﻿1
00:00:15,932 --> 00:00:18,435
‫يوافق يوم غد الذكرى السنوية الأولى‬

2
00:00:18,518 --> 00:00:21,229
‫على سقوط وتحطّم‬
‫الرحلة 180 لشركة "فوليه" الجوية‬

3
00:00:21,312 --> 00:00:23,773
‫بعد دقائق من إقلاعها من مطار "جيه إف كيه".‬

4
00:00:23,940 --> 00:00:25,734
‫إنها كارثة أثّرت في حياة الكثيرين.‬

5
00:00:25,900 --> 00:00:28,445
‫وأكبر أثر وقع‬
‫بمدرسة "ماونت أبراهام" الثانوية،‬

6
00:00:28,611 --> 00:00:32,741
‫إذ فقدت في الحادث 40 طالبًا‬
‫و4 من أعضاء هيئة التدريس.‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:34,743
‫لكن بعد سقوط الطائرة وقعت أحداث‬

8
00:00:34,909 --> 00:00:37,954
‫حوّلت هذه المأساة إلى شيء أكثر غرابة.‬

9
00:00:38,621 --> 00:00:42,417
‫الناجون من الحادث بفضل خروجهم‬
‫من الطائرة قبل سقوطها‬

10
00:00:42,500 --> 00:00:46,963
‫سرعان ما لقوا حتفهم تباعًا‬
‫في سلسلة من الحوادث الغامضة والغريبة.‬

11
00:00:47,130 --> 00:00:50,216
‫يعتبر البعض حالات الوفاة تلك‬
‫مجرد مصادفات مأساوية،‬

12
00:00:50,300 --> 00:00:55,263
‫بينما يعتبرها البعض الآخر مؤشرات‬
‫على وقوع أحداث أكثر شرًا.‬

13
00:00:55,346 --> 00:00:57,515
‫وهذه حجة ضيفنا لهذه الليلة.‬

14
00:00:57,599 --> 00:01:00,435
‫- أشكرك على حضورك هذا المساء.‬
‫- أشكرك على استضافتك لي.‬

15
00:01:00,602 --> 00:01:03,104
‫وأنا ممتن لاستخدامك كلمة "شر".‬

16
00:01:03,271 --> 00:01:04,855
‫فالناس يقولون "خارقة للطبيعة".‬

17
00:01:05,022 --> 00:01:08,193
‫يظنون أنني أتحدّث عن الأشباح‬
‫والساحرات وما إلى ذلك.‬

18
00:01:08,359 --> 00:01:11,154
‫هذه فرصتك لتصحيح المفاهيم، فتفضل.‬

19
00:01:11,321 --> 00:01:13,948
‫رائع. حسنًا، في الواقع،‬

20
00:01:14,365 --> 00:01:17,744
‫أعتقد أن هناك قوة من نوع ما،‬

21
00:01:18,578 --> 00:01:24,000
‫كيان خبيث غير مرئي يعيش بيننا كل يوم.‬

22
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫ويحدد إن كنا نحيا أو نموت.‬

23
00:01:26,503 --> 00:01:27,587
‫"دليل سياحي، شاطئ (دايتونا)"‬

24
00:01:27,754 --> 00:01:31,841
‫بعض الناس يسمّون هذه القوة "الشيطان".‬

25
00:01:32,008 --> 00:01:34,761
‫أما أنا فلا أحبّذ إقحام الدين‬
‫في مثل هذه...‬

26
00:01:34,928 --> 00:01:36,805
‫لهذا أفضّل تسميتها بالموت ذاته.‬

27
00:01:36,971 --> 00:01:38,056
‫"رحلة على الطريق"‬

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,642
‫هل تعني أنني محاط بالموت؟‬

29
00:01:40,725 --> 00:01:42,811
‫بالتأكيد.‬

30
00:01:42,894 --> 00:01:46,481
‫في كل يوم، في كل مكان، طوال الوقت.‬

31
00:01:46,648 --> 00:01:48,775
‫وهذا ما أريد أن يفهمه الناس،‬

32
00:01:48,942 --> 00:01:53,113
‫أن الموت لديه خطة كبرى ولكل منا دور فيها.‬

33
00:01:53,279 --> 00:01:58,159
‫إذًا حين خرج "أليكس براونينغ"‬
‫من الطائرة وأخذ معه باقي الناجين‬

34
00:01:58,326 --> 00:02:00,787
‫أفسد على الموت خطته.‬

35
00:02:00,954 --> 00:02:03,581
‫وهذا ما أحاول تحذير الناس منه.‬

36
00:02:03,748 --> 00:02:09,211
‫وهل تتخذ من وفاة كل الناجين‬
‫دليلًا على ذلك؟‬

37
00:02:10,213 --> 00:02:13,508
‫ليست وفاة الناجين في حد ذاتها،‬

38
00:02:13,675 --> 00:02:16,219
‫إنما الطريقة التي ماتوا بها.‬

39
00:02:17,095 --> 00:02:21,933
‫أحاط بموتهم الكثير من الأمور الغريبة‬
‫والعشوائية في ظاهرها.‬

40
00:02:22,100 --> 00:02:24,310
‫لم يكن شيئًا منها منطقيًا.‬

41
00:02:25,854 --> 00:02:28,690
‫هذا هو الإثبات على وجود شيء ما...‬

42
00:02:28,857 --> 00:02:32,193
‫مهلًا، هذا ليس إثباتًا.‬
‫بل إن هذا تأويلك للأحداث‬

43
00:02:32,360 --> 00:02:35,905
‫التي لا يمكن إثباتها من أجل دعم فكرتك.‬

44
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
‫"كيمبرلي".‬

45
00:02:38,158 --> 00:02:40,118
‫أجل، لكن عليك أن تكون أكثر تفتحًا...‬

46
00:02:40,285 --> 00:02:42,412
‫ما حدث بعد ذلك كان مجرد مصادفة.‬

47
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
‫هل تسمح لي بمتابعة حديثي؟‬

48
00:02:44,998 --> 00:02:48,167
‫لو مات طالب أو طالبان لكانت مصادفة.‬

49
00:02:48,334 --> 00:02:50,378
‫لكنهم ماتوا جميعًا وكذلك معلّموهم.‬

50
00:02:50,545 --> 00:02:54,883
‫أجل، لكن الموت حدث يومي،‬
‫فما وجه الاختلاف في هذه الحالة؟‬

51
00:02:55,717 --> 00:03:00,889
‫لقد أجبر الناس على التشكيك‬
‫فيما يُسمّى بالمصادفات اليومية.‬

52
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
‫ماذا إن كان هناك سرّ وراء ذلك؟‬

53
00:03:02,932 --> 00:03:04,767
‫ماذا إن كان بوسعنا التدخّل؟‬

54
00:03:04,934 --> 00:03:07,353
‫بربك، هل تعي ما تقول؟ هذا جنون.‬

55
00:03:07,520 --> 00:03:11,065
‫هل تدعونا إلى الترقب والحذر‬
‫حين نخرج من منازلنا كل صباح؟‬

56
00:03:11,232 --> 00:03:14,027
‫هذا ما أعنيه بالضبط.‬

57
00:03:14,193 --> 00:03:15,778
‫بالضبط.‬

58
00:03:16,321 --> 00:03:18,072
‫ومن أجل البقاء على قيد الحياة،‬

59
00:03:18,239 --> 00:03:22,869
‫السبيل الوحيد للبقاء على قيد الحياة‬
‫هو النظر إلى ما وراء العالم المرئي.‬

60
00:03:23,786 --> 00:03:26,956
‫لأن في النهاية،‬
‫لا يستطيع أحد الهروب من الموت.‬

61
00:03:27,123 --> 00:03:30,335
‫وربما كانت ساعة موتك اليوم.‬

62
00:03:42,013 --> 00:03:43,806
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

63
00:03:43,973 --> 00:03:47,936
‫"كيمبرلي"، أأخذت بطاقة الائتمان والهاتف‬
‫النقال وبطاقة جمعية إنقاذ السيارات؟‬

64
00:03:48,102 --> 00:03:50,688
‫أبي، سنذهب إلى "دايتونا" وليس "الصومال".‬

65
00:03:50,855 --> 00:03:54,442
‫حسنًا. هل أخذت عدة الإطارات ومسدس‬
‫الإشارات ودهان الشمس ورذاذ الفلفل؟‬

66
00:03:54,609 --> 00:03:57,278
‫والواقيات الذكرية والأسواط والأغلال.‬

67
00:03:58,238 --> 00:03:59,656
‫كنت أمزح يا سيد "كورمان".‬

68
00:03:59,822 --> 00:04:01,866
‫لا تقلق، لن أتركها تغيب عن ناظري.‬

69
00:04:02,033 --> 00:04:04,911
‫هذا يطمئنني كثيرًا. أشكرك.‬

70
00:04:06,287 --> 00:04:07,705
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

71
00:04:08,456 --> 00:04:11,084
‫هلا نذهب لنقلّ الصبيين؟ بدأت أُثار جنسيًا.‬

72
00:04:13,795 --> 00:04:15,380
‫هيا.‬

73
00:04:16,255 --> 00:04:17,339
‫حسنًا، سأتصل بك.‬

74
00:04:20,051 --> 00:04:22,428
‫أسواط وأغلال. يا لها من فكرة.‬

75
00:04:22,595 --> 00:04:25,056
‫- لا يهم، والدك متفهم.‬
‫- أجل.‬

76
00:04:28,768 --> 00:04:29,811
‫اربطا حزاميّ الأمان!‬

77
00:04:49,789 --> 00:04:51,207
‫"نقطة توقف"‬

78
00:04:57,588 --> 00:04:59,215
‫انتبهي!‬

79
00:04:59,924 --> 00:05:03,136
‫- مهلًا يا "كيمي". أتتعلمين القيادة؟‬
‫- آسفة.‬

80
00:05:07,348 --> 00:05:09,350
‫- يا إلهي.‬
‫- يا لها من مجنونة لعينة.‬

81
00:05:12,979 --> 00:05:14,772
‫"دانو"، ألا يجدر بنا أن نساعد أمك؟‬

82
00:05:14,939 --> 00:05:17,483
‫دعابة مرحة. أجل، أنت مضحك جدًا.‬

83
00:05:18,735 --> 00:05:21,571
‫- لن أعطيك من الماريغوانا التي أحضرتها.‬
‫- لا يهم.‬

84
00:05:22,155 --> 00:05:24,157
‫- ماذا سنفعل في "دايتونا"؟‬
‫- الكثير.‬

85
00:05:24,324 --> 00:05:26,826
‫سنرى الكثير من الحسناوات.‬
‫سنشرب حتى الثمالة.‬

86
00:05:26,993 --> 00:05:29,078
‫سندخّن الماريغوانا.‬

87
00:05:29,245 --> 00:05:33,750
‫- سنقيم حفلًا رائعًا على الشاطئ...‬
‫- حادث!‬

88
00:05:33,958 --> 00:05:37,336
‫حادث!‬

89
00:05:37,503 --> 00:05:41,632
‫حادث!‬

90
00:05:44,385 --> 00:05:48,306
‫أمسية ستُضاء فيها الشموع‬
‫بمناسبة الذكرى الأولى لتحطّم الطائرة 180‬

91
00:05:48,473 --> 00:05:52,310
‫وتُقام في الـ8 مساء اليوم‬
‫في مدرّج مدرسة "ماونت أبراهام".‬

92
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫يا إلهي.‬

93
00:06:15,041 --> 00:06:17,668
‫- مرحبًا؟‬
‫- "كيمبرلي"، أنا والدك.‬

94
00:06:17,835 --> 00:06:20,421
‫- ما الأمر؟‬
‫- زيت نقل الحركة يتسرب من سيارتك.‬

95
00:06:20,588 --> 00:06:23,299
‫- أريدك أن تأخذيها للفحص فورًا.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:06:23,508 --> 00:06:25,760
‫- سوف... حسنًا.‬
‫- أنا جاد. لا تهملي الأمر.‬

97
00:06:28,387 --> 00:06:31,891
‫- هل أسمع شخصًا يسعل؟‬
‫- أجل، حسنًا. سأهتم بالأمر.‬

98
00:06:32,100 --> 00:06:34,811
‫- سأحدثك لاحقًا. أحبك.‬
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬

99
00:06:36,437 --> 00:06:38,773
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تأمّل هذين النهدين!‬

100
00:06:40,149 --> 00:06:43,277
‫- اصمت.‬
‫- ألم ترها؟‬

101
00:06:44,320 --> 00:06:46,656
‫يا للأسف. هذا مؤسف.‬

102
00:06:48,366 --> 00:06:51,828
‫تبًا! اللعنة، هناك شرطي خلفنا.‬
‫أوقفي السيارة في الحارة اليمنى.‬

103
00:06:53,037 --> 00:06:54,413
‫تبًا.‬

104
00:07:02,880 --> 00:07:04,423
‫أنا جادة. أطفئ تلك السيجارة.‬

105
00:07:04,590 --> 00:07:06,551
‫- أطفئها.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:07:06,717 --> 00:07:08,386
‫مهلًا.‬

107
00:07:08,553 --> 00:07:10,138
‫- تخلّص منها.‬
‫- تبًا.‬

108
00:07:14,142 --> 00:07:16,477
‫مرحبًا، أنا "كات". اسمع...‬

109
00:07:16,561 --> 00:07:19,564
‫ما هذا بحق السماء؟ لا. انتظر. لم أحدثك.‬

110
00:07:35,288 --> 00:07:37,999
‫من الأفضل أن نتوقف ونفحص السيارة، لأن...‬

111
00:07:38,166 --> 00:07:40,543
‫"كيمبرلي"، السيارة ستكون بخير.‬

112
00:07:40,710 --> 00:07:45,006
‫ووالدك سيكون بخير، وأنت ستكونين بخير.‬

113
00:08:14,410 --> 00:08:16,078
‫تأمّلا هذا الرجل.‬

114
00:08:16,287 --> 00:08:17,497
‫"(هايس) للجعة"‬

115
00:08:17,705 --> 00:08:20,166
‫إنه يشرب الجعة.‬

116
00:08:20,458 --> 00:08:22,460
‫"كن مسؤولًا حين تشرب!"‬

117
00:08:22,668 --> 00:08:25,588
‫أجل، من الواضح أنه مسؤول.‬

118
00:08:58,913 --> 00:09:01,415
‫ألم تسمع يومًا بطبقة الأوزون أيها البغيض؟‬

119
00:09:44,250 --> 00:09:47,211
‫ماذا؟ أنا أضع حزام الأمان.‬

120
00:09:47,378 --> 00:09:49,380
‫هل ستعتقلني أيها الوغد؟‬

121
00:10:06,856 --> 00:10:10,192
‫تبًا.‬

122
00:10:23,497 --> 00:10:24,999
‫تبًا!‬

123
00:10:57,948 --> 00:11:00,660
‫- يا إلهي!‬
‫- انتبهي!‬

124
00:11:01,202 --> 00:11:02,620
‫- توقفي!‬
‫- يا إلهي!‬

125
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
‫انتبهي!‬

126
00:11:48,374 --> 00:11:49,417
‫"شاينا"؟‬

127
00:11:49,583 --> 00:11:51,419
‫يا إلهي!‬

128
00:11:55,172 --> 00:11:58,801
‫ساعدوني! النجدة!‬

129
00:11:58,968 --> 00:12:02,263
‫ساعدوني! النجدة!‬

130
00:12:12,648 --> 00:12:14,400
‫"كيمي"، مهلًا. أتتعلمين القيادة؟‬

131
00:12:29,081 --> 00:12:30,624
‫"دانو"، ألا يجدر بنا أن نساعد أمك؟‬

132
00:12:30,791 --> 00:12:32,960
‫دعابة مرحة. أجل، أنت مضحك جدًا.‬

133
00:12:33,127 --> 00:12:37,089
‫حادث!‬

134
00:12:37,256 --> 00:12:39,049
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر؟‬

135
00:12:39,216 --> 00:12:42,761
‫سيقع حادث هائل. سنموت جميعًا.‬
‫رأيت كل شيء قبل لحظة.‬

136
00:12:42,928 --> 00:12:44,346
‫هذا يكفي. جاء دوري للقيادة.‬

137
00:12:44,513 --> 00:12:46,932
‫- لا، أنا جادة.‬
‫- "كيم"، ما الخطب؟‬

138
00:12:49,477 --> 00:12:51,395
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يا إلهي.‬

139
00:12:51,562 --> 00:12:54,023
‫الطائرة 180 وتُقام في الـ8 مساء اليوم‬

140
00:12:54,190 --> 00:12:56,901
‫في مدرّج مدرسة "ماونت أبراهام".‬

141
00:12:58,360 --> 00:12:59,528
‫أغنية "هاي واي تو هيل".‬

142
00:12:59,695 --> 00:13:01,655
‫- "هاي واي تو هيل".‬
‫- "هاي واي تو هيل"؟‬

143
00:13:05,159 --> 00:13:07,369
‫"كيمبرلي"، بدأت تخيفينني.‬

144
00:13:09,455 --> 00:13:11,332
‫الضوء الأخضر يعني التحرك يا "كيمي".‬

145
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
‫هل فقدت صوابك؟ ماذا تفعلين؟‬

146
00:13:20,674 --> 00:13:21,967
‫ما هذا يا "كيمبرلي"؟‬

147
00:13:25,221 --> 00:13:26,889
‫ما هذا؟‬

148
00:13:32,436 --> 00:13:33,979
‫"كيمبرلي"، خذي نفسًا عميقًا.‬

149
00:13:34,146 --> 00:13:36,023
‫تبًا. هناك شرطي يقترب.‬

150
00:13:36,232 --> 00:13:37,608
‫- لنتحرك بربك.‬
‫- ماذا؟‬

151
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
‫- رباه.‬
‫- أتعرفين قدر الماريغوانا بحوزتي؟‬

152
00:13:40,611 --> 00:13:43,447
‫حسنًا يا "دانو"، اصمت. ابق هادئًا.‬

153
00:13:51,330 --> 00:13:53,791
‫تبًا. سأُسجن. سأُسجن بحق السماء.‬

154
00:14:08,138 --> 00:14:11,600
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعتقد أن حادثًا ضخمًا سيقع لعدة سيارات.‬

155
00:14:12,518 --> 00:14:13,936
‫رأيته.‬

156
00:14:14,103 --> 00:14:15,896
‫تناثرت الجثث في كل مكان.‬

157
00:14:16,063 --> 00:14:19,316
‫رأيت جذوع أشجار... رأيت كل شيء. لقد وقع.‬

158
00:14:20,442 --> 00:14:23,404
‫حسنًا يا آنسة، أرجو أن تخرجي من السيارة.‬

159
00:14:34,039 --> 00:14:35,916
‫أفسحي الطريق!‬

160
00:14:36,083 --> 00:14:38,836
‫أعرف، أمك جائعة أيضًا.‬

161
00:14:42,506 --> 00:14:44,049
‫هيا.‬

162
00:14:45,384 --> 00:14:46,468
‫هيا!‬

163
00:14:46,677 --> 00:14:48,596
‫تبًا.‬

164
00:14:48,762 --> 00:14:52,099
‫سآخذ أغراضي وسنتحرك.‬

165
00:15:03,861 --> 00:15:05,237
‫تبًا.‬

166
00:15:05,738 --> 00:15:07,948
‫ماذا يحدث هناك بحق السماء؟‬

167
00:15:08,115 --> 00:15:09,408
‫معذرةً!‬

168
00:15:10,117 --> 00:15:12,161
‫هل يمكننا أن ندور من حول سيارتها؟‬

169
00:15:12,328 --> 00:15:15,164
‫- لديّ موعد للتسليم...‬
‫- يجب أن تعودا إلى سيارتيكما.‬

170
00:15:15,331 --> 00:15:17,458
‫- حركا السيارة...‬
‫- فورًا.‬

171
00:15:22,671 --> 00:15:24,131
‫هذه هي!‬

172
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
‫هذه هي الشاحنة التي ستقتل الجميع.‬

173
00:15:27,760 --> 00:15:30,804
‫- يجب أن توقف تلك الشاحنة!‬
‫- أخبرتك، يجب أن تهدئي!‬

174
00:15:30,971 --> 00:15:32,598
‫لم تأبى أن تصغي إليّ؟‬

175
00:15:36,518 --> 00:15:38,771
‫- تبًا!‬
‫- يا إلهي.‬

176
00:15:45,611 --> 00:15:50,783
‫هنا الوحدة 13، أطلب مسعفين‬
‫ودعمًا فقد وقع حادث مروري ضخم...‬

177
00:15:51,992 --> 00:15:53,452
‫ماذا يحدث يا "كيمبرلي"؟‬

178
00:15:54,787 --> 00:15:55,955
‫"التالي، 180 قدمًا"‬

179
00:16:17,559 --> 00:16:19,019
‫لا!‬

180
00:16:19,937 --> 00:16:22,106
‫لا!‬

181
00:16:39,707 --> 00:16:41,750
‫اسمع يا سيدي، هذه الفتاة في حالة جزع.‬

182
00:16:41,917 --> 00:16:44,044
‫كلهم خائفون، كما هو متوقع بالطبع.‬

183
00:16:44,211 --> 00:16:48,173
‫خائفون؟ هؤلاء هم أوفر الناس حظًا‬
‫على وجه الأرض.‬

184
00:16:48,340 --> 00:16:51,427
‫هذا الشاب مثلًا، "إيفان لويس".‬
‫فاز أمس باليانصيب.‬

185
00:16:51,593 --> 00:16:55,514
‫واليوم قطعت الطريق ساقطة مختلّة‬
‫فنجا من أسوأ حادث متعدد يقع منذ أعوام.‬

186
00:16:55,681 --> 00:16:57,933
‫أنا من لا يعرف الحظّ طريقي.‬

187
00:16:58,100 --> 00:17:01,103
‫اذهب واجلس مع بقيتهم.‬
‫سأنتهي من أخذ أقوال "لويس" بعد قليل.‬

188
00:17:01,270 --> 00:17:04,481
‫- معذرةً. لا أريد أن أبدو فظة، لكن...‬
‫- لديّ محاضرة.‬

189
00:17:04,647 --> 00:17:08,819
‫نحن نبذل قصارى جهدنا.‬
‫سنترككم تنصرفون بأسرع ما يمكن.‬

190
00:17:09,361 --> 00:17:12,196
‫في رأيي كل هذا هراء.‬

191
00:17:17,493 --> 00:17:21,707
‫اسمعي، أعرف أنك ناقشت كل شيء بالفعل‬
‫مع المحقق "سوبي"،‬

192
00:17:23,250 --> 00:17:26,295
‫لكن هل تمانعين في أن تخبريني بما حدث؟‬

193
00:17:27,921 --> 00:17:30,132
‫وكأنني كنت موجودة.‬

194
00:17:32,384 --> 00:17:35,888
‫عرفت أن مكروهًا سيقع من قبل أن يقع.‬

195
00:17:37,514 --> 00:17:41,477
‫- لم أشعر بالطمأنينة، مثل...‬
‫- مثل ماذا؟‬

196
00:17:45,814 --> 00:17:50,819
‫أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬
‫لكن جميعكم سمعوا بالرحلة الجوية 180، صحيح؟‬

197
00:17:51,278 --> 00:17:53,030
‫وذلك الطالب الذي نزل من الطائرة؟‬

198
00:17:53,280 --> 00:17:55,157
‫وقع ذلك الحادث قبل عام بالضبط.‬

199
00:17:58,452 --> 00:18:00,370
‫رؤياي كانت مثل رؤياه.‬

200
00:18:04,291 --> 00:18:07,336
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- بربك.‬

201
00:18:07,503 --> 00:18:11,006
‫ألم تقرئي عن الطالب الذي حلم‬
‫بانفجار الطائرة‬

202
00:18:11,173 --> 00:18:12,925
‫فأمر أصدقاءه بالنزول منها،‬

203
00:18:13,008 --> 00:18:15,511
‫ثم انفجرت الطائرة كما حدث في حلمه؟‬

204
00:18:15,677 --> 00:18:18,388
‫- بلى.‬
‫- لكن هل سمعت بما حدث بعد ذلك؟‬

205
00:18:19,973 --> 00:18:23,852
‫مرّ شهر تقريبًا، وبدا كل شيء على ما يُرام.‬

206
00:18:25,395 --> 00:18:28,315
‫ثم بدأ الناجون يموتون الواحد تلو الآخر.‬

207
00:18:28,482 --> 00:18:31,318
‫لأنه لا رادع لساعة الموت، أليس كذلك؟‬

208
00:18:33,237 --> 00:18:37,616
‫بل وقال بعض الناس إن الموت نفسه‬
‫كان يتربص بهم،‬

209
00:18:37,783 --> 00:18:39,952
‫ويقتنصهم الواحد تلو الآخر‬

210
00:18:40,119 --> 00:18:43,539
‫إلى أن ماتوا جميعًا.‬

211
00:18:48,293 --> 00:18:49,878
‫بربكم.‬

212
00:18:51,088 --> 00:18:53,132
‫هناك ناجية واحدة.‬

213
00:18:55,217 --> 00:18:58,178
‫"كلير ريفرز" في غرفة مبطّنة‬
‫بمصحة "ستونيبروك" النفسية.‬

214
00:18:59,972 --> 00:19:01,431
‫هذا مطمئن.‬

215
00:19:04,476 --> 00:19:06,770
‫حسنًا، هل تريدينني أن أصدّق أن هذا حقيقي،‬

216
00:19:06,937 --> 00:19:09,523
‫وأن المأساة تتكرر من جديد؟‬

217
00:19:10,315 --> 00:19:11,900
‫لا أعرف لم تبقوننا هنا أصلًا.‬

218
00:19:13,694 --> 00:19:15,070
‫ماذا تريد مني؟‬

219
00:19:16,405 --> 00:19:20,492
‫إن لم يكن مقدّرًا لي الوقوف في منتصف‬
‫الطريق، لمتنا جميعًا في الحادث الجماعي.‬

220
00:19:20,659 --> 00:19:23,162
‫مما يعني أنه من الممكن أن يطاردنا الموت.‬

221
00:19:23,328 --> 00:19:28,125
‫أجل، ماذا لو أصابتنا لعنة‬
‫مسلسل "ديفرنت ستروكس"؟‬

222
00:19:29,751 --> 00:19:31,378
‫جميعكم مؤهلون للمصحة النفسية.‬

223
00:19:31,545 --> 00:19:34,298
‫لا أصدّق أنني أستمع‬
‫إلى هذا الهراء. لننصرف.‬

224
00:19:35,090 --> 00:19:37,676
‫- هيا يا "تيم".‬
‫- أرجوك يا سيدة "كاربنتر".‬

225
00:19:44,266 --> 00:19:45,309
‫"كيمبرلي"!‬

226
00:19:46,852 --> 00:19:48,687
‫حبيبتي!‬

227
00:19:50,480 --> 00:19:53,066
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

228
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
‫يمكنكم الانصراف الآن. أشكركم على صبركم.‬

229
00:19:58,280 --> 00:19:59,489
‫لا بأس.‬

230
00:20:17,382 --> 00:20:19,259
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

231
00:20:19,426 --> 00:20:21,053
‫اسأليني عن أي شيء.‬

232
00:20:22,095 --> 00:20:28,977
‫هل راودت أمي يومًا مشاعر غريبة‬
‫بشأن أي شيء؟‬

233
00:20:29,144 --> 00:20:31,063
‫ماذا تعنين؟‬

234
00:20:33,565 --> 00:20:37,611
‫رؤى أو نبوءات؟‬

235
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
‫حبيبتي، هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

236
00:20:40,364 --> 00:20:45,661
‫أبي، أعرف أن كلامي يبدو جنونيًا،‬
‫لكنني خائفة جدًا على حياة الآخرين.‬

237
00:20:45,827 --> 00:20:50,332
‫لا أعرف، لكنني... لديّ شعور سيئ جدًا.‬

238
00:20:51,041 --> 00:20:52,334
‫بم؟‬

239
00:20:54,461 --> 00:20:56,505
‫بأن المحنة لم تنته بعد.‬

240
00:21:19,194 --> 00:21:21,238
‫يا إلهي!‬

241
00:21:21,822 --> 00:21:23,699
‫تبًا!‬

242
00:22:53,747 --> 00:22:56,750
‫مرحبًا يا "إيفان"، أنا "توني".‬

243
00:22:56,917 --> 00:22:58,543
‫أعتذر إذ لم أتصل بك منذ فترة.‬

244
00:22:58,710 --> 00:23:01,296
‫اسمع، سمعت بفوزك باليانصيب.‬

245
00:23:01,463 --> 00:23:03,965
‫لنتفق على موعد للقاء. اتصل بي.‬

246
00:23:05,383 --> 00:23:06,468
‫رائع.‬

247
00:23:06,635 --> 00:23:10,555
‫مرحبًا يا "إيفان"، أنا "نيكي".‬
‫التقينا في حفل "تاكر" العام الماضي.‬

248
00:23:10,722 --> 00:23:13,433
‫أعرف أننا لم نتحدث منذ فترة،‬
‫لكنني أفكر فيك.‬

249
00:23:13,600 --> 00:23:17,145
‫أردت تهنئتك، فاتصل بي.‬

250
00:23:17,687 --> 00:23:20,941
‫رقمي 5550123. إلى اللقاء.‬

251
00:23:22,025 --> 00:23:23,902
‫أيها الوغد الصغير.‬

252
00:23:24,069 --> 00:23:25,529
‫تبًا.‬

253
00:23:31,284 --> 00:23:33,286
‫هيا.‬

254
00:23:48,343 --> 00:23:49,761
‫تبًا.‬

255
00:23:55,183 --> 00:23:56,518
‫هيا.‬

256
00:24:03,275 --> 00:24:05,777
‫تبًا! يا إلهي.‬

257
00:24:22,502 --> 00:24:23,879
‫أنا "إيفان". اترك رسالة.‬

258
00:24:24,045 --> 00:24:27,841
‫إن كنت تبحث عن "ريك"، فلا أعرف مكانه‬
‫ولا متى سيعود.‬

259
00:24:29,843 --> 00:24:33,471
‫"إيفان"، اتصل بي حين تعود‬
‫أيها الوغد المحظوظ.‬

260
00:25:00,874 --> 00:25:03,877
‫هيا!‬

261
00:25:36,534 --> 00:25:38,161
‫يا إلهي.‬

262
00:25:42,666 --> 00:25:43,959
‫هيا.‬

263
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
‫تبًا، ما أسعد حظّي.‬

264
00:26:05,814 --> 00:26:07,857
‫يا إلهي!‬

265
00:26:22,664 --> 00:26:24,457
‫"أدخل مفردات البحث، (أليكس براونينغ)"‬

266
00:26:25,959 --> 00:26:28,503
‫"نتائج البحث الـ10 الأكثر شعبية‬
‫(أليكس براونينغ)"‬

267
00:26:30,839 --> 00:26:35,802
‫"مصرع رجل أمريكي لوقوع لافتة فوقه‬
‫في حادث مروع"‬

268
00:26:36,594 --> 00:26:38,763
‫"ناج آخر من الرحلة الجوية 180‬
‫يُقتل في حادث"‬

269
00:26:38,930 --> 00:26:39,973
‫"حادث مروع"‬

270
00:26:47,939 --> 00:26:50,525
‫"صور (تيري) بعد حادث الحافلة"‬

271
00:26:50,692 --> 00:26:53,737
‫"صورة لطيفة قبل وصول الطبيب الجنائي"‬

272
00:27:00,076 --> 00:27:02,495
‫"الصور المدرسية‬
‫لضحايا الرحلة 180 الملعونة"‬

273
00:27:05,915 --> 00:27:08,084
‫"سقوط قطعة من القرميد‬
‫ومقتل الناجي من الرحلة 180"‬

274
00:27:08,251 --> 00:27:10,712
‫"المفارقة أن الضحية لم يبرح منزله‬
‫طوال 3 شهور قبل الحادث"‬

275
00:27:14,049 --> 00:27:15,633
‫"(أليكس براونينغ)، 19 عامًا، وُجد ميتًا."‬

276
00:27:15,800 --> 00:27:19,429
‫"(كلير ريفرز)، حبيبة (براونينغ)،‬
‫كانت معه في وقت وقوع الحادث،‬

277
00:27:19,596 --> 00:27:23,350
‫تخلخلت قطعة قرميد من البناية المجاورة‬
‫وصدمت (براونينغ) في وجهه،‬

278
00:27:23,516 --> 00:27:25,393
‫فمات على الفور. تم احتجاز (ريفرز)"‬

279
00:27:31,733 --> 00:27:33,443
‫"أدخل مفردات البحث، رؤيا"‬

280
00:27:33,651 --> 00:27:38,281
‫لا يا أمي، قومي بتشغيل أي قناة.‬

281
00:27:39,032 --> 00:27:41,743
‫لا أعرف لماذا لم تشاهديه.‬
‫الخبر يُذاع طوال اليوم.‬

282
00:27:41,910 --> 00:27:44,496
‫أجل يا أمي، القناة الـ4 مناسبة.‬

283
00:27:44,662 --> 00:27:49,250
‫حسنًا... ها هو.‬
‫يجب أن أنهي المكالمة! إلى اللقاء!‬

284
00:27:50,794 --> 00:27:55,924
‫ملخص الخبر،‬
‫ظل الطريق 23 متوقفًا طوال 9 ساعات اليوم.‬

285
00:27:56,091 --> 00:27:59,177
‫حادث جماعي حطّم الرقم القياسي‬
‫وراح ضحيته ما يُقدّر بـ18 شخصًا.‬

286
00:27:59,344 --> 00:28:02,097
‫قضت فرق الطوارئ ساعات في البحث بين الحطام‬

287
00:28:02,263 --> 00:28:05,183
‫على أمل العثور على أي ناجين‬
‫من هذا التصادم المروع.‬

288
00:28:05,350 --> 00:28:08,395
‫حتى الآن ترفض الشرطة الإفصاح‬
‫عن أسماء الضحايا‬

289
00:28:08,561 --> 00:28:10,188
‫قبل إبلاغ عائلاتهم.‬

290
00:28:10,355 --> 00:28:13,775
‫كاميرا سيارة دورية الطريق السريع‬
‫سجلت هذا التصوير الفظيع.‬

291
00:28:13,942 --> 00:28:16,486
‫- اندفعت شاحنة مسرعة عبر الطريق...‬
‫- يا إلهي.‬

292
00:28:16,653 --> 00:28:18,113
‫وصدمت سيارة حمراء.‬

293
00:28:18,321 --> 00:28:20,990
‫- كانت السائقة واقفة بجوار سيارتها.‬
‫- لا.‬

294
00:28:21,157 --> 00:28:24,327
‫- استجابة الضابط السريعة أنقذت حياتها.‬
‫- اتركه.‬

295
00:28:24,494 --> 00:28:28,248
‫جذبها في اللحظة الأخيرة‬
‫وقبل أن ترتطم الشاحنة بالسيارة.‬

296
00:28:28,415 --> 00:28:30,583
‫ركّاب السيارة الرياضية...‬

297
00:28:30,750 --> 00:28:33,753
‫هل رأيتن؟ تبًا، كنت هناك.‬

298
00:28:33,920 --> 00:28:37,841
‫من ناحية أخرى، وقع حادث مروع‬
‫أودى بحياة شاب فاز باليانصيب.‬

299
00:28:38,007 --> 00:28:43,263
‫يقول أصدقاء "إيفان لويس" إنه كان يشعر‬
‫بسعادة غامرة بعدما فاز بـ250 ألف دولار.‬

300
00:28:43,430 --> 00:28:46,057
‫لكن في تطور غريب للأحداث،‬
‫مات "لويس"، اليوم‬

301
00:28:46,224 --> 00:28:48,935
‫أثناء محاولته الهروب من حريق نشب في شقته.‬

302
00:28:49,102 --> 00:28:51,104
‫تمكّن من الخروج من البناية‬

303
00:28:51,271 --> 00:28:54,649
‫إلا أن سلّم الحريق‬
‫انزلق بطريقة غير مفهومة واخترقه.‬

304
00:28:54,816 --> 00:28:58,027
‫يعتقد المحققون أن "لويس" مات على الفور.‬

305
00:29:04,659 --> 00:29:06,286
‫"(ستيفن كينغ)"‬

306
00:29:06,911 --> 00:29:08,496
‫ادخلي.‬

307
00:29:09,748 --> 00:29:11,458
‫مرحبًا يا حبيبي.‬

308
00:29:12,792 --> 00:29:16,045
‫أريدك أن تأخذ هذا القرص كي تنام.‬

309
00:29:17,505 --> 00:29:21,468
‫وغدًا سنذهب إلى طبيب الأسنان،‬
‫وأعرف أنك تعشق هذه الزيارة.‬

310
00:29:22,719 --> 00:29:24,804
‫والآن، حاول أن تنال قسطًا من الراحة.‬

311
00:29:29,017 --> 00:29:31,311
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

312
00:29:31,478 --> 00:29:33,396
‫أتظنين أن كلام هؤلاء اليوم مجرد هراء؟‬

313
00:29:33,563 --> 00:29:34,981
‫أجل.‬

314
00:29:35,523 --> 00:29:37,692
‫فقد بعض الناس صوابهم، لا أكثر.‬

315
00:29:39,277 --> 00:29:40,695
‫سأطفئ الضوء.‬

316
00:30:42,423 --> 00:30:43,466
‫"(كلير ريفرز)"‬

317
00:30:43,633 --> 00:30:45,718
‫"الناجية الأخيرة من الرحلة 180 تدخل طوعًا‬

318
00:30:45,885 --> 00:30:49,430
‫مصحة (ستونيبروك) النفسية،‬
‫بزعم أن الموت نفسه يريد قتلها."‬

319
00:30:59,899 --> 00:31:01,234
‫"مصحة (ستونيبروك)"‬

320
00:31:13,162 --> 00:31:15,665
‫"(ستونيبروك)، النهاية"‬

321
00:31:34,183 --> 00:31:35,476
‫"مصحة، (ستونيبروك)"‬

322
00:31:36,686 --> 00:31:37,937
‫"مركز العلاج النفسي"‬

323
00:31:39,522 --> 00:31:43,651
‫بناءً على طلب المريضة،‬
‫ستتركين أي أغراض حادة، مثل،‬

324
00:31:43,818 --> 00:31:48,698
‫مبارد الأظافر وأقلام الرصاص والحبر‬
‫ومشابك الحفاضات ومشابك الشعر وقلادتك،‬

325
00:31:48,865 --> 00:31:51,451
‫والثقاب والقداحات والأحزمة ومشابكها‬

326
00:31:51,534 --> 00:31:54,287
‫والأقراط ومشابك الشعر والنظارات والأربطة،‬

327
00:31:54,454 --> 00:31:57,415
‫ومشابك الورق والساعات ومشابك النقود،‬

328
00:31:57,498 --> 00:32:00,251
‫وسكاكين الجيب والطعام والشراب‬
‫والمفاتيح والهواتف...‬

329
00:32:00,335 --> 00:32:02,211
‫هل تحملين هاتفًا نقالًا؟‬

330
00:32:02,795 --> 00:32:05,590
‫السموم والحبوب والعقاقير.‬

331
00:32:05,757 --> 00:32:08,301
‫رائع. والآن دعيني أرى أظافرك.‬

332
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
‫ممتاز. أعتقد أننا انتهينا.‬

333
00:32:11,304 --> 00:32:12,764
‫مهلًا.‬

334
00:32:13,181 --> 00:32:14,766
‫أهي خطيرة؟‬

335
00:32:14,933 --> 00:32:17,352
‫لا يا عزيزتي. إنها تتوقع أن تكوني خطيرة.‬

336
00:32:19,729 --> 00:32:22,941
‫لا، أرجوكم، ساعدوني. لا.‬

337
00:32:23,316 --> 00:32:26,152
‫أبعدوه عني!‬

338
00:32:33,868 --> 00:32:35,828
‫إلى متى سيبقونها محتجزة؟‬

339
00:32:35,995 --> 00:32:38,873
‫هذا مشروط برغبتها، على ما أظن.‬
‫إنها مقيمة طوعًا.‬

340
00:33:06,985 --> 00:33:09,404
‫- "كلير ريفرز"؟‬
‫- لا تقتربي.‬

341
00:33:17,829 --> 00:33:21,249
‫أخبروني أنك على صلة بالحادث‬
‫الذي وقع على الطريق 23.‬

342
00:33:21,582 --> 00:33:24,377
‫لا أعرف كيف أشرح ما حدث،‬

343
00:33:24,544 --> 00:33:27,880
‫لكنني رأيت الحادث الجماعي قبل حدوثه.‬

344
00:33:28,089 --> 00:33:31,217
‫وأنقذت أرواح بضعة أشخاص.‬

345
00:33:31,384 --> 00:33:33,553
‫والآن تعتقدين أن الموت يلاحقك.‬

346
00:33:35,930 --> 00:33:38,057
‫أحسنت.‬

347
00:33:38,224 --> 00:33:41,436
‫إن حالفك الحظّ،‬
‫فقد ينتهي بك الحال إلى هنا، معي.‬

348
00:33:42,937 --> 00:33:44,063
‫هل يوجد شيء آخر؟‬

349
00:33:44,230 --> 00:33:47,942
‫مات شخص في حادث منفصل ليلة أمس.‬
‫ماذا لو أن الآخرين في خطر أيضًا؟‬

350
00:33:48,151 --> 00:33:51,195
‫لو أنك وضعتهم على القائمة،‬
‫فهم في عداد الأموات بالفعل.‬

351
00:33:52,363 --> 00:33:53,614
‫قائمة؟ أي قائمة؟‬

352
00:33:53,781 --> 00:33:55,825
‫قائمة الموت.‬

353
00:33:58,578 --> 00:34:03,082
‫الناجون من الرحلة 180 ماتوا بنفس الترتيب‬

354
00:34:03,249 --> 00:34:06,419
‫الذي كانوا سيموتون به‬
‫في حادث تحطّم الطائرة.‬

355
00:34:07,211 --> 00:34:09,672
‫كان هذا هو المخطط الأصلي للموت.‬

356
00:34:10,672 --> 00:34:11,924
‫القائمة.‬

357
00:34:12,467 --> 00:34:15,511
‫كان المفترض أن أموت في الحادث‬
‫مع أصدقائي. هل أنا التالية؟‬

358
00:34:15,678 --> 00:34:17,804
‫قلت إن شخصًا آخر مات ليلة أمس.‬

359
00:34:18,639 --> 00:34:20,600
‫هذا يعني أن شخصًا قد تدخّل لإنقاذك.‬

360
00:34:22,060 --> 00:34:25,313
‫جذبني الضابط "بيرك" من طريق الشاحنة‬
‫التي قتلت أصدقائي.‬

361
00:34:25,480 --> 00:34:26,938
‫تهانئي.‬

362
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
‫ستكونين آخر من يموت.‬

363
00:34:29,984 --> 00:34:34,405
‫لكن لا تقلقي. بعدما يموت الآخرون،‬
‫سيعود للنيل منك.‬

364
00:34:35,614 --> 00:34:37,324
‫هذا مساره دائمًا.‬

365
00:34:38,367 --> 00:34:40,078
‫هذا غير منطقيّ.‬

366
00:34:40,244 --> 00:34:44,165
‫قلت إن الناجين يموتون بنفس الترتيب‬
‫المقدّر سلفًا.‬

367
00:34:44,916 --> 00:34:48,835
‫بينما كان أصدقائي آخر من ماتوا‬
‫في رؤياي، وليس أولهم.‬

368
00:34:49,003 --> 00:34:50,379
‫مهلًا.‬

369
00:34:52,340 --> 00:34:54,509
‫آخر من ماتوا؟‬

370
00:34:56,552 --> 00:34:58,096
‫بالترتيب العكسي.‬

371
00:34:58,262 --> 00:35:00,223
‫هل أنت متأكدة؟‬

372
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
‫"وفاة شاب في حادث قطار مروع"‬

373
00:35:02,683 --> 00:35:05,770
‫في رؤياي، ماتت تلك المرأة‬
‫المدعوة "نورا" مع ابنها.‬

374
00:35:05,937 --> 00:35:08,564
‫ثم "إيفان"، ثم أنا وأصدقائي.‬

375
00:35:08,731 --> 00:35:10,566
‫"عودة لعنة الرحلة 180"‬

376
00:35:12,485 --> 00:35:15,279
‫لماذا يحدث لي هذا؟‬

377
00:35:18,908 --> 00:35:21,702
‫هكذا كان يتساءل "أليكس" دائمًا.‬

378
00:35:23,037 --> 00:35:25,331
‫إذًا، ماذا أفعل؟‬

379
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
‫"كلير".‬

380
00:35:29,043 --> 00:35:32,380
‫- انتبهي للإشارات.‬
‫- ماذا؟‬

381
00:35:34,966 --> 00:35:38,511
‫هل رأيت شيئًا مثيرًا للقشعريرة‬
‫أو يبدو مشؤومًا؟‬

382
00:35:38,678 --> 00:35:40,888
‫مفارقة واضحة وغريبة؟‬

383
00:35:43,141 --> 00:35:45,685
‫أغنيات سمعتها بالمذياع.‬

384
00:35:46,227 --> 00:35:49,230
‫أجل، وسائق شاحنة الجعة،‬
‫وكل شيء رأيته في الطريق.‬

385
00:35:49,397 --> 00:35:50,815
‫لا تتجاهليها.‬

386
00:35:50,982 --> 00:35:54,569
‫عادةً ما يعني إدراك هذه الإشارات‬
‫الفارق بين الحياة والموت.‬

387
00:35:55,778 --> 00:35:57,155
‫يجب أن تساعديني.‬

388
00:35:57,321 --> 00:36:00,616
‫- ليس هناك ما يجب عليّ فعله.‬
‫- لكنك هزمته.‬

389
00:36:00,783 --> 00:36:04,871
‫انظري حولك. ما الذي هزمته يا "كيمبرلي"؟‬

390
00:36:07,039 --> 00:36:10,126
‫لو أنك ذكية، فرّي بحياتك ودعك من الآخرين.‬

391
00:36:10,293 --> 00:36:12,753
‫كيف تقولين هذا الكلام؟‬
‫هناك مسؤولية على عاتقك.‬

392
00:36:13,087 --> 00:36:15,173
‫مات أصدقائي.‬

393
00:36:15,339 --> 00:36:17,592
‫لهذا أستطيع قول هذا الكلام.‬

394
00:36:18,885 --> 00:36:22,221
‫وهذا ما حدث لـ"أليكس" حين كنت مسؤولة عنه.‬

395
00:36:23,639 --> 00:36:25,224
‫اخرجي.‬

396
00:36:25,391 --> 00:36:28,186
‫قبل أن تؤذيني أو تؤذي نفسك.‬

397
00:36:32,064 --> 00:36:34,609
‫- حسنًا، لكن هل أخبرك بشيء؟‬
‫- ما هو؟‬

398
00:36:34,775 --> 00:36:36,027
‫في رأيي أنت جبانة.‬

399
00:36:36,694 --> 00:36:39,197
‫تختبئين هنا لأنك إنسانة حاقدة‬

400
00:36:39,363 --> 00:36:41,407
‫وأنانية ولا تريدين مساعدة أحد.‬

401
00:36:41,574 --> 00:36:43,701
‫في رأيي، أنت ميتة بالفعل.‬

402
00:37:21,447 --> 00:37:24,533
‫حاولت الاتصال بك ليلة أمس.‬
‫قال والدك إنك نائمة.‬

403
00:37:24,700 --> 00:37:26,661
‫- مات "إيفان لويس".‬
‫- أجل.‬

404
00:37:26,827 --> 00:37:30,206
‫أتلقّى مكالمات منذ الصباح‬
‫من كل من كانوا على الطريق الفرعي.‬

405
00:37:30,373 --> 00:37:32,541
‫سنلتقي الليلة في شقتي.‬

406
00:37:32,708 --> 00:37:35,795
‫مهلًا، إذًا هل تصدّق كل ما قيل عن الموت؟‬

407
00:37:37,255 --> 00:37:40,007
‫في البداية لم أصدّق.‬

408
00:37:40,174 --> 00:37:44,011
‫حتى العام الماضي حين تم استدعائي‬
‫لإزالة آثار أحد الناجين من الرحلة 180.‬

409
00:37:44,178 --> 00:37:46,430
‫إزالة آثاره، لا أفهم...‬

410
00:37:50,726 --> 00:37:53,145
‫- هل رأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

411
00:37:53,312 --> 00:37:55,606
‫- الحمام.‬
‫- حمام؟‬

412
00:37:55,773 --> 00:37:57,692
‫- إنها إشارة.‬
‫- إلام؟‬

413
00:37:57,858 --> 00:37:59,735
‫لو أن "كلير" محقة بشأن الترتيب،‬

414
00:37:59,902 --> 00:38:02,780
‫فستتعرّض "نورا" و"تيم" لهجوم من الحمام.‬

415
00:38:02,947 --> 00:38:06,242
‫- لا أفهم ما تقولين.‬
‫- دورهما التالي على قائمة الموت.‬

416
00:38:06,409 --> 00:38:09,287
‫سيموتان إن لم نجدهما.‬

417
00:38:38,399 --> 00:38:42,028
‫"سلّم يقتل الفائز باليانصيب"‬

418
00:38:56,250 --> 00:38:58,002
‫الطبيب في انتظارك.‬

419
00:38:59,378 --> 00:39:03,424
‫لو أعطاني الغاز المهدئ وأفقت‬
‫لأجد سروالي مفتوحًا، فلن ندفع أجره.‬

420
00:39:05,384 --> 00:39:06,802
‫"تيم".‬

421
00:39:13,726 --> 00:39:16,854
‫أخيرًا جئت. ماذا حدث لك أمس يا "تيم"؟‬

422
00:39:17,021 --> 00:39:18,064
‫افتقدناك.‬

423
00:39:18,230 --> 00:39:20,775
‫تعطلنا بسبب ذلك الحادث على الطريق 23.‬

424
00:39:20,941 --> 00:39:24,612
‫يا إلهي. يا لك من فتى سعيد الحظّ.‬

425
00:39:25,529 --> 00:39:28,032
‫تقول والدتك إنك تعاني من بعض الألم مؤخرًا.‬

426
00:39:28,199 --> 00:39:29,742
‫لا.‬

427
00:39:55,184 --> 00:39:58,270
‫خيّبت أملي يا "تيم".‬
‫هل تعرف والدتك أنك تدخّن؟‬

428
00:40:01,273 --> 00:40:03,776
‫أجل، هذا الضرس يحتاج إلى حشو.‬

429
00:40:05,569 --> 00:40:06,862
‫تبًا لذلك الحمام.‬

430
00:40:07,029 --> 00:40:10,533
‫كم مرةً سأستبدل تلك النوافذ اللعينة؟‬

431
00:40:14,578 --> 00:40:17,665
‫حسنًا. ستشعر بوخزة بسيطة.‬

432
00:40:18,207 --> 00:40:20,167
‫افتح فمك.‬

433
00:40:20,334 --> 00:40:22,628
‫افتح أكثر.‬

434
00:40:22,795 --> 00:40:24,922
‫أكثر.‬

435
00:40:25,464 --> 00:40:27,341
‫حسنًا.‬

436
00:40:29,552 --> 00:40:32,263
‫يا إلهي. كيف أستطيع...‬

437
00:40:33,472 --> 00:40:35,558
‫هل تفضّل الغاز المهدئ؟‬

438
00:40:35,724 --> 00:40:37,184
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:40:37,351 --> 00:40:39,145
‫"جين"، تعالي من فضلك.‬

440
00:40:41,939 --> 00:40:44,733
‫لا، ارفع صوتك من فضلك.‬
‫لا أسمعك من شدة الضجيج.‬

441
00:40:46,152 --> 00:40:49,321
‫ماذا؟ لا أسمعك.‬

442
00:40:49,488 --> 00:40:51,157
‫معذرةً، ماذا؟‬

443
00:40:52,741 --> 00:40:55,244
‫أجل، الـ6 من الشهر في الـ2 بعد الظهر.‬

444
00:40:55,411 --> 00:40:58,038
‫"جين"! أريد بدء العمل.‬

445
00:40:59,498 --> 00:41:02,251
‫"تيم، ستظل مستفيقًا ومترنحًا بعض الشيء...‬

446
00:41:02,334 --> 00:41:03,169
‫"أكسيد النيتروس"‬

447
00:41:03,252 --> 00:41:04,086
‫لكنك لن تتمكن من الحركة.‬

448
00:41:29,487 --> 00:41:31,489
‫حسنًا، رائع، أشكرك. حسنًا، لنعد أدراجنا.‬

449
00:41:31,655 --> 00:41:34,992
‫قالت عاملة النظافة‬
‫إنهما في مجمّع "إليس" الطبي قرب الشارع 14.‬

450
00:41:39,997 --> 00:41:42,041
‫تبًا.‬

451
00:41:49,256 --> 00:41:52,051
‫- حسنًا، أمسكت بها.‬
‫- لم أجد علبة!‬

452
00:41:53,052 --> 00:41:55,012
‫ليس مرةً أخرى. انتبهي.‬

453
00:41:55,221 --> 00:41:56,555
‫"أكسيد النيتروس، أكسجين"‬

454
00:42:36,720 --> 00:42:38,055
‫أمسكت بها.‬

455
00:42:47,815 --> 00:42:50,442
‫"جين"، كيف حال "تيم"؟‬

456
00:42:51,735 --> 00:42:52,945
‫"مجمّع (إليس) الطبي"‬

457
00:42:54,613 --> 00:42:56,156
‫ماذا قال عن ضرسك؟‬

458
00:42:56,323 --> 00:42:57,825
‫- هل قال...‬
‫- لا أتذكّر.‬

459
00:42:57,992 --> 00:43:00,369
‫- "نورا"!‬
‫- الحمام!‬

460
00:43:00,536 --> 00:43:02,621
‫ماذا؟ حمام؟‬

461
00:43:04,206 --> 00:43:05,791
‫مهلًا! يا فتى!‬

462
00:43:08,711 --> 00:43:10,337
‫- لا!‬
‫- "تيم"!‬

463
00:43:10,504 --> 00:43:11,547
‫انتبه!‬

464
00:43:13,007 --> 00:43:15,676
‫- تراجع!‬
‫- أرجوك يا إلهي! لا!‬

465
00:43:34,069 --> 00:43:36,447
‫"نورا" لن تحضر الاجتماع. تأبى ترك ابنها.‬

466
00:43:36,614 --> 00:43:40,743
‫- لكنها التالية. يجب أن...‬
‫- لا أظن أنها تبالي في الوقت الراهن.‬

467
00:43:59,553 --> 00:44:02,431
‫المأساة تتكرر فعلًا، أليس كذلك؟‬

468
00:44:04,058 --> 00:44:07,853
‫كنت أرجو أن تصل إليهما فيكونان بخير‬

469
00:44:08,020 --> 00:44:10,564
‫وأن تكون "كلير ريفرز" محتالة،‬

470
00:44:10,731 --> 00:44:14,401
‫وأن يكون موت "إيفان لويس" مجرد حادث مؤسف.‬

471
00:44:16,445 --> 00:44:18,739
‫لكننا سنموت جميعًا، أليس كذلك؟‬

472
00:44:23,077 --> 00:44:24,953
‫كم أشعر بالخوف.‬

473
00:44:26,205 --> 00:44:28,957
‫أعرف أنك لم تسعي إلى أي مما يحدث،‬

474
00:44:30,250 --> 00:44:33,087
‫لكنني لا أظن أنك قادرة على الاستسلام.‬

475
00:44:41,136 --> 00:44:44,473
‫مات شخص آخر للتو. صبي في الـ15.‬

476
00:44:46,850 --> 00:44:48,644
‫أرجو أن تكوني جاهزة لما سترينه.‬

477
00:45:00,489 --> 00:45:01,782
‫من هنا.‬

478
00:45:04,493 --> 00:45:06,912
‫كيف سيساعدنا هذا الرجل؟‬

479
00:45:07,413 --> 00:45:11,500
‫شعرت أن علمه بأسرار الموت‬
‫أكبر مما أخبرنا بكثير.‬

480
00:45:15,838 --> 00:45:17,923
‫مهلًا، ألا نطرق الباب؟‬

481
00:45:18,090 --> 00:45:20,384
‫على الأرجح يعرف بالفعل أننا قادمون.‬

482
00:46:07,139 --> 00:46:09,016
‫مرحبًا يا "كلير".‬

483
00:46:15,147 --> 00:46:16,773
‫كنت أنتظرك.‬

484
00:46:17,566 --> 00:46:18,734
‫يا إلهي.‬

485
00:46:20,527 --> 00:46:23,238
‫- هذا "إيفان لويس".‬
‫- هل جئت للحصول على معلومات.‬

486
00:46:23,405 --> 00:46:26,825
‫سؤال بسيط ثم سنتركك وحدك مع صديقك الجديد.‬

487
00:46:28,118 --> 00:46:29,536
‫ميت،‬

488
00:46:30,412 --> 00:46:33,415
‫وما زال طازجًا.‬

489
00:46:34,416 --> 00:46:36,251
‫اسمع، قطعنا مسافة طويلة حتى جئنا،‬

490
00:46:36,418 --> 00:46:38,587
‫فإن كنت تعرف أي وسيلة لإيقاف الموت،‬

491
00:46:38,754 --> 00:46:40,964
‫فنرجوك أن تخبرنا.‬

492
00:46:41,548 --> 00:46:44,968
‫لا يمكن خداع الموت. لا مفرّ.‬

493
00:46:45,177 --> 00:46:48,805
‫هراء. أخبرتني أن الموت يتبع خطة دقيقة.‬

494
00:46:48,972 --> 00:46:52,184
‫لكنني و"أليكس" خدعنا الموت،‬
‫وليس مرةً واحدة، بل عشرات المرات.‬

495
00:46:52,351 --> 00:46:54,728
‫الخطة ليست كاملة. بل يمكن إحباطها.‬

496
00:46:54,895 --> 00:46:57,523
‫كم أصبحت حماسية.‬

497
00:46:57,689 --> 00:47:01,985
‫يبدو الإنسان أكثر امتلاءً بالحيوية‬
‫قبل موته مباشرةً.‬

498
00:47:02,152 --> 00:47:03,737
‫ألا تتفقين معي؟‬

499
00:47:21,380 --> 00:47:23,090
‫أرجوك.‬

500
00:47:28,512 --> 00:47:31,974
‫لو كنت تعرف أي شيء من شأنه أن يفيدنا‬

501
00:47:32,140 --> 00:47:34,268
‫فما الضير في أن تخبرنا؟‬

502
00:47:35,269 --> 00:47:38,230
‫وحدها الحياة الجديدة‬
‫قادرة على هزيمة الموت.‬

503
00:47:38,814 --> 00:47:40,399
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

504
00:47:42,651 --> 00:47:44,820
‫يقول البعض إن كل شيء متوازن.‬

505
00:47:46,154 --> 00:47:50,284
‫مقابل كل حياة، توجد ميتة.‬
‫مقابل كل ميتة، توجد حياة.‬

506
00:47:50,450 --> 00:47:53,036
‫أما إدخال حياة غير متوقعة على الميزان،‬

507
00:47:53,245 --> 00:47:59,501
‫فمن شأنها أن تخلّ بالقائمة،‬
‫وتجبر الموت على أن يبدأ من جديد.‬

508
00:48:07,301 --> 00:48:11,138
‫يجب أن تتبعي الإشارات يا "كيمبرلي".‬

509
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
‫كيف عرفت اسمي؟‬

510
00:48:30,407 --> 00:48:31,700
‫حسنًا، لحظة واحدة.‬

511
00:48:31,867 --> 00:48:34,369
‫"حياة جديدة تهزم الموت"؟ "اتبعي الإشارات"؟‬

512
00:48:34,536 --> 00:48:36,913
‫أين وجدت هذا الرجل؟‬

513
00:48:37,080 --> 00:48:40,667
‫آسفة. ظننت أنه يستطيع مساعدتنا،‬
‫لا إخافتنا.‬

514
00:48:45,839 --> 00:48:48,050
‫أين صوابك بحق السماء؟‬

515
00:48:49,426 --> 00:48:52,554
‫العقي قضيبي أيتها الساقطة.‬

516
00:48:52,721 --> 00:48:53,972
‫وغد صغير.‬

517
00:49:07,194 --> 00:49:08,987
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا رأيت؟‬

518
00:49:24,419 --> 00:49:26,213
‫يجب أن تخبرينا، ماذا رأيت؟‬

519
00:49:26,380 --> 00:49:29,132
‫"كيمبرلي"، انظري إليّ.‬
‫يجب أن تخبرينا. ماذا رأيت؟‬

520
00:49:33,887 --> 00:49:36,306
‫كنت أقود شاحنة بيضاء.‬

521
00:49:36,473 --> 00:49:39,768
‫ولا بد أنني فقدت السيطرة على السيارة،‬
‫لأنني سقطت في بحيرة.‬

522
00:49:39,935 --> 00:49:42,187
‫- وغرقت.‬
‫- هل كنت هناك؟‬

523
00:49:42,354 --> 00:49:45,774
‫أشعر بمذاق الماء في فمي.‬

524
00:49:48,735 --> 00:49:49,820
‫هل تتذكّرين الطريق الفرعي؟‬

525
00:49:49,986 --> 00:49:52,864
‫كانت هناك امرأة حامل في شاحنة توصيل بيضاء.‬

526
00:49:53,240 --> 00:49:56,952
‫قال إن الحياة الجديدة تهزم الموت.‬

527
00:49:57,953 --> 00:50:01,206
‫لو أنجبت طفلًا كان سيموت في حادث السيارات،‬

528
00:50:01,373 --> 00:50:04,126
‫روح جديدة لم تكن يومًا‬
‫جزءًا من مخطط الموت...‬

529
00:50:04,292 --> 00:50:07,838
‫فستفسد القائمة بأكملها‬
‫وبذلك نتحرر ونعيش بداية حياة جديدة.‬

530
00:50:08,004 --> 00:50:11,216
‫- يبدو احتمالًا بعيدًا، أليس كذلك؟‬
‫- ما معنى حديثه إذًا؟‬

531
00:50:11,383 --> 00:50:14,720
‫- يجب أن نجد رقم هاتف المرأة.‬
‫- ليس معي، فلم تأت إلى قسم الشرطة.‬

532
00:50:14,886 --> 00:50:18,849
‫يجب أن نجدها ونحذّرها من البحيرة‬
‫كي تبقى على قيد الحياة وتنجب الطفل.‬

533
00:50:19,015 --> 00:50:21,601
‫- لن تكون محادثة سهلة.‬
‫- كيف سنعثر عليها؟‬

534
00:50:21,768 --> 00:50:24,312
‫سنجد آلاف الشاحنات البيضاء في الولاية.‬

535
00:50:24,479 --> 00:50:25,897
‫مهلًا.‬

536
00:50:26,481 --> 00:50:28,734
‫هل نسيت أنني شرطي؟‬

537
00:50:31,737 --> 00:50:33,113
‫مهلًا، هذه هي.‬

538
00:50:36,324 --> 00:50:37,993
‫وجدناها.‬

539
00:50:40,370 --> 00:50:42,748
‫أستطيع تعميم نشرة إيقاف بلوحة السيارة.‬

540
00:50:42,914 --> 00:50:44,499
‫هيا.‬

541
00:50:45,041 --> 00:50:49,796
‫إنها شاحنة توصيل مسجلة‬
‫باسم "ماركوس" و"إيزابيلا هدسون".‬

542
00:50:50,630 --> 00:50:52,632
‫أتوقّع أن تجدها الشرطة بسرعة.‬

543
00:50:52,799 --> 00:50:54,384
‫هيا بنا، لنذهب إلى الاجتماع.‬

544
00:51:09,357 --> 00:51:10,442
‫لا تدع الباب يُغلق!‬

545
00:51:12,569 --> 00:51:14,362
‫اترك حذائي!‬

546
00:51:14,821 --> 00:51:16,156
‫أعطني حذائي!‬

547
00:51:22,370 --> 00:51:25,207
‫كتبت للإدارة قبل بضعة أسابيع‬
‫بشأن مصدات المصعد اللعينة.‬

548
00:51:27,292 --> 00:51:30,086
‫أهذه فضلات كلاب؟‬

549
00:51:39,846 --> 00:51:42,599
‫يوجد شيء على...‬

550
00:51:45,727 --> 00:51:48,730
‫لم تستطع إزالته. يمكنني أن أزيله لك.‬

551
00:51:49,356 --> 00:51:51,066
‫لا، لا عليك.‬

552
00:51:53,068 --> 00:51:55,487
‫سأزيله إن أردت.‬

553
00:51:58,824 --> 00:52:00,408
‫دعني... سوف... دعني أزيله.‬

554
00:52:02,702 --> 00:52:04,162
‫ما الأمر؟‬

555
00:52:05,747 --> 00:52:07,290
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

556
00:52:07,457 --> 00:52:10,335
‫هل من أخبار عن الشاحنة البيضاء؟‬

557
00:52:11,461 --> 00:52:13,255
‫حسنًا، سنتابع التحري.‬

558
00:52:23,765 --> 00:52:27,102
‫- هل يحمل أي منكم حبوب "فاليوم"؟‬
‫- أجل.‬

559
00:52:27,894 --> 00:52:29,062
‫تفضلي.‬

560
00:52:29,229 --> 00:52:31,398
‫خذي نصف القرص.‬

561
00:52:31,565 --> 00:52:33,149
‫أعطيني قرصًا.‬

562
00:52:36,069 --> 00:52:39,406
‫إن كان ما تقولانه صحيحًا، فدوري هو التالي.‬

563
00:52:39,573 --> 00:52:42,075
‫هذا جنون يا رفاق. بربكم.‬

564
00:52:42,242 --> 00:52:46,663
‫أولًا تقولون إن الموت يتربص بنا‬
‫والآن تدّعون وجود نبوءات؟ ما هذا؟‬

565
00:52:46,830 --> 00:52:48,331
‫دورك ليس التالي يا "نورا".‬

566
00:52:48,498 --> 00:52:51,710
‫ليس من الضروري أن يموت أحد. هذا ما نقصده.‬

567
00:52:52,252 --> 00:52:55,046
‫يجب أن نساعد بعضنا البعض‬
‫من أجل تجاوز هذه الأزمة.‬

568
00:52:55,213 --> 00:52:56,381
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

569
00:52:56,548 --> 00:53:00,719
‫فحياتي المهنية بلغت أوجّها‬
‫وأخيرًا تعرّفت على رجل ممتاز.‬

570
00:53:00,886 --> 00:53:02,262
‫واشتريت منزلًا مؤخرًا.‬

571
00:53:02,429 --> 00:53:04,389
‫قد تعيشين لو تصمتين.‬

572
00:53:05,974 --> 00:53:07,893
‫أجل، وكأنني سآخذ النصائح منك.‬

573
00:53:08,059 --> 00:53:12,147
‫حسنًا، اسمعوا، إن عرفتم ما تبحثون عنه‬
‫فسيكون لديكم أمل في المقاومة.‬

574
00:53:12,314 --> 00:53:18,820
‫لو اتصلت بأحدكم وقلت، "قطار الأنفاق"،‬
‫فعليه أن يبحث عن مكان مرتفع فورًا.‬

575
00:53:20,363 --> 00:53:25,160
‫مكان لا يصل إليه أي قطار أنفاق. هل فهمتم؟‬

576
00:53:28,413 --> 00:53:30,874
‫حسنًا، استمعوا إليّ.‬

577
00:53:31,041 --> 00:53:33,084
‫تلك الرؤى التي تراود "كيمبرلي"،‬

578
00:53:33,251 --> 00:53:36,671
‫لا تعني أننا غير قادرين‬
‫على رؤية العلامات إلى حد ما.‬

579
00:53:36,838 --> 00:53:40,258
‫حسنًا، هذا يكفي.‬
‫أنا مضطر لإيقاف هذا العبث.‬

580
00:53:40,425 --> 00:53:44,095
‫جلست واستمعت إلى نظرياتكم ورواياتكم،‬

581
00:53:44,262 --> 00:53:46,056
‫وفي رأيي كلها هراء.‬

582
00:53:46,222 --> 00:53:48,475
‫اعتبرها ما تشاء. بفضلها ستظل حيًا.‬

583
00:53:48,642 --> 00:53:52,646
‫يا عزيزتي، أنا حيّ بالفعل.‬
‫أنا على قيد الحياة.‬

584
00:53:54,064 --> 00:53:58,443
‫ليس هناك من يتربص بنا سواك،‬
‫تحاولين أن تدفعينا إلى الجنون.‬

585
00:54:12,832 --> 00:54:14,376
‫كان يجب أن أتوقّع ذلك.‬

586
00:54:15,543 --> 00:54:17,879
‫- أجل.‬
‫- لو أن الموت يحاول النيل منك،‬

587
00:54:18,046 --> 00:54:20,256
‫فلم لا تبتعدين عنا بحق السماء؟‬

588
00:54:20,423 --> 00:54:22,717
‫لم يتعامل أحد مع هذه المعضلة سواها.‬

589
00:54:22,884 --> 00:54:26,429
‫يجب أن نحمي بعضنا البعض من الآن فصاعدًا.‬
‫سنتناوب النوم.‬

590
00:54:26,638 --> 00:54:29,683
‫يجب أن نجعل شرك الموت هذا آمنًا.‬

591
00:54:38,733 --> 00:54:42,612
‫- هلا تنزلين من الشاحنة رجاءً يا آنسة؟‬
‫- هل تمزح؟‬

592
00:54:42,779 --> 00:54:45,740
‫- ما جريمتي؟‬
‫- تم الإبلاغ عن سرقة الشاحنة.‬

593
00:54:50,412 --> 00:54:52,622
‫تبًا. سأخرج لتدخين سيجارة.‬

594
00:54:52,789 --> 00:54:54,499
‫لا، المكان غير آمن.‬

595
00:54:54,666 --> 00:54:58,586
‫وما المشكلة؟‬
‫يجب أن تموت "نورا" قبلي بأي حال.‬

596
00:54:58,753 --> 00:55:01,548
‫أنتم مجردون من روح الدعابة.‬

597
00:55:07,637 --> 00:55:10,724
‫"نورا"، هل أنت بخير؟‬

598
00:55:12,058 --> 00:55:14,602
‫مات زوجي منذ 4 أعوام.‬

599
00:55:15,145 --> 00:55:17,480
‫والآن "تيم". لم يبق لي شيء.‬

600
00:55:17,647 --> 00:55:19,566
‫لا تقولي ذلك.‬

601
00:55:19,733 --> 00:55:25,113
‫إن حانت ساعتي لأكون مع أسرتي في السماء،‬
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

602
00:55:25,530 --> 00:55:28,658
‫أوليني ثقتك، أرجوك. يمكننا مقاومته معًا.‬

603
00:55:28,825 --> 00:55:31,411
‫لو تعاضدنا فترة كافية حتى تضع طفلها...‬

604
00:55:31,578 --> 00:55:35,040
‫اسمحي لي، لديّ جنازة يجب أن أعدّها.‬

605
00:55:36,041 --> 00:55:37,625
‫"نورا".‬

606
00:55:40,545 --> 00:55:43,339
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- اكتفيت. سأنصرف.‬

607
00:55:43,548 --> 00:55:47,052
‫- لا تنصرف يا "يوجين".‬
‫- اسمعي.‬

608
00:55:47,218 --> 00:55:48,928
‫أنا المسيطر على حياتي، هل فهمت؟‬

609
00:55:49,471 --> 00:55:52,057
‫وليس قائمة جنونية كتبها الموت.‬

610
00:55:52,974 --> 00:55:55,477
‫- مهلًا...‬
‫- سأحفر ذلك على شاهد قبرك.‬

611
00:55:55,643 --> 00:55:58,271
‫ربما تخيفين هؤلاء،‬
‫لكنني غير مقتنع بهذا الهراء.‬

612
00:55:58,438 --> 00:56:00,982
‫انتبه يا رجل. مهلًا.‬

613
00:56:01,649 --> 00:56:05,820
‫- ماذا؟‬
‫- حتى إن لم تكن مؤمنًا، فأعط هذا لـ"نورا".‬

614
00:56:16,581 --> 00:56:18,833
‫سأضع هذا في...‬

615
00:56:19,250 --> 00:56:21,002
‫الخزانة.‬

616
00:56:50,949 --> 00:56:52,117
‫آسف.‬

617
00:57:20,854 --> 00:57:22,856
‫رجل يحمل خطافات؟‬

618
00:57:23,898 --> 00:57:25,400
‫رجل يحمل خطافات.‬

619
00:57:25,567 --> 00:57:27,902
‫أعتقد أنني أرى رجلًا يحمل خطافات.‬

620
00:57:29,904 --> 00:57:31,865
‫أهذه...‬

621
00:57:33,324 --> 00:57:34,742
‫- إشارة؟‬
‫- يا إلهي.‬

622
00:57:34,909 --> 00:57:36,494
‫- أترون ما أراه؟‬
‫- إنه على حق.‬

623
00:57:36,661 --> 00:57:37,912
‫- الهاتف.‬
‫- تبًا.‬

624
00:57:59,309 --> 00:58:00,810
‫ما هذا بحق السماء؟‬

625
00:58:11,779 --> 00:58:13,406
‫- مرحبًا؟‬
‫- "نورا".‬

626
00:58:13,573 --> 00:58:16,117
‫- من المتصل؟‬
‫- "نورا"، هل تسمعينني؟‬

627
00:58:16,284 --> 00:58:20,622
‫الضابط "بيرك،" لا أستطيع...‬
‫لا أسمعك. ماذا؟‬

628
00:58:20,788 --> 00:58:22,040
‫ماذا؟ ماذا يقول؟ ماذا؟‬

629
00:58:22,207 --> 00:58:24,083
‫سيقتلك رجل يحمل خطافات.‬

630
00:58:24,626 --> 00:58:26,461
‫ماذا؟ ما الأمر يا "نورا"؟‬

631
00:58:31,841 --> 00:58:33,885
‫- مهلًا، انتظري.‬
‫- لا! اتركني!‬

632
00:58:34,052 --> 00:58:37,013
‫- انتظري، مهلًا يا "نورا"!‬
‫- دعني أخرج من هنا!‬

633
00:58:37,180 --> 00:58:39,307
‫- هلا تتوقفين؟‬
‫- دعيني أساعدك.‬

634
00:58:39,724 --> 00:58:41,309
‫اتركني!‬

635
00:58:48,274 --> 00:58:49,484
‫اتركني!‬

636
00:58:55,907 --> 00:58:56,991
‫ساعدوني!‬

637
00:58:57,617 --> 00:58:58,868
‫"كات"!‬

638
00:59:07,752 --> 00:59:08,795
‫يا إلهي.‬

639
00:59:10,380 --> 00:59:11,464
‫ساعدوني!‬

640
00:59:12,465 --> 00:59:14,842
‫- انتظري!‬
‫- لا أريد الموت!‬

641
00:59:28,231 --> 00:59:29,649
‫دعوني أخرج.‬

642
00:59:31,985 --> 00:59:34,070
‫ممتاز، فهمت، أشكرك. وجدوا الشاحنة.‬

643
00:59:34,237 --> 00:59:38,032
‫"إيزابيلا" مُحتجزة‬
‫في قسم مأمور "غرينوود لاك".‬

644
00:59:38,616 --> 00:59:40,743
‫- كاد أن ينال مني.‬
‫- "يوجين"، ما الخطب؟‬

645
00:59:40,910 --> 00:59:43,371
‫- أنا المسيطر على حياتي!‬
‫- ماذا حدث يا "يوجين"؟‬

646
00:59:43,538 --> 00:59:46,207
‫- هل تسمعني يا حاصد الأرواح اللعين؟‬
‫- اهدأ.‬

647
00:59:46,374 --> 00:59:49,419
‫- ماذا حدث؟ أين "نورا"؟‬
‫- تراجع بحق السماء!‬

648
00:59:49,586 --> 00:59:51,546
‫- تراجع بحق السماء!‬
‫- مهلًا، اهدأ!‬

649
00:59:51,713 --> 00:59:54,090
‫ما الخطب يا رجل؟ أخبرنا بما حدث.‬

650
00:59:54,841 --> 00:59:56,217
‫حسنًا، ناولني المسدس.‬

651
00:59:56,384 --> 00:59:59,053
‫- ناولني المسدس.‬
‫- لا! مستحيل!‬

652
00:59:59,220 --> 01:00:02,473
‫"يوجين"، اهدأ يا أخي.‬

653
01:00:02,640 --> 01:00:05,685
‫- يجب أن تهدأ يا رجل.‬
‫- أعطني المسدس.‬

654
01:00:05,893 --> 01:00:08,730
‫- لا!‬
‫- لا تطلق النار!‬

655
01:00:08,896 --> 01:00:10,898
‫- لن أموت هكذا.‬
‫- "يوجين"، لا!‬

656
01:00:11,065 --> 01:00:13,693
‫- بشروطي!‬
‫- يا إلهي!‬

657
01:00:13,860 --> 01:00:15,653
‫- هل تسمعني؟‬
‫- يا إلهي!‬

658
01:00:29,626 --> 01:00:31,628
‫ألا تتركه محشوًا؟‬

659
01:00:32,879 --> 01:00:35,048
‫- ربما كانت فاسدة.‬
‫- 6 رصاصات متتالية؟‬

660
01:00:36,633 --> 01:00:38,343
‫هذا لا يحدث أبدًا. مستحيل.‬

661
01:00:38,885 --> 01:00:41,387
‫لم يأت دوره للموت.‬

662
01:00:42,555 --> 01:00:45,516
‫هلا نبحث عن المرأة الحامل من فضلكم؟‬

663
01:00:52,357 --> 01:00:54,317
‫أهذا آمن يا رفاق؟‬

664
01:00:54,484 --> 01:00:56,861
‫سيموت أحد الموجودين بهذه السيارة.‬

665
01:00:57,028 --> 01:01:00,865
‫هل يشعر بقيتنا بالرغبة‬
‫في الجلوس بجواره؟ أو بجوارها؟‬

666
01:01:03,117 --> 01:01:04,285
‫أرجو أن تكون هي.‬

667
01:01:05,745 --> 01:01:08,539
‫لا تجزعوا يا رفاق. "إيزابيلا" في أمان.‬

668
01:01:09,082 --> 01:01:10,124
‫ما أدراك؟‬

669
01:01:11,417 --> 01:01:13,711
‫قلت إنها ستسقط بشاحنتها في بحيرة.‬

670
01:01:13,878 --> 01:01:16,506
‫كيف يحدث هذا ما دامت مُحتجزة؟‬

671
01:01:24,681 --> 01:01:25,765
‫انظر إليّ.‬

672
01:01:26,432 --> 01:01:27,934
‫أرجوك.‬

673
01:01:28,101 --> 01:01:32,146
‫هل أبدو في حالة تسمح بارتكاب جريمة‬
‫بسرقة سيارة؟ هذا جنون.‬

674
01:01:32,313 --> 01:01:37,860
‫اسمعي، أرجو أن يسوّي قاضي المقاطعة‬
‫هذه المشكلة صباح يوم الاثنين.‬

675
01:01:44,367 --> 01:01:46,160
‫"ماركوس".‬

676
01:01:46,661 --> 01:01:48,746
‫"ماركوس".‬

677
01:01:48,913 --> 01:01:51,958
‫حين أخرج من هنا، سأقاضيه...‬

678
01:01:52,917 --> 01:01:55,795
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟ ماذا حدث الآن؟‬

679
01:01:56,587 --> 01:01:58,756
‫- سال ماء الطفل.‬
‫- ماذا؟‬

680
01:01:58,923 --> 01:02:01,384
‫سال ماء الطفل. سألد.‬

681
01:02:01,551 --> 01:02:04,387
‫لا، ليس هنا. لا، لا يمكنك أن تفعلي بي ذلك.‬

682
01:02:04,595 --> 01:02:09,016
‫- لا تقف مكتوف اليدين. خذني إلى مستشفى.‬
‫- أمهليني لحظة لأفكر!‬

683
01:02:09,183 --> 01:02:12,353
‫لن أضع طفلي في زنزانة!‬

684
01:02:12,520 --> 01:02:15,815
‫- انقلني إلى المستشفى!‬
‫- حسنًا! فقط...‬

685
01:02:15,982 --> 01:02:19,902
‫المأمور "بيري"، أنا النائب "آدمز". أجب.‬

686
01:02:20,611 --> 01:02:23,114
‫يا إلهي، أحتاج إلى السيارة‬
‫أيها المأمور "بيري"!‬

687
01:02:23,281 --> 01:02:25,324
‫شاحنتي. خذ شاحنتي!‬

688
01:02:27,785 --> 01:02:30,413
‫حسنًا. هيا بنا.‬

689
01:02:30,580 --> 01:02:34,041
‫سنذهب. أجل، سنذهب.‬

690
01:02:34,292 --> 01:02:35,835
‫هيا.‬

691
01:02:37,587 --> 01:02:39,881
‫أسرعي، هيا!‬

692
01:02:43,551 --> 01:02:45,720
‫هل أخبركم بشيء لا يُصدّق؟‬

693
01:02:45,887 --> 01:02:48,890
‫ليست أول مرة أخدع فيها الموت.‬

694
01:02:50,975 --> 01:02:56,230
‫جاء أحد طلاب المدرسة يومًا ومعه سكّينًا‬
‫وقتل معلّمه.‬

695
01:02:57,690 --> 01:02:59,734
‫كنت سأموت بدلًا من ذلك المعلّم،‬

696
01:02:59,901 --> 01:03:03,488
‫لولا أنني نُقلت إلى مدرسة أخرى‬
‫قبل ذلك بيومين.‬

697
01:03:04,030 --> 01:03:05,698
‫هذا غريب جدًا.‬

698
01:03:05,865 --> 01:03:08,785
‫أأخبركم بشيء أغرب؟‬
‫العام الماضي كنت مناوبًا مع زميلي‬

699
01:03:08,951 --> 01:03:11,329
‫حين وردت مكالمة بوقوع حادث قطار.‬

700
01:03:11,496 --> 01:03:14,415
‫قرر "فرانك" أن يتركني ألبّي النداء وحدي.‬

701
01:03:16,125 --> 01:03:18,586
‫مات تلك الليلة في حادث إطلاق نيران.‬

702
01:03:19,128 --> 01:03:24,091
‫لو تأخرت تلك المكالمة 10 ثوان فقط،‬
‫لكنت ميتًا أيضًا.‬

703
01:03:24,425 --> 01:03:26,219
‫يا إلهي.‬

704
01:03:26,844 --> 01:03:29,263
‫آسفة. لكنني تعرّضت لموقف مشابه.‬

705
01:03:29,430 --> 01:03:31,557
‫شهر مايو الماضي، كنت ذاهبة للإقامة‬

706
01:03:31,724 --> 01:03:34,435
‫في فندق رخيص في "بنسلفانيا".‬

707
01:03:34,602 --> 01:03:37,480
‫على أي حال، وقع تسرّب للغاز‬
‫ولم يعرف به أحد،‬

708
01:03:37,647 --> 01:03:40,525
‫ثم اختنق كل النزلاء في تلك الليلة.‬

709
01:03:40,691 --> 01:03:43,236
‫- كيف نجوت؟‬
‫- لا أعرف. لم أصل إلى الفندق أصلًا.‬

710
01:03:43,402 --> 01:03:46,197
‫الحافلة التي كنت على متنها‬
‫دهست فتاة في الشارع.‬

711
01:03:46,405 --> 01:03:47,657
‫هل كان ذلك في "ماونت أبراهام"؟‬

712
01:03:48,825 --> 01:03:51,202
‫أجل. كيف عرفت؟‬

713
01:03:51,369 --> 01:03:54,747
‫الحافلة التي كنت على متنها‬
‫قتلت "تيري تشايني".‬

714
01:03:55,540 --> 01:03:57,500
‫كان من المفترض أن تموت بالطائرة 180.‬

715
01:04:01,128 --> 01:04:03,464
‫هل تتذكّرون ذلك الفندق في "باريس"‬

716
01:04:03,631 --> 01:04:07,051
‫حين انهار العام الماضي‬
‫وقتل كل من في داخله؟‬

717
01:04:08,469 --> 01:04:10,596
‫كانت معي تذاكر للعرض.‬

718
01:04:11,055 --> 01:04:16,727
‫لكنني في تلك الليلة في "باريس"،‬
‫تعاطيت كمًا كبيرًا من عقار الهلوسة‬

719
01:04:16,894 --> 01:04:18,521
‫وجلست في أحد المقاهي.‬

720
01:04:18,688 --> 01:04:21,274
‫وإذ فجأةً‬

721
01:04:21,440 --> 01:04:26,320
‫ظهر شاب من حيث لا أدري‬
‫وفجأةً سقطت فوقه لافتة ومات.‬

722
01:04:26,696 --> 01:04:29,198
‫- "كارتر".‬
‫- مهلًا.‬

723
01:04:29,365 --> 01:04:31,993
‫المعلّمة التي جئت بعدها‬
‫كانت تُدعى "فال لوتون".‬

724
01:04:32,159 --> 01:04:34,871
‫كانت من "ماونت أبراهام". ماتت في انفجار.‬

725
01:04:35,037 --> 01:04:39,542
‫تبًا. استدعاء حادث القطار الذي أنقذ حياتي‬

726
01:04:39,709 --> 01:04:42,044
‫جاء في ليلة وفاة "بيلي هيتشكوك" المروعة.‬

727
01:04:42,211 --> 01:04:44,547
‫لحظة واحدة. مهلًا. من هؤلاء؟‬

728
01:04:46,173 --> 01:04:48,634
‫كل من نزلوا من الطائرة 180.‬

729
01:04:49,969 --> 01:04:52,471
‫كانوا أصدقائي.‬

730
01:04:55,558 --> 01:04:58,561
‫"كيمبرلي"، أخبرينا بما حدث لك.‬

731
01:05:01,063 --> 01:05:04,358
‫قبل عام تقريبًا،‬
‫كنت مع أمي في مركز التسوق.‬

732
01:05:04,775 --> 01:05:08,654
‫اتفقنا على اللقاء في الخارج‬
‫لكنني شردت وأنا أشاهد تقريرًا إخباريًا‬

733
01:05:08,821 --> 01:05:11,282
‫عن طالب انتحر.‬

734
01:05:12,283 --> 01:05:18,706
‫أخذت أتساءل، "كيف يخنق الإنسان‬
‫نفسه في المغطس؟ هذا غباء."‬

735
01:05:20,333 --> 01:05:24,253
‫لا أعرف، لم أشعر أن الخبر صحيح. لكن...‬

736
01:05:27,840 --> 01:05:31,761
‫سمعت صوت طلقات رصاص فركضت إلى الخارج.‬

737
01:05:33,346 --> 01:05:36,432
‫حاول بعض الفتية سرقة سيارة أمي.‬

738
01:05:36,599 --> 01:05:40,645
‫قاومتهم، فلطالما كانت قوية، لكنهم قتلوها.‬

739
01:05:41,854 --> 01:05:45,858
‫بعد الجنازة، أخذت أفكر أنه كان‬
‫من المفترض أن أموت بدلًا منها.‬

740
01:05:47,568 --> 01:05:50,029
‫أعتقد أن الجميع فكروا في نفس الشيء.‬

741
01:05:51,447 --> 01:05:53,741
‫يبدو أنني كنت على حق.‬

742
01:06:02,333 --> 01:06:03,376
‫حاول أن تصل.‬

743
01:06:03,584 --> 01:06:06,963
‫- هلا تقود بسرعة من فضلك؟ يا إلهي.‬
‫- إنني أقود بأسرع ما يمكن.‬

744
01:06:09,382 --> 01:06:14,345
‫حين نزلنا من طائرة الرحلة 180،‬
‫لم تتغير حياتنا فحسب.‬

745
01:06:14,971 --> 01:06:19,266
‫بل تأثّر كل شخص وكل شيء‬
‫تعاملنا معه منذ ذلك اليوم.‬

746
01:06:19,433 --> 01:06:21,227
‫لا أظن أنني أفهم مغزى حديثك.‬

747
01:06:21,394 --> 01:06:25,898
‫البقاء على قيد الحياة بعدما نجونا‬
‫من موت محقق، سبّب تسلسلًا حتميًا.‬

748
01:06:26,065 --> 01:06:27,858
‫سبّب صدعًا في مخطط الموت.‬

749
01:06:28,025 --> 01:06:32,154
‫إذًا لو لم تنزلي من الطائرة،‬

750
01:06:32,571 --> 01:06:34,615
‫لما بقينا أحياءً أصلًا.‬

751
01:06:34,782 --> 01:06:37,159
‫أجل، لهذا يتصيدنا الموت بترتيب عكسي.‬

752
01:06:37,326 --> 01:06:41,706
‫يريد إنهاء كل ما تُرك معلّقًا،‬
‫يحاول رأب الصدع إلى الأبد.‬

753
01:07:03,394 --> 01:07:05,354
‫تبًا!‬

754
01:07:07,398 --> 01:07:08,816
‫يا إلهي!‬

755
01:07:11,652 --> 01:07:13,070
‫اصمدي.‬

756
01:07:33,883 --> 01:07:36,594
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- يا إلهي.‬

757
01:07:37,303 --> 01:07:38,846
‫يا إلهي!‬

758
01:07:39,055 --> 01:07:41,348
‫- يا إلهي. "يوجين"!‬
‫- لا يستطيع التنفس.‬

759
01:07:41,515 --> 01:07:43,225
‫ساقاي!‬

760
01:07:46,353 --> 01:07:47,855
‫لا، أرجوك.‬

761
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
‫- الولادة لن تنتظر.‬
‫- يجب أن أساعدهم.‬

762
01:07:50,941 --> 01:07:53,402
‫هل تريد توليد هذا الطفل بنفسك؟‬

763
01:07:54,737 --> 01:07:57,406
‫سيساعدهم هؤلاء. هيا بنا.‬

764
01:07:59,325 --> 01:08:03,662
‫الضابط "آدمز" يبلّغ عن تصادم سيارة‬
‫قرب الطريق "9 إيه" عند علامة الـ180 ميل.‬

765
01:08:03,829 --> 01:08:05,539
‫كل سيارات الطوارئ إلى الموقع.‬

766
01:08:05,706 --> 01:08:08,626
‫- يجب أن نتحرك. أسرع!‬
‫- حسنًا!‬

767
01:08:08,793 --> 01:08:12,254
‫لكنني... حسنًا! سنتحرك.‬

768
01:08:13,380 --> 01:08:16,050
‫- برفق. أبق رأسه مرفوعًا.‬
‫- برفق.‬

769
01:08:16,216 --> 01:08:17,718
‫أظن أن إحدى رئتيه قد انهارت.‬

770
01:08:17,885 --> 01:08:20,970
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- استدعوا سيارة إسعاف!‬

771
01:08:24,265 --> 01:08:26,185
‫ستكون على ما يُرام يا صديقي. تشبّث.‬

772
01:08:26,352 --> 01:08:28,437
‫لا تفقد الوعي.‬

773
01:08:28,604 --> 01:08:29,897
‫اسمع، أنت!‬

774
01:08:30,064 --> 01:08:33,274
‫أنت! تعال. ساعدني على الخروج.‬

775
01:08:34,527 --> 01:08:38,279
‫أخرجني من السيارة قبل أن تنفجر.‬

776
01:08:40,825 --> 01:08:43,786
‫لا بأس. لا أشم رائحة وقود‬
‫ولا أرى شيئًا يتساقط.‬

777
01:08:43,953 --> 01:08:46,287
‫حسنًا، أبعد عني هذا الجذع. اجذب. أسرع.‬

778
01:08:46,455 --> 01:08:50,542
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا. توخ الحذر. هل أنت جاهز؟ حسنًا.‬

779
01:08:51,794 --> 01:08:53,837
‫يا إلهي!‬

780
01:08:54,004 --> 01:08:56,173
‫لا أريد أن تُشلّ ساقاي حين أخرج.‬

781
01:08:56,340 --> 01:08:58,259
‫أنا في شدة... أبي!‬

782
01:09:04,640 --> 01:09:08,185
‫- "يوجين"، ستكون بخير.‬
‫- لن ينجو من دون جهاز للتنفس.‬

783
01:09:08,352 --> 01:09:11,814
‫سنقلّك إلى المستشفى. تعاملوا معه برفق!‬

784
01:09:11,981 --> 01:09:15,151
‫افحصوا كل صمامات منظّم التنفس‬
‫واحذروا الجرعات الزائدة.‬

785
01:09:15,317 --> 01:09:18,612
‫- ولا تنزل بالسيارة في برك أو حفر.‬
‫- لا يمكنك الدخول يا آنسة.‬

786
01:09:20,322 --> 01:09:22,533
‫واحذروا خطوط الكهرباء!‬

787
01:09:24,368 --> 01:09:26,203
‫انتبه!‬

788
01:09:31,500 --> 01:09:34,295
‫هل تحاول الانتحار أيها الصبي؟‬

789
01:09:34,461 --> 01:09:36,421
‫يجب أن تبقى متيقظًا.‬

790
01:09:36,589 --> 01:09:39,758
‫- أشيروا لشاحنة القناة الإخبارية لتعود.‬
‫- أشكرك.‬

791
01:09:47,640 --> 01:09:49,185
‫حسنًا، هيا بنا.‬

792
01:09:49,393 --> 01:09:50,853
‫"(دبليو دبليو إي دي) للأخبار"‬

793
01:10:05,951 --> 01:10:07,620
‫كيف حالها؟‬

794
01:10:08,037 --> 01:10:10,706
‫لا أعرف. أظن أنها ستكون بخير.‬

795
01:10:12,917 --> 01:10:16,462
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- حسنًا.‬

796
01:10:17,630 --> 01:10:19,757
‫حين أموت،‬

797
01:10:19,924 --> 01:10:21,759
‫هل سأتألم؟‬

798
01:10:23,093 --> 01:10:25,054
‫لا أعرف.‬

799
01:10:26,013 --> 01:10:28,515
‫ستموتين بعدي، أليس كذلك؟‬

800
01:10:29,433 --> 01:10:31,852
‫بلى، أظن ذلك.‬

801
01:10:33,270 --> 01:10:35,272
‫هل يمكنك أن تأخذي هذه الأشياء؟‬

802
01:10:41,028 --> 01:10:43,197
‫وإن مت،‬

803
01:10:45,699 --> 01:10:52,248
‫هلا تتخلصين من كل مخدراتي‬
‫وأدوات التعاطي والأفلام والمجلات الإباحية؟‬

804
01:10:53,123 --> 01:10:58,254
‫كل ما يمكن أن يحطّم فؤاد أمي.‬

805
01:10:59,171 --> 01:11:00,798
‫أرجوك؟‬

806
01:11:04,426 --> 01:11:06,053
‫أشكرك.‬

807
01:11:10,432 --> 01:11:14,019
‫هنا "شايان جيكوبسون"‬
‫على الهواء مباشرةً من مزرعة "غيبونز".‬

808
01:11:14,186 --> 01:11:15,521
‫المأمور "بيري"، أنا الضابط "بيرك".‬

809
01:11:15,688 --> 01:11:18,524
‫أحاول معرفة أي معلومات عن "إيزابيلا"...‬

810
01:11:18,691 --> 01:11:20,401
‫حقًا؟‬

811
01:11:20,567 --> 01:11:23,237
‫حسنًا. أشكرك. رائع.‬

812
01:11:23,404 --> 01:11:27,074
‫"كيمبرلي"، "إيزابيلا" في مستشفى "ليكفيو".‬
‫إنهم يعدّونها للولادة.‬

813
01:11:27,241 --> 01:11:29,076
‫- يجب أن نتحرك.‬
‫- ماذا عن "كات"؟‬

814
01:11:29,243 --> 01:11:30,786
‫سأذهب وأتحدّث معها.‬

815
01:11:32,037 --> 01:11:33,163
‫مرحبًا.‬

816
01:11:33,664 --> 01:11:36,375
‫ابحثوا عن "إيزابيلا"‬
‫ودعونا ننتهي من كل هذا.‬

817
01:11:36,542 --> 01:11:39,169
‫اذهبي. سأكون على ما يُرام.‬

818
01:11:45,050 --> 01:11:46,719
‫- أين "روري"؟‬
‫- لا أعرف.‬

819
01:11:46,885 --> 01:11:48,304
‫مهلًا.‬

820
01:11:51,890 --> 01:11:54,018
‫لا تصدر كل هذا الضجيج وأنت تستخدم الآلة.‬

821
01:11:54,393 --> 01:11:56,937
‫حسنًا، بكل سرور. سأضبطها على الوضع الصامت.‬

822
01:11:57,354 --> 01:11:58,397
‫سيكون هذا أفضل.‬

823
01:12:26,884 --> 01:12:28,552
‫"روري".‬

824
01:12:44,443 --> 01:12:46,653
‫يا إلهي!‬

825
01:12:46,820 --> 01:12:48,113
‫استدعوا النجدة!‬

826
01:12:48,280 --> 01:12:52,701
‫- يجب أن نذهب إلى المستشفى فورًا.‬
‫- خذا شاحنتي. المفاتيح بداخلها.‬

827
01:12:57,873 --> 01:12:59,541
‫"كيمبرلي"!‬

828
01:13:04,088 --> 01:13:05,297
‫"(كالارجيان)"‬

829
01:13:10,219 --> 01:13:12,638
‫"كيمبرلي"!‬

830
01:13:12,805 --> 01:13:14,681
‫ماذا ترين؟ عم نبحث؟‬

831
01:13:14,890 --> 01:13:17,351
‫لا، ليست هنا.‬

832
01:13:18,018 --> 01:13:19,978
‫هذه الرؤيا كانت مختلفة.‬

833
01:13:20,145 --> 01:13:23,065
‫مثل رؤيا الشاحنة التي تسقط في البحيرة.‬

834
01:13:23,232 --> 01:13:26,902
‫كنت في المستشفى، سمعت صراخًا‬
‫وممرضة كانت تحاول خنقي.‬

835
01:13:27,111 --> 01:13:29,613
‫لم أرها، لكنني رأيت بطاقة اسمها.‬

836
01:13:29,780 --> 01:13:31,698
‫كانت في وجهي مباشرةً. "كالارجيان".‬

837
01:13:33,534 --> 01:13:37,121
‫أعتقد أن ممرضة تُدعى "كالارجيان"‬
‫ستحاول قتل "إيزابيلا".‬

838
01:13:40,791 --> 01:13:43,252
‫استمعي إليّ يا "إيزابيلا". كفّي عن الدفع.‬

839
01:13:43,419 --> 01:13:45,045
‫ما الخطب؟ هل طفلي على ما يُرام؟‬

840
01:13:45,212 --> 01:13:47,548
‫الحبل السرّي ملتف حول عنقه.‬
‫الطفل في وضع سيئ.‬

841
01:13:47,714 --> 01:13:49,883
‫حادث غريب أسفر عن قتيلين‬

842
01:13:50,050 --> 01:13:53,387
‫قُتلت إحداهما‬
‫بواسطة أداة مصممة من أجل حمايتنا.‬

843
01:13:53,554 --> 01:13:55,973
‫المفارقة أن شيئًا ما اخترق رأس المرأة‬

844
01:13:56,140 --> 01:13:58,517
‫بعدما انفتحت وسادة الهواء.‬

845
01:13:58,684 --> 01:14:02,062
‫كانت عالقة في سيارتها بعدما اصطدمت‬
‫بشجرة في بلدة "غرينوود لاك".‬

846
01:14:02,229 --> 01:14:03,772
‫وفجأةً انفتحت وسادة الهواء...‬

847
01:14:03,939 --> 01:14:08,193
‫فدفعت برأسها إلى الخلف‬
‫فاخترقها أنبوب معدني وقتلها على الفور.‬

848
01:14:18,579 --> 01:14:19,705
‫"(ليكفيو)، إسعاف"‬

849
01:14:39,099 --> 01:14:40,934
‫"إيزابيلا هدسون" في أي غرفة؟‬

850
01:14:41,351 --> 01:14:45,022
‫قد نحتاج إلى جراحة قيصرية عاجلة.‬
‫استدعي الطبيبة "كالارجيان" فورًا.‬

851
01:14:45,606 --> 01:14:47,816
‫د. "كالارجيان"، ولادة طارئة، الغرفة 6.‬

852
01:14:47,983 --> 01:14:50,652
‫سأنتظر في الخارج لأنني أعرقل عملهم هنا.‬

853
01:14:50,819 --> 01:14:53,322
‫- إياك أن تجرؤ على تركي.‬
‫- حسنًا.‬

854
01:14:53,739 --> 01:14:57,034
‫ابحثا عن "إيزابيلا".‬
‫سأذهب للبحث عن "يوجين".‬

855
01:14:57,701 --> 01:15:00,579
‫د. "كالارجيان"، ولادة طارئة، الغرفة 6.‬

856
01:15:00,746 --> 01:15:03,290
‫د. "كالارجيان"، إلى الغرفة 6، ولادة طارئة.‬

857
01:15:19,348 --> 01:15:22,559
‫د. "كالارجيان"، تعالي، بسرعة!‬

858
01:15:23,018 --> 01:15:24,811
‫- هذه هي.‬
‫- لا.‬

859
01:15:25,812 --> 01:15:27,397
‫مهلًا!‬

860
01:15:58,971 --> 01:16:00,597
‫"قسم الولادة"‬

861
01:16:05,561 --> 01:16:09,106
‫توقفت التقلصات. الطفل محشور في مجرى الرحم.‬

862
01:16:09,273 --> 01:16:11,275
‫الوظائف غير مستقرة. لا يحصل على أكسجين.‬

863
01:16:12,317 --> 01:16:13,986
‫المشيمة مضغوطة!‬

864
01:16:14,152 --> 01:16:17,364
‫- انخفض إلى 40.‬
‫- يا إلهي! ماذا يحدث؟‬

865
01:16:17,531 --> 01:16:19,408
‫أين "كالارجيان"؟‬

866
01:16:19,575 --> 01:16:20,909
‫د. "كالارجيان"!‬

867
01:16:21,410 --> 01:16:24,830
‫- د. "كالارجيان"!‬
‫- ليس الآن، أنا منشغلة.‬

868
01:16:24,997 --> 01:16:27,457
‫- مهلًا!‬
‫- المسألة تتعلق بالشرطة.‬

869
01:16:36,800 --> 01:16:38,385
‫ادفعي أكثر.‬

870
01:16:41,888 --> 01:16:44,224
‫"إيزابيلا"، هل الطفل بخير؟‬

871
01:16:44,850 --> 01:16:46,977
‫لا يمكنك الدخول. يجب أن تخرجي.‬

872
01:16:47,144 --> 01:16:51,189
‫أريد أن أطمئن على الطفل.‬

873
01:16:53,859 --> 01:16:55,319
‫إنه صبي.‬

874
01:17:00,824 --> 01:17:02,242
‫"الطوارئ، وضع البطارية"‬

875
01:17:16,340 --> 01:17:18,008
‫أشكرك. تهانئي.‬

876
01:17:18,175 --> 01:17:20,135
‫من هذان بحق السماء؟‬

877
01:17:21,094 --> 01:17:23,555
‫يا إلهي.‬

878
01:17:26,558 --> 01:17:27,893
‫- "كلير".‬
‫- لا أجد "يوجين".‬

879
01:17:28,060 --> 01:17:33,732
‫- لا، لا تقلقي. لقد وُلد الطفل.‬
‫- لا بأس. انتهت الأزمة. لا بأس.‬

880
01:17:46,662 --> 01:17:47,871
‫"كيمبرلي".‬

881
01:17:48,038 --> 01:17:49,456
‫ماذا رأيت؟‬

882
01:17:49,623 --> 01:17:52,292
‫لا أظن أن "إيزابيلا" كانت ستموت‬
‫في الحادث الجماعي.‬

883
01:17:52,459 --> 01:17:56,630
‫- ما معنى نبوءة البحيرة؟‬
‫- حاولي أن تتذكري.‬

884
01:18:14,189 --> 01:18:18,318
‫يدان داميتان. امرأة دامية اليدين.‬

885
01:18:18,485 --> 01:18:19,695
‫"يوجين".‬

886
01:18:24,533 --> 01:18:27,244
‫وحدها الحياة الجديدة تهزم الموت.‬
‫ما معنى ذلك؟‬

887
01:18:27,411 --> 01:18:29,121
‫رأيت جهازًا لتخطيط القلب، وماذا أيضًا؟‬

888
01:18:31,331 --> 01:18:33,834
‫ويدين داميتين.‬
‫ماذا رأيت أيضًا يا "كيمبرلي"؟‬

889
01:18:34,626 --> 01:18:35,794
‫مهلًا.‬

890
01:18:37,963 --> 01:18:39,589
‫"يوجين".‬

891
01:18:59,943 --> 01:19:02,112
‫يا إلهي، لا!‬

892
01:19:12,372 --> 01:19:13,623
‫يدان داميتان.‬

893
01:19:15,333 --> 01:19:17,586
‫إنها أنا. النبوءات تدور حولي أنا.‬

894
01:19:17,961 --> 01:19:19,588
‫- ماذا؟‬
‫- عدة الطوارئ.‬

895
01:19:19,755 --> 01:19:20,881
‫هيا! بسرعة!‬

896
01:19:23,759 --> 01:19:25,635
‫د. "كالارجيان".‬

897
01:19:25,802 --> 01:19:28,096
‫جهاز تخطيط القلب.‬

898
01:19:32,100 --> 01:19:35,520
‫البحيرة. الشاحنة البيضاء.‬

899
01:19:40,567 --> 01:19:42,110
‫عم تتحدثين؟‬

900
01:19:45,113 --> 01:19:46,907
‫حياة جديدة.‬

901
01:19:47,073 --> 01:19:48,533
‫"حياة جديدة تُكتب لضحية غرق"‬

902
01:19:48,700 --> 01:19:49,910
‫ما الأمر؟‬

903
01:19:51,369 --> 01:19:53,997
‫عرفت ما يجب أن أفعله لإنقاذنا.‬

904
01:19:55,040 --> 01:19:58,168
‫- يجب أن أموت.‬
‫- لا، هذا جنون.‬

905
01:19:58,335 --> 01:20:00,962
‫لا تستسلمي الآن، يجب أن نقاومه.‬

906
01:20:06,051 --> 01:20:07,636
‫أحضر "كالارجيان".‬

907
01:22:33,281 --> 01:22:36,409
‫وحدها الحياة الجديدة قادرة‬
‫على هزيمة الموت.‬

908
01:22:36,576 --> 01:22:41,456
‫إن حانت ساعتي لأكون مع أسرتي في السماء،‬
‫فيمكنني تقبّل ذلك.‬

909
01:22:43,583 --> 01:22:46,670
‫- الرحلة 180...‬
‫- عرفت ما يجب أن أفعله لإنقاذنا.‬

910
01:22:46,836 --> 01:22:49,631
‫- لا يوجد ناجون.‬
‫- يجب أن أموت.‬

911
01:22:52,842 --> 01:22:56,137
‫الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

912
01:22:56,680 --> 01:22:58,264
‫لا توجد استجابة.‬

913
01:23:00,850 --> 01:23:03,478
‫الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

914
01:23:04,521 --> 01:23:06,189
‫لا توجد استجابة.‬

915
01:23:07,649 --> 01:23:11,069
‫- هيا.‬
‫- الشحن جاهز وامنعوا التلامس.‬

916
01:23:12,070 --> 01:23:13,113
‫عاد النبض!‬

917
01:23:13,279 --> 01:23:15,448
‫2 مليغرام "إبينفرين" عبر الوريد.‬

918
01:23:15,824 --> 01:23:18,326
‫جهّزوها وثبّتوا وظائفها‬
‫لدخول الرعاية المركّزة.‬

919
01:23:22,831 --> 01:23:24,124
‫مرحبًا بعودتك.‬

920
01:23:25,625 --> 01:23:28,169
‫توقّف نبضك لمدة دقيقة.‬

921
01:23:33,717 --> 01:23:36,720
‫اسمعي. لقد نجحنا.‬

922
01:23:37,595 --> 01:23:40,515
‫بفضلك، خدعنا الموت.‬

923
01:24:01,411 --> 01:24:05,081
‫"مستشفى (ليكفيو)"‬

924
01:24:12,297 --> 01:24:13,715
‫هل تريدين بعض النبيذ؟‬

925
01:24:13,882 --> 01:24:16,217
‫سأكتفي بالجعة، أشكرك.‬

926
01:24:16,384 --> 01:24:17,719
‫حسنًا.‬

927
01:24:18,261 --> 01:24:20,221
‫نزهة رائعة يا سيدة "غيبونز".‬

928
01:24:20,388 --> 01:24:22,432
‫شكرًا جزيلًا على دعوتك إيانا.‬

929
01:24:22,640 --> 01:24:24,392
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

930
01:24:25,852 --> 01:24:29,522
‫- كيف حالك يا "كيمبرلي"؟‬
‫- بخير. أجل.‬

931
01:24:29,689 --> 01:24:31,524
‫قضيت صيفًا ممتعًا.‬

932
01:24:31,691 --> 01:24:35,153
‫لا أعرف، يبدو أن الأمور بدأت تعود‬
‫إلى وضعها الطبيعي.‬

933
01:24:37,655 --> 01:24:40,575
‫"برايان"، من الأفضل أن تذهب لتفقّد الشواء.‬

934
01:24:40,742 --> 01:24:43,286
‫انتبه، فهذه الأسياخ خطيرة.‬

935
01:24:43,453 --> 01:24:45,288
‫صدّقوني، نجوت من مواقف أصعب.‬

936
01:24:45,455 --> 01:24:48,666
‫أجل، وأنا أيضًا.‬
‫حدّثهم يا أبي عن شاحنة القناة الإخبارية.‬

937
01:24:49,167 --> 01:24:50,251
‫ماذا حدث؟‬

938
01:24:50,418 --> 01:24:53,379
‫كادت شاحنة القناة الإخبارية‬
‫أن تصدم "برايان" في الحقل ذلك اليوم.‬

939
01:24:53,546 --> 01:24:56,841
‫وصديقكما "روري" جذبه بعيدًا‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

940
01:24:57,008 --> 01:25:00,220
‫- أنقذ حياته.‬
‫- لم تخبرني بذلك من قبل يا "بيتر".‬

941
01:25:00,386 --> 01:25:01,763
‫رباه، كم حالفك الحظّ.‬

942
01:25:06,768 --> 01:25:08,895
‫"برايان"!‬

