1
00:00:04,200 --> 00:00:14,500
ترجمة : أحمد العليمي

2
00:02:02,956 --> 00:02:06,545
1840 عام
"كان البحر هو شريان الحياة في أمريكا"

3
00:02:07,677 --> 00:02:09,971
"وكانت السكك الحديدية غير معروفة تقريباً"

4
00:02:10,477 --> 00:02:14,779
كانت السفن الشراعية الكبيرة هي وسيلة"
"الربط بين ولايات نيو إنجلاند المزدحمة

5
00:02:15,115 --> 00:02:17,409
"مع وادي المسيسيبي الغني"

6
00:02:17,496 --> 00:02:21,549
البحر فحسب هو من جعل"
"أمريكا أمة واحدة

7
00:02:23,053 --> 00:02:25,299
"ولكن على طول هذا الممر التجاري"

8
00:02:25,393 --> 00:02:28,602
تكمن أسماك القرش ذات الأسنان الحادة"
"في جزر فلوريدا كيز

9
00:02:28,945 --> 00:02:32,903
حيث الأعاصير الهوجاء وهي"
"تهب صارخة من البحر الكاريبي

10
00:02:32,998 --> 00:02:36,171
كي تدفع السفن الكبيرة"
"وتدمرها في المياه الضحلة

11
00:02:37,051 --> 00:02:40,058
وها هي العواصف تجبر الرجال"
"والسفن المتهالكة للتوجه

12
00:02:40,142 --> 00:02:45,491
إلى خليج كي ويست لإنقاذ أنفسهم وبضائعهم من الغرق"
" وحراستها على امتداد شريان الحياة بأمريكا

13
00:02:46,702 --> 00:02:49,626
"مغتنمين الرياح المواتية لشراعهم"

14
00:02:50,003 --> 00:02:54,638
لمواجهة الأعاصير وإنقاذ حياتهم"
"وحمولتهم وسفنهم الشراعية من الغرق

15
00:02:56,312 --> 00:02:58,861
ولكن الروايات بشأن الربح الوفير"
"الناتج عن عمليات إنقاذ السفن

16
00:02:58,903 --> 00:03:02,361
جذبت انتباه المغامرين"
"لهذا الربح الوفير

17
00:03:02,705 --> 00:03:04,749
"والذين جاءوا من كل المحيطات السبعة"

18
00:03:05,755 --> 00:03:11,100
وحتى من بين أبطال الإنقاذ في فلوريدا"
"ظهر قباطنة خارجون عن القانون

19
00:03:11,312 --> 00:03:14,236
والذين يخططون لتدمير كل شيء"
"من أجل أرباحهم

20
00:03:14,321 --> 00:03:17,244
"الناتجة عن تعهدهم بإنقاذ تلك السفن"

21
00:03:18,039 --> 00:03:21,831
وكافحت أمريكا من أجل"
"مستقبلها البحري الواعد

22
00:03:21,925 --> 00:03:24,635
ومن أجل تجنب مخاطر الشعب المرجانية"
"في كي ويست

23
00:03:45,741 --> 00:03:49,247
(أيها الرجال ، انقلوا القبطان (ستيوارت
وقيدوه بحبال الصاري

24
00:03:52,301 --> 00:03:55,640
صخور جهة الميمنة

25
00:03:58,944 --> 00:04:02,783
اذهب للمقدمة واهتم بالأشرعة
سوف أتولى القيادة

26
00:04:04,125 --> 00:04:06,121
هيا أمض قدماً

27
00:04:18,875 --> 00:04:22,298
صخور مميتة أمامنا

28
00:04:46,242 --> 00:04:48,488
لم أحصل على عمل بعد
سوف ألتحق بسفينة أخرى

29
00:04:48,582 --> 00:04:50,911
أنت لم تعد شاباً

30
00:04:52,426 --> 00:04:53,971
أنصتوا

31
00:04:54,933 --> 00:04:57,310
ما هذا الصياح ؟ -
لا أعلم -

32
00:04:57,899 --> 00:04:59,896
هدوء ، الأمر يبدو لي وكأنه

33
00:04:59,989 --> 00:05:03,078
حطام سفينة على الشاطئ -
أيها الرجال ، حطام سفينة -

34
00:05:11,646 --> 00:05:15,354
(سام) ، جهز شراع سفينتك واستعد)

35
00:05:15,448 --> 00:05:19,073
(الأفضل أن تُسرع أيها القبطان (فيل
وإلا سيسبقنا (كاتلر) ويأخذ نصيبنا

36
00:05:19,167 --> 00:05:22,340
سأكون هناك ، واستعد للمغادرة -
أحضر الرئيس وسنكون جاهزين -

37
00:05:22,426 --> 00:05:25,931
أين موقع حطام السفينة -
لن تكون بعيدة عن الشاطئ -

38
00:05:26,019 --> 00:05:27,933
(إلى متن السفينة يا رجال (كليبورن

39
00:05:28,818 --> 00:05:32,823
ما هي السفينة المعطوبة ؟ -
لا أعرف ، سوف تتحطم قريباً -

40
00:05:33,206 --> 00:05:35,646
يا لها من شعاب مرجانية ؟ -
يبدو أن طاقم (كليبورن) على قيد الحياة -

41
00:05:35,671 --> 00:05:40,223
كن حذراً يا أبي وأحضر لي قطعة من
قماش الحرير الأسود يناسب ثوب الأحد

42
00:05:45,949 --> 00:05:47,613
(لوكسي)

43
00:05:52,342 --> 00:05:56,015
(لوكسي كليبورن) انزلي من
على سقيفتك المتداعية)

44
00:05:56,102 --> 00:05:58,896
(سوف تتهدم بك يا ابنة العمة (لوكسي

45
00:06:01,701 --> 00:06:03,746
هل يمكنك رؤيتها ، (لوكسي) ؟

46
00:06:03,832 --> 00:06:08,669
"إنها مدفوعة بشدة في الشعاب المرجانية
بـ" كي سامبو - أي سفينة ؟ -

47
00:06:08,763 --> 00:06:11,852
"تبدو أنها السفينة "جوبيلي
"إحدى سفن خطوط "ديفرو

48
00:06:12,899 --> 00:06:15,145
لقد تحطمت بسرعة

49
00:06:15,281 --> 00:06:19,334
جوبيلي " ، لا بد وأن حمولتها ثمينة"
هيا أيتها الفتاة

50
00:06:19,542 --> 00:06:22,751
أنا قلقة بشأن طاقمها -
طاقمها ؟ -

51
00:06:23,261 --> 00:06:27,053
سُحقاً
لن نجني مالاً من إنقاذ الطاقم

52
00:06:27,565 --> 00:06:29,811
لن تذهبي إلي تلك السفينة المُحطمة

53
00:06:29,905 --> 00:06:31,569
حافظي على ارتداء ملابسك

54
00:06:31,952 --> 00:06:34,531
(أحضري لي تنورتي ، عزيزتي (دروسيلا

55
00:06:34,626 --> 00:06:38,465
(لوكسي) كما قلت لكِ مراراً وتكراراً) -
لن أذهب إلى أي مكان غير مناسب -

56
00:06:38,554 --> 00:06:41,228
(ماريا) ساعديني في ارتداء ملابسي)

57
00:06:41,311 --> 00:06:47,609
آنسة (لوكسي) تعرفين الطريقة التي تفكر بها
والدتك بشأن ذهابك معهم لحطام السفينة

58
00:06:48,540 --> 00:06:52,961
وهي تحاول أن تجعل منكِ سيدة مجتمع مثلها
وأنتِ ترهقيني في ارتداء ملابسك

59
00:06:53,052 --> 00:06:55,096
أعطني حذائي البحري -
والدتك تقول -

60
00:06:55,183 --> 00:06:56,348
(لوكسي) أنا أمنعك)

61
00:06:56,436 --> 00:06:59,562
آل (كاتلر) لن يستطيعوا الحصول على
الغنيمة لو أمكنني الذهاب

62
00:06:59,654 --> 00:07:01,948
كيف ستوقفينهم ؟ -
سوف نُفلس إن لم أذهب -

63
00:07:02,035 --> 00:07:04,911
ماذا ستقول (دروسيلا) للعائلة
عندما تعود إلى "هافانا" ؟

64
00:07:05,002 --> 00:07:07,331
لن نستطيع إدارة أعمال الإنقاذ
بدون أن نُجري عملية إنقاذ

65
00:07:07,425 --> 00:07:10,099
(لوكسي) أظن أنكِ تتحلين بالشجاعة الفائقة)
بذهابك إلى حطام السفينة

66
00:07:10,141 --> 00:07:13,017
شجاعة ؟ بل إنها عنيدة

67
00:07:13,108 --> 00:07:16,115
لو كان والدك على قيد الحياة -
"سوف يُلقي بي في قاع" ساوث ويستر -

68
00:07:16,200 --> 00:07:19,075
لو كان والدي على قيد الحياة
لربما لن أمتهن هذا العمل

69
00:07:19,166 --> 00:07:20,284
(لوكسي)

70
00:07:22,634 --> 00:07:26,223
هل وجدتِ خطاف مرساة السفينة
وذراع إدارة المحرك ؟

71
00:07:26,311 --> 00:07:28,391
(أنا قادمة أيها القبطان (فيل

72
00:07:28,818 --> 00:07:31,861
(لوكسي) ، أشعر بالقلق في كل مرة)
حينما تذهبين إلى حطام سفينة

73
00:07:31,952 --> 00:07:34,079
لقد خمد الإعصار يا أمي

74
00:07:34,166 --> 00:07:36,495
والدتك تقول لكِ لن تذهبي

75
00:07:39,138 --> 00:07:41,301
ربما من الأفضل أن نسمح لها بالذهاب

76
00:08:00,447 --> 00:08:02,325
ميسرة السفينة على بعد مسافة قصيرة

77
00:08:08,678 --> 00:08:11,887
هيا اصعد على متن مقدمة السفينة
(أيها القبطان (فيل

78
00:08:18,664 --> 00:08:23,169
(الجميع خلفنا أيها القبطان (فيل
سوف نسبقهم جميعاً

79
00:08:25,767 --> 00:08:29,024
حطام السفينة -
في أي اتجاه ؟ -

80
00:08:29,570 --> 00:08:32,695
"أمامنا مباشرةً تجاه خليج" سامبو كي

81
00:08:44,862 --> 00:08:46,442
ها هي جانحة هناك

82
00:08:47,160 --> 00:08:49,454
رجال (فالكون) يقتربون من السفينة الجانحة

83
00:08:49,751 --> 00:08:54,255
رجال (كاتلر) هناك قبلنا -
لا بد وأن الوشاة قد أعلموهم -

84
00:08:54,430 --> 00:08:58,566
لا يمكن لرجل على قيد الحياة التنبؤ بحطام
سفينة ما لم يكن قد خطط بنفسه لهذا الأمر

85
00:08:58,692 --> 00:09:00,820
لن نحصل على أي نصيب من حمولتها الوفيرة

86
00:09:00,907 --> 00:09:03,533
(كاتلر) وشقيقة يصعدان على متنها الآن)

87
00:09:15,238 --> 00:09:19,291
(هيا اصعدوا -
كينج) ، انظر هناك) -

88
00:09:21,672 --> 00:09:24,132
(لقم المدفع وصوب تجاه مقدمة سفينة (كليبورن

89
00:09:24,221 --> 00:09:27,929
آجل ، نحن من يقوم بعملية
إنقاذ هذه السفينة - نعم سيدي -

90
00:09:28,483 --> 00:09:31,442
جاهز ؟ وجه النار إلى ثقب المدفع

91
00:09:36,798 --> 00:09:38,711
لن يستطيعوا إطلاق النار بصفة مستمرة

92
00:09:38,803 --> 00:09:42,309
(اقض على هذا القرصان ، دك هذه
السفينة ، (فيل - ونغرق كلانا ؟ -

93
00:09:42,397 --> 00:09:46,222
توقفوا وانخفضوا إلى قعر السفينة -
نعم سيدي -

94
00:09:49,207 --> 00:09:51,965
هذا كفيل بإيقافهم -
(انطلق للعمل على هذه الحمولة ، (دان -

95
00:09:52,048 --> 00:09:54,842
يا رجال (فالكون) ، هيا
حطموا باب مخزن البضائع

96
00:09:57,313 --> 00:10:01,152
أنا من يتولى القيادة هنا
القبطان (ستيوارت) يأخذ قسطاً من الراحة

97
00:10:02,202 --> 00:10:04,995
لدينا جرحى على متن السفينة -
سوف ننقلهم لاحقاً -

98
00:10:05,085 --> 00:10:08,258
سوف تنقلهم الآن -
أخي قال في وقت لاحق -

99
00:10:10,140 --> 00:10:12,850
سوف نقوم بعملية إنقاذ هذه الحمولة
لصالحكم أيها الرجال

100
00:10:12,940 --> 00:10:15,150
شئتم أم أبيتم

101
00:10:16,324 --> 00:10:17,485
إلى الأمام

102
00:10:17,574 --> 00:10:21,734
هل واجهت أي متاعب مع الربان ؟ -
لم يعرف حتى من الذي ضربه -

103
00:10:23,365 --> 00:10:26,143
أتوقع القليل من المتاعب
(جرّاء هذا الفعل سيد (كاتلر

104
00:10:26,170 --> 00:10:28,463
(عليك بتوخي الحذر ، (ويدجون

105
00:10:29,282 --> 00:10:31,605
وقّع هنا

106
00:10:33,657 --> 00:10:35,980
اسحبيها بالقرب من السفينة
(توقفي ، (لوكسي

107
00:10:37,490 --> 00:10:39,031
(كاتلر)

108
00:10:40,323 --> 00:10:43,109
نطالب بنصيب من حصص الإنقاذ
في هذه السفينة

109
00:10:43,198 --> 00:10:47,192
أنا المسئول عن البضائع
تول أنت طاقم السفينة

110
00:10:47,281 --> 00:10:50,114
لن نحصل على أجر جرّاء ذلك
أيها الجاهل

111
00:10:50,198 --> 00:10:53,611
وافق على أي حال ، سيتركهم يغرقون -
حسناً -

112
00:10:53,739 --> 00:10:56,027
اصعد إلى الصاري الخلفي وزوده بالأشرعة

113
00:10:56,114 --> 00:10:58,236
(نعم (دان -
احرص على أن تكون بحالة جيدة -

114
00:10:59,614 --> 00:11:01,736
ابتعد عني أيها القذر

115
00:11:03,073 --> 00:11:07,315
بسرعة ، أعطني مجدافاً من أجل هذا المسكين

116
00:11:09,114 --> 00:11:11,686
امسكه ، ثمة حبار هناك

117
00:11:14,114 --> 00:11:16,104
يا لك من مسكين

118
00:11:17,864 --> 00:11:20,566
خذه ، ساعدني للصعود
على متن هذه السفينة

119
00:11:20,655 --> 00:11:22,030
(الآن ، (لوكسي

120
00:11:31,280 --> 00:11:33,768
هل طال الماء تلك الحمولة ؟

121
00:11:33,863 --> 00:11:36,103
من ألقى بهذا القرد في البحر ؟

122
00:11:36,196 --> 00:11:38,815
ابتعدي عن سطح السفينة
وألا سألقى بكما في البحر

123
00:11:38,905 --> 00:11:42,105
يا لك من مسخ
سأبرحك ضرباً بهذه العصا المستديرة

124
00:11:42,196 --> 00:11:43,571
إلى الجهة الأخرى أيها الرجال

125
00:11:43,655 --> 00:11:46,653
ماذا سنفعل ؟ ، هل نذهب ؟ -
رجال (كليبورن) ينتظرون -

126
00:11:46,738 --> 00:11:48,362
من هذا ؟ -
الربان -

127
00:11:48,446 --> 00:11:51,196
من الأفضل أن تبعديه
قبل أن نبدأ في نقل البضائع

128
00:11:51,279 --> 00:11:53,022
ابعدي رجالك عن هذه السفينة

129
00:11:53,113 --> 00:11:55,815
أريد الذهاب إلى الدفة

130
00:11:55,904 --> 00:11:58,938
لا ترهق رأسك إلى أن تسترد عافيتها مجدداً

131
00:11:59,029 --> 00:12:00,902
(ويدجون) أين تلك)

132
00:12:00,987 --> 00:12:04,235
على رسلك
قوارب الإنقاذ على أهبة الاستعداد

133
00:12:06,737 --> 00:12:09,736
لا تتحرك ، إنهم ينقلون الطاقم إليها

134
00:12:10,445 --> 00:12:14,736
من أنتِ ؟ ماذا تفعلين هنا ؟ -
أنا هنا طالما أنت في حاجة لي -

135
00:12:14,820 --> 00:12:17,570
كنت أود حدوث ذلك منذ وقت طويل

136
00:12:21,570 --> 00:12:27,355
جلب الرجل إلى هنا بمثابة عمل خير
ولكن جلب القرد بمثابة أمر بغيض

137
00:12:27,445 --> 00:12:30,312
% 50"
"لماذا ؟ ، هذه قرصنة

138
00:12:30,736 --> 00:12:32,976
"هذا قانوني ، مساعدك وقع بذلك"

139
00:12:33,070 --> 00:12:35,558
السفينة "جوبيلي" تجوب البحر
منذ 15 شهراً

140
00:12:35,945 --> 00:12:40,105
وأنت تقوم بأعمال إنقاذ الحمولة
% في غضون ساعات قليلة وتريد 50

141
00:12:40,611 --> 00:12:44,392
وافق ، ولو مُلاك سفينتك
خالفوك الرأي عد إليّ

142
00:12:44,861 --> 00:12:47,314
وسوف أريك كيف تمتلك
سفينة خاصة بك خلال سنة

143
00:12:47,403 --> 00:12:50,437
. آجل ومن ثم تستغله أيضاً
لقد أحضرت لك أغراضك

144
00:12:50,736 --> 00:12:53,770
أين تريد وضع حمولتك
إن لم ترد وضعها في سفني

145
00:12:53,861 --> 00:12:56,728
ربما لا تزال طافية -
ماذا تقصدين أيتها الصغيرة الشاحبة ؟ -

146
00:12:56,819 --> 00:13:00,647
سوف أقض عليك -
(الباب هناك سيد (كاتلر -

147
00:13:00,735 --> 00:13:02,359
الباب مفتوح

148
00:13:02,819 --> 00:13:06,398
(أنتِ لا تتقبلين الخسارة آنسة (لوكسي -
(ولا أنت سيد (كاتلر -

149
00:13:06,902 --> 00:13:08,645
اشرب هذا

150
00:13:11,193 --> 00:13:14,358
(لو المُلاك عارضوك أيها الربان (ستيوارت
ابحث عني فحسب

151
00:13:14,443 --> 00:13:16,352
أللعنة على التدخين في هذا المنزل

152
00:13:16,485 --> 00:13:18,310
والآن هيا ، احتسي هذا الشراب

153
00:13:22,485 --> 00:13:27,983
أقسم بأن هذا الكائن الجشع قد يُغرق جدته
من أجل القيام بعملية إنقاذ ذهب أسنانها

154
00:13:28,068 --> 00:13:31,351
أنت لم تقل بأنه دفع تلك الشعاب المرجانية
أمام سفينتي ، أليس كذلك ؟

155
00:13:31,443 --> 00:13:33,931
لا ، أقول بأنه أمريكي سيء

156
00:13:34,234 --> 00:13:35,810
وأنا رجل صالح

157
00:13:36,859 --> 00:13:38,684
أين قابلت المدعو ، (ويدجون) ؟

158
00:13:38,776 --> 00:13:41,526
"أخذناه من" هافانا -
فهمت -

159
00:13:44,109 --> 00:13:49,484
لو اعتقدت أن عطب السفينة كان مخططاً له
(لأبحرت بعيداً عن موطئ (كاتلر

160
00:13:49,567 --> 00:13:53,940
أصغ لي يا بُني
"طوال 10 سنوات في" كي ويست

161
00:13:54,025 --> 00:14:00,103
(كنت أعمل كربان لدى عائلة (كليبورن وكانوا
يعانون العوز ولا يداهنون أحداً ويلتزمون الصمت

162
00:14:00,317 --> 00:14:03,019
مثل كل رجال الإنقاذ الشرفاء

163
00:14:03,109 --> 00:14:07,185
وقل عملهم بسبب اللصوص والسفاحون
(وزعيمهم المحتال (كاتلر

164
00:14:07,275 --> 00:14:10,973
لا مزيد من الكلام الأجوف
اذهب إلى المرساة ودعه يسترح

165
00:14:11,150 --> 00:14:13,272
ما تحتاجه هو بعض الطعام

166
00:14:13,858 --> 00:14:15,564
ثمة رائحة مثل شعر يحترق

167
00:14:21,441 --> 00:14:23,515
عُد إلى حظيرتك في الحال

168
00:14:25,691 --> 00:14:28,263
آجل ، إنه زير نساء ، أليس كذلك ؟

169
00:14:38,691 --> 00:14:41,807
أخشى أنه استشاط غضباً لأنه اعتاد
على تسلق أعلى السفينة

170
00:14:42,316 --> 00:14:44,638
أهذه غرفتك ؟

171
00:14:44,732 --> 00:14:47,518
نعم ، أيزعجك أن تتواجد
في غرفة نوم سيدة ؟

172
00:14:47,607 --> 00:14:49,183
(دروسيلا) في غرفة الضيوف)

173
00:14:49,274 --> 00:14:53,102
يُزعجني ؟ تحدثي إليّ طويلاً
لأتأكد بأنني ليس في الجنة

174
00:14:53,190 --> 00:14:57,102
. إنها ليست ملاك
انزل من هناك

175
00:15:01,398 --> 00:15:03,686
كم قطعة سكر ؟ -
ثلاثة -

176
00:15:06,232 --> 00:15:08,898
أشعر وكأنني سفينة متهالكة
تسبب لكِ العديد من المتاعب

177
00:15:08,981 --> 00:15:10,226
يا للهول

178
00:15:11,898 --> 00:15:14,185
توقف عن النظر إليّ وتناول عشاءك

179
00:15:14,273 --> 00:15:17,887
أحاول أن أتذكر أين رأيتك من قبل

180
00:15:18,023 --> 00:15:20,262
في "ساوث ويسترن" ؟ -
لا -

181
00:15:21,523 --> 00:15:28,184
أنتِ مثل الأم التي أنقذت أطفالها من العاصفة
وكنتِ بمثابة تميمة الحظ لي فحسب

182
00:15:28,356 --> 00:15:30,928
"(لوكسي )" -
والدتك تناديكِ -

183
00:15:31,022 --> 00:15:35,146
(ماريا) أحرصي على أن يتناول)
طعامه بالكامل ، وسأعود بسرعة

184
00:15:36,231 --> 00:15:39,514
لا داع للسرعة
هو لن يذهب إلى أي مكان

185
00:15:41,605 --> 00:15:43,763
انصرف ، أنا أطعم هذا الرجل

186
00:15:54,355 --> 00:15:56,310
(إنه وسيم للغاية يا ابنة العمة ، (لوكسي

187
00:15:56,397 --> 00:15:59,810
رجل مثله يفضل أن يفقد حياته
على أن يخسر سفينته

188
00:15:59,897 --> 00:16:02,433
لماذا تُكنين كل هذا الكُره للسيد (كاتلر) ؟

189
00:16:02,521 --> 00:16:05,805
(لأنه يستحق الشنق -
لوكسي) ؟) -

190
00:16:07,480 --> 00:16:11,936
أخوه مختلف ، أليس كذلك ؟ -
اسمه الأول مختلف ، هذا كل شيء -

191
00:16:14,688 --> 00:16:17,141
ما الذي تأملينه من (دان كاتلر) ؟

192
00:16:17,229 --> 00:16:20,310
لا شيء ، حقاً لا شيء

193
00:16:20,688 --> 00:16:25,103
"أعتقد أن الفتيات اللواتي ترعرعن في" هافانا
لا ينظرن أبداً إلى الرجال إلى أن يتزوجهن

194
00:16:25,187 --> 00:16:28,103
(دروسيلا) ، هل (لوكسي) هنا ؟) -
أنا قادمة يا أمي -

195
00:16:31,729 --> 00:16:33,719
سأتواجد بالأعلى خلال لحظات

196
00:17:01,395 --> 00:17:03,883
(دان)

197
00:17:05,978 --> 00:17:07,684
ماذا تريدين ؟

198
00:17:11,894 --> 00:17:14,513
مرحباً أيتها الجميلة الصغيرة

199
00:17:15,519 --> 00:17:17,593
(دان) ، كنت أشعر بالخوف الشديد)

200
00:17:17,811 --> 00:17:20,762
أخشى أن أحتضنك بين ذراعيّ

201
00:17:21,019 --> 00:17:22,513
لماذا ؟

202
00:17:22,602 --> 00:17:24,890
لأنني لا أريد أن أعتصرك

203
00:17:29,352 --> 00:17:33,263
عندما أكون بين ذراعيك
لا أبالي بما يقولونه عنك

204
00:17:35,144 --> 00:17:38,639
سأحبك دوماً ، (دان) ، دائماً

205
00:18:16,684 --> 00:18:19,765
لقد تركت منظارك في منزلنا -
(لوكسي) -

206
00:18:23,309 --> 00:18:29,089
كنت في طريقي إليكم لأشكر والدتك -
والدتي كانت تنجز العديد من الأشياء لكلانا -

207
00:18:29,183 --> 00:18:31,969
إنهم يخططون لإبعادي
(لزيارة العمة (هينريتا

208
00:18:32,058 --> 00:18:35,673
تلقيت الأوامر أيضاً
"للإبحار إلى" أركتورس

209
00:18:36,850 --> 00:18:39,422
سيستغرق ذلك شهراً
"ومن ثم إلى" تشارلستون

210
00:18:39,725 --> 00:18:43,138
تشارلستون " ؟" -
(لمواجهة (ستيف توليفر -

211
00:18:43,766 --> 00:18:47,760
ستتواجد في "تشارلستون" ؟
(هذا هو محل إقامة العمة (هينريتا

212
00:18:50,099 --> 00:18:51,593
من هو (ستيف توليفر) ؟

213
00:18:51,683 --> 00:18:55,594
يمتلك مصنع لحبال السفن
"ومدير قاعة للرقص في" تشارلستون

214
00:18:55,683 --> 00:18:56,797
ماذا ؟

215
00:18:56,891 --> 00:18:59,379
"إنه محامِ بحري لشركة" ديفرو وشركاه

216
00:18:59,474 --> 00:19:02,555
هو يحبني بمقدار حب الشيطان للماء المقدس

217
00:19:02,641 --> 00:19:05,178
ولكنه لا يبدو شديد الخطورة

218
00:19:05,266 --> 00:19:10,171
ربما لا يكون كذلك ولكنه ذو تأثير شديد
على (ديفرو) مالك الشركة

219
00:19:10,266 --> 00:19:13,181
ولكن هل (ديفرو) عادل ومنصف ؟

220
00:19:13,557 --> 00:19:16,224
إنه عادل ومنصف ولكنه عجوز

221
00:19:17,265 --> 00:19:21,046
لو واظبت على فعل ذلك
سوف أسقط أرضاً

222
00:19:22,307 --> 00:19:24,215
هل تحاولين ترويعي ؟

223
00:19:24,515 --> 00:19:28,462
أتعرفين (لوكسي) ، ثمة ثلاثة أشياء
أريدها من الحياة

224
00:19:29,723 --> 00:19:33,635
الأولى ، أصبح قائد للسفينة
ساوثرن كروس " ،... البخارية"

225
00:19:34,681 --> 00:19:37,549
البخارية ؟ -
لا تُعرضي أنفك الجميل للبخار -

226
00:19:37,640 --> 00:19:39,678
إنها مستقبل البحار

227
00:19:39,765 --> 00:19:43,178
الرياح والأعاصير والضباب
حينها لا تعني شيئاً

228
00:19:44,806 --> 00:19:48,136
وحين تصبح "ساوثرن كروس" تحت قيادتي
سأنال أمنيتي الثانية

229
00:19:48,223 --> 00:19:54,764
لأن الرجل الذي يقود السفينة البخارية
سيصبح رئيس شركة "ديفرو" في يوم ما

230
00:19:54,847 --> 00:20:00,091
وهل ستعتمر القبعة العالية ، (جاك) ؟ -
ستيف توليفر) يبدو بهيئة جيدة حين يعتمرها) -

231
00:20:00,389 --> 00:20:03,304
وهو يعمل جاهداً ليصبح رئيساً للشركة

232
00:20:03,389 --> 00:20:05,712
وأنا أسير على دربه

233
00:20:05,805 --> 00:20:07,963
"والآن وقد خسرت السفينة" جوبيلي

234
00:20:08,055 --> 00:20:11,551
سوف يتخذ كل الوسائل الغير مشروعة
لكي يحطمني

235
00:20:11,639 --> 00:20:14,424
يحطمك ؟ إذاً هو رجل ذو نفوذ كبير

236
00:20:15,138 --> 00:20:17,461
أعدك بأنه لن يفعل ذلك

237
00:20:18,888 --> 00:20:22,503
"لقد وجدت هنا في بلدة" كي ويست
شيئاً يستحق القتال من أجله

238
00:20:22,972 --> 00:20:26,219
(ذات ليلة رأيتك كما أراكِ الآن ، (لوكسي

239
00:20:26,763 --> 00:20:29,880
وشعرك يشع نوراً من خلال غروب الشمس

240
00:20:30,596 --> 00:20:34,543
ويبدو ذلك في عينيكِ
على عمق 10 قامات بحرية

241
00:20:37,638 --> 00:20:40,589
ما هو الشيء الثالث الذي أردته ، (جاك) ؟

242
00:20:42,221 --> 00:20:44,971
أتتوقعين بأنني سأقول ، أنتِ ؟

243
00:20:45,221 --> 00:20:47,378
حقاً ؟ -
آجل -

244
00:20:49,304 --> 00:20:53,630
أنتِ في دمي (لوكسي) مثل البحر
وسأعود من أجلك

245
00:20:53,846 --> 00:20:57,674
لست مضطراً للعودة
"سأنتظرك في" تشارلستون

246
00:20:57,762 --> 00:21:01,924
ولن يحطموك وسوف تقود
"السفينة" ساوثرن كروس

247
00:21:02,012 --> 00:21:06,385
هل بدأتِ في إخباري بمستقبلي ؟ -
(إنه مستقبلنا ، (جاك -

248
00:21:13,991 --> 00:21:17,843
"فندق بلانترز ، تشارلستون"

249
00:21:32,386 --> 00:21:35,882
(بالطبع أيها القائد (ديفرو
أنت في حاجة إلى قبطان ذو كفاءة وخبرة

250
00:21:35,969 --> 00:21:40,425
لقيادة سفينة مثل "ساوثرن كروس" البخارية

251
00:21:40,511 --> 00:21:43,841
هذا التصرف ليس من الكياسة
"أنتِ في" تشارلستون

252
00:21:43,969 --> 00:21:47,225
السيدات لا يطلبن شيئاً من الرجال
هم الذين يطلبون

253
00:21:47,519 --> 00:21:52,358
(أنتِ مُحقة ، لقد جئت لمقابلة القائد البحري
(ديفرو "ومجتازة كل هذا الطريق من" كي ويست

254
00:21:52,448 --> 00:21:56,286
(هذا هو منزل السيدة (موترام
الخالة (هينريتا) تنتظرنا في الشرفة

255
00:21:56,375 --> 00:21:59,048
زري هذا القفاز -
هل ستنجح المحاولة ؟ -

256
00:21:59,132 --> 00:22:01,508
هل من المفترض أن يصغى
بشأن القبطان (جاك) ؟

257
00:22:01,596 --> 00:22:02,714
بالطبع

258
00:22:02,808 --> 00:22:07,394
ولكن ينبغي أن تتكتمي على أسرارك

259
00:22:39,231 --> 00:22:42,106
(اليزابيث) -
هينريتا) ، هذا من دواعي سروري) -

260
00:22:42,197 --> 00:22:44,822
(أقدم لكِ ابنة أخي الصغيرة (لوكسي
"من" كي ويست

261
00:22:44,912 --> 00:22:47,705
(وهذه ابنة خالها (دروسيلا -
يا لهما من فتاتان جميلتان -

262
00:22:47,794 --> 00:22:50,883
سيدة (موترام) أنا -
أيفي) تشدو بالغناء)-

263
00:23:06,299 --> 00:23:09,677
برأيك أيهم القائد (ديفرو) ؟ -
ينبغي أن يتواجد هنا -

264
00:23:09,766 --> 00:23:13,722
ولكنني لم أرَ قط شخص يقود سفينة
سريعة الحركة طوال حياتي

265
00:23:31,612 --> 00:23:33,655
(جميلة ورقيقة للغاية ، (إيفي

266
00:23:33,826 --> 00:23:36,700
(أود أن أقدم لكِ (لوكسي كليبورن
(و (دروسيلا أستون

267
00:23:36,791 --> 00:23:41,045
(هذه هي (إيفي ديفرو -
ابنة القائد البحري (ديفرو) ؟ -

268
00:23:41,428 --> 00:23:45,349
تشارلستون" تبدو مختلفة لكِ"
"بالنسبة للحياة البدائية في "كي ويست

269
00:23:45,438 --> 00:23:48,230
أرى بأنكما ستصبحن أفضل صديقات

270
00:23:48,320 --> 00:23:53,325
(هذا هو القبطان (كاروثرز - (الآنسة
(لوكسي كليبورن) ، السيد (ستيف توليفر...

271
00:23:53,583 --> 00:23:57,421
(دروسيلا) أريدك أن تقابلي)
بعض شباب "تشارلستون" المتأنقين

272
00:23:57,509 --> 00:23:59,303
(تحياتي أيتها الفاتنة (لوكسي

273
00:24:01,812 --> 00:24:03,606
"هذا هو" رومولوس

274
00:24:04,109 --> 00:24:07,032
"الآنسة (لوكسي) ، السيد" رومولوس توليفر

275
00:24:07,534 --> 00:24:09,328
(تحياتي أيتها الفاتنة (لوكسي

276
00:24:10,542 --> 00:24:12,787
إنه يتحدث الإنجليزية بوضوح
أليس كذلك ؟

277
00:24:12,881 --> 00:24:15,923
وبالنظر إلى والدته لا تتحدث
"سوى اللغة" الجيلية الإيرلندية

278
00:24:16,014 --> 00:24:18,972
لقد رأيتها ، رأيتك شفتيك تتحركان

279
00:24:19,773 --> 00:24:21,817
أليست جميلة ؟

280
00:24:24,660 --> 00:24:27,916
يا له من أداء رائع
! لزوجان من الكلاب

281
00:24:30,550 --> 00:24:33,307
(لقد سمعت الكثير عن (ستيف توليفر

282
00:24:33,766 --> 00:24:35,227
"في" كي ويست

283
00:24:35,855 --> 00:24:37,815
هذا يشعرنا بالإطراء

284
00:24:38,403 --> 00:24:41,028
(أنت تستبق النتائج ، سيد (توليفر

285
00:24:41,118 --> 00:24:43,875
من الذي أخبرك بشأن (ستيف) ؟

286
00:24:43,958 --> 00:24:47,582
أحد أفضل الرجال الذين قابلتهم
(القبطان (جاك ستيوارت

287
00:24:49,347 --> 00:24:51,509
"هذا مجرد إحساس بالألم لدى" رومولوس

288
00:24:51,602 --> 00:24:54,609
(أتعلمين ، القبطان (ستيوارت
جلس عليه ذات مرة

289
00:24:55,487 --> 00:24:57,566
وهو يزن 200 رطل

290
00:25:00,792 --> 00:25:05,592
(إيفي) سأكون سعيدة لو تقدميني إلى والدك) -
آسفة ، والدي ليس هنا -

291
00:25:05,679 --> 00:25:09,351
هو مريض للغاية وطبيبه
لا يسمح له بالخروج من المنزل

292
00:25:09,438 --> 00:25:11,232
إذاً من يدير شركة (ديفرو) ؟

293
00:25:11,318 --> 00:25:14,526
(أنا سيدتي ، وبمساعدة قليلة من (ستيف

294
00:25:15,244 --> 00:25:16,289
أنت الذي تديرها ؟

295
00:25:16,372 --> 00:25:17,751
(...عزيزتي (لوكسي

296
00:25:17,834 --> 00:25:22,005
عمتك لا تتحدث عن شيء سوى إجادتك
لأغاني "فلوريدا" الشعبية الساحرة

297
00:25:22,095 --> 00:25:25,968
هلا شدوتِ بها -
لا أستطع ، لا يمكنني فحسب -

298
00:25:26,063 --> 00:25:28,522
رومولوس " وأنا مولعين بتلك الأغاني"

299
00:25:28,611 --> 00:25:31,735
رجاءً ، أعيروني انتباهكم

300
00:25:31,827 --> 00:25:35,534
الآنسة (كليبورن) ستشدو بواحدة
من أغاني "كي ويست" الشعبية

301
00:25:35,628 --> 00:25:37,089
رائع

302
00:25:39,722 --> 00:25:43,774
(ستيف) و أنا دوماً نحب أن نستمع
لأغنية شاعرية) في البحر على ضوء القمر

303
00:25:43,857 --> 00:25:48,613
"ربما نسمة من" كي ويست
قد تنعشنا جميعاً

304
00:26:51,191 --> 00:26:53,456
أهذا رأي (اليزابيث) بشأن
الأغاني الشعبية الجميلة ؟

305
00:26:53,482 --> 00:26:55,077
يا إلهي ، لقد أثارت غضبي

306
00:26:59,880 --> 00:27:02,125
هل تغنين أيضاً ؟

307
00:27:22,895 --> 00:27:24,939
(لوكسي) ، من فضلك)

308
00:27:29,411 --> 00:27:30,956
(هيا ، (باربرا

309
00:27:34,340 --> 00:27:37,097
لديها صوت جميل ، ولكن

310
00:27:37,807 --> 00:27:40,410
ولكن يا عمتي لا يزال متبقي
أكثر من 20 مقطع غنائي

311
00:27:40,436 --> 00:27:43,236
يا إلهي -
أود سماعهم جميعاً -

312
00:27:43,321 --> 00:27:48,323
كيف أمكنك معرفة مثل هذه الأغنية -
تعلمتها من قرصان صديق لي -

313
00:27:48,542 --> 00:27:51,251
وكان يرتدي أقراط في أذنيه ؟ -
في أنفه -

314
00:27:52,135 --> 00:27:58,347
أخشى أن (لوكسي) كانت متحمسة قليلاً -
أرى أن حماستها كانت أكثر سحراً -

315
00:27:58,442 --> 00:28:01,151
هل يمكنني سماع بقية الأغنية قريباً ؟

316
00:28:01,951 --> 00:28:03,329
آمل ذلك

317
00:28:17,155 --> 00:28:22,872
الأمر ميئوس منه
لكي تصبحين سيدة مجتمع ، لا أمل في ذلك

318
00:28:22,961 --> 00:28:26,050
(دروسيلا) ، أستطيع فعلها)
بمقدوري فعل كل شيء ، جئت هنا لأفعلها

319
00:28:26,136 --> 00:28:28,345
(لوكسي) أنتِ تلعبين بالنار)

320
00:28:28,433 --> 00:28:31,142
(لست في حاجة للقائد (ديفرو
ولا أحتاج إلى أي شخص

321
00:28:31,232 --> 00:28:34,356
(لأنني أستطيع لف (ستيف توليفر
حول إصبعي الصغير

322
00:28:34,448 --> 00:28:36,444
وسوف أنجح

323
00:29:17,764 --> 00:29:20,473
هذه المرة الثالثة التي يتقابلان
فيها سوياً هذا الأسبوع

324
00:29:20,563 --> 00:29:21,644
ماذا لو

325
00:29:47,421 --> 00:29:48,839
وماذا حدث بعد ذلك ؟

326
00:29:48,925 --> 00:29:54,683
ذهبت لتخبر الجميع بأن القبعة التي تعتمرها
من صناعة " فرنسا" ، وعندما كانا

327
00:29:55,399 --> 00:29:58,691
(توقف ، (سيزار -
لمَ توقفتِ ، (إيفي) ؟ -

328
00:30:07,179 --> 00:30:11,931
إنهما معاً مجدداً
هذه هي المرة الثالثة عشر

329
00:30:15,491 --> 00:30:18,830
(واصل السير ، (سيزار -
(آجل آنسة (إيفي -

330
00:30:23,093 --> 00:30:25,767
إنهم رائعون
مثل السفن في الماء ، أليس كذلك ؟

331
00:30:25,850 --> 00:30:27,348
آجل

332
00:30:28,231 --> 00:30:32,022
(ستيف) ثمة أمر خاص)
أود التحدث معك بشأنه

333
00:30:32,116 --> 00:30:36,369
لقد استبقتِ الكلام الذي كان سيصدر مني ؟ -
رومولوس " يفعل ذلك عادةً" -

334
00:30:36,460 --> 00:30:38,539
"أشعر بالقلق حيال" رومولوس

335
00:30:38,632 --> 00:30:41,638
لقد تغير منذ حفلة شاي
(السيدة (موترام

336
00:30:41,723 --> 00:30:45,477
أنتِ مثل حزمة فئران على متن"
". السفينة نيللي. ب

337
00:30:46,777 --> 00:30:48,191
(توقف ، (ستيف

338
00:30:48,281 --> 00:30:51,120
"الأمر هام ، بشأن السفينة" ساوثرن كروس

339
00:30:51,205 --> 00:30:54,828
ما سأقوله أكثر أهمية
"من السفينة" ساوثرن كروس

340
00:30:54,922 --> 00:30:59,343
ولكنها أحدث سفينة تعمل على الخط الملاحي -
آجل ، أعلم ذلك وأنها سفينة بخارية -

341
00:30:59,434 --> 00:31:02,357
ولكنها بالكاد مجهزة
لقضاء شهر العسل

342
00:31:04,112 --> 00:31:05,488
شهر العسل ؟

343
00:31:06,947 --> 00:31:10,232
(ستيف) ، أنت لا تعني ذلك) -
(بل أعني ذلك ، (لوكسي -

344
00:31:11,699 --> 00:31:17,994
(عندما ذهبتِ إلى حفل السيدة (موترام
كان ذلك بمثابة رياح البحر الكاريبي

345
00:31:19,746 --> 00:31:21,869
والتي أغرقتني في الحال

346
00:31:22,622 --> 00:31:24,329
ولكن ،(ستيف) ، أنا

347
00:31:24,623 --> 00:31:29,165
"حياتي كلها هي" كي ويست
وهذا عالم آخر بالنسبة لي

348
00:31:29,251 --> 00:31:32,867
(يوجد عالم واحد ، (لوكسي
يقطنه شخصان فحسب

349
00:31:35,588 --> 00:31:37,960
وقد تحدثت إلى عمتك الليلة الماضية

350
00:31:40,298 --> 00:31:41,544
(سيد (توليفر

351
00:31:44,217 --> 00:31:48,001
(سيد (توليفر -
يبدو أن هناك ثمة مشكلة -

352
00:31:54,181 --> 00:31:56,304
سيد (توليفر) ، عذراً سيدتي

353
00:31:56,391 --> 00:31:58,881
مطلوب حضورك إلى مكتب المحاسبة حالاً

354
00:31:58,975 --> 00:32:02,008
القائد (ديفرو) في طريقه إلى هناك -
القائد (ديفرو) ؟ -

355
00:32:02,477 --> 00:32:06,426
هل مس الجنون الطبيب (جيبسون) ؟ -
لقد طلب منك الحضور فوراً -

356
00:32:06,521 --> 00:32:09,308
أظن أن القائد (ديفرو) مريض للغاية -
هو كذلك ، سيدتي -

357
00:32:09,398 --> 00:32:16,479
(ولكن بمجرد سماعه بوصول القبطان (ستيوارت الطبيب
(جيبسون) قال لا داع لبقاء القائد بالمنزل

358
00:32:17,402 --> 00:32:24,229
(ستيف) ألا يمكنك الانتظار قليلاً لتسمع)
"ما سأقوله بشأن السفينة" ساوثرن كروس

359
00:32:24,531 --> 00:32:29,440
يبدو أن القائد (ديفرو) ليس الوحيد
(المهتم بوصول القبطان (ستيوارت

360
00:32:31,910 --> 00:32:36,156
سآخذ حصانك ، (بيكسبي) ، وعُد بالعربة -
آجل سيدي -

361
00:32:40,456 --> 00:32:43,077
(رومولوس " سيرافقك لمنزلك ، (لوكسي"

362
00:32:43,166 --> 00:32:47,162
ولكن أريد رؤيتك الليلة
(في حفل السيدة (موترام

363
00:32:57,966 --> 00:32:59,247
(طاب يومك سيد (ستيف

364
00:32:59,342 --> 00:33:02,176
القائد منزعج للغاية
"بسبب حطام السفينة في" كي ويست

365
00:33:02,260 --> 00:33:04,445
لقد اضطررت إلى وقف النزيف مرتين -
هل (ستيوارت) معه ؟ -

366
00:33:04,470 --> 00:33:07,173
نعم ، وأخشى أن يصاب القائد
بالسكتة الدماغية

367
00:33:07,263 --> 00:33:10,595
لا تتحدث عن مؤامرة
عندما لا يكون لديك دليل

368
00:33:10,681 --> 00:33:14,807
باختصار ، أنت لم تكن بكامل وعيك
حينما تحطمت سفينتك

369
00:33:14,892 --> 00:33:17,465
ولم تعرف من الذي ضربك -
لقد قلت بالفعل -

370
00:33:17,560 --> 00:33:19,932
لست مهتماً بالأعذار

371
00:33:20,270 --> 00:33:22,594
والذي يثير اهتمامي هو معدل الأداء

372
00:33:24,314 --> 00:33:27,811
أجلب نموذج سفينتك

373
00:33:44,033 --> 00:33:46,984
ضعها في صف السفن المُحطمة

374
00:33:59,458 --> 00:34:01,616
ضعها هناك مع بقية السفن الجيدة

375
00:34:01,709 --> 00:34:05,493
التي أغرقتها أنت وأمثالك
في قاع البحر

376
00:34:32,434 --> 00:34:35,435
"أبعد عينيك عن" ساوثرن كروس

377
00:34:36,228 --> 00:34:39,015
لا نريد لها أن تتحول إلى حطام

378
00:34:39,480 --> 00:34:42,018
تريد أن تسحلني في كلا الاتجاهين

379
00:34:42,106 --> 00:34:44,395
انتظر بالخارج -
كنت أتساءل -

380
00:34:44,483 --> 00:34:45,680
قلت لك اخرج

381
00:34:45,775 --> 00:34:51,728
أيها القائد (ديفرو) ، لا تنفعل ، اشرب هذا-
أنا بخير أيها الطبيب-

382
00:34:52,320 --> 00:34:55,688
هذا سيجعلك تشعر بتحسن

383
00:34:56,739 --> 00:34:59,740
لا تدللني ، أنا لست مُهمل

384
00:34:59,824 --> 00:35:03,690
أنت تبدو قوياً كالثور
لماذا لا تذهب للعمل الأسبوع المقبل

385
00:35:03,785 --> 00:35:05,860
(لقد كلفنا المدعو (جاك ستيوارت

386
00:35:05,994 --> 00:35:08,698
لم يكن (جاك ستيوارت) الذي
(كلفنا خسارة السفينة (جوبيلي

387
00:35:08,788 --> 00:35:10,946
"إنما الشعاب المرجانية بـ" فلوريدا

388
00:35:11,539 --> 00:35:15,156
أيجدر بي إزالة تلك الشعاب
أم القبطان الذي لم يستطع تجنبها ؟

389
00:35:15,958 --> 00:35:19,409
ربما يجدر بك القضاء على قراصنة
"حطام السفن في" كي ويست

390
00:35:19,502 --> 00:35:22,668
والذين يحتشدون حول تلك الشعاب
مثل الحيتان القاتلة

391
00:35:22,754 --> 00:35:25,790
وأن تتخلص من الرجل الذي يقف
(خلفهم جميعا ، (كينج كاتلر

392
00:35:25,880 --> 00:35:29,296
هل نتوقف عن العمل
لأننا لا نستطيع ردع (كاتلر) ؟

393
00:35:29,382 --> 00:35:31,671
(سوف يحصل على 50 % من حمولة (جوبيلي

394
00:35:31,758 --> 00:35:34,960
سواء تواجد (كاتلر) أم لا
سوف أحرص على مرور سفني

395
00:35:35,385 --> 00:35:37,959
حتى لو اضطرت إلى استخدام أو طرد -
رجاءً أيها القائد -

396
00:35:38,054 --> 00:35:39,714
لا تدللني

397
00:35:40,055 --> 00:35:44,798
(أيها السادة ، أطلب من الملازم (فارجوت
أن يجلس معنا اليوم

398
00:35:45,266 --> 00:35:48,681
على أمل أن تمنحنا
البحرية الأمريكية الحماية

399
00:35:48,768 --> 00:35:50,973
من (كاتلر) وأمثاله

400
00:35:51,061 --> 00:35:52,804
نحن بحاجة إلى بعض الحماية

401
00:35:52,895 --> 00:35:55,682
أفضل من أن تتراكم سفينة كل أسبوع
على تلك الشعاب المرجانية

402
00:35:55,772 --> 00:35:59,436
بتكلفة 5 ملايين دولار سنوياً -
آجل سيدي ، وأكثر من ذلك -

403
00:35:59,524 --> 00:36:06,000
أيها السادة ، البحرية أكثر حرصاً منكم
"للقضاء على هؤلاء الأوغاد في" كي ويست

404
00:36:06,090 --> 00:36:07,060
هذا جيد

405
00:36:07,153 --> 00:36:10,189
ولكن لم تقدموا أي دليل
(ضد المدعو (كاتلر

406
00:36:10,738 --> 00:36:15,005
أعطوا لنا دليل تخريب متعمد
وسنتولى الباقي

407
00:36:15,053 --> 00:36:16,273
دليل ؟

408
00:36:16,575 --> 00:36:22,446
(لا أحد يجرؤ على الشهادة ضد (كاتلر
ولقد أرسلنا رجالنا إلى هناك لإيجاد شهود

409
00:36:23,078 --> 00:36:26,161
وماذا كانت النتيجة ؟ -
لا أعلم ، سيدي ؟ -

410
00:36:26,455 --> 00:36:29,408
ولكنني أقترح أن ترسل رجل إضافي

411
00:36:29,707 --> 00:36:32,957
من هو على سبيل المثال ؟ -
أنا على سبيل المثال -

412
00:36:33,876 --> 00:36:38,335
أنت ؟ لماذا ؟ لن تستطيع
البقاء 15 دقيقة في عش القراصنة

413
00:36:38,420 --> 00:36:41,337
أنت محامِ ولست سفينة حربية

414
00:36:42,714 --> 00:36:45,715
ولكن السفن الحربية لن تأتي
ولحين الحصول على دليل

415
00:36:45,799 --> 00:36:49,499
سواء تواجدت السفن الحربية أم لا
إن لم نردع هذه العصابة حالاً

416
00:36:49,593 --> 00:36:52,676
فلن يُرفع العلم الأمريكي خفاقاً
فوق العديد من الأماكن

417
00:36:53,053 --> 00:36:56,410
ولا أفضل فقدان محامِ بحري جيد -
شكراً لك -

418
00:36:56,555 --> 00:36:58,429
(أنا أعرف (كاتلر ) يا (ستيف

419
00:36:58,514 --> 00:37:01,882
ولن يكون لديك أي فرصة سوى العثور
على فأر في برميل من القطران

420
00:37:01,975 --> 00:37:05,591
أنت تُدهشني ، لو تمكنوا من قتله
فلن يكون الرجل المناسب لهذه المهمة

421
00:37:05,685 --> 00:37:10,010
(هذا قول حق ، سيدي ، ربما بمقدور (جاك
ستيوارت الإبحار بالسفينة "ساوثرن" معي

422
00:37:10,104 --> 00:37:13,306
"وسوف يتم تجهيز السفينة "ساوثرن كروس
في "هافانا" ولو أنك تتذكر

423
00:37:13,397 --> 00:37:16,848
"أنت تمنح قيادة السفينة "ساوثرن كروس
"للرجل الذي أفقدنا السفينة "جوبيلي

424
00:37:16,941 --> 00:37:18,732
أيها السادة ، نحن في نقاش عمل

425
00:37:18,817 --> 00:37:22,351
القبطان (ستيوارت) زاد من أرباحنا
حينما قاد كل سفينة لنا

426
00:37:22,444 --> 00:37:24,768
واستطاع النجاة من أعاصير
بحر الصين مرتين

427
00:37:24,862 --> 00:37:27,779
وحطم وقت الرقم القياسي
"من "ريو" إلى جُزر "المارتنيك

428
00:37:28,197 --> 00:37:31,862
شخصياً لا أحبه ، ولكنه يستطيع الحصول
على أقصي انتفاع من السفينة

429
00:37:31,949 --> 00:37:35,281
وماذا عن تحطيمه للسفينة في
"الشعاب المرجانية بـ" فلوريدا

430
00:37:35,368 --> 00:37:39,151
(أتوقع الحصول على دليل بأن (كاتلر
"وليس (ستيوارت) هو من تسبب في حطام" جوبيلي

431
00:37:39,578 --> 00:37:42,697
أنت تتوقع ذلك -
ألا تظن ذلك ؟ -

432
00:37:45,999 --> 00:37:52,666
(أورمسبي) ، أصدر الأمر للقبطان (ستيوارت) للتوجه إلى
"كي ويست" فوراً كمساعد للقبطان على السفينة "بيليكون"

433
00:37:53,044 --> 00:37:56,412
وسيتم توظيفه بدون أجر وعليه الانتظار
على الشاطئ ولحين صدور الأوامر

434
00:37:56,504 --> 00:38:00,335
ولكن هذا غير منصف -
وستكون وثائق رخصته معك -

435
00:38:00,590 --> 00:38:04,800
ولو وجدت دليل براءته
"امنحه قيادة" ساوثرن كروس

436
00:38:06,093 --> 00:38:08,761
. أنت أسد البحر العظيم
سوف أخبره

437
00:38:08,787 --> 00:38:14,463
لن تفعل شيئاً ، ودعه يتعرق على الشاطئ
وانظر كيف سيتصرف

438
00:38:15,265 --> 00:38:19,640
ورأيي الشخصي بالنسبة لك هو
أنك شاب أحمق

439
00:38:19,809 --> 00:38:21,386
شكراً سيدي

440
00:38:22,018 --> 00:38:24,592
لن تغادر "كي ويست" حياً

441
00:38:24,686 --> 00:38:27,972
ولكنني مضطر ، وأتوقع لي الزواج

442
00:38:28,564 --> 00:38:30,603
حسناً -
ما اسمها ؟ -

443
00:38:30,690 --> 00:38:32,066
أيها السادة

444
00:38:32,191 --> 00:38:34,563
الأفضل أن تسرع
"وقبل الذهاب إلى" كي ويست

445
00:38:34,817 --> 00:38:36,608
من هي الفتاة المحظوظة ، (ستيف) ؟

446
00:38:57,121 --> 00:39:00,868
أشعر بالأسف الشديد بشأن قبطانك البحري
هكذا قال لي أبي

447
00:39:01,457 --> 00:39:02,737
هذا مؤسف جداً

448
00:39:09,127 --> 00:39:13,702
(لوكسي) ، (جاك) ينتظرك بجوار)
النافذة المستدير في الردهة

449
00:39:13,797 --> 00:39:16,287
ويبدو مثل الرعد الصاعق

450
00:39:16,798 --> 00:39:19,716
(أيها القبطان (كاروثرز
هلا أسديت لي صنيعاً ؟

451
00:39:19,800 --> 00:39:23,215
(تحت أمرك ، آنسة (لوكسي -
أرجو المعذرة للحظة -

452
00:39:42,104 --> 00:39:45,021
كنت أشاهد سفينتك كل يوم

453
00:39:45,105 --> 00:39:48,355
تبدين متألقة في هذا الثوب
مثل ضوء الشمس على الماء

454
00:39:48,858 --> 00:39:52,143
(أخبرني (جاك
كيف تسير الأمور مع القائد ؟

455
00:39:53,360 --> 00:39:56,443
أعتقد بأنهم أوقفوني
"وأصبحت أكثر دهناً من سمك" الحدوق

456
00:39:56,528 --> 00:39:59,896
وماذا عن قيادتك الجديدة
ألن يمنحوك قيادة

457
00:39:59,989 --> 00:40:01,779
السفينة "ساوثرن كروس" ؟

458
00:40:02,323 --> 00:40:05,193
وكأنني سأعمل في الأحواض الجافة للسفن

459
00:40:05,825 --> 00:40:08,031
"لقد وضعوني على السفينة" بيليكون

460
00:40:08,368 --> 00:40:12,578
السفينة "بيلكيون" ؟ هل طلبوا منك
قيادة تلك السفينة القديمة ؟

461
00:40:12,662 --> 00:40:15,200
قيادتها ؟ أنا مساعد القبطان

462
00:40:15,872 --> 00:40:20,248
مساعد القبطان ؟ لماذا -
"سنبحر في غضون ساعة إلى" كي ويست -

463
00:40:20,333 --> 00:40:24,033
سوف يرسلوني إلى الشاطئ هناك
وسيتركوني إلى أن يُصيبني العفن

464
00:40:24,794 --> 00:40:28,541
كلا (جاك) ، لن يفرقنا أحد بهذه السهولة

465
00:40:29,088 --> 00:40:31,412
هذا ما يحاول فعله

466
00:40:32,006 --> 00:40:36,251
هو ؟ ، من ؟ -
انتظر هنا لحظة من فضلك -

467
00:40:36,342 --> 00:40:41,050
السيد (توليفر) هو من يحاول أن يُفرقنا
ولن يقدر على ذلك

468
00:40:44,680 --> 00:40:47,431
راقبن عن كثب
هذا الشيء الصغير يبدو وكأنه غير ضار

469
00:40:47,515 --> 00:40:50,432
(انظروا هنا للشيء الذي بحوزة (ستيف -
ما هو ؟ عود لتنظيف الأسنان ؟ -

470
00:40:50,516 --> 00:40:53,386
لا ، يدعونه أعواد ثقاب -
أعواد ثقاب ؟ فيما تُستخدم ؟ -

471
00:40:53,476 --> 00:40:57,223
(سوف أريكم
كاروثرز) ، أريد استعارة نعل حذاءك)

472
00:40:58,145 --> 00:41:01,561
يا إلهي -
سيد (توليفر) ، لقد أصابهم الرعب -

473
00:41:01,647 --> 00:41:04,055
أنا مذهول -
(افعلها مرة أخرى ، (ستيف -

474
00:41:04,149 --> 00:41:05,892
(أود أن أفعلها ، (ستيف

475
00:41:05,983 --> 00:41:08,438
(ستيف) ، دوماً تفعل الأشياء الغريبة)

476
00:41:08,526 --> 00:41:11,527
لن تكون مألوفة ، (ستيف) ، إنها خطيرة للغاية

477
00:41:11,611 --> 00:41:15,358
أظن أن هذه الرقصة لنا -
هل يمكنني طلب هذه الرقصة آنسة (توماس) ؟ -

478
00:41:15,989 --> 00:41:18,229
هل يمكنني نيل هذا الشرف ؟ -
أود ذلك -

479
00:41:18,323 --> 00:41:22,608
كنت قادم إليكِ لأستجدي منكِ هذه الرقصة -
أود التحدث إليك في الشرفة -

480
00:41:22,701 --> 00:41:25,321
مثل "روميو وجولييت" ؟ -
ليس بالضبط -

481
00:41:26,244 --> 00:41:30,822
(هينريتا) هل تسمحين لبنت أخيكِ)
للتجول بدون إشراف ؟

482
00:41:30,955 --> 00:41:32,413
عزيزتي

483
00:41:33,206 --> 00:41:38,703
لقد واجهت أشياء مثيرة طوال اليوم
(السيد (توليفر) طلب الزواج من (لوكسي

484
00:41:40,835 --> 00:41:43,705
(إيتي) ، (لوكسي) و (توليفر)

485
00:41:44,296 --> 00:41:46,620
يا إلهي ، هذه معلومة جديدة

486
00:41:49,090 --> 00:41:51,546
خطوبة (ستيفن) ؟

487
00:41:52,051 --> 00:41:56,097
إلى هذه الهمجية الصغيرة من "كي ويست" ؟ -
إنها همجية إلى حدٍ ما -

488
00:41:56,181 --> 00:41:59,847
ضوء القمر وزهور الماجنوليا
يناسبان ما أريد قوله لكِ

489
00:41:59,935 --> 00:42:02,806
ما فعلته هو أكثر شيء وضيع سمعته

490
00:42:02,896 --> 00:42:06,432
هل ستأتين إلى السباق ، (لوكسي) ؟ -
(آمل أن تفوز مُهرتك ، كولونيل (أوجير -

491
00:42:06,525 --> 00:42:07,902
حتماً

492
00:42:08,444 --> 00:42:10,769
هذا أمر وحشي ، ووضيع وقاسي

493
00:42:12,365 --> 00:42:15,660
حينما تغضبين تبدين جذابة للغاية -
هل تظن أنك ذكي -

494
00:42:15,743 --> 00:42:18,318
تضع (جاك) على متن سفينة شراعية بالية
"وترسله إلى" كي ويست

495
00:42:18,413 --> 00:42:19,825
على رسلك ، ما حدث بالفعل

496
00:42:19,915 --> 00:42:23,700
الذي حصل بالفعل هو أنك أدركت
(أنني أحببت (جاك ستيوارت

497
00:42:27,214 --> 00:42:30,880
كلا ، لم أدرك ذلك -
آجل ، أدركت ذلك وأنت مُحق -

498
00:42:30,968 --> 00:42:33,970
أنا أحبه وسأتزوجه
وأنت تريد أن تطعنه في ظهره

499
00:42:34,055 --> 00:42:35,597
هذا يكفي

500
00:42:36,098 --> 00:42:38,720
أولاً أنتِ لا تحبينه

501
00:42:38,810 --> 00:42:41,645
وثانياً ، أنوي الزواج منكِ

502
00:42:42,647 --> 00:42:45,817
حسناً ، ثق بكلامي -
لا ، بل ثِقي بكلامي أنا -

503
00:42:46,276 --> 00:42:49,812
هل تعتقد بعد معرفتي من رجل بمعنى الكلمة
مثل (جاك ستيوارت) ، شخص مثلك

504
00:42:49,905 --> 00:42:53,986
ينظر إليّ كفتاة تفتقر
إلى الشخصية والجوهر ؟

505
00:42:54,702 --> 00:42:59,995
منذ شهر أو أكثر... لم يبد عليكِ
الامتعاض من تصرفاتي

506
00:43:01,876 --> 00:43:06,088
لو تجاوبت معك لربما لم تحاول
إحباط (جاك) ، هذا كل شيء

507
00:43:06,172 --> 00:43:10,586
"ولمنحته قيادة" ساوثرن كروس
وليس هناك سبب آخر

508
00:43:11,678 --> 00:43:12,876
فهمت

509
00:43:16,308 --> 00:43:18,301
لماذا تخلع قفازك ؟

510
00:43:18,394 --> 00:43:22,392
لأنك تفضلين الوسائل الخشنة
"التي ينتهجها قراصنة" كي ويست

511
00:43:22,773 --> 00:43:24,481
سأغادر الآن

512
00:43:24,567 --> 00:43:27,818
آسف لتأخيرك ولكن ثمة شيء
أنتِ في حاجة ماسة إليه

513
00:43:27,904 --> 00:43:29,944
لا تضع يديك عليّ

514
00:43:30,990 --> 00:43:34,277
توقف (ستيف) ، كيف تجرؤ على فعل ذلك
قلت لك ، توقف

515
00:43:34,744 --> 00:43:36,156
دعني أذهب

516
00:43:37,330 --> 00:43:40,450
دعني أقف ، لماذا فعلت هذا

517
00:43:41,960 --> 00:43:44,914
سوف تندم ، أنت شخص أخرق ولا يُطاق

518
00:43:45,547 --> 00:43:47,873
لو كان لديّ سوط خيل

519
00:43:55,558 --> 00:43:57,303
أرجو المعذرة

520
00:43:58,645 --> 00:44:01,729
عزيزتي (لوكسي) لقد علمنا للتو
أنا سعيدة للغاية من أجلك

521
00:44:01,815 --> 00:44:04,271
(تهانيّ آنسة (لوكسي -
هذا شيء لطيف -

522
00:44:04,359 --> 00:44:06,519
لقد علمنا للتو -
متى موعد الزفاف ؟ -

523
00:44:06,612 --> 00:44:10,610
أنتِ فتاة محظوظة للغاية - تشارلستون
" ستصبح بقعة خضراء مليئة بالحسد" -

524
00:44:10,699 --> 00:44:14,282
(سأصبح خاسر جيد آنسة (لوكسي
(وقدمي تهانيّ إلى (ستيف

525
00:44:14,370 --> 00:44:17,498
(هذا تصرف ذكي منك ، (توليفر -
(شكراً جزيلاً (جورج -

526
00:44:17,540 --> 00:44:21,076
هذه ضربة حظ منك -
قطعاً أنت مليء بالمفاجآت -

527
00:44:21,169 --> 00:44:23,079
نعم ، أنا تفاجأت بعض الشيء

528
00:44:23,171 --> 00:44:26,042
(ستيف) ، مفاجأة رومانسية للغاية) -
آجل ، أليس كذلك ؟ -

529
00:44:28,426 --> 00:44:30,586
(ستيف) بمثابة صيد موفق)

530
00:44:31,305 --> 00:44:32,847
(ستيف) ، لماذا ؟)

531
00:44:38,854 --> 00:44:41,180
رجاءً ، ليستمع الجميع لي

532
00:44:41,524 --> 00:44:44,098
ليس لديّ أدنى فكرة
كيف بدأ كل هذا

533
00:44:44,124 --> 00:44:46,425
ولكن ما سمعتوه غير صحيح

534
00:44:47,780 --> 00:44:50,865
لقد عاملتوني هنا بكل ود
"في" تشارلستون

535
00:44:50,950 --> 00:44:55,696
ولكن ثمة شائعة تدور هنا
ويجب أن تتوقف حالاً

536
00:44:55,914 --> 00:44:59,082
لا أستطيع
لا أود أن يرتبط اسمي مع

537
00:45:00,502 --> 00:45:06,545
كنتم كرماء للغاية معي
وقدمتم التهنئة إليّ بمناسبة خطوبتي

538
00:45:06,634 --> 00:45:10,336
وتمنيتم لي السعادة
وأشكركم جميعاً على ذلك

539
00:45:15,769 --> 00:45:20,099
نعم ، سوف أتزوج
ولكنني سأتزوج من رجل بمعنى الكلمة

540
00:45:20,774 --> 00:45:24,559
"رجل يستطيع قيادة" ساوثرن كروس
والحفاظ عليها

541
00:45:24,653 --> 00:45:29,233
ولا يكترث لأساليب الترهيب
لإجباره على فعل ما لا يريده

542
00:45:32,036 --> 00:45:33,234
(جاك)

543
00:45:36,457 --> 00:45:38,249
(لوكسي) ، كيف يمكن)

544
00:45:40,336 --> 00:45:42,377
ليحضر أحدكم بعض الماء

545
00:45:45,759 --> 00:45:48,298
الربان سيعقد قراننا قبل أن نبحر

546
00:45:48,804 --> 00:45:52,850
(ستيف) سوف يتخلص منها)-
(انظروا إلى وجه (ستيف -

547
00:45:52,933 --> 00:45:57,180
سوف يتجرع المرارة -
ليس (ستيف) من يتجرع المرارة -

548
00:45:59,023 --> 00:46:01,099
ارفعوا الأحمال بحيوية

549
00:46:01,484 --> 00:46:04,237
ضعوا أحمالكم على الرافعة أيها الجبناء

550
00:46:06,156 --> 00:46:10,486
(أيها الربان ، الآنسة (كليبورن -
كيف حالك ؟ -

551
00:46:11,119 --> 00:46:14,406
ألم تحضر (ماريا) بعد بصحبة أغراضي ؟ -
آسف سيدتي ، ليس لدينا -

552
00:46:14,498 --> 00:46:18,034
. ليس هكذا تُرفع حبال الشراع
الشراع جهة اليسار

553
00:46:18,669 --> 00:46:21,588
. أنتم كتلة من الحشرات المفسدة
الأيدي معاً

554
00:46:23,591 --> 00:46:25,881
المعذرة سيدتي ، الأيدي معاً

555
00:46:30,515 --> 00:46:33,268
أيها الشيطان ، ماذا تفعل بالأعلى ؟

556
00:46:33,351 --> 00:46:35,973
أيها المخلوقات القذرة
اسحبوا حبل الشراع

557
00:46:36,063 --> 00:46:39,017
هيا

558
00:46:39,107 --> 00:46:41,018
شهيق

559
00:46:41,402 --> 00:46:45,353
هيا بنا أيها الربان -
ولكننا في الجانب الخطأ -

560
00:46:48,200 --> 00:46:51,119
أحبائي الأعزاء"
"نحن مجتمعون هنا

561
00:46:51,204 --> 00:46:55,202
هذا فعل خاطيء
ألم تتسلق الحبال من قبل ؟

562
00:46:55,917 --> 00:46:57,329
"أطلب"

563
00:46:57,585 --> 00:46:59,745
أطلب وأوصيكما

564
00:46:59,838 --> 00:47:01,416
تخطي هذا الجزء -
لا بأس -

565
00:47:01,506 --> 00:47:04,342
(جاك) ، هل تقبل هذه المرأة)
زوجة لك ؟

566
00:47:04,426 --> 00:47:06,004
نعم -
و -

567
00:47:06,678 --> 00:47:08,553
ما اسمها ؟ -
(لوكسي) -

568
00:47:09,557 --> 00:47:14,682
(لوكسي) هل تقبلين هذا الرجل)
زوجاً لكِ ؟ وتتعهدي بالإخلاص

569
00:47:19,692 --> 00:47:21,816
يا لها من معاناة ، ما هذا ؟

570
00:47:22,028 --> 00:47:23,855
يبدو وأنها بمثابة عملية هروب

571
00:47:25,073 --> 00:47:26,568
أظن أنه سيصعد على متن سفينتنا

572
00:47:26,658 --> 00:47:30,407
هذا ما يفعله -
عودوا إلى مواقعكم -

573
00:47:30,496 --> 00:47:33,498
أليس هذا السيد -
عودوا إلى العمل -

574
00:47:33,707 --> 00:47:37,243
شخص ما يصعد على متن السفينة -
توقف عن التثاؤب وأتم العمل -

575
00:47:37,837 --> 00:47:41,124
(لوكسي) هل تقبلين هذا الرجل)
زوجاً لكِ ؟

576
00:47:41,215 --> 00:47:43,706
كلا ، لن تقبله

577
00:47:45,178 --> 00:47:49,045
لسنا في حاجة إلى محامِ -
(أحاول جاهداً أن أبدأ عملي سيد (توليفر -

578
00:47:49,140 --> 00:47:51,929
(سآخذك إلى المنزل الآن ، (لوكسي -
انزل من على متن هذه السفينة -

579
00:47:53,061 --> 00:47:56,313
(انظروا هناك -
جاك) يتشاجر مع أحدهم) -

580
00:47:56,398 --> 00:48:00,444
لقد عانيت من كل تصرفاتك -
ليس تماماً -

581
00:48:03,406 --> 00:48:06,075
أليست امرأة متوحشة ؟ -
ماذا يفعل ؟ -

582
00:48:06,159 --> 00:48:09,611
لن تستطيع الإفلات بفعلتك أيها الهمجي
(أنزلني ، (جاك

583
00:48:11,414 --> 00:48:14,036
(ستيوارت) هل أصابك الجنون ؟)
إنه مالك السفينة

584
00:48:14,125 --> 00:48:15,288
(جاك)

585
00:48:17,003 --> 00:48:19,578
انتبه يا مساعد القبطان
سوف يُقيد قدميك بالحبال

586
00:48:20,299 --> 00:48:23,467
أبصق في عينيه -
انظروا إلى هذا الرجل -

587
00:48:24,345 --> 00:48:25,387
(جاك)

588
00:48:29,141 --> 00:48:30,684
إليك هذا

589
00:48:32,979 --> 00:48:36,894
هل سأعيدها سيد (توليفر) ؟ -
لا ، واصل طريقك -

590
00:48:37,358 --> 00:48:40,478
نعم سيدي -
سوف آتي على متن سفينة أخرى -

591
00:48:40,570 --> 00:48:43,524
لا تلمسني -
ضعي يديكِ على كتفي واسترخي -

592
00:48:43,615 --> 00:48:46,819
هيا ارفعوا حبال الشراع
استعدوا للإبحار

593
00:48:46,910 --> 00:48:51,262
أيها الجبان ، أنت شخص همجي وغير مسئول -
الماء دافئ ، أليس كذلك ؟ -

594
00:48:51,353 --> 00:48:54,915
بأي حق تمنعني من الإبحار مع زوجي ؟

595
00:48:55,002 --> 00:48:57,328
إنه ليس زوجك
أنت لم تقبلين الزواج منه بعد

596
00:48:57,421 --> 00:49:00,708
ماذا ؟ سأقبل الآن ، (جاك) ، أنا

597
00:49:03,094 --> 00:49:05,218
(جاك) -
هيا -

598
00:49:10,310 --> 00:49:13,430
"تأكد من إنزال حزمة بضائع ركاب" تشارلستون

599
00:49:13,522 --> 00:49:14,981
أفلتها

600
00:49:15,566 --> 00:49:18,187
ادفع الحمولة -
ادفعها ببطء -

601
00:49:19,236 --> 00:49:23,484
بثبات الآن -
قف بجوار خط المؤخرة -

602
00:49:38,715 --> 00:49:41,255
هذا هو ، هناك مع الكلب الصغير

603
00:49:45,973 --> 00:49:48,097
يا إلهي ، أين (دروسيلا) ؟

604
00:49:48,184 --> 00:49:51,720
سأذهب للعثور عليها
فليس لديّ ما أفعله

605
00:49:52,105 --> 00:49:55,641
ها هي تعتمر قبعة وبها شعاران حمراوان

606
00:49:55,734 --> 00:50:00,064
(عزيزتي ، (لوكسي -
أمي ، مرحباً أمي -

607
00:50:02,241 --> 00:50:05,361
(سنأتي لليابسة بمجرد عثورنا على (دروسيلا

608
00:50:07,288 --> 00:50:08,330
(دان)

609
00:50:19,092 --> 00:50:20,135
(دان)

610
00:50:20,468 --> 00:50:22,129
(توخي الحذر ، (دان

611
00:50:22,554 --> 00:50:24,964
ارتدي هذا الليلة من أجلي

612
00:50:27,893 --> 00:50:31,974
سأتغاضى عما رأيته
هيا بنا أيتها الطفلة

613
00:50:32,773 --> 00:50:35,644
(أيها القبطان (فيل
أحضرت لك كل

614
00:50:38,321 --> 00:50:40,397
أين (جاك ستيوارت) أيها القبطان (فيل) ؟

615
00:50:40,490 --> 00:50:44,951
إنه في مهمة غوص وسوف يعود الليلة
لو أمكنه وقف تسريب الماء

616
00:50:47,706 --> 00:50:52,784
(دروسيلا) ، أين كنتِ ؟)
يا له من شال جميل

617
00:50:52,878 --> 00:50:56,247
هذا هو الشيء الوحيد
الذي لم يُطلب مني حمله

618
00:50:57,299 --> 00:51:01,345
هل استمتعت برحلتك سيد (توليفر) ؟ -
آجل ، كانت ممتعة بالفعل -

619
00:51:01,804 --> 00:51:04,592
(أيها القبطان (فيل -
أود أن أعرف -

620
00:51:04,682 --> 00:51:06,592
يا له من فعل وبائي مفاجيء

621
00:51:06,684 --> 00:51:10,137
أحبال الأشرعة المزدوجة تلك
كانت تحتاج إلى مزيد من العقد

622
00:51:11,106 --> 00:51:13,265
أسرعوا بإنزال الحمولة أيها الرجال

623
00:51:16,361 --> 00:51:18,687
برفق

624
00:51:20,824 --> 00:51:22,651
هكذا يكون التعامل مع الحمولة أكثر سهولة

625
00:51:22,910 --> 00:51:25,283
يمكنني رؤية "تشارلستون" في تصرفاتك

626
00:51:25,371 --> 00:51:26,699
أمسكوا الحمولة

627
00:51:27,832 --> 00:51:29,956
(ستيف) ، انتبه ، اقفز)

628
00:51:43,432 --> 00:51:47,264
لا تفقدي وعيك يا فتاة
لقد أشحب وجهي وتعرقت في ملابسي

629
00:51:48,020 --> 00:51:50,144
حسناً ، "رومولوس" ، لقد وصلنا

630
00:51:54,819 --> 00:51:57,358
أخلوا المعبر الخشبي
حافظوا على رابط جأشكم

631
00:51:57,447 --> 00:52:00,531
كاد عصير الكروم هذا
(يمتزج بنكهة (توليفر

632
00:52:00,617 --> 00:52:04,829
(ستيف) ، هل تأذيت ؟) -
أخيراً لقد تركت انطباعاً جيداً -

633
00:52:05,247 --> 00:52:08,746
كنت قلقة على الكلب فحسب -
نحن في غاية الامتنان -

634
00:52:08,876 --> 00:52:13,337
أتمني أن تكون والدتك بحالة جيدة -
(اعتن بالكلب ، هيا بنا ، (فيل -

635
00:52:13,881 --> 00:52:16,206
كانت كارثة محققة يا صديقي

636
00:52:17,760 --> 00:52:19,837
دعني أهنئك

637
00:52:20,764 --> 00:52:23,173
(سيد (توليفر) ، أقدم لك السيد (كينج كاتلر

638
00:52:23,267 --> 00:52:25,676
وربما قد تكونا سمعتم عن بعضكما البعض

639
00:52:25,770 --> 00:52:27,894
(حسناً ، (توليفر

640
00:52:28,231 --> 00:52:31,067
كمحامِ لآخر
"دعني أرحب بك في" كي ويست

641
00:52:31,152 --> 00:52:35,150
شكراً لك ، كان هذا بمثابة ترحيب حار -
لقد رأيت ذلك ، شيء لا يمكن الصفح عنه -

642
00:52:35,240 --> 00:52:37,400
يا لها من خسارة رهيبة لبراميل النبيذ

643
00:52:38,828 --> 00:52:41,450
لم أكن أعلم أنك تمارس المحاماة
(سيد (كاتلر

644
00:52:41,540 --> 00:52:44,791
على الرغم من أنني سمعت
عن ممارساتك الأخرى

645
00:52:45,670 --> 00:52:50,240
من دواعي سروري أن تعرف أننا نخدم السفن
التي تواجه الخطر والتي لا يلاحظها أحد

646
00:52:50,300 --> 00:52:56,426
لا يلاحظها أحد ؟ أنا واثق أن مالك كل سفينة
في العالم يود أن يدفع لك ثمن جهودك

647
00:52:57,017 --> 00:52:58,809
هل يمكنني اصطحابك إلى النُزل ؟ -
لماذا ؟ -

648
00:52:58,894 --> 00:53:01,897
قد تدخل ولكن لن تخرج أبداً

649
00:53:02,649 --> 00:53:04,774
(لديك العديد من المواهب سيد (توليفر

650
00:53:04,860 --> 00:53:07,614
آمل لو أمكنني جعل زيارتك
إلى "كي ويست" ممتعة

651
00:53:07,697 --> 00:53:10,486
أنا واثق أنك ستبذل قصارى جهدك
سيد (كاتلر) ، طاب يومك

652
00:53:10,576 --> 00:53:11,655
طاب يومك

653
00:53:11,744 --> 00:53:14,912
(اعتني به جيداً ، (فيلبوت -
نعم -

654
00:53:18,585 --> 00:53:23,546
ربما تعرف مكان منعزل يمكنني
النوم فيه بدون أي براميل نبيذ ؟

655
00:53:23,633 --> 00:53:27,217
مكان منعزل ؟ أظن أن بمقدورنا
العثور على مكان مظلم من أجلك

656
00:53:27,471 --> 00:53:31,637
الأفضل أن ترسل لي أحد ليخبرني
في حال حدوث شيء مفاجئ

657
00:53:33,020 --> 00:53:34,302
هيا

658
00:53:37,234 --> 00:53:39,559
من جهة المرفأ -
هذا يناسبني -

659
00:53:39,653 --> 00:53:41,529
حينما أقول من جهة المرفأ
إذاً هو كذلك

660
00:53:41,614 --> 00:53:44,901
أنت مساعد صائد الحيتان (تايفيب) ؟ -
هذا صحيح -

661
00:53:44,993 --> 00:53:46,986
ما زلت بحاجة إلى رجال ؟ -
آجل -

662
00:53:47,246 --> 00:53:49,951
أصبحوا قليلون ونوعية نادرة

663
00:53:50,041 --> 00:53:52,533
كم من الوقت ستستغرق رحلتك ؟ -
هذا يعتمد على الحيتان -

664
00:53:52,628 --> 00:53:54,538
حوالي ثلاث سنوات -
اخرس -

665
00:53:54,672 --> 00:53:58,339
سأبيع لك رجلين -
ماذا بشأنهما ؟ -

666
00:53:58,427 --> 00:54:00,254
الأول بحار قدير

667
00:54:00,346 --> 00:54:02,802
والآخر سوف يؤدي أي عمل قانوني لديك

668
00:54:02,890 --> 00:54:05,893
عمل قانوني ؟
هل تقصد بأنه كالصيد الثمين ؟

669
00:54:07,897 --> 00:54:10,650
متى سأحصل عليهما ؟ -
الليلة ، (ويدجون) سيخبرك أين -

670
00:54:10,733 --> 00:54:12,810
ما هو الثمن ؟ -
اثنا عشر دولار للرأس -

671
00:54:12,903 --> 00:54:16,985
سوف ندفع الثمن عندما نحصل عليهم
ونأمل أن يكونا بكامل أذرعهم

672
00:54:17,325 --> 00:54:19,236
عمل قانوني ؟ -
أصمت -

673
00:54:23,207 --> 00:54:27,336
(ويدجون) اكتشف أنت و(لامب)
(مكان إقامة (توليفر

674
00:54:27,796 --> 00:54:31,214
خذ قارب صغير ومعك أربعة رجال
وقم بزيارتهم

675
00:54:31,301 --> 00:54:35,880
محامِ "تشارلستون" هو أخطر رجل
ولم يرسلونه هنا قط من قبل

676
00:54:35,973 --> 00:54:38,762
ولكن (لامب) سيعرف كيف يروضه

677
00:54:44,567 --> 00:54:49,362
أتمنى لو أن والدتك أرسلت في طلبك
قبل أن أفرغ كل ملابسك

678
00:54:50,074 --> 00:54:53,444
(ماريا) لماذا تقرع هذه الطبول الليلة ؟)

679
00:54:53,829 --> 00:54:56,404
إنها تقرع منذ الغسق
ولقد رأيت شيئاً

680
00:54:56,832 --> 00:55:00,784
لا يحدث في هذا العالم ولا في المستقبل -
كفى هراء -

681
00:55:00,879 --> 00:55:08,335
(هذا ليس هراء ، كان الأمر وكأن الآنسة
(دروسيلا وهي تمشي في الغابة مع شيطان

682
00:55:09,640 --> 00:55:13,342
(وكان الشيطان يبدو مثل (دان كاتلر

683
00:55:15,856 --> 00:55:17,185
ولكن هذا شيء سخيف

684
00:55:17,274 --> 00:55:20,277
(بالطبع آنسة (دروسيلا
قارع الطبول يفعل ذلك

685
00:55:21,071 --> 00:55:23,195
(دروسيلا) انظري في عيني)

686
00:55:25,368 --> 00:55:29,865
(لوكسي) أتمنى ألا أضطر)
للعودة إلى "هافانا" غداً

687
00:55:30,332 --> 00:55:34,165
هل تقابلين المخادع (دان كاتلر) ؟

688
00:55:35,088 --> 00:55:36,797
عزيزتي (دروسيلا) ، إنه

689
00:55:36,882 --> 00:55:39,967
أنتِ تحبين (جاك) وهربتِ كي تتزوجيه

690
00:55:41,054 --> 00:55:42,632
(وأنا أحب (دان

691
00:55:43,849 --> 00:55:47,468
وسأتزوجه حتى لو اضطررت إلى الهروب أيضاً

692
00:55:47,604 --> 00:55:49,431
عزيزتي (دروسيلا)

693
00:55:50,399 --> 00:55:53,354
أنا أصغر من أن أسدي نصيحة

694
00:55:53,695 --> 00:55:58,026
"ولكن عودي إلى" هافانا
واطلبي مشورة والدتك أولاً

695
00:56:01,579 --> 00:56:03,205
الرحمة

696
00:56:03,999 --> 00:56:08,829
أتمنى لو أنكِ ورثتِ كلباً يتحدث
بدلاً من هذا القرد الخادش

697
00:56:08,922 --> 00:56:12,090
ليس من المرجح أن يجعلني
السيد (توليفر) وريثته

698
00:56:12,301 --> 00:56:15,838
اسمعي قرع طبولهم ، ربما سيحتاج
إلى وريث بحلول الصباح

699
00:56:15,930 --> 00:56:18,850
ما الذي سمعتيه ؟ -
كل ما أعرفه يتحدث عنه الزنوج -

700
00:56:18,934 --> 00:56:21,343
(أفترض أن (ستيف توليفر
سيواجه مزيداً من المتاعب

701
00:56:21,437 --> 00:56:24,309
آجل سيدتي ، ولكن آخر متاعبه تكمن هنا

702
00:56:28,404 --> 00:56:30,397
ماذا عن (ستيف) ؟
وما الذي تعرفينه ؟

703
00:56:30,490 --> 00:56:35,307
رجال (لامب) سوف يخطفوه من كوخ القبطان (فيل)
وسيبيعونه لصائد الحيتان

704
00:56:35,330 --> 00:56:36,450
صائد الحيتان ؟

705
00:56:36,539 --> 00:56:39,328
(وربما سينالون من القبطان (فيل
إن أمسكوا به وهو على قيد الحياة

706
00:56:39,418 --> 00:56:41,744
ولكن هذا شيء رهيب
علينا أن نحذرهم

707
00:56:41,838 --> 00:56:44,080
ماذا تقصدين بـ "نحن" ؟

708
00:56:44,633 --> 00:56:48,549
لن أذهب للخارج حيث لا يوجد مناسبة دينية
الليلة وحيث لا يتواجد أحد من الزنوج

709
00:56:48,638 --> 00:56:51,012
أنتِ تخافين من القطط ، سأذهب بمفردي -
كلا -

710
00:56:51,099 --> 00:56:54,350
أحضري لي فانوس -
لو علمت والدتك سوف تبيعني -

711
00:56:54,437 --> 00:56:57,605
(لوكسي) ، لا يمكنكِ ذلك) -
دروسيلا) ، أعيريني الشال) -

712
00:56:57,691 --> 00:56:59,103
ليس هذا الشال -
لماذا ؟ -

713
00:56:59,192 --> 00:57:00,308
إليك هذا

714
00:57:00,402 --> 00:57:05,065
(أظن أنكِ لا تحبين (ستيف -
(ما أفكر به هو القبطان (فيل -

715
00:57:19,092 --> 00:57:22,047
(جاك) -
(ها هي ، (بارسون -

716
00:57:24,182 --> 00:57:25,724
إنها جميلة

717
00:57:30,857 --> 00:57:33,942
تبدين مستعدة وتتزودين بفانوس إضاءة
ما هي وجهتك ؟

718
00:57:34,027 --> 00:57:35,855
دوماً تحضر حينما أحتاج إليك

719
00:57:35,946 --> 00:57:39,032
كنت أؤدي مهمة غوص
وقد أحضرت (بارسون) لإنهاء إجراءات

720
00:57:39,117 --> 00:57:42,404
أنا آسفة ولكن عليك بالذهاب
(حيث يتواجد قارب القبطان (فيل

721
00:57:42,496 --> 00:57:46,365
(ستيف) في ورطة) -
ستيف) ؟ ، (ستيف توليفر) ؟) -

722
00:57:46,459 --> 00:57:50,921
(لا تذهب بفكرك بعيداً
كاتلر) باع (ستيف) لرجال صائد الحيتان)

723
00:57:51,215 --> 00:57:56,295
ما الذي يهمك بما يحدث له ؟ -
أنت ساذج ، لا وقت لأن تكون غيوراً -

724
00:57:56,388 --> 00:58:01,011
ولكنني قد أحضرت - ولكن لا وقت لـ
(بارسون) الآن ، هل ستذهب أم لا ؟ -

725
00:58:02,438 --> 00:58:05,227
بالتأكيد ، سأذهب

726
00:58:06,025 --> 00:58:09,064
كلا (جاك) ، لا أثق بك
سأذهب معك

727
00:58:09,154 --> 00:58:12,691
لا أبالي بما فعله
هو لا يستحق ما سيفعله (كاتلر) به

728
00:58:12,784 --> 00:58:15,110
(آسفة (بارسون
أريد إتمام الزفاف بالكنيسة

729
00:58:20,877 --> 00:58:23,251
شخص ما يتجه إليهم الآن

730
00:58:28,971 --> 00:58:32,305
(فيلر) ، تعال) -
عليكم بالبقية -

731
00:58:38,274 --> 00:58:41,774
آجل ، مغرفة الحساء القديمة تلك تخصني

732
00:58:41,862 --> 00:58:44,437
ولقد استأجرها (فيلر) لصيد الإسفنج

733
00:58:44,532 --> 00:58:47,652
أللعنة ، وما الذي يفعله الرجل بالإسفنج ؟

734
00:58:47,869 --> 00:58:51,156
لا يمكنك أكله -
لا يوجد بها مزيداً من النكهة -

735
00:58:51,749 --> 00:58:54,953
ماذا حدث للرجل ؟ -
لقد أفلس -

736
00:58:56,213 --> 00:58:58,503
ما هذا ؟ -
ربما صوت طيور النورس -

737
00:58:58,591 --> 00:59:01,296
ليست طيور نورس
إنهم يرتدون أحذية ؟

738
00:59:01,386 --> 00:59:04,388
(خذ هذا الجانب
تشيكابين) غطي هذا الضوء)

739
00:59:05,808 --> 00:59:07,434
إليك هذا

740
00:59:07,518 --> 00:59:10,093
(أيها القبطان (فيل) ، (ستيف -
(هذه (لوكسي -

741
00:59:16,822 --> 00:59:19,313
(أيها القبطان (فيل
لدي أنباء خطيرة تخصك

742
00:59:19,408 --> 00:59:21,698
(لوكسي) ، لا يجدر بكِ المجيء هنا)

743
00:59:21,786 --> 00:59:29,043
لا ، هذا الأمر لا يعنيني ولكن (كاتلر) حجز
لك! رحلة بحرية مع صائد الحيتان لثلاث سنوات

744
00:59:29,295 --> 00:59:33,045
حوض القارب القديم هذا يحتاج إلى
(فرشاة طلاء أيها القبطان (فيل

745
00:59:33,133 --> 00:59:35,175
هل تقصدين (شنغهاي) ؟ -
هكذا تقول -

746
00:59:35,261 --> 00:59:38,050
الرجل ليس بمأمن في قبره

747
00:59:38,140 --> 00:59:40,549
أي حماقة اقترفتها
حتى تأتي بها إلى هنا

748
00:59:40,643 --> 00:59:41,686
أنا أُنفذ الأوامر

749
00:59:41,769 --> 00:59:45,519
ليس هناك شخص ساذج يقصد أن يجعلها
"شاهد عيان على محاولة خطفي إلى" شنغهاي

750
00:59:45,607 --> 00:59:48,229
لديّ الوقت الكافي لكي أسحق حلقك

751
00:59:48,319 --> 00:59:51,819
لا وقت للشجار الآن -
انظروا إلى هذا الكلب -

752
00:59:57,163 --> 01:00:00,913
لا أريد قتل
لن نجني سنتاً واحداً مقابل رجال موتى

753
01:00:01,001 --> 01:00:02,912
أخرج (لوكسي) من خلال فتحة السقف

754
01:00:03,004 --> 01:00:04,630
بمقدوري القتال -
لا تجادلين -

755
01:00:04,714 --> 01:00:06,376
سأخرج من هنا

756
01:00:06,467 --> 01:00:08,009
هل لديك بندقية ؟ -
كلا -

757
01:00:11,765 --> 01:00:13,260
ادخلي هنا

758
01:00:25,532 --> 01:00:28,819
هل ستأتي معنا طواعية
وإلا سنكسر عظامك ؟

759
01:00:29,537 --> 01:00:33,702
(ويدجون) ، لماذا أيها العميل المزدوج)
ويا جيفة سمكة القرش ؟

760
01:00:34,042 --> 01:00:38,041
أهذا كان مساعدك على السفينة (جوبيلي) ؟ -
(آجل ، وهو يعمل مع (كاتلر -

761
01:00:38,214 --> 01:00:39,294
أنت

762
01:00:40,717 --> 01:00:43,471
لا تدعه يفلت -
ابتعد عني -

763
01:00:44,222 --> 01:00:47,556
انزلوا بعدهم -
ضعوا خطافاكم هناك يا أصدقائي -

764
01:00:49,311 --> 01:00:51,933
أيها الرجال توقفوا حيث أنتم للحظة

765
01:00:52,023 --> 01:00:54,397
لا يوجد شيء بالأسفل
مجرد القليل من الإسفنج

766
01:00:57,405 --> 01:00:59,944
أنت لا تريد هذا السكين

767
01:01:01,034 --> 01:01:02,612
ابتعد عني

768
01:01:02,870 --> 01:01:06,738
لن تذهب بعيداً ، لا تتراجع

769
01:01:07,334 --> 01:01:09,079
يا لك من تافه قذر

770
01:01:09,712 --> 01:01:11,124
دعنا نختصر الطريق

771
01:01:11,214 --> 01:01:12,875
النار للشيطان

772
01:01:13,007 --> 01:01:14,918
عاني يا سرطان البحر

773
01:01:21,268 --> 01:01:23,843
شكراً -
لقد أنقذتك كي أحمي نفسي -

774
01:01:25,273 --> 01:01:27,480
دعني أذهب -
نل منه -

775
01:01:29,528 --> 01:01:31,902
انتبه لهذا الرجل ذو الهراوة

776
01:01:44,296 --> 01:01:45,245
لماذا لا تطلق النار ؟

777
01:01:45,271 --> 01:01:47,739
لا أستطيع ، أخشى أن أصيب أحد رجالنا

778
01:02:01,693 --> 01:02:04,770
توقف عن التدافع -
حاذر أن تكون في عداد المفقودين -

779
01:02:14,208 --> 01:02:17,044
لا تنهض وألا سأفرغ صناديق الفلفل عليك

780
01:02:23,011 --> 01:02:24,174
لقد حمى وطيس المعركة

781
01:02:24,262 --> 01:02:27,383
هل أنت بخير أيها القبطان (فيل) ؟ -
آجل ، أنا بخير -

782
01:02:28,518 --> 01:02:31,722
أريد أن أمدد ساقي بوصتين فحسب -
كلا ، لن تفعل -

783
01:02:32,439 --> 01:02:38,613
ألقِ هذا ، وارفع يديك للأعلى -
كيف يمكنني رفع يدي يا أحول العينين -

784
01:02:38,947 --> 01:02:41,238
أخرج من عندك ، عليك أللعنة

785
01:02:41,701 --> 01:02:44,572
أيديكم للأعلى قبالة الصاري

786
01:02:44,663 --> 01:02:48,199
هيا يا سرطان البحر
قيدهم بسرعة

787
01:02:53,090 --> 01:02:56,543
ستذهب معهم أيضاً يا ذو العيون البراقة
لقد رأيت أشياء كثيرة

788
01:02:56,636 --> 01:02:59,425
وآمل أن يُشفيك ذلك من التسكع

789
01:03:02,018 --> 01:03:05,601
لقد كنت تنصب الشراك
طوال حياتك أيها المحامي

790
01:03:05,689 --> 01:03:07,849
لمّ لا تنصب إحداها الآن ؟

791
01:03:08,985 --> 01:03:12,983
لقد أوقعت نفسي في العديد من المتاعب -
كفى كلام عن نصب الشراك -

792
01:03:13,073 --> 01:03:15,233
سوف تحبون صيد الحيتان

793
01:03:15,618 --> 01:03:17,445
لو أنكم تحملتم الرائحة الكريهة

794
01:03:17,537 --> 01:03:19,530
انتبهوا

795
01:03:25,463 --> 01:03:27,208
الشبكة إلى الأسفل

796
01:03:38,688 --> 01:03:40,681
(جاك) ، إنه خلفك ، انتبه)

797
01:03:44,487 --> 01:03:45,944
(ستيف) ، انظر)

798
01:03:48,569 --> 01:03:50,393
(ستيف) ، افعل شيئاً)

799
01:04:10,186 --> 01:04:12,473
شكراً -
على الرحب والسعة -

800
01:04:12,893 --> 01:04:15,927
والآن تمددوا أرضاً
أنوفكم تجاه أرضية السفينة

801
01:04:16,017 --> 01:04:18,932
هلا ربطت حبل حول هذا الإخطبوط ؟

802
01:04:24,639 --> 01:04:26,878
أنت لا تحب (لامب) ، أليس كذلك ؟

803
01:04:28,013 --> 01:04:29,470
ولا أنا

804
01:04:34,219 --> 01:04:36,008
أهذا يؤلم ؟ -
نعم -

805
01:04:36,676 --> 01:04:38,999
لقد أديتِ عملاً جيداً
(من أعمال (السامري

806
01:04:39,092 --> 01:04:41,628
ألم تخاف من عراك مثل هذا ؟

807
01:04:41,716 --> 01:04:44,465
بحارك الفتى جلبكِ إلى حفلة مثيرة

808
01:04:44,549 --> 01:04:46,254
آجل ؟ ، حسناً -
الآن -

809
01:04:46,340 --> 01:04:49,622
القطط البرية يمكنها تعلم
(دروس القتال منك ، (جاك

810
01:04:49,755 --> 01:04:52,160
(آسف لهروب (ويدجون -
وأنا كذلك -

811
01:04:52,254 --> 01:04:54,661
كوْن مجيء (ويدجون) ورجال (كاتلر) هنا

812
01:04:54,753 --> 01:04:58,412
"يبرهن لمتشددين "تشارلستون
"بأن (جاك) لم يتسبب في تحطيم "جوبيلي

813
01:04:58,502 --> 01:05:01,532
أنا أحد المتشددين ، هل يرضيك مساندتي لك

814
01:05:03,583 --> 01:05:05,870
(ويدجون)

815
01:05:13,330 --> 01:05:14,787
من هناك ؟

816
01:05:15,288 --> 01:05:19,908
(صائد الحيتان (تايفيب
جئت من أجل الرجلين اللذان وعدتني بهما

817
01:05:20,077 --> 01:05:22,364
يمكنك أن تأخذ -
أصمت -

818
01:05:23,326 --> 01:05:24,701
المكان آمن

819
01:05:25,492 --> 01:05:27,980
لماذا تريد أن تتزعم المشهد -
هلا تركت الأمر لي ؟ -

820
01:05:28,075 --> 01:05:30,859
أنت و(لوكسي) اذهبا للأسفل -
(هيا ، (جاك -

821
01:05:34,156 --> 01:05:35,731
اقتربوا

822
01:05:38,279 --> 01:05:39,654
ارفعوا المجاديف

823
01:05:41,695 --> 01:05:43,732
أين (وديجون) ؟ -
إنه ثمل -

824
01:05:43,819 --> 01:05:45,193
مجاديف القارب للأسفل

825
01:05:45,568 --> 01:05:47,476
(كاتلر) وعدني ببعض البحارة البارعين)

826
01:05:47,567 --> 01:05:50,185
لدينا خمسة -
خمسة ؟ -

827
01:05:50,858 --> 01:05:54,720
يا له من صباح يوم رائع ، أين هم ؟ -
هناك -

828
01:05:55,773 --> 01:05:59,683
هؤلاء الرجال سيسعدهم أنكم أصبحتم أخيراً
في قبضة يدي كقطع الإسفنج

829
01:06:00,396 --> 01:06:04,637
وربما يحظون بنكهة قبل أن تصلوا
إلى المكان الذي ستذهبون إليه

830
01:06:04,770 --> 01:06:06,926
شيء جميل ،أليس كذلك ؟
اذهب وأحضرهم

831
01:06:07,019 --> 01:06:09,258
مهلاً ، كم الثمن ؟

832
01:06:09,934 --> 01:06:12,422
كم الثمن ؟
(كاتلر) قال 12$ للرأس الواحدة

833
01:06:12,975 --> 01:06:15,842
$15 -
$انتظر ، لقد قال 12 -

834
01:06:17,265 --> 01:06:18,640
إما أن تقبل بالثمن أو تتركهم

835
01:06:18,723 --> 01:06:22,052
بهذا الثمن لا يستحقون عناء
جهد الحصول عليهم

836
01:06:23,221 --> 01:06:27,593
أنت قرصان ولص ، اتفقنا
قدموا يد العون هناك

837
01:06:41,131 --> 01:06:44,496
يجب أن تعطي هذا الشيطان حق قدره
إنه ذكي

838
01:06:45,005 --> 01:06:47,162
ماهر بما يكفي ليريدك

839
01:06:51,128 --> 01:06:53,249
إنها 55$ فحسب -
أعلم ذلك -

840
01:06:58,250 --> 01:07:00,620
ارفعه ، حافظ على توازنه

841
01:07:03,457 --> 01:07:05,364
لا تحطموا المجاديف

842
01:07:07,830 --> 01:07:10,318
حيوان "الفَظّ" هذا يزن ما يقارب الطن

843
01:07:10,413 --> 01:07:14,654
أقسم بأن قدم هذا الرجل
أكبر من أي رافعة رأيتها

844
01:07:14,744 --> 01:07:17,150
أنا سعيد لأنني لم أدفع
مقابل هذا الرحل بالرطل

845
01:07:17,243 --> 01:07:19,861
اضربه بهذا حال أصبح عنيفاً

846
01:07:23,075 --> 01:07:26,357
"(إنه يُغَني لك ، (لامب" -
"يُغَني مثل الفقمة" -

847
01:07:27,032 --> 01:07:28,607
"ارفعه للأعلى"

848
01:07:31,863 --> 01:07:34,943
(جاك) ، هذه الورقة مدّون عليها اسمك) -
ماذا ؟ -

849
01:07:35,029 --> 01:07:37,102
ما هذا ؟ -
لا أعلم -

850
01:07:37,736 --> 01:07:39,809
ربما رسالة غرام

851
01:07:40,277 --> 01:07:42,812
أنتِ تتحدثين من داخل عش الغُراب

852
01:07:43,276 --> 01:07:45,681
إنه يمضغ قطعة الإسفنج"
" يا له من شيء فظيع

853
01:07:45,775 --> 01:07:48,393
"سوف يمضغ لحم الخنزير المملح غداً"

854
01:07:49,024 --> 01:07:50,599
"ارفعه للأعلى"

855
01:08:00,644 --> 01:08:04,057
(جاك) هذا هو قرار تكليفك)
"لقيادة" ساوثرن كروس

856
01:08:05,226 --> 01:08:09,172
(جاك) أنت القبطان) -
هذا ما يتضمنه ، حسناً ولكن -

857
01:08:12,390 --> 01:08:14,547
"(أنزله في قاع السفينة ، (لامب"

858
01:08:14,639 --> 01:08:15,966
كلا ، انتظر

859
01:08:17,846 --> 01:08:20,445
عشرة دولارات لك كي تتذكرنا بها

860
01:08:20,471 --> 01:08:22,161
أنت لا تمنح ما يكفي

861
01:08:22,970 --> 01:08:25,126
انطلقوا ، وانكبوا على العمل

862
01:08:27,218 --> 01:08:31,459
لا تفكوا وثاقهم حتى تصلوا إلى عرض البحر
إنهم أقوياء إلى حدٍ ما

863
01:08:31,550 --> 01:08:34,299
إنهم تواقون للعودة

864
01:08:35,757 --> 01:08:38,755
(لقد تم إنقاذي بفضل كياسة (لوكسي

865
01:08:41,630 --> 01:08:43,916
(إنها فتاة عظيمة يا (فيلبوت

866
01:08:46,961 --> 01:08:50,290
(ستيف توليفر) أنت أكثر رجل وضيع قابلته قط)

867
01:08:50,376 --> 01:08:52,698
ما الأمر ؟
هل بعتهم بثمن بخس

868
01:08:52,792 --> 01:08:56,323
من الذي سيقود "ساوثرن كروس" سيد (توليفر) ؟

869
01:09:05,538 --> 01:09:09,660
منذ متى وأنت تحمل هذا ؟ -
"منذ أن غادرت" تشارلستون -

870
01:09:10,036 --> 01:09:13,531
حسناً ، متى كنت ستمنحه له ؟ -
عندما أكون مستعداً -

871
01:09:13,618 --> 01:09:16,568
القائد (ديفرو) أعطى لك هذا التكليف
(لتعطيه إلي (جاك

872
01:09:16,659 --> 01:09:19,194
لماذا لم تعطيه إياه ؟ -
كان لديّ أسبابي الخاصة -

873
01:09:19,283 --> 01:09:22,114
أعرف ما هي
كنت تريد اغتنام أي شيء

874
01:09:22,198 --> 01:09:24,686
آجل ؟ -
آجل -

875
01:09:27,321 --> 01:09:28,861
أرض الحب

876
01:09:33,069 --> 01:09:34,609
(هيا بنا (لوكسي

877
01:09:35,402 --> 01:09:38,565
سأصطحبك للمنزل قبل أن أذهب
(للسيد (كاتلر

878
01:09:38,859 --> 01:09:41,608
نعم سيدي ، هذا الإسفنج رائع

879
01:09:44,107 --> 01:09:47,471
أحلام سعيدة ، سيدي
كان لديك يوماً حافلاً

880
01:09:47,856 --> 01:09:50,853
سوف آخذ هذه النقود
لربما تتناثر بعيداً

881
01:09:52,604 --> 01:09:53,645
(لوكسي)

882
01:09:57,727 --> 01:10:01,340
لا أعلم ماذا حدث
كان عليّ السباحة أكثر من ميل

883
01:10:01,767 --> 01:10:04,552
أيها الأحمق ولماذا لم تغرق ؟

884
01:10:04,641 --> 01:10:07,212
هذان الملاحان كان لديهما
(قبضتان كالسندان سيد (كاتلر

885
01:10:07,307 --> 01:10:09,594
(جاك ستيوارت) جاء للتو) -
ستيوارت) ؟) -

886
01:10:09,681 --> 01:10:11,589
(ابتعد عن الأنظار (ويدجون

887
01:10:20,885 --> 01:10:22,082
أين (ويدجون) ؟

888
01:10:22,177 --> 01:10:26,122
من ؟ هذا المعاق الذي كان
"يرافقك على السفينة" جوبيلي

889
01:10:27,258 --> 01:10:29,628
هذا الماء لم يكن جرّاء مطر هنا

890
01:10:31,298 --> 01:10:33,668
(اهتم بشئونك أيها القبطان (ستيوارت

891
01:10:33,756 --> 01:10:38,493
كنت على متن قارب الإسفنج الليلة عندما
اصطحب رجالك لتنفيذ تلك المهمة القذرة

892
01:10:38,587 --> 01:10:39,832
رجالي ؟

893
01:10:39,920 --> 01:10:43,664
وهذا دليل كافٍ تحتاجه الحكومة
"لمعرفة من أغرق" جوبيلي

894
01:10:43,835 --> 01:10:44,996
حسناً ؟

895
01:10:45,585 --> 01:10:48,916
%لم يعد هناك حاجة لنسبة الـ 50
(مقابل الإنقاذ سيد (كاتلر

896
01:10:49,292 --> 01:10:55,373
ولكن ستحظى بغرفة في السجن أنت ورجالك حيث
تنعمون بالراحة كسرطان البحر في المستنقع

897
01:10:59,330 --> 01:11:03,026
ولن يكون لديك ما يكفي من الرمال
لكي تزحف أمامي وحيداً

898
01:11:03,120 --> 01:11:04,696
أخلوا الغرفة

899
01:11:04,786 --> 01:11:07,156
(لن تحاربه وحدك ، (كاتلر

900
01:11:07,244 --> 01:11:08,949
قلت لكم اخرجوا

901
01:11:13,991 --> 01:11:16,906
سيعثرون عليك في المستنقع يوم ما

902
01:11:25,279 --> 01:11:27,352
لا أعتقد أنك قادر على ذلك

903
01:11:27,445 --> 01:11:32,018
كنت أتطلع منذ وقت طويل
لرجل بمثل حماقتك

904
01:11:36,483 --> 01:11:38,722
ستحتاج إلى مزيد من الحمقى

905
01:11:38,940 --> 01:11:43,870
خمسة من رجالك الأوغاد تم شحنهم على سفينة
(صائد الحيتان لمدة ثلاث سنوات من مقر (توليفر

906
01:11:45,563 --> 01:11:47,056
باعهم ؟

907
01:11:48,978 --> 01:11:52,841
أعرف أن هذا الفتى
لديه عقل راجح

908
01:11:54,476 --> 01:11:57,343
وبعضهم قد يفقدون صوابهم الآن

909
01:11:57,434 --> 01:12:00,005
ما الأمر ؟
ألا تحب رئيسك الجديد ؟

910
01:12:00,099 --> 01:12:03,512
الرئيس ؟
(توليفر) ليس رئيس خطوط ملاحة (ديفرو)

911
01:12:04,056 --> 01:12:07,339
"لدي الأن أمر تولي قيادة" ساوثرن كروس
هنا في جيبي

912
01:12:07,430 --> 01:12:10,842
آجل ؟ ، لدي هنا شيء مختلف

913
01:12:11,179 --> 01:12:13,797
تم إرساله للتو على متن
"سفينة شراعية من" تشارلستون

914
01:12:13,886 --> 01:12:17,464
وقد انتزعت هذا من لوحة الإعلانات -
أنا لست هنا للتحدث في أمور عبثية -

915
01:12:17,551 --> 01:12:22,089
ولطالما علم القائد (ديفرو) خفاقاً
سوف ألبي تكليفه

916
01:12:22,508 --> 01:12:25,538
إذاً أنت تُجيب نداء من في القبر

917
01:12:26,590 --> 01:12:28,829
(لقد مات القائد (ديفرو

918
01:12:29,922 --> 01:12:31,830
صُب لنفسك كأساً

919
01:12:32,005 --> 01:12:34,457
أنت تكذب -
اقرأ المنشور بنفسك -

920
01:12:36,336 --> 01:12:39,085
(ستيف توليفر) الرئيس الجديد)
"لشركة" ديفرو وشركاه

921
01:12:39,169 --> 01:12:42,663
(توليفر) هو الرجل الذي تعمل لديه)
هذا لو ستبحر مجدداً

922
01:12:42,751 --> 01:12:44,291
ولكنك لن تُبحر

923
01:12:45,166 --> 01:12:47,737
وأصبحت في النزع الأخير من حياتك البحرية

924
01:12:48,749 --> 01:12:51,154
وأنت تعرف ذلك أفضل مني

925
01:12:51,248 --> 01:12:54,446
(توليفر) لن يضعك حتى في قفص)
جراد البحر على متن سفينته

926
01:12:54,621 --> 01:12:56,778
وقد حاولت التخلص منه لأجلك

927
01:12:56,871 --> 01:13:00,117
وكنت سأرسله على سفينة الجحيم
لثلاثة سنوات ليصبح في طي النسيان

928
01:13:00,203 --> 01:13:03,449
ولكن صنعت من نفسك بطلاً الليلة

929
01:13:03,743 --> 01:13:06,065
وتعاركت وكأنك عشرة رجال
أليس كذلك ؟

930
01:13:06,159 --> 01:13:09,441
وحطمت أعتى الرجال الذين أرسلتهم
أليس كذلك ؟

931
01:13:09,533 --> 01:13:13,655
وأنقذت صديقك الثري والذي أصبح رئيسك
ولأي غرض ؟

932
01:13:14,406 --> 01:13:18,351
لكي تضرب رأسك في برميل
من الروم على الشاطئ

933
01:13:18,488 --> 01:13:22,777
ما سبب مجيئك إلى هنا ؟
لتحطم الصديق الوحيد الذي لديك

934
01:13:23,694 --> 01:13:26,064
(والفتاة ابنة (كليبورن

935
01:13:26,818 --> 01:13:31,805
ستبقى معك على الشاطئ وتنامان سوياً
تنقبان عن الطعام

936
01:13:31,900 --> 01:13:35,845
وسترتق لك ثوبك القذر
إن طلبت منها ذلك

937
01:13:36,981 --> 01:13:39,138
ولن تطلب منها ذلك

938
01:13:39,605 --> 01:13:42,852
أنت بطيء الفهم
ولكنك رجل أكبر من ذلك

939
01:13:42,937 --> 01:13:45,769
(ستيف توليفر) سوف يتزوجها بعد فترة)

940
01:13:45,853 --> 01:13:49,549
وسوف تربي أطفاله بينما أنت -
لا تتحدث بشأنها -

941
01:13:49,643 --> 01:13:52,428
وإلا سأقتلع هذا الفك من وجهك

942
01:13:54,100 --> 01:13:56,422
لست مضطراً لضبط النفس

943
01:13:56,599 --> 01:13:59,889
إنهم يحتاجون 10,000 رجل أسود
في حوض المسيسيبي

944
01:13:59,981 --> 01:14:02,475
"الرجال السود يجلبون الدولارات والجنيهات"

945
01:14:05,576 --> 01:14:11,419
سأضعك على متن السفينة وتصطحبها
حيث الشواطئ الفاخرة ومُحملاً بالعاج

946
01:14:11,505 --> 01:14:15,210
وفي غضون عامين ستمتلك سفينتك الخاصة
وخلال عشرة أعوام سيكون لديك أسطول

947
01:14:15,304 --> 01:14:17,181
وسيكون لديك مقار عمل
في جميع محيطات العالم

948
01:14:17,267 --> 01:14:19,725
على رسلك -
على رسلي لعمل أعرضه عليك ؟ -

949
01:14:19,814 --> 01:14:23,104
أللعنه على هذا العمل
لدي عمل لك

950
01:14:24,281 --> 01:14:27,037
هل تعلم ما هي البضائع
التي تحملها "ساوثرن كروس" ؟

951
01:14:27,120 --> 01:14:30,873
خشب الساج ، العاج ، التوابل
الحرير ، والصبغ الأزرق

952
01:14:32,047 --> 01:14:32,881
لماذا ؟

953
01:14:32,907 --> 01:14:35,409
سأريك كيف تصبح ثرياً
في غضون ليلة واحدة

954
01:14:36,264 --> 01:14:39,554
ستحصل على حطام سفينة
"قابلني في خليج" ساتان شول

955
01:14:40,732 --> 01:14:43,570
"سأفتعل حادث بالسفينة" ساوثرن كروس

956
01:14:44,782 --> 01:14:47,620
$حينها بوسعك حصد مبلغ 500,000

957
01:14:47,704 --> 01:14:48,821
ولكن أنصت لي

958
01:14:48,915 --> 01:14:54,300
("توليفر) لن يترك لك قيادة" ساوثرن كروس)
لمدة عشرة دقائق ، عندما يسمع بهذا

959
01:14:54,385 --> 01:14:56,843
قاربي الشراعي سينقلك
إلى "هافانا" الليلة

960
01:14:56,932 --> 01:14:59,093
ولديّ المساعد الذي تحتاج إليه

961
01:14:59,186 --> 01:15:01,229
("ويدجون) ، تعال هنا)"

962
01:15:05,032 --> 01:15:06,695
(نعم سيد (كاتلر

963
01:15:13,716 --> 01:15:15,593
(مرحباً أيها القبطان (ستيوارت

964
01:15:31,211 --> 01:15:34,298
ولكنني سأعود
سأعود على أول سفينة

965
01:15:34,384 --> 01:15:38,006
تأكدي أنني سأذهب معكِ -
كلا (دان) ، لا تفعل ذلك -

966
01:15:39,060 --> 01:15:41,851
الأفضل أن أتدبر الأمر
مع والدتي بمفردي

967
01:15:42,025 --> 01:15:45,231
"إن حاولوا إبقائك في" هافانا
سوف أدمر هذه البلدة

968
01:15:48,413 --> 01:15:51,869
(سأعود إليك ، (دان
أقسم لك بقلبي ، سأعود

969
01:15:52,129 --> 01:15:55,501
(لا أبالي بما تقوله (لوكسي
ولا أهتم بما يظنه الآخرين

970
01:15:55,594 --> 01:15:58,717
سأعود ، على أول سفينة

971
01:16:05,197 --> 01:16:10,281
مئتان زجاجة من الصبغ البنغالي
$بسعر الزجاجة 10 - 1.25

972
01:16:10,834 --> 01:16:16,882
1250
قطعة من حرير "نانجينج" بـ 3.98 للرطل

973
01:16:16,972 --> 01:16:18,966
انظر إلى لوحة الأسعار هذه

974
01:16:19,602 --> 01:16:22,013
إنهم يحرقون سعر الحرير الخام

975
01:16:22,107 --> 01:16:26,359
بسعر 4.40 $ - 7 -
وسعر العاج يتجه إلى - 7 -

976
01:16:26,784 --> 01:16:29,361
يبدو مثل سعر النداء الأول
وهذا شيء مرعب

977
01:16:31,502 --> 01:16:35,124
خشب الساج ، الحرير ، العاج ، والأصباغ

978
01:16:36,136 --> 01:16:40,388
حطام السفن يخفض الأسعار
مهما كانت حمولتها

979
01:16:40,729 --> 01:16:43,306
صحيح ، ما لم يكن هناك حطام

980
01:16:44,445 --> 01:16:47,153
"هذه هي شحنة" ساوثرن كروس

981
01:16:47,242 --> 01:16:51,708
ساوثرن كروس" لا يمكن أن تتحطم"
"إنها آمنة في "هافانا

982
01:16:52,044 --> 01:16:54,538
إذاً أحدهم يعرف بأنها سوف تتحطم

983
01:16:54,633 --> 01:16:57,091
وأنها ستبحر قبل الفجر -
آجل -

984
01:16:57,597 --> 01:16:59,723
والقبطان (ستيوارت) سيتولى قيادتها

985
01:17:00,854 --> 01:17:04,191
ما هي أسرع سفينة في الميناء ؟ -
"كليبورن" -

986
01:17:04,486 --> 01:17:07,657
إذا جهز طاقمك على متنها -
هل نسيت من يملكها ؟ -

987
01:17:07,743 --> 01:17:10,035
(لوكسي) لن تؤجرها لك) -
إذاً أبحر بها عنوة -

988
01:17:10,123 --> 01:17:12,795
"ينبغي أن أوقف "ساوثرن كروس" في "هافانا

989
01:17:27,367 --> 01:17:32,117
حينما يأتي الصباح سيكون لدينا ضباب وسنصبح
مثل رجل لا يستطيع قطع شيء بسطح المنشار

990
01:17:35,634 --> 01:17:38,341
سنحتاج إلى باب جديد
على هذا المخزن الصغير

991
01:17:39,600 --> 01:17:43,140
ما هي المسافة التي اجتزناها ؟ -
"اجتزنا 4 أميال منذ أن غادرنا" ساند كي -

992
01:17:43,233 --> 01:17:45,276
أمامنا حوالي 15 ميل

993
01:17:46,406 --> 01:17:47,866
دعها تخرج

994
01:17:49,078 --> 01:17:50,955
"لقد قال ،" دعها تخرج

995
01:17:52,418 --> 01:17:54,212
(دعها تخرج ، (جاك

996
01:17:55,007 --> 01:17:56,919
وأنجو بحياتك

997
01:17:58,514 --> 01:18:00,224
ابتعد عن طريقي

998
01:18:01,479 --> 01:18:04,186
كيف تجرؤ وتسمح لهم بسرقة مركبي الشراعي ؟ -
(الآن ، (لوكسي -

999
01:18:04,276 --> 01:18:07,317
استعدوا للعودة بها ، نفذوا الأمر

1000
01:18:07,408 --> 01:18:10,329
نفذوا الأمر بسرعة -
إلى الأمام ، سأتولى القيادة -

1001
01:18:10,414 --> 01:18:11,744
نعم سيدي

1002
01:18:12,418 --> 01:18:15,340
هذه قرصنة واختطاف
ابتعد عن عجلة القيادة

1003
01:18:15,424 --> 01:18:18,298
(لوكسي) عندما وجدناكِ على متن القارب)
توسلنا إليكِ للعودة إلى الشاطئ

1004
01:18:18,389 --> 01:18:21,560
لم أرغب في العودة للشاطئ
لأنني عرفت ماذا سيفعل

1005
01:18:21,645 --> 01:18:24,401
لقد فعلت ما بوسعك
(لكي تحطم (جاك ستيوارت

1006
01:18:24,485 --> 01:18:28,819
أنا أعمل بموجب السلطة الاتحادية -
تتسابق إلى "هافانا" كي تحطمه ؟ -

1007
01:18:30,455 --> 01:18:33,496
أنتِ تؤمنين بـ(جاك) أكثر من كل شيء
على الأرض ، أليس كذلك ؟

1008
01:18:33,587 --> 01:18:36,710
أنا أؤمن به دوماً -
(تعالِ هنا ، (لوكسي -

1009
01:18:37,887 --> 01:18:41,889
لن أغفر لك أبداً مساعدتك له -
عزيزتي ، يجب أن تعرفي الحقيقة -

1010
01:18:42,021 --> 01:18:46,272
(جاك) عقد صفقة مع (كاتلر)
"سوف يحطم السفينة" ساوثرن كروس

1011
01:18:50,789 --> 01:18:54,660
أيها القبطان (فيل) هل كنت تحتسي الشراب ؟ -
نحن في جانب واحد -

1012
01:18:54,755 --> 01:18:57,166
أفضل أن أموت غرقاً
على أن أصيبك بأذى

1013
01:18:57,260 --> 01:18:59,933
هل أخبرك (جاك) بهذا الأمر بنفسه ؟ -
كلا ، لم يخبرني -

1014
01:19:00,016 --> 01:19:02,724
لا أصدق ذلك حتى لو أخبرك

1015
01:19:04,150 --> 01:19:05,193
(ستيف)

1016
01:19:05,820 --> 01:19:08,231
ألا تريد العودة -
لا -

1017
01:19:09,536 --> 01:19:13,538
آسف ، لقد أقدمت على هذا الفعل معك
ولكنني لا أهتم بما تظنين بي

1018
01:19:13,627 --> 01:19:16,633
(جاك ستيوارت) لن يقود)
ساوثرن كروس " ويبحر بها"

1019
01:19:16,717 --> 01:19:20,387
ولكن هذا سيسبب له الضرر ، لا تحطم حياته
لمجرد أن كبريائك تأذى

1020
01:19:20,475 --> 01:19:22,054
كيف سيتولى القيادة مرة أخرى ؟

1021
01:19:22,145 --> 01:19:27,061
"لن يتولى القيادة أبداً بمجرد وصولي
" هافانا حتى لو اكتسى العالم بالطين

1022
01:19:28,992 --> 01:19:31,368
إذاً لن تصل "هافانا" أبداً

1023
01:19:35,882 --> 01:19:37,924
لن تحقق مرادك ، سوف أقطع حبال الشراع

1024
01:19:38,011 --> 01:19:41,095
كلا (لوكسي) ، سوف تحطمي السفينة
أيتها المجنونة المتوحشة

1025
01:19:41,184 --> 01:19:43,678
هلا تراجعت ؟ -
لا تفعلي ذلك إثناء إبحارها -

1026
01:19:47,865 --> 01:19:49,409
عامود الساري سوف يتحطم

1027
01:19:49,493 --> 01:19:50,762
ضعوا قماش الشراع على هذا الساري

1028
01:19:50,787 --> 01:19:54,290
"لن توقف إبحار" ساوثرن كروس
(بواسطة سفينتي سيد (توليفر

1029
01:19:54,378 --> 01:19:56,373
ادعموا هذا العامود

1030
01:19:59,347 --> 01:20:02,684
كلا (لوكسي) السفينة سوف تنجرف
لا تقطعي هذا الحبل

1031
01:20:20,849 --> 01:20:21,966
ما الأضرار ؟

1032
01:20:22,060 --> 01:20:25,730
سوف ننجرف لمدة 6 أو 7 ساعات
ولحين إصلاح الشراع

1033
01:20:25,818 --> 01:20:27,315
ست أو سبع ساعات ؟

1034
01:20:27,405 --> 01:20:29,483
أخفض شراع الساري واستمر في الإبحار

1035
01:20:29,617 --> 01:20:31,446
"لو غرقت السفينة" ساوثرن كروس

1036
01:20:31,538 --> 01:20:36,419
ساوثرن كروس " لن تغرق"
والقبطان (ستيوارت) سيتولى قيادتها

1037
01:20:36,507 --> 01:20:38,799
(سام) ، اسحب قماش الصاري للأسفل)

1038
01:21:03,187 --> 01:21:06,358
"الصندوق رقم 52 ، حرير" نانجينج

1039
01:21:06,777 --> 01:21:08,820
أدره جهة الميمنة

1040
01:21:09,575 --> 01:21:12,912
(ويدجون) قم بتخزين باقي الزيت)
في الوعاء الذي على سطح السفينة

1041
01:21:13,082 --> 01:21:14,412
حاضر سيدي

1042
01:21:15,128 --> 01:21:18,050
(دروسيلا) ، قلت لكِ)
نحن لا ننقل ركاب

1043
01:21:18,134 --> 01:21:21,091
من فضلك (جاك) عليك أن تأخذني فحسب

1044
01:21:21,725 --> 01:21:24,053
إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة لي

1045
01:21:24,147 --> 01:21:27,270
لا أستطيع اصطحابك ، صدقيني

1046
01:21:27,821 --> 01:21:30,944
والآن عودي إلى والدتك
وتوقفي عن التوسل

1047
01:21:31,036 --> 01:21:33,660
عندما تنتهي من التخزين
ثبت الوعاء جيداً

1048
01:21:34,543 --> 01:21:37,037
(جاك) ، رجاءً استمع لي)

1049
01:21:38,509 --> 01:21:41,882
(جاك) ينبغي أن تفهم وتساعدني)

1050
01:21:43,144 --> 01:21:49,317
لأنك تحب (لوكسي) وهي تريد أن تكون معك
(مثلما أود أن أكون مع (دان

1051
01:21:51,286 --> 01:21:53,079
من فضلك ، (جاك) أنا

1052
01:21:55,252 --> 01:21:58,090
لقد هربت من المنزل لأتزوجه

1053
01:21:58,175 --> 01:22:01,346
هلا ذهبتِ إلى الشاطئ
وإلا سأرغمك على ذلك ؟

1054
01:22:05,440 --> 01:22:07,898
الجميع إلى الشاطئ
أنزلوا الألواح الخشبية

1055
01:22:07,987 --> 01:22:09,270
حاضر سيدي

1056
01:22:13,456 --> 01:22:15,583
السفينة جاهزة للإبحار ، سيدي

1057
01:22:16,463 --> 01:22:19,170
استعدوا للإبحار -
حاضر سيدي -

1058
01:22:19,260 --> 01:22:20,377
أرفعوا ألواح السقالات

1059
01:22:21,473 --> 01:22:23,052
"توجيه المقود إلى المنتصف"

1060
01:22:25,105 --> 01:22:28,443
ثبتوا مؤخرة السفينة
انطلقوا للأمام بخط مستقيم

1061
01:22:29,072 --> 01:22:30,532
ببطء

1062
01:23:03,852 --> 01:23:07,807
لا يوجد قاع سيدي -
سنفقدها بسبب أفعال تافهة -

1063
01:23:08,111 --> 01:23:12,161
لن أقول شيئاً ولكن سنجنح
"قريباً في قناة" ساتان شول

1064
01:23:12,244 --> 01:23:14,822
هنا أسوأ حزمة من الشعاب المرجانية
وأكثر من أي مكان

1065
01:23:14,917 --> 01:23:18,753
كان من المفترض أن ترسو منذ عدة ساعات -
آجل ، على عمق 400 قامة -

1066
01:23:21,764 --> 01:23:26,348
صوت البوق هذا سيقودني للجنون
أكثر من أي وقت مضى ، ولكن ليس هنا

1067
01:23:26,900 --> 01:23:29,738
ساعة تلو الأخرى -
ساعة واحدة فحسب -

1068
01:23:33,496 --> 01:23:35,872
لم أسمع صوت بوق كهذا قط

1069
01:23:36,419 --> 01:23:39,875
صوت وكأنه شيء صادر من قاع البحر

1070
01:23:40,010 --> 01:23:42,932
ربما صوت مضخة يدوية
ناتجة عن صوت محرك

1071
01:23:43,016 --> 01:23:45,973
آجل ، يبدو صوت رياح ناتج عن ضخ ماكينة

1072
01:23:46,064 --> 01:23:50,197
أعرف أنه بخار
"والمفترض أنها السفينة" ساوثرن كروس

1073
01:23:50,824 --> 01:23:54,161
(جاك) يعرف ماذا يفعل)
وبوسعه اجتياز مجرى القناة

1074
01:23:55,751 --> 01:23:59,706
ولكن ليست هي ، إنها سفينة أخرى
أو بعض السفن ذات المجاديف

1075
01:24:04,728 --> 01:24:07,851
أظن أنكِ تعرفين من الذي
يُطلق هذا الصوت ؟

1076
01:24:09,320 --> 01:24:11,363
(هذا هو رجل (كاتلر

1077
01:24:11,450 --> 01:24:15,915
آجل ، لست في حاجة إلى شم رائحة الطُعم
لتعرفي أن أحدهم سيذهب لصيد السمك

1078
01:24:16,001 --> 01:24:17,878
الباخرة آمنة ، وتتصف بالقوة

1079
01:24:17,963 --> 01:24:23,011
سواء يوجد رياح أم لا فهي لا تنجرف
مثل سفينتنا هذه

1080
01:24:23,725 --> 01:24:25,352
لا يوجد قاع ، سيدي

1081
01:24:29,025 --> 01:24:30,604
هيا ، قلها

1082
01:24:32,072 --> 01:24:34,992
كنا سنتواجد في "هافانا" لولا ما فعلته

1083
01:24:35,160 --> 01:24:37,950
أنا سعيدة لأنني فعلت ذلك
وسأفعلها مجدداً

1084
01:24:39,626 --> 01:24:43,411
لأنني أؤمن به من كل قلبي -
آجل -

1085
01:24:47,222 --> 01:24:48,599
أصغوا

1086
01:24:52,939 --> 01:24:54,316
أصغوا

1087
01:24:57,029 --> 01:24:59,736
أيمكنكم رؤيتها ؟ -
سترْونها هنا عما قريب -

1088
01:24:59,825 --> 01:25:01,951
(أطلق صوت بوقك ، (سام

1089
01:25:20,359 --> 01:25:21,985
أي لحظة من الآن

1090
01:25:24,574 --> 01:25:26,485
مزيد من البخار -
حاضر سيدي -

1091
01:25:28,163 --> 01:25:29,576
ادفعها بقوة

1092
01:25:33,923 --> 01:25:35,834
"هذه إشارة السفينة" فالكون

1093
01:25:35,926 --> 01:25:38,680
صوت بدا لي وكأنه -
ألقوا بثقل الرصاص -

1094
01:25:39,390 --> 01:25:41,099
سنلقي به ، سيدي

1095
01:26:16,659 --> 01:26:20,529
أتريد مزيداً من البخار ؟
سوف تهتز وسيتسرب إليها الماء الآن

1096
01:26:21,500 --> 01:26:23,708
(أنت يا (سولت ميت -
نعم ؟ -

1097
01:26:23,795 --> 01:26:26,668
تحقق من المخزن الأمامي جيداً
لا بد وأن الماء تسرب إليه

1098
01:26:27,176 --> 01:26:29,218
هيا ، اذهب إلى هناك

1099
01:27:44,886 --> 01:27:48,340
ها هي تبدو في الأفق
وفي اتجاه الشعاب المرجانية

1100
01:27:55,653 --> 01:27:57,481
"إنها ساوثرن كروس"

1101
01:28:11,471 --> 01:28:14,308
كلا ، لا يمكن ذلك

1102
01:28:15,769 --> 01:28:17,182
(ستيف)

1103
01:28:24,200 --> 01:28:26,242
(أعطني هذا البوق ، (سام

1104
01:28:40,142 --> 01:28:41,970
سوف تنشطر

1105
01:28:42,438 --> 01:28:46,356
(جاك) ، تراجع بسرعة ، (جاك)

1106
01:28:47,321 --> 01:28:51,488
الشعاب المرجانية ، سوف تتحطم

1107
01:29:18,663 --> 01:29:23,080
عمل جيد ، إنها تلتصق بالشعاب المرجانية
مثل الرنجة على البسكويت

1108
01:29:24,673 --> 01:29:27,214
أيها الرجال ، قوارب النجاة -
حاضر سيدي -

1109
01:29:28,054 --> 01:29:30,047
مقدمة السفينة تهوى للأسفل

1110
01:29:33,813 --> 01:29:35,974
سفينة هالكة -
آجل -

1111
01:29:36,526 --> 01:29:39,647
لم يتبق شيء سوى إنقاذ طاقمها

1112
01:29:39,739 --> 01:29:41,733
ثمة شيء واحد متبقي

1113
01:29:42,828 --> 01:29:45,665
القبض على الرجل الذي يستحق القتل

1114
01:29:45,749 --> 01:29:49,251
استعدوا لإنزال حبال أشرعة القارب -
(حاضر أيها القبطان (فيل -

1115
01:29:49,964 --> 01:29:51,543
اعتني بها

1116
01:29:52,886 --> 01:29:55,093
للأسفل سريعاً -
حاضر سيدي -

1117
01:30:01,441 --> 01:30:04,481
(أيها القبطان (فيل
لماذا لم يقتلني عوضاً عن ذلك

1118
01:30:13,252 --> 01:30:16,457
خلال الليلة السابقة على
"قيادتك لـ" ساوثرن كروس

1119
01:30:16,549 --> 01:30:22,965
هل تحدثت مع (كينج كاتلر) أم لا
وهو ذات الرجل الذي يدافع عنك ؟

1120
01:30:23,060 --> 01:30:24,437
أعترض سيادة القاضي

1121
01:30:24,520 --> 01:30:27,192
السيد (كاتلر)الآن هو من يدافع عن
القبطان (ستيوارت) وليس عن نفسه

1122
01:30:27,233 --> 01:30:29,643
حضرة القاضي ، قبل الانتهاء من هذه القضية

1123
01:30:29,737 --> 01:30:34,736
أقترح أن يشمل الإعدام العديد
من المتواجدين في هذه القاعة

1124
01:30:39,169 --> 01:30:41,163
على الشاهد أن يجيب

1125
01:30:42,049 --> 01:30:45,135
(بالتأكيد ، تحدثت مع (كينج كاتلر
مثلما تحدث أنت معه

1126
01:30:47,224 --> 01:30:51,889
أيها القبطان (ستيوارت) ثمة العديد
من الربابنة الفاسدين

1127
01:30:52,608 --> 01:30:57,346
ولكن أنت أول المتواجدين هنا في موقف
"الدفاع كقرصان حطم سفينته في جزر" كيز

1128
01:30:57,407 --> 01:31:03,076
لن أسألك عن الظروف التي دفعتك للانضمام
إلى هؤلاء الرجال الذين يجب أن تحتقرهم

1129
01:31:03,459 --> 01:31:07,079
ولكنني سأطلب من المحكمة من أجل
التيسير عليك وبالإنابة عنك

1130
01:31:07,465 --> 01:31:10,754
إن كنت ستنضم معي للقضاء على هؤلاء الجبناء

1131
01:31:10,846 --> 01:31:14,135
أخبرنا من كان وراء تحطيم
"السفينة" ساوثرن كروس

1132
01:31:14,268 --> 01:31:17,188
(أنا لا أستتر خلف أي شخص ، (توليفر

1133
01:31:17,565 --> 01:31:20,901
(إن كنت تحاول شنق (كاتلر
اشنقه بسبب تحطيمه لسفن أخرى

1134
01:31:20,987 --> 01:31:24,489
لا أحد يُصدر أوامر على متن
ساوثرن كروس " سواي"

1135
01:31:25,286 --> 01:31:28,539
أنت تعترف بأنك أصدرت أمر تسيير
تلك السفينة بالسرعة القصوى

1136
01:31:28,625 --> 01:31:31,415
خلال الضباب الكثيف بحيث
يصبح تحطيمها مؤكداً ؟

1137
01:31:31,505 --> 01:31:33,297
أنا كنت ربانها

1138
01:31:34,968 --> 01:31:37,260
من كان مساعدك الأول ؟

1139
01:31:39,309 --> 01:31:40,805
(ماتياس ويدجون)

1140
01:31:40,895 --> 01:31:43,601
ذات الشخص الذي كان مساعدك الأول
أثناء تحطيم السفينة "جوبيلي" ؟

1141
01:31:43,691 --> 01:31:44,807
آجل

1142
01:31:47,113 --> 01:31:49,239
(الشاهد لك سيد (كاتلر

1143
01:31:52,205 --> 01:31:53,748
لا أسئلة

1144
01:31:55,126 --> 01:31:56,586
هذا كل شيء

1145
01:31:59,216 --> 01:32:01,543
(استدعي القبطان (فيليب فيلبوت

1146
01:32:02,012 --> 01:32:04,054
(القبطان (فيلبوت

1147
01:32:07,772 --> 01:32:11,061
(أدينار) كيف تمكنت أخيراً من العودة)
إلى منزلك ليلة أمس ؟

1148
01:32:14,199 --> 01:32:17,819
عودي إلى المنزل واعتني بوالدتي
وأخبريها أنني بخير

1149
01:32:17,913 --> 01:32:20,489
عندما تنتهي هذه الإثارة من مخالفي القانون

1150
01:32:21,628 --> 01:32:25,379
هل كنت شاهد عيان أثناء تحطم
السفينة "ساوثرن كروس" ؟

1151
01:32:26,678 --> 01:32:28,340
كيف تحكم على مدى سرعتها ؟

1152
01:32:28,430 --> 01:32:33,393
كانت تسير بسرعة جنونية من خلال الضباب
بما يكفي لتمزيق قاع السفينة

1153
01:32:34,524 --> 01:32:39,569
منذ متى وأنت تعرف القبطان (ستيوارت) ؟ -
"منذ أن حطم (كاتلر) السفينة" جوبيلي -

1154
01:32:39,782 --> 01:32:42,358
أعترض على هذا الهجوم الفاضح

1155
01:32:44,039 --> 01:32:45,998
اشطب إجابة السؤال

1156
01:32:46,794 --> 01:32:50,414
برأيك هل سبب حطام السفينة
لا شيء أخر سوى التعمد ؟

1157
01:32:50,508 --> 01:32:52,466
أعترض -
واصل أقوالك -

1158
01:32:52,553 --> 01:32:56,091
إنها من أفعال (كاتلر) النمطية -
قلت لك ادخل في صلب الموضوع -

1159
01:32:56,184 --> 01:32:58,511
لقد سمعتك جيداً

1160
01:32:58,730 --> 01:33:01,140
"أنا أجيب على أسئلة الرجل فحسب"

1161
01:33:02,194 --> 01:33:04,686
هدوء -
الشاهد لك -

1162
01:33:07,703 --> 01:33:09,864
لا أسئلة -
لا أسئلة ؟ -

1163
01:33:09,956 --> 01:33:12,248
يتم استدعاء الشخص من أجل لا شيء

1164
01:33:14,130 --> 01:33:16,801
أطلب منكم أن تتذكروا
بأن هذا الرجل يُحاكم هنا

1165
01:33:16,884 --> 01:33:19,805
بسبب أخطر جريمة معروفة
يتم ارتكابها في البحر

1166
01:33:19,889 --> 01:33:22,346
وما عدا ذلك لم يتبين"
"أن أحد فقد حياته

1167
01:33:22,435 --> 01:33:26,056
لو أن هذا الرجل مذنب"
"ربما قد يتم شنقه ، واصلوا المرافعة

1168
01:33:26,650 --> 01:33:29,571
أشكرك حضرة القاضي
نحن نعترف بخطأ المدعي عليه

1169
01:33:29,655 --> 01:33:32,410
ولكن لا يمكنك إدانة قبطان
بسبب سوء مهارته البحرية

1170
01:33:32,493 --> 01:33:33,609
سيدي القاضي

1171
01:33:33,703 --> 01:33:37,407
سوف نُوضح بأن وراء سوء المهارة البحرية تلك
كانت مؤامرة إجرامية

1172
01:33:37,501 --> 01:33:43,214
هلا وضحت أيضاً سبب انتظارك بجوار الشعاب
المرجانية عندما غرقت "ساوثرن كروس" ؟

1173
01:33:44,554 --> 01:33:48,009
سيدي القاضي ، لو كان هذا الرجل
بمثابة مدعي عام

1174
01:33:48,102 --> 01:33:53,064
فالأمر الغريب أنه لعب دوراً
لا يمكن تجاهله في هذه الكارثة

1175
01:33:53,152 --> 01:33:57,449
لماذا كنت تنتظر بجوار الشعاب المرجانية
والتي أغرقت "ساوثرن كروس" ؟

1176
01:33:58,118 --> 01:34:01,204
أوراق الشهادة تضمنت أن سفينة
السيد (توليفر) أصابها عطل وجنحت

1177
01:34:01,290 --> 01:34:04,044
جنحت بسبب دفع الرياح لها حتى الفجر ؟

1178
01:34:04,253 --> 01:34:08,882
لقد أخبرنا بأنه ظل يبحر طوال الليل
حتى أنه كان على بعد 15 ميل من مسار وصوله

1179
01:34:09,720 --> 01:34:12,557
لماذا ؟... لا يجرؤ على الإجابة ؟

1180
01:34:13,143 --> 01:34:18,523
لأن الرجل الوحيد الذي يستطيع التنبؤ
بغرق السفينة هو الرجل الذي خطط لغرقها

1181
01:34:19,361 --> 01:34:20,904
(أيها القبطان (فيل

1182
01:34:21,406 --> 01:34:22,817
أيها السادة

1183
01:34:24,867 --> 01:34:28,152
ثمة ألف وسيلة والتي يجني من خلالها
الرجال المتواطئون الربح

1184
01:34:28,244 --> 01:34:30,817
من خلال تحطيم سفنهم الخاصة

1185
01:34:31,079 --> 01:34:35,075
ومن ثم يُحاكمهم محامِ "تشارلستون" البحري
والذي يعرفهم جميعاً

1186
01:34:36,999 --> 01:34:40,285
لقد خدع مكتتبي الأسهم
لقد خدعكم

1187
01:34:41,419 --> 01:34:44,704
"وكان يكمن في قناة" ساتان شول
ليستولى على حمولة السفينة

1188
01:34:44,796 --> 01:34:46,504
لقد حطم السفينة بنفسه

1189
01:34:46,589 --> 01:34:50,965
لم يتم لمس هذه الحمولة -
هذا بسبب أن لا أحد يمكنه الغوص -

1190
01:34:51,634 --> 01:34:54,421
لأن السفينة عالقة في موضع دقيق
بالشعاب المرجانية

1191
01:34:55,303 --> 01:34:59,846
سيادة القاضي ، أريد الإجابة
لماذا تواجد (ستيفن توليفر) جهة تلك الشعاب ؟

1192
01:35:00,640 --> 01:35:03,012
هلا أجبت سيد (توليفر) ؟

1193
01:35:03,642 --> 01:35:06,429
لن أجيب -
بالطبع ، لن يُجيب -

1194
01:35:07,269 --> 01:35:08,645
لا يستطيع

1195
01:35:11,814 --> 01:35:14,103
(لو سمحت لي حضرة القاضي (مارفن

1196
01:35:14,649 --> 01:35:18,480
(يمكنني أن أخبرك لماذا لا يود السيد (توليفر
الإجابة على هذا السؤال

1197
01:35:21,278 --> 01:35:23,863
الآنسة (كليبورن) لا يمكنها الإدلاء بشهادتها
ما لم يتم استدعاؤها

1198
01:35:23,947 --> 01:35:27,991
سيد (توليفر) هل تود أن تؤدي
الآنسة (كليبورن) القسم كشاهدة ؟

1199
01:35:29,825 --> 01:35:31,201
كلا

1200
01:35:32,327 --> 01:35:35,363
ولكنه اتهم (ستيف) بشيء لم يفعله

1201
01:35:35,454 --> 01:35:39,201
سيادة القاضي ، لن نجني شيء باستدعائها

1202
01:35:42,042 --> 01:35:45,374
أنا استدعي الآنسة (كليبورن) كشاهد للمحكمة

1203
01:35:50,922 --> 01:35:54,539
السبب الذي منع السفينة "كليبورن " من الوصول
إلى "هافانا" هو أنني قمت بتعطيلها

1204
01:35:54,633 --> 01:35:55,831
أنتِ من عطلها ؟

1205
01:35:55,926 --> 01:35:59,377
لقد قطعت حِبال الشراع ببلطة حادة

1206
01:35:59,595 --> 01:36:00,757
لماذا ؟

1207
01:36:04,431 --> 01:36:07,052
(لأنني كنت أثق بـ (جاك ستيوارت

1208
01:36:09,643 --> 01:36:14,328
(ألم يخبرك (توليفر) بأنه يعتقد أن (ستيوارت
ربما يشرع في تحطيم "ساوثرن كروس" ؟

1209
01:36:14,396 --> 01:36:16,103
آجل ، لقد أخبرني بذلك

1210
01:36:16,522 --> 01:36:19,890
الآنسة (كليبورن) لديها كل الأسباب
كي لا تثق بي

1211
01:36:19,983 --> 01:36:21,774
"هذا أمر لا يُصدق"

1212
01:36:23,068 --> 01:36:25,772
هل لديك أي أسئلة سيد (توليفر) ؟

1213
01:36:27,488 --> 01:36:30,026
لا -
بالتأكيد لديّ أسئلة -

1214
01:36:31,657 --> 01:36:34,491
(إذاً يا آنسة (كليبورن
أنتِ من عطلتِ هذه السفينة ؟

1215
01:36:34,576 --> 01:36:37,529
عملياً أنتِ من قطعتِ حبال الشراع
بأيدك الصغيرة

1216
01:36:37,619 --> 01:36:41,865
بينما طاقم البحارة جميعاً
وقفوا لا يحركون ساكناً

1217
01:36:41,956 --> 01:36:43,237
كلا أيها السادة

1218
01:36:43,331 --> 01:36:48,370
ما سمعتموه أن فتاة لا حول لها
تقف بين رجلين يتصارعان من أجلها

1219
01:36:48,418 --> 01:36:50,086
مثل كلبين يتقاتلان على عظمة

1220
01:36:50,169 --> 01:36:52,375
أعترض على هذا -
استمر -

1221
01:36:52,462 --> 01:36:57,421
ألم تتسببي في أن يصبح الرجلين في مواجهة
بعضعما ، وتشجعين كل واحد بدوره ؟

1222
01:36:57,883 --> 01:37:02,176
أليس هذا سبب تورط كلاهما
في هذه الكارثة ؟

1223
01:37:02,552 --> 01:37:04,343
لن أجيب على هذا

1224
01:37:04,429 --> 01:37:11,970
أليس هذا سبب تراجعك الآن على ما فعلتيه
بأن تتحملي جزء مما أذنب به (توليفر) ؟

1225
01:37:12,142 --> 01:37:15,889
أيها القاضي (مورجان) ، لسنا هنا كي نعذب
امرأة ليست في موضع محاكمة

1226
01:37:15,978 --> 01:37:19,927
كلا ، نحن هنا لمعرفة الحقائق
وهي واضحة على نحو قاطع

1227
01:37:20,272 --> 01:37:23,605
الآن نستطيع فهم هذا الاضطهاد الوحشي لرجل

1228
01:37:23,691 --> 01:37:27,937
جريمته الوحيدة أنه يقف حائلاً
بين (توليفر) وهذه الفتاة

1229
01:37:28,653 --> 01:37:31,191
سيدي القاضي ، عندما تنتهي هذه القضية

1230
01:37:31,279 --> 01:37:35,940
ربما تستدعيني المحكمة للمثول أمامها
(بشأن الاتهامات الموجهة لـ(كاتلر

1231
01:37:37,700 --> 01:37:40,867
(ولكن قضية الحكومة ضد (جاك ستيوارت
لم تنته بعد

1232
01:37:40,952 --> 01:37:46,075
لسنوات عديدة حاولنا أن نعثر على شاهد
كي ينقلب على عصابة القراصنة هذه

1233
01:37:47,081 --> 01:37:49,287
وقد تم العثور على هذا الشاهد

1234
01:37:50,000 --> 01:37:54,044
أطالب المحكمة بالموافقة على استدعاء
هذا الرجل كي ينقذ رقبته من حبل المشنقة

1235
01:37:54,127 --> 01:37:56,251
والذي أدلى باعتراف كامل

1236
01:37:58,005 --> 01:37:59,749
(ماتياس ويدجون)

1237
01:38:02,508 --> 01:38:05,128
(انزلي من على المنصة آنسة (كليبورن

1238
01:38:13,223 --> 01:38:15,631
هل تكلم (ويدجون) ؟ -
آجل -

1239
01:38:16,600 --> 01:38:18,012
لقد تكلم

1240
01:38:19,185 --> 01:38:22,518
(استدعي (ماتياس ويدجون
"مساعد قبطان" ساوثرن كروس

1241
01:38:22,938 --> 01:38:25,642
(يتم استدعاء (ماتياس ويدجون -
(ويدجون) -

1242
01:38:28,733 --> 01:38:30,109
هيا

1243
01:38:36,572 --> 01:38:39,110
(أيها المأمور ، لقد مات (ويدجون

1244
01:38:40,116 --> 01:38:42,191
"(أيها المأمور ، لقد مات (ويدجون"

1245
01:38:42,909 --> 01:38:44,819
أيها الطبيب ، من وجهة نظرك

1246
01:38:44,910 --> 01:38:49,370
منذ متى مات (ويدجون) ؟ -
منذ أقل من نصف ساعة سيادة القاضي -

1247
01:38:53,958 --> 01:38:55,832
"بئس المصير"

1248
01:38:58,544 --> 01:39:02,671
سيادة القاضي ، ينبغي أن تخضع
هذه الواقعة للتحقيق التام

1249
01:39:02,880 --> 01:39:06,925
بالكاد يمكنني أن أستريح
بدلاً من الشاهد الذي لن يظهر أبداً

1250
01:39:07,092 --> 01:39:10,733
ولكن إن كان المجلس الاتحادي يود الانسحاب -
الانسحاب ؟ -

1251
01:39:10,844 --> 01:39:14,628
ولكن سيدي القاضي
حياة "أمريكا" تعتمد على البحر

1252
01:39:16,306 --> 01:39:21,882
هذه القضية تفوق كثيراً
مصير الرجل الذي خان قادته

1253
01:39:22,060 --> 01:39:25,890
يجب أن نعرف ما إذا كان هناك مجموعة
من الرجال تعرض سلامة بحارنا للخطر

1254
01:39:25,979 --> 01:39:28,517
والتربص بالتجارة الأمريكية

1255
01:39:29,606 --> 01:39:32,144
"لقد قُتل شاهد الحكومة"

1256
01:39:32,233 --> 01:39:34,308
ولكن علينا أن نمضي قدماً

1257
01:39:34,401 --> 01:39:35,943
مهلاً

1258
01:39:36,986 --> 01:39:40,733
أوافق على أنه قُتل
وتم إسكاته بسبب ما يعلمه

1259
01:39:41,405 --> 01:39:46,279
وإنني أتهم (ويدجون) بأنه قاد تلك السفينة
تجاه الشعاب المرجانية بناءً على مؤامرة معك

1260
01:39:46,367 --> 01:39:49,949
(لقد تجاوزت حدودك ، (كاتلر -
قلت لك بأنه أمريكي سيء -

1261
01:39:50,036 --> 01:39:52,704
اثبت ذلك لو كان لديك عقل

1262
01:39:52,788 --> 01:39:55,741
بالتأكيد هذا البحار المسكين والصادق
لم يكن يعلم بهذه المؤامرة

1263
01:39:55,832 --> 01:39:58,141
لماذا أمر الوقادون بمواصلة
تأجيج ماكينات الدفع تحت ضرب السياط ؟

1264
01:39:58,166 --> 01:40:01,167
لم يتبين ذلك -
سأثبت لك ذلك الآن -

1265
01:40:01,960 --> 01:40:03,585
(استدعي (سولت ميت

1266
01:40:08,631 --> 01:40:11,466
اسمك (سولت ميت) ؟ -
نعم سيدي -

1267
01:40:12,676 --> 01:40:16,756
"أنت رجل حر من "باربادوس
وكنت تعمل وقاد على متن "ساوثرن كروس" ؟

1268
01:40:16,845 --> 01:40:18,387
نعم سيدي

1269
01:40:19,972 --> 01:40:23,091
هل تعرف صوت القبطان (ستيوارت) ؟

1270
01:40:23,766 --> 01:40:25,474
أعتقد ذلك

1271
01:40:26,101 --> 01:40:28,591
هل سمعته يصدر أمراً بالسرعة القصوى ؟

1272
01:40:28,686 --> 01:40:30,643
أعترض -
استمر -

1273
01:40:33,898 --> 01:40:37,148
هل كنت متواجد في غرفة المواقد
أثناء تحطيم السفينة ؟

1274
01:40:37,233 --> 01:40:39,474
كلا سيدي ، كنت في قاع السفينة

1275
01:40:40,110 --> 01:40:41,189
كنت في قاع السفينة ؟

1276
01:40:41,278 --> 01:40:46,065
آجل سيدي ، كنت هناك حينما تحطمت السفينة
جرّاء اصطدامها بالشعاب المرجانية

1277
01:40:46,156 --> 01:40:48,528
وسمعت صرخة موت

1278
01:40:51,493 --> 01:40:53,118
ماذا سمعت ؟

1279
01:40:53,828 --> 01:40:58,946
عندما مزقت الشعاب قلب تلك السفينة
سمعت صوتاً كصراخ امرأة

1280
01:41:00,040 --> 01:41:03,456
تقصد سمعت صوت تمزق الأخشاب
التي ينبعث منها البخار

1281
01:41:04,459 --> 01:41:09,875
عشرون عاماً وأنا أعرف البحر
مثلما أعرف ضوء النهار من الظلام

1282
01:41:10,672 --> 01:41:14,917
ولكنني لم أسمع صوت كهذا
إلا عندما تحتضر امرأة

1283
01:41:16,300 --> 01:41:18,921
هل كانت هناك امرأة على متن السفينة ؟ -
كلا سيدي -

1284
01:41:19,344 --> 01:41:22,096
أظن أنها ذهبت للشاطئ قبل أن نبحر

1285
01:41:22,596 --> 01:41:25,597
من ؟ -
السيدة التي تحدثت إلى القبطان -

1286
01:41:26,849 --> 01:41:28,130
سيدة ؟

1287
01:41:28,433 --> 01:41:30,806
هل تعرف من هي ؟ -
كلا سيدي -

1288
01:41:32,186 --> 01:41:33,893
كيف كانت تبدو ؟

1289
01:41:33,979 --> 01:41:40,773
لا أتذكر حقاً ماذا كانت ترتدي
ولكنها كانت تلتف بشال جميل

1290
01:41:42,359 --> 01:41:45,063
شال من أي نوع ؟ -
ما لونه ؟ -

1291
01:41:46,445 --> 01:41:48,271
شال من أي نوع ؟

1292
01:41:48,613 --> 01:41:51,981
لا أعرف ولكنه كان جميلاً

1293
01:41:52,908 --> 01:41:54,947
مزيج من اللون الأحمر والأصفر

1294
01:41:58,494 --> 01:42:02,076
سيدي القاضي ، أطلب الإذن بإيقاف هذه الشهادة

1295
01:42:02,164 --> 01:42:05,366
وأطلب إعادة استدعاء (جاك
ستيوارت) لمنصة الشهود - موافقة -

1296
01:42:05,749 --> 01:42:09,117
(هذا كل شيء (سولت ميت -
آجل سيدي ، شكراً -

1297
01:42:09,293 --> 01:42:12,211
سيدي القاضي ، قصة الأشباح هذه
لا تؤثر على مجريات سير القضية

1298
01:42:12,295 --> 01:42:14,916
ولم يتم إنقاذ امرأة من تلك السفينة

1299
01:42:15,422 --> 01:42:19,668
إن حدث ولقي شخص حتفه على متن السفينة
يجب إضافة القتل إلى تهمة تحطيم السفينة

1300
01:42:21,343 --> 01:42:24,675
هل كانت "ساوثرن كروس" تحمل ركاباً ؟ -
لا -

1301
01:42:24,845 --> 01:42:27,217
ولكن ثمة امرأة كانت على متنها
قبل أن تبحر مباشرةً

1302
01:42:27,305 --> 01:42:30,092
وماذا في ذلك ؟ ، هي لم تبحر -
هل أنت متأكد ؟ -

1303
01:42:31,516 --> 01:42:34,184
من شاهدها وهي تغادر ؟ هل رأيتها ؟

1304
01:42:35,227 --> 01:42:37,136
أمرتها أن تذهب للشاطئ

1305
01:42:38,270 --> 01:42:41,140
ربما قد اختبأت -
لن تستطيع الاختباء -

1306
01:42:41,231 --> 01:42:42,974
إذاً أنت تعرفها

1307
01:42:45,650 --> 01:42:47,856
آجل ، أنا أعرفها

1308
01:42:49,361 --> 01:42:52,563
(جاك) ، هل كانت (دروسيلا) ؟)

1309
01:42:54,031 --> 01:42:57,149
(نعم ، كانت (دروسيلا

1310
01:42:58,825 --> 01:43:01,315
(دروسيلا ألستون) ؟) -
آجل -

1311
01:43:04,412 --> 01:43:05,907
التي صرخت ؟

1312
01:43:06,539 --> 01:43:09,243
التي صرخت ؟ -
(احتفظ برباط جأشك ، (دان -

1313
01:43:10,333 --> 01:43:11,874
( دان) ، ابق بعيداً )

1314
01:43:11,959 --> 01:43:14,912
(لو كانت هذه الصرخة لـ (دروسيلا
سوف أنتزع حلقك

1315
01:43:15,003 --> 01:43:17,955
قلت لك لم تكن على متن السفينة -
أنت تكذب ، لم ترَها وهي تغادر -

1316
01:43:18,046 --> 01:43:20,335
(دان) ، أصمت) -
اتبعوا النظام في هذه المحكمة -

1317
01:43:20,423 --> 01:43:21,799
استدعي (دان كاتلر) لمنصة الشهود

1318
01:43:21,882 --> 01:43:25,748
أعترض على سؤال رجل فقد صوابه
ويتملكه الحزن والخوف

1319
01:43:25,843 --> 01:43:27,088
الاعتراض مرفوض

1320
01:43:27,177 --> 01:43:29,383
(دان كاتلر) اعتلي المنصة)

1321
01:43:32,347 --> 01:43:36,047
لقد أحببت (دروسيلا أليستون) أليس كذلك ؟ -
نعم -

1322
01:43:36,892 --> 01:43:39,928
وهل كانت تحبك ؟ -
نعم -

1323
01:43:40,561 --> 01:43:43,099
وهل كنت تنوي الزواج منها ؟

1324
01:43:44,146 --> 01:43:45,309
نعم

1325
01:43:46,398 --> 01:43:50,394
وقد وعدتك بالعودة قريباً
من "هافانا" ، أليست كذلك ؟

1326
01:43:52,193 --> 01:43:54,067
نعم -
على متن أي سفينة ؟ -

1327
01:43:56,113 --> 01:43:57,654
على متن أول سفينة متاحة

1328
01:43:57,739 --> 01:44:00,692
وكانت تلك السفينة "ساوثرن كروس" ؟

1329
01:44:02,325 --> 01:44:06,191
(دان) ، أنا كنت على معرفة بـ (دروسيلا)
وكانت فتاة شابة وجميلة

1330
01:44:07,787 --> 01:44:12,326
وتوسلت إليك 100 مرة للتخلي عن الأعمال
الفاسدة التي تمارسها أنت وشقيقك

1331
01:44:12,415 --> 01:44:14,289
أعترض -
استمر -

1332
01:44:14,666 --> 01:44:17,667
"لقد سمعنا من خلال السفينة" فالكون
نداء من بين الضباب

1333
01:44:18,377 --> 01:44:20,116
(هل كان قاربك ، (دان

1334
01:44:20,623 --> 01:44:23,899
الذي كان ينتظر مثل الطائر الجارح
"للانقضاض على حمولة" ساوثرن كروس

1335
01:44:23,991 --> 01:44:26,771
وكنت تعلم أن السفينة ستتحطم
أليس كذلك ؟

1336
01:44:26,860 --> 01:44:28,646
لا تجيب على هذا السؤال

1337
01:44:28,939 --> 01:44:32,925
ولكنك لم تكن تعلم بأن حبيبتك
على متن تلك السفينة المنكوبة

1338
01:44:33,015 --> 01:44:35,049
أليس كذلك ؟ -
"لا تجيب" -

1339
01:44:36,549 --> 01:44:39,459
(الرب يزرع خطاه في البحر
بطريقة غامضة " ، (دان"

1340
01:44:40,500 --> 01:44:45,444
أنت لم تسمع هذا الصراخ
ولكن صداه سيرن في رأسك للأبد

1341
01:44:46,405 --> 01:44:49,314
لا أصدق أنها ترقد في القاع هناك -
(نحن لا نعلم ، (دان -

1342
01:44:49,399 --> 01:44:51,800
ولكن ثمة امرأة ترقد في القاع هناك

1343
01:44:52,060 --> 01:44:54,673
على عمق 10 قامات في الماء

1344
01:44:55,137 --> 01:44:57,290
بمفردها في سفينة محطمة

1345
01:44:57,923 --> 01:45:02,158
حيث أسماك القرش والحبار العملاق
يسبحون من خلال الظلال القاتمة

1346
01:45:03,038 --> 01:45:06,645
(لم تكن صراخ السفينة ، (دان
بل كانت صراخ امرأة

1347
01:45:07,238 --> 01:45:08,811
(ربما كانت (دروسيلا

1348
01:45:09,816 --> 01:45:12,513
وأنت تعرف الرجال الذين -
لا تجيب -

1349
01:45:12,893 --> 01:45:14,053
سيدي القاضي ، هذا

1350
01:45:14,141 --> 01:45:17,086
إنهم يريدون إسكاتك
(بالطريقة التي أسكتوا بها (ويدجون

1351
01:45:17,177 --> 01:45:20,370
(إنهم لا يخشوني يا (دان
ولكن أنت من يخشونك

1352
01:45:20,462 --> 01:45:22,863
لأنك تعرف من هو المذنب

1353
01:45:23,913 --> 01:45:28,060
إن كانت (دروسيلا) ترقد هناك في قاع البحر
سأرسل الرجال الذين تسببوا في ذلك للجحيم

1354
01:45:28,155 --> 01:45:30,059
حتى لو كان أخوك ؟

1355
01:45:31,939 --> 01:45:33,808
حتى لو كان أخي

1356
01:45:36,056 --> 01:45:40,787
طوال اليوم سمعنا الادعاء يبدي
العديد من التلميحات الكاذبة

1357
01:45:40,921 --> 01:45:43,831
التي تستند إلى أدلة لا يمكن إثباتها

1358
01:45:43,957 --> 01:45:47,529
(والآن أتحدى السيد (توليفر"
"أن يقدم هذا الدليل

1359
01:45:47,616 --> 01:45:51,650
وأتحدى السيد (توليفر) أن يغوص بنفسه
صوب تلك السفينة الغارقة

1360
01:45:51,733 --> 01:45:54,559
للإتيان بهذا الدليل
الذي يدعي بوجوده هناك

1361
01:45:54,644 --> 01:45:57,589
سيد (كاتلر) مثل هذا الغوص مستحيل

1362
01:45:57,721 --> 01:46:01,044
إن حدثت جريمة قتل
ينبغي على المحكمة أن تعلم بها

1363
01:46:01,339 --> 01:46:06,241
وأتعهد بإيجاد غواص متمرس
(لكي يبين الطريق للسيد (توليفر

1364
01:46:06,578 --> 01:46:09,440
لا أستطيع إصدار أمر للرجال
للذهاب للموت شبه المؤكد

1365
01:46:09,531 --> 01:46:11,317
لست مضطراً لذلك

1366
01:46:12,816 --> 01:46:16,885
هذا الغوص ليس مستحيلاً
سوف أغوص بنفسي

1367
01:46:19,053 --> 01:46:21,963
السيد (توليفر) سيكون رجلاً مجنوناً
لو وافق على ذلك

1368
01:46:23,503 --> 01:46:26,496
ربما سيدي القاضي
ولكن ليس لديّ أي خيار

1369
01:46:27,370 --> 01:46:31,191
أطلب التأجيل من المحكمة ولحين العثور
"على حطام" ساوثرن كروس

1370
01:46:31,279 --> 01:46:35,680
هل فقدت صوابك ؟ -
أيها القاضي (مورجان) لا يمكن السماح لهم -

1371
01:46:38,598 --> 01:46:42,667
يتم تأجيل المحاكمة ولحين العثور
"على حطام" ساوثرن كروس

1372
01:47:01,344 --> 01:47:05,378
أيها الرجال هل ستقضون اليوم بأكمله
في إعداد هذا الجهاز ؟

1373
01:47:05,461 --> 01:47:08,785
لا أعرف ، لا أستطيع الحصول
على الهواء من خلال الخرطوم

1374
01:47:11,324 --> 01:47:14,279
حاول إبعاد قدميك عنه
ربما قد يساعد ذلك

1375
01:47:14,305 --> 01:47:15,344
ربما

1376
01:47:17,479 --> 01:47:21,843
باعتقادك متي ستهب هذه العاصفة ؟ -
قريباً جداً -

1377
01:47:23,134 --> 01:47:27,830
قبطان (ستيوارت) ، المحكمة تحذرك
مما قد تلاقيه بالأسفل

1378
01:47:27,916 --> 01:47:30,199
وقد يكلفك ذلك حياتك

1379
01:47:32,615 --> 01:47:33,893
شكراً

1380
01:47:44,176 --> 01:47:46,494
لو كانت تلك الفتاة بالأسفل

1381
01:47:46,754 --> 01:47:48,457
عُد بمفرك

1382
01:48:03,179 --> 01:48:06,255
المسافة بعيدة للقاع
والضوء لن يكون كافٍ

1383
01:48:08,669 --> 01:48:12,986
ولو كانت هناك سترى ذاك الشال
ذو اللونين الأحمر والأصفر

1384
01:48:17,775 --> 01:48:20,768
شقيقي الأحمق هذا سيقودنا جميعاً للمشنقة

1385
01:48:22,100 --> 01:48:25,010
أهذا يجعلك تعي ما الذي ستفعله بالأسفل ؟

1386
01:48:26,383 --> 01:48:28,335
("لوبوك) يعرف ماذا سيفعل)"

1387
01:48:28,421 --> 01:48:31,698
إذا كانت الفتاة هناك
أرسل إشارة من حبل النجاة خاصتك

1388
01:48:32,080 --> 01:48:33,820
1-2 ، 1-2

1389
01:48:35,490 --> 01:48:38,270
(سيتم كسر مضخة هواء (توليفر

1390
01:48:38,359 --> 01:48:40,181
جاهزون للغوص ؟

1391
01:48:49,046 --> 01:48:50,951
(جاك) ، أنا خائفة)

1392
01:48:55,076 --> 01:48:57,146
خذي قبعة مؤشر الرياح خاصتي

1393
01:48:57,696 --> 01:49:02,309
عندما تهب العاصفة سوف تتحرك
فوق شعرك بطريقة لولبية

1394
01:49:04,308 --> 01:49:09,960
أياً كان بالأسفل ، (جاك) لا تضيف
جريمة أخرى إلى ما فعلناه

1395
01:49:16,367 --> 01:49:19,442
سأجلب لكِ سمكة متعددة الألوان
من أجل الإفطار

1396
01:49:19,985 --> 01:49:22,055
هيا تعال وبصحبتك الخوذة

1397
01:49:26,805 --> 01:49:31,501
الأفضل أن تراقب تلك المضخة بإحدى عينيك -
(آجل ، والأخرى على (كاتلر -

1398
01:49:32,668 --> 01:49:34,489
فهمت ، فكرت بذلك

1399
01:49:40,860 --> 01:49:44,349
(حظاً موفقاً (ستيف
حاول أن تسامحني

1400
01:49:46,515 --> 01:49:50,004
أسامحك ؟ ، (لوكسي) أنا

1401
01:49:53,751 --> 01:49:57,690
إن حدث وتأخرت عن العشاء
اهتمي بـ "رومولوس" لأنه لم يأكل

1402
01:49:57,785 --> 01:50:01,605
ثمة عاصفة على وشك الهبوب
ولن تمهلك عدة دقائق

1403
01:50:02,234 --> 01:50:05,392
نعم ، و "رومولوس" لا يحب السمك كثيراً

1404
01:50:06,642 --> 01:50:07,685
(ستيف)

1405
01:50:11,775 --> 01:50:13,852
ثبت واجهة الزجاج الرئيسية

1406
01:51:18,834 --> 01:51:21,706
السفينة تحركت
وقد هبطت قامة أخرى

1407
01:51:21,797 --> 01:51:25,500
هل هم قادمان ؟ -
لا ، أنهما يشيران ويريدان مد الحبال -

1408
01:53:46,389 --> 01:53:48,466
لقد بدأ الإشارة

1409
01:54:04,499 --> 01:54:05,959
(ثبته جيداً ، (سام

1410
01:54:06,043 --> 01:54:08,999
لم ينته من الإشارة -
"قيده" -

1411
01:54:44,518 --> 01:54:46,227
النجدة

1412
01:58:15,668 --> 01:58:19,336
كلٍ من حبلي الإنقاذ عالقان -
أرخوا الحبال -

1413
01:58:19,966 --> 01:58:21,675
انظر -
ادفعوا الحبال للأسفل -

1414
01:58:22,095 --> 01:58:24,172
ثمة حبر قادم من خزان الهواء

1415
01:58:24,264 --> 01:58:27,517
هذا نتاج حبار عملاق -
حبار ؟ أين ؟ -

1416
01:58:33,528 --> 01:58:35,155
تماسكوا بسرعة يا رجال

1417
01:58:36,116 --> 01:58:38,442
ارفعوها للأعلى -
موجة من الفيضان العارم -

1418
01:58:38,536 --> 01:58:41,705
موجة من الفيضان الكاسح -
اجذبوا للأعلى أيها الرجال -

1419
01:58:41,791 --> 01:58:43,702
حرروا هذا الحبل

1420
01:58:57,356 --> 01:58:59,267
اقطع هذا الحبل

1421
01:59:04,533 --> 01:59:07,904
كل الأيدي تجذب حبل الإنقاذ
حافظوا على عمل مضخات الهواء

1422
01:59:07,997 --> 01:59:09,908
اجذبوا حبل الإنقاذ بعيداً

1423
01:59:10,000 --> 01:59:12,671
أحدهم فُقد مع حطام السفينة -
أحدهم قادم -

1424
01:59:12,754 --> 01:59:15,544
من هو ؟ أيهما ؟ -
لا يمكنني إبلاغك -

1425
01:59:15,884 --> 01:59:19,137
واصلوا العمل على مضخات الهواء

1426
01:59:20,432 --> 01:59:22,972
يمكنني رؤية جسد ، إنه يتنفس

1427
01:59:24,438 --> 01:59:27,394
على رسلكم ، أبعدوه عن هيكل السفينة
حتى لا تحطموه

1428
01:59:28,236 --> 01:59:29,814
أستطيع رؤية الخوذة الفولاذية

1429
01:59:29,905 --> 01:59:32,527
(هذا (توليفر -
حافظوا على وضع خرطوم الهواء -

1430
01:59:32,617 --> 01:59:34,778
(ستيف) -
"(لقد وجدوا (توليفر" -

1431
01:59:36,623 --> 01:59:38,534
أبقوا رأسه منتصباً

1432
01:59:38,877 --> 01:59:40,870
كل الأيدي تحمله للداخل

1433
01:59:41,672 --> 01:59:43,465
"ارفعوه الآن"

1434
01:59:44,260 --> 01:59:48,010
"حافظوا على قدميه" -
"بحذر ، أنزلوه الآن" -

1435
01:59:49,059 --> 01:59:51,219
هل من كسر في خوذة الوجه ؟ -
لا -

1436
01:59:52,647 --> 01:59:54,274
بثبات الآن

1437
01:59:58,865 --> 02:00:00,907
(دلك الجزء الخلفي من رقبته ، (ديف

1438
02:00:00,993 --> 02:00:02,702
(انزع هذا الحبل ، (سام

1439
02:00:02,787 --> 02:00:06,705
هل تأذي بشدة ؟ -
يبدو أن الحبار ألحق به إصابة بسيطة -

1440
02:00:07,127 --> 02:00:10,213
أين -
والآن ، هون عليك يا بُني -

1441
02:00:11,509 --> 02:00:13,586
نحن جميعاً سعداء لرؤيتك

1442
02:00:13,679 --> 02:00:17,216
انتظر حتى تلتقط أنفاسك
قبل أن تخبرنا بما حدث

1443
02:00:17,309 --> 02:00:21,606
أين (جاك ستيوارت) ؟ هل انتشلوه ؟ -
لا ، لقد انقطع حبل الإنقاذ خاصته -

1444
02:00:22,818 --> 02:00:24,729
لم يستطع الإفلات

1445
02:00:25,447 --> 02:00:29,826
لقد ظل بالأسفل لينقذ حياتي
وقد كلفه ذلك حياته

1446
02:00:29,912 --> 02:00:32,072
لقد غرق مع سفينته

1447
02:00:33,333 --> 02:00:36,253
(ستيف) ، هل عثرت)

1448
02:00:37,840 --> 02:00:39,502
(هل كانت (دروسيلا

1449
02:00:49,065 --> 02:00:51,392
هذه هي الإجابة ، لا بأس

1450
02:01:09,304 --> 02:01:11,049
(انظر إليه ، (كينج

1451
02:01:11,432 --> 02:01:13,474
أنت من فعل هذا -
اصمت أيها الأحمق -

1452
02:01:13,560 --> 02:01:16,267
أنت السبب في إغراق السفينة
وأنت من خطط لذلك

1453
02:01:16,774 --> 02:01:19,729
أنت من وضعها صوب الصخور
مثلما فعلت مع 100 سفينة أخرى

1454
02:01:19,820 --> 02:01:21,897
اصمت أو سأغلق فمك

1455
02:01:21,990 --> 02:01:25,907
سأصمت عندما أراك مشنوقاً
وليس قبل ذلك

1456
02:01:26,038 --> 02:01:27,783
لن ترى ذلك

1457
02:01:28,124 --> 02:01:29,501
لقد أطلق عليه النار

1458
02:01:29,585 --> 02:01:30,914
(احترس ، (كينج

1459
02:01:36,553 --> 02:01:38,880
أحذر ، إنه يطلق النار مجدداً

1460
02:01:42,813 --> 02:01:45,649
لقد انتهى -
آجل ، يستحق ما جرى له -

1461
02:01:50,324 --> 02:01:54,621
أقسم بأن هذه المرة الأولى التي أعلم
أن هذا الشيء يمكن أن يطلق النار

1462
02:01:58,044 --> 02:01:59,920
هذا كله جرّاء ما فعلته

1463
02:02:01,758 --> 02:02:03,503
(أخبري (دروسيلا

1464
02:02:04,929 --> 02:02:07,505
لديّ شال جميل لها

1465
02:02:17,406 --> 02:02:19,365
لقد أحبته (دروسيلا) حباً جماً

1466
02:02:27,839 --> 02:02:31,459
ما الأمر أيها الكلب ؟
هل فقدت السيطرة على نفسك ؟

1467
02:02:31,803 --> 02:02:34,012
كلا سيدتي ، أنا خجول فحسب

1468
02:02:40,218 --> 02:02:44,203
يبدو أنهما يواجهان مشكلة بسيطة
وفي طريقهما للتعارف

1469
02:02:48,069 --> 02:02:49,500
ونحن كذلك

1470
02:02:54,619 --> 02:02:55,828
آجل

1471
02:02:57,119 --> 02:03:40,228
ترجمة : أحمد العليمي
