور الباتاغوني...‬

20
00:02:58,261 --> 00:03:00,472
‫١،٤ مليون دولار.‬

21
00:03:00,722 --> 00:03:03,642
‫وإلى مؤسسة الكلاب الدلماسية‬
‫المصابة بالحبسة العوائية..."‬

22
00:03:03,767 --> 00:03:07,145
‫تباً للحيوانات،‬
‫ماذا ترك لي العجوز المتوفى؟‬

23
00:03:08,939 --> 00:03:12,275
‫أعتقد أن ما تحاول أن تعبر عنه‬
‫السيدة المفجوعة...‬

24
00:03:12,359 --> 00:03:16,697
‫هو أن الموت المفاجئ لأبيها الوحيد...‬

25
00:03:16,780 --> 00:03:20,867
‫قد ترك فراغاً هائلاً في مصرفها...‬
‫في حياتها.‬

26
00:03:21,326 --> 00:03:26,456
‫و"كاريغان" تتساءل عما تركه‬
‫لملء ذلك الفراغ.‬

27
00:03:27,999 --> 00:03:29,376
‫لنر.‬

28
00:03:30,293 --> 00:03:32,838
‫"القطط المتوحشة، البوم...‬

29
00:03:33,213 --> 00:03:34,631
‫الثعابين...‬

30
00:03:35,632 --> 00:03:37,384
‫الابنة (كاريغان)..."‬

31
00:03:38,802 --> 00:03:40,971
‫"منزل (ويبستاف) في (ماين)."‬

32
00:03:42,514 --> 00:03:43,640
‫و؟‬

33
00:03:44,141 --> 00:03:47,394
‫وتأخرت على الغداء، لذا بعد إذنكما...‬

34
00:03:47,519 --> 00:03:52,065
‫هل تقول لي إنني أمضيت اليومين الماضيين‬
‫ممسكة بيده الرطبة...‬

35
00:03:52,149 --> 00:03:56,027
‫منتظرة موته وكل ما أحصل عليه‬
‫هو ملكية قطعة أرض حقيرة واحدة؟‬

36
00:03:56,153 --> 00:03:58,447
‫لا، كانت حقيرة قبل ٥٠ عاماً.‬

37
00:03:58,530 --> 00:04:01,074
‫الآن أصبحت غير قابلة للسكن، استمتعي بها.‬

38
00:04:03,910 --> 00:04:07,080
‫لحظة واحدة، هذا ليس عدلاً!‬

39
00:04:07,539 --> 00:04:11,543
‫سأعارض الوصية وسأجرك أنت‬
‫وكل الدلافين اللعينة إلى المحكمة.‬

40
00:04:11,626 --> 00:04:13,211
‫استمتعي بذلك.‬

41
00:04:14,921 --> 00:04:17,466
‫كل هذا بسببك يا "ديبز".‬

42
00:04:17,548 --> 00:04:20,594
‫كالمعتاد. إن كنت قد زيفت الوصية اللعينة.‬

43
00:04:20,677 --> 00:04:23,346
‫هذه أرض مواجهة للبحر غير قابلة للسكن.‬

44
00:04:23,430 --> 00:04:25,807
‫ألا تفهم يا "ديبز"؟‬

45
00:04:26,475 --> 00:04:28,894
‫حصلت الدلافين على نقود أكثر مني.‬

46
00:04:29,060 --> 00:04:31,438
‫"كاريغان"! صك الملكية فيها!‬

47
00:04:33,064 --> 00:04:34,274
‫يا إلهي.‬

48
00:04:42,741 --> 00:04:45,786
‫"القراصنة والذهب المدفون...‬

49
00:04:46,036 --> 00:04:49,122
‫"(ويبستاف) فيها كنز مخزون."‬

50
00:04:50,040 --> 00:04:51,374
‫كنز؟‬

51
00:04:51,666 --> 00:04:53,877
‫"ديبز" أيها الأحمق! أخرجه.‬

52
00:05:03,887 --> 00:05:07,808
‫كنت أعرف أن ذلك المكان يساوي شيئاً.‬
‫هناك كنز في ذلك المنزل...‬

53
00:05:07,891 --> 00:05:11,561
‫وفي النهاية سأحصل على ما أستحقه.‬

54
00:05:12,312 --> 00:05:16,525
‫- "كاريغان"، أعتقد أنني أحتاج إلى طبيب.‬
‫- هناك الكثير منهم في "ماين".‬

55
00:05:35,293 --> 00:05:37,379
‫إذاً، ما رأيك؟‬

56
00:05:38,380 --> 00:05:40,799
‫رأيي أنك ستبتل.‬

57
00:05:48,640 --> 00:05:50,767
‫انتظري! "كاريغان"!‬

58
00:06:00,443 --> 00:06:02,070
‫الضوء يا "ديبز"!‬

59
00:06:08,869 --> 00:06:10,370
‫يا له من مكان حقير.‬

60
00:06:15,417 --> 00:06:17,419
‫هذا المكان رائع.‬

61
00:06:17,752 --> 00:06:20,255
‫يمكننا أن نفعل الكثير به.‬

62
00:06:20,463 --> 00:06:22,966
‫- أعرف أنه مخيف بعض الشيء.‬
‫- "ديبز".‬

63
00:06:29,306 --> 00:06:30,432
‫مرحباً.‬

64
00:06:32,684 --> 00:06:34,060
‫من هناك؟‬

65
00:06:34,477 --> 00:06:35,353
‫من هناك؟‬

66
00:06:35,854 --> 00:06:38,231
‫- أخشى أنه لا يمكنني الإجابة.‬
‫- لم لا؟‬

67
00:06:38,315 --> 00:06:39,024
‫لم لا؟‬

68
00:06:39,566 --> 00:06:41,651
‫يصعب شرح الأمر نوعاً ما.‬

69
00:06:41,902 --> 00:06:44,988
‫- هل هو الحارس؟‬
‫- هل أنت الحارس؟‬

70
00:06:45,238 --> 00:06:46,323
‫لا.‬

71
00:06:46,823 --> 00:06:50,827
‫- هل هو عابر سبيل؟‬
‫- هل هو... هل أنت عابر سبيل؟‬

72
00:06:51,244 --> 00:06:52,746
‫لا، ليس تماماً.‬

73
00:06:52,829 --> 00:06:55,749
‫- إذاً اطلب منه أن يظهر نفسه.‬
‫- أظهر نفسك!‬

74
00:06:55,832 --> 00:07:00,003
‫إليكما الأمر، إن فعلت ذلك،‬
‫لا تصرخا، اتفقنا؟ يحدث ذلك كثيراً.‬

75
00:07:01,212 --> 00:07:03,006
‫هل أنت لص؟‬

76
00:07:03,632 --> 00:07:06,509
‫يجب أن أحذرك أنني مسلح.‬

77
00:07:08,553 --> 00:07:09,721
‫مرحباً؟‬

78
00:07:09,846 --> 00:07:14,643
‫كف عن الهراء، إن لم تظهر نفسك‬
‫سأطلب القبض عليك لتعديك على ملكيتي.‬

79
00:07:14,726 --> 00:07:17,062
‫حسناً، اهدئي يا سيدتي.‬

80
00:07:17,562 --> 00:07:19,064
‫ها أنا قادم!‬

81
00:07:23,360 --> 00:07:24,945
‫مرحباً! أنا "كاسبر".‬

82
00:07:27,948 --> 00:07:30,492
‫لا، يجب ألا تفعلا ذلك وإلا ستوقظان الـ...‬

83
00:07:31,368 --> 00:07:32,702
‫فات الأوان.‬

84
00:08:07,696 --> 00:08:10,198
‫إذاً أخبرني، ألديك خبرة؟‬

85
00:08:11,032 --> 00:08:15,078
‫لدي خبرة طويلة.‬
‫ليس أنني فعلت ذلك بالضبط...‬

86
00:08:15,161 --> 00:08:18,957
‫لكنني درست الأمر، وتحدث مع أشخاص قاموا به.‬

87
00:08:19,040 --> 00:08:23,712
‫لقد شاهدت أفلام الفيديو،‬
‫وواثق أنني بما أعرفه...‬

88
00:08:23,878 --> 00:08:25,922
‫سأنجح بدون مشاكل.‬

89
00:08:26,131 --> 00:08:27,924
‫إذاً يمكنك أن تتولى الأمر؟‬

90
00:08:29,009 --> 00:08:33,596
‫ليست هناك مشكلة على الإطلاق،‬
‫إنه أمر في غاية البساطة.‬

91
00:09:13,094 --> 00:09:14,929
‫إذاً؟ كيف سار الأمر؟‬

92
00:09:16,222 --> 00:09:20,185
‫كان جيداً، لم تكن هناك مشكلة،‬
‫في غاية البساطة.‬

93
00:09:27,484 --> 00:09:29,235
‫بمن ستتصلين؟‬

94
00:09:30,361 --> 00:09:31,863
‫بشخص آخر.‬

95
00:09:34,240 --> 00:09:35,867
‫ماذا نفعل الآن؟‬

96
00:09:35,950 --> 00:09:38,411
‫ماذا أفعل عادة عندما يقف شيء في طريقي؟‬

97
00:09:54,302 --> 00:09:57,639
‫أأنت متأكدة أننا لا نتمادى قليلاً هنا؟‬

98
00:09:57,931 --> 00:10:01,392
‫"ديبز"، لقد حاولت كثيراً‬
‫والآن أريد أن أهدم هذا المكان.‬

99
00:10:01,476 --> 00:10:05,271
‫أريد كنزي، لا يمكن للأشباح‬
‫أن تسكن كومة من الحطام بحق السماء.‬

100
00:10:10,610 --> 00:10:11,986
‫أرجوكم يا قوم!‬

101
00:10:12,070 --> 00:10:16,574
‫أنتم عمال بناء رجوليون متعرقون‬
‫بحق السماء! افعل شيئاً يا "ديبز"!‬

102
00:10:22,455 --> 00:10:23,998
‫هيا، لنخرج من هنا!‬

103
00:10:24,332 --> 00:10:27,752
‫بسرعة يا "تشارلي"، استمر بالركض‬
‫ولا تنظر خلفك! اركض يا "تشارلي"!‬

104
00:10:27,836 --> 00:10:30,797
‫انتظروا! إنهم يمزحون فحسب!‬

105
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫الأمر نفسه كل مرة.‬

106
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
‫كل ما أريده هو صديق.‬

107
00:10:38,012 --> 00:10:41,266
‫أسبق لكم أن شعرتم‬
‫بما شعرت به "بريسيلا كاو"...‬

108
00:10:41,683 --> 00:10:44,686
‫وهو أنكم تريدون أن تكونوا مختلفين تماماً؟‬

109
00:10:45,395 --> 00:10:48,857
‫يشعر الجميع بذلك تقريباً بين الحين والآخر.‬

110
00:10:49,315 --> 00:10:51,192
‫لكن أغلب الوقت...‬

111
00:10:51,276 --> 00:10:54,404
‫أتمنى أن تسعدوا بأن تكونوا أنفسكم.‬

112
00:10:55,280 --> 00:10:57,991
‫ذلك شيء يستحق الاحتفال.‬

113
00:11:00,201 --> 00:11:02,328
‫شبح!‬

114
00:11:03,705 --> 00:11:05,039
‫"هارد كوبي"‬

115
00:11:05,456 --> 00:11:08,710
‫المزيد عن الفاسقين في البنتاغون‬
‫مع انكشاف القصة.‬

116
00:11:08,793 --> 00:11:09,836
‫ولكن الآن...‬

117
00:11:09,919 --> 00:11:10,920
‫طبيب نفسي للأشباح‬

118
00:11:11,004 --> 00:11:13,423
‫تنح جانباً يا "سيغموند فرويد"‬
‫...وابتعدا أيها الأخوان "جويس".‬

119
00:11:13,506 --> 00:11:17,051
‫إنه الدكتور "جيمس هارفي"،‬
‫طبيب نفساني للموتى؟‬

120
00:11:17,802 --> 00:11:20,847
‫هل أنت مكتئب؟‬
‫هل تشعر بالقلق؟ هل تشعر بالوحدة؟‬

121
00:11:20,930 --> 00:11:21,806
‫"دكتور (جيمس هارفي)"‬

122
00:11:21,890 --> 00:11:23,016
‫أتريد شخصاً لتتحدث إليه؟‬

123
00:11:23,099 --> 00:11:25,727
‫ما من مشكلة، هذا إن كنت شبحاً!‬

124
00:11:27,103 --> 00:11:31,858
‫يمكنكم تسميتهم أشباحاً إن أردتم،‬
‫ولكنني أفضل أن أسميهم معوقي الحياة.‬

125
00:11:32,025 --> 00:11:35,403
‫لكن المهم هو أنهم يحتاجون‬
‫إلى المساعدة أحياناً...‬

126
00:11:36,404 --> 00:11:38,156
‫تماماً مثل بقيتنا.‬

127
00:11:38,698 --> 00:11:41,910
‫بعد الموت المفاجئ لزوجته "إميليا"...‬

128
00:11:42,035 --> 00:11:44,871
‫تخلى الدكتور "هارفي"‬
‫عن الطب النفسي التقليدي...‬

129
00:11:44,996 --> 00:11:47,248
‫والبعض يقولون‬
‫عن سلامة العقل التقليدية أيضاً.‬

130
00:11:47,373 --> 00:11:51,002
‫ومع ابنته المنعزلة "كات"،‬
‫وهو اختصار لـ"كاثي"...‬

131
00:11:51,085 --> 00:11:56,049
‫الدكتور "هارفي" يسافر من بلدة إلى الأخرى،‬
‫بحثاً عن الأشباح التي تشعر بالاضطهاد...‬

132
00:11:56,257 --> 00:11:59,260
‫والأشباح الخائفة والمكتئبة وعن الميتين.‬

133
00:12:00,094 --> 00:12:02,639
‫ما رأيك في عمل أبيك؟‬

134
00:12:02,722 --> 00:12:04,515
‫أرجوكم لا تطرحوا علي أسئلة.‬

135
00:12:04,599 --> 00:12:06,809
‫هل تؤمنين بالأشباح؟‬
‫أسبق لك أن رأيت واحداً؟‬

136
00:12:06,893 --> 00:12:08,853
‫هل يؤذيك أبوك بأية طريقة؟‬

137
00:12:08,937 --> 00:12:11,940
‫- إنه أبي.‬
‫- أيمكنك التحدث إلينا فحسب؟‬

138
00:12:12,232 --> 00:12:14,776
‫اسمع، إنه اليوم الأول في المدرسة...‬

139
00:12:14,859 --> 00:12:17,695
‫وأنا متأكدة أنه سيكون لدي واجبات منزلية،‬
‫لذا من فضلك...‬

140
00:12:19,864 --> 00:12:21,115
‫"كاريغان".‬

141
00:12:35,380 --> 00:12:36,673
‫"فندق (واندرمير)"‬

142
00:12:39,092 --> 00:12:40,969
‫ما الجزء الذي لا تفهمه؟‬

143
00:12:42,178 --> 00:12:45,473
‫لا، لم أقل إنني أكلت السمك،‬
‫قلت إنني أكره السمك.‬

144
00:12:46,224 --> 00:12:48,518
‫أليست لديكم أبقار هنا؟‬

145
00:12:49,060 --> 00:12:51,646
‫اسمع، لقد مررت بيوم طويل وصعب.‬

146
00:12:51,729 --> 00:12:55,817
‫أتعتقد أن بوسعك أن تحضر لي وعاء مثلجات‬
‫"هاغن داس" بمذاق الزبيب والرم...‬

147
00:12:55,900 --> 00:12:58,903
‫و"بيبسي" للحمية؟‬
‫أتعتقد أنه يمكنك تولي ذلك؟‬

148
00:13:00,196 --> 00:13:02,699
‫الآن تريدني أن أنتظر، حسناً.‬

149
00:13:04,450 --> 00:13:07,161
‫...وبالطب النفسي‬
‫يمكنها أن تبدأ في معالجة ذلك الألم.‬

150
00:13:07,287 --> 00:13:10,999
‫يمكنها التخلص من مشاكلها العاطفية والمضي.‬

151
00:13:12,208 --> 00:13:15,169
‫زوجي "هاري" مات قبل خمس سنوات،‬
‫لكنه كان بائساً جداً.‬

152
00:13:15,253 --> 00:13:16,254
‫"مريضة (هارفي) السابقة"‬

153
00:13:16,337 --> 00:13:18,548
‫روحه لم ترد مغادرة الشقة.‬

154
00:13:18,673 --> 00:13:21,551
‫لذا اتصلت بالدكتور "هارفي". جاء إلى هنا...‬

155
00:13:22,176 --> 00:13:24,971
‫وبعد عدة أسابيع رحل "هاري"...‬

156
00:13:25,638 --> 00:13:26,806
‫مبتسماً.‬

157
00:13:26,889 --> 00:13:30,435
‫معوقي الحياة معروفون بأنهم يسكنوننا.‬

158
00:13:31,144 --> 00:13:33,438
‫لكن سؤالي هو، ما الذي يسكنهم؟‬

159
00:13:33,771 --> 00:13:35,940
‫إنه عدم وجود حل.‬

160
00:13:36,357 --> 00:13:39,110
‫الأشباح هي ببساطة أرواح بدون حل.‬

161
00:13:39,193 --> 00:13:43,197
‫لديها أعمال لم تنته، وعملي هو أن أكتشفها.‬

162
00:13:43,865 --> 00:13:46,868
‫وهكذا يتابع الدكتور "جيمس هارفي" عمله...‬

163
00:13:46,993 --> 00:13:51,039
‫ويأخذ معه ابنته.‬
‫هذا الأسبوع هما في "سانتا فاي"...‬

164
00:13:51,164 --> 00:13:53,207
‫ولكن الأسبوع المقبل من يعرف؟‬

165
00:13:53,666 --> 00:13:55,752
‫والآن، من طبيب الأشباح النفساني‬
‫إلى تصغير...‬

166
00:13:55,877 --> 00:13:58,921
‫أجل، ما زلت هنا،‬
‫أريد الاتصال بـ"سانتا فاي".‬

167
00:14:25,114 --> 00:14:28,451
‫- آسف بشأن "كاكتوس سبونرز".‬
‫- بل "كرونرز".‬

168
00:14:28,534 --> 00:14:31,829
‫لا يهمني ما قالوه، لكنك لست مجنونة.‬

169
00:14:31,913 --> 00:14:35,708
‫- أنت مثال لسلامة العقل.‬
‫- كانوا يتحدثون عنك.‬

170
00:14:36,376 --> 00:14:40,630
‫حاول تفسير الطب النفسي للأموات‬
‫لمجموعة من طلاب المدارس.‬

171
00:14:41,381 --> 00:14:44,467
‫بعض الناس يمرون بحياتهم‬
‫بدون التساؤل عما هو عادي.‬

172
00:14:44,592 --> 00:14:47,887
‫لكن أنا وأنت نفعل شيئاً غير عادي بحياتنا.‬

173
00:14:47,970 --> 00:14:50,473
‫لا، لسنا نفعل شيئاً.‬

174
00:14:50,723 --> 00:14:55,311
‫أنت الذي تحزم أمتعتي‬
‫وتنقلني في أرجاء البلاد.‬

175
00:14:55,728 --> 00:14:59,524
‫أعني، لقد درست في تسع مدارس مختلفة‬
‫في عامين.‬

176
00:14:59,607 --> 00:15:02,110
‫لقد تناولت طعامي في تسعة مقاصف مختلفة.‬

177
00:15:02,193 --> 00:15:05,029
‫أعني، لا أتذكر حتى اسم أي شخص.‬

178
00:15:05,196 --> 00:15:08,574
‫أريد فقط أن أكون...‬

179
00:15:08,783 --> 00:15:11,744
‫في مكان واحد وقتاً كافياً لأكون صداقة.‬

180
00:15:11,828 --> 00:15:14,664
‫- ستفعلين يا عزيزتي.‬
‫- صحيح.‬

181
00:15:15,164 --> 00:15:18,167
‫أعني، بالله عليك،‬
‫سننتقل إلى "فرندشيب" في "ماين".‬

182
00:15:18,292 --> 00:15:19,585
‫حتى أنا قد أكون صداقة.‬

183
00:15:19,669 --> 00:15:22,463
‫يستحسن ذلك يا أبي،‬
‫لأن رجلاً وحيداً في سنك...‬

184
00:15:22,588 --> 00:15:26,759
‫فرصته في تكوين صداقة ضئيلة جداً.‬

185
00:15:28,511 --> 00:15:30,680
‫تتكلمين مثل أمك.‬

186
00:15:33,766 --> 00:15:35,893
‫لن تجدها.‬

187
00:15:36,477 --> 00:15:38,438
‫أمي ليست شبحاً يا أبي.‬

188
00:15:40,815 --> 00:15:44,235
‫بلى، لديها عمل لم ينته.‬

189
00:15:44,986 --> 00:15:47,405
‫ليس هناك وجود للأشباح.‬

190
00:15:55,455 --> 00:15:57,206
‫سأخبرك شيئاً...‬

191
00:15:57,331 --> 00:15:59,834
‫تعالي معي هذه المرة الأخيرة.‬

192
00:16:00,001 --> 00:16:03,463
‫إن لم أجد ما أبحث عنه سينتهي الأمر.‬

193
00:16:04,172 --> 00:16:06,883
‫لن ننتقل بعد ذلك ولن نبحث عن الأشباح.‬

194
00:16:07,800 --> 00:16:09,218
‫أتعدني؟‬

195
00:16:11,471 --> 00:16:12,847
‫أعدك.‬

196
00:16:15,183 --> 00:16:16,350
‫اتفقنا.‬

197
00:16:30,656 --> 00:16:35,828
‫"(لوس أنجلوس) - 843 ميل"‬

198
00:16:58,643 --> 00:17:03,773
‫"(فرندشيب)"‬

199
00:17:29,382 --> 00:17:33,803
‫"(ويبستاف)"‬

200
00:17:49,777 --> 00:17:51,487
‫ليس سيئاً جداً.‬

201
00:17:53,364 --> 00:17:55,366
‫هذا إن كنت "ستيفن كينغ".‬

202
00:17:58,119 --> 00:18:02,039
‫مرحباً يا دكتور "هارفي"،‬
‫أنا "كاريغان كريتيندن".‬

203
00:18:02,206 --> 00:18:03,541
‫وهذا "ديبز".‬

204
00:18:03,624 --> 00:18:06,794
‫مرحباً، أنا صديق مقرب وشخصي.‬

205
00:18:08,713 --> 00:18:10,840
‫وهذه ابنتي "كات".‬

206
00:18:11,132 --> 00:18:14,218
‫ابنته الشخصية والمقربة.‬

207
00:18:15,219 --> 00:18:18,306
‫- كم أنا سعيدة بلقائك يا "كات".‬
‫- سعدت جداً بلقائك.‬

208
00:18:18,389 --> 00:18:21,392
‫- لديك ابنة جميلة.‬
‫- جميلة جداً.‬

209
00:18:21,517 --> 00:18:24,895
‫نحن سعيدان جداً لأنك تمكنت من المجيء‬
‫إلى "ويبستاف".‬

210
00:18:25,021 --> 00:18:27,440
‫- سعيدان جداً.‬
‫- كلانا.‬

211
00:18:28,608 --> 00:18:30,901
‫تؤلمين وجهي نوعاً ما.‬

212
00:18:31,569 --> 00:18:34,196
‫آسفة. والآن يا دكتور "هارفي"...‬

213
00:18:34,614 --> 00:18:37,825
‫كم من الوقت ستستغرق بالضبط؟‬

214
00:18:37,950 --> 00:18:42,079
‫أرجوك أخبرني أنك ستدخل المنزل‬
‫وترش بعض الرذاذ وينتهي الأمر.‬

215
00:18:42,622 --> 00:18:46,125
‫لا، كما هي الحال‬
‫مع العلاج النفسي التقليدي...‬

216
00:18:46,208 --> 00:18:49,337
‫- قد يستغرق الأمر أسابيع أو حتى سنوات...‬
‫- بعد إذنك!‬

217
00:18:49,670 --> 00:18:53,132
‫- هل قلت "سنوات" للتو؟‬
‫- هذا ممكن.‬

218
00:18:53,215 --> 00:18:56,594
‫لا، ليس ممكناً. ممكن أن يستغرق أياماً.‬

219
00:18:56,886 --> 00:18:59,180
‫- أسابيع، ربما.‬
‫- محتمل.‬

220
00:18:59,680 --> 00:19:03,100
‫شهوراً، لا. سنوات، انس الأمر.‬

221
00:19:03,351 --> 00:19:05,561
‫- انسه.‬
‫- الشيك يا "ديبز".‬

222
00:19:06,604 --> 00:19:09,357
‫أحضر باقة الورود.‬
‫والآن يا دكتور "هارفي"...‬

223
00:19:10,066 --> 00:19:12,818
‫سأراقبك عن قرب.‬

224
00:19:15,488 --> 00:19:17,239
‫هذه لك.‬

225
00:19:17,990 --> 00:19:19,825
‫استمتع بليلتك.‬

226
00:19:56,529 --> 00:19:59,865
‫إنها هي، لقد جاءت.‬
‫إنها في منزلي، لقد فعلتها!‬

227
00:20:00,491 --> 00:20:03,452
‫ماذا إن أعجبتها؟ ماذا إن لم أعجبها؟‬

228
00:20:03,869 --> 00:20:07,081
‫"مرحباً، أنا (كاسبر)، وأنا شبح."‬

229
00:20:07,665 --> 00:20:09,834
‫لا، ذلك سيشكل كارثة.‬

230
00:20:11,293 --> 00:20:14,422
‫"أهلاً، أنا (كاسبر)، كيف الحال؟‬
‫صافحي أصابعي الأربعة."‬

231
00:20:16,132 --> 00:20:17,967
‫رباه، كم أريد إصبعاً خامساً.‬

232
00:20:26,851 --> 00:20:29,854
‫- أرأيت؟ كان ذلك سهلاً.‬
‫- أجل.‬

233
00:20:30,479 --> 00:20:31,772
‫القروش ستنجح الآن...‬

234
00:20:31,856 --> 00:20:34,900
‫لكن يجدر بنا أن نشتري صمامات كهربائية‬
‫من ٢٠ أمبير في الصباح.‬

235
00:20:36,652 --> 00:20:39,572
‫أجل، تلك ستكون كافية.‬

236
00:20:42,032 --> 00:20:44,493
‫حسناً، سأبحث عن غرفة يا أبي.‬

237
00:20:44,577 --> 00:20:46,912
‫هل ستكونين بخير وحدك؟‬

238
00:20:47,121 --> 00:20:50,374
‫إن لم أعد خلال عشرة أيام،‬
‫أرسل فريقاً للبحث عني.‬

239
00:21:31,332 --> 00:21:32,750
‫"’ستريتش‘"...‬

240
00:21:35,336 --> 00:21:36,587
‫و"فاتسو"...‬

241
00:21:38,589 --> 00:21:40,174
‫و"ستينكي"؟‬

242
00:21:41,926 --> 00:21:46,055
‫رباه، كان أهلهما قساة،‬
‫ترى أين ينام القزمان "دوك" و"دوبي"؟‬

243
00:22:12,206 --> 00:22:14,542
‫أبي، لقد وجدت غرفتي!‬

244
00:22:20,089 --> 00:22:22,883
‫توجد فتاة على سريري.‬

245
00:22:23,551 --> 00:22:24,635
‫رائع!‬

246
00:22:29,056 --> 00:22:30,474
‫"أغراض (كات)"‬

247
00:22:31,559 --> 00:22:33,394
‫يا سيد الفضاء! تعال هنا.‬

248
00:22:36,438 --> 00:22:38,148
‫إنه مخيف جداً.‬

249
00:22:38,524 --> 00:22:43,112
‫- أرأيت أية مفاجآت بعد؟‬
‫- بالله عليك، هذا المكان في غاية الهدوء.‬

250
00:22:44,029 --> 00:22:46,323
‫هذه غرفة جميلة.‬

251
00:22:46,532 --> 00:22:49,535
‫صحيح، هذا المكان سيكون بمثابة جنة‬
‫لغريبي الأطوار.‬

252
00:23:00,462 --> 00:23:02,423
‫صورة أمي مكانها هنا.‬

253
00:23:05,467 --> 00:23:07,803
‫ما رأيك أن أساعدك في فك أمتعتك؟‬

254
00:23:11,098 --> 00:23:15,185
‫لماذا نزعج أنفسنا؟‬
‫سنعيد حزمها بعد أسبوعين، صحيح؟‬

255
00:23:18,564 --> 00:23:20,024
‫أنا أمزح.‬

256
00:23:20,858 --> 00:23:23,193
‫هذا المكان لا بأس به.‬

257
00:23:26,780 --> 00:23:27,948
‫جيد.‬

258
00:23:30,200 --> 00:23:33,120
‫- تصبحين على خير يا عزيزتي.‬
‫- تصبح على خير يا أبي.‬

259
00:23:38,208 --> 00:23:40,461
‫سنسعد بأننا جئنا إلى هنا.‬

260
00:23:40,961 --> 00:23:42,463
‫سترين.‬

261
00:24:18,040 --> 00:24:20,209
‫"أغراض (كات)"‬

262
00:24:58,497 --> 00:24:59,540
‫مرحباً.‬

263
00:25:02,710 --> 00:25:03,877
‫رباه!‬

264
00:25:05,004 --> 00:25:07,715
‫يا له من انطباع أول، كم أنا أحمق!‬

265
00:25:21,645 --> 00:25:22,896
‫هكذا أفضل؟‬

266
00:25:25,232 --> 00:25:26,442
‫عزيزتي!‬

267
00:25:29,236 --> 00:25:31,989
‫- ماذا يا عزيزتي؟‬
‫- أبي، لقد رأيت شبحاً!‬

268
00:25:32,072 --> 00:25:35,075
‫- كان شبحاً حقيقياً!‬
‫- اهدئي قليلاً، ماذا تقولين؟‬

269
00:25:35,200 --> 00:25:36,952
‫لقد رأيت شبحاً.‬

270
00:25:37,036 --> 00:25:40,789
‫وكان له رأس وكان مستديراً‬
‫وأبيض وشفافاً و...‬

271
00:25:40,914 --> 00:25:43,208
‫- لحظة واحدة، ربما...‬
‫- أرجوك يا أبي.‬

272
00:25:43,333 --> 00:25:46,503
‫لا تظنني مجنونة كما ظننتك مجنوناً،‬
‫أقسم لك.‬

273
00:25:46,587 --> 00:25:50,215
‫لا، لكن تذكري،‬
‫الأشباح لا يمكنها أن تؤذيك، اتفقنا؟‬

274
00:25:50,340 --> 00:25:53,343
‫إنها مجرد أرواح‬
‫لديها أعمال غير منتهية، مفهوم؟‬

275
00:25:53,427 --> 00:25:56,180
‫لنر موضوع هذا الشبح، اتفقنا؟‬

276
00:25:56,513 --> 00:25:59,850
‫تعالي إلى هنا، هيا، إلى هنا، انظري هنا.‬

277
00:26:01,643 --> 00:26:03,479
‫أرأيت؟ لا يوجد شبح هناك.‬

278
00:26:03,562 --> 00:26:06,190
‫ثم يمكننا أن نبحث هنا، حسناً؟‬

279
00:26:10,027 --> 00:26:13,030
‫لا، لا يوجد شبح هنا،‬
‫يمكننا أيضاً أن نبحث هناك.‬

280
00:26:16,825 --> 00:26:18,243
‫ها هو، أرأيت؟‬

281
00:26:22,122 --> 00:26:24,249
‫سعدت بلقائك يا سيدي.‬

282
00:26:28,921 --> 00:26:30,964
‫أنزلني يا أبي!‬

283
00:26:31,131 --> 00:26:33,550
‫هذا جنون، ماذا تفعل؟‬

284
00:26:34,301 --> 00:26:36,220
‫يمكنني السير كما تعرف.‬

285
00:26:42,142 --> 00:26:43,977
‫رباه، هذا الأمر هائل.‬

286
00:26:44,728 --> 00:26:46,230
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

287
00:26:46,522 --> 00:26:48,273
‫نحن في الخزانة.‬

288
00:26:50,567 --> 00:26:54,988
‫صحيح. أريدك أن تبقي هنا مهما سمعت، اتفقنا؟‬

289
00:26:55,781 --> 00:26:56,865
‫حسناً.‬

290
00:26:57,783 --> 00:26:59,076
‫- انتظر!‬
‫- ماذا؟‬

291
00:26:59,159 --> 00:27:00,786
‫أنا آسفة يا أبي.‬

292
00:27:01,453 --> 00:27:02,788
‫لماذا؟‬

293
00:27:03,163 --> 00:27:06,959
‫لأنني لم أصدقك، لأنني ظننتك فاشلاً كبيراً.‬

294
00:27:08,961 --> 00:27:10,462
‫اعتذري في وقت لاحق.‬

295
00:27:11,171 --> 00:27:13,465
‫لقد أفسدت الأمر!‬

296
00:27:17,010 --> 00:27:18,470
‫إنهم هم.‬

297
00:27:18,846 --> 00:27:20,931
‫- هيا أيها الحصان!‬
‫- أسرع!‬

298
00:27:24,852 --> 00:27:28,897
‫رباه، الأحصنة تركض أسرع‬
‫عندما نذهب إلى "بلمونت".‬

299
00:27:29,022 --> 00:27:30,566
‫هيا أيها الجواد.‬

300
00:27:32,860 --> 00:27:34,528
‫مرحباً يا رفاق، هل استمتعتم؟‬

301
00:27:34,611 --> 00:27:37,197
‫انظرا، إنه "كاسبر"!‬

302
00:27:37,656 --> 00:27:42,077
‫على مقياس من ١ إلى ١٠،‬
‫١٠ تعني شيئاً ممتعاً و١ يعني أنت...‬

303
00:27:42,411 --> 00:27:44,163
‫أجل، لقد استمتعنا.‬

304
00:27:45,747 --> 00:27:47,249
‫هيا أيها الحصان.‬

305
00:27:47,624 --> 00:27:50,669
‫لماذا لست بالداخل‬
‫تقوم بأعمالك أيها الأحمق؟‬

306
00:27:50,794 --> 00:27:54,715
‫أجل، أين العشاء؟ إنني أتضور جوعاً.‬
‫انظر إلي، إنني أموت هنا.‬

307
00:27:54,882 --> 00:27:59,303
‫أعرف. ما رأيكم أن تسترخوا هنا‬
‫ونأكل الليلة في الخارج؟‬

308
00:27:59,386 --> 00:28:01,388
‫يبدو ذلك رائعاً، من ذلك؟‬

309
00:28:01,471 --> 00:28:05,142
‫ما كنت لتحاول أن تبقينا خارج المنزل‬
‫أيها القصير، أليس كذلك؟‬

310
00:28:05,225 --> 00:28:06,310
‫لا!‬

311
00:28:06,393 --> 00:28:09,730
‫يمكنني أن أرى ما يدور في رأسك المنتفخ.‬

312
00:28:09,813 --> 00:28:11,481
‫إنها ليلة رائعة فحسب.‬

313
00:28:11,565 --> 00:28:14,776
‫ظننتنا سنستمتع بتناول الطعام‬
‫تحت قمر الحصاد.‬

314
00:28:14,860 --> 00:28:19,698
‫اشرق يا قمر الحصاد‬

315
00:28:20,115 --> 00:28:21,700
‫في السماء العالية‬

316
00:28:23,702 --> 00:28:25,037
‫وداعاً!‬

317
00:28:29,374 --> 00:28:30,584
‫انتظرا.‬

318
00:28:31,418 --> 00:28:34,004
‫أتشم شيئاً يا "فاتسو"؟‬

319
00:28:34,254 --> 00:28:36,882
‫- أجل.‬
‫- لا، عدا عنه هو.‬

320
00:28:37,424 --> 00:28:38,717
‫مرحباً؟‬

321
00:28:49,645 --> 00:28:51,521
‫ليس هناك داع للخوف.‬

322
00:28:51,980 --> 00:28:54,399
‫أجل، صحيح، لا تخف.‬

323
00:28:56,568 --> 00:29:00,822
‫أود أن أتصل بك، لكن هناك أمر واحد من فضلك.‬

324
00:29:01,406 --> 00:29:05,577
‫لا تخرج من تحت سجادة أو من ثقب باب،‬
‫لا تخفني.‬

325
00:29:06,078 --> 00:29:07,955
‫لنتخط ذلك الأمر.‬

326
00:29:08,288 --> 00:29:10,916
‫أود أن أتقرب منك.‬

327
00:29:11,083 --> 00:29:13,293
‫سأدخل الغرفة الآن.‬

328
00:29:14,586 --> 00:29:17,798
‫أنا في الغرفة.‬

329
00:29:19,549 --> 00:29:21,468
‫أيضايقك ذلك؟‬

330
00:29:21,551 --> 00:29:22,678
‫أيمكنك أنت؟‬

331
00:29:31,144 --> 00:29:32,312
‫لنغص!‬

332
00:29:39,569 --> 00:29:40,362
‫أبي؟‬

333
00:29:42,364 --> 00:29:43,490
‫أبي؟‬

334
00:30:04,511 --> 00:30:07,848
‫سأقتلك أنت وأمك...‬

335
00:30:08,390 --> 00:30:10,434
‫وكل أصدقائها لاعبي الـ"بريدج".‬

336
00:30:11,727 --> 00:30:14,187
‫أتظن أن حياتك صعبة؟ أجريت عملية شد لوجهي.‬

337
00:30:14,271 --> 00:30:16,231
‫كان هناك واحد مثله تماماً تحته.‬

338
00:30:36,251 --> 00:30:37,336
‫أبي؟‬

339
00:30:37,669 --> 00:30:38,587
‫أبي؟‬

340
00:30:39,338 --> 00:30:41,923
‫لدينا حالة في الخزانة هنا يا رفاق!‬

341
00:30:58,732 --> 00:31:00,233
‫رسالة رائحتها نتنة!‬

342
00:31:05,864 --> 00:31:07,699
‫أيريد أحد أن يتناول الـ"سوشي"؟‬

343
00:31:07,824 --> 00:31:10,160
‫لفافة طعام قادمة!‬

344
00:31:13,580 --> 00:31:16,249
‫الكل للواحد والواحد للكل!‬

345
00:31:16,375 --> 00:31:19,211
‫أمسك بسروالك قبل أن يسقط!‬

346
00:31:19,378 --> 00:31:22,839
‫على الممشى لدينا الدكتور "جيمس هارفي"‬
‫يرتدي سروالاً داخلياً جميلاً.‬

347
00:31:22,923 --> 00:31:24,758
‫إنه ليس "ماركي مارك"!‬

348
00:31:32,849 --> 00:31:35,852
‫- أنت بارع.‬
‫- كفى، أنت البارع.‬

349
00:31:35,936 --> 00:31:37,813
‫هل نحن مخيفون أم ماذا؟‬

350
00:31:41,608 --> 00:31:45,779
‫ويبدو أننا سنلعب وقتاً إضافياً‬
‫مع الموت المفاجئ.‬

351
00:31:48,407 --> 00:31:51,743
‫- أيريد أحدكما شيش الطبيب؟‬
‫- أنا أريد.‬

352
00:32:16,351 --> 00:32:19,604
‫من تظن نفسك لتدنس مسكننا؟‬

353
00:32:19,855 --> 00:32:24,067
‫الدكتور "جيمس هارفي"، طبيبكم النفساني.‬

354
00:32:31,491 --> 00:32:32,951
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:32:38,457 --> 00:32:39,249
‫أبي؟‬

356
00:32:42,627 --> 00:32:43,378
‫أبي؟‬

357
00:32:55,515 --> 00:32:57,100
‫ولقد سقط وانهزم.‬

358
00:32:57,184 --> 00:33:00,645
‫الفائز بالرائحة الكريهة القاضية!‬

359
00:33:02,647 --> 00:33:05,442
‫- تراجعوا.‬
‫- ما هذا الشيء بحق الجحيم؟‬

360
00:33:11,656 --> 00:33:13,200
‫ليس أنفي!‬

361
00:33:14,201 --> 00:33:16,828
‫إنه يشفطني.‬

362
00:33:21,833 --> 00:33:23,335
‫هذا بشع.‬

363
00:33:26,922 --> 00:33:29,716
‫أبي؟ هل أنت بخير؟‬

364
00:33:33,553 --> 00:33:36,723
‫أنا بخير، لماذا لا نعيد التجمع؟‬

365
00:33:36,806 --> 00:33:39,518
‫- أخرج يدك من فمي!‬
‫- وجدت نصف قطعة حلوى!‬

366
00:33:39,601 --> 00:33:40,977
‫- من أطلق ريحاً؟‬
‫- من تظن؟‬

367
00:33:41,061 --> 00:33:43,897
‫- رأس من المدبب في...‬
‫- هذا ليس رأسي.‬

368
00:33:43,980 --> 00:33:47,317
‫أتعرفان؟ لم نعد نتقارب من بعضنا البعض‬
‫بهذا القدر.‬

369
00:34:30,235 --> 00:34:34,239
‫صباح الخير. لا، أرجوك لا تصرخي.‬
‫أعدك بأنني لن أؤذيك.‬

370
00:34:34,697 --> 00:34:37,242
‫أنا شبح. أجل، أعترف بذلك، لكنني شبح ودود.‬

371
00:34:37,367 --> 00:34:40,453
‫يجب أن تثقي بي. إن صرخت ستوقظين أعمامي...‬

372
00:34:40,579 --> 00:34:44,456
‫وطباعهم سيئة. سأتركك الآن، اتفقنا؟‬

373
00:34:48,043 --> 00:34:51,965
‫- أنت بارد جداً.‬
‫- أجل، لكن ذلك يوفر فاتورة التدفئة.‬

374
00:34:56,469 --> 00:34:57,762
‫هيا.‬

375
00:34:59,931 --> 00:35:01,308
‫لا بأس.‬

376
00:35:03,310 --> 00:35:05,145
‫يمكنني أن أرى عبرك.‬

377
00:35:05,228 --> 00:35:08,481
‫هذا يحدث عندما لا يكون لدى المرء أي جلد.‬

378
00:35:12,485 --> 00:35:14,404
‫مم أنت مصنوع؟‬

379
00:35:15,488 --> 00:35:18,408
‫أتعرفين الشعور بالوخز الذي يصيبك‬
‫عندما تتخدر قدمك؟‬

380
00:35:18,491 --> 00:35:20,619
‫أعتقد أنني مصنوع من ذلك.‬

381
00:35:41,765 --> 00:35:45,060
‫- البيض المقلي من جهة واحدة يقرفني.‬
‫- ما من مشكلة.‬

382
00:36:05,830 --> 00:36:08,333
‫إذاً، أيمكنك الاختفاء؟‬

383
00:36:09,626 --> 00:36:11,294
‫تلك الحركة سهلة.‬

384
00:36:15,507 --> 00:36:16,925
‫إنه طازج.‬

385
00:36:22,263 --> 00:36:25,308
‫- هيا افعلي.‬
‫- لم أفعل هذا من قبل.‬

386
00:36:26,184 --> 00:36:27,560
‫ولا أنا.‬

387
00:36:28,645 --> 00:36:30,563
‫- أيمكنك أن تؤذيني؟‬
‫- لا.‬

388
00:36:31,147 --> 00:36:33,316
‫- أيمكنني أن أؤذيك؟‬
‫- لا.‬

389
00:36:49,874 --> 00:36:51,000
‫رائع.‬

390
00:36:54,629 --> 00:36:58,383
‫صباح الخير يا دكتور "هارفي"،‬
‫أتريد بعض الفطور؟‬

391
00:37:08,226 --> 00:37:09,102
‫عزيزتي‬

392
00:37:11,020 --> 00:37:12,647
‫أأنت بخير؟‬

393
00:37:12,731 --> 00:37:13,898
‫جيد.‬

394
00:37:19,446 --> 00:37:23,783
‫ما رأيك في صحيفة؟ "نيويورك تايمز"؟‬
‫"ذي جورنال"؟ "هونغ كونغ بريس"؟‬

395
00:37:24,617 --> 00:37:26,578
‫- بالتأكيد.‬
‫- سأحضرها إليك.‬

396
00:37:37,589 --> 00:37:39,424
‫أتمنى أن تكوني جائعة.‬

397
00:38:04,324 --> 00:38:07,911
‫أحب رائحة البشر في الصباح.‬

398
00:38:14,083 --> 00:38:15,543
‫إنني أذوب.‬

399
00:38:17,212 --> 00:38:18,713
‫المضاد للبرودة.‬

400
00:38:20,590 --> 00:38:22,133
‫يا له من عالم!‬

401
00:38:40,109 --> 00:38:42,111
‫- لقد ذهبوا.‬
‫- ماذا حدث؟‬

402
00:38:42,195 --> 00:38:43,321
‫لا بد....‬

403
00:38:43,655 --> 00:38:45,949
‫لا بد أنهم انتقلوا.‬

404
00:38:48,993 --> 00:38:53,331
‫- لا أعتقد ذلك!‬
‫- خمن ثانية أيها النحيل!‬

405
00:38:54,999 --> 00:38:57,502
‫صباح الخير يا رفاق.‬

406
00:39:02,257 --> 00:39:06,135
‫كيف تجرؤ على تقديم الطعام‬
‫لهذين المتطفلين قبلنا؟‬

407
00:39:06,219 --> 00:39:09,973
‫- كنت فقط...‬
‫- أعطني...‬

408
00:39:10,598 --> 00:39:12,934
‫وجبتي!‬

409
00:39:16,604 --> 00:39:17,772
‫حسناً.‬

410
00:39:23,570 --> 00:39:25,989
‫أشعر وكأنني "أوبرا"‬
‫بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬

411
00:39:26,072 --> 00:39:28,700
‫تبدو مثل "أوبرا" بعد أن أوقفت نظام الحمية.‬

412
00:39:31,536 --> 00:39:33,204
‫الكاتشب من فضلك.‬

413
00:39:36,332 --> 00:39:38,293
‫أتعرفان ما هي المشكلة؟‬

414
00:39:38,376 --> 00:39:41,045
‫"كاسبر" لا يحترمنا.‬

415
00:39:41,170 --> 00:39:44,424
‫بعد كل ما فعلناه لذلك الصغير.‬

416
00:39:45,508 --> 00:39:47,844
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً أيها الأحمق؟‬

417
00:39:47,927 --> 00:39:50,847
‫هذه الأرض كانت متسخة بما يكفي‬
‫لنتمكن من الأكل عليها.‬

418
00:39:50,930 --> 00:39:55,560
‫- لكن لدينا ضيفين.‬
‫- حقاً؟ الضيفان يريدان البؤس.‬

419
00:39:59,314 --> 00:40:02,233
‫أنتم حقراء ومقرفون وبغضاء.‬

420
00:40:02,358 --> 00:40:04,569
‫- شكراً.‬
‫- أعني، ما هي مشكلتكم؟‬

421
00:40:04,694 --> 00:40:08,197
‫- إنه ينظف الأرض فحسب.‬
‫- اخرسي أيتها النحيفة.‬

422
00:40:08,281 --> 00:40:09,908
‫- تباً لك.‬
‫- اذهبي إلى الجحيم.‬

423
00:40:10,033 --> 00:40:11,242
‫- جد لك قبراً.‬
‫- عزيزتي!‬

424
00:40:11,367 --> 00:40:14,370
‫...المدرسة ولا يجب أن تتأخري...‬

425
00:40:14,454 --> 00:40:15,997
‫- مت!‬
‫- فات الأوان!‬

426
00:40:16,080 --> 00:40:20,251
‫اذهبي واستمتعي، أعرف أنك ستفعلين.‬

427
00:40:26,424 --> 00:40:30,720
‫حسناً يا رفاق،‬
‫واضح أننا بدأنا علاقتنا بطريقة خاطئة.‬

428
00:40:31,804 --> 00:40:36,434
‫أنتم تعرفون وأنا أعرف‬
‫أنكم يجب ألا تكونوا هنا.‬

429
00:40:36,517 --> 00:40:38,436
‫لذا سأقول لكم شيئاً.‬

430
00:40:38,519 --> 00:40:41,356
‫لماذا لا تنهون وجبتكم...‬

431
00:40:41,439 --> 00:40:43,358
‫ثم يمكننا أن نتقابل في مكتبي...‬

432
00:40:43,441 --> 00:40:46,402
‫ونبدأ عملية انتقالكم.‬

433
00:40:47,570 --> 00:40:49,238
‫ما رأيكم؟‬

434
00:40:54,994 --> 00:40:56,579
‫إنها ساعتكم.‬

435
00:41:02,543 --> 00:41:03,878
‫انتبهي!‬

436
00:41:09,133 --> 00:41:10,718
‫انتظري يا "أمبر"!‬

437
00:41:22,105 --> 00:41:27,276
‫مدرسة "مارشوود" الإعدادية‬

438
00:41:40,873 --> 00:41:44,002
‫- كانت تلك الخزانة لي العام الماضي.‬
‫- شكراً.‬

439
00:41:46,629 --> 00:41:48,131
‫اسمي "فيك".‬

440
00:41:50,091 --> 00:41:51,259
‫"كات".‬

441
00:41:54,721 --> 00:41:56,180
‫أأنت قادم يا "فيك"؟‬

442
00:41:59,809 --> 00:42:02,228
‫حسناً يا رفاق، اهدؤوا!‬

443
00:42:02,311 --> 00:42:04,022
‫كفوا عن إصدار الضجيج!‬

444
00:42:04,605 --> 00:42:07,066
‫أريد أن أعلن عن بعض الأمور.‬

445
00:42:07,150 --> 00:42:09,110
‫عيد القديسين‬

446
00:42:09,193 --> 00:42:14,365
‫أولاً، إزالة الأسبست من الصالة الرياضية‬
‫تستغرق أطول من المخطط له.‬

447
00:42:14,657 --> 00:42:18,286
‫لذا سيكون علينا تأجيل رقصة عيد القديسين...‬

448
00:42:18,703 --> 00:42:20,872
‫بضعة أشهر فحسب.‬

449
00:42:24,375 --> 00:42:28,337
‫كما يعرف أغلبكم،‬
‫لقد أنهى والدي المنزل الجديد عند الشاطئ.‬

450
00:42:28,421 --> 00:42:32,341
‫لذا أنا متأكدة أنها لن تكون مشكلة‬
‫أن نقيم الحفلة في منزلي.‬

451
00:42:33,885 --> 00:42:35,928
‫رائع، انتهى ذلك الأمر.‬

452
00:42:36,012 --> 00:42:38,473
‫ثانياً، لدينا طالبة جديدة اليوم.‬

453
00:42:38,723 --> 00:42:41,809
‫أريدكم جميعاً أن تقابلوا "هارفي كاثلين".‬

454
00:42:44,562 --> 00:42:48,232
‫هلا جئت لإلقاء التحية على الجميع من أجلي؟‬

455
00:42:56,741 --> 00:42:57,658
‫"هارفي"‬

456
00:43:04,582 --> 00:43:08,586
‫لماذا لا تخبريننا شيئاً مميزاً‬
‫عن نفسك يا "كاثلين"؟‬

457
00:43:08,669 --> 00:43:10,046
‫اسمي "كات".‬

458
00:43:14,717 --> 00:43:18,304
‫انتقلت إلى هنا للتو مع أبي‬
‫من "سانتا فاي"...‬

459
00:43:18,387 --> 00:43:20,515
‫و"فرندشيب" تبدو...‬

460
00:43:20,598 --> 00:43:23,726
‫مكاناً ودوداً جداً.‬

461
00:43:27,522 --> 00:43:30,691
‫- إذاً أين تسكنان؟‬
‫- في الفضاء الخارجي؟‬

462
00:43:32,443 --> 00:43:34,904
‫لا، في "ويبستاف".‬

463
00:43:38,950 --> 00:43:40,785
‫لقد سمعتم عنه.‬

464
00:43:41,285 --> 00:43:44,956
‫- أنتما تسكنان هناك فعلاً؟‬
‫- أجل، أعني...‬

465
00:43:45,289 --> 00:43:49,127
‫أعرف أنه يبدو غريباً من الخارج...‬

466
00:43:49,210 --> 00:43:53,297
‫لكن، أعني... لا أدري، من الداخل هو لطيف.‬

467
00:43:54,048 --> 00:43:56,134
‫أجل، إن كنت من مصاصي الدماء.‬

468
00:43:57,510 --> 00:44:01,681
‫اسمع يا سيد "كرتس". ليست لدينا أفكار‬
‫من أجل رقصة عيد القديسين، صحيح؟‬

469
00:44:01,764 --> 00:44:05,893
‫هذه الفتاة لديها منزل مخيف جداً يتسع لنا.‬

470
00:44:06,477 --> 00:44:10,481
‫لحظة واحدة، ظننتنا سنقيم الحفلة في منزلي.‬

471
00:44:11,983 --> 00:44:13,484
‫حسناً، لنصوت على الأمر.‬

472
00:44:13,609 --> 00:44:17,113
‫من يريد أن تُقام الحفلة في منزلي،‬
‫فليرفع يده.‬

473
00:44:18,906 --> 00:44:20,283
‫"ويبستاف"؟‬

474
00:44:27,540 --> 00:44:30,835
‫جامعة "جونز هوبكينز". هذا مثير للإعجاب.‬

475
00:44:30,918 --> 00:44:32,378
‫- جداً.‬
‫- اجذب!‬

476
00:44:41,554 --> 00:44:43,514
‫ليس هذه.‬

477
00:44:44,473 --> 00:44:47,310
‫- شكرا أيها السادة.‬
‫- كم هي جذابة يا دكتور.‬

478
00:44:47,435 --> 00:44:49,520
‫لعلها زوجتك؟‬

479
00:44:51,105 --> 00:44:54,233
‫"فاتسو" أيها الحيوان!‬
‫هل هي متاحة يا دكتور؟‬

480
00:44:54,317 --> 00:44:58,154
‫- إنها زوجتي "إميليا"، وهي متوفاة.‬
‫- هذا أفضل.‬

481
00:44:58,279 --> 00:45:01,532
‫لكننا لسنا هنا لنتحدث عني.‬

482
00:45:01,616 --> 00:45:04,368
‫أرأيت؟ ألا تشعر بالذنب؟‬

483
00:45:04,619 --> 00:45:07,705
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- لا تمزح بشأن "إميليا".‬

484
00:45:07,788 --> 00:45:12,919
‫إنها من ألطف الناس،‬
‫لطالما عاملتك بطريقة لطيفة يا "ستينكي".‬

485
00:45:13,294 --> 00:45:16,255
‫ليست لدي شكاوي، لطالما عاملتني جيداً.‬

486
00:45:16,339 --> 00:45:19,175
‫لحظة واحدة، ماذا تقول؟‬

487
00:45:19,717 --> 00:45:23,346
‫أقول إنها رائعة،‬
‫ليس هناك من هو أفضل منها، لماذا؟‬

488
00:45:24,055 --> 00:45:26,724
‫- هل رأيتها فعلاً؟‬
‫- ماذا؟ أتظنني أعمى؟‬

489
00:45:26,807 --> 00:45:29,393
‫بالطبع رأيتها، من لم يرها؟‬

490
00:45:29,477 --> 00:45:32,647
‫هل تبحث عنها يا دكتور؟‬

491
00:45:33,022 --> 00:45:36,525
‫هذا ليس محط تركيز جلساتنا هنا، أليس كذلك؟‬

492
00:45:36,651 --> 00:45:39,362
‫لكن طالما أنكم أثرتم الموضوع...‬

493
00:45:40,655 --> 00:45:45,701
‫أنتم لا يمكنكم الاتصال بأمثالكم...‬

494
00:45:46,494 --> 00:45:47,870
‫أم يمكنكم ذلك؟‬

495
00:45:49,580 --> 00:45:51,332
‫لم أعتقد ذلك.‬

496
00:45:51,791 --> 00:45:54,835
‫هذا ليس مسموحاً هناك عادة يا دكتور.‬

497
00:45:55,336 --> 00:45:59,507
‫- أعني، عليك أن تمر بمراحل.‬
‫- أجل، وتقوم بأعمال ورقية.‬

498
00:45:59,590 --> 00:46:03,177
‫- روتين.‬
‫- إنها فوضى، أتفهم قصدي؟‬

499
00:46:03,344 --> 00:46:07,765
‫ولكن من أجلك، لا أدري،‬
‫ربما يمكننا أن نفعل شيئاً.‬

500
00:46:08,057 --> 00:46:11,727
‫أبعد تلك المتوحشة "كريتندن" عنا...‬

501
00:46:12,061 --> 00:46:16,023
‫ويكون لدينا اتفاق. صحيح يا شباب؟‬

502
00:46:17,858 --> 00:46:21,070
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

503
00:46:21,195 --> 00:46:24,115
‫"فاتسو"، أنت تعرف أين تحوم "إميليا"، اذهب.‬

504
00:46:26,701 --> 00:46:28,202
‫الأمر بهذه البساطة؟‬

505
00:46:28,286 --> 00:46:31,789
‫- لدينا شبكة بين الأشباح.‬
‫- نتبادل قصص إرهاب الناس.‬

506
00:46:31,872 --> 00:46:35,918
‫- ونلقي حفلات.‬
‫- لكن الحفلات تكون دائماً ميتة.‬

507
00:46:40,548 --> 00:46:42,091
‫كان ذلك سريعاً.‬

508
00:46:48,264 --> 00:46:50,391
‫أعتقد أنه لك يا دكتور.‬

509
00:46:58,607 --> 00:46:59,942
‫اذهب.‬

510
00:47:26,469 --> 00:47:27,887
‫"إيميليا"؟‬

511
00:47:30,139 --> 00:47:32,016
‫رجلي!‬

512
00:47:41,150 --> 00:47:42,109
‫"فيك"‬

513
00:47:43,486 --> 00:47:46,781
‫ماذا تفعل... أعني، مرحباً.‬

514
00:47:48,532 --> 00:47:50,034
‫أيمكنني أن أدخل؟‬

515
00:47:51,202 --> 00:47:54,622
‫لا، إنه أفضل...‬

516
00:47:54,705 --> 00:47:58,417
‫هنا في الخارج... الهواء النقي.‬

517
00:47:59,752 --> 00:48:02,630
‫إذاً هل سألت والدك عن الحفلة؟‬

518
00:48:03,589 --> 00:48:05,633
‫أجل‬

519
00:48:06,550 --> 00:48:10,221
‫غضب نوعاً ما، لكنني أعتقد أنه سيكون بخير.‬

520
00:48:10,554 --> 00:48:12,723
‫رائع. إذاً اسمعي...‬

521
00:48:13,307 --> 00:48:16,894
‫إن لم تكوني مع أحد آخر،‬
‫أتريدين... لا أدري...‬

522
00:48:16,977 --> 00:48:19,855
‫أتريدين أن تكوني رفيقتي في الحفلة؟‬

523
00:48:21,524 --> 00:48:24,735
‫- أود ذلك.‬
‫- حسناً، رائع.‬

524
00:48:26,070 --> 00:48:28,239
‫- حسناً، أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

525
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
‫أجل!‬

526
00:48:42,837 --> 00:48:44,839
‫- هل سألتها؟‬
‫- أجل.‬

527
00:48:45,131 --> 00:48:47,466
‫وهي صدقتك فعلاً.‬

528
00:48:48,467 --> 00:48:53,139
‫- هذا يزعجني حقاً.‬
‫- لا، إنه ممتاز.‬

529
00:49:07,403 --> 00:49:09,405
‫أرأيت؟ أنا راقص جيد.‬

530
00:49:17,037 --> 00:49:19,039
‫تحتاجين إلى زي.‬

531
00:49:22,293 --> 00:49:24,128
‫ودائماً أكون أكثر الناس إثارة في الحفلة.‬

532
00:49:24,211 --> 00:49:27,214
‫"كاسبر"! اسمع، أعرف أنك تريد الذهاب.‬

533
00:49:27,590 --> 00:49:31,844
‫- هيا، سنستمتع للغاية معاً.‬
‫- "كاسبر"، لدي رفيق.‬

534
00:49:32,094 --> 00:49:34,805
‫ماذا لدى "فيك" هذا وليس لدي؟‬

535
00:49:35,014 --> 00:49:38,392
‫- نبض.‬
‫- ليس أمراً مهماً.‬

536
00:49:39,226 --> 00:49:42,271
‫- جلده مسمر.‬
‫- هذا سيئ جداً للجلد.‬

537
00:49:43,939 --> 00:49:45,941
‫وماذا عن الانعكاس؟‬

538
00:49:50,613 --> 00:49:53,491
‫حسناً، لكن أيمكنه أن يفعل هذا؟‬

539
00:49:57,077 --> 00:49:59,538
‫تعالي معي إن أردت أن تعيشي.‬

540
00:50:00,539 --> 00:50:01,665
‫"كاسبر"!‬

541
00:50:02,917 --> 00:50:04,668
‫لا يا "كاسبر"، لا تفعل!‬

542
00:50:06,629 --> 00:50:08,923
‫"كاسبر"! لا!‬

543
00:50:13,010 --> 00:50:16,263
‫لا يا "كاسبر"، يا إلهي. هذا مرتفع جداً!‬

544
00:50:17,723 --> 00:50:19,099
‫"كاسبر"!‬

545
00:50:31,654 --> 00:50:33,739
‫"كاسبر"، هذا جميل.‬

546
00:50:34,365 --> 00:50:37,660
‫- آتي إلى هنا كل ليلة.‬
‫- بمفردك؟‬

547
00:50:41,205 --> 00:50:43,999
‫كيف كنت عندما كنت حياً؟‬

548
00:50:45,292 --> 00:50:46,710
‫كنت...‬

549
00:50:46,961 --> 00:50:47,962
‫كنت...‬

550
00:50:50,214 --> 00:50:51,924
‫لا أتذكر.‬

551
00:50:53,801 --> 00:50:56,762
‫ألا تذكر أي شيء عن حياتك؟‬

552
00:50:56,971 --> 00:51:00,182
‫- لا.‬
‫- ولا شيء؟‬

553
00:51:01,100 --> 00:51:02,309
‫لا‬

554
00:51:03,644 --> 00:51:05,980
‫ألا تتذكر في أية مدرسة كنت تدرس؟‬

555
00:51:06,063 --> 00:51:09,233
‫كم كان عمرك؟ ماذا كانت أغنيتك المفضلة؟‬

556
00:51:10,776 --> 00:51:12,611
‫وماذا عن أبيك؟‬

557
00:51:16,407 --> 00:51:18,242
‫ولا حتى أمك؟‬

558
00:51:18,951 --> 00:51:20,744
‫هل ذلك شيء سيئ؟‬

559
00:51:21,245 --> 00:51:24,707
‫لا، إنه محزن نوعاً ما.‬

560
00:51:33,632 --> 00:51:36,552
‫أتساءل لماذا لا تتذكر شيئاً.‬

561
00:51:39,763 --> 00:51:42,474
‫أعتقد أنه عندما يكون المرء شبحاً...‬

562
00:51:42,975 --> 00:51:45,811
‫الحياة لا تهمه.‬

563
00:51:46,145 --> 00:51:47,688
‫لذا فهو ينسى.‬

564
00:51:49,481 --> 00:51:52,776
‫أحياناً أقلق من أنني بدأت أنسى.‬

565
00:51:54,111 --> 00:51:57,031
‫- تنسين ماذا؟‬
‫- أمي.‬

566
00:51:58,782 --> 00:52:00,618
‫فقط بعض الأمور.‬

567
00:52:02,119 --> 00:52:05,164
‫صوتها وهي تجهز الفطور بالأسفل.‬

568
00:52:06,332 --> 00:52:09,877
‫الطريقة التي كانت تضع بها أحمر الشفاه،‬
‫بتأن شديد.‬

569
00:52:13,172 --> 00:52:14,715
‫إنني أتذكر.‬

570
00:52:15,549 --> 00:52:18,093
‫كانت دائماً تستخدم صابوناً‬
‫من نوع "آيفوري".‬

571
00:52:18,177 --> 00:52:22,473
‫وعندما كانت تضمني‬
‫كنت أتنفس رائحتها بعمق...‬

572
00:52:24,308 --> 00:52:27,311
‫وأتذكر أنني قبل أن أنام...‬

573
00:52:28,228 --> 00:52:30,314
‫كانت تهمس في أذني قائلة:‬

574
00:52:30,397 --> 00:52:34,151
‫"عيناك مرتاحتان وخداك مزهران...‬

575
00:52:34,568 --> 00:52:37,154
‫"وفي الصباح ستكونين فتاة سعيدة."‬

576
00:52:42,660 --> 00:52:44,119
‫"كاسبر"؟‬

577
00:52:47,373 --> 00:52:50,709
‫إن كانت أمي شبحاً، فهل نسيتني؟‬

578
00:52:52,252 --> 00:52:54,922
‫لا، ما كانت لتنساك أبداً.‬

579
00:52:57,591 --> 00:52:58,592
‫"كات"‬

580
00:53:00,803 --> 00:53:03,055
‫لو كنت حياً...‬

581
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
‫أكنت لترافقيني إلى حفلة عيد القديسين معي؟‬

582
00:53:08,644 --> 00:53:09,895
‫"كات"‬

583
00:53:11,522 --> 00:53:13,065
‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬

584
00:53:18,570 --> 00:53:21,907
‫أغلق النافذة يا "كاسبر"، الجو بارد.‬

585
00:53:47,808 --> 00:53:49,059
‫مرحباً أبي.‬

586
00:53:50,894 --> 00:53:53,731
‫- وجدت بطاقة ائتمانك.‬
‫- أين كانت؟‬

587
00:53:54,398 --> 00:53:57,067
‫في حافظة نقودك.‬
‫كنت أفكر أنه ربما يمكنني أن أستخدمها...‬

588
00:53:57,151 --> 00:53:59,820
‫لشراء زي مثالي رأيته في متجر في وسط البلد.‬

589
00:53:59,903 --> 00:54:02,948
‫- كنت دائما تصنعين زيك بنفسك.‬
‫- لا، أمي كانت تفعل.‬

590
00:54:05,242 --> 00:54:07,870
‫أعتقد أن يمكنني التفكير في شيء جيد جداً.‬

591
00:54:07,953 --> 00:54:12,708
‫لماذا لا نغلفك بورق الألمنيوم‬
‫وتتنكرين بشكل فضلات الطعام؟‬

592
00:54:17,254 --> 00:54:19,965
‫لا تقلقي، تبدين جميلة دائماً.‬

593
00:54:20,048 --> 00:54:23,302
‫لا أريد أن أبدو جميلة،‬
‫الفتيات جميلات عندما يكن بعمر تسع سنوات...‬

594
00:54:23,385 --> 00:54:26,513
‫ويكون لديهن تاج ورقي حول رؤوسهن.‬

595
00:54:27,181 --> 00:54:28,766
‫أريد أن أبدو...‬

596
00:54:30,601 --> 00:54:31,769
‫جذابة.‬

597
00:54:32,686 --> 00:54:33,562
‫أعني...‬

598
00:54:34,897 --> 00:54:36,857
‫جذابة بما يكفي ليكون لي رفيق.‬

599
00:54:39,026 --> 00:54:40,277
‫حقاً؟‬

600
00:54:43,739 --> 00:54:48,452
‫عزيزتي، أتعرفين؟‬
‫ربما حان الوقت لنجلس ونتحدث...‬

601
00:54:49,077 --> 00:54:52,206
‫- فات الأوان على ذلك يا أبي.‬
‫- فات كثيراً؟‬

602
00:54:54,541 --> 00:54:58,086
‫- لا تقلق، لم يفت كثيراً.‬
‫- جيد.‬

603
00:55:00,047 --> 00:55:04,051
‫تعرفين أنني أود أن أشتري لك‬
‫كل ما تريدين...‬

604
00:55:04,134 --> 00:55:08,430
‫لكن حتى تدفع لي السيدة "كريتيندن"،‬
‫فهذه البطاقة عديمة الفائدة.‬

605
00:55:10,432 --> 00:55:12,226
‫لا بأس، لا تقلق بشأن ذلك.‬

606
00:55:12,309 --> 00:55:15,479
‫أنا متأكدة أنه يمكنني التفكير‬
‫في شيء مناسب للحفلة.‬

607
00:55:15,562 --> 00:55:19,066
‫إنها حفلتي، وسأموت إن أردت‬

608
00:55:19,149 --> 00:55:20,943
‫سأموت إن أردت‬

609
00:55:22,778 --> 00:55:25,280
‫أرجوك يا أبي.‬

610
00:55:25,364 --> 00:55:28,534
‫مهما فعلت، لا تدعهم يفسدون الحفلة.‬

611
00:55:30,410 --> 00:55:34,164
‫أعتقد أنهم بدأوا يركزون الآن.‬

612
00:55:36,458 --> 00:55:40,295
‫ستموت أنت أيضاً عندما يحدث لك الأمر‬

613
00:55:43,632 --> 00:55:45,008
‫النهاية الكبيرة.‬

614
00:55:46,593 --> 00:55:48,262
‫صرخة أم سكر؟‬

615
00:57:09,301 --> 00:57:11,887
‫لقد وصل المريض أخيراً.‬

616
00:57:11,970 --> 00:57:13,597
‫أرى أنك تأخرت ثانية.‬

617
00:57:13,722 --> 00:57:16,767
‫أيمكن أن يكون هذا تعبيراً عن العداء‬
‫يا دكتور؟‬

618
00:57:18,727 --> 00:57:20,604
‫إنها ساعتك يا "فرويد".‬

619
00:57:23,565 --> 00:57:28,028
‫لماذا أنت صامت هكذا؟‬
‫أليست لديك كلمات حكيمة اليوم يا دكتور؟‬

620
00:57:28,779 --> 00:57:31,990
‫هيا يا دكتور، ابق قوياً ولا تتوقف.‬

621
00:57:33,158 --> 00:57:37,663
‫هيا يا دكتور، ابق معنا. لحظة واحدة.‬

622
00:57:38,121 --> 00:57:41,750
‫ماذا؟ هل تفكر في الاستسلام الآن يا دكتور؟‬

623
00:57:41,833 --> 00:57:43,585
‫لقد بدأنا نستمتع للتو.‬

624
00:57:43,669 --> 00:57:47,130
‫لا نقابل غالباً أحمق مسلياً مثلك.‬

625
00:57:49,257 --> 00:57:50,717
‫هذا الأمر جاد يا رفاق.‬

626
00:57:50,801 --> 00:57:54,262
‫أعتقد أن الدكتور مصاب بانهيار‬
‫مثلما يحدث للبشر.‬

627
00:57:54,346 --> 00:57:57,307
‫- حان الوقت لاتخاذ إجراءات حاسمة.‬
‫- هل نغني؟‬

628
00:57:57,432 --> 00:58:01,728
‫لا، أعتقد أن الوقت حان‬
‫لنقدم للدكتور دوائنا الخاص.‬

629
00:58:01,812 --> 00:58:05,023
‫- ماذا عن الحفلة؟‬
‫- سيكون عليها أن تنتظر.‬

630
00:58:05,107 --> 00:58:07,401
‫هل تفكر في ما أفكر فيه؟‬

631
00:58:07,484 --> 00:58:11,071
‫- ساعة المشروبات المخفضة أيها السادة.‬
‫- ساعة المشروبات المخفضة.‬

632
00:58:14,032 --> 00:58:17,911
‫٩٩ زجاجة جعة على الحائط‬
‫٩٩ زجاجة‬

633
00:58:17,995 --> 00:58:19,621
‫نخب الأموات!‬

634
00:58:19,705 --> 00:58:22,290
‫هذا مهين، هذا مرعب.‬

635
00:58:22,374 --> 00:58:25,544
‫تدفعين لرجل ليخرج الأشباح من المنزل‬
‫وما الذي يفعله؟‬

636
00:58:25,627 --> 00:58:28,755
‫- يخرج الأشباح من المنزل.‬
‫- بالضبط.‬

637
00:58:41,268 --> 00:58:42,936
‫وأخيراً.‬

638
00:58:53,572 --> 00:58:55,240
‫أيبدو هذا مألوفاً؟‬

639
00:58:56,867 --> 00:58:58,201
‫هذا...‬

640
00:58:59,953 --> 00:59:01,038
‫هذا...‬

641
00:59:04,166 --> 00:59:05,125
‫و...‬

642
00:59:08,587 --> 00:59:10,130
‫أعرف هذا!‬

643
00:59:15,385 --> 00:59:19,264
‫كانت لدي خمسة أصابع، أنا أذكر.‬

644
00:59:19,389 --> 00:59:21,224
‫"كاسبر"‬

645
00:59:21,308 --> 00:59:22,642
‫قطاري!‬

646
00:59:29,107 --> 00:59:30,108
‫وانتظري!‬

647
00:59:38,450 --> 00:59:39,951
‫انظري إلى هذا.‬

648
00:59:40,410 --> 00:59:41,953
‫ارفعي يديك يا "كات"!‬

649
00:59:52,631 --> 00:59:54,299
‫كان لأمي.‬

650
00:59:56,927 --> 00:59:59,096
‫- أيمكنني أن أجرب؟‬
‫- تفضلي.‬

651
01:00:10,690 --> 01:00:12,317
‫"كاسبر"‬

652
01:00:12,609 --> 01:00:16,738
‫إنه مناسب، أتعتقد أن يمكنني ارتدائه‬
‫في الحفلة الليلة؟‬

653
01:00:18,657 --> 01:00:19,991
‫"كاسبر"؟‬

654
01:00:26,957 --> 01:00:30,127
‫لقد توسلت إلى أبي ليحضر لي هذه المزلجة.‬

655
01:00:30,961 --> 01:00:34,798
‫تصرف وكأنه لا يمكنني أن أحصل عليها‬
‫لأنني لم أعرف كيف أركبها.‬

656
01:00:35,924 --> 01:00:40,595
‫ثم ذات صباح نزلت لتناول الفطور‬
‫ووجدتها هناك من أجلي.‬

657
01:00:41,012 --> 01:00:42,889
‫بدون أي سبب.‬

658
01:00:44,558 --> 01:00:47,644
‫أخذتها وخرجت لأتزلج طوال اليوم.‬

659
01:00:48,812 --> 01:00:53,400
‫قال لي أبي إن ذلك كاف‬
‫لكنني لم أستطع التوقف، كنت أستمتع للغاية.‬

660
01:00:54,609 --> 01:00:57,487
‫ثم تأخر الوقت وحل الظلام.‬

661
01:00:58,822 --> 01:01:00,365
‫اشتدت البرودة...‬

662
01:01:02,033 --> 01:01:03,702
‫وأصبت بالمرض.‬

663
01:01:04,744 --> 01:01:06,371
‫أبي شعر بالحزن.‬

664
01:01:13,920 --> 01:01:15,839
‫كيف هو الموت؟‬

665
01:01:17,632 --> 01:01:20,218
‫إنه مثل الولادة.‬

666
01:01:21,678 --> 01:01:23,180
‫ولكن بالعكس.‬

667
01:01:24,347 --> 01:01:27,726
‫أذكر أنني لم أذهب إلى حيث كان يتوجب علي.‬

668
01:01:28,768 --> 01:01:30,812
‫ظللت هنا...‬

669
01:01:30,896 --> 01:01:33,231
‫لكي لا يشعر أبي بالوحدة.‬

670
01:01:36,610 --> 01:01:38,403
‫"ابن (ماكفادن) يموت"‬

671
01:01:38,528 --> 01:01:41,239
‫"أحداث غامضة في منزل (ويبستاف)"‬

672
01:01:41,364 --> 01:01:45,035
‫"الأب يخترع آلة إعادة بعث‬
‫لإحياء ابنه الميت"‬

673
01:01:47,704 --> 01:01:48,872
‫هل هذا أبوك؟‬

674
01:01:48,955 --> 01:01:51,791
‫"أعلن رسمياً جنون المخترع البارز‬
‫(ج. ت. ماكفادن)."‬

675
01:01:53,126 --> 01:01:57,130
‫"ادعى (ماكفادن)‬
‫أن شبح ابنه الميت كان يسكنه...‬

676
01:01:57,255 --> 01:02:00,342
‫وأنه اخترع آلة لإعادته للحياة..."‬

677
01:02:00,425 --> 01:02:01,968
‫- "أليعازر."‬
‫- "أليعازر."‬

678
01:02:11,937 --> 01:02:15,106
‫آسف، أعتقد أنه سيكون علينا‬
‫أن نسلك الطريق الأطول.‬

679
01:02:15,941 --> 01:02:17,609
‫أسرعي! هيا!‬

680
01:02:20,946 --> 01:02:22,906
‫أخفاها أبي لكي لا يجدها أحد.‬

681
01:02:22,989 --> 01:02:25,951
‫لكنني أذكر مكانها! انتظري حتى ترينها.‬

682
01:02:37,671 --> 01:02:39,256
‫ألا تعرف طريقاً مختصرة؟‬

683
01:02:39,339 --> 01:02:40,799
‫لك ذلك.‬

684
01:02:42,509 --> 01:02:43,969
‫لا يا "كاسبر".‬

685
01:02:44,052 --> 01:02:46,930
‫جدار! أنا بشرية! توقف!‬

686
01:02:53,770 --> 01:02:55,397
‫تعالي إلى هنا.‬

687
01:02:56,690 --> 01:02:58,525
‫هيا، اجلسي.‬

688
01:03:00,777 --> 01:03:02,445
‫كنت لأتشبث لو كنت مكانك.‬

689
01:03:03,321 --> 01:03:04,489
‫لماذا؟‬

690
01:03:18,128 --> 01:03:19,546
‫"كاسبر"!‬

691
01:04:53,139 --> 01:04:54,349
‫إذاً؟‬

692
01:04:55,100 --> 01:04:56,393
‫ما كان ذلك؟‬

693
01:04:56,476 --> 01:04:58,228
‫آلة "الإيقاظ".‬

694
01:04:58,311 --> 01:05:00,146
‫أبي كان مخترعاً رائعاً...‬

695
01:05:00,230 --> 01:05:02,482
‫لكنه كان يجد صعوبة في الاستيقاظ في الصباح.‬

696
01:05:02,565 --> 01:05:04,984
‫ألم يسمع عن الكافيين أبداً؟‬

697
01:05:25,171 --> 01:05:26,798
‫ما كل هذا؟‬

698
01:05:27,465 --> 01:05:30,135
‫- مختبر أبي.‬
‫- كان فوضوياً جداً، أليس كذلك؟‬

699
01:05:30,218 --> 01:05:33,805
‫كان يفعل ما يريده هنا، مهما كان مشغولاً...‬

700
01:05:33,888 --> 01:05:36,766
‫كان يترك كل شيء ليلعب لعبة القراصنة معي.‬

701
01:05:36,850 --> 01:05:38,935
‫رباه، كم استمتعنا!‬

702
01:05:39,477 --> 01:05:42,063
‫أجل أيها البحار.‬
‫القراصنة والذهب المدفون...‬

703
01:05:42,147 --> 01:05:44,566
‫"ويبستاف" بها كنز مخزون.‬

704
01:05:45,525 --> 01:05:46,818
‫هيا.‬

705
01:05:50,697 --> 01:05:52,532
‫إذاً أين آلة "أليعازر"؟‬

706
01:05:52,657 --> 01:05:54,200
‫إنك تنظرين إليها.‬

707
01:05:54,367 --> 01:05:55,660
‫هناك بالأسفل؟‬

708
01:05:56,578 --> 01:05:57,871
‫هذا مفيد.‬

709
01:05:57,996 --> 01:05:59,956
‫أعرف أن هناك طريقة لتشغيلها.‬

710
01:06:00,039 --> 01:06:01,374
‫لا يمكنني أن...‬

711
01:06:01,499 --> 01:06:03,126
‫ماذا عن تلك؟‬

712
01:06:03,209 --> 01:06:04,252
‫تلك؟‬

713
01:06:04,377 --> 01:06:06,337
‫تلك الخزنة.‬

714
01:06:09,674 --> 01:06:11,843
‫انتظري! لابد أنها هذه!‬

715
01:06:33,364 --> 01:06:36,868
‫"(فرانكنشتاين)"‬

716
01:07:18,243 --> 01:07:19,619
‫لقد فعلتها!‬

717
01:07:40,557 --> 01:07:41,891
‫"أليعازر".‬

718
01:08:12,338 --> 01:08:14,299
‫- ما هذا؟‬
‫- احذري!‬

719
01:08:14,382 --> 01:08:16,801
‫هذا ما يجعل الآلة كلها تعمل.‬

720
01:08:16,884 --> 01:08:19,720
‫إنه خليط لحساء بدائي من نوع ما.‬

721
01:08:20,721 --> 01:08:23,433
‫إنه ما يعيد الأشباح للحياة.‬

722
01:08:24,559 --> 01:08:26,394
‫يوجد ما يكفي لواحد فقط.‬

723
01:08:40,658 --> 01:08:42,868
‫- اجذبي الرافعة.‬
‫- أية واحدة؟‬

724
01:08:42,952 --> 01:08:44,912
‫لا أدري، جربي واحدة.‬

725
01:08:55,923 --> 01:08:57,300
‫"كاسبر".‬

726
01:08:57,966 --> 01:08:59,801
‫سوف أصبح حياً.‬

727
01:09:10,813 --> 01:09:12,398
‫كيف سأفعل هذا؟‬

728
01:09:12,482 --> 01:09:15,568
‫لم أتمكن حتى من تشغيل فرني اللعبة.‬

729
01:09:54,148 --> 01:09:55,400
‫"كاسبر"؟‬

730
01:10:09,956 --> 01:10:11,332
‫هل أنا حي؟‬

731
01:10:15,128 --> 01:10:17,171
‫ألديك أية فكرة عن معنى هذا؟‬

732
01:10:17,296 --> 01:10:18,464
‫أجل!‬

733
01:10:19,048 --> 01:10:20,174
‫لا.‬

734
01:10:20,508 --> 01:10:22,802
‫لم يعد علينا أن نخشى الموت.‬

735
01:10:22,885 --> 01:10:25,680
‫في لحظة ما تكون شبحاً‬
‫وفي اللحظة التالية تعود للحياة...‬

736
01:10:25,805 --> 01:10:27,557
‫وتكون حراً لتذهب أينما تشاء.‬

737
01:10:27,682 --> 01:10:31,018
‫- يمكنك حتى أن تطير عبر...‬
‫- الجدران!‬

738
01:10:33,146 --> 01:10:34,480
‫الجدران السميكة.‬

739
01:10:34,564 --> 01:10:36,190
‫في سمك الفولاذ.‬

740
01:10:37,150 --> 01:10:39,694
‫ويمكننا بالتأكيد بلوغ ما وراء تلك الجدران.‬

741
01:10:39,777 --> 01:10:41,863
‫ككنز مثلاً؟‬

742
01:10:41,946 --> 01:10:46,033
‫ثم بسرعة تعود للحياة‬
‫وتكون في طريقك إلى الـ"ريفييرا".‬

743
01:10:46,909 --> 01:10:48,786
‫هذا إن كنت شبحاً.‬

744
01:10:49,954 --> 01:10:51,497
‫بل إن كنت أنت.‬

745
01:10:55,168 --> 01:10:57,879
‫اللعنة يا "ديبز"، هذا لن يؤلمك أبداً.‬

746
01:10:58,004 --> 01:11:00,089
‫توقف عن التصرف كالجبان!‬

747
01:11:00,173 --> 01:11:02,467
‫إنه مجرد عمل، هيا!‬

748
01:11:02,925 --> 01:11:04,886
‫إن كنت فقط...‬

749
01:11:19,609 --> 01:11:21,360
‫ها أنت ذا إذاً.‬

750
01:11:35,583 --> 01:11:38,628
‫"ديبز"، أنت تأخذ هذا الأمر‬
‫بشكل شخصي أكثر من اللازم.‬

751
01:11:47,762 --> 01:11:48,763
‫انتظر!‬

752
01:11:57,855 --> 01:12:00,024
‫"كاريغان"؟‬

753
01:12:02,401 --> 01:12:04,487
‫ألم تصبحي شبحاً بعد؟‬

754
01:12:06,531 --> 01:12:08,991
‫"كاريغان"!‬

755
01:12:11,869 --> 01:12:13,746
‫يا له من تبديد مأساوي.‬

756
01:12:14,622 --> 01:12:16,833
‫كانت لديها نظارة الشمس المفضلة لدي.‬

757
01:12:19,335 --> 01:12:21,921
‫ليس بهذه السرعة أيها القصير.‬

758
01:12:22,421 --> 01:12:24,507
‫لقد عادت الساقطة.‬

759
01:12:25,800 --> 01:12:30,888
‫"حانة، موسيقى كاريوكي الليلة"‬

760
01:12:44,443 --> 01:12:48,447
‫الدكتور "هارفي" هذا روحه مفعمة بالحيوية،‬
‫أتفهمان قصدي؟‬

761
01:12:48,531 --> 01:12:52,076
‫أجل، لكن ما زالت حياته البائسة بأكملها‬
‫أمامه.‬

762
01:12:52,159 --> 01:12:55,788
‫لذا يمكننا أن نسدي له معروفاً‬
‫ونخرجه من بؤسه.‬

763
01:12:55,872 --> 01:12:58,249
‫أجل، فكرة جيدة.‬

764
01:12:58,332 --> 01:13:01,252
‫لقد كنا ثلاثي الأشباح لوقت كاف.‬

765
01:13:01,586 --> 01:13:05,423
‫حان الوقت لنصبح رباعياً.‬

766
01:13:17,184 --> 01:13:19,520
‫أيمكنني أن أقول شيئاً هنا؟‬

767
01:13:19,854 --> 01:13:21,147
‫وأن أتكلم معكم بطريقة شخصية؟‬

768
01:13:21,230 --> 01:13:23,566
‫أجل، لم لا؟‬

769
01:13:23,858 --> 01:13:24,901
‫حسناً، كما تعرفون.‬

770
01:13:24,984 --> 01:13:27,820
‫يجب أن أخبركم فقط...‬

771
01:13:28,821 --> 01:13:31,824
‫أنكم تذكرونني كيف هو الأمر...‬

772
01:13:31,991 --> 01:13:33,701
‫أن أمضي الوقت مع الرفاق.‬

773
01:13:33,784 --> 01:13:35,077
‫أعني...‬

774
01:13:35,161 --> 01:13:39,373
‫تدعمون بعضكم البعض.‬

775
01:13:40,958 --> 01:13:42,251
‫أعني...‬

776
01:13:42,793 --> 01:13:44,670
‫إنكم تتحدون الحياة.‬

777
01:13:44,754 --> 01:13:47,632
‫تقولون، "أنا شبح ولست بحاجة إليك."‬

778
01:13:48,424 --> 01:13:49,842
‫أتعرفون ماذا؟‬

779
01:13:49,926 --> 01:13:52,929
‫سأخبر السيدة "كريتن بيكن" تلك...‬

780
01:13:54,305 --> 01:13:55,723
‫"كرايتون كريتن".‬

781
01:13:56,641 --> 01:13:58,935
‫سأخبر تلك السيدة...‬

782
01:13:59,435 --> 01:14:01,479
‫أنكم لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

783
01:14:01,604 --> 01:14:04,732
‫إنه منزلكم وأنتم تسكنونه.‬

784
01:14:04,815 --> 01:14:07,109
‫الملكية هي جزء كبير في القانون...‬

785
01:14:07,234 --> 01:14:08,778
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

786
01:14:08,903 --> 01:14:11,113
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

787
01:14:13,032 --> 01:14:16,994
‫لم أعتقد هذا في البداية لكنكم رائعون.‬

788
01:14:19,330 --> 01:14:20,831
‫إنني أحبكم.‬

789
01:14:31,342 --> 01:14:32,635
‫لا.‬

790
01:14:43,980 --> 01:14:46,774
‫يا له من رجل لطيف.‬

791
01:14:47,316 --> 01:14:49,318
‫لا يمكنني أن أقتله الآن.‬

792
01:14:51,070 --> 01:14:52,989
‫ولا أنا، مستحيل.‬

793
01:14:57,118 --> 01:14:58,661
‫حسناً يا رفاق.‬

794
01:14:59,620 --> 01:15:01,455
‫الليل ما زال في بدايته.‬

795
01:15:02,123 --> 01:15:04,333
‫سوف ننظف...‬

796
01:15:04,417 --> 01:15:06,711
‫كل حانة في هذه البلدة!‬

797
01:15:08,587 --> 01:15:11,090
‫سنشرب حتى نفقد صوابنا.‬

798
01:15:11,173 --> 01:15:12,758
‫هيا.‬

799
01:15:26,814 --> 01:15:28,983
‫أعتقد أن أذني انفجرتا للتو.‬

800
01:15:35,281 --> 01:15:36,824
‫تعال إلى ماما!‬

801
01:15:41,328 --> 01:15:42,538
‫كنزي!‬

802
01:15:42,621 --> 01:15:44,540
‫تعني كنزي.‬

803
01:15:46,083 --> 01:15:47,376
‫سيدة "كريتيندن"؟‬

804
01:15:47,460 --> 01:15:48,544
‫بلحمها ودمها.‬

805
01:15:48,627 --> 01:15:50,546
‫أعني سأكون كذلك بعد قليل.‬

806
01:15:55,676 --> 01:15:57,595
‫"ديبز"! ماذا تفعل؟‬

807
01:15:57,678 --> 01:15:59,096
‫هذا ليس وقتاً للحلاقة!‬

808
01:15:59,180 --> 01:16:01,140
‫إنني أساعدك، أتذكرين؟‬

809
01:16:01,223 --> 01:16:02,475
‫أذكر ماذا؟‬

810
01:16:03,017 --> 01:16:04,226
‫هذا!‬

811
01:16:04,477 --> 01:16:06,645
‫لقد سرقته، هذا لـ"كاسبر".‬

812
01:16:08,147 --> 01:16:09,690
‫إذاً قاضيني!‬

813
01:16:09,815 --> 01:16:11,901
‫"ديبز"! أحضر الكبسولة الآن!‬

814
01:16:12,026 --> 01:16:14,153
‫أنا قادم، مفهوم؟‬

815
01:16:19,075 --> 01:16:20,576
‫ابتعد عني!‬

816
01:16:27,083 --> 01:16:28,250
‫خذي!‬

817
01:16:28,959 --> 01:16:30,294
‫اركبي!‬

818
01:16:53,400 --> 01:16:54,735
‫ممتاز.‬

819
01:16:59,615 --> 01:17:01,075
‫لقد وصلنا.‬

820
01:17:02,618 --> 01:17:03,786
‫حسناً.‬

821
01:17:03,911 --> 01:17:05,704
‫مرحباً، ادخلوا.‬

822
01:17:05,788 --> 01:17:07,206
‫هذه هي الغرفة.‬

823
01:17:07,289 --> 01:17:10,918
‫ابقوا معاً وستكونون بأمان،‬
‫وأنا سأعود في الحال.‬

824
01:17:17,383 --> 01:17:19,677
‫"أمبر"، هل علينا أن نفعل هذا؟‬

825
01:17:20,511 --> 01:17:22,555
‫إنها تريد حفلة لعيد القديسين.‬

826
01:17:22,638 --> 01:17:25,224
‫وستحصل على حفلة لعيد القديسين.‬

827
01:17:39,405 --> 01:17:40,739
‫هذا كنزي!‬

828
01:17:40,823 --> 01:17:43,617
‫- ابتعد! ابق بعيداً عني!‬
‫- "كاسبر".‬

829
01:17:44,118 --> 01:17:46,579
‫لا تقترب مني أيها الشبح الحاقد.‬

830
01:17:46,662 --> 01:17:48,747
‫سوف أضربك لتذهب إلى العالم التالي!‬

831
01:17:48,831 --> 01:17:50,749
‫هيا بنا، لنذهب.‬

832
01:18:02,761 --> 01:18:05,931
‫مرحباً، إنه دوري في الفرن!‬

833
01:18:06,265 --> 01:18:10,352
‫"ديبز"! ابدأ الطهو أيها الحقير الصغير!‬

834
01:18:13,564 --> 01:18:14,773
‫"كاريغان"‬

835
01:18:15,024 --> 01:18:17,276
‫كم أنت لطيفة لأنك أتيت.‬

836
01:18:17,860 --> 01:18:20,696
‫أتعرفين؟ إن كان هناك شيء واحد‬
‫تعلمته منك...‬

837
01:18:20,821 --> 01:18:23,782
‫فهو أن أهاجم عندما يكون عدوي مصاباً.‬

838
01:18:23,866 --> 01:18:26,785
‫وأنت ميتة بالفعل يا عزيزتي.‬

839
01:18:27,453 --> 01:18:29,163
‫كم هذا مؤسف.‬

840
01:18:31,498 --> 01:18:33,209
‫آسف يا عزيزتي.‬

841
01:18:33,500 --> 01:18:35,002
‫لقد انتهى ما بيننا.‬

842
01:18:35,085 --> 01:18:38,839
‫لن أنسى هذا أيها الحقير الناكر للجميل!‬

843
01:18:40,090 --> 01:18:42,218
‫يمكنك أن تسكنينني كما شئت...‬

844
01:18:42,301 --> 01:18:45,971
‫لكن ذلك سيكون في منزل كبير وباهظ...‬

845
01:18:46,055 --> 01:18:50,851
‫بورق حائط أرجواني وسجادات كبيرة وخضراء.‬

846
01:18:51,185 --> 01:18:54,021
‫وكلبة صغيرة تدعى "كاريغان".‬

847
01:18:54,188 --> 01:18:57,066
‫كلبة لعينة، مثلك تماماً!‬

848
01:18:57,399 --> 01:19:00,361
‫أنا لدي القوة! لدي الكنز!‬

849
01:19:00,486 --> 01:19:02,529
‫وأنت عليك اللحاق برحلتك الجوية.‬

850
01:19:07,493 --> 01:19:09,245
‫هل من أحد آخر؟‬

851
01:19:09,828 --> 01:19:12,790
‫لا، لكن ألم تنسي شيئاً؟‬

852
01:19:12,873 --> 01:19:14,083
‫ماذا؟‬

853
01:19:15,209 --> 01:19:16,961
‫عملك غير المنتهي.‬

854
01:19:17,044 --> 01:19:18,671
‫ماذا؟‬

855
01:19:18,921 --> 01:19:20,297
‫تعرفين...‬

856
01:19:20,381 --> 01:19:22,258
‫عملك غير المنتهي.‬

857
01:19:22,341 --> 01:19:24,969
‫كل الأشباح لديها أعمال غير منتهية.‬

858
01:19:25,094 --> 01:19:26,887
‫لهذا لا ينتقلون.‬

859
01:19:26,971 --> 01:19:30,933
‫أعمال غير منتهية؟‬
‫ليست لدي أعمال غير منتهية.‬

860
01:19:31,016 --> 01:19:33,227
‫لدي كنزي ولدي قصري.‬

861
01:19:33,352 --> 01:19:35,104
‫لدي كل شيء!‬

862
01:19:35,187 --> 01:19:37,273
‫أنا في أفضل حال!‬

863
01:19:39,858 --> 01:19:42,027
‫انتظري، لقد كذبت!‬

864
01:19:42,111 --> 01:19:44,863
‫لدي عمل غير منته،‬
‫الكثير من الأعمال غير المنتهية.‬

865
01:19:44,947 --> 01:19:47,366
‫لست مستعدة للانتقال بعد!‬

866
01:19:47,449 --> 01:19:50,744
‫انتظري! لقد خدعتماني أيها اللعينان!‬

867
01:19:50,953 --> 01:19:52,454
‫لا!‬

868
01:20:13,392 --> 01:20:14,518
‫كنزي!‬

869
01:20:14,601 --> 01:20:17,187
‫كرة؟ هذا هو كنزك؟‬

870
01:20:18,188 --> 01:20:19,189
‫هل تمزحين؟‬

871
01:20:19,273 --> 01:20:22,192
‫وقع عليها "ديوك سنايدر"‬
‫من فريق "بروكلين دودجرز".‬

872
01:20:22,276 --> 01:20:23,861
‫إنه لاعبي المفضل.‬

873
01:20:24,445 --> 01:20:25,863
‫"كاسبر"...‬

874
01:20:26,280 --> 01:20:27,740
‫لقد حان الوقت.‬

875
01:20:33,746 --> 01:20:36,665
‫عزيزتي، لقد عدت إلى المنزل!‬

876
01:20:43,297 --> 01:20:44,465
‫أبي؟‬

877
01:20:45,215 --> 01:20:47,760
‫لا، ماذا فعلتم به؟‬

878
01:20:47,885 --> 01:20:50,554
‫لا شيء، إنه ميت بعض الشيء فحسب.‬

879
01:20:50,637 --> 01:20:51,930
‫أنا حر!‬

880
01:20:52,056 --> 01:20:53,974
‫لم أشعر بهذه السعادة في حياتي من قبل!‬

881
01:20:54,099 --> 01:20:56,268
‫يمكنني أن أطير!‬

882
01:20:57,811 --> 01:21:00,272
‫- إنه مبتدئ.‬
‫- "ستينكي"، ساعده.‬

883
01:21:01,774 --> 01:21:02,941
‫أبي؟‬

884
01:21:03,650 --> 01:21:05,569
‫من هذه الفتاة؟‬

885
01:21:05,736 --> 01:21:08,155
‫إنه أنا يا أبي، أنا "كات"!‬

886
01:21:08,781 --> 01:21:09,948
‫"كات"؟‬

887
01:21:11,116 --> 01:21:13,452
‫- "كات بالو"؟‬
‫- "كات" المضطربة؟‬

888
01:21:13,535 --> 01:21:16,121
‫- "كات" الكارثة؟‬
‫- حساء الزلابية باللحم؟‬

889
01:21:22,169 --> 01:21:23,962
‫إنذار بسيل من الدموع!‬

890
01:21:24,546 --> 01:21:25,714
‫أبي؟‬

891
01:21:26,590 --> 01:21:28,425
‫ألا تذكر؟‬

892
01:21:31,637 --> 01:21:34,598
‫بلى، أذكر!‬

893
01:21:39,812 --> 01:21:41,522
‫لا، هذا.‬

894
01:21:49,780 --> 01:21:50,906
‫"كات".‬

895
01:21:51,698 --> 01:21:54,159
‫عزيزتي.‬

896
01:21:55,160 --> 01:21:57,079
‫ماذا فعلت؟‬

897
01:21:57,913 --> 01:22:00,165
‫لا تبكي يا "كات".‬

898
01:22:01,375 --> 01:22:02,668
‫أرجوك.‬

899
01:22:03,544 --> 01:22:06,880
‫هيا يا دكتور "هارفي"،‬
‫تحتاج إلى هذا أكثر مني.‬

900
01:22:10,509 --> 01:22:11,844
‫"كاسبر".‬

901
01:22:12,845 --> 01:22:14,888
‫هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

902
01:22:44,084 --> 01:22:45,127
‫أبي؟‬

903
01:22:46,086 --> 01:22:47,254
‫"كات"!‬

904
01:22:49,214 --> 01:22:50,382
‫"كات"!‬

905
01:22:55,596 --> 01:22:57,097
‫عزيزتي.‬

906
01:22:58,724 --> 01:23:01,560
‫شعرت وكأنه كان حلماً غريباً.‬

907
01:23:03,604 --> 01:23:04,897
‫أنا...‬

908
01:23:05,564 --> 01:23:09,234
‫ظننتنا فقدنا بعضنا البعض للحظة.‬

909
01:23:13,614 --> 01:23:15,073
‫عزيزتي.‬

910
01:23:21,497 --> 01:23:24,082
‫لقد بدأت حفلتك بدونك.‬

911
01:23:27,252 --> 01:23:29,588
‫الأرجح أن رفيقك ينتظر.‬

912
01:23:30,255 --> 01:23:32,424
‫ربما يجدر بنا أن نذهب.‬

913
01:23:37,638 --> 01:23:39,223
‫أين نحن؟‬

914
01:23:58,200 --> 01:23:59,826
‫اذهبي إذاً.‬

915
01:23:59,910 --> 01:24:01,203
‫ماذا عنك؟‬

916
01:24:02,162 --> 01:24:04,665
‫هذه حفلتك، اذهبي.‬

917
01:24:05,374 --> 01:24:06,750
‫اذهبي وتسكعي...‬

918
01:24:06,833 --> 01:24:08,168
‫أو استمتعي...‬

919
01:24:08,252 --> 01:24:10,546
‫أو امرحي، أو أياً كان ما تسمينه.‬

920
01:24:12,673 --> 01:24:15,217
‫أعتقد أن لديك رفيقاً هناك.‬

921
01:24:15,467 --> 01:24:16,635
‫شكراً يا أبي.‬

922
01:24:22,641 --> 01:24:24,560
‫أتمنى ألا يكون أحد قد رأى ذلك.‬

923
01:24:33,944 --> 01:24:35,279
‫اثبت.‬

924
01:24:35,362 --> 01:24:37,030
‫إنني أحاول، لكنك ثقيلة للغاية.‬

925
01:24:37,114 --> 01:24:39,408
‫اصمت وأنزل رأسك فحسب.‬

926
01:24:42,869 --> 01:24:44,746
‫يجب أن ترى هذا.‬

927
01:24:45,289 --> 01:24:47,624
‫سيخاف الناس للغاية.‬

928
01:24:47,708 --> 01:24:49,167
‫دعيني أرى.‬

929
01:24:52,045 --> 01:24:53,213
‫رائع.‬

930
01:24:53,297 --> 01:24:54,756
‫شكراً.‬

931
01:26:07,245 --> 01:26:08,538
‫أنت...‬

932
01:26:10,999 --> 01:26:12,084
‫أنت...‬

933
01:26:12,250 --> 01:26:13,794
‫هذا صحيح.‬

934
01:26:15,170 --> 01:26:16,588
‫أم "كات"؟‬

935
01:26:17,464 --> 01:26:19,508
‫هل أنت ملاك؟‬

936
01:26:20,884 --> 01:26:24,346
‫ما فعلته الليلة‬
‫كان عملاً نبيلاً جداً يا "كاسبر".‬

937
01:26:24,680 --> 01:26:27,099
‫أعرف أن "كات" لن تنسى ذلك أبداً.‬

938
01:26:27,224 --> 01:26:29,184
‫إنها تحتاج إلى أبيها.‬

939
01:26:29,518 --> 01:26:32,604
‫وأعرف أن والدك لن ينسى ذلك أبداً هو الآخر.‬

940
01:26:32,896 --> 01:26:35,607
‫لقد حققت أكبر أحلامه يا "كاسبر"...‬

941
01:26:35,732 --> 01:26:38,694
‫وأعرف أنه فخور جداً بك.‬

942
01:26:39,403 --> 01:26:41,446
‫ومقابل ما فعلته...‬

943
01:26:41,571 --> 01:26:44,408
‫سوف أحقق حلمك.‬

944
01:26:45,283 --> 01:26:47,661
‫ولكن لهذه الليلة فقط.‬

945
01:26:48,704 --> 01:26:50,872
‫إنه اتفاق على طريقة "سندريلا".‬

946
01:26:50,997 --> 01:26:52,791
‫إذاً لدي حتى منتصف الليل؟‬

947
01:26:52,874 --> 01:26:54,042
‫بل العاشرة.‬

948
01:26:54,251 --> 01:26:56,878
‫"سندريلا" كان لديها حتى منتصف الليل.‬

949
01:26:57,796 --> 01:27:00,215
‫"سندريلا" لم يكن عمرها ١٢ عاماً.‬

950
01:28:50,951 --> 01:28:53,370
‫أخبرتك أنني أجيد الرقص.‬

951
01:28:54,621 --> 01:28:56,289
‫أيمكنني الاحتفاظ بك؟‬

952
01:29:00,585 --> 01:29:01,878
‫"كاسبر"؟‬

953
01:29:44,421 --> 01:29:45,964
‫مرحباً يا "جيمس".‬

954
01:29:49,926 --> 01:29:51,344
‫"إميليا".‬

955
01:29:53,221 --> 01:29:54,848
‫لا بأس.‬

956
01:29:57,350 --> 01:29:58,935
‫إنه أنا فحسب.‬

957
01:30:04,691 --> 01:30:08,028
‫ظننت أنه سيكون لدي الكثير من الأمور‬
‫لأقولها عندما...‬

958
01:30:11,323 --> 01:30:12,365
‫كيف؟‬

959
01:30:13,533 --> 01:30:17,704
‫لنقل فقط إن ثلاثة أشباح مجانين‬
‫وفوا بوعدهم.‬

960
01:30:20,665 --> 01:30:23,585
‫"جيمس"، أعرف أنك كنت تبحث عني.‬

961
01:30:23,668 --> 01:30:26,796
‫لكن هناك شيئاً يجب أن تفهمه.‬

962
01:30:26,922 --> 01:30:29,883
‫أنت و"كات" أحببتماني بشدة عندما كنت حية...‬

963
01:30:29,966 --> 01:30:32,302
‫لذا ليست لدي أعمال غير منتهية.‬

964
01:30:32,677 --> 01:30:34,971
‫أرجوك لا تدعني أكون عملك غير المنتهي.‬

965
01:30:35,221 --> 01:30:36,806
‫لكن يا "إميليا"...‬

966
01:30:39,976 --> 01:30:41,144
‫أنا لا...‬

967
01:30:42,312 --> 01:30:44,731
‫لا أعرف ما أفعله حقاً.‬

968
01:30:46,524 --> 01:30:48,318
‫أي أب يعرف؟‬

969
01:30:49,402 --> 01:30:53,406
‫"جيمس"، "كات" تنضج بشكل جميل بسببك.‬

970
01:30:55,158 --> 01:30:57,494
‫لا عجب في أنني أفتقدك بشدة.‬

971
01:30:59,829 --> 01:31:02,248
‫لكن هناك بعض الأمور.‬

972
01:31:02,832 --> 01:31:06,252
‫لا تتنصت على الهاتف كلما تأتيها مكالمة.‬

973
01:31:06,920 --> 01:31:09,714
‫البطاطس المقلية ليست طعاماً للفطور.‬

974
01:31:10,548 --> 01:31:13,259
‫ولا تطلب منها أن ترتدي قميصاً...‬

975
01:31:13,343 --> 01:31:15,387
‫تحت ثوب السباحة.‬

976
01:31:16,304 --> 01:31:17,597
‫أعرف.‬

977
01:31:18,390 --> 01:31:21,351
‫- ابنتنا مراهقة.‬
‫- مراهقة.‬

978
01:31:47,919 --> 01:31:49,129
‫انتظري.‬

979
01:31:50,547 --> 01:31:52,424
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

980
01:31:53,842 --> 01:31:57,512
‫حيث يمكنني أن أراقبكما‬
‫حتى نصبح معاً ثانية.‬

981
01:32:01,725 --> 01:32:03,393
‫وداعاً يا "جيمس".‬

982
01:32:25,457 --> 01:32:26,750
‫"كاسبر"؟‬

983
01:32:46,603 --> 01:32:47,771
‫بو؟‬

984
01:33:07,665 --> 01:33:10,251
‫ليست سيئة بالنسبة لحفلتي الأولى،‬
‫أليس كذلك؟‬

985
01:33:10,585 --> 01:33:12,712
‫لما كانت أفضل.‬

986
01:33:12,796 --> 01:33:14,380
‫لم تنته بعد.‬

987
01:33:14,464 --> 01:33:15,673
‫يا رفاق؟‬

988
01:33:22,055 --> 01:33:24,808
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

989
01:33:24,891 --> 01:33:27,185
‫أكثر الأشباح التي تعرفونها وداً‬

990
01:33:27,560 --> 01:33:30,396
‫رغم أن البالغين قد ينظرون إليه بخوف‬

991
01:33:30,480 --> 01:33:32,899
‫الأطفال يحبونه بشدة‬

992
01:33:34,067 --> 01:33:36,402
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

993
01:33:36,528 --> 01:33:38,863
‫لا يمكنه أن يكون سيئاً أو شريراً‬

994
01:33:39,197 --> 01:33:42,242
‫تعرفون أنه يقفز ويلعب‬
‫ويمكنه أن يغني ويرقص طوال اليوم‬

995
01:33:42,325 --> 01:33:45,078
‫أكثر الأشباح التي رأيتموها وداً‬

996
01:33:45,537 --> 01:33:47,163
‫يلقي التحية دائماً‬

997
01:33:47,247 --> 01:33:48,248
‫"النهاية"‬

998
01:33:48,331 --> 01:33:50,875
‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬

999
01:33:50,959 --> 01:33:53,461
‫أينما يذهب‬

1000
01:33:53,753 --> 01:33:57,507
‫تعرفون أنه يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬

1001
01:33:57,590 --> 01:33:59,801
‫البالغون لا يفهمون‬

1002
01:33:59,884 --> 01:34:02,345
‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬

1003
01:34:02,637 --> 01:34:05,807
‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬

1004
01:34:05,890 --> 01:34:08,351
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

1005
01:34:14,566 --> 01:34:17,152
‫"كاسبر" الودود‬

1006
01:34:17,235 --> 01:34:22,407
‫الودود‬

1007
01:34:35,086 --> 01:34:37,505
‫يلقي التحية دائماً‬

1008
01:34:38,173 --> 01:34:40,508
‫ويكون سعيداً جداً بلقائكم‬

1009
01:34:40,758 --> 01:34:43,261
‫أينما يذهب‬

1010
01:34:43,845 --> 01:34:47,182
‫يعامل كل المخلوقات بطيبة قلب‬

1011
01:34:47,265 --> 01:34:49,475
‫البالغون لا يفهمون‬

1012
01:34:49,726 --> 01:34:52,103
‫لماذا يحبه الأطفال بشدة‬

1013
01:34:52,645 --> 01:34:55,648
‫لكن الأطفال كلهم يعرفون أنه يحبهم بشدة‬

1014
01:34:55,773 --> 01:34:58,610
‫"كاسبر" الشبح الودود‬

