﻿1
00:01:36,776 --> 00:01:40,497
فى عام 1906 ، هزت أرجاء أمريكا
"قضية مقتل" ثو وايت

2
00:01:41,587 --> 00:01:46,652
لأن المتورط فيها كان رجل ذو
شأن كبير مع رجل ذو ثروة طائلة

3
00:01:47,364 --> 00:01:51,598
و فتاة رائعة الجمال ، ولا تزال هذه
القضية فريدة من نوعها فى عالم الجريمة

4
00:01:52,484 --> 00:01:54,084
ما يلى قد أخذ من
التقاريرالفعلية للمحاكمة

5
00:01:54,658 --> 00:02:00,557
و من المقابلات الشخصية
"مع" إيفيلين نيسبيت

6
00:02:13,526 --> 00:02:17,690
حسناً يا " لودفيج " ، لقد حانت الفرصة
"لإظهار همتك ، عشاء الوداع للسيدة " وايت

7
00:02:17,763 --> 00:02:19,696
هل السيدة ذاهبة إلى أوروبا ؟

8
00:02:19,764 --> 00:02:22,643
فى غضون 10 أيام ، سأتناول الطعام فى
"مسقط رأسك على نهر الراين يا" لودفيج

9
00:02:22,667 --> 00:02:25,158
سوف أعد لك قائمة بأفضل
المطاعم يا سيدتى

10
00:02:25,237 --> 00:02:28,501
شكراً و لكن قبل ذلك هل -
يمكن أن أطلب منك صنيعاً ؟
طبعاً يا سيدتى -

11
00:02:28,572 --> 00:02:31,268
إن لديك ضيف آخر فى مستودع الثياب -
تايجر " ؟ "-

12
00:02:31,342 --> 00:02:34,175
أعتقد أن لدى شئ خاص جداً له فى المطبخ -
شكراً لك -

13
00:02:34,245 --> 00:02:37,077
فى طريقك للخارج ، هلا اعتنيت بذلك أيضاً ؟ -
طبعاً يا سيدى -

14
00:02:37,146 --> 00:02:39,137
شكراً

15
00:02:44,254 --> 00:02:47,450
طلب خاص للسيد
"ستانفورد وايت"

16
00:02:49,825 --> 00:02:53,783
إن قلبى لا يزال متعلقاً
بالحب الأول القديم

17
00:03:07,674 --> 00:03:10,972
"لا تعطى الحلوى ل " تايجر " يا " ميمى
إنها سوف تفسد شهيته

18
00:03:11,043 --> 00:03:13,034
حسناً

19
00:03:18,817 --> 00:03:22,081
"مساء الخير يا سيد " ثو
"سيد " ماكاليب " ، سيد " دونيللى

20
00:03:22,153 --> 00:03:24,383
لقد قمت بحجز مائدة -
"نعم يا سيد" ثو -

21
00:03:24,455 --> 00:03:26,616
هل لى أن أقترح أن
تجلسوا على البار ؟

22
00:03:26,691 --> 00:03:29,887
لن يطول الأمر ، عشرون
دقيقة على الأكثر

23
00:03:29,960 --> 00:03:32,019
عشرون دقيقة ؟ الآن ؟

24
00:03:32,095 --> 00:03:37,032
إننى آسف يا سيد " ثو " ، لقد حجزت
المائدة للساعة 7:30 ، إنها الآن 9:15

25
00:03:37,100 --> 00:03:41,160
لا تخبرنى عن الوقت الآن -
سيد " ثو " يجب أن تفهم أننى -
قمت بإعطاء المائدة لآخرين

26
00:03:41,237 --> 00:03:43,398
لمن ؟ -
"السيد" وايت -

27
00:03:45,474 --> 00:03:49,341
السيد " وايت " ؟ أيهم ؟ هناك
العديد من السيد " وايت " فى نيويورك

28
00:03:49,411 --> 00:03:51,879
"السيد" ستانفورد وايت

29
00:03:51,947 --> 00:03:54,211
و لكن هناك ، إن المائدة
ستكون مجهزة بعد حوالى

30
00:03:56,784 --> 00:03:58,718
"هارى"

31
00:03:58,786 --> 00:04:01,346
إننى أذهب إلى السباقات و إن السيد
ستانفورد " يحصل على أفضل صندوق"

32
00:04:01,388 --> 00:04:03,379
فى عروض الجياد ، أفضل مقاعد

33
00:04:03,457 --> 00:04:05,515
من يكون هو ؟
سلطان نيويورك ؟

34
00:04:05,592 --> 00:04:08,026
هارى " ، أنت لا تريد أن " -
لا تحاول أن تهدئنى -

35
00:04:08,094 --> 00:04:10,358
استمر فى اللعب -
أعذرينى للحظة -

36
00:04:12,432 --> 00:04:15,161
"الآن إستمع يا سيد" أوبر
من الآن فصاعداً

37
00:04:15,233 --> 00:04:19,602
تأكد من أن هذه المائدة دائماً محجوزة
كل ليلة إلى السيد " هارى ثو " من بيتسبرج

38
00:04:19,671 --> 00:04:21,638
من الساعة 7:30
حتى منتصف الليل

39
00:04:21,706 --> 00:04:25,198
"مرحباً يا" ثو -
مساء الخير -

40
00:04:25,276 --> 00:04:28,211
"لقد كسرت نظارتك يا" لودفيج

41
00:04:28,279 --> 00:04:31,304
هل هناك ما يزعجك يا " ثو " ؟
لم كل هذا على أى حال ؟

42
00:04:31,381 --> 00:04:33,679
مجرد أنهم قد أعطوا لك
"مائدته يا سيد" وايت

43
00:04:33,750 --> 00:04:37,948
نعم ، لقد فعلوا ذلك و لكن هل هذا
الظرف يبرر نوبات الغضب فى بيتسبرج ؟

44
00:04:38,021 --> 00:04:39,954
إن ما أفعله من شأنى

45
00:04:40,022 --> 00:04:42,547
بالطبع و لكن هذا طالما
أنه يكون من شأنك

46
00:04:42,625 --> 00:04:44,616
هيا يا " هارى " ، سوف
"نذهب إلى "دولمونيكو

47
00:04:44,693 --> 00:04:46,957
ما الذى أكد لك أننا
سوف نجد مائدة هناك ؟

48
00:04:47,029 --> 00:04:49,758
ربما حجزت جميعها للسيد
"ستانفورد وايت"

49
00:04:49,831 --> 00:04:52,493
ربما ينتقل إلى هناك
ليتناول قهوته

50
00:04:56,537 --> 00:04:59,699
"إننى فى غاية الأسف يا سيد " وايت -
"لا عليك يا " لودفيج -

51
00:05:07,213 --> 00:05:09,875
أخشى أن ليس لى شعبية
"مع السيد" ثو

52
00:05:09,949 --> 00:05:14,045
أظن أنه يعتقد أننى
من هزمه فى النادى

53
00:05:14,120 --> 00:05:17,418
حقاً فعلت ؟ -
إننا نادى و لسنا إصلاحية -

54
00:05:17,489 --> 00:05:19,480
"سيدة" وايت -
شكراً لك -

55
00:05:21,259 --> 00:05:23,818
"سيد" وايت -
شكراً لك -

56
00:05:23,894 --> 00:05:28,797
حسناً يا " إليزابيث " ، هذا نخب
رحلتك و مكوثك و عودتك

57
00:05:28,866 --> 00:05:30,857
سوف تعودين مزدهرة

58
00:05:32,702 --> 00:05:35,330
تذكر كم شعرنا بالملل فى بادن -
بادن ؟ -

59
00:05:35,405 --> 00:05:38,806
نعم -
كان الجميع من المسنين -
يعانون التهاباً فى المفاصل

60
00:05:38,875 --> 00:05:41,240
إننى الآن أنضم إلى الصفوف

61
00:05:41,309 --> 00:05:45,439
ستانى " المسكين " -
ما هذا الكلام المشفق ، إننا فى نفس العمر -

62
00:05:45,514 --> 00:05:50,473
لا ، إنك رجل فى ال 48
و أنا إمرأة فى ال 48

63
00:05:50,551 --> 00:05:52,746
هذا يجعلك أصغر بعشرين سنة

64
00:05:52,820 --> 00:05:57,917
كيف تلقين بالأرقام هكذا ؟ فقط دعينى
أتولى أمر الحساب فى هذه الأسرة

65
00:05:57,992 --> 00:06:00,323
إننى أحبك كثيراً

66
00:06:00,393 --> 00:06:03,362
و أنا ، للأسف
أحبك كثيراً

67
00:06:05,532 --> 00:06:08,227
نعم ، لقد قمت بطرح
"الكثير يا" بيسى

68
00:06:08,300 --> 00:06:11,235
حسناً ، على الأقل لقد
تعرفت عليك لما أنت عليه

69
00:06:11,303 --> 00:06:14,761
حسناً ، لقد كنا متفقين
إلى حد كبير

70
00:06:14,840 --> 00:06:16,830
أعرف ذلك يا حبيبتى

71
00:06:19,177 --> 00:06:21,907
الآن لا تبدأى فى التلويح للناس

72
00:06:21,979 --> 00:06:23,970
الليلة ، إنه فقط أنا و أنت

73
00:06:24,048 --> 00:06:26,538
"إنه" بوبى كوليير -
أوه -

74
00:06:27,951 --> 00:06:30,029
"مساء الخير " إليزابيث " ، مرحبا " ستانى -
مساء الخير -

75
00:06:30,053 --> 00:06:32,665
"مرحباً" بوبى -
الآن ، هذه لن تبقى على -
القوائم حتى الثلاثاء المقبل

76
00:06:32,689 --> 00:06:35,452
و لكن ربما الليلة تعرفين كم
أن زوجك رجل مشهور

77
00:06:35,524 --> 00:06:37,515
قومى بقرائتها ، صفحة 14

78
00:06:38,928 --> 00:06:42,364
ستانفورد وايت " ، لقد قام"
بتغيير وجه مدن أمريكا

79
00:06:42,431 --> 00:06:44,364
صفحتان مليئتان

80
00:06:44,432 --> 00:06:49,199
قوس واشنطن ، ميدان ماديسون
الحديقة ، محطة بنسلفانيا

81
00:06:49,270 --> 00:06:52,432
أنظر هنا يا " كوليير " ، إذا تركت
المكتبة العامة فى بوسطن ، سوف أقاضيك

82
00:06:52,506 --> 00:06:54,565
إنها افضل شئ قمت بعمله على الإطلاق -
إنها بالداخل -

83
00:06:54,641 --> 00:06:56,575
و ها هى ، الجمال اللامع

84
00:06:56,643 --> 00:06:59,168
أعتقد أننى سوف أقتطع
هذه و أرسلها إلى إبننا

85
00:06:59,246 --> 00:07:01,475
ألا تجلس معنا يا " بوبى " ؟ -
ليتنى أستطيع -

86
00:07:01,547 --> 00:07:04,914
و لكنى مع رئيس المجلس -
أوه -

87
00:07:04,984 --> 00:07:07,145
يا لها من فتاة جميلة ملائكية

88
00:07:07,220 --> 00:07:09,551
أين يجد " جيبسون " نماذجه ؟

89
00:07:09,755 --> 00:07:12,690
أخبرينى أيتها الفتاة الجميلة

90
00:07:12,758 --> 00:07:17,195
هل يوجد بالوطن الكثيرات منك ؟

91
00:07:17,262 --> 00:07:22,255
لأننى يجب أن أحب أحداً

92
00:07:22,333 --> 00:07:28,237
و ربما تكونى أنت

93
00:07:33,977 --> 00:07:36,740
"سوف نفتقدك يا" فلورنس

94
00:07:36,812 --> 00:07:40,043
فلورنس " ، عينى أرى خاتمك"

95
00:07:40,115 --> 00:07:43,128
لقد قمت بتقليص 10 دقائق
من الحفلة الصباحية حتى لا يفوتك
"القطار يا سيد" فان نيس

96
00:07:43,152 --> 00:07:45,779
إننى مدين لك جداً -
حسناً ، إن لدى عرض الليلة لأفكر فيه -

97
00:07:45,853 --> 00:07:48,344
أنت تعرف ، لقد بدأت فى
الإعتياد على هذا الروتين

98
00:07:48,422 --> 00:07:51,550
إن عروسك هى رابع عضو من
"السداسى الذى فقدناه ل" وول ستريت

99
00:07:51,626 --> 00:07:55,425
"إيفى " ، إتصلى باستوديو " سارونى"
و أخبريهم أنك لن تقفى للرسم اليوم

100
00:07:55,495 --> 00:07:59,022
إن أمك مشغولة -
أمى ، لماذا علينا أن نلغى الجلسة ؟ -

101
00:07:59,099 --> 00:08:02,761
يمكننى القيام بها أثناء إصلاحك للأزياء -
"لقد سمعتينى يا" إيفى -

102
00:08:02,835 --> 00:08:05,030
حسناً

103
00:08:06,906 --> 00:08:09,204
إنهم يدفعون لها خمسة
دولارات للجلسة الواحدة

104
00:08:09,275 --> 00:08:14,041
و لكن صدقينى ، إننى أجلس أيضاً بجانب
الكاميرا - "هذا هو الزى يا آنسة" نيسبيت -

105
00:08:25,722 --> 00:08:28,088
ريكتور " ، 8354 من فضلك"

106
00:08:28,158 --> 00:08:30,091
إخلعن قبعاتكن يا فتيات

107
00:08:30,159 --> 00:08:32,719
مهلاً ، هناك تليفون عمومى فى
الصيدلية بالأسفل عند الزاوية

108
00:08:32,795 --> 00:08:35,195
أنا آسفة

109
00:08:35,264 --> 00:08:37,891
حسناً ، إمضى قدماً

110
00:08:37,966 --> 00:08:39,900
شكراً

111
00:08:39,968 --> 00:08:44,302
"مرحباً سيد " سارونى
"أنا " إيفيلين

112
00:08:44,372 --> 00:08:48,000
لا يمكننا أن نعمل اليوم

113
00:08:48,075 --> 00:08:51,374
غداً سيكون جيداً

114
00:08:51,445 --> 00:08:53,845
كيف تريدينى أن أمشط شعرى ؟

115
00:08:55,114 --> 00:09:00,142
مثل فتاة الأوزة ؟ إذن من
الأفضل أن أجئ بالضفائر

116
00:09:00,220 --> 00:09:02,279
نعم سيد " سارونى " ، سوف
نكون هناك غداً فى التاسعة

117
00:09:02,355 --> 00:09:04,288
حسناً ، هذا يكفى يا فتيات -
إلى اللقاء -

118
00:09:04,356 --> 00:09:07,883
سوف أقوم بالإتصال بالوكالة غداً -
حسناً ، هذا جيد -

119
00:09:08,894 --> 00:09:11,988
حسناً ، شكراً مرة أخرى -
انتظرى دقيقة -

120
00:09:16,667 --> 00:09:19,830
من أنت ؟ -
"أنا إبنة السيدة" نيسبيت -

121
00:09:19,904 --> 00:09:22,633
من هى السيدة " نيسبيت " ؟

122
00:09:22,706 --> 00:09:25,504
إنها تقوم بإصلاح الأزياء للسيدة
التى أخذت مكان السيدة

123
00:09:25,575 --> 00:09:27,566
التى سوف تتزوج

124
00:09:27,644 --> 00:09:30,840
لقد رأيتك فى مكان ما

125
00:09:34,016 --> 00:09:36,348
آه

126
00:09:36,418 --> 00:09:38,909
هل ذهبت يوماً إلى المسرح ؟

127
00:09:38,988 --> 00:09:41,421
إننا نذهب إلى المسرحيات مرتين فى السنة -
لا ، لا ، لا -

128
00:09:41,489 --> 00:09:45,186
أعنى هل ظهرت يوماً على
خشبة المسرح ؟

129
00:09:45,260 --> 00:09:47,194
لا

130
00:09:47,262 --> 00:09:49,627
حسناً ، هل تقومين بالغناء ؟ -
نعم -

131
00:09:49,696 --> 00:09:53,097
أين ؟ -
"فى كورس كنيستنا فى" تارنتم -

132
00:09:53,166 --> 00:09:55,930
"إنها تطل على نهر" أليجينى

133
00:09:56,003 --> 00:09:58,698
إننى لا أعتقد أنهم قد
علموك أى خطوات راقصة

134
00:09:58,771 --> 00:10:02,537
نعم ، فى الأسبوع الذى يسبق
"الكريسماس ، إننا نقيم" الكانتاتا

135
00:10:04,944 --> 00:10:08,606
حسناً يا عزيزتى ، قومى
بخلع قبعتك الآن

136
00:10:30,366 --> 00:10:33,823
هكذا هو و هكذا سيبقى

137
00:10:33,902 --> 00:10:36,837
سيد " وايت " ، يجب
إضافة الجرارات الأربعة

138
00:10:36,905 --> 00:10:39,499
إن القرار ليس بيدى ، إننى
"فقط أمثل عائلة" جولد

139
00:10:39,574 --> 00:10:42,098
"أوه ، عائلة " جولد
"عائلة " جولد

140
00:10:42,176 --> 00:10:45,805
إنهم يقذفون بالمال الذى يبنيه
و لكنى من أقوم ببنائه فعلاً

141
00:10:45,880 --> 00:10:50,316
تلك الشقوق تفسد نقاء
الخطوط ، مهلاً ، هناك

142
00:10:53,787 --> 00:10:57,188
لا تقم بإفراغهم ، إنهم
سيعودون من حيث أتوا

143
00:10:57,257 --> 00:11:00,089
"و لكن يا سيد" وايت
لقد تكلفوا 60000 دولاراً

144
00:11:00,159 --> 00:11:03,595
و السلطة العظمى على الفن
الإيطالى قد اقترحت كيفية وضعها

145
00:11:03,662 --> 00:11:05,630
إنهم سوف يرجعون إلى
"عائلة" جولد

146
00:11:05,698 --> 00:11:08,029
دعهم يقيمونها على
ملعب التنس

147
00:11:08,099 --> 00:11:10,033
آسف لأنكم قمتم بالرحلة

148
00:11:10,101 --> 00:11:13,696
"فى مقابل البوابة ، توقفوا عن" ميرفى
تناولوا البيرة و قولوا إنها على حسابى

149
00:11:13,771 --> 00:11:15,762
"شكراً سيد" وايت

150
00:11:18,575 --> 00:11:22,978
هكذا تضيع ثروة ، تم شحنها -
طوال الطريق من إيطاليا
"لا تقلق يا سيد" فينلى -

151
00:11:23,046 --> 00:11:26,344
بعد كل شئ ، إن الحياة قصيرة -
و إنها نقود فقط
"نقود عائلة" جولد -

152
00:11:32,722 --> 00:11:36,179
"مرحباً " جوين -
ستانى " ، كم تسرنى رؤيتك "-

153
00:11:36,257 --> 00:11:40,557
لقد خرجنا للتو للحصول على
القليل من أشعة الشمس و رأينا ذلك

154
00:11:40,628 --> 00:11:44,028
ما هذا على أى حال ؟ -
هذا يا عزيزتى هو بهو الشهرة -

155
00:11:44,098 --> 00:11:48,296
و أنت لم تخرجى للحصول على اشعة
الشمس ، أنت تريدين شيئاً منى

156
00:11:48,369 --> 00:11:50,394
حسناً ، ما الذى جعلك
تقول ذلك ؟

157
00:11:50,471 --> 00:11:52,870
الجميع يريدون شيئاً منى

158
00:11:52,939 --> 00:11:57,399
"حسناً ، أنظر يا" ستانى
يجب أن تصنع لى معروفاً

159
00:11:57,477 --> 00:12:01,879
أنت تقوم ببناء مبان للمكاتب الجديدة
لمجلة " كوليير " ، أليس كذلك ؟

160
00:12:01,947 --> 00:12:04,040
و أنت تريدين مقابلة
"بوبى كوليير"

161
00:12:04,116 --> 00:12:06,812
حسناً ، كيف خمنت ذلك ؟

162
00:12:06,885 --> 00:12:11,116
لقد رأيته فى المسرح و إنه
وسيم على كونه رجل ثرى

163
00:12:11,188 --> 00:12:15,750
حسناً ، الغداء يوم الجمعة
فى الواحدة ، المكان المعتاد

164
00:12:15,826 --> 00:12:18,919
ستانى " ، أنت حلم"

165
00:12:20,897 --> 00:12:23,388
أوه

166
00:12:23,466 --> 00:12:26,196
هذه اللطخة لن تدوم ، آسفة

167
00:12:27,870 --> 00:12:31,533
بالطبع ، إن السيد " كوليير " لا
يجب أن يشك أننى قد طلبت ذلك

168
00:12:31,607 --> 00:12:34,838
سوف أكون هناك يوم
الجمعة مع صديقة لى

169
00:12:34,910 --> 00:12:37,571
"هل أحضر معى " إلسى
أم " أيرين " ؟

170
00:12:38,813 --> 00:12:40,955
هذه

171
00:12:44,292 --> 00:12:47,624
الرجال ، الرجال ، الرجال

172
00:12:47,694 --> 00:12:49,628
إننا نعشق كل الرجال

173
00:12:49,696 --> 00:12:51,664
كيف نحب كل الرجال ؟

174
00:12:51,731 --> 00:12:55,723
كل البهجة تهرب من أجل
إنتظار الرجال

175
00:12:55,801 --> 00:12:57,735
إننا أنذال دائماً

176
00:12:57,803 --> 00:12:59,737
و ليس هناك ما لا يمكننا فعله

177
00:12:59,805 --> 00:13:03,501
من أجل موعد سرى
بين الحين و الآخر

178
00:13:03,574 --> 00:13:05,940
من اللطيف أن يكون
هناك رجال حولنا

179
00:13:06,010 --> 00:13:08,137
لن يمكننا العيش بدون

180
00:13:08,212 --> 00:13:10,146
الرجال

181
00:13:10,214 --> 00:13:12,044
الرجال

182
00:13:12,115 --> 00:13:13,776
الرجال

183
00:13:13,850 --> 00:13:16,341
الرجال

184
00:13:23,526 --> 00:13:26,154
ثانية واحدة من فضلكم

185
00:13:26,228 --> 00:13:28,752
الوردى للبنات
و الأزرق للأولاد

186
00:13:28,830 --> 00:13:32,129
أرجوك يا سيد " ثو " ، إننا فى
الإستراحة ، هل يمكننى عمل شئ لك ؟

187
00:13:32,200 --> 00:13:35,033
أعطنى الوقت لأعطيهم الهدايا -
"و لكن يا سيد" ثو -

188
00:13:35,103 --> 00:13:37,570
هذه لك -
إننى لا أدرك أنه الكريسماس -

189
00:13:37,638 --> 00:13:39,572
إن غداً هو عيد ميلادى

190
00:13:39,640 --> 00:13:41,574
حسناً ، تهانئى -
تهانئى -

191
00:13:41,642 --> 00:13:43,473
شكراً جزيلاً -
"سو "-

192
00:13:43,644 --> 00:13:45,578
"شكراً يا" هارى

193
00:13:45,646 --> 00:13:47,738
"جورج "-
"شكراً سيد " ثو -

194
00:13:47,814 --> 00:13:51,409
"جوين "-
هارى " ، شكراً "-

195
00:13:58,490 --> 00:14:01,982
إننى لم أراك من قبل -
إننى هنا منذ أسبوع فقط -

196
00:14:04,662 --> 00:14:06,653
إذن ينبغى أن تحصلى على إثنتين -
أوه -

197
00:14:06,731 --> 00:14:08,665
إثنتان ، يا للروعة

198
00:14:08,733 --> 00:14:10,724
"بيل "-
"شكراً سيد " ثو -

199
00:14:10,801 --> 00:14:13,667
الجميع ، خذوا بأنفسكم

200
00:14:13,737 --> 00:14:16,604
و أرجوكم ، إننى أريد السيدات
و السادة أعضاء طاقم التمثيل

201
00:14:16,673 --> 00:14:19,642
إن يشرفوننى كضيوف على الغداء
"غداً فى" شيرى

202
00:14:19,709 --> 00:14:21,642
أوه ، يا له من شئ لطيف

203
00:14:21,710 --> 00:14:23,769
"لقد أمرت بكركند " ماين
و كمأ " بلجيكا " و سلطة

204
00:14:23,846 --> 00:14:27,179
و سأقوم بإعداد الصلصة بنفسى

205
00:14:31,185 --> 00:14:33,119
أوه

206
00:14:33,187 --> 00:14:35,121
أوه

207
00:14:35,189 --> 00:14:38,784
ما الذى حصلت عليه ؟ -
لا أعرف -

208
00:14:38,860 --> 00:14:42,454
أليس مضحكاً يا أمى ؟
و قد أعطانى إثنتان

209
00:14:42,529 --> 00:14:45,191
ليس عليك أن تخبرينى
من هو ، إنه من بيتسبرج

210
00:14:45,265 --> 00:14:47,859
لقد كان زوجى محام هناك ، هل تعرفين
شارع " دايموند " رقم 29

211
00:14:47,934 --> 00:14:49,924
"و لقد كان يعرف عائلة" ثو

212
00:14:50,002 --> 00:14:54,439
حسناً ، إنه لم يكن محاميهم على التحديد
و لكنه قد خسر قضية أمامهم يوماً ما

213
00:14:54,507 --> 00:14:57,066
إيفيلين " ، أنت و أنا"
خارج حفل عيد ميلاده

214
00:14:57,142 --> 00:14:59,940
سوف آخذك غداً لمقابلة بعض أصدقاء لى -
مقابلة من ؟ -

215
00:15:00,011 --> 00:15:02,639
إنها لا تذهب للهو
بدون إذنى

216
00:15:02,714 --> 00:15:06,649
سيدة " نيسبيت " ، حين
تخرج معى فإنها لا تخرج للهو

217
00:15:06,717 --> 00:15:09,015
إنها تشق طريقها للقشرة العليا

218
00:15:09,086 --> 00:15:12,283
هل سمعت يوماً بالسيد
ستانفورد وايت " ؟"

219
00:15:12,356 --> 00:15:16,155
حسناً -
أمى ، أرجوك ، دعينى أذهب -

220
00:15:16,225 --> 00:15:20,821
حسناً ، طالما أنت هناك كوصية عليها -
إنها هى من ستكون وصية على -

221
00:15:20,897 --> 00:15:24,195
توقفوا جميعاً عن الثرثرة ، ست دقائق
على رفع الستار ، هيا ، دعونا

222
00:15:33,407 --> 00:15:35,398
ها أنت ايها السائق

223
00:15:42,749 --> 00:15:46,116
محل دمى ، إنه مكان مضحك للغداء -
انتظرى يا حبيبتى -

224
00:15:46,186 --> 00:15:48,711
لماذا قلت لأمى أن
أصدقائك من الطبقة العليا؟

225
00:15:48,788 --> 00:15:52,814
حسناً ، أنظروا من الذى يتحدث
عادة ما تأكلين الغداء من كيس ورقى

226
00:15:52,891 --> 00:15:55,883
هيا

227
00:15:57,396 --> 00:16:00,990
"كيف حالك يا آنسة" آردن
لقد قرأت فى جريدة أنك نجمة الآن

228
00:16:01,065 --> 00:16:03,363
"نعم ، لقد اقلقت" ليليان راسيل

229
00:16:31,726 --> 00:16:35,661
مرحباً يا " جوين " ، ما هى الصدفة
السعيدة التى جعلتك تدقين جرس بابى ؟

230
00:16:35,729 --> 00:16:37,697
ألا تذكر يا سيد " وايت " ؟

231
00:16:37,764 --> 00:16:40,961
إنك قد قلت أننى حين أكون فى
الجوار فيمكننى تناول الغداء معك

232
00:16:41,034 --> 00:16:42,967
هل قلت ذلك ؟

233
00:16:43,035 --> 00:16:47,165
حسناً ، دعينا نرى إن
كان هناك بعض البقايا

234
00:16:52,711 --> 00:16:55,271
حسناً يا " بوبى " ، هكذا
سيكون مؤتمرنا للأعمال

235
00:16:55,347 --> 00:16:58,111
لقد انحدر علينا وباء من الجراد

236
00:16:58,183 --> 00:17:02,744
الآنسة " آردن " و الآنسة -
الآنسة " سبرينجتايم " بنفسها -
"هذا هو السيد " كوليير

237
00:17:02,820 --> 00:17:05,220
"أنا " ستانفورد وايت -
"إن إسمها " إيفيلين نيسبيت -

238
00:17:05,289 --> 00:17:08,122
لا يهم ، لن يكون أى إسم
جميل بما يكفيها

239
00:17:08,192 --> 00:17:10,887
و لكن يا " ستانى " ، لقد رأيتها

240
00:17:10,960 --> 00:17:14,555
بالطبع ، هذه هى الفتاة التى أريتك
"صورتها ، رسم" جيبسون

241
00:17:14,631 --> 00:17:16,792
إنك لم ترينى صورتها أبداً -
بلى ، أريتك إياها -

242
00:17:16,866 --> 00:17:19,891
لا ، هذا صحيح ، لقد أريتها
لزوجتك الليلة التى سبقت سفرها

243
00:17:19,968 --> 00:17:21,902
"لا تقل لى أن هذا هو السيد" كوليير

244
00:17:21,970 --> 00:17:24,404
هل تعرف ، إن لدى شئ ضدك -
حقاً ؟ -

245
00:17:24,473 --> 00:17:27,703
كلما جلست فى الصف الثانى
فى عرضنا ، فإننى أنسى الكلمات

246
00:17:27,775 --> 00:17:29,709
إننى أجلس هناك كثيراً جداً

247
00:17:29,777 --> 00:17:31,870
حين ينسدل الليل ، فإن
قدماى تتحول من تلقاء نفسها

248
00:17:31,946 --> 00:17:33,971
إلى جهة مسرح الكازينو

249
00:17:34,048 --> 00:17:37,847
إنك ترتدين ثوباً لطيفاً -
"حسناً ، إنه ل" جوين -

250
00:17:37,918 --> 00:17:40,045
أوه -
الحافظة لى -

251
00:17:40,120 --> 00:17:43,556
حقاً ؟ من معجب ؟ -

252
00:17:43,623 --> 00:17:45,590
إلى حد ما

253
00:17:45,658 --> 00:17:47,956
أنتم فاتنات برودواى

254
00:17:48,027 --> 00:17:51,895
كيف تريد الكافيار ، مع القليل
من الليمون أم بهمسة من البصل

255
00:17:51,964 --> 00:17:54,124
كافيار ؟

256
00:17:54,198 --> 00:17:56,598
ها هو الكافيار -
أوه -

257
00:17:56,668 --> 00:17:59,398
ألم تتناوليه من قبل ؟

258
00:17:59,470 --> 00:18:02,461
"لا تخبر" جوين -
ليصلب قلبى -

259
00:18:02,539 --> 00:18:04,666
سوف أجهز لك بعضها
كما أحبها

260
00:18:04,741 --> 00:18:09,201
القليل من الكافيار
و لمسة من البصل

261
00:18:09,279 --> 00:18:12,441
ثم ، هكذا ، فقط تقومى
بوضع هذه مباشرة فى فمك

262
00:18:12,515 --> 00:18:14,506
شكراً لك

263
00:18:18,087 --> 00:18:20,179
إن مذاقه أفضل مع الشامبانيا

264
00:18:23,792 --> 00:18:27,626
"كأس واحد يا آنسة" سبرينجتايم
واحد فقط

265
00:18:35,569 --> 00:18:42,667
و لكنهم لا يمكنهم الغفران أبداً

266
00:18:42,742 --> 00:18:44,676
"حفل لطيف يا" سبورت
حفل لطيف

267
00:18:44,744 --> 00:18:46,677
ماذا ستتناولين ؟ -
كل شئ -

268
00:18:46,745 --> 00:18:49,714
جيد ، دعونا ننتظر دقيقة

269
00:18:49,781 --> 00:18:52,113
"هذا يكفى يا" هارى
إنهم يدعون مضيفهم

270
00:18:52,184 --> 00:18:54,846
هناك إثنان زائدان -
هذا لك و لى ، الجميع قد تمت خدمتهم -

271
00:18:54,920 --> 00:18:57,888
لا ، لا ، هناك زوج لم يأت بعد

272
00:18:57,955 --> 00:19:02,289
"أوه ، هذه" آردن -
و فتاة واحدة أخرى ، الجديدة -

273
00:19:02,360 --> 00:19:04,520
إنسى أمرهما ، هيا ، دعنا نأكل

274
00:19:06,229 --> 00:19:09,426
ماذا عن لحم الخنزير هذا ؟ يبدو جيداً -
نعم و شامبانيا -

275
00:19:09,499 --> 00:19:11,660
سيدى مدير المسرح -
"نعم يا سيد" ثو -

276
00:19:11,735 --> 00:19:15,636
إن طاقمك ليس كامل ، هناك إثنتان
من الفنانين لا تكترثان لضيافتى

277
00:19:15,704 --> 00:19:19,606
لدى المزيد من السمك لكى أقوم
"بشيه ، هكذا تقول" جوين

278
00:19:19,675 --> 00:19:22,165
لدى أصدقاء أكثر مزاجاً من ذلك
"هكذا تقول" جوين

279
00:19:22,243 --> 00:19:25,610
هراء ، ربما كان عندهما مناسبة أوشئ
من هذا القبيل و سوف تصلان فوراً

280
00:19:25,680 --> 00:19:28,672
أصدقاء ذوو مزاج أفضل ؟
على سبيل المثال ؟

281
00:19:28,750 --> 00:19:31,081
ستانفورد وايت " على"
سبيل المثال

282
00:19:34,087 --> 00:19:37,352
هارى " ، لقد طلب الطاهى السماح"
له بتصوير كعكة عيد ميلادك

283
00:19:37,424 --> 00:19:40,392
قبل إحضارها إلى هنا -
"إنهما مع" ستانفورد وايت -

284
00:19:40,459 --> 00:19:42,393
حسناً ، عليه أن يأكل
أيضاً ، أليس كذلك ؟

285
00:19:42,461 --> 00:19:45,794
ليس بجودة الطعام الذى يقوم
بتقديمه " هارى ك. ثو " بالطبع

286
00:19:45,865 --> 00:19:49,391
سيداتى و سادتى و المتلعثمون
من أكل لحم المتن

287
00:19:49,467 --> 00:19:54,564
إنه لشرف لى أن أرفع
كأسى نخباً لمضيفنا

288
00:19:54,639 --> 00:19:59,132
إذا كان هذا البلد ملكياً ، لكن هو
ملك بيتسبرج أو دوق أليجينى

289
00:19:59,209 --> 00:20:01,643
لقد قال لك ذلك بنفسه
أيها البروفيسير

290
00:20:01,712 --> 00:20:03,646
لأنه رجل لطيف و طيب

291
00:20:03,714 --> 00:20:05,704
لأنه رجل لطيف و طيب

292
00:20:05,782 --> 00:20:08,910
لأنه رجل لطيف و طيب

293
00:20:08,985 --> 00:20:11,249
لا أحد ينكر ذلك

294
00:20:11,320 --> 00:20:13,481
لا أحد ينكر ذلك

295
00:20:13,556 --> 00:20:15,614
لا أحد ينكر ذلك

296
00:20:15,691 --> 00:20:18,159
لأنه رجل لطيف و طيب -
ما خطبك يا " سبورت " ؟ -

297
00:20:18,226 --> 00:20:20,421
لأنه رجل لطيف و طيب -
لم أكن سأكسرهم -

298
00:20:20,495 --> 00:20:23,361
لأنه رجل لطيف و طيب -
لماذا أكسر زوج من الصحون ؟ -

299
00:20:23,431 --> 00:20:25,626
لا أحد ينكر ذلك

300
00:20:25,700 --> 00:20:27,964
لا أحد ينكر ذلك

301
00:20:31,172 --> 00:20:33,799
من التالى الذى سيخرج ؟ -
"إنه دور" إيفيلين -

302
00:20:33,873 --> 00:20:37,673
و لكنى لست ماهرة فى مباريات التخمين -
هيا الآن ، إذهبى للخارج -

303
00:20:37,744 --> 00:20:41,110
و إياك و التصنت

304
00:20:42,247 --> 00:20:45,239
إلى أعلى حتى لا يمكنك سماعنا

305
00:20:45,317 --> 00:20:47,443
أعلى

306
00:20:47,518 --> 00:20:50,510
أعلى

307
00:20:53,090 --> 00:20:55,320
إن لدى شخص مناسب لكى تخمنه -
من ؟ -

308
00:20:55,392 --> 00:20:57,382
"سارا برنار" -
أوه ، إنها بسيطة جداً -

309
00:20:57,460 --> 00:20:59,654
لا ، إنها ستعرف الإجابة
بأربعة أسئلة

310
00:20:59,728 --> 00:21:02,094
"لقد وجدته ،" بافالو بيل

311
00:21:02,163 --> 00:21:04,630
هل يجب أن نأخذ المسنين
ذوو الذقون ؟

312
00:21:04,698 --> 00:21:07,826
لماذا لا نتحدث عن شئ شبابى
شعر غنائى و عذرى ؟

313
00:21:07,900 --> 00:21:10,835
مثل من على سبيل المثال ؟ -
حسناً ، مثل -

314
00:21:10,903 --> 00:21:13,803
مثل " ديانا " على رأس حديقة
" ماديسون سكوير"

315
00:21:13,872 --> 00:21:16,897
هذا صعب جداً عليها -
حسناً ، دعونا نحاول على أى حال -

316
00:21:16,974 --> 00:21:20,272
"حسناً يا" إيفيلين
تعالى الآن

317
00:21:20,343 --> 00:21:23,972
و أبقوا الأمر نظيفاً ، بدون إجابات موحية -
"إيفيلين "-

318
00:21:24,047 --> 00:21:26,776
أيتها الشابة ، إننا مستعدون لك

319
00:21:31,319 --> 00:21:34,685
ماذا تفعلين هنا ؟ -
إننى أتجنب طلقات الأذن -

320
00:21:34,755 --> 00:21:39,123
هل يمكننى أن ألقى نظرة ؟ -
إن الفضول قد قتل القط أيتها الشابة -

321
00:21:39,191 --> 00:21:41,181
و لكن أدخلى

322
00:21:54,102 --> 00:21:56,161
إننى أقوم ببنائها لعميل

323
00:21:56,238 --> 00:21:58,831
لقد كره المدينة و قد
كره الهواء العليل

324
00:21:58,906 --> 00:22:01,840
لذلك فقد بنيت له
فسحة من الغابة

325
00:22:05,210 --> 00:22:07,804
و ها هو قمره

326
00:22:07,880 --> 00:22:12,043
لقد علق أرجوحة وسط الأشجار
أرجوحة متوجة

327
00:22:12,116 --> 00:22:14,913
"من رسم ل" واتو

328
00:22:14,985 --> 00:22:18,545
لقد أعطى أطرافه هنا
النزهات

329
00:22:18,621 --> 00:22:23,182
أناس يجلسون على الحشائش
حلم منتصف ليلة صيف

330
00:22:23,258 --> 00:22:26,090
فى الوقت الذى أرسلت له بفاتورتى
الأخيرة ، كان قد أفلس

331
00:22:26,160 --> 00:22:29,061
فوجدت نفسى ملتصق بالغابة

332
00:22:29,129 --> 00:22:33,030
الآن أنظرى هنا
لماذا تفعلين ذلك ؟

333
00:22:33,099 --> 00:22:36,033
يمكنك أن ترتابى فى و تسخرى
منى ولا تحاولى أن تخفيها

334
00:22:36,101 --> 00:22:39,092
لا ، ليس لذلك -
إذن ، لماذا تفعلين ذلك ؟ -

335
00:22:39,170 --> 00:22:42,696
إنه أحد أسنانى ، لقد وقعت
أثناء التزلج و قد كسر

336
00:22:42,772 --> 00:22:45,206
يجب أن تنتبهى

337
00:22:45,275 --> 00:22:50,677
إنك جميلة جداً و ليس فقط حين
تتزلجين و أنت تعرفين ما أعنى

338
00:22:50,745 --> 00:22:52,736
إننى اعرف ما تعنى

339
00:22:52,814 --> 00:22:56,340
أعتقد أننى قد ركلت و خدشت
و عضضت المزيد من الأولاد

340
00:22:56,416 --> 00:22:58,660
الذين قد حاولوا الحصول على النضارة
"أكثر من أى فرد فى" تارنتم

341
00:22:58,684 --> 00:23:03,211
حسناً ، من الجيد أنك قد حذرتنى
لأنى كنت سأحاول أن أكون نضراً

342
00:23:03,288 --> 00:23:06,223
الآن أنت تسخر منى -
لا ، ليس هكذا -

343
00:23:06,291 --> 00:23:09,418
لكن ، بما أنك قد عقدت
العزم أن تصبحى عانساً

344
00:23:09,493 --> 00:23:13,929
إذا قمت بتقبيلى
سوف أحب ذلك جداً

345
00:23:38,782 --> 00:23:41,579
إننى لم أعنى أن تكون
هذا النوع من القبلات

346
00:23:41,650 --> 00:23:43,913
ولا أنا أيضاً

347
00:23:44,919 --> 00:23:47,319
"إيفيلين " ، " ستانى"

348
00:23:47,388 --> 00:23:49,878
إننا قادمون

349
00:23:49,957 --> 00:23:52,083
حسناً

350
00:23:56,828 --> 00:23:59,353
ماذا حدث لحفلنا -
سوف ننزل فوراً -

351
00:23:59,431 --> 00:24:02,627
سنكون معكما حالاً -
حسناً -

352
00:24:06,236 --> 00:24:08,226
"إنها" ديانا -
ماذا ؟ -

353
00:24:08,303 --> 00:24:11,363
إنه سؤالك و لكن لا تجيبى سريعاً
و إلا سيعرفون أننى قد وشيت إليك

354
00:24:11,440 --> 00:24:13,373
"ديانا" -
هل تعرفين من كانت ؟ -

355
00:24:13,441 --> 00:24:15,875
إلهة الصيد -
إذن ، لقد خمنت على أى حال -

356
00:24:15,943 --> 00:24:18,274
على الأرجح ، إنها على قمة
حديقة ميدان ماديسون

357
00:24:18,345 --> 00:24:20,437
أعرف ، لقد وضعتها هناك

358
00:24:20,512 --> 00:24:24,504
حقاً ؟ لا عجب أن تقول
جوين " أنك مهم"

359
00:24:27,051 --> 00:24:29,814
طفلة لطيفة ، أليست كذلك ؟ -
نعم ، جداً -

360
00:24:29,887 --> 00:24:34,016
جوين " ، دعينا نستخدم عقولنا"

361
00:24:34,090 --> 00:24:38,219
إذا طلبت منك أن تحضريها إلى هنا فلا تفعلى -
لماذا يا " ستانى " ؟ -

362
00:24:38,293 --> 00:24:41,056
و غداً ، قومى باصطحابها إلى طبيب
الأسنان ليصلح لها سنها المكسور

363
00:24:41,128 --> 00:24:44,894
إصطحبيها إلى " هولينجزهيد " ، إنه الأفضل
فى المدينة و أرسلى الفاتورة لى

364
00:24:50,636 --> 00:24:55,197
ضعى هذه المرآة جانباً و اذهبى
للنوم ، لديك عرضين غداً

365
00:24:55,273 --> 00:24:58,002
ولا تزعجى نفسك بقول طابت
ليلتك ، إننى لا أتحدث إليك

366
00:24:58,074 --> 00:25:01,736
هل كنت تريديننى أن أمضى
حياتى بسن مكسور ؟

367
00:25:01,810 --> 00:25:04,938
لقد أخبرتنى ألا أتقبل مجوهرات
أو ثياب من رجل نبيل

368
00:25:05,014 --> 00:25:06,947
إنك لم تقولى شيئاً
عن الأسنان أبداً

369
00:25:07,015 --> 00:25:10,677
إننى لم أسمع أبداً عن رجل يحدق فى
فتاة ثم يقوم بإرسالها إلى طبيب الأسنان

370
00:25:10,751 --> 00:25:13,219
حسناً ، إنه لم يحدق فى

371
00:25:13,287 --> 00:25:16,016
إننى أتمنى لو فعل

372
00:25:16,088 --> 00:25:20,717
هل تعرفين يا أمى ، إنه
أول رجل عظيم أقابله

373
00:25:20,792 --> 00:25:22,986
حسناً ، لقد قمت بمقابلته
ثلاث مرات و هذا يكفى

374
00:25:23,060 --> 00:25:24,994
لا ، لقد قابلته مرة واحدة فقط

375
00:25:25,062 --> 00:25:26,995
ثلاث مرات

376
00:25:27,063 --> 00:25:30,964
المرة الأولى و المرة الأخيرة
و المرة التى لن تفعلينها

377
00:25:31,033 --> 00:25:35,526
إنه رجل متزوج -
دعينى أقول لك ، إن لم يكن متزوجاً -

378
00:25:35,603 --> 00:25:38,230
سيكون كبيراً جداً بالنسبة لك

379
00:25:38,305 --> 00:25:41,797
الآن قومى بفرك هذه النظرة من
وجهك و اخلدى إلى النوم

380
00:25:52,215 --> 00:25:54,274
بالرغم من ذلك ، إنه تحسن
أليس كذلك ؟

381
00:25:54,351 --> 00:25:56,443
ماذا ؟ -
سنى -

382
00:25:56,519 --> 00:26:00,454
ألا تظنين أننى أبدو أجمل ؟
حقاً أجمل

383
00:26:00,522 --> 00:26:03,319
جميلة ، جميلة ، أهذا
ما تفكرين به فقط ؟

384
00:26:03,390 --> 00:26:07,155
هذا فقط ما يقوله لك الشباب
كم أنت جميلة

385
00:26:07,226 --> 00:26:11,321
لا شئ خطأ فى كونى جميلة
إنها هدية على أى حال

386
00:26:12,564 --> 00:26:15,930
دعينى أخبرك شيئاً

387
00:26:16,000 --> 00:26:20,163
لقد رأيت الدموع تجرى على الوجوه
الجميلة أكثر من الوجوه العادية

388
00:26:34,187 --> 00:26:36,154
ماذا يمكننى أن أفعله لك ؟

389
00:26:36,222 --> 00:26:40,282
ما ثمن هذا الدبوس من فضلك ؟

390
00:26:40,358 --> 00:26:42,849
خمسة سنتات -
هل يمكنك لفه لى من فضلك ؟ -

391
00:26:42,927 --> 00:26:44,917
بالتأكيد

392
00:26:51,400 --> 00:26:54,664
شكراً و عودى مرة أخرى -
شكراً لك -

393
00:27:26,293 --> 00:27:29,090
نعم ؟ -
هل يمكننى رؤية السيد " وايت " ؟ -

394
00:27:29,161 --> 00:27:31,288
لا يوجد أحد هنا -
أوه -

395
00:27:31,364 --> 00:27:33,593
"لقد ظننت أن السيد" وايت
دائماً ما يتناول الغداء هنا

396
00:27:33,665 --> 00:27:38,294
الغداء ؟ لقد أتيت هنا فى الحادية عشرة
و كانت الأخرى تنصرف لتوها للإفطار

397
00:27:38,369 --> 00:27:42,134
هل يمكننى أن أترك له رسالة ؟
لقد جئت لأشكر السيد " وايت " لشئ

398
00:27:42,205 --> 00:27:46,664
حسناً ، إصعدى لأعلى
سنرى ما يمكننا فعله

399
00:27:51,779 --> 00:27:55,441
ينبغى أن نكون قد وضعنا
قلماً فى مكان ما

400
00:27:57,450 --> 00:28:00,577
هاك يا آنسة -
أشكرك -

401
00:28:06,657 --> 00:28:10,649
حسناً يا سيدة " كومسكى " ، يمكنك الإنصراف -
حسناً -

402
00:28:14,529 --> 00:28:18,931
من طلب منك الحضور إلى هنا ؟ إننى
لا أحب استقبال الضيوف بدون موعد

403
00:28:18,999 --> 00:28:22,991
"إننى آسفة للغاية يا سيد" وايت -
يجب أن تكونى آسفة ، إننى رجل أعمال -

404
00:28:30,374 --> 00:28:33,309
أيتها القطيطة ، إغفرى لى

405
00:28:33,377 --> 00:28:36,709
إننى لست فى مزاج
جيد هذا الصباح

406
00:28:36,780 --> 00:28:38,770
دعينى أنظر إليك

407
00:28:40,716 --> 00:28:42,706
الآن إننى أفضل

408
00:28:43,985 --> 00:28:45,919
حسناً ، ماذا حدث

409
00:28:45,987 --> 00:28:47,977
مجرد أشكرك

410
00:28:49,923 --> 00:28:51,913
أوه

411
00:28:54,926 --> 00:28:59,624
حسناً ، إننى أتمنى أن تأتى إلى المسرح -
ليس لدى وقت -

412
00:28:59,697 --> 00:29:03,393
حسناً ، إنهم يقولون أنك
تأتى كثيراً

413
00:29:07,402 --> 00:29:10,565
لا تنظرى إلى هكذا

414
00:29:10,639 --> 00:29:15,574
و لا تقفى هناك بهذا
الضوء فى شعرك

415
00:29:15,642 --> 00:29:19,078
و أرجوك أن تنصرفى
ولا تعودى مرة أخرى

416
00:29:19,145 --> 00:29:23,376
ولا تشكريننى على أى شئ
ولا تتصلين بى تليفونياً

417
00:29:30,620 --> 00:29:33,713
هل حقاً أردت رؤيتى ؟ -
"نعم يا سيد" وايت -

418
00:29:33,789 --> 00:29:35,780
"لا تقولى لى سيد" وايت

419
00:29:38,426 --> 00:29:41,019
نعم ، قولى سيد " وايت " سيدى

420
00:29:41,095 --> 00:29:43,063
و الآن ، إلى اللقاء
"يا آنسة" نيسبيت

421
00:29:43,130 --> 00:29:45,859
سأظل لك بخالص الشكر

422
00:29:54,071 --> 00:29:56,436
أنت تعرفين الحقيقة بالطبع

423
00:29:56,506 --> 00:29:59,634
عن ماذا يا سيد " وايت " ؟ -
عنك و عنى -

424
00:30:02,077 --> 00:30:04,772
إننى فقط أعرف عنى

425
00:30:04,846 --> 00:30:08,906
ينبغى أن يكون لأحد حس لذلك

426
00:30:08,982 --> 00:30:12,747
و بالنظر إلى فارق السن
يبدو أننى قد انتخبت

427
00:30:14,120 --> 00:30:16,520
أنت تفهمين ، أليس كذلك ؟

428
00:30:19,657 --> 00:30:23,649
"نعم يا سيد" وايت
إننى لن أجئ إلى هنا مرة أخرى

429
00:30:27,130 --> 00:30:29,427
وداعاً

430
00:30:40,940 --> 00:30:42,930
"إيفيلين"

431
00:30:46,010 --> 00:30:50,946
"نعم يا سيد" جيبسون -
لقد قلت نظرة حالمة و ليس اليأس العميق -

432
00:30:51,014 --> 00:30:53,005
"أعتذر يا سيد" جيبسون

433
00:30:54,617 --> 00:30:59,713
هذا أفضل ، تبدين و كأنك
فقدت لتوك أفضل صديق لك

434
00:31:13,064 --> 00:31:17,432
هذا الرجل المرح من بيتسبرج
من الذى يحاول إقناعه الآن ؟

435
00:31:32,045 --> 00:31:35,639
حسناً ، هذا مثل الرابع من يوليو
"على جزيرة" كونى

436
00:31:35,714 --> 00:31:39,809
شكراً يا " إيفيلين " ، سوف
ننتهى منها غداً فى الإستوديو

437
00:31:49,592 --> 00:31:51,582
"آنسة" نيسبيت

438
00:31:55,129 --> 00:31:57,859
يبدو اننا لم نتقابل

439
00:31:57,932 --> 00:32:01,230
"أنا " هارى ك. ثو -
"مرحبا سيد " ثو -

440
00:32:01,301 --> 00:32:04,030
إيفى " ، هل ستتراجعين"
قبل التغيير ؟

441
00:32:04,102 --> 00:32:07,230
لا يا أمى -
هل تعجبك جيادى المسرعة ؟ -

442
00:32:07,306 --> 00:32:10,570
لقد قمت بشرائهما
"من مزاد فى" سوراى

443
00:32:10,641 --> 00:32:14,440
لقد ضارب دوق " وستمينيستر " ضدى -
حقاً ؟ -

444
00:32:14,511 --> 00:32:16,535
إنه أغنى رجل فى انجلترا

445
00:32:17,847 --> 00:32:20,212
إننى دائماً ما أحصل
على ما أريد

446
00:32:29,789 --> 00:32:32,313
هذا الجزء منه يعمل جيداً

447
00:32:32,390 --> 00:32:34,824
هذا جيد ، لا زال الشئ الآخر
هو الذى أبهرنى

448
00:32:34,893 --> 00:32:36,826
"مساء الخير يا سيد " وايت -
"هنرى "-

449
00:32:36,894 --> 00:32:39,239
ها هو السيد " وايت " ، إنه سوف
يعرف ماذا نفعل أكثر من أى فرد

450
00:32:39,263 --> 00:32:43,028
استمع يا " ستانى " ، لدينا مشكلة
تخص الفطيرة - تخص الفطيرة ؟ -

451
00:32:43,099 --> 00:32:45,396
نعم ، بعد أن نضع الفتاة
فى الفطيرة

452
00:32:45,467 --> 00:32:48,629
كيف سنضع القشرة فوقها ؟ -
هذا بسيط جداً -

453
00:32:48,703 --> 00:32:51,831
سوف يكون الميكانيكى مخبأ
تحت المائدة مع الفتاة

454
00:32:51,906 --> 00:32:55,136
امنحه الوقت الكافى لكى يضع القشرة
فوق الفتاة قبل أن تقوم بسحب العتلة

455
00:32:55,208 --> 00:32:57,402
بوب " ، " ستانى " ، لدينا مشكلة "-
أوه -

456
00:32:57,476 --> 00:33:01,002
لم نتمكن من إيجاد طيور سوداء
فاضطررنا لإحضار الكاناريا

457
00:33:01,079 --> 00:33:03,070
حسناً ، إننى لم أكن لأقلق
إذا كنت فى محلك

458
00:33:03,147 --> 00:33:06,673
إذا كانت الفتاة جميلة ، لن يلاحظوا ذلك -
حسناً ، إننى لا أعرف

459
00:33:06,750 --> 00:33:09,650
هيا ، دعنا نلقى نظرة على الفتاة -
أوه ، نعم -

460
00:33:09,719 --> 00:33:14,485
مساء الخير يا سيد " وايت " ، إننى
متأكد من عدم إعتراضك على وجودى هنا

461
00:33:14,556 --> 00:33:17,991
إن الدعوة تقول ، عضو واحد
و ضيف واحد

462
00:33:18,058 --> 00:33:21,857
"إننى ضيف السيد " جولد -
"إننى سعيد برؤيتك يا " ثو -

463
00:33:26,632 --> 00:33:29,725
حسناً ، ها هى ، أجمل
وزن ريشة فى نيويورك

464
00:33:29,800 --> 00:33:31,995
أنت تتذكر الفتاة
أليس كذلك ؟

465
00:33:32,069 --> 00:33:36,732
"نعم ، طبعا ، مرحباً يا " إيفيلين -
"مرحباً يا سيد " وايت -

466
00:33:36,806 --> 00:33:39,706
إن لديها أربعة ثياب لتنتقى
من بينها و مصففاً للشعر

467
00:33:39,775 --> 00:33:42,971
ألا تعملى فى " فلورودورا " ؟ -
إن لدى عطلة هذه الليلة -

468
00:33:43,044 --> 00:33:45,239
لماذا ؟ سيدفعون أفضل ؟ -
أفضل كثيراً -

469
00:33:45,313 --> 00:33:47,542
إنها تقود صفقة ضخمة
هذه المرة

470
00:33:47,614 --> 00:33:50,912
لقد منحناها 50 دولاراً
و استقرت على 75 دولاراً

471
00:33:50,983 --> 00:33:54,076
"تليفون يا سيد" كوليير -
أعذرانى -

472
00:33:57,155 --> 00:33:59,281
هل قالت لك أمك أن
تقومى بهذا العمل ؟

473
00:33:59,356 --> 00:34:01,620
إن أمى فى بيتسبرج

474
00:34:01,692 --> 00:34:05,718
لا بد أنك فى أمس الحاجة ل 75 دولاراً -
يمكننى استخدامهم -

475
00:34:05,795 --> 00:34:09,491
كان ينبغى أن تتصلى بى -
لقد طلبت منى ألا أتصل بك -

476
00:34:09,565 --> 00:34:13,261
إذن كان لا بد أن تكتبى إلى -
لقد طلبت منى ألا أكتب لك -

477
00:34:20,739 --> 00:34:22,672
من علمك أن تشعلى
سيجار الرجال ؟

478
00:34:22,740 --> 00:34:25,174
أبى ، حين كنت بهذا الإرتفاع

479
00:34:25,243 --> 00:34:29,076
و أحياناً كان يسمح لى بأخذ
نفس منها و إننى لم أختنق أبداً

480
00:34:37,319 --> 00:34:39,309
"أوه ،" جونسون

481
00:34:40,454 --> 00:34:43,650
"نعم يا سيد" وايت -
اتصل -

482
00:34:43,723 --> 00:34:46,624
إتصل ببلازا رقم 6231
"إنها فتاة تعمل فى" فودفيل

483
00:34:46,693 --> 00:34:49,923
سوف تبزغ من الفطيرة بسهولة كبيرة -
عفواً يا سيدى ؟ -

484
00:34:49,995 --> 00:34:52,895
لا تقلق ، إنها معتادة
أن تنشر إلى قسمين

485
00:34:52,964 --> 00:34:54,955
نعم ، طبعاً

486
00:35:06,274 --> 00:35:08,264
تعالى

487
00:35:37,097 --> 00:35:39,964
إننى لا أريد أن أدخل -
حقاً ؟ -

488
00:35:40,033 --> 00:35:43,991
أعتقد أنك تفضلين القفز من
فطيرة أمام قطيع من الأيول

489
00:35:48,572 --> 00:35:51,507
هذا كل ما أحتاجه
أن أجدك تبكين الآن

490
00:35:51,575 --> 00:35:55,567
سوف تحصلين على بعض الطعام
و بعض الحديث مع عم ألمانى

491
00:36:04,718 --> 00:36:06,651
لا يمكننى فهم أمك

492
00:36:06,719 --> 00:36:09,744
أن تتركك بمفردك فى مدينة
مليئة بالذئاب و الصافرات

493
00:36:09,821 --> 00:36:12,289
إننى سعيدة أنك الآن غاضب من
أمى بدلاً منى

494
00:36:12,357 --> 00:36:15,291
إننى لم أغضب منك ابداً
أيتها القطيطة

495
00:36:15,359 --> 00:36:18,452
أنت أوزة ، أنت غبية

496
00:36:18,528 --> 00:36:22,293
يجب عدم السماح لك بالخروج
من دون خمار على وجهك

497
00:36:22,364 --> 00:36:25,821
فى الواقع ، إن قناع حديدى
سيكون أفضل

498
00:36:30,170 --> 00:36:33,162
هل يجب على أن أشرب هذه ؟
إننى لم أشرب البيرة من قبل

499
00:36:33,240 --> 00:36:35,969
لا يجب عليك أن تفعلى شئ
لا تريدى أن تفعليه أيتها القطيطة

500
00:36:36,042 --> 00:36:38,009
هل يمكننى أن أتناول بعض
الزنجبيل من فضلك ؟

501
00:36:38,076 --> 00:36:41,273
حسناً ، إننى أخشى أن القبو
ليس به هذا النوع

502
00:36:41,346 --> 00:36:44,405
و لكن يمكنك تناول
كأس من هذا

503
00:36:49,652 --> 00:36:51,983
واحد فقط

504
00:37:05,698 --> 00:37:09,724
طفلة و رجل يتسابقان
جنباً إلى جنب

505
00:37:09,801 --> 00:37:12,325
يسيرون على تنانير المساء

506
00:37:13,670 --> 00:37:16,832
و لكن بين قفل من يده على يدها

507
00:37:16,906 --> 00:37:21,365
يرقد عشرون عاماً
ذابلاً لا يشعران بهم

508
00:37:24,538 --> 00:37:27,199
ما خطبك ؟ ألم يعجبك ؟

509
00:37:27,273 --> 00:37:29,798
"إنه شعر ل" فرانسيس تومسون

510
00:37:30,876 --> 00:37:32,809
لقد أحببته

511
00:37:33,878 --> 00:37:36,004
إذن ، هيا

512
00:37:36,080 --> 00:37:38,014
لا

513
00:37:38,082 --> 00:37:40,072
لا ، إننى أريد رؤية هذا الكتاب

514
00:37:40,149 --> 00:37:42,617
كتاب ؟ يالها من فكرة رائعة

515
00:37:42,685 --> 00:37:46,711
لن أتركك تحمل أرقام تليفونات
"لفتيات من" فودفيل

516
00:37:46,788 --> 00:37:48,778
أو أى فتيات أخريات

517
00:37:50,257 --> 00:37:53,453
هل تعرفين أيتها القطيطة ، هناك
لمسة القطة فيك

518
00:37:53,526 --> 00:37:56,961
عفواً

519
00:38:01,032 --> 00:38:03,557
مرحباً ؟ نعم ؟
من المتحدث ؟

520
00:38:03,634 --> 00:38:05,931
عفواً ، إنه ملاحظ عمالى

521
00:38:07,304 --> 00:38:10,761
تفضل ، كيف عرفت
أننى هنا ؟

522
00:38:10,840 --> 00:38:14,297
حسناً ، هذا جيد

523
00:38:14,375 --> 00:38:17,002
لقد تفحصت التغييرات

524
00:38:17,077 --> 00:38:20,069
نعم ، هناك خطة جديدة فى طريقها

525
00:38:20,146 --> 00:38:22,842
الآن ، قارنها بالتى صدرت
يوم 12 إبريل

526
00:38:22,915 --> 00:38:28,216
قم بإزالة الحجر المواجه للقسم
"ف " و " ك " و " و"

527
00:38:28,286 --> 00:38:31,948
هذا سوف يغير مراكز العمود
و الشعاع قليلاً

528
00:38:32,022 --> 00:38:35,286
و سوف يقلل من المواطئ على
طول الجدار الغربى للقاعة

529
00:38:35,358 --> 00:38:37,552
هذا صحيح

530
00:38:37,626 --> 00:38:39,560
"حسناً يا" ماك

531
00:38:39,628 --> 00:38:42,562
نعم ، سأحاول أن أتواجد هناك
فى الحادية عشرة صباحاً

532
00:38:42,630 --> 00:38:44,564
حسناً ، إلى اللقاء

533
00:38:44,632 --> 00:38:46,964
هل تظن أننى طبيب
أو شئ من هذا القبيل ؟

534
00:39:26,502 --> 00:39:28,629
أركلى إلى القمر

535
00:39:30,573 --> 00:39:32,666
أركلى إلى القمر

536
00:40:44,973 --> 00:40:47,202
شكراً جزيلاً -
تهانئى -

537
00:40:49,743 --> 00:40:51,734
هذا لطيف جداً

538
00:40:55,348 --> 00:40:57,407
شكراً -
"سيد" وايت -

539
00:40:57,483 --> 00:40:59,417
نعم ؟ -
إن آل " جولد " مبتهجون -

540
00:40:59,485 --> 00:41:01,749
أوه ، إننى سعيد جداً

541
00:41:13,497 --> 00:41:18,264
لقد جئت بأسرع ما يمكننى -
إننى أعرف ، يا له من يوم بالنسبة إليك -

542
00:41:18,335 --> 00:41:20,963
الآن ، إنه يوم -
حبيبى -

543
00:41:21,038 --> 00:41:23,028
هل كانت الخطب أكثر
سخفاً من المعتاد ؟

544
00:41:23,106 --> 00:41:25,506
إننى لم ألحظ ذلك ، لقد كنت
فقط أراقب خلفية رأسك

545
00:41:25,575 --> 00:41:27,873
أنت لا تعرفين كم
كنت أشتاق لرؤيتك

546
00:41:27,944 --> 00:41:29,969
لقد تمنيت أن تكون
قد جئت أمس

547
00:41:30,046 --> 00:41:32,605
إننى لم أتمكن أيتها القطيطة
إنهم كانوا يعملون وقتاً إضافياً

548
00:41:32,681 --> 00:41:35,094
هل كنت تفكر فى ؟ -
هل كنت أتنفس ؟ -

549
00:41:35,584 --> 00:41:37,779
"أوه يا" إيفى

550
00:41:37,853 --> 00:41:42,482
إنها عبارة قديمة و مستهلكة و لكنك
لن تتوصلى إلى أفكارى

551
00:41:49,297 --> 00:41:52,322
متى يمكننى رؤيتك مرة أخرى ؟ -
وقتما يمكنك ترتيب ذلك -

552
00:41:52,399 --> 00:41:54,424
فى الرابعة ، على الذهاب
"إلى" نيوبورت

553
00:41:54,501 --> 00:41:58,597
يجب أن أقضى عطلة نهاية الأسبوع
مع بارون من كولورادو

554
00:41:58,672 --> 00:42:00,969
أوه ، يا للفئران

555
00:42:02,741 --> 00:42:04,902
أوه ، يا للفئران

556
00:42:04,977 --> 00:42:07,275
سوف أخبرهم أن فيلتهم الإيطالية
عليها أن تنتظر

557
00:42:07,346 --> 00:42:11,281
سوف أبعث لهم ببرقية ، سأخبرهم أننى قد
أصبت بالحصبة أو أن ساقى قد كسرت

558
00:42:11,349 --> 00:42:13,647
لا ، لن تبعث بأى برقية

559
00:42:13,718 --> 00:42:18,017
إنك فقط سوف تخبرنى متى ستعود
و إننى سأنتظر ، دائماً

560
00:42:19,256 --> 00:42:23,158
إيفيلين " ، يجب ألا تكونى"
حكيمة هكذا من أجلى

561
00:42:23,226 --> 00:42:25,694
كونى أنانية ، كونى نهمة

562
00:42:25,762 --> 00:42:27,991
هل ستكون معجباً بى إذا
كنت كذلك ؟

563
00:42:28,064 --> 00:42:31,830
معجباً بك ؟ إننى لست معجباً بك
إننى مهووس لك

564
00:42:38,707 --> 00:42:41,835
يجب عليك أن تعود -
نعم -

565
00:42:42,911 --> 00:42:46,346
نعم ، أوه ، هاك

566
00:42:46,413 --> 00:42:49,348
إستقلى تاكسياً و قومى
بشراء ثوب جديد

567
00:42:49,416 --> 00:42:51,748
و اشترى قبعة تتناسب مع
لون عينيك

568
00:42:51,819 --> 00:42:54,150
اشترى فقط الأشياء المهداة منى

569
00:43:12,136 --> 00:43:14,934
هل أنت للإيجار ؟

570
00:43:20,311 --> 00:43:24,110
هل أنت للإيجار ؟ -
لا ، أعتذر سيدتى -

571
00:43:26,249 --> 00:43:30,185
سوف تعانين فى محاولة إيجاد
"تاكسياً يا آنسة" نيسبيت

572
00:43:30,252 --> 00:43:32,777
هل تسمحين لى ؟

573
00:43:32,855 --> 00:43:36,120
بعد كل شئ ، إننا معارف قدامى

574
00:43:36,191 --> 00:43:40,650
"شكراً جزيلاً يا سيد" ثو
يبدو أن كل شئ تم حجزه

575
00:43:45,933 --> 00:43:49,595
إلى أين يا آنسة " نيبسيت " ؟ - هل يمكنك
أن تقلنى بالقرب من المسرح من فضلك ؟ -

576
00:43:49,669 --> 00:43:52,695
مسرح الكازينو ؟ -
نعم يا سيدى -

577
00:43:56,143 --> 00:43:58,372
لقد كان احتفالاً لطيفاً
أليس كذلك ؟

578
00:43:58,444 --> 00:44:01,936
لا أعرف -
لا تعرف ؟ إذن لماذا أنت هنا ؟ -

579
00:44:02,014 --> 00:44:05,472
لكى أصطحبك فى العودة ، هل يمكن
أن يكون هناك سبباً أفضل من ذلك ؟

580
00:44:05,551 --> 00:44:08,383
كيف أمكنك أن تعرف أننى هنا ؟

581
00:44:08,453 --> 00:44:12,514
لقد جعلت شغلى الشاغل أن أعرف
"عنك كل شئ يا آنسة" نيسبيت

582
00:44:31,741 --> 00:44:34,106
أمى

583
00:44:34,176 --> 00:44:36,440
إننى لم أعرف أنك قد عدت

584
00:44:38,847 --> 00:44:41,179
لماذا لم تشعلى المصباح ؟

585
00:44:41,249 --> 00:44:43,978
إننى لا أحتاج الضوء لكى أفكر

586
00:44:44,051 --> 00:44:46,576
ما الذى تفكرين فيه ؟

587
00:44:46,654 --> 00:44:49,987
فى ابنتى التى كان على أن
أثق بها لمدة أسبوعين

588
00:44:50,057 --> 00:44:52,820
لقد جئت فى الثالثة و النصف و لم يكن
هنا أحد لإستقبالى

589
00:44:52,892 --> 00:44:55,087
لماذا لم تكتبى إلى لكى
تعلمينى بوصولك؟

590
00:44:57,397 --> 00:45:00,161
عليه خاتم البريد
منذ ثلاثة أيام

591
00:45:00,233 --> 00:45:04,794
لقد عنيت أن أفتحه و لكنى كنت مشغولة -
فيما كان إنشغالك ؟ -

592
00:45:04,870 --> 00:45:08,533
ينبغى أن تفكرى فى كذبة ذكية
"لأننى قد ذهبت إلى ستوديو" سارونى

593
00:45:08,607 --> 00:45:10,938
إنك لم تظهرى هناك لمدة أسبوعين

594
00:45:11,008 --> 00:45:15,377
لقد اتصلت بالسيد " جيبسون " ، إنك
لم تحافظى على موعد واحد معه

595
00:45:15,446 --> 00:45:18,472
لقد ذهبت إلى المسرح ، إنك حتى
لم تأخذى شيكاتك

596
00:45:18,549 --> 00:45:20,516
هل كنت تعيشين
على الهواء

597
00:45:22,719 --> 00:45:24,710
لا تظهرى بصورة المتعمدة

598
00:45:31,160 --> 00:45:35,790
ستون ، 80 دولاراً ، 120 دولاراً
"إيفيلين"

599
00:45:35,865 --> 00:45:37,924
دعك من هذه النغمة
يا أمى أرجوك

600
00:45:37,999 --> 00:45:40,331
هذه نقود ، نقود لم تكتسبينها

601
00:45:40,401 --> 00:45:42,835
حسناً ، قومى بإلقائها من النافذة
قومى بحرقها

602
00:45:42,904 --> 00:45:45,031
الآن ، أستمعى إلى
يا آنسة مرحباً يا عصفورتى

603
00:45:45,106 --> 00:45:48,871
سوف تفسرين لى كل سنت من هذه النقود
و إلا ألقيت بك من النافذة

604
00:45:48,942 --> 00:45:51,137
إذا أردتيننى أن أنصرف
فقط قولى ذلك

605
00:45:51,211 --> 00:45:53,577
يمكننى الإنصراف فوراً

606
00:45:53,647 --> 00:45:57,412
و لكنى لن أستجوب هكذا

607
00:45:57,483 --> 00:46:00,316
إننى لم أعد فى الصف
الرابع يا أمى

608
00:46:05,157 --> 00:46:08,250
"إيفيلين"

609
00:46:08,326 --> 00:46:10,521
"إيفيلين"

610
00:46:10,595 --> 00:46:13,962
أوه يا أمى -
أوه -

611
00:46:14,032 --> 00:46:18,627
ليس عليك أن تجيبينى
إذا لم تريدى ذلك

612
00:46:19,937 --> 00:46:22,428
لن أسألك المزيد
من الأسئلة

613
00:46:22,506 --> 00:46:26,635
إنها حياتك و يبدو أنك سوف
تقومين بتدبيرها منذ الآن فصاعداً

614
00:46:28,111 --> 00:46:32,514
و لكنك قد حصلت على النقود من
السيد " وايت " أليس كذلك ؟

615
00:46:32,582 --> 00:46:36,608
هذا صحيح يا أمى و أريدك
أن تعرفى أننى أحبه

616
00:46:36,685 --> 00:46:41,179
إننى لا أهتم بهذه النقود ، إننى لا أهتم
بكل نقود العالم

617
00:46:47,428 --> 00:46:49,362
هل يمكننى مساعدتكما ؟

618
00:46:49,430 --> 00:46:52,626
إننا نبحث عن معطف شتوى لإبنتى

619
00:46:52,699 --> 00:46:55,327
هناك واحد منقوش فى النافذة
و لكن ليس عليه ثمن

620
00:46:55,402 --> 00:46:57,427
هذا يعنى أنك تريدين كسره
بسهولة على ما أعتقد

621
00:46:57,504 --> 00:46:59,529
المنقوش ، هذا سيكون جميلاً
على السيدة الصغيرة

622
00:46:59,606 --> 00:47:01,835
سوف أريك إياه -
انتظرى ، إننا نريد أن نعرف كيف -

623
00:47:05,878 --> 00:47:08,711
هل يمكننى خدمتك يا سيدى ؟ -
نعم ، إننى أبحث عن صديقة لى -

624
00:47:08,781 --> 00:47:12,382
لقد جاءت إلى هنا بالمصعد
ها هى

625
00:47:12,383 --> 00:47:15,546
و لكن ما هذا المسخ
الذين يضعونه عليها ؟

626
00:47:20,223 --> 00:47:25,354
لحظة يا سيدى ، هل لديك
حساب فى " لورد و تيلور " ؟

627
00:47:25,429 --> 00:47:27,363
سبورت " ، أخبره مع من يتحدث"

628
00:47:27,431 --> 00:47:31,161
هذا المعطف ليس مناسباً لملاك -
"مرحباً سيد" ثو -

629
00:47:31,233 --> 00:47:35,033
هل يمكننى أن أقترح شيئاً ؟ -
لا تكن أحمقاً -

630
00:47:35,104 --> 00:47:37,401
هذا لطيف و خامته تتحمل يا أمى

631
00:47:37,472 --> 00:47:39,804
إن ثمنه لا يزيد عن 65 دولاراً
أعتقد أننا سنأخذه

632
00:47:39,874 --> 00:47:43,105
هل يمكن أن تقدميننى إلى أمك ؟ -
إننى أعرفك من بيتسبرج -

633
00:47:43,178 --> 00:47:46,840
"لقد كنت أحافظ على خلو شارع" ريدج
عندما كانت تتسابق فى عربة المهر

634
00:47:46,914 --> 00:47:49,508
حسناً ، إذا لم يعجبك طرازه ، هناك
آخرون ، أحضروا طرز أخرى

635
00:47:49,583 --> 00:47:51,551
أنت سخيفاً

636
00:47:51,619 --> 00:47:54,110
أوه ، هل أغضبت ملاكى ؟ -
نعم -

637
00:47:54,188 --> 00:47:57,679
و مرة أخرى ، ليس عليك أن
تدعونى بأسماء بلهاء

638
00:47:57,757 --> 00:47:59,932
لماذا ترفضين على ما تسمحين
به للآخرين ؟

639
00:48:00,066 --> 00:48:05,401
سيد " ثو " ، ما الذى تحاول قوله
بالتحديد ؟ - إن لدى ثقة ضمنية لك -

640
00:48:05,470 --> 00:48:10,635
و لكنى لا أثق فيمن يسمونه بالرجل النبيل
الذى يلاحق كل فتاة فى نيويورك

641
00:48:10,709 --> 00:48:14,654
الآن ، إننى أحذرك ، لا
لا تسحبى يدك

642
00:48:14,678 --> 00:48:17,146
إننى أريدها إلى الأبد

643
00:48:17,214 --> 00:48:20,706
الآن أنظرى إلى
إننى عند قدميك

644
00:48:20,784 --> 00:48:24,446
عند قدميك حرفياً

645
00:48:24,520 --> 00:48:28,650
العالم أجمع ينبغى أن يكون عند قدميك

646
00:48:28,725 --> 00:48:31,193
إنهض من فضلك ، إنك تجعل
أضحوكة من كلينا

647
00:48:31,261 --> 00:48:33,251
"هارى"

648
00:48:34,463 --> 00:48:36,863
سيدة " نيسبيت " ، هل لك
أن تفسرى لإبنتك

649
00:48:36,932 --> 00:48:40,459
أنه عندما يقع الرجل فى الحب
فإنه أحياناً ينسى التقاليد ؟

650
00:48:40,535 --> 00:48:44,527
قولى كلمة جيدة فى صالحى أرجوك

651
00:48:49,510 --> 00:48:52,569
أيتها السيدات

652
00:48:55,248 --> 00:48:58,775
أين حجرة السيدات ؟ -
نعم ، من هنا من فضلك -

653
00:48:58,851 --> 00:49:02,218
دعينا نخرج من هنا -
إننى أتمنى أن أكون ميتة -

654
00:49:57,170 --> 00:50:01,630
إننى آسف -
هيا أدخل ، أنت السيد " وايت " أليس كذلك ؟ -

655
00:50:01,708 --> 00:50:03,800
نعم

656
00:50:03,875 --> 00:50:05,866
"أنا السيدة" نيسبيت

657
00:50:13,584 --> 00:50:16,815
هل ستتناول " إيفيلين " العشاء
مع أحد بعد العرض الليلة ؟

658
00:50:16,887 --> 00:50:20,914
حسناً ، إنها لن تذهب إلى الفراش و هى
جائعة ، إذا كان هذا ما تعنيه

659
00:50:20,991 --> 00:50:24,119
إن السيد " جورج ليدرير " يريدنا
"أن نأكل معه فى " ديلمونيكو

660
00:50:24,194 --> 00:50:27,129
إن لديه جزء لها
فى عرضه الجديد

661
00:50:27,197 --> 00:50:31,155
"شاب إسمه" جون باريمور
بدون مؤونة محددة

662
00:50:31,233 --> 00:50:33,701
ربما تباع بكثرة و لكن
هناك بعض الضحكات

663
00:50:33,769 --> 00:50:35,703
إن الأثرياء دائماً معنا

664
00:50:35,771 --> 00:50:38,763
بدون بطاقة مرفقة ، إنهم يقومون
بزراعة أوراق شجر مضحكة

665
00:50:38,841 --> 00:50:41,172
من فى رأيك قد بعث بها ؟
إننى أعطيك تخمين واحد

666
00:50:41,242 --> 00:50:44,040
إنه الشخص الذى أريد مناقشتها بصدده

667
00:50:44,112 --> 00:50:47,104
و إننى أفهم أنه قدم أداء
"جيد فى" لورد و تايلور

668
00:50:47,181 --> 00:50:50,149
هارى ك. "الذى لا يصدق"

669
00:50:50,217 --> 00:50:54,347
نعم ، لقد جعل هيئة المبيعات
هناك تضحك منه جيداً

670
00:50:54,421 --> 00:50:57,322
و لكن إذا فكرت فى الأمر
تجده رجل محب

671
00:50:57,391 --> 00:51:01,156
كثير من الرجال الواقعون فى الحب
ينكبون على أقدامهم من الحين للآخر

672
00:51:01,227 --> 00:51:04,663
ليس هناك خطأ فى ذلك
إن العالم أجمع يحب الرجل المحب

673
00:51:07,032 --> 00:51:10,468
إننى لست متأكدة عن شعور العالم
تجاه رجل من نوع آخر

674
00:51:10,535 --> 00:51:14,301
رجل عليه -
ليس عليك أن تكملى هذه -
"الجملة يا سيدة" نيسبيت

675
00:51:16,173 --> 00:51:18,300
إننى رجل يدنى نفسه

676
00:51:18,375 --> 00:51:21,572
فإنه ليس من دواعى سرورى أن
أنظر إلى عيناى فى كل صباح

677
00:51:21,645 --> 00:51:23,977
"نعم يا سيد" وايت
إنها ورطة

678
00:51:24,048 --> 00:51:29,314
فى المساء ، حين أسمعها تبكى
إننى أتظاهر بالنوم

679
00:51:29,385 --> 00:51:33,549
إنها تظل تبكى حتى تخشخش
عربات اللبن فى الشوارع

680
00:51:36,024 --> 00:51:38,515
أخبرها أننى سوف أنتظرها
فى حجرة المدير

681
00:51:49,336 --> 00:51:53,271
"مرحباً سيد" وايت -
إننى مضطر إلى استخدام مكتبك لبضعة دقائق -

682
00:51:53,339 --> 00:51:55,967
"بالتأكيد يا سيد" وايت
بكل سرور

683
00:52:20,864 --> 00:52:23,025
أوه ، سوف تكون مغطى كلية
بمساحيق التجميل

684
00:52:23,100 --> 00:52:25,796
نعم ، مساحيق التجميل
إجلسى

685
00:52:26,970 --> 00:52:29,130
إننى أريدك أن تستمعى بعناية

686
00:52:29,205 --> 00:52:32,038
هل أنت على استعداد لتنتزعى
كل شئ الآن و دائماً ؟

687
00:52:32,108 --> 00:52:34,633
مساحيق التجميل ؟ -
نعم ، و هذه الثياب التى ترتدينها ؟ -

688
00:52:34,710 --> 00:52:38,577
هل أنت على استعداد للذهاب إلى الفراش كل مساء
فى التاسعة و الإستيقاظ فى السابعة صباحاً ؟

689
00:52:38,646 --> 00:52:42,309
أن تتعلمى الرسم و لعب التنس و الفرنسية
و أن تتعلمى النحت و ركوب الخيل ؟

690
00:52:42,383 --> 00:52:45,910
هل أنت مستعدة لذلك ؟ -
إذا طلبت منى ذلك -

691
00:52:45,987 --> 00:52:50,582
حسناً ، سوف أرتب الأمر مع الإدارة
سوف تتركين برودواى

692
00:52:50,657 --> 00:52:53,717
ماذا حدث يا " ستانى " ؟

693
00:52:53,794 --> 00:52:57,160
هل كنت تتحدث إلى محامين ؟
هل كنت تفكر فى الأمر ؟

694
00:52:57,230 --> 00:52:59,221
إيفى " يا طفلتى"

695
00:52:59,298 --> 00:53:03,530
لا ، لم أكن أتحدث مع محامين
لن أفعل أبداً ، لا أستطيع

696
00:53:03,603 --> 00:53:06,537
إننى أحب زوجتى جداً

697
00:53:06,605 --> 00:53:09,438
و لكن هذا لم يمنعنى
من أن أحبك

698
00:53:09,508 --> 00:53:14,172
لقد حاولت أن أحارب نفسى
لأنتزع ذلك منى و لكنى خسرت

699
00:53:14,246 --> 00:53:17,681
لقد بقى شئ واحد لأفكر فيه
و هو التفكير فى الأفضل بالنسبة لك

700
00:53:21,886 --> 00:53:25,218
الآن ، أرينى الإبتسامة و قولى
أنك سوف تفعلين ما أطلبه منك

701
00:53:25,288 --> 00:53:27,552
لن يكون هناك حجرة تبديل
ملابس مليئة بالزهور بعد الآن

702
00:53:27,624 --> 00:53:29,969
لن يكون هناك عشاء بعد منتصف الليل
"لن يكون هناك" هارى ك. ثو

703
00:53:29,993 --> 00:53:33,189
و لن يكون هناك " ستانفورد وايت " أيضاً

704
00:53:33,262 --> 00:53:37,289
"لم يكن هناك أى" ستانفورد وايت
لقد كان هناك واحد فقط

705
00:53:37,366 --> 00:53:39,300
يجب عليك نسيانه

706
00:53:39,368 --> 00:53:42,131
سوف تذهبين إلى المدرسة
أفضل مدرسة

707
00:53:42,203 --> 00:53:45,229
سوف تتعلمين نوع الحياة
التى تتناسب مع وجهك

708
00:53:45,306 --> 00:53:48,764
حياة نظيفة ، حياة جيدة

709
00:53:48,843 --> 00:53:51,504
سوف آخذك إلى المدرسة يوم الأحد

710
00:53:51,578 --> 00:53:53,671
"إسمها مدرسة" بومبتون

711
00:53:55,348 --> 00:53:57,543
"فهمت يا" ستانى

712
00:53:57,617 --> 00:53:59,881
لن تتمكن من أن تتزوجنى

713
00:53:59,953 --> 00:54:02,443
لذا فسوف تجعلنى ابنتك

714
00:54:23,373 --> 00:54:27,036
أين ذهبت ؟ -
إنها هنا -

715
00:54:27,110 --> 00:54:30,306
إننى متأكدة من أن " إيفيلين " سوف تحبنا
"و أننا سوف نحبها يا سيدة " نيسبيت

716
00:54:30,379 --> 00:54:33,746
شكراً أنك قد أحضرتيها إلينا -
على الرحب و السعة ، إننى واثقة من ذلك -

717
00:54:34,784 --> 00:54:37,115
"سيدة" جينينجز

718
00:54:37,185 --> 00:54:39,278
حسناً ، ما أردت قوله لك هو

719
00:54:39,354 --> 00:54:43,017
إننى اسافر كثيراً بين بيتسبرج
و نيويورك ، ولا أعرف أين سأكون

720
00:54:43,091 --> 00:54:47,151
لذلك فإن أفضل شئ تفعلينه
هو إرسال التقارير

721
00:54:47,228 --> 00:54:50,356
"و الفواتير إلى مكتب السيد" وايت

722
00:54:50,431 --> 00:54:52,592
لقد سبق أن أشار السيد
وايت " لذلك فعلاً"

723
00:54:52,666 --> 00:54:54,997
إنه صديق قديم للعائلة
كما تعرفين

724
00:54:55,068 --> 00:54:57,229
نعم

725
00:54:58,638 --> 00:55:01,163
لقد قمت بانتقاء مكان جميل

726
00:55:01,241 --> 00:55:03,539
هل ستدرسين جيداً ؟ -
نعم -

727
00:55:03,610 --> 00:55:05,543
اللغات ؟ -
نعم -

728
00:55:05,611 --> 00:55:07,545
التاريخ ؟ -
نعم -

729
00:55:07,613 --> 00:55:09,547
و الفنون الراقية ؟ -
نعم -

730
00:55:09,615 --> 00:55:11,776
و يجب أن تتعلمى لعب التنس -
نعم -

731
00:55:11,850 --> 00:55:14,044
و يجب عليك نسيانى -
لن أفعل ذلك أبداً -

732
00:55:14,118 --> 00:55:18,111
حسناً يا " جوستاف " ، إذا كنت تريد اللحاق
بحافلة 3:45 ، فالأفضل أن تنصرف الآن

733
00:55:22,159 --> 00:55:24,319
إلى اللقاء يا طفلتى

734
00:55:27,964 --> 00:55:30,159
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

735
00:55:43,011 --> 00:55:46,105
أيتها الفتيات ، تعالين

736
00:55:46,180 --> 00:55:49,240
إيفيلين نيسبيت " ، أريدك أن"
"تقابلى " نانسى فان ناتن

737
00:55:49,317 --> 00:55:51,250
كيف حالك ؟ -
"و" ديميتى كارتر -

738
00:55:51,318 --> 00:55:54,253
"هذه هى " بلانتش لوكوود " و
" مارى جروسفينور - مرحباً -

739
00:55:54,321 --> 00:55:58,451
إيفيلين " ، إن يدك تحترق"
هل أنت محمومة ؟

740
00:55:58,525 --> 00:56:02,460
لا أعتقد -
إنه فقط توتر اليوم الأول -

741
00:56:02,528 --> 00:56:05,053
"هلا أخذتيها إلى غرفتها يا" نانسى
و دعيها تستريح

742
00:56:05,131 --> 00:56:08,258
بالتأكيد يا سيدة " جينينجز " ، هيا -
أنتن يا فتيات ، تعالين معى -

743
00:56:08,333 --> 00:56:10,358
حسناً -
حسناً -

744
00:56:13,805 --> 00:56:15,739
لم تكن لدى فكرة

745
00:56:15,807 --> 00:56:18,639
إنه نوع من المساعدة لتقف فتاة
"بجانب" هارى ثو

746
00:56:18,709 --> 00:56:21,803
لقد قلت لك أننى لا أعرف أين هى -
فكرى جيداً -

747
00:56:21,879 --> 00:56:24,848
منذ أسبوعين ، يوم الإثنين
فاتنى تصفيف شعرى لأعلى

748
00:56:24,915 --> 00:56:28,782
لقد كنا نقوم بتدريب فتاة جديدة
و انصرفت " إيفيلين " و انتهت القصة

749
00:56:28,851 --> 00:56:31,911
هل " ستانفورد وايت " له يد فى ذلك ؟ -
"إسأل " ستانفورد وايت -

750
00:56:31,988 --> 00:56:34,923
إنه خارج المدينة كما تعرفين -
أيكن " ، كارولينا الجنوبية "-

751
00:56:34,991 --> 00:56:38,016
إنه و " بوبى كوليير " فى عمل هناك
أنظر ، لقد حان ظهورى على المسرح

752
00:56:38,093 --> 00:56:41,256
حاولى الإستعلام من فضلك ، بالتأكيد
هناك من يعرف أين ذهبت

753
00:56:41,330 --> 00:56:44,322
نعم ، بالتأكيد

754
00:57:45,587 --> 00:57:49,181
أيها العامل ، إننى أريد رقم
فى نيويورك من فضلك

755
00:57:49,256 --> 00:57:51,281
ماديسون 6

756
00:57:51,358 --> 00:57:55,089
ماديسون 6235

757
00:58:02,068 --> 00:58:04,866
إذا كان الرقم قد تغير
فقم بالبحث

758
00:58:04,937 --> 00:58:10,101
"إنه إتصال خاص للسيد" ستانفورد وايت
فى الأستوديو ، 22 غرب شارع 24

759
00:58:10,175 --> 00:58:12,473
قم بتحويل التكلفة من فضلك

760
00:58:12,544 --> 00:58:15,206
[Sighs]

761
00:58:15,280 --> 00:58:19,340
لا ، لا يمكنك إعادة الإتصال بى هنا
لا أريد أن أوقظ الجميع

762
00:58:19,417 --> 00:58:24,047
لا ، سوف أنتظر
أرجوك إفعل ما بوسعك

763
00:58:31,694 --> 00:58:36,460
لا يمكنك إعادة الإتصال بى هنا -
من هناك ؟ -

764
00:58:36,532 --> 00:58:40,832
إيفيلين " ، ماذا تفعلين هنا ؟"
هل جننت ؟ يجب أن تكونى فى الفراش

765
00:58:40,903 --> 00:58:45,305
لقد تغير الرقم
لقد تغير الرقم

766
00:58:45,373 --> 00:58:48,103
ماذا ؟

767
00:59:47,695 --> 00:59:49,720
لقد أتينا بطبيبين

768
00:59:49,797 --> 00:59:53,961
ليس بها أى مرض بدنى
إنها مصابة بانهيار عصبى

769
00:59:54,034 --> 00:59:57,127
إننى لم أرى أبداً فتاة بمثل
هذا الحنين للوطن

770
00:59:57,203 --> 01:00:00,297
لقد كتبت لأمها و اقترحت بكل أسف

771
01:00:00,373 --> 01:00:03,308
أنه من الحكمة أن تعيدها إلى وطنها

772
01:00:03,376 --> 01:00:08,642
لن يكون هذا عملياً على ما أعتقد
إنها بحاجة إلى تغيير شامل

773
01:00:09,781 --> 01:00:12,181
إيفيلين " عزيزتى ، هل"
تشعرين بتحسن ؟

774
01:00:15,386 --> 01:00:18,844
هناك بعض الزهور فى سيارتى
هل يمكن أن يأتى بهم أحد من فضلك ؟

775
01:00:18,923 --> 01:00:20,914
سوف أهتم بهذا الأمر

776
01:00:24,895 --> 01:00:30,128
يجب على أن أركع و لكنى
لا أريد إزعاجك مرة أخرى

777
01:00:30,200 --> 01:00:33,168
"أرجوك أن تجلس يا سيد" ثو

778
01:00:33,235 --> 01:00:38,366
الآن ، ألا ينبغى لك أن تدعينى
بإسمى الأول ؟

779
01:00:41,075 --> 01:00:43,635
يجب علينا أن نعيدك
بخير مرة أخرى

780
01:00:43,711 --> 01:00:47,544
إن لدى خطة ، دعينى
أخرجك من هنا

781
01:00:47,614 --> 01:00:51,482
و لكنى لا أعتقد -
إننى لا أعنى من المدرسة فقط -

782
01:00:51,552 --> 01:00:54,577
إننى أعنى من هذا البلد
من هذه القارة

783
01:00:54,654 --> 01:01:00,149
"هارى " -
هارى " ، لقد حدثت المعجزة "-

784
01:01:01,894 --> 01:01:05,624
الآن ، ينبغى عليك الذهاب إلى أوروبا
أنت و أمك طبعاً

785
01:01:05,697 --> 01:01:10,633
الآن ، ينبغى عليك رؤية العالم
فرنسا ، إنجلترا ، سويسرا

786
01:01:10,701 --> 01:01:14,330
البحيرات و الجبال

787
01:01:14,405 --> 01:01:19,171
لماذا يجب عليك أن تفسدنى هكذا ؟ -
أفسدك ؟ -

788
01:01:19,242 --> 01:01:23,372
إن الشمس لا تفسد الزهور
حين تشرق عليها

789
01:01:23,446 --> 01:01:28,405
ماذا ستفيد أموالى إذا لم أستطع إعادة
النضارة إلى وجنتيك ؟

790
01:01:29,484 --> 01:01:31,884
سوف أقوم بالحجز لنا فى
"مكتب" كوكس

791
01:01:33,421 --> 01:01:36,254
فريد " ، أحضر لى روم ساخن بالزبد "-
"نعم يا سيد " كوليير -

792
01:01:36,324 --> 01:01:38,554
هل ينضم إلى أحدكما ؟ -
لا أشكرك -

793
01:01:38,626 --> 01:01:41,287
"إن سطح سفينة" سالتيك
بارد كالثلج

794
01:01:41,361 --> 01:01:46,162
من الذى يبحر ؟ -
إنها أختى ، سوف تكون رحلة مثيرة -

795
01:01:46,232 --> 01:01:49,632
إن " هارى ثو " على متنها ، لقد قام
بحجز معظم حجرات الدرجة الأولى

796
01:01:49,702 --> 01:01:52,102
و يتصرف و كأنه كابتن السفينة

797
01:01:52,171 --> 01:01:55,299
حقاً ، إننى أعتقد أن
هذا الرجل مشهود له

798
01:01:55,374 --> 01:01:58,900
من تظن أنه يقوم باصطحابه ؟ -
حارسه الشخصى -

799
01:01:58,977 --> 01:02:01,468
هل تذكر هذه الفتاة التى قمنا
باستئجارها من أجل الفطيرة ؟

800
01:02:01,546 --> 01:02:05,914
الفتاة التى أنقذها السيد " وايت " هنا ؟ -
ما هذا ؟ -

801
01:02:05,983 --> 01:02:09,248
"إن " نيسبيت " الصغيرة ذاهبة إلى أوروبا
مع " هارى - حسناً ، يجب أن تكون مخطئاً -

802
01:02:09,319 --> 01:02:11,617
لقد رأيتها على متن السفينة
لقد تحدثت إليها

803
01:02:11,688 --> 01:02:15,248
مع " هارى ثو " ؟ -
هذا لائق تماماً ، إن أمها ذاهبة أيضاً -

804
01:02:15,324 --> 01:02:17,758
أتمنى أن تكون السيدات قد
أصرتا على تذاكر رحلة دائرية

805
01:02:17,827 --> 01:02:20,227
على الأرجح أنه سيتركهما جانحتان فى أوروبا -
"سيد" كوليير -

806
01:02:20,295 --> 01:02:22,456
شكراً -
"برقية لك يا سيد" وايت -

807
01:02:22,530 --> 01:02:26,432
شكراً ، أين سيذهبون ؟ -
إلى سويسرا على ما أظن -

808
01:02:26,501 --> 01:02:29,958
لقد تم ذكر تسلق الجبال -
لتحفظ السماء جبال الألب -

809
01:02:31,372 --> 01:02:36,122
لقد أخطأتما كلاكما فى عدم
تناول ذلك

810
01:02:38,758 --> 01:02:41,386
سيمبسون " ، ما هى أول سفينة"
يمكننى أن أستقلها إلى أوروبا ؟

811
01:02:41,460 --> 01:02:44,087
إننى أريد أن أصل قبل
سالتيك " إذا أمكن"

812
01:02:44,162 --> 01:02:47,188
قبل " سالتيك " ؟

813
01:02:47,265 --> 01:02:49,199
إن " كامبانيا " ستبحر
قبل منتصف الليل يا سيدى

814
01:02:49,267 --> 01:02:53,168
متى تصل إلى فرنسا ؟ - الأربعاء
القادم ، قبل " سالتيك " بست ساعات -

815
01:02:53,237 --> 01:02:55,282
حسناً ، قم بحجز تذكرة لى -
إذا كان فى إمكانى يا سيدى -

816
01:02:55,306 --> 01:02:58,104
ماذا تعنى بذلك ؟ أى نوع
من الحجرات سوف يفى بالغرض

817
01:02:58,175 --> 01:03:01,610
و قم بترك التذكرة عند أمين الحسابات
على متنها - بالطبع يا سيدى -

818
01:03:01,678 --> 01:03:04,476
قم بفتح هذا لى من فضلك

819
01:03:04,547 --> 01:03:06,538
بيكمان " 8700"

820
01:03:08,617 --> 01:03:11,916
قم بقرائتها

821
01:03:11,987 --> 01:03:15,285
إنها من بادن بادن يا سيدى
"يبدو أنها من السيدة" وايت

822
01:03:15,356 --> 01:03:17,551
السيد " ماكيم " من فضلك
استمر

823
01:03:17,625 --> 01:03:20,492
إننى لا أستطيع تحمل هذا المكان
المريع لدقيقة واحدة

824
01:03:20,561 --> 01:03:22,495
سوف أبحر على " بريمن " غداً

825
01:03:22,563 --> 01:03:25,998
إن نظرة واحدة إليك ستكون
أفضل من كل مياه بابل

826
01:03:26,066 --> 01:03:28,591
أحبك ، أحبك ، أحبك

827
01:03:28,668 --> 01:03:32,882
سوف أنظر فى أمر سفرك بمجرد
انتهاؤك من التليفون يا سيدى

828
01:03:33,172 --> 01:03:35,663
لن أتمكن من الذهاب

829
01:03:39,510 --> 01:03:42,172
سيمبسون " ، هل حاولت يوماً"
إرسال نقود إلى أوروبا ؟

830
01:03:42,246 --> 01:03:44,680
كنوع من رسالة إئتمان ؟

831
01:03:44,749 --> 01:03:48,149
إن لدى بعض الأصدقاء هناك
لا يجب تركهم بدون نقود

832
01:04:01,997 --> 01:04:04,591
ما الذى تفكر به ؟

833
01:04:04,666 --> 01:04:08,796
سعادتى فى انفرادى بملاكى

834
01:04:08,870 --> 01:04:12,669
هارى " ، لقد كنت رائع"
تماماً معى

835
01:04:12,740 --> 01:04:16,540
و لكن لا تعتقد أننى لا أهتم بالكلام الجميل
لأن كل فتاة تحب ذلك

836
01:04:16,610 --> 01:04:18,907
و لكن لا يجب أن تبالغ فيه

837
01:04:18,978 --> 01:04:22,880
هذه الأشياء الوردية التى تصفنى بها
فى كل مرة تقدمنى فيها لأحد

838
01:04:22,949 --> 01:04:27,408
حسناً ، إن الناس تضحك لذلك -
الناس ، التقديم -

839
01:04:27,486 --> 01:04:31,445
هناك تقديم واحد سوف
يخرس أى ضحك

840
01:04:31,523 --> 01:04:35,083
"السيدة" هارى ك. ثو

841
01:04:35,159 --> 01:04:38,492
الآن ، إلى متى ستقومين بتعذيبى ؟ -
إننى لا أعذبك -

842
01:04:38,562 --> 01:04:42,861
إن الحياة ستكون بدون معنى إذا لم
أمتلكك كلك لنفسى ، لا تستديرى

843
01:04:42,932 --> 01:04:46,891
إننى أتقدم لخطبتك ، كل نفس
من أنفاسى يتقدم لخطبتك

844
01:04:46,970 --> 01:04:50,370
تزوجينى يا " إيفيلين " ، تزوجينى

845
01:04:50,439 --> 01:04:54,375
دعنا نعود ، يبدو أنهم متأهبون لإطعامنا -
إذن أعطينى الرد -

846
01:04:54,443 --> 01:04:56,377
لن يمكننى

847
01:04:57,445 --> 01:05:01,643
لن يمكنك ماذا ؟ أن تعطينى
الرد أم أن تتزوجيننى ؟

848
01:05:01,716 --> 01:05:04,514
أليس هذا الرد كافياً ؟

849
01:05:07,687 --> 01:05:10,178
أنت لا تريديننى ؟

850
01:05:12,426 --> 01:05:15,826
لن يكون عدلاً بالنسبة لك

851
01:05:21,666 --> 01:05:24,328
"إذن فالسيد" ستانفورد وايت
لا يزال غريمى

852
01:05:24,402 --> 01:05:26,700
"أوه يا" إيفى

853
01:05:26,771 --> 01:05:31,469
إيفى " ، أنضجى ، أخرجى
من اندفاع فتاة المدرسة هذا

854
01:05:32,543 --> 01:05:35,808
ألا تفهم أرجوك ؟

855
01:05:35,879 --> 01:05:39,143
إن الأمر لم يكن ضاراً هكذا

856
01:05:43,252 --> 01:05:47,551
إذا أردتنى أن أعود للوطن على متن
السفينة التالية ، سوف أذهب لحزم أمتعتى

857
01:05:47,622 --> 01:05:49,988
أنظرى إلى

858
01:05:50,058 --> 01:05:54,551
قولى أنك لم تكونى يوماً إحدى فتياته -
"لا تكن طفولياً يا" هارى -

859
01:05:56,864 --> 01:05:59,162
قولى أنك لم تكونى

860
01:05:59,233 --> 01:06:01,962
قولى أنك لم تكونى

861
01:06:02,035 --> 01:06:06,802
تحدثى ، هل تسمعيننى ؟

862
01:06:06,873 --> 01:06:10,603
أعتذر أننى لم أكن الفتاة
التى ظننتها

863
01:06:10,676 --> 01:06:12,610
لا ، استعيدى هذا

864
01:06:12,678 --> 01:06:15,942
استعيدى هذا -
إننى أحاول نسيان الأمر -

865
01:06:16,013 --> 01:06:17,947
لماذا لا تسمح لى ؟

866
01:06:39,968 --> 01:06:43,096
أين تذهبين ؟ -
سأتغيب لدقيقة -

867
01:06:56,816 --> 01:07:00,650
لقد ظننت أنك فى الفراش -
لا تعبأ بى -

868
01:07:00,720 --> 01:07:03,210
إنه أنت الذى يحتاج إلى الراحة

869
01:07:04,556 --> 01:07:08,117
هل ستصدقى ما سأخبرك به ؟ -
بالطبع -

870
01:07:09,694 --> 01:07:13,789
لقد أدركت كم أنا مخطئ
فى طريقة معاملتى للجميع

871
01:07:13,864 --> 01:07:15,923
أمى ، أخواتى ، أصدقائى

872
01:07:16,000 --> 01:07:18,092
"أنت يا" إيفى

873
01:07:18,168 --> 01:07:20,602
أوه ، " هارى " ، إننى -
لا تقولى شيئاً -

874
01:07:22,572 --> 01:07:25,006
أنت الشئ الوحيد الذى تمنيت
أن أحصل عليه حقاً

875
01:07:25,074 --> 01:07:27,166
و لقد فقدتك

876
01:07:27,242 --> 01:07:32,976
حين تتركين هذا القطار ، سوف تخرجين
من حياتى كلية و لن ألومك على ذلك

877
01:07:33,048 --> 01:07:35,242
"إيفى"

878
01:07:35,316 --> 01:07:37,307
إيفى " ، لقد قابلتك متأخراً جداً"

879
01:07:40,121 --> 01:07:43,521
إذا

880
01:07:43,590 --> 01:07:47,458
إذا كنت قد سمحت لى من قبل
"برؤيتك هكذا يا" هارى

881
01:07:51,096 --> 01:07:54,588
"أكملى هذه الجملة يا" إيفى

882
01:07:54,667 --> 01:07:57,533
حسناً

883
01:07:57,602 --> 01:08:02,232
لكانت الأمور قد تغيرت
بالنسبة لنا

884
01:08:02,307 --> 01:08:04,275
هل تعرفى ما فعلتينه لتوك ؟

885
01:08:04,342 --> 01:08:08,437
إنها المرة الأولى التى تقولين فيها
لنا " و هذا يعنى أنت و أنا"

886
01:08:08,512 --> 01:08:13,448
هل هذا محتمل ؟ هل هناك
ظلال للأمل ؟
945
الجرائد يا سيدى ، الجرائد

887
01:08:35,703 --> 01:08:38,136
الجرائد يا سيدى ، الجرائد

888
01:08:39,205 --> 01:08:42,732
الجرائد يا سيدى ، الجرائد

889
01:08:42,809 --> 01:08:45,606
الجرائد يا سيدى ، الجرائد

890
01:08:51,916 --> 01:08:54,908
ماير " ، إننى أرقد على مسمار"

891
01:09:03,760 --> 01:09:06,194
أليسوا لطفاء ؟

892
01:09:06,263 --> 01:09:09,095
ما خطبك يا " ستانى " ؟
إنك لم تضحك مرة واحدة

893
01:09:09,164 --> 01:09:13,066
نعم ، لقد ضحكت ، لا تستمرى فى مراقبتى

894
01:09:17,805 --> 01:09:20,603
أعتقد أننى سأخرج لأدخن
هل تحبين الخروج معى ؟

895
01:09:20,675 --> 01:09:22,768
لا ، أشكرك ، إن الجو عاصف

896
01:09:22,844 --> 01:09:26,335
جيبسون " ، ماذا عنك ؟ "-
"لا ، أشكرك ، سوف أمكث لأرافق " بيسى -

897
01:09:26,413 --> 01:09:28,404
حسناً ، عفواً

898
01:09:50,367 --> 01:09:52,358
هل تسمح لى ؟

899
01:09:53,971 --> 01:09:57,133
"شكراً ، أوه ، مرحباً دكتور" هولينجزهيد
إننى لم أرك منذ زمن

900
01:09:57,206 --> 01:10:02,768
كان يجب عليك ،لقد قامت ممرضتى بطلبك
مرتين للفحص - إن أسنانى بخير ، شكراً لك -

901
01:10:02,844 --> 01:10:05,574
جرائد ؟ جرائد ؟

902
01:10:05,647 --> 01:10:09,105
هناك أخبار عن فتاتنا

903
01:10:09,184 --> 01:10:12,448
أى فتاة ؟ -
التى بعثت بها إلى السنة الماضية -

904
01:10:12,520 --> 01:10:16,923
إنها بالتأكيد قد هبطت فى وعاء من الزبد
أليس كذلك ؟ - شئ جيد بالنسبة إليها -

905
01:10:16,991 --> 01:10:18,924
لن تصدق ذلك

906
01:10:18,992 --> 01:10:23,190
لقد تسلمت رسالة من أوروبا
"رسالة خاصة من" هارى ثو

907
01:10:23,263 --> 01:10:27,460
يطلب موعداً لصباح الأحد القادم
بين الساعة 10:00 و 11:00

908
01:10:27,533 --> 01:10:33,096
إننى لا أتابعك -
كل شئ فعلته لسنها يجب أن يزال -

909
01:10:33,172 --> 01:10:35,469
هل سمعت يوماً شئ مجنوناً كهذا ؟

910
01:10:35,540 --> 01:10:38,976
هل تعرف ؟ سوف أقوم بفرك
بعض المادة الملمعة على هذا السن

911
01:10:39,043 --> 01:10:42,739
و أبعث بالفاتورة
إنه شئ استثنائى

912
01:10:42,813 --> 01:10:46,442
و لماذا الأحد ؟ -
ليس هناك مرضى آخرون -

913
01:10:46,516 --> 01:10:50,975
يبدو أن العروس لا تريد أن
يراها أحد فى نيويورك

914
01:11:04,532 --> 01:11:09,969
مرحباً يا دكتور ، أتمنى ألا يكون ذلك غير
مناسباً - ليس غير مناسباً على الإطلاق -

915
01:11:10,037 --> 01:11:11,971
إنه فقط باهظ الثمن

916
01:11:12,039 --> 01:11:16,498
هل يمكننى تهنئتك يا آنسة " نيسبيت " ؟ -
أشكرك -

917
01:11:16,576 --> 01:11:20,068
هل قمتم بتحديد اليوم السعيد ؟ -
نعم ، الأربعاء القادم -

918
01:11:20,146 --> 01:11:22,340
سوف تصخب هذه المدينة القديمة

919
01:11:22,414 --> 01:11:26,748
إننى سأحب أن اراك بنفسى فى الساتان الأبيض -
هذا سيكون فى بيتسبرج -

920
01:11:26,818 --> 01:11:30,378
و لن يكون ساتان أبيض ، مجرد حلة داكنة -
أوه -

921
01:11:31,455 --> 01:11:34,185
هل لك أن تفتحى من فضلك ؟

922
01:11:35,526 --> 01:11:40,224
إننى لم أقم بفعل شئ
أفضل من ذلك فى حياتى

923
01:11:40,296 --> 01:11:45,460
لا أحد يعرف أننى هنا اليوم ، عفواً

924
01:11:49,271 --> 01:11:51,864
"سيد" وايت

925
01:11:51,939 --> 01:11:55,534
سوف أكون ممتناً جداً لك
إذا تركتنا بمفردنا

926
01:12:04,751 --> 01:12:07,844
إيفى " ، لا يمكنك أن تفعلى ذلك"
لا يمكنك أن تتزوجينه ، لا يمكنك

927
01:12:07,920 --> 01:12:11,151
يجب أن تنصرف فوراً ، إذا اكتشف
هارى " أننى قد رأيتك"

928
01:12:11,223 --> 01:12:13,157
فإننى لا أجرؤ على التفكير
فيما سوف يحدث

929
01:12:13,225 --> 01:12:15,886
تماماً كما توقعت
أنت خائفة منه

930
01:12:15,960 --> 01:12:20,124
"و يجب عليك ذلك ، إنه ليس عاقلاً يا" إيفى -
لقد كان طيباً معى -

931
01:12:20,198 --> 01:12:24,497
استمعى ، سوف أقوم بتحريك السماء
و الأرض لمنع هذا الزواج

932
01:12:24,568 --> 01:12:28,334
سوف أقوم بالنبش عن تفاصيل فى ماضيه
سوف تجعل معدات يوم الأحد تحمر خجلاً

933
01:12:28,405 --> 01:12:30,838
سوف أثبت أنه ليس ملائماً
للزواج من أى فتاة

934
01:12:30,907 --> 01:12:34,707
هل أمك عمياء أم هل قررت
أن تقوم ببيعك بالرطل ؟

935
01:12:34,777 --> 01:12:40,476
لا أحد يقوم ببيعى
لا أحد يصنع قراراتى

936
01:12:40,549 --> 01:12:43,780
"إننى سأتزوج من" هارى
لأننى أريد ذلك

937
01:12:43,852 --> 01:12:47,947
إنك لا تحبينه -
حقاً ؟ -

938
01:12:48,022 --> 01:12:50,217
كيف لك أن تعرف ذلك ؟

939
01:12:50,291 --> 01:12:52,725
إننى أعرف

940
01:13:00,033 --> 01:13:04,799
أنت الآن فتاتى الصغيرة مرة أخرى
و أنت سوف تقومين بالإستماع إلى

941
01:13:04,870 --> 01:13:08,033
كل شئ يمكنه أن يعد كما كان

942
01:13:08,106 --> 01:13:10,767
كما كان ؟

943
01:13:10,842 --> 01:13:15,643
التسلل إلى محلات بيع الدمى
اللقاءات فى الثقوب و الأركان

944
01:13:15,713 --> 01:13:19,910
إنتظار مكالمات تليفونية لا تأتى
لأيام ، الجلوس فى المطاعم

945
01:13:19,983 --> 01:13:23,976
و يكون خانقاً حتى الموت حين يأمر الناذل
"بالعشاء لكلب السيدة" وايت

946
01:13:24,054 --> 01:13:26,647
لا تتحدثى عن هذا الجانب من الأمور
يا " إيفى " أرجوك

947
01:13:26,722 --> 01:13:30,021
هذا هو ما تعرضه على
إننى لن أوافق عليه

948
01:13:30,092 --> 01:13:32,788
ليس فقط من أجلى
و لكن من أجلك أيضاً

949
01:13:32,862 --> 01:13:36,456
لا تعبأى بى -
إننى فعلاً أعبأ بك -

950
01:13:36,531 --> 01:13:40,831
إننى أعبأ بك لأننى أحبك و هذا
هو السبيل للخروج من ذلك

951
01:13:40,902 --> 01:13:45,463
"وداعاً يا" ستانى

952
01:13:45,539 --> 01:13:50,407
ولا تبعث إلى بهدية زواج
حتى لو كانت بدون توقيع

953
01:13:50,476 --> 01:13:54,139
هارى " سوف يعرف"
إنه سيشعر بها

954
01:13:57,215 --> 01:14:00,275
حسناً

955
01:14:00,352 --> 01:14:03,810
إذا جاء الوقت الذى تحتاجين إلى فيه

956
01:14:03,889 --> 01:14:06,322
أنت تعرفين أين تجديننى

957
01:14:07,391 --> 01:14:09,382
"وداعاً يا" إيفى

958
01:14:16,399 --> 01:14:19,391
إننى أعلنهما زوجة و زوجاً

959
01:14:19,469 --> 01:14:22,801
باسم الأب و الإبن و الروح القدس

960
01:14:22,871 --> 01:14:27,570
إن الذى جمعه الرب
لا يفرقه إنسان

961
01:14:27,643 --> 01:14:31,635
آمين

962
01:14:38,451 --> 01:14:40,419
"تهانئى يا سيد" ثو -
شكراً -

963
01:14:40,487 --> 01:14:42,421
المزيد من السعادة يا عزيزتى -
شكراً -

964
01:14:42,489 --> 01:14:45,218
تهانئى -
"تهانئى يا" هارى -

965
01:14:45,291 --> 01:14:50,251
لا تبكى يا أمى ، إن طفلتك قد
تزوجت لتوها 40 مليون دولاراً

966
01:14:50,329 --> 01:14:55,322
هل تعرف شيئاً يا " سبورت " ؟
لكى يكتسبنى ، كان يجب أن يكون لديه 41

967
01:15:04,164 --> 01:15:06,826
حسناً ، لست أنت المذنبة
إننى أعرف ذلك

968
01:15:06,900 --> 01:15:09,344
إنه هو المذنب ، لقد خدعك و أدخلك
إلى الأستوديو الذى يملكه ، أليس كذلك ؟

969
01:15:09,368 --> 01:15:12,166
"دعنا لا نتحدث عن ذلك يا" هارى -
ثم قام بإعطائك شيئاً تشربيه -

970
01:15:12,238 --> 01:15:13,728
أرجوك أن تهدأ -
أليس كذلك ؟ -

971
01:15:13,806 --> 01:15:16,137
نعم -
حسناً ، ماذا كان ؟ نبيذاً ؟ -

972
01:15:16,207 --> 01:15:19,643
أى فرق سيكون ؟ - نبيذ أحمر حتى
لا تلاحظين أنه قد وضع شيئاً فيه -

973
01:15:19,711 --> 01:15:22,077
و لكنه لم يضع شيئاً به -
إذن لماذا نبيذ أحمر ؟ -

974
01:15:22,146 --> 01:15:26,411
إنه لم يكن نبيذ أحمر ، كانت
شامبانيا ، هيا - شامبانيا -

975
01:15:26,483 --> 01:15:28,508
هذا ينفى الطعم

976
01:15:28,585 --> 01:15:31,451
ما الذى تتحدث عنه ؟ -
ستانفورد وايت " و أساليبه "-

977
01:15:31,521 --> 01:15:35,252
هارى " ، لم يكن الأمر هكذا " -
لقد اعترفت به منذ ثانيتين -

978
01:15:35,324 --> 01:15:41,262
يجب أن تتوقف عن ذلك
هارى " ، توقف"

979
01:15:57,510 --> 01:16:00,240
لقد كان أصدقائى صائبى الرأى و أسخياء

980
01:16:00,313 --> 01:16:04,078
يمكنك البدء فى كتابة
رسائل الشكر هذا الصباح

981
01:16:04,149 --> 01:16:09,109
لا تستخدمى العبارات العادية مثل
"أروع هدية تلقيتها"

982
01:16:09,187 --> 01:16:11,711
"أو" هديتك الجميلة

983
01:16:11,789 --> 01:16:14,622
و لكن قومى بدراسة كل هدية
على حدة و أذكريها بالتفصيل

984
01:16:14,692 --> 01:16:17,456
هذا ما كنت سأفعله

985
01:16:17,528 --> 01:16:22,328
أحياناً ما تخطئين فى الهجاء قومى باستخدام
قاموس " ويبستر " على مكتب المكتبة

986
01:16:22,399 --> 01:16:25,562
و لن ألعق الطوابع بلسانى
نعم يا سيدى

987
01:16:25,634 --> 01:16:28,467
تعالى ألقى نظرة على هذه

988
01:16:28,537 --> 01:16:31,870
من صديقى القديم
"بيل ستيرجيس"

989
01:16:31,941 --> 01:16:35,000
أفضل طلقة غرب الميسيسيبى

990
01:16:36,511 --> 01:16:42,449
"فى يوم ما فى صحراء" موجاف
رفع ثعبان مجلجل نفسه ضده

991
01:16:53,593 --> 01:16:58,086
"و من حسن حظ" بيل
أننى لم أكن سيئ فى الرماية

992
01:16:58,163 --> 01:17:00,427
هارى " ، ماذا حدث ؟ " -
هل هناك شئ يا سيدى ؟ -

993
01:17:00,498 --> 01:17:05,161
لم كل هذه الإثارة ؟ لقد كنت لتوى
أخبر السيدة " هارى " عن قصة

994
01:17:05,235 --> 01:17:09,069
هل لا بد أن أقاطع حين
أتحدث إلى زوجتى ؟

995
01:17:09,139 --> 01:17:14,508
طبعاً طبعاً
إننى آسف

996
01:17:18,414 --> 01:17:21,780
"لا حاجة لك أن تكتبى إلى" بيل

997
01:17:22,851 --> 01:17:25,718
سوف نراه فى نيويورك
الأسبوع المقبل

998
01:17:25,787 --> 01:17:28,880
إننى لم أعلم أننا
ذاهبان إلى نيويورك

999
01:17:28,956 --> 01:17:32,221
ماذا كنت ستفعلين إذا عرفت ؟

1000
01:17:32,293 --> 01:17:38,231
تقومى بإبلاغ أصدقائك ؟ تقومى بترتيب
موعد ؟ إلى أين أنت ذاهبة ؟

1001
01:17:38,298 --> 01:17:41,927
"لأحضر قاموس لأعرف معنى" ترتيب موعد -
لا تلعبى دور البراءة -

1002
01:17:42,002 --> 01:17:44,846
لقد قمت بمقابلة " وايت " فى عيادة
طبيب الأسنان ، إن سائقى لديه عينان فى رأسه

1003
01:17:44,870 --> 01:17:49,534
كان هذا قبل زواجنا -
سوف يسعدنى أن نناقش الأمر الآن -

1004
01:17:54,579 --> 01:18:00,346
ليس مناسباً مقابلة هذا الوحش
فى المحلات ، المطاعم ، المسارح

1005
01:18:00,417 --> 01:18:03,181
حين يحدث ذلك
يجب أن تخبرينى

1006
01:18:03,253 --> 01:18:07,382
فقط قولى: لقد رأيته
لقد رأيت الوحش

1007
01:18:07,456 --> 01:18:12,120
إننى لن أقول مثل هذا الشئ -
أنت ترفضين ؟ -

1008
01:18:12,194 --> 01:18:14,287
مثير

1009
01:18:15,430 --> 01:18:18,194
هل ينتهك مشاعرك إلى هذا الحد

1010
01:18:18,266 --> 01:18:20,996
أن تقومى باستخدام إختصاراً
لهذه الكلمة ؟

1011
01:18:21,069 --> 01:18:24,834
"مجرد الحرف الأول:" و

1012
01:18:26,073 --> 01:18:30,567
حسناً يا " هارى " و لكنى
أتمنى ألا يحدث هذا الحدث

1013
01:18:30,644 --> 01:18:35,137
إننى لا أريد رؤيته و إنه لا يريد
رؤيتى ، لقد انتهى الأمر ، انتهى

1014
01:18:35,214 --> 01:18:37,205
صدقنى ، أتوسل إليك

1015
01:19:04,006 --> 01:19:08,739
لا ، فى الواقع ، إنهم الإيطاليين الذين
قد هزموا الماترهورن عام 1865

1016
01:19:08,811 --> 01:19:11,074
لقد جاءوا من الناحية الجنوبية

1017
01:19:11,145 --> 01:19:13,875
حين نزولهم ، سقط ثلاثة أعضاء
و دليلهم على الحافة

1018
01:19:20,620 --> 01:19:23,783
الآن كما ترون ، إن الناحية السويسرية
للماترهورن تبدو مثل المسلة

1019
01:19:23,857 --> 01:19:25,790
بينما المنحدر الإيطالى

1020
01:19:25,858 --> 01:19:29,316
سلسلة من الجدران المدرجة -
هل لديك قصاصة ورق و قلم يا " توم " ؟ -

1021
01:19:29,395 --> 01:19:31,625
أعتذر ، لا

1022
01:19:31,697 --> 01:19:36,895
هنا يا عزيزتى ، بينما المنحدر الإيطالى
عبارة عن سلسلة من الجدران المدرجة

1023
01:19:36,968 --> 01:19:41,098
لقد دفع هذا الجزء إلى الجنوب
الجليدى و لم ينتهج نهجاً صحيحاً

1024
01:19:41,172 --> 01:19:44,265
إلى الفم الضيق غرب
النهر الجليدى و لكن على

1025
01:19:49,812 --> 01:19:52,872
لقد رأيته -
أليس هذا وقت ذهابنا إلى المسرح ؟ -

1026
01:19:52,949 --> 01:19:56,817
ما العرض الذى سوف نشاهده ؟ -
"الآنسة" شامبانيا -

1027
01:19:59,087 --> 01:20:01,214
إنه هناك عند الزاوية
يمكننا الإنصراف ، الشيك

1028
01:20:01,289 --> 01:20:06,225
أى مسرح ؟ -
"سطح حديقة ميدان" ماديسون -

1029
01:20:06,293 --> 01:20:10,593
إنها فكرة ماهرة ، مسرح فى الهواء
الطلق فى منتصف المدينة

1030
01:20:11,732 --> 01:20:15,394
حسناً ، لقد كان مهندساً معمارياً
ماهراً هذا الذى قام ببنائه

1031
01:20:16,469 --> 01:20:18,960
إنه معمارى أمريكا الرئيسى

1032
01:20:42,725 --> 01:20:48,220
قف بحذر و دافع عن قلبك

1033
01:20:48,296 --> 01:20:51,993
من فحوى وثبة كيوبيد

1034
01:20:52,066 --> 01:20:55,728
ليس هناك تراجع عن
خدعة حلوة كهذه

1035
01:20:55,803 --> 01:20:59,398
إننى أتحداك أن تحب

1036
01:20:59,473 --> 01:21:03,340
سوف أضحى بكل قلبى

1037
01:21:03,409 --> 01:21:07,140
فقط لأفوز بجائزة كهذه

1038
01:21:07,213 --> 01:21:10,841
لذا دافع عن سحرك
بأذرع مفتوحة

1039
01:21:10,916 --> 01:21:16,445
إننى أتحداك أن تحب -
هذه مائدة نتنة التى حصلت عليها -

1040
01:21:16,520 --> 01:21:20,479
إنها الوحيدة التى بقيت -
هل أخبرتهم أنها لى فى مكتب الحجز ؟ -

1041
01:21:20,558 --> 01:21:24,550
حسناً ، بالطبع -
يمكننا الإنصراف بعد هذه الفقرة -
و نتجه لمكان آخر

1042
01:21:24,627 --> 01:21:27,994
حسناً ، سيكون هذا أفضل من الجلوس
قرفصاء هنا مع السياح

1043
01:21:28,064 --> 01:21:30,464
أعطنى ثقاباً

1044
01:21:30,533 --> 01:21:35,799
إحرص على الرقائق الوامضة

1045
01:21:35,871 --> 01:21:39,704
دع المنتصر يأخذ الغنائم

1046
01:21:39,774 --> 01:21:43,574
عندما تنتهى المبارزة
و نفوز كلانا

1047
01:21:43,644 --> 01:21:48,171
إننى أتحداك أن تحب

1048
01:21:50,116 --> 01:21:54,017
إن كيوبيد مبارز يهزم سريعاً

1049
01:21:54,086 --> 01:21:57,522
أى قلب وحيد يجئ من هنا

1050
01:21:57,590 --> 01:22:01,150
خذ حذرك أن تفوته
سوف أتجنبك بقبلة

1051
01:22:01,226 --> 01:22:05,663
شئ مؤثر
شئ مؤثر

1052
01:22:05,730 --> 01:22:09,096
إذن قف بحرص

1053
01:22:09,166 --> 01:22:11,999
إحرص على الرقائق الوامضة

1054
01:22:12,069 --> 01:22:15,060
المنتصر يأخذ الغنائم

1055
01:22:15,137 --> 01:22:17,298
حين تنتهى المبارزة

1056
01:22:18,374 --> 01:22:20,705
و نفوز كلانا

1057
01:22:20,775 --> 01:22:22,876
إننى أتحداك أن تحب

1058
01:22:22,911 --> 01:22:24,977
إننى أتحداك أن تحب

1059
01:22:30,985 --> 01:22:34,385
هل يتبعنا أم نحن نتبعه ؟

1060
01:22:35,455 --> 01:22:39,152
لقد دخل مهندسنا المعمارى
الرئيسى لتوه

1061
01:22:39,225 --> 01:22:41,159
هل رأيتينه ؟ -
أرجوك يا " هارى " ، إننى -

1062
01:22:41,227 --> 01:22:43,660
إنه لم يقم بتحيتك

1063
01:22:43,729 --> 01:22:46,721
لم لا ؟ من باب الإزدراء ؟

1064
01:22:46,798 --> 01:22:50,790
لم يكن ليعجبك إذا كان قد
قام بتحيتى ، أليس كذلك ؟

1065
01:22:50,868 --> 01:22:52,802
دعونا نذهب الآن ، سيكون الجو
ألطف فى القاعة

1066
01:22:52,870 --> 01:22:56,168
أعتقد ينبغى علينا البقاء لننهى الشامبانيا -
إننى لا أريد المزيد -

1067
01:22:56,239 --> 01:22:59,436
أليست متألقة مثل النوع الذى كان يقدمه
لك ؟ - "إننى أريد الذهاب يا" هارى -

1068
01:22:59,509 --> 01:23:02,875
شامبانيا بطعم غريب -
إذا لم تكن ستذهب ، فإننى ذاهبة -

1069
01:23:02,945 --> 01:23:05,072
آسف

1070
01:23:05,147 --> 01:23:08,583
لم أكن أريد أن أستحضر
ذكريات غير سعيدة

1071
01:23:08,651 --> 01:23:12,086
حسناً ، دعينا نذهب ، إدفع ثمن
"الزجاجة يا" سبورت

1072
01:23:13,922 --> 01:23:18,551
إننى أتحداك ، إننى أتحداك

1073
01:23:18,625 --> 01:23:21,526
إننى أتحداك ، إننى أتحداك

1074
01:23:21,595 --> 01:23:23,256
إننى أتحداك ، إننى أتحداك

1075
01:23:23,330 --> 01:23:24,990
إننى أتحداك ، إننى أتحداك

1076
01:23:25,064 --> 01:23:26,725
إننى أتحداك ، إننى أتحداك

1077
01:23:26,799 --> 01:23:32,737
إننى أتحداك أن تحب

1078
01:24:00,861 --> 01:24:02,852
نعم يا " ثو " ؟

1079
01:24:44,866 --> 01:24:47,334
لقد فعلت ذلك

1080
01:24:47,402 --> 01:24:50,962
لأنه دمر زوجتى

1081
01:25:04,236 --> 01:25:06,204
أمى -
هل وصل ؟ -

1082
01:25:06,271 --> 01:25:10,070
لقد وصل مباشرة من المحطة -
أدخليه -

1083
01:25:16,147 --> 01:25:18,910
شكراً ، إنك لطيفة جداً

1084
01:25:18,982 --> 01:25:22,008
"سيدة " ثو -
أتمنى أن تكون قد قضيت -
"رحلة طيبة يا سيد " ديلماس

1085
01:25:22,085 --> 01:25:27,386
أشكرك ، ليس هناك ما هو أكثر
راحة من ستة أيام فى القطار

1086
01:25:27,456 --> 01:25:29,390
إننى يجب أن أحذرك أيضاً

1087
01:25:29,458 --> 01:25:32,790
أن محام من كاليفورنيا لن يكون
ذو شعبية فى نيويورك

1088
01:25:32,860 --> 01:25:37,160
حقاً ؟ حسناً ، يمكننى أن أجد
الكره محفزاً إلى حد ما

1089
01:25:37,231 --> 01:25:41,599
إن التحيز الوحشى من
النائب العام ضد إبنى

1090
01:25:41,668 --> 01:25:44,159
شئ مخيف

1091
01:25:44,237 --> 01:25:47,137
"إن النائب العام" ترافرز جيروم
قد صرح

1092
01:25:47,206 --> 01:25:52,142
بالرغم من كل ملايينه ، إننا سوف
نثبت أن " هارى ك. ثو " قاتل

1093
01:25:52,210 --> 01:25:56,078
و أتعهد بشرفى المقدس
لشعب هذه المدينة

1094
01:25:56,147 --> 01:26:00,708
أنه لن يفلت فى نهاية المطاف

1095
01:26:00,784 --> 01:26:03,412
حسناً

1096
01:26:03,487 --> 01:26:08,355
كم عدد المحامين فى نيويورك -
قمت باستشارتهم يا سيدة " ثو " ؟
ثمانية -

1097
01:26:08,424 --> 01:26:10,654
لماذا رفضتينهم ؟

1098
01:26:10,726 --> 01:26:15,128
لقد وجدت أن ستة منهم كانوا أصدقاء
"ل" ستانفورد وايت

1099
01:26:15,197 --> 01:26:18,530
و الآخران كانوا غير ملائمان

1100
01:26:19,768 --> 01:26:24,227
لقد قيل لى أنك قد توليت
الكثير من القضايا من هذا النوع

1101
01:26:24,305 --> 01:26:28,104
قضايا قتل ؟
411

1102
01:26:28,174 --> 01:26:31,075
هل يمكننى أن اسأل كم منهم
قمت بكسبها ؟

1103
01:26:31,144 --> 01:26:33,305
نعم ، 411

1104
01:26:33,379 --> 01:26:35,312
هل تسمحى لى ؟

1105
01:26:38,717 --> 01:26:41,549
"إيفى " ، هذا هو محامى " هارى "-
أهلا بك -

1106
01:26:41,619 --> 01:26:43,746
كيف حالك

1107
01:26:43,821 --> 01:26:45,812
هل لى أن أغلق الباب ؟

1108
01:26:49,259 --> 01:26:52,888
حسناً ، إنها هنا الآن ، هات ما عندك -
سوف أتكلم -

1109
01:26:54,130 --> 01:26:58,065
سيدة " هارى " ، إنه واجبى
المؤلم أن أبلغك

1110
01:26:58,133 --> 01:27:03,001
إنه من الضرورى للغاية لقضيتنا أن تكون
أمك خارج المدينة خلال المحاكمة

1111
01:27:03,071 --> 01:27:06,199
يجب ألا يصلها أى استدعاء
فى مقاطعة نيويورك

1112
01:27:06,274 --> 01:27:09,334
إننى أبنى قضيتنا على
القانون الغير مكتوب

1113
01:27:09,410 --> 01:27:12,606
هؤلاء ال 12 رجلاً فى لجنة التحقيق ، يجب
"أن يقتنعوا تماماً بأن" هارى ك. ثو

1114
01:27:12,679 --> 01:27:16,046
كان مدافعاً عن الأنوثة الأمريكية

1115
01:27:16,116 --> 01:27:19,346
أى شخص لا يتعاطف بالكامل
مع خط الدفاع هذا

1116
01:27:19,418 --> 01:27:21,943
الأفضل أن يبتعد عن المنصة

1117
01:27:23,356 --> 01:27:28,349
حسناً ، من الجيد أننى لم
أقم بتفريغ ملابسى

1118
01:27:28,426 --> 01:27:30,758
سوف أعود إلى بيتسبرج

1119
01:27:30,829 --> 01:27:32,819
سوف أذهب لإحضار تذاكرى

1120
01:27:48,644 --> 01:27:52,170
هل هى مصادفة أنك
ترتدين السواد ؟

1121
01:27:52,246 --> 01:27:57,309
ماذا تريديننى أن أقول ؟ هل ينبغى
أن أكون مسرورة أن رجلاً قد قتل ؟

1122
01:27:57,385 --> 01:28:00,251
لقد أخطأ فى حقك جداً
"يا سيدة" ثو

1123
01:28:00,320 --> 01:28:03,585
لقد أخبرنى كيف استفاد السيد
وايت " من شبابك"

1124
01:28:03,657 --> 01:28:06,251
كيف تم تخديرك و الإعتداء عليك

1125
01:28:06,325 --> 01:28:08,987
هذه قصة " هارى " المفضلة

1126
01:28:09,061 --> 01:28:11,120
يجب أن تذكرى ذلك
على منصة الشهود

1127
01:28:11,196 --> 01:28:16,030
هذا ما تريدنى قوله ؟ -
نعم و تحت القسم -

1128
01:28:16,100 --> 01:28:21,628
إننى لم أجبر على شئ ، إننى لم أكن مخدرة -
إن زوجك يظن ذلك -

1129
01:28:21,705 --> 01:28:26,301
نعم ، إنه يعتقد ذلك ، و ما يعتقده هل
لا بد أن يكون حقيقياً ؟

1130
01:28:26,376 --> 01:28:28,866
و لكنه قال أنك قد أقريت بذلك

1131
01:28:30,379 --> 01:28:33,507
هل أخبرك كيف انتزع منى ذلك ؟

1132
01:28:33,582 --> 01:28:38,018
فى سويسرا و فى القطار إلى
شيكاغو و فى شيكاغو

1133
01:28:38,086 --> 01:28:42,545
"فى القطار إلى "جراند كانيون
"و فى " جراند كانيون

1134
01:28:42,623 --> 01:28:47,185
فى غرف الفنادق ، فى المقصورات
فى كل مكان و فى كل ليلة

1135
01:28:47,261 --> 01:28:51,788
تكلمى يا " إيفيلين " ، هل كان هكذا ؟
إيفيلين " ، يجب أن يكون قد حدث ذلك"

1136
01:28:51,864 --> 01:28:55,924
لقد كنت أجلس على منصة
الشهود منذ زواجنا

1137
01:28:56,001 --> 01:28:59,903
فى الخامسة صباحاً ، إنك
مستعد لتقول أى شئ

1138
01:29:00,972 --> 01:29:03,269
أريدك أن ترددى هذا مرة أخرى

1139
01:29:03,341 --> 01:29:06,310
فى ضوء النهار البارد و على منصة
الشهود الوحيدة المتعارف عليها

1140
01:29:06,377 --> 01:29:10,369
لن يمكنك إنقاذ هارى بكذبة -
سيدة " ثو " ، إننى عضو فى نقابة المحامين -

1141
01:29:10,447 --> 01:29:12,608
إننى لن أسمح لك
أن تقسمى زوراً

1142
01:29:12,682 --> 01:29:17,584
بالتأكيد أننى لن أطلب منك قول الكذب
ثقى بى ، يجب أن تشهدى

1143
01:29:17,653 --> 01:29:22,681
لا يمكننى ، لن أشوه
إسم رجل أحببته

1144
01:29:22,758 --> 01:29:25,487
لن أقف على المنصة

1145
01:29:27,428 --> 01:29:30,124
حقيقة أن الأمر يتضمن
"هارى كاندال ثو"

1146
01:29:30,198 --> 01:29:33,166
مليونير من بيتسبرج

1147
01:29:33,233 --> 01:29:37,067
و " ستانفورد وايت " واحد
من أكبر المعمارين فى زمننا

1148
01:29:37,137 --> 01:29:40,071
لا يغير شيئاً

1149
01:29:40,139 --> 01:29:45,633
ما حدث فى ليلة الصيف هذه فى حديقة
ميدان " ماديسون " كان جريمة قتل

1150
01:29:45,710 --> 01:29:51,649
متعمد مع سبق الإصرار
قتل خبيث من لحم المتن

1151
01:29:51,716 --> 01:29:56,482
منذ أن وجد خصمى من المناسب الإنتقال
إلى الكتب المقدسة للدفاع عن موكله

1152
01:29:56,553 --> 01:29:58,919
دعونى أيضاً ألفت انتباهكم

1153
01:29:58,989 --> 01:30:02,924
لشيئين قد كتبا فى العهد القديم

1154
01:30:02,992 --> 01:30:08,520
لقد قال الرب: إن الإنتقام لى
و سوف أنتقم لكم

1155
01:30:08,597 --> 01:30:12,363
و الآخر الذى جاء من
رعود سيناء

1156
01:30:12,434 --> 01:30:17,666
و الذى قد تجسد فى رمز كل سباق
حضارى لآلاف السنين

1157
01:30:17,738 --> 01:30:21,673
لا يجب أن تقتلوا

1158
01:30:54,170 --> 01:30:56,330
هل حان وقت أن الإستيقاظ ؟

1159
01:30:56,404 --> 01:30:58,395
إنها الثالثة صباحاً

1160
01:30:58,473 --> 01:31:01,704
3:00?

1161
01:31:01,776 --> 01:31:06,303
إيفيلين " ، إنهم سوف"
يقتلون إبنى

1162
01:31:07,381 --> 01:31:09,315
هل حدث شئ ؟

1163
01:31:09,383 --> 01:31:14,115
السيد " ديلماس " كان معى حتى منتصف
الليل ، إنه يقول أن القضية ميؤوس منها

1164
01:31:14,187 --> 01:31:18,213
إن الصحافة ضدنا
الناس فى الشوارع

1165
01:31:19,524 --> 01:31:25,359
"إنه أنت يا " إيفيلين " ،
يمكنك إنقاذ " هارى - أنا ؟ -

1166
01:31:26,430 --> 01:31:28,762
إبنى

1167
01:31:29,834 --> 01:31:31,824
هذا الصبى المسكين

1168
01:31:37,240 --> 01:31:40,731
لقد حدث شئ مريع قبل
"أن يولد يا" إيفيلين

1169
01:31:40,809 --> 01:31:44,074
إنه لم يكن إبنى الوحيد

1170
01:31:44,146 --> 01:31:47,979
"هل تعرفين أن كان ل " هارى
"أخ صغير ؟ " روبن

1171
01:31:49,217 --> 01:31:54,483
لقد كان " روبن " الشمس
و القمر و النجوم لى

1172
01:31:55,555 --> 01:31:58,115
فى ليلة ما كان يعانى
من الشهقة

1173
01:31:58,191 --> 01:32:01,853
لقد أخذته إلى فراشى

1174
01:32:01,927 --> 01:32:07,660
فى الصباح ، كان ميتاً
لقد اختنق بالوسادة

1175
01:32:07,732 --> 01:32:12,533
فى أثناء نومى ، دفعت بها
على وجهه الصغير البائس

1176
01:32:14,471 --> 01:32:19,568
هل تتخيلين أن تحملى بطفل آخر و هذا
الذنب يضيق على صدرك ؟

1177
01:32:19,643 --> 01:32:23,738
"إن الرحم الذى نما" هارى
فيه كان غرفة تعذيب

1178
01:32:23,813 --> 01:32:27,476
غرفة تعذيب من حب الأم

1179
01:32:29,317 --> 01:32:33,617
لهذا هو كذلك

1180
01:32:35,122 --> 01:32:40,560
إنها حقاً جريمتى
الحب الزائد

1181
01:32:40,628 --> 01:32:42,618
الحب الزائد

1182
01:32:44,130 --> 01:32:46,621
إننى أعرف

1183
01:32:46,699 --> 01:32:48,715
أنت لا تعرفين

1184
01:32:48,801 --> 01:32:51,496
إذا كنت تعرفين
لكنت أشفقتى عليه

1185
01:32:51,570 --> 01:32:54,835
إنه يحتاج إلى شفقة
هيئة المحلفين

1186
01:32:55,908 --> 01:32:58,171
سوف يشفقون عليه

1187
01:32:58,242 --> 01:33:03,508
إذا وقفت زوجى " هارى " و أخبرتهم
كيف وصل هذا المسدس إلى يده

1188
01:33:04,581 --> 01:33:08,108
يجب أن تقفى على المنصة

1189
01:33:20,428 --> 01:33:22,362
"مرحباً" تشارلى

1190
01:33:22,430 --> 01:33:26,593
- حسناً يا " بوب " ، كيف سارت
الجلسة الأخيرة ؟ - مجرد روتين -

1191
01:33:26,667 --> 01:33:31,899
خبراء قذائف و أطباء لامعين
نوادل ، سائقى سيارات الأجرة

1192
01:33:31,971 --> 01:33:35,031
هل سمعت الأخبار ؟ -
لا ، ماذا ؟ -

1193
01:33:35,107 --> 01:33:38,167
سوف تقف " إيفيلين " على المنصة

1194
01:33:38,244 --> 01:33:40,734
لينهض الجميع

1195
01:33:42,280 --> 01:33:45,874
لقد انعقدت جلسة المحكمة

1196
01:33:45,950 --> 01:33:49,909
هنرى " ، هل لك أن تبدل مقعدك معى ؟ "-
"بالتأكيد يا سيد " جيبسون -

1197
01:33:51,488 --> 01:33:53,478
جلوس

1198
01:33:57,193 --> 01:34:00,650
إيفى " ، هل تسمعيننى ؟ "-

1199
01:34:00,729 --> 01:34:02,663
نعم

1200
01:34:02,731 --> 01:34:06,565
لا تقفى على المنصة
أتوسل إليك

1201
01:34:06,634 --> 01:34:10,695
و لكنى قلت أننى سأقف -
أرجوك يا عزيزتى ألا تفعلى -

1202
01:34:10,771 --> 01:34:15,764
ماذا يمكننى عمله ؟ -
إضعفى ، إنهارى ، دعيهم يحملونك إلى الخارج -

1203
01:34:15,842 --> 01:34:18,106
و لكن لا تتكلمى

1204
01:34:18,178 --> 01:34:23,444
بإذنك يا سيادة القاضى ، أستدعى زوجة
المدعى عليه لإعتلاء المنصة

1205
01:34:24,516 --> 01:34:26,450
"السيدة" إيفيلين ثو

1206
01:34:44,410 --> 01:34:48,312
هل تقسمين على قول الحقيقة و كل الحقيقة
ولا شئ غير الحقيقة ، ليساعدك الرب

1207
01:34:48,380 --> 01:34:51,576
أقسم -
إجلسى من فضلك -

1208
01:34:56,553 --> 01:34:58,487
إن إسمك يا سيدتى
قد تم ذكره بالفعل

1209
01:34:58,555 --> 01:35:01,115
"أنت" إيفيلين نيسبيت ثو -
أنا هى -

1210
01:35:01,191 --> 01:35:03,920
أنت زوجة المدعى عليه
هارى كندال ثو " ؟"

1211
01:35:03,993 --> 01:35:06,985
أنا هى -
"الآن يا سيدة" هارى -

1212
01:35:07,063 --> 01:35:09,554
هل تتفضلين بإخبار
هيئة المحلفين

1213
01:35:09,632 --> 01:35:12,964
عن زياراتك المتعددة للبيت
الكائن فى شارع 24

1214
01:35:13,034 --> 01:35:16,561
"الذى كان يطلق عليه " ستانفورد وايت
إسم " الأستوديو " ؟

1215
01:35:16,638 --> 01:35:18,696
إعتراض سيدى القاضى

1216
01:35:18,772 --> 01:35:22,105
هذا الخط من الإستجواب ليس على
صلة وثيقة بأى حال من الأحوال بقضيتنا

1217
01:35:22,176 --> 01:35:25,406
إننى أسحب السؤال
يا سيدى القاضى

1218
01:35:25,478 --> 01:35:28,208
إننى أتفق مع خصمى
على الصيغة

1219
01:35:28,281 --> 01:35:32,216
فليس لديها أى تأثير على المدعى
عليه فى الإدانة أو البراءة

1220
01:35:32,284 --> 01:35:34,718
سوف أعيد صياغة سؤالى

1221
01:35:34,786 --> 01:35:37,448
"سيدة" ثو

1222
01:35:37,523 --> 01:35:42,653
هلا أخبرتنا عن المناقشات المتعددة
التى دارت بينك و بين زوجك

1223
01:35:42,727 --> 01:35:47,595
بخصوص زياراتك للبيت
الكائن فى شارع 24 ؟

1224
01:35:51,601 --> 01:35:54,131
إنتظروا حتى يبدأ معها
محامى الإدعاء

1225
01:35:55,738 --> 01:35:57,672
أعترض

1226
01:35:57,740 --> 01:36:02,802
سيادة القاضى ، إننى أسعى
لتقييم مصداقية الشاهدة

1227
01:36:02,877 --> 01:36:05,311
إن فى شهادتها محاولة
لجعل هيئة المحلفين يعتقدون

1228
01:36:05,380 --> 01:36:08,644
إن الفعل الإجرامى الذى
قام به زوجها كان مبرراً

1229
01:36:08,715 --> 01:36:12,173
إن لى الحق فى اكتشاف
خلفية الشاهدة

1230
01:36:12,252 --> 01:36:15,448
الإعتراض مرفوض

1231
01:36:15,521 --> 01:36:20,322
أليس صحيحاً أنك بالرغم من كونك العشيقة
"المدفوعة الأجر للسيد" وايت

1232
01:36:20,393 --> 01:36:24,988
"فقد قبلت دعوة السيد" هارى ثو
لرحلة فاخرة إلى الخارج ؟

1233
01:36:25,063 --> 01:36:28,054
إننى لم أكن أبداً عشيقة
مدفوعة الأجر له

1234
01:36:29,633 --> 01:36:32,033
هذه الشيكات المستلمة من قبل
"السيدة" جينينجز

1235
01:36:32,102 --> 01:36:35,628
هل كانوا ثمناً لإقامتك
و بقائك فى مدرستها ؟

1236
01:36:35,705 --> 01:36:39,106
السيد " وايت " قد أرسلنى إلى هناك كطالبة -
لتتعلمى ماذا ؟ -

1237
01:36:39,175 --> 01:36:43,304
إعتراض -
إعتراض مقبول -

1238
01:36:43,378 --> 01:36:46,905
هل يمكنك التحقق من هذه الفواتير المدفوعة
من قبل السيد " وايت " للعديد من المتاجر

1239
01:36:46,982 --> 01:36:50,109
لأشياء مرسلة إلى
إيفيلين نيسبيت " ؟"

1240
01:36:52,186 --> 01:36:54,177
نعم

1241
01:36:58,925 --> 01:37:00,859
هل قام يوماً بإعطائك نقوداً ؟

1242
01:37:03,762 --> 01:37:06,253
نعم أن لا ؟

1243
01:37:09,301 --> 01:37:11,825
نعم

1244
01:37:11,903 --> 01:37:14,463
إذن سأكرر سؤالى السابق

1245
01:37:14,539 --> 01:37:16,530
بينما كنت عشيقته
المدفوعة الأجر

1246
01:37:16,608 --> 01:37:18,802
هل قبلت دعوة المدعى عليه

1247
01:37:18,875 --> 01:37:22,140
و هو رجل أصغر و أغنى
لرحلة فاخرة إلى الخارج ؟

1248
01:37:22,212 --> 01:37:26,341
نعم أم لا من فضلك ؟ -
لا يمكننى إجابة هذا السؤال بنعم أم لا -

1249
01:37:26,415 --> 01:37:28,906
من الذى دفع لرحلتك إلى الخارج ؟

1250
01:37:31,454 --> 01:37:34,718
"هارى ثو" -
شكراً -

1251
01:37:34,789 --> 01:37:39,487
سوف أريكم الآن صورة لبطاقة
إعتماد بمبلغ 1000 دولار

1252
01:37:39,560 --> 01:37:42,324
قد أصدرت حتى يتسنى لك
أو لأمك السحب منها

1253
01:37:42,396 --> 01:37:45,058
هل كنت تعلمين بهذه بأمر هذه الوثيقة ؟ -

1254
01:37:45,132 --> 01:37:47,691
لقد أرسلت لنا حين
كنا فى سويسرا

1255
01:37:47,767 --> 01:37:50,964
من الذى قام بشراء بطاقة الإعتماد ؟ -
"ستانفورد وايت "-

1256
01:37:59,244 --> 01:38:01,677
إن زميلى قد رسم لتوه صورة

1257
01:38:01,746 --> 01:38:03,873
لإمرأة شابة مرتشية

1258
01:38:03,948 --> 01:38:06,916
حتى لو كان محقاً بشأنها

1259
01:38:06,983 --> 01:38:10,714
فإنه مخطئ بشأن موكلى لأن

1260
01:38:10,787 --> 01:38:12,846
"إذا كان" هارى ثو
قد وجد عروسه

1261
01:38:12,922 --> 01:38:17,153
كما يقر محامى الإدعاء

1262
01:38:17,226 --> 01:38:20,684
ألم يكن من المحتم أن شيئاً ما ينبعى
أن يكون قد قطع فى ذهنه الشاب

1263
01:38:20,763 --> 01:38:24,198
حين رأى الرجل الذى
قد حولها إلى

1264
01:38:25,199 --> 01:38:28,463
لن أقول هذه الكلمة
ليس هنا

1265
01:38:28,535 --> 01:38:32,335
و لكنه حين رأى هذا الرجل
اندلعت عاصفة حقيقية

1266
01:38:32,406 --> 01:38:36,808
عبر وعى هذا الزوج الشاب
عصف ذهنى

1267
01:38:36,876 --> 01:38:41,279
إنه لم يعرف و لم يعلل
بل إنه صدم

1268
01:39:07,402 --> 01:39:09,836
هل توصلتم إلى الحكم ؟

1269
01:39:09,905 --> 01:39:12,395
نعم يا سيادة القاضى

1270
01:39:24,683 --> 01:39:27,675
هل لك أن تتلو الحكم
يا سيد " كلارك " ؟

1271
01:39:31,689 --> 01:39:35,022
ليس مذنباً

1272
01:39:40,263 --> 01:39:44,791
بسبب الجنون

1273
01:40:10,289 --> 01:40:12,280
"سيدة" وايت

1274
01:40:14,760 --> 01:40:17,422
نعم

1275
01:40:17,496 --> 01:40:20,363
"أنا" إيفيلين ثو

1276
01:40:22,768 --> 01:40:27,000
سيدة " وايت " ، إن ما قلته
على المنصة

1277
01:40:27,072 --> 01:40:30,269
عن زوجك

1278
01:40:30,342 --> 01:40:35,939
أنت تدركين طبعاً
"يا سيدة" وايت

1279
01:40:36,014 --> 01:40:41,418
أن هذا ما تخيله عقل
هارى " المريض"

1280
01:40:41,486 --> 01:40:47,425
لقد التوى بالكلام ذهاباً و إياباً
حتى أصبحت أسئلته هى إجاباتى

1281
01:40:47,492 --> 01:40:51,690
ثم صدق الشئ كله

1282
01:40:51,763 --> 01:40:55,995
لقد قالت الصحف أنك
قد أنقذت حياة زوجك

1283
01:40:56,067 --> 01:41:01,266
سيدة " وايت " ، يجب
عليك تصديق ذلك

1284
01:41:01,339 --> 01:41:04,604
إن زوجك لم يكن

1285
01:41:04,676 --> 01:41:09,010
لكن كنت أنا المخطئة
و ليس هو

1286
01:41:09,080 --> 01:41:14,541
لقد كنت أحبه
لقد كان خطأى

1287
01:41:17,656 --> 01:41:20,648
يمكن للحب أن يكون خطيئة كبرى

1288
01:41:42,747 --> 01:41:45,716
توقفوا ، تنحوا جانباً
أيها الصبية

1289
01:41:47,586 --> 01:41:51,454
أتمنى ألا أكون قد نسيت شيئاً -
"لقد تم حزم كل شئ يا سيد" ثو -

1290
01:41:51,523 --> 01:41:55,653
أيها السجان ، أريد أن أشكرك
للطفك و تفهمك

1291
01:41:55,727 --> 01:41:58,594
هذا شئ صغير لك و لرجالك

1292
01:41:58,663 --> 01:42:00,654
"شكراً يا سيد" ثو

1293
01:42:03,401 --> 01:42:06,234
حسناً يا أمى ، إنه وداع

1294
01:42:06,304 --> 01:42:09,239
"لا ، لا يا" هارى
إنه إلى اللقاء

1295
01:42:09,307 --> 01:42:11,502
سوف أزورك مرتين شهرياً
"فى" ماتيوان

1296
01:42:11,576 --> 01:42:13,510
سوف نعمل ليلاً ونهاراً
لنقوم بإخراجك من هناك

1297
01:42:13,578 --> 01:42:17,139
حين ندير عجلة الحركة ، سوف تكون
فقط بضع سنوات فى الخارج

1298
01:42:17,215 --> 01:42:20,616
الآن يا " مارجريت " ، عليك
بالذهاب إلى بيتسبرج مع أمى

1299
01:42:20,685 --> 01:42:24,382
يجب أن تبقى بجانبها -
"طبعاً يا" هارى -

1300
01:42:25,957 --> 01:42:28,949
أمى ، إن أول شئ يجب عليك
فعله حين تصلين إلى البيت

1301
01:42:29,027 --> 01:42:31,962
هو أن تجدى الزى الخاص بتسلق
الجبال و ترسليه لى على الفور

1302
01:42:32,030 --> 01:42:34,658
إننى أريد حقيبة الظهر و الحبال
و معدات جبال الألب

1303
01:42:34,733 --> 01:42:38,169
هارى " ، إنك لن تتمكن"
من تسلق أية جبال

1304
01:42:38,236 --> 01:42:40,727
إننى أريدهم

1305
01:42:42,841 --> 01:42:45,639
لمرة واحدة فى العمر ، أنطق
برغبة لى ، و تقومين بمجادلتى

1306
01:42:45,710 --> 01:42:48,406
بالطبع ، سوف أقوم بإرسالهم

1307
01:42:48,480 --> 01:42:50,846
سيد " ثو " ، من فضلك -
طبعاً -

1308
01:42:50,916 --> 01:42:53,384
"هارى"

1309
01:42:53,451 --> 01:42:56,386
إنك لم تتحدث معى

1310
01:42:56,454 --> 01:42:59,252
ماذا تريدنى أن أفعل ؟
أن أذهب مع أمك أم

1311
01:42:59,324 --> 01:43:02,953
أم أقيم فى مكان بجانب المستشفى ؟

1312
01:43:04,029 --> 01:43:07,192
كم هو مميز منك
"يا" إيفيلين

1313
01:43:07,265 --> 01:43:11,224
أن تفكرى فى نفسك فقط

1314
01:43:14,706 --> 01:43:16,799
وداعاً أيها الصبية -
"إلى اللقاء يا" هارى -

1315
01:43:16,875 --> 01:43:19,571
حظاً موفقاً يا بنى -
سوف أراكم -

1316
01:43:21,646 --> 01:43:23,580
هارى " ، لا تنسى أن"

1317
01:43:24,649 --> 01:43:27,140
"لا تنسى أن تعود يا" هارى

1318
01:43:27,218 --> 01:43:30,119
هارى " ، لا تنسى"

1319
01:43:30,188 --> 01:43:33,715
سوف أبعث لكم ببعض صناديق
الويسكى ، إشربوا نخبى

1320
01:43:33,792 --> 01:43:36,522
"سوف نراك يا" هارى

1321
01:43:36,594 --> 01:43:38,528
"سوف نراك يا" هارى -

1322
01:43:42,400 --> 01:43:45,198
حبيبتى ، هل يمكننى الذهاب لأجلك
إننى أفكر بك طوال الوقت

1323
01:43:45,270 --> 01:43:48,762
ماذا عن قبلة سريعة

1324
01:43:48,840 --> 01:43:51,434
هيا ، عودى إلى هنا

1325
01:43:51,509 --> 01:43:54,842
تعالى ، تعالى
نريد التحدث معك

1326
01:43:54,913 --> 01:43:56,847
مهلاً ، أين تذهبين ؟

1327
01:43:56,915 --> 01:43:59,383
"مرحباً" هارى

1328
01:43:59,451 --> 01:44:01,749
"أرجوك أن تنتظر يا سيد" ثو -
قفوا إلى الوراء -

1329
01:44:01,820 --> 01:44:03,754
شكراً يا سيدى

1330
01:44:04,823 --> 01:44:06,882
قفوا إلى الوراء -
قفوا إلى الوراء الآن -

1331
01:44:06,958 --> 01:44:09,358
لا تتزاحموا -
هذه أمه -

1332
01:44:09,427 --> 01:44:11,418
قفوا إلى الوراء

1333
01:44:12,764 --> 01:44:15,255
حسناً ، قفوا إلى الوراء

1334
01:44:19,571 --> 01:44:22,563
قفوا إلى الوراء ، قفوا إلى الوراء

1335
01:44:22,640 --> 01:44:25,939
"ها هى ،" إيفيلين

1336
01:44:26,011 --> 01:44:28,036
ساعدها يا سيدى
هذا كل شئ

1337
01:44:28,113 --> 01:44:30,946
قفوا إلى الوراء

1338
01:44:31,016 --> 01:44:34,247
أرجوكم

1339
01:44:35,320 --> 01:44:37,584
"إن العربة هناك يا سيدة" ثو

1340
01:44:37,655 --> 01:44:40,021
تحركوا ، تنحوا عن الطريق

1341
01:44:40,091 --> 01:44:43,390
افتحوا الطريق

1342
01:44:44,462 --> 01:44:46,453
عودى

1343
01:44:48,666 --> 01:44:50,600
"إيفيلين " ، " إيفيلين"

1344
01:44:50,668 --> 01:44:52,829
لا أعرف كيف أشكرك

1345
01:44:52,904 --> 01:44:57,773
هذا حسن يا سيدة " ثو " سوف أقودك
"إلى البيت ، إسمى " هانزباخر

1346
01:44:57,842 --> 01:45:02,074
إننى أحذرك ألا تجدى السلام هناك
سوف يكون هناك شجاراً

1347
01:45:02,147 --> 01:45:04,638
سيكون هناك صحفيون و مصورون
فى انتظارك

1348
01:45:04,716 --> 01:45:06,650
بالطبع ، هذا بدون شك

1349
01:45:06,718 --> 01:45:10,552
و لكنك الآن ضد الوكلاء ، ذوو النسب
كما تعلمين و الباعة الجائلين

1350
01:45:10,622 --> 01:45:14,922
سوف يقدمون لك خمسة أسابيع على دوائر
"كيث " و موسم فى " بيرجير فولى"

1351
01:45:14,993 --> 01:45:16,927
"و " مينسكى " و " بينسكى

1352
01:45:16,995 --> 01:45:19,190
"أنت تنتمين إلى" هانزباخر

1353
01:45:19,264 --> 01:45:21,198
"إننى أقيم فى" أتلانتيك سيتى

1354
01:45:21,266 --> 01:45:24,827
هناك اتفاقية كل أسبوع
إن المال مثل حلوى المياه المالحة

1355
01:45:24,903 --> 01:45:28,270
أنظرى ، تذهبين فى الرابعة مساءاً و فى
السادسة مساءاً تتناولين العشاء

1356
01:45:28,339 --> 01:45:31,866
ثم هناك احتفال فى العاشرة ثم عرض منتصف
الليل - أطلب من السائق أن يتوقف -

1357
01:45:32,010 --> 01:45:35,537
ليلة السبت لدينا عرض البومة -
أيها السائق ، توقف عند الزاوية -

1358
01:45:35,613 --> 01:45:38,605
أنت سوف تحتاجين لهذه النقود
كل قرش منها

1359
01:45:38,683 --> 01:45:42,016
"لا تركنى على أموال" ثو
سوف تذهب كدين سيئ

1360
01:45:42,087 --> 01:45:44,180
"ضعى ثقتك فى" هانزباخر

1361
01:45:44,255 --> 01:45:46,450
أنظرى ، سوف يكون عرض القرن
انتظرى دقيقة

1362
01:45:46,524 --> 01:45:50,016
هل تعرفين كيف سأقدمك
إلى الجمهور ؟

1363
01:45:57,001 --> 01:46:01,131
إيفيلين " ، إننا لم نكن"
واثقون أنك ستعودين

1364
01:46:01,206 --> 01:46:03,731
لقد ذكرنا وداعنا فى رسالة

1365
01:46:03,808 --> 01:46:06,208
لقد تم دفع ثمن الجناح
لنهاية السبوع

1366
01:46:06,277 --> 01:46:08,871
يمكنك البقاء هنا حتى هذا الوقت

1367
01:46:08,947 --> 01:46:11,882
حتى هذا الوقت ؟
و بعد ذلك ؟

1368
01:46:11,950 --> 01:46:14,748
حسناً ، هناك مذكرة منى
فى هذه الرسالة

1369
01:46:14,819 --> 01:46:19,813
بخصوص البنك ، عن المبلغ الذى
يمكنك سحبه ، و إسم محام هنا

1370
01:46:19,891 --> 01:46:24,123
هذا لإحتياجاتك الحالية ، لقد ظننت
أنك ربما تريدين السفر للخارج مرة أخرى

1371
01:46:24,195 --> 01:46:29,758
قد يكون أكثر راحة لك بعد الأمور التى
كشفها السيد " جيروم " عنك

1372
01:46:29,834 --> 01:46:31,893
لقد ظن " هارى " ذلك أيضاً

1373
01:46:31,970 --> 01:46:35,770
حقاً ؟ إذن لماذا لم
يوقع على الشيك ؟

1374
01:46:35,840 --> 01:46:39,332
يجب على التوقيع على كل
الشيكات من الآن فصاعداً

1375
01:46:48,753 --> 01:46:50,983
لماذا تبتسمين ؟

1376
01:46:51,055 --> 01:46:55,219
"هل تعرفين السيد " هانزباخر
من " أتلانتيك سيتى " ؟

1377
01:46:55,293 --> 01:46:58,319
هانزباخر " ؟ بالتأكيد لا"

1378
01:46:58,396 --> 01:47:02,264
هذا غريب ، إنه يعرفك

1379
01:47:02,333 --> 01:47:06,360
هل تحاولين التأثير علينا يا " إيفيلين " ؟
قومى بأخذ هذا الشيك

1380
01:47:06,437 --> 01:47:09,929
هذا ما كنت تسعين وراءه

1381
01:47:19,083 --> 01:47:22,143
وداعاً جميعكم

1382
01:47:23,221 --> 01:47:25,951
لقد علمتنى أمى مثلاً

1383
01:47:26,024 --> 01:47:28,891
إذا رقدت بجانب الكلاب

1384
01:47:28,960 --> 01:47:31,952
سوف تصابين بالبراغيث

1385
01:47:44,075 --> 01:47:46,805
أيها الرفاق

1386
01:47:46,878 --> 01:47:50,644
أيها الرفاق

1387
01:47:50,715 --> 01:47:52,945
أنظروا ، لقد أعيانى ذلك

1388
01:47:53,017 --> 01:47:56,646
أن أضطر لرفع سعر قبول
هذا العرض

1389
01:47:56,721 --> 01:47:58,814
صدقونى ، إنه يستحق

1390
01:47:58,890 --> 01:48:02,986
لقد انتظرت سنوات و سنوات
لكى أخرج عليكم بهذه المسرحية

1391
01:48:03,061 --> 01:48:05,325
الكثير من السنين التى
فكرت بها

1392
01:48:05,396 --> 01:48:07,728
"لتقديم" إيفيلين نيسبيت

1393
01:48:07,799 --> 01:48:11,428
الفاتنة التى تركت الرجل
الذى يرفع الأقحوانات

1394
01:48:11,502 --> 01:48:14,027
و الآخر فى بيت المجانين

1395
01:48:14,105 --> 01:48:18,132
و ها هى ، الفتاة فى الأرجوحة
الحمراء المخملية

1396
01:48:48,209 --> 01:48:51,976
Subtitled by: S. Soayed

