1
00:00:19,644 --> 00:00:22,147
‫"(ألبيون): (الكيلبي) الساحر"‬

2
00:00:52,677 --> 00:00:53,845
‫"صباح الخير يا (فيرمونت)"!‬

3
00:00:53,970 --> 00:00:55,013
‫"إنه اليوم الذي يسبق عيد الميلاد‬

4
00:00:55,138 --> 00:00:56,973
‫ومتجر الشاب الكبير قريب منكم."‬

5
00:00:57,098 --> 00:00:59,517
‫"نحن نُشغّل بعض أغاني الميلاد‬
‫المفضّلة لديكم طوال اليوم‬

6
00:00:59,642 --> 00:01:00,935
‫لذا لا تغيّروا المحطّة."‬

7
00:01:21,164 --> 00:01:23,750
‫- صباح الخير يا أبي.‬
‫- مرحباً.‬

8
00:01:24,876 --> 00:01:27,921
‫قال الطّبيب أنك إن تجوّلت في الخارج أكثر‬

9
00:01:28,046 --> 00:01:31,341
‫ستستعيد عافيتك وعلى الأرجح‬
‫لن تشعر بالمرض كثيراً.‬

10
00:01:32,717 --> 00:01:33,885
‫أنا أعرف.‬

11
00:01:37,597 --> 00:01:40,725
‫لا تهتم يا أبي، يمكننا دائماً المحاولة غداً.‬

12
00:01:42,185 --> 00:01:43,478
‫حسناً.‬

13
00:01:45,230 --> 00:01:49,567
‫يا إلهي، لقد راودني البارحة‬
‫حلم عن ذلك الحصان‬

14
00:01:49,692 --> 00:01:52,862
‫لقد كان جميلاً يا أبي، ما كنت ستصدّق ذلك.‬

15
00:01:54,239 --> 00:01:57,117
‫لست واثقاً، يبدو ذلك كجني "الكيلبي"‬
‫بالنسبة لي.‬

16
00:01:57,242 --> 00:01:58,368
‫ما هو جنيّ "الكيلبي"؟‬

17
00:01:58,493 --> 00:02:00,161
‫أنت لا تودّين أن تعرفي بشأن‬
‫جنيّات "الكيلبي".‬

18
00:02:00,286 --> 00:02:02,747
‫أجل، لذلك سألت للتّو.‬

19
00:02:02,872 --> 00:02:05,750
‫- لا، إنهم مخيفون وليسوا للـ...‬
‫- أبي.‬

20
00:02:06,835 --> 00:02:09,586
‫لا بأس، لكنّني حذّرتك.‬

21
00:02:13,758 --> 00:02:17,137
‫لقد كانت جنيّات "الكيلبي" أرواحاً‬
‫مظلمة تُغيّر أشكالها‬

22
00:02:17,262 --> 00:02:20,181
‫وقد تأخذ شكل خيول جميلة.‬

23
00:02:21,307 --> 00:02:23,268
‫كانت تعيش قرب الماء‬

24
00:02:23,393 --> 00:02:27,021
‫وكان يُعرف عنها قدرتها‬
‫على اتّخاذ شكل الإنسان والخيل.‬

25
00:02:28,439 --> 00:02:30,817
‫ولكن الأمر الغريب بشأن "الكيلبي"‬

26
00:02:30,942 --> 00:02:33,528
‫هو قدرتها على الرؤية في خلال‬

27
00:02:33,653 --> 00:02:35,780
‫مكنونات قلبك‬

28
00:02:36,823 --> 00:02:40,326
‫لذا إن رأت خبثاً، تستدرج هؤلاء الغرباء‬

29
00:02:40,451 --> 00:02:42,537
‫خصوصاً الأطفال الأشقياء‬

30
00:02:42,662 --> 00:02:44,247
‫لكي يمتطوها‬

31
00:02:45,123 --> 00:02:46,875
‫ثم تغوص في البحيرات‬

32
00:02:47,000 --> 00:02:49,502
‫ولا يُسمع شيء عن الذين امتطوها بعدها.‬

33
00:02:51,713 --> 00:02:53,590
‫- هل يغرقون؟‬
‫- لا أحد يعلم.‬

34
00:02:53,715 --> 00:02:57,010
‫- هل تلتهمهم؟‬
‫- لا أحد يعلم.‬

35
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
‫"اهدأ الآن‬

36
00:03:07,645 --> 00:03:10,440
‫لا تشعر بالخوف‬

37
00:03:10,565 --> 00:03:15,820
‫في خلال أمواج الظّلام‬

38
00:03:15,945 --> 00:03:18,740
‫قد تزحف الظّلال‬

39
00:03:18,865 --> 00:03:21,451
‫وقد يهدر الرّعد‬

40
00:03:21,576 --> 00:03:27,206
‫ولكن سرعان ما ستسود السّكينة"‬

41
00:03:28,917 --> 00:03:31,419
‫هل أحببت ذلك يا "سنيكس"؟ حسناً.‬

42
00:03:42,388 --> 00:03:44,515
‫"القطب الشّمالي"‬

43
00:03:46,893 --> 00:03:49,938
‫عجباً، الرائحة نتنة هنا كيف يمكنك تحمّلها؟‬

44
00:03:50,897 --> 00:03:54,943
‫مفارش بيضاء؟ حقاً، هذه ليست مأدبةً‬
‫في "لاس فيغاس".‬

45
00:03:55,068 --> 00:03:56,402
‫أمّاه.‬

46
00:03:56,527 --> 00:04:00,281
‫أنت تعلمين أنني أكره أن تناديني هكذا،‬
‫فذلك يُشعرني أنني عجوز.‬

47
00:04:01,282 --> 00:04:03,201
‫لا تُسبب الكثير من المتاعب، هل تسمعني؟‬

48
00:04:03,326 --> 00:04:05,703
‫عليك ترك انطباع أوّل جيد.‬

49
00:04:08,039 --> 00:04:11,709
‫- هل قمت بتجهيز الحصان الجديد؟‬
‫- أجل، إنه يشعر بالتوتّر.‬

50
00:04:13,002 --> 00:04:14,003
‫هيا بنا.‬

51
00:04:20,051 --> 00:04:22,178
‫- "مولي".‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي!‬

52
00:04:23,888 --> 00:04:25,556
‫هناك تماماً يا حلوتي.‬

53
00:04:25,682 --> 00:04:29,269
‫إنه جميل، سأمتطيه كل يوم!‬

54
00:04:31,813 --> 00:04:33,231
‫تبدين رائعة.‬

55
00:04:38,278 --> 00:04:39,862
‫عزيزتي، حافظي على هدوئك، حسناً؟‬

56
00:04:39,988 --> 00:04:42,657
‫- مدّي يديك إلى الأمام.‬
‫- دعي يديك ممدودةً إلى الأمام يا عزيزتي.‬

57
00:04:44,367 --> 00:04:47,370
‫- أريد أن أنزل.‬
‫- لا تشدّي اللّجام.‬

58
00:04:47,495 --> 00:04:50,164
‫- الحصان معتاد على الحظيرة.‬
‫- هلّا أنزلتها عن ذلك الحصان؟‬

59
00:04:50,290 --> 00:04:51,749
‫- أنا أعدك.‬
‫- لا، أنا لا أريده!‬

60
00:04:51,874 --> 00:04:54,794
‫- أمهليه بعض الوقت يا حلوتي.‬
‫- لقد قلت أنني لا أريده!‬

61
00:04:57,297 --> 00:05:00,883
‫من فضلك، إن قمت فقط بـ...‬
‫خذي وقتك وحسب، حسناً؟‬

62
00:05:01,009 --> 00:05:03,136
‫سيكون بخير، أنا أعدك، فقط...‬

63
00:05:03,261 --> 00:05:05,930
‫لم يكن هذا ما دفعت من أجله،‬
‫لم يكن هذا ما تحدّثنا بشأنه‬

64
00:05:06,055 --> 00:05:07,432
‫إنه ليس الحصان الذي أريد.‬

65
00:05:09,976 --> 00:05:12,937
‫لا تقلق بما يظنّه أيّ أحد من هؤلاء الحمقى.‬

66
00:05:13,813 --> 00:05:15,106
‫أنت مميّز.‬

67
00:05:17,650 --> 00:05:19,861
‫يقول والدي أن كونك مميّز‬

68
00:05:19,986 --> 00:05:21,904
‫لا يعني بالضّرورة أنك أفضل من الآخرين‬

69
00:05:22,030 --> 00:05:24,699
‫لكنه عادةً ما يكون شيئاً في داخلك‬

70
00:05:24,824 --> 00:05:26,451
‫ولا يستطيع أحد رؤيته.‬

71
00:05:27,368 --> 00:05:30,246
‫لذا قد يكون كلانا مميّز، أليس كذلك؟‬

72
00:05:30,371 --> 00:05:31,998
‫هل تعتقدين أنك مميزة؟‬

73
00:05:38,254 --> 00:05:41,049
‫- لا.‬
‫- جيد.‬

74
00:05:41,883 --> 00:05:43,384
‫لأنني سمعت أن والدك مُقعد‬

75
00:05:44,260 --> 00:05:46,429
‫لذا ما الذي يعرفه حول كون المرء مميزاً؟‬

76
00:05:47,430 --> 00:05:51,017
‫أنت مجرد فتاة إسطبل،‬
‫والآن ابتعدي عن حصاني.‬

77
00:06:06,991 --> 00:06:08,951
‫حسناً، لا يمكن أن يسوء هذا أكثر.‬

78
00:06:10,745 --> 00:06:13,664
‫عليّ إحضار مدرّب جديد إلى هنا.‬

79
00:06:15,041 --> 00:06:18,127
‫"إيفي"، عليّ جعلك تأتين غداً‬
‫لإطعام الخيول وتنظيف الإسطبل.‬

80
00:06:18,252 --> 00:06:20,004
‫إنه عيد الميلاد يا سيد "مكراكين".‬

81
00:06:20,129 --> 00:06:22,381
‫- أعلم.‬
‫- من يعتني بوالدي يأخذ عطلةً في هذا اليوم‬

82
00:06:22,507 --> 00:06:24,008
‫- وسوف يحتاجني...‬
‫- "إيفي".‬

83
00:06:24,133 --> 00:06:26,803
‫أنا أتحمّل مخاطرةً كبيرة بوجودك هنا‬
‫فأنت تحت السّن القانونيّ‬

84
00:06:26,928 --> 00:06:28,971
‫ولا يمكنك العمل وقتما أشاء‬

85
00:06:29,097 --> 00:06:30,515
‫لكنك تروقين لي.‬

86
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
‫وأنا أعلم أنك تحتاجين للمال‬
‫ولكن إن لم تكوني قادرةً على المجيء‬

87
00:06:33,392 --> 00:06:35,478
‫سأضطر إلى إحضار أحد يعمل بدوام كامل.‬

88
00:06:35,603 --> 00:06:39,273
‫لا، سأتولّى الأمر، سأكون هنا غداً.‬

89
00:06:41,442 --> 00:06:43,111
‫عيد ميلاد سعيد يا "إيفي".‬

90
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
‫ميلاد سعيد.‬

91
00:06:52,703 --> 00:06:54,205
‫ذلك الحصان اليوم.‬

92
00:06:56,207 --> 00:07:00,211
‫لم يستطيع بعض الناس أن يعيشوا‬
‫ويفعلوا ويحصلوا على ما يشاؤون‬

93
00:07:00,336 --> 00:07:02,505
‫بينما يتعيّن على بقيّتنا أن نجلس ونتفرّج؟‬

94
00:07:06,217 --> 00:07:08,302
‫أبي، لقد عدت!‬

95
00:07:09,554 --> 00:07:12,515
‫عليك أن تخرجي وأن تسعي‬

96
00:07:14,350 --> 00:07:18,020
‫أمّا حياة الغنى فلا تتعلّق بالثروات الماديّة.‬

97
00:07:19,105 --> 00:07:21,399
‫إنها تكمن في داخلك وفي روحك.‬

98
00:07:25,570 --> 00:07:29,490
‫يتطلّب الأمر شخصاً مميزاً‬
‫ليستطيع أن يحقق التّوازن السّليم.‬

99
00:07:33,453 --> 00:07:35,329
‫هل هذه طريقة مُبهمة لتقول‬

100
00:07:35,455 --> 00:07:38,374
‫أنك تعتقد أنه من الأفضل ألّا أمتلك حصاناً؟‬

101
00:07:39,208 --> 00:07:40,251
‫لأنه عليّ إخبارك‬

102
00:07:40,376 --> 00:07:43,337
‫أنني أواجه بعض الصعوبة‬
‫في استيعاب هذا المنطق يا أبي.‬

103
00:07:43,463 --> 00:07:45,756
‫لا، ما أودّ قوله هو‬

104
00:07:46,591 --> 00:07:50,094
‫أن ما تظنينه امتيازاً‬

105
00:07:50,219 --> 00:07:52,096
‫ليس دائماً كما يبدو.‬

106
00:07:52,889 --> 00:07:55,016
‫أكثر الناس الأثرياء الذين عرفتهم يوماً‬

107
00:07:55,141 --> 00:07:57,018
‫لا يمتلكون نصف ما لديك من طيبة.‬

108
00:07:59,562 --> 00:08:01,272
‫أنت مميّزة.‬

109
00:08:02,982 --> 00:08:04,859
‫وكنت سأضيع من دونك.‬

110
00:08:11,157 --> 00:08:12,742
‫دعنا نضعك في السرير يا أبي.‬

111
00:08:30,718 --> 00:08:33,804
‫- أمهليه بعض الوقت.‬
‫- لقد قلت أنني لا أريده!‬

112
00:08:41,520 --> 00:08:44,106
‫"إيفي"، هل تمانعين أن تري الجميع‬
‫كيف تقومين بالأمر؟‬

113
00:08:55,409 --> 00:08:57,703
‫"إيفي"، هذا مذهل، هلّا علمتني؟‬

114
00:08:57,828 --> 00:09:00,122
‫بالتأكيد.‬

115
00:09:09,757 --> 00:09:10,967
‫أبي؟‬

116
00:09:31,946 --> 00:09:33,573
‫"عيد ميلاد سعيد! تناول فطورك قبل الكعك!"‬

117
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
‫"مع قبلاتي، (إيفي)"‬

118
00:09:59,473 --> 00:10:02,643
‫"ميلاد سعيد يا (إيفي)،‬
‫أنا آسف أنه لا يوجد المزيد"‬

119
00:10:02,768 --> 00:10:06,689
‫"كان هذا ملكاً لوالدتك، أحبّك، والدك"‬

120
00:10:15,823 --> 00:10:17,825
‫شكراً على الخيول يا أبي.‬

121
00:10:40,473 --> 00:10:43,726
‫صباح الخير يا رفاق! إنه عيد الميلاد،‬
‫ما رأيكم بالتّحلية؟‬

122
00:10:43,851 --> 00:10:46,312
‫ما رأيكم ببعض هريس النّخالة الدافئ؟‬

123
00:10:51,317 --> 00:10:53,736
‫حقاً؟ من منكم فعل هذا؟‬

124
00:11:01,952 --> 00:11:03,037
‫مرحباً؟‬

125
00:11:06,957 --> 00:11:08,793
‫مرحباً؟‬

126
00:11:57,883 --> 00:12:00,928
‫مهلاً يا فتى، اهدأ.‬

127
00:12:02,513 --> 00:12:03,973
‫اهدأ.‬

128
00:12:05,015 --> 00:12:06,517
‫ما الذي تفعله هنا في الخارج؟‬

129
00:12:09,061 --> 00:12:11,063
‫أنت فتىً جميل.‬

130
00:12:14,316 --> 00:12:15,651
‫أين خيّالك؟‬

131
00:12:17,278 --> 00:12:18,446
‫لا أحد يمتطيك؟‬

132
00:12:20,739 --> 00:12:22,241
‫مرحباً؟‬

133
00:12:23,159 --> 00:12:25,995
‫هل من أحد هنا؟‬

134
00:12:26,120 --> 00:12:27,371
‫مرحباً؟‬

135
00:12:28,497 --> 00:12:30,040
‫حصانك في حوزتي!‬

136
00:12:32,126 --> 00:12:35,171
‫ويبدو أنه مألوف بالنسبة لي.‬

137
00:12:37,840 --> 00:12:41,051
‫هيا بنا يا صديقي، لنعدك إلى الحظيرة‬
‫قبل أن تتجمّد هنا في الخارج.‬

138
00:12:45,264 --> 00:12:47,224
‫هيا بنا.‬

139
00:12:48,392 --> 00:12:49,477
‫هيا بنا يا صديقي.‬

140
00:12:54,106 --> 00:12:55,941
‫لا أعرف ما الذي تريدني أن أفعله.‬

141
00:12:59,945 --> 00:13:03,949
‫لا، بالتأكيد لا، لن أمتطي أحصنةً غريبة.‬

142
00:13:05,034 --> 00:13:07,953
‫حسناً، أنت تفوز، لن تحصل على حظيرة دافئة.‬

143
00:13:17,880 --> 00:13:19,673
‫يمكنني رؤيتك، يمكنني رؤيتك تتحرّك.‬

144
00:13:19,798 --> 00:13:22,259
‫أعلم أنك لا تريدني أن أتركك هنا في الخارج.‬

145
00:13:31,685 --> 00:13:32,978
‫لا، مهلاً.‬

146
00:13:33,771 --> 00:13:35,773
‫لا، ما الذي تفعله؟‬

147
00:13:40,528 --> 00:13:42,196
‫عظيم.‬

148
00:13:45,991 --> 00:13:47,826
‫أنا أخبرك الآن، إن أوقعتني‬

149
00:13:47,952 --> 00:13:52,122
‫سأغضب منك كثيراً،‬
‫هل تسمعني يا سيّد، حسناً؟‬

150
00:13:56,919 --> 00:13:58,754
‫مهلاً، على رسلك.‬

151
00:15:22,755 --> 00:15:25,633
‫ما الذي يحدث؟‬

152
00:15:30,220 --> 00:15:31,847
‫أين نحن؟‬

153
00:15:34,892 --> 00:15:39,146
‫سأقع في متاعب كثيرة.‬

154
00:15:44,443 --> 00:15:47,363
‫هل حدث شيء كالاحترار العالمي‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

155
00:15:49,198 --> 00:15:51,784
‫هل انتقلنا عبر الزّمن؟‬

156
00:15:55,871 --> 00:15:58,582
‫أو أصبحنا في بلد آخر؟‬

157
00:16:01,627 --> 00:16:04,046
‫ماذا؟ لا تنظر إليّ هكذا.‬

158
00:16:04,171 --> 00:16:05,798
‫أنا لست مسرورةً بهذا.‬

159
00:16:07,508 --> 00:16:10,177
‫هذا جنون، لا يمكنني تمييز أي شيء.‬

160
00:16:25,901 --> 00:16:28,362
‫حسناً، من غير الممكن‬
‫أن تكون هذه "فيرمونت".‬

161
00:16:30,823 --> 00:16:32,908
‫مرحباً؟‬

162
00:16:34,159 --> 00:16:36,245
‫صدى.‬

163
00:16:41,333 --> 00:16:43,210
‫كان الأمر مزعجاً وحسب، هل تعلم؟‬

164
00:16:43,335 --> 00:16:46,171
‫أعني أنها كانت تنظر إليّ تماماً وكانت تقول‬

165
00:16:46,296 --> 00:16:47,715
‫"هل تظنين أنك مميزة؟"‬

166
00:16:47,840 --> 00:16:50,259
‫ولقد تجمّدت في مكاني وشعرت‬

167
00:16:53,137 --> 00:16:55,055
‫أن الأمر بأسره كان قد باغتني‬
‫على حين غرّة، أتعلم؟‬

168
00:16:56,515 --> 00:16:58,517
‫هل أنت واثق أن هذا هو الطريق الصحيح؟‬

169
00:17:01,729 --> 00:17:04,982
‫جيد، لأن والدي سيشعر بالهلع‬
‫إن لم أعد للمنزل قريباً.‬

170
00:17:10,570 --> 00:17:12,448
‫مهلاً، ما هذا؟‬

171
00:17:30,174 --> 00:17:31,759
‫ما يكون هذا؟‬

172
00:17:52,154 --> 00:17:53,447
‫مرحباً؟‬

173
00:18:03,415 --> 00:18:05,626
‫مرحباً؟‬

174
00:18:11,799 --> 00:18:13,550
‫هل تلك هي؟‬

175
00:18:13,675 --> 00:18:15,803
‫لا شكّ في ذلك.‬

176
00:18:15,928 --> 00:18:18,931
‫- إنها هنا...‬
‫- أخبر الآخرين.‬

177
00:18:24,770 --> 00:18:26,897
‫لا تبدو بتلك الأهميّة.‬

178
00:18:30,943 --> 00:18:33,153
‫إلى أماكنكم جميعاً.‬

179
00:18:50,045 --> 00:18:51,713
‫مرحباً يا "إيفيلين فلين".‬

180
00:18:54,133 --> 00:18:57,469
‫من تكون؟ وكيف تعرف اسمي؟‬

181
00:18:58,637 --> 00:19:00,764
‫لقد كنت في انتظارك‬

182
00:19:00,889 --> 00:19:03,225
‫لزمن طويل جداً.‬

183
00:19:04,059 --> 00:19:05,394
‫أين أنا؟‬

184
00:19:07,396 --> 00:19:09,648
‫أنت داخل "كهف الرّؤيا"‬

185
00:19:09,773 --> 00:19:12,192
‫كل شيء يظهر على حقيقته.‬

186
00:19:14,153 --> 00:19:18,740
‫تم استخدام أحجار من هذا الكهف‬
‫في صناعة "صولجان الحقيقة".‬

187
00:19:20,784 --> 00:19:23,078
‫أنت هنا لسبب يا "إيفيلين فلين".‬

188
00:19:26,123 --> 00:19:29,585
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- الكهف يُظهر لك شيئاً.‬

189
00:19:32,004 --> 00:19:35,382
‫هذا هو عالم "ألبيون".‬

190
00:19:36,258 --> 00:19:38,719
‫كان "ألبيون" موطن "الدانان"‬

191
00:19:39,845 --> 00:19:42,139
‫وهو جنس مسالم وغير أنانيّ.‬

192
00:19:43,223 --> 00:19:47,019
‫كان "الدانان" يمتلكون أربعة كنوز عتيقة‬

193
00:19:47,144 --> 00:19:49,688
‫تحافظ على التّناغم بين شعبهم...‬

194
00:19:49,813 --> 00:19:54,234
‫"صولجان الحقيقة" الذي‬
‫لا يستطيع أحد الكذب في حضرته‬

195
00:19:54,359 --> 00:19:58,739
‫و"مرجل الرّخاء" حتّى لا يشعروا بالجوع أبداً‬

196
00:19:58,864 --> 00:20:03,368
‫و"شعلة المعرفة" التي تجيب على جميع الأسئلة‬

197
00:20:04,369 --> 00:20:05,829
‫و"كتاب الشفاء"‬

198
00:20:07,080 --> 00:20:08,999
‫لشفاء جميع الجروح.‬

199
00:20:11,043 --> 00:20:14,504
‫يوماً ما، وصل "المايليسيّون"‬

200
00:20:16,340 --> 00:20:20,052
‫على متن سحابات داكنة من العوالم الشّمالية‬

201
00:20:20,177 --> 00:20:23,847
‫بقيادة الجنرال "إيدير" الشرير والطماع.‬

202
00:20:28,060 --> 00:20:33,273
‫أتوا لكي يأخذوا الكنوز الأربعة‬
‫ويدمّروا شعب "الدانان".‬

203
00:20:38,487 --> 00:20:41,365
‫كانت ملكة "الدانان" يائسةً‬
‫للحصول على السلام‬

204
00:20:41,490 --> 00:20:43,700
‫لذلك قامت باستحضار "أبيس"‬

205
00:20:43,825 --> 00:20:47,412
‫وهو كائن سحريّ يعيش في عزلة‬
‫عن كلا الجنسين.‬

206
00:20:47,537 --> 00:20:49,456
‫لقد عقدت معاهدةً مُلزمةً بالسحر‬

207
00:20:49,581 --> 00:20:53,168
‫وتمّ الاتفاق على تقسيم "ألبيون" إلى نصفين‬

208
00:20:53,293 --> 00:20:56,505
‫ولكن عن طريق الخداع‬

209
00:20:56,630 --> 00:20:59,800
‫قام الجنرال المايليسيّ باختيار‬
‫النّصف الأعلى من "ألبيون"‬

210
00:20:59,925 --> 00:21:03,220
‫مما أخضع شعب "الدانان"‬
‫إلى العيش في العالم السّفلي.‬

211
00:21:03,345 --> 00:21:04,846
‫لكن هوس الجنرال‬

212
00:21:04,972 --> 00:21:09,142
‫باليوم الذي يقوم أخيراً بتخليص‬
‫عالمه من "الدانان"‬

213
00:21:09,268 --> 00:21:12,437
‫كان يتعاظم مع كل سنة تمر.‬

214
00:21:12,562 --> 00:21:17,442
‫يعتقد البعض أن ذلك اليوم بات قريباً.‬

215
00:21:22,364 --> 00:21:24,283
‫لا بد أن يكون هذا جيداً.‬

216
00:21:24,408 --> 00:21:25,867
‫هل أعجبها الأمر؟‬

217
00:21:25,993 --> 00:21:27,577
‫لم تقل أي شيء.‬

218
00:21:30,580 --> 00:21:32,040
‫هل أنا في عالم آخر؟‬

219
00:21:35,127 --> 00:21:36,378
‫"هل أنا في عالم آخر؟"‬

220
00:21:37,963 --> 00:21:41,925
‫هناك مداخل تتغيّر باستمرار بين عالمينا.‬

221
00:21:42,050 --> 00:21:43,927
‫"إيفي".‬

222
00:21:44,052 --> 00:21:46,388
‫عزيزتي "إيفي".‬

223
00:21:46,513 --> 00:21:49,266
‫شعب "الدانان" بحاجة لمساعدتك.‬

224
00:21:52,352 --> 00:21:53,687
‫استيقظي.‬

225
00:21:55,647 --> 00:21:56,898
‫استيقظي.‬

226
00:21:58,275 --> 00:21:59,276
‫استيقظي.‬

227
00:22:01,278 --> 00:22:03,822
‫من تكونين؟ وماذا الذي تفعلينه هنا؟‬

228
00:22:06,325 --> 00:22:08,827
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

229
00:22:09,745 --> 00:22:11,038
‫من أين أتيت؟‬

230
00:22:12,289 --> 00:22:13,582
‫من "فيرمونت".‬

231
00:22:13,707 --> 00:22:16,376
‫أي أرض هي "فيرمونت" هذه؟‬

232
00:22:20,088 --> 00:22:23,508
‫- أنا لست أفهم هذا السؤال حقاً.‬
‫- لماذا سرقت حصاني؟‬

233
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
‫أنا أعرف أنك لست حصاني، كنت فقط...‬

234
00:22:29,139 --> 00:22:32,017
‫هل يمكنك تركي رجاءً أكمل استجواب السجينة؟‬

235
00:22:34,394 --> 00:22:36,563
‫- لماذا سرقت حصاني؟‬
‫- حصانك؟‬

236
00:22:36,688 --> 00:22:39,649
‫لا، أنا أقسم أنني لم أعرف.‬

237
00:22:39,775 --> 00:22:41,401
‫لا داعي لكي تقسمي‬

238
00:22:41,526 --> 00:22:44,154
‫لا يمكنك الكذب، حتى إن أردت ذلك‬
‫لن يسمح الصولجان بـ...‬

239
00:22:45,405 --> 00:22:48,909
‫أنت لست المسؤول عن هذه المهمة‬
‫فقد تكون جاسوسةً مايليسيّة.‬

240
00:22:50,035 --> 00:22:51,870
‫ماذا تعني بأنك أحضرتها إلى هنا؟‬

241
00:22:54,081 --> 00:22:55,123
‫هل فقدت عقلك؟‬

242
00:22:55,248 --> 00:22:58,752
‫نحن نؤدي مهمةً محفوفةً بالمخاطر‬
‫وقد يتضمّن ذلك الموت والتعذيب.‬

243
00:22:58,877 --> 00:23:00,087
‫- مهلاً!‬
‫- آخر شيء قد تريده‬

244
00:23:00,212 --> 00:23:02,214
‫- هو إخافة فتاة صغيرة.‬
‫- مهلاً!‬

245
00:23:02,339 --> 00:23:04,883
‫- هل يمكنك التزام الصمت للحظة رجاءً.‬
‫- لا، لن أفعل.‬

246
00:23:06,885 --> 00:23:07,928
‫من؟‬

247
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
‫من؟‬

248
00:23:10,931 --> 00:23:14,101
‫من تكونين ومن أين أتيت‬
‫ومن هو هذا الحصان المجنون‬

249
00:23:14,226 --> 00:23:16,686
‫ولماذا تتصرفين وكأنك تجرين محادثة؟‬

250
00:23:16,812 --> 00:23:18,688
‫أنت فتاة صغيرة وغريبة يا "إيفي".‬

251
00:23:19,606 --> 00:23:22,275
‫- كيف يعرف الجميع اسمي؟‬
‫- لقد أخبرني "داغ ديا".‬

252
00:23:22,400 --> 00:23:24,069
‫- من هو "داغ ديا"؟‬
‫- جنيّ "الكيلبي".‬

253
00:23:25,612 --> 00:23:27,030
‫الحصان.‬

254
00:23:30,826 --> 00:23:33,995
‫- لا، إنها لن تذهب معنا.‬
‫- لن أذهب لأي مكان برفقتك.‬

255
00:23:34,121 --> 00:23:36,790
‫تماماً، سلميني الصولجان بهدوء‬
‫وسنمضي في طريقنا.‬

256
00:23:38,500 --> 00:23:41,253
‫- هل هذا هو صولجان الحقيقة؟‬
‫- حقاً؟‬

257
00:23:42,546 --> 00:23:45,298
‫قطعة أثرية قوية ولا تقدّر بثمن‬

258
00:23:45,423 --> 00:23:48,135
‫وأنت تتجول في الأرجاء معلناً للعالم‬
‫أنها بحوزتنا.‬

259
00:23:48,260 --> 00:23:52,597
‫لا، لم يخبرني هو، بل "كهف الرؤيا" فعل‬

260
00:23:53,515 --> 00:23:54,933
‫إلى جانب رجل غريب.‬

261
00:23:59,271 --> 00:24:02,566
‫حقاً؟ لقد سمعت أساطير عن السحر هناك.‬

262
00:24:03,733 --> 00:24:08,905
‫رجال قد يتحولون إلى أحصنة والعكس،‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

263
00:24:09,030 --> 00:24:10,031
‫يطلقون عليهم اسم "كيلبي".‬

264
00:24:11,116 --> 00:24:14,202
‫لم أصدّق هذا مطلقاً،‬
‫إنها مجرد خدعة للأغبياء.‬

265
00:24:14,327 --> 00:24:17,873
‫- شكراً لك.‬
‫- أنصتي، ساعديني أرجوك.‬

266
00:24:17,998 --> 00:24:20,458
‫عليّ العودة إلى المنزل فوالدي ليس بخير.‬

267
00:24:20,584 --> 00:24:23,128
‫- إنه عيد الميلاد.‬
‫- ما هو عيد الميلاد؟‬

268
00:24:23,253 --> 00:24:26,965
‫الميلاد، كما تعلمين "بابا نويل".‬

269
00:24:27,090 --> 00:24:29,467
‫لديه أقزام يساعدونه ويطير حول العالم‬
‫في ليلة واحدة‬

270
00:24:29,593 --> 00:24:31,595
‫ليوصل الهدايا على مزلجة‬
‫تجرّها حيوانات الرنّة السحرية.‬

271
00:24:33,221 --> 00:24:34,389
‫أنا آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬

272
00:24:34,514 --> 00:24:40,270
‫أنا مشغولة للغاية في محاولة إنقاذ شعبي‬
‫من الهلاك المحتوم.‬

273
00:24:40,395 --> 00:24:43,607
‫وللأسف هذا الأمر يلزمه‬
‫الوقت بعض الشيء لذا...‬

274
00:24:43,732 --> 00:24:47,569
‫لا! لن تأتي معنا فمن الواضح أنها مجنونة.‬

275
00:24:56,661 --> 00:25:00,540
‫هل تودّين الانضمام إلينا في سعينا‬
‫الذي ليس له أي علاقة بك مطلقاً‬

276
00:25:00,665 --> 00:25:02,959
‫ولا ليس له أي عاقبة على مستقبلك‬

277
00:25:03,084 --> 00:25:05,754
‫وفي هذا المسعى، بما أنك طفلة عاجزة‬

278
00:25:05,879 --> 00:25:08,340
‫ستهلكين على الأرجح؟‬

279
00:25:09,466 --> 00:25:11,843
‫- كلا.‬
‫- حسناً لقد حاولت، هيا بنا.‬

280
00:25:11,968 --> 00:25:13,303
‫مهلاً، كيف أعود إلى المنزل؟‬

281
00:25:14,638 --> 00:25:15,639
‫حسناً.‬

282
00:25:16,473 --> 00:25:19,726
‫تقضي مهمتنا الأولى بأن‬
‫نعثر على "شعلة المعرفة"‬

283
00:25:19,851 --> 00:25:24,898
‫التي يعتقد "داغ ديا" أنها ستنير لك طريقك.‬

284
00:25:25,023 --> 00:25:27,609
‫إن كنت تودين الانضمام إلينا.‬

285
00:25:29,778 --> 00:25:32,322
‫- أود ذلك.‬
‫- ممتاز.‬

286
00:25:32,447 --> 00:25:35,575
‫- فقط حتى نجد الشعلة، ثم أعود للمنزل.‬
‫- أجل.‬

287
00:25:38,870 --> 00:25:40,705
‫أمسكي بهذا.‬

288
00:25:41,581 --> 00:25:43,250
‫علينا المضيّ قدماً.‬

289
00:25:43,375 --> 00:25:45,919
‫يستخدم "المايليسيون" الطّقس‬
‫لكي يقتفوا آثارنا.‬

290
00:25:46,670 --> 00:25:48,129
‫يبدو أنها ستمطر.‬

291
00:26:13,405 --> 00:26:16,074
‫لن نستطيع أن نسبق المطر.‬

292
00:26:16,199 --> 00:26:18,368
‫خذي، ارتدي هذه.‬

293
00:26:22,956 --> 00:26:24,833
‫سوف تحميك.‬

294
00:26:55,989 --> 00:26:58,992
‫"إريمون".‬

295
00:26:59,868 --> 00:27:02,329
‫"إريمون".‬

296
00:27:03,747 --> 00:27:05,582
‫"إريمون".‬

297
00:27:21,097 --> 00:27:22,390
‫مجدداً!‬

298
00:27:40,492 --> 00:27:42,410
‫هذا أفضل.‬

299
00:27:50,168 --> 00:27:51,252
‫ما هذا؟‬

300
00:27:54,672 --> 00:27:55,799
‫ما هذا؟‬

301
00:27:56,841 --> 00:27:59,886
‫هل يحاول أحدهم أن يغتالني؟‬

302
00:28:00,011 --> 00:28:02,806
‫أروني أيديكم، جميعكم الآن!‬

303
00:28:02,931 --> 00:28:05,141
‫أروني أيديكم.‬

304
00:28:05,266 --> 00:28:06,309
‫الآن، جميعكم!‬

305
00:28:18,988 --> 00:28:21,908
‫- خيانة.‬
‫- أنا آسف للغاية يا مولاي.‬

306
00:28:22,033 --> 00:28:24,744
‫- خيانة!‬
‫- إنه مجرد جرح سطحيّ يا سيدي.‬

307
00:28:24,869 --> 00:28:26,704
‫فكما ترى، كنت أقدّم وجبتك اليوميّة‬
‫من لحم الضّأن.‬

308
00:28:26,830 --> 00:28:31,167
‫- لحم الضأن، كم أحب تناوله.‬
‫- حسناً، بالطبع أنت تحبه.‬

309
00:28:31,292 --> 00:28:33,670
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، عندما كنت أطعمك‬

310
00:28:33,795 --> 00:28:36,381
‫تركت يدي الغبيّة تمتدّ كثيراً كالأحمق!‬

311
00:28:36,506 --> 00:28:38,341
‫- هؤلاء التّعساء...‬
‫- وإن تكرّمت‬

312
00:28:38,466 --> 00:28:40,260
‫وأعدت إصبعي الأحمق الصغير‬

313
00:28:40,385 --> 00:28:42,178
‫سآخذ نزهةً قصيرة إلى الخياطة‬

314
00:28:42,303 --> 00:28:46,141
‫وأرى إن كانت قادرةً على خياطة‬
‫إصبعي الصغير والغبي في مكانه.‬

315
00:28:49,185 --> 00:28:51,062
‫- أشنقوه.‬
‫- لا.‬

316
00:28:51,187 --> 00:28:54,149
‫- يا مولاي!‬
‫- لا.‬

317
00:28:54,274 --> 00:28:57,110
‫شكراً لك يا مولاي‬
‫كنت أعلم أنك لن تقوم بـ...‬

318
00:28:57,736 --> 00:28:58,737
‫اسلخوا جلده.‬

319
00:29:00,071 --> 00:29:02,907
‫- يا مولاي، لا.‬
‫- مهلاً.‬

320
00:29:03,032 --> 00:29:04,576
‫قد أحتاجه مع جلده.‬

321
00:29:05,994 --> 00:29:09,456
‫ألقوا به في سرداب يكون فظيعاً للغاية‬

322
00:29:09,581 --> 00:29:11,708
‫وسأتخذ قراري لاحقاً.‬

323
00:29:11,833 --> 00:29:15,253
‫لا، سامحني!‬

324
00:29:28,057 --> 00:29:30,685
‫يا "إريمون"، ما الذي تفعله هنا؟‬

325
00:29:37,984 --> 00:29:40,153
‫طلبت رؤيتي يا مولاي.‬

326
00:29:44,699 --> 00:29:47,118
‫لقد رأيت شيئاً‬

327
00:29:47,243 --> 00:29:49,621
‫ظهر كالومضة في أثناء المطر ثم اختفى‬

328
00:29:49,746 --> 00:29:51,331
‫شعرت وكأنه...‬

329
00:29:51,456 --> 00:29:55,919
‫أحسست بشيء لم أشعر به‬

330
00:29:56,044 --> 00:29:58,546
‫منذ زمن طويل.‬

331
00:29:59,506 --> 00:30:01,674
‫لا يمكنني تحديد ماهيته.‬

332
00:30:07,013 --> 00:30:10,809
‫لكنه كان سحراً غريباً‬

333
00:30:13,978 --> 00:30:15,772
‫على شكل فتاة صغيرة.‬

334
00:30:15,897 --> 00:30:19,526
‫الآن، يا "إريمون"،‬
‫أريدك أن تبحث عن هذه الطفلة‬

335
00:30:19,651 --> 00:30:22,779
‫اعثر عليها ودمّرها.‬

336
00:30:25,156 --> 00:30:29,202
‫أنا لا أطارد الفتيات الصغيرات‬

337
00:30:29,327 --> 00:30:32,580
‫وأيضاً، ما التهديد المحتمل الذي قد تملكه؟‬

338
00:30:34,749 --> 00:30:37,085
‫هل تقوم بإهانتي يا "إريمون"؟‬

339
00:30:37,210 --> 00:30:39,963
‫كلا يا مولاي.‬

340
00:30:40,088 --> 00:30:44,133
‫أنا قريب جداً من أي تعقيدات‬

341
00:30:44,259 --> 00:30:45,802
‫إن خذلتني الآن‬

342
00:30:45,927 --> 00:30:51,391
‫سأشرب نخاع عظامك.‬

343
00:30:56,437 --> 00:30:59,482
‫ستحظى بقلبها الصغير يا مولاي.‬

344
00:30:59,607 --> 00:31:04,153
‫شكراً لك، إذاً، انطلق إلى جبال "ويكلين".‬

345
00:31:05,655 --> 00:31:06,823
‫يا مولاي.‬

346
00:31:30,889 --> 00:31:32,515
‫من هم هؤلاء الناس؟‬

347
00:31:32,640 --> 00:31:35,226
‫هؤلاء هم "الكوكري"، لا تقلقي بشأنهم‬

348
00:31:35,351 --> 00:31:37,103
‫لا بد أن لديهم معسكراً بالقرب من هنا.‬

349
00:31:37,228 --> 00:31:39,480
‫حسناً، الآن أنا بحاجة ماسّة للطعام.‬

350
00:31:39,606 --> 00:31:43,026
‫ليس لدينا متّسع من الوقت،‬
‫إن لم نعد في خلال 5 أيام من الآن...‬

351
00:31:43,151 --> 00:31:46,070
‫- ماذا، ستُعاقبين؟‬
‫- حسناً، أجل.‬

352
00:31:46,195 --> 00:31:48,948
‫- سأتعرّض لعقاب شديد.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:31:50,241 --> 00:31:53,620
‫تسمح المعاهدة لخمسة من شعب "الدانان"‬
‫بالتجوّل 5 أيام عند اكتمال قمر الحصاد‬

354
00:31:53,745 --> 00:31:57,040
‫للتزوّد بالطعام والمؤونة كي لا نتضوّر جوعاً‬

355
00:31:57,165 --> 00:31:59,459
‫ولكن فور أن يكمل القمر دورته‬
‫إن كنت من شعب "الدانان"‬

356
00:31:59,584 --> 00:32:02,170
‫وكنت فوق الأرض، ستتحوّلين إلى تراب.‬

357
00:32:03,838 --> 00:32:07,050
‫حسناً، على الجانب المشرق‬
‫على الأقل سأكون قد مت من الجوع حينها.‬

358
00:32:09,135 --> 00:32:11,095
‫أنت فتاة غريبة يا "إيفي".‬

359
00:32:17,685 --> 00:32:21,147
‫- هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- إن قلت لا، هل سيوقفك ذلك؟‬

360
00:32:21,272 --> 00:32:22,482
‫نقطة جيدة.‬

361
00:32:23,566 --> 00:32:26,945
‫أنا لا أقصد توجيه أي إهانة بهذا‬
‫ولكن لماذا لم يرسل "الدانان"‬

362
00:32:27,070 --> 00:32:29,697
‫جيشاً أو شيء ما لاستعادة الكنوز؟‬

363
00:32:29,822 --> 00:32:31,115
‫هذا مكتوب بالخط الرّفيع.‬

364
00:32:31,240 --> 00:32:36,120
‫لا يمكن أن يعبر أي قائد أو جيش‬
‫الحاجز عندما تكون المعاهدة نافذة.‬

365
00:32:36,245 --> 00:32:38,081
‫لقد حاول المحاربون وفشلوا.‬

366
00:32:38,206 --> 00:32:40,500
‫والآن أصبحت أنت بمفردك؟‬

367
00:32:40,625 --> 00:32:44,003
‫أنا لست بمفردي، لقد اختاروني لهذه المهمة.‬

368
00:32:44,128 --> 00:32:48,758
‫كنت الأقوى والأكثر صلابة والأكثر مهارةً‬
‫من بين جميع "الدانان".‬

369
00:32:53,179 --> 00:32:54,472
‫هذا رائع.‬

370
00:32:55,848 --> 00:32:57,016
‫إنه كذلك.‬

371
00:32:58,893 --> 00:33:00,311
‫كيف تعرفين إلى أين سنتجه؟‬

372
00:33:01,270 --> 00:33:02,897
‫"داغ ديا" يعرف الطريق إلى "الأبيس"‬

373
00:33:03,022 --> 00:33:05,066
‫وستقودنا الشعلة إلى بقية الكنوز من هناك.‬

374
00:33:06,359 --> 00:33:08,528
‫"الأبيس"، هل هي طيبة؟‬

375
00:33:08,653 --> 00:33:10,905
‫أنا لا أعلم، لم أقابلها مطلقاً.‬

376
00:33:11,030 --> 00:33:14,867
‫لكنها كانت صديقةً مقرّبةً "للدانان"‬
‫في السنوات الأولى بعد الانهيار.‬

377
00:33:16,494 --> 00:33:17,870
‫يعتقد البعض أنها ميتة‬

378
00:33:20,415 --> 00:33:21,833
‫لكن "داغ ديا" لا يعتقد ذلك.‬

379
00:33:24,127 --> 00:33:26,087
‫هل يستطيع الآخرون أن يفهموه أيضاً؟‬

380
00:33:34,012 --> 00:33:38,433
‫إنه يلحق بنا، أعلم نحن ذاهبون!‬

381
00:33:42,437 --> 00:33:45,565
‫لا، ليس الشعر!‬

382
00:33:48,026 --> 00:33:49,736
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

383
00:33:49,861 --> 00:33:51,571
‫أنا أقوم بإنقاذك، ما الذي يبدو عليه الأمر؟‬

384
00:33:51,696 --> 00:33:53,823
‫أنا لا أحتاج للإنقاذ!‬

385
00:33:53,948 --> 00:33:56,451
‫- عد للمنزل يا "لير".‬
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬

386
00:33:59,912 --> 00:34:03,291
‫عائلة "لير" هي حامية صولجان الحقيقة.‬

387
00:34:03,416 --> 00:34:06,502
‫قرب "لير" منه لفترة طويلة‬
‫جعله غير قادر على الكذب‬

388
00:34:06,627 --> 00:34:10,255
‫الأمر الذي إن امتزج مع غروره‬
‫المذهل يجعل التحاور صعباً.‬

389
00:34:10,380 --> 00:34:14,302
‫لست مغروراً، أنا ببساطة مدرك‬
‫أنني عادةً ما أكون الأكثر لفتاً للنظر‬

390
00:34:14,427 --> 00:34:17,804
‫في أي جماعة متنوّعة الأفراد،‬
‫والجماعة الحاليّة ليست استثناءً.‬

391
00:34:17,929 --> 00:34:19,891
‫يا للعجب، هل هو حقيقي؟‬

392
00:34:20,016 --> 00:34:22,851
‫بالطبع أنا حقيقي، هل تشكين‬
‫أنني نوع من الأشباح؟‬

393
00:34:23,853 --> 00:34:25,313
‫هل هي حمقاء؟‬

394
00:34:25,438 --> 00:34:28,190
‫- أنا حقاً لا أستلطفه.‬
‫- عد للمنزل يا "لير".‬

395
00:34:29,900 --> 00:34:33,946
‫لا يمكنك سرقة الصولجان ببساطة‬
‫والتجوّل في أرجاء "ألبيون" معه.‬

396
00:34:34,072 --> 00:34:37,867
‫- الحكماء غاضبون.‬
‫- الحكماء يرفضون الاستماع!‬

397
00:34:37,992 --> 00:34:40,036
‫ما الذي يفترض بنا فعله،‬
‫هل نجلس من دون فعل شيء؟‬

398
00:34:40,161 --> 00:34:43,081
‫هناك شيء ما يحدث يا "لير"، أعلم هذا.‬

399
00:34:43,206 --> 00:34:44,498
‫أين جامعوا الطعام؟‬

400
00:34:44,623 --> 00:34:47,376
‫- لعلهم قد ضلّوا طريقهم ببساطة.‬
‫- جامعوا الطعام لا يضلّون الطريق.‬

401
00:34:48,252 --> 00:34:49,253
‫إلام ترمين؟‬

402
00:34:51,255 --> 00:34:53,716
‫لا أعلم، سنذهب للعثور على "الأبيس".‬

403
00:34:53,841 --> 00:34:57,929
‫"الأبيس"؟ أنتما الاثنتان‬
‫تبحثان عن الساحرة؟‬

404
00:34:58,054 --> 00:35:00,598
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- لا.‬

405
00:35:01,599 --> 00:35:04,185
‫مهلاً، أجل.‬

406
00:35:04,310 --> 00:35:05,353
‫ما سبب تغيير رأيك؟‬

407
00:35:05,478 --> 00:35:08,773
‫لقد أدركت فجأةً أنه لا يمكنني‬
‫تركك تذهبين بمفردك.‬

408
00:35:08,898 --> 00:35:09,899
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

409
00:35:10,024 --> 00:35:11,025
‫- لا.‬
‫- أجل، أنا أخشى ذلك.‬

410
00:35:11,150 --> 00:35:14,153
‫باستطاعتي أن أرى أنك مستاءة‬
‫لأنني آت برفقتك.‬

411
00:35:14,278 --> 00:35:16,697
‫لكنني أريدكما أن تفكّرا بالشعور السيئ‬
‫الذي ينتابني‬

412
00:35:16,823 --> 00:35:19,575
‫حول ارتداء ملابس لا تليق بمهمة كهذه.‬

413
00:35:20,660 --> 00:35:24,622
‫ابتعد عن طريقي، إيّاك أن تتفوّه بكلمة.‬

414
00:35:27,583 --> 00:35:30,253
‫كيف المنظر في الخلف يا فارسي الشجاع؟‬

415
00:35:30,378 --> 00:35:33,381
‫بصراحة، لطالما كانت هذه أفضل زاوية لك.‬

416
00:35:33,506 --> 00:35:35,466
‫أنت معجبة به من دون شك.‬

417
00:35:35,591 --> 00:35:37,468
‫أنت لا تعرفين عمّ تتحدثين.‬

418
00:35:37,593 --> 00:35:40,012
‫الأمر واضح، إنه ظريف حقاً.‬

419
00:35:40,138 --> 00:35:42,974
‫رغم أنني بدأت أعتقد أن الصراحة‬
‫مبالغ في تقديرها.‬

420
00:35:43,099 --> 00:35:44,851
‫أنت تتجاوزين حدودك هنا يا "إيفي".‬

421
00:35:44,976 --> 00:35:49,355
‫إعجابي به ليس أكثر من إعجاب‬
‫طائر صغير بقُرادة على عنقه.‬

422
00:35:49,480 --> 00:35:52,358
‫- هل نعتّ نفسك للتو الطائر الصغير؟‬
‫- كفانا حديثاً في هذا الموضوع!‬

423
00:35:53,109 --> 00:35:55,153
‫لهذا السبب أنت لئيمة معه‬
‫فأنت تحاولين مغازلته.‬

424
00:35:55,278 --> 00:35:57,071
‫أنت بالتأكيد...‬

425
00:36:05,288 --> 00:36:09,000
‫"شاريس" و"مارا".‬

426
00:36:09,125 --> 00:36:10,918
‫جامعوا الطعام.‬

427
00:36:14,255 --> 00:36:15,506
‫إنهم يتحوّلون!‬

428
00:36:15,631 --> 00:36:18,176
‫لم تمض سوى ثلاثة أيام وهم يتحوّلون.‬

429
00:36:21,012 --> 00:36:23,014
‫والآن هل تصدّقني؟‬

430
00:36:23,139 --> 00:36:25,141
‫هل يبدو أنهم قد ضلّوا الطريق؟‬

431
00:36:25,266 --> 00:36:27,185
‫من الذي أمكنه فعل هذا؟‬

432
00:36:27,310 --> 00:36:30,271
‫إنهم يقتلون جامعي طعامنا لكي يجوّعوننا.‬

433
00:36:38,654 --> 00:36:40,656
‫سيدفع "المايليسيون" ثمن هذا.‬

434
00:36:41,908 --> 00:36:45,119
‫علينا أن نرحل، لا يمكننا‬
‫أن نكون مكشوفين عند المساء.‬

435
00:36:53,294 --> 00:36:55,046
‫هرب اثنان على صهوة خيل.‬

436
00:36:57,340 --> 00:36:58,507
‫إلى الغرب.‬

437
00:37:00,843 --> 00:37:02,178
‫كلاهما أنثى.‬

438
00:37:04,764 --> 00:37:05,932
‫آثار حوافر سطحيّة.‬

439
00:37:10,186 --> 00:37:13,022
‫هذا ليس مكاناً ملائماً لجنسنا.‬

440
00:37:13,147 --> 00:37:14,941
‫المايليسيّون؟‬

441
00:37:16,984 --> 00:37:19,403
‫بل الرجال الذين يجب أن تبقى‬
‫أعمالهم في الخفاء.‬

442
00:37:23,741 --> 00:37:24,992
‫تحرّكوا!‬

443
00:37:32,291 --> 00:37:33,417
‫كهف آخر؟‬

444
00:37:36,837 --> 00:37:40,675
‫يقول "داغ ديا" أن الممرّ‬
‫إلى عرين "الأبيس" في الداخل‬

445
00:37:40,800 --> 00:37:43,135
‫تماماً تحت أعين الحساب.‬

446
00:37:43,261 --> 00:37:45,596
‫أعين الحساب؟‬

447
00:37:45,721 --> 00:37:47,139
‫جدياً؟‬

448
00:37:47,265 --> 00:37:49,308
‫أعتقد أننا سنخيّم داخل مدخل الكهف‬

449
00:37:49,433 --> 00:37:50,476
‫وسنتقدّم في الصباح.‬

450
00:37:51,936 --> 00:37:54,563
‫- يا للحظ!‬
‫- هل أنت خائف؟‬

451
00:37:54,689 --> 00:37:57,400
‫ماذا إن دخل خفّاش في شعري؟‬

452
00:37:57,525 --> 00:37:58,985
‫فكّري بذلك الآن.‬

453
00:37:59,986 --> 00:38:02,196
‫إذاً لقد كنت تتولّى حماية الصولجان.‬

454
00:38:02,321 --> 00:38:05,324
‫كنت أفعل ذلك ولا أزال.‬

455
00:38:05,449 --> 00:38:08,911
‫لقد حميته من الخدوش ومن آثار المياه‬

456
00:38:09,036 --> 00:38:13,207
‫- من أضرار أشعة الشمس.‬
‫- أضرار الشمس؟ أنت تعيش تحت الأرض.‬

457
00:38:14,417 --> 00:38:16,085
‫كان هناك عنكبوت ذات مرة.‬

458
00:38:30,433 --> 00:38:34,645
‫لو أنه علم كل ما أمكنني فعله...‬

459
00:38:51,662 --> 00:38:53,080
‫ما الذي تفعلانه؟‬

460
00:38:55,708 --> 00:38:58,461
‫يا رفاق.‬

461
00:39:14,643 --> 00:39:16,103
‫"إيفي".‬

462
00:39:17,897 --> 00:39:21,108
‫ليس هناك أثر لأي عين مرسومة أو منحوتة.‬

463
00:39:21,233 --> 00:39:25,863
‫وليس هناك أدنى أثر لمدخل أو أي شيء‬
‫من صنع الإنسان.‬

464
00:39:27,615 --> 00:39:29,033
‫سأفقد صوابي!‬

465
00:39:29,158 --> 00:39:31,702
‫أرجوك لا تفعلي، ستبدين صلعاء بشكل بشع.‬

466
00:39:31,827 --> 00:39:34,330
‫فرأسك شكله غريب للغاية.‬

467
00:39:35,414 --> 00:39:37,124
‫إنها محقة.‬

468
00:39:37,249 --> 00:39:39,877
‫إن كان هذا هو فعلاً مكان اختباء "الأبيس"‬

469
00:39:40,002 --> 00:39:41,754
‫فيبدو أنها انتقلت من هنا.‬

470
00:39:41,879 --> 00:39:43,422
‫لقد تخلّت عنّا.‬

471
00:39:45,758 --> 00:39:46,842
‫أنا أؤكد لك.‬

472
00:39:46,967 --> 00:39:51,555
‫ليس هناك أعين مرسومة أو منحوتة‬
‫لا أعين حساب ولا غيرها.‬

473
00:39:52,848 --> 00:39:53,891
‫يا رفاق.‬

474
00:40:13,577 --> 00:40:16,914
‫أنا "إريو" من شعب "الدانان".‬

475
00:40:17,039 --> 00:40:20,376
‫أودّ أن أعبر من خلال البوّابة.‬

476
00:40:23,379 --> 00:40:25,005
‫ارجعي للخلف، لن تعمل وأنت هنا.‬

477
00:40:25,131 --> 00:40:28,467
‫من المستحيل أن تكون هذه هي‬
‫الكلمات السحريّة.‬

478
00:40:28,592 --> 00:40:30,428
‫ربما يجب أن تكون أحجية أو شيء كهذا.‬

479
00:40:31,637 --> 00:40:33,222
‫"أبراكادبرا".‬

480
00:40:35,808 --> 00:40:37,852
‫"ألاكازام".‬

481
00:40:37,977 --> 00:40:39,186
‫افتح يا سمسم؟‬

482
00:40:39,311 --> 00:40:42,731
‫ماذا؟ هذه كلمات قويّة للغاية في عالمي.‬

483
00:40:44,275 --> 00:40:48,362
‫كما كنت أقول، شعب "الدانان" هو فقط‬
‫من يستطيع الدخول عبر البوابة.‬

484
00:40:49,363 --> 00:40:50,614
‫هل من أفكار؟‬

485
00:40:51,615 --> 00:40:53,367
‫لم يسبق له أن كان في الداخل.‬

486
00:40:53,492 --> 00:40:56,871
‫وهو لا يعرف الطّقوس أو الشّعائر المطلوبة.‬

487
00:40:58,038 --> 00:40:59,081
‫الشعائر.‬

488
00:41:00,291 --> 00:41:03,502
‫ناوليني الصولجان، أعطني يدك.‬

489
00:41:03,627 --> 00:41:04,879
‫هيا.‬

490
00:41:06,797 --> 00:41:08,174
‫ما هذا؟‬

491
00:41:17,516 --> 00:41:19,310
‫ربما يجب أن يكون مشهداً عاطفياً.‬

492
00:41:20,311 --> 00:41:22,730
‫قد يكون الجدار بحاجة إلى دليل‬
‫على حب "الدانان"، هيا يا "لير".‬

493
00:41:22,855 --> 00:41:24,690
‫- لعل هذا هو تفسير الحلم.‬
‫- أي حلم.‬

494
00:41:24,815 --> 00:41:27,026
‫- ما الذي تتحدثين بشأنه؟‬
‫- هيا يا "لير".‬

495
00:41:27,151 --> 00:41:28,903
‫- هيا، استيقظ.‬
‫- لا بأس، أنا بخير.‬

496
00:41:29,028 --> 00:41:30,196
‫الأمر فقط أنني...‬

497
00:41:34,366 --> 00:41:36,577
‫- الآن، أمسكي يده الأخرى بيدك.‬
‫- لا.‬

498
00:41:36,702 --> 00:41:38,120
‫- أمسكي يده الأخرى بيدك.‬
‫- لا.‬

499
00:41:38,245 --> 00:41:40,789
‫أنصتي، مهما كان الذي تظنينه عني‬
‫وعن هذا الأحمق...‬

500
00:41:40,915 --> 00:41:42,082
‫هل تخشين الحقيقة؟‬

501
00:41:43,167 --> 00:41:45,085
‫أنا لا أخشى شيئاً.‬

502
00:41:54,386 --> 00:41:56,889
‫عجباً! الحب الحقيقيّ.‬

503
00:41:57,014 --> 00:41:58,599
‫سأقطع لسانك.‬

504
00:42:02,102 --> 00:42:03,729
‫امشي.‬

505
00:42:03,854 --> 00:42:06,065
‫شكراً لك يا "إيفي"،‬
‫ما كان يمكنني القيام بهذا من دونك.‬

506
00:42:06,190 --> 00:42:08,817
‫- أنت في غاية الذكاء يا "إيفي".‬
‫- باستطاعتي سماعك.‬

507
00:42:12,071 --> 00:42:14,406
‫يجب أن تكون أسلحتنا جاهزة عندما يأتون!‬

508
00:42:16,200 --> 00:42:18,327
‫لا زفاف، لا ملك!‬

509
00:42:19,662 --> 00:42:21,080
‫لن يكون هناك زفاف‬

510
00:42:21,205 --> 00:42:23,249
‫لأننا سندمّر كل واحد منهم!‬

511
00:42:24,917 --> 00:42:27,711
‫يجب أن تكون الأسلحة جاهزة عندما يأتون!‬

512
00:42:27,836 --> 00:42:31,006
‫- هل نقوم بقرع الباب وحسب؟‬
‫- ما كنت لأفعل هذا.‬

513
00:42:32,716 --> 00:42:35,803
‫- من تكونون؟‬
‫- مرحباً يا "داغ ديا".‬

514
00:42:37,471 --> 00:42:41,267
‫- كيف تعرفين "داغ ديا"؟‬
‫- الجميع يعرفون "داغ ديا" أيتها الحمقاء.‬

515
00:42:43,143 --> 00:42:45,396
‫لا زفاف، لا ملك!‬

516
00:42:45,521 --> 00:42:49,275
‫- نحن نحاول العثور على "الأبيس".‬
‫- أجل، نحن نحاول العثور عليها.‬

517
00:42:49,400 --> 00:42:50,442
‫هل بإمكانك مساعدتنا؟‬

518
00:42:52,278 --> 00:42:53,320
‫حسناً.‬

519
00:42:54,238 --> 00:42:56,323
‫لن يوافقوا على أي شيء.‬

520
00:42:56,448 --> 00:42:59,201
‫لا مزيد من الصراخ! لا يمكنني التركيز.‬

521
00:42:59,326 --> 00:43:01,078
‫عليّ أن أفهم هذا قبل أن يأتوا‬

522
00:43:01,203 --> 00:43:03,664
‫وإلا لن أفهم الأمر عندما يأتون،‬
‫هل تفهمون هذا؟‬

523
00:43:05,124 --> 00:43:08,460
‫أنصتوا إليّ، علينا تجهيز الأسلحة‬
‫عندما يأتون!‬

524
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
‫للمرة الأخيرة، كم عدد القادمين؟‬

525
00:43:10,838 --> 00:43:12,798
‫ليس لدينا الكثير من الأطباق والملاعق.‬

526
00:43:12,923 --> 00:43:14,508
‫الأطباق والملاعق...‬

527
00:43:14,633 --> 00:43:15,759
‫مرحباً.‬

528
00:43:15,884 --> 00:43:17,761
‫من الأفضل أن يكون هؤلاء‬
‫الملوك الخبثاء وسيمين‬

529
00:43:17,886 --> 00:43:19,722
‫لأنني لا أنوي الزواج بعفريت.‬

530
00:43:19,847 --> 00:43:21,390
‫لن يكون هناك زفاف‬

531
00:43:21,515 --> 00:43:23,475
‫لأننا سندمّرهم جميعاً.‬

532
00:43:23,601 --> 00:43:25,853
‫زفاف، لم يقل أحد شيئاً عن إقامة زفاف‬

533
00:43:25,978 --> 00:43:28,939
‫- ليس لدينا الكثير من الأطباق والملاعق.‬
‫- مرحباً.‬

534
00:43:29,064 --> 00:43:31,609
‫أعتقد أنني سأعيّنك في منصب الكاهن‬
‫في زفافي.‬

535
00:43:31,734 --> 00:43:34,945
‫- فأنت تبدين كالكهنة.‬
‫- لا زفاف، لا ملك.‬

536
00:43:35,070 --> 00:43:37,072
‫لا أطباق ولا ملاعق.‬

537
00:43:39,867 --> 00:43:41,201
‫لقد أتوا.‬

538
00:43:41,327 --> 00:43:44,163
‫- أين هو ملكي؟‬
‫- ألن يأتي من أجلي؟‬

539
00:43:44,288 --> 00:43:46,999
‫- أين هو جيشك الخفيّ يا فتاة؟‬
‫- نحن نبحث عن "الأبيس" وحسب.‬

540
00:43:47,124 --> 00:43:48,542
‫ما هو رأيك؟ قاربت على النضوج.‬

541
00:43:49,710 --> 00:43:51,754
‫- لا تحاولي خداعي.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

542
00:43:51,879 --> 00:43:54,340
‫سأرسل لهم صندوقاً مليئاً بأصابعك‬
‫كدليل على بأسنا.‬

543
00:43:54,465 --> 00:43:57,009
‫- هذا مقزز.‬
‫- لا يمكنني فهم هذا الأمر.‬

544
00:43:57,134 --> 00:44:00,471
‫يقول الكتاب أن الحقيقة موجودة‬
‫حيث لا تقوى أعيننا على الرؤية.‬

545
00:44:00,596 --> 00:44:04,516
‫الحقيقة هي أن على المرء الاستسلام‬
‫كثيراً قبل أن ينتصر.‬

546
00:44:04,642 --> 00:44:07,019
‫أنا آسفة، ولا أعرف أيضاً.‬

547
00:44:07,144 --> 00:44:09,521
‫هذا الكتاب هو جملة من التفاهات!‬
‫"استسلم لكي تنتصر"‬

548
00:44:09,647 --> 00:44:11,690
‫إن اتبعنا ذلك، سنعيش جميعنا في سراديب!‬

549
00:44:12,524 --> 00:44:15,361
‫الآن، من أي طريق سيهاجمون؟ أخبريني.‬

550
00:44:15,486 --> 00:44:17,154
‫- أخبريني الآن.‬
‫- أنا لا أعرف.‬

551
00:44:19,448 --> 00:44:23,827
‫بحق السماء! ارفعوا أيديكم عن هؤلاء‬
‫السيدات أيتها العجوزات المتعدّدات.‬

552
00:44:23,952 --> 00:44:25,579
‫- العدو.‬
‫- "المتعدّدات".‬

553
00:44:25,704 --> 00:44:27,247
‫- شخص آخر.‬
‫- لا بد أنه عالم.‬

554
00:44:29,249 --> 00:44:30,542
‫لقد أتيت من أجلي.‬

555
00:44:34,421 --> 00:44:35,839
‫المايليسيون قادمون‬

556
00:44:35,964 --> 00:44:37,132
‫- علينا الذهاب الآن.‬
‫- أرجوك.‬

557
00:44:38,133 --> 00:44:41,470
‫أرجوك ساعدينا، سوف ينالوا منّا.‬

558
00:44:41,595 --> 00:44:45,599
‫- أرجوك ساعدينا.‬
‫- لا بأس، إنه...‬

559
00:44:55,526 --> 00:44:58,195
‫"اهدئي الآن‬

560
00:44:58,320 --> 00:45:00,906
‫لا تشعري بالخوف‬

561
00:45:01,031 --> 00:45:06,036
‫في خلال أمواج الظلام‬

562
00:45:06,161 --> 00:45:09,081
‫قد تزحف الظلال‬

563
00:45:09,206 --> 00:45:11,917
‫ويهدر الرعد‬

564
00:45:12,042 --> 00:45:17,464
‫لكن السكينة ستسود قريباً"‬

565
00:45:18,841 --> 00:45:24,096
‫"في أرضنا، هذه الأرض المقدسة‬

566
00:45:24,221 --> 00:45:29,017
‫تنشر الكوابيس الارتباك‬

567
00:45:29,143 --> 00:45:34,898
‫ولكن اصمدي في مكانك حتى تعثري‬

568
00:45:35,023 --> 00:45:41,780
‫على القوة لإنارة طريقك"‬

569
00:45:54,084 --> 00:45:57,379
‫- "الأبيس".‬
‫- جميل.‬

570
00:45:58,338 --> 00:46:01,842
‫"داغ ديا" كان محقاً، فهي لم تتخلى عنّا.‬

571
00:46:05,387 --> 00:46:07,181
‫لقد أنقذتني يا "إيفي".‬

572
00:46:07,306 --> 00:46:11,185
‫لقد كنت في تلك الحالة، منقسمة وضائعة‬
‫مع نفسي لزمن طويل.‬

573
00:46:11,310 --> 00:46:13,687
‫كنوز "الدانان" قويّة للغاية.‬

574
00:46:13,812 --> 00:46:15,272
‫امتلاك أحدها لوقت طويل جداً‬

575
00:46:15,397 --> 00:46:17,357
‫سيجعل قوّة الآخرين غير متوازنة.‬

576
00:46:17,483 --> 00:46:22,196
‫تقول الأسطورة أن استرجاع كنوز "الدانان"‬
‫هو الطريق الوحيد‬

577
00:46:22,321 --> 00:46:24,990
‫لعكس سحر المعاهدة وكسر الحاجز.‬

578
00:46:25,115 --> 00:46:26,492
‫هذا هو نصف المسألة.‬

579
00:46:26,617 --> 00:46:28,118
‫يجب أن تُجمع الكنوز الأربعة سوياً‬

580
00:46:28,243 --> 00:46:31,371
‫ويجب أن تتّفق السّلالتان على عكس التعويذة.‬

581
00:46:31,497 --> 00:46:33,499
‫لن يحدث هذا أبداً.‬

582
00:46:33,624 --> 00:46:36,710
‫كن متفائلاً يا "لير".‬

583
00:46:36,835 --> 00:46:38,754
‫أنا متفائل أن هذا لن يحدث أبداً.‬

584
00:46:38,879 --> 00:46:41,006
‫إن لم يتفقوا، سنأخذها بالقوّة.‬

585
00:46:42,216 --> 00:46:43,342
‫حسناً.‬

586
00:46:45,260 --> 00:46:47,596
‫أعتقد أن هذا ما أتيتم من أجله.‬

587
00:46:56,897 --> 00:46:58,982
‫"اهدئي الآن‬

588
00:47:01,151 --> 00:47:03,237
‫ولا تخافي‬

589
00:47:05,489 --> 00:47:10,661
‫عبر أمواج الظلام"‬

590
00:47:10,786 --> 00:47:13,121
‫أنا أرى الكثير من الأمور الغريبة، أنا...‬

591
00:47:13,247 --> 00:47:17,376
‫حتى تركّزي، ستظهر لك الشعلة ما تريده.‬

592
00:47:18,210 --> 00:47:20,504
‫ركّزي على الطريق إلى المنزل.‬

593
00:47:24,508 --> 00:47:25,926
‫أنا أرى ضفّة بحيرة.‬

594
00:47:33,392 --> 00:47:36,436
‫- إنها رائعة.‬
‫- لابد أن هذا هو طريقك إلى المنزل.‬

595
00:47:45,070 --> 00:47:46,822
‫ابحثي عن الكتاب.‬

596
00:47:47,698 --> 00:47:48,907
‫ابحثي عن الكتاب.‬

597
00:47:52,411 --> 00:47:53,912
‫انظري أنت.‬

598
00:48:01,712 --> 00:48:03,589
‫أنا أرى‬

599
00:48:04,881 --> 00:48:06,842
‫برجاً؟‬

600
00:48:06,967 --> 00:48:10,345
‫لا مهلاً، إنه دير.‬

601
00:48:10,470 --> 00:48:14,558
‫على أطراف جُرف "دوريليان"،‬
‫إنه على بعد مسير يوم من هنا.‬

602
00:48:14,683 --> 00:48:17,561
‫مولاتي، كيف عرفت الأغنية التي غنيّتها لك؟‬

603
00:48:20,564 --> 00:48:21,940
‫اضربوا.‬

604
00:48:23,775 --> 00:48:26,570
‫- إنهم يحاولون هدم الجدار.‬
‫- علينا العثور على ذلك الكتاب.‬

605
00:48:26,695 --> 00:48:27,863
‫ظننت أنك ستعودين للمنزل.‬

606
00:48:27,988 --> 00:48:30,115
‫لن تستطيعوا النجاح من دوني‬
‫لمسافة ثلاثة أقدام يا رفاق.‬

607
00:48:30,240 --> 00:48:33,577
‫أنا يمكنني التقدّم ثلاثة أقدام من دونك،‬
‫هل يفهم أحد آخر ما تقوله؟‬

608
00:48:33,702 --> 00:48:34,703
‫اضربوا!‬

609
00:48:36,872 --> 00:48:38,415
‫اضربوا!‬

610
00:48:38,540 --> 00:48:40,876
‫كل خطوة أخطوها تساوي ثلاثة خطوات لها،‬
‫لذا في النهاية...‬

611
00:48:41,001 --> 00:48:43,128
‫بسرعة، عليكم الذهاب!‬
‫شارف "المايليسيون" على الدخول!‬

612
00:48:43,253 --> 00:48:45,422
‫- اذهبوا.‬
‫- ماذا بشأنك؟‬

613
00:48:45,547 --> 00:48:48,342
‫سأكون بخير، اذهبوا أرجوكم،‬
‫رافقتكم السلامة.‬

614
00:48:53,930 --> 00:48:55,265
‫اضربوا!‬

615
00:49:17,245 --> 00:49:21,291
‫أنت حمقاء لأنك أويت هؤلاء المتمردين‬
‫يا "مالفينا".‬

616
00:49:22,668 --> 00:49:27,214
‫سيموت هؤلاء الأطفال بلا شك وأنت...‬

617
00:49:27,339 --> 00:49:29,716
‫أنت من قادهم إلى هذا المصير.‬

618
00:49:30,842 --> 00:49:32,260
‫قد يحدث هذا‬

619
00:49:33,220 --> 00:49:36,473
‫أو قد ينقذون هذا العالم‬
‫من مصير أسوأ من الموت.‬

620
00:50:26,231 --> 00:50:27,315
‫لا.‬

621
00:50:28,525 --> 00:50:31,528
‫الطريق شديد الانحدار،‬
‫عليك البقاء هنا للمراقبة.‬

622
00:50:33,280 --> 00:50:36,158
‫لن يتأذّى أي أحد، لديك وعد مني.‬

623
00:50:38,452 --> 00:50:40,620
‫إن لم يقبل تسليمنا الكتاب.‬

624
00:50:40,746 --> 00:50:42,831
‫حسناً، من دون قتل!‬

625
00:50:43,707 --> 00:50:45,417
‫لا تقلق سنكون حذرين.‬

626
00:50:53,383 --> 00:50:55,677
‫بصراحة، بوسعي السير لثلاثة أقدام من دونك.‬

627
00:50:55,802 --> 00:50:58,972
‫- بوسعي السير لـ 300 قدم من دونك.‬
‫- حسناً!‬

628
00:51:17,574 --> 00:51:18,825
‫هذا هو المكان.‬

629
00:51:20,368 --> 00:51:24,664
‫- هل أظهروا لك ماذا في الداخل؟‬
‫- الكتاب في الداخل.‬

630
00:51:26,541 --> 00:51:28,960
‫إن كان هناك هيكل عظمي بداخله‬

631
00:51:29,085 --> 00:51:30,629
‫- فسأصرخ.‬
‫- فسأصرخ.‬

632
00:51:35,550 --> 00:51:38,887
‫ما هذا؟‬

633
00:51:39,012 --> 00:51:41,389
‫"لير"، أريد بعض المساعدة هنا.‬

634
00:51:41,515 --> 00:51:42,516
‫آسف.‬

635
00:51:50,357 --> 00:51:52,400
‫يا إلهي، إنه سيء للغاية.‬

636
00:51:56,863 --> 00:52:00,325
‫أعتقد أنه "غالغينال"، أحد الأخوين "دان".‬

637
00:52:05,664 --> 00:52:07,541
‫- يا إلهي.‬
‫- ما هذا بحق الـ...‬

638
00:52:12,546 --> 00:52:15,006
‫لماذا أنت؟ هذا جنونيّ!‬

639
00:52:42,576 --> 00:52:43,910
‫بحق السماء!‬

640
00:52:44,619 --> 00:52:47,205
‫ما الذي كان يفكّر فيه؟‬

641
00:52:47,330 --> 00:52:49,624
‫لعلّه أحد أحلام الطيران تلك،‬
‫ينتابني الكثير منها.‬

642
00:52:56,256 --> 00:52:57,799
‫ماذا بحقّ الـ...‬

643
00:53:09,477 --> 00:53:10,979
‫توقّف!‬

644
00:53:11,104 --> 00:53:13,398
‫توقّف أيها المحتال غير الميّت!‬

645
00:53:14,900 --> 00:53:16,318
‫لن نقوم بإيذائك.‬

646
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
‫يا إلهي.‬

647
00:53:36,296 --> 00:53:38,256
‫ابتعد عن طريقي.‬

648
00:53:39,299 --> 00:53:41,301
‫أنا لا آبه إن كانوا صالحين!‬

649
00:53:41,426 --> 00:53:43,970
‫إنهم يحاولون سرقة شيء مني ولن أقبل بهذا!‬

650
00:53:46,097 --> 00:53:49,309
‫حسناً، إنه ملكي بالتأكيد!‬

651
00:53:49,434 --> 00:53:51,144
‫لقد اشترته من...‬

652
00:53:51,269 --> 00:53:53,396
‫بل وجدته في...‬

653
00:53:53,521 --> 00:53:56,524
‫أو قايضته مقابل، لا يمكنني التفكير.‬

654
00:53:57,943 --> 00:54:00,362
‫لا بد أن هذا بسبب ذلك الغصن الغبيّ.‬

655
00:54:08,495 --> 00:54:10,372
‫الآن يمكنني التفكير، أين كنت؟‬

656
00:54:10,497 --> 00:54:13,041
‫كنت تتحدث عن كيفية حصولك‬
‫على كتاب الشفاء.‬

657
00:54:13,166 --> 00:54:15,502
‫شكراً لك، حصلت على كتاب الشفاء...‬

658
00:54:16,628 --> 00:54:19,965
‫كيف عرفت بشأن هذا؟ هل أتيت لكي تسرقينه؟‬

659
00:54:20,090 --> 00:54:24,177
‫هل أتيت لسرقة قواي؟‬
‫هل أنت من أتباع الجنرال "إيدير"؟‬

660
00:54:24,302 --> 00:54:27,931
‫بإمكاني اشتمام الرائحة القذرة‬
‫لمايليسيّ في أي مكان!‬

661
00:54:28,056 --> 00:54:30,517
‫- يا "غالغينال"، رجاءً.‬
‫- لا تنادني بهذا الاسم.‬

662
00:54:30,642 --> 00:54:31,851
‫أكره أن ينادوني به.‬

663
00:54:31,977 --> 00:54:34,646
‫حسناً، ماذا يجب أن نناديك؟‬

664
00:54:34,771 --> 00:54:37,565
‫يناديني أصدقائي "غالي".‬

665
00:54:37,691 --> 00:54:40,026
‫- حسناً يا "غالي".‬
‫- لكنكم لستم أصدقائي!‬

666
00:54:42,445 --> 00:54:45,198
‫لا إنهم ليسوا كذلك، بل إنهم سارقوا الكتاب.‬

667
00:54:45,323 --> 00:54:47,033
‫خصوصاً تلك الصهباء.‬

668
00:54:47,158 --> 00:54:49,411
‫مهلاً، هل تستطيع فهم "داغ ديا"؟‬

669
00:54:49,536 --> 00:54:52,288
‫- بالتأكيد أستطيع.‬
‫- كيف؟‬

670
00:54:53,790 --> 00:54:55,166
‫كيف يمكنني فهمك؟‬

671
00:54:55,291 --> 00:54:57,752
‫لأنك أخي؟ لأنه أخي!‬

672
00:54:57,877 --> 00:54:59,379
‫- يكون أخوك؟‬
‫- يكون أخوه؟‬

673
00:54:59,504 --> 00:55:02,841
‫هذا ما قلته، هل أنت صمّاء؟ إنه...‬

674
00:55:05,218 --> 00:55:06,928
‫أخي؟‬

675
00:55:09,681 --> 00:55:11,057
‫يا أخي.‬

676
00:55:11,933 --> 00:55:13,768
‫طوال كل تلك السنين ظننت أنك ميت.‬

677
00:55:23,528 --> 00:55:24,863
‫لماذا يعانق ذلك الحصان؟‬

678
00:55:27,282 --> 00:55:31,411
‫لماذا لم تأت إليّ قبل هذا يا أخي؟‬
‫فقد كنت أشعر بالوحدة بشكل فظيع.‬

679
00:55:33,288 --> 00:55:35,832
‫وكيف أصبحت طويلاً للغاية؟‬

680
00:55:38,293 --> 00:55:41,254
‫لا بد أنني فوّت ذلك الجزء بينما كنت أهرب.‬

681
00:55:42,297 --> 00:55:46,051
‫قال "داغ ديا" أن المايليسيين‬
‫أصابوه بجرح قاتل في الغابة.‬

682
00:55:46,176 --> 00:55:48,344
‫وقامت "الأبيس" بإنقاذه عبر تحويله‬
‫إلى "كيلبي".‬

683
00:55:48,470 --> 00:55:52,557
‫لا تخشى شيئاً يا أخي!‬
‫لقد حدث الكثير في غيابك.‬

684
00:55:52,682 --> 00:55:56,186
‫انظر في الأرجاء، أنا أملك كل شيء.‬

685
00:55:56,311 --> 00:55:59,230
‫جميع الممالك فوق الأرض وتحتها ملكي.‬

686
00:55:59,355 --> 00:56:01,149
‫لذا خذ راحتك في التجوّل حيث تشاء.‬

687
00:56:01,274 --> 00:56:03,443
‫ما الذي تتحدث بشأنه؟‬

688
00:56:03,568 --> 00:56:07,614
‫حسناً، إن أردت أن تعرفي‬
‫يا سارقة الكتب الصهباء‬

689
00:56:08,448 --> 00:56:10,700
‫أنا إله.‬

690
00:56:10,825 --> 00:56:12,243
‫- إله؟‬
‫- إله.‬

691
00:56:12,368 --> 00:56:13,745
‫- أنت لست إلهاً.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

692
00:56:13,870 --> 00:56:15,288
‫- لا، أنت لست كذلك.‬
‫- بل أنا كذلك.‬

693
00:56:15,413 --> 00:56:18,166
‫أصغ، الأمر ليس أننا لا نصدّقك...‬

694
00:56:18,291 --> 00:56:20,960
‫أجل الأمر كذلك، أنا لا أصدّقه.‬

695
00:56:21,086 --> 00:56:22,754
‫أنت لا تساعد.‬

696
00:56:22,879 --> 00:56:26,341
‫تم حرقي حتى الموت، وتجميدي‬
‫ومزقتني الذئاب إلى أشلاء‬

697
00:56:26,466 --> 00:56:29,886
‫وسقطت من ارتفاع 500 قدم إلى صخور مدبّبة‬

698
00:56:30,011 --> 00:56:34,474
‫كما أنني غرقت وضربتني الصاعقة‬
‫وقامت بقرة سمينة للغاية بسحقي.‬

699
00:56:34,599 --> 00:56:36,935
‫تم خلع عينيّ ونشر أذنيّ‬

700
00:56:37,060 --> 00:56:40,730
‫ونزعت قلبي بنفسي وقسمته‬
‫إلى ثلاثة ثم تلاعبت به لبعض الوقت‬

701
00:56:40,855 --> 00:56:44,692
‫وقطعت نفسي نصفين تماماً‬
‫لكي أجد صديقاً ولم يحدث شيء.‬

702
00:56:44,818 --> 00:56:48,154
‫لا شيء، أنا لا أقهر ولا يمكن إيقافي‬

703
00:56:48,279 --> 00:56:50,824
‫أنا إله.‬

704
00:56:52,909 --> 00:56:55,995
‫قد يكون للأمر علاقة بامتلاكك كتاب الشفاء.‬

705
00:56:56,121 --> 00:56:57,831
‫هذا هراء.‬

706
00:56:58,748 --> 00:57:00,083
‫مهلاً، لهذا السبب أتيتم؟‬

707
00:57:00,208 --> 00:57:03,586
‫نحتاج للكتاب لإنقاذ "الدانان"‬
‫من المايليسيين بشكل نهائيّ.‬

708
00:57:03,711 --> 00:57:07,549
‫لم يتبقى لنا سوى يومين وإلا سيفنى‬
‫شعب "الدانان" بالتأكيد.‬

709
00:57:08,424 --> 00:57:11,511
‫إذاً، لماذا لم تقولي هذا منذ البداية؟‬

710
00:57:11,636 --> 00:57:13,012
‫ها أنت ذا.‬

711
00:57:13,138 --> 00:57:16,891
‫بصراحة، لقد سئمت من المخطوطة‬
‫القديمة على أي حال.‬

712
00:57:17,016 --> 00:57:19,519
‫قراءتها مضجرة إن سألتني.‬

713
00:57:19,644 --> 00:57:22,147
‫حسناً، سعدت بلقائكم جميعاً، يا أخي.‬

714
00:57:23,940 --> 00:57:27,110
‫علينا القيام بهذا ثانيةً في وقت قريب‬
‫لاسترجاع الأوقات الممتعة.‬

715
00:57:27,235 --> 00:57:29,487
‫أتمنّى لكم حظاً طيباً.‬

716
00:57:31,739 --> 00:57:33,992
‫"لير"، أيمكنك رؤية الدّير من هنا؟‬

717
00:57:34,117 --> 00:57:38,079
‫لا، يمكن القول بصراحة أنني لا أستطيع‬
‫رؤية الدّير من هنا.‬

718
00:57:38,204 --> 00:57:39,247
‫- إنه...‬
‫- انظري.‬

719
00:57:41,249 --> 00:57:44,002
‫بحق السماء، هل تسمّي نفسك رجلاً؟‬

720
00:57:45,003 --> 00:57:47,380
‫لا يزال ينزف، إنه الكتاب الخاطئ.‬

721
00:57:47,505 --> 00:57:48,715
‫"غالي".‬

722
00:57:49,841 --> 00:57:51,634
‫سأشتاق إليكم أيضاً يا أصدقاء.‬

723
00:58:13,781 --> 00:58:16,409
‫- "غالي".‬
‫- إلى أين ذهب؟‬

724
00:58:18,536 --> 00:58:20,330
‫"غالي".‬

725
00:58:23,291 --> 00:58:25,460
‫"غالي"، أنا أعلم أنك هنا في مكان ما.‬

726
00:58:25,585 --> 00:58:27,962
‫أنا أعلم أنك تسمع.‬

727
00:58:34,260 --> 00:58:36,971
‫نحن لم نأت لكي نسرق منك.‬

728
00:58:37,096 --> 00:58:40,433
‫شعبك في خطر عظيم ويحتاجون لمساعدتك.‬

729
00:58:49,817 --> 00:58:51,110
‫ليس لدينا الوقت الكافي.‬

730
00:58:51,236 --> 00:58:54,697
‫لعلّ ذلك المجنون يبتعد أكثر في كل ثانية.‬

731
00:58:55,657 --> 00:58:57,992
‫علينا الافتراق لنجده ونقبض عليه.‬

732
00:59:01,120 --> 00:59:03,039
‫يا "غالي"، أعلم كيف يكون الحال‬
‫عندما تكون وحيداً‬

733
00:59:04,457 --> 00:59:07,669
‫وأن تشعر أنه لا يوجد أحد سواك لتعتمد عليه.‬

734
00:59:07,794 --> 00:59:11,756
‫ومهما كانت أفراد عائلتك يريدون المساعدة،‬
‫لا يستطيعون.‬

735
00:59:13,633 --> 00:59:15,510
‫لقد شعرت بهذا معظم حياتي.‬

736
00:59:17,554 --> 00:59:20,890
‫لكن هؤلاء الناس صالحون‬

737
00:59:21,015 --> 00:59:23,476
‫ولا يريدون إيذاءك.‬

738
00:59:24,519 --> 00:59:27,647
‫لابد أن أخاك يهتم بك كثيراً‬

739
00:59:27,772 --> 00:59:32,193
‫لأنه أحضرنا كل هذه المسافة‬
‫آملاً في العثور عليك وحسب.‬

740
00:59:34,654 --> 00:59:37,448
‫ليس عليك أن تكون وحيداً بعد الآن‬
‫يا "غالي".‬

741
00:59:39,158 --> 00:59:41,244
‫ليس عليك أن تكون وحيداً.‬

742
00:59:43,246 --> 00:59:45,164
‫من يريد أن يكون لا يُقهر على أي حال؟‬

743
00:59:46,416 --> 00:59:48,209
‫يبدو ذلك مملاً بالنسبة لي.‬

744
00:59:51,129 --> 00:59:53,840
‫سترينا الشّعلة أين مكانه.‬

745
00:59:57,719 --> 00:59:59,345
‫إنه أمر مملّ.‬

746
01:00:07,979 --> 01:00:09,939
‫إنه ممل بشكل فظيع.‬

747
01:00:10,064 --> 01:00:12,483
‫لا يسعكم التخيّل.‬

748
01:00:13,943 --> 01:00:16,821
‫هل سبق وأن ابتلعكم حوت؟‬

749
01:00:16,946 --> 01:00:20,074
‫كان عليّ الانتظار حتى يُخرجني‬

750
01:00:20,199 --> 01:00:22,118
‫وقضيت أسابيع هناك‬

751
01:00:22,243 --> 01:00:24,954
‫وأقل ما يقال أنه كان أمراً مزعجاً.‬

752
01:00:25,079 --> 01:00:27,665
‫أنا واثقة أنه كذلك بالنسبة لك وللحوت.‬

753
01:00:31,044 --> 01:00:33,171
‫سأعقد معك صفقةً أيتها الفتاة الصغيرة.‬

754
01:00:33,296 --> 01:00:35,006
‫يمكنك مناداتي بـ"إيفي".‬

755
01:00:36,382 --> 01:00:38,635
‫إذاً، سأعقد معك صفقةً يا "إيفي".‬

756
01:00:39,969 --> 01:00:43,931
‫كتاب الشفاء مقابل صديق.‬

757
01:00:45,600 --> 01:00:47,101
‫كيف يبدو هذا؟‬

758
01:00:48,394 --> 01:00:50,521
‫هلا أصبحت صديقتي؟‬

759
01:00:52,482 --> 01:00:56,361
‫ما رأيك بثلاثة أصدقاء بسعر واحد؟‬
‫حتى أنني سأضيف أخاً.‬

760
01:00:58,738 --> 01:00:59,906
‫أخ.‬

761
01:01:03,618 --> 01:01:04,619
‫خذي.‬

762
01:01:22,011 --> 01:01:24,722
‫هل يمكننا علاج ذلك الجبان النحيف؟‬

763
01:01:38,820 --> 01:01:40,571
‫ما الأمر؟‬

764
01:01:40,697 --> 01:01:43,783
‫قد يشفيه الكتاب من مشكلة الصراحة.‬

765
01:01:43,908 --> 01:01:46,703
‫- أليس هذا أمراً جيداً؟‬
‫- لا يمكنني أن أكذب.‬

766
01:01:47,620 --> 01:01:50,373
‫لقد اعتدت عليه نوعاً ما.‬

767
01:01:51,999 --> 01:01:55,086
‫- كما لو كان حبيبك؟‬
‫- كما لو كان من الفطريات.‬

768
01:01:55,211 --> 01:02:00,216
‫ولكن كما هي الفطريات، لست واثقةً‬
‫أنني أريد التخلص منها بعد.‬

769
01:02:05,096 --> 01:02:06,931
‫والآن، سوف نشفيك يا أخي.‬

770
01:02:09,767 --> 01:02:13,354
‫لا تهتموا بنا، فقد كنا نستمتع‬
‫بمشهدكم الصغير والممتع فحسب.‬

771
01:02:13,479 --> 01:02:15,022
‫"المايليسيّون"!‬

772
01:02:20,069 --> 01:02:22,447
‫- اجري يا "إريو" الآن!‬
‫- اذهبي!‬

773
01:02:26,743 --> 01:02:28,286
‫إنها ليست مهمة!‬

774
01:02:29,328 --> 01:02:30,496
‫لدينا ما أتينا من أجله.‬

775
01:02:42,008 --> 01:02:44,385
‫هذه الأشياء تحمل رمز "الدانان"‬

776
01:02:45,261 --> 01:02:48,306
‫يبدو أن هذا اليوم مثمر أكثر بكثير‬
‫مما كنا متخيلين.‬

777
01:02:51,517 --> 01:02:53,561
‫ومن تكونين أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

778
01:02:53,686 --> 01:02:57,190
‫أدعى "إيفيلين"، والناس يدعونني "إيفي".‬

779
01:02:57,315 --> 01:03:00,818
‫- ما المهمّة التي تشاركين فيها، "إيفيلين"؟‬
‫- أنا أحاول العودة للمنزل وحسب يا سيدي.‬

780
01:03:00,943 --> 01:03:05,198
‫هل أنت كذلك؟ وأين يقع منزلك يا حلوتي؟‬

781
01:03:06,199 --> 01:03:07,492
‫في "سيدار كريك"، "فيرمونت".‬

782
01:03:09,076 --> 01:03:11,913
‫- أنا لا أعرف أرضاً بهذا الاسم.‬
‫- لم أظن أنك ستفعل.‬

783
01:03:16,209 --> 01:03:17,335
‫شدّوا وثاقهم!‬

784
01:03:52,578 --> 01:03:54,163
‫أخبريني يا "إيفيلين"‬

785
01:03:54,914 --> 01:03:56,499
‫لم تساعدين "الدانان"؟‬

786
01:03:56,624 --> 01:03:58,960
‫معركتهم لا تخصّك.‬

787
01:04:00,545 --> 01:04:03,297
‫لقد أجبر طاغية شعب "الدانان"‬
‫على ترك كل شيء يحبونه‬

788
01:04:03,422 --> 01:04:04,465
‫وأن يعيشوا تحت الأرض.‬

789
01:04:04,590 --> 01:04:08,511
‫إنهم يحاولون العودة لمنازلهم‬
‫والعيش بسلام وحسب.‬

790
01:04:09,470 --> 01:04:12,181
‫بالنسبة لي، يبدو هذا كسبب‬
‫جدير بالقتال من أجله.‬

791
01:04:12,306 --> 01:04:16,060
‫- هذا هو جانبهم من القصة وحسب.‬
‫- هل يوجد جانب آخر؟‬

792
01:04:18,729 --> 01:04:21,858
‫- لا.‬
‫- لم تساعد "المايليسيين"؟‬

793
01:04:21,983 --> 01:04:24,986
‫- أنا "مايليسيّ".‬
‫- وإن يكن؟‬

794
01:04:28,364 --> 01:04:30,116
‫لم يسبق أن سألني أحد هذا من قبل.‬

795
01:04:34,620 --> 01:04:37,999
‫لا عجب أن الجنرال "إيدير"‬
‫يعتبرك مثيرةً للاهتمام.‬

796
01:04:39,584 --> 01:04:41,711
‫ظننت أنه يفترض بك أن تقتل الفتاة.‬

797
01:04:41,836 --> 01:04:45,506
‫ماذا حصل لكلامك عن إحضار‬
‫قلبها الصغير للجنرال؟‬

798
01:04:45,631 --> 01:04:50,887
‫لا تتدخّل في شؤوني إن كنت ترغب‬
‫في البقاء حياً هذه الليلة.‬

799
01:04:58,311 --> 01:05:00,062
‫كان لديّ ابنة ذات مرة‬

800
01:05:01,355 --> 01:05:02,356
‫كانت ستصبح في نفس سنك الآن.‬

801
01:05:03,941 --> 01:05:05,651
‫عزيمتك تذكرني بها.‬

802
01:05:07,445 --> 01:05:11,157
‫- ذات مرة؟‬
‫- لقد حرمتني الحرب العظيمة منها.‬

803
01:05:11,991 --> 01:05:14,493
‫- هي وأمها.‬
‫- هل قام "الدانان" بقتلهم؟‬

804
01:05:14,619 --> 01:05:17,330
‫قام رجال بقتلهم‬

805
01:05:17,455 --> 01:05:19,624
‫أما جنسهم فليس ذا أهمية.‬

806
01:05:21,208 --> 01:05:23,044
‫الرجال يدمرون كل شيء يا "إيفي".‬

807
01:05:24,295 --> 01:05:26,172
‫ولم أر أي استثناء.‬

808
01:05:27,548 --> 01:05:32,970
‫لهذا السبب لا أقدّم حبي أو كراهيتي‬
‫لأي رجل.‬

809
01:05:35,014 --> 01:05:36,641
‫بل أقدّم عدم اكتراثي وحسب.‬

810
01:05:38,517 --> 01:05:40,186
‫وهم يقدمون لي ذهبهم.‬

811
01:05:42,313 --> 01:05:44,732
‫أعتقد أنك رجل أفضل مما تدّعي.‬

812
01:05:48,319 --> 01:05:52,531
‫هل هذا صحيح؟ وما الذي يجعلك تظنين هذا؟‬

813
01:05:52,657 --> 01:05:54,533
‫أنت تتصرف بشكل سيء ولكن‬

814
01:05:56,243 --> 01:05:57,703
‫أعرف أن هناك طيبةً بداخلك.‬

815
01:06:01,457 --> 01:06:03,668
‫أي جانب تعتقد أن ابنتك كانت ستقاتل فيه؟‬

816
01:06:03,793 --> 01:06:05,586
‫إن كانت في مكاني.‬

817
01:06:13,594 --> 01:06:18,182
‫ليس هناك أي شيء صالح بشأني يا "إيفيلين".‬

818
01:06:18,307 --> 01:06:19,308
‫لا شيء.‬

819
01:06:20,768 --> 01:06:22,937
‫لقد ارتكبت أموراً‬

820
01:06:23,062 --> 01:06:25,564
‫لا يستطيع عقلك البريء أن يفهمها.‬

821
01:06:27,650 --> 01:06:31,195
‫فأنا السبب وراء خوف الأطفال من الظلام.‬

822
01:06:31,988 --> 01:06:34,657
‫وأنا ابن آوى الذي يفترس الجرحى.‬

823
01:06:34,782 --> 01:06:39,161
‫أنا لا أحب ولا أشعر ولا أهتم‬

824
01:06:40,997 --> 01:06:43,165
‫إن كنت تبحثين عن مُنقذ‬

825
01:06:44,458 --> 01:06:49,588
‫فكوني على استعداد لكي يخيب أملك بي.‬

826
01:06:53,843 --> 01:06:58,723
‫الآن، أنا أعلم أنك تستطيعين قراءة أفكاري،‬
‫ولا أعلم لماذا‬

827
01:06:58,848 --> 01:07:02,268
‫لكنني أعدك بأنني سأستأصل ذلك.‬

828
01:07:02,393 --> 01:07:06,689
‫لا ترتكبي أي خطأ يا صغيرة،‬
‫حتى إن كلّفك ذلك حياتك.‬

829
01:07:08,566 --> 01:07:10,192
‫أنا لا أصدّقك.‬

830
01:07:14,071 --> 01:07:16,449
‫"إريو" كنت أعلم أنك ستأتين! علمت ذلك.‬

831
01:07:16,574 --> 01:07:19,035
‫"داغ ديا" ينتظرك في الغابة، اذهبي.‬

832
01:07:20,578 --> 01:07:21,704
‫اجري!‬

833
01:07:22,621 --> 01:07:24,123
‫هيا.‬

834
01:07:28,961 --> 01:07:30,379
‫"إيفيلين".‬

835
01:07:32,548 --> 01:07:33,424
‫"إريو".‬

836
01:07:36,886 --> 01:07:38,554
‫لقد أخبرتك.‬

837
01:07:38,679 --> 01:07:42,349
‫لقد أخبرتك يا "إيفيلين"، لا شيء.‬

838
01:07:42,475 --> 01:07:44,977
‫- أرجوك اذهبي.‬
‫- لا.‬

839
01:07:45,978 --> 01:07:47,146
‫لا شيء.‬

840
01:08:02,995 --> 01:08:05,206
‫"إريو".‬

841
01:08:50,417 --> 01:08:51,627
‫"داغ ديا".‬

842
01:09:18,612 --> 01:09:20,573
‫يبدو أنه لم يتبقّ غيرنا.‬

843
01:09:21,615 --> 01:09:23,993
‫أنا آسف لأنك استيقظت بمفردك.‬

844
01:09:24,952 --> 01:09:28,956
‫أنا فقط، احتجت للحظة لأفكر.‬

845
01:09:34,962 --> 01:09:36,380
‫"داغ ديا"؟‬

846
01:09:38,924 --> 01:09:43,095
‫"دايمين" هو اسمي عند الولادة،‬
‫لكنني أفضّل اسم "داغ ديا".‬

847
01:09:49,225 --> 01:09:51,187
‫أنا لا أعرف كيف أخبرك بهذا ولكن‬

848
01:09:51,312 --> 01:09:54,607
‫عند المعسكر، "إريو"...‬

849
01:09:54,732 --> 01:09:56,984
‫هي لم تتعرض لأذى.‬

850
01:09:58,068 --> 01:09:59,862
‫كانت تحمل كتاب الشفاء.‬

851
01:10:03,532 --> 01:10:06,076
‫أخشى أن خطتها كانت متهوّرة.‬

852
01:10:09,955 --> 01:10:14,835
‫أنا آسف لكل ما اضطررت لتحمّله‬
‫منذ أن أحضرتك إلى هنا يا "إيفي".‬

853
01:10:14,960 --> 01:10:17,671
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

854
01:10:17,796 --> 01:10:19,924
‫يوجد الكثير من الناس الآخرين في عالمي‬

855
01:10:20,049 --> 01:10:22,509
‫الذين كان بإمكانهم مساعدتك بشكل أفضل.‬

856
01:10:22,635 --> 01:10:26,138
‫- كان يجب أن يكون أنت.‬
‫- لكن هذا سخيف، لماذا؟‬

857
01:10:28,307 --> 01:10:31,352
‫لقد وقعت في ما يكفي من المشاكل‬
‫بسبب إحضارك إلى هنا‬

858
01:10:32,978 --> 01:10:34,021
‫عليّ تركها تشرح لك.‬

859
01:10:34,146 --> 01:10:36,899
‫هي من؟ من الذي تتحدث عنه؟‬

860
01:10:37,024 --> 01:10:41,362
‫- الملكة، أرسلت "إريو" رسالةً لها.‬
‫- الملكة؟‬

861
01:10:41,487 --> 01:10:45,783
‫هل من المفترض أن أقابل ملكة؟‬
‫حسناً، لا بد لهذا أن يتوقّف!‬

862
01:10:45,908 --> 01:10:48,786
‫لعلّ "إريو" في طريقها إلى سرداب‬
‫للمايليسيين بسببي.‬

863
01:10:48,911 --> 01:10:51,455
‫ضحّت "إريو" بنفسها لكي تكوني هنا.‬

864
01:10:51,580 --> 01:10:55,084
‫حركة خاطئة، حركة غبيّة،‬
‫أنا لست الشخص الذي تدافع عنه‬

865
01:10:55,209 --> 01:10:57,169
‫أنا الشخص الذي لا تتم ملاحظته‬

866
01:10:57,294 --> 01:11:00,172
‫أنا نكرة من مكان مجهول، لم لا تفهم هذا؟‬

867
01:11:00,297 --> 01:11:02,132
‫إنه لا يفهم هذا‬

868
01:11:02,258 --> 01:11:05,427
‫لأنه حملك من هذا العالم عندما كنت طفلة‬

869
01:11:05,552 --> 01:11:08,973
‫ويعلم تماماً من أين أتيت.‬

870
01:11:11,058 --> 01:11:12,268
‫جلالة الملكة.‬

871
01:11:13,811 --> 01:11:17,606
‫سأتولّى أمرك لاحقاً يا "دايمين".‬

872
01:11:21,318 --> 01:11:24,530
‫- لم أنت غاضبة من "داغ ديا"؟‬
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا يا "إيفيلين".‬

873
01:11:28,951 --> 01:11:30,160
‫أعلم.‬

874
01:11:32,955 --> 01:11:35,457
‫لقد كبرت وأصبحت فتاةً جميلة.‬

875
01:11:37,918 --> 01:11:40,879
‫عليّ الاعتراف أنني أشعر ببعض التوتّر‬
‫لدى رؤيتك.‬

876
01:11:45,259 --> 01:11:48,178
‫لم قد تشعرين بالتوتّر لدى مقابلتي؟‬

877
01:11:51,515 --> 01:11:56,270
‫دائماً ما تأمل الأمهات‬
‫أن تتعاطف بناتهن معهن.‬

878
01:12:02,901 --> 01:12:06,280
‫لقد ظننت أنني قد لا أراك ثانيةً.‬

879
01:12:08,449 --> 01:12:10,534
‫لابد أن لديك الكثير من التساؤلات.‬

880
01:12:15,998 --> 01:12:18,584
‫في خضم حرب عظيمة‬

881
01:12:19,877 --> 01:12:23,380
‫وقع محارب "مايليسيّ"‬
‫في حب أميرة من "الدانان"‬

882
01:12:24,506 --> 01:12:27,760
‫قامت "الأبيس" بتزويجهما سراً.‬

883
01:12:27,885 --> 01:12:31,388
‫وسرعان ما حملت الأميرة بطفلة.‬

884
01:12:32,598 --> 01:12:36,727
‫كان المحارب والأمير ينويان الكشف عن حبّهما‬

885
01:12:38,062 --> 01:12:41,565
‫ولكن حينها أخذت الحرب تحولاً مروعاً‬

886
01:12:42,900 --> 01:12:44,526
‫وفرّقت الاثنين.‬

887
01:12:45,861 --> 01:12:48,947
‫بعد الخسارة المأساويّة لوالدها‬

888
01:12:52,659 --> 01:12:55,496
‫أصبحت الأميرة ملكةً بشكل مفاجئ.‬

889
01:12:58,332 --> 01:13:03,462
‫وأصبح صالح جنس بكامله مُلقىً على عاتقها.‬

890
01:13:04,296 --> 01:13:10,094
‫كانت الملكة تعلم أن الطفلة‬
‫تملك سراً عظيماً‬

891
01:13:10,219 --> 01:13:13,722
‫وقد يسعى كثيرون لتدميرها.‬

892
01:13:14,723 --> 01:13:20,312
‫لذلك استدعت "الأبيس"‬
‫لترسلها بعيداً عن الأذى.‬

893
01:13:20,437 --> 01:13:25,317
‫آمنةً بين ذراعيّ والدها.‬

894
01:13:28,320 --> 01:13:30,656
‫هل والدي "مايليسيّ"؟‬

895
01:13:30,781 --> 01:13:36,161
‫كان والدك مصاباً واضطر للهرب‬
‫من انتقام شعبه.‬

896
01:13:40,874 --> 01:13:42,751
‫أنا أفتقده كثيراً.‬

897
01:13:46,130 --> 01:13:50,509
‫عادت تلك الطفلة أخيراً إلى "ألبيون"‬

898
01:13:51,802 --> 01:13:56,849
‫وللأسف، لم يتم استقبالها بالتّرحاب‬

899
01:13:56,974 --> 01:14:00,519
‫الذي حلمت أمها أن تتلقّاه يوماً.‬

900
01:14:04,481 --> 01:14:06,024
‫هل افتقدتني يوماً؟‬

901
01:14:09,945 --> 01:14:12,573
‫لم يمرّ يوم‬

902
01:14:13,740 --> 01:14:16,160
‫من دون أن أحنّ إليك.‬

903
01:14:18,454 --> 01:14:23,750
‫كنت في أسوأ لحظة في حياتي‬
‫عندما تخلّيت عنك.‬

904
01:14:29,423 --> 01:14:31,550
‫لقد اخترت أن تتركيني.‬

905
01:14:34,261 --> 01:14:36,930
‫وذلك أسوأ من اعتقادي أنك كنت ميتة.‬

906
01:14:38,515 --> 01:14:41,643
‫- أنا لا ألومك على غضبك.‬
‫- جيد.‬

907
01:14:43,520 --> 01:14:46,857
‫لأن عدم امتلاك والدة كان أمراً صعباً للغاية.‬

908
01:14:46,982 --> 01:14:48,734
‫أعني أن والدي حاول ولكن...‬

909
01:14:49,693 --> 01:14:50,694
‫"إيفيلين".‬

910
01:14:52,029 --> 01:14:53,030
‫"إيفي".‬

911
01:14:53,155 --> 01:14:56,533
‫"إيفي"، أنا آسفة حقاً.‬

912
01:15:00,954 --> 01:15:03,332
‫لم يعتقد "داغ ديا" أنني أستطيع مساعدتك؟‬

913
01:15:03,457 --> 01:15:06,460
‫لكي تُرفع تعويذة الحاجز‬

914
01:15:06,585 --> 01:15:11,256
‫يجب أن يتم جمع جميع كنوز‬
‫"الدانان" الأربعة.‬

915
01:15:11,381 --> 01:15:16,136
‫وحينها يجب أن تتفق السّلالتان‬
‫على إنهاء المعاهدة.‬

916
01:15:17,471 --> 01:15:20,849
‫هذا هو دوري، أليس كذلك؟‬
‫فلديّ كلا السلالتين.‬

917
01:15:20,974 --> 01:15:23,769
‫بإمكاني فعل هذا من دون‬
‫موافقة "المايليسيين".‬

918
01:15:27,272 --> 01:15:29,066
‫حتى إن كنت من تقولين أنني هي‬

919
01:15:29,191 --> 01:15:31,735
‫فهذا لا يعني أنني أمتلك القدرة‬
‫على اقتحام حصن "المايليسيين".‬

920
01:15:31,860 --> 01:15:33,195
‫لن تفعلي شيئاً كهذا.‬

921
01:15:33,320 --> 01:15:36,198
‫كانت "مولي" محقة،‬
‫أنا هي فتاة الإسطبل وحسب.‬

922
01:15:36,323 --> 01:15:37,699
‫"إيفي".‬

923
01:15:38,534 --> 01:15:41,453
‫تتحدث "إريو" و"الأبيس" عن فتاة‬

924
01:15:41,578 --> 01:15:46,250
‫كريمة كما هي شجاعة‬

925
01:15:46,375 --> 01:15:49,753
‫وذكية كما هي صادقة‬

926
01:15:49,878 --> 01:15:55,217
‫يتطلّب الأمر شخصاً مميزاً‬
‫لتحقيق هذا النوع من التوازن.‬

927
01:15:57,177 --> 01:15:58,845
‫هذا ما قاله أبي لي.‬

928
01:16:01,807 --> 01:16:04,101
‫هل يمكنني أن أجرب شيئاً؟‬

929
01:16:16,863 --> 01:16:19,449
‫أردت فقط أن أرى ماهية هذا الشعور.‬

930
01:16:22,369 --> 01:16:23,370
‫أمي؟‬

931
01:16:24,871 --> 01:16:26,373
‫أنا خائفة.‬

932
01:16:29,293 --> 01:16:32,004
‫"اهدئي الآن‬

933
01:16:32,963 --> 01:16:35,173
‫لا تخافي‬

934
01:16:36,341 --> 01:16:42,222
‫عبر أمواج الظلام"‬

935
01:16:46,101 --> 01:16:49,646
‫لقد كنت أنت، أنا أتذكر.‬

936
01:16:51,898 --> 01:16:54,151
‫إنها أغنية قديمة من "ألبيون".‬

937
01:16:55,444 --> 01:16:58,697
‫غنّتها أمي لي عندما كنت خائفة.‬

938
01:17:32,147 --> 01:17:33,774
‫توقّف...‬

939
01:17:42,658 --> 01:17:44,284
‫حسناً.‬

940
01:17:45,494 --> 01:17:51,708
‫أي لقمة من هؤلاء "الدانان" سألتهم أولاً؟‬

941
01:17:57,339 --> 01:18:00,175
‫تبيّن أن رحلتي ناجحة للغاية يا مولاي.‬

942
01:18:03,428 --> 01:18:05,597
‫بحق السّماء!‬

943
01:18:05,722 --> 01:18:10,560
‫ستحظى يا "إريمون" بمملكتك الخاصّة‬
‫كمكافأة على هذا.‬

944
01:18:12,270 --> 01:18:15,816
‫لن تكون كبيرةً مثل مملكتي‬
‫ولكن أصغر كثيراً، ولكن مع هذا...‬

945
01:18:20,779 --> 01:18:24,866
‫يمكنني الشعور بطاقتهم تجري في عروقهم‬

946
01:18:24,991 --> 01:18:29,538
‫وكأن أرواحهم قد توحّدت.‬

947
01:18:29,663 --> 01:18:33,959
‫حمقى! سوف أسحقهم!‬

948
01:18:34,084 --> 01:18:35,961
‫أنا لا أخشى شيئاً!‬

949
01:18:36,086 --> 01:18:40,215
‫ولا حتى الفئران الصغيرة‬
‫التي تأتي إليّ في الليل‬

950
01:18:40,340 --> 01:18:44,970
‫وتحاول بمخالبها القذرة الصغيرة أن تلمس...‬

951
01:18:50,726 --> 01:18:54,104
‫- هل هذه هي أداة قول الحقيقة؟‬
‫- صولجان الحقيقة، أجل.‬

952
01:18:57,858 --> 01:19:00,277
‫صحيح، علقوا الكنوز!‬

953
01:19:01,153 --> 01:19:03,280
‫ليس القِدر!‬

954
01:19:03,405 --> 01:19:05,574
‫هل تريدني أن أموت جوعاً؟‬

955
01:19:05,699 --> 01:19:09,578
‫علّقهم هناك في الأعلى على الجدار‬
‫حيث يمكنني التحديق فيهم‬

956
01:19:09,703 --> 01:19:14,833
‫بينما يتم التخلّص من صانعيهم‬
‫كالحشرات الغارقة.‬

957
01:19:16,168 --> 01:19:19,629
‫"الدانان" شعب مسالم أيها العُلجوم القذر!‬
‫هل لا شرف لديك؟‬

958
01:19:21,006 --> 01:19:24,301
‫أود أن يتم ضربها رجاءً ثم اقتلوها.‬

959
01:19:24,426 --> 01:19:26,178
‫بالطبع يا مولاي.‬

960
01:19:27,012 --> 01:19:30,015
‫وعندما تصبح ميتة، اضربوها مجدداً.‬

961
01:19:30,140 --> 01:19:32,559
‫سنكون بلا رحمة يا مولاي.‬

962
01:19:35,270 --> 01:19:37,105
‫أنا أتطوّع لكي أضرب في مكانها.‬

963
01:19:37,230 --> 01:19:41,735
‫- اصمت يا "لير".‬
‫- لن أفعل! انظروا إلى هذا الوجه الجميل‬

964
01:19:41,860 --> 01:19:43,653
‫أليس هذا وجه رجل يستحقّ أن يُضرب؟‬

965
01:19:44,780 --> 01:19:46,531
‫لا يسعني تخيّل النظر إلى وجهك.‬

966
01:19:46,656 --> 01:19:48,867
‫أقل ما يمكنكم فعله هو توجيه بضع ضربات‬

967
01:19:48,992 --> 01:19:51,787
‫إلى هذه التّحفة الفنيّة الواقفة أمامكم.‬

968
01:19:51,912 --> 01:19:54,706
‫لم تضيّعون وقتكم بضرب هذه العفريتة؟‬

969
01:19:54,831 --> 01:19:57,250
‫هل تعتقد حقاً أنني أبدو كالعفريتة؟‬

970
01:19:57,375 --> 01:20:00,587
‫لا، لقد كذبت للتوّ، وكان شعوراً مبهجاً.‬

971
01:20:03,131 --> 01:20:06,218
‫اقتلوه!‬

972
01:20:10,138 --> 01:20:12,224
‫كيف تجرؤ أن تتحدث عن قائدنا بهذه الطريقة!‬

973
01:20:12,349 --> 01:20:14,893
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- أجل، أنا مجنون.‬

974
01:20:15,018 --> 01:20:18,104
‫مجنون بحب سيدي صاحب القوّة المطلقة!‬

975
01:20:19,147 --> 01:20:21,149
‫أنا ألعن اليوم الذي وُلدت فيه‬
‫بين شعب "الدانان"‬

976
01:20:21,274 --> 01:20:24,027
‫وكنت أحلم ليلاً أنني "مايليسيّ".‬

977
01:20:25,278 --> 01:20:28,323
‫عليّ الاعتراف أنني كنت أرسم‬
‫الرّمز "المايليسيّ" على صدري‬

978
01:20:28,448 --> 01:20:31,034
‫متظاهراً بأنني واحد منكم، يُعجبني مظهركم.‬

979
01:20:31,159 --> 01:20:33,370
‫وتعجبني رائحتكم.‬

980
01:20:34,412 --> 01:20:36,164
‫حتى أنني أحب الطريقة‬
‫التي تتناول بها الطعام.‬

981
01:20:37,165 --> 01:20:40,877
‫أنا أتواضع أمامك يا مولاي المبجّل.‬

982
01:20:41,002 --> 01:20:45,006
‫استخدم قواك العظيمة لكي تُزيل‬
‫مظهر "الدانان" هذا‬

983
01:20:45,131 --> 01:20:46,967
‫وسأخدمك حتى يوم مماتي.‬

984
01:20:47,092 --> 01:20:50,971
‫يعجبني هذا الشخص،‬
‫أعطوه رداءً جديداً وجيداً.‬

985
01:20:51,930 --> 01:20:54,432
‫يمكنكم أن تدعوني عديم الرحمة.‬

986
01:20:54,558 --> 01:20:56,935
‫والآن، ألقوا الاثنين الآخرين في السرداب.‬

987
01:20:57,060 --> 01:20:59,938
‫فليُضربوا علناً في الصباح‬
‫ويتبع ذلك نزع أحشائهم.‬

988
01:21:00,063 --> 01:21:04,526
‫أريد حشداً جيداً وفرقة عزف،‬
‫فرقة آلات نحاسيّة!‬

989
01:21:04,651 --> 01:21:07,237
‫هلّا حظينا ببعض المرح؟‬

990
01:21:09,698 --> 01:21:11,533
‫"إريمون".‬

991
01:21:18,665 --> 01:21:20,333
‫أجل يا مولاي؟‬

992
01:21:20,458 --> 01:21:23,920
‫هل تخلّصت من هاجسي الصغير؟‬

993
01:21:24,045 --> 01:21:26,548
‫ليس بعد يا مولاي، ولكن قريباً.‬

994
01:21:28,341 --> 01:21:31,887
‫هل تستطيع فتاة صغيرة أن تهرب‬
‫يا أعظم المحاربين؟‬

995
01:21:32,012 --> 01:21:34,055
‫لم تهرب منّي.‬

996
01:21:34,180 --> 01:21:36,933
‫أنا لا أحب الأحجيات يا "إريمون".‬

997
01:21:37,058 --> 01:21:41,938
‫وضعنا أصدقاءها على المحكّ،‬
‫ستأتي إلينا يا مولاي.‬

998
01:21:42,063 --> 01:21:45,233
‫- إذاً، هل هي حمقاء؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك.‬

999
01:21:46,401 --> 01:21:49,446
‫- لديها ميول انتحارية.‬
‫- بل أسوأ.‬

1000
01:21:49,571 --> 01:21:53,283
‫إنها شجاعة وغير أنانيّة‬

1001
01:21:53,408 --> 01:21:56,077
‫ولديها آمال كارثيّة.‬

1002
01:21:57,454 --> 01:22:01,207
‫والليلة سيكون هذا سبب هلاكها.‬

1003
01:22:01,333 --> 01:22:02,584
‫ليكن ذلك.‬

1004
01:22:04,336 --> 01:22:05,837
‫مولاي.‬

1005
01:22:09,466 --> 01:22:12,010
‫في أحلك أوقاتنا‬

1006
01:22:12,135 --> 01:22:16,097
‫نحن محظوظون حقاً أن تكوني بطلتنا.‬

1007
01:22:38,453 --> 01:22:39,746
‫النفق.‬

1008
01:22:41,456 --> 01:22:43,875
‫هل يمكنك أن تطمئن على أبي من حين لآخر؟‬

1009
01:22:44,960 --> 01:22:46,836
‫لكي تتأكّد أنه ليس حزيناً للغاية؟‬

1010
01:22:55,804 --> 01:22:58,765
‫يوجد ممرّ سريّ تحت الأرض‬

1011
01:22:59,933 --> 01:23:03,895
‫وهو نفسه الذي استخدمه "دايمين"‬
‫و"غالغينال" طوال هذه السنين.‬

1012
01:23:14,489 --> 01:23:15,699
‫نحن نتحوّل.‬

1013
01:23:16,908 --> 01:23:19,369
‫لم يعد لدينا سوى بضعة ساعات.‬

1014
01:23:52,527 --> 01:23:55,572
‫إن كنا سنهلك هنا في هذه الليلة‬

1015
01:23:57,824 --> 01:24:02,787
‫أشعر أنه عليّ مشاركتك مشاعري بشكل صريح.‬

1016
01:24:02,912 --> 01:24:05,707
‫- أنا لا أعرف إن كان الآن هو الوقت...‬
‫- صمتاً.‬

1017
01:24:05,832 --> 01:24:08,084
‫يا جميلتي القرمزيّة‬

1018
01:24:10,712 --> 01:24:12,338
‫رغم أنك لست جميلةً مثلي‬

1019
01:24:13,465 --> 01:24:14,883
‫أنا أتكلّم بصدق هنا وحسب.‬

1020
01:24:15,008 --> 01:24:17,552
‫تجاوز هذا الجزء بسرعة.‬

1021
01:24:17,677 --> 01:24:19,095
‫بالطبع.‬

1022
01:24:19,220 --> 01:24:20,305
‫أين كنت؟‬

1023
01:24:20,430 --> 01:24:23,850
‫رغم أنك لست جميلةً مثلي...أجل تذكّرت!‬

1024
01:24:26,394 --> 01:24:27,812
‫رغم أنك لست جميلةً مثل...‬

1025
01:24:28,813 --> 01:24:30,732
‫- أنت تعرفين هذا الجزء.‬
‫- أجل.‬

1026
01:24:32,108 --> 01:24:35,487
‫لطالما امتلكت‬

1027
01:24:37,030 --> 01:24:39,783
‫فرادةً أجدها‬

1028
01:24:41,242 --> 01:24:43,119
‫ساحرةً للغاية.‬

1029
01:24:43,244 --> 01:24:46,372
‫أنت لا تشبهين أي امرأة أعرفها‬

1030
01:24:46,498 --> 01:24:51,503
‫فأنت لا تتملّقينني أو ترسلين لي الهدايا‬

1031
01:24:51,628 --> 01:24:54,255
‫أو تكتبين لي شعراً يصف...‬

1032
01:24:58,259 --> 01:25:01,387
‫باختصار، تجعلينني أريد أن أكون‬

1033
01:25:03,056 --> 01:25:05,683
‫مختلفاً عمّا أنا عليه.‬

1034
01:25:07,769 --> 01:25:09,145
‫لذا يمكنك‬

1035
01:25:11,773 --> 01:25:13,191
‫أن تعطفي عليّ.‬

1036
01:25:14,692 --> 01:25:16,861
‫ليس عليك أن تصبح مختلفاً يا "لير"‬

1037
01:25:17,737 --> 01:25:20,573
‫ولكن يمكنك التحدّث بنسبة‬
‫تبلغ 95 بالمئة أقل.‬

1038
01:25:22,659 --> 01:25:25,495
‫- يمكنني أن أحاول.‬
‫- جيد.‬

1039
01:25:28,414 --> 01:25:30,250
‫تبدوان يا رفاق ظريفين للغاية.‬

1040
01:25:30,375 --> 01:25:32,293
‫"إيفي"، لقد أتيت؟‬

1041
01:25:32,418 --> 01:25:36,005
‫أنا متحمّس، لكن "إريو"‬
‫كانت على بعد ثوان من تقبيلي...‬

1042
01:25:36,131 --> 01:25:37,173
‫تقبيلك؟‬

1043
01:25:37,298 --> 01:25:39,509
‫هو من كان على وشك تقبيلي!‬
‫أنت من كان سيقبّلني.‬

1044
01:25:39,634 --> 01:25:42,178
‫- كنت حتماً تميلين...‬
‫- حسناً يا رفاق، هيا لنذهب!‬

1045
01:25:42,303 --> 01:25:45,390
‫- كيف دخلت إلى هنا حتى؟‬
‫- عبر الممرّ، لقد تلقّت رسالتك.‬

1046
01:25:45,515 --> 01:25:47,058
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.‬

1047
01:25:47,183 --> 01:25:49,394
‫علينا أن نكون هادئين كالفئران.‬

1048
01:25:51,146 --> 01:25:55,191
‫فئران أصغر، أصغر بكثير.‬

1049
01:25:55,316 --> 01:25:57,402
‫هل يمكننا الحصول على بعض المساعدة هنا؟‬

1050
01:26:04,284 --> 01:26:05,368
‫مهلاً!‬

1051
01:26:10,790 --> 01:26:12,667
‫أكاد لا أصدّق أنني فعلت هذا للتوّ.‬

1052
01:26:26,639 --> 01:26:28,099
‫توقّفوا!‬

1053
01:26:30,185 --> 01:26:31,811
‫إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبين؟‬

1054
01:26:31,936 --> 01:26:35,148
‫لقد طلب الجنرال أن نحضر‬
‫هذه السجينة إليه فوراً.‬

1055
01:26:35,273 --> 01:26:36,482
‫- عليّ أن أؤكّد.‬
‫- لا.‬

1056
01:26:36,608 --> 01:26:38,443
‫- لا تؤكّد.‬
‫- لا تأكيد.‬

1057
01:26:39,527 --> 01:26:42,238
‫نحن نقترح ألا تؤكّد.‬

1058
01:26:42,363 --> 01:26:45,200
‫ولم بالتّحديد لا أفعل هذا؟‬

1059
01:26:48,036 --> 01:26:50,997
‫حسناً، أخبره.‬

1060
01:26:53,249 --> 01:26:56,920
‫ليس عليك أن تؤكّد لأن‬

1061
01:26:58,254 --> 01:27:01,132
‫الجنرال لا يحبّك.‬

1062
01:27:03,176 --> 01:27:06,554
‫لعلمك، قام بالعفو عن حياتي منذ بضعة أيام.‬

1063
01:27:06,679 --> 01:27:09,057
‫هل فعل؟‬

1064
01:27:09,182 --> 01:27:12,852
‫أو أنه نسي أن يقتلك وحسب؟‬

1065
01:27:17,232 --> 01:27:19,150
‫إنه يكرهني وحسب!‬

1066
01:27:19,275 --> 01:27:22,987
‫أنا لا أعرف ماذا فعلت، بصراحة.‬

1067
01:27:23,112 --> 01:27:27,158
‫حسناً، لعلّه سيشعر بتحسّن‬
‫فور تناوله الطعام.‬

1068
01:27:27,283 --> 01:27:29,869
‫سوف يلتهم هذه دفعةً واحدة.‬

1069
01:27:29,994 --> 01:27:32,497
‫حسناً، هيا بنا.‬

1070
01:27:39,629 --> 01:27:41,381
‫حساء ساخن.‬

1071
01:27:41,506 --> 01:27:43,174
‫أتعلم ماذا، يدرك قلّة من الناس‬

1072
01:27:43,299 --> 01:27:47,345
‫أنه عندما تعيش في أمعاء حوت لبضعة أسابيع‬

1073
01:27:47,470 --> 01:27:50,139
‫يبدو أي شيء مثيراً للاهتمام تقريباً.‬

1074
01:27:50,265 --> 01:27:54,811
‫انظر إلى تلك البزّاقة، ماذا تفعل؟‬
‫وبم تفكّر؟ وما هي هواياتها؟‬

1075
01:27:54,936 --> 01:27:57,855
‫اعتادت أمي أن تناديني ببزّاقتها الصغيرة.‬

1076
01:27:59,148 --> 01:28:00,650
‫هذا لقب ظريف.‬

1077
01:28:00,775 --> 01:28:02,568
‫لقد سمّمتها عندما كان عمري 10 سنوات فقط.‬

1078
01:28:05,196 --> 01:28:06,781
‫ولا أنا أحب الألقاب أيضاً.‬

1079
01:28:12,870 --> 01:28:13,871
‫"إيفي".‬

1080
01:28:17,375 --> 01:28:19,460
‫إذاً لقد أتيت.‬

1081
01:28:19,585 --> 01:28:22,171
‫"إريمون" كان محقاً في نهاية المطاف.‬

1082
01:28:23,256 --> 01:28:26,843
‫كما تنجذب الحشرات إلى اللّهب.‬

1083
01:28:27,802 --> 01:28:31,347
‫أخبريني أيتها الدودة الصغيرة، ماذا تكونين؟‬

1084
01:28:33,057 --> 01:28:35,101
‫مياه الأمطار.‬

1085
01:28:37,520 --> 01:28:39,689
‫كم هذا غريب.‬

1086
01:28:39,814 --> 01:28:44,861
‫يبدو جوهرك مألوفاً لي كما لو كان منّي.‬

1087
01:28:46,112 --> 01:28:48,823
‫ورغم هذا فأنت غريبة.‬

1088
01:28:48,948 --> 01:28:54,579
‫لذا سأسألك مجدداً، ماذا تكونين‬
‫أيتها النعجة الغضّة الصغيرة؟‬

1089
01:28:54,704 --> 01:28:56,539
‫أنا هي حفيدتك.‬

1090
01:28:57,665 --> 01:28:59,167
‫هذا أمر سخيف.‬

1091
01:28:59,292 --> 01:29:02,503
‫لم تتفوّهين بهذه الأكاذيب في حين تعلمين‬
‫أن باستطاعتي قتلك بسببها؟‬

1092
01:29:02,628 --> 01:29:04,630
‫لأنها ليست أكاذيب.‬

1093
01:29:04,756 --> 01:29:07,050
‫- ابنك هو أبي.‬
‫- ابني ميّت.‬

1094
01:29:07,175 --> 01:29:11,179
‫إنه ليس كذلك، فهو حيّ‬
‫وقد كنا نعيش في "فيرمونت".‬

1095
01:29:11,304 --> 01:29:13,097
‫"فيرمونت".‬

1096
01:29:13,222 --> 01:29:16,768
‫كنت أعرف أن هناك سبباً وراء قدرتك‬
‫على قراءة أفكارنا يا صغيرة.‬

1097
01:29:16,893 --> 01:29:17,894
‫اقبضوا عليهم!‬

1098
01:29:26,402 --> 01:29:29,280
‫هل أخذت كفايتك من أفعال الرجال‬
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

1099
01:29:29,405 --> 01:29:30,907
‫لقد كنت محقاً في الواقع.‬

1100
01:29:31,032 --> 01:29:32,492
‫بشأن جنسنا المأساويّ؟‬

1101
01:29:32,617 --> 01:29:35,036
‫بشأن تخييب أملي بك.‬

1102
01:29:35,161 --> 01:29:36,579
‫يا "جابا".‬

1103
01:29:36,704 --> 01:29:39,499
‫- بم ناديتني؟‬
‫- إنه لا يحب الألقاب.‬

1104
01:29:39,624 --> 01:29:41,042
‫أنت لم تسأل من تكون والدتي.‬

1105
01:29:41,167 --> 01:29:43,920
‫أنا لا أكترث بأي فتاة شقيّة‬

1106
01:29:44,045 --> 01:29:48,257
‫تآمر معها ابني لتولدي.‬

1107
01:29:48,382 --> 01:29:50,718
‫لكنني أعرف أنها كانت من "الدانان"‬

1108
01:29:50,843 --> 01:29:56,099
‫لأنه ما عدا ذلك،‬
‫لن يبدو دمك فوضوياً للغاية.‬

1109
01:29:56,224 --> 01:29:58,476
‫أجل، ولكن ليس أي "دانان".‬

1110
01:29:59,560 --> 01:30:01,229
‫أمي هي الملكة.‬

1111
01:30:02,563 --> 01:30:05,274
‫هذا صحيح، كلا السّلالتين.‬

1112
01:30:05,399 --> 01:30:08,236
‫بالنيابة عن "المايليسيين" و"الدانان"‬

1113
01:30:08,361 --> 01:30:09,946
‫أنا أنهي المعاهدة.‬

1114
01:30:10,071 --> 01:30:12,115
‫حكمك ينتهي الآن فوراً!‬

1115
01:30:20,665 --> 01:30:24,210
‫هل هذا هو الأمر؟‬

1116
01:30:25,586 --> 01:30:28,381
‫أهذه هي لحظتك الكبيرة؟‬

1117
01:30:29,298 --> 01:30:31,551
‫كم هذا لطيف.‬

1118
01:30:36,097 --> 01:30:41,269
‫أنت ترين عالمك الصغير ينهار أمامك.‬

1119
01:30:41,394 --> 01:30:45,773
‫ألم تتذكري أنه عليك امتلاك الكنوز؟‬

1120
01:30:47,441 --> 01:30:52,655
‫هل فكّرت أيتها الفتاة الصغيرة‬
‫أنه يمكنك حقاً الدخول إلى هنا‬

1121
01:30:52,780 --> 01:30:56,242
‫والاستيلاء على السّلطة وتدميري؟‬

1122
01:31:01,455 --> 01:31:04,458
‫أنا جنرال!‬

1123
01:31:04,584 --> 01:31:08,004
‫أيها المجنون المختلّ!‬
‫سيصبح "الدانان" أحراراً!‬

1124
01:31:09,005 --> 01:31:10,089
‫- "إريو".‬
‫- لا.‬

1125
01:31:11,048 --> 01:31:14,177
‫لا، أبعدي أيدي "الدانان" القذرة عن مولاي‬

1126
01:31:14,302 --> 01:31:15,761
‫إنه طيّب وفاعل للخير!‬

1127
01:31:15,887 --> 01:31:18,264
‫ما الذي تفعله؟ ابتعد عني أيها الأحمق.‬

1128
01:31:19,348 --> 01:31:20,808
‫الآن، أيتها الفتاة الصغيرة‬

1129
01:31:22,435 --> 01:31:28,774
‫أريدك أن تشعري كيف يكون التمزّق إلى نصفين.‬

1130
01:31:38,117 --> 01:31:41,621
‫القِدر، أين القِدر؟‬

1131
01:31:43,289 --> 01:31:45,166
‫ما الذي حدث لقدري؟‬

1132
01:31:45,291 --> 01:31:47,710
‫أعتقد أن وقت الذهاب قد حان يا "إيفي".‬

1133
01:31:47,835 --> 01:31:49,170
‫"غالي"، أنت مذهل!‬

1134
01:31:49,295 --> 01:31:51,172
‫ها هو، أمسكوا به.‬

1135
01:31:52,965 --> 01:31:55,301
‫- هل توقعت حدوث هذا؟‬
‫- لا.‬

1136
01:32:01,140 --> 01:32:03,142
‫أمسكوا به، لقد أخذ قدري!‬

1137
01:32:04,143 --> 01:32:05,144
‫اجري يا "إيفي"!‬

1138
01:32:08,022 --> 01:32:09,190
‫حساء ساخن.‬

1139
01:32:10,691 --> 01:32:13,569
‫أمسكوا به، أيها الخائن!‬

1140
01:32:13,694 --> 01:32:15,279
‫حساء ساخن للغاية.‬

1141
01:32:16,489 --> 01:32:20,243
‫اللعنة عليك أيها الجرذ الخائن!‬

1142
01:32:22,870 --> 01:32:24,997
‫حساء ساخن بشدّة.‬

1143
01:32:31,420 --> 01:32:34,173
‫يا إلهي!‬

1144
01:32:35,258 --> 01:32:36,926
‫هكذا يكون الإنقاذ.‬

1145
01:32:38,386 --> 01:32:41,430
‫- "إيفي".‬
‫- "إريمون".‬

1146
01:32:41,555 --> 01:32:46,519
‫اقتلها، أيها الجرذ عديم الجدوى.‬

1147
01:32:48,312 --> 01:32:52,233
‫كما قلت، أنا لا أقدّم حبي لأي رجل.‬

1148
01:32:56,445 --> 01:32:58,447
‫لا.‬

1149
01:32:58,572 --> 01:33:00,491
‫لا.‬

1150
01:33:00,616 --> 01:33:02,660
‫كانت ابنتي طيبة‬

1151
01:33:02,785 --> 01:33:07,498
‫وأعتقد أنها كانت ستسعد بالقتال‬
‫إلى جانبك يا "إيفي".‬

1152
01:33:08,499 --> 01:33:11,752
‫- الآن أنقذي شعبك.‬
‫- لا.‬

1153
01:33:11,877 --> 01:33:13,546
‫- لا.‬
‫- أنقذينا جميعاً.‬

1154
01:33:16,882 --> 01:33:18,217
‫"إيفي".‬

1155
01:33:24,557 --> 01:33:27,143
‫أنت رجل فظيع وحاكم أكثر سوءً.‬

1156
01:33:27,268 --> 01:33:28,936
‫لن تقوم بسجن "الدانان" بعد الآن.‬

1157
01:33:30,896 --> 01:33:33,858
‫أنا أنهي المعاهدة وأكسر الحاجز.‬

1158
01:33:37,737 --> 01:33:41,198
‫سيؤدي كسر الحاجز‬
‫إلى حرب عظيمة أخرى وحسب.‬

1159
01:33:41,324 --> 01:33:45,077
‫حرب ستكونين مسؤولةً عنها كلياً.‬

1160
01:33:45,202 --> 01:33:46,537
‫ليس إن لم يرد الناس أن يحاربوا.‬

1161
01:33:46,662 --> 01:33:48,998
‫هذا ما يفعله الرجال.‬

1162
01:33:49,123 --> 01:33:52,293
‫يحاربون ويموتون، هذا كل شي.‬

1163
01:33:52,418 --> 01:33:54,754
‫وسنبدأ بعشيرتك.‬

1164
01:33:54,879 --> 01:33:57,423
‫اقتلوهم، اقتلوهم الآن.‬

1165
01:33:58,632 --> 01:34:02,511
‫أول شخص يضع يده عليها سيخسر تلك اليد.‬

1166
01:34:04,680 --> 01:34:10,227
‫ستدفع ثمن هذا بعظامك يا "إريمون".‬

1167
01:34:10,353 --> 01:34:13,230
‫ربما، ولكن ليس اليوم.‬

1168
01:34:19,070 --> 01:34:21,655
‫ما الذي تفعلونه هنا؟‬

1169
01:34:22,406 --> 01:34:24,992
‫ما الذي تفعلونه أيها الغيلان؟‬

1170
01:34:25,117 --> 01:34:27,995
‫يا حرّاس، عودوا!‬

1171
01:34:28,120 --> 01:34:31,791
‫اذهبوا، ارحلوا بعيداً هذا هو قصري‬

1172
01:34:31,916 --> 01:34:34,293
‫ليس من المفترض أن تكونوا هنا.‬

1173
01:34:34,418 --> 01:34:37,046
‫- حرّاس.‬
‫- "إيفي".‬

1174
01:35:23,968 --> 01:35:27,555
‫لا يمكننا أن نشكرك بما يكفي على ما حقّقته.‬

1175
01:35:28,722 --> 01:35:33,644
‫نحن نقف تحت الشمس للمرة الأولى‬
‫منذ زمن طويل.‬

1176
01:35:33,769 --> 01:35:39,358
‫تم توحيد كنوزنا وتحقيق توازنها مجدداً.‬

1177
01:35:40,651 --> 01:35:42,778
‫وهناك فرصة كبيرة لتحقيق السلام.‬

1178
01:35:42,903 --> 01:35:47,241
‫الآن بما أن "إريمون" قد تولّى منصب‬
‫"إيدير" على عرش "المايليسيين"‬

1179
01:35:48,826 --> 01:35:50,953
‫نحن بأمان.‬

1180
01:35:56,417 --> 01:35:57,543
‫في الوقت الحاليّ.‬

1181
01:35:59,587 --> 01:36:01,672
‫متى سأراك ثانيةً؟‬

1182
01:36:05,676 --> 01:36:07,344
‫قريباً جداً.‬

1183
01:36:07,470 --> 01:36:09,388
‫هل سأتمكّن من إيجاد طريق العودة بنفسي؟‬

1184
01:36:11,307 --> 01:36:13,267
‫أبقي عينيك مفتوحة.‬

1185
01:36:14,560 --> 01:36:20,316
‫عندما تجدين نفسك في مكان جميل‬
‫ولافت للنظر في الطبيعة‬

1186
01:36:21,317 --> 01:36:24,445
‫مكان يحبس الأنفاس‬

1187
01:36:24,570 --> 01:36:27,448
‫هناك حيث يتلامس عالمينا‬

1188
01:36:28,407 --> 01:36:32,745
‫وهناك تجدين الطريق إلى "ألبيون".‬

1189
01:36:40,836 --> 01:36:44,298
‫أنت هي كل شيء.‬

1190
01:36:44,423 --> 01:36:48,677
‫لطالما حلمت أنك ستكبرين يا "إيفي".‬

1191
01:36:58,938 --> 01:37:01,524
‫أرجو أن تبلغي حبّي إلى أبيك.‬

1192
01:37:03,359 --> 01:37:08,572
‫سأظل دائماً هنا في انتظارك.‬

1193
01:37:27,925 --> 01:37:29,134
‫هيا.‬

1194
01:39:11,779 --> 01:39:12,780
‫"إيفي"؟‬

1195
01:39:15,741 --> 01:39:17,409
‫"إيفي"؟‬

1196
01:39:18,994 --> 01:39:20,621
‫"إيفي"، هل يمكنك سماعي يا حلوتي؟‬

1197
01:39:24,333 --> 01:39:28,087
‫هل أنا ميتة؟ أهذه هي الجنة؟‬

1198
01:39:30,214 --> 01:39:32,466
‫هل تبدو هذه كرائحة الجنة بالنسبة لك؟‬

1199
01:39:34,176 --> 01:39:36,720
‫لقد أخفتنا كثيراً يا "إيفي".‬

1200
01:39:36,845 --> 01:39:40,265
‫شعرنا بالقلق الشديد عليك، أين كنت؟‬

1201
01:39:40,391 --> 01:39:42,685
‫لقد ذهبت إلى الغابة.‬

1202
01:39:42,810 --> 01:39:46,230
‫كان هناك حصان، أعني "كيلبي".‬

1203
01:39:46,355 --> 01:39:47,356
‫ماذا؟‬

1204
01:39:55,864 --> 01:39:56,865
‫أبي؟‬

1205
01:40:01,370 --> 01:40:02,371
‫"إيفي".‬

1206
01:40:02,496 --> 01:40:06,875
‫- ظننت أنني خسرتك يا عزيزتي.‬
‫- أنا آسفة للغاية لأنني جعلتك تقلق.‬

1207
01:40:07,000 --> 01:40:09,920
‫لا بأس، أنت بخير.‬

1208
01:40:10,045 --> 01:40:11,964
‫وأنت هنا، وهذا كل ما يهم.‬

1209
01:40:13,382 --> 01:40:14,675
‫تبلغك أمي حبّها.‬

1210
01:40:18,887 --> 01:40:20,806
‫حسناً.‬

1211
01:40:20,931 --> 01:40:22,766
‫لدينا الكثير لنتكلّم بشأنه، أليس كذلك؟‬

1212
01:40:22,891 --> 01:40:26,145
‫أجل، أنت تمشي.‬

1213
01:40:27,938 --> 01:40:30,899
‫لا يمكننا التحلّي بالشجاعة‬
‫من دون بعض الخوف، أليس كذلك؟‬

1214
01:40:31,024 --> 01:40:34,653
‫- هل ستكون على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

1215
01:40:34,778 --> 01:40:37,322
‫"إيفي"، أودك أن تقابلي‬
‫مدرّبة ركوب الخيول الجديدة.‬

1216
01:40:39,783 --> 01:40:42,035
‫سعدت بلقائك يا "إيفي".‬

1217
01:40:43,078 --> 01:40:44,747
‫أجل.‬

1218
01:40:45,873 --> 01:40:49,752
‫ما رأيك بهذا الحصان؟ أليس جميلاً؟‬

1219
01:40:56,467 --> 01:40:58,343
‫أجل.‬

1220
01:41:11,440 --> 01:41:12,566
‫مرةً أخرى.‬

1221
01:45:58,560 --> 01:46:01,563
‫ترجمة "ياسين دياب"‬

