﻿1
00:00:25,233 --> 00:00:29,821
‫"ثاقبة الفلين الحلزونية"‬

2
00:00:41,750 --> 00:00:43,418
‫"الأمل - القدر - الشيطان - الموت"‬

3
00:01:04,480 --> 00:01:05,815
‫"شيطان"‬

4
00:01:11,446 --> 00:01:15,909
‫"هل تؤمن بالطالع؟"‬

5
00:02:06,251 --> 00:02:08,002
‫"خناجر، سيوف"‬

6
00:02:19,973 --> 00:02:21,057
‫"قدر"‬

7
00:02:31,359 --> 00:02:32,694
‫"موت"‬

8
00:02:46,666 --> 00:02:50,086
‫- رباه.‬
‫- هل رأيت؟‬

9
00:02:50,253 --> 00:02:52,338
‫كان هذا ممتعًا.‬

10
00:02:53,506 --> 00:02:55,049
‫يا إلهي.‬

11
00:02:55,216 --> 00:02:57,051
‫- رائع.‬
‫- رحلة ممتعة.‬

12
00:02:57,218 --> 00:02:58,553
‫- مذهلة.‬
‫- تستحق الانتظار.‬

13
00:02:58,720 --> 00:03:00,763
‫- حبيبتي، فاتك كثير من المرح.‬
‫- أجل.‬

14
00:03:00,930 --> 00:03:03,349
‫أريد النزول.‬

15
00:03:05,059 --> 00:03:07,270
‫حسنًا. اللعبة لا تعجبه.‬

16
00:03:07,437 --> 00:03:09,898
‫"قفزة"‬

17
00:03:11,900 --> 00:03:14,360
‫"قفزة الموت"‬

18
00:03:17,280 --> 00:03:21,242
‫كانت تجربة قوية. جعلتني أتخيّل‬
‫شعور السقوط والاحتراق.‬

19
00:03:21,409 --> 00:03:24,162
‫أجل، ربما تتخيل ذلك،‬
‫لكننا مقبلون على بداية حياتنا.‬

20
00:03:24,329 --> 00:03:27,832
‫يجب أن نسرع إلى قطار الأفعوانية،‬
‫لأن تصريح الركوب للـ9:15.‬

21
00:03:27,999 --> 00:03:30,168
‫إن ضاع الموعد سنقف في الصف وقتًا طويلًا‬

22
00:03:30,335 --> 00:03:32,795
‫وهذا سيقتلني. هيا بنا.‬

23
00:03:32,962 --> 00:03:34,964
‫"مرحبًا بمدرسة (ماكينلي) الثانوية‬
‫ليلة التخرج 2005"‬

24
00:03:35,048 --> 00:03:37,842
‫لن نموت إن توقفنا‬
‫لتناول الشوكولاتة المقلية والصودا.‬

25
00:03:38,009 --> 00:03:40,345
‫طعام قبل "رحلة الشيطان"؟‬
‫هذا قد يقتلني فعلًا.‬

26
00:03:40,511 --> 00:03:44,891
‫لا. ما لا يقتلك يزيدك قوة.‬

27
00:04:02,825 --> 00:04:04,327
‫- سآخذ الكاميرا.‬
‫- لا. بحقك...‬

28
00:04:04,410 --> 00:04:07,497
‫الكاميرا ليست لي يا "كيفن"،‬
‫بل من أجل صور دفتر المدرسة السنوي.‬

29
00:04:08,748 --> 00:04:11,334
‫- التقطت الصورة. مهلًا!‬
‫- يا إلهي. يا لك من أحمق.‬

30
00:04:11,501 --> 00:04:13,169
‫أعطيني...‬

31
00:04:15,630 --> 00:04:19,300
‫هلا تمحين تلك الصورة‬
‫التي التقطها لـ"ستايسي"؟‬

32
00:04:19,466 --> 00:04:23,429
‫هذه الصور لدفتر المدرسة السنوي،‬
‫ويجب أن أسلّمها غدًا كموعد نهائي.‬

33
00:04:23,596 --> 00:04:26,724
‫وأشكّ أن صورة السروال التحتي‬
‫لـ"ستايسي كوباياشي"‬

34
00:04:26,891 --> 00:04:30,061
‫- ستُنشر في الدفتر السنوي.‬
‫- سأشتري دفترين.‬

35
00:04:30,228 --> 00:04:32,313
‫- رقم 38، طلبك جاهز.‬
‫- هذا طلبنا.‬

36
00:04:33,564 --> 00:04:36,609
‫أنا في شدة الأسف.‬
‫أحيانًا ما يتجاوز "كيفن" حدوده.‬

37
00:04:36,776 --> 00:04:39,529
‫لو كان حبيبي لدفعني إلى الجنون.‬

38
00:04:39,696 --> 00:04:44,784
‫فأنا مهووسة بالسيطرة.‬
‫ما كنت لأتحمّل سلوكه.‬

39
00:04:48,454 --> 00:04:52,834
‫سأنهي علاقتي به.‬
‫بعد بضعة أسابيع. بعد التخرج.‬

40
00:04:53,001 --> 00:04:57,213
‫أريد إنهاء العلاقة منذ فترة.‬
‫لكن لا تخبري أحدًا.‬

41
00:04:58,339 --> 00:05:00,967
‫لو التقطت تلك الصورة‬
‫فستُباع كل نسخ الدفتر السنوي.‬

42
00:05:01,801 --> 00:05:03,511
‫تعجبني. تعجبني كثيرًا.‬

43
00:05:05,096 --> 00:05:07,890
‫حسنًا، أعترف أنني عديمة الأخلاق.‬

44
00:05:08,057 --> 00:05:10,268
‫- هيا. أريد أن أفوز.‬
‫- "آشلي"، أنت متقدمة.‬

45
00:05:10,435 --> 00:05:12,645
‫- أنت متقدمة للغاية.‬
‫- هل سأفوز؟‬

46
00:05:12,812 --> 00:05:15,023
‫- أجل، أسرعي!‬
‫- حسنًا. هيا!‬

47
00:05:15,189 --> 00:05:16,816
‫تأمّلوا مؤخرتيهما.‬

48
00:05:16,983 --> 00:05:19,652
‫- هل اقتربت؟ لا أريد تحويل نظري عنه.‬
‫- ستفوزين.‬

49
00:05:19,819 --> 00:05:22,196
‫- هيا!‬
‫- لا تنظري.‬

50
00:05:22,363 --> 00:05:24,073
‫- يا إلهي! هيا!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:05:24,240 --> 00:05:26,200
‫سأفوز.‬

52
00:05:28,536 --> 00:05:30,538
‫- فزت!‬
‫- كنت واثقة من فوزك.‬

53
00:05:30,705 --> 00:05:33,041
‫- يا إلهي! أعطني جائزتي.‬
‫- تفضلي.‬

54
00:05:33,207 --> 00:05:34,959
‫- كنت رائعة يا "آشلي".‬
‫- أحسنت.‬

55
00:05:35,126 --> 00:05:36,961
‫"آشلي".‬

56
00:05:41,049 --> 00:05:44,844
‫كيف حالك يا أخي؟‬
‫هل تقضي وقتًا ممتعًا؟ رائع.‬

57
00:05:46,220 --> 00:05:49,140
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- رائع.‬

58
00:05:49,307 --> 00:05:52,643
‫نحن بارعان. صفّقوا.‬

59
00:05:52,935 --> 00:05:54,187
‫تبًا!‬

60
00:05:59,942 --> 00:06:02,445
‫معذرةً.‬

61
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
‫لست في الصف الأخير.‬

62
00:06:04,947 --> 00:06:09,494
‫وماذا ستفعلين أيتها الفائزة‬
‫بجائزة "أجمل حبيبين"؟‬

63
00:06:10,286 --> 00:06:11,245
‫هل تعرف أمي بوجودك هنا؟‬

64
00:06:12,747 --> 00:06:14,999
‫سأعتبرك ساقطة لو أخبرتها.‬

65
00:06:15,708 --> 00:06:18,628
‫- الصور إثبات على وجودك.‬
‫- التقطي صورتي هكذا.‬

66
00:06:26,344 --> 00:06:28,930
‫رائع، هذا هدفي. 3 محاولات.‬

67
00:06:29,097 --> 00:06:30,431
‫3 محاولات، 3.‬

68
00:06:30,598 --> 00:06:33,601
‫أنا الأروع، كم أنا مثير.‬

69
00:06:33,768 --> 00:06:36,896
‫بادلني التحية.‬
‫ماذا تفعل؟ تراجع بحق السماء.‬

70
00:06:37,063 --> 00:06:38,773
‫يا إلهي، كم أنا بارع. هيا.‬

71
00:06:38,940 --> 00:06:41,484
‫أنا الأروع، بلا منازع.‬

72
00:06:41,651 --> 00:06:43,820
‫سيدي، تفضل!‬

73
00:06:45,530 --> 00:06:47,740
‫هيا، 3 محاولات ناجحة. سأحقق الفوز.‬

74
00:06:48,407 --> 00:06:50,952
‫هيا. الجائزة من نصيبي. انتبهوا. هيا.‬

75
00:06:56,290 --> 00:06:58,167
‫هذا رائع.‬

76
00:06:58,334 --> 00:07:02,421
‫يجب أن أحصل على هذه الجائزة،‬
‫لكن هل أريد الزرقاء؟ ستكون هذه جائزتي.‬

77
00:07:13,182 --> 00:07:18,938
‫حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

78
00:07:19,105 --> 00:07:20,857
‫رائع. ها قد وصلنا.‬

79
00:07:21,023 --> 00:07:23,025
‫- رائع.‬
‫- ها هو.‬

80
00:07:23,192 --> 00:07:25,987
‫- رائع.‬
‫- هيا، التقطي صورتي هنا.‬

81
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
‫هذه بداية النهاية.‬

82
00:07:32,034 --> 00:07:34,829
‫قفوا في الصف يا رفاق.‬

83
00:07:39,292 --> 00:07:40,877
‫لنركب مرةً أخرى!‬

84
00:07:41,043 --> 00:07:42,962
‫ما الخطب؟‬

85
00:07:45,298 --> 00:07:47,633
‫شعرت وكأنني رأيت هذه الأحداث من قبل.‬

86
00:07:47,800 --> 00:07:51,012
‫إلا أنها لم تحدث بعد.‬

87
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
‫هيا يا "جيسون"، أسرع.‬

88
00:07:53,306 --> 00:07:55,016
‫- حسنًا، أنا قادم.‬
‫- أسرع.‬

89
00:07:55,183 --> 00:07:56,893
‫هل تخشين ركوب قطار الأفعوانية؟‬

90
00:07:58,561 --> 00:07:59,854
‫أنا أعرفك.‬

91
00:08:00,062 --> 00:08:04,650
‫أعتقد أنك تخشين ركوب الأفعوانية‬
‫لأنهم يقولون،‬

92
00:08:04,817 --> 00:08:09,405
‫إن المصدر الحقيقي للخوف من ركوب‬
‫هذه القطارات ينبع من الشعور بفقد السيطرة.‬

93
00:08:09,572 --> 00:08:12,575
‫يتصوّر كل إنسان أفكارًا غريبة حين يخاف.‬

94
00:08:12,742 --> 00:08:17,205
‫لكنها في النهاية‬
‫لا تكون فظيعة أبدًا كما نتصوّر. أبدًا.‬

95
00:08:18,289 --> 00:08:22,877
‫- حسنًا.‬
‫- حاول الهرب، لكنك لا تستطيع أن تختبئ.‬

96
00:08:23,044 --> 00:08:24,670
‫من هذه الزاوية،‬

97
00:08:24,837 --> 00:08:27,507
‫لو رفعتما أيديكما وأحطتما نهودكما‬

98
00:08:27,673 --> 00:08:30,176
‫فسيبدو الوضع وكأنكما تمسكان‬
‫بخصيتيّ الشيطان.‬

99
00:08:30,343 --> 00:08:32,053
‫ولم عسانا أن نفعل ذلك؟‬

100
00:08:32,220 --> 00:08:34,429
‫متى ستريان قضيبًا ضخمًا كهذا؟‬

101
00:08:34,597 --> 00:08:36,515
‫أنا أنظر الآن إلى غبي ضخم.‬

102
00:08:38,351 --> 00:08:41,354
‫- رباه، أنتما مثيرتان.‬
‫- ارحل يا "فرانكي".‬

103
00:08:41,437 --> 00:08:44,982
‫- أجل، لم جئت أصلًا؟‬
‫- أجل، لقد تخرّجت منذ عامين.‬

104
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
‫أنا باق لمراقبة تطوركما.‬

105
00:08:46,901 --> 00:08:48,611
‫- حسنًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا جاهز.‬

106
00:08:48,778 --> 00:08:49,946
‫- لنركب القطار.‬
‫- هيا بنا.‬

107
00:08:50,112 --> 00:08:54,992
‫- تحرك.‬
‫- قد لا تعود أبدًا من رحلة الشيطان.‬

108
00:09:00,289 --> 00:09:01,332
‫"رحلة الشيطان"‬

109
00:09:01,499 --> 00:09:04,085
‫حاول ألا تصرخ.‬

110
00:09:05,294 --> 00:09:08,047
‫"الخروج ممنوع بعد عبور البوابات.‬
‫أراك قريبًا."‬

111
00:09:38,661 --> 00:09:42,039
‫هل أنت بخير؟ ليس هناك ما يدعو للقلق.‬

112
00:09:42,206 --> 00:09:44,375
‫قطار الأفعوانية قائم على مبادئ الفيزياء.‬

113
00:09:44,542 --> 00:09:47,253
‫تحويل الطاقة الكامنة إلى طاقة حركية.‬

114
00:09:47,420 --> 00:09:50,965
‫أجل. احتمالات الموت في قطار الأفعوانية‬
‫1 إلى 250 مليون.‬

115
00:09:51,132 --> 00:09:52,967
‫أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬

116
00:09:53,134 --> 00:09:58,639
‫احتمالات الموت في طريقك إلى مدينة الملاهي‬
‫أكبر من احتمالات الموت هناك.‬

117
00:10:08,065 --> 00:10:09,400
‫ستبدأ الرحلة.‬

118
00:10:16,365 --> 00:10:20,453
‫هل أعجبتكما القلادة؟‬
‫فزت بها في لعبة "السلّم المجنون".‬

119
00:10:20,620 --> 00:10:23,914
‫هل تعرفان لعبة السلّم المتأرجح المصنوع‬
‫من الحبال؟ قمت بتسلّقه.‬

120
00:10:24,081 --> 00:10:26,959
‫تعجبني القلادة. طرازها عتيق.‬

121
00:10:27,126 --> 00:10:29,837
‫"فرانكي تشيكس" عتيق الطراز أيتها الفتاتان.‬

122
00:10:30,004 --> 00:10:34,133
‫ماذا قلت؟ هذا شرف لي.‬

123
00:10:35,843 --> 00:10:38,387
‫- هيا بنا.‬
‫- حبيبتي.‬

124
00:10:38,554 --> 00:10:40,306
‫- كم عددكم؟‬
‫- 4.‬

125
00:10:40,473 --> 00:10:42,850
‫- 4. البوابة الأولى.‬
‫- أجل.‬

126
00:10:43,017 --> 00:10:44,560
‫- عربة المقدمة.‬
‫- مهلًا، لا.‬

127
00:10:44,727 --> 00:10:46,687
‫لا، أرجوكم. لا أريد إزعاج أحد.‬

128
00:10:46,854 --> 00:10:50,274
‫لكنني لن أجلس في المقدمة.‬
‫لن أحتمل رؤية القضبان. سيصيبني الذعر.‬

129
00:10:50,441 --> 00:10:55,863
‫حسنًا، اهدئي. "كاري" ستجلس معك في الخلف.‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

130
00:10:56,906 --> 00:10:58,699
‫لماذا أنا؟ لأننا فتاتان؟‬

131
00:10:58,866 --> 00:11:02,328
‫لا أقبل ذلك. سألتحق بجامعة "بيركلي"‬
‫ولن أزور الملاهي ثانيةً قريبًا.‬

132
00:11:02,495 --> 00:11:04,997
‫- سأجلس في المقدمة.‬
‫- "جيسون"، فلتركب بجوارها.‬

133
00:11:05,164 --> 00:11:07,249
‫- لن أموت.‬
‫- لن تجلسي بمفردك.‬

134
00:11:07,416 --> 00:11:10,419
‫اسمع، ما رأيك في تسوية المسألة‬
‫كرجلين حقيقيين؟‬

135
00:11:10,586 --> 00:11:12,671
‫- اختر.‬
‫- الصورة.‬

136
00:11:13,756 --> 00:11:16,342
‫تبًا. اللعنة.‬

137
00:11:16,675 --> 00:11:18,969
‫حسنًا، لم لا؟ إنه نفس القطار، أليس كذلك؟‬

138
00:11:19,136 --> 00:11:20,805
‫اذهبي. إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

139
00:11:21,806 --> 00:11:25,226
‫أسدني صنيعًا. اهتم بها. إنها فزعة.‬

140
00:11:25,393 --> 00:11:29,188
‫- اتفقنا. أجل. هيا يا صديقي. لا تقلق.‬
‫- رائع.‬

141
00:12:03,139 --> 00:12:07,268
‫هيا بنا. "جيسون"! لا تتحسس حبيبتي.‬
‫أنا جاد.‬

142
00:12:07,435 --> 00:12:09,103
‫أستطيع الانتقام منك، هل تسمعني؟‬

143
00:12:09,270 --> 00:12:12,481
‫قد تحتاج إلى بعض الطمأنينة وسأكون بجوارها.‬

144
00:12:12,648 --> 00:12:16,777
‫- لا. اخرج.‬
‫- ابحث عن قمرة قيادة أخرى أيها الطيار.‬

145
00:12:16,944 --> 00:12:19,947
‫- لا. اخرج من...‬
‫- لنركب في الخلف.‬

146
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
‫خمّنا من عاد إليكما.‬

147
00:12:31,167 --> 00:12:32,877
‫اسمعي!‬

148
00:12:33,752 --> 00:12:35,421
‫سألقاك عند النهاية.‬

149
00:12:37,089 --> 00:12:40,009
‫- تعال، لنجلس هنا.‬
‫- حسنًا. رائع.‬

150
00:12:41,260 --> 00:12:45,264
‫- كيف دخلتما؟‬
‫- لم لا؟ طولي 140 سم.‬

151
00:12:45,431 --> 00:12:48,350
‫- بالتأكيد. تعاليا. أنتما. اخرجا.‬
‫- رباه.‬

152
00:12:48,517 --> 00:12:51,770
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أخبرتك أنهم سيمسكون بنا.‬

153
00:12:52,313 --> 00:12:54,398
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لنركب سيارات التصادم.‬

154
00:12:54,565 --> 00:12:56,942
‫تعالي. اجلسي.‬

155
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
‫رائع.‬

156
00:13:03,240 --> 00:13:04,617
‫رائع.‬

157
00:13:06,035 --> 00:13:07,828
‫ماذا تريد يا رجل؟ أنا بخير.‬

158
00:13:10,915 --> 00:13:14,543
‫أتحدّاكما لتكشفا عن نهودكما الجميلة‬
‫حين نجتاز حلقة القضبان.‬

159
00:13:19,924 --> 00:13:21,842
‫رائع.‬

160
00:13:26,639 --> 00:13:29,308
‫معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬

161
00:13:30,392 --> 00:13:31,977
‫"ممنوع حمل أغراض غير مربوطة!‬
‫الكاميرات ممنوعة!"‬

162
00:13:32,144 --> 00:13:35,356
‫هل أستطيع وضعها في جيبي؟ أهذا مسموح؟‬

163
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
‫- أجل.‬
‫- رائع. أشكرك. نحن آسفان.‬

164
00:13:48,369 --> 00:13:49,703
‫تبًا.‬

165
00:13:53,457 --> 00:13:55,292
‫ابدأ التشغيل!‬

166
00:14:06,387 --> 00:14:08,597
‫رائع! هيا! لنمرح!‬

167
00:14:10,558 --> 00:14:12,101
‫هيا. تحمسي.‬

168
00:14:12,268 --> 00:14:14,937
‫- المرتفع الأول عال جدًا.‬
‫- أجل.‬

169
00:14:15,104 --> 00:14:17,439
‫هيا بنا!‬

170
00:14:18,107 --> 00:14:20,693
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

171
00:14:25,114 --> 00:14:27,157
‫- لنستمتع بالرحلة.‬
‫- أريد السرعة!‬

172
00:15:06,363 --> 00:15:08,157
‫تبًا!‬

173
00:15:18,792 --> 00:15:22,254
‫- يا إلهي.‬
‫- ها قد ارتفعنا.‬

174
00:15:22,421 --> 00:15:24,882
‫يا إلهي.‬

175
00:16:16,976 --> 00:16:20,813
‫- رائع! اكشفا عن نهودكما!‬
‫- تبًا لك يا "فرانكي"!‬

176
00:16:44,378 --> 00:16:46,422
‫تبًا!‬

177
00:16:49,591 --> 00:16:53,137
‫يا إلهي! سنسقط!‬

178
00:17:28,297 --> 00:17:30,257
‫تبًا!‬

179
00:17:37,222 --> 00:17:38,891
‫"كيفن"!‬

180
00:17:39,099 --> 00:17:40,642
‫لا.‬

181
00:17:54,073 --> 00:17:55,866
‫لا! "إيان"!‬

182
00:18:01,914 --> 00:18:03,457
‫النجدة!‬

183
00:18:08,629 --> 00:18:10,339
‫"إرين"، تشبثي!‬

184
00:18:12,883 --> 00:18:14,301
‫- تشبثي!‬
‫- لا تفلتي يديك!‬

185
00:18:14,468 --> 00:18:16,011
‫لا أستطيع.‬

186
00:18:22,726 --> 00:18:26,188
‫- يا إلهي!‬
‫- تشبثي يا "وين".‬

187
00:18:26,355 --> 00:18:29,108
‫تشبثي! ساعديني في تحريك العربة!‬

188
00:18:40,619 --> 00:18:43,664
‫اقتربنا. برفق.‬

189
00:18:58,053 --> 00:18:59,388
‫لا!‬

190
00:19:07,729 --> 00:19:11,066
‫- معذرةً! ألا تجيدين القراءة؟‬
‫- هل أستطيع وضعها في جيبي؟‬

191
00:19:11,233 --> 00:19:13,861
‫- أجل.‬
‫- شكرًا.‬

192
00:19:14,236 --> 00:19:16,029
‫رائع. لتبدأ الرحلة.‬

193
00:19:16,196 --> 00:19:18,115
‫- ما الذي...‬
‫- لنبدأ التشغيل!‬

194
00:19:18,782 --> 00:19:22,119
‫- رائع! لتبدأ الرحلة!‬
‫- يجب أن ننزل من هذا القطار.‬

195
00:19:23,162 --> 00:19:25,497
‫لا، لا تضغط الزر!‬

196
00:19:26,540 --> 00:19:29,585
‫- دعوني أنزل! دعوني أنزل!‬
‫- "وين"! لا بأس.‬

197
00:19:29,751 --> 00:19:32,045
‫- يا إلهي، سوف...‬
‫- لا! سوف يتحطم!‬

198
00:19:32,212 --> 00:19:36,008
‫ستتمزق المكابح الهيدروليكية!‬
‫ستنهار القضبان! أرجوكم!‬

199
00:19:36,175 --> 00:19:37,551
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- دعوني أنزل!‬

200
00:19:37,718 --> 00:19:38,844
‫هذه الفتاة منتشية بمخدر ما.‬

201
00:19:39,011 --> 00:19:42,306
‫- حسنًا، لنتركهم ينزلون. القسم الخلفي فقط.‬
‫- "وين". "ويندي"!‬

202
00:19:45,642 --> 00:19:50,230
‫- اهدئي. أخبريني، ما الخطب؟‬
‫- رأيته. رأيته في ذهني.‬

203
00:19:50,397 --> 00:19:52,649
‫انهارت القضبان. تحطّم قطار الأفعوانية.‬

204
00:19:52,816 --> 00:19:56,486
‫- لا، كانت خائفة بعض الشيء قبل قليل.‬
‫- هلا تسيطر على تلك الساقطة؟‬

205
00:19:56,653 --> 00:19:59,865
‫تبًا. "سيتحطم. المكابح الهيدروليكية،‬
‫قطار الأفعوانية."‬

206
00:20:00,032 --> 00:20:03,660
‫- إنها تريد جذب الاهتمام فحسب.‬
‫- أنت حقير يا "لويس".‬

207
00:20:03,827 --> 00:20:05,162
‫- تبًا لك.‬
‫- تبًا لي؟‬

208
00:20:05,329 --> 00:20:07,289
‫- لا، تبًا لك!‬
‫- لا تلمسني.‬

209
00:20:10,167 --> 00:20:12,169
‫اهدأ! مهلًا!‬

210
00:20:12,336 --> 00:20:14,922
‫- دعني أنزل.‬
‫- لن ينزل أي شخص آخر عن القطار!‬

211
00:20:15,589 --> 00:20:16,882
‫اسمع، دعني أنزل!‬

212
00:20:17,049 --> 00:20:19,384
‫- يا لها من تصرفات صبيانية.‬
‫- لننزل.‬

213
00:20:19,551 --> 00:20:21,511
‫- إليك عنه. "إيان".‬
‫- اهدؤوا!‬

214
00:20:21,678 --> 00:20:24,389
‫إلى أين أنتما ذاهبتان؟ هناك شجار دائر.‬

215
00:20:24,556 --> 00:20:27,976
‫أخرجوه من هنا! اهدأ! توقف!‬

216
00:20:28,143 --> 00:20:30,479
‫دعني أنزل من فضلك. يجب أن أطمئن عليها.‬

217
00:20:30,646 --> 00:20:32,397
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- اخرج من هنا!‬

218
00:20:32,564 --> 00:20:35,525
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- دعني أنزل!‬

219
00:20:35,692 --> 00:20:38,737
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- يا رجل.‬

220
00:20:38,904 --> 00:20:41,949
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬
‫- لنبدأ التشغيل.‬

221
00:20:42,115 --> 00:20:43,825
‫- دعني أنزل!‬
‫- هيا! دعونا نتحرك!‬

222
00:20:46,912 --> 00:20:49,206
‫- اسمع، هذه حبيبتي!‬
‫- يا إلهي.‬

223
00:20:50,832 --> 00:20:52,626
‫أوقفه! لا! أوقف القطار!‬

224
00:20:54,461 --> 00:20:57,673
‫أوقفه! أرجوك! القضبان محطمة. أرجوك!‬

225
00:20:57,881 --> 00:20:59,675
‫- أوقفه! أرجوك!‬
‫- مهلًا.‬

226
00:20:59,883 --> 00:21:01,218
‫"جيسون"!‬

227
00:21:01,426 --> 00:21:02,970
‫اهدئي.‬

228
00:21:03,178 --> 00:21:05,514
‫- أرجوك!‬
‫- ترفّق بها يا رجل. إنها بخير.‬

229
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
‫- دعها تهدأ.‬
‫- لتهدأ في منزلها.‬

230
00:21:07,849 --> 00:21:10,018
‫اسمعي، ما رقم هاتف منزلك؟‬

231
00:21:10,227 --> 00:21:13,480
‫سنتصل بوالدتك. وسنسوّي المسألة في هدوء.‬

232
00:21:18,485 --> 00:21:20,612
‫"جيسون"!‬

233
00:22:55,707 --> 00:22:57,375
‫"ويندي".‬

234
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
‫انتظري.‬

235
00:22:59,544 --> 00:23:02,422
‫انتظري، "ويندي"! مهلًا.‬

236
00:23:02,798 --> 00:23:05,217
‫انتظري. أريد محادثتك في موضوع مهم.‬

237
00:23:05,425 --> 00:23:07,010
‫جئت لآخذ شهادتي فحسب.‬

238
00:23:07,219 --> 00:23:09,429
‫- ألن تحضري مراسم التخرج؟‬
‫- لا.‬

239
00:23:09,638 --> 00:23:13,558
‫لست وحدك في هذه المعاناة.‬

240
00:23:14,101 --> 00:23:18,063
‫خطر لي أنك ستكونين أفضل حالًا‬
‫بين أشخاص يشاطرونك نفس المشاعر...‬

241
00:23:18,230 --> 00:23:19,272
‫في مراسم التخرج؟‬

242
00:23:19,439 --> 00:23:21,191
‫لا، حضرت ما يكفي من جنازات.‬

243
00:23:21,399 --> 00:23:23,068
‫- إذًا من أجل "جيسون" و"كاري".‬
‫- ماذا أفعل؟‬

244
00:23:23,235 --> 00:23:26,780
‫لم يبق شيء أفعله بعدما ماتا،‬
‫لقد ماتا ولا يعرفان ما نفعله.‬

245
00:23:26,988 --> 00:23:30,534
‫إن كانا في الجنة مع "لينكولن" و"غاندي"،‬
‫فهل يهمهما حفل تخرجنا؟‬

246
00:23:30,742 --> 00:23:32,911
‫لا. أنا على قيد الحياة ولا أبالي.‬

247
00:23:33,120 --> 00:23:36,540
‫بمجرد خروجي من موقف سيارات المدرسة‬
‫ستنتهي صلتي بمدرسة "ماكينلي".‬

248
00:23:36,873 --> 00:23:40,335
‫- ماذا بقي لي هنا من دون "جيسون"؟‬
‫- أنا هنا.‬

249
00:23:40,544 --> 00:23:43,463
‫قطعت وعدًا لـ"جيسون" بأن أرعاك.‬

250
00:23:43,672 --> 00:23:46,550
‫في القطار ولدقائق معدودة.‬

251
00:23:46,758 --> 00:23:49,469
‫لم يكن وعدًا بأن ترعاني مدى الحياة.‬

252
00:23:49,678 --> 00:23:52,514
‫"كيفن"، لولا صداقتك بـ"جيسون"‬

253
00:23:52,722 --> 00:23:56,643
‫وصداقتي بـ"كاري"،‬
‫لما كنا نخرج معًا في المقام الأول.‬

254
00:23:59,855 --> 00:24:01,523
‫حتى أن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

255
00:24:10,407 --> 00:24:12,993
‫"إيان ماكينلي".‬

256
00:24:13,410 --> 00:24:16,830
‫تشابه لقبي مع اسم مدرستي الثانوية‬
‫مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

257
00:24:16,997 --> 00:24:19,708
‫"جولي"، انظري من وقّع على نسختي‬
‫من الدفتر السنوي.‬

258
00:24:19,916 --> 00:24:23,003
‫- مستحيل. رائع.‬
‫- أجل.‬

259
00:24:30,802 --> 00:24:32,387
‫أرى أن ندعوها.‬

260
00:24:32,596 --> 00:24:34,681
‫- هل ترين أن هذا صواب؟‬
‫- أجل.‬

261
00:24:38,226 --> 00:24:39,728
‫"وين"؟‬

262
00:24:40,520 --> 00:24:44,733
‫نحن نستعد لحفل التخرج الليلة،‬
‫وسنذهب إلى صالون اكتساب السمرة الآن.‬

263
00:24:44,900 --> 00:24:47,360
‫ولا نمانع مطلقًا إن أردت مرافقتنا.‬

264
00:24:47,569 --> 00:24:50,614
‫- مطلقًا.‬
‫- ويمكنك التحدث معنا إن شئت.‬

265
00:24:51,781 --> 00:24:53,116
‫هذا رقم هاتفي النقّال.‬

266
00:24:54,409 --> 00:24:56,703
‫رقمك معي بالفعل.‬

267
00:24:58,872 --> 00:25:00,916
‫يا لها من لفتة لطيفة من جانبنا.‬

268
00:25:11,051 --> 00:25:13,845
‫- لست وحدك.‬
‫- أنا ممتنة لمحاولات المساعدة من الجميع.‬

269
00:25:14,054 --> 00:25:16,932
‫- أنا ممتنة فعلًا.‬
‫- لا، لقد حدث هذا من قبل.‬

270
00:25:17,140 --> 00:25:20,101
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير...‬

271
00:25:20,310 --> 00:25:22,395
‫"ويندي"، استمعي إليّ من فضلك.‬

272
00:25:22,604 --> 00:25:26,274
‫حسنًا، اسمعي،‬
‫بحثت على الإنترنت عن تفسير لما حدث.‬

273
00:25:26,441 --> 00:25:29,194
‫فوجدت خبرًا عن صفّ من طلاب الثانوية‬
‫في "نيويورك".‬

274
00:25:29,361 --> 00:25:32,197
‫منذ 6 أعوام‬
‫كانوا مسافرين في رحلة إلى "باريس".‬

275
00:25:32,364 --> 00:25:36,576
‫وأثناء ركوب الطائرة،‬
‫راودت أحد الطلاب رؤيا بأن الطائرة ستنفجر.‬

276
00:25:36,743 --> 00:25:38,787
‫مثل تلك التي راودتك.‬

277
00:25:39,996 --> 00:25:43,708
‫أصابته نوبة جزع ونزل 7 أشخاص من الطائرة.‬

278
00:25:45,961 --> 00:25:47,337
‫مثلما حدث لنا.‬

279
00:25:49,756 --> 00:25:53,134
‫بعد الإقلاع مباشرةً، انفجرت الطائرة 180.‬

280
00:25:53,969 --> 00:25:57,097
‫على مدى الشهور التالية،‬
‫كل من نزل من تلك الطائرة‬

281
00:25:57,305 --> 00:25:59,474
‫بدؤوا يموتون تباعًا في حوادث غريبة.‬

282
00:26:00,183 --> 00:26:03,186
‫ماتوا بنفس ترتيب موتهم‬
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬

283
00:26:03,561 --> 00:26:06,690
‫إلا لو تدخّل أحدهم لإنقاذ الآخر،‬
‫وعندها يتجاوزه الموت.‬

284
00:26:06,898 --> 00:26:09,234
‫تبًا لك يا "كيفن".‬

285
00:26:09,818 --> 00:26:12,612
‫مهلًا، "ويندي! مهلًا!‬

286
00:26:36,886 --> 00:26:39,055
‫هذا يتكرر كلما جئنا إلى هنا...‬

287
00:26:39,222 --> 00:26:41,891
‫أفكر في قضاء 20 دقيقة داخل جهاز "مولر".‬

288
00:26:42,058 --> 00:26:43,935
‫كان شكلنا رائعًا في كل الجنازات.‬

289
00:26:44,102 --> 00:26:45,270
‫"خطر، سريع الاشتعال"‬

290
00:26:45,437 --> 00:26:48,106
‫لكن هذا قبل أسبوعين،‬
‫ولم تُزل السمرة عنّا بعد.‬

291
00:26:48,273 --> 00:26:50,900
‫ظننت أننا سنزيد سمرتنا قليلًا فحسب.‬

292
00:26:51,109 --> 00:26:53,778
‫- أريد أن نبدو في أبهى صورة.‬
‫- معك حق.‬

293
00:26:53,987 --> 00:26:57,782
‫من أجل كل الطلاب الذين ماتوا‬
‫ولن يشهدوا التخرج.‬

294
00:26:59,617 --> 00:27:02,078
‫أنت على حق. أنا آسفة.‬

295
00:27:26,895 --> 00:27:32,567
‫هذا سواري الجالب للحظ،‬
‫وتركته جدتي لي أنا في وصيّتها.‬

296
00:27:34,569 --> 00:27:36,196
‫"جولي"؟‬

297
00:27:37,906 --> 00:27:39,449
‫أنا بحاجة...‬

298
00:27:42,911 --> 00:27:44,829
‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

299
00:27:46,373 --> 00:27:50,585
‫ضميري يعذّبني بسبب موت "جيسون".‬

300
00:27:50,960 --> 00:27:53,713
‫ما كان يجب أن أسمح بتحرك ذلك القطار.‬

301
00:27:54,089 --> 00:27:58,343
‫يا إلهي، أنا دائمًا مهووسة بالسيطرة‬
‫ورغم ذلك لم أبذل جهدًا كافيًا لمنعه.‬

302
00:27:58,551 --> 00:28:02,305
‫كان يجب أن أبذل كل ما بوسعي لإيقافه.‬

303
00:28:03,723 --> 00:28:08,186
‫وأنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لكي يعود الزمن وأوقفه.‬

304
00:28:11,064 --> 00:28:12,857
‫لكن هذا مستحيل.‬

305
00:28:17,445 --> 00:28:20,073
‫لا أريد أن يأتي يوم‬
‫ويساورني نفس الشعور حيالك.‬

306
00:28:21,157 --> 00:28:23,868
‫لا أستطيع التحدث مع أمي وأبي.‬

307
00:28:25,662 --> 00:28:27,330
‫لم يبق لي سواك.‬

308
00:28:29,624 --> 00:28:33,086
‫هلا تأتين للإقامة معي قليلًا‬
‫حين أجد شقة جديدة؟‬

309
00:28:35,255 --> 00:28:37,424
‫بالطبع سآتي.‬

310
00:28:39,926 --> 00:28:41,845
‫يمكنك‬

311
00:28:43,346 --> 00:28:47,183
‫أن تحتفظي بالسوار الآن وسآخذه‬
‫حين آتي لزيارتك.‬

312
00:28:49,018 --> 00:28:52,105
‫وما رأيك في المقابل‬

313
00:28:52,313 --> 00:28:55,024
‫أن تعطيني كاميرا المدرسة‬
‫لأصوّر حفل الليلة؟‬

314
00:28:55,525 --> 00:28:58,278
‫حسنًا. بشرط أن تعيديها إلى المدرسة‬
‫يوم الاثنين.‬

315
00:28:58,945 --> 00:29:00,488
‫اتفقنا.‬

316
00:29:00,822 --> 00:29:03,867
‫في الواقع، شحن البطارية ضعيف،‬

317
00:29:04,033 --> 00:29:06,786
‫فاذهبي واستعدّي بينما أشحنها.‬

318
00:29:06,995 --> 00:29:08,538
‫حسنًا.‬

319
00:29:23,845 --> 00:29:26,931
‫- أسرع يا "يوري".‬
‫- آسف، إرسال الهاتف ضعيف جدًا هنا.‬

320
00:29:27,140 --> 00:29:30,310
‫أظن أن آلات اكتساب السمرة تشوش الإشارة،‬
‫لهذا أضطر إلى الخروج.‬

321
00:29:31,436 --> 00:29:33,104
‫لم لا تستخدم هذا الهاتف؟‬

322
00:29:33,271 --> 00:29:36,107
‫أرجو ذلك، لكن مكالماتها تطول،‬
‫فيعاقبني رب عملي.‬

323
00:29:37,776 --> 00:29:39,277
‫تبًا. ها هي تتصل.‬

324
00:29:41,029 --> 00:29:42,530
‫اسمع، اخرج وأكمل مكالمتك.‬

325
00:29:42,697 --> 00:29:45,283
‫- سندخل بنفسينا.‬
‫- حسنًا.‬

326
00:29:47,243 --> 00:29:51,164
‫ممنوع إدخال المشروبات هذه المرة، مفهوم؟‬

327
00:29:51,581 --> 00:29:53,166
‫أحسنت.‬

328
00:30:04,677 --> 00:30:05,720
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:30:05,887 --> 00:30:08,139
‫إجراء وقائي لئلا يدخل أحد ويراني عارية.‬

330
00:30:54,686 --> 00:30:57,188
‫"مدة اكتساب السمرة - لوحة التحكم،‬
‫15 دقيقة"‬

331
00:31:33,683 --> 00:31:36,311
‫"صور، نسخ من الكاميرا"‬

332
00:31:45,904 --> 00:31:47,864
‫يا إلهي.‬

333
00:31:54,621 --> 00:31:57,206
‫"تم تنظيف هذه الآلة‬
‫وأصبحت جاهزة. هل أنت جاهز؟"‬

334
00:31:57,874 --> 00:31:59,208
‫مُنعنا من إدخال المشروبات.‬

335
00:31:59,375 --> 00:32:02,879
‫لو سكبت الشراب‬
‫فسنضطر لتنظيفه مثل المرة الماضية.‬

336
00:32:04,422 --> 00:32:07,300
‫هل أنت راضية الآن؟ لم يعد هناك ما يُسكب.‬

337
00:32:08,927 --> 00:32:11,429
‫لمَ يترك "يوري" الغرفة باردة هكذا؟‬

338
00:32:11,596 --> 00:32:14,015
‫ربما كانت البرودة مطلوبة من أجل الآلات.‬

339
00:32:14,182 --> 00:32:16,184
‫بضع درجات للأعلى لن تضير.‬

340
00:32:16,392 --> 00:32:18,311
‫"منظّم الحرارة"‬

341
00:32:22,065 --> 00:32:23,942
‫"230 فولت"‬

342
00:32:24,150 --> 00:32:26,903
‫"تحذير: ممنوع ضبط هذا الجهاز‬
‫على درجة أعلى من 250 فولت"‬

343
00:32:41,584 --> 00:32:43,836
‫تبًا. نسيت جهازي الموسيقي.‬

344
00:32:44,003 --> 00:32:45,421
‫يا للخسارة.‬

345
00:32:45,630 --> 00:32:47,632
‫لديهم هنا أسطوانات مدمجة.‬

346
00:32:51,469 --> 00:32:54,263
‫"سيلين"؟ "بريتني"؟‬

347
00:32:54,430 --> 00:32:57,058
‫هل نحن العميلتان الوحيدتان العصريتان؟‬

348
00:32:57,225 --> 00:32:58,768
‫أجل.‬

349
00:33:01,521 --> 00:33:03,564
‫لا يهم.‬

350
00:33:18,246 --> 00:33:19,747
‫لم لا تخلعين سروالك التحتي؟‬

351
00:33:19,914 --> 00:33:22,041
‫يقول "ستاينمتز" إن خطوط السمرة تثيره.‬

352
00:33:22,959 --> 00:33:24,585
‫حسنًا.‬

353
00:34:18,347 --> 00:34:20,224
‫"شراب مثلّج بارد جدًا"‬

354
00:34:46,667 --> 00:34:47,752
‫"قتل"‬

355
00:35:44,642 --> 00:35:46,227
‫هل شحنت الكاميرا؟‬

356
00:35:47,603 --> 00:35:49,438
‫آسفة، البطارية فارغة تمامًا.‬

357
00:35:49,647 --> 00:35:51,315
‫الكاميرا لا تعمل. آسفة.‬

358
00:35:55,153 --> 00:35:57,780
‫اسمعي يا "جولي"، اتركيني لحظة.‬

359
00:35:57,947 --> 00:35:59,991
‫على انفراد.‬

360
00:36:26,642 --> 00:36:28,728
‫الحرارة هنا مرتفعة هنا، أليس كذلك؟‬

361
00:36:29,896 --> 00:36:32,565
‫"هاتف (آشلي) النقّال"‬

362
00:36:34,775 --> 00:36:36,944
‫أخطأت حين رفعت الحرارة إلى هذا الحد.‬

363
00:36:40,072 --> 00:36:41,616
‫"اتصال من هاتف (ويندي) النقّال"‬

364
00:36:56,255 --> 00:36:58,257
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "آشلي"، أنا "ويندي"...‬

365
00:36:58,424 --> 00:37:01,135
‫خدعتك. اترك رسالة.‬

366
00:37:01,719 --> 00:37:03,054
‫"آشلي"، أنا "ويندي".‬

367
00:37:03,387 --> 00:37:06,432
‫اتصلا بي حين تفرغان وأشكركما على الدعوة.‬

368
00:37:06,599 --> 00:37:09,143
‫أغيثونا!‬

369
00:37:10,978 --> 00:37:12,980
‫آسفة إذ اتصلت بعد فوات الأوان.‬

370
00:37:43,302 --> 00:37:44,220
‫"سأعود بعد 30 دقيقة"‬

371
00:37:44,303 --> 00:37:45,137
‫افتحا الباب!‬

372
00:37:53,980 --> 00:37:55,481
‫النجدة!‬

373
00:38:12,248 --> 00:38:16,419
‫قد نشعر أن حياتنا ليست ملكًا لنا.‬

374
00:38:16,585 --> 00:38:20,423
‫أن الموت يتحكم في حياتنا ويحيط بها.‬

375
00:38:20,589 --> 00:38:24,051
‫ما ميلادنا إلا بداية للموت.‬

376
00:38:24,343 --> 00:38:28,514
‫إلا أننا حين نفجع بخسارة أرواح شابة‬

377
00:38:28,973 --> 00:38:31,892
‫وهو ما بتنا نشهده كثيرًا‬
‫في الآونة الأخيرة،‬

378
00:38:32,059 --> 00:38:36,522
‫أو حين يرحل كبار السن في صمت أثناء الليل‬

379
00:38:37,064 --> 00:38:41,694
‫نتبين أننا جميعًا سواء في عيون الموت.‬

380
00:38:41,861 --> 00:38:44,405
‫"سواء في عيون الموت"؟‬

381
00:38:44,864 --> 00:38:47,491
‫- كلنا؟ كيف تقول ذلك؟‬
‫- اصمت يا "ماكينلي".‬

382
00:38:47,658 --> 00:38:50,286
‫فكّر في الأمر.‬
‫عاش "تشارلي مانسون" حتى بلغ الـ70.‬

383
00:38:50,453 --> 00:38:52,455
‫- "أسامة بن لادن" ما زال حيًا.‬
‫- هيا.‬

384
00:38:52,663 --> 00:38:55,124
‫قوّادون ونوّاب للرؤساء يعيشون بيننا.‬

385
00:38:55,291 --> 00:38:59,253
‫رغم كل ما ارتكبوا من فظائع،‬
‫فإنهم أحياء يُرزقون.‬

386
00:38:59,587 --> 00:39:03,257
‫وهاتان الفتاتان اللتان لم تؤذيا أحدًا‬
‫طوال حياتهما،‬

387
00:39:03,424 --> 00:39:05,593
‫لا تبلغان سن الـ18؟‬

388
00:39:05,801 --> 00:39:08,137
‫أين المساواة في ذلك؟‬

389
00:39:08,763 --> 00:39:11,098
‫- تعال.‬
‫- ماذا؟ أستطيع... حسنًا.‬

390
00:39:11,265 --> 00:39:14,769
‫حسنًا. أنا بخير. اتركني.‬

391
00:39:17,980 --> 00:39:21,484
‫كل من يريد تقديم تذكار أخير‬

392
00:39:21,650 --> 00:39:24,904
‫فليتقدّم الآن رجاءً.‬

393
00:39:31,327 --> 00:39:34,121
‫أشعر أن هذا ذنبي.‬

394
00:39:34,288 --> 00:39:36,707
‫لم عساه أن يكون ذنبك؟‬

395
00:39:36,874 --> 00:39:39,585
‫لأنني أرى النساء مجرد أدوات للمتعة.‬

396
00:39:39,960 --> 00:39:46,926
‫لو كنت قد رأيت الجانب الإنساني فيهما‬

397
00:39:47,093 --> 00:39:51,263
‫لما بذلتا كل هذا الجهد من أجل الجمال.‬
‫من أجل إبهار "فرانكي تشيكس".‬

398
00:39:52,139 --> 00:39:55,935
‫ما كانتا ستتبعان الحمية‬
‫وتضعان مزيل العرق وتزاولان الرياضة.‬

399
00:39:56,519 --> 00:39:58,479
‫وتكتسبان السمرة.‬

400
00:39:58,646 --> 00:40:01,982
‫لا تحزن يا "فرانكي". بل كن فخورًا‬
‫بقدرتك على تحويل كل شيء‬

401
00:40:02,149 --> 00:40:04,402
‫وتحريف كل ما يحدث بحيث تكون أنت محوره.‬

402
00:40:09,115 --> 00:40:10,825
‫يا إلهي.‬

403
00:40:20,793 --> 00:40:23,295
‫رباه. هذه الجنازات فظيعة.‬

404
00:40:23,754 --> 00:40:25,548
‫مضجرة للغاية.‬

405
00:40:25,714 --> 00:40:28,467
‫لو حضرت جنازتي يومًا‬

406
00:40:28,634 --> 00:40:32,555
‫فأحضر لي جهاز "بلاي ستيشن".‬
‫على الأقل سأجد ما يسلّيني.‬

407
00:40:40,563 --> 00:40:43,190
‫- مرحبًا؟‬
‫- أنا مع "جيسون".‬

408
00:41:01,083 --> 00:41:02,835
‫"(جيسون روبرت وايز)، 1988 - 2005"‬

409
00:41:10,050 --> 00:41:12,553
‫لم تجلسين بعيدًا عن الحضور؟‬

410
00:41:13,762 --> 00:41:15,806
‫كان بوسعك الجلوس معي في الصفوف الأمامية.‬

411
00:41:15,973 --> 00:41:18,809
‫لم أرغب في إثارة استياء أي شخص بوجودي.‬

412
00:41:20,561 --> 00:41:23,814
‫وتساءلت إن كنت سأشعر هنا بالقرب من "جيسون"‬

413
00:41:24,982 --> 00:41:28,903
‫بروحه أو حضوره أو ما شابه.‬

414
00:41:30,779 --> 00:41:32,364
‫لكنني بعدما جلست هنا،‬

415
00:41:32,531 --> 00:41:37,286
‫يتفاقم شعوري بأنه لا توجد حياة بعد الموت‬

416
00:41:37,453 --> 00:41:39,330
‫في المقبرة.‬

417
00:41:41,415 --> 00:41:44,043
‫أجل، أنا أيضًا لا أشعر بروح "كاري".‬

418
00:41:45,503 --> 00:41:47,213
‫رغم أنني بحثت عن هذا الشعور.‬

419
00:41:48,172 --> 00:41:50,049
‫بحثت كثيرًا.‬

420
00:41:52,843 --> 00:41:55,846
‫خطر لي أنه ربما كان معي منذ...‬

421
00:41:57,848 --> 00:42:03,896
‫تلك الليلة، قبل أن أركب قطار الأفعوانية،‬
‫قال "جيسون"...‬

422
00:42:04,063 --> 00:42:07,358
‫لم يقل ذلك إلا ليقنعني بركوب القطار، قال،‬

423
00:42:07,525 --> 00:42:11,654
‫"خوفك نابع من شعورك‬
‫بفقدان السيطرة على الأمور."‬

424
00:42:12,613 --> 00:42:15,491
‫والخوف يلازمني‬
‫منذ اللحظة التي قال فيها هذا الكلام.‬

425
00:42:15,950 --> 00:42:19,495
‫بل وخطر لي أن كلامه‬
‫ربما تسبّب في تلك الهلوسة، لكن...‬

426
00:42:20,329 --> 00:42:23,249
‫هذا الخوف أكثر من مجرد رهبة عادية.‬

427
00:42:23,415 --> 00:42:25,834
‫بل كأنه شبح يخيّم عليّ.‬

428
00:42:26,001 --> 00:42:29,880
‫كأنه كائن حيّ يلازمني طوال الوقت.‬

429
00:42:31,549 --> 00:42:34,635
‫- هل تظنين أنه "جيسون"؟‬
‫- لا، أعرف أنه ليس هو.‬

430
00:42:35,761 --> 00:42:39,431
‫يمنحني ظل هذا الشبح شعورًا مناقضًا‬
‫لشعوري مع "جيسون".‬

431
00:42:39,765 --> 00:42:44,186
‫إنه بارد ومرعب.‬

432
00:43:20,014 --> 00:43:22,182
‫هذه آخر صورة رسمية لـ"لينكولن".‬

433
00:43:22,683 --> 00:43:26,145
‫انكسرت اللوحة الفوتوغرافية،‬
‫فخلّفت خطًا لا يمكن محوه‬

434
00:43:26,312 --> 00:43:27,980
‫في نفس مكان إصابته بالرصاصة.‬

435
00:43:30,190 --> 00:43:31,984
‫انظر. هل ترى هذا الظل؟‬

436
00:43:33,944 --> 00:43:36,238
‫ما صلتنا بهذه الصور؟‬

437
00:43:36,697 --> 00:43:37,823
‫انظر.‬

438
00:43:38,407 --> 00:43:41,785
‫وقع هذا الحادث قبل عام‬
‫من كارثة الرحلة 180. تأمّل لافتة الطريق!‬

439
00:43:41,952 --> 00:43:42,953
‫"التالي، 180"‬

440
00:43:43,120 --> 00:43:46,957
‫تقولين لي هذا كله لأنني زرعت في رأسك‬
‫فكرة الطائرة 180.‬

441
00:43:47,124 --> 00:43:49,418
‫وقد وقع الحادث فعلًا.‬
‫وربما كانت هذه حالتنا.‬

442
00:43:49,585 --> 00:43:51,503
‫لكن لا يمكنك تصديق كل مصادفة غريبة.‬

443
00:43:51,670 --> 00:43:54,632
‫- أنت يائسة للوصول إلى إجابة.‬
‫- التقطت هذه الصور.‬

444
00:43:54,798 --> 00:43:56,383
‫في تلك الليلة.‬

445
00:44:03,807 --> 00:44:05,142
‫هذه الصور؟‬

446
00:44:09,188 --> 00:44:10,731
‫أهذه صور الشبح؟‬

447
00:44:15,110 --> 00:44:17,988
‫تبًا.‬

448
00:44:19,031 --> 00:44:21,742
‫تبًا.‬

449
00:44:26,664 --> 00:44:28,290
‫هل أنت بخير؟‬

450
00:44:28,457 --> 00:44:29,917
‫أشعر بدوار وغثيان.‬

451
00:44:31,585 --> 00:44:33,754
‫متى تناولت الطعام لآخر مرة؟‬

452
00:44:34,963 --> 00:44:36,340
‫لا أتذكّر.‬

453
00:44:37,466 --> 00:44:39,218
‫حسنًا، هيا بنا. دعيني أقود.‬

454
00:44:43,138 --> 00:44:44,223
‫"عيد (ماكينلي) الـ300"‬

455
00:44:44,390 --> 00:44:48,477
‫مات الطلاب على متن الطائرة 180‬
‫بترتيب موتهم‬

456
00:44:48,644 --> 00:44:52,981
‫لو كانوا قد بقوا على متن الطائرة.‬
‫وإن كان هذا ينطبق علينا أيضًا...‬

457
00:44:53,565 --> 00:44:55,651
‫كان "فرانكي" جالسًا خلف "أشلين" و"آشلي".‬

458
00:44:57,027 --> 00:45:00,114
‫حين رأيت صورة "آشلي" و"أشلين"،‬
‫راودني حدس غريب.‬

459
00:45:00,280 --> 00:45:02,116
‫وكأن الصورة تلمّح إلى شيء.‬

460
00:45:02,282 --> 00:45:04,576
‫اتصلت لأحاول منعهما من الذهاب إلى الصالون.‬

461
00:45:04,785 --> 00:45:06,912
‫- كيف يبدو "فرانكي" في الصورة؟‬
‫- ها هو.‬

462
00:45:07,121 --> 00:45:09,581
‫- أهي معك؟‬
‫- أجل.‬

463
00:45:12,751 --> 00:45:14,503
‫- انتبه!‬
‫- انتبه!‬

464
00:45:14,711 --> 00:45:17,381
‫- انتبه! هل أنت مجنون؟‬
‫- آسف!‬

465
00:45:20,592 --> 00:45:22,261
‫حسنًا، لنأكل هناك.‬

466
00:45:22,469 --> 00:45:24,763
‫ادخل صفّ طلبات السيارات لئلا يسمعنا أحد.‬

467
00:45:24,972 --> 00:45:28,642
‫يسرني أن أراك وقد تخليت عن هوسك بالسيطرة‬
‫في خضم كل ما يحدث.‬

468
00:45:36,400 --> 00:45:38,068
‫- هل وجدتها؟‬
‫- أجل.‬

469
00:45:38,235 --> 00:45:40,696
‫- ها هي صورة "فرانك".‬
‫- حسنًا.‬

470
00:45:40,904 --> 00:45:42,906
‫مغزى الصورة واضح، إنه يسقط من فوق سلّم.‬

471
00:45:43,073 --> 00:45:46,118
‫سلّم مصنوع من الحبال. ربما سيُشنق.‬

472
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
‫أو ربما ليس بهذه الحرفية.‬

473
00:45:48,704 --> 00:45:50,831
‫هل يُعقل أن تكون الجوائز هي الدليل؟‬

474
00:45:50,998 --> 00:45:53,709
‫كيف؟ هل ستسحقه‬
‫دمية "سبونجبوب" العملاقة مثلًا؟‬

475
00:45:54,877 --> 00:45:57,045
‫"سبونجبوب" يعيش تحت الماء.‬

476
00:45:58,589 --> 00:46:00,090
‫معرفتك بذلك مثيرة للشفقة.‬

477
00:46:01,216 --> 00:46:04,470
‫فاز بقلادة تحمل صورة فتاة عارية‬
‫في تلك اللعبة.‬

478
00:46:05,137 --> 00:46:07,139
‫ألا تُلصق صورة الفتاة عادةً‬
‫على مؤخرات القاطرات؟‬

479
00:46:07,222 --> 00:46:10,476
‫- بلى.‬
‫- لا أراها في هذه الصورة.‬

480
00:46:12,144 --> 00:46:14,146
‫حسنًا. رباه.‬

481
00:46:17,649 --> 00:46:19,318
‫حسنًا.‬

482
00:46:22,905 --> 00:46:26,200
‫- هل يمكنني أخذ طلبك؟‬
‫- أجل. ماذا تريدين؟‬

483
00:46:30,579 --> 00:46:31,914
‫"وين"، هل أنت بخير؟‬

484
00:46:40,255 --> 00:46:42,674
‫أرجوك أخبرني أن كهرباء السيارة غير مضبوطة.‬

485
00:46:45,719 --> 00:46:48,013
‫هذا الرجل أقرب مما ينبغي.‬

486
00:46:48,180 --> 00:46:50,224
‫أنت أقرب مما ينبغي! تحرك إلى الأمام!‬

487
00:46:50,432 --> 00:46:51,892
‫يا هذا!‬

488
00:46:57,606 --> 00:46:59,191
‫توقف!‬

489
00:47:01,443 --> 00:47:04,071
‫انتبه! تبًا! ما هذا بحق السماء؟‬

490
00:47:04,279 --> 00:47:06,240
‫يا إلهي!‬

491
00:47:06,448 --> 00:47:08,367
‫- اخرج!‬
‫- ماذا؟‬

492
00:47:08,534 --> 00:47:10,035
‫خلفنا!‬

493
00:47:10,244 --> 00:47:12,371
‫لا يوجد أحد داخل تلك الشاحنة!‬

494
00:47:13,413 --> 00:47:16,458
‫تبًا! تحرك إلى الأمام! هيا! تحرك!‬

495
00:47:20,629 --> 00:47:23,173
‫- تبًا!‬
‫- تراجع!‬

496
00:47:29,888 --> 00:47:32,182
‫احمي عينيك! تعالي!‬

497
00:47:35,727 --> 00:47:37,104
‫تعالي.‬

498
00:47:38,230 --> 00:47:40,524
‫هيا، لنقفز! هيا، اقفزي!‬

499
00:48:34,202 --> 00:48:37,331
‫انتهينا. هل نقلّكما؟‬

500
00:48:38,957 --> 00:48:42,836
‫يمكننا أن نسير إلى منزلي‬
‫ثم سأقلّك إلى منزلك.‬

501
00:48:44,004 --> 00:48:45,714
‫لا، أشكرك، سنكون بخير.‬

502
00:48:50,218 --> 00:48:51,845
‫حقًا؟‬

503
00:48:53,639 --> 00:48:54,973
‫أجل، سنكون على ما يُرام.‬

504
00:48:55,641 --> 00:48:59,478
‫رأيت "فرانك"...‬

505
00:48:59,645 --> 00:49:02,898
‫رباه، ليست ميتة بشعة فحسب، لكن هل تشعر...‬

506
00:49:03,065 --> 00:49:04,775
‫هل شعرت بشراسة الموت؟‬

507
00:49:04,983 --> 00:49:08,487
‫اهدئي. ترفّقي بنفسك.‬

508
00:49:09,905 --> 00:49:11,448
‫دعينا...‬

509
00:49:11,615 --> 00:49:13,659
‫دعينا نتمهل ونفكر.‬

510
00:49:14,701 --> 00:49:18,080
‫كان يجلس خلف "آشلي" و"أشلين"،‬
‫لكن لم يوجد هناك أي سلّم.‬

511
00:49:18,246 --> 00:49:21,625
‫لم يكن هناك أي حبال. لم يشر أي شيء‬
‫في تلك الصورة إلى طريقة موته.‬

512
00:49:21,792 --> 00:49:23,752
‫كنا مخطئين بشأن دلالات الصور.‬

513
00:49:23,919 --> 00:49:26,588
‫ليتني غادرت البلدة. ليتني ما عرفت شيئًا.‬

514
00:49:26,755 --> 00:49:29,299
‫لا، الجهل بالأمور ليس أفضل.‬

515
00:49:29,466 --> 00:49:31,510
‫الجهل الطوعي تخلّ عن السيطرة.‬

516
00:49:32,678 --> 00:49:36,348
‫هل قرأت ذلك في صفّ الإنجليزية‬
‫للسيدة "بروكس"؟‬

517
00:49:37,974 --> 00:49:39,935
‫لا. أنا... أنا لست...‬

518
00:49:40,102 --> 00:49:42,813
‫لست أحمق كما تتصورينني.‬

519
00:49:44,189 --> 00:49:46,191
‫حسنًا، "لويس"، بعد "فرانك"،‬

520
00:49:46,400 --> 00:49:48,235
‫ثم "إيان" و"إرين".‬

521
00:49:48,402 --> 00:49:51,488
‫هناك شخصان خلفهما، لكنني لا أتبينهما.‬

522
00:49:51,655 --> 00:49:53,824
‫- هل ترينهما؟‬
‫- لا.‬

523
00:49:55,367 --> 00:49:59,496
‫لنسأل "لويس" و"إيان" و"إرين"،‬
‫لعلهم يتذكّرون.‬

524
00:49:59,663 --> 00:50:02,874
‫هل توجد صور أخرى في قطار الأفعوانية؟‬

525
00:50:15,887 --> 00:50:20,976
‫أعتقد أن هذا الشعور سيلازمنا ما حيينا.‬

526
00:50:21,184 --> 00:50:22,811
‫أجل.‬

527
00:50:24,354 --> 00:50:26,231
‫كنت أنوي...‬

528
00:50:26,857 --> 00:50:28,567
‫كنت أنوي طلب يدها للزواج.‬

529
00:50:30,193 --> 00:50:32,571
‫بعد التخرج مباشرةً.‬

530
00:50:54,217 --> 00:50:57,012
‫لا، مهلًا. انظر خلف "ستايسي".‬

531
00:50:58,096 --> 00:50:59,973
‫هذا "فرانك".‬

532
00:51:00,390 --> 00:51:01,975
‫تلك الصورة تبيّن كيفية موته.‬

533
00:51:07,147 --> 00:51:09,357
‫حسنًا، لنعد إلى "لويس".‬

534
00:51:11,485 --> 00:51:12,819
‫حسنًا، إنه يمسك بالمطرقة.‬

535
00:51:13,028 --> 00:51:17,532
‫ويبدو الثقل وكأنه يسقط فوق رأسه.‬

536
00:51:17,699 --> 00:51:21,703
‫انظري. "لويس" حاليًا‬
‫في مخيّم التدريب بجامعة الولاية.‬

537
00:51:21,912 --> 00:51:23,997
‫فريق الولاية يُسمى "السلاطين".‬

538
00:51:24,164 --> 00:51:25,832
‫وجدناه. هذا هو الدليل.‬

539
00:51:26,500 --> 00:51:28,960
‫يجب أن نخبره. يجب أن نريه هذه الصور.‬

540
00:51:33,131 --> 00:51:34,883
‫أما كنت لترغب في معرفة الحقيقة؟‬

541
00:51:35,884 --> 00:51:40,096
‫- هل توجد لنا صور؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

542
00:51:41,807 --> 00:51:44,851
‫لا. لا أريد أن أرى صورتي. لا.‬

543
00:51:45,018 --> 00:51:48,730
‫- ماذا عن "الجهل الطوعي"؟‬
‫- أنا كاذب.‬

544
00:51:49,147 --> 00:51:52,734
‫لم أتصوّر يومًا أن أرى موتي قبل حدوثه.‬

545
00:51:53,193 --> 00:51:55,320
‫لا. يمكننا أن نخبر "لويس"، لكنني...‬

546
00:51:55,487 --> 00:51:58,573
‫لو كانت هناك أي وسيلة‬
‫للتغلب على هذا الكيان‬

547
00:51:58,740 --> 00:52:01,618
‫فعليّ التركيز.‬
‫لو رأيت صورتي، فلن أفكّر في شيء آخر.‬

548
00:52:01,785 --> 00:52:04,496
‫لا، لا أريد رؤيتها.‬

549
00:52:06,706 --> 00:52:08,458
‫إلا لو اضطررنا إلى رؤيتها.‬

550
00:52:09,459 --> 00:52:12,212
‫تعني إلى أن نضطر إلى رؤيتها.‬

551
00:52:18,385 --> 00:52:19,803
‫سؤال أخير.‬

552
00:52:20,387 --> 00:52:21,805
‫أهي ميتة بشعة؟‬

553
00:52:22,013 --> 00:52:25,100
‫أعني، هل هي ميتة مؤلمة أو محرجة؟‬

554
00:52:25,642 --> 00:52:29,271
‫- لن يدخل شيء في مؤخرتي، أليس كذلك؟‬
‫- سأراك غدًا.‬

555
00:52:34,150 --> 00:52:36,444
‫- أنتما منتشيان بالمخدرات.‬
‫- استمع إلينا.‬

556
00:52:36,611 --> 00:52:39,281
‫كانت "آشلي" و"أشلين" في الأمام،‬
‫ثم "فرانكي"، ثم أنت.‬

557
00:52:39,447 --> 00:52:40,782
‫- هذا...‬
‫- بربك يا "كيفن".‬

558
00:52:40,949 --> 00:52:44,327
‫"ماكينلي" و"إرين" جلسا خلفكما،‬
‫ثم يوجد شخصان أمامنا.‬

559
00:52:44,494 --> 00:52:46,204
‫- هل تتذكّرهما؟‬
‫- لا، ولا أهتم.‬

560
00:52:46,371 --> 00:52:49,708
‫وأنت أيضًا، يجب ألا تهتم.‬
‫ما تقوله مجرد هراء.‬

561
00:52:49,875 --> 00:52:52,168
‫- اسمع يا "لويس".‬
‫- "كيفن"، هذه خرافات.‬

562
00:52:52,335 --> 00:52:53,712
‫"ما لا يقتلك يزيدك قوة"‬

563
00:52:53,879 --> 00:52:56,673
‫مثل رواية الرجل الذي قُتل‬
‫بسيارة سرقها قبل 10 أعوام.‬

564
00:52:57,340 --> 00:53:00,635
‫وماتت أختان حين ركبتا تلك السيارة‬
‫لتبادل الزيارة.‬

565
00:53:00,802 --> 00:53:02,637
‫وما إلى ذلك من خرافات.‬

566
00:53:02,846 --> 00:53:04,681
‫- تبًا لفريق "بروينز".‬
‫- أجل!‬

567
00:53:04,890 --> 00:53:06,224
‫- أجل!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

568
00:53:06,391 --> 00:53:09,352
‫- مخنثون!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

569
00:53:13,648 --> 00:53:16,026
‫أنت تدقق في تفاصيل ما حدث‬
‫وكأنك تصدّق الخرافات.‬

570
00:53:16,192 --> 00:53:18,111
‫مات 3 أشخاص يا "لويس".‬

571
00:53:18,278 --> 00:53:21,823
‫لو كنت تعتبرها مجرد مصادفة‬
‫ستتوقف عند هذا الحد‬

572
00:53:21,990 --> 00:53:23,867
‫فإنك منفصل عن الواقع دون شك.‬

573
00:53:24,034 --> 00:53:26,161
‫- ماذا عنكما؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:26,328 --> 00:53:29,372
‫فقدتما شخصين مقرّبين إليكما في حادث مروّع.‬

575
00:53:29,539 --> 00:53:33,168
‫ومن أجل تخفيف الشعور بالذنب،‬
‫تريان العلامات والأنماط وما شابه.‬

576
00:53:34,169 --> 00:53:39,507
‫لا ألومكما، لكن هذا خطأ.‬

577
00:53:41,009 --> 00:53:42,761
‫هذا انفصال عن الواقع.‬

578
00:53:46,848 --> 00:53:47,891
‫أحسنت.‬

579
00:53:48,058 --> 00:53:50,310
‫ماذا عما حدث في قطار الأفعوانية؟‬

580
00:53:50,518 --> 00:53:52,145
‫- "ويندي" رأت الحادث.‬
‫- راودها حدس.‬

581
00:53:52,354 --> 00:53:54,230
‫كان حدسًا قويًا، لكنه حدس.‬

582
00:53:54,397 --> 00:53:56,733
‫تأهلت لهذا الفريق‬
‫بفضل حدسي قبل إصابة كل هدف.‬

583
00:53:56,900 --> 00:53:58,735
‫لا، أنت تعرف إن كان اللاعب سيركض أو يمرر.‬

584
00:53:58,944 --> 00:54:00,362
‫أما حدسها فقد جاءها من عدم.‬

585
00:54:00,570 --> 00:54:03,823
‫- أنت حيّ تُرزق بفضلها.‬
‫- لا، أنا حيّ أُرزق بفضلي وحدي.‬

586
00:54:04,032 --> 00:54:05,700
‫لا، استمع إلينا. أنت لا تفهم.‬

587
00:54:05,867 --> 00:54:07,869
‫- أهذا منطقيّ؟‬
‫- لا يوجد ما أفهمه.‬

588
00:54:08,078 --> 00:54:11,331
‫- هذا هراء.‬
‫- لا، استمع إليّ.‬

589
00:54:17,921 --> 00:54:19,297
‫تحدّثني عن الرؤى.‬

590
00:54:19,464 --> 00:54:23,176
‫أنا أرى حياتي كلها أمامي، ولن تنتهي الآن.‬

591
00:54:23,343 --> 00:54:24,678
‫إنها تسير كما رأيتها.‬

592
00:54:25,220 --> 00:54:27,764
‫35 مباراة في المدرسة الثانوية‬
‫من دون أي إصابات.‬

593
00:54:27,931 --> 00:54:29,975
‫- ثم منتخب الجامعات الأمريكية.‬
‫- الفريق الثاني.‬

594
00:54:30,141 --> 00:54:32,686
‫- وسيلتي لدخول فريق "السلاطين"!‬
‫- "بروينز" رفضوك.‬

595
00:54:32,852 --> 00:54:34,437
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬
‫- تبًا لهم!‬

596
00:54:34,604 --> 00:54:37,482
‫- أنت على حق!‬
‫- ما معنى "بروينز" أصلًا؟‬

597
00:54:42,028 --> 00:54:45,740
‫بعد 4 أعوام، سيلعب "لويس روميرو"‬
‫في تصفيات "أوكلاند".‬

598
00:54:47,659 --> 00:54:49,661
‫ستكون له صولات وجولات.‬

599
00:54:49,828 --> 00:54:53,581
‫15 موسمًا و4 بطولات قومية.‬

600
00:54:53,790 --> 00:54:55,834
‫"لويس" لا يخشى الموت. تبًا للموت!‬

601
00:54:56,042 --> 00:54:57,836
‫الموت كمشجّعي الفريق الخصم.‬

602
00:54:58,003 --> 00:55:00,005
‫الموت يرتدي القميص البرتقالي والأزرق.‬

603
00:55:00,213 --> 00:55:02,132
‫أما الرجال فيرتدون القميص الأسود.‬

604
00:55:02,424 --> 00:55:03,925
‫"لويس" لا يخشى الموت.‬

605
00:55:04,342 --> 00:55:05,927
‫الموت يخشاني!‬

606
00:55:06,136 --> 00:55:07,887
‫الموت يخشاني!‬

607
00:55:08,096 --> 00:55:09,764
‫- "كيفن".‬
‫- لأنني فائز دائمًا.‬

608
00:55:09,931 --> 00:55:11,266
‫فائز دائمًا يا "كيفن".‬

609
00:55:11,433 --> 00:55:13,727
‫أنا لا أعرف إلا الفوز. أنا فائز دائمًا.‬

610
00:55:15,395 --> 00:55:17,397
‫- تبًا للموت!‬
‫- تبًا لفريق "بروينز"!‬

611
00:55:17,564 --> 00:55:18,565
‫أجل!‬

612
00:55:20,650 --> 00:55:22,193
‫- انتبه!‬
‫- "لويس"!‬

613
00:55:24,279 --> 00:55:25,488
‫أفلتّ بأعجوبة.‬

614
00:55:26,072 --> 00:55:27,574
‫هل رأيتم؟‬

615
00:55:29,701 --> 00:55:31,828
‫ألم أقل لك يا "كيفن"؟ تبًا للموت!‬

616
00:55:31,995 --> 00:55:34,456
‫أنا فائز دائمًا.‬
‫لا أعرف إلا الفوز يا "كيفن".‬

617
00:55:34,664 --> 00:55:37,083
‫أنا فائز دائمًا!‬

618
00:55:39,002 --> 00:55:40,170
‫يا إلهي!‬

619
00:55:49,971 --> 00:55:52,390
‫هل فعلت شيئًا‬

620
00:55:54,601 --> 00:55:56,269
‫لأجلب الهلاك على الجميع؟‬

621
00:55:56,853 --> 00:55:58,396
‫لا تلومي نفسك يا "ويندي".‬

622
00:55:59,105 --> 00:56:00,774
‫لماذا أنا من بين الجميع؟‬

623
00:56:01,357 --> 00:56:04,819
‫كثير من الناس بكل مكان يتمنون‬
‫أن تراودهم رؤيا أو أن يبصروا شبحًا.‬

624
00:56:04,986 --> 00:56:06,404
‫أنا لم أتمنّ ذلك.‬

625
00:56:09,616 --> 00:56:13,870
‫أريد أن يتوقف كل هذا. أن ينتهي.‬

626
00:56:14,746 --> 00:56:19,667
‫لا أعرف السبب يا "ويندي"،‬
‫لكنك لم تفعلي شيئًا.‬

627
00:56:20,668 --> 00:56:23,046
‫هل فهمت؟ هذا مجرد...‬

628
00:56:23,213 --> 00:56:25,298
‫لا أعرف، ليتني أعرف السبب.‬

629
00:56:25,507 --> 00:56:30,303
‫ليتني أتوصّل حتى إلى مجرد تخمين،‬
‫لأواسيك، لكنني...‬

630
00:56:33,556 --> 00:56:35,141
‫أجل، لا أستطيع.‬

631
00:56:39,729 --> 00:56:41,523
‫ما بيدي حيلة.‬

632
00:56:46,236 --> 00:56:47,362
‫هلا تتولى القيادة؟‬

633
00:56:49,948 --> 00:56:51,574
‫حسنًا.‬

634
00:56:55,912 --> 00:56:58,790
‫بالمناسبة، بشأن صورتي،‬

635
00:56:58,957 --> 00:57:02,001
‫رأسي لن يخترق الزجاج الأمامي‬
‫للسيارة أو ما شابه، صحيح؟‬

636
00:57:02,210 --> 00:57:06,256
‫لن تسحقني عجلة القيادة‬
‫أو تخترقني عصا نقل التروس.‬

637
00:57:09,425 --> 00:57:11,136
‫أليس كذلك؟‬

638
00:57:24,732 --> 00:57:27,694
‫"زيب"، هنا "بيب".‬
‫هل أعددت قطع الخشب الحبيبي المطلوبة؟‬

639
00:57:27,861 --> 00:57:29,195
‫لا يا "بيب".‬

640
00:57:29,362 --> 00:57:32,615
‫المدير المستبد أمرني بالتخلص‬
‫من الحمام أولًا.‬

641
00:57:32,824 --> 00:57:35,368
‫لأنه يتسبب في إطلاق الإنذار.‬

642
00:57:48,047 --> 00:57:49,382
‫مرحبًا يا أعزائي.‬

643
00:58:07,942 --> 00:58:10,945
‫بعدما أستكمل البضائع‬

644
00:58:11,112 --> 00:58:14,908
‫التي يعجز العملاء الأغبياء‬
‫عن إعادتها إلى الأرفف،‬

645
00:58:15,074 --> 00:58:16,659
‫هلا ننصرف معًا؟‬

646
00:58:16,826 --> 00:58:18,495
‫اتفقنا يا حبيبتي.‬

647
00:58:23,917 --> 00:58:27,253
‫- آسفة، نحن "ويندي" و"كيفن"!‬
‫- تبًا!‬

648
00:58:27,420 --> 00:58:29,047
‫أفزعتماني!‬

649
00:58:29,255 --> 00:58:31,799
‫انتظري حتى تسمعين ما سنخبرك به.‬

650
00:58:40,016 --> 00:58:42,727
‫"زيب"، أنا "بيب". تعال.‬

651
00:58:42,894 --> 00:58:45,438
‫لن تصدّق حين تسمع ما سمعت.‬

652
00:58:45,605 --> 00:58:48,775
‫أثرت فضولي يا "بيب". أنا آت.‬

653
00:58:48,983 --> 00:58:52,278
‫دعاني أستوضح الأمر.‬
‫هل سأموت بجرعة زائدة من طلاء الأظافر‬

654
00:58:52,487 --> 00:58:55,031
‫ويموت "إيان" من فرط الإحراج مثلًا؟‬

655
00:58:55,198 --> 00:58:56,991
‫رأيت ما حدث لـ"ويندي"، أليس كذلك؟‬

656
00:58:57,158 --> 00:59:00,370
‫رأيت ما حدث للآخرين.‬
‫وقد أريناك صورهم الآن.‬

657
00:59:10,463 --> 00:59:12,757
‫يا إلهي، ماذا يحدث يا رفاق؟‬

658
00:59:12,924 --> 00:59:16,177
‫ماذا يحدث؟ يا للغرابة.‬

659
00:59:19,138 --> 00:59:21,849
‫نريد أن نعرف من كان يجلس خلفكما‬
‫في قطار الأفعوانية.‬

660
00:59:22,058 --> 00:59:25,645
‫حسنًا، من كان يجلس خلفنا‬
‫في قطار الأفعوانية؟‬

661
00:59:26,354 --> 00:59:31,109
‫مهلًا. ألم يكن ذلك الطالب الذي تنبأنا‬
‫بأن يعمل مديرًا لمطعم "رد لوبستر"؟‬

662
00:59:31,317 --> 00:59:32,569
‫لا، تذكّرت.‬

663
00:59:32,735 --> 00:59:35,697
‫كان رجلًا يتشح بعباءة سوداء.‬
‫لم أر وجهه، لكن...‬

664
00:59:35,863 --> 00:59:37,949
‫المسؤول عن القطار أخذ منجله‬

665
00:59:38,157 --> 00:59:41,369
‫قبل تشغيل القطار،‬
‫وأرجو أن أكون قد أفدتكما.‬

666
00:59:41,578 --> 00:59:43,663
‫هل تظنان أننا نهتم إن سخرتما بنا؟‬

667
00:59:43,830 --> 00:59:47,125
‫هذه أرواحنا، فهل لدينا خيار؟‬
‫هل نستسلم له فحسب؟‬

668
00:59:47,333 --> 00:59:49,043
‫رباه. تتحدثين عن شيء غير موجود.‬

669
00:59:49,210 --> 00:59:51,671
‫هل تقولان إن الموت كائن مثل البشر؟‬

670
00:59:51,838 --> 00:59:54,424
‫لا. إنه قوة غيبية.‬

671
00:59:54,591 --> 00:59:58,136
‫حسنًا. القوى الغيبية مجرد قوى غيبية.‬

672
00:59:58,303 --> 01:00:00,805
‫هذا كل شيء. إنها مجرد طاقة منقولة.‬

673
01:00:01,014 --> 01:00:04,058
‫ليس لها أهداف ولا إدراك لكونها قوة غيبية.‬

674
01:00:04,225 --> 01:00:05,935
‫بل لديها إدراك يا "ماكينلي".‬

675
01:00:06,102 --> 01:00:08,354
‫لو تم إنقاذ الشخص التالي في الترتيب،‬

676
01:00:08,521 --> 01:00:10,732
‫فإن الموت يتجاوزه. ولهذا جئنا اليوم.‬

677
01:00:10,898 --> 01:00:12,609
‫رباه، ماذا تدخنان؟‬

678
01:00:19,324 --> 01:00:22,368
‫- على الرف العلوي.‬
‫- حسنًا.‬

679
01:00:30,001 --> 01:00:32,337
‫"كيفن". هذه اللافتات. إنها تظهر في الصورة.‬

680
01:00:34,172 --> 01:00:35,506
‫"إيان"، انتبه للصناديق!‬

681
01:00:40,595 --> 01:00:43,514
‫ما هذا بحق السماء؟ قلت إن الصناديق ستسقط.‬

682
01:00:43,723 --> 01:00:46,976
‫- لا، قلت انتبه للصناديق.‬
‫- لماذا؟ إنها ثابتة في أماكنها.‬

683
01:00:47,477 --> 01:00:49,937
‫لن نعتذر عن محاولتنا لإنقاذكما.‬

684
01:00:50,146 --> 01:00:53,858
‫أنت لم تر ولم تعش بعد ما شهدناه.‬

685
01:00:54,442 --> 01:00:55,526
‫"بعد".‬

686
01:00:55,693 --> 01:00:58,488
‫حسنًا، من التالي وفقًا لنظريتكما؟‬
‫أنا أم "إيان"؟‬

687
01:00:58,655 --> 01:01:01,074
‫نحن نعرف ترتيب جلوسنا‬

688
01:01:01,240 --> 01:01:03,826
‫لكننا لا نعرف ما يحدث لمن جلسوا متجاورين.‬

689
01:01:03,993 --> 01:01:06,954
‫لا نعرف إن كانت "آشلي" قد ماتت أولًا‬
‫أم "أشلين".‬

690
01:01:07,121 --> 01:01:09,123
‫الموت معقّد جدًا.‬

691
01:01:10,875 --> 01:01:13,628
‫لا. إنه ليس معقّدًا. إنه بسيط.‬

692
01:01:14,253 --> 01:01:16,673
‫البشر يموتون. وهذا جزء من الحياة.‬

693
01:01:16,839 --> 01:01:19,425
‫يموت 150 ألف شخص يوميًا.‬

694
01:01:19,592 --> 01:01:23,763
‫نحن مخلوقات حيوية، والموت مجرد...‬

695
01:01:23,930 --> 01:01:26,224
‫- الرف العلوي.‬
‫- نهاية للوظائف الحيوية.‬

696
01:01:26,391 --> 01:01:28,184
‫هذا كل شيء.‬

697
01:01:34,023 --> 01:01:36,317
‫كيف تفسّر ما حدث بهذه البساطة؟‬

698
01:01:36,526 --> 01:01:39,362
‫لولا الرؤيا التي راودت "ويندي"‬
‫لما نزل أي منا،‬

699
01:01:39,570 --> 01:01:41,948
‫ولكنا قد متنا جميعًا. ألا تجد هذا غريبًا؟‬

700
01:01:42,156 --> 01:01:43,658
‫بلى.‬

701
01:01:43,825 --> 01:01:46,869
‫"كيفن"، حين يموت رجل‬
‫بسبب نوبة قلبية عادية،‬

702
01:01:47,036 --> 01:01:51,624
‫لم لا يقول الناس، "يا للهول،‬
‫كان يأكل الخبز الفرنسي‬

703
01:01:51,791 --> 01:01:53,793
‫حين ماتت (ديانا) في (باريس)،‬

704
01:01:53,960 --> 01:01:56,879
‫وشاهد جنازتها في التلفاز، والآن مات"؟‬

705
01:01:57,088 --> 01:02:00,717
‫هل تعرف السبب؟ لأنه كلام جنوني.‬
‫وهكذا يبدو حديثكما الآن.‬

706
01:02:00,883 --> 01:02:01,968
‫جنوني.‬

707
01:02:02,343 --> 01:02:05,304
‫انتهيت. فرغت من قطع الخشب المطلوب‬
‫والآن يمكننا الانصراف.‬

708
01:02:05,471 --> 01:02:06,764
‫حسنًا.‬

709
01:02:07,849 --> 01:02:08,850
‫"لا تنزع!"‬

710
01:02:16,107 --> 01:02:17,400
‫"سيليكون"‬

711
01:02:40,923 --> 01:02:42,049
‫"قتل"‬

712
01:03:12,622 --> 01:03:14,332
‫مقزز.‬

713
01:03:49,742 --> 01:03:51,494
‫حسنًا.‬

714
01:03:51,661 --> 01:03:53,496
‫سأجاريكما فيما تقولان.‬

715
01:03:53,663 --> 01:03:57,124
‫سأفترض أن الموت يسير وفقًا لخطة منظّمة،‬

716
01:03:57,291 --> 01:03:59,669
‫وأن الخطة قد بدأ تنفيذها. رائع.‬

717
01:03:59,836 --> 01:04:01,671
‫قانون "نيوتن" الثالث للحركة...‬

718
01:04:01,838 --> 01:04:04,590
‫وهذا مجرد تخمين، أنه ينطبق على الموت أيضًا‬

719
01:04:04,757 --> 01:04:06,634
‫حين يخضع لقوانين عالمنا.‬

720
01:04:06,801 --> 01:04:10,763
‫يقول "نيوتن" إنه لكل فعل ردّ فعل‬
‫مساو ومعاكس.‬

721
01:04:10,930 --> 01:04:17,645
‫هذا يعني أنه لو كان الموت قد تحرك،‬
‫فنحن أيضًا نستطيع التحرك.‬

722
01:04:17,979 --> 01:04:20,731
‫والأفعال التي نقوم بها‬
‫قد يكون لها ردّ فعل معاكس‬

723
01:04:20,898 --> 01:04:22,483
‫يحبط محاولات الموت.‬

724
01:04:22,650 --> 01:04:25,278
‫- سخريتك بغيضة، لكن أكمل.‬
‫- حسنًا.‬

725
01:04:25,862 --> 01:04:31,993
‫حسنًا، على سبيل المثال،‬
‫ماذا لو قام آخر شخص في الترتيب‬

726
01:04:32,660 --> 01:04:35,204
‫باتخاذ القرار الأمثل وفقًا للمذهب النفعي؟‬

727
01:04:36,414 --> 01:04:37,748
‫الانتحار.‬

728
01:04:40,626 --> 01:04:43,546
‫هذا كفيل بإفساد أي مخططات‬
‫يعمل الموت على تنفيذها.‬

729
01:04:44,005 --> 01:04:48,968
‫والأروع من ذلك، أنه سينقذ‬
‫أرواح 5 أشخاص يتجاوزهم الموت.‬

730
01:04:55,224 --> 01:04:56,642
‫هل من متطوع؟‬

731
01:04:59,478 --> 01:05:01,689
‫لا، كما توقعت.‬

732
01:05:11,407 --> 01:05:12,742
‫هناك! تلك الأوتاد!‬

733
01:05:58,871 --> 01:06:01,999
‫"شرطة (ماكينلي)، ولاية (بنسلفانيا)"‬

734
01:06:11,759 --> 01:06:15,429
‫لم أقل شيئًا. كانوا يحاولون إخافتنا‬
‫كي نقول شيئًا،‬

735
01:06:15,596 --> 01:06:17,264
‫لكنهم لم يستطيعوا احتجازي.‬

736
01:06:17,431 --> 01:06:19,725
‫- ماذا قلت لهم؟‬
‫- كل شيء.‬

737
01:06:19,892 --> 01:06:23,354
‫لم أفعل شيئًا. حدثتهم عن الصور والرحلة 180‬

738
01:06:23,521 --> 01:06:26,732
‫و"فرانكي" و"لويس"‬
‫وسبب زيارتنا لـ"إيان" و"إرين"...‬

739
01:06:26,899 --> 01:06:29,026
‫- هل صدّقوك؟‬
‫- بالطبع.‬

740
01:06:29,193 --> 01:06:32,279
‫هل كنت لتصدّقني لو أنك مكانهم؟‬
‫لا، نظروا إليّ وكأنني مجنونة.‬

741
01:06:32,446 --> 01:06:34,824
‫احتجزونا 10 ساعات.‬

742
01:06:34,991 --> 01:06:38,160
‫ربما مات خلال هذه الفترة من كانا‬
‫يجلسان خلف "إرين".‬

743
01:06:38,327 --> 01:06:39,870
‫ونحن بعدهما.‬

744
01:06:40,037 --> 01:06:41,706
‫أي، الآن.‬

745
01:06:44,333 --> 01:06:48,254
‫أشرف "إيان" على الموت قبلها،‬
‫لكننا تدخّلنا.‬

746
01:06:48,421 --> 01:06:51,632
‫فتجاوز الموت "إيان".‬
‫هكذا نستردّ سيطرتنا على الوضع.‬

747
01:06:51,799 --> 01:06:55,261
‫لو تدخّل شخص ما، يتجاوز الموت‬
‫الشخص المقرر أن يكون التالي.‬

748
01:06:55,428 --> 01:06:59,432
‫حسنًا، مهلًا،‬
‫إذًا، وفقًا لترتيب جلوسنا في الأفعوانية،‬

749
01:07:00,307 --> 01:07:03,477
‫أنا التالي، ثم أنت.‬

750
01:07:04,603 --> 01:07:06,772
‫يمكننا أن نتغلب عليه.‬

751
01:07:06,939 --> 01:07:09,483
‫اقتربنا كثيرًا. لا يمكننا الاستسلام.‬

752
01:07:10,609 --> 01:07:13,446
‫حسنًا، لقد جاء أبي. سيقلّني.‬

753
01:07:14,321 --> 01:07:18,868
‫- ألا ترى أن نبقى معًا؟‬
‫- بضع ساعات لا أكثر.‬

754
01:07:19,076 --> 01:07:22,413
‫اتفقنا؟ عودي إلى المنزل وتأمّلي الصور،‬
‫وابحثي عن مزيد من الأدلة.‬

755
01:07:22,580 --> 01:07:28,711
‫وسأسأل الجميع إن كان هناك أشخاص‬
‫لا نعرفهم نزلوا من القطار.‬

756
01:07:31,172 --> 01:07:33,382
‫هل تخفين عني سببًا يمنعني من الذهاب؟‬

757
01:07:35,384 --> 01:07:37,261
‫لا، كل ما في الأمر...‬

758
01:07:37,428 --> 01:07:41,891
‫أنني سأظل أسيرة الخوف كل لحظة‬
‫خشية أن يصيبك مكروه.‬

759
01:07:42,558 --> 01:07:44,101
‫لماذا؟‬

760
01:07:45,311 --> 01:07:47,146
‫إن أيًا منا لا يروق للآخر.‬

761
01:07:50,816 --> 01:07:52,735
‫اقتربي.‬

762
01:07:57,907 --> 01:08:01,077
‫اتفقنا؟ هاتفي النقّال سيكون معي.‬

763
01:08:20,429 --> 01:08:23,349
‫"وين"؟ سألتقي برفاقي‬
‫في احتفالية الـ300 عام‬

764
01:08:23,515 --> 01:08:27,144
‫وأريد ارتداء سواري.‬

765
01:09:28,747 --> 01:09:31,750
‫مرحبًا، أنا "جولي". اترك رسالة.‬

766
01:09:31,917 --> 01:09:34,627
‫اتصلي بي على هاتفي النقّال فورًا.‬

767
01:09:39,341 --> 01:09:40,384
‫مرحبًا؟‬

768
01:09:40,551 --> 01:09:42,595
‫هل تتذكّر أن "جولي" كانت في الأفعوانية؟‬

769
01:09:42,761 --> 01:09:45,848
‫ماذا؟ أختك؟ لا. كانت ستخبرنا.‬

770
01:09:46,015 --> 01:09:49,185
‫الفتاة الجالسة خلف "إيان" و"إرين"‬
‫ترتدي السوار‬

771
01:09:49,350 --> 01:09:50,769
‫الذي منحتها إياه جدتنا.‬

772
01:09:50,935 --> 01:09:54,648
‫لا بد أن "أمبر" أو "بيري" كانتا معها،‬
‫مما يعني أن دورهما آت.‬

773
01:09:54,815 --> 01:09:57,193
‫يجب أن أعثر على "جولي".‬
‫لقد ذهبت إلى الاحتفال.‬

774
01:09:57,359 --> 01:09:59,278
‫أنا في الحفل. أنا أحد حراس الأمن.‬

775
01:09:59,445 --> 01:10:00,863
‫سأبدأ البحث عنها.‬

776
01:10:01,030 --> 01:10:02,907
‫- إنني آتية.‬
‫- "وين"، انتظري.‬

777
01:10:03,073 --> 01:10:04,575
‫اسمعي، دورنا التالي بعدهما.‬

778
01:10:05,492 --> 01:10:08,495
‫إذًا، تحسبًا لتعرّضهما إلى مكروه‬
‫قبل أن نلتقي...‬

779
01:10:08,662 --> 01:10:12,166
‫هل تتذكرين حديثنا عن أوان رؤيتنا لصورتينا؟‬

780
01:10:12,583 --> 01:10:13,918
‫آن الأوان.‬

781
01:10:23,510 --> 01:10:26,180
‫رائع. صورتي ليس فيها أي دليل. أنا فقط...‬

782
01:10:26,347 --> 01:10:30,392
‫مع "جيسون" أمام خلفية خاوية‬
‫من التفاصيل في مدينة الملاهي.‬

783
01:10:31,060 --> 01:10:33,395
‫مهلًا. "ماكينلي".‬

784
01:10:33,812 --> 01:10:36,565
‫"إيان"؟ مهلًا، هل يظهر في الصورة؟‬

785
01:10:37,358 --> 01:10:40,152
‫لا، لكنني أشعر أن اسمه دليل.‬

786
01:10:41,862 --> 01:10:45,532
‫أما صورتك فهي تلك التي التقطتها‬
‫وركّزت الوميض القوي على وجهك.‬

787
01:10:45,699 --> 01:10:49,536
‫إنها خارج البؤرة واستضاءتها شديدة، وكأن...‬

788
01:10:51,872 --> 01:10:55,000
‫"استعراض الألعاب النارية"‬

789
01:10:55,167 --> 01:10:56,877
‫وكأن الألعاب النارية انطلقت بوجهي؟‬

790
01:11:53,058 --> 01:11:55,519
‫البريطانيون قادمون!‬

791
01:11:55,686 --> 01:11:57,604
‫البريطانيون قادمون!‬

792
01:11:58,147 --> 01:12:00,065
‫شطائر ساخنة!‬

793
01:12:04,236 --> 01:12:06,155
‫احمل الرسالة إلى القادة!‬

794
01:12:06,322 --> 01:12:08,449
‫إلى الأمام، تقدّموا!‬

795
01:12:19,418 --> 01:12:21,003
‫"بلدة (ماكينلي) تحتفل!"‬

796
01:12:21,170 --> 01:12:22,421
‫أقلعت الطائرة الورقية!‬

797
01:12:23,839 --> 01:12:26,675
‫والآن نتمنى أن يصيبها البرق!‬

798
01:12:27,384 --> 01:12:29,261
‫تبًا لك يا "بن فرانكلين".‬

799
01:12:37,853 --> 01:12:41,273
‫- لكنه أخذ يلحّ.‬
‫- سيأتي، أليس كذلك؟‬

800
01:12:43,108 --> 01:12:45,569
‫هذا رائع!‬

801
01:12:46,320 --> 01:12:47,780
‫مهلًا!‬

802
01:12:48,614 --> 01:12:50,115
‫- تعال!‬
‫- لا تعبثا بالصواريخ!‬

803
01:12:50,282 --> 01:12:52,409
‫- ستشعلان الألعاب النارية!‬
‫- الأمن.‬

804
01:12:52,576 --> 01:12:55,120
‫هيا، تعال يا صديقي، هيا! أسرع!‬

805
01:12:55,746 --> 01:12:57,206
‫سيداتي وسادتي،‬

806
01:12:57,373 --> 01:12:59,458
‫احتفالًا بالمئوية الثالثة لبلدة "ماكينلي"،‬

807
01:12:59,625 --> 01:13:03,045
‫سيبدأ عرض الألعاب النارية بعد لحظات.‬

808
01:13:07,466 --> 01:13:08,801
‫يا إلهي، "جولي".‬

809
01:13:08,967 --> 01:13:11,804
‫- ماذا؟‬
‫- انظرا. ها هو "كاهيل".‬

810
01:13:12,012 --> 01:13:14,848
‫- هل نحدّثه؟‬
‫- آسف، لا يمكنكما الوقوف هنا.‬

811
01:13:15,015 --> 01:13:17,351
‫موقع المشاهدة هناك.‬
‫وأنت أيضًا يا سيدي، تعال.‬

812
01:13:17,518 --> 01:13:19,853
‫لن يجبرونا على التحرك.‬

813
01:13:21,063 --> 01:13:23,148
‫يجب أن نخلي المكان.‬

814
01:13:30,239 --> 01:13:31,573
‫معذرةً.‬

815
01:13:56,890 --> 01:13:58,225
‫- مرحبًا بكن.‬
‫- مرحبًا.‬

816
01:13:58,392 --> 01:14:00,144
‫كيف حالكن؟‬

817
01:14:00,644 --> 01:14:03,939
‫"جولي". يجب أن ترافقيني مع صديقتيك.‬

818
01:14:04,148 --> 01:14:06,692
‫- ما جريمتنا؟‬
‫- هذا من أجل سلامتكن.‬

819
01:14:06,859 --> 01:14:09,236
‫- سأخبركن حين نبتعد.‬
‫- اتركني!‬

820
01:14:10,654 --> 01:14:12,739
‫- "جولي".‬
‫- مهلًا، اهدئي.‬

821
01:14:13,407 --> 01:14:14,950
‫"جولي"!‬

822
01:14:44,313 --> 01:14:46,315
‫رائع.‬

823
01:14:49,026 --> 01:14:50,986
‫رائع.‬

824
01:14:51,820 --> 01:14:53,155
‫رائع، ما أروعها.‬

825
01:14:53,363 --> 01:14:55,616
‫أشعلها! هيا، أسرع!‬

826
01:15:00,370 --> 01:15:01,997
‫"جولي"!‬

827
01:15:11,840 --> 01:15:13,258
‫- تبًا!‬
‫- يجب أن نهرب.‬

828
01:15:33,320 --> 01:15:36,031
‫"جولي"! لا، انتظري، مهلًا!‬

829
01:15:36,240 --> 01:15:38,617
‫أنت في خطر. إنني أحاول تحذيرك.‬

830
01:15:38,784 --> 01:15:41,328
‫دعيني أشرح لك ما يحدث.‬

831
01:15:45,415 --> 01:15:47,084
‫"جولي"، انتبهي!‬

832
01:15:53,382 --> 01:15:55,300
‫"جولي"!‬

833
01:16:00,597 --> 01:16:02,349
‫اعترض طريقه!‬

834
01:16:07,229 --> 01:16:08,939
‫الحصان!‬

835
01:16:26,748 --> 01:16:28,542
‫حسنًا.‬

836
01:16:30,168 --> 01:16:31,670
‫تراجعوا، إنه خطر.‬

837
01:16:35,257 --> 01:16:37,384
‫- تمكنت منه.‬
‫- اتركيني!‬

838
01:16:37,551 --> 01:16:39,636
‫لا، يجب أن تخبريني يا "جولي". أصغي إليّ!‬

839
01:16:39,803 --> 01:16:42,180
‫أخبريني من كانت تجلس بجوارك‬
‫في قطار الأفعوانية!‬

840
01:16:42,347 --> 01:16:43,890
‫يا إلهي، "جولي"، هل أنت بخير؟‬

841
01:16:45,767 --> 01:16:50,105
‫أخبريني من كانت بجوارك في الأفعوانية!‬
‫من؟ إنها التالية في ترتيب الموت.‬

842
01:17:10,167 --> 01:17:12,002
‫"كيفن".‬

843
01:17:22,971 --> 01:17:26,975
‫- حريق!‬
‫- لنبتعد بسرعة.‬

844
01:17:29,519 --> 01:17:31,521
‫أنقذت حياتي.‬

845
01:17:35,776 --> 01:17:37,986
‫- أشكرك على المعلومات يا "ماكينلي".‬
‫- اصمت يا "ماكينلي"!‬

846
01:17:38,195 --> 01:17:40,906
‫- لا!‬
‫- يجب أن نبتعد فورًا.‬

847
01:17:41,114 --> 01:17:44,743
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "إيان ماكينلي" سيتسبب في موتي.‬

848
01:17:44,951 --> 01:17:47,371
‫في الصورة أرتدي قميصًا‬
‫يحمل كلمة "ماكينلي".‬

849
01:17:47,537 --> 01:17:48,664
‫- الدليل هو "ماكينلي".‬
‫- ماذا؟‬

850
01:17:48,830 --> 01:17:51,708
‫هناك خيمة إسعافات أولية.‬
‫لا بد من وجود رجال أمن هناك.‬

851
01:17:53,085 --> 01:17:54,878
‫ابتعد بحق السماء يا "ماكينلي".‬

852
01:17:55,087 --> 01:17:58,965
‫أنا أحتفل بالذكرى المئوية الثالثة لبلدتنا،‬
‫لا أكثر.‬

853
01:18:02,260 --> 01:18:05,097
‫- أنت لحقت بي!‬
‫- أنت مصابة بجنون الارتياب فعلًا.‬

854
01:18:05,305 --> 01:18:07,224
‫لكنني رأيت ما حدث.‬

855
01:18:07,391 --> 01:18:09,893
‫ترتيبك التالي، أليس كذلك؟‬
‫أنت آخر المهددين.‬

856
01:18:10,060 --> 01:18:13,271
‫- لو كنت مكانك لساورني جنون الارتياب.‬
‫- أنت لم تصدّقني حتى!‬

857
01:18:13,480 --> 01:18:15,649
‫صدّقت حين رأيت بعينيّ.‬

858
01:18:16,566 --> 01:18:21,363
‫- إذًا يجب أن تبتعد عني.‬
‫- "يجب"؟ يا له من قول صارم.‬

859
01:18:26,326 --> 01:18:28,412
‫مستحيل.‬

860
01:18:29,996 --> 01:18:31,581
‫هل سأتسبب في موتك؟‬

861
01:18:33,417 --> 01:18:35,168
‫كما تسببت أنت في موت "إرين"؟‬

862
01:18:36,378 --> 01:18:37,462
‫ما الأمر؟‬

863
01:18:37,629 --> 01:18:41,216
‫ما الأمر؟ هل راودتك رؤيا؟ هل ظهرت فيها؟‬

864
01:18:41,425 --> 01:18:43,635
‫هل كنت... هل ظهرت في إحدى الصور؟‬

865
01:18:45,512 --> 01:18:50,225
‫أخبريني كيف أبدأ التسلسل.‬
‫دعينا ننتهي من هذه المسألة!‬

866
01:18:50,642 --> 01:18:54,563
‫ستنقذني بمجرد الابتعاد عني.‬
‫عندها سينتهي كل شيء!‬

867
01:18:54,771 --> 01:19:00,569
‫وما همّي؟ لقد تجاوزني الموت.‬
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ. لن أموت.‬

868
01:19:00,777 --> 01:19:02,279
‫لن أموت!‬

869
01:19:14,958 --> 01:19:16,293
‫هل رأيت؟‬

870
01:19:16,460 --> 01:19:19,129
‫لن أموت! بل أنت ستموتين يا "ويندي"!‬

871
01:19:19,296 --> 01:19:20,589
‫أنت في عداد الأموات!‬

872
01:19:51,578 --> 01:19:55,665
‫"بعد 5 شهور"‬

873
01:19:59,753 --> 01:20:02,547
‫مرحبًا. شكرًا.‬

874
01:20:02,714 --> 01:20:05,759
‫- لا أعرف، لنختر أيًا منها.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

875
01:20:05,926 --> 01:20:08,595
‫ما رأيكما في المطعم الهندي؟‬
‫ألن ننزل في محطة "بوث"؟‬

876
01:20:08,804 --> 01:20:12,974
‫- تعنين مطعم "غوبتا". إنه بمحطة "أوزوالد".‬
‫- صحيح.‬

877
01:20:13,225 --> 01:20:15,811
‫بما أنني لن أحضر عيد الشكر في الديار‬

878
01:20:16,019 --> 01:20:18,605
‫فإنني بحاجة‬
‫إلى عشاء مشابه للعشاء التقليدي.‬

879
01:20:18,814 --> 01:20:20,941
‫ديك رومي وحشو وفطائر.‬

880
01:20:21,149 --> 01:20:24,694
‫هل ستموت إن لم تتناول الديك الرومي‬
‫في أحد أعياد الشكر؟‬

881
01:20:33,328 --> 01:20:37,249
‫- آسف...‬
‫- لا عليك.‬

882
01:21:19,708 --> 01:21:21,042
‫لمَ تحبّين مطعم "غوبتا"؟‬

883
01:21:21,251 --> 01:21:22,878
‫"المحطة التالية، (آندي)"‬

884
01:21:24,504 --> 01:21:26,298
‫"كل يوم - أسعار مخفضة، متاجر (اصنع بنفسك)"‬

885
01:21:28,216 --> 01:21:30,552
‫"الصالون المفضّل!‬
‫شركة (فينكس) لاكتساب السمرة"‬

886
01:21:34,681 --> 01:21:37,142
‫"لا مفرّ من الموت والضرائب"‬

887
01:21:39,895 --> 01:21:45,275
‫هذا شارع "بوي".‬
‫المحطة التالية "أوزوالد". نهاية الخط.‬

888
01:21:45,442 --> 01:21:49,779
‫المحطة التالية هي نهاية الخط.‬

889
01:21:50,864 --> 01:21:53,533
‫"ويندي"، المحطة التالية بعد هذه.‬

890
01:21:53,700 --> 01:21:55,911
‫- لنذهب سيرًا على الأقدام.‬
‫- البرودة قارسة.‬

891
01:21:56,119 --> 01:21:58,413
‫أجل، لكن الهواء سينعشنا.‬

892
01:21:58,580 --> 01:22:00,540
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

893
01:22:03,084 --> 01:22:04,628
‫"شارع (بوث)"‬

894
01:22:06,254 --> 01:22:07,589
‫- رائع!‬
‫- حسنًا يا صديقي.‬

895
01:22:07,756 --> 01:22:09,090
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- الفوز لفريق "بروينز"!‬

896
01:22:09,257 --> 01:22:11,343
‫فريق "بروينز"، مرحى!‬

897
01:22:26,274 --> 01:22:27,651
‫إلى اللقاء يا رجل.‬

898
01:22:27,859 --> 01:22:29,194
‫- تعال.‬
‫- معذرةً.‬

899
01:22:29,402 --> 01:22:31,655
‫- انتبهوا.‬
‫- مشجّعو فريق "بروينز"!‬

900
01:22:31,863 --> 01:22:34,032
‫لا أريد أن تفوتني بداية المباراة.‬

901
01:22:34,199 --> 01:22:37,077
‫- الفوز رائع.‬
‫- أفسحوا الطريق.‬

902
01:22:37,243 --> 01:22:38,536
‫معذرةً.‬

903
01:22:40,747 --> 01:22:42,874
‫يا إلهي.‬

904
01:22:43,375 --> 01:22:44,751
‫لا أصدّق.‬

905
01:22:44,918 --> 01:22:46,544
‫تعالي.‬

906
01:22:49,005 --> 01:22:50,340
‫هيا، لنتحرك.‬

907
01:22:50,507 --> 01:22:52,217
‫لا تهتم.‬

908
01:22:53,218 --> 01:22:56,930
‫- ظننت أنك ستأتين الليلة.‬
‫- تعطلت سيارة أبي من دون سابق إنذار.‬

909
01:22:57,097 --> 01:22:58,974
‫لم يستطع إصلاحها بسبب عطلة العيد.‬

910
01:22:59,182 --> 01:23:02,310
‫وهكذا فضّلت اللحاق بقطار مبكر‬
‫بدلًا من إهدار ساعات بلا جدوى.‬

911
01:23:02,477 --> 01:23:05,897
‫- أرجو ألا أكون قد أفسدت ارتباطاتك...‬
‫- لا، لكنني...‬

912
01:23:06,481 --> 01:23:10,485
‫أعتقد أنني استشعرت مجيئك الآن.‬

913
01:23:14,239 --> 01:23:16,157
‫كنت...‬

914
01:23:16,783 --> 01:23:19,828
‫ساورني نفس شعوري في تلك الليلة.‬

915
01:23:20,745 --> 01:23:22,831
‫لا. لا، لقد انتهت المحنة.‬

916
01:23:22,998 --> 01:23:25,625
‫أنا وأنت و"كيفن"‬
‫ناقشنا مئات المسارات المحتملة.‬

917
01:23:25,792 --> 01:23:28,920
‫كان "إيان" سيتسبب في موتك،‬
‫لكنك منعته فتجاوزنا الموت.‬

918
01:23:35,760 --> 01:23:38,138
‫اسمعي، أنا لا أشعر بالقلق.‬

919
01:23:38,304 --> 01:23:41,099
‫التقيت بـ"كيفن" في الديار. إنه ليس قلقًا.‬

920
01:23:41,266 --> 01:23:44,686
‫وإلى أن أتعرّض لمكروه، ثم "كيفن"،‬

921
01:23:44,853 --> 01:23:46,646
‫لا داعي لأن تشعري بالقلق.‬

922
01:23:48,106 --> 01:23:49,691
‫أنت على حق.‬

923
01:23:51,735 --> 01:23:53,737
‫أريد أن أعرّفك بشريكتي في السكن وصديقي.‬

924
01:23:53,903 --> 01:23:55,572
‫حسنًا.‬

925
01:23:57,157 --> 01:23:59,576
‫رفيقاي. أقدّم لكما "جولي"، إنها...‬

926
01:24:10,295 --> 01:24:12,255
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

927
01:24:12,422 --> 01:24:16,551
‫"ويندي"! "جولي"! أليست مصادفة غريبة؟‬

928
01:24:16,718 --> 01:24:19,596
‫- من أين ركبت هذا القطار؟‬
‫- من الديار.‬

929
01:24:19,763 --> 01:24:24,142
‫كنت ذاهبًا لمشاهدة المباراة.‬
‫وبعدها كنت سأبحث عن عنوانك في الدليل.‬

930
01:24:25,769 --> 01:24:28,646
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

931
01:25:06,017 --> 01:25:07,852
‫"جولي"، انبطحي!‬

932
01:25:08,812 --> 01:25:10,313
‫"جولي"!‬

933
01:25:17,237 --> 01:25:19,197
‫"كيفن"!‬

934
01:25:21,866 --> 01:25:23,701
‫يا إلهي!‬

935
01:26:36,149 --> 01:26:37,942
‫لا!‬

936
01:26:40,570 --> 01:26:42,906
‫وبعدها كنت سأبحث‬
‫عن عنوانك في الدليل، لكن...‬

937
01:26:44,365 --> 01:26:47,869
‫هل أنت بخير؟ هل توجد مشكلة؟‬

938
01:26:49,078 --> 01:26:51,247
‫القطار...‬

939
01:26:51,414 --> 01:26:53,625
‫تبًا. ليس مرةً أخرى.‬

940
01:26:54,459 --> 01:26:55,877
‫يجب أن نخرج! أسرعا.‬

941
01:26:56,044 --> 01:26:59,297
‫المكابح معطلة. أوقفوا القطار!‬

