1
00:01:27,250 --> 00:01:28,795
‫لقد كبرت كثيراً على هذا الأمر.‬

2
00:02:47,166 --> 00:02:48,708
‫الصحراء اللعينة.‬

3
00:03:11,334 --> 00:03:14,667
‫- الاسم الحركي؟‬
‫- "أناكليتو".‬

4
00:03:14,834 --> 00:03:16,250
‫لا يمكنك التدخين هنا.‬

5
00:03:19,125 --> 00:03:20,792
‫يا لقوانين حظر التدخين اللعينة!‬

6
00:03:22,917 --> 00:03:24,792
‫لم يأت أحد إلى هنا منذ فترة.‬

7
00:03:25,334 --> 00:03:28,084
‫أحياناً عليك المجيء إلى بالوعة العالم‬

8
00:03:28,250 --> 00:03:29,667
‫حتى تتولى تنظيف القاذورات.‬

9
00:03:31,375 --> 00:03:34,125
‫"أناكليتو"، أمكث هنا منذ 10 سنوات بسببك!‬

10
00:03:34,292 --> 00:03:37,084
‫سوف...تباً! لا أستطيع التفكير في أي شيء!‬

11
00:03:37,250 --> 00:03:39,500
‫- ولا أنا!‬
‫- توقف عقلي تماماً.‬

12
00:03:39,667 --> 00:03:40,875
‫أعددت قطعة رائعة.‬

13
00:03:41,042 --> 00:03:43,209
‫أنت رجل مشهور هنا.‬

14
00:03:43,375 --> 00:03:45,500
‫نادي معجبيي. سأشتاق إليهم حين أتقاعد.‬

15
00:03:45,667 --> 00:03:48,209
‫أعددت قطعة، لقد دونتها.‬

16
00:03:48,375 --> 00:03:50,667
‫لكنها ستفسد إن قرأتها بصوت جهور.‬

17
00:04:11,334 --> 00:04:12,384
‫"أناكليتو".‬

18
00:04:13,792 --> 00:04:14,709
‫"فازكيز".‬

19
00:04:16,750 --> 00:04:19,500
‫كم من الوقت مضى؟ 30 عاماً؟ تستطيع التذكر.‬

20
00:04:19,666 --> 00:04:22,452
‫تبدو أفضل بالشعر الطويل.‬

21
00:04:27,084 --> 00:04:28,959
‫أرى أنك فكرت في كثيراً.‬

22
00:04:30,292 --> 00:04:32,542
‫حينما يكون لديك هدف واحد في الحياة‬

23
00:04:32,709 --> 00:04:35,250
‫- فإنك تكرس وقتك لتحقيقه.‬
‫- لا تقلق.‬

24
00:04:35,417 --> 00:04:38,000
‫لقد جئت إلى هنا لأصحبك إلى سجن أصغر وأقذر.‬

25
00:04:38,167 --> 00:04:41,959
‫ستقضي الأعوام الـ20 القادمة‬
‫في تزيين زنزانتك بالرسوم.‬

26
00:04:54,875 --> 00:04:58,209
‫هل تعرف ما الأمر المؤسف؟‬
‫سيغلقون دائرة الـ"جي بي".‬

27
00:04:58,375 --> 00:05:01,084
‫يبدو أنه ما عاد هناك حاجة لك.‬

28
00:05:01,250 --> 00:05:03,375
‫قضيت أعواماً عديدة‬
‫في مكافحة المجرمين أمثالي‬

29
00:05:03,542 --> 00:05:06,709
‫- وها هو تقليص الميزانية ينال منك.‬
‫- تبدو منزعجاً مني.‬

30
00:05:06,875 --> 00:05:09,417
‫أنا مسجون منذ 30 عاماً بسببك.‬

31
00:05:09,584 --> 00:05:11,459
‫صدقني، "منزعج" ليست الكلمة المناسبة.‬

32
00:05:12,875 --> 00:05:14,875
‫الآن يمكنك قضاء المزيد من الوقت مع ابنك.‬

33
00:05:16,584 --> 00:05:18,292
‫لديك ابن، صحيح؟‬

34
00:05:20,042 --> 00:05:22,792
‫إن ما تعرفه في الحبس الانفرادي مذهل.‬

35
00:05:25,084 --> 00:05:26,875
‫لا تأت على ذكر ابني مرة أخرى.‬

36
00:05:57,959 --> 00:06:00,375
‫المنشار، بسرعة!‬

37
00:06:00,542 --> 00:06:03,375
‫- نسيته.‬
‫- ماذا؟ انزع هذه الأصفاد!‬

38
00:06:03,542 --> 00:06:06,292
‫يا للقناع اللعين!‬

39
00:06:06,459 --> 00:06:09,084
‫ماذا بشأن مدفع البازوكا؟ لقد نسيناه.‬

40
00:06:09,250 --> 00:06:10,709
‫السفاح والضحية.‬

41
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
‫أرى أنك ما تزال تحظى بأفضل الرجال.‬

42
00:06:14,167 --> 00:06:16,334
‫ماذا كانت عبارتك الشهيرة؟‬

43
00:06:16,500 --> 00:06:18,209
‫"(أناكليتو) لا يفشل أبداً"؟‬

44
00:06:19,709 --> 00:06:22,292
‫لا تبدو عبارة دقيقة الآن، أليس كذلك؟‬

45
00:06:22,459 --> 00:06:25,584
‫لا يبدو أن خطتك نجحت أيضاً.‬

46
00:06:25,750 --> 00:06:27,959
‫لا تعرف خطتي بعد.‬

47
00:06:28,375 --> 00:06:30,584
‫- إنها معنية بقتلك أنت وابنك!‬
‫- كلا!‬

48
00:06:32,250 --> 00:06:33,667
‫هذه مجرد البداية.‬

49
00:07:01,125 --> 00:07:03,834
‫انتبه كي لا يراك أحد تدخن الماربغوانا.‬

50
00:07:04,000 --> 00:07:06,750
‫- لا يستطيع أحد رؤيتنا.‬
‫- أظهر بعض الاحترام، أنا رئيسك‬

51
00:07:06,917 --> 00:07:08,959
‫ومع ذلك تستأثر بالماريغوانا.‬

52
00:07:09,125 --> 00:07:11,167
‫هاك أيها الرئيس.‬

53
00:07:11,709 --> 00:07:13,167
‫يا لك من رئيس!‬

54
00:07:18,042 --> 00:07:20,084
‫- إنها ليلة عمل عصيبة أخرى.‬
‫- أصبت.‬

55
00:07:20,250 --> 00:07:23,042
‫لو أصغيت إلى أبي،‬
‫كنت سأجرف القاذورات الآن.‬

56
00:07:23,209 --> 00:07:24,875
‫غير القناة.‬

57
00:07:29,084 --> 00:07:30,334
‫حسناً.‬

58
00:07:40,625 --> 00:07:42,834
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف، أنت الرئيس.‬

59
00:07:42,917 --> 00:07:44,834
‫لكنني لست ديكتاتوراً، أريد معرفة رأيك.‬

60
00:07:45,000 --> 00:07:47,625
‫لا أود النزول والاشتباك مع هؤلاء المقيتين.‬

61
00:07:47,792 --> 00:07:49,125
‫هل نستدعي رجال الشرطة؟‬

62
00:07:49,402 --> 00:07:52,126
‫حينما يصلون،‬
‫ستكون هذه الشاشات في "أوكرانيا".‬

63
00:07:52,209 --> 00:07:54,292
‫سيكون هناك تقارير وعمل ورقي وفوضى.‬

64
00:07:54,459 --> 00:07:57,250
‫إضافة إلى أن الشركة تسمح بالسرقات‬
‫في الأسعار.‬

65
00:07:57,417 --> 00:08:00,417
‫نحن حراس ليليون، صحيح؟‬
‫نحن نراقب ولا نقاتل.‬

66
00:08:00,750 --> 00:08:02,625
‫إذن، سنراقب الأمر.‬

67
00:08:03,192 --> 00:08:04,392
‫هل نشغل فيلماً؟‬

68
00:08:42,167 --> 00:08:45,584
‫"كاتيا"، هل يمكن أن تخفضي صوت الموسيقى‬
‫من فضلك؟‬

69
00:08:47,834 --> 00:08:51,042
‫قطعاً، هيا، نم.‬

70
00:08:53,375 --> 00:08:56,875
‫مررنا بليلة عصيبة. كدنا نتعرض للسرقة.‬

71
00:08:57,084 --> 00:08:59,542
‫كانت ليلة هادئة في المستشفى.‬

72
00:08:59,709 --> 00:09:02,250
‫أضعنا الوقت سدى.‬

73
00:09:02,417 --> 00:09:05,000
‫نظراً لكونه يوم الجمعة،‬
‫لم يفقد الناس صوابهم‬

74
00:09:05,167 --> 00:09:07,459
‫ولم يكن هناك حالات غيبوبة‬
‫بسبب الخمر أو حوادث.‬

75
00:09:07,625 --> 00:09:10,125
‫كان من الممكن أن أمكث ساعة أخرى بالفراش،‬
‫لكن لم أفعل‬

76
00:09:10,292 --> 00:09:12,792
‫فقد فضلت أن أقلك من بالوعة العالم.‬

77
00:09:12,959 --> 00:09:15,250
‫- حسناً.‬
‫- واتتني فكرة.‬

78
00:09:15,417 --> 00:09:17,750
‫يمكنك استخراج رخصة قيادة.‬

79
00:09:17,917 --> 00:09:20,042
‫أعرف، لكن ليس لدي وقت.‬

80
00:09:20,417 --> 00:09:21,959
‫أعمل ليلاً.‬

81
00:09:27,084 --> 00:09:29,125
‫لم أوقفت السيارة؟ لم نصل بعد.‬

82
00:09:32,542 --> 00:09:33,584
‫لابد أن نتحدث.‬

83
00:09:37,334 --> 00:09:40,084
‫"أدولفو"، سئمت الجدال في تفس الأمر.‬

84
00:09:41,084 --> 00:09:43,084
‫إذن يمكن أن نلتزم الصمت هكذا...‬

85
00:09:43,250 --> 00:09:46,584
‫تلك هي المشكلة،‬
‫أنت لا تقول أو تفعل شيئاً أبداً.‬

86
00:09:46,750 --> 00:09:48,792
‫تقضي اليوم بطوله على الأربكة.‬

87
00:09:48,959 --> 00:09:52,542
‫الأريكة والفيلم والغطاء،‬
‫هذا كل ما تريده من الحياة.‬

88
00:09:52,709 --> 00:09:54,292
‫يروق لك ذلك أيضاً.‬

89
00:09:54,439 --> 00:09:57,334
‫وحينما نشاهد المسلسلات التلفازية؟‬
‫نتمدد أسفل الغطاء‬

90
00:09:57,500 --> 00:10:00,334
‫مع تناول بعض البيتزا...إنه أمر رائع.‬

91
00:10:01,029 --> 00:10:02,750
‫لكنني لا أريد أن أعيش على أريكة.‬

92
00:10:03,167 --> 00:10:04,625
‫- كلا.‬
‫- وتعلم ذلك.‬

93
00:10:04,792 --> 00:10:07,481
‫- أجل.‬
‫- حصلت على تذكرة إلى "الهند".‬

94
00:10:08,084 --> 00:10:09,209
‫يا إلهي!‬

95
00:10:09,375 --> 00:10:12,334
‫اشتركت في برنامج "أطباء العالم" مجدداً،‬
‫وهذه المرة، آسفة‬

96
00:10:12,500 --> 00:10:15,292
‫- فلن أنتظرك حتى تتخذ قرارك.‬
‫- كنت سآتي معك.‬

97
00:10:15,375 --> 00:10:17,584
‫- حقاً؟‬
‫- لم بكن الوقت مناسباً.‬

98
00:10:17,750 --> 00:10:19,417
‫- حقاً؟‬
‫- بلى.‬

99
00:10:19,584 --> 00:10:20,792
‫طوال 6 أعوام؟‬

100
00:10:20,959 --> 00:10:23,709
‫- الوقت مر سريعاً.‬
‫- ليس لديك جواز سفر حتى.‬

101
00:10:26,542 --> 00:10:28,417
‫أعتذر بشدة، أنا آسفة.‬

102
00:10:30,667 --> 00:10:32,084
‫- أحبك.‬
‫- أنا أيضاً!‬

103
00:10:32,250 --> 00:10:33,209
‫تمهل.‬

104
00:10:34,834 --> 00:10:37,875
‫أعرف أنك لن تبرح مكانك هذا أبداً.‬

105
00:10:39,834 --> 00:10:42,334
‫وأنا بحاجة...لأشياء أخرى.‬

106
00:10:43,834 --> 00:10:46,750
‫أحتاج للمغامرة والإثارة.‬

107
00:10:48,584 --> 00:10:51,167
‫وأعرف أنني لن أحظى بذلك معك أبداً.‬

108
00:10:52,959 --> 00:10:54,792
‫ما كل ذلك؟‬

109
00:10:56,459 --> 00:10:57,667
‫هل تهجرينني؟‬

110
00:10:58,459 --> 00:10:59,292
‫قضي الأمر.‬

111
00:10:59,459 --> 00:11:03,250
‫سأسافر في غضون أسبوع.‬
‫سأمكث بمنزل أمي حتى ذلك الحين.‬

112
00:11:05,125 --> 00:11:08,709
‫ماذا بشأني؟ هل ستتركينني في مكان ناء؟‬

113
00:11:08,875 --> 00:11:10,917
‫آسفة سأقلك أينما شئت.‬

114
00:11:13,709 --> 00:11:15,125
‫ولكن انتهت علاقتنا.‬

115
00:11:31,375 --> 00:11:33,707
‫أبي، هل ستجيب الهاتف أبداً؟‬

116
00:11:34,222 --> 00:11:36,205
‫"أدولفو"‬

117
00:11:56,959 --> 00:11:59,292
‫ما الذي كان في العربة؟ أين البضاعة؟‬

118
00:12:00,375 --> 00:12:02,084
‫لا أريد بساطاً، شكراً.‬

119
00:12:02,250 --> 00:12:04,750
‫- يعتقد هذا النادل أنه مرح‬
‫- يبدو أحمق.‬

120
00:12:04,917 --> 00:12:05,959
‫سوف أقتله.‬

121
00:12:06,125 --> 00:12:08,667
‫- يمكن أن نأخذ فدية من "أسبانيا".‬
‫- تتحدث الأسبانية.‬

122
00:12:08,834 --> 00:12:10,500
‫- سأعقد معك صفقة.‬
‫- تحدث.‬

123
00:12:10,667 --> 00:12:13,334
‫أعطياني سيارتكما الـ"جيب" والأسلحة والمال‬

124
00:12:13,500 --> 00:12:16,459
‫وامكثا في هذه الصحراء اللعينة‬
‫بدون ماء أو مؤن.‬

125
00:12:16,875 --> 00:12:18,292
‫وصلنا الآن للجزء المجدي.‬

126
00:12:18,459 --> 00:12:21,459
‫أعدكما أن أزور زوجتيكما‬
‫قبل أن أغادر البلد.‬

127
00:12:21,917 --> 00:12:25,125
‫لا تسيئا فهمي، سأكون لطيفاً.‬

128
00:12:25,292 --> 00:12:28,875
‫سأمنحهما عشاءً وخمراً وشموعاً،‬
‫كل تلك الأمور.‬

129
00:12:29,042 --> 00:12:34,417
‫ستحبان الوضع وستشكرانني بأن تطلقا اسمي‬
‫على أبنائكما المستقبليين.‬

130
00:12:34,959 --> 00:12:37,125
‫"أناكليتو". ما رأيكما في الصفقة؟‬

131
00:12:37,625 --> 00:12:40,709
‫"أناكليتو"! ما هذا الهراء؟‬

132
00:12:48,042 --> 00:12:49,417
‫"أناكليتو" لا يفشل أبداً.‬

133
00:12:52,875 --> 00:12:54,917
‫- الاسم الحركي؟‬
‫- "أناكليتو".‬

134
00:12:59,250 --> 00:13:00,250
‫سيدي، إنه "أناكليتو".‬

135
00:13:00,417 --> 00:13:02,792
‫في الوقت المناسب!‬
‫لم استغرقت كل هذا الوقت لتتصل؟‬

136
00:13:02,959 --> 00:13:04,375
‫تعرف أن المهمة بالغة الأهمية.‬

137
00:13:04,542 --> 00:13:07,042
‫اضطررت للانضمام إلى "رنتيرو"‬
‫الذي لا يمكنه أن يدعمني‬

138
00:13:07,209 --> 00:13:09,792
‫حين أحتال في اللعب. لا أصدق أنه جاسوس!‬

139
00:13:09,959 --> 00:13:12,542
‫أيها الرئيس، كانوا على علم بالطريق‬
‫ويتوقعون قدومنا.‬

140
00:13:13,250 --> 00:13:14,667
‫هذا أمر لا يصدق! و"فازكيز"؟‬

141
00:13:14,834 --> 00:13:16,834
‫فجر العربة وفر هارباً.‬

142
00:13:17,000 --> 00:13:19,834
‫يعرف أن لدي ابناً. لابد من حماية "أدولفو".‬

143
00:13:20,500 --> 00:13:23,834
‫هيا بنا! أريد وحدة خاصة! أغلقوا الحدود!‬

144
00:13:24,000 --> 00:13:27,625
‫"بوليتا"، أريد قائمة بركاب‬
‫كافة الرحلات المغادرة!‬

145
00:13:27,792 --> 00:13:31,292
‫ليس لدينا ميزانية تغطي حرس الحدود‬
‫منذ أعوام‬

146
00:13:31,459 --> 00:13:32,500
‫لابد أنك تعلم ذلك.‬

147
00:13:32,667 --> 00:13:34,667
‫أرسل لي مروحية!‬

148
00:13:34,834 --> 00:13:37,084
‫قطعاً، وتحتوي على جاكوزي!‬

149
00:13:37,250 --> 00:13:40,251
‫ميزانيتنا لا تسمح بإرسال مروحية،‬
‫لابد أنك تعلم ذلك!‬

150
00:13:40,334 --> 00:13:42,792
‫سيتعين عليك أن تغادر المكان بمفردك،‬
‫تعرف القواعد.‬

151
00:13:42,959 --> 00:13:45,334
‫على الأقل أرسل أحداً لحماية "أدولفو".‬

152
00:13:45,500 --> 00:13:48,402
‫سأرسل عميلين، لكن أجر ساعات عملهما الإضافي‬

153
00:13:48,485 --> 00:13:50,019
‫سيخصم من مكافأة نهاية خدمتك.‬

154
00:13:51,584 --> 00:13:53,125
‫لقد كبرت كثيراً على هذا.‬

155
00:13:59,334 --> 00:14:02,250
‫أصغ إلي، إنها ساقطة، لست بحاجة إليها.‬

156
00:14:02,417 --> 00:14:05,209
‫نحن على ما يرام هنا ومعنا خمرنا وأصدقائنا‬

157
00:14:05,375 --> 00:14:08,834
‫والنساء المتاحات لممارسة الجنس‬
‫وفول سوداني مجاني.‬

158
00:14:09,000 --> 00:14:12,250
‫أنا مصاب بحساسية. سيتوقف قلبي وسأموت‬
‫إن أكلت حبة فول سوداني واحدة.‬

159
00:14:12,417 --> 00:14:14,417
‫- لكنني لا أكترث.‬
‫- أنا أكترث!‬

160
00:14:14,584 --> 00:14:18,000
‫نفد منهم الفول السوداني.‬
‫انظر للحسناوات هنا.‬

161
00:14:18,167 --> 00:14:21,000
‫- هل أنت مصاب بحساسية منهن أيضاً؟‬
‫- لا تروق لي أياً منهن.‬

162
00:14:21,167 --> 00:14:22,535
‫لا تضاهي أي منهن "كاتيا".‬

163
00:14:25,084 --> 00:14:26,625
‫انس الأمر يا رجل.‬

164
00:14:26,792 --> 00:14:28,917
‫دخلت "كاتيا" للتو.‬

165
00:14:31,750 --> 00:14:32,597
‫هيا بنا.‬

166
00:14:34,959 --> 00:14:37,792
‫- سأحبر هذه الساقطة!‬
‫- "مارتين"، كلا! تعال إلى هنا!‬

167
00:14:38,292 --> 00:14:39,209
‫"مارتين"!‬

168
00:14:40,459 --> 00:14:44,292
‫ستذهبين إلى "الهند" لإنقاذ العالم‬
‫مثل "غاندي"؟‬

169
00:14:44,459 --> 00:14:48,209
‫و"أدولفو"؟ هل كان "غاندي" ليترك حبيبه‬
‫على قارعة الطريق؟‬

170
00:14:48,375 --> 00:14:50,500
‫لم تأبه لانفصالنا؟‬

171
00:14:50,667 --> 00:14:51,834
‫آنا أكترث.‬

172
00:14:52,000 --> 00:14:54,834
‫إنه صديقي ومرءوسي.‬

173
00:14:55,000 --> 00:14:57,625
‫إن كان هناك أمور يخشى إخبارك بها، فسأفعل.‬

174
00:14:57,792 --> 00:14:59,417
‫أعتقد أنه رجل ناضج‬

175
00:14:59,584 --> 00:15:02,074
‫ليس بحاجة لأحد ليدافع عنه، بالأخص أنت.‬

176
00:15:02,157 --> 00:15:04,292
‫إنها محقة. هلا نذهب يا "مارتين".‬

177
00:15:04,459 --> 00:15:07,334
‫أنت في أمان لأن صديقاتك معك، وإلا...‬

178
00:15:07,500 --> 00:15:10,375
‫- وإلا كنت ستضربني؟‬
‫- ربما، أجل.‬

179
00:15:10,542 --> 00:15:13,125
‫ماذا يحدث حينما تتأذى؟‬

180
00:15:13,292 --> 00:15:15,584
‫هل تسارع باللجوء إلى أمك كما تفعل دائماً؟‬

181
00:15:15,750 --> 00:15:18,500
‫لم تربح أي شجار معي طيلة حياتك؟‬

182
00:15:20,292 --> 00:15:21,142
‫أحمق!‬

183
00:15:26,292 --> 00:15:27,584
‫لا تقربي الشعر!‬

184
00:15:29,084 --> 00:15:30,292
‫لا تقربي الشعر!‬

185
00:15:41,084 --> 00:15:42,292
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

186
00:15:42,459 --> 00:15:44,667
‫هدىء من روعك، إنه شجار بين أخ وأخته.‬

187
00:15:44,834 --> 00:15:46,875
‫- تعرف ماهية الأمر.‬
‫- كلا، لا أعرف.‬

188
00:15:56,084 --> 00:15:59,834
‫الخصيتان؟ دائماً تستهدف شعرك أو خصيتيك.‬

189
00:16:05,375 --> 00:16:07,042
‫أنت مجنونة! كاد أن يقتلنا!‬

190
00:16:07,209 --> 00:16:09,084
‫كنت في حاجة إلى ذلك!‬

191
00:16:10,334 --> 00:16:12,375
‫لقد تلقى الركلة التي كانت موجهة لي.‬

192
00:16:12,542 --> 00:16:14,625
‫سواء أنت أو أخي.‬

193
00:16:37,917 --> 00:16:41,042
‫بعد كل ما فعلناه، الآن نجالس الأطفال.‬

194
00:16:41,209 --> 00:16:44,750
‫قطعاَ. هل تذكر المهمة التي قمنا بها‬
‫في القارة القطبية الجنوبية؟‬

195
00:16:44,917 --> 00:16:47,500
‫حينما أطلقوا علينا قذائف نووية؟‬

196
00:16:47,667 --> 00:16:50,229
‫والفوضى التي أحدثناها مع حاشية الملك‬
‫في "بلغاريا"؟‬

197
00:16:50,312 --> 00:16:52,750
‫- ومومياء "باكونيا"؟‬
‫- وعملية "هيليوتروب"؟‬

198
00:16:52,917 --> 00:16:54,625
‫ومهمة "عاصفة القمر"؟‬

199
00:16:55,667 --> 00:16:58,042
‫- كنا عميلين بارعين.‬
‫- أجل.‬

200
00:16:59,459 --> 00:17:01,250
‫لكن ليس لدينا صورة.‬

201
00:17:01,417 --> 00:17:03,667
‫صحيح، ولكن كل شيء هنا.‬

202
00:17:20,416 --> 00:17:22,584
‫"أدولفو"، ماذا تفعل؟‬

203
00:17:25,875 --> 00:17:27,750
‫لا أعرف. أعانقك؟‬

204
00:17:29,709 --> 00:17:32,459
‫أعرف ماذا حدث، راجعت نفسك.‬

205
00:17:32,625 --> 00:17:34,417
‫هذا جنس المغازلة الكلاسيكي.‬

206
00:17:34,584 --> 00:17:37,042
‫كلا يا "أدولفو". هذا...‬

207
00:17:38,542 --> 00:17:40,750
‫جنس الوداع الكلاسيكي.‬

208
00:17:42,084 --> 00:17:43,709
‫سأرحل في غضون أسبوع.‬

209
00:17:45,667 --> 00:17:47,667
‫- ماذا؟‬
‫- أعتذر إن سببت لك إرباكاً.‬

210
00:17:47,834 --> 00:17:50,792
‫وداع السيارة كان قاسياً جداً،‬
‫ظننت أن هذا أفضل.‬

211
00:17:57,209 --> 00:17:59,584
‫- سوف أرحل.‬
‫- إلى أين؟ هذا منزلك أيضاً.‬

212
00:18:49,167 --> 00:18:52,625
‫هل تريد سرقتي؟ خذ التلفاز الكبير، إنه لك.‬

213
00:18:52,792 --> 00:18:55,167
‫هل تريد بطاقتي الائتمانية؟‬
‫الرقم السري سهل، 1234‬

214
00:18:55,334 --> 00:18:57,894
‫هاك، الصراف الآلي عند الناصية،‬
‫لا فوائد على السحب.‬

215
00:18:58,820 --> 00:18:59,667
‫تباً!‬

216
00:19:04,917 --> 00:19:05,825
‫تباً!‬

217
00:19:11,875 --> 00:19:13,084
‫هل أنت على ما يرام؟‬

218
00:19:14,584 --> 00:19:17,000
‫اسرقتي ولكن لا تضربني.‬

219
00:19:18,042 --> 00:19:19,334
‫تباً! ما هذا؟‬

220
00:19:27,417 --> 00:19:28,459
‫تمهل، دعنا نتحدث.‬

221
00:19:29,459 --> 00:19:30,417
‫كلا.‬

222
00:19:44,875 --> 00:19:47,000
‫لنتوقف عند هذا الحد.‬

223
00:21:05,459 --> 00:21:06,500
‫"كاتيا".‬

224
00:21:07,959 --> 00:21:09,042
‫"كاتيا".‬

225
00:21:09,209 --> 00:21:11,459
‫"كاتيا"، أظن أنني قتلت رجلاً صينياً للتو.‬

226
00:21:15,459 --> 00:21:17,959
‫ربما يتعين علي الاتصال بالشرطة.‬

227
00:21:18,125 --> 00:21:19,834
‫كان حادثاً، لكن...‬

228
00:21:40,084 --> 00:21:41,167
‫"أدولفو".‬

229
00:21:43,959 --> 00:21:46,084
‫ماذا فعلت بوجهك؟‬

230
00:21:46,250 --> 00:21:47,375
‫أين؟‬

231
00:21:50,542 --> 00:21:51,375
‫الصيني!‬

232
00:21:52,417 --> 00:21:53,500
‫انتظري هنا.‬

233
00:21:57,750 --> 00:22:00,000
‫إنه ليس هنا الآن، لكن كان هناك رجل صيني.‬

234
00:22:02,834 --> 00:22:04,625
‫دخل وشرع في ضربي.‬

235
00:22:04,792 --> 00:22:07,334
‫قذفني هناك.‬

236
00:22:07,542 --> 00:22:10,084
‫فجأة بدأت أقاتله.‬

237
00:22:10,250 --> 00:22:12,250
‫ألقيته أرضاً هنا، بقوة.‬

238
00:22:12,417 --> 00:22:14,959
‫لابد أنه تأثير ألعاب الفيديو،‬
‫لم أضرب أحداً قط.‬

239
00:22:15,125 --> 00:22:17,167
‫لم فعلت ذلك بوجهك؟‬

240
00:22:17,334 --> 00:22:20,834
‫- هل آذيت نفسك كي أشفق عليك؟‬
‫- أقسم إنني لم أفعل ذلك.‬

241
00:22:21,000 --> 00:22:22,537
‫كان هناك رجل صيني ميت هنا.‬

242
00:22:22,620 --> 00:22:26,125
‫كان المكان مضرجاً بالدماء، لقد جذبني‬

243
00:22:27,417 --> 00:22:29,250
‫فأدخلت جهاز التدليك الخاص بك في فمه.‬

244
00:22:31,877 --> 00:22:34,459
‫- منذ متى تملكين هذا الجهاز؟‬
‫- لا تغير الموضوع.‬

245
00:22:34,625 --> 00:22:37,000
‫- حسناً.‬
‫- ماذا فعلت بوجهك؟‬

246
00:22:37,167 --> 00:22:39,500
‫أقسم...كيف يمكن أن أفعل ذلك؟‬

247
00:22:39,667 --> 00:22:42,875
‫حينما قلت إنني أريد المغامرة والإثارة،‬
‫ظننت أنني عنيت هذا؟‬

248
00:22:43,042 --> 00:22:45,250
‫- هذا صحيح؟‬
‫- لا تجعل الأمر أكثر غرابة‬

249
00:22:45,417 --> 00:22:47,959
‫- أو أصعب مما هو عليه بالفعل.‬
‫- لكن...‬

250
00:22:48,417 --> 00:22:49,417
‫"أدولفو"...‬

251
00:22:50,119 --> 00:22:51,750
‫لن نستعيد علاقتنا.‬

252
00:23:10,917 --> 00:23:12,000
‫"أدولفو".‬

253
00:23:13,090 --> 00:23:14,500
‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬

254
00:23:14,667 --> 00:23:17,625
‫مر وقت طويل منذ أن أمضينا بعض الوقت سوياً.‬

255
00:23:17,792 --> 00:23:20,209
‫قررت أن آخذك إلى المنزل‬
‫وأعد لك طعامك المفضل‬

256
00:23:20,292 --> 00:23:21,709
‫وأتبادل معك أطراف الحديث.‬

257
00:23:22,667 --> 00:23:24,251
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ما رأيك؟‬

258
00:23:24,334 --> 00:23:27,625
‫أنا في مهمة تسليم طعام، لكنني هنا الآن.‬

259
00:23:28,250 --> 00:23:30,334
‫- لم تحمل هاتين الحقيبتين؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

260
00:23:30,500 --> 00:23:33,834
‫سأغادر المنزل بشكل مؤقت.‬
‫رأيت أنا و"كاتيا" أن هذا أفضل.‬

261
00:23:34,209 --> 00:23:35,209
‫هل طردنك؟‬

262
00:23:36,375 --> 00:23:38,417
‫- لقد انفصلنا.‬
‫- وأبرحتك ضرباً.‬

263
00:23:38,584 --> 00:23:40,959
‫- لا أعرف لم أخبرك.‬
‫- تمهل!‬

264
00:23:41,125 --> 00:23:42,959
‫- سوف أقلك.‬
‫- حسناً.‬

265
00:23:43,125 --> 00:23:45,625
‫لكنني لن أتحدث فليس لدي رغبة في ذلك‬

266
00:23:45,792 --> 00:23:47,500
‫- وسوف تسخر مني.‬
‫- حسناً.‬

267
00:23:47,667 --> 00:23:50,584
‫أعطني حقيبتيك،‬
‫الصندوق الخلفي للسيارة مليء بالنقانق‬

268
00:23:50,750 --> 00:23:53,042
‫- وسوف تسحقها.‬
‫- حسناً.‬

269
00:24:03,125 --> 00:24:05,375
‫إلى "الهند"، ليس أقرب من ذلك.‬

270
00:24:05,542 --> 00:24:08,659
‫لا تستطيع أن تكون طبيبة هنا،‬
‫فستفعل ذلك بالطرف الآخر من العالم.‬

271
00:24:08,742 --> 00:24:11,334
‫تتذمر من أنني لا أملك رخصة قيادة وأنني ممل‬

272
00:24:11,500 --> 00:24:12,649
‫بينما تريد هي المغامرة.‬

273
00:24:12,732 --> 00:24:15,249
‫إنها لا تحب الاحتفال كذلك.‬
‫حينما أبدأ ألعاب الفيديو‬

274
00:24:15,332 --> 00:24:18,542
‫تقول إنها متعبة من العمل بالمستشفى.‬
‫من الممل؟‬

275
00:24:19,087 --> 00:24:20,625
‫لماذا لم تستخرج رخصة قيادة؟‬

276
00:24:20,792 --> 00:24:22,292
‫وعدت أن تعلمني.‬

277
00:24:22,459 --> 00:24:24,709
‫في سن الـ 18، أتيح لك الوقت منذ ذلك الحين.‬

278
00:24:24,875 --> 00:24:28,125
‫لم لا ترفع معنوياتي أبداً‬
‫حينما أكون محبطاً؟‬

279
00:24:28,292 --> 00:24:31,667
‫قل إنها ساقطة ولا تستحقك‬

280
00:24:31,834 --> 00:24:34,209
‫وإنها ستبقى وحيدة طوال حياتها. قل ذلك.‬

281
00:24:35,500 --> 00:24:37,167
‫يمكنني قول ذلك، لكنني لا أحب الكذب.‬

282
00:24:38,875 --> 00:24:41,084
‫هل كنت لطيفاً هكذا مع أمي؟‬

283
00:24:41,250 --> 00:24:43,875
‫أمك؟ كنت صغير السن جداً لتتذكر‬

284
00:24:44,042 --> 00:24:47,250
‫ولكن كان لديها موهبة طبيعية في لي السكين.‬

285
00:24:47,417 --> 00:24:50,625
‫إنها لحظة عائلية مؤثرة. سأغفو.‬

286
00:25:30,792 --> 00:25:33,542
‫"سابريستي"! ما الخطب؟‬

287
00:25:34,834 --> 00:25:36,084
‫تعال هنا.‬

288
00:25:37,125 --> 00:25:38,542
‫كلبي "سابريستي".‬

289
00:25:40,625 --> 00:25:41,667
‫"أدولفو".‬

290
00:25:42,917 --> 00:25:43,824
‫"أدولفو".‬

291
00:25:44,625 --> 00:25:45,959
‫لابد أنك تتضور جوعاً.‬

292
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
‫يمكن أن أعد لنا طعاماً لنتناوله.‬

293
00:25:53,750 --> 00:25:56,084
‫لا تقلق يا بني، سأعتني بكل شيء.‬

294
00:26:22,292 --> 00:26:24,625
‫جار الاتصال بـ"كاتيا"‬

295
00:26:35,417 --> 00:26:36,625
‫دفتر يومياتي‬

296
00:26:41,375 --> 00:26:43,667
‫تساقط الثلج منذ يومين وكان ذلك ممتعاً‬

297
00:26:43,834 --> 00:26:45,959
‫لأنني صنعت رجلاً ثلجياً في الحديقة؟‬

298
00:26:46,125 --> 00:26:49,459
‫قال أبي إنه شيء مقيت له فم وأنف.‬

299
00:26:49,625 --> 00:26:53,542
‫فقلت له إن النقانق التي يعدها‬
‫هي الشيء المقيت‬

300
00:26:53,709 --> 00:26:56,625
‫والوغد يمكنه أن يمسحها بمؤخرته.‬

301
00:26:56,792 --> 00:26:58,959
‫لم يرق له أن أردد كلمة الوغد‬

302
00:26:59,125 --> 00:27:02,167
‫ولكنني ظللت أصرخ قائلاً: "الوغد"‬

303
00:27:02,334 --> 00:27:05,084
‫حتى حبسني اللئيم في غرفتي.‬

304
00:27:05,250 --> 00:27:07,625
‫لن أصنع رجلاً ثلجياً مرة أخرى!‬

305
00:27:28,750 --> 00:27:30,042
‫- مرحباً.‬
‫- هل الأمور بخير؟‬

306
00:27:30,209 --> 00:27:33,167
‫كل شيء على ما يرام. هل نعلم مكان "فازكيز"؟‬

307
00:27:33,334 --> 00:27:36,250
‫اترك الأمر لي. لا تبرحا مكانكما هناك‬

308
00:27:36,417 --> 00:27:38,542
‫- حتى تهدأ الأمور.‬
‫- حسناً.‬

309
00:29:46,269 --> 00:29:47,766
‫الضربة القاضية.‬

310
00:29:54,167 --> 00:29:56,167
‫ما هذا الصوت؟ ماذا تفعل؟‬

311
00:29:58,500 --> 00:30:01,084
‫لا شيء يا بني، أسقطت قدراً فحسب.‬

312
00:30:03,709 --> 00:30:05,959
‫- أنت غريب الأطوار.‬
‫- كلا، لا تتكبد العناء.‬

313
00:30:06,500 --> 00:30:07,709
‫سأتولى ترتيبه.‬

314
00:30:07,875 --> 00:30:10,459
‫ما كنت سأفعل. أردت بعض البسكويت.‬

315
00:30:26,292 --> 00:30:29,334
‫تباً! اشتريت بسكويت الجوز مجدداً!‬

316
00:30:29,709 --> 00:30:32,334
‫كدت أصاب بنوبة حساسية!‬

317
00:30:36,000 --> 00:30:38,042
‫ليس لدي متسع من الوقت للشرح.‬

318
00:30:38,209 --> 00:30:39,625
‫لم تفعل ذلك؟‬

319
00:30:40,567 --> 00:30:43,167
‫ما كنت سأخبرك ولكن لا يهم الآن.‬

320
00:30:47,084 --> 00:30:48,209
‫أنا عميل سري.‬

321
00:30:49,250 --> 00:30:50,417
‫عميل سري؟‬

322
00:30:56,292 --> 00:30:57,584
‫ماذا تقول؟‬

323
00:30:57,750 --> 00:30:58,875
‫إنها الحقيقة.‬

324
00:30:59,042 --> 00:31:01,519
‫المزرعة مجرد ستار،‬
‫أعمل مع الـ"جي بي" منذ أعوام.‬

325
00:31:01,602 --> 00:31:04,000
‫الـ"جي بي"؟ ماذا يعني ذلك؟‬

326
00:31:04,167 --> 00:31:06,917
‫إنه اسم الدائرة. من يأبه؟‬
‫اختلق الرئيس الاسم.‬

327
00:31:07,125 --> 00:31:09,542
‫- من الرئيس؟‬
‫- إنه اسم حركي.‬

328
00:31:09,709 --> 00:31:11,959
‫اسم حركي؟ ما اسمك؟‬

329
00:31:13,334 --> 00:31:14,292
‫"أناكليتو".‬

330
00:31:15,625 --> 00:31:18,584
‫العميل السري "أناكليتو".‬
‫لقد اختلقت ذلك للتو!‬

331
00:31:18,750 --> 00:31:20,209
‫كلا، لا تقترب.‬

332
00:31:21,209 --> 00:31:23,792
‫اسمع، ليس لدينا متسع من الوقت.‬

333
00:31:25,000 --> 00:31:27,084
‫أخبرني، من أنت؟‬

334
00:31:27,250 --> 00:31:29,000
‫أنت مضطرب عقلياً، أليس كذلك؟‬

335
00:31:38,459 --> 00:31:40,625
‫أعلم أن الأمر كان غريباً،‬
‫كنت تمضي اليوم وحدك‬

336
00:31:40,792 --> 00:31:42,475
‫حبيساً هنا مع ذلك الكلب المقيت.‬

337
00:31:42,625 --> 00:31:45,542
‫تكونت لديك كراهية جذرية نحو المجتمع.‬

338
00:31:45,709 --> 00:31:47,750
‫أنت تهوى تمزيق الناس.‬

339
00:31:47,917 --> 00:31:50,125
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الرجل المناسب للصورة.‬

340
00:31:50,292 --> 00:31:52,542
‫أي صورة؟ لا تتفوه بالترهات!‬

341
00:31:52,709 --> 00:31:55,706
‫الصورة. رجل وحيد ومنعزل وغير ودود‬
‫ويتفوه بالترهات.‬

342
00:31:55,789 --> 00:31:57,209
‫من الذي يتفوه بالترهات الآن؟‬

343
00:31:58,334 --> 00:32:01,125
‫خرجت عن المسار تماماً يا بني.‬

344
00:32:03,209 --> 00:32:06,084
‫أخبرني أن النقانق التي أطعمتني إياها‬
‫طوال حياتي‬

345
00:32:06,250 --> 00:32:09,959
‫لم تحتو على لحم بشري‬
‫وأنها كانت لذيذة ومعدة بالمنزل فحسب.‬

346
00:32:10,750 --> 00:32:12,167
‫كان لحماً.‬

347
00:32:12,334 --> 00:32:15,459
‫هل هذا حقاً أكثر مصداقية‬
‫من كوني عميلاً سرياً؟‬

348
00:32:17,959 --> 00:32:18,792
‫انبطح!‬

349
00:32:20,709 --> 00:32:21,542
‫الطاولة!‬

350
00:32:25,625 --> 00:32:28,334
‫- لقد وصلوا إلى هنا!‬
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬

351
00:32:28,500 --> 00:32:32,084
‫آكل لحوم البشر أم عميل سري؟ هل فهمت الآن؟‬

352
00:32:32,250 --> 00:32:34,839
‫لا أعرف! من هؤلاء؟ لماذا يهاجموننا؟‬

353
00:32:34,922 --> 00:32:36,334
‫سفاحو "فازكيز"، عدوي اللدود.‬

354
00:32:36,500 --> 00:32:37,584
‫من؟‬

355
00:32:38,709 --> 00:32:41,084
‫عدوك اللدود؟‬

356
00:32:43,834 --> 00:32:44,875
‫ماذا تقول؟‬

357
00:32:46,500 --> 00:32:47,700
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

358
00:32:58,470 --> 00:32:59,530
‫علكة مفجرة‬

359
00:32:59,625 --> 00:33:01,417
‫هل تحتفظ بعلكة بالداخل؟‬

360
00:33:02,834 --> 00:33:05,917
‫هاك. إنهم قادمون. أطلق النار لتقتل.‬

361
00:33:07,292 --> 00:33:09,334
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكنني فعل ذلك.‬

362
00:33:09,500 --> 00:33:12,084
‫بلى، يمكنك ذلك. انظر إلي.‬

363
00:33:12,250 --> 00:33:14,500
‫أنت مشوش، لكنك مستعد.‬

364
00:33:14,667 --> 00:33:17,322
‫أنا حارس في متجر "إلكترو ماركت".‬
‫ليس لدي هراوة حتى.‬

365
00:33:17,405 --> 00:33:18,626
‫ثق بي، لقد دربتك.‬

366
00:33:18,709 --> 00:33:21,042
‫دربتني؟ متى؟‬

367
00:33:21,209 --> 00:33:23,917
‫طوال حياتك. ألا تذكر؟‬

368
00:33:26,167 --> 00:33:29,709
‫دعنا نطير يا "أدولفو"،‬
‫سترى كم يعد ذلك ممتعاً.‬

369
00:33:58,209 --> 00:33:59,417
‫أنت مضطرب عقلياً.‬

370
00:33:59,584 --> 00:34:01,167
‫علمت أنه سيكون مفيداً.‬

371
00:34:01,417 --> 00:34:03,812
‫- لم يحق لك ذلك.‬
‫- كان مفيداً مع الصيني.‬

372
00:34:03,895 --> 00:34:05,959
‫الصيني؟ كنت أعلم!‬

373
00:34:06,584 --> 00:34:09,179
‫كنت أعلم أنه ليس حلماً، لم تصدقني "كاتيا".‬

374
00:34:13,250 --> 00:34:14,083
‫سقط واحد.‬

375
00:34:16,625 --> 00:34:18,250
‫هل تمضغ العلكة الآن؟‬

376
00:34:18,417 --> 00:34:20,458
‫إنها قنبلة. تول الأمر!‬

377
00:34:27,625 --> 00:34:28,667
‫انتبه! أطلق النار!‬

378
00:34:41,042 --> 00:34:42,667
‫هذا حظ المبتدئين.‬

379
00:34:44,750 --> 00:34:47,208
‫- إلام حولتني؟‬
‫- لابد أن نرحل.‬

380
00:34:48,250 --> 00:34:50,250
‫ماتوا جميعاً، قتلتهم.‬

381
00:34:50,417 --> 00:34:53,417
‫كان لهؤلاء الناس عائلات وأصدقاء.‬

382
00:34:53,583 --> 00:34:57,334
‫هل يمكن أن تتخيل حجم المأساة‬
‫لو كان لديهم أبناء؟‬

383
00:34:57,500 --> 00:34:59,554
‫- ألم تشعر بأي شيء؟‬
‫- أجل، الارتداد.‬

384
00:34:59,637 --> 00:35:02,125
‫- إذن أنت مصنوع من الثلج.‬
‫- إن كان هذا يشعرك بتحسن‬

385
00:35:02,292 --> 00:35:03,917
‫كان الخيار بينهم وبيننا.‬

386
00:35:04,945 --> 00:35:07,167
‫لكنني لم أفعل شيئاً، الناس يحبونني.‬

387
00:35:07,334 --> 00:35:10,250
‫لا يودون أن يكونوا أصدقائي الأعزاء للأبد،‬
‫لكن لا يريدون قتلي.‬

388
00:35:10,417 --> 00:35:13,500
‫هذا خطأي. إنهم يلاحقونك لينتقموا مني.‬

389
00:35:15,459 --> 00:35:18,500
‫أنت بالكاد تلاحظ وجودي،‬
‫كان الأجدر بهم أن يلاحقوا الكلب.‬

390
00:35:18,667 --> 00:35:20,544
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف، إنه كلبك.‬

391
00:35:21,542 --> 00:35:22,625
‫"سابريستي"!‬

392
00:35:24,459 --> 00:35:25,459
‫"سابريستي"!‬

393
00:35:26,959 --> 00:35:28,917
‫- كلا!‬
‫- توقف!‬

394
00:35:29,084 --> 00:35:29,917
‫انبطح!‬

395
00:35:47,500 --> 00:35:49,000
‫"سابريستي"!‬

396
00:35:49,167 --> 00:35:52,375
‫لابد أن نرحل الآن وانس المزرعة للأبد.‬

397
00:35:52,542 --> 00:35:54,709
‫سوف أنساها، لكنني لن أرحل معك‬

398
00:35:54,875 --> 00:35:56,334
‫سأذهب إلى الشرطة.‬

399
00:35:56,500 --> 00:35:59,542
‫- ليس لدي وقت للمجادلة.‬
‫- ولا أنا.‬

400
00:36:03,417 --> 00:36:05,584
‫قر بالأمر، كنت عنيداً بعض الشيء.‬

401
00:36:05,750 --> 00:36:06,917
‫أمر لا يصدق.‬

402
00:36:08,000 --> 00:36:11,134
‫- وتدخن أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

403
00:36:11,417 --> 00:36:14,459
‫وتدخن أيضاً، كنت تدخن طوال حياتك.‬

404
00:36:14,625 --> 00:36:17,084
‫حسناً. ماذا كانت تعمل أمي؟ نينجا؟‬

405
00:36:18,542 --> 00:36:21,375
‫جاسوسة. كانت الأفضل حتى توفيت.‬

406
00:36:21,584 --> 00:36:25,250
‫أردنا إبقاءك بعيداً عن ذلك،‬
‫لذا أبقينا الأمر سرياً.‬

407
00:36:27,250 --> 00:36:29,209
‫هذا أمر اعتيادي بالنسبة لك.‬

408
00:36:30,792 --> 00:36:33,375
‫- كم شخصاً قتلت؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

409
00:36:33,542 --> 00:36:36,584
‫نحن الآن في صلب الموضوع، أفضل أن تخبرني.‬

410
00:36:37,750 --> 00:36:39,334
‫أكثر من 10؟‬

411
00:36:39,500 --> 00:36:41,834
‫أجل، أكثر من 10، لكنهم جميعاً استحقوا ذلك.‬

412
00:36:44,042 --> 00:36:45,250
‫أكثر من 50؟‬

413
00:36:45,417 --> 00:36:47,084
‫أجل، أكثر من 50.‬

414
00:36:47,292 --> 00:36:50,084
‫- أكثر من 100؟‬
‫- أعتقد ذلك، أجل، المئات.‬

415
00:36:50,250 --> 00:36:53,542
‫المئات؟ 400؟ 500؟‬

416
00:36:53,709 --> 00:36:56,084
‫أقل من ألف. هل أنت سعيد الآن؟‬

417
00:36:56,250 --> 00:36:58,084
‫ماذا؟ هذا عدد إبادة جماعية!‬

418
00:36:58,250 --> 00:37:00,042
‫ليس بالأمر الجلل.‬

419
00:37:00,209 --> 00:37:03,375
‫العدد موزع على مدار 30 عاماً من العمل،‬
‫أي 2 أو 3 شهرياً.‬

420
00:37:03,542 --> 00:37:06,125
‫بالطبع، إن وزعته فلا اعتراض لدي.‬

421
00:37:06,292 --> 00:37:08,500
‫ماذا بشأنك؟ 4 في خلال يومين.‬

422
00:37:14,209 --> 00:37:16,000
‫75.‬

423
00:37:18,500 --> 00:37:19,875
‫9.‬

424
00:37:22,500 --> 00:37:25,250
‫22، بطتان صغيرتان.‬

425
00:37:27,459 --> 00:37:29,709
‫م يدخل المال في الحسبان بعد.‬

426
00:37:33,840 --> 00:37:35,459
‫أريد منك أن تفعل شيئاً أخيراً.‬

427
00:37:35,625 --> 00:37:39,209
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬
‫أخبرتك بمكان المزرعة.‬

428
00:37:39,375 --> 00:37:42,959
‫خنت أحد أفضل العملاء،‬
‫صديقي وشريكي في لعب الورق.‬

429
00:37:43,125 --> 00:37:45,792
‫أعرف وأقدر ذلك، لكن الأمر بات معقداً الآن.‬

430
00:37:51,875 --> 00:37:53,084
‫ما هذا الحرف؟‬

431
00:37:55,000 --> 00:37:57,250
‫علكة، 2، صدى. من الواضح أن هذا حرف "جي".‬

432
00:37:57,417 --> 00:37:59,334
‫هل يمكن أن تلتزم الهدوء من فضلك؟‬

433
00:38:00,417 --> 00:38:02,667
‫لا يمكن أن تغادر هذه المتفجرات الدائرة.‬

434
00:38:02,834 --> 00:38:05,434
‫أديت دوري في الخطة. هيا، الحقيبة.‬

435
00:38:08,792 --> 00:38:11,209
‫يا إلهي! يا له من إزعاج!‬

436
00:38:12,250 --> 00:38:14,917
‫من الآن فصاعداً ستعتمد على نفسك.‬

437
00:38:17,667 --> 00:38:20,084
‫ما هذا الهراء؟‬

438
00:38:20,250 --> 00:38:21,667
‫حينما كنت في السجن‬

439
00:38:21,834 --> 00:38:24,917
‫استثمر أعواني كل المال‬
‫في عملية الطوابع الزائفة تلك، "فورام".‬

440
00:38:25,292 --> 00:38:28,042
‫لكن قيمتها سترتفع.‬
‫في غضون أعوام قليلة سوف تصبح‬

441
00:38:28,209 --> 00:38:31,917
‫مليونيراً...بالتأكيد تقريباً.‬
‫أو في غضون أشهر قليلة.‬

442
00:38:32,084 --> 00:38:35,375
‫لا أريد أعذاراً. أمامك 24 ساعة لتجلب المال‬

443
00:38:35,542 --> 00:38:38,750
‫وإلا سأستخدم كل مواردي لأنهي أمرك.‬

444
00:38:38,917 --> 00:38:42,167
‫توقف! لا يمكنك التدخين هنا،‬
‫هذه قاعة "بينغو".‬

445
00:38:45,292 --> 00:38:46,500
‫سوف أنصرف يا سيدتي.‬

446
00:38:46,667 --> 00:38:48,500
‫وفي الوقت المناسب.‬

447
00:38:48,667 --> 00:38:51,834
‫- "بينغو"!‬
‫- تباً!‬

448
00:39:03,959 --> 00:39:05,125
‫دائرة "جي بي".‬

449
00:39:07,084 --> 00:39:09,125
‫مثل البنتاغون.‬

450
00:39:14,167 --> 00:39:16,542
‫لا أثر للبناء في كتب الهندسة المعمارية‬

451
00:39:16,709 --> 00:39:18,209
‫أو مجلات السياحة‬

452
00:39:18,375 --> 00:39:21,042
‫ولكنه الدعامة التي تمسك هذا البلد.‬

453
00:39:21,209 --> 00:39:22,584
‫لكن هذا مكتب البريد.‬

454
00:39:23,875 --> 00:39:25,500
‫هل تشاركونهم المكاتب؟‬

455
00:39:25,667 --> 00:39:29,417
‫تخفيض النفقات...حتى الأمن القومي‬
‫لا يمثل أولوية.‬

456
00:39:29,584 --> 00:39:31,125
‫كم تكسب يا أبي؟‬

457
00:39:31,292 --> 00:39:33,959
‫هناك راتب أساسي ونسبة متغيرة.‬

458
00:39:34,125 --> 00:39:37,625
‫أجل، لكن كم تجني في نهاية الشهر،‬
‫بعد العلاوات؟‬

459
00:39:37,792 --> 00:39:38,792
‫حقاً؟ قبل الضرائب؟‬

460
00:39:38,959 --> 00:39:42,209
‫- وهناك علاوة الـ6 أعوام.‬
‫- راتبك أقل من راتبي.‬

461
00:39:47,042 --> 00:39:49,250
‫"البيض المخفوق الأسباني مستدير دائماً".‬

462
00:39:49,417 --> 00:39:51,459
‫هل أنت جاد؟ هذه كلمة السر؟‬

463
00:39:51,625 --> 00:39:52,917
‫ما خطبها؟‬

464
00:40:09,167 --> 00:40:12,042
‫هذا مكان لطيف يا أبي، إنه عصري جداً.‬
‫أين الناس؟‬

465
00:40:12,209 --> 00:40:15,542
‫- هذه فترة الاستراحة.‬
‫- حسناً، إنهم موظفون عموميون.‬

466
00:40:17,709 --> 00:40:20,042
‫ثمة أحد أوصد الباب. هذا مريب.‬

467
00:40:20,209 --> 00:40:21,042
‫مريب.‬

468
00:40:35,209 --> 00:40:36,209
‫تباً!‬

469
00:40:46,167 --> 00:40:47,292
‫سم.‬

470
00:40:48,542 --> 00:40:50,917
‫رباه! من حسن الحظ أننا أتينا إلى هنا.‬

471
00:40:51,084 --> 00:40:54,875
‫أشعر بأمان تام. ما الخطة الآن؟‬

472
00:40:55,042 --> 00:40:58,500
‫هناك مكان للالتقاء، في حالات الطوارىء.‬

473
00:40:58,667 --> 00:41:00,667
‫إن كان أحد العملاء حياً، فسيذهب إلى هناك.‬

474
00:41:04,792 --> 00:41:06,209
‫تباً!‬

475
00:41:13,209 --> 00:41:14,209
‫ماذا تفعل؟‬

476
00:41:15,584 --> 00:41:17,209
‫أرسل رسالة "واتس آب" لـ"كاتيا"‬

477
00:41:17,375 --> 00:41:19,750
‫مرفق بها صورة للعملاء الموتى‬

478
00:41:19,917 --> 00:41:22,667
‫لأثبت لها أن الرجل الصيني كان حقيقة.‬

479
00:41:22,834 --> 00:41:26,167
‫كانوا أصدقائي،‬
‫يمكنك على الأقل أن تتظاهر بالاهتمام.‬

480
00:41:27,625 --> 00:41:30,500
‫أجل، يمكنني ذلك، لكنني لا أحب أن أكذب.‬

481
00:41:51,542 --> 00:41:52,542
‫اضغط زر الصعود!‬

482
00:41:57,417 --> 00:41:59,250
‫إنهم ليسوا من الدائرة.‬

483
00:41:59,417 --> 00:42:01,875
‫أبي، لقد أصبت هنا.‬

484
00:42:02,042 --> 00:42:03,667
‫- "فازكيز".‬
‫- مرحباً!‬

485
00:42:03,834 --> 00:42:06,917
‫ها أنت ذا يا "أناكليتو".‬
‫كيف كانت جولتك في الصحراء؟‬

486
00:42:07,334 --> 00:42:09,334
‫قتلت كل أصدقائي.‬

487
00:42:09,500 --> 00:42:11,625
‫لن أتوقف حتى أقضي عليكم جميعاً.‬

488
00:42:17,084 --> 00:42:18,500
‫أريدهما على قيد الحياة!‬

489
00:42:20,417 --> 00:42:21,625
‫الدرج!‬

490
00:42:22,592 --> 00:42:23,459
‫تمهل!‬

491
00:42:25,500 --> 00:42:26,750
‫من هذا الاتجاه!‬

492
00:42:31,792 --> 00:42:33,084
‫أوصد الباب!‬

493
00:42:33,167 --> 00:42:34,042
‫ماذا؟‬

494
00:42:43,209 --> 00:42:46,292
‫- من هذا الاتجاه!‬
‫- لن أصعد إلى هناك.‬

495
00:42:49,959 --> 00:42:53,792
‫- ليس لدينا خيار. هيا بنا!‬
‫- لن أصعد إلى هناك!‬

496
00:42:54,000 --> 00:42:55,042
‫افتحا الباب!‬

497
00:43:00,672 --> 00:43:02,584
‫- محال أن أقفز!‬
‫- كم وزنك؟‬

498
00:43:02,667 --> 00:43:04,167
‫80 كيلوغراماً.‬

499
00:43:04,334 --> 00:43:07,334
‫- سيتحمل قماش الشاحنة ذلك.‬
‫- وزني 85 كيلوغراماً، لن يتحملني.‬

500
00:43:07,625 --> 00:43:10,334
‫ثق بي يا بني. "أناكليتو" لا يفشل أبداً.‬

501
00:43:10,500 --> 00:43:12,209
‫كلا!‬

502
00:43:17,542 --> 00:43:18,417
‫رباه! أبي!‬

503
00:43:27,500 --> 00:43:29,375
‫هيا، الأمر ليس بالجلل!‬

504
00:43:29,542 --> 00:43:32,417
‫وزني 90 كيلوغراماً.‬
‫لطالما كانت عظامي ثقيلة!‬

505
00:43:51,750 --> 00:43:54,750
‫لا تكن جباناً، قفزت من أماكن أعلى كثيراً‬
‫حينما كنت في مثل سنك.‬

506
00:43:54,917 --> 00:43:55,917
‫بالطبع.‬

507
00:43:56,739 --> 00:43:57,625
‫اركض!‬

508
00:44:04,750 --> 00:44:08,000
‫- نحتاج للذهاب إلى مستشفى.‬
‫- كلا، هذا خطير جداً.‬

509
00:44:08,167 --> 00:44:10,250
‫كلا! أبي!‬

510
00:44:15,334 --> 00:44:18,750
‫هذا شهي، إنه لذيذ جداً!‬

511
00:44:20,292 --> 00:44:22,084
‫- أريد فخذاً.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

512
00:44:22,250 --> 00:44:23,956
‫- يا لك من ذكي!‬
‫- أريد فخذاً أيضاً!‬

513
00:44:24,039 --> 00:44:26,574
‫- إنه حفل وداعي.‬
‫- إذن ودعي الفخذ.‬

514
00:44:26,657 --> 00:44:28,037
‫ودع أسنانك.‬

515
00:44:28,120 --> 00:44:31,334
‫كفاكما! هناك ما يكفي الجميع!‬

516
00:44:31,500 --> 00:44:34,334
‫لنر إن كان بإمكاننا تناول الطعام‬
‫كعائلة طبيعية مرة واحدة!‬

517
00:44:34,500 --> 00:44:35,792
‫من هذا بحق السماء؟‬

518
00:44:38,792 --> 00:44:40,459
‫هل تريدين البعض منه؟ من أجل وداعك.‬

519
00:44:41,625 --> 00:44:43,209
‫سأفتح الباب. يا لك من أحمق!‬

520
00:44:46,875 --> 00:44:48,250
‫أنتما الاثنان لا تُطاقان.‬

521
00:44:50,875 --> 00:44:52,209
‫- "أدولفو".‬
‫- مرحباً.‬

522
00:44:52,709 --> 00:44:54,875
‫ليس دمي، هذا دم أبي.‬

523
00:44:55,042 --> 00:44:57,209
‫أصيب بطلق ناري وهو يحتضر. يجب أن تساعدينا.‬

524
00:44:57,375 --> 00:44:59,584
‫هل تختلق هذا الهراء مجدداً لتجذب انتباهي؟‬

525
00:44:59,750 --> 00:45:01,334
‫كلا، انظري إليه.‬

526
00:45:01,500 --> 00:45:03,332
‫يا إلهي! يجب أن ننقله إلى المستشفى.‬

527
00:45:03,415 --> 00:45:04,917
‫أخفضي صوتك! لا يمكننا ذلك!‬

528
00:45:05,084 --> 00:45:06,709
‫لا يمكنكما؟ سأستدعي سيارة إسعاف!‬

529
00:45:06,792 --> 00:45:08,459
‫اصمتي وأصغي!‬

530
00:45:08,625 --> 00:45:11,250
‫لقد حاولوا قتلنا وهم يلاحقوننا.‬

531
00:45:11,417 --> 00:45:12,792
‫ماذا تفعلين يا "كاتيا"؟‬

532
00:45:12,959 --> 00:45:15,167
‫لا شيء يا أمي، إنه "أدولفو".‬

533
00:45:15,334 --> 00:45:17,442
‫قولي له أن يدخل، لدينا قدر وفير من الدجاج!‬

534
00:45:17,525 --> 00:45:18,667
‫لكنه سيحصل على الصدر!‬

535
00:45:18,834 --> 00:45:22,625
‫هذا سيصعُب تصديقه، لكن أبي...‬

536
00:45:22,792 --> 00:45:24,042
‫عميل سري.‬

537
00:45:26,709 --> 00:45:27,875
‫رجاءً.‬

538
00:45:28,750 --> 00:45:31,417
‫ماذا تفعلان؟ هل ستأتيان أم لا؟‬

539
00:45:31,584 --> 00:45:33,834
‫كلا يا أمي، سنذهب إلى غرفتي‬

540
00:45:34,735 --> 00:45:36,292
‫- كي نتحدث!‬
‫- تقول يتحدثان.‬

541
00:45:36,584 --> 00:45:38,125
‫سوف يمارسان الجنس.‬

542
00:45:38,292 --> 00:45:40,667
‫هنا في منزلك، في يوم وداعها.‬

543
00:45:40,834 --> 00:45:42,250
‫وقبل تناول صنف التحلية.‬

544
00:45:42,417 --> 00:45:44,702
‫أنت تشعر بالغيرة لأنه لم يأت لرؤيتك.‬

545
00:45:44,785 --> 00:45:46,667
‫تغلب على عقدتك تجاه أختك.‬

546
00:45:46,834 --> 00:45:48,042
‫عمرك 33 عاماً.‬

547
00:45:48,209 --> 00:45:51,250
‫ربما لأنك ألبستني ملابسها‬
‫حتى صار عمري 11 عاماً.‬

548
00:45:51,417 --> 00:45:54,917
‫لابد أن تستغل تخفيضات 2 مقابل 1.‬
‫والآن تناول طعامك!‬

549
00:45:55,125 --> 00:45:58,125
‫هذا جنون. إنه بحاجة إلى تخدير وجراحة.‬

550
00:45:59,584 --> 00:46:01,459
‫هدىء من روعك. اضغط.‬

551
00:46:02,884 --> 00:46:03,750
‫"أدولفو"!‬

552
00:46:03,917 --> 00:46:07,084
‫ابق على موقفك. من الطبيعي أن تثار عواطفك‬
‫لأنها سترحل‬

553
00:46:07,250 --> 00:46:08,250
‫ولكن كن قوباً.‬

554
00:46:08,417 --> 00:46:11,834
‫إنها تمارس الجنس الشفوي بشكل رائع‬
‫وتستخدم إصبعها، لكن اثبت على موقفك.‬

555
00:46:13,375 --> 00:46:15,159
‫هل أخبرت أخي بما نفعله في الفراش؟‬

556
00:46:17,000 --> 00:46:19,459
‫نظل محتجزين لساعات،‬
‫لذا يتم التطرق لتلك الأمور.‬

557
00:46:19,625 --> 00:46:22,125
‫- لكنني أجعلك تبدو مذهلاً.‬
‫- حقاً؟‬

558
00:46:23,500 --> 00:46:26,625
‫ها أنت تفعلها. لقد انتكست!‬

559
00:46:28,125 --> 00:46:30,584
‫ادخل يا "مارتين"، نحن بحاجة إليك!‬

560
00:46:30,750 --> 00:46:33,875
‫لا أعرف، نحن شقيقان.‬

561
00:46:34,042 --> 00:46:36,250
‫تخيلت ذلك‬

562
00:46:36,417 --> 00:46:38,917
‫- ولكن هذا أمر جلل.‬
‫- ادخل.‬

563
00:46:39,667 --> 00:46:41,250
‫يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

564
00:46:41,417 --> 00:46:42,625
‫أمسك ساقيه!‬

565
00:46:44,959 --> 00:46:46,750
‫لا تتفوه ببنت شفة!‬

566
00:46:46,917 --> 00:46:48,834
‫لن أقول شيئاً أبداً.‬

567
00:46:49,000 --> 00:46:50,875
‫من الذي أصر على التربية المتحررة‬

568
00:46:51,042 --> 00:46:54,209
‫والتحدث عن الجنس قي المنزل‬
‫والإعلام الليبرالي؟ من؟‬

569
00:46:54,375 --> 00:46:57,417
‫كانا بحاجة إلى ضرب مبرح!‬

570
00:47:00,250 --> 00:47:03,209
‫إذن المزرعة والنقانق والإطلالة الريفية‬

571
00:47:03,375 --> 00:47:04,584
‫كانت مجرد ستار؟‬

572
00:47:06,709 --> 00:47:08,542
‫- يبدو الأمر كذلك.‬
‫- إذن حياتك كلها‬

573
00:47:08,709 --> 00:47:09,959
‫كانت كذبة؟‬

574
00:47:12,209 --> 00:47:15,250
‫- في الأساس، أجل.‬
‫- أبوك رائع!‬

575
00:47:21,292 --> 00:47:22,375
‫ماذا تفعلين؟‬

576
00:47:24,190 --> 00:47:25,417
‫ربما يراقبونه.‬

577
00:47:25,584 --> 00:47:27,209
‫ماذا إن أراد أحد العملاء مساعدتنا؟‬

578
00:47:27,375 --> 00:47:29,584
‫بالضبط. من طارد "جيسون بورن"؟‬

579
00:47:30,417 --> 00:47:32,209
‫- عملاء.‬
‫- وفي فيلم "مهمة مستحيلة"؟‬

580
00:47:33,334 --> 00:47:36,375
‫- لم أشاهده؟‬
‫- ليس لديها أدنى فكرة.‬

581
00:47:36,542 --> 00:47:37,667
‫هذا يحدث دائماً.‬

582
00:47:37,834 --> 00:47:40,209
‫يوصمونك بالخائن وينصبون فخاً.‬

583
00:47:40,375 --> 00:47:43,250
‫لابد أن نتثبت أن أباك بريء.‬

584
00:47:43,417 --> 00:47:45,667
‫لا يمكن أن نثبت أي شيء. لقد ماتوا جميعاً.‬

585
00:47:45,834 --> 00:47:49,125
‫الجميع ما عدا أبيك. سيعتقدون أنه القاتل.‬

586
00:47:49,292 --> 00:47:50,750
‫هذا أمر نموذجي.‬

587
00:47:52,167 --> 00:47:54,500
‫- أبي.‬
‫- أين نحن؟‬

588
00:48:08,375 --> 00:48:11,084
‫إن تلوث الجرح فستذهب إلى المستشفى.‬

589
00:48:11,250 --> 00:48:13,000
‫أعرف، ليست المرة الأولى.‬

590
00:48:14,209 --> 00:48:17,500
‫- هل يمكن أن أدخن؟‬
‫- لم أعرف أنك تدخن.‬

591
00:48:17,667 --> 00:48:20,375
‫لأننا لا تعرف أحدنا الآخر حق المعرفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

592
00:48:20,542 --> 00:48:21,529
‫بلى.‬

593
00:48:23,739 --> 00:48:25,459
‫كيف يمكنك أن تخدعه على هذا النحو؟‬

594
00:48:25,815 --> 00:48:28,709
‫ماذا كان بإمكاني أن أفعل غير ذلك؟‬
‫أردت حمايته.‬

595
00:48:29,817 --> 00:48:31,417
‫لا أجيد ممارسة الأبوة.‬

596
00:48:31,584 --> 00:48:35,000
‫العناق وما شابه.‬
‫حياتي هي كوني عميلاً سرياً.‬

597
00:48:37,042 --> 00:48:40,292
‫لو لم تكن سرياً إلى هذا الحد،‬
‫لما كان "أدولفو" مملاً إلى هذا الحد.‬

598
00:48:40,459 --> 00:48:42,917
‫وما كنت ستضطرين لهجره.‬

599
00:48:43,084 --> 00:48:44,500
‫هذا أمر مشين.‬

600
00:48:46,417 --> 00:48:49,042
‫من الواضح أنكم عائلة تهوى النحيب.‬

601
00:48:52,292 --> 00:48:54,417
‫أنا محاط بأشخاص غير أكفاء.‬

602
00:48:54,560 --> 00:48:56,375
‫طلبت منك شيئاً واحداً وأخفقت!‬

603
00:48:56,542 --> 00:48:59,209
‫إن أردت إنجاز شيء، فافعله بنفسك.‬

604
00:48:59,375 --> 00:49:02,000
‫مفتاح "ألين". حسناً!‬

605
00:49:02,167 --> 00:49:04,792
‫لماذا لم تشتريه مُجمعاً؟‬

606
00:49:04,959 --> 00:49:07,125
‫حقاً؟ من اين لي بالمال؟‬

607
00:49:07,292 --> 00:49:09,375
‫أين غنيمتي؟‬

608
00:49:09,542 --> 00:49:13,250
‫من كان ليعتقد أن طابعاً لعيناً واحداً‬

609
00:49:13,417 --> 00:49:16,125
‫سيتكلف 1000 يورو؟‬

610
00:49:16,292 --> 00:49:18,292
‫إضافة إلى ذلك، الأمر ليس معقداً لهذا الحد.‬

611
00:49:18,709 --> 00:49:21,084
‫اتبع التعليمات البسيطة فحسب.‬

612
00:49:21,250 --> 00:49:22,834
‫بسيطة، صحيح.‬

613
00:49:23,000 --> 00:49:25,792
‫لو كان هذا متاحاً منذ 30 عاماً‬

614
00:49:25,959 --> 00:49:28,709
‫لكسبت ثروة من تزيين أوكار الأشرار.‬

615
00:49:32,959 --> 00:49:34,000
‫مرحباً.‬

616
00:49:35,792 --> 00:49:36,625
‫جيد.‬

617
00:49:37,709 --> 00:49:40,584
‫إنهما في منزل حبيبته.‬
‫بسرعة، اذهبا ونالا منهما.‬

618
00:49:42,459 --> 00:49:44,959
‫هل ننهي ذلك ثم نذهب للنيل منهما‬

619
00:49:45,125 --> 00:49:48,125
‫أم نذهب للنيل منهما ثم ننهي الخزانة؟‬

620
00:49:48,292 --> 00:49:50,500
‫هذا يحتاج إلى وقت.‬

621
00:49:58,834 --> 00:50:00,167
‫أين أبي؟‬

622
00:50:00,584 --> 00:50:04,417
‫لا أعرف، حينما غفوت كان يدخن هناك.‬

623
00:50:05,750 --> 00:50:06,750
‫أبي!‬

624
00:50:09,584 --> 00:50:11,584
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

625
00:50:11,750 --> 00:50:14,500
‫- كيف حالك يا أبي؟‬
‫- أفضل كثيراً.‬

626
00:50:14,667 --> 00:50:16,167
‫استيقظت مبكراً هذا الصباح‬

627
00:50:16,334 --> 00:50:20,084
‫وأعددت الإفطار لأعوضهم عن الإزعاج.‬

628
00:50:20,250 --> 00:50:22,334
‫- إنه شهي.‬
‫- احتس بعض العصير.‬

629
00:50:22,500 --> 00:50:25,167
‫"مارتين"، نخبك.‬

630
00:50:26,542 --> 00:50:28,709
‫هل أخبرتهما بما حدث؟‬

631
00:50:28,875 --> 00:50:31,125
‫أجل، يا له من أمر مريع! في السابق، سرقوك‬

632
00:50:31,292 --> 00:50:33,834
‫والآن يعتدون على رجل مسن بشفرات الحلاقة!‬

633
00:50:34,000 --> 00:50:37,167
‫أصبح العالم مكاناً خطيراً جداً.‬

634
00:50:37,334 --> 00:50:40,125
‫- جيد، هذا كل شيء.‬
‫- ماذا تعني؟‬

635
00:50:40,292 --> 00:50:43,167
‫مؤكد بدأ تأثير بنتوثال الصوديوم‬
‫الذي وضعته في مشروباتكم.‬

636
00:50:43,334 --> 00:50:45,917
‫- هل سممتنا؟‬
‫- كلا، خدرتكم فحسب.‬

637
00:50:46,084 --> 00:50:48,167
‫أعطيتنا مصل الحقيقة.‬

638
00:50:48,334 --> 00:50:50,209
‫ماذا بشأن حديثنا ليلة أمس؟‬

639
00:50:50,375 --> 00:50:51,709
‫كان لطيفاً جداً يا "كاتيا"‬

640
00:50:51,875 --> 00:50:54,917
‫ولكن غير كاف للوثوق بك. الآن يمكنني ذلك.‬

641
00:50:55,084 --> 00:50:57,134
‫أبي، إنهم أصدقاء. لقد فقدت السيطرة.‬

642
00:50:57,217 --> 00:50:58,100
‫حسناً.‬

643
00:51:03,042 --> 00:51:05,250
‫ماذا؟ لا أفهم؟‬

644
00:51:05,417 --> 00:51:08,250
‫كف عن احتسائه! إنه يحتوي على مصل الحقيقة!‬

645
00:51:08,500 --> 00:51:11,584
‫هل تنتمي أو كنت تنتمي إلى أي منظمة؟‬

646
00:51:11,750 --> 00:51:13,417
‫انضممت إلى نادي القراء‬

647
00:51:13,584 --> 00:51:16,542
‫ولكن فقط لأن الفتاة التي كانت تبيعه‬

648
00:51:16,709 --> 00:51:17,917
‫كانت فاتنة.‬

649
00:51:19,084 --> 00:51:20,084
‫رائع جداً!‬

650
00:51:23,417 --> 00:51:27,000
‫"كاتيا"، حينما بدأت مواعدة ابني،‬
‫هل حقاً كنت معجبة به‬

651
00:51:27,083 --> 00:51:28,621
‫أم كان هناك دافع خفي؟‬

652
00:51:28,704 --> 00:51:30,292
‫هذا أمر شخصي! لا تخبريه.‬

653
00:51:33,584 --> 00:51:35,750
‫في البداية، كان الدافع أن ألصق الأمر بأخي.‬

654
00:51:35,833 --> 00:51:37,375
‫كنت أعرف ذلك، إنها الغيورة!‬

655
00:51:37,542 --> 00:51:38,750
‫- هل رأيت يا أمي؟‬
‫- أجل.‬

656
00:51:38,917 --> 00:51:42,167
‫- ثم بدأت أعجب به حقاً.‬
‫- ليس ها وقت إصلاح العلاقات العاطفية.‬

657
00:51:42,334 --> 00:51:44,875
‫لدي بعض الأسئلة. هل ما تزالين تحبينني؟‬

658
00:51:45,042 --> 00:51:48,042
‫بالطبع أحبك، لكن...‬

659
00:51:48,209 --> 00:51:50,584
‫أريد أن أكون حبيبتك وليس أمك.‬

660
00:51:50,750 --> 00:51:53,584
‫كنت أود أن تأتي معي، أن نسافر معاً‬

661
00:51:53,750 --> 00:51:55,542
‫- وأن نفعل أشياءً كثيرة.‬
‫- قطعاً.‬

662
00:51:55,709 --> 00:51:58,000
‫كي تصبح رجلاً، مثل أبيك.‬

663
00:51:59,500 --> 00:52:00,459
‫رباه!‬

664
00:52:00,625 --> 00:52:03,209
‫لا تقل شيئاً. سأتغير، أعدك بذلك.‬

665
00:52:03,375 --> 00:52:06,709
‫- ها أنت تعيد الكرة.‬
‫- إنها الحقيقة، فقد تناولت المصل.‬

666
00:52:06,875 --> 00:52:09,792
‫- لا يمكنني أن أكذب. هل فهمت؟‬
‫- لا يحتوي عصيرك على مصل.‬

667
00:52:12,542 --> 00:52:14,917
‫لطالما كنت مصدر عون كبيراً، شكراً.‬

668
00:52:15,000 --> 00:52:18,167
‫ما كنت سأضع مخدراً لابني،‬
‫وليس هذا وقت إصلاح العلاقات العاطفية‬

669
00:52:18,334 --> 00:52:20,959
‫فنحن مشغولون. "مارتين"...‬

670
00:52:22,584 --> 00:52:24,042
‫هل لديك ما تخفيه؟‬

671
00:52:25,709 --> 00:52:28,584
‫حسناً...هناك شيء واحد.‬

672
00:52:31,459 --> 00:52:34,334
‫دعست سيدة مسنة بدراجتي البخارية منذ عامين‬

673
00:52:34,500 --> 00:52:35,917
‫ولذت بالفرار‬

674
00:52:36,959 --> 00:52:39,375
‫لم يكن أمراً جللاً‬
‫لأنها كانت طاعنة في السن و...‬

675
00:52:39,542 --> 00:52:41,459
‫لم يكن أمامها الكثير لتعيشه‬

676
00:52:41,625 --> 00:52:45,209
‫ولكن لا يمر يوم‬
‫إلا وأفكر في أنها ماتت بسببي.‬

677
00:52:45,375 --> 00:52:47,084
‫بني!‬

678
00:52:47,750 --> 00:52:51,209
‫لا تقلق يا بني. لم تمت السيدة آنذاك.‬

679
00:52:52,042 --> 00:52:54,042
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لأنني قتلتها.‬

680
00:52:55,334 --> 00:52:56,709
‫أرادت الإبلاغ عنك.‬

681
00:52:56,875 --> 00:53:00,167
‫كانت ستدمر عائلتنا ولم أكن لأسمح بذلك.‬

682
00:53:00,334 --> 00:53:02,584
‫لذا ذهبت إلى منزلها‬

683
00:53:02,750 --> 00:53:04,542
‫لأقنعها بالعدول عن الأمر.‬

684
00:53:04,709 --> 00:53:07,167
‫تشاجرنا، وتوالت الأمور، و...‬

685
00:53:07,334 --> 00:53:09,709
‫سقطت من النافذة.‬

686
00:53:09,875 --> 00:53:12,209
‫- يا لأمر المريع!‬
‫- منذ ذلك الحين‬

687
00:53:12,375 --> 00:53:13,792
‫وأنا أعاني.‬

688
00:53:14,125 --> 00:53:15,375
‫أجل، اشرب.‬

689
00:53:15,542 --> 00:53:19,292
‫في الواقع، وصلت إلى المستشفى‬
‫على قيد الحياة.‬

690
00:53:20,125 --> 00:53:23,209
‫حينما وصفت المعتدي‬

691
00:53:23,375 --> 00:53:25,209
‫علمت أنها تتحدث عنك‬

692
00:53:25,375 --> 00:53:27,417
‫وعرفت ما يتعين علي فعله.‬

693
00:53:27,584 --> 00:53:30,667
‫جرعة مورفين زائدة بعض الشيء و...‬

694
00:53:31,959 --> 00:53:34,125
‫تم اتهام الممرض بالإهمال‬

695
00:53:35,292 --> 00:53:36,875
‫ولكنني فعلت ذلك لأجل عائلتنا.‬

696
00:53:37,167 --> 00:53:38,084
‫- أبي.‬
‫- ابنتي.‬

697
00:53:38,959 --> 00:53:41,000
‫- أبي.‬
‫- وتتذمر من أسراري.‬

698
00:53:41,167 --> 00:53:43,167
‫- أفهم ما تعنيه.‬
‫- وأنت يا أمي؟‬

699
00:53:47,459 --> 00:53:50,667
‫أسرب المعلومات إلى "فازكيز" منذ عامين.‬

700
00:53:50,834 --> 00:53:52,625
‫- ماذا؟‬
‫- قال إن رأيت "أناكليتو"‬

701
00:53:52,792 --> 00:53:54,125
‫فعلي أن أخبره.‬

702
00:53:54,292 --> 00:53:57,167
‫وقد فعلت. إنهم قادمون إلى هنا،‬
‫في الأغلب الآن.‬

703
00:53:57,334 --> 00:53:58,375
‫لكن يا أمي...‬

704
00:53:58,542 --> 00:54:00,807
‫اتصل بي من السجن والأجر سخي.‬

705
00:54:00,890 --> 00:54:02,584
‫حقاً؟ كيف يمكن ذلك؟‬

706
00:54:02,750 --> 00:54:04,917
‫هذا أفضل من كونكم قتلة من الدرجة الثانية.‬

707
00:54:05,000 --> 00:54:07,709
‫تطلب منكم قتل السيدة المسنة 3 محاولات.‬

708
00:54:09,625 --> 00:54:11,625
‫- لقد وصلوا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

709
00:54:22,167 --> 00:54:25,542
‫اركل أعلى يا رجل! يا لك من أخرق!‬

710
00:54:27,167 --> 00:54:28,792
‫هذا جيد.‬

711
00:54:30,917 --> 00:54:32,917
‫- أين هما؟‬
‫- هربا من النافذة.‬

712
00:54:33,084 --> 00:54:35,500
‫قالا أن نماطلكما‬
‫وأن نقول إنهما اتصلا بالشرطة‬

713
00:54:35,583 --> 00:54:37,909
‫وإن المبنى محاصر، لكن هذا غير حقيقي.‬

714
00:54:37,992 --> 00:54:40,077
‫إنهما يائسان‬
‫وفي الأغلب نفدت منهما الذخيرة.‬

715
00:54:40,160 --> 00:54:43,500
‫استغرقتم وقتاً طويلاً!‬
‫اسكب لي القليل يا عزيزي.‬

716
00:54:46,709 --> 00:54:47,625
‫بسرعة!‬

717
00:54:53,172 --> 00:54:55,500
‫سأتعامل مع هؤلاء الحمقى!‬
‫اذهب إلى مكان اللقاء!‬

718
00:54:56,125 --> 00:54:58,584
‫- أين هو؟‬
‫- المحطة الشمالية، الساعة الـ2.‬

719
00:54:58,750 --> 00:55:00,667
‫لم تخبرني بذلك. أبي، أنت مصاب.‬

720
00:55:00,834 --> 00:55:02,250
‫- ومسن إلى حد ما.‬
‫- اذهب.‬

721
00:55:02,625 --> 00:55:03,709
‫حسناً!‬

722
00:55:06,709 --> 00:55:07,750
‫تباً!‬

723
00:55:14,209 --> 00:55:16,209
‫- تباً!‬
‫- آسف.‬

724
00:55:18,417 --> 00:55:19,250
‫تعال إلى هنا.‬

725
00:55:46,584 --> 00:55:47,584
‫من هنا!‬

726
00:55:56,292 --> 00:55:58,459
‫- اذهبي يا "كاتيا".‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

727
00:55:59,500 --> 00:56:02,917
‫سأقضي على هؤلاء الرجال...وأتلقى دروساً‬
‫في القيادة.‬

728
00:56:04,625 --> 00:56:05,542
‫- تحركي.‬
‫- حسناً.‬

729
00:56:12,250 --> 00:56:13,917
‫أنا مستعد.‬

730
00:56:15,084 --> 00:56:17,334
‫معذرة، هذه ملكي.‬

731
00:56:17,542 --> 00:56:19,209
‫- سآخذها كلها.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

732
00:57:24,417 --> 00:57:26,001
‫- الجميع في ذات الوقت؟‬
‫- أجل.‬

733
00:57:26,084 --> 00:57:27,625
‫في ذات الوقت إذن.‬

734
00:57:36,834 --> 00:57:39,375
‫لن يفيدك هراء الكراتيه هذا.‬

735
00:57:41,292 --> 00:57:42,292
‫فاشل!‬

736
00:58:06,250 --> 00:58:07,177
‫"مارتين"!‬

737
00:58:09,064 --> 00:58:10,500
‫- أين "أدولفو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

738
00:58:10,583 --> 00:58:12,209
‫فقدت أثرهما، إنهما سريعان جداً.‬

739
00:58:12,375 --> 00:58:15,375
‫لا أربح مع أختي أبداً، دائماً ما تهزمني!‬

740
00:58:15,542 --> 00:58:17,334
‫آمل أن يكونا قد ذهبا للمحطة.‬

741
00:58:18,625 --> 00:58:20,417
‫أجل، اللقاء.‬

742
00:58:22,417 --> 00:58:24,167
‫حسناً.‬

743
00:58:26,209 --> 00:58:29,042
‫كان الأمر عصيباً،‬
‫لكنكما نجحتما في النهاية.‬

744
00:58:30,917 --> 00:58:32,959
‫أنا فخور بكما جداً أيها الرفيقان.‬

745
00:58:33,625 --> 00:58:35,042
‫والآن، أخيراً...‬

746
00:58:35,209 --> 00:58:37,750
‫حان وقت الانتقام الذي خططت له 30 عاماً.‬

747
00:58:39,875 --> 00:58:43,042
‫- من هؤلاء الرفاق بحق السماء؟‬
‫- أنا "فازكيز" الشرير‬

748
00:58:43,209 --> 00:58:45,292
‫وهذان هما مساعداي.‬

749
00:58:45,459 --> 00:58:47,792
‫يؤلمني أنك لا تعرفينني.‬

750
00:58:47,959 --> 00:58:50,792
‫أعرف من أنت يا "فازكيز" وماذا فعلت.‬

751
00:58:50,959 --> 00:58:53,417
‫تريد إيذائي، اقتلني إذن‬

752
00:58:53,584 --> 00:58:57,000
‫لتنال من أبي، عدوك اللدود، لكنه لن يكترث‬

753
00:58:57,083 --> 00:58:59,500
‫لأن علاقتنا كانت باردة وضعيفة.‬

754
00:58:59,667 --> 00:59:02,459
‫الأوقات التي لم يكن يعمل بها كعميل سري‬
‫كان يكرسها للنقانق.‬

755
00:59:02,625 --> 00:59:05,084
‫تجاهلني ولكن أحب "سابريستي"‬

756
00:59:05,250 --> 00:59:07,542
‫ذلك الكلب الأحمق، لكنك قتلته الآن‬

757
00:59:07,709 --> 00:59:10,167
‫وقد اكتمل انتقامك.‬

758
00:59:10,334 --> 00:59:13,875
‫إن أردت العودة للمنزل والاسترخاء،‬
‫فسنتغلب على الأمر.‬

759
00:59:15,834 --> 00:59:19,167
‫وأنت ابن "أناكليتو". توقعت، لا أعرف...‬

760
00:59:19,334 --> 00:59:21,250
‫المزيد من العزم والشجاعة.‬

761
00:59:21,417 --> 00:59:23,750
‫كان هذا مثيراً للشفقة جداً يا "أدولفو".‬

762
00:59:23,917 --> 00:59:26,834
‫أكاد أشتاط غضباً لأنني خططت كل ذلك‬
‫من أجل جبان مثلك.‬

763
00:59:26,917 --> 00:59:28,944
‫هذا ليس جبناً، أمد لك يد المساعدة فحسب.‬

764
00:59:32,042 --> 00:59:33,667
‫- أين "أناكليتو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

765
00:59:33,834 --> 00:59:37,000
‫هل ستجعلني أقتلع لسانك بالكلابة‬

766
00:59:37,167 --> 00:59:40,084
‫- وأنا أرتدي ملابس بيضاء؟‬
‫- كلا يا "أدولفو"، لا تخبره.‬

767
00:59:40,250 --> 00:59:43,125
‫يسهل عليك قول ذلك، فلن يعذبوك.‬

768
00:59:43,208 --> 00:59:45,532
‫ستشي بأبيك في أول فرصة تتاح لك؟‬

769
00:59:45,615 --> 00:59:48,542
‫كلا، لكن لنكن صريحين،‬
‫على الأرجح سأعترف عند التعذيب.‬

770
00:59:48,625 --> 00:59:50,834
‫أفكر في تجنب الألم المبرح.‬

771
00:59:51,000 --> 00:59:54,042
‫- هذا يوفر علينا الجهد.‬
‫- أمر لا يصدق!‬

772
00:59:54,209 --> 00:59:57,125
‫أنت لا تفعل أي شيء ينطوي على صعوبة بسيطة.‬

773
00:59:57,292 --> 00:59:59,417
‫أي شيء ينطوي على مواجهة...‬

774
00:59:59,584 --> 01:00:01,084
‫نحن نخرج عن صلب الموضوع.‬

775
01:00:01,167 --> 01:00:03,751
‫الأمر يختلف حيت تتركينني بسبب رخصة قيادة‬

776
01:00:03,834 --> 01:00:06,875
‫- ولكن تحمل التعذيب...‬
‫- ليس السبب رخصة القيادة‬

777
01:00:07,042 --> 01:00:08,250
‫بل كل شيء!‬

778
01:00:08,333 --> 01:00:11,182
‫- أين والد حبيبك؟‬
‫- حبيبها السابق، فقد هجرتني بالأمس.‬

779
01:00:11,265 --> 01:00:13,802
‫- لا تلعب دور الضحية الآن.‬
‫- سوف يعذبني.‬

780
01:00:13,885 --> 01:00:15,952
‫تستغل التعذيب لتهرب من هذا الأمر.‬

781
01:00:16,035 --> 01:00:18,417
‫- أنا لا أهرب فأنا مقيد!‬
‫- يا لك من محظوظ!‬

782
01:00:18,834 --> 01:00:19,709
‫كفى!‬

783
01:00:20,917 --> 01:00:23,167
‫- عيني!‬
‫- ماذا فعلت؟‬

784
01:00:23,334 --> 01:00:25,625
‫ما الذي دخل عيني؟ أخرجه يا "أدولفو"؟‬

785
01:00:25,792 --> 01:00:26,959
‫- رباه!‬
‫- أخرجه!‬

786
01:00:27,125 --> 01:00:28,459
‫يا إلهي! يا لها من مبالغة!‬

787
01:00:28,625 --> 01:00:30,584
‫- أصبتها بالعمى في عين!‬
‫- عمى!‬

788
01:00:31,125 --> 01:00:32,709
‫يا إلهي!‬

789
01:00:32,875 --> 01:00:36,417
‫الآن جذبت انتباهك، ثمة أمران.‬

790
01:00:36,584 --> 01:00:39,375
‫أولاً، أنا لا أعانق الناس في الشارع.‬

791
01:00:39,542 --> 01:00:42,292
‫لهذا لا يلقبونني بـ"فازكيز" الفاتن‬

792
01:00:42,459 --> 01:00:44,917
‫بل يلقبونني بـ"فازكيز" الشرير‬

793
01:00:45,084 --> 01:00:46,792
‫لأنني وغد حقيقي.‬

794
01:00:46,875 --> 01:00:48,459
‫- قطعاً، هذا منطقي.‬
‫- وثانياً...‬

795
01:00:48,542 --> 01:00:51,292
‫من الواضح أنني أريد أن أعرف مكان أبيك.‬

796
01:00:51,459 --> 01:00:53,709
‫أخبرني وإلا اقتلعت عينها الأخرى.‬

797
01:00:53,792 --> 01:00:56,126
‫إنه في مكان اللقاء.‬
‫المحطة الشمالية، الساعة الـ2.‬

798
01:00:56,209 --> 01:00:58,917
‫حسناً، فلدي مفاجأة لكم جميعاً.‬

799
01:01:03,417 --> 01:01:05,542
‫بالطبع، سيتم اللقاء في المحطة.‬

800
01:01:05,625 --> 01:01:07,667
‫سنتوارى عن الأنظار ونختلط بالحشد.‬

801
01:01:07,834 --> 01:01:09,959
‫أنظمة الأمان ما عادت صارمة كما كانت‬

802
01:01:10,125 --> 01:01:12,959
‫وبمكن النفاذ إلى شبكة السكك الحديدية‬
‫الأوروبية كلها. مذهل.‬

803
01:01:13,125 --> 01:01:15,750
‫بالطبع. من هذا الاتجاه.‬

804
01:01:15,917 --> 01:01:19,417
‫الخزانة الأسطورية التي تضم أسلحة‬
‫وجوازات سفر‬

805
01:01:19,584 --> 01:01:22,167
‫وعملات من كل البلدان.‬

806
01:01:23,334 --> 01:01:25,042
‫في الواقع إنها خزانة تغيير ملابس.‬

807
01:01:25,125 --> 01:01:26,159
‫خزانة تغيير ملابس؟‬

808
01:01:26,242 --> 01:01:29,417
‫هل جئنا إلى هنا حتى تغير ملابسك؟‬

809
01:01:29,500 --> 01:01:31,417
‫جئنا إلى هنا بسبب نظام طوارىء‬

810
01:01:31,500 --> 01:01:34,375
‫ولكنني أغير ملابسي في الطريق.‬

811
01:01:34,542 --> 01:01:36,709
‫حقاً؟ هل هناك زي لأجلي؟‬

812
01:01:40,250 --> 01:01:43,500
‫لم أرتد شيئاً ناعماً هكذا منذ زمن طويل.‬

813
01:01:43,667 --> 01:01:45,625
‫كلما شددتها قلت حاجتك لكيها.‬

814
01:01:46,875 --> 01:01:50,334
‫واحد يورو من فضلك. يورو واحد فقط.‬

815
01:01:50,500 --> 01:01:53,042
‫هدىء من روعك يا "جيمينو". إنه معنا.‬

816
01:01:53,542 --> 01:01:54,667
‫"أناكليتو"!‬

817
01:01:54,834 --> 01:01:57,334
‫لم أرك منذ مهمة "القاهرة".‬

818
01:01:57,500 --> 01:01:58,792
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

819
01:01:58,875 --> 01:02:01,667
‫هذا تصوير رائع، ما كنت سأخمن أبداً‬
‫أنك عميل سري.‬

820
01:02:01,750 --> 01:02:04,667
‫قضيت أعواماً في إتقان الشخصية.‬

821
01:02:04,834 --> 01:02:08,334
‫في الواقع أجني اليوم مالاً أكثر‬
‫مما كنت أجنيه في الدائرة.‬

822
01:02:11,667 --> 01:02:14,625
‫أيها الرئيس! لقد اعتبرتك في عداد الموتى.‬

823
01:02:14,875 --> 01:02:17,125
‫- نجونا بشق الأنفس.‬
‫- كانت مذبحة.‬

824
01:02:17,375 --> 01:02:20,542
‫- من هذا؟‬
‫- صديق ابني.‬

825
01:02:21,209 --> 01:02:24,125
‫كان من المفترض أن نلتقي هنا، ولكنه لم يأت.‬

826
01:02:24,584 --> 01:02:27,584
‫اهدأ، ابنك على ما يرام، أبقيه في مكان آمن.‬

827
01:02:27,750 --> 01:02:29,750
‫"جيمينو"، يجب أن نجري تحقيقات.‬

828
01:02:29,917 --> 01:02:31,792
‫- ليس من الممكن أن...‬
‫- توقفا!‬

829
01:02:33,709 --> 01:02:36,834
‫- لا يتحرك أحد.‬
‫- أسقط المسدس يا "أناكليتو".‬

830
01:02:37,125 --> 01:02:39,625
‫إنه يتعاون مع "فازكيز" منذ البداية.‬

831
01:02:39,944 --> 01:02:42,000
‫هكذا عرفوا طريق الموكب‬

832
01:02:42,167 --> 01:02:45,667
‫وحددوا مكان المزرعة ومنزل "كاتيا"‬
‫ومكان عمل ابني.‬

833
01:02:45,834 --> 01:02:49,334
‫قطعاً، إنه الخائن النموذجي،‬
‫قلت ذلك منذ البداية.‬

834
01:02:50,000 --> 01:02:52,459
‫"أناكليتو" هو الخائن،‬
‫فقد أطلق سراح "فازكيز".‬

835
01:02:52,625 --> 01:02:55,000
‫وإلا كيف هرب من الصحراء؟‬

836
01:02:55,209 --> 01:02:57,209
‫نحن شريكان في لعب الورق طوال حياتنا.‬

837
01:02:57,375 --> 01:03:00,584
‫إنه يضع نفس القناع حينما يحتال في اللعب.‬

838
01:03:00,875 --> 01:03:03,334
‫- إنه يكذب.‬
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬

839
01:03:03,500 --> 01:03:06,250
‫رأيت ماذا حدث، لقد قضى على الدائرة كلها.‬

840
01:03:06,417 --> 01:03:09,209
‫- لا يمكن التنبؤ بأفعال "فازكيز".‬
‫- فقدت كل عملائي!‬

841
01:03:09,584 --> 01:03:11,125
‫فقدت السيطرة أيها الرئيس.‬

842
01:03:11,292 --> 01:03:14,292
‫لا تكن أحمق، نحن اثنان ضد واحد.‬

843
01:03:14,459 --> 01:03:16,834
‫- ليس لديك فرصة.‬
‫- ما رأيك في أن نعقد اتفاقاً؟‬

844
01:03:17,000 --> 01:03:19,792
‫أخبرني بكل ما تعرفه عن "فازكيز" وسأقتله.‬

845
01:03:21,292 --> 01:03:22,709
‫أي اتفاق هذا؟‬

846
01:03:25,750 --> 01:03:26,917
‫اتفاق عادل.‬

847
01:03:27,292 --> 01:03:28,375
‫تباً!‬

848
01:03:30,292 --> 01:03:32,334
‫كيف علمت أنني ما كنت...‬

849
01:03:32,500 --> 01:03:36,375
‫لم أكن واثقاً من أنك لن تجذب الزناد،‬
‫لكنني علمت أنه لن يطلق النار.‬

850
01:03:37,250 --> 01:03:39,834
‫كيف؟ العناق!‬

851
01:03:40,000 --> 01:03:43,417
‫- أيها الوغد!‬
‫- لماذا أيها الرئيس؟‬

852
01:03:43,584 --> 01:03:47,167
‫- بعد كل هذه الأعوام...‬
‫- أردت إنقاذ الدائرة.‬

853
01:03:47,334 --> 01:03:50,875
‫أرادوا أن يحيلونا إلى التقاعد.‬
‫لقد تجاوزنا العالم‬

854
01:03:51,042 --> 01:03:52,334
‫نحن عتيقو الطراز.‬

855
01:03:52,500 --> 01:03:55,667
‫نحتاج إلى خطر لا يمكن أن يوقفه أحد سوانا.‬

856
01:03:55,774 --> 01:03:58,792
‫بعد أن أصبح "فازكيز" طليقاً،‬
‫ستصبح الدائرة أساسية من جديد.‬

857
01:03:58,959 --> 01:04:02,375
‫وليت ثقتك للشرير. إنها خطة رديئة.‬

858
01:04:02,750 --> 01:04:04,875
‫- أنت الرديء!‬
‫- جئت لأمد يد المساعدة.‬

859
01:04:07,042 --> 01:04:08,417
‫أين "فازكيز"؟‬

860
01:04:09,459 --> 01:04:11,875
‫- أين يحتجز ابني؟‬
‫- لا أعرف.‬

861
01:04:12,042 --> 01:04:15,000
‫لا أعرف. كنت سأحبرك لو كنت أعرف.‬

862
01:04:18,125 --> 01:04:20,042
‫إنه يقول الحقيقة.‬

863
01:04:20,209 --> 01:04:21,284
‫أبعده يا "جيمينو".‬

864
01:04:21,709 --> 01:04:23,834
‫اهدأ، سأتولى أمره.‬

865
01:04:25,000 --> 01:04:27,167
‫أفسدت الأمر يا "أناكليتو".‬

866
01:04:29,500 --> 01:04:32,625
‫هذا من فعل "فازكيز"؟‬
‫نل منه كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.‬

867
01:04:32,792 --> 01:04:35,125
‫لا شيء يضاهي الأيام الخوالي الآن.‬

868
01:04:35,750 --> 01:04:37,125
‫رائع!‬

869
01:04:38,250 --> 01:04:42,250
‫سلاح "بيريتا"! مثل "بروس ويليس"‬
‫في فيلم "داي هارد".‬

870
01:04:43,167 --> 01:04:44,667
‫خذ أيها اللعين!‬

871
01:05:18,542 --> 01:05:19,542
‫- تراجع!‬
‫- "أدولفو"!‬

872
01:05:19,709 --> 01:05:21,292
‫- ابتعدوا! سوف أنفجر!‬
‫- "أدولفو"!‬

873
01:05:21,459 --> 01:05:23,125
‫أبي، وضعوا بي قنبلة!‬

874
01:05:23,334 --> 01:05:25,125
‫- اهدأ.‬
‫- حسناً.‬

875
01:05:25,292 --> 01:05:26,500
‫- اهدأ!‬
‫- حسناً.‬

876
01:05:27,625 --> 01:05:30,459
‫معذرة، هل أنت العميل السري "أناكليتو"؟‬

877
01:05:30,917 --> 01:05:31,834
‫أجل.‬

878
01:05:32,000 --> 01:05:33,292
‫هذا لك.‬

879
01:05:37,542 --> 01:05:38,417
‫- "فازكيز".‬
‫- أصبت!‬

880
01:05:40,250 --> 01:05:42,584
‫- ماذا فعلت بابني؟‬
‫- أنا؟ لا شيء.‬

881
01:05:42,750 --> 01:05:45,375
‫أنت من سيفعل. أجل، إنها قنبلة.‬

882
01:05:45,542 --> 01:05:47,667
‫بلوتونيوم سائل ومتفجر "غوما 2".‬

883
01:05:47,834 --> 01:05:49,459
‫يا لك من وغد لعين!‬

884
01:05:49,625 --> 01:05:53,000
‫إن حاولت فصلهما أو إبطال مفعلوها، فستنفجر.‬

885
01:05:53,167 --> 01:05:55,542
‫إن حاولت فك السترة، فستنفجر.‬

886
01:05:55,877 --> 01:05:57,417
‫وسوف تنفجر بعد ساعة.‬

887
01:05:57,584 --> 01:06:01,334
‫هناك سبيل واحد‬
‫للحيلولة دون تدمير مساحة 500 متر.‬

888
01:06:01,500 --> 01:06:03,167
‫- عن طريق قتل "أدولفو".‬
‫- بالضبط.‬

889
01:06:03,250 --> 01:06:05,284
‫الجهاز متصل بقلبه.‬

890
01:06:05,367 --> 01:06:07,959
‫إن توقف، فسيتم إبطال مفعول القنبلة.‬

891
01:06:08,125 --> 01:06:10,500
‫هدية تذكارية من زيارتي الأخيرة للدائرة.‬

892
01:06:10,667 --> 01:06:12,375
‫اهدأ، سيكون الأمر على ما يرام.‬

893
01:06:12,542 --> 01:06:14,959
‫أود أن أمكث لأراك تجذب الزناد.‬

894
01:06:15,125 --> 01:06:18,292
‫للأسف، كدت أصل إلى المطار. اتخذ قرارك.‬

895
01:06:18,459 --> 01:06:22,084
‫إنا أن تأتي لملاحقتي‬
‫أو تمضي آخر لحظاتك مع ابنك.‬

896
01:06:22,250 --> 01:06:25,125
‫في أية حالة، تذكرني دائماً.‬

897
01:06:25,292 --> 01:06:26,184
‫"فازكيز"!‬

898
01:06:38,834 --> 01:06:41,459
‫آسف، كان هذا خارج سيطرتي.‬

899
01:06:41,625 --> 01:06:44,577
‫أصبحت ترين بعين واحدة بسبب خطأي.‬
‫سيضعون ضمادة عليها‬

900
01:06:44,660 --> 01:06:47,792
‫وسيلقبك الأطفال بالقرصان،‬
‫وسيلغون رخصة قيادتك.‬

901
01:06:47,875 --> 01:06:50,542
‫اصمت يا "أدولفو". لا تبال لكل ذلك الآن.‬

902
01:06:50,709 --> 01:06:51,830
‫سوف ننفجر.‬

903
01:06:52,792 --> 01:06:56,125
‫آسف، هذه مهمة مستحيلة.‬
‫لم أر شيئاً مماثلاً قط.‬

904
01:06:56,292 --> 01:06:58,834
‫- الطريقة الوحيدة للحيلولة دون انفجارها...‬
‫- أعرف.‬

905
01:06:58,917 --> 01:07:02,014
‫- هل يمكن أن تحتوي هذه الجدران انفجاراً؟‬
‫- أخلينا المنطقة.‬

906
01:07:02,097 --> 01:07:03,542
‫ليخرج الجميع.‬

907
01:07:05,334 --> 01:07:07,375
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- هذه أختي!‬

908
01:07:07,542 --> 01:07:09,750
‫هذا صديقي الحميم! يجب أن أتواجد بالداخل!‬

909
01:07:09,917 --> 01:07:11,334
‫أنت لا تستسلم أبداً.‬

910
01:07:12,444 --> 01:07:14,458
‫خطر مميت‬

911
01:07:28,750 --> 01:07:30,750
‫لا تخرجه، ادخره لوقت لاحق.‬

912
01:07:32,000 --> 01:07:33,459
‫هل ستطلق علي النار؟‬

913
01:07:36,000 --> 01:07:38,417
‫ربما يكون هذا أفضل،‬
‫على الأقل سأنقذ "كاتيا".‬

914
01:07:38,584 --> 01:07:40,917
‫يمكنك اللحاق برحلتك الجوية‬
‫إلى "الهند".تباً!‬

915
01:07:41,084 --> 01:07:43,292
‫عمري 30 عاماً،‬
‫لم يتح لي الوقت لفعل أي شيء.‬

916
01:07:43,459 --> 01:07:46,625
‫أمضي اليوم بطولة على الأريكة،‬
‫لا رحلات أو أفعال جامحة.‬

917
01:07:46,792 --> 01:07:49,000
‫- الآن تفكر في ذلك؟‬
‫- أسعار السفر مبالغ فيها.‬

918
01:07:49,167 --> 01:07:51,500
‫حسناً، لم تتواجد بالمنزل قط.‬

919
01:07:51,583 --> 01:07:54,251
‫قضيت حياتك كلها في إنقاذ العالم،‬
‫ونسيت أمري.‬

920
01:07:54,334 --> 01:07:57,667
‫بما أنني سأموت، سأبوح بما في صدري.‬

921
01:07:57,959 --> 01:08:01,000
‫العملاء السريون ليس لديهم أبناء.‬
‫لم يرزق "جيمس بوند" بأبناء‬

922
01:08:01,167 --> 01:08:04,625
‫وكذلك "جيسون بورن".‬
‫لابد وأن هناك سبباً، ألم تفكر في ذلك؟‬

923
01:08:04,875 --> 01:08:07,250
‫- في الواقع، لم أفعل.‬
‫- تعين عليك أن تفعل.‬

924
01:08:07,417 --> 01:08:10,792
‫حدث الأمر فحسب، لم نخطط لأي شيء.‬

925
01:08:11,834 --> 01:08:14,959
‫ثم فجأة وجدتك، تعبث بربطة عنقي‬
‫أنشوطية الشكل.‬

926
01:08:15,459 --> 01:08:18,875
‫هذا مؤثر جداً يا أبي.‬
‫لكن خلال اليومين المنصرمين‬

927
01:08:19,042 --> 01:08:21,000
‫تعرضت للضرب وتم إطلاق النار علي‬

928
01:08:21,082 --> 01:08:23,947
‫وفقدت حبيبتي عيناً وستفقد رخصة قيادتها.‬

929
01:08:24,029 --> 01:08:25,875
‫والآن ثمة قنبلة متصلة بقلبي.‬

930
01:08:26,042 --> 01:08:28,875
‫يا للروعة! سامحني إن لم أتأثر.‬

931
01:08:29,042 --> 01:08:31,167
‫ربما أنتم جسورون أيها العملاء السريون‬

932
01:08:31,334 --> 01:08:33,042
‫ولا تخشون شيئاً.‬

933
01:08:33,209 --> 01:08:35,042
‫الآن أشعر بالذعر.‬

934
01:08:35,209 --> 01:08:37,875
‫أعرف جيداً ما هو الخوف.‬

935
01:08:38,042 --> 01:08:41,250
‫بصفتي عميل سري، فعلت أشياءً‬
‫تصيب أي شخص بالذعر.‬

936
01:08:41,417 --> 01:08:43,042
‫- وهل تدري؟‬
‫- ماذا؟‬

937
01:08:43,209 --> 01:08:45,209
‫هل تعرف ما هو اليوم الذي خفت فيه بشدة؟‬

938
01:08:45,375 --> 01:08:46,459
‫تابع حديثك.‬

939
01:08:46,625 --> 01:08:50,375
‫ليس حينما أصبت بطلق ناري في الأمعاء‬
‫أو حين توفيت والديك.‬

940
01:08:51,417 --> 01:08:54,417
‫بل حينما أكلت حبوب الفول السوداني.‬

941
01:08:54,584 --> 01:08:56,792
‫أذكر ذلك اليوم كما لو كان بالأمس.‬

942
01:08:56,959 --> 01:08:59,834
‫كنت قد أتممت عامك الـ 4 وكانت أسنانك متفرقة‬

943
01:09:01,000 --> 01:09:04,625
‫و انتفخت كالبالون وعجزت عن التنفس.‬

944
01:09:04,792 --> 01:09:06,625
‫لم أعرف أنك كنت مصاباً بحساسية.‬

945
01:09:08,292 --> 01:09:09,542
‫ذلك الخوف...‬

946
01:09:10,792 --> 01:09:14,459
‫من أنك لن تصل إلى المستشفى حياً،‬
‫كان الأسوأ‬

947
01:09:16,292 --> 01:09:17,250
‫حتى اليوم.‬

948
01:09:20,750 --> 01:09:23,000
‫تباً! كان ذلك رائعاً.‬

949
01:09:27,667 --> 01:09:29,493
‫- ما الخطب؟‬
‫- ستنصرف بهذه السرعة؟‬

950
01:09:30,584 --> 01:09:33,292
‫لا أريدك أن تنفجر، ولكن ابق مدة أطول.‬

951
01:09:34,875 --> 01:09:36,667
‫سأعود على الفور، هدىء من روعك.‬

952
01:09:41,042 --> 01:09:42,834
‫- إلى أين سيذهب؟‬
‫- النجدة!‬

953
01:09:43,875 --> 01:09:45,167
‫أحتاج إلى المساعدة!‬

954
01:09:49,323 --> 01:09:51,292
‫أين كنت؟ بقيت 4 دقائق!‬

955
01:09:51,459 --> 01:09:55,334
‫سنجعل قلبك يتوقف ليتم إبطال القنبلة.‬

956
01:09:55,500 --> 01:09:57,675
‫تناول الفول السوداني،‬
‫ستتولى الحساسية البقية.‬

957
01:09:57,758 --> 01:10:00,566
‫حينما ينزعون القنبلة،‬
‫سأحقنك بمضاد الهستامين.‬

958
01:10:00,649 --> 01:10:02,372
‫- هذا منطقي، صحيح يا "كاتيا"؟‬
‫- أجل.‬

959
01:10:02,455 --> 01:10:04,459
‫لا أعرف، ليس تخصصي.‬

960
01:10:04,625 --> 01:10:07,167
‫نسيت الجزء الذي يتوقف فيه قلبي وأموت.‬

961
01:10:07,334 --> 01:10:09,167
‫سأجري لك تدليكاً للقلب.‬

962
01:10:09,334 --> 01:10:11,834
‫أنت طبيبة يا "كاتيا"!‬
‫ألا أحتاج إلى مزيل الرجفان؟‬

963
01:10:12,000 --> 01:10:14,917
‫بلى...لا أعرف...هل لدينا خيار آخر؟‬

964
01:10:15,875 --> 01:10:17,292
‫يجب أن تثق في.‬

965
01:10:20,750 --> 01:10:21,959
‫تباً!‬

966
01:10:28,334 --> 01:10:30,292
‫أبي...إن مت...‬

967
01:10:30,459 --> 01:10:32,084
‫هدىء من روعك.‬

968
01:10:39,334 --> 01:10:40,834
‫- ماذا؟‬
‫- يا إلهي!‬

969
01:10:41,792 --> 01:10:42,625
‫ما الخطب؟‬

970
01:10:44,209 --> 01:10:46,500
‫ربما كان من الأفضل ألا تأكل الكيس كله.‬

971
01:10:46,667 --> 01:10:48,875
‫فات الأوان.‬

972
01:10:49,042 --> 01:10:51,292
‫لا تغضبني حيال ذلك الآن!‬

973
01:10:53,459 --> 01:10:55,250
‫- آسف.‬
‫- تباً!‬

974
01:10:56,667 --> 01:11:00,292
‫يا إلهي! لا تدعهم يدفونني‬
‫مع هذا الإبريق البشع!‬

975
01:11:00,459 --> 01:11:03,167
‫- لن تموت.‬
‫- لا أبالي.‬

976
01:11:03,375 --> 01:11:05,375
‫احرق جثتي، هذه أمنيتي الأخيرة.‬

977
01:11:06,209 --> 01:11:07,334
‫"أدولفو".‬

978
01:11:16,959 --> 01:11:18,500
‫ها قد فعلناها، لقد توقفت.‬

979
01:11:18,667 --> 01:11:19,542
‫انصرفي يا "كاتيا"!‬

980
01:11:19,875 --> 01:11:23,125
‫لن أنصرف. سأبقى لأمد يد المساعدة.‬

981
01:11:23,292 --> 01:11:24,875
‫الآن وصلنا للجزء الصعب.‬

982
01:11:35,112 --> 01:11:35,959
‫الفم.‬

983
01:11:37,000 --> 01:11:39,500
‫استفق يا بني. لا تفعل ذلك بي.‬

984
01:11:40,697 --> 01:11:41,584
‫الفم!‬

985
01:11:44,584 --> 01:11:46,000
‫تنفس، تباً!‬

986
01:11:49,125 --> 01:11:50,667
‫هيا! تنفس!‬

987
01:11:52,584 --> 01:11:54,042
‫تنفس!‬

988
01:11:55,917 --> 01:11:58,042
‫- "أدولفو"!‬
‫- تنفس!‬

989
01:11:58,209 --> 01:11:59,625
‫كفى يا أبي!‬

990
01:12:01,834 --> 01:12:03,042
‫"أدولفو"، ابني.‬

991
01:12:03,209 --> 01:12:04,792
‫أعتقد أنك كسرت ضلعاً.‬

992
01:12:08,109 --> 01:12:10,042
‫لن تخرج من مدرسة القيادة.‬

993
01:12:10,209 --> 01:12:13,250
‫هل تحبطينه مرة أخرى؟ كاد أن يموت.‬

994
01:12:13,333 --> 01:12:15,501
‫أي ساقطة منعدمة الإحساس تتصرف بهذا النحو؟‬

995
01:12:15,584 --> 01:12:18,167
‫لم ينته الأمر. ما يزال "فازكيز" طليقاً.‬

996
01:12:20,042 --> 01:12:22,375
‫ربما يكون شريراً، ولكنني لا أفهم.‬

997
01:12:22,458 --> 01:12:24,667
‫دبر كل ذلك دون أن ينتظر ليشاهد النهاية؟‬

998
01:12:24,750 --> 01:12:28,042
‫هل أردته أن يبقى ويشاهدها معنا؟‬

999
01:12:55,084 --> 01:12:57,125
‫ما يزال في البناية. سأنال منه.‬

1000
01:12:58,167 --> 01:12:59,625
‫تمهل. إلى أين تذهب؟‬

1001
01:12:59,792 --> 01:13:01,000
‫لن أدعه يذهب وحده.‬

1002
01:13:02,042 --> 01:13:03,334
‫إنه مصاب وطاعن في السن.‬

1003
01:13:03,834 --> 01:13:06,000
‫إنه أبي وهو بحاجة إلي.‬

1004
01:13:08,000 --> 01:13:11,084
‫توخ الحذر الشديد. من فضلك.‬

1005
01:13:15,292 --> 01:13:17,709
‫ماذا؟ ألن تعانقني؟‬

1006
01:13:30,875 --> 01:13:33,917
‫- هذا أنا يا أبي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1007
01:13:34,084 --> 01:13:37,000
‫فكرت في أن أنزل وأسرق سيارة.‬

1008
01:13:37,167 --> 01:13:39,542
‫ما السبب الآخر؟ أنت مصاب وجئت لمساعدتك.‬

1009
01:13:40,584 --> 01:13:41,959
‫تباً!‬

1010
01:13:44,084 --> 01:13:44,917
‫أنا مستعد.‬

1011
01:13:46,917 --> 01:13:48,042
‫لنذهب إذن.‬

1012
01:13:49,084 --> 01:13:50,500
‫أنا مستعد.‬

1013
01:15:07,709 --> 01:15:09,125
‫لا تسهب في الأمر.‬

1014
01:15:09,292 --> 01:15:11,875
‫كان الشاب لئيماً جداً.‬

1015
01:15:12,042 --> 01:15:13,209
‫احترس.‬

1016
01:15:13,709 --> 01:15:15,334
‫عاد السفاح.‬

1017
01:15:39,959 --> 01:15:41,750
‫- حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

1018
01:15:41,917 --> 01:15:45,375
‫سيردينا السفاح قتيلين بسلاحه ما لم نهرب.‬

1019
01:15:46,417 --> 01:15:48,125
‫نحتاج إلى سيارة للهروب.‬

1020
01:15:49,917 --> 01:15:51,125
‫المفاتيح هناك.‬

1021
01:15:52,279 --> 01:15:53,125
‫كلا.‬

1022
01:15:53,292 --> 01:15:54,709
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

1023
01:15:58,125 --> 01:15:59,584
‫كلا، سأذهب.‬

1024
01:15:59,750 --> 01:16:02,292
‫لن أدع أي مكروه آخر يحل بك. احمني.‬

1025
01:17:40,625 --> 01:17:41,792
‫هذه؟‬

1026
01:17:44,042 --> 01:17:46,125
‫- ادخل؟‬
‫- لا يمكنك القيادة وأنت بهذه الحالة؟‬

1027
01:17:46,292 --> 01:17:48,292
‫أنت لا تجيد القيادة.‬

1028
01:17:48,459 --> 01:17:50,792
‫- دعني أقود.‬
‫- كلا.‬

1029
01:17:50,959 --> 01:17:52,084
‫كلا!‬

1030
01:17:53,959 --> 01:17:55,167
‫والآن أرني.‬

1031
01:18:07,877 --> 01:18:10,667
‫ضع قدمك فوق الدواسة اليسرى،‬
‫انتقل لأول سرعة وارفعها ببطء.‬

1032
01:18:12,375 --> 01:18:15,584
‫- فجأة أصبحت متردداً.‬
‫- فعلت أموراً مذهلة.‬

1033
01:18:15,750 --> 01:18:18,500
‫قاتلت رجالاً وأطلقت النار‬
‫وقفزت من أعلى مبنى‬

1034
01:18:18,667 --> 01:18:21,459
‫ونجوت من قنبلة، وتحملتني طوال حياتك.‬

1035
01:18:21,625 --> 01:18:24,667
‫أنت مستعد لهذا. أمس القابض‬
‫وضعه على السرعة الأولى.‬

1036
01:18:28,792 --> 01:18:31,000
‫إلى أين سنذهب؟ الاتجاه الآخر!‬

1037
01:18:35,417 --> 01:18:37,042
‫ماذا أفعل؟‬

1038
01:18:37,209 --> 01:18:39,542
‫إلى الخلف! اعكسه! اذهب في اتجاهه مباشرة!‬

1039
01:18:58,542 --> 01:19:00,875
‫ليس سيئاً بالنسبة لكونه الدرس الأول.‬

1040
01:19:01,042 --> 01:19:03,167
‫المرة القادمة سنتدرب على‬
‫صف السيارة بزاوية.‬

1041
01:19:06,500 --> 01:19:08,292
‫تباً!‬

1042
01:19:11,042 --> 01:19:12,625
‫هذا "فازكيز"! اخرج!‬

1043
01:20:11,667 --> 01:20:13,334
‫يبدو الأمر سيئاً، أليس كذلك؟‬

1044
01:20:14,375 --> 01:20:18,250
‫حسناً...لكن لا تقلق، سوف تنجو، اتفقنا؟‬

1045
01:20:18,417 --> 01:20:21,000
‫أريد أن أخبر الجميع أن أبي عميل سري.‬

1046
01:20:22,167 --> 01:20:24,542
‫لن يكون سراً آنذاك.‬

1047
01:20:26,334 --> 01:20:27,750
‫حسناً، لن أتفوه ببنت شفة.‬

1048
01:20:30,292 --> 01:20:31,375
‫أعتذر...‬

1049
01:20:32,959 --> 01:20:34,167
‫عن كل الأكاذيب.‬

1050
01:20:34,542 --> 01:20:36,959
‫- لا يهم.‬
‫- بلى.‬

1051
01:20:37,834 --> 01:20:40,084
‫أردت حمايتك من كل هذا فحسب.‬

1052
01:20:41,667 --> 01:20:43,834
‫لهذا تظاهرت أنني صانع نقانق.‬

1053
01:20:44,000 --> 01:20:46,875
‫حسناً، لطالما أحببت النقانق.‬

1054
01:20:47,042 --> 01:20:48,375
‫بالأخص لحم الخنزير المقدد.‬

1055
01:20:48,709 --> 01:20:51,000
‫كانت تلك التي تعدها أمك أفضل.‬

1056
01:20:52,125 --> 01:20:54,792
‫وددت أن أعرف المزيد عن أمي قبل ذلك أيضاً.‬

1057
01:20:56,917 --> 01:20:59,375
‫حينما ماتت، لم أستطع تحمل الأمر.‬

1058
01:21:02,459 --> 01:21:04,667
‫لهذا كنت قاسياً معك‬

1059
01:21:04,834 --> 01:21:08,750
‫وكنت أهينك وأسخر منك‬

1060
01:21:10,417 --> 01:21:12,084
‫لأجعلك أكثر قوة.‬

1061
01:21:13,292 --> 01:21:14,709
‫لم أكترث لذلك.‬

1062
01:21:16,125 --> 01:21:18,334
‫انظر لما صرت عليه الآن.‬

1063
01:21:21,834 --> 01:21:24,292
‫لا أريد أن أموت الآن.‬

1064
01:21:24,584 --> 01:21:26,375
‫يا إلهي! أبي!‬

1065
01:21:26,542 --> 01:21:29,542
‫أنا فخور بك جداً.‬

1066
01:21:33,084 --> 01:21:34,334
‫أعتذر...‬

1067
01:21:37,334 --> 01:21:39,334
‫إن كنت خيبت ظنك في أي وقت مضى.‬

1068
01:22:10,209 --> 01:22:13,125
‫"أناكليتو" لا يفشل أبداً.‬

1069
01:23:02,667 --> 01:23:04,125
‫مت أيها الوغد.‬

1070
01:23:12,667 --> 01:23:14,375
‫خدعة أثر الدم القديمة.‬

1071
01:23:15,417 --> 01:23:18,500
‫- كان أبوك ليشعر بالخزي؟‬
‫- لا تتحدث عنه.‬

1072
01:23:18,667 --> 01:23:20,584
‫إياك أن تتجرأ وتتحدث عنه!‬

1073
01:23:20,750 --> 01:23:22,917
‫كان خصماً جديراً، أنا أنت فمجرد مهرج.‬

1074
01:23:23,084 --> 01:23:25,334
‫الأبناء خيبة أمل‬

1075
01:23:25,500 --> 01:23:27,000
‫لهذا لم أرزق بأي منهم.‬

1076
01:23:27,875 --> 01:23:30,000
‫ولن تفعل.‬

1077
01:23:36,542 --> 01:23:37,584
‫أيها الوغد!‬

1078
01:24:21,959 --> 01:24:23,417
‫إلى اللقاء يا "فازكيز".‬

1079
01:24:36,750 --> 01:24:39,042
‫"ما عدت معنا أيها الصديق العزيز‬

1080
01:24:39,209 --> 01:24:41,500
‫ولكننا سنتذكر دائماً تلك الأمور الصغيرة‬

1081
01:24:41,667 --> 01:24:43,292
‫التي أحببت القيام بها.‬

1082
01:24:43,459 --> 01:24:46,667
‫الذهاب إلى المحطة وارتداء قمصان نظيفة‬

1083
01:24:46,834 --> 01:24:49,334
‫والورق ووضع المخدر في مشروباتنا".‬

1084
01:24:49,500 --> 01:24:51,334
‫"مارتين"، عرفته يوماً واحداً فقط.‬

1085
01:24:51,417 --> 01:24:53,750
‫حسناً، لكنه لم يخدعني قط.‬

1086
01:24:53,917 --> 01:24:55,542
‫كان صريحاً دائماً.‬

1087
01:25:02,065 --> 01:25:03,667
‫أبي، ارقد في سلام، أخيراً.‬

1088
01:25:04,959 --> 01:25:06,875
‫في السر، مثلما عشت تماماً.‬

1089
01:25:07,042 --> 01:25:09,125
‫يا إلهي! يا لك من رجل!‬

1090
01:25:14,709 --> 01:25:16,750
‫"كاتيا"، علينا أن نتحدث.‬

1091
01:25:18,732 --> 01:25:19,625
‫في أي وقت تشاء.‬

1092
01:25:19,792 --> 01:25:22,084
‫- الآن، في السيارة.‬
‫- حسناً.‬

1093
01:25:27,167 --> 01:25:28,375
‫هل يمكن أن تقلينني؟‬

1094
01:25:28,959 --> 01:25:32,042
‫لقد أنار كل ما حدث بصيرتي.‬
‫يجب أن أطور من نفسي.‬

1095
01:25:33,089 --> 01:25:35,000
‫هل تعرفين ماذا فعلت اليوم؟ سوف تفزعين.‬

1096
01:25:35,167 --> 01:25:37,500
‫اشتركت في دروس القيادة.‬

1097
01:25:37,667 --> 01:25:40,167
‫وسأذهب معك إلى "الهند". أو أي مكان.‬

1098
01:25:40,334 --> 01:25:42,334
‫هل تريدين السفر؟ فلنفعل.‬

1099
01:25:42,500 --> 01:25:44,542
‫أم تريدين القفز بالمظلات؟ سنفعل ذلك.‬

1100
01:25:44,709 --> 01:25:46,792
‫سنقوم بمغامرات. أنا رجل جديد!‬

1101
01:25:46,959 --> 01:25:50,250
‫- لا أعرف نفسي.‬
‫- "أدولفو"، آسفة ولكن...‬

1102
01:25:50,417 --> 01:25:53,209
‫أدركت أنني كنت مخطئة تماماً.‬

1103
01:25:54,584 --> 01:25:56,750
‫- في أي شأن؟‬
‫- كل شيء.‬

1104
01:25:58,084 --> 01:26:00,125
‫كل ذلك القتال...‬

1105
01:26:01,167 --> 01:26:04,500
‫تم اختطافي ورُبطت في قنبلة وخسرت عيني.‬

1106
01:26:04,667 --> 01:26:05,667
‫ولا زلت...‬

1107
01:26:05,834 --> 01:26:09,042
‫أفكر في أن والدتي واشية.‬

1108
01:26:09,209 --> 01:26:12,500
‫أدركت أنني لست سعيدة هنا؟‬

1109
01:26:12,667 --> 01:26:14,750
‫ما أحتاجه هو...‬

1110
01:26:14,917 --> 01:26:17,125
‫الهدوء والسكينة والراحة.‬

1111
01:26:19,250 --> 01:26:22,875
‫حسناً. لن نذهب إلى "الهند" إذن؟‬
‫كنت تتطلعين لذلك.‬

1112
01:26:23,042 --> 01:26:24,792
‫ليس الآن بينما يراودني شعور مريع.‬

1113
01:26:24,959 --> 01:26:27,542
‫أجلت الرحلة، أحتاج لقضاء بعض الوقت‬
‫في المنزل.‬

1114
01:26:29,667 --> 01:26:31,292
‫حسناً. ماذا بشأن علاقتنا؟‬

1115
01:26:31,625 --> 01:26:33,334
‫لا يوجد علاقة تجمعنا يا "أدولفو".‬

1116
01:26:33,500 --> 01:26:37,084
‫أحتاج الآن إلى حبيب طبيعي،‬
‫بدون مفاجآت مزعجة.‬

1117
01:26:37,250 --> 01:26:39,834
‫عشاء هادىء أيام السبت على الأريكة‬

1118
01:26:40,000 --> 01:26:42,417
‫مع غطاء وفيلم و...‬

1119
01:26:43,167 --> 01:26:46,667
‫أرى الآن أن ذلك أصبح مستحيلاً معك.‬

1120
01:26:47,709 --> 01:26:48,542
‫آسفة.‬

1121
01:26:51,167 --> 01:26:53,875
‫لعلك اقتنعت أخيراً أنها ساقطة.‬

1122
01:27:04,584 --> 01:27:07,042
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

1123
01:27:18,875 --> 01:27:20,667
‫الهدف على بعد 100 ياردة.‬

1124
01:27:29,042 --> 01:27:31,042
‫15 رجلاً مسلحاً يتولون حماية الأمير.‬

1125
01:27:31,209 --> 01:27:33,834
‫ابق في موقعك، ستصل المروحية خلال 20 دقيقة.‬

1126
01:27:37,625 --> 01:27:38,834
‫ليبدأ الحفل.‬

1127
01:27:44,584 --> 01:27:48,375
‫أكرر، ابق في موقعك.‬
‫سيصل الدعم خلال 20 دقيقة.‬

1128
01:27:49,042 --> 01:27:51,250
‫أكد استلام الرسالة.‬

1129
01:27:52,750 --> 01:27:55,792
‫أكد ذلك من فضلك. هل تسمعني؟‬

1130
01:27:56,584 --> 01:27:57,417
‫هل تسمعني؟‬

1131
01:27:59,000 --> 01:28:01,709
‫لم أستلم تأكيداً.‬

1132
01:28:05,709 --> 01:28:07,084
‫- الاسم الحركي؟‬
‫- "أناكليتو".‬

1133
01:28:07,250 --> 01:28:08,117
‫"أناكليتو"؟‬

1134
01:28:10,584 --> 01:28:11,792
‫سأعرض عليك اتفاقاً.‬

1135
01:28:22,125 --> 01:28:24,042
‫أسها الرفاق، لا أعتقد أن بإمكانه سماعي.‬

1136
01:28:24,209 --> 01:28:26,167
‫إنه لا يتلقى تعليماتي.‬

1137
01:28:26,584 --> 01:28:29,792
‫من فضلكم اتركوا ما تفعلونه وأصلحوا هذا.‬

1138
01:28:29,959 --> 01:28:32,750
‫لا يوجد شبكة أو إشارة، كل شيء متوقف.‬

1139
01:28:32,917 --> 01:28:36,042
‫من فضلكم، هل يمكن أن تكفوا عن تنزيل‬
‫كل هذا الهراء؟‬

1140
01:28:36,250 --> 01:28:38,625
‫افعلوا ذلك في المنزل!‬
‫أليس لديكم اتصال لاسلكي؟‬

1141
01:28:38,875 --> 01:28:40,709
‫حياة أحد الأبطال في خطر!‬

1142
01:28:40,875 --> 01:28:43,902
‫إنه في الشرق الأوسط اللعين! يمكن أن يموت!‬

1143
01:28:44,667 --> 01:28:46,932
‫هناك أوغاد هناك! أيها الصديق!‬

