﻿1
00:00:47,096 --> 00:00:49,766
<b>‫’’قبل 5 أعوام‘‘</b>

2
00:00:56,230 --> 00:00:59,359
<i>‫هنا الكابتن (تريفور) عند الإحداثيات 509.‬</i>

3
00:00:59,442 --> 00:01:02,111
<i>‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة
‫وهي تتحرك بسرعة.‬</i>

4
00:01:02,195 --> 00:01:03,237
‫ماذا بحق الجحيم ؟

5
00:01:04,322 --> 00:01:05,948
‫أيها الملازم، أترى ما أراه ؟‬

6
00:01:06,032 --> 00:01:08,159
<i>‫أجل يا سيّدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬</i>

7
00:01:09,035 --> 00:01:10,745
<i>‫إنها أعلانا...‬</i>

8
00:02:33,661 --> 00:02:35,496
‫أأنا... أأنا ميت ؟‬

9
00:02:36,039 --> 00:02:37,415
‫كلا بالطبع.‬

10
00:02:39,208 --> 00:02:41,336
‫تبدو هذه كالجنة.‬

11
00:02:41,711 --> 00:02:44,922
‫وأنت ملاك.‬

12
00:02:46,382 --> 00:02:48,343
‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬

13
00:02:48,718 --> 00:02:49,802
‫أنا (دايانا).‬

14
00:02:50,970 --> 00:02:52,597
‫(دايانا)...‬

15
00:02:52,680 --> 00:02:53,806
‫تباً.‬

16
00:02:53,890 --> 00:02:56,601
‫اهدأ، ستكون على ما يُرام.‬

17
00:03:00,355 --> 00:03:02,315
‫أنت آمن هنا في (ثيميسكيرا).‬

18
00:03:02,774 --> 00:03:03,775
‫(ثيمي) ماذا ؟‬

19
00:03:03,858 --> 00:03:04,734
‫(ثيميسكيرا).‬

20
00:03:04,817 --> 00:03:06,152
‫موطن الأمازونيات.‬

21
00:03:06,694 --> 00:03:08,821
‫جنة ميّزتها الآلهة،‬

22
00:03:08,905 --> 00:03:11,658
‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬

23
00:03:11,741 --> 00:03:14,369
‫وتحكمها أمي، الملكة (هيبوليتا).‬

24
00:03:14,702 --> 00:03:18,247
‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح ؟‬

25
00:03:19,123 --> 00:03:20,375
‫شيء من هذا القبيل.‬

26
00:03:21,334 --> 00:03:23,044
‫أنقذتني أميرة ؟‬

27
00:03:23,878 --> 00:03:25,046
‫أتوجد مشكلة ؟‬

28
00:03:25,546 --> 00:03:27,423
‫كلا، تروقني الدراما.‬

29
00:03:27,882 --> 00:03:29,717
‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬

30
00:03:33,221 --> 00:03:35,264
‫هاك، شُفيت تماماً.‬

31
00:03:36,557 --> 00:03:37,684
‫ما هذا الشيء ؟‬

32
00:03:37,767 --> 00:03:39,352
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

33
00:03:39,560 --> 00:03:41,229
‫أجل، ولكن ماذا تُسمى ؟‬

34
00:03:42,355 --> 00:03:43,815
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

35
00:03:44,774 --> 00:03:45,942
‫حقاً ؟ حسناً.‬

36
00:03:47,360 --> 00:03:49,320
‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬

37
00:03:49,404 --> 00:03:50,822
‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬

38
00:03:50,905 --> 00:03:53,574
‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬

39
00:03:54,283 --> 00:03:55,576
‫رأيت المعركة.‬

40
00:03:56,244 --> 00:03:58,663
‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬

41
00:03:59,288 --> 00:04:00,373
‫أجل، تلك وظيفتي.‬

42
00:04:00,456 --> 00:04:03,251
‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات
‫وعليّ أن أحذّرهم.‬

43
00:04:04,419 --> 00:04:06,295
‫عليك أن تفهم أيها الكابتن (تريفور).‬

44
00:04:06,671 --> 00:04:09,215
‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬

45
00:04:09,298 --> 00:04:11,384
‫تطأ قدمه (ثيميسكيرا).‬

46
00:04:12,719 --> 00:04:14,345
‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬

47
00:04:14,429 --> 00:04:17,390
‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬

48
00:04:17,473 --> 00:04:19,309
‫سجن ؟ ستضعنني في سجن ؟‬

49
00:04:19,392 --> 00:04:20,435
‫لم أرتكب شيئاً.‬

50
00:04:21,644 --> 00:04:23,521
‫لا، لا، لا يمكنكما، عليّ العودة.‬

51
00:04:23,604 --> 00:04:25,231
‫عليّ تحذيرهم.‬

52
00:04:25,315 --> 00:04:27,692
‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬

53
00:04:28,526 --> 00:04:29,694
‫(دايانا) !‬

54
00:04:30,069 --> 00:04:32,613
‫(دايانا)، لا بدّ أن يفعل أحد شيئاً.‬

55
00:04:44,584 --> 00:04:47,086
‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي ؟‬

56
00:04:47,545 --> 00:04:49,422
‫لأن لديّ صديقة تُدعى (إيتا)‬

57
00:04:49,505 --> 00:04:52,759
‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة
‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬

58
00:04:54,385 --> 00:04:57,680
‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة
‫ليس من أولوياتها.‬

59
00:05:03,311 --> 00:05:05,730
‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا ؟‬

60
00:05:05,813 --> 00:05:06,856
‫للأسف، هذا.‬

61
00:05:11,069 --> 00:05:12,528
‫سامحيني يا أختاه.‬

62
00:05:13,946 --> 00:05:16,240
‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬

63
00:05:16,324 --> 00:05:17,784
‫لم تسر على ما يُرام.‬

64
00:05:23,581 --> 00:05:27,335
‫(ستيفن تريفور) من عالم البشر،
‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬

65
00:05:29,587 --> 00:05:32,924
‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألاّ ينبغي بنا
‫أن نذهب من هذا الاتجاه ؟‬

66
00:05:39,514 --> 00:05:40,890
‫ليس إن كنا نهرب.‬

67
00:05:41,849 --> 00:05:43,518
‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬

68
00:05:58,241 --> 00:05:59,701
‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬

69
00:05:59,784 --> 00:06:02,412
‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز
‫وإعادتك إلى قومك.‬

70
00:06:03,830 --> 00:06:04,956
‫(دايانا).‬

71
00:06:06,332 --> 00:06:08,626
‫لن تسعد أمك بهذا.‬

72
00:06:08,710 --> 00:06:11,337
‫أرشديني إلى مكان القارب
‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬

73
00:06:12,046 --> 00:06:15,675
‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬

74
00:06:17,176 --> 00:06:18,845
‫تحتاج إلى مساعدتي.‬

75
00:06:19,637 --> 00:06:21,431
‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬

76
00:06:21,514 --> 00:06:23,933
‫عندما تُستدعى بطلة من (ثيميسكيرا)‬

77
00:06:24,017 --> 00:06:26,978
‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬

78
00:06:27,186 --> 00:06:30,148
‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية
‫تفعل الصواب،‬

79
00:06:30,398 --> 00:06:31,983
‫مهما كان الثمن.‬

80
00:06:32,608 --> 00:06:34,193
‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬

81
00:06:34,277 --> 00:06:35,361
‫(دايانا).‬

82
00:06:42,952 --> 00:06:44,787
‫فسّري تصرفك.‬

83
00:06:45,621 --> 00:06:47,582
‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬

84
00:06:47,665 --> 00:06:49,542
‫أنا مليكتك.‬

85
00:06:49,625 --> 00:06:53,171
‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس
‫إلى مكانه الشرعي.‬

86
00:06:53,254 --> 00:06:55,757
‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬

87
00:06:55,840 --> 00:06:57,925
‫ستشكرينني على رحمتي.‬

88
00:06:58,760 --> 00:07:00,887
‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬

89
00:07:06,351 --> 00:07:07,894
‫اسمه (ستيفن).‬

90
00:07:08,144 --> 00:07:09,896
‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬

91
00:07:09,979 --> 00:07:11,606
‫وأنوي الذهاب معه.‬

92
00:07:12,523 --> 00:07:14,651
‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬

93
00:07:14,734 --> 00:07:16,861
‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬

94
00:07:17,487 --> 00:07:18,946
‫أهذا ما تريدينه ؟‬

95
00:07:19,489 --> 00:07:20,490
‫لا.‬

96
00:07:21,157 --> 00:07:22,867
‫إنه ما علمتني إياه.‬

97
00:07:23,910 --> 00:07:25,244
‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬

98
00:07:30,166 --> 00:07:32,043
‫وصوله علامة.‬

99
00:07:39,258 --> 00:07:41,344
‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬

100
00:07:41,552 --> 00:07:43,763
‫عالم البشر ميؤوس منه.‬

101
00:07:47,225 --> 00:07:49,227
‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬

102
00:08:04,033 --> 00:08:06,953
‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬

103
00:08:07,495 --> 00:08:09,831
‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬

104
00:08:09,914 --> 00:08:13,251
‫هل أنت مستعدة حقاً
‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬

105
00:08:13,334 --> 00:08:15,753
‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم ؟‬

106
00:08:28,016 --> 00:08:29,684
‫سليني مجدداً يا أمي.‬

107
00:08:35,565 --> 00:08:38,609
‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬

108
00:08:39,235 --> 00:08:42,488
‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬

109
00:09:17,774 --> 00:09:19,484
‫حافة (ثيميسكيرا).‬

110
00:09:20,652 --> 00:09:21,819
‫بمجرد أن نعبرها،‬

111
00:09:22,278 --> 00:09:23,905
‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬

112
00:09:25,740 --> 00:09:27,158
‫سأكون وحيدة.‬

113
00:09:28,326 --> 00:09:29,702
‫لا يا (دايانا)، لن تكوني كذلك.‬

114
00:09:29,786 --> 00:09:31,120
‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

115
00:09:31,913 --> 00:09:33,164
‫اتفقنا ؟‬

116
00:10:05,154 --> 00:10:07,824
<b>‫’’العاصمة (واشنطن)‘‘‬</b>

117
00:10:18,167 --> 00:10:19,293
‫(إيتا كاندي).‬

118
00:10:20,003 --> 00:10:22,797
‫هل أنت واثقة أن د. (كاباتيليس)
‫موافقة على هذا ؟‬

119
00:10:23,047 --> 00:10:26,801
‫(دايانا)، (جوليا كاباتيليس)
‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬

120
00:10:26,926 --> 00:10:28,678
‫وأنت من حضارة قديمة.‬

121
00:10:28,761 --> 00:10:30,596
‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬

122
00:10:30,722 --> 00:10:32,140
‫جعلك تقيمين في منزلها ؟‬

123
00:10:32,223 --> 00:10:34,892
‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬

124
00:10:36,352 --> 00:10:37,645
‫هذا أمر جيد.‬

125
00:10:38,438 --> 00:10:40,523
‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬

126
00:10:40,732 --> 00:10:42,150
‫ستحبانك يا (داي).‬

127
00:10:42,233 --> 00:10:43,526
‫عليك الاسترخاء فحسب.‬

128
00:10:54,370 --> 00:10:56,706
‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة،
‫والمطبخ نظيف،‬

129
00:10:56,789 --> 00:10:58,416
‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬

130
00:10:58,541 --> 00:11:00,126
‫لمَ لا أسمع سوت كنس ؟‬

131
00:11:01,586 --> 00:11:05,006
‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬

132
00:11:05,089 --> 00:11:07,300
‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬

133
00:11:08,551 --> 00:11:10,595
‫(فانيسا كاباتيليس)، ثمة أميرة فعلية‬

134
00:11:10,678 --> 00:11:12,472
‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬

135
00:11:12,597 --> 00:11:15,183
‫هذا يعني أن الوقوف بترهل
‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬

136
00:11:15,266 --> 00:11:18,227
‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬

137
00:11:18,936 --> 00:11:21,439
‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية
‫على الأوراق العطرية.‬

138
00:11:34,827 --> 00:11:35,953
‫أميرة.‬

139
00:11:39,707 --> 00:11:42,001
‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني (فانيسا).‬

140
00:11:42,085 --> 00:11:43,586
‫أعني (دايانا).‬

141
00:11:43,670 --> 00:11:44,962
‫أنت (فانيسا) كما هو واضح.‬

142
00:11:45,630 --> 00:11:46,631
‫صحيح ؟‬

143
00:11:51,177 --> 00:11:52,720
‫هل تنظفين منزلك ؟‬

144
00:11:53,262 --> 00:11:54,263
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

145
00:11:54,347 --> 00:11:55,348
‫ليس عليك حقاً...‬

146
00:11:55,431 --> 00:11:56,808
‫(فانيسا)، أكان هذا صوت جرس الباب ؟‬

147
00:12:00,019 --> 00:12:01,104
‫لا وقوف بتراخ.‬

148
00:12:01,813 --> 00:12:02,939
‫أميرة (دايانا)،‬

149
00:12:03,356 --> 00:12:04,857
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

150
00:12:07,694 --> 00:12:09,988
‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى
‫يا د. (كاباتيليس).‬

151
00:12:10,738 --> 00:12:11,781
‫كلاكما.‬

152
00:12:14,075 --> 00:12:16,285
‫لمَ لا أريك بقية المنزل ؟‬

153
00:12:17,245 --> 00:12:18,538
‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬

154
00:12:18,663 --> 00:12:20,957
‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬

155
00:12:21,040 --> 00:12:22,333
‫هذا مثير جداً.‬

156
00:12:23,710 --> 00:12:24,919
‫أعرف شعورك.‬

157
00:12:25,545 --> 00:12:26,963
‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬

158
00:12:32,677 --> 00:12:34,762
‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬

159
00:12:34,846 --> 00:12:37,307
‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬

160
00:12:38,391 --> 00:12:39,892
‫أتحبين الأوراق العطرية ؟‬

161
00:12:55,158 --> 00:12:56,868
‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا ؟‬

162
00:12:57,327 --> 00:12:58,786
‫بالطبع، ما المانع ؟‬

163
00:13:00,621 --> 00:13:02,165
‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬

164
00:13:02,248 --> 00:13:04,042
‫في القصر الملكي في (ثيميسكيرا)،‬

165
00:13:04,334 --> 00:13:05,501
‫رغم أنها أصغر قليلاً‬

166
00:13:05,585 --> 00:13:07,712
‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬

167
00:13:15,303 --> 00:13:17,722
‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬

168
00:13:18,890 --> 00:13:20,099
‫لا بأس.‬

169
00:13:20,183 --> 00:13:22,393
‫أنت مهمة جداً لأمي.‬

170
00:13:22,477 --> 00:13:24,604
‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬

171
00:13:25,480 --> 00:13:27,190
‫أتفتقدينه ؟‬

172
00:13:27,565 --> 00:13:28,775
‫موطنك ؟‬

173
00:13:29,734 --> 00:13:30,777
‫قليلاً.‬

174
00:13:31,486 --> 00:13:33,863
‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬

175
00:13:34,864 --> 00:13:37,033
‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬

176
00:13:38,076 --> 00:13:39,285
‫فهذا ما سأفعله.‬

177
00:13:40,828 --> 00:13:42,914
‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا ؟‬

178
00:13:44,374 --> 00:13:46,209
‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل ؟‬

179
00:13:47,210 --> 00:13:50,088
‫الجميع يحق لهم أن يقرروا
‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬

180
00:13:50,755 --> 00:13:52,256
‫قد لا أنجح في مسعاي،‬

181
00:13:52,507 --> 00:13:54,509
‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬

182
00:13:59,097 --> 00:14:02,266
‫ولكن لا يتعين على الجميع
‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬

183
00:14:02,725 --> 00:14:03,935
‫ماذا عنك يا (فانيسا) ؟‬

184
00:14:04,185 --> 00:14:06,020
‫إلام ستكرسين حياتك ؟‬

185
00:14:08,147 --> 00:14:10,441
‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين ؟‬

186
00:14:11,567 --> 00:14:12,568
‫لا تقلقي.‬

187
00:14:12,777 --> 00:14:14,112
‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬

188
00:14:14,821 --> 00:14:16,030
‫لم أكن قلقة.‬

189
00:14:16,823 --> 00:14:18,032
‫وهم حقيقيون.‬

190
00:14:23,246 --> 00:14:24,789
‫ولكن لا يهم ما أريده.‬

191
00:14:25,164 --> 00:14:26,749
‫أمي عالمة آثار.‬

192
00:14:26,833 --> 00:14:28,459
‫وكان والدها عالم آثار.‬

193
00:14:28,543 --> 00:14:30,169
‫إلى آخر هذا الهراء.‬

194
00:14:30,461 --> 00:14:32,088
‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار ؟‬

195
00:14:33,840 --> 00:14:34,841
‫لا أدري.‬

196
00:14:35,675 --> 00:14:37,427
‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬

197
00:14:37,510 --> 00:14:38,720
‫وأحب الرياضيات.‬

198
00:14:38,803 --> 00:14:42,056
‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬

199
00:14:44,267 --> 00:14:47,312
‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬

200
00:14:48,938 --> 00:14:50,189
‫أي مهنة أخرى.‬

201
00:14:52,233 --> 00:14:53,484
‫هل أخبرت أمك ؟‬

202
00:14:54,819 --> 00:14:55,945
‫أخبرتني بماذا ؟‬

203
00:14:56,821 --> 00:14:59,782
‫أنني صرت أسمح فجأة للناس
‫بوضع أحذيتهم على الفراش ؟‬

204
00:15:03,411 --> 00:15:04,495
‫لا تقلقي يا (دايانا).‬

205
00:15:05,079 --> 00:15:06,456
‫أنت ضيفتنا.‬

206
00:15:07,415 --> 00:15:09,667
‫هيّا يا (فانيسا)، حان وقت إعداد المائدة.‬

207
00:15:36,277 --> 00:15:38,279
<b>‫’’ممتاز ـ ممتاز ـ ممتاز ـ ممتاز‘‘‬</b>

208
00:16:16,567 --> 00:16:19,237
<b>‫’’ستتحسّن الأمور - (دايانا)‘‘‬</b>

209
00:16:32,709 --> 00:16:34,043
‫هل أنتم جالسون ؟‬

210
00:16:34,127 --> 00:16:35,128
‫أجل.‬

211
00:16:37,422 --> 00:16:39,966
‫أعني، أجل، نحن جالسون.‬

212
00:16:40,883 --> 00:16:42,260
‫أريهما فحسب يا (داي).‬

213
00:16:42,844 --> 00:16:44,554
‫إنها متحمسة حقاً.‬

214
00:16:54,022 --> 00:16:55,565
‫ما رأيكم ؟‬

215
00:16:57,483 --> 00:16:58,526
‫إنه...‬

216
00:16:58,609 --> 00:17:00,278
‫محرج تماماً ؟‬

217
00:17:00,361 --> 00:17:01,279
‫(فانيسا).‬

218
00:17:01,362 --> 00:17:02,989
‫بحقك يا أمي.‬

219
00:17:03,072 --> 00:17:04,991
‫ماذا ستكون، بطلة خارقة ؟‬

220
00:17:05,074 --> 00:17:07,076
‫لا يمكنك حتى القيادة بعد ؟‬

221
00:17:10,288 --> 00:17:12,081
‫(دايانا)، ماذا يجري ؟‬

222
00:17:12,165 --> 00:17:14,709
‫أتحاولين أن تصبحي
‫مثل ذلك المعتوه في (غوثام) ؟‬

223
00:17:15,626 --> 00:17:16,961
‫لهذا السبب أتيت.‬

224
00:17:17,545 --> 00:17:19,213
‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬

225
00:17:20,381 --> 00:17:22,884
‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬

226
00:17:22,967 --> 00:17:24,969
‫رتّبت رئيستي د. (كايل)...‬

227
00:17:25,053 --> 00:17:27,096
‫لا نطلب إذنك يا (جوليا).‬

228
00:17:27,555 --> 00:17:29,432
‫(دايانا) تقبل مهمات بالفعل.‬

229
00:17:29,599 --> 00:17:31,476
‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬

230
00:17:31,601 --> 00:17:33,645
‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬

231
00:17:34,145 --> 00:17:37,231
‫(جوليا)، أنا واثقة أن بوسعي
‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬

232
00:17:37,565 --> 00:17:39,859
‫ولكن تلك الطريقة المناسبة
‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬

233
00:17:42,153 --> 00:17:44,197
‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬

234
00:17:44,280 --> 00:17:45,281
‫ماذا ؟‬

235
00:17:45,990 --> 00:17:47,450
‫شكراً أيها الأختان.‬

236
00:17:47,533 --> 00:17:48,618
‫سأجعلكما فخورتين بي.‬

237
00:17:49,952 --> 00:17:51,120
‫لا يهم.‬

238
00:17:52,330 --> 00:17:55,375
‫ما اسمك الرمزي إذن ؟‬

239
00:18:12,892 --> 00:18:15,103
‫واندر ومان: السلالات‬

240
00:18:18,898 --> 00:18:21,025
‫إنها (وندر ومن)، أمطروها بالرصاص !‬

241
00:18:22,652 --> 00:18:24,862
‫يا (داي) ؟ (داي) ؟‬

242
00:18:24,946 --> 00:18:26,698
‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬

243
00:18:26,781 --> 00:18:27,991
‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع ؟‬

244
00:18:28,074 --> 00:18:29,492
‫أحتاج إليك في القاعة.‬

245
00:18:30,535 --> 00:18:32,328
‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬

246
00:18:32,412 --> 00:18:33,454
‫أسامحك.‬

247
00:18:33,538 --> 00:18:35,832
‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات
‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬

248
00:18:35,915 --> 00:18:37,166
‫ولو كان واضحاً للغاية.‬

249
00:18:37,250 --> 00:18:38,418
‫أنا أمازونية.‬

250
00:18:38,501 --> 00:18:40,253
‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬

251
00:18:40,336 --> 00:18:41,838
‫تراجعي يا (وندر ومن).‬

252
00:18:41,921 --> 00:18:42,922
‫انتظر لحظة.‬

253
00:18:43,006 --> 00:18:44,674
‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬

254
00:18:50,638 --> 00:18:52,932
‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬

255
00:18:58,771 --> 00:19:00,189
‫أعتقد أن هذه ملكك.‬

256
00:19:01,941 --> 00:19:03,109
‫شكراً ؟‬

257
00:19:04,944 --> 00:19:05,945
‫لا مشكلة.‬

258
00:19:06,029 --> 00:19:08,114
‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬

259
00:19:12,577 --> 00:19:13,411
<b>‫’’اليوم الحاضر‘‘‬</b>

260
00:19:13,494 --> 00:19:14,495
‫"أفسدوا يومك ؟"‬

261
00:19:15,204 --> 00:19:18,333
‫إلى متى سيطول الأمر
‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي ؟‬

262
00:19:19,042 --> 00:19:20,460
‫لا تكن سخيفاً.‬

263
00:19:22,295 --> 00:19:24,213
‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬

264
00:19:25,631 --> 00:19:27,425
‫أنت مميزة حقاً،‬

265
00:19:27,508 --> 00:19:28,509
‫أتعرفين ذلك ؟‬

266
00:19:30,678 --> 00:19:31,679
‫ما الأمر ؟‬

267
00:19:33,097 --> 00:19:34,390
‫لا شيء، لكن...‬

268
00:19:34,641 --> 00:19:36,309
‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬

269
00:19:36,893 --> 00:19:37,935
‫بكوني فريدة.‬

270
00:19:41,022 --> 00:19:43,107
‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬

271
00:19:44,942 --> 00:19:47,445
‫إنه جيد دوماً
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬

272
00:19:48,404 --> 00:19:49,906
‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬

273
00:19:49,989 --> 00:19:52,325
‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬

274
00:19:55,495 --> 00:19:56,496
‫(جوليا) ؟‬

275
00:19:59,707 --> 00:20:01,501
‫مرّ وقت طويل.‬

276
00:20:09,008 --> 00:20:10,009
‫ما الأمر ؟‬

277
00:20:10,885 --> 00:20:12,136
‫إنها (فانيسا).‬

278
00:20:12,220 --> 00:20:14,889
‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

279
00:20:19,102 --> 00:20:21,688
‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة
‫في مكتبها.‬

280
00:20:21,771 --> 00:20:23,272
‫إن قرأت د. (كايل) هذه...‬

281
00:20:23,356 --> 00:20:25,858
‫(فيرونيكا كايل) ؟ قطب صناعة الأدوية ؟‬

282
00:20:25,942 --> 00:20:28,069
‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار ؟‬

283
00:20:28,653 --> 00:20:32,448
‫الابتكار ليس عملية خطية
‫كما يظن الكثير من الناس يا (إيتا).‬

284
00:20:32,699 --> 00:20:35,493
‫عملنا في (كايل) للأدوية قيّم.‬

285
00:20:35,576 --> 00:20:38,871
‫ولكن أخشى
‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬

286
00:20:40,456 --> 00:20:43,584
‫تخطط (فانيسا) لبيع إحدى أدوات (كايل)
‫إلى شخص آخر.‬

287
00:20:44,502 --> 00:20:47,046
‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬

288
00:20:47,213 --> 00:20:49,132
‫لم أعد أعرفها حتى.‬

289
00:20:49,382 --> 00:20:51,384
‫ساعديني يا (دايانا).‬

290
00:20:51,467 --> 00:20:53,428
‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬

291
00:20:59,767 --> 00:21:00,977
‫مرحباً ؟‬

292
00:21:01,644 --> 00:21:02,812
‫أيوجد أحد هنا ؟‬

293
00:21:04,022 --> 00:21:05,148
‫مرحباً ؟‬

294
00:21:08,985 --> 00:21:10,653
‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬

295
00:21:12,113 --> 00:21:13,573
‫متعجرفة جداً.‬

296
00:21:14,365 --> 00:21:18,953
‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. (بويزون)
‫منذ وقت طويل.‬

297
00:21:20,455 --> 00:21:21,581
‫(بويزون) ؟‬

298
00:21:22,665 --> 00:21:25,126
‫أيكم د. (سايبر) ؟‬

299
00:21:25,209 --> 00:21:27,128
‫إنها من تفاوضت معها.‬

300
00:21:27,879 --> 00:21:30,506
‫لا تقوم (سايبر) بأي عمل وجهاً لوجه.‬

301
00:21:30,840 --> 00:21:33,718
‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬

302
00:21:33,801 --> 00:21:36,971
‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬

303
00:21:37,055 --> 00:21:38,306
‫ألديك الغرض ؟‬

304
00:21:39,307 --> 00:21:40,600
‫أريد نقودي.‬

305
00:21:41,184 --> 00:21:43,478
‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬

306
00:21:49,525 --> 00:21:51,486
‫(بويزون)، ثمة خارقة قادمة.‬

307
00:21:52,612 --> 00:21:54,197
‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬

308
00:21:56,074 --> 00:21:58,618
‫لقد خنتنا، اقتلوها !‬

309
00:22:07,043 --> 00:22:08,169
‫(فانيسا).‬

310
00:22:08,920 --> 00:22:11,631
‫لا، ستتلفون الأداة.‬

311
00:22:13,591 --> 00:22:14,842
‫(دايانا) ؟‬

312
00:22:15,593 --> 00:22:17,303
‫لست هنا من أجلك يا (بويزون).‬

313
00:22:17,387 --> 00:22:18,638
‫(فانيسا).‬

314
00:22:19,430 --> 00:22:21,474
‫تلك الحقيبة تخص (فيرونيكا كايل).‬

315
00:22:21,975 --> 00:22:23,559
‫هذا ليس من شأنك.‬

316
00:22:23,643 --> 00:22:25,478
‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬

317
00:22:25,645 --> 00:22:28,690
‫(بويزون)، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬

318
00:22:28,773 --> 00:22:31,734
‫اقتلوا العميلين، تولي أمر البطلة.‬

319
00:22:36,990 --> 00:22:38,992
‫حان وقت إعادة المباراة
‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬

320
00:22:47,458 --> 00:22:48,584
‫(جايغانتا).‬

321
00:22:49,127 --> 00:22:50,878
‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬

322
00:22:51,504 --> 00:22:52,755
‫انخفضي أرضاً.‬

323
00:23:03,182 --> 00:23:04,475
‫ابقي هنا.‬

324
00:23:31,336 --> 00:23:33,129
‫أمّنت الأداة.‬

325
00:23:41,638 --> 00:23:43,973
‫ذلك لن أسمح به.‬

326
00:24:09,415 --> 00:24:10,917
‫ماذا يقول مثلك المأثور ؟‬

327
00:24:11,876 --> 00:24:14,921
‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر ؟"‬

328
00:24:17,215 --> 00:24:18,257
‫أجل.‬

329
00:24:18,341 --> 00:24:19,676
‫إنه كذلك بالضبط.‬

330
00:24:32,105 --> 00:24:34,941
‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق
‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬

331
00:24:37,819 --> 00:24:39,320
‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬

332
00:24:39,404 --> 00:24:40,405
‫لا !‬

333
00:24:43,658 --> 00:24:45,702
‫أمي، أمي.‬

334
00:24:46,035 --> 00:24:47,036
‫أنا هنا.‬

335
00:24:51,374 --> 00:24:54,002
‫(داي)، (دايانا)...‬

336
00:25:08,975 --> 00:25:10,560
‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬

337
00:25:11,644 --> 00:25:13,521
‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬

338
00:25:15,732 --> 00:25:17,233
‫لقد ماتت.‬

339
00:25:18,318 --> 00:25:20,403
‫والذنب كله ذنبك.‬

340
00:25:25,825 --> 00:25:27,702
‫لا تلمسيني.‬

341
00:25:30,246 --> 00:25:32,498
‫(فانيسا) !‬

342
00:25:32,707 --> 00:25:34,167
‫(داي) ؟ (داي).‬

343
00:25:35,501 --> 00:25:36,711
‫يا للهول.‬

344
00:25:46,262 --> 00:25:51,559
<b>‫’’(جوليا كاباتيليس)‘‘‬</b>

345
00:25:59,275 --> 00:26:01,110
‫خلت أن (فانيسا) ستكون هنا.‬

346
00:26:02,570 --> 00:26:03,738
‫أنا...‬

347
00:26:03,946 --> 00:26:05,448
‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬

348
00:26:06,574 --> 00:26:09,160
‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬

349
00:26:09,410 --> 00:26:10,870
‫لم تطلقي النار على (جوليا).‬

350
00:26:11,287 --> 00:26:13,206
‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬

351
00:26:13,289 --> 00:26:14,874
‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬

352
00:26:14,957 --> 00:26:16,959
‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬

353
00:26:17,251 --> 00:26:19,087
‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬

354
00:26:20,505 --> 00:26:22,507
‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬

355
00:26:23,216 --> 00:26:24,342
‫أنا...‬

356
00:26:25,426 --> 00:26:27,720
‫لقد خذلت أمّين الآن.‬

357
00:26:31,933 --> 00:26:34,102
‫كلّفت (فانيسا) كل شيء.‬

358
00:26:35,520 --> 00:26:38,022
‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬

359
00:26:38,231 --> 00:26:40,525
‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين ؟‬

360
00:26:58,376 --> 00:26:59,585
‫مقزز.‬

361
00:27:00,044 --> 00:27:01,796
‫أكره المشاعر الرخيصة.‬

362
00:27:03,131 --> 00:27:04,257
‫الأمر ليس عادلاً.‬

363
00:27:05,550 --> 00:27:06,926
‫أليس كذلك يا (فانيسا) ؟‬

364
00:27:13,474 --> 00:27:14,517
‫أنا مشاركة.‬

365
00:27:16,144 --> 00:27:17,437
‫بشكل كامل.‬

366
00:27:35,830 --> 00:27:37,874
<b>‫’’للبيع‘‘‬</b>

367
00:28:27,090 --> 00:28:30,051
<b>‫’’(كوراك)‘‘‬</b>

368
00:28:59,247 --> 00:29:01,457
‫لدينا طلبية للأطباء.‬

369
00:29:01,541 --> 00:29:02,834
‫تنحي جانباً يا فتاة.‬

370
00:29:03,042 --> 00:29:05,795
‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬

371
00:29:07,255 --> 00:29:10,758
‫أمرتني د. (بويزون) و(سايبر)
‫أن أقبل طلبيتك.‬

372
00:29:11,175 --> 00:29:12,385
‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬

373
00:29:13,219 --> 00:29:14,762
‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬

374
00:29:20,852 --> 00:29:23,604
‫ما أنت ؟‬

375
00:29:24,105 --> 00:29:25,356
‫أكثر مما كنت عليه،‬

376
00:29:25,481 --> 00:29:27,317
‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬

377
00:29:45,043 --> 00:29:47,503
‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬

378
00:29:48,838 --> 00:29:50,173
‫أحاول أن أتدرّب.‬

379
00:29:50,715 --> 00:29:52,884
‫أعرف ما تحاولين فعله يا (داي).‬

380
00:29:54,218 --> 00:29:55,261
‫لقد وجدناها.‬

381
00:29:55,845 --> 00:29:58,681
‫ظهرت (فانيسا) على قمر اصطناعي للتجسس
‫على حدود (كوراك).‬

382
00:29:59,724 --> 00:30:02,602
‫إنها تهرّب المعدات الطبية،
‫والتقنية، والأدوات.‬

383
00:30:02,894 --> 00:30:05,688
‫وكلها مرتبطة بالدكتورة (سايبر)
‫والدكتورة (بويزون).‬

384
00:30:06,522 --> 00:30:08,191
‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬

385
00:30:08,983 --> 00:30:11,152
‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬

386
00:30:11,486 --> 00:30:13,780
‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬

387
00:30:14,614 --> 00:30:16,783
‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬

388
00:30:17,325 --> 00:30:18,743
‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬

389
00:30:18,826 --> 00:30:20,703
‫(إيتا)، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا ؟‬

390
00:30:20,787 --> 00:30:23,206
‫شيء سرّي ؟‬

391
00:30:23,665 --> 00:30:25,416
‫أعرف شيئاً مناسباً.‬

392
00:30:47,021 --> 00:30:51,484
‫(إيتا)، هل سرقت طائرة خفية
‫من الجيش الأمريكي ؟‬

393
00:30:51,985 --> 00:30:54,028
‫(ستيفن تريفور)، أنا مندهشة منك.‬

394
00:30:54,112 --> 00:30:56,698
‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬

395
00:31:03,329 --> 00:31:06,708
‫لا بدّ أن أقرّ أن من الجيد
‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬

396
00:31:07,917 --> 00:31:09,669
‫أحب الطيران.‬

397
00:31:10,962 --> 00:31:12,547
‫لم تطر معي قط.‬

398
00:31:13,965 --> 00:31:16,843
‫أجل، كنت تطيرين برفقة (سوبرمان).‬

399
00:31:16,926 --> 00:31:18,303
‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬

400
00:31:20,596 --> 00:31:22,557
‫لا أطير برفقة (سوبرمان) الآن.‬

401
00:31:33,067 --> 00:31:35,153
‫لدينا ما يكفي من الوقود
‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬

402
00:31:35,236 --> 00:31:36,279
‫لنشرع في العمل.‬

403
00:31:36,362 --> 00:31:37,363
‫هل أنت قلق ؟‬

404
00:31:37,530 --> 00:31:39,532
‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬

405
00:31:44,162 --> 00:31:45,496
‫السيّدات أولاً ؟‬

406
00:32:05,016 --> 00:32:06,392
‫ألاّ يمكنك فتحه ؟‬

407
00:32:07,185 --> 00:32:09,479
‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬

408
00:32:23,117 --> 00:32:24,452
‫أجل، أرأيت ؟ الطريقة الصعبة.‬

409
00:32:25,203 --> 00:32:27,455
‫لا فكرة لديكما.‬

410
00:32:42,595 --> 00:32:45,056
‫(بويزون)، تم اختراق الجدران الداخلية.‬

411
00:32:45,306 --> 00:32:46,933
‫الوقت يداهمك.‬

412
00:32:49,560 --> 00:32:51,980
‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬

413
00:32:52,063 --> 00:32:54,816
‫إن فقدناها،
‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬

414
00:32:54,899 --> 00:32:56,234
‫سأقوم بالأمر.‬

415
00:32:56,943 --> 00:32:59,278
‫يمكنني التعامل
‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬

416
00:33:00,071 --> 00:33:03,074
‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬

417
00:33:04,450 --> 00:33:07,787
‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬

418
00:33:12,917 --> 00:33:14,585
‫ليست جاهزة يا (بويزون).‬

419
00:33:16,254 --> 00:33:17,755
‫ليس من دون التحديثات.‬

420
00:33:18,798 --> 00:33:20,425
‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬

421
00:33:21,384 --> 00:33:24,220
‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬

422
00:33:41,696 --> 00:33:42,780
‫(فانيسا) ؟‬

423
00:33:43,031 --> 00:33:44,240
‫(فانيسا) ماتت.‬

424
00:33:48,911 --> 00:33:50,538
‫اسمي (سيلفر سوان) الآن.‬

425
00:33:58,129 --> 00:33:59,172
‫لماذا ؟‬

426
00:33:59,339 --> 00:34:01,257
‫لم سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك ؟‬

427
00:34:01,341 --> 00:34:03,635
‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬

428
00:34:03,885 --> 00:34:05,428
‫أنا صرت مثالية الآن.‬

429
00:34:16,397 --> 00:34:18,816
‫(سايبر) و(بويزون) حرصتا على فعل ذلك.‬

430
00:34:19,025 --> 00:34:22,528
‫ليستا صديقتيك.‬

431
00:34:22,612 --> 00:34:24,072
‫بالطبع إنهما كذلك.‬

432
00:34:24,155 --> 00:34:25,531
‫ساعدتاني على قتلك.‬

433
00:34:43,925 --> 00:34:45,259
‫أهي بخير ؟‬

434
00:34:45,343 --> 00:34:47,637
‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬

435
00:34:48,054 --> 00:34:49,806
‫ولكن ماذا نفعل الآن ؟ أنتصل بالفرقة ؟‬

436
00:34:50,598 --> 00:34:53,351
‫لا، (فانيسا) لا تفكّر بشكل صائب.‬

437
00:34:53,434 --> 00:34:56,521
‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬

438
00:34:58,106 --> 00:35:01,025
‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬

439
00:35:02,568 --> 00:35:03,569
‫(إيتا).‬

440
00:35:04,195 --> 00:35:06,447
‫نحتاج إلى شخص
‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬

441
00:35:06,531 --> 00:35:07,949
‫ومنشآت عالية الأمان،‬

442
00:35:08,032 --> 00:35:10,201
‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬

443
00:35:12,203 --> 00:35:13,204
‫بالحديث عن الشيطان.‬

444
00:35:13,287 --> 00:35:14,288
<b>‫’’(فيرونيكا كايل)‘‘</b>

445
00:35:14,956 --> 00:35:16,874
‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة ؟‬

446
00:35:19,460 --> 00:35:21,879
‫(وندر ومن) بنفسها.‬

447
00:35:22,171 --> 00:35:23,840
‫ساكون في غاية الصراحة.‬

448
00:35:23,923 --> 00:35:25,967
‫عندما اتصلت بي (إيتا)، ضحكت.‬

449
00:35:27,010 --> 00:35:29,595
‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬

450
00:35:29,679 --> 00:35:31,139
‫بزيارتي.‬

451
00:35:31,931 --> 00:35:34,851
‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك
‫موظفتي السابقة.‬

452
00:35:36,144 --> 00:35:37,520
‫(فيرونيكا كايل).‬

453
00:35:37,603 --> 00:35:38,813
‫الاسم مكتوب بالأمام.‬

454
00:35:39,397 --> 00:35:41,107
‫يسرني لقاؤك يا د. (كايل).‬

455
00:35:41,816 --> 00:35:43,484
‫أتعرفين ما خطب (فانيسا) ؟‬

456
00:35:43,818 --> 00:35:47,447
‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة
‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬

457
00:35:47,822 --> 00:35:50,658
‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬

458
00:35:50,742 --> 00:35:55,538
‫لم تُطعّم (فانيسا)
‫بقطع (سيلفر سوان) تلك جراحياً.‬

459
00:35:55,747 --> 00:35:58,166
‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬

460
00:35:58,249 --> 00:36:00,126
‫وما زال التحوّل جارياً.‬

461
00:36:00,209 --> 00:36:01,711
‫وأسوأ جزء هو‬

462
00:36:02,253 --> 00:36:04,255
‫أنه لا يمكنني العثور
‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬

463
00:36:06,507 --> 00:36:08,509
‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬

464
00:36:08,593 --> 00:36:10,178
‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬

465
00:36:11,554 --> 00:36:13,389
‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬

466
00:36:14,557 --> 00:36:16,351
‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬

467
00:36:16,434 --> 00:36:20,021
‫ولكنها ليس لديها الوقت،
‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬

468
00:36:21,397 --> 00:36:23,149
‫(ثيميسكيرا) تمتلكها.‬

469
00:36:24,192 --> 00:36:25,401
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

470
00:36:26,819 --> 00:36:28,529
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

471
00:36:28,613 --> 00:36:29,989
‫فلم كان عليك المجيء إلى هنا ؟‬

472
00:36:30,073 --> 00:36:32,241
‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية
‫من بطاقة مكافآتك ؟‬

473
00:36:33,159 --> 00:36:35,370
‫لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

474
00:36:35,870 --> 00:36:37,288
‫إنه إجراء أمني.‬

475
00:36:37,372 --> 00:36:40,041
‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة،
‫ينسى مكانها.‬

476
00:36:40,416 --> 00:36:41,751
‫حتى (دايانا).‬

477
00:36:42,210 --> 00:36:44,087
‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً ؟‬

478
00:36:45,546 --> 00:36:46,714
‫من أجل (فانيسا)،‬

479
00:36:49,384 --> 00:36:50,551
‫عليّ فعل ذلك.‬

480
00:36:51,386 --> 00:36:54,847
‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬

481
00:36:55,056 --> 00:36:57,183
‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬

482
00:37:05,608 --> 00:37:08,027
‫كان هذا مكتب (جوليا).‬

483
00:37:09,112 --> 00:37:10,321
‫إنه على حاله.‬

484
00:37:10,655 --> 00:37:13,116
‫لطالما تحدّثت عن (ثيميسكيرا).‬

485
00:37:13,199 --> 00:37:15,743
‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬

486
00:37:16,744 --> 00:37:17,912
‫حظاً طيباً.‬

487
00:37:33,970 --> 00:37:35,972
‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬

488
00:37:36,055 --> 00:37:37,932
‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬

489
00:37:38,391 --> 00:37:39,976
‫بعض هذه الأمور مذهل.‬

490
00:37:40,059 --> 00:37:41,978
‫مقبرة (بيرسيسيس) ؟‬

491
00:37:42,061 --> 00:37:44,230
‫بل (بيرسيوس)، هو من قتل (ميدوسا).‬

492
00:37:44,939 --> 00:37:46,941
‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا (ميدوسا)‬

493
00:37:47,025 --> 00:37:48,318
‫في العلاج.‬

494
00:37:48,401 --> 00:37:50,028
‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬

495
00:37:50,903 --> 00:37:53,323
‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬

496
00:37:54,532 --> 00:37:56,326
‫كنت مصاباً بارتجاج.‬

497
00:38:00,079 --> 00:38:02,040
‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬

498
00:38:02,248 --> 00:38:05,418
‫قالت (كايل) إن إيجاد (ثيميسكيرا)
‫كان مشروع (جوليا) المفضل،‬

499
00:38:05,626 --> 00:38:08,171
‫ولكن (جوليا) كانت تعرف بشأن الجزيرة
‫قبل أن تلتقي (كايل).‬

500
00:38:08,254 --> 00:38:10,673
‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬

501
00:38:10,757 --> 00:38:12,091
‫ستكون في الأسفل.‬

502
00:38:21,517 --> 00:38:22,810
<b>‫’’معبد (باسيفاي)‘‘‬</b>

503
00:38:22,894 --> 00:38:25,063
‫هاك، معبد (باسيفاي).‬

504
00:38:26,147 --> 00:38:27,190
‫(باسيفاي).‬

505
00:38:27,273 --> 00:38:30,526
‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة ؟‬

506
00:38:31,486 --> 00:38:34,364
‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬

507
00:38:34,947 --> 00:38:36,908
‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬

508
00:38:37,659 --> 00:38:40,745
‫إن كان معبدها لا يزال سليماً،
‫فقد يرشدنا إلى مكان (ثيميسكيرا).‬

509
00:38:40,995 --> 00:38:42,997
‫فيم انتظارنا إذن بحق الجحيم ؟‬

510
00:38:48,378 --> 00:38:50,129
‫حسناً، هذه غلطة.‬

511
00:38:50,880 --> 00:38:53,216
‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬

512
00:38:53,299 --> 00:38:54,342
‫مقعد جلدي.‬

513
00:38:54,425 --> 00:38:56,260
‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬

514
00:38:56,344 --> 00:38:57,595
‫وأين أتواجد ؟‬

515
00:38:57,679 --> 00:39:00,014
‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬

516
00:39:00,098 --> 00:39:01,641
‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬

517
00:39:02,684 --> 00:39:05,144
‫(إيتا)، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬

518
00:39:05,561 --> 00:39:06,813
‫بالطبع فعلت.‬

519
00:39:06,896 --> 00:39:09,732
‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬

520
00:39:09,816 --> 00:39:11,067
‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬

521
00:39:11,150 --> 00:39:13,027
‫فقد فقدت صوابك.‬

522
00:39:44,142 --> 00:39:45,727
‫والآن هذا مذهل.‬

523
00:39:46,227 --> 00:39:48,438
‫كيف تصل إلى مكان كهذا
‫سيراً على الأقدام أصلاً ؟‬

524
00:39:48,604 --> 00:39:50,148
‫ليس بسرعة.‬

525
00:39:52,442 --> 00:39:53,735
‫(شيتا).‬

526
00:39:53,818 --> 00:39:55,737
‫ماذا تفعلين هنا بحق (هيرا) ؟‬

527
00:40:04,495 --> 00:40:06,122
‫إلى المعبد، حالاً.‬

528
00:40:07,707 --> 00:40:09,709
‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬

529
00:40:09,792 --> 00:40:11,044
‫أول درس في العمل الميداني.‬

530
00:40:11,127 --> 00:40:13,421
‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬

531
00:40:14,839 --> 00:40:16,007
‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬

532
00:40:16,090 --> 00:40:17,759
‫لربما أنقذت صديقيك،‬

533
00:40:17,842 --> 00:40:19,552
‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬

534
00:40:33,566 --> 00:40:37,320
‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها
‫مجرد تشبيه.‬

535
00:40:45,662 --> 00:40:46,871
‫لقد تحسنت.‬

536
00:40:48,247 --> 00:40:49,791
‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬

537
00:40:56,714 --> 00:40:58,341
‫ولن تفعلي الآن.‬

538
00:40:59,258 --> 00:41:01,761
‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬

539
00:41:01,844 --> 00:41:06,182
‫(بويزون) و(سايبر)
‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬

540
00:41:06,599 --> 00:41:08,267
‫وهما جادتان في الأمر.‬

541
00:41:08,351 --> 00:41:12,105
‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص
‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬

542
00:41:12,563 --> 00:41:14,190
‫بمن فيهم أنا.‬

543
00:41:46,431 --> 00:41:48,558
‫(ستيف)، هل يزعجك أي من هذا ؟‬

544
00:41:48,850 --> 00:41:49,976
‫أتعنين القذارة ؟‬

545
00:41:50,059 --> 00:41:51,811
‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬

546
00:41:52,395 --> 00:41:54,522
‫كلا، أعني (باسيفاي)، المتاهات.‬

547
00:41:54,605 --> 00:41:56,274
‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬

548
00:41:56,357 --> 00:41:57,525
‫تراجعي.‬

549
00:42:01,070 --> 00:42:03,948
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

550
00:42:05,033 --> 00:42:08,745
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء !‬

551
00:42:09,537 --> 00:42:10,705
‫هذا هو الأمر.‬

552
00:42:10,788 --> 00:42:12,582
‫(باسيفاي) أنجب المينوتور.‬

553
00:42:12,665 --> 00:42:13,791
‫وحش المتاهة.‬

554
00:42:16,794 --> 00:42:18,713
‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر ؟‬

555
00:42:25,053 --> 00:42:27,472
‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬

556
00:42:27,889 --> 00:42:31,059
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

557
00:42:42,403 --> 00:42:44,489
‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو ؟‬

558
00:42:48,451 --> 00:42:49,494
‫لن نفعل.‬

559
00:42:53,164 --> 00:42:54,415
‫يا صاح !‬

560
00:42:54,499 --> 00:42:56,959
‫ـ أيها الثور، هنا.
‫ـ هنا.‬

561
00:42:57,043 --> 00:42:58,002
‫هنا.‬

562
00:42:58,086 --> 00:42:59,295
‫لا تقتلني.‬

563
00:43:15,144 --> 00:43:17,188
‫ما الخطب أيتها الأميرة ؟‬

564
00:43:17,271 --> 00:43:19,232
‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء ؟‬

565
00:43:19,816 --> 00:43:21,693
‫أجل في الواقع، أشعر بذلك.‬

566
00:43:31,995 --> 00:43:33,371
‫ماذا تفعلين ؟‬

567
00:43:33,454 --> 00:43:35,206
‫أغيّر ميدان المعركة.‬

568
00:43:50,346 --> 00:43:54,183
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

569
00:43:54,726 --> 00:43:58,187
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

570
00:44:04,485 --> 00:44:05,653
‫ابقي مكانك.‬

571
00:44:06,779 --> 00:44:08,072
‫إلى أين تذهبين ؟‬

572
00:44:08,156 --> 00:44:10,158
‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

573
00:44:11,576 --> 00:44:14,829
‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا،
‫ولكنني أستحق...‬

574
00:44:16,581 --> 00:44:18,458
‫ما أناله بالضبط.‬

575
00:44:21,002 --> 00:44:24,672
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

576
00:44:25,423 --> 00:44:29,177
‫ـ لا بدّ من إيقاف الدخلاء.
‫ـ قف مكانك.‬

577
00:44:32,847 --> 00:44:33,848
‫أترين ؟‬

578
00:44:35,141 --> 00:44:36,476
‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬

579
00:44:38,603 --> 00:44:39,646
‫ها أنتما.‬

580
00:44:40,021 --> 00:44:41,856
‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬

581
00:44:42,440 --> 00:44:44,817
‫إن كان بوسع (هرقل) هزيمة المينوتور،‬

582
00:44:44,901 --> 00:44:46,069
‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬

583
00:44:46,152 --> 00:44:47,528
‫(ستيف)، كفّ عن المحاولة.‬

584
00:44:49,155 --> 00:44:52,575
‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه ؟‬

585
00:44:52,659 --> 00:44:55,495
‫هل تضغطين على زر نجمة
‫لطلب خدمة العملاء أم...‬

586
00:44:56,245 --> 00:44:57,914
‫تطلب بأدب.‬

587
00:45:10,468 --> 00:45:13,846
‫يا آلهة (أوليمبس)، اسمعوا التماسي.‬

588
00:45:14,013 --> 00:45:16,349
‫أروني الطريق إلى (ثيميسكيرا).‬

589
00:45:16,808 --> 00:45:19,519
‫أروني الطريق إلى الوطن.‬

590
00:45:25,316 --> 00:45:26,609
‫(دايانا) ؟‬

591
00:45:30,989 --> 00:45:32,448
‫(دايانا) !‬

592
00:45:49,674 --> 00:45:50,717
‫بحق (هيرا).‬

593
00:45:51,718 --> 00:45:52,844
‫ماذا رأيت ؟‬

594
00:45:53,177 --> 00:45:54,178
‫الكثير.‬

595
00:45:54,554 --> 00:45:56,306
‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬

596
00:45:57,807 --> 00:46:00,059
‫ما زلت لا أعرف أين توجد (ثيميسكيرا).‬

597
00:46:00,143 --> 00:46:04,731
‫لا بدّ... من إيقاف... الدخلاء.‬

598
00:46:06,024 --> 00:46:09,402
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

599
00:46:09,485 --> 00:46:10,528
‫(ستيف)، إياك.‬

600
00:46:10,653 --> 00:46:13,364
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

601
00:46:14,198 --> 00:46:18,036
‫لا بدّ من إيقاف الدخلاء.‬

602
00:46:31,007 --> 00:46:32,216
‫السلام يا صديقي.‬

603
00:46:32,300 --> 00:46:34,927
‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬

604
00:46:35,470 --> 00:46:36,512
‫أنت...‬

605
00:46:37,347 --> 00:46:38,931
‫أنت حررتني.‬

606
00:46:40,433 --> 00:46:41,851
‫ما اسمك ؟‬

607
00:46:42,727 --> 00:46:44,729
‫(دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

608
00:46:45,897 --> 00:46:47,482
‫أمازونية.‬

609
00:46:48,358 --> 00:46:52,153
‫أعهد بحياتي إليك
‫يا (دايانا) من (ثيميسكيرا).‬

610
00:46:54,864 --> 00:46:58,451
‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬

611
00:47:00,119 --> 00:47:01,496
‫(فرديناند) ؟‬

612
00:47:03,164 --> 00:47:04,165
‫ماذا ؟‬

613
00:47:06,292 --> 00:47:08,378
‫اسم ممتاز.‬

614
00:47:09,212 --> 00:47:10,755
‫فلتنهض إذن يا (فرديناند).‬

615
00:47:12,715 --> 00:47:15,551
‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬

616
00:47:15,635 --> 00:47:17,178
‫أصغي يا (داي).‬

617
00:47:17,261 --> 00:47:19,639
‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬

618
00:47:19,722 --> 00:47:21,224
‫نوعاً ما إلى الفريق،‬

619
00:47:21,307 --> 00:47:23,142
‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬

620
00:47:23,309 --> 00:47:25,603
‫صحيح، يجب أن نعود إلى (فانيسا).‬

621
00:47:25,687 --> 00:47:27,480
‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬

622
00:47:27,772 --> 00:47:28,898
‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬

623
00:47:29,232 --> 00:47:31,234
‫تلقيت للتو رسالة نصية من (فيرونيكا كايل).‬

624
00:47:32,110 --> 00:47:33,778
‫لا تبدو سعيدة.‬

625
00:47:39,701 --> 00:47:43,037
‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬

626
00:47:43,121 --> 00:47:44,914
‫من مركّبات (بويزون).‬

627
00:47:46,040 --> 00:47:47,667
‫إنه شعار شركتك.‬

628
00:47:48,001 --> 00:47:49,460
‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬

629
00:47:49,544 --> 00:47:51,713
‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬

630
00:47:51,796 --> 00:47:54,966
‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم (فانيسا).‬

631
00:47:57,385 --> 00:47:59,595
‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬

632
00:48:00,430 --> 00:48:02,640
‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬

633
00:48:02,724 --> 00:48:05,435
‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬

634
00:48:06,436 --> 00:48:07,895
‫هذا سخيف.‬

635
00:48:07,979 --> 00:48:10,231
‫(فانيسا كاباتيليس) هي الموظفة الوحيدة‬

636
00:48:10,315 --> 00:48:12,442
‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬

637
00:48:13,276 --> 00:48:15,445
‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬

638
00:48:15,903 --> 00:48:17,155
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬

639
00:48:17,238 --> 00:48:19,449
‫ما فعلته (فانيسا)، فعلته بدافع الألم.‬

640
00:48:19,741 --> 00:48:20,825
‫إنها تائهة.‬

641
00:48:20,908 --> 00:48:23,494
‫وتظن أن (جوليا) ماتت وهي محبطة منها.‬

642
00:48:23,703 --> 00:48:25,496
‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا ؟‬

643
00:48:28,041 --> 00:48:29,083
‫هل تمزحين ؟‬

644
00:48:29,459 --> 00:48:31,919
‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬

645
00:48:32,003 --> 00:48:33,504
‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬

646
00:48:37,467 --> 00:48:39,177
‫لا بأس أيتها الأميرة.‬

647
00:48:39,344 --> 00:48:42,096
‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬

648
00:48:42,764 --> 00:48:44,015
‫ما خطوتنا التالية ؟‬

649
00:48:44,932 --> 00:48:46,100
‫لا أدري.‬

650
00:48:46,476 --> 00:48:48,478
‫رأيت رؤيا في المعبد.‬

651
00:48:48,978 --> 00:48:50,772
‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬

652
00:48:51,105 --> 00:48:53,650
‫كانت توجد زهور، وأمي،‬

653
00:48:54,567 --> 00:48:55,860
‫وسمكة غريبة.‬

654
00:48:56,778 --> 00:48:57,987
‫حقاً ؟‬

655
00:48:58,321 --> 00:48:59,822
‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬

656
00:48:59,906 --> 00:49:02,075
‫لدرجة أن بعض الفصائل
‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬

657
00:49:02,367 --> 00:49:05,662
‫قد تكون (ثيميسكيرا)
‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬

658
00:49:08,706 --> 00:49:10,083
‫حسناً أيتها الأميرة.‬

659
00:49:10,166 --> 00:49:12,043
‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة ؟‬

660
00:49:33,314 --> 00:49:35,775
‫"اطلبوا تجدوا."‬

661
00:49:36,484 --> 00:49:37,735
‫أظن أننا توصلنا إليها.‬

662
00:49:38,277 --> 00:49:39,779
‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬

663
00:49:40,321 --> 00:49:41,322
‫تقريباً.‬

664
00:49:42,991 --> 00:49:45,493
‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬

665
00:49:46,285 --> 00:49:49,247
‫بكم تودّين أن تراهني
‫أنها أطول قليلاً في الواقع ؟‬

666
00:49:49,706 --> 00:49:51,374
‫د. (كايل)، لقد فعلتها.‬

667
00:49:52,375 --> 00:49:53,668
‫أحسنت يا دكتورة.‬

668
00:49:53,751 --> 00:49:55,962
‫الآن وقد وجدت (ثيميسكيرا)،‬

669
00:49:56,045 --> 00:49:58,214
‫فقد وجدتها أنا ود. (بويزون) أيضاً.‬

670
00:49:58,297 --> 00:50:00,508
‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص ؟‬

671
00:50:01,050 --> 00:50:03,636
‫ما كنت لأكلّف نفسي
‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬

672
00:50:03,970 --> 00:50:06,180
‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬

673
00:50:08,224 --> 00:50:10,518
‫(سايبر)، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬

674
00:50:10,601 --> 00:50:12,395
‫ولا الأمازونيات الأخريات.‬

675
00:50:12,478 --> 00:50:14,272
‫إن كنت أنت ود. (بويزون)
‫تريدان الانتقام، فيجب...‬

676
00:50:14,355 --> 00:50:16,107
‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬

677
00:50:16,190 --> 00:50:17,734
‫بل يتعلق بالنقود.‬

678
00:50:17,817 --> 00:50:20,486
‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬

679
00:50:20,570 --> 00:50:23,031
‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬

680
00:50:23,489 --> 00:50:25,450
‫فبوسعنا أخذها.‬

681
00:50:25,908 --> 00:50:29,912
‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬

682
00:50:32,498 --> 00:50:33,541
‫عظيم.‬

683
00:50:33,624 --> 00:50:35,835
‫شغّلت (سايبر) إجراءات التلوّث.‬

684
00:50:35,918 --> 00:50:37,670
‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬

685
00:50:37,754 --> 00:50:39,756
‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬

686
00:50:40,048 --> 00:50:41,215
<b>‫’’خطر‘‘‬</b>

687
00:50:41,299 --> 00:50:44,218
‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله
‫على وشك أن يُحرق.‬

688
00:50:44,302 --> 00:50:46,679
‫استيقظي يا (سيلفر سوان).‬

689
00:51:08,117 --> 00:51:09,786
‫لم تسوء الأمور أكثر دوماً ؟‬

690
00:51:16,876 --> 00:51:19,003
‫(فانيسا)، عليك أن تصغي إليّ.‬

691
00:51:19,504 --> 00:51:21,673
‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬

692
00:51:33,142 --> 00:51:34,394
‫نحاول مساعدتك.‬

693
00:51:34,477 --> 00:51:35,603
‫أنت تكذبين.‬

694
00:51:35,687 --> 00:51:37,522
‫بل تحاولين سرقة قواي،‬

695
00:51:37,605 --> 00:51:39,440
‫كما سرقت أمي بالضبط.‬

696
00:51:39,524 --> 00:51:40,775
‫هذا ليس صحيحاً.‬

697
00:51:56,416 --> 00:51:57,834
‫لا تقلقي يا د. (كايل)،
‫ستكونين على ما يُرام.‬

698
00:51:58,668 --> 00:51:59,961
‫يا له من كلام مطمئن.‬

699
00:52:00,044 --> 00:52:02,130
‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬

700
00:52:13,933 --> 00:52:15,143
‫أرجوك يا (فانيسا).‬

701
00:52:15,643 --> 00:52:17,061
‫هذه ليست أنت.‬

702
00:52:17,145 --> 00:52:18,813
‫أنت لا تعرفينني.‬

703
00:52:18,896 --> 00:52:20,565
‫أريد هذا.‬

704
00:52:20,648 --> 00:52:21,941
‫حقاً ؟‬

705
00:52:22,025 --> 00:52:23,943
‫لن يعيد هذا (جوليا) إلى قيد الحياة.‬

706
00:52:25,320 --> 00:52:29,073
<b>‫’’تطهير الطابق
‫01:16‘‘‬</b>

707
00:52:33,536 --> 00:52:35,496
‫مسدس ؟ هذا بدائي للغاية.‬

708
00:52:55,683 --> 00:52:58,311
‫(سوان)، ارحلي من عندك
‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬

709
00:53:02,774 --> 00:53:04,275
‫مهلاً، لا يمكنني الطيران.‬

710
00:53:04,359 --> 00:53:05,610
‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬

711
00:53:09,072 --> 00:53:10,073
<b>‫’’تطهير الطابق
‫00:00‘‘‬</b>

712
00:53:16,663 --> 00:53:19,582
‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك ؟‬

713
00:53:20,041 --> 00:53:22,126
‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬

714
00:53:26,381 --> 00:53:27,840
‫علينا تفتيش الطابق.‬

715
00:53:27,924 --> 00:53:29,676
‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬

716
00:53:30,176 --> 00:53:31,386
‫لا ترهقي نفسك.‬

717
00:53:31,803 --> 00:53:34,639
‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬

718
00:53:34,931 --> 00:53:36,057
‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬

719
00:53:36,516 --> 00:53:38,851
‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬

720
00:53:40,103 --> 00:53:42,814
‫قد تكون (بويزون) و(سايبر)
‫أعلنتا الحرب على (ثيميسكيرا)...‬

721
00:53:44,607 --> 00:53:46,901
‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد
‫تتقنه الأمازونيات،‬

722
00:53:47,068 --> 00:53:48,569
‫فهو كيفية خوض حرب.‬

723
00:53:50,780 --> 00:53:52,824
‫وقد حان وقت القتال.‬

724
00:53:59,998 --> 00:54:02,959
‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬

725
00:54:03,042 --> 00:54:04,127
‫لا.‬

726
00:54:04,293 --> 00:54:07,797
‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا،
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

727
00:54:40,496 --> 00:54:42,540
‫المحطة التالية، (ثيميسكيرا).‬

728
00:54:43,124 --> 00:54:45,418
‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬

729
00:54:45,877 --> 00:54:48,463
‫إن نجونا من هذا،
‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬

730
00:55:02,560 --> 00:55:04,354
‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬

731
00:55:04,729 --> 00:55:07,607
‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬

732
00:55:07,690 --> 00:55:10,193
‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬

733
00:55:10,276 --> 00:55:11,736
‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬

734
00:55:12,862 --> 00:55:15,657
‫قصدت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى (دايانا).‬

735
00:55:17,867 --> 00:55:19,327
‫أعرف ما قصدته.‬

736
00:55:20,411 --> 00:55:21,621
‫أياً كان ما سيحدث،‬

737
00:55:21,913 --> 00:55:24,040
‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬

738
00:55:25,166 --> 00:55:27,752
‫إلاّ إن حظت ببعض التحفيز ؟‬

739
00:55:38,346 --> 00:55:41,516
‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير
‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬

740
00:55:43,142 --> 00:55:44,644
‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬

741
00:55:44,727 --> 00:55:46,771
‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬

742
00:55:47,271 --> 00:55:48,564
‫حاربت (داركسايد).‬

743
00:55:48,648 --> 00:55:50,400
‫هذا بنصف سوء ذلك.‬

744
00:55:50,483 --> 00:55:51,818
‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬

745
00:55:52,235 --> 00:55:54,737
‫كما انك ستنقذين موطنك.‬

746
00:55:54,821 --> 00:55:57,198
‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬

747
00:55:58,116 --> 00:55:59,534
‫لن يجعلنني الملكة.‬

748
00:56:00,994 --> 00:56:01,995
‫أجل، أنت محقة.‬

749
00:56:02,078 --> 00:56:04,122
‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬

750
00:56:04,205 --> 00:56:05,665
‫أو أن الآلهة باركتك...‬

751
00:56:05,748 --> 00:56:06,791
‫لن يفعلن ذلك.‬

752
00:56:07,458 --> 00:56:08,835
‫ليس بعد ما فعلته.‬

753
00:56:11,504 --> 00:56:12,922
‫سرقت هذا الدرع،‬

754
00:56:13,756 --> 00:56:15,049
‫والوهق، وقد...‬

755
00:56:15,717 --> 00:56:18,094
‫خنت أمي.‬

756
00:56:18,303 --> 00:56:19,595
‫سمحت لك بالذهاب.‬

757
00:56:19,679 --> 00:56:20,763
‫لا.‬

758
00:56:21,806 --> 00:56:23,808
‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬

759
00:56:24,892 --> 00:56:28,104
‫أشهرت سيفي على أمي.‬

760
00:56:30,398 --> 00:56:32,483
‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي
‫أكثر من هذه اللحظة.‬

761
00:56:35,153 --> 00:56:38,990
‫(وندر ومن) أسطورة رواها عالم البشر عني.‬

762
00:56:40,033 --> 00:56:42,368
‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬

763
00:56:42,952 --> 00:56:46,080
‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬

764
00:56:47,165 --> 00:56:48,583
‫تباً لها، وتباً لهن.‬

765
00:56:49,417 --> 00:56:51,586
‫(فانيسا) ؟ والأمازونيات ؟‬

766
00:56:53,004 --> 00:56:55,715
‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬

767
00:56:57,884 --> 00:56:59,802
‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬

768
00:57:00,303 --> 00:57:02,388
‫الأمازونية تفعل الصواب.‬

769
00:57:02,764 --> 00:57:03,931
‫مهما كان الثمن.‬

770
00:57:06,768 --> 00:57:08,561
‫أنت تعنين العالم كله
‫بالنسبة إليّ يا (داي).‬

771
00:57:08,645 --> 00:57:11,564
‫أتمنى فحسب
‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬

772
00:57:13,983 --> 00:57:17,737
‫(ستيف)، أنت أيضاً تعني العالم
‫بالنسبة إليّ.‬

773
00:57:25,411 --> 00:57:26,704
‫أيها الرفيقان.‬

774
00:57:31,584 --> 00:57:32,960
‫(ثيميسكيرا).‬

775
00:57:34,045 --> 00:57:35,171
‫إنها هنا.‬

776
00:57:35,713 --> 00:57:36,839
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

777
00:57:44,722 --> 00:57:46,724
‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬

778
00:58:02,448 --> 00:58:04,575
‫أتى عالم البشر إلى (ثيميسكيرا).‬

779
00:58:05,576 --> 00:58:08,246
‫احرصن على ألاّ يجدنها دون المستوى.‬

780
00:58:25,805 --> 00:58:28,975
‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬

781
00:58:29,058 --> 00:58:30,810
‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬

782
00:58:30,893 --> 00:58:32,729
‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬

783
00:58:32,812 --> 00:58:35,815
‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬

784
00:58:36,524 --> 00:58:38,818
‫(فانيسا)، هلاّ تؤخرين الأبطال ؟‬

785
00:58:42,947 --> 00:58:44,866
‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬

786
00:58:45,033 --> 00:58:46,659
‫جهّزي النموذج الأولي.‬

787
00:58:46,743 --> 00:58:49,495
‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬

788
00:58:49,954 --> 00:58:52,040
‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬

789
00:59:09,641 --> 00:59:11,142
‫ستمزقنا إرباً !‬

790
00:59:12,644 --> 00:59:13,645
‫(دايانا)، لا !‬

791
00:59:15,313 --> 00:59:16,648
‫احم ظهري فحسب.‬

792
01:00:12,328 --> 01:00:14,288
‫لن أكرر الأمر مرتين،‬

793
01:00:14,372 --> 01:00:15,540
‫استسلمي.‬

794
01:00:16,249 --> 01:00:18,084
‫"أستسلم" ؟‬

795
01:00:19,752 --> 01:00:21,462
‫تراجعن !‬

796
01:00:33,474 --> 01:00:36,477
‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬

797
01:00:41,399 --> 01:00:44,402
‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬

798
01:00:45,570 --> 01:00:47,280
‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬

799
01:00:47,363 --> 01:00:49,741
‫سأبني جيشاً منك‬

800
01:00:49,824 --> 01:00:51,367
‫قوياً بما يكفي كي...‬

801
01:00:53,244 --> 01:00:55,496
‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬

802
01:00:56,247 --> 01:00:57,957
‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬

803
01:00:58,041 --> 01:01:00,376
‫أياً ما كانت خططكما،‬

804
01:01:00,543 --> 01:01:01,753
‫فاعرفا هذا،‬

805
01:01:02,045 --> 01:01:03,755
‫أنا (ميدوسا).‬

806
01:01:06,174 --> 01:01:08,217
‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬

807
01:01:08,468 --> 01:01:10,887
‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬

808
01:01:11,179 --> 01:01:13,723
‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬

809
01:01:17,268 --> 01:01:19,395
‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬

810
01:01:19,479 --> 01:01:21,606
‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬

811
01:01:22,065 --> 01:01:23,900
‫أعتذر يا (ميدوسا).‬

812
01:01:23,983 --> 01:01:25,234
‫يمكنني تعويضك.‬

813
01:01:25,818 --> 01:01:27,612
‫يمكنني جعلك أقوى.‬

814
01:01:27,695 --> 01:01:30,865
‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬

815
01:01:32,158 --> 01:01:33,910
‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬

816
01:01:38,539 --> 01:01:40,625
‫لقد أتيت لأدمرهن.‬

817
01:01:40,917 --> 01:01:42,502
‫لا يا (ميدوسا).‬

818
01:01:42,585 --> 01:01:44,045
‫لا، إياك ! توقفي !‬

819
01:03:47,960 --> 01:03:50,588
‫مليكتي، علينا التراجع.‬

820
01:03:52,715 --> 01:03:54,008
‫تراجعن.‬

821
01:03:54,092 --> 01:03:55,385
‫إلى البوابات الداخلية.‬

822
01:03:56,135 --> 01:03:57,261
‫(فانيسا)، توقفي.‬

823
01:03:57,345 --> 01:03:58,513
‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬

824
01:04:01,975 --> 01:04:03,434
‫ما زلت صديقتك.‬

825
01:04:03,643 --> 01:04:05,812
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً ؟‬

826
01:04:09,148 --> 01:04:10,942
‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬

827
01:04:11,025 --> 01:04:12,276
‫أو العائلة.‬

828
01:04:12,360 --> 01:04:14,779
‫هذا صاع بصاع يا (دايانا).‬

829
01:04:19,200 --> 01:04:21,911
‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬

830
01:04:27,083 --> 01:04:29,002
‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬

831
01:04:30,503 --> 01:04:32,088
‫لن أتركك ترحلين.‬

832
01:04:52,483 --> 01:04:54,277
‫تراجعن.‬

833
01:05:05,455 --> 01:05:06,706
‫بحق (هيرا).‬

834
01:05:16,090 --> 01:05:17,216
‫تباً.‬

835
01:05:22,305 --> 01:05:23,848
‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬

836
01:05:23,931 --> 01:05:24,932
‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬

837
01:05:28,102 --> 01:05:29,479
‫سأتولى هذا الأمر !‬

838
01:05:38,655 --> 01:05:41,366
‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬

839
01:05:44,118 --> 01:05:45,495
‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬

840
01:05:46,663 --> 01:05:48,456
‫قتل (بيرسيوس) (ميدوسا).‬

841
01:05:48,539 --> 01:05:51,709
‫والآن وُلدت من جديد.‬

842
01:05:51,793 --> 01:05:53,795
‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا ؟‬

843
01:05:55,880 --> 01:05:57,006
‫توقفي !‬

844
01:05:57,173 --> 01:05:59,801
‫أياً كان ما أخبرتك به (بويزون)،
‫وأياً كان ما فعلته (سايبر) بك،‬

845
01:05:59,884 --> 01:06:02,303
‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬

846
01:06:02,512 --> 01:06:04,764
‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬

847
01:06:05,139 --> 01:06:07,141
‫أعرف الأمازونيات.‬

848
01:06:07,225 --> 01:06:09,602
‫لطالما كنا أعداء.‬

849
01:06:10,561 --> 01:06:13,982
‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬

850
01:06:14,649 --> 01:06:15,775
‫(دايانا).‬

851
01:06:16,067 --> 01:06:20,780
‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة
‫قبل أن أمزق أطرافها.‬

852
01:06:20,905 --> 01:06:22,031
‫ذلك...‬

853
01:06:24,659 --> 01:06:26,202
‫أمر لن أسمح به.‬

854
01:06:40,341 --> 01:06:41,592
‫أغلقن البوابات.‬

855
01:07:22,425 --> 01:07:23,593
‫لا !‬

856
01:07:34,062 --> 01:07:35,188
‫(ستيف)، لا، لا تنظر.‬

857
01:07:43,363 --> 01:07:44,739
‫أنت معجبة بهم.‬

858
01:07:46,240 --> 01:07:47,992
‫لا بدّ أن أتذكّر ذلك.‬

859
01:08:04,842 --> 01:08:08,304
‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬

860
01:08:08,721 --> 01:08:10,723
‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬

861
01:08:30,827 --> 01:08:31,953
‫لتدافع عنا الآلهة.‬

862
01:08:32,578 --> 01:08:35,373
‫يستحيل أن تتمكن (دايانا)
‫من هزيمة ذلك الوحش.‬

863
01:08:36,124 --> 01:08:38,001
‫ـ عنيت...
‫ـ عنيت ما قلته.‬

864
01:08:38,710 --> 01:08:40,294
‫وقد تكونين محقة تماماً.‬

865
01:08:40,795 --> 01:08:43,756
‫قد تكون هذه معركة
‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬

866
01:09:39,312 --> 01:09:41,356
‫انظري إليّ يا فتاة.‬

867
01:09:44,400 --> 01:09:45,985
‫اتركيني.‬

868
01:09:46,319 --> 01:09:47,904
‫عليّ أن أنظر.‬

869
01:09:47,987 --> 01:09:50,073
‫لا ! أصغي إليّ يا (فانيسا).‬

870
01:09:50,490 --> 01:09:52,200
‫لن أدعها تؤذيك.‬

871
01:09:55,161 --> 01:09:57,080
‫أستحق هذا.‬

872
01:09:59,040 --> 01:10:00,333
‫أستحق هذا.‬

873
01:10:01,292 --> 01:10:03,044
‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬

874
01:10:03,252 --> 01:10:05,254
‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬

875
01:10:05,338 --> 01:10:06,923
‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬

876
01:10:07,256 --> 01:10:08,633
‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬

877
01:10:09,425 --> 01:10:11,135
‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬

878
01:10:11,219 --> 01:10:13,429
‫ولو كان بوسعي،‬

879
01:10:13,513 --> 01:10:16,391
‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي
‫لتكتشفي غايتك.‬

880
01:10:17,433 --> 01:10:19,852
‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬

881
01:10:20,144 --> 01:10:22,730
‫حاولي إرغامها على ألاّ تنظر.‬

882
01:10:22,814 --> 01:10:25,274
‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬

883
01:10:26,776 --> 01:10:29,112
‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬

884
01:10:29,779 --> 01:10:31,447
‫حسناً أيتها البطلة.‬

885
01:10:31,531 --> 01:10:33,574
‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬

886
01:10:37,662 --> 01:10:39,080
‫لن أفعل.‬

887
01:10:39,539 --> 01:10:42,250
‫انظري إليّ.‬

888
01:10:44,085 --> 01:10:46,045
‫أرفض ذلك.‬

889
01:10:50,133 --> 01:10:52,010
‫انظري إليّ.‬

890
01:10:55,346 --> 01:10:57,098
‫هل أنت حمقاء ؟‬

891
01:10:58,182 --> 01:11:01,477
‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬

892
01:11:05,565 --> 01:11:06,816
‫ربما.‬

893
01:11:07,442 --> 01:11:09,944
‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬

894
01:11:25,043 --> 01:11:27,253
‫لا ! انظري إليّ.‬

895
01:11:27,670 --> 01:11:29,297
‫كما تريدين.‬

896
01:12:00,828 --> 01:12:03,081
‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬

897
01:12:03,831 --> 01:12:05,625
‫إنها لا تنوي النجاة.‬

898
01:12:06,501 --> 01:12:09,545
‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬

899
01:12:09,629 --> 01:12:11,506
‫كأمازونية حقيقية.‬

900
01:12:51,713 --> 01:12:54,549
‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا (دايانا).‬

901
01:12:55,425 --> 01:12:57,468
‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬

902
01:13:33,171 --> 01:13:34,672
‫أبقي يداً عليّ.‬

903
01:13:35,131 --> 01:13:36,382
‫سأوصلك إليها.‬

904
01:13:36,466 --> 01:13:37,675
‫ولتقومي أنت بالباقي.‬

905
01:14:14,545 --> 01:14:15,546
‫(ستيف).‬

906
01:14:15,922 --> 01:14:17,090
‫لا !‬

907
01:14:35,316 --> 01:14:36,901
‫(ستيف) !‬

908
01:14:51,290 --> 01:14:53,418
‫أنا فخورة بك للغاية يا (فانيسا).‬

909
01:14:55,086 --> 01:14:56,337
‫(دايانا).‬

910
01:15:00,383 --> 01:15:01,384
‫أمي،‬

911
01:15:02,385 --> 01:15:04,262
‫أنا في غاية الأسف.‬

912
01:15:06,264 --> 01:15:08,725
‫آسفة أنني لم أستطع
‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬

913
01:15:18,401 --> 01:15:20,194
‫فتاتي الصغيرة.‬

914
01:15:21,195 --> 01:15:23,865
‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬

915
01:15:29,912 --> 01:15:33,041
‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬

916
01:15:33,708 --> 01:15:36,169
‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬

917
01:15:36,919 --> 01:15:39,964
‫لأنه عنى أنك لم تعودي (دايانا) التي أعرفها،‬

918
01:15:40,923 --> 01:15:42,383
‫بل تلك التي يعرفونها.‬

919
01:15:43,343 --> 01:15:44,844
‫وقد كنت مخطئة جداً.‬

920
01:15:46,512 --> 01:15:48,473
‫لقد استحققت اسمهم.‬

921
01:15:48,806 --> 01:15:50,433
‫أنت حقاً‬

922
01:15:51,559 --> 01:15:53,311
‫امرأة أعجوبة.‬

923
01:15:56,564 --> 01:15:58,941
‫سأكون ابنتك (دايانا) التي تعرفينها دوماً.‬

924
01:16:00,318 --> 01:16:02,403
‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬

925
01:16:05,365 --> 01:16:06,741
‫هلاّ تساعديننا ؟‬

926
01:16:34,435 --> 01:16:35,645
‫أيتها الأمازونيات،‬

927
01:16:35,979 --> 01:16:37,480
‫شقيقاتي،‬

928
01:16:37,730 --> 01:16:38,982
‫صديقاتي.‬

929
01:16:39,565 --> 01:16:42,694
‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬

930
01:16:42,777 --> 01:16:44,779
‫بناءً على طلب الآلهة،‬

931
01:16:44,862 --> 01:16:47,490
‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬

932
01:16:48,908 --> 01:16:53,371
‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان
‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬

933
01:16:53,871 --> 01:16:56,499
‫ـ أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل...
‫ـ تهانينا أيتها الملاك.‬

934
01:16:56,582 --> 01:16:59,669
‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬

935
01:16:59,961 --> 01:17:04,132
‫وأن من بخارج حدودنا
‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

936
01:17:04,757 --> 01:17:08,594
‫ارفعن أصواتكن تحية لـ(دايانا)،‬

937
01:17:09,178 --> 01:17:11,472
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

938
01:17:11,556 --> 01:17:13,891
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

939
01:17:14,225 --> 01:17:17,979
‫والمعروفة للجميع باسم (وندر ومن).‬

940
01:17:18,062 --> 01:17:20,356
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

941
01:17:21,274 --> 01:17:23,526
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

942
01:17:24,610 --> 01:17:26,821
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

943
01:17:27,572 --> 01:17:29,574
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

944
01:17:30,325 --> 01:17:32,869
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

945
01:17:34,412 --> 01:17:36,914
‫ليحي الجميع (دايانا) !‬

946
01:17:41,085 --> 01:17:43,713
‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬

947
01:17:43,796 --> 01:17:46,799
‫وأول عمل لي كحامية (ثيميسكيرا)،‬

948
01:17:46,883 --> 01:17:49,093
‫يشرفني أن أعلن التالي،‬

949
01:17:49,427 --> 01:17:51,429
‫لتبدأ الألعاب.‬

950
01:19:04,460 --> 01:19:06,170
‫بُوركت.‬

951
01:19:06,254 --> 01:19:07,422
‫لقد اكتشفت الأمر.‬

952
01:19:08,214 --> 01:19:10,341
‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬

953
01:19:11,259 --> 01:19:12,885
‫لماذا يا د. (كايل) ؟‬

954
01:19:13,928 --> 01:19:15,263
‫بسببك يا عزيزتي.‬

955
01:19:15,638 --> 01:19:18,891
‫لم تكفّ (جوليا) عن الحديث عنكن قط
‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬

956
01:19:18,975 --> 01:19:21,811
‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬

957
01:19:22,395 --> 01:19:24,689
‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬

958
01:19:24,772 --> 01:19:27,191
‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬

959
01:19:28,443 --> 01:19:29,527
‫كان أنت.‬

960
01:19:30,069 --> 01:19:32,697
‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬

961
01:19:33,865 --> 01:19:35,408
‫قتلت (جوليا).‬

962
01:19:36,993 --> 01:19:40,121
‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف
‫أنني أموّل (بويزون) و(سايبر).‬

963
01:19:40,663 --> 01:19:42,540
‫ولا حتى (فانيسا) عرفت ذلك.‬

964
01:19:45,293 --> 01:19:49,088
‫أصبحت (فانيسا) سلاحي
‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬

965
01:19:50,298 --> 01:19:52,008
‫فشل هجومك.‬

966
01:19:52,258 --> 01:19:53,801
‫(ثيميسكيرا) كاملة.‬

967
01:19:54,427 --> 01:19:56,095
‫وحيث تركتها تماماً.‬

968
01:19:56,721 --> 01:19:58,348
‫أتطلع إلى زيارتها.‬

969
01:20:00,683 --> 01:20:02,226
‫هذا يذكّرني.‬

970
01:20:02,310 --> 01:20:05,063
‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬

971
01:20:10,652 --> 01:20:13,404
‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬

972
01:20:14,530 --> 01:20:17,909
‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً
‫بطلة (ثيميسكيرا).‬

973
01:20:19,535 --> 01:20:22,205
‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬

974
01:20:22,955 --> 01:20:24,499
‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬

975
01:20:31,297 --> 01:20:33,633
‫أتظنين أن أشعر بالخوف ؟‬

976
01:20:33,716 --> 01:20:35,093
‫لقد فزت.‬

977
01:20:35,176 --> 01:20:37,512
‫سآتي للنيل منك يا (وندر ومن).‬

978
01:20:37,595 --> 01:20:39,639
‫هل تسمعينني يا (وندر ومن) ؟‬

979
01:20:39,722 --> 01:20:42,183
‫سآتي للنيل منك !‬

980
01:20:44,570 --> 01:20:54,570
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

