﻿1
00:01:13,573 --> 00:01:18,912
‫"مدى الحياة"‬

2
00:02:27,272 --> 00:02:30,275
‫استناداً لأعراف ولاية "مسيسيبي"،‬

3
00:02:31,651 --> 00:02:34,154
‫نتجمع اليوم لمواراة الثرى‬

4
00:02:34,237 --> 00:02:39,367
‫بقايا السجينين "آر غيبسون"، رقم 4316،‬

5
00:02:39,450 --> 00:02:42,162
‫و"سي بانكس" رقم 4317.‬

6
00:02:43,329 --> 00:02:47,250
‫من الأرض نخلق وللأرض نعود.‬

7
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
‫ليرحم الله روحيهما.‬

8
00:02:51,045 --> 00:02:53,089
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

9
00:02:53,840 --> 00:02:56,342
‫يمكنكم البدء يا أصحاب.‬

10
00:03:03,683 --> 00:03:06,603
‫ها أنتما تنعمان بالحرية أخيراً يا رفيقاي.‬

11
00:03:09,188 --> 00:03:10,231
‫بالحرية أخيراً.‬

12
00:03:11,399 --> 00:03:12,901
‫أهما رفيقاك يا أيها العجوز؟‬

13
00:03:13,192 --> 00:03:16,279
‫لا أقول سوى إننا أمضينا‬
‫فترة من الزمن سوية.‬

14
00:03:16,529 --> 00:03:21,242
‫لم يساورني شعور أنك عندما تقول‬
‫"فترة من الزمن"، تعني ما تقول؟‬

15
00:03:21,409 --> 00:03:24,203
‫كنت هنا قبل مجيئهما بفترة طويلة.‬

16
00:03:24,579 --> 00:03:27,624
‫لا بد أنهما قدما إلى هنا في عام 1932.‬

17
00:03:27,707 --> 00:03:30,335
‫- يا رجل!‬
‫- تباً، مهلاً لحظة.‬

18
00:03:30,418 --> 00:03:32,337
‫هذا منذ 65 عاماً يا بني.‬

19
00:03:32,629 --> 00:03:33,671
‫تباً.‬

20
00:03:34,213 --> 00:03:36,216
‫أليس هما من ماتا محروقين ليلة أمس؟‬

21
00:03:36,299 --> 00:03:39,469
‫أنصت يا صاح،‬
‫لقد رأيت رجالاً من قبل في نعوشهم.‬

22
00:03:40,053 --> 00:03:42,222
‫وعندما أقول لك‬
‫إنهما كان لديهما حروق بليغة،‬

23
00:03:42,764 --> 00:03:44,891
‫فقد ذكرتني جثتاهما‬
‫بمسلسل "إكس فايلز" المرعب.‬

24
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
‫ماذا لديك في الزجاجة أيها العجوز؟‬

25
00:03:50,230 --> 00:03:54,025
‫هذه خلطة "رايفورد" الخاصة.‬

26
00:03:54,609 --> 00:03:59,239
‫هذا ما نسميه بالمعيار الخاص‬
‫عندما نتحدث عن الخمر.‬

27
00:03:59,405 --> 00:04:02,784
‫- إذن، هل كانا مهربي خمر؟‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

28
00:04:05,453 --> 00:04:09,165
‫"(هارليم)، 1932‬
‫نادي (سبانكي)"‬

29
00:04:13,211 --> 00:04:16,255
‫- "هانك"، كيف حالك يا صاح؟‬
‫- لا، ليس الليلة يا "راي".‬

30
00:04:16,339 --> 00:04:19,259
‫- "سبانكي" غير راض عنك.‬
‫- هل "سبانكي" هنا؟‬

31
00:04:19,341 --> 00:04:22,512
‫أسد لنفسك خدمة وجد مكاناً آخر‬
‫يسمحون بدخولك من الباب الأمامي.‬

32
00:04:22,595 --> 00:04:24,305
‫مهلاً.‬

33
00:04:24,389 --> 00:04:26,766
‫ألا تذكر أنني من أحضر لك الفتاة‬
‫ذات حذاء جلد التماسيح؟‬

34
00:04:26,933 --> 00:04:28,101
‫ما المشكلة؟ ألم أفعل ما أردته؟‬

35
00:04:28,184 --> 00:04:29,185
‫أجل.‬

36
00:04:29,269 --> 00:04:30,436
‫كانت ترتدي جلد الخنزير حين قابلتها.‬

37
00:04:30,520 --> 00:04:31,813
‫لقد نزعت عنها جلد الخنزير.‬
‫ثم ارتدت جلد التمساح.‬

38
00:04:31,896 --> 00:04:32,939
‫دعني أدخل. ساعد أخاك.‬

39
00:04:33,022 --> 00:04:35,149
‫ها أنت ذا. هكذا أريدك يا أخي.‬

40
00:04:35,233 --> 00:04:37,527
‫شكراً لك يا صاح. أقدر لك ذلك.‬

41
00:04:37,610 --> 00:04:39,612
‫- كيف تبدو ربطة العنق؟‬
‫- تبدو أنيقة.‬

42
00:04:39,696 --> 00:04:41,406
‫أشعر أنني محظوظ هذه الليلة أيضاً.‬

43
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
‫أجل!‬

44
00:04:55,086 --> 00:04:57,463
‫هذا نخب من أجل وظيفتك الجديدة في البنك.‬

45
00:04:58,214 --> 00:04:59,215
‫شكراً.‬

46
00:04:59,299 --> 00:05:01,634
‫لطالما راودني شعور‬
‫أنك ستصنع شيئاً من نفسك.‬

47
00:05:03,553 --> 00:05:05,471
‫أتعلمين ماذا سأشتري لك بأول راتب أتقاضاه؟‬

48
00:05:05,596 --> 00:05:06,597
‫ماذا يا عزيزي؟‬

49
00:05:07,932 --> 00:05:11,394
‫تذاكر الموسم لحضور مباريات الـ"يانكيز"،‬
‫وفي الصفوف الأولى.‬

50
00:05:12,312 --> 00:05:13,313
‫ما خطبك يا عزيزتي؟‬

51
00:05:13,396 --> 00:05:16,107
‫كنت آمل لو قلت‬
‫سأشتري خاتم خطوبة يا "كلود".‬

52
00:05:16,399 --> 00:05:20,153
‫- خاتم خطوبة؟‬
‫- هذا ما يفعله الناس المحترمون.‬

53
00:05:20,820 --> 00:05:23,573
‫تحصل على وظيفة وتتزوج وتنجب الأطفال.‬

54
00:05:25,074 --> 00:05:26,200
‫أليس هذا ما تريده؟‬

55
00:05:26,326 --> 00:05:29,370
‫لا أرى سبباً يعجلنا للقيام بأمور كهذه،‬
‫هذا كل ما هنالك.‬

56
00:05:30,288 --> 00:05:33,249
‫يجب أن أنظف سترتي.‬
‫سأعود إليك يا عزيزتي، اتفقنا؟‬

57
00:05:48,181 --> 00:05:51,601
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- مرحباً. هل لي بمنشفة من فضلك؟‬

58
00:05:51,684 --> 00:05:53,728
‫- بالطبع.‬
‫- انظر لهذا.‬

59
00:05:53,811 --> 00:05:58,107
‫مهلاً، لا داعي للجوء إلى العنف.‬
‫لقد حاولت الاتصال.‬

60
00:05:58,441 --> 00:06:00,026
‫اجلس مكانك.‬

61
00:06:00,568 --> 00:06:04,781
‫تهانينا يا "كلود".‬
‫نتفهم أنك حصلت على وظيفة أخيراً.‬

62
00:06:04,864 --> 00:06:08,076
‫أجل. والآن يمكنك أن تدفع للسيد "رايلي"‬
‫الـ50 دولاراً التي استلفتها منه.‬

63
00:06:08,159 --> 00:06:10,328
‫انظرا يا رفيقاي، لدي فاتورة علي أن أدفعها.‬

64
00:06:10,411 --> 00:06:16,000
‫- 22 دولاراً. ليست بداية سيئة.‬
‫- ليست سيئة.‬

65
00:06:16,084 --> 00:06:18,961
‫هذه سلفة لأسبوعين. وأنا هنا برفقة عشيقتي.‬

66
00:06:19,045 --> 00:06:20,171
‫عليكما أن تتركا لي بعضا منه.‬

67
00:06:20,254 --> 00:06:24,509
‫- ماذا عن قدميك؟‬
‫- قدماي؟ هذا جيد.‬

68
00:06:24,592 --> 00:06:27,261
‫أجل، هذا جيد.‬

69
00:06:27,345 --> 00:06:29,555
‫سأحافظ على قدمي.‬

70
00:06:32,141 --> 00:06:33,476
‫المعذرة.‬

71
00:06:35,061 --> 00:06:36,479
‫- كيف أمكنه الدخول إلى هنا؟‬
‫- مساء الخير.‬

72
00:06:36,562 --> 00:06:37,772
‫مساء الخير.‬

73
00:06:43,319 --> 00:06:44,821
‫لطالما ضايقاني.‬

74
00:06:49,951 --> 00:06:51,160
‫ألديك بعض العطر الفرنسي؟‬

75
00:06:51,536 --> 00:06:53,329
‫أجل يا أخي، هاك.‬

76
00:06:53,412 --> 00:06:56,207
‫أجل، هذا هو المطلوب.‬

77
00:06:56,290 --> 00:06:58,751
‫- أجل. شكراً يا صاح.‬
‫- حسناً.‬

78
00:06:59,961 --> 00:07:01,587
‫- هل رائحتي فرنسية؟‬
‫- أجل.‬

79
00:07:01,671 --> 00:07:03,798
‫- خذ هذه واحتفظ بالباقي.‬
‫- أشكرك.‬

80
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
‫أجل.‬

81
00:07:13,558 --> 00:07:16,894
‫- أنت، ألا أعرفك؟‬
‫- لا أظن ذلك.‬

82
00:07:17,103 --> 00:07:18,813
‫بلى. أعرفك. ما اسمك؟‬

83
00:07:19,439 --> 00:07:21,232
‫- "كلود بانكس".‬
‫- "كلود بانكس"!‬

84
00:07:21,524 --> 00:07:24,694
‫"كلود بانكس"، هذا أنا، "راي غيبسون".‬

85
00:07:24,902 --> 00:07:27,155
‫لقد ارتدنا الثانوية سوية. كيف حالك يا صاح؟‬

86
00:07:27,655 --> 00:07:30,575
‫- هل ذهبت لمدرسة "مونرو"؟‬
‫- "مونرو". أجل، بالطبع.‬

87
00:07:30,658 --> 00:07:31,701
‫كيف حالك يا صاح؟‬

88
00:07:31,784 --> 00:07:32,994
‫انظر لحالك، تبدو أنيقاً.‬

89
00:07:33,077 --> 00:07:35,329
‫أُصاب بالسعادة حين أرى‬
‫رفاقي القدامى ناجحين في حياتهم.‬

90
00:07:35,413 --> 00:07:37,039
‫حسناً، لقد ذهبت لمدرسة "جيفرسون"،‬

91
00:07:37,123 --> 00:07:39,709
‫فلا بد أنك تعرف "كلود بانكس" آخر.‬

92
00:07:39,792 --> 00:07:42,712
‫- المعذرة.‬
‫- متأسف يا صاح. هذه غلطتي.‬

93
00:07:45,631 --> 00:07:47,300
‫أجل.‬

94
00:07:52,889 --> 00:07:54,140
‫يا من ترتدين ذاك الفستان!‬

95
00:07:56,809 --> 00:07:58,811
‫كيف الحال يا "إسحق"؟‬

96
00:07:59,395 --> 00:08:01,689
‫هذا الأمر بشأن فاتورتي، صحيح؟‬
‫لا تقلق، اعتبرها مدفوعة.‬

97
00:08:01,772 --> 00:08:03,524
‫إن الليلة حميمة هنا يا صاح.‬

98
00:08:04,901 --> 00:08:08,070
‫لا يتعلق الأمر بالفاتورة يا "راي".‬
‫فهناك مشكلة تفوق ذلك.‬

99
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‫مهلاً لحظة...‬

100
00:08:09,906 --> 00:08:12,992
‫ما كان عليك الدخول في اليانصيب‬
‫معاكساً "سبانكي". هيا بنا.‬

101
00:08:13,326 --> 00:08:15,203
‫لكن أعتقد حقاً أن علينا الخروج من هنا.‬

102
00:08:15,286 --> 00:08:16,496
‫المعذرة يا سيدي، فاتورتك.‬

103
00:08:16,704 --> 00:08:20,333
‫الفاتورة؟ بالطبع، الفاتورة.‬

104
00:08:20,791 --> 00:08:24,879
‫كيف لي أن أنساها؟ فاتورة طويلة كهذه.‬

105
00:08:29,884 --> 00:08:31,260
‫قل لي وحسب إلى أين تريدني أن أذهب.‬

106
00:08:31,344 --> 00:08:33,179
‫قف هناك.‬

107
00:08:33,261 --> 00:08:38,267
‫- ابتعد عن كاحلي.‬
‫- حسناً، هذا ليس لطيفاً.‬

108
00:08:38,351 --> 00:08:39,602
‫أجل، صحيح.‬

109
00:08:40,561 --> 00:08:42,605
‫ماذا تظن أنهم سيفعلون بنا؟‬

110
00:08:42,688 --> 00:08:45,066
‫لا أدري. ماذا فعلت؟ أكلت ولم تدفع الحساب؟‬

111
00:08:46,275 --> 00:08:47,944
‫- أكثر من 10 دولارات؟‬
‫- أجل.‬

112
00:08:48,027 --> 00:08:49,320
‫ربما يقطعون إصبعك أو شيئاً آخر.‬

113
00:08:49,403 --> 00:08:50,738
‫من يكون يا "راي"؟‬

114
00:08:51,572 --> 00:08:52,865
‫صديقك؟‬

115
00:08:53,199 --> 00:08:55,159
‫لم أقابل هذا الرجل قبل هذه الليلة.‬

116
00:08:55,368 --> 00:08:58,663
‫إنه رجل ضال يتسكع في الحمامات‬
‫وينشل جيوب الناس.‬

117
00:08:59,121 --> 00:09:01,624
‫أما أنا؟ فرجل مرموق.‬

118
00:09:01,707 --> 00:09:04,377
‫والآن حصلت على وظيفة وسأبدأ يوم الاثنين.‬

119
00:09:05,002 --> 00:09:07,547
‫سأدفع لكم نقودكم من أول راتب، ومع الفائدة.‬

120
00:09:08,047 --> 00:09:10,007
‫لا أريد أن أخبركم كيف تديرون أموركم،‬

121
00:09:10,091 --> 00:09:12,593
‫لكن إن قطعتم أصابعي، فلن تحصلوا على شيء.‬

122
00:09:13,052 --> 00:09:17,056
‫لأنني أعمل على آلات الحساب.‬
‫وعلي أن أستعملها لأخرج المال.‬

123
00:09:17,139 --> 00:09:19,559
‫عليكم فهم ذلك. وأحتاجها لتلاوة الصلاة.‬

124
00:09:19,767 --> 00:09:22,562
‫- أسقطوه.‬
‫- مهلاً، ماذا تعني بـ"أسقطوه"؟‬

125
00:09:22,645 --> 00:09:24,230
‫- حان وقت السباحة.‬
‫- ماذا تعني بـ"أسقطوه"؟‬

126
00:09:24,313 --> 00:09:26,148
‫هذه ليست طريقة جيدة لمعاملة الناس.‬

127
00:09:26,232 --> 00:09:29,110
‫"سبانكي"، لست مضطرا لإيذاء ذلك الشاب.‬

128
00:09:29,193 --> 00:09:30,861
‫لست مجبراً على فعل ذلك. إنه رجل محترم.‬

129
00:09:30,945 --> 00:09:34,407
‫- لم يكن يعلم مع من يعبث.‬
‫- يا رجل! إنها قذرة.‬

130
00:09:34,740 --> 00:09:37,326
‫تباً، هناك جرذ. أكره الجرذان يا صاح.‬

131
00:09:37,868 --> 00:09:40,705
‫لكنك تعرف من أكون.‬
‫ماذا يمكن أن يُقال عنك يا "راي"؟‬

132
00:09:42,039 --> 00:09:43,249
‫ماذا يمكن أن يُقال عني يا "راي"؟‬

133
00:09:43,457 --> 00:09:44,834
‫إنني أحاول تسوية أموري يا "سبانك".‬

134
00:09:44,917 --> 00:09:47,211
‫أنت تذكر كيف بدأت مشوارك يا "سبانك".‬

135
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
‫- بربك.‬
‫- أرجوك يا صاح.‬

136
00:09:51,382 --> 00:09:53,801
‫مهلاً لحظة يا "سبانك".‬

137
00:09:53,884 --> 00:09:57,263
‫أنصت. أريدك أن ترى هذه. ألق نظرة.‬

138
00:09:57,346 --> 00:09:59,807
‫- يمكنني تهريبها.‬
‫- ما هذه يا "راي"؟‬

139
00:10:00,266 --> 00:10:01,809
‫أهو خمر أتيت به من حمامك؟‬

140
00:10:01,892 --> 00:10:03,603
‫كلا يا "سبانك"، أتيت به من "المسيسيبي".‬

141
00:10:04,562 --> 00:10:05,563
‫ويمكنني تهريب الكثير منه أيضاً.‬

142
00:10:05,646 --> 00:10:07,023
‫كنت أفكر بتوسيع مجال عملي.‬

143
00:10:07,106 --> 00:10:09,817
‫وفي ظل هذه الظروف، فقد أحتاج لمرافق.‬

144
00:10:09,900 --> 00:10:10,901
‫ما رأيك؟‬

145
00:10:10,985 --> 00:10:12,403
‫من المفترض أن أرتدي‬
‫هذه البدلة يوم الاثنين.‬

146
00:10:12,486 --> 00:10:13,487
‫"سبانك"؟‬

147
00:10:14,739 --> 00:10:16,949
‫إن أعطيتني مالا للاستثمار به وشاحنة نقل...‬

148
00:10:17,033 --> 00:10:19,452
‫بإمكاني الوصول إلى هناك‬
‫في غضون يومين أو ثلاثة،‬

149
00:10:19,535 --> 00:10:21,537
‫طالما أن هناك من يساعدني في القيادة.‬

150
00:10:25,458 --> 00:10:28,085
‫بربك يا صاح! بدأت أستشيط غضباً.‬

151
00:10:28,294 --> 00:10:29,295
‫بربك يا "سبانك".‬

152
00:10:35,301 --> 00:10:37,219
‫سأقول لك شيئاً يا "راي".‬

153
00:10:37,720 --> 00:10:42,016
‫إن خذلتني، سأفعل ما بوسعي لأرديك قتيلاً.‬

154
00:10:42,099 --> 00:10:43,100
‫- أعي ذلك.‬
‫- هل سمعتني؟‬

155
00:10:43,184 --> 00:10:44,185
‫سمعتك يا "سبانك".‬

156
00:10:45,102 --> 00:10:46,103
‫اتفقنا.‬

157
00:10:46,187 --> 00:10:48,856
‫- حسناً.‬
‫- اختر رجلا واغرب عن وجهي.‬

158
00:10:48,939 --> 00:10:51,692
‫مع كل احترامي لكم،‬

159
00:10:51,776 --> 00:10:53,986
‫أريد أن آخذ هذا الرجل النبيل معي.‬

160
00:10:54,070 --> 00:10:55,446
‫لا بد أنك معتوه.‬

161
00:10:55,863 --> 00:10:57,698
‫لو كنت سأختار، فسأختار على الأقل رجلاً‬

162
00:10:57,782 --> 00:10:59,825
‫بإمكانه حماية ظهري في الحالات المستعصية.‬

163
00:10:59,909 --> 00:11:02,203
‫أريد شخصاً لا يوجه مسدسه في وجهي‬

164
00:11:02,286 --> 00:11:03,829
‫- ما إن تكون الشاحنة ممتلئة.‬
‫- ارفعوه.‬

165
00:11:04,163 --> 00:11:05,873
‫لكن لم أقل إنك قد تفعل شيئاً كهذا...‬

166
00:11:05,956 --> 00:11:08,709
‫- ارفعوه!‬
‫- فهمت قصدي يا "سبانك".‬

167
00:11:09,710 --> 00:11:11,629
‫- حسناً.‬
‫- ها نحن أولاء.‬

168
00:11:12,296 --> 00:11:13,964
‫هل أنت متأكد أنه لا يزال حياً؟‬

169
00:11:21,138 --> 00:11:22,515
‫آمل أنك تعرف كيف تقود.‬

170
00:11:26,977 --> 00:11:28,813
‫سأخبرك بشيء، إن عملية تهريب الكحول هذه‬

171
00:11:28,896 --> 00:11:31,315
‫ستوطد علاقتي بـ"سبانك". هذا مؤكد.‬

172
00:11:32,024 --> 00:11:34,610
‫من الجيد أن يكون رجل كهذا إلى جانبك.‬
‫فهو يعرف أصحاب رؤوس المال.‬

173
00:11:34,693 --> 00:11:36,779
‫يجب أن تعرف أصحاب رؤوس المال.‬

174
00:11:36,862 --> 00:11:37,905
‫سأنشئ علاقة معهم.‬

175
00:11:37,988 --> 00:11:39,365
‫لا أملك المال بعد، لكنني سأجلب بعضه.‬

176
00:11:39,448 --> 00:11:41,575
‫ثم سأتعرف عليهم، وسأفتتح مطعمي الخاص.‬

177
00:11:41,659 --> 00:11:43,911
‫لا تسئ فهمي، أحب مطعم "سبانك"،‬
‫لكنني سأفتتح مطعمي الخاص.‬

178
00:11:43,994 --> 00:11:48,833
‫أجل. سأسميه، "راي بوم بوم روم".‬

179
00:11:49,166 --> 00:11:51,919
‫ألا يبدو اسماً رائعاً؟‬
‫ألا يبدو مكانا للهو؟‬

180
00:11:52,002 --> 00:11:53,003
‫يبدو مشوقاً.‬

181
00:11:53,087 --> 00:11:55,840
‫"راي بوم بوم روم". أجل، أحببته.‬

182
00:11:56,006 --> 00:11:58,217
‫إن سمعت مكاناً يُسمى "بوم بوم روم"،‬

183
00:11:58,300 --> 00:11:59,552
‫ألن تود الدخول إليه؟‬

184
00:11:59,635 --> 00:12:02,930
‫بالطبع، ستفعل ذلك. هذا مؤكد.‬

185
00:12:03,556 --> 00:12:05,683
‫"بوم بوم روم".‬

186
00:12:07,017 --> 00:12:08,436
‫ما رأيك؟‬

187
00:12:11,772 --> 00:12:13,315
‫لم تتفوه بكلمة منذ أن غادرنا.‬

188
00:12:13,399 --> 00:12:16,068
‫على الأقل يمكنك محادثتي قليلا كصديق.‬

189
00:12:16,235 --> 00:12:19,905
‫لا أريد أي محادثة كهذه.‬
‫لا أريد أن أكون صديقك.‬

190
00:12:20,698 --> 00:12:24,535
‫أود القيام بهذه المهمة وأعود إلى "نيويورك"‬
‫في الوقت المناسب وأبدأ عملي.‬

191
00:12:24,785 --> 00:12:26,579
‫وما هو عملك؟‬

192
00:12:27,204 --> 00:12:31,876
‫إن كان ولا بد أن تعرف،‬
‫صراف في البنك الفيدرالي في "مانهاتن".‬

193
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
‫ما المضحك في ذلك؟‬

194
00:12:36,046 --> 00:12:38,382
‫كنت أضحك على نفسي. اعذرني.‬

195
00:12:38,716 --> 00:12:41,760
‫لا، ثمة شيء أضحكك. ما هو؟‬

196
00:12:41,844 --> 00:12:44,472
‫لا أدري، صراف في البنك،‬
‫تبدو كوظيفة خاصة بالنساء.‬

197
00:12:44,555 --> 00:12:46,098
‫لطالما تخيلت أنها وظيفة تلائم النساء.‬

198
00:12:46,182 --> 00:12:49,268
‫ربما يجب علي التسلل لجيوب الناس وسرقتها.‬

199
00:12:49,560 --> 00:12:51,896
‫من الواضح أنه درب عمل ناجح لك.‬

200
00:12:51,979 --> 00:12:54,315
‫ستصاب بالدهشة لما تراه في جيوب الناس.‬

201
00:12:54,398 --> 00:12:56,984
‫كما أنني لم أسمع في حياتي عن رجل‬
‫يعمل كصراف بنكي.‬

202
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
‫هذا مخزي فعلاً.‬

203
00:12:58,152 --> 00:12:59,904
‫في هذا الوقت من العام المقبل‬
‫سأكون مدير قروض.‬

204
00:12:59,987 --> 00:13:02,448
‫إن أتيت إلى البنك لأحصل على قرض‬

205
00:13:02,531 --> 00:13:04,742
‫فهل سأتعامل مع أحمق مثلك؟‬

206
00:13:04,825 --> 00:13:07,161
‫- أنت محق.‬
‫- كيف سأحصل على قرض؟‬

207
00:13:07,411 --> 00:13:09,455
‫- أنت؟‬
‫- أجل، لم تقول "أنت" بهذه الطريقة؟‬

208
00:13:09,538 --> 00:13:11,832
‫ما الأمر؟ ألا يمكنني الحصول على المال؟‬

209
00:13:11,916 --> 00:13:15,503
‫- تحتاج إلى ضمان.‬
‫- لم تظن أنني لا أملك ضماناً؟‬

210
00:13:16,504 --> 00:13:20,966
‫لدي ضمان. ما رأيك في هذه. ألق نظرة.‬

211
00:13:21,300 --> 00:13:23,928
‫هذه؟ ممن سرقتها؟‬

212
00:13:24,011 --> 00:13:26,347
‫لم أسرقها من أحد. أبي أعطاني إياها.‬
‫انظر إليها.‬

213
00:13:26,430 --> 00:13:28,432
‫حسناً، ممن سرقتها؟‬

214
00:13:28,724 --> 00:13:32,353
‫احترس لما تقوله عن أبي. أبي متوفى.‬

215
00:13:32,520 --> 00:13:35,356
‫قل ما تريد عني، لكن لا تقحم أبي في هذا.‬

216
00:13:35,439 --> 00:13:38,817
‫هذه الساعة من الفضة الخالصة.‬
‫إنها فخمة وثمينة،‬

217
00:13:38,901 --> 00:13:40,528
‫وهي عزيزة جداً على قلبي،‬

218
00:13:40,611 --> 00:13:43,280
‫فلا جدال في ذلك، أو سأحطم جمجمتك.‬

219
00:13:44,240 --> 00:13:46,992
‫تبدو لي مزيفة. طلبك للقرض مرفوض.‬

220
00:13:48,118 --> 00:13:49,578
‫أتعرف شيئاً يا "كلود"؟ تباً لك.‬

221
00:13:49,662 --> 00:13:50,955
‫سأستلف قرضاً من بنك آخر.‬

222
00:13:51,038 --> 00:13:54,708
‫ولمعلوماتك المستقبلية،‬
‫لن أرحب بك في مطعم "راي بوم بوم روم".‬

223
00:13:54,792 --> 00:13:57,711
‫- ما من "بوم بوم روم".‬
‫- سيغدو كذلك.‬

224
00:13:57,795 --> 00:13:59,338
‫عندما أنشئ "بوم بوم روم"،‬

225
00:13:59,421 --> 00:14:01,549
‫لا تجرب الدخول، لأنني لن أسمح لك بذلك.‬

226
00:14:04,843 --> 00:14:06,637
‫"استراحة ومطعم (هارلان)"‬

227
00:14:21,151 --> 00:14:23,654
‫- أتشم ذلك؟‬
‫- أجل، أشم شيئاً.‬

228
00:14:23,737 --> 00:14:24,738
‫رائحة زكية، صحيح؟‬

229
00:14:25,114 --> 00:14:28,409
‫أجل، ربما علينا الذهاب إلى مكان آخر.‬

230
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
‫الأجواء ليست مشجعة أبداً.‬

231
00:14:30,494 --> 00:14:33,914
‫أتمزح؟ قل لي إنك لا تريد‬
‫تذوق هذه الفطائر يا "راي".‬

232
00:14:33,998 --> 00:14:34,999
‫هنا.‬

233
00:14:35,082 --> 00:14:37,710
‫هذه الفطائر تبدو شهية يا "كلود"،‬
‫لكنني فقد شهيتي.‬

234
00:14:37,793 --> 00:14:39,712
‫عندما دخلت إلى هنا، فقدت شهيتي.‬

235
00:14:39,795 --> 00:14:40,796
‫مساء الخير يا "بيلي".‬

236
00:14:40,880 --> 00:14:41,964
‫"(بيلي)"‬

237
00:14:42,047 --> 00:14:44,717
‫نود بعض القهوة وفطيرتين.‬

238
00:14:45,384 --> 00:14:47,177
‫وكيف تعرف أن اسمي "بيلي"؟‬

239
00:14:48,804 --> 00:14:50,556
‫هذا مكتوب على قميصك.‬

240
00:14:52,641 --> 00:14:57,104
‫إن أمكنكم القراءة بشكل جيد،‬
‫فيكف فاتتكم اليافطة المعلقة؟‬

241
00:14:57,813 --> 00:14:59,440
‫"يُمنع دخول السود"‬

242
00:14:59,523 --> 00:15:01,400
‫تلك اليافطة عند الباب...‬

243
00:15:01,942 --> 00:15:04,445
‫كيف لم نر تلك اليافطة التي تقول،‬
‫"يُمنع دخول السود"؟‬

244
00:15:04,528 --> 00:15:06,614
‫لقد اندفعنا وكنا جائعين، لذا فقد فوتناها.‬

245
00:15:06,697 --> 00:15:08,782
‫لكننا نراها الآن، لذا وداعاً. هيا يا صاح.‬

246
00:15:08,866 --> 00:15:10,910
‫اسمعي يا سيدتي، كنا مسافرين طوال اليوم.‬

247
00:15:10,993 --> 00:15:11,994
‫أجل، لنذهب.‬

248
00:15:12,077 --> 00:15:15,289
‫وجل ما نريده هو بعض من القهوة وفطيرتين.‬
‫ألا بأس بهذا؟‬

249
00:15:15,372 --> 00:15:18,584
‫كلا. هذه الفطائر مخصصة للبيض فحسب.‬

250
00:15:19,209 --> 00:15:21,253
‫حسناً، ألديكم فطائر مخصصة للزنوج؟‬

251
00:15:22,212 --> 00:15:23,547
‫هيا بنا يا "كلود".‬

252
00:15:23,631 --> 00:15:25,633
‫هذه المرأة لا تعرف‬
‫إعداد الفطائر المخصصة للزنوج.‬

253
00:15:25,716 --> 00:15:26,967
‫ومن أين ستعرف كيف تعدها؟‬

254
00:15:27,051 --> 00:15:29,470
‫ربما يمكننا الحصول‬
‫على بعض الفطائر من مكان آخر.‬

255
00:15:29,553 --> 00:15:31,305
‫- كم تبعد المدينة التالية؟‬
‫- 56 كيلومتراً.‬

256
00:15:31,388 --> 00:15:34,642
‫- هيا بنا، لنخرج من هنا.‬
‫- لن أقود مسافة 56 كيلومتراً‬

257
00:15:34,725 --> 00:15:35,851
‫لأحصل على فطيرة.‬

258
00:15:36,018 --> 00:15:37,728
‫سيدتي!‬

259
00:15:38,187 --> 00:15:41,857
‫نريد بعض الفطائر، فهمت؟ نحن جائعان.‬

260
00:15:41,941 --> 00:15:44,318
‫"بيلي"، نريد بعض الفطائر.‬

261
00:15:44,860 --> 00:15:47,112
‫- دعني أتولى هذا.‬
‫- أيجب أن يموت أحدهم‬

262
00:15:47,196 --> 00:15:49,740
‫- من أجل الحصول على فطيرة؟‬
‫- دعني أتولى أمرهم.‬

263
00:15:49,823 --> 00:15:52,368
‫أنصتي، نحن من "نيويورك".‬
‫واسمي "راي غيبسون".‬

264
00:15:52,451 --> 00:15:56,163
‫لنجر بعض التفاوض. كم سيكلفني‬

265
00:15:56,246 --> 00:15:59,041
‫لأحول فطائر مخصصة للبيض‬
‫إلى أخرى مخصصة للزنوج.‬

266
00:15:59,583 --> 00:16:02,086
‫ماذا لو حولتكما إلى فطيرتين زنجيتين؟‬

267
00:16:02,336 --> 00:16:04,421
‫- قلت حوالي 56 كيلومتراً...‬
‫- 56 كيلو متراً.‬

268
00:16:04,505 --> 00:16:08,300
‫ربما سنجد مكاناً آخر، لن نتسبب بالمشكلات.‬

269
00:16:08,384 --> 00:16:11,762
‫أجل، لم أعتقد أن البيض‬
‫متعصبون للفطائر هنا.‬

270
00:16:26,777 --> 00:16:29,446
‫- مرحباً، إننا نبحث عن "سليم".‬
‫- ها هو أمامك.‬

271
00:16:32,491 --> 00:16:37,413
‫هذا كل شيء يا أصحاب.‬
‫36 صندوقاً من أجود منتجات "مسيسيبي".‬

272
00:16:38,664 --> 00:16:42,292
‫- 5 دولارات لكل صندوق. يعني 180 دولار.‬
‫- حسناً.‬

273
00:16:42,459 --> 00:16:44,294
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- هيا. ادفع له.‬

274
00:16:46,964 --> 00:16:49,299
‫هذا الموسيقى جميلة.‬
‫ماذا يحدث هناك يا "سليم"؟‬

275
00:16:49,675 --> 00:16:51,343
‫هذا نادي "ناتشز أندر ذا هيل".‬

276
00:16:51,468 --> 00:16:53,595
‫حقاً؟ هل يسمح بدخول السود؟‬

277
00:16:54,054 --> 00:16:56,432
‫جل ما يهمهم هي جيوبك المعبأة.‬

278
00:16:56,515 --> 00:16:59,893
‫- حقاً؟‬
‫- لديهم طاولات قمار وفتيات.‬

279
00:17:01,186 --> 00:17:03,647
‫- يُستحسن أن تجرباه.‬
‫- ربما سنفعل.‬

280
00:17:03,731 --> 00:17:05,065
‫يسرنا العمل معك يا "سليم".‬

281
00:17:05,148 --> 00:17:07,651
‫لنذهب إلى هناك ونحصل على مكافأة عملنا‬
‫ونرى ما يحدث.‬

282
00:17:07,901 --> 00:17:09,236
‫- مكافأة؟‬
‫- أجل، مكافأة.‬

283
00:17:09,319 --> 00:17:10,779
‫هناك أناس يستمتعون بأوقاتهم.‬

284
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
‫أريد أن أكون واحداً منهم.‬
‫وأريدك أن تكون كذلك.‬

285
00:17:13,574 --> 00:17:15,367
‫دعني أقول لك شيئاً. أنصت إلي.‬

286
00:17:15,951 --> 00:17:17,493
‫يمكنك أن تكون صرافاً يوم الاثنين.‬

287
00:17:17,578 --> 00:17:20,914
‫لكن اليوم أنت مهرب خمور ومعك حمولة‬
‫من أجود منتجات "مسيسيبي"‬

288
00:17:21,080 --> 00:17:22,540
‫وجيوبك مليئة بالمال.‬

289
00:17:23,166 --> 00:17:25,085
‫هذا المال مخصص للوقود.‬

290
00:17:25,669 --> 00:17:28,005
‫بربك. فكر قليلاً.‬

291
00:17:29,298 --> 00:17:32,217
‫أنت مذهل يا صاح. خذ هذين الدولارين.‬

292
00:17:32,509 --> 00:17:35,345
‫ابق هنا وراقب الشاحنة. وأنا سأذهب وألهو.‬

293
00:17:35,512 --> 00:17:37,389
‫والمفاتيح بحوزتي في حال أردت تركي‬

294
00:17:37,473 --> 00:17:38,474
‫هنا في الغابة.‬

295
00:17:38,557 --> 00:17:40,267
‫أعرف ما يدور في ذهنك أيها السافل.‬

296
00:17:43,187 --> 00:17:46,315
‫حسناً. يبدو أن ثمة شيئاً مهما هنا.‬
‫يمكنني تولي الأمر هنا.‬

297
00:17:46,398 --> 00:17:50,778
‫مهلاً يا "راي".‬
‫سأراقبك كيلا تقدم على أي حماقة.‬

298
00:17:50,861 --> 00:17:52,279
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

299
00:17:52,571 --> 00:17:54,281
‫حسناً. تبختر في مشيتك.‬

300
00:17:54,364 --> 00:17:56,450
‫لا أريد لهؤلاء المزارعين‬
‫أن يظنوا أنني من هنا.‬

301
00:17:56,533 --> 00:17:58,660
‫سيعلمون من طريقة سيري أنني لست من هنا.‬

302
00:17:58,744 --> 00:18:00,245
‫أجل، لأنني من "نيويورك".‬

303
00:18:01,163 --> 00:18:02,956
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كيف حالك أيها الريفي؟‬

304
00:18:05,167 --> 00:18:06,543
‫أهلاً بالزائر الأسود!‬

305
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
‫10 أفضل من 9.‬

306
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫لم يسبق أن رأيتك هنا من قبل.‬

307
00:18:31,693 --> 00:18:34,154
‫لأنني لم آت إلى هنا من قبل.‬

308
00:18:34,571 --> 00:18:36,990
‫أُدعى "سيلفيا". ما اسمك؟‬

309
00:18:40,369 --> 00:18:44,123
‫- ألا تذكر اسمك؟‬
‫- أعلم أنه يبدأ بحرف "سي".‬

310
00:18:44,706 --> 00:18:47,459
‫حسناً، سيد "سي".‬

311
00:18:49,336 --> 00:18:52,214
‫ما رأيك أن تشتري لي مشروباً؟ كأسا ويسكي.‬

312
00:18:53,090 --> 00:18:57,261
‫لا يتوجب علي ذلك. علي مراقبة صديقي هناك.‬

313
00:18:57,928 --> 00:19:00,055
‫يبدو أنه يمكنه التكفل بحاله.‬

314
00:19:31,211 --> 00:19:32,337
‫"كلود".‬

315
00:19:35,757 --> 00:19:37,801
‫هذا اسمي، "كلود".‬

316
00:19:38,177 --> 00:19:40,679
‫هذا لم يحصل لي من قبل.‬

317
00:19:42,347 --> 00:19:43,557
‫أنت لطيف.‬

318
00:19:45,809 --> 00:19:47,019
‫أشكرك.‬

319
00:19:48,896 --> 00:19:50,147
‫ألا تملك المال يا "كلود"؟‬

320
00:19:51,148 --> 00:19:55,485
‫أجل، لدي دولاران،‬
‫لكن أحتاج إليهما لأعود إلى دياري.‬

321
00:19:58,280 --> 00:19:59,531
‫ما الخطب؟‬

322
00:20:00,449 --> 00:20:02,451
‫لم تريد العودة إلى ديارك؟‬

323
00:20:04,161 --> 00:20:05,579
‫ما زال الوقت مبكراً.‬

324
00:20:07,414 --> 00:20:08,707
‫سآخذ ورقة.‬

325
00:20:09,082 --> 00:20:12,961
‫- ورقة لفتى "نيويورك".‬
‫- أشكرك. هذه لي.‬

326
00:20:13,212 --> 00:20:15,172
‫- هل أبدلها لك يا سيدي؟‬
‫- أشكرك يا حلوتي.‬

327
00:20:15,255 --> 00:20:18,717
‫- أعطني ورقتين.‬
‫- ها أنت يا حبيبتي.‬

328
00:20:20,093 --> 00:20:21,637
‫- أشكرك.‬
‫- حسناً.‬

329
00:20:21,720 --> 00:20:23,680
‫ألا يمكننا اللعب بإيقاع أسرع؟‬

330
00:20:24,723 --> 00:20:26,099
‫دورك يا سيدي.‬

331
00:20:29,144 --> 00:20:32,272
‫- أراهن بدولار.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

332
00:20:32,898 --> 00:20:34,316
‫وأنت أيضاً؟‬

333
00:20:34,691 --> 00:20:38,570
‫حسناً، وأنا أراهن بدولار، وأزيد بدولارين.‬

334
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
‫هل يتحدث غيركم هكذا؟‬

335
00:20:41,782 --> 00:20:43,700
‫- حسناً.‬
‫- سأخرج من اللعبة.‬

336
00:20:43,951 --> 00:20:47,496
‫ماذا؟ هل ستعود إلى المزرعة؟ وتقطف الطماطم؟‬

337
00:20:50,624 --> 00:20:52,209
‫سأراهن بدولارين.‬

338
00:20:55,671 --> 00:20:57,047
‫وأرفع بـ10 دولارات.‬

339
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
‫تباً. سأخرج.‬

340
00:21:04,638 --> 00:21:09,559
‫حسناً يا سيد "هانكوك"،‬
‫لا أظن أن لدي المزيد من النقود.‬

341
00:21:10,352 --> 00:21:13,230
‫- أيها الفتى المتمدن.‬
‫- هذا مؤسف إذن.‬

342
00:21:13,814 --> 00:21:15,148
‫مهلاً لحظة.‬

343
00:21:15,607 --> 00:21:17,317
‫أمهلني ثانيتين.‬

344
00:21:39,089 --> 00:21:40,340
‫من النوع الأفخم.‬

345
00:21:41,383 --> 00:21:46,096
‫تبدو لي جيدة.‬
‫أعتقد أنها ستغطي النقص. اكشف ورقك.‬

346
00:21:53,103 --> 00:21:55,105
‫لدي فول هاوس هنا.‬

347
00:21:57,024 --> 00:22:00,277
‫لا أعتقد أنك تملك ورقاً أقوى يا سيدي.‬

348
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
‫فور تريس.‬

349
00:22:04,865 --> 00:22:06,074
‫ما هذا بحق السماء؟‬

350
00:22:06,450 --> 00:22:08,952
‫- تباً.‬
‫- عاد لحالة الإفلاس.‬

351
00:22:09,786 --> 00:22:11,955
‫فتى "نيويورك".‬

352
00:22:12,873 --> 00:22:17,252
‫لا تنزعج كثيراً يا فتى "نيويورك".‬
‫هاك، اشرب شيئاً على حسابي.‬

353
00:22:25,093 --> 00:22:27,262
‫- هل أحضر لك شيئاً يا سيدي؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

354
00:22:28,013 --> 00:22:30,474
‫مهلاً! ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:22:30,557 --> 00:22:32,726
‫- أنت تؤلم ذراعي.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

356
00:22:32,809 --> 00:22:33,894
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ حسناً.‬

357
00:22:33,977 --> 00:22:38,607
‫حسناً. لا! أنت يا "هانكوك"!‬

358
00:22:39,107 --> 00:22:40,442
‫مهلاً!‬

359
00:22:44,154 --> 00:22:45,155
‫تباً.‬

360
00:23:01,129 --> 00:23:02,130
‫"المأمور"‬

361
00:23:08,303 --> 00:23:09,513
‫يا رباه.‬

362
00:23:10,931 --> 00:23:14,559
‫أوليس هذا صديقي القديم، "وينستون هانكوك"؟‬

363
00:23:16,686 --> 00:23:19,022
‫ظننت أننا اتفقنا على رحيلك عن البلدة.‬

364
00:23:20,649 --> 00:23:21,858
‫حسناً،‬

365
00:23:23,527 --> 00:23:25,445
‫كنت سأرحل أيها المأمور "بايك"،‬

366
00:23:27,739 --> 00:23:31,409
‫لكن زوجتك توسلت إلي لأبقى.‬

367
00:23:53,390 --> 00:23:55,392
‫لقد حكمت على نفسك بالموت يا فتى.‬

368
00:23:58,895 --> 00:24:02,524
‫"راي"، كنت أبحث عنك.‬

369
00:24:05,902 --> 00:24:07,487
‫أعتقد أنه من الأفضل أن نكمل طريقنا؟‬

370
00:24:10,824 --> 00:24:12,200
‫أجل. أما زال الدولاران معك؟‬

371
00:24:14,286 --> 00:24:15,620
‫ليس تماماً.‬

372
00:24:15,871 --> 00:24:17,289
‫لقد قابلت تلك الفتاة.‬

373
00:24:17,372 --> 00:24:20,959
‫فتاة لطيفة حقاً يا "راي". فتاة متدينة.‬

374
00:24:21,209 --> 00:24:22,836
‫الفتاة نفسها التي رأيتك معها؟‬

375
00:24:23,170 --> 00:24:26,673
‫- أجل، تبدو متدينة.‬
‫- حسناً...‬

376
00:24:27,883 --> 00:24:30,093
‫أجل. إذن أعطيتها دولارين؟‬

377
00:24:30,177 --> 00:24:33,138
‫أجل، تعاني من ضائقة مالية.‬
‫أمها تحتاج إلى عملية.‬

378
00:24:33,221 --> 00:24:35,849
‫ولا تملك المال لتجريها، لذا...‬

379
00:24:35,932 --> 00:24:38,059
‫أخبرتني أن الكنيسة‬
‫طلبت من الناس التبرع لها،‬

380
00:24:38,143 --> 00:24:39,853
‫لكن ما يزال المبلغ غير كاف.‬

381
00:24:39,936 --> 00:24:42,772
‫- ينقصها دولاران؟‬
‫- أجل.‬

382
00:24:42,856 --> 00:24:45,400
‫أجل، لقد أعطيتها الدولارين.‬
‫عندما يحركني الإيمان...‬

383
00:24:45,483 --> 00:24:48,445
‫أعتقد أن كلينا خدع.‬
‫بينما كنت في الأعلى تسير على خطى الرحمن،‬

384
00:24:48,528 --> 00:24:50,697
‫خدعني أحد المزارعين السفلة‬

385
00:24:50,780 --> 00:24:52,282
‫بمساعدة إحدى النادلات.‬

386
00:24:52,365 --> 00:24:55,535
‫أعلم أن العاهرة موجودة في مكان ما.‬
‫لقد أخذوا كل ما أملك من نقود.‬

387
00:24:55,827 --> 00:24:58,038
‫هل خسرت كل المال في لعب الورق يا "راي"؟‬

388
00:24:58,205 --> 00:25:00,040
‫تباً للمال. الأمر لا يتعلق بالمال.‬

389
00:25:00,123 --> 00:25:01,917
‫تباً للمال. لقد خسرت ساعة أبي.‬

390
00:25:02,000 --> 00:25:04,169
‫تباً لتلك الساعة الرخيصة يا صاح.‬

391
00:25:04,252 --> 00:25:07,797
‫أعتذر. يجب أن أتوقف عن...‬

392
00:25:07,881 --> 00:25:09,174
‫- أنت محق.‬
‫- مرة ثانية،‬

393
00:25:09,257 --> 00:25:11,384
‫جرب مرة ثانية، وأقسم إنني سأكسر أسنانك.‬

394
00:25:11,468 --> 00:25:12,969
‫لأرى كيف ستعود إلى "نيويورك".‬

395
00:25:13,887 --> 00:25:15,889
‫بهذا الشكل ستقود سيارتك.‬

396
00:25:15,972 --> 00:25:16,973
‫- متأسف.‬
‫- تباً لذلك.‬

397
00:25:17,057 --> 00:25:18,892
‫قل شيئاً عن الساعة يا "كلود". أحضر الساعة.‬

398
00:25:18,975 --> 00:25:20,769
‫- أحضر الساعة وحسب.‬
‫- "راي"...‬

399
00:25:20,852 --> 00:25:23,271
‫يبدو أن فمك لا ينطق إلا بكلمة "ساعة".‬

400
00:25:23,355 --> 00:25:25,023
‫- سأكسر جمجمتك.‬
‫- "راي"...‬

401
00:25:25,106 --> 00:25:26,483
‫لا تقل "ساعة" بعد الآن.‬

402
00:25:26,566 --> 00:25:29,069
‫لا يمكنك قول "ساعة".‬
‫قل ساعة حائطية أو شيئاً كهذا.‬

403
00:25:29,152 --> 00:25:31,029
‫قل "ساعة"، وسأطيح بك أرضاً.‬

404
00:25:31,112 --> 00:25:32,822
‫كيف لنا أن نعود بلا مال؟‬

405
00:25:33,031 --> 00:25:35,784
‫لدينا 36 صندوقاً من الخمر.‬
‫هذا أفضل من المال.‬

406
00:25:35,867 --> 00:25:38,411
‫إذن سنقود السيارة ونحن سكارى.‬

407
00:25:38,495 --> 00:25:40,330
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هيا! لندفع ونخرج من هنا.‬

408
00:25:40,413 --> 00:25:42,249
‫أين تلك الفتاة التي تعمل هنا؟‬

409
00:25:42,332 --> 00:25:43,416
‫- أي فتاة؟‬
‫- "أي فتاة؟"‬

410
00:25:43,500 --> 00:25:46,670
‫عندما آتي المرة القادمة، سأخنقها‬
‫حين أراها، عندها ستتعرف عليها.‬

411
00:25:46,753 --> 00:25:47,754
‫على رسلك يا صاح.‬

412
00:25:47,837 --> 00:25:51,508
‫محتال كبير يتعرض للخداع‬
‫من قبل بعض المزارعين.‬

413
00:25:51,591 --> 00:25:53,093
‫سأخبرك بشيء يا "كلود"،‬
‫كف عن التحدث عن ذلك.‬

414
00:25:53,176 --> 00:25:54,803
‫إنني غاضب وأود العودة إلى "نيويورك".‬

415
00:25:54,886 --> 00:25:55,971
‫ما الذي يجعلك تعتقد...‬

416
00:25:56,429 --> 00:25:57,555
‫"راي".‬

417
00:25:59,599 --> 00:26:01,017
‫تباً.‬

418
00:26:02,936 --> 00:26:04,980
‫أعتقد أن إصابته بليغة يا صاح.‬

419
00:26:15,198 --> 00:26:17,117
‫هذا الرجل ميت.‬

420
00:26:17,909 --> 00:26:20,912
‫لم يسبق أن رأيت جثة من قبل يا "راي".‬

421
00:26:21,121 --> 00:26:22,247
‫ما الذي تفعله؟‬

422
00:26:22,706 --> 00:26:25,583
‫تُوفى الرجل منذ ثوان، وأنت تبحث في جيبه؟‬

423
00:26:26,042 --> 00:26:28,461
‫- ألا يوجد لديك احترام؟‬
‫- ليست هنا.‬

424
00:26:28,545 --> 00:26:30,463
‫- ما هي؟‬
‫- ساعة أبي.‬

425
00:26:30,547 --> 00:26:31,881
‫هذا الرجل سلبني الساعة.‬

426
00:26:31,965 --> 00:26:34,926
‫أيها الوغد، لقد عبثت‬
‫مع الرجل الخاطئ، صحيح؟‬

427
00:26:35,010 --> 00:26:36,720
‫- والآن انظر إلى دمائك المضرجة.‬
‫- مهلاً!‬

428
00:26:38,596 --> 00:26:40,223
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

429
00:26:42,392 --> 00:26:43,643
‫مرحباً، كيف حالكم؟‬

430
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
‫مرحباً.‬

431
00:26:45,645 --> 00:26:48,023
‫كنا نعتني بصديقنا.‬

432
00:26:48,106 --> 00:26:49,566
‫ما مشكلته؟‬

433
00:26:51,151 --> 00:26:53,194
‫- شرب...‬
‫- أجل، إنه ثمل.‬

434
00:26:53,278 --> 00:26:54,529
‫لا شيء البتة. إنه ثمل وحسب.‬

435
00:26:54,612 --> 00:26:56,990
‫- لا أحد يشرب مثل...‬
‫- "وينستون".‬

436
00:26:57,073 --> 00:26:58,283
‫- "وينستون"، أجل.‬
‫- "وينستون".‬

437
00:26:58,366 --> 00:27:01,745
‫أجل، إنه يشرب طوال الوقت.‬
‫"وينستون" لا يفارق المشروب أبداً.‬

438
00:27:01,828 --> 00:27:03,997
‫يبدو أن صديقنا ميت.‬

439
00:27:04,080 --> 00:27:08,084
‫لا، إنه ليس ميتاً. إنه ثمل.‬

440
00:27:08,209 --> 00:27:10,420
‫- إنه ثمل للغاية.‬
‫- يحب أن يثمل حتى يُغمى عليه.‬

441
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
‫أتعرفون ما يناسبه؟‬

442
00:27:11,588 --> 00:27:13,340
‫أن نتركه مستلقياً هنا لينام حتى الصباح.‬

443
00:27:13,423 --> 00:27:14,966
‫علينا الذهاب. سأخبر زوجته أنه هنا.‬

444
00:27:15,050 --> 00:27:18,428
‫- لنعد إلى السيارة. علينا الذهاب...‬
‫- أظن أنه من الأفضل أن ترافقانا.‬

445
00:27:18,762 --> 00:27:19,929
‫هذا صحيح.‬

446
00:27:20,930 --> 00:27:23,475
‫أظن أن... سنركب سيارتكم إذن.‬

447
00:27:23,558 --> 00:27:26,227
‫أجل، لنذهب. المعذرة يا "وينستون".‬
‫سنرافق هذا الرجل المحترم.‬

448
00:27:27,103 --> 00:27:28,396
‫أتعلم ماذا يا "راي"؟‬

449
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
‫أنت مسؤول عن هذا كله.‬

450
00:27:31,274 --> 00:27:32,275
‫أجل.‬

451
00:27:32,359 --> 00:27:35,445
‫إنني ألومك على كل شيء يا "راي".‬

452
00:27:35,528 --> 00:27:38,406
‫لولاك لكنت في المنزل الآن،‬
‫وعلى وشك أن أتناول وجبة ساخنة.‬

453
00:27:38,490 --> 00:27:40,200
‫ولولاي لكانت جثتك‬

454
00:27:40,283 --> 00:27:41,534
‫تطوف في جزيرة "كوني"،‬

455
00:27:41,618 --> 00:27:42,911
‫هل نسيت كل شيء؟‬

456
00:27:42,994 --> 00:27:45,580
‫"أحتاج لأصابعي لأعمل على آلات الحساب..."‬
‫أتذكر هذا؟‬

457
00:27:45,663 --> 00:27:47,665
‫- لقد أنقذت حياتك.‬
‫- يظنون أننا قتلنا أحداً يا "راي".‬

458
00:27:47,749 --> 00:27:50,210
‫- هذه دماء، فهمت؟‬
‫- اصمت وحسب. أنصت.‬

459
00:27:50,293 --> 00:27:52,462
‫اجلس مكانك وحسب. دعني أفكر بحل...‬

460
00:27:52,545 --> 00:27:55,048
‫- علي أن أبدأ وظيفتي يوم الاثنين.‬
‫- ستتأخر عنها‬

461
00:27:55,131 --> 00:27:58,134
‫لأن علي تسوية هذا الأمر برمته.‬

462
00:28:00,178 --> 00:28:02,972
‫- مساء الخير يا أصحاب.‬
‫- مساء الخير أيها المأمور.‬

463
00:28:04,474 --> 00:28:07,811
‫حسناً. ماذا لدينا هنا؟‬

464
00:28:08,311 --> 00:28:12,565
‫"بيلي بوب" والأصحاب وجدوهما‬
‫مع "وينستون هانكوك" عند التلة.‬

465
00:28:12,649 --> 00:28:13,650
‫هذا صحيح.‬

466
00:28:13,733 --> 00:28:14,943
‫كان ميتاً.‬

467
00:28:16,027 --> 00:28:17,862
‫- يبدو أنها جريمة قتل.‬
‫- أجل.‬

468
00:28:17,987 --> 00:28:19,406
‫- أجل.‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

469
00:28:19,823 --> 00:28:23,368
‫يبدو أنهما كانا يهربان الخمر.‬
‫لديهما 36 صندوقاً كدليل إدانة.‬

470
00:28:23,701 --> 00:28:26,329
‫- ما رأيك بمكافأة يا "بيلي بوب"؟‬
‫- حسناً، شكراً يا سيدي.‬

471
00:28:29,082 --> 00:28:34,087
‫لم نجهد أنفسنا بقضية تهريب‬
‫ولدينا قضية جريمة قتل واضحة؟‬

472
00:28:34,379 --> 00:28:37,340
‫أيها المأمور "بايك"،‬
‫كما أخبرت مساعدك هناك،‬

473
00:28:37,424 --> 00:28:38,425
‫لم نقتل أحداً.‬

474
00:28:38,508 --> 00:28:40,093
‫كان ميتاً حين وجدناه.‬

475
00:28:40,176 --> 00:28:41,553
‫لقد كان ميتاً. وجدناه ميتاً.‬

476
00:28:41,636 --> 00:28:43,596
‫لكنني أعترف بتهريب الخمر،‬

477
00:28:43,680 --> 00:28:48,226
‫حسناً، إنني أعمل مع رجل مهم للغاية‬
‫في المنطقة الشرقية.‬

478
00:28:49,018 --> 00:28:52,897
‫أجل، هل اسم "سبانكي جونسون" يعني لك شيئاً؟‬

479
00:28:53,356 --> 00:28:55,191
‫"سبانكي جونسون"؟‬

480
00:28:56,943 --> 00:29:00,280
‫- لا، أبداً.‬
‫- أنصت أيها المأمور "بايك".‬

481
00:29:02,031 --> 00:29:03,032
‫أنصت.‬

482
00:29:03,324 --> 00:29:05,618
‫هذا الرجل "سبانكي جونسون" ذو نفوذ كبير.‬

483
00:29:06,745 --> 00:29:09,831
‫لديه نفوذ واسع. وإن أسديت لنا خدمة،‬

484
00:29:10,415 --> 00:29:14,461
‫أضمن لك أنه سيفعل شيئاً ليظهر تقديره لك.‬

485
00:29:14,544 --> 00:29:18,047
‫- أنا متأكد من ذلك.‬
‫- سيد "بايك".‬

486
00:29:18,173 --> 00:29:21,342
‫لا أشك أنكم يمكنكم دفع المال‬
‫للتملص من مشكلاتكم في "نيويورك"،‬

487
00:29:21,426 --> 00:29:24,929
‫لكننا نتعامل هنا مع الموت بجدية تامة.‬

488
00:29:25,013 --> 00:29:27,807
‫لم نقتل أحداً. لا أنفك أن أقول لك،‬
‫إنه كان ميتاً حين وجدناه.‬

489
00:29:27,891 --> 00:29:30,101
‫- كان ميتاً.‬
‫- إنه يقول لك الحقيقة.‬

490
00:29:30,185 --> 00:29:31,561
‫لكن الخمر لنا. إنه ملكنا.‬

491
00:29:31,644 --> 00:29:32,979
‫- لم يكن يتنفس.‬
‫- نحن نقول الحقيقة.‬

492
00:29:33,062 --> 00:29:34,230
‫لكن هذا الرجل صريح.‬

493
00:29:34,314 --> 00:29:35,899
‫ذلك الخمر ملكنا. لكن الرجل كان ميتاً.‬

494
00:29:35,982 --> 00:29:38,860
‫إن كانت تلك الحقيقة،‬
‫فلا حاجة للقلق بشأن أي شيء، صحيح؟‬

495
00:29:39,277 --> 00:29:41,946
‫أضمن لكما ذلك. أراكما في الصباح.‬

496
00:29:42,280 --> 00:29:45,241
‫أنت تصدقنا، صحيح؟ متى ستأتي في الصباح؟‬

497
00:29:45,867 --> 00:29:48,036
‫لا تشربوا كل الخمر الليلة يا فتية، سمعتم؟‬

498
00:29:48,119 --> 00:29:49,120
‫حسناً أيها المأمور.‬

499
00:29:50,455 --> 00:29:51,581
‫- أراكم في الصباح.‬
‫- مهلاً.‬

500
00:29:51,664 --> 00:29:53,249
‫يبدو أنه يصدقنا، أليس كذلك؟‬

501
00:29:53,333 --> 00:29:57,212
‫لقد فهم المغزى. لم نقتل أحداً يا "راي".‬

502
00:29:57,295 --> 00:29:59,547
‫ماذا عن حمولة الخمر يا "كلود"؟‬

503
00:29:59,631 --> 00:30:01,925
‫هذا خمر "سبانكي"! أتدري ماذا؟‬

504
00:30:02,008 --> 00:30:06,012
‫غداً سأخبر القاضي بما يلي،‬
‫"لم نقتل أحدا يا أيها القاضي.‬

505
00:30:06,095 --> 00:30:07,722
‫وذلك خمر (سبانكي)."‬

506
00:30:08,431 --> 00:30:10,934
‫ما هو أسوأ ما يمكن أن يصيبنا يا "راي"؟‬
‫قل لي؟‬

507
00:30:11,476 --> 00:30:12,685
‫السجن مدى الحياة!‬

508
00:30:12,936 --> 00:30:15,605
‫ماذا تعني بـ"مدى الحياة"؟‬
‫لن أمكث طيلة حياتي في السجن.‬

509
00:30:16,105 --> 00:30:18,149
‫هذا خطأ قضائي!‬

510
00:30:20,276 --> 00:30:23,613
‫لم أقتل أحداً. لقد كان ميتاً حين وصلت.‬

511
00:30:33,665 --> 00:30:35,124
‫"سجن ولاية (مسيسيبي)"‬

512
00:30:52,809 --> 00:30:54,727
‫أهلاً بكم في سجن "مسيسيبي".‬

513
00:30:54,811 --> 00:30:57,981
‫ستحصلون على الفرص المناسبة‬

514
00:30:58,064 --> 00:31:02,569
‫لتردوا الدين للمجتمع‬
‫من خلال أعمالكم الشاقة.‬

515
00:31:03,820 --> 00:31:07,198
‫لدينا حقول تحتاج للتنظيف، وشوارع للبناء،‬

516
00:31:07,282 --> 00:31:09,409
‫وقنوات للحفر.‬

517
00:31:09,492 --> 00:31:10,827
‫وستأكلون مما تحصدون وحسب.‬

518
00:31:12,161 --> 00:31:14,789
‫وإذا لم ينبت حصادكم، ستموتون جوعاً.‬

519
00:31:15,582 --> 00:31:17,750
‫هنا المعسكر الثامن.‬

520
00:31:20,003 --> 00:31:22,297
‫المعسكر الثامن مخصص للغير المأمول إصلاحهم.‬

521
00:31:22,380 --> 00:31:25,675
‫لكن صدقني،‬
‫لا يهمني أياً ما جلب بك إلى هنا.‬

522
00:31:25,800 --> 00:31:27,802
‫لقد مر علي الكثير.‬

523
00:31:29,846 --> 00:31:32,765
‫ليس لدينا سياج هنا في المعسكر الثامن.‬

524
00:31:32,849 --> 00:31:36,686
‫نحن لا نحتاج إليه. لدينا خط نار.‬

525
00:31:36,769 --> 00:31:38,104
‫أخبرهم عن خط النار أيها المسؤول.‬

526
00:31:38,855 --> 00:31:41,482
‫هذا هو خط النار.‬

527
00:31:41,566 --> 00:31:44,986
‫يمتد من الكوخ للكوخ الذي يليه‬
‫ليحيط بالمنطقة كلها.‬

528
00:31:47,906 --> 00:31:51,451
‫والآن أنتم ضمن خط النار.‬

529
00:31:51,534 --> 00:31:56,205
‫إن عبرتم خط النار من دون تفويضي،‬
‫ستلقون حتفكم.‬

530
00:31:56,331 --> 00:32:00,793
‫وإذا تجاوزت أقدامكم خط النار،‬
‫ستلقون حتفكم.‬

531
00:32:00,877 --> 00:32:03,004
‫إن بصقتم أو تبولتم،‬

532
00:32:03,087 --> 00:32:06,758
‫وإن أردتم الاستمناء خارج خط النار،‬

533
00:32:06,841 --> 00:32:08,718
‫ستلقون حتفكم.‬

534
00:32:11,054 --> 00:32:15,934
‫وأنت أيها الماكر، لا تحاول الركض والهرب.‬

535
00:32:16,517 --> 00:32:19,395
‫فأحد رجالي الموثوقين سيضع رصاصة في جمجمتك.‬

536
00:32:22,106 --> 00:32:26,319
‫أيها السجناء، أنتم تنتمون لسجن "مسيسيبي"،‬

537
00:32:26,402 --> 00:32:29,572
‫وهذا يعني أنني مسؤول‬
‫عن الهواء الذي تستنشقونه.‬

538
00:32:29,656 --> 00:32:32,325
‫وإن لم تقابلوا هذا الشاب الوسيم،‬

539
00:32:32,408 --> 00:32:34,118
‫فهو الصائد "بوب".‬

540
00:32:34,702 --> 00:32:38,623
‫ومن يسيء لـ"بوب"، فهو يسيء إلي.‬

541
00:32:41,668 --> 00:32:44,128
‫ليصمت الجميع! على الفور.‬

542
00:32:44,212 --> 00:32:47,507
‫لا أريد سماع أي صوت. جلبت لكم نزلاء جدد.‬

543
00:32:47,590 --> 00:32:50,843
‫اذهبوا إلى هناك، وليجد كل منكم سريراً.‬

544
00:32:50,927 --> 00:32:53,763
‫تحركوا. وأظهروا خنوعكم.‬

545
00:32:55,098 --> 00:32:58,601
‫ليس لدينا سجناء منعزلون في المعسكر الثامن.‬

546
00:32:59,727 --> 00:33:01,604
‫لا تخشوا أحداً.‬

547
00:33:01,729 --> 00:33:04,524
‫لن يعبث أحد معكم اليوم.‬

548
00:33:04,941 --> 00:33:07,610
‫ولن يقترب منكم أحد.‬

549
00:33:08,361 --> 00:33:09,529
‫أتسمعني يا فتى؟‬

550
00:33:10,822 --> 00:33:13,449
‫لم أر شيئاً مميزاً في البداية‬
‫عند دخول "راي" و"كلود"‬

551
00:33:13,533 --> 00:33:15,576
‫الزنزانة.‬

552
00:33:15,660 --> 00:33:20,123
‫بالنسبة إلي، كانا أحمقين تعيسين.‬

553
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
‫بالطبع كنت مخطئا حيال ذلك.‬

554
00:33:55,324 --> 00:33:57,827
‫لم أصدق أن عصر العبودية كان موجوداً فعلاً.‬

555
00:33:59,579 --> 00:34:02,665
‫ولم أرتد المدارس الليلية لأحفر أي نفق.‬

556
00:34:05,543 --> 00:34:07,962
‫ما الذي تفعله؟ إياك وذلك. ما كنت لأفعلها.‬

557
00:34:08,045 --> 00:34:09,922
‫اصمت يا رجل. وماذا تعرف على أي حال؟‬

558
00:34:10,005 --> 00:34:11,716
‫حسناً؟ الجو حار للغاية.‬

559
00:34:12,216 --> 00:34:16,344
‫- لم خلع ذاك السجين سترته؟‬
‫- لم خلعت سترتك؟‬

560
00:34:16,429 --> 00:34:18,598
‫لم خلعتها أيها الأسود؟‬

561
00:34:18,681 --> 00:34:21,641
‫لأن الجو حار جداً. أنا متعب أيها المسؤول.‬

562
00:34:22,518 --> 00:34:25,730
‫قال إن الجو حار أيها المسؤول. إنه متعب.‬

563
00:34:25,855 --> 00:34:28,565
‫حار للغاية؟ متعب؟‬

564
00:34:29,233 --> 00:34:32,445
‫أخبر ذاك المتخاذل الكسول‬
‫أنه في سجن "المسيسيبي"‬

565
00:34:32,527 --> 00:34:35,947
‫لا أحد مهتم بتكهناته الجوية!‬

566
00:34:36,032 --> 00:34:37,949
‫أنصت أيها المتخاذل!‬

567
00:34:38,034 --> 00:34:41,496
‫في سجن "المسيسيبي"، لا أحد مهتم...‬

568
00:34:41,579 --> 00:34:45,750
‫بتكهناتك الجوية!‬

569
00:34:45,833 --> 00:34:48,960
‫وأخبره أن سجن "المسيسيبي" مهتم فقط‬

570
00:34:49,045 --> 00:34:51,714
‫بإنهاء حفر هذه القناة قبل الغروب.‬

571
00:34:51,797 --> 00:34:56,886
‫إن سجن الولاية يريدك أن تنهي‬
‫حفر هذه القناة قبل الغروب. فهمت يا فتى؟‬

572
00:34:57,428 --> 00:34:59,639
‫فهمت أيها المسؤول.‬

573
00:35:01,516 --> 00:35:03,142
‫لا يبدو أنه من أبناء المنطقة.‬

574
00:35:03,226 --> 00:35:06,437
‫إنه من "نيويورك" يا سيدي. وذاك أيضاً.‬

575
00:35:07,063 --> 00:35:10,149
‫سيكتشفان أننا مختلفون هنا.‬

576
00:35:10,233 --> 00:35:12,026
‫أجل، لاحظنا ذلك.‬

577
00:35:15,196 --> 00:35:16,447
‫لا تتحاذق يا فتى.‬

578
00:35:16,531 --> 00:35:19,242
‫أغلق فمك وأكمل عملك وحسب. مفهوم؟‬

579
00:35:25,289 --> 00:35:27,792
‫يبدو أنهما يضجان بالحياة.‬

580
00:35:27,875 --> 00:35:32,004
‫- كم سيمكثان هنا؟‬
‫- حكم عليهم القاضي بالسجن مدى الحياة.‬

581
00:35:32,088 --> 00:35:33,923
‫مدى الحياة؟‬

582
00:35:34,006 --> 00:35:38,219
‫إن أساءا التصرف مرة أخرى،‬
‫سنضع حداً لحياتهما.‬

583
00:35:40,596 --> 00:35:44,475
‫ارتد سترتك! سمعتماني يا فتية "نيويورك".‬

584
00:35:45,351 --> 00:35:46,853
‫لا تجبراني على النزول إليكما.‬

585
00:35:47,270 --> 00:35:51,691
‫فلست لطيفاً كالرئيس.‬
‫سأعاقبكما عقاباً شديد اللهجة.‬

586
00:35:52,066 --> 00:35:53,484
‫عودا للعمل!‬

587
00:35:59,157 --> 00:36:02,160
‫ألا يوجد أحد من النزلاء الجدد‬
‫يعرف القراءة؟‬

588
00:36:02,243 --> 00:36:03,786
‫يمكنني القراءة. لماذا؟‬

589
00:36:03,870 --> 00:36:05,955
‫أحمل هذه الرسالة معي منذ 4 أشهر.‬

590
00:36:06,164 --> 00:36:08,249
‫هل يعني أن لا أحد منكم يمكنه القراءة؟‬

591
00:36:08,332 --> 00:36:11,961
‫آخر زميل كان يعرف القراءة،‬
‫أطلق سراحه بشكل مشروط في أعياد الميلاد.‬

592
00:36:12,795 --> 00:36:14,422
‫لا أعرف حتى من أرسلها إلي.‬

593
00:36:15,923 --> 00:36:17,842
‫أعطني ذلك.‬

594
00:36:18,092 --> 00:36:20,636
‫ألا يمكنك القراءة؟‬

595
00:36:21,095 --> 00:36:23,472
‫عمره 60 عاماً،‬
‫ولا يمكن لهذا الوغد القراءة.‬

596
00:36:23,556 --> 00:36:27,476
‫إنها من جارة والدتك، السيدة "تادويل".‬

597
00:36:27,560 --> 00:36:28,561
‫هل تعرفها؟ السيدة "تادويل".‬

598
00:36:28,644 --> 00:36:31,772
‫تريد أن تخبرك أن ابن عمك "بو" قد مات.‬

599
00:36:31,856 --> 00:36:37,069
‫مات "بو"، وابنة عمك "سالي" ماتت أيضاً.‬

600
00:36:37,820 --> 00:36:40,198
‫- ويبدو أن أختك ماتت أيضاً.‬
‫- "جيني"؟‬

601
00:36:40,865 --> 00:36:43,284
‫لا، مذكور هنا اسم "مارلين". ماتت "مارلين".‬

602
00:36:43,367 --> 00:36:48,039
‫لا، مذكور أن "جيني" ماتت أيضاً.‬
‫"جيني" و"مارلين" كلتاهما ماتت.‬

603
00:36:48,122 --> 00:36:50,249
‫ثم تتكلم عن الفترة‬

604
00:36:50,333 --> 00:36:52,960
‫التي مات فيها المحصول نتيجة للصقيع.‬

605
00:36:54,503 --> 00:36:55,630
‫وأنهت القول...‬

606
00:36:55,713 --> 00:36:57,673
‫إنه كان هناك إعصار كبير،‬

607
00:36:57,757 --> 00:37:00,009
‫حيث ماتت أمك وأبيك.‬

608
00:37:00,718 --> 00:37:03,429
‫حسناً، لا تقلق، لأنها ستعتني بالكلب.‬

609
00:37:03,512 --> 00:37:07,350
‫هذا إن تخلص من الديدان. إنه مصاب بالديدان.‬

610
00:37:07,934 --> 00:37:11,437
‫- أقدر لك ذلك.‬
‫- أجل، أستطيع المساعدة في أي وقت.‬

611
00:37:13,064 --> 00:37:14,523
‫هل يريد أحد آخر أن أقرأ له شيئاً؟‬

612
00:37:14,607 --> 00:37:16,025
‫- لا.‬
‫- لا.‬

613
00:37:16,108 --> 00:37:17,109
‫لا ألومكم على هذا.‬

614
00:37:21,697 --> 00:37:25,618
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

615
00:37:25,701 --> 00:37:28,871
‫هذا جيد. أول دخول لك للسجن؟‬

616
00:37:29,872 --> 00:37:31,207
‫كلا، ليس كذلك.‬

617
00:37:31,290 --> 00:37:34,168
‫دخلت وخرجت كثيراً،‬
‫لكن قضيت معظم حياتي فيه.‬

618
00:37:35,127 --> 00:37:38,381
‫إذن، لا توجد لديك مشكلة في التأقلم؟‬

619
00:37:39,048 --> 00:37:41,300
‫لا ينبغي أن أواجه أي مشكلة.‬

620
00:37:41,384 --> 00:37:46,931
‫إن أردت أي شيء ومن أي نوع، كلمني.‬

621
00:37:47,431 --> 00:37:50,184
‫اسمي "جانغل ليغ".‬

622
00:37:50,268 --> 00:37:54,021
‫- أشكرك، هل قلت "جانغل ليغ"؟‬
‫- "جانغل ليغ".‬

623
00:37:54,105 --> 00:37:56,899
‫- أنا "كلود".‬
‫- "كلود".‬

624
00:37:57,900 --> 00:38:01,279
‫يداك لينتان كأيدي السيدات.‬

625
00:38:03,030 --> 00:38:04,240
‫"جانغل ليغ"!‬

626
00:38:04,740 --> 00:38:07,910
‫كم مرة أخبرتك ألا تتحرش بالمساجين؟‬

627
00:38:11,497 --> 00:38:12,707
‫متأسف أيها القائد.‬

628
00:38:12,790 --> 00:38:16,419
‫انتهى وقت الراحة.‬
‫عودوا للعمل أيها المخنثين. تحركوا!‬

629
00:38:17,420 --> 00:38:18,421
‫- حالاً!‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

630
00:38:18,504 --> 00:38:21,507
‫- سمعتموني، اصطفوا!‬
‫- هيا بنا يا رفاق!‬

631
00:38:23,926 --> 00:38:26,137
‫- لقد كان يتحرش بي.‬
‫- أجل.‬

632
00:38:27,722 --> 00:38:30,683
‫لم تظن أنهم يدعونه "جانغل ليغ".‬

633
00:38:30,766 --> 00:38:33,269
‫ستكتشف ذلك قبلي.‬

634
00:38:40,151 --> 00:38:42,403
‫- انظر أمامك يا سيدي.‬
‫- الجميع يفعلون ذلك.‬

635
00:38:48,451 --> 00:38:50,870
‫أنا جائع. ماذا...‬

636
00:39:05,301 --> 00:39:06,469
‫هل رأيت كيف أزلته؟‬

637
00:39:06,552 --> 00:39:08,554
‫انس ذلك. من الأفضل أن تأكل ولا تزعج الناس.‬

638
00:39:08,637 --> 00:39:11,724
‫- لا أزعج أحداً.‬
‫- لا تكن فظاً، بكشط الخبز‬

639
00:39:11,807 --> 00:39:13,184
‫- وإصدار تلك الضجة.‬
‫- بربك يا "راي".‬

640
00:39:13,267 --> 00:39:15,061
‫أنت تسبب الكثير من الجلبة.‬

641
00:39:15,144 --> 00:39:16,937
‫انظر لهذه الملعقة، إنها قذرة.‬

642
00:39:17,396 --> 00:39:19,440
‫- قذرة، صحيح؟‬
‫- دعك من الملعقة، كل وحسب.‬

643
00:39:19,523 --> 00:39:21,275
‫استرخ.‬

644
00:39:21,525 --> 00:39:23,110
‫أُدعى "راي غيبسون" وهذا "كلود بانكس".‬

645
00:39:23,486 --> 00:39:25,279
‫- "ويلي لونغ".‬
‫- "ويلي لونغ".‬

646
00:39:25,363 --> 00:39:26,489
‫"ويلي"، صحيح؟‬

647
00:39:26,572 --> 00:39:27,990
‫تبدو رجلاً عاقلاً.‬

648
00:39:28,074 --> 00:39:29,533
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- قصة طويلة.‬

649
00:39:29,617 --> 00:39:32,578
‫لقد قتل أحدهم بمطرقة‬
‫عندما كان في الـ13 من عمره.‬

650
00:39:32,703 --> 00:39:34,622
‫- هذا ما يقولونه.‬
‫- الكثيرون يقولون ذلك.‬

651
00:39:34,705 --> 00:39:37,792
‫مهلاً. هل أنت هنا‬
‫منذ أن كان عمرك 13 عاماً؟‬

652
00:39:38,000 --> 00:39:39,502
‫- صحيح.‬
‫- ماذا عنك يا فتى؟‬

653
00:39:39,585 --> 00:39:40,628
‫منذ متى وأنت هنا؟ ما جريمتك؟‬

654
00:39:40,711 --> 00:39:42,797
‫قطع العاهر شقيقته بفأس إرباً إرباً.‬

655
00:39:42,880 --> 00:39:45,758
‫كانت شقيقتي من أبي، لذلك قطعها نصفين.‬

656
00:39:45,841 --> 00:39:47,593
‫لكنني لم أسمم أبي وأمي.‬

657
00:39:47,676 --> 00:39:50,221
‫- أخبرهم بذلك.‬
‫- لقد استحقوا ذلك يا "راديو".‬

658
00:39:50,304 --> 00:39:51,597
‫عم تتحدث يا "بيسكيت"؟‬

659
00:39:51,680 --> 00:39:53,516
‫لقد سلخت جلد مالكة أرضك وهي حية‬

660
00:39:53,599 --> 00:39:54,683
‫وفصلت به سترة لتلبسها.‬

661
00:39:54,767 --> 00:39:56,644
‫على الأقل لم يقتل "سانتا كلوز".‬

662
00:39:58,396 --> 00:40:00,439
‫"سانتا كلوز"؟ من منكم قتل "سانتا كلوز"؟‬

663
00:40:00,523 --> 00:40:03,776
‫لم يكن "سانتا كلوز".‬
‫كان يرتدي سترة ويقرع جرساً.‬

664
00:40:03,859 --> 00:40:05,945
‫- هذا صحيح. لم أحصل على شيء.‬
‫- كان يحمل الهدايا.‬

665
00:40:06,028 --> 00:40:07,405
‫هل قتلت رجلاً متديناً‬

666
00:40:07,488 --> 00:40:09,281
‫والذي يجوب الشوارع قارعاً جرسه؟‬

667
00:40:09,365 --> 00:40:11,158
‫- شيء من هذا القبيل.‬
‫- هذا ما فعله.‬

668
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
‫هل حاول أحد الهرب من هنا؟‬

669
00:40:12,368 --> 00:40:13,786
‫لقد ركضوا، لكنهم لم يفلحوا.‬

670
00:40:13,869 --> 00:40:16,747
‫تمكن "كوكي" من الوصول إلى "غرينفيل"‬
‫منذ بضع سنوات.‬

671
00:40:16,831 --> 00:40:18,874
‫كن شديد الحرص إن أردت أن تسلك الطريق‬

672
00:40:18,958 --> 00:40:20,042
‫وتجتاز الغابة والجداول.‬

673
00:40:20,126 --> 00:40:21,585
‫عليك أن تدري ما أنت مقدم عليه.‬

674
00:40:21,669 --> 00:40:23,838
‫ماذا اقترفتما؟‬

675
00:40:27,091 --> 00:40:28,175
‫ماذا اقترفتما بحق الجحيم؟‬

676
00:40:30,886 --> 00:40:33,222
‫حسناً، لقد أقدمنا...‬

677
00:40:33,305 --> 00:40:35,266
‫- أجل، على جريمة قتل عنيفة.‬
‫- الأعنف.‬

678
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
‫كنا نقتل الناس في جميع أنحاء البلاد.‬
‫وطوال هذا الشهر.‬

679
00:40:38,227 --> 00:40:41,063
‫طوال الشهر يا صاح. لو كنتم في الخارج،‬
‫لقرأتم في الصحف عنا.‬

680
00:40:41,230 --> 00:40:43,065
‫ألم تسمعوا بنا؟ "كولد" و"راي"؟‬

681
00:40:43,482 --> 00:40:46,819
‫"كلود" و"راي"؟ تباً.‬
‫عليك أحياناً أن تقترف أشياء بشعة.‬

682
00:40:46,902 --> 00:40:51,699
‫أمسى الجميع يعرفون أنني قد ألجأ‬
‫لأكثر الطرق عنفاً لأصل إلى مبتغاي.‬

683
00:40:51,824 --> 00:40:54,368
‫إن أغضبتموني،‬
‫لا يمكن أن تتصورا ما يمكن أن أفعله.‬

684
00:40:54,452 --> 00:40:56,454
‫- أطعنكم أو أخنقكم أو أعضكم.‬
‫- أجل، لا يكترث لشيء.‬

685
00:40:56,537 --> 00:40:58,539
‫قد أفعل أي شيء لأمحوكم عن وجه الأرض.‬

686
00:40:58,622 --> 00:40:59,623
‫سأفعل ذلك.‬

687
00:40:59,707 --> 00:41:02,168
‫كم أتمنى لو أن هذه السكين حادة‬
‫لأطعن بها أحداً الآن.‬

688
00:41:02,251 --> 00:41:04,253
‫لقد عضضت أحدهم حتى مات. لا تعبثوا معنا.‬

689
00:41:04,503 --> 00:41:07,673
‫كلا، لا تودون أن تعبثوا معنا.‬

690
00:41:07,882 --> 00:41:09,842
‫إن أقدمتم على حركة غير مدروسة، سأغضب.‬

691
00:41:09,925 --> 00:41:14,221
‫أنت يا فتاة. هل ستأكلين حصتك من خبز الذرة؟‬

692
00:41:14,305 --> 00:41:16,348
‫إنها المتاعب.‬

693
00:41:17,308 --> 00:41:18,767
‫لا ترد عليه بشيء.‬

694
00:41:19,477 --> 00:41:20,853
‫هل تتحدث إلي؟‬

695
00:41:21,270 --> 00:41:23,522
‫أجل، أظنه يتحدث إليك.‬

696
00:41:24,231 --> 00:41:27,401
‫كلا، إطلاقاً. أريد أن أعطيك إياه.‬

697
00:41:27,902 --> 00:41:30,112
‫هلا مررته إليه يا "ويلي"...‬

698
00:41:30,196 --> 00:41:32,865
‫كلا. لا تعطه خبز الذرة.‬

699
00:41:32,948 --> 00:41:35,367
‫- هذا خبز الذرة خاصتك.‬
‫- أنا رجل ناضج يا "راي"، فهمت؟‬

700
00:41:35,451 --> 00:41:36,619
‫لن آكل خبز الذرة هذا.‬

701
00:41:36,702 --> 00:41:39,038
‫إن أراد الحصول عليه، فليحصل عليه.‬

702
00:41:39,121 --> 00:41:40,873
‫إن أراد خبز الذرة، فليقف في المقدمة‬

703
00:41:40,956 --> 00:41:42,333
‫وليحصل على حصته.‬

704
00:41:42,416 --> 00:41:44,084
‫هذه حصتك. عليه اللعنة.‬

705
00:41:44,168 --> 00:41:46,629
‫يا صاح، إنه سيأكل خبز الذرة خاصته، فهمت؟‬
‫تباً لك.‬

706
00:41:46,712 --> 00:41:50,549
‫أنصت يا "راي"، لا أريدك أن تدافع عني.‬

707
00:41:50,633 --> 00:41:52,676
‫أنا رجل ناضج. يمكنني تدبر الأمر.‬

708
00:41:52,760 --> 00:41:54,011
‫إن سمحت له بتناول خبزك،‬

709
00:41:54,094 --> 00:41:56,222
‫سيجعلك تكوي سرواله الداخلي‬
‫وتقص أظافر قدميه.‬

710
00:41:56,305 --> 00:42:00,100
‫- لن أكوي شيئاً.‬
‫- ربما يجب أن آكل خبز الذرة خاصتك.‬

711
00:42:00,643 --> 00:42:03,812
‫لا يمكنك تناول حصتي أيها الوضيع،‬
‫هذا مؤكد تماماً.‬

712
00:42:03,896 --> 00:42:06,524
‫وإن حاولت أخذه، فإن جزءاً آخر من المجزرة‬

713
00:42:06,607 --> 00:42:08,567
‫سيحدث هنا وستكون أنت الضحية.‬

714
00:42:08,651 --> 00:42:11,529
‫إن كنت تفكر بطعامي، فانس ذلك تماماً.‬

715
00:42:11,612 --> 00:42:14,031
‫هذا مؤكد تماماً. اللعنة عليه.‬

716
00:42:14,114 --> 00:42:15,824
‫لأنني من "نيويورك" أيها الوغد.‬

717
00:42:16,450 --> 00:42:18,077
‫لن يسلبني أحد خبزي.‬

718
00:42:18,160 --> 00:42:21,413
‫وهذا مطبق على أي واحد منكم‬
‫أيها المزارعين السفلة.‬

719
00:42:21,497 --> 00:42:25,000
‫إذا عبثتم معي، ستكون هناك عواقب وتداعيات.‬

720
00:42:27,294 --> 00:42:28,504
‫انهض!‬

721
00:42:44,812 --> 00:42:45,980
‫هيا يا فتى "نيويورك"!‬

722
00:42:46,063 --> 00:42:48,774
‫علم ذلك الوضيع من هم أبناء حي "هارليم".‬

723
00:42:49,024 --> 00:42:50,025
‫هيا!‬

724
00:43:09,712 --> 00:43:11,505
‫هيا يا فتى "نيويورك".‬

725
00:43:23,267 --> 00:43:25,936
‫أقدر لك تحمل هذه المتاعب لأجل خبز الذرة.‬

726
00:43:26,020 --> 00:43:27,396
‫فلن تسمع الكثير من المجاملات هنا.‬

727
00:43:37,990 --> 00:43:40,492
‫انهض!‬

728
00:43:41,243 --> 00:43:44,705
‫أظن أنك أثبت وجهة نظرك يا "راي"،‬
‫أياً كانت.‬

729
00:43:44,788 --> 00:43:48,417
‫والآن حان وقت الاستسلام، فهمت قصدي؟‬

730
00:43:50,586 --> 00:43:53,339
‫لن يأخذ خبز عيشي يا رجل.‬

731
00:43:58,969 --> 00:44:03,098
‫"غولدماوث"، أعرف عاهرة اسمها "ديلا"‬
‫لكمتها أقوى من لكمتك.‬

732
00:44:10,105 --> 00:44:13,776
‫انتهى الشجار. عوقب الرجل بما فيه كفاية.‬

733
00:44:14,485 --> 00:44:17,821
‫"غولدماوث"، احمله وأدخله.‬

734
00:44:28,707 --> 00:44:30,292
‫لن يحصل على خبز الذرة يا "كلود".‬

735
00:44:38,634 --> 00:44:43,180
‫أكنت خائفاً؟ لا تكن كذلك.‬

736
00:45:13,627 --> 00:45:15,796
‫أبي!‬

737
00:45:15,879 --> 00:45:18,006
‫هذا بني.‬

738
00:45:21,844 --> 00:45:23,846
‫أطلب الإذن للدخول إلى الكوخ يا سيدي.‬

739
00:45:25,139 --> 00:45:27,349
‫الخلوة الخاصة للمساجين المتزوجين وحسب،‬

740
00:45:27,933 --> 00:45:30,561
‫ولا أرى أي خاتم زواج.‬

741
00:45:30,644 --> 00:45:33,021
‫ألا يمكنك استثناء هذه المرة فقط؟‬

742
00:45:33,647 --> 00:45:38,068
‫يمكنني إصدار رخصة زواج مؤقتة برسوم زهيدة.‬

743
00:45:43,198 --> 00:45:45,534
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

744
00:45:47,661 --> 00:45:49,371
‫والآن أعلنكما زوجاً وزوجة.‬

745
00:45:49,830 --> 00:45:52,207
‫استمتعا بوقتكما.‬

746
00:45:54,960 --> 00:45:58,046
‫- "كلود بانكس" ذاهب إلى الكوخ!‬
‫- "كلود بانكس" ذاهب إلى الكوخ!‬

747
00:45:59,798 --> 00:46:01,425
‫يا إلهي.‬

748
00:46:01,675 --> 00:46:03,135
‫- هيا.‬
‫- 5 سنتات.‬

749
00:46:03,218 --> 00:46:05,637
‫- هذا صحيح. هذه قطعة نقدية.‬
‫- أريد استعادة مالي...‬

750
00:46:05,721 --> 00:46:08,557
‫أنت يا فتى "نيويورك"،‬
‫هل ذهبت إلى نادي "كوتون"؟‬

751
00:46:08,932 --> 00:46:11,351
‫نادي "كوتون" في "مانهاتن"؟ عدة مرات.‬

752
00:46:11,435 --> 00:46:14,938
‫لقد سكنت بالقرب من ذاك النادي.‬
‫أقول لك، نادي "كوتون" جيد،‬

753
00:46:15,022 --> 00:46:16,690
‫لكن لا شيء يضاهي "بوم بوم روم".‬

754
00:46:16,773 --> 00:46:19,193
‫ما إن تذهب إلى "نيويورك"،‬
‫قم بزيارة "راي بوم بوم روم".‬

755
00:46:19,276 --> 00:46:21,737
‫أنت يا "راي"،‬
‫ما هو "بوم بوم روم" الذي تتكلم عنه؟‬

756
00:46:22,070 --> 00:46:25,908
‫هذا النادي الخاص بي. "راي بوم بوم روم".‬
‫الأكثر اتساعاً في "مانهاتن" كلها.‬

757
00:46:26,492 --> 00:46:28,118
‫إذن، لديك ناديك الخاص؟‬

758
00:46:28,368 --> 00:46:30,120
‫إنه في قيد الإنشاء،‬

759
00:46:30,204 --> 00:46:31,413
‫لكنني أعمل على إنجازه وسأفعل.‬

760
00:46:31,622 --> 00:46:32,915
‫إذن، فلا وجود له؟‬

761
00:46:33,081 --> 00:46:35,375
‫موجود في مخيلتي يا "غولدماوث".‬
‫هنا يبدأ الأمر.‬

762
00:46:35,459 --> 00:46:38,420
‫يجب أن يبدأ بفكرة أولاً،‬
‫يجب أن يبدأ من هنا.‬

763
00:46:38,504 --> 00:46:41,006
‫وعندما تفكر بشيء، تهم بفعله.‬

764
00:46:41,089 --> 00:46:42,591
‫هراء كهذا، لقد قرأت الكتاب المقدس.‬

765
00:46:45,385 --> 00:46:48,472
‫هل قابلت ابن عمي "ميلفين"‬
‫كما طلبت منك في الرسالة؟‬

766
00:46:48,555 --> 00:46:51,350
‫بالطبع. قال إنه سيقدم طلب استئناف حالاً.‬

767
00:46:53,227 --> 00:46:55,938
‫أنصت يا "كلود"، "ميلفين" يريد أن يعرف‬

768
00:46:56,021 --> 00:46:58,065
‫إذا كان يجب عليه تقديم طلب عن صديقك أيضاً.‬

769
00:46:58,357 --> 00:47:01,276
‫"راي غيبسون"؟ لا.‬

770
00:47:02,778 --> 00:47:05,989
‫لا يا "دايزي".‬

771
00:47:06,073 --> 00:47:10,619
‫هو سبب وجودي هنا. كما أن لديه سوابق كثيرة.‬

772
00:47:11,078 --> 00:47:13,121
‫لدي فرصة أكبر بالخروج من السجن لوحدي.‬

773
00:47:13,497 --> 00:47:18,627
‫أخبري "ميلفين" أن يفكر بي وحسب، مفهوم؟‬
‫عليه أن يركز علي وحسب.‬

774
00:47:24,550 --> 00:47:27,386
‫- رسم "كوكي" خريطة لبلدة "غرينفيل".‬
‫- إذن؟‬

775
00:47:27,469 --> 00:47:30,347
‫- أنت تفهم ما أقصده.‬
‫- أجل، فهمت قصدك.‬

776
00:47:30,472 --> 00:47:31,640
‫واحزر ما أقوله.‬

777
00:47:31,723 --> 00:47:32,766
‫إن أردت فعل ذلك،‬

778
00:47:32,849 --> 00:47:34,977
‫سيتفحصون كل قطار يخرج من تلك المحطة.‬

779
00:47:35,060 --> 00:47:36,895
‫لن نركب القطار. هناك مزرعة على الخريطة.‬

780
00:47:36,979 --> 00:47:38,647
‫أخبرني "كوكي" أن هناك قارب في المزرعة.‬

781
00:47:39,481 --> 00:47:42,359
‫ماذا تعرف عن القوارب؟‬
‫لا أستبعد أنك لا تعرف السباحة.‬

782
00:47:42,442 --> 00:47:44,278
‫أعرف أن القارب يمكنه أن يبحر بنا عن هنا.‬

783
00:47:44,361 --> 00:47:46,238
‫بإمكاننا القيام بذلك. كف عن التذمر.‬

784
00:47:46,321 --> 00:47:48,115
‫- لم تقول دائماً "نحن"؟‬
‫- ماذا؟‬

785
00:47:48,198 --> 00:47:51,660
‫لا وجود لـ"نحن" يا "راي"، مفهوم؟‬
‫فأنا وأنت كل على حدة.‬

786
00:47:51,743 --> 00:47:54,955
‫- لم ترفع صوتك؟‬
‫- لا وجود لـ"نحن" بيننا.‬

787
00:48:06,675 --> 00:48:10,762
‫"راي"!‬

788
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
‫أجل؟‬

789
00:48:13,056 --> 00:48:15,475
‫ذكرني مجدداً باسم النادي الخاص بك؟‬

790
00:48:15,559 --> 00:48:18,687
‫- هل تقصد "بوم بوم روم"؟‬
‫- أجل، "بوم بوم روم".‬

791
00:48:18,770 --> 00:48:21,440
‫هذا هو. مؤكد أنني أرغب برؤية ذاك المكان‬

792
00:48:21,523 --> 00:48:23,400
‫عندما يجهز ويعمل ويغدو بهياً.‬

793
00:48:23,775 --> 00:48:27,362
‫- نعم، وأنا أيضاً يا "راي".‬
‫- وأنا أيضاً. أود رؤيته.‬

794
00:48:27,446 --> 00:48:29,072
‫أجل، سأقول لك شيئاً يا "راديو".‬

795
00:48:29,156 --> 00:48:32,200
‫لو أتيت البارحة لحظيت بمتعة كبيرة.‬

796
00:48:32,284 --> 00:48:33,952
‫ماذا تقصد بقولك، "البارحة"؟‬

797
00:48:34,036 --> 00:48:36,455
‫كما قلت، البارحة.‬

798
00:48:36,538 --> 00:48:38,874
‫"ساتشمو" كان هناك وعزف ببراعة.‬

799
00:48:39,082 --> 00:48:41,543
‫- من يكون يا "راي"؟‬
‫- "ساتشمو".‬

800
00:48:41,627 --> 00:48:43,253
‫أتقصد، "لويس آرمسترونغ"؟‬

801
00:48:43,337 --> 00:48:45,172
‫أجل، "ساتشمو"، هذا ما أدعوه. أعرفه شخصياً.‬

802
00:48:45,255 --> 00:48:47,257
‫كلما يدخل إلى النادي، أدعوه بـ"ساتشمو"،‬

803
00:48:47,341 --> 00:48:48,717
‫وهو يزورني كل ما جاء إلى المدينة.‬

804
00:48:48,800 --> 00:48:52,929
‫لا أحد يريد سماع هذه السخافات يا صاح.‬

805
00:48:53,305 --> 00:48:55,474
‫- اصمت!‬
‫- اصمت وحسب.‬

806
00:48:55,557 --> 00:48:57,476
‫دائماً تتكلم في الوقت غير المناسب.‬

807
00:48:57,559 --> 00:48:58,685
‫دعه ينهي حديثه، وافعل ما يحلو لك.‬

808
00:48:58,769 --> 00:49:01,229
‫اخلد للنوم. دعنا نلهو.‬

809
00:49:01,313 --> 00:49:03,273
‫هيا يا "راي". أكمل قصتك عن "ساتشمو".‬

810
00:49:03,357 --> 00:49:04,650
‫- هيا حدثنا.‬
‫- هيا يا "راي".‬

811
00:49:04,733 --> 00:49:06,485
‫- أكمل يا "راي".‬
‫- تباً!‬

812
00:49:06,568 --> 00:49:10,530
‫كما قلت، لو أتيتم البارحة‬
‫لحظيتم بمتعة كبيرة.‬

813
00:49:10,614 --> 00:49:12,991
‫مرح ولهو. لكنكم لن تخمنوا من سيأتي الليلة.‬

814
00:49:13,241 --> 00:49:14,618
‫- من سيأتي يا "راي"؟‬
‫- من سيأتي؟‬

815
00:49:14,701 --> 00:49:16,119
‫- من؟‬
‫- من يا "راي"؟‬

816
00:49:16,203 --> 00:49:17,371
‫خمنوا وحسب.‬

817
00:49:29,508 --> 00:49:31,927
‫هيا يا "بيسكيت"، غني يا فتاة.‬

818
00:49:37,599 --> 00:49:39,976
‫هذا صحيح يا أصحاب.‬
‫استقلوا أي سيارة متجهة إلى وسط المدينة‬

819
00:49:40,060 --> 00:49:43,063
‫لأن كل السائقين يعرفون الطريق‬
‫إلى "راي بوم بوم روم".‬

820
00:49:43,146 --> 00:49:45,065
‫أين أنا يا "راي"؟‬

821
00:49:45,440 --> 00:49:47,609
‫بربك يا "غولدماوث"،‬
‫على أحدهم أن يحرس الباب.‬

822
00:49:51,613 --> 00:49:55,826
‫"راي"، يمكن لي الآن‬
‫أن أعتاد على هذا. سيداتي.‬

823
00:49:59,705 --> 00:50:02,332
‫طعم هذه الشرائح كالزبدة.‬

824
00:50:02,416 --> 00:50:04,000
‫مصنوعة لأجلك يا "كوكي".‬

825
00:50:04,084 --> 00:50:05,085
‫هل لديك بعض صلصة اللحم؟‬

826
00:50:05,168 --> 00:50:07,421
‫أحضر لنا بعضاً من صلصة "ووسترشير" يا فتى.‬

827
00:50:07,504 --> 00:50:10,090
‫وامسح تلك الطاولة، وإلا لقنتك درساً.‬

828
00:50:13,510 --> 00:50:15,804
‫ألا تسمع جيداً؟ تحرك!‬

829
00:50:16,888 --> 00:50:19,433
‫"راي"، أعرف أن هناك طاولات للقمار.‬

830
00:50:19,683 --> 00:50:21,810
‫بوكر. لا وجود لناد ليلي‬
‫من دون أحجار النرد.‬

831
00:50:23,979 --> 00:50:27,566
‫سبعة الحظ! أيها الرائع! لنلعب مجدداً!‬

832
00:50:27,941 --> 00:50:29,151
‫حسناً، لنلعب البوكر مجدداً.‬

833
00:50:30,235 --> 00:50:31,236
‫أجل!‬

834
00:50:34,740 --> 00:50:37,576
‫- مداهمة! لا تتحركوا!‬
‫- تباً! انتهت الحفلة.‬

835
00:50:37,659 --> 00:50:39,995
‫- أيها الوضيع!‬
‫- تباً! انتهت الحفلة.‬

836
00:50:40,078 --> 00:50:43,165
‫أغلقوا الباب الخلفي! ضعوا جميع النساء‬
‫في سيارتي! "غيبسون"!‬

837
00:50:45,000 --> 00:50:47,002
‫يبدو أنك تريد أن تبيت الليلة‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

838
00:50:47,544 --> 00:50:50,005
‫والآن اصمت واخلد للنوم. هل فهمت ذلك؟‬

839
00:50:52,090 --> 00:50:54,885
‫هذا ينطبق عليكن يا فتيات أيضاً.‬

840
00:50:54,968 --> 00:50:59,097
‫والآن لا أريد سماع أي صوت‬
‫عن "بوم بوم روم" هذا.‬

841
00:51:01,767 --> 00:51:02,768
‫متأسف أيها الرئيس.‬

842
00:51:02,851 --> 00:51:05,228
‫أغلق فمك ومؤخرتك يا فتى.‬

843
00:51:06,354 --> 00:51:09,691
‫لا تستمنوا في الليل. لديكم عمل في الصباح.‬

844
00:51:11,818 --> 00:51:13,236
‫هيا بنا.‬

845
00:51:14,488 --> 00:51:16,031
‫البريد!‬

846
00:51:18,366 --> 00:51:20,952
‫- هذا لي.‬
‫- أكره هذا الجزء.‬

847
00:51:22,913 --> 00:51:25,415
‫سأعود للعب بعد قليل.‬

848
00:51:27,709 --> 00:51:29,628
‫- "كرادوك".‬
‫- "كرادوك".‬

849
00:51:29,711 --> 00:51:31,379
‫- حسناً.‬
‫- "ويليامز"!‬

850
00:51:31,463 --> 00:51:33,048
‫- "ويليامز"!‬
‫- "ويليامز"!‬

851
00:51:33,715 --> 00:51:35,383
‫- "بانكس".‬
‫- "بانكس".‬

852
00:51:35,634 --> 00:51:38,762
‫- ها أنا هنا.‬
‫- "ميلفين بانكس"، المحامي المحترم؟‬

853
00:51:38,845 --> 00:51:41,306
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا لا يخصك.‬

854
00:51:41,389 --> 00:51:42,849
‫- المعذرة.‬
‫- "إم باي".‬

855
00:51:42,933 --> 00:51:44,017
‫واضح أنه لا يعنيني.‬

856
00:51:44,100 --> 00:51:46,019
‫- أجل.‬
‫- "إم باي".‬

857
00:51:48,271 --> 00:51:50,482
‫على رسلكم. ألا ترونني أعد؟‬

858
00:51:50,565 --> 00:51:52,567
‫هيا. تقدموا.‬

859
00:51:52,859 --> 00:51:56,530
‫- هذه لـ"بيسكيت".‬
‫- وهذه لفتى "نيويورك" الأول.‬

860
00:51:56,613 --> 00:51:58,240
‫- حسناً، لنتحرك!‬
‫- وفتى "نيويورك" الثاني.‬

861
00:51:58,323 --> 00:52:01,409
‫تبقت 15 ساعة من النهار فقط.‬

862
00:52:02,327 --> 00:52:03,745
‫العدد مكتمل يا سيدي.‬

863
00:52:06,498 --> 00:52:10,335
‫الجو حار. هل تظن أنها ستمطر فيما بعد؟‬

864
00:52:10,418 --> 00:52:12,003
‫ماذا تريد الآن؟‬

865
00:52:12,087 --> 00:52:13,380
‫ماذا أريد؟ ماذا تظن أنني أريد؟‬

866
00:52:13,463 --> 00:52:15,674
‫أخبرني والدي أنه حين يتحدث أحد عن الطقس،‬

867
00:52:15,757 --> 00:52:16,758
‫انتبه لمحفظتك.‬

868
00:52:16,842 --> 00:52:19,511
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- لا بد أن أباك كان رجلاً حكيماً.‬

869
00:52:19,594 --> 00:52:21,096
‫- رجل عظيم.‬
‫- كف عن ذلك‬

870
00:52:21,179 --> 00:52:22,556
‫وأخبرني ماذا تريد يا "كلود".‬

871
00:52:23,265 --> 00:52:24,266
‫أما زلت تملك تلك الخريطة؟‬

872
00:52:25,600 --> 00:52:26,685
‫أجل، ما زالت بحوزتي. لم؟‬

873
00:52:29,145 --> 00:52:31,940
‫حسناً، إن كنت تفكر بالهروب، فأنا معك.‬

874
00:52:32,274 --> 00:52:33,942
‫أظن باستطاعتنا فعل ذلك.‬

875
00:52:34,901 --> 00:52:37,654
‫نحن؟ ألم تقل لي إنه لا وجود لـ"نحن"؟‬

876
00:52:37,737 --> 00:52:39,281
‫وتريدنا أن نتحد مجدداً؟ ماذا حدث؟‬

877
00:52:39,364 --> 00:52:41,074
‫هل من أنباء سيئة تحملها تلك الرسالة؟‬

878
00:52:42,659 --> 00:52:46,913
‫أنصت، ابن عمي "ميلفين" محام،‬
‫وقدم طلب استئناف بالنيابة عني.‬

879
00:52:46,997 --> 00:52:49,624
‫بالنيابة عنك؟ ماذا عننا يا "كلود"؟‬

880
00:52:49,791 --> 00:52:51,877
‫- لقد رفضوا الاستئناف يا "راي".‬
‫- أنا سعيد لذلك.‬

881
00:52:51,960 --> 00:52:55,422
‫ثم وقعت "دايزي" في غرام "ميلفين".‬
‫وهما الآن مخطوبان وسيتزوجان.‬

882
00:52:55,505 --> 00:52:58,049
‫- أتصدق هذا؟‬
‫- من الصعب تصديق هذا.‬

883
00:52:58,133 --> 00:52:59,593
‫إنه محام كبير وناجح من "نيويورك"،‬

884
00:52:59,676 --> 00:53:01,845
‫أما أنت فلديك مستقبل ناصع في صناعة القطن.‬

885
00:53:01,928 --> 00:53:05,432
‫دعني أبسطها لك.‬
‫هذا وذاك، يصبح لديك "ميلفين"!‬

886
00:53:07,100 --> 00:53:09,269
‫هيا يا "راي". أنا جاد.‬

887
00:53:09,352 --> 00:53:12,439
‫لا تثبط عزيمتي. أنا وأنت والخريطة،‬
‫بإمكاننا الخروج من هنا.‬

888
00:53:12,814 --> 00:53:15,066
‫أتعرف شيئاً يا "كلود"؟ منذ مجيئنا إلى هنا‬

889
00:53:15,150 --> 00:53:17,027
‫وأنت لا تفعل شيئاً سوى لومي طوال الوقت.‬

890
00:53:17,110 --> 00:53:19,404
‫هذا كل ما فعلته. ولا تفكر إلا بنفسك.‬

891
00:53:19,487 --> 00:53:21,740
‫وذلك المخطط الذي كان لديك. هل كان يشملني؟‬

892
00:53:21,823 --> 00:53:23,533
‫- كلا.‬
‫- حسناً. الآن أنت صريح‬

893
00:53:23,617 --> 00:53:24,743
‫لأنك تريد مصادقتي.‬

894
00:53:24,826 --> 00:53:26,077
‫أتريد مصادقتي الآن؟‬

895
00:53:26,161 --> 00:53:28,830
‫دعني أخبرك شيئاً يا "كلود"،‬
‫يا صراف البنك الحذق،‬

896
00:53:28,914 --> 00:53:30,749
‫يجب أن تتعلم الكثير عن الصداقة.‬

897
00:53:30,832 --> 00:53:32,542
‫الكثير عنها!‬

898
00:53:32,626 --> 00:53:34,544
‫أيها الرئيس، إنه لا يعمل!‬

899
00:53:37,631 --> 00:53:40,842
‫- أيعني هذا أنني معك؟‬
‫- كلا، ربما ستعرقل من حركتي.‬

900
00:53:40,926 --> 00:53:42,218
‫ستنشغل هناك‬

901
00:53:42,302 --> 00:53:43,803
‫بالملاعق وبالنظافة وتلك الأمور.‬

902
00:53:43,887 --> 00:53:46,264
‫أنت واحد منهم أيها الوغد الرقيق.‬

903
00:53:46,348 --> 00:53:49,392
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت إنك رقيق. ماذا في ذلك؟‬

904
00:53:49,684 --> 00:53:51,686
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- لا تنعتني بالرقيق.‬

905
00:53:51,770 --> 00:53:52,854
‫أكره ذلك، اتفقنا؟‬

906
00:53:52,938 --> 00:53:55,607
‫دعني أقاطعك، لأنني رجل،‬
‫ونعتك بالرقيق أولاً.‬

907
00:53:55,690 --> 00:53:58,777
‫ولا أود أن أغضبك. وما خطب هذا؟‬

908
00:53:58,860 --> 00:54:01,154
‫ما سبب هذا؟‬
‫ما سبب كل هذه الاستشاطة يا "كلود"؟‬

909
00:54:01,237 --> 00:54:03,073
‫بم تشعر؟ بم تفكر؟‬

910
00:54:03,573 --> 00:54:05,992
‫هل ستعرب عن امتعاضك؟ هل هذا يعنيني؟‬

911
00:54:06,076 --> 00:54:08,078
‫لأنني نعتك بـ"الرقيق"؟ ماذا في ذلك؟‬

912
00:54:08,161 --> 00:54:12,040
‫سأهجئها لك. راء، قاف، ياء، قاف! رقيق!‬

913
00:54:12,457 --> 00:54:14,709
‫ما رأيك في هذا؟ ماذا ستفعل يا "كلود"؟‬

914
00:54:18,296 --> 00:54:20,966
‫تباً. لا بد أنك جننت يا رجل. سأقتلك.‬

915
00:54:21,383 --> 00:54:24,719
‫- هذا جيد.‬
‫- توقفا!‬

916
00:54:32,727 --> 00:54:36,856
‫سحقاً! أنا مستعد لإطلاق النار!‬

917
00:54:37,065 --> 00:54:38,650
‫- سأطلق النار على أحد اليوم.‬
‫- حسناً.‬

918
00:54:39,067 --> 00:54:40,735
‫لن ننسى أنكما فتيان "نيويورك".‬

919
00:54:41,277 --> 00:54:44,656
‫- هو من بدأ.‬
‫- لا تخلد للنوم.‬

920
00:54:44,739 --> 00:54:47,409
‫- لا أعبث مع أي أحد هنا!‬
‫- لقد أسقطاني أرضاً.‬

921
00:54:47,784 --> 00:54:50,620
‫- كنت تعلم ذلك...‬
‫- لقد أسقطاني أرضاً في الوحل.‬

922
00:54:53,123 --> 00:54:56,209
‫أتعرف ماذا أعني بقولي، "عد إلى العمل"؟‬
‫يعني، عد إلى العمل!‬

923
00:54:57,085 --> 00:54:59,671
‫لم أنته منك يا صاح. لا يهمني ما يقول.‬

924
00:54:59,754 --> 00:55:01,006
‫- سأحطم جمجمتك.‬
‫- هذا صحيح.‬

925
00:55:01,089 --> 00:55:03,383
‫- لا تخلد إلى النوم اليوم!‬
‫- لا تخلد أنت إلى النوم.‬

926
00:55:03,591 --> 00:55:05,176
‫سنرى من سيخلد للنوم.‬

927
00:55:21,026 --> 00:55:22,652
‫هيا بنا! هرب سجينان!‬

928
00:55:30,452 --> 00:55:34,205
‫أعرف أن كل هذه الأشجار متشابهة،‬
‫لكن هذه تبدو مألوفة كثيرا.‬

929
00:55:34,289 --> 00:55:36,249
‫دعني أرى تلك الخريطة.‬

930
00:55:40,295 --> 00:55:42,255
‫أتسمي هذه خريطة؟‬

931
00:55:42,338 --> 00:55:43,965
‫ماذا كان يتعاطى "كوكي" حين رسمها؟‬

932
00:55:44,883 --> 00:55:47,510
‫- "كوكي" لم يرسمها. أنا من رسمها.‬
‫- أنت من رسمها؟‬

933
00:55:48,845 --> 00:55:50,722
‫نحن في وسط الخلاء يا "راي".‬

934
00:55:50,805 --> 00:55:52,265
‫لا تقل لي إننا لا نعرف أين ذاهبان.‬

935
00:55:52,348 --> 00:55:55,226
‫لقد رسمتها لأنك لن تأتي من دون خريطة.‬

936
00:55:55,310 --> 00:55:57,312
‫والآن تعال يا "كلود"!‬

937
00:55:57,812 --> 00:56:01,024
‫مهلاً!‬

938
00:56:31,805 --> 00:56:33,389
‫هيا بنا!‬

939
00:56:35,308 --> 00:56:37,769
‫اذهب بالكلاب حول المنزل!‬

940
00:56:37,852 --> 00:56:40,355
‫أحضروا الكلاب إلى هنا! هيا بنا! تحركوا!‬

941
00:56:44,234 --> 00:56:46,402
‫هيا بنا!‬

942
00:56:54,119 --> 00:56:55,161
‫هيا!‬

943
00:57:03,628 --> 00:57:05,547
‫ها هما يا أيها الناظر.‬

944
00:57:05,630 --> 00:57:07,632
‫لقد تتبعتهم حتى نهر "تالاهاتشي".‬

945
00:57:07,715 --> 00:57:10,218
‫هذه مسافة بعيدة، أليس كذلك؟‬

946
00:57:11,052 --> 00:57:13,304
‫أنا سعيد لأنكما رأيتما‬
‫يا فتيا "نيويورك" بعضاً‬

947
00:57:13,388 --> 00:57:15,807
‫من جمال ريفنا قبل أن نعيدكما إلى هنا.‬

948
00:57:16,099 --> 00:57:17,559
‫"ماي روز"!‬

949
00:57:18,601 --> 00:57:21,646
‫ماذا يجب أن أفعل يا حبيبتي لألقنهما الدرس؟‬

950
00:57:24,566 --> 00:57:25,692
‫ليلة في الحبس الإفرادي؟‬

951
00:57:25,900 --> 00:57:28,903
‫ليلة في الحبس الإفرادي؟ لنجعلها أسبوعاً.‬

952
00:57:51,551 --> 00:57:53,803
‫قلت لك ألا تمشي بسرعة بهذه الأغلال.‬

953
00:58:01,769 --> 00:58:03,104
‫تباً لكم جميعاً!‬

954
00:58:04,272 --> 00:58:06,399
‫- "كلود"!‬
‫- ماذا؟‬

955
00:58:06,483 --> 00:58:08,318
‫هل لديك مرحاض؟‬

956
00:58:08,401 --> 00:58:11,029
‫كانت تلك أول محاولة هرب لـ"راي و"كلود"،‬

957
00:58:11,112 --> 00:58:12,864
‫لكن من المؤكد أنها لم تكن الأخيرة.‬

958
00:58:12,947 --> 00:58:15,658
‫"اليابان" تتكبد بأشد هزيمة في الحرب.‬

959
00:58:15,742 --> 00:58:17,744
‫- الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"...‬
‫- مرت السنوات،‬

960
00:58:17,827 --> 00:58:21,080
‫وعاشت الأرض حربها العالمية الثانية.‬

961
00:58:22,290 --> 00:58:25,668
‫بينما كانوا يحاربون لأجل حريتهم في الخارج،‬

962
00:58:25,752 --> 00:58:29,589
‫كنا نحلم بها ونحن في داخل السجن.‬

963
00:58:30,215 --> 00:58:32,467
‫المعسكر الثامن مخصص للغير المأمول إصلاحهم.‬

964
00:58:32,550 --> 00:58:33,676
‫"1944، المعسكر الثامن‬
‫بعد مرور 12 عاماً"‬

965
00:58:33,968 --> 00:58:35,094
‫أياً ما جلب بكم إلى هنا،‬

966
00:58:35,178 --> 00:58:37,639
‫صدقوني أنه لا يهمني. لقد مر علي الكثير.‬

967
00:58:38,973 --> 00:58:42,018
‫ربما لاحظتم أنه ليس لدينا سياج‬
‫هنا في المعسكر الثامن.‬

968
00:58:42,101 --> 00:58:45,939
‫نحن لا نحتاج إليه. لدينا خط نار.‬

969
00:58:46,022 --> 00:58:47,148
‫إنه يمتد من...‬

970
00:58:52,737 --> 00:58:55,990
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ ما خطبك؟‬

971
00:58:56,074 --> 00:59:01,412
‫المعذرة يا سيدي. لكن لا يمكنه التحدث.‬
‫إنه يعاني من مرض عقلي ما.‬

972
00:59:02,163 --> 00:59:04,165
‫إنه قليل الفهم يا سيدي.‬

973
00:59:06,000 --> 00:59:08,628
‫"قليل الفهم."‬

974
00:59:08,711 --> 00:59:11,172
‫حسناً. سنرى كم سيتحمل.‬

975
00:59:11,256 --> 00:59:13,967
‫- ماذا كنت أقول؟‬
‫- لا نحتاج إلى سياج هنا في المعسكر الثامن.‬

976
00:59:14,050 --> 00:59:15,426
‫لا. ماذا؟‬

977
00:59:15,510 --> 00:59:17,929
‫لا نحتاج إلى سياج هنا‬
‫في المعسكر الثامن يا سيدي.‬

978
00:59:18,429 --> 00:59:21,307
‫- خط النار يا سيدي.‬
‫- أجل.‬

979
00:59:21,975 --> 00:59:23,935
‫أيها السجناء، أنتم الآن داخل خط النار...‬

980
00:59:24,018 --> 00:59:27,021
‫عندما اكتشف "ديلارد" أن "كلود"‬
‫يجيد لعب البيسبول،‬

981
00:59:27,105 --> 00:59:29,107
‫عينه كمسؤول عن الفريق.‬

982
00:59:29,190 --> 00:59:32,443
‫بهذه الطريقة، حين نخسر،‬
‫يمكنه أن يلوم شخصاً آخر.‬

983
00:59:36,739 --> 00:59:39,617
‫كلا، هذا لا ينفع.‬

984
00:59:42,579 --> 00:59:46,332
‫أحاول أن أعلمهم الأمور الدقيقة في اللعبة،‬

985
00:59:46,416 --> 00:59:49,377
‫وأن أشاركهم خبرتي، لكن هل يستمعون إلي؟‬

986
00:59:49,460 --> 00:59:51,504
‫من المؤكد أنهم لا يتعلمون.‬

987
00:59:51,754 --> 00:59:54,299
‫سأقول لك شيئاً.‬
‫إنهم يفتقرون لكل أشكال الموهبة.‬

988
00:59:54,382 --> 00:59:56,342
‫ليس فيهم أحد يملك أي موهبة.‬

989
00:59:56,426 --> 00:59:59,178
‫- هيا بنا.‬
‫- كل عام يربح المعسكر الـ12 البطولة.‬

990
00:59:59,262 --> 01:00:02,724
‫كل عام يشوون خنزيراً محتفلين بفوزهم.‬
‫هذا العام أريد ذلك الخنزير.‬

991
01:00:03,099 --> 01:00:05,977
‫"جانغل ليغ"، سددها إليه جيداً يا صاح.‬

992
01:00:08,563 --> 01:00:12,984
‫أجل، هذا ما أتحدث عنه. "راديو"، أجل!‬

993
01:00:13,359 --> 01:00:14,861
‫من يريد أن يسدد الكرة التالية؟‬

994
01:00:14,944 --> 01:00:17,488
‫- جد الكرت.‬
‫- ألا أحد يود ذلك؟‬

995
01:00:17,697 --> 01:00:19,741
‫ماذا، أتريد أن تسدد الكرة؟‬

996
01:00:19,866 --> 01:00:21,909
‫دع قليل الفهم يسددها الكرة.‬

997
01:00:23,119 --> 01:00:24,412
‫- هو؟‬
‫- بربك الآن.‬

998
01:00:24,495 --> 01:00:26,164
‫لا يمكنه أن يكون أسوأ من البقية.‬

999
01:00:26,456 --> 01:00:28,750
‫- "راي"...‬
‫- هيا بنا. دع الفتى يسدد.‬

1000
01:00:28,833 --> 01:00:31,002
‫- هيا بنا. سدد الكرة.‬
‫- حسناً. هيا.‬

1001
01:00:31,377 --> 01:00:34,088
‫- اذهب إلى هناك. اضرب الكرة.‬
‫- لنر ما يمكنك فعله.‬

1002
01:00:34,172 --> 01:00:38,593
‫حسناً، أمسك بذاك المضرب جيداً،‬
‫وقم بتسديد الكرة.‬

1003
01:00:38,676 --> 01:00:40,011
‫ستبلي حسناً.‬

1004
01:00:40,637 --> 01:00:43,264
‫"جانغل ليغ"، لا تقس عليه.‬

1005
01:00:43,348 --> 01:00:45,141
‫إنه جديد، لذا لا نريد...‬

1006
01:00:45,224 --> 01:00:46,976
‫أجل، لا تتسبب بإيذائه.‬

1007
01:00:47,268 --> 01:00:49,228
‫على رسلك عليه.‬

1008
01:00:51,481 --> 01:00:53,274
‫سدد الضربة يا "قليل الفهم".‬

1009
01:00:53,441 --> 01:00:55,902
‫سدد الكرة. لا تخف من الكرة.‬

1010
01:01:00,615 --> 01:01:02,575
‫تباً.‬

1011
01:01:04,911 --> 01:01:06,412
‫لم يكن ذلك سيئاً.‬

1012
01:01:06,496 --> 01:01:08,831
‫كررها مرة ثانية. أجل.‬

1013
01:01:08,915 --> 01:01:11,959
‫قد يكون حظ الهواة.‬

1014
01:01:12,585 --> 01:01:14,504
‫لنحاول.‬

1015
01:01:18,466 --> 01:01:19,967
‫ضعها هنا.‬

1016
01:01:23,930 --> 01:01:26,557
‫أجل، وجه له تلك الكرة المخادعة.‬

1017
01:01:29,352 --> 01:01:32,355
‫أجل، "قليل الفهم". ذلك الفتى يجيد التسديد.‬

1018
01:01:42,073 --> 01:01:43,074
‫تباً.‬

1019
01:01:44,992 --> 01:01:46,744
‫- مرحباً.‬
‫- أبي!‬

1020
01:01:46,828 --> 01:01:50,248
‫- إنها عذبة كالماء.‬
‫- هذه فتاتي الصغيرة.‬

1021
01:01:50,665 --> 01:01:53,835
‫- يبدو أن "ماي روز" قد نضجت.‬
‫- واتضحت معالمها.‬

1022
01:01:54,502 --> 01:01:56,337
‫إنها تمتلك ساقين جميلتين.‬

1023
01:01:57,380 --> 01:01:58,423
‫كيف كان شهر العسل؟‬

1024
01:01:58,506 --> 01:02:00,216
‫هل ستبقى لتناول العشاء يا "توم"؟‬

1025
01:02:00,299 --> 01:02:02,468
‫متأسف، لكن سأسافر بعد ظهر اليوم.‬

1026
01:02:03,553 --> 01:02:06,973
‫يبدو أنك متأثر للغاية يا فتى.‬

1027
01:02:07,056 --> 01:02:11,269
‫تباً. كف عن التحديق بها.‬

1028
01:02:11,519 --> 01:02:13,563
‫التفت إلى اليسار. لدينا مشكلة صغيرة.‬

1029
01:02:13,646 --> 01:02:15,648
‫لا بأس بلمحة بين الحين والآخر،‬

1030
01:02:15,732 --> 01:02:18,651
‫لكنك تحدق بها كأنك تريد أن تضاجعها.‬

1031
01:02:18,735 --> 01:02:22,739
‫التفت. إنني أبعدك عن المشكلات.‬
‫ادهن العمود.‬

1032
01:02:22,822 --> 01:02:25,283
‫"بانكس"! تعال إلى هنا.‬

1033
01:02:25,366 --> 01:02:27,493
‫- سأعود إليك.‬
‫- حسناً.‬

1034
01:02:27,577 --> 01:02:28,661
‫أجل؟‬

1035
01:02:28,745 --> 01:02:31,664
‫أقدم إليك "ستان بلوكر"،‬
‫مستكشف لاعبي دوري الزنوج.‬

1036
01:02:31,748 --> 01:02:34,500
‫- بل دوري السود.‬
‫- حسناً.‬

1037
01:02:34,584 --> 01:02:36,419
‫"بيتسبورغ كراوفوردس". هل سمعت بنا؟‬

1038
01:02:37,044 --> 01:02:38,880
‫أحياناً نتابع المباريات عبر المذياع.‬

1039
01:02:39,881 --> 01:02:41,549
‫لقد لعبنا في "جاكسون" البارحة،‬

1040
01:02:41,632 --> 01:02:43,885
‫وسمعت أن هناك شاب لديك يضرب الكرة جيداً.‬

1041
01:02:45,511 --> 01:02:47,388
‫لا بد أنه "قليل الفهم".‬

1042
01:02:47,597 --> 01:02:50,057
‫- هذا هو، هناك.‬
‫- تعال إلى هنا يا فتى.‬

1043
01:02:50,266 --> 01:02:53,102
‫"قليل الفهم"؟ أهذا اسمه؟‬

1044
01:02:53,186 --> 01:02:55,813
‫- أجل.‬
‫- أيمكنني التحدث إليه؟‬

1045
01:02:57,565 --> 01:03:01,736
‫حسناً، يمكنك المحاولة،‬
‫لكنك لن تأتي بنتيجة. لم أنت مهتم لأجله؟‬

1046
01:03:02,612 --> 01:03:04,489
‫"كراوفوردس" دائماً يبحثون عن موهبة جديدة.‬

1047
01:03:06,115 --> 01:03:09,243
‫ربما لم تلاحظ يا سيد "بلوكر"،‬
‫لكنه مسجون هنا.‬

1048
01:03:09,660 --> 01:03:13,080
‫هناك تدابير لذلك. صحيح أيها الرقيب؟‬

1049
01:03:13,956 --> 01:03:15,708
‫لن يعلم أحد.‬

1050
01:03:18,169 --> 01:03:19,212
‫فريق جميل.‬

1051
01:03:26,844 --> 01:03:30,181
‫- انظري كم هي متألقة.‬
‫- جميلة، أليس كذلك؟‬

1052
01:03:30,264 --> 01:03:31,974
‫أشكرك يا أمي.‬

1053
01:03:32,058 --> 01:03:35,520
‫وسنُرزق بطفل. يا إلهي.‬

1054
01:03:43,778 --> 01:03:47,448
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "قليل الفهم". لا!‬

1055
01:03:47,824 --> 01:03:50,201
‫كلا يا "قليل الفهم"، لا يمكنك ذلك.‬

1056
01:03:50,284 --> 01:03:52,620
‫لنركز ذهنك على المباراة.‬

1057
01:03:52,703 --> 01:03:54,747
‫إن سددت الكرة، وأعرف أنه بإمكانك تسديدها،‬

1058
01:03:54,831 --> 01:03:56,958
‫قد تكون تذكرتك لخارج هذه المزرعة.‬

1059
01:03:57,041 --> 01:03:59,293
‫هيا بنا. فكر بالنصر.‬

1060
01:03:59,919 --> 01:04:03,256
‫الكرة! ركز على الكرة!‬

1061
01:04:03,673 --> 01:04:06,634
‫أره قدراتك لذلك الحقير!‬

1062
01:04:06,759 --> 01:04:09,846
‫ضع كل قوتك فيها! هيا يا فتى!‬

1063
01:04:09,929 --> 01:04:12,181
‫- هيا يا فتى.‬
‫- أنا هنا بجانبك.‬

1064
01:04:12,473 --> 01:04:15,309
‫سنرسل الكرة إلى الغابة!‬

1065
01:04:15,726 --> 01:04:16,727
‫هيا بنا!‬

1066
01:04:17,645 --> 01:04:19,605
‫هذا صحيح. أجل، هذا ما أتحدث عنه!‬

1067
01:04:19,689 --> 01:04:20,815
‫تباً!‬

1068
01:04:22,149 --> 01:04:23,776
‫لا تقف مكانك! اركض!‬

1069
01:04:23,860 --> 01:04:26,362
‫اركض! هيا! اركض بسرعة!‬

1070
01:04:26,571 --> 01:04:27,572
‫اركض يا صاح!‬

1071
01:04:29,156 --> 01:04:32,243
‫تلك تذكرة خروجك.‬
‫هذه تذكرة خروجنا من المزرعة.‬

1072
01:04:43,254 --> 01:04:44,589
‫تذكر كلامي.‬

1073
01:04:44,672 --> 01:04:47,550
‫في غضون 5 سنوات،‬
‫سيلعب رجل أسود في الدوري الممتاز.‬

1074
01:04:47,633 --> 01:04:48,759
‫أتعتقد ذلك؟‬

1075
01:04:48,843 --> 01:04:50,761
‫لا أعتقد أن العالم سيتغير كثيراً.‬

1076
01:04:50,845 --> 01:04:52,680
‫ليس بعد، لكنه سيتغير.‬

1077
01:04:52,763 --> 01:04:54,891
‫سأفقد وظيفتي حينها.‬

1078
01:04:55,099 --> 01:04:56,851
‫تباً، هذا خمر لذيذ.‬

1079
01:04:56,934 --> 01:04:58,603
‫شيء مذهل ما يعده "راي" هنا‬

1080
01:04:58,686 --> 01:05:01,731
‫مع قشر البطاطا وبعض من دبس السكر.‬

1081
01:05:01,814 --> 01:05:05,192
‫أخبرني يا سيد "بلوكر"، ما رأيك بزميلنا؟‬
‫هل لديه شيء ليظهره؟‬

1082
01:05:05,276 --> 01:05:07,320
‫أعتقد أن الفتى سيغدو "جوش غيبسون" الثاني.‬

1083
01:05:07,403 --> 01:05:09,071
‫هل هذا صحيح؟‬

1084
01:05:09,155 --> 01:05:12,325
‫لقد تأخر الوقت يا فتيان.‬
‫لدينا مباراة في "ميمفيس" غداً.‬

1085
01:05:12,700 --> 01:05:14,827
‫ماذا عنا؟ لا تنس ذكرنا.‬

1086
01:05:14,911 --> 01:05:17,038
‫أجل، لأننا نعرف كيف نتعامل معه.‬

1087
01:05:17,121 --> 01:05:18,122
‫ونعتني بكل شي يخصه.‬

1088
01:05:18,414 --> 01:05:19,957
‫أجل، سأوصي بكما.‬

1089
01:05:20,041 --> 01:05:22,084
‫- لا يمكنه أن يفعل شيئاً من دوننا.‬
‫- حسناً.‬

1090
01:05:22,168 --> 01:05:24,128
‫- أبليتما حسناً معه.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

1091
01:05:24,253 --> 01:05:27,340
‫- نحن مساعداه.‬
‫- حسناً.‬

1092
01:05:27,673 --> 01:05:29,550
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- طاب يومك.‬

1093
01:05:30,468 --> 01:05:31,469
‫يبدو أنه أعجبه خمري؟‬

1094
01:05:31,552 --> 01:05:32,553
‫بالطبع.‬

1095
01:05:32,637 --> 01:05:34,055
‫لن أقول شيئاً. طاب يومك!‬

1096
01:05:34,555 --> 01:05:36,682
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- استمتع بوقتك!‬

1097
01:05:36,766 --> 01:05:40,269
‫- تعالوا إلى هنا!‬
‫- هل لديكم شيء لتشربوه؟‬

1098
01:05:40,603 --> 01:05:42,855
‫انظروا ماذا لدينا! بعض مما تحب يا "راي"!‬

1099
01:05:43,189 --> 01:05:45,858
‫يا "قليل الفهم"، هذه من أجلك يا عزيزي!‬

1100
01:05:56,243 --> 01:05:58,204
‫ماذا بحق السماء؟‬

1101
01:06:00,539 --> 01:06:02,541
‫ماذا؟‬

1102
01:06:06,379 --> 01:06:07,380
‫هل "ماي روز" بخير؟‬

1103
01:06:07,713 --> 01:06:09,674
‫إنها على ما يُرام.‬

1104
01:06:10,091 --> 01:06:11,133
‫ماذا عن الطفل؟‬

1105
01:06:13,594 --> 01:06:15,096
‫إنه بأفضل حال.‬

1106
01:06:15,763 --> 01:06:18,933
‫أهو ولد؟ إنه ولد يا حبيبتي!‬

1107
01:06:20,601 --> 01:06:21,686
‫أجل!‬

1108
01:06:21,769 --> 01:06:23,896
‫دعوني أرى ذاك الطفل! أين هو؟‬

1109
01:06:24,271 --> 01:06:26,482
‫أروني حفيدي!‬

1110
01:06:28,526 --> 01:06:33,030
‫أيها الرقيب "ديلارد"، أريد رؤية‬
‫جميع المساجين مصطفين هنا حالاً!‬

1111
01:06:33,114 --> 01:06:35,241
‫حالاً! أعني فوراً!‬

1112
01:06:35,324 --> 01:06:37,410
‫أحضرهم إلى هنا! دعني أراهم!‬

1113
01:07:07,481 --> 01:07:08,482
‫لا آمل ذلك.‬

1114
01:07:08,941 --> 01:07:11,694
‫إنها من فعلة أحد مساجين هذا المعسكر.‬

1115
01:07:11,944 --> 01:07:14,739
‫لدي شعور قوي بذلك.‬

1116
01:07:20,995 --> 01:07:23,039
‫أعد إلي طفلي يا أبي.‬

1117
01:07:24,457 --> 01:07:26,459
‫لنركب السيارة. هيا يا عزيزي.‬

1118
01:07:28,794 --> 01:07:32,214
‫علام تضحك يا فتى؟ هل تضحك علي؟‬

1119
01:07:33,049 --> 01:07:35,259
‫أتعرف من والد ذاك الطفل الأسمر؟‬

1120
01:07:36,343 --> 01:07:37,678
‫حقاً؟‬

1121
01:07:38,220 --> 01:07:40,514
‫من هو؟ تحدث!‬

1122
01:07:41,390 --> 01:07:42,975
‫إنه ابني يا سيدي.‬

1123
01:07:44,185 --> 01:07:45,853
‫إنه يكذب. أنا والد الفتى يا سيدي.‬

1124
01:07:45,978 --> 01:07:48,689
‫أنا والد الفتى يا سيدي.‬

1125
01:07:49,690 --> 01:07:51,233
‫أي أحمق يمكنه أن يدرك أنني والد الفتى.‬

1126
01:07:52,026 --> 01:07:55,071
‫أختلف معهم. أنا والد الطفل.‬

1127
01:07:55,696 --> 01:07:58,199
‫أفخر بالقول، إنني والد الصغير يا سيدي.‬

1128
01:07:58,866 --> 01:08:01,786
‫- أنا الوالد يا سيدي.‬
‫- أنا الوالد يا سيدي.‬

1129
01:08:03,037 --> 01:08:04,622
‫أنا الوالد.‬

1130
01:08:32,858 --> 01:08:34,276
‫كانت تلك آخر مرة نرى فيها‬

1131
01:08:34,359 --> 01:08:37,988
‫الناظر "آبرناثي" وابنته "ماي روز".‬

1132
01:08:38,948 --> 01:08:44,370
‫للاحتفال برحيله، أقمنا حفلاً صغيراً‬
‫في المعسكر الثامن.‬

1133
01:08:45,453 --> 01:08:47,288
‫"راي" زودنا بالخمر،‬

1134
01:08:47,413 --> 01:08:50,667
‫وجلب "كلود" بعض الفتيات.‬

1135
01:08:50,751 --> 01:08:54,421
‫لم يكن الوضع تماماً كـ"بوم بوم روم"،‬
‫لكنه كان شبيهاً له.‬

1136
01:08:59,260 --> 01:09:01,178
‫هيا.‬

1137
01:09:01,261 --> 01:09:03,973
‫انس أمرها. لا تعنيه شيئاً. تجاهل ذلك.‬

1138
01:09:04,305 --> 01:09:05,975
‫ليذهب إلى الجحيم. ليس الأمر كذلك.‬

1139
01:09:07,768 --> 01:09:10,813
‫ما مشكلتك؟ تجلس وحيداً وتبدو حزيناً؟‬

1140
01:09:11,063 --> 01:09:14,233
‫الأمور جيدة هنا اليوم تقريباً.‬

1141
01:09:19,529 --> 01:09:21,448
‫ما هذا؟‬

1142
01:09:26,745 --> 01:09:28,747
‫هذا إخلاء سبيل. ستخرج في هذا الشهر.‬

1143
01:09:28,831 --> 01:09:30,291
‫لم تجلس وحيداً وتبدو حزيناً إذن؟‬

1144
01:09:30,374 --> 01:09:32,251
‫ماذا سأفعل في الخارج يا "راي"؟‬

1145
01:09:32,626 --> 01:09:34,170
‫لا يمكنني رؤية أمي بهذه الحالة.‬

1146
01:09:34,962 --> 01:09:36,171
‫أنت مخبول يا رجل.‬

1147
01:09:36,255 --> 01:09:38,674
‫ستُسر أمك لرؤيتك عندما تعود إلى منزلك.‬

1148
01:09:39,466 --> 01:09:41,343
‫لكن ليس هكذا يا "راي".‬

1149
01:09:42,261 --> 01:09:46,098
‫أنصت. لقد تغير العالم كثيراً.‬
‫نحن في عام 1945 يا فتى.‬

1150
01:09:46,807 --> 01:09:48,267
‫لم يتغير بالنسبة إلي.‬

1151
01:09:49,393 --> 01:09:51,145
‫أنصت.‬

1152
01:09:52,188 --> 01:09:54,315
‫لا يمكنك البقاء هنا. هذا أمر مؤكد.‬

1153
01:09:54,690 --> 01:09:56,400
‫سأخبرك بأمر، جميع المساجين هنا‬

1154
01:09:56,483 --> 01:09:58,235
‫يودون فعل أي شيء كي يخرجوا الآن.‬

1155
01:09:58,319 --> 01:09:59,528
‫وأنا سأفعل ذلك.‬

1156
01:10:03,699 --> 01:10:07,328
‫تباً. أمر إخلاء سبيل وما زال حزيناً.‬

1157
01:10:08,329 --> 01:10:09,955
‫لن أجلس معك وأنت بهذه الحالة.‬

1158
01:10:10,039 --> 01:10:11,957
‫لقد سمعت أجمل خبر، وما زلت تجلس حزيناً.‬

1159
01:10:12,041 --> 01:10:13,876
‫سأذهب وأخالط النساء.‬

1160
01:10:14,251 --> 01:10:16,503
‫ابتهج. ستعود إلى ديارك، مفهوم؟‬

1161
01:10:16,962 --> 01:10:19,882
‫هذه أنباء طيبة. هيا بنا، ستعود إلى منزلك.‬

1162
01:10:20,007 --> 01:10:21,133
‫ألن تبتسم؟‬

1163
01:10:21,217 --> 01:10:22,885
‫ها أنت ذا. حسناً، أراك بعد قليل.‬

1164
01:10:47,910 --> 01:10:49,203
‫إلى أين أنت ذاهب يا "بيسكيت"؟‬

1165
01:10:53,249 --> 01:10:55,417
‫إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟‬

1166
01:10:56,085 --> 01:10:57,628
‫- إياك وذلك!‬
‫- إياك!‬

1167
01:10:57,711 --> 01:10:59,964
‫قف مكانك!‬

1168
01:11:00,256 --> 01:11:02,758
‫- "بيسكيت"!‬
‫- "بيسكيت"!‬

1169
01:11:02,841 --> 01:11:05,719
‫- الرجل عند حد الخط!‬
‫- توقف!‬

1170
01:11:06,720 --> 01:11:08,222
‫بربك الآن! تباً!‬

1171
01:11:30,244 --> 01:11:32,162
‫تعال يا "جاي"!‬

1172
01:12:05,529 --> 01:12:06,739
‫إنها إذاعة "شيكاغو".‬

1173
01:12:08,574 --> 01:12:10,951
‫- "غولدماوث"، إنها إذاعة "شيكاغو"!‬
‫- حقا؟‬

1174
01:12:11,035 --> 01:12:12,619
‫هيا يا زملاء.‬

1175
01:12:13,829 --> 01:12:16,373
‫- إلى أين ذاهب؟‬
‫- لم ترتدي ملابساً رسمية؟‬

1176
01:12:21,128 --> 01:12:22,588
‫ما هذا؟‬

1177
01:12:23,130 --> 01:12:25,049
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1178
01:12:28,135 --> 01:12:31,138
‫"بلوكر"! ماذا يجري هنا؟‬

1179
01:12:31,221 --> 01:12:34,016
‫سيخرج الفتى. لقد جلبت له عفواً.‬

1180
01:12:34,099 --> 01:12:36,977
‫ماذا عني وعن "راي"؟‬
‫لا أرى اسمينا في ذلك العفو.‬

1181
01:12:37,061 --> 01:12:40,898
‫- قلت إنك ستوصي بنا.‬
‫- هذا ما فعلته.‬

1182
01:12:40,981 --> 01:12:43,734
‫لقد ذكرت اسميكما. كلاكما.‬

1183
01:12:43,817 --> 01:12:46,862
‫لكن الحقيقة أن العفو ليس بالأمر السهل.‬

1184
01:12:47,321 --> 01:12:50,157
‫والفتى يتقن التسديد. ما عساكما أن تفعلا؟‬

1185
01:12:50,449 --> 01:12:55,287
‫نحن من نعمل معه في الليل والنهار.‬

1186
01:12:55,621 --> 01:12:57,081
‫انس الأمر يا صاح. دعك من ذلك.‬

1187
01:12:57,164 --> 01:12:59,583
‫لن أنسى يا "راي". كلا، فهمت؟‬

1188
01:12:59,666 --> 01:13:01,460
‫قال الرجل إنه سيوصي بنا.‬

1189
01:13:01,543 --> 01:13:03,253
‫فسر لنا ذلك.‬

1190
01:13:03,337 --> 01:13:06,423
‫الفتى سيخرج من السجن أقله.‬
‫أليس هذا ما أردتماه؟‬

1191
01:13:16,892 --> 01:13:19,228
‫صحيح. بالطبع.‬

1192
01:13:20,312 --> 01:13:21,522
‫حسناً.‬

1193
01:13:24,817 --> 01:13:27,403
‫أري "الكراوفوردس" كيف تلعب البيسبول.‬

1194
01:13:27,486 --> 01:13:29,446
‫أريهم دقة تسديداتك.‬

1195
01:13:33,867 --> 01:13:36,245
‫اذهب. أنت طليق الآن.‬

1196
01:13:42,209 --> 01:13:43,877
‫لا بأس بذلك.‬

1197
01:14:11,321 --> 01:14:13,657
‫- هيا يا بني.‬
‫- نحبك يا فتى.‬

1198
01:14:16,076 --> 01:14:17,578
‫سدد الكرة يا فتى.‬

1199
01:14:17,911 --> 01:14:20,998
‫- سددها خارج الملعب لأجلي.‬
‫- سنشتاق لك يا "قليل الفهم".‬

1200
01:14:22,040 --> 01:14:24,084
‫ابذل كل جهدك يا "قليل الفهم"!‬

1201
01:14:30,215 --> 01:14:31,967
‫سنسمع أخبارك على المذياع!‬

1202
01:14:32,050 --> 01:14:34,052
‫حسناً.‬

1203
01:14:34,553 --> 01:14:36,180
‫أنصت، أحد المساجين الجدد أخبرني‬

1204
01:14:36,263 --> 01:14:37,764
‫أنهم يزرعون أرضاً بجوار المستنقع.‬

1205
01:14:37,848 --> 01:14:40,684
‫- وقال إن هناك طائرة رش مبيدات...‬
‫- مزاجي متعكر الآن يا "راي".‬

1206
01:14:40,767 --> 01:14:43,729
‫إنها موجودة خلف مخزن الحبوب.‬
‫ليس من الصعب التحليق بها.‬

1207
01:14:43,812 --> 01:14:46,023
‫- العديد يفعلونها يا "كلود".‬
‫- إنهم الطيارون.‬

1208
01:14:46,106 --> 01:14:49,359
‫لست بمزاج جيد لأستمع لخططك المجنونة الآن.‬

1209
01:14:49,443 --> 01:14:51,612
‫لم تقترح أي خطة من قبل يا صاح!‬

1210
01:14:51,695 --> 01:14:54,698
‫خطتي أن نتبعه إلى "بيتسبرغ" الآن يا "راي".‬

1211
01:14:55,449 --> 01:14:59,036
‫"قليل الفهم" حصل على عفو موقع‬
‫من حاكم الولاية، والفضل يعود لنا.‬

1212
01:14:59,119 --> 01:15:01,205
‫لكننا لا نستطيع فعل شيء لأجل أنفسنا.‬

1213
01:15:01,288 --> 01:15:03,749
‫ألا يشعرك ذلك ببعض من خيبة الأمل؟‬

1214
01:15:04,583 --> 01:15:08,545
‫- طائرة رش.‬
‫- لن أركب الطائرة معك أبداً.‬

1215
01:15:11,632 --> 01:15:16,428
‫أخيراً سأدرك هذا المفهوم كله.‬

1216
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
‫حقاً؟ وأي مفهوم هو؟‬

1217
01:15:18,347 --> 01:15:21,141
‫أنهم ألقوا بنا في الهاوية‬
‫مدى الحياة يا "راي".‬

1218
01:15:21,225 --> 01:15:22,851
‫ألا تفهم؟ سنموت هنا.‬

1219
01:15:22,935 --> 01:15:26,146
‫سنتجه يوماً ما للمقبرة‬
‫ويختار كل منا بقعته ويبدأ الحفر.‬

1220
01:15:26,313 --> 01:15:28,482
‫دعني أخبرك شيئاً، توفى والدي في مكان كهذا‬

1221
01:15:28,565 --> 01:15:30,067
‫لأنه تصرف مثلك.‬

1222
01:15:30,150 --> 01:15:33,195
‫لقد تخلى عن الأمل وشنق نفسه.‬
‫ولن أسمح بنهاية كهذه يا "كلود".‬

1223
01:15:33,278 --> 01:15:37,449
‫ربما تخدع نفسك يا "راي".‬
‫وربما ستلقى المصير نفسه.‬

1224
01:15:40,369 --> 01:15:42,371
‫اسحبها الآن، وإلا لن نبقى صديقان.‬

1225
01:15:42,454 --> 01:15:45,249
‫إليك هذا الخبر العاجل، لم نعد صديقين.‬

1226
01:15:45,332 --> 01:15:48,001
‫لقد علقنا سوياً منذ 12 عاماً.‬

1227
01:15:48,126 --> 01:15:51,672
‫لم تكن حياتي سوى جحيم حقيقي‬
‫منذ أن التقيت بك يا "راي".‬

1228
01:15:51,838 --> 01:15:54,424
‫كلما نظرت إليك يؤلمني بطني‬

1229
01:15:54,508 --> 01:15:57,594
‫وأفكر كيف ستكون حياتي‬
‫لو لم أتورط بمعرفة "راي غيبسون".‬

1230
01:15:57,678 --> 01:15:58,762
‫حسناً، على رسلك،‬

1231
01:15:58,845 --> 01:16:00,264
‫لأنك ستندم على ما تتفوه به.‬

1232
01:16:00,347 --> 01:16:01,598
‫يُستحسن أن تهدأ يا رجل.‬

1233
01:16:01,974 --> 01:16:04,851
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه،‬
‫هو يوم التقيتك يا "راي".‬

1234
01:16:05,644 --> 01:16:08,855
‫- هذا ما لديك إذن؟‬
‫- أجل، هذا ما لدي.‬

1235
01:16:09,189 --> 01:16:11,358
‫ليس لدي أي شيء أرد عليك به.‬

1236
01:16:12,150 --> 01:16:13,485
‫أشكرك!‬

1237
01:16:15,487 --> 01:16:18,949
‫وسأقول لكم شيئاً،‬
‫حين غادر "قليل الفهم" المعسكر الثامن،‬

1238
01:16:19,116 --> 01:16:21,451
‫جزء من "كلود" رحل خلفه.‬

1239
01:16:22,703 --> 01:16:25,289
‫وبينما كان "راي" و"كلود" متخاصمين،‬

1240
01:16:25,372 --> 01:16:29,334
‫أصبح السجن أكثر قسوة وبرودة.‬

1241
01:16:50,355 --> 01:16:51,815
‫"النصر!‬
‫استسلم اليابانيون"‬

1242
01:16:56,653 --> 01:16:58,238
‫لدي حلم.‬

1243
01:16:59,906 --> 01:17:02,326
‫أنا الأعظم! أنا ملك العالم.‬

1244
01:17:11,126 --> 01:17:12,252
‫"الحقوق المدنية‬
‫والعمالة الكاملة"‬

1245
01:17:15,714 --> 01:17:19,384
‫وحان الوقت لنا أن نناضل لأجل أنفسنا.‬

1246
01:17:32,272 --> 01:17:34,608
‫أراكم جميعاً في "نيويورك"!‬

1247
01:17:35,108 --> 01:17:36,693
‫تباً!‬

1248
01:17:47,954 --> 01:17:50,082
‫"أنهوا التمييز العرقي"‬

1249
01:18:18,485 --> 01:18:22,698
‫"1972، المعسكر الثامن‬
‫بعد مرور 28 عاماً"‬

1250
01:18:29,079 --> 01:18:31,707
‫في حوالي العام 1972،‬

1251
01:18:31,790 --> 01:18:34,126
‫نقلت إلى دار العجزة،‬

1252
01:18:34,584 --> 01:18:37,170
‫وكان ما يزال هذان الأحمقان متخاصمين.‬

1253
01:18:41,758 --> 01:18:44,136
‫لكن مهما يكن الرجل متمسكاً بموقفه،‬

1254
01:18:44,428 --> 01:18:46,596
‫ومع مكوثه مدة كافية في المزرعة،‬

1255
01:18:46,680 --> 01:18:48,932
‫سيكتشف حتماً نقطة ضعفه.‬

1256
01:18:49,349 --> 01:18:52,060
‫من الممكن أن تتأثر بأي شيء بسيط.‬

1257
01:18:52,352 --> 01:18:56,690
‫وجه أو صوت أو حتى رائحة.‬

1258
01:19:05,782 --> 01:19:07,367
‫فطائر لأصحاب البشرة البيضاء.‬

1259
01:19:09,953 --> 01:19:11,580
‫أوقفوا هذا الرجل!‬

1260
01:19:12,164 --> 01:19:13,832
‫هناك سجين يتجاوز الخط!‬

1261
01:19:28,972 --> 01:19:30,223
‫لقد جن جنونه.‬

1262
01:19:35,896 --> 01:19:37,522
‫هل أنت مرتاح الآن؟‬

1263
01:19:38,231 --> 01:19:41,651
‫هذا مريح كزوج شباشب حمام مبطنة بالفرو.‬

1264
01:19:42,903 --> 01:19:46,740
‫هذا مسل للغاية. سنرى كيف ستشعر بها‬

1265
01:19:46,823 --> 01:19:49,910
‫بعد 24 ساعة.‬

1266
01:19:51,995 --> 01:19:53,747
‫أريد متطوعاً!‬

1267
01:19:55,040 --> 01:19:56,666
‫"غيبسون"، قف.‬

1268
01:19:57,834 --> 01:20:00,128
‫سأجعلك أحد رجالي الموثوقين الآن.‬

1269
01:20:00,212 --> 01:20:02,923
‫إذا تخطى ذلك الأرعن آكل الفطائر الزجاجات،‬

1270
01:20:03,006 --> 01:20:05,175
‫وإذا لامس إصبع واحد من قدمه الأرض،‬

1271
01:20:05,258 --> 01:20:07,093
‫أريدك أن تطلق النار على مؤخرته.‬

1272
01:20:08,512 --> 01:20:11,848
‫أريدك أن تقتله. أن ترديه قتيلاً.‬

1273
01:20:12,307 --> 01:20:14,935
‫افعل ذلك وأقسم لك إنني سأخلي سبيلك.‬

1274
01:20:15,018 --> 01:20:17,771
‫سأوصلك إلى البوابة بنفسي.‬

1275
01:20:18,396 --> 01:20:19,898
‫ما قولك؟‬

1276
01:20:24,277 --> 01:20:26,863
‫دعني أكون صادقاً معك يا سيدي.‬

1277
01:20:26,947 --> 01:20:30,992
‫ربما لو أعطيتني السلاح، سأطلق النار عليك.‬

1278
01:20:33,203 --> 01:20:35,413
‫هذه إجابة خاطئة يا صاح.‬

1279
01:20:37,040 --> 01:20:39,668
‫يا لك من أحمق. كنت سأوافق لو كنت مكانك.‬

1280
01:20:40,710 --> 01:20:43,338
‫المعذرة؟ هل قلت شيئاً؟‬

1281
01:20:43,588 --> 01:20:46,758
‫لكنت قتلتك ووضعت رصاصة في مؤخرتك،‬

1282
01:20:46,842 --> 01:20:49,177
‫ولكنت في طريقي إلى "نيويورك" الآن.‬

1283
01:20:50,637 --> 01:20:54,391
‫يا إلهي. بعد كل هذه السنوات‬
‫من الصمت المريح،‬

1284
01:20:54,474 --> 01:20:57,644
‫أكاد أنسى كم كانت نبرة صوتك مزعجة.‬

1285
01:20:58,562 --> 01:21:00,438
‫لا تفكر أنني مدين لك بأي شيء يا "راي"،‬

1286
01:21:00,522 --> 01:21:02,482
‫لأنني لست مديناً لك بأي شيء.‬

1287
01:21:02,566 --> 01:21:04,985
‫لم أفعل شيئاً لأجلك كي تدين لي.‬

1288
01:21:05,068 --> 01:21:07,863
‫ماذا لديك ولا أملكه؟ لقد فعلتها من أجلي.‬

1289
01:21:07,946 --> 01:21:11,658
‫وأنا رجل ولست وغداً ولا مخبراً‬
‫ولاعق أحذية.‬

1290
01:21:12,117 --> 01:21:14,035
‫ستجعلني أسقط وأنا أتحدث إليك.‬

1291
01:21:14,703 --> 01:21:17,330
‫الأمر يتعلق بالتوازن يا "راي".‬
‫حافظ على توازنك.‬

1292
01:21:17,414 --> 01:21:18,915
‫أوازن مؤخرتي.‬

1293
01:21:21,626 --> 01:21:23,086
‫أنصت يا "راي"،‬

1294
01:21:24,045 --> 01:21:26,715
‫تؤسفني وفاة والدتك.‬

1295
01:21:28,550 --> 01:21:30,677
‫أجل، كان هذا منذ 5 سنوات.‬

1296
01:21:30,844 --> 01:21:32,095
‫أشكرك.‬

1297
01:21:32,888 --> 01:21:35,098
‫أعلم، لكن بما أننا نتحدث الآن،‬
‫فكرت بذكر الأمر.‬

1298
01:21:35,181 --> 01:21:38,643
‫نحن لا نتحدث، أنت تتحدث لوحدك.‬
‫وتحاول أن نتجاذب الحديث.‬

1299
01:21:38,727 --> 01:21:41,187
‫كلما بدأت بالكلام، أكاد أسقط...‬

1300
01:21:41,271 --> 01:21:43,773
‫- هلا توقفت...‬
‫- لا تقل لي شيئاً!‬

1301
01:21:43,857 --> 01:21:47,235
‫- أنت على وشك أن تسقطني يا "راي".‬
‫- توازن وكف عن الكلام.‬

1302
01:21:52,073 --> 01:21:53,950
‫تباً، إحدى أصابعي أصبح في الزجاجة.‬

1303
01:21:54,034 --> 01:21:55,785
‫سحقاً يا "راي".‬

1304
01:22:04,210 --> 01:22:07,881
‫ما الذي يضحكك يا "راي"؟ ما الذي يضحكك؟‬

1305
01:22:09,633 --> 01:22:11,217
‫أفكر بك حين رأيتك تركض والرصاص‬

1306
01:22:11,301 --> 01:22:12,761
‫يتطاير بجانب رأسك.‬

1307
01:22:12,844 --> 01:22:15,889
‫هذا من أجمل ما رأيت.‬
‫من أجمل المناظر يا رجل.‬

1308
01:22:15,972 --> 01:22:18,099
‫لم تكن المعضلة في الرصاص يا "راي".‬

1309
01:22:18,183 --> 01:22:19,976
‫بل كانت الفطيرة ساخنة جداً.‬

1310
01:22:20,310 --> 01:22:22,354
‫وحرقت لساني.‬

1311
01:22:25,941 --> 01:22:28,777
‫يسعدني التحدث إليك من جديد.‬

1312
01:22:30,445 --> 01:22:32,447
‫هذا يسعدني أيضاً.‬

1313
01:22:34,282 --> 01:22:35,867
‫هيا! لنتحرك!‬

1314
01:22:35,951 --> 01:22:38,912
‫لدينا اليوم 14 فداناً لنحرثها! هيا بنا!‬

1315
01:22:39,496 --> 01:22:42,749
‫"غيبسون"، "بانكس"، تعاليا إلى هنا.‬

1316
01:22:44,876 --> 01:22:47,295
‫كل صباح أستيقظ وأنا أدعو‬

1317
01:22:48,505 --> 01:22:52,133
‫أن يموت "راي غيبسون" و"كلود بانكس"‬
‫وهما نائمان.‬

1318
01:22:52,842 --> 01:22:55,512
‫وكل صباح تخيبان ظني.‬

1319
01:22:55,595 --> 01:22:57,639
‫- متأسفان يا سيدي.‬
‫- متأسفان يا سيدي.‬

1320
01:22:58,515 --> 01:23:01,351
‫لديكما 15 دقيقة لتحزما أمتعتكما.‬

1321
01:23:01,434 --> 01:23:05,480
‫لقد نقلتما إلى قصر الناظر.‬

1322
01:23:05,647 --> 01:23:07,983
‫وأنا شخصياً، لن أشتاق إليكما.‬

1323
01:23:19,703 --> 01:23:21,830
‫ها هو دواؤك يا سيد "ويلكينز".‬

1324
01:23:22,205 --> 01:23:24,332
‫حبوبي. شكراً يا "كلود".‬

1325
01:23:24,582 --> 01:23:26,084
‫على الرحب والسعة.‬

1326
01:23:35,093 --> 01:23:36,553
‫يا فتى الحديقة.‬

1327
01:23:37,804 --> 01:23:40,432
‫هذه النبتة تحتاج لبعض الرعاية.‬

1328
01:23:40,515 --> 01:23:43,852
‫ربما بعض السماد سيعيد لها نضارتها.‬

1329
01:23:46,354 --> 01:23:48,148
‫عد للعمل.‬

1330
01:23:49,482 --> 01:23:50,775
‫"كلود".‬

1331
01:23:52,360 --> 01:23:54,988
‫أخبرني ما رأيك بهذا المكان.‬

1332
01:23:55,822 --> 01:23:59,034
‫إنه واحد من التجمعات الخاصة بالمقعدين‬

1333
01:23:59,117 --> 01:24:01,244
‫والذي أقاموه بجانب الخليج.‬

1334
01:24:01,828 --> 01:24:05,457
‫أحاول أن أتمتع بما تبقى من عمري من سنين.‬

1335
01:24:07,876 --> 01:24:09,586
‫دعني ألقي نظرة عليه.‬

1336
01:24:09,669 --> 01:24:14,632
‫نظري لم يعد بالشدة التي كان عليها.‬
‫إنه جميل.‬

1337
01:24:14,716 --> 01:24:18,928
‫"إطلالة على المحيط، وأشجار نخيل.‬

1338
01:24:19,679 --> 01:24:21,681
‫وبركتا مياه ساخنة للسباحة."‬

1339
01:24:22,515 --> 01:24:26,352
‫يبدو أنه منظر أجمل من دار العجزة هناك‬

1340
01:24:26,436 --> 01:24:29,314
‫حيث سينتهي بي المطاف، هذا رأيي.‬

1341
01:24:33,526 --> 01:24:35,028
‫"كلود".‬

1342
01:24:36,654 --> 01:24:40,492
‫يجب أن أعتذر منك يا "كلود". كنت فظاً.‬

1343
01:24:40,575 --> 01:24:42,202
‫لا عليك يا سيدي.‬

1344
01:24:42,285 --> 01:24:45,121
‫لا يمكن لإعلانات عنصرية أن تجرح مشاعري.‬

1345
01:24:46,873 --> 01:24:49,542
‫لقد مكثت في المزرعة لمدة طويلة، صحيح؟‬

1346
01:24:50,794 --> 01:24:54,380
‫أكثر من 40 عاماً. أنا و"راي غيبسون".‬

1347
01:24:54,798 --> 01:24:56,216
‫40 عاماً.‬

1348
01:24:57,342 --> 01:25:00,011
‫وقت طويل لأي ذنب حتى لو كانت جريمة قتل.‬

1349
01:25:00,720 --> 01:25:03,515
‫إنها أطول بكثير حين تكون بريئاً.‬

1350
01:25:04,933 --> 01:25:08,645
‫نصف المسجونين هنا‬
‫يقسمون إنهم أبرياء يا "كلود".‬

1351
01:25:09,813 --> 01:25:11,940
‫ألا تجد هذا مضحكاً؟‬

1352
01:25:12,273 --> 01:25:15,068
‫يجب أن تسامحني إن لم أضحك.‬

1353
01:25:16,194 --> 01:25:17,529
‫المعذرة.‬

1354
01:25:27,831 --> 01:25:29,791
‫إلام تنظر يا "راي"؟‬

1355
01:25:34,087 --> 01:25:38,174
‫- إلام تنظر بحق الجحيم يا "راي"؟‬
‫- لقد لاحظت أمراً...‬

1356
01:25:38,258 --> 01:25:42,303
‫لاحظت مؤخراً أنك والسيد "ويلكينز"‬
‫تربطكما صداقة ودودة.‬

1357
01:25:42,387 --> 01:25:43,805
‫هل ستكون زوجاً له أو ما شابه؟‬

1358
01:25:43,888 --> 01:25:46,558
‫عليك اللعنة يا "راي".‬

1359
01:25:47,183 --> 01:25:49,894
‫السيد "ويلكينز" رجل عجوز ويحب التحدث.‬

1360
01:25:49,978 --> 01:25:52,605
‫هذا كل ما هناك يا "راي".‬

1361
01:25:53,106 --> 01:25:56,484
‫أنتما تحبان تبادل الحديث.‬
‫وأنا وحيد وأريد التحدث أيضاً.‬

1362
01:25:56,568 --> 01:26:00,196
‫بم تريد التحدث يا "راي"؟‬

1363
01:26:00,530 --> 01:26:02,949
‫أريد التحدث بالخطة التي تفكر فيها.‬

1364
01:26:03,032 --> 01:26:05,160
‫لست أخطط لشيء يا "راي"!‬

1365
01:26:05,243 --> 01:26:10,081
‫أعرفك. وأعرف جيداً حين تخفي شيئاً!‬

1366
01:26:10,331 --> 01:26:13,251
‫ماذا أخفي يا "راي"؟‬

1367
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
‫- أخبرني!‬
‫- لقد فقدت صوابك تماماً يا "راي".‬

1368
01:26:16,880 --> 01:26:19,382
‫لا يهمني رأيك.‬

1369
01:26:19,465 --> 01:26:22,135
‫لا يهمني رأيك لأنك تخفي خطة عني.‬

1370
01:26:22,218 --> 01:26:24,345
‫هل تعتقد أنني سأتجادل معك طوال الليل؟‬

1371
01:26:24,429 --> 01:26:28,057
‫أنت تمنعني من النوم.‬
‫اغرب عن وجهي واخلد للنوم.‬

1372
01:26:28,141 --> 01:26:30,768
‫اخلد لنومك يا رجل. وآمل ألا تستيقظ.‬

1373
01:26:30,852 --> 01:26:32,937
‫- لم تتكلم بدلاً من النوم؟‬
‫- تصبح على خير.‬

1374
01:26:33,021 --> 01:26:35,273
‫سأنام. لم لا تنام أنت؟‬

1375
01:26:35,356 --> 01:26:38,526
‫لم لا يمكنني الجلوس هنا والتحديق بك؟‬

1376
01:26:38,610 --> 01:26:41,112
‫وأتساءل ماذا تخفي.‬

1377
01:26:41,196 --> 01:26:42,405
‫لدي ما أخفيه.‬

1378
01:26:42,488 --> 01:26:45,783
‫لدي ركلة لمؤخرتك‬
‫إن لم تتوقف عن جدالي يا "راي".‬

1379
01:26:45,867 --> 01:26:47,452
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- صحيح يا "راي".‬

1380
01:26:47,535 --> 01:26:49,078
‫حسناً. نم جيداً يا رجل.‬

1381
01:26:49,162 --> 01:26:51,039
‫- عليك اللعنة.‬
‫- أجل، وعليك أيضاً.‬

1382
01:26:51,122 --> 01:26:54,751
‫آمل أن تبلل السرير بتلك المثانة العجوز.‬

1383
01:26:54,834 --> 01:26:58,630
‫لو حدث ذلك، سأغطيك بملاءتي.‬
‫ما رأيك في هذا؟‬

1384
01:27:07,263 --> 01:27:09,432
‫إلى أين تظن نفسك ذاهب؟‬

1385
01:27:09,891 --> 01:27:14,520
‫سائق السيد "ويلكينز" مصاب بالحمى،‬
‫وطلب مني أن أحل محله.‬

1386
01:27:14,729 --> 01:27:17,440
‫وكيف ستحل محله؟ وأنت لا يمكنك القيادة.‬

1387
01:27:17,523 --> 01:27:20,360
‫ليس لديك رخصة قيادة، ولم تقد منذ 40 عاماً.‬

1388
01:27:20,443 --> 01:27:22,779
‫أيعلم أنك تجازف بحياته حين يدعك تقود؟‬

1389
01:27:22,862 --> 01:27:24,989
‫- اصمت يا "راي".‬
‫- لن أصمت.‬

1390
01:27:25,073 --> 01:27:26,699
‫إلى أين من المفترض أن تذهب؟‬

1391
01:27:26,783 --> 01:27:28,785
‫- إن كان علي إخبارك...‬
‫- عليك إخباري.‬

1392
01:27:28,868 --> 01:27:30,245
‫علي أن أعرف يا رجل. ما الأمر؟‬

1393
01:27:30,328 --> 01:27:34,207
‫إلى "غرينفيل".‬
‫وأن أقل الناظر الجديد من محطة الباص.‬

1394
01:27:34,707 --> 01:27:37,293
‫وماذا عن هذه البدلة الأنيقة؟‬
‫من تظن نفسك؟ "هارلي بيلفونتي"؟‬

1395
01:27:37,377 --> 01:27:40,546
‫أبدو أنيقاً وراقياً للغاية، صحيح؟‬

1396
01:27:40,964 --> 01:27:42,966
‫لا تلمس هذه السيارة.‬

1397
01:27:43,675 --> 01:27:46,302
‫لن ألمسها، بل سأتبول عليها.‬

1398
01:27:46,386 --> 01:27:50,390
‫- لم تتفوه بألفاظ نابية يا "راي"؟‬
‫- لأنني رجل قذر.‬

1399
01:28:17,041 --> 01:28:19,210
‫أنا أثق بك يا "كلود".‬

1400
01:28:19,294 --> 01:28:21,879
‫- آمل ذلك.‬
‫- سأعود.‬

1401
01:29:15,350 --> 01:29:17,018
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1402
01:29:54,555 --> 01:29:59,227
‫كنت مضطراً للجلوس‬
‫بجانب امرأة مصابة بوسواس المرض،‬

1403
01:29:59,310 --> 01:30:02,313
‫سيدة بدينة وفي متوسط العمر،‬
‫وهناك ثؤلول على أنفها،‬

1404
01:30:02,396 --> 01:30:05,024
‫والشعر ينمو من خارجه، تبا لذلك.‬

1405
01:30:05,108 --> 01:30:06,734
‫كما أقول لك، اضطررت لأن أعرف‬

1406
01:30:06,818 --> 01:30:09,112
‫شكل المرارة خاصتها‬

1407
01:30:09,195 --> 01:30:11,572
‫كما أعرف ظهر يدي.‬

1408
01:30:14,951 --> 01:30:16,953
‫"كلود"؟ هذا السيد "بايك".‬

1409
01:30:18,663 --> 01:30:20,331
‫هيا بنا يا فتى.‬

1410
01:30:20,998 --> 01:30:23,084
‫هيا بنا يا "كلود". حان وقت الرحيل.‬

1411
01:30:23,292 --> 01:30:26,546
‫دعني أفتح الباب لك. أفسح المجال فحسب.‬

1412
01:30:28,923 --> 01:30:30,675
‫وأنت متأكد أنه كان هو.‬

1413
01:30:30,758 --> 01:30:33,136
‫بعض الوجوه لا يمكن نسيانها.‬

1414
01:30:33,261 --> 01:30:35,596
‫- "وورن بايك" واحد منها.‬
‫- حسناً.‬

1415
01:30:41,144 --> 01:30:42,520
‫ها قد رأيت طيراً!‬

1416
01:30:47,066 --> 01:30:49,193
‫هذا صيد وفير، صحيح يا "كلود"؟‬

1417
01:30:51,612 --> 01:30:54,991
‫ما رأيك يا سيد "بايك"؟‬
‫هل أنت مستعد للعودة؟‬

1418
01:30:57,451 --> 01:30:59,412
‫أجل، لقد تأخر الوقت،‬

1419
01:30:59,495 --> 01:31:02,123
‫وموقن أنني أحتاج لحمام ساخن لطيف.‬

1420
01:31:02,206 --> 01:31:05,918
‫هذه ساعة مميزة يا سيد "بايك".‬

1421
01:31:06,002 --> 01:31:08,838
‫- حتى أنها تخرج موسيقى ساحرة، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها مميزة.‬

1422
01:31:08,921 --> 01:31:12,466
‫- فلم يعد يصنعون مثلها هذه الأيام.‬
‫- أراهن على ذلك.‬

1423
01:31:14,051 --> 01:31:16,429
‫أتمانع لو سألتك، كيف حصلت عليها؟‬

1424
01:31:18,639 --> 01:31:22,226
‫زوجتي أهدتني إياها بمناسبة ذكرى زواجنا‬
‫قبل عدة سنوات.‬

1425
01:31:25,271 --> 01:31:27,023
‫منذ حوالي 40 عاماً؟‬

1426
01:31:30,484 --> 01:31:34,113
‫40 عاماً. أجل، شيء من هذا القبيل.‬

1427
01:31:34,614 --> 01:31:37,116
‫وهي سبب الندبة على وجهك أيضاً؟‬

1428
01:31:37,200 --> 01:31:39,535
‫سأقتلك بسبب هذا الكلام.‬

1429
01:31:39,619 --> 01:31:41,412
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1430
01:31:41,537 --> 01:31:44,749
‫أعتقد أنني على وشك أن ألقن أحدهم‬

1431
01:31:44,999 --> 01:31:46,792
‫درساً في الأخلاق.‬

1432
01:31:48,544 --> 01:31:51,464
‫اهدأ يا "راي". ستقحمنا في مشكلة كبيرة.‬

1433
01:31:51,547 --> 01:31:53,007
‫إنه محق يا "غيبسون".‬

1434
01:31:53,090 --> 01:31:55,718
‫ضع البندقية جانباً، وإلا سأطلق النار عليك.‬

1435
01:31:55,927 --> 01:31:58,221
‫وحينها سأطلق النار عليكم جميعاً.‬

1436
01:31:58,304 --> 01:32:00,306
‫مهلاً لحظة. لن يطلق أحد النار.‬

1437
01:32:00,389 --> 01:32:03,059
‫"راي"، أريد أن أرى ابن العاهرة ميتاً‬
‫مثلك تماماً.‬

1438
01:32:03,142 --> 01:32:05,186
‫لكنني لا أريدك أن تتورط في هذا.‬

1439
01:32:05,269 --> 01:32:07,563
‫أعطني البندقية يا "راي". هيا بنا.‬

1440
01:32:07,647 --> 01:32:10,358
‫لديه ساعة والدي يا "كلود"!‬
‫إنه من قتل "وينستون هانكوك"!‬

1441
01:32:10,441 --> 01:32:12,485
‫لا تسمع كلامه يا "ويلكينز". إنه مجنون.‬

1442
01:32:12,568 --> 01:32:14,820
‫"غيبسون"، أريدك أن تتوقف الآن.‬
‫وفكر فيما تقوله.‬

1443
01:32:14,904 --> 01:32:16,197
‫أعرف ما أقوله!‬

1444
01:32:16,280 --> 01:32:18,115
‫إنه الشيء الوحيد الذي أعطاني إياه والدي،‬
‫وهو بحوزته.‬

1445
01:32:18,199 --> 01:32:19,200
‫أخبرهم بفعلتك.‬

1446
01:32:19,283 --> 01:32:21,452
‫هل ما يقول هذا الرجل صحيح؟‬

1447
01:32:21,535 --> 01:32:23,496
‫وما الفرق بحق الجحيم؟‬

1448
01:32:23,579 --> 01:32:27,583
‫على الأقل استفادت ولاية "مسيسيبي"‬
‫من عمالة رخيصة لمدة 40 عاماً.‬

1449
01:32:27,667 --> 01:32:30,461
‫أيها الوغد، سرقت حياتنا منا.‬
‫أعطني البندقية يا "راي".‬

1450
01:32:30,544 --> 01:32:33,422
‫- سأقتل هذا العاهر بنفسي.‬
‫- كلا!‬

1451
01:32:33,506 --> 01:32:35,174
‫ضع المسدس جانباً يا "بايك"!‬

1452
01:32:56,529 --> 01:32:58,656
‫لا بد أنها ملكي.‬

1453
01:33:12,253 --> 01:33:13,879
‫إنها ساعة والدي.‬

1454
01:33:17,008 --> 01:33:20,845
‫كنا عائدين. وباغتنا طائر قريب من يسارنا.‬

1455
01:33:20,928 --> 01:33:22,430
‫أطلقت النار ناحيته.‬

1456
01:33:23,055 --> 01:33:25,891
‫لكن السيد "بايك" تحرك مباشرة في خط النار.‬

1457
01:33:26,017 --> 01:33:28,894
‫أين كان الموقوفان عندما جرى إطلاق النار؟‬

1458
01:33:28,978 --> 01:33:33,524
‫كانا يضعان الحمولة في الشاحنة.‬
‫لقد كانا في المقدمة.‬

1459
01:33:33,607 --> 01:33:35,818
‫لم لا يخبره الحقيقة وحسب؟‬

1460
01:33:35,901 --> 01:33:38,988
‫لا أحد يود سماعها.‬
‫سيخبرهم بما يريدون سماعه.‬

1461
01:33:39,071 --> 01:33:41,615
‫- لا أدري يا "راي".‬
‫- سنتحدث، اتفقنا؟‬

1462
01:33:41,699 --> 01:33:42,700
‫أشكرك.‬

1463
01:33:47,872 --> 01:33:49,373
‫ها هو آت.‬

1464
01:33:52,043 --> 01:33:53,336
‫أعتقد أنهم صدقوا الرواية.‬

1465
01:33:53,419 --> 01:33:56,297
‫أحد نواب البرلمان‬
‫عضو في الكنيسة التي أنتمي لها.‬

1466
01:33:56,756 --> 01:34:00,551
‫"غيبسون"، لا أعتقد أن هناك أي طريقة‬

1467
01:34:02,887 --> 01:34:04,221
‫يمكنني بها...‬

1468
01:34:05,556 --> 01:34:07,224
‫"كلود"...‬

1469
01:34:09,310 --> 01:34:11,979
‫ما من طريقة لتعويض المرء 40 عاماً.‬

1470
01:34:14,690 --> 01:34:16,567
‫سأتصل بـ"تشارلي"‬

1471
01:34:17,276 --> 01:34:19,987
‫ليخط استمارة عفو في الصباح.‬

1472
01:34:21,781 --> 01:34:26,160
‫- أتمانعان مساعدتي في الصعود للأعلى؟‬
‫- طبعاً يا سيدي.‬

1473
01:34:26,243 --> 01:34:28,162
‫لست سيدكما.‬

1474
01:34:28,245 --> 01:34:30,956
‫لست سيدكما. ليس بعد الآن.‬

1475
01:34:33,834 --> 01:34:36,295
‫إذن، حصل "راي" و"كلود" على عفو، صحيح؟‬

1476
01:34:36,379 --> 01:34:38,589
‫كلا، لم يحصلا على العفو يا صاح.‬

1477
01:34:38,672 --> 01:34:40,383
‫لو حصلا على العفو وقتها،‬

1478
01:34:40,466 --> 01:34:43,219
‫ما كنا ندفنهما الآن، صحيح؟‬

1479
01:34:43,636 --> 01:34:45,012
‫- هذا صحيح.‬
‫- سحقاً.‬

1480
01:34:45,096 --> 01:34:48,057
‫ما حصل أن الرجل العجوز "ويلكينز"‬

1481
01:34:48,140 --> 01:34:50,434
‫لم يخرج من الحمام.‬

1482
01:34:50,976 --> 01:34:53,687
‫جلس هناك وتُوفى في الحمام.‬

1483
01:34:55,815 --> 01:34:58,818
‫لا بد أن حظهما كان تعيساً جداً يا صاح.‬

1484
01:34:59,235 --> 01:35:02,113
‫ماذا حل بهما بعد ذلك أيها العجوز؟‬

1485
01:35:03,239 --> 01:35:05,533
‫دعني أفكر. ماذا حل بهما بعدها؟‬

1486
01:35:06,033 --> 01:35:07,284
‫أجل!‬

1487
01:35:07,743 --> 01:35:09,203
‫لقد أصبحا كبيرين في السن.‬

1488
01:35:12,081 --> 01:35:15,292
‫تباً. جميعنا كبرنا في السن.‬

1489
01:35:16,293 --> 01:35:19,213
‫وقد تغير مفهوم الخروج من السجن.‬

1490
01:35:20,047 --> 01:35:22,675
‫يبدو أن "جونسي" حصل على إخلاء سبيل.‬

1491
01:35:22,925 --> 01:35:24,593
‫أجل، ها هو ذا.‬

1492
01:35:24,969 --> 01:35:28,055
‫إلى المشرحة، ثم إلى المقبرة.‬

1493
01:35:29,849 --> 01:35:33,394
‫كنت محقاً يا "كلود" حين قلت ما قلته.‬

1494
01:35:33,477 --> 01:35:36,230
‫قلت إننا لن نخرج من هنا.‬

1495
01:35:36,313 --> 01:35:37,898
‫كنت محقاً.‬

1496
01:35:37,982 --> 01:35:40,693
‫قلت إن الطريق الوحيد للخروج‬

1497
01:35:40,776 --> 01:35:43,028
‫سيمر عبر المشرحة، ثم إلى المقبرة.‬

1498
01:35:43,112 --> 01:35:45,781
‫وكنت محقاً، لأننا ها نحن هنا.‬

1499
01:35:46,282 --> 01:35:47,783
‫هنا الآن.‬

1500
01:35:47,867 --> 01:35:50,077
‫أجل، أذكر قولي ذلك.‬

1501
01:35:50,578 --> 01:35:53,914
‫نحن التاليان. لنكن واقعين.‬

1502
01:35:53,998 --> 01:35:57,960
‫نحن التاليان. أتحب البيسبول؟‬
‫نحن في الصف الثاني.‬

1503
01:35:58,043 --> 01:36:01,088
‫- صف لأجل ماذا؟‬
‫- لأجل الغرفة العليا يا صاح.‬

1504
01:36:01,172 --> 01:36:03,924
‫"الغرفة العليا‬

1505
01:36:04,008 --> 01:36:07,636
‫حين يكون المسيح"‬

1506
01:36:09,054 --> 01:36:11,807
‫أتعرف ماذا يقصد بالغرفة العليا؟‬

1507
01:36:11,891 --> 01:36:13,142
‫"الغرفة العليا"‬

1508
01:36:13,225 --> 01:36:14,727
‫أجل، سأقول لك شيئاً.‬

1509
01:36:14,810 --> 01:36:17,771
‫إن مت أولاً، سأغنيها في جنازتك.‬

1510
01:36:17,855 --> 01:36:20,316
‫سأعتلي المنصة وأغني...‬

1511
01:36:20,399 --> 01:36:22,443
‫"الغرفة العليا"‬

1512
01:36:22,526 --> 01:36:24,487
‫ودعهم يطلقون النار علي. لا آبه بذلك‬

1513
01:36:24,570 --> 01:36:26,322
‫إن أطلقوا النار علي وأنا أغني.‬

1514
01:36:26,530 --> 01:36:29,825
‫- أنت مجنون يا "راي".‬
‫- أجل.‬

1515
01:36:32,411 --> 01:36:33,621
‫يا صديقي.‬

1516
01:36:34,747 --> 01:36:37,750
‫أجل. نحن التاليان.‬

1517
01:36:41,212 --> 01:36:44,089
‫أريد أن أشترك باللعبة.‬

1518
01:36:44,173 --> 01:36:46,300
‫"أمي وأبي لا يعلمون كيف"‬

1519
01:36:46,383 --> 01:36:49,595
‫قرصا مسكن "بركودان". أرني ما لديك.‬

1520
01:36:49,678 --> 01:36:51,180
‫سأرفع الرهان.‬

1521
01:36:51,847 --> 01:36:54,433
‫ما هذه بحق الجحيم؟‬

1522
01:36:55,184 --> 01:36:57,436
‫إنها تحافظ على انخفاض منسوب الكولسترول.‬

1523
01:36:57,520 --> 01:37:01,398
‫هل يبدو لك أنني أكترث للكولسترول لدي؟‬

1524
01:37:02,107 --> 01:37:03,275
‫هيا الآن.‬

1525
01:37:07,446 --> 01:37:10,950
‫- أتريد بعض الكوكايين يا صاح؟‬
‫- كلا، لا أود ذلك.‬

1526
01:37:11,116 --> 01:37:12,117
‫هذا صحيح.‬

1527
01:37:12,201 --> 01:37:13,744
‫ما كنت لأشمه لو كنت مكانك.‬

1528
01:37:13,827 --> 01:37:15,412
‫تعرف كيف يجلبونه إلى هنا، صحيح؟‬

1529
01:37:15,496 --> 01:37:16,497
‫أخبره كيف يدخلوه إلى هنا.‬

1530
01:37:16,580 --> 01:37:18,666
‫إنهم يهربونه في مؤخراتهم.‬

1531
01:37:18,749 --> 01:37:19,750
‫ماذا تقول؟‬

1532
01:37:19,833 --> 01:37:22,628
‫أعرف أحدهم يهرب هكذا.‬

1533
01:37:23,003 --> 01:37:25,839
‫هذا قادم من مؤخرة أحدهم، هيا استمتع به.‬

1534
01:37:25,923 --> 01:37:28,008
‫- أياً كان.‬
‫- أعرف إن أردت أن أنتشي،‬

1535
01:37:28,092 --> 01:37:30,678
‫سأشم بعض البراز، وهذا ما لن يحصل.‬

1536
01:37:30,761 --> 01:37:32,972
‫هذه ليست نشوة. بل صحوة.‬

1537
01:37:33,389 --> 01:37:37,101
‫هذا الكوكايين والهيرويين والماريوانا،‬
‫كلها يتم تهريبها،‬

1538
01:37:37,184 --> 01:37:38,561
‫في مؤخراتهم. هذا صحيح.‬

1539
01:37:38,644 --> 01:37:41,105
‫- هذا صحيح.‬
‫- الأمر يرجع لك يا شمام المؤخرات.‬

1540
01:37:43,232 --> 01:37:45,734
‫حسناً يا فتيان، تعالوا وكلوا الجيلي!‬

1541
01:37:47,820 --> 01:37:50,030
‫- جيلي وحلوى البودنغ!‬
‫- لنلعب جولة جديدة.‬

1542
01:37:50,114 --> 01:37:52,032
‫- سأتناول الجيلي الخاص بي.‬
‫- بربك.‬

1543
01:37:52,116 --> 01:37:56,036
‫تأخذون نقودي وتتهربون‬
‫لأن ممرضة أحضرت الجيلي.‬

1544
01:37:56,120 --> 01:37:57,746
‫- "راي".‬
‫- لا أريد أي جيلي.‬

1545
01:37:57,830 --> 01:37:59,957
‫كلا، لا أقصد الجيلي.‬

1546
01:38:00,040 --> 01:38:03,210
‫كنت أفكر بما تحدثنا به بعد ظهر اليوم.‬

1547
01:38:03,294 --> 01:38:05,671
‫- أظن أن لدي خطة.‬
‫- لديك خطة؟‬

1548
01:38:05,754 --> 01:38:06,880
‫أجل.‬

1549
01:38:07,506 --> 01:38:09,133
‫هذه المرة لدي تصور كبير.‬

1550
01:38:09,216 --> 01:38:11,760
‫- هل أعددتها تماماً؟‬
‫- أعتقد ذلك.‬

1551
01:38:11,844 --> 01:38:13,804
‫أنصت. أي خطة تفكر بها‬

1552
01:38:13,887 --> 01:38:16,682
‫لا أريد سماعها لأنني أدرك أنها ستفشل.‬

1553
01:38:16,765 --> 01:38:18,267
‫كلها فاشلة.‬

1554
01:38:18,767 --> 01:38:21,270
‫إن لم تصدقني، فهذا شأنك يا "راي".‬

1555
01:38:21,353 --> 01:38:24,857
‫أنا رجل مسن. وليس لدي وقت لأي خطة.‬
‫عمري 90 عاماً يا "كلود".‬

1556
01:38:24,940 --> 01:38:28,485
‫لم أتصور أبداً أن يأتي اليوم‬
‫الذي يتخلى فيه "غيبسون" عن الأمل.‬

1557
01:38:28,569 --> 01:38:30,279
‫- لم أتصور أبداً...‬
‫- ماذا تقول الآن؟‬

1558
01:38:30,362 --> 01:38:33,532
‫لم أتصور أبداً أن يأتي اليوم‬

1559
01:38:33,616 --> 01:38:35,576
‫الذي يتخلى فيه "راي غيبسون" عن الأمل.‬

1560
01:38:35,659 --> 01:38:37,828
‫لم أتخل عن الأمل يوماً.‬

1561
01:38:37,911 --> 01:38:41,123
‫يجب أن أكون واقعياً،‬
‫كواقعية بقية الرجال هنا.‬

1562
01:38:41,206 --> 01:38:43,626
‫- لا أحد يتخلى عن شيء.‬
‫- لكن أتدري ماذا؟‬

1563
01:38:43,709 --> 01:38:46,462
‫- لعلك ستعرقل من حركتي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

1564
01:38:46,545 --> 01:38:47,838
‫ستعرقل من حركتي.‬

1565
01:38:47,921 --> 01:38:50,591
‫لا بد أنك منتش إن ظننت‬
‫أنني سأعرقل من حركتك.‬

1566
01:38:50,674 --> 01:38:54,803
‫- لدي خطة.‬
‫- اسمع هذا. تباً لخطتك.‬

1567
01:38:54,887 --> 01:38:58,140
‫هيا يا "لو". غط ذلك.‬
‫لا أحد يريد رؤية أعضائك.‬

1568
01:38:58,223 --> 01:39:01,393
‫- أسدل سروالك أو افعل شيئاً.‬
‫- غط نفسك يا "لو".‬

1569
01:39:01,477 --> 01:39:03,145
‫لا تلمسه. ضع يدك جانباً.‬

1570
01:39:03,228 --> 01:39:07,232
‫هذا يفقدني شهيتي. لم أعد أريد تناول الجيلي‬
‫بعد أن رأيت أعضاء هذا العجوز.‬

1571
01:39:07,316 --> 01:39:10,611
‫من سيستمتع بالجيلي بعد هذا المشهد؟‬

1572
01:39:10,861 --> 01:39:13,864
‫لم أعد أريد الجيلي، لقد أفقدني "لو" شهيتي.‬

1573
01:39:30,923 --> 01:39:32,716
‫هل رأى أحدكم "كلود"؟‬

1574
01:39:36,220 --> 01:39:38,681
‫كنت هنا منذ البداية. لم أره خارجاً.‬

1575
01:39:38,764 --> 01:39:41,642
‫- "كلود" ما زال بالداخل!‬
‫- "كلود" قد مات!‬

1576
01:39:44,687 --> 01:39:46,355
‫كلا يا "راي"، لا تذهب!‬

1577
01:39:50,067 --> 01:39:52,486
‫- "كلود"!‬
‫- لا يمكنك الدخول يا "راي"!‬

1578
01:39:52,569 --> 01:39:54,530
‫- عد يا "راي"!‬
‫- "كلود"!‬

1579
01:39:57,574 --> 01:39:58,784
‫"كلود"!‬

1580
01:40:11,463 --> 01:40:14,091
‫- كيف بدأ الحريق؟‬
‫- لعله بسبب أسلاك مهترئة.‬

1581
01:40:15,134 --> 01:40:17,928
‫المكان كان عرضة للاحتراق في أي لحظة.‬

1582
01:40:18,470 --> 01:40:22,474
‫أعتقد أنه كان ينبغي أن نهدم هذا المبنى‬
‫منذ مدة طويلة.‬

1583
01:40:22,808 --> 01:40:26,729
‫لقد وصل "غيبسون" إلى هنا‬
‫قبل أن يموت خنقاً.‬

1584
01:40:26,854 --> 01:40:30,441
‫بعد معاينة المكان، يبدو أن "بانكس"‬
‫لم يتمكن من مغادرة سريره حتى.‬

1585
01:40:35,195 --> 01:40:37,197
‫لقد أحزنتني فعلاً.‬

1586
01:40:37,823 --> 01:40:39,742
‫هذه قصة مؤلمة.‬

1587
01:40:42,286 --> 01:40:43,412
‫هل تبكي؟‬

1588
01:40:43,495 --> 01:40:46,540
‫كلا، إنها الحساسية. أنا بخير.‬

1589
01:40:46,957 --> 01:40:48,417
‫يا إلهي.‬

1590
01:40:49,793 --> 01:40:52,838
‫لا يُعاب على رجل يبكي من وقت لآخر.‬

1591
01:40:52,921 --> 01:40:56,091
‫أنصت يا صاح.‬
‫ماذا كانت خطة "كلود" على أي حال؟‬

1592
01:40:56,383 --> 01:40:58,343
‫لقد ظن "كلود"‬

1593
01:40:58,427 --> 01:41:01,388
‫أن بإمكانه سرقة جثتين من المشرحة، اتفقنا؟‬

1594
01:41:01,472 --> 01:41:04,224
‫وبهذه الطريقة عندما يشعل النار‬
‫داخل الدار العجزة‬

1595
01:41:04,308 --> 01:41:07,186
‫وفي ظل الفوضى، سيتسنى له ولـ"راي"‬

1596
01:41:07,269 --> 01:41:09,605
‫التسلل لسيارات الإطفاء.‬

1597
01:41:09,688 --> 01:41:11,857
‫ويختبئان حتى الصباح،‬

1598
01:41:11,940 --> 01:41:14,359
‫ثم يغادران راكبان السيارة.‬

1599
01:41:15,068 --> 01:41:18,781
‫وهكذا عندما سيعثرون على الجثتين‬
‫سيظنون أنها جثتيهما.‬

1600
01:41:18,864 --> 01:41:21,200
‫وماذا جعلك تظن أن الخطة لن تنجح؟‬

1601
01:41:24,495 --> 01:41:26,622
‫لم أقل أبداً إنها لن تنجح.‬

1602
01:41:28,957 --> 01:41:32,795
‫مهلاً. أتعني أن من في الصندوقين‬
‫ليسا "راي" و"كلود"؟‬

1603
01:41:35,214 --> 01:41:37,007
‫هل هذا صحيح أيها العجوز؟‬

1604
01:41:38,967 --> 01:41:40,844
‫هل هذا صحيح أيها المسن؟‬

1605
01:41:43,764 --> 01:41:47,726
‫"ملعب (يانكي)"‬

1606
01:41:57,861 --> 01:41:59,321
‫- أترى؟‬
‫- يعجبني ذلك.‬

1607
01:41:59,404 --> 01:42:02,241
‫ألا تشعر أنك جزء من مباراة البيسبول هذه؟‬

1608
01:42:02,324 --> 01:42:04,284
‫لن أشارك بالموجة المكسيكية إلا لمرة واحدة.‬

1609
01:42:04,368 --> 01:42:07,913
‫كنا نتجادل في شيء ما.‬

1610
01:42:07,996 --> 01:42:11,291
‫لم أقدر ما قلته عن...‬

1611
01:42:11,959 --> 01:42:14,002
‫لقد قلت لتوي إنني...‬

1612
01:42:15,254 --> 01:42:16,839
‫قلت إنك...‬

1613
01:42:18,006 --> 01:42:19,967
‫أتدري ماذا؟ تباً لذلك.‬

1614
01:42:20,050 --> 01:42:21,969
‫إنه يوم مخصص لمشاهدة البيسبول.‬

1615
01:42:22,052 --> 01:42:24,972
‫- فريق "اليانكيز" في أفضل حال لهم.‬
‫- يبدو أنهم سينتصرون.‬

1616
01:42:25,681 --> 01:42:28,976
‫- أيهما فريق "اليانكيز"؟‬
‫- هناك بجانب التلة.‬

1617
01:42:30,477 --> 01:42:33,021
‫هيا! اركض!‬

1618
01:42:33,730 --> 01:42:35,607
‫هذا هو فريق "اليانكيز".‬

1619
01:42:35,691 --> 01:42:38,443
‫- أيهما؟‬
‫- ذاك فريق "اليانكيز".‬

1620
01:42:38,527 --> 01:42:40,445
‫إنها خطة محكمة. نحن في الخارج الآن.‬

1621
01:42:40,529 --> 01:42:43,407
‫وما المحكم فيها؟‬
‫استغرق الأمر 65 عاماً لتجدها.‬

1622
01:42:43,490 --> 01:42:45,492
‫ألا يمكنك أن تشكرني وحسب؟‬

1623
01:42:45,576 --> 01:42:48,245
‫تريدني أن أشكرك؟‬
‫يمكنك أن تقبل مؤخرتي أيضاً.‬

1624
01:42:48,579 --> 01:42:51,999
‫"(راي غيبسون) و(كلود بانكس)‬
‫يعيشان الآن في (هارليم)"‬

1625
01:42:52,082 --> 01:42:53,709
‫إنني مستعد للعودة الآن.‬

1626
01:42:53,792 --> 01:42:54,960
‫"سوياً"‬

1627
01:42:55,043 --> 01:42:57,129
‫- لنذهب إذن يا "راي".‬
‫- أمسك الهوت دوغ خاصتي.‬

1628
01:42:59,172 --> 01:43:01,758
‫هيا. ساعد صاحبك. لا تدعني واقفاً في البرد.‬

1629
01:43:01,842 --> 01:43:04,511
‫هل ستكون عاهرتك واقفة... متأسف.‬

1630
01:43:05,178 --> 01:43:08,348
‫إذا عبثتم معي، ستكون هناك عواقب وتداعيات.‬

1631
01:43:08,432 --> 01:43:10,225
‫ماذا يعني تداعيات؟‬

1632
01:43:20,527 --> 01:43:22,112
‫دعني أجيب.‬

1633
01:43:22,738 --> 01:43:25,240
‫أجل، أعرف أننا في العام 1932.‬

1634
01:43:25,324 --> 01:43:27,659
‫أنا أول من يحصل عليه.‬

1635
01:43:29,077 --> 01:43:32,414
‫أنت هناك. انتبه... تباً.‬
‫كادت أن تلسعني نحلة.‬

1636
01:43:34,166 --> 01:43:36,835
‫كنت خائفاً، صحيح؟ لا تكن خائفاً.‬

1637
01:43:37,836 --> 01:43:40,923
‫لا تكن خائفاً ولا تضحك.‬
‫لأن الأمر غير مضحك.‬

1638
01:43:42,299 --> 01:43:44,468
‫هذا الفتى يمتلك موهبة من السماء.‬

1639
01:43:44,760 --> 01:43:46,261
‫لقد وضع الرب فيه...‬

1640
01:43:48,096 --> 01:43:50,307
‫ما الخطب؟ هل الشارب أكبر من المفروض؟‬

1641
01:43:54,853 --> 01:43:58,231
‫لقد أصبح يائساً وشنق نفسه‬
‫لأن الطائرة لم تأت.‬

1642
01:43:58,315 --> 01:44:01,318
‫يجب أن أعيد تسجيل هذه المقاطع.‬
‫لن أعيد تسجيل أي شيء.‬

1643
01:44:01,401 --> 01:44:03,111
‫إما أن نصور الآن، أو فلا!‬

1644
01:44:03,195 --> 01:44:05,489
‫أُدعى "جانغل ليغ".‬

1645
01:44:08,617 --> 01:44:10,494
‫أتظن أن الأمر مضحك؟‬

1646
01:44:13,830 --> 01:44:15,749
‫لا بد أنها المرة الأخيرة. متأسف.‬

1647
01:44:15,832 --> 01:44:17,167
‫هذا خطئي.‬

1648
01:44:19,127 --> 01:44:21,254
‫هذه ليست ساعة أبي.‬

1649
01:48:27,167 --> 01:48:29,169
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس‬

