1
00:00:22,772 --> 00:00:24,899
‫"حدث ما يلي خلال ليلتين‬

2
00:00:25,066 --> 00:00:27,152
‫في (لوس أنجلوس) خلال صيف عام 1969،‬

3
00:00:27,318 --> 00:00:29,154
‫والمعروف باسم (صيف الحب)."‬

4
00:00:29,320 --> 00:00:32,907
‫"الأحداث الشنيعة التي وقعت‬
‫توجت فترة ستينيات القرن العشرين المضطربة‬

5
00:00:33,074 --> 00:00:36,494
‫وكشفت الجانب المظلم لحلم (كاليفورنيا)..."‬

6
00:00:39,247 --> 00:00:43,126
‫"مُقتبس عن قصة حقيقية"‬

7
00:01:00,477 --> 00:01:01,644
‫عزيزي.‬

8
00:01:02,353 --> 00:01:03,688
‫عزيزي، استيقظ.‬

9
00:01:03,855 --> 00:01:05,522
‫- ما الأمر؟‬
‫- استيقظ.‬

10
00:01:06,024 --> 00:01:08,026
‫يبدو أن أحدهم يطرق الباب.‬

11
00:01:10,779 --> 00:01:13,156
‫حسنًا. قومي بإضاءة النور.‬

12
00:01:25,710 --> 00:01:26,795
‫ماذا تفعل؟‬

13
00:01:26,961 --> 00:01:28,338
‫ابقي هنا يا "ماري".‬

14
00:03:01,639 --> 00:03:02,807
‫ما كان هذا؟‬

15
00:03:03,600 --> 00:03:04,809
‫لا شيء.‬

16
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫هيا.‬

17
00:03:09,480 --> 00:03:10,815
‫تعالي إلى هنا.‬

18
00:03:11,649 --> 00:03:12,984
‫يا إلهي.‬

19
00:03:17,113 --> 00:03:18,323
‫ما هذا؟‬

20
00:03:23,453 --> 00:03:24,829
‫سأتصل بالشرطة.‬

21
00:03:28,291 --> 00:03:30,668
‫مرحبًا، أنا في شارع "كاميرون 3301".‬

22
00:03:31,336 --> 00:03:33,463
‫أعتقد أن أحدهم يحاول اقتحام بيتنا.‬

23
00:03:34,797 --> 00:03:36,424
‫من هناك؟‬

24
00:03:40,011 --> 00:03:41,262
‫الخنزير الصغير.‬

25
00:03:49,687 --> 00:03:50,772
‫يا إلهي!‬

26
00:04:13,211 --> 00:04:14,629
‫إنهم في الداخل.‬

27
00:04:38,569 --> 00:04:40,571
‫"جون"، يوجد شخص بالخارج!‬

28
00:05:21,779 --> 00:05:25,283
‫"الخنزير الصغير"‬

29
00:05:28,286 --> 00:05:30,038
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! سأدخل الآن!‬

30
00:06:45,029 --> 00:06:47,907
‫"الخنزير الصغير"‬

31
00:07:07,385 --> 00:07:10,221
‫"اسمح لي بالدخول"‬

32
00:07:44,922 --> 00:07:47,758
‫- لا تطلق النار!‬
‫- لا تطلق النار!‬

33
00:07:48,885 --> 00:07:50,261
‫المحقق "كلاركين".‬

34
00:07:52,346 --> 00:07:55,099
‫تقول السيدة إن لديها رؤية،‬
‫لكنها غير واضحة التفاصيل.‬

35
00:07:55,766 --> 00:07:58,269
‫كان المكان مظلمًا.‬
‫كانت بالأعلى تنظر من نافذتها.‬

36
00:07:58,436 --> 00:08:01,397
‫قالت إنها كانت واثقة‬
‫من رؤيتها لأنثى بيضاء، لكنها لم تضمن ذلك.‬

37
00:08:02,190 --> 00:08:05,276
‫ما زالت متوترة قليلًا،‬
‫لكن ربما عندما تهدأ قليلًا...‬

38
00:08:08,404 --> 00:08:09,906
‫يوجد جديد كل يوم هنا.‬

39
00:08:12,575 --> 00:08:13,951
‫على الأقل الجو جميل.‬

40
00:08:15,786 --> 00:08:18,372
‫- هل هذان مالكا البيت؟‬
‫- أجل. من هنا.‬

41
00:08:30,301 --> 00:08:32,803
‫أتظنان أنه يوجد سبب‬
‫يجعل أحدهم يرغب في فعل ذلك لكما؟‬

42
00:08:32,970 --> 00:08:34,096
‫لا.‬

43
00:08:34,263 --> 00:08:36,807
‫موظف ساخط، عضو عائلة غاضب، جار؟‬

44
00:08:36,974 --> 00:08:39,894
‫لا! لا نعرف أحدًا من شأنه أن يفعل هذا.‬

45
00:08:40,102 --> 00:08:41,145
‫بالتأكيد.‬

46
00:08:41,812 --> 00:08:42,938
‫كان عليّ أن أسأل.‬

47
00:08:43,981 --> 00:08:46,901
‫وقعت موجة من اقتحامات المنازل‬
‫خلال الأسابيع الماضية،‬

48
00:08:47,068 --> 00:08:49,612
‫لذلك أنا متأكد‬
‫من أن هذا مرتبط بتلك الاقتحامات.‬

49
00:08:49,779 --> 00:08:51,489
‫لكن مَن مِن شأنه فعل هذا؟‬

50
00:08:51,822 --> 00:08:54,659
‫المتشردون، الهيبيز، المتطرفون، الهاربون.‬

51
00:08:54,825 --> 00:08:57,161
‫سمّيها كما شئت،‬
‫لديك كل هذا هنا في "كاليفورنيا".‬

52
00:08:57,828 --> 00:09:00,289
‫اسمعا، طرحت بضع نظريات،‬

53
00:09:00,456 --> 00:09:02,291
‫لكن لا يمكنني مشاركتها الآن.‬

54
00:09:02,750 --> 00:09:06,087
‫لكن الأخبار السارة أنهم جميعًا‬
‫لديهم مخالفات بسيطة نسبيًا.‬

55
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
‫الناس يتسللون، يحركون الأشياء.‬

56
00:09:08,798 --> 00:09:09,840
‫عذرًا أيها الضابط.‬

57
00:09:10,007 --> 00:09:12,510
‫لا يبدو أن هذا شيء بسيط.‬

58
00:09:13,427 --> 00:09:14,971
‫بالتأكيد لا يبدو بسيطًا.‬

59
00:09:15,137 --> 00:09:18,015
‫لا. أنا متأكد أنه ليس كذلك.‬

60
00:09:20,518 --> 00:09:23,688
‫أعترف، يبدو أنهم يصعّدون الأمور.‬

61
00:09:25,439 --> 00:09:27,692
‫من يعلم ما كان سيحدث لو لم تتصلا وقتها.‬

62
00:09:27,858 --> 00:09:29,318
‫لا أفهم الأمر فحسب.‬

63
00:09:29,860 --> 00:09:33,030
‫إنهم مجانين يا عزيزتي.‬
‫المجانين يفعلون أشياء مجنونة.‬

64
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫"(إيل كويوت)، طعام مكسيكي"‬

65
00:09:52,967 --> 00:09:54,677
‫"موقف سيارات (إيل كويوت) في الخلف"‬

66
00:09:58,347 --> 00:10:00,224
‫"فولر". طاولة لـ3 أشخاص.‬

67
00:10:02,727 --> 00:10:04,228
‫مرحبًا. من هنا من فضلكم.‬

68
00:10:30,504 --> 00:10:31,714
‫تمنّي أمنية.‬

69
00:10:39,930 --> 00:10:41,390
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "أبيغايل".‬

70
00:10:41,557 --> 00:10:43,559
‫عيد ميلادي في أكتوبر.‬

71
00:10:45,102 --> 00:10:46,270
‫نعرف ذلك.‬

72
00:10:46,687 --> 00:10:50,566
‫لكن أليست حفلات أعياد الميلاد أفضل بكثير‬
‫من حفلات الخروج؟‬

73
00:10:52,109 --> 00:10:53,361
‫ماذا؟ هذه ليست فكرتي.‬

74
00:10:53,527 --> 00:10:55,529
‫- ماذا كانت فكرتك؟‬
‫- لا أعرف.‬

75
00:10:55,696 --> 00:10:57,907
‫أخطفك. وأبقيك إلى الأبد.‬

76
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
‫- كم هذا جميل.‬
‫- شكرًا.‬

77
00:11:00,076 --> 00:11:01,702
‫مهلًا.‬

78
00:11:01,952 --> 00:11:03,245
‫أمر آخر.‬

79
00:11:05,539 --> 00:11:08,292
‫كيف يكون حفل عيد الميلاد من دون هدايا؟‬

80
00:11:08,459 --> 00:11:09,627
‫"شارون".‬

81
00:11:16,592 --> 00:11:17,927
‫جميلة.‬

82
00:11:26,811 --> 00:11:28,771
‫- التقطت الصورة عندما كنا...‬
‫- أعرف.‬

83
00:11:29,397 --> 00:11:30,731
‫إنه شاطئ "زوما".‬

84
00:11:31,482 --> 00:11:32,817
‫شاطئنا.‬

85
00:11:33,567 --> 00:11:35,403
‫إنها جميلة يا "شارون".‬

86
00:11:36,320 --> 00:11:38,572
‫كنا نقول دائمًا إنه يسحرنا.‬

87
00:11:38,739 --> 00:11:39,782
‫أجل.‬

88
00:11:39,949 --> 00:11:42,827
‫لقد تقابلنا هناك لأول مرة. هل تتذكرين ذلك؟‬

89
00:11:42,993 --> 00:11:44,620
‫- أجل.‬
‫- ذلك الحفل حول الشعلة؟‬

90
00:11:44,787 --> 00:11:46,122
‫كان حفلًا جيدًا.‬

91
00:11:47,498 --> 00:11:48,833
‫يجب أن يعود الفضل لصاحبه.‬

92
00:11:48,999 --> 00:11:50,668
‫في هذه الحالة، يعود الفضل إليّ.‬

93
00:11:54,672 --> 00:11:55,923
‫سأشتاق إلى ذلك الشاطئ.‬

94
00:11:56,090 --> 00:11:57,925
‫- وسنشتاق إليك.‬
‫- أجل.‬

95
00:11:58,092 --> 00:12:01,971
‫لذا، عندما تسئمين من "بوسطن"‬
‫وتقررين العودة،‬

96
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
‫سيكون أول مكان نذهب إليه.‬

97
00:12:06,684 --> 00:12:08,936
‫شكرًا لك. إنها تعجبني.‬

98
00:13:01,238 --> 00:13:03,491
‫"شارون"، من هنا الآن؟‬

99
00:13:19,882 --> 00:13:21,008
‫شكرًا لك.‬

100
00:13:22,551 --> 00:13:23,761
‫شكرًا لك.‬

101
00:13:25,930 --> 00:13:28,349
‫وعدت بألا تقيمي حفلة.‬

102
00:13:28,933 --> 00:13:30,851
‫والتزمت بوعدي.‬

103
00:13:31,268 --> 00:13:33,103
‫لكنك تعرفين ما يحدث عادةً.‬

104
00:13:33,270 --> 00:13:35,105
‫يحضر الناس عندما يرغبون في ذلك.‬

105
00:13:35,356 --> 00:13:38,400
‫ربما عليك إعادة التفكير في تلك السياسة‬
‫عند ولادة الطفل.‬

106
00:13:54,625 --> 00:13:56,961
‫تلك الأغنية تطاردني.‬

107
00:13:58,796 --> 00:14:00,798
‫لن أقول أي شيء آخر.‬

108
00:14:01,131 --> 00:14:02,967
‫الساعة الـ11 إلا 16 دقيقة.‬

109
00:14:03,133 --> 00:14:05,761
‫هذا برنامج "إتش جي بي"،‬

110
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
‫حيث نقضي وقتًا طيّبًا دائمًا.‬

111
00:14:08,472 --> 00:14:10,808
‫سنرقص طوال الليل‬

112
00:14:10,975 --> 00:14:13,143
‫ونستمتع ونفعل كل الأشياء.‬

113
00:14:13,310 --> 00:14:16,981
‫استمتعوا بموسيقاكم المفضلة.‬

114
00:14:17,314 --> 00:14:21,735
‫درجة الحرارة 22 في "لوس أنجلوس" الآن،‬
‫و24 في الوادي.‬

115
00:15:07,156 --> 00:15:08,824
‫حسنًا، أخبريني بما يجري فحسب.‬

116
00:15:08,991 --> 00:15:10,951
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

117
00:15:11,702 --> 00:15:13,704
‫لكن دعينا نكتشف الأمر.‬

118
00:15:14,663 --> 00:15:17,541
‫"شارون"! لا يمكنك النظر في الداخل فحسب.‬

119
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‫ماذا؟ أجل.‬

120
00:15:19,710 --> 00:15:22,463
‫كنت أتحقق من الأمر فحسب. لا بأس بذلك.‬

121
00:15:28,469 --> 00:15:30,012
‫عذرًا.‬

122
00:15:32,389 --> 00:15:33,849
‫هل "ويليام" في الجوار؟‬

123
00:15:34,058 --> 00:15:36,685
‫إنه يستأجر بيت الضيافة. إنه في الجوار.‬

124
00:15:36,852 --> 00:15:38,062
‫شكرًا.‬

125
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
‫تعرفين، تبدين مألوفة.‬

126
00:15:40,689 --> 00:15:41,732
‫أنت لست كذلك.‬

127
00:15:42,232 --> 00:15:43,901
‫هل أنت متأكدة أننا لم نتقابل من قبل؟‬

128
00:15:44,068 --> 00:15:47,237
‫لو كنا تقابلنا، كنت ستتذكر.‬
‫يمكنني أن أضمن لك ذلك.‬

129
00:15:47,905 --> 00:15:50,074
‫سأتذكّر بالتأكيد في المرة القادمة.‬

130
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
‫إلى اللقاء.‬

131
00:15:54,578 --> 00:15:55,871
‫"أجهزة مضخمات الصوت عالية الدقة"‬

132
00:15:59,583 --> 00:16:02,336
‫يحتاج إلى بضع سنوات لينضج،‬
‫لكن بشكل عام لا بأس به.‬

133
00:16:02,503 --> 00:16:04,588
‫يا إلهي. أنت رهيبة.‬

134
00:16:04,755 --> 00:16:05,923
‫ماذا سيحدث عندما أرحل؟‬

135
00:16:06,090 --> 00:16:07,925
‫من سيبقيك على المسار الصحيح حينها؟‬

136
00:16:08,258 --> 00:16:10,260
‫لست مضطرة للذهاب يا "أبيغايل".‬

137
00:16:10,761 --> 00:16:12,596
‫يمكنك البقاء هنا. فهناك غرف كثيرة.‬

138
00:16:12,763 --> 00:16:13,764
‫ومن ثم ماذا؟‬

139
00:16:14,223 --> 00:16:17,267
‫ومن ثم... من يعلم؟‬

140
00:16:17,559 --> 00:16:19,269
‫أليس هذا جزءًا مثيرًا من الحياة؟‬

141
00:16:24,775 --> 00:16:27,403
‫أترين، تقولين شيئًا كهذا،‬
‫وتنطلق الألعاب النارية.‬

142
00:16:28,112 --> 00:16:30,280
‫أقول شيئًا كهذا،‬
‫وأحصل على ثقب في إطار السيارة.‬

143
00:16:30,447 --> 00:16:33,283
‫- لا تكوني سخيفة.‬
‫- هذا صحيح.‬

144
00:16:44,795 --> 00:16:45,921
‫يا رفاق!‬

145
00:16:46,964 --> 00:16:48,632
‫أضيئوا الأنوار عندما تدخلون، حسنًا؟‬

146
00:16:56,473 --> 00:16:57,558
‫"جاي"؟‬

147
00:16:58,308 --> 00:16:59,643
‫"فويتيك"؟‬

148
00:17:00,978 --> 00:17:02,271
‫يا رفاق؟‬

149
00:17:10,237 --> 00:17:12,114
‫لن تصدّق هذا الوضوح في الصوت يا رجل.‬

150
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
‫أدخل ذلك الطبق.‬

151
00:17:15,325 --> 00:17:16,326
‫ذلك الذراع المتحرك؟‬

152
00:17:16,827 --> 00:17:18,244
‫وهذا جديد أيضًا.‬

153
00:17:18,829 --> 00:17:21,498
‫كان للطراز القديم تلك الذراع البلاستيكية.‬
‫هل تتذكر ذلك؟‬

154
00:17:23,000 --> 00:17:24,835
‫ذلك منذ وقت بعيد حقًا يا "ستيف".‬

155
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
‫4 سرعات.‬

156
00:17:27,003 --> 00:17:28,255
‫الصوت.‬

157
00:17:28,672 --> 00:17:30,090
‫التحكم في حدة الصوت.‬

158
00:17:32,259 --> 00:17:34,428
‫ماذا تحتاج أكثر من ذلك؟ هل أنا محق؟‬

159
00:17:36,680 --> 00:17:37,973
‫كيف يبدو الصوت؟‬

160
00:17:38,348 --> 00:17:40,350
‫يبدو مذهلًا يا رجل.‬

161
00:17:41,769 --> 00:17:43,437
‫لكن هل أنت متأكد من أنك تريد سماعها؟‬

162
00:17:44,021 --> 00:17:45,105
‫أجل.‬

163
00:17:47,107 --> 00:17:48,525
‫لماذا سأرفض أن أسمعها؟‬

164
00:17:49,151 --> 00:17:51,487
‫لأنك بمجرد أن تسمع هذا الجمال‬

165
00:17:52,196 --> 00:17:54,031
‫فمستحيل أن تدعني أغادر المكان بها.‬

166
00:17:59,161 --> 00:18:01,330
‫لديّ المال. إذا كان هذا ما تسأل عنه.‬

167
00:18:05,793 --> 00:18:08,045
‫تفضل، ارتد هذه.‬

168
00:18:09,046 --> 00:18:11,840
‫بعد ذلك، لن تحتاج إلى شيء‬
‫لترى الموسيقى يا رجل.‬

169
00:18:14,718 --> 00:18:16,053
‫حسنًا.‬

170
00:18:19,389 --> 00:18:20,557
‫ألن يؤلم هذا؟‬

171
00:18:20,891 --> 00:18:22,518
‫لا يا رجل.‬

172
00:19:57,821 --> 00:19:59,114
‫لماذا فعلت هذا؟‬

173
00:20:00,824 --> 00:20:03,911
‫من يدفع للعازف هو من يختار الأغنية.‬

174
00:20:05,245 --> 00:20:06,663
‫ماذا يعني هذا؟‬

175
00:20:07,122 --> 00:20:09,499
‫أقصد، هل ستدفع مقابل هذا أم ماذا؟‬

176
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
‫مرحبًا يا أمي.‬
‫ما زلت مستيقظة حتى وقت متأخر.‬

177
00:20:25,307 --> 00:20:26,516
‫أعلم ذلك.‬

178
00:20:27,768 --> 00:20:29,186
‫أجل، أعلم ذلك.‬

179
00:20:31,355 --> 00:20:32,981
‫أنا أتطلّع لرؤيتك أيضًا.‬

180
00:20:33,690 --> 00:20:34,816
‫أجل.‬

181
00:20:40,864 --> 00:20:43,200
‫فعلت هذا. تم تسليم الثوب اليوم.‬

182
00:20:44,451 --> 00:20:47,204
‫أجل، صحيح، في الوقت المناسب. إنه...‬

183
00:20:49,665 --> 00:20:50,958
‫إنه جميل.‬

184
00:20:51,792 --> 00:20:53,460
‫سأرتديه غدًا.‬

185
00:20:54,711 --> 00:20:56,004
‫شكرًا لك.‬

186
00:20:56,171 --> 00:20:57,839
‫حسنًا، نامي قليلًا.‬

187
00:20:58,465 --> 00:20:59,883
‫أحبّك أيضًا.‬

188
00:21:04,554 --> 00:21:07,182
‫- أعتقد أن الموضة ماتت حقًا.‬
‫- يجب أن ندفنها.‬

189
00:21:07,349 --> 00:21:08,642
‫لنذهب لإحضار بعض المعاول.‬

190
00:21:11,228 --> 00:21:13,355
‫إنها ترغمني على ارتدائه غدًا.‬

191
00:21:22,823 --> 00:21:25,200
‫من هي الفتاة التي تعيش في البيت الرئيسي؟‬

192
00:21:25,534 --> 00:21:26,743
‫يبدو وجهها مألوفًا.‬

193
00:21:27,077 --> 00:21:30,038
‫كانت في مجموعة من الأفلام وعروض التلفاز.‬

194
00:21:31,581 --> 00:21:34,251
‫هل سبق أن احتفلت معها؟‬

195
00:21:36,586 --> 00:21:38,171
‫أجل، في بعض الأحيان.‬

196
00:21:38,922 --> 00:21:41,091
‫تقيم هي ووالدها الكثير من الحفلات هناك...‬

197
00:21:42,426 --> 00:21:44,052
‫الناس يأتون ويذهبون.‬

198
00:21:47,055 --> 00:21:48,098
‫هل نحن على وفاق؟‬

199
00:21:51,518 --> 00:21:53,103
‫حسنًا. لا بأس يا رجل.‬

200
00:22:17,586 --> 00:22:19,463
‫لقد مضى شهر على عيد الاستقلال.‬

201
00:22:19,629 --> 00:22:20,964
‫بم يحتفل الناس؟‬

202
00:22:21,214 --> 00:22:23,967
‫لا أعرف. ربما يحتفلون بنهاية فصل الصيف؟‬

203
00:22:24,593 --> 00:22:27,137
‫يختلق الناس الأعذار لإفساد الأمور.‬

204
00:22:32,309 --> 00:22:33,393
‫إذًا،‬

205
00:22:34,311 --> 00:22:35,812
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

206
00:22:37,898 --> 00:22:39,232
‫أجل.‬

207
00:22:40,067 --> 00:22:41,318
‫لا.‬

208
00:22:41,485 --> 00:22:43,153
‫لم أعد أعرف.‬

209
00:22:43,320 --> 00:22:44,821
‫لا تعرف ماذا؟‬

210
00:22:46,323 --> 00:22:47,657
‫أشعر أنني...‬

211
00:22:48,158 --> 00:22:51,995
‫أشعر أنني ربما جعلتك‬
‫تحسبين كل شيء على نحو خاطئ بطريقة ما.‬

212
00:22:52,579 --> 00:22:53,622
‫كيف ذلك؟‬

213
00:22:53,830 --> 00:22:56,291
‫لأنني لم أستطع أن أجعلك مكتفية ماديًا‬

214
00:22:56,458 --> 00:22:58,168
‫وجعلتك تزحفين عائدةً إلى أمك وأبيك‬

215
00:22:58,335 --> 00:22:59,836
‫بمجرد أن هددا بالتوقف عن إرسال المال.‬

216
00:23:00,003 --> 00:23:01,505
‫لست أزحف عائدةً إليهما.‬

217
00:23:01,671 --> 00:23:03,298
‫لا. سيجعلانك تسافرين في الدرجة الأولى.‬

218
00:23:06,009 --> 00:23:07,761
‫لم يكن من اللائق قول هذا. آسف.‬

219
00:23:11,181 --> 00:23:14,768
‫لن أغادر لأن والديّ هددا بقطع المال عني.‬

220
00:23:18,522 --> 00:23:21,608
‫سأغادر لأنني أشعر أنه حان الوقت‬
‫للمضي قدمًا.‬

221
00:23:22,943 --> 00:23:24,694
‫أنا لا أنتمي إلى هنا.‬

222
00:23:25,153 --> 00:23:28,365
‫المدينة مكتظة بأشخاص‬
‫لا يشعرون بالانتماء إلى هنا.‬

223
00:23:29,866 --> 00:23:31,618
‫لم أخبرك بهذا من قبل،‬

224
00:23:32,035 --> 00:23:33,537
‫لكن السنة الماضية،‬

225
00:23:33,995 --> 00:23:35,539
‫كنت على وشك الاستسلام.‬

226
00:23:36,039 --> 00:23:37,958
‫وحزم أمتعتي كلها.‬

227
00:23:39,543 --> 00:23:43,380
‫لكنني أقنعت نفسي أن أمنح الأمر‬
‫أسبوعين إضافيين.‬

228
00:23:43,547 --> 00:23:44,881
‫وماذا حدث؟‬

229
00:23:47,217 --> 00:23:48,510
‫قابلتك‬

230
00:23:50,053 --> 00:23:51,221
‫على ذلك الشاطئ.‬

231
00:23:52,055 --> 00:23:53,140
‫وقررت آنذاك‬

232
00:23:53,306 --> 00:23:55,225
‫أن أمنح نفسي الوقت اللازم.‬

233
00:23:55,475 --> 00:23:58,311
‫لأن مهما حدث في الأعمال وكل هذه الأمور،‬

234
00:23:58,520 --> 00:23:59,896
‫ستكون "أبيغايل" دائمًا هنا.‬

235
00:24:00,063 --> 00:24:01,815
‫لا يا "فويتيك"، أنت...‬

236
00:24:03,150 --> 00:24:05,819
‫لا يمكنك أن تجعلني مسؤولة عن أحلامك أيضًا.‬

237
00:24:05,986 --> 00:24:08,321
‫ليس كذلك. أحاول فقط إقناعك بالبقاء،‬

238
00:24:08,488 --> 00:24:09,573
‫لكيلا تتخلي عن أحلامك.‬

239
00:24:12,909 --> 00:24:14,578
‫هناك أمر ما يجعلك لا تنتمين إلى هنا.‬

240
00:24:14,744 --> 00:24:16,204
‫ليس لأنك مختلفة.‬

241
00:24:17,706 --> 00:24:20,584
‫بل لأنك مميزة بالتأكيد.‬

242
00:24:26,840 --> 00:24:29,009
‫تمنيت أن يفلح هذا يا "فويتيك".‬

243
00:24:40,562 --> 00:24:42,189
‫لم يفت الأوان يا "إيمي".‬

244
00:24:42,772 --> 00:24:45,108
‫وأعلم أن "أبيغايل"‬
‫سترغب في رؤيتك قبل رحيلها.‬

245
00:24:45,901 --> 00:24:47,903
‫يمكنني استغلالك أيضًا.‬

246
00:24:49,279 --> 00:24:51,448
‫لا أود أن أكون وحيدة عندما ترحل.‬

247
00:24:53,033 --> 00:24:54,910
‫خاصةً هناك.‬

248
00:24:57,078 --> 00:24:59,456
‫لا. لأنهم شباب.‬

249
00:24:59,873 --> 00:25:02,709
‫وتتظاهر "جاي" كما لو أنني لم...‬

250
00:25:04,294 --> 00:25:05,462
‫مرحبًا؟‬

251
00:25:07,380 --> 00:25:08,548
‫مرحبًا؟‬

252
00:25:08,965 --> 00:25:10,425
‫مرحبًا.‬

253
00:25:45,168 --> 00:25:46,253
‫تبًا.‬

254
00:27:09,169 --> 00:27:10,670
‫بربك يا رجل.‬

255
00:27:11,421 --> 00:27:12,756
‫ابتعد عن الطريق!‬

256
00:27:44,788 --> 00:27:46,289
‫لا، أرجوك. معي نقود.‬

257
00:28:28,498 --> 00:28:30,166
‫- "جاي".‬
‫- عذرًا.‬

258
00:28:30,333 --> 00:28:31,668
‫هل هذه هي الألعاب النارية...‬

259
00:28:31,835 --> 00:28:33,753
‫الألعاب النارية التي رميتها؟‬

260
00:28:34,462 --> 00:28:35,797
‫هل أحضرتها من القمامة؟‬

261
00:28:35,964 --> 00:28:38,133
‫أنت رميت ألعابي النارية يا "شارون".‬

262
00:28:38,842 --> 00:28:41,511
‫- "شارون".‬
‫- كادت أن تفجر يدك.‬

263
00:28:41,678 --> 00:28:42,971
‫إنه إصبعي فحسب!‬

264
00:28:43,179 --> 00:28:45,432
‫أنت تبالغين. لم تكن يدي.‬

265
00:28:45,807 --> 00:28:48,143
‫لا! ليس على أريكتي.‬

266
00:29:50,079 --> 00:29:51,915
‫لا يبدو ذلك مشهدًا احتفاليًا.‬

267
00:29:52,582 --> 00:29:54,209
‫لا يبدو كذلك.‬

268
00:29:55,919 --> 00:29:57,504
‫حسنًا، اسمع.‬

269
00:29:57,712 --> 00:30:00,423
‫لديّ شيء لك سيدهشك، حسنًا؟‬

270
00:30:00,590 --> 00:30:03,259
‫وبما أننا مهتمان بـ"شارون" هنا...‬

271
00:30:07,096 --> 00:30:09,349
‫خذ اثنتين من هذه وستشفي حزنك.‬

272
00:30:09,516 --> 00:30:11,100
‫لا. شكرًا، لكن لا.‬

273
00:30:12,769 --> 00:30:15,605
‫حسنًا. إن لم يكن هذا،‬
‫فهناك شيء آخر أريدك أن تجرّبه.‬

274
00:30:15,772 --> 00:30:16,856
‫الآن،‬

275
00:30:17,106 --> 00:30:20,109
‫اسمها "غلوريا"، وهي مهتمة بالمشاركة.‬

276
00:30:20,276 --> 00:30:21,402
‫"جاي".‬

277
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
‫أنت.‬

278
00:30:25,615 --> 00:30:26,783
‫لا تسمع له.‬

279
00:30:28,243 --> 00:30:29,953
‫أنا آسفة فالفتيات مجنونات.‬

280
00:30:30,453 --> 00:30:32,914
‫لكنني أعرفها، ستغيّر رأيها.‬

281
00:30:34,541 --> 00:30:37,544
‫سيكون من الصعب عليها المجيء‬
‫بما أنها في "بوسطن".‬

282
00:30:37,710 --> 00:30:40,255
‫- تجاهله.‬
‫- هذا بعيد للغاية.‬

283
00:30:40,588 --> 00:30:41,631
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

284
00:30:42,048 --> 00:30:43,466
‫يمكنني أن أقوم بنزهة.‬

285
00:30:44,050 --> 00:30:45,969
‫أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير.‬

286
00:31:46,154 --> 00:31:47,655
‫يا إلهي.‬

287
00:32:37,747 --> 00:32:39,082
‫- مرحبًا! في الوقت المناسب.‬
‫- مرحبًا.‬

288
00:32:39,248 --> 00:32:40,750
‫- هل سمعتم يا رفاق الـ...‬
‫- ماذا؟‬

289
00:32:40,917 --> 00:32:42,001
‫هل سمعتم ذلك؟‬

290
00:32:42,210 --> 00:32:44,212
‫ارفعي صوتك لأن صوت الخلّاط...‬

291
00:32:44,420 --> 00:32:45,421
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

292
00:32:45,588 --> 00:32:46,673
‫كانت هناك...‬

293
00:32:46,839 --> 00:32:47,924
‫إن كنت تبحثين عن "فويتيك"،‬

294
00:32:48,091 --> 00:32:49,759
‫فإنه ذهب في واحدة من نزهاته الطويلة.‬

295
00:32:49,926 --> 00:32:51,344
‫هل سمعتم طرق الباب؟‬

296
00:32:51,844 --> 00:32:53,262
‫أي طرق؟‬

297
00:32:53,930 --> 00:32:55,765
‫- يا إلهي! "جاي"!‬
‫- آسف.‬

298
00:32:58,601 --> 00:33:00,603
‫أسف. اعتقدت أن الغطاء ما زال في مكانه.‬

299
00:33:00,770 --> 00:33:02,271
‫أنت ثمل حقًا.‬

300
00:33:04,273 --> 00:33:06,609
‫ربما إنها "إيمي". طلبت منها أن تأتي.‬

301
00:33:07,402 --> 00:33:09,112
‫هلّا فتحت لها الباب بينما أغيّر ملابسي؟‬

302
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
‫إن كانت "إيمي"،‬
‫ألم تكن لتأتي من الباب الأمامي؟‬

303
00:33:12,865 --> 00:33:14,867
‫"أبيغايل"، هلّا فتحت لها الباب؟‬

304
00:33:33,553 --> 00:33:34,637
‫"إيمي"؟‬

305
00:34:07,003 --> 00:34:08,087
‫"إيمي"؟‬

306
00:34:17,179 --> 00:34:18,431
‫"إيمي"؟‬

307
00:35:40,930 --> 00:35:43,057
‫"مكسيكو سيتي". غادرنا يوم الاثنين.‬

308
00:35:43,391 --> 00:35:45,268
‫- إلى أين تود الذهاب؟‬
‫- "سان لورينزو".‬

309
00:35:45,434 --> 00:35:46,853
‫كم تبعد؟ هل تعرف؟‬

310
00:35:47,019 --> 00:35:48,437
‫من يعرف كيف حال الجسور؟‬

311
00:35:48,604 --> 00:35:49,772
‫ربما ساعتان.‬

312
00:35:49,939 --> 00:35:51,899
‫سيارة شرطة ذهبت قبل غروب الشمس مباشرةً.‬

313
00:35:53,192 --> 00:35:54,777
‫لم يعودوا. لذلك، ربما عبروا بخير.‬

314
00:35:55,027 --> 00:35:56,112
‫"ذا بيغ بوم".‬

315
00:35:57,363 --> 00:35:58,406
‫من يعرف؟‬

316
00:35:58,573 --> 00:36:01,284
‫خطوط الهاتف مقطوعة منذ وقت الزلزال.‬

317
00:36:02,451 --> 00:36:04,453
‫شكرًا جزيلًا. أراك لاحقًا...‬

318
00:36:05,121 --> 00:36:06,581
‫"ألعاب (بالميريز) النارية، المتنمر"‬

319
00:36:06,747 --> 00:36:07,874
‫"المتنمر".‬

320
00:36:26,893 --> 00:36:27,935
‫اللعنة.‬

321
00:36:47,288 --> 00:36:48,998
‫مرحبًا يا رجل. هل أنت على ما يُرام؟‬

322
00:36:52,335 --> 00:36:53,419
‫ماذا...‬

323
00:36:57,340 --> 00:36:59,342
‫اللعنة! من أنت؟‬

324
00:37:08,267 --> 00:37:09,352
‫بربكم!‬

325
00:37:13,606 --> 00:37:14,690
‫تبًا!‬

326
00:38:20,506 --> 00:38:21,549
‫مرحبًا.‬

327
00:40:14,036 --> 00:40:15,204
‫يا إلهي!‬

328
00:40:16,163 --> 00:40:17,206
‫اللعنة.‬

329
00:40:17,373 --> 00:40:18,457
‫عذرًا.‬

330
00:40:18,999 --> 00:40:20,209
‫- عذرًا...‬
‫- "أبيغايل".‬

331
00:40:20,376 --> 00:40:21,544
‫عذرًا.‬

332
00:40:21,710 --> 00:40:22,795
‫ماذا تفعلين؟‬

333
00:40:23,379 --> 00:40:25,965
‫رأيت إحداهن في الرواق.‬
‫أقسم إنها دخلت إلى هنا.‬

334
00:40:26,132 --> 00:40:27,716
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- أنا...‬

335
00:40:27,883 --> 00:40:29,051
‫لا أعرف. لوّحت لي.‬

336
00:40:29,218 --> 00:40:31,720
‫لذلك، اعتقدت أنها واحدة من صديقاتك.‬

337
00:41:04,420 --> 00:41:05,588
‫هل هي هذه؟‬

338
00:41:06,422 --> 00:41:08,674
‫لا أعرف. ربما.‬

339
00:41:18,601 --> 00:41:19,685
‫غريب.‬

340
00:41:20,394 --> 00:41:22,062
‫لا بد من أنها تحت تأثير مخدر ما.‬

341
00:41:22,229 --> 00:41:23,272
‫من؟‬

342
00:41:23,606 --> 00:41:24,857
‫هذه الفتاة التي رأيناها.‬

343
00:41:25,274 --> 00:41:26,525
‫هل هي لطيفة؟‬

344
00:41:27,443 --> 00:41:28,903
‫أين "فويتيك"؟‬

345
00:41:38,287 --> 00:41:39,622
‫"فويتيك"؟‬

346
00:41:48,797 --> 00:41:50,132
‫"أبيغايل"؟‬

347
00:41:50,925 --> 00:41:52,468
‫"أبيغايل"، عودي إلى الداخل.‬

348
00:41:53,469 --> 00:41:55,596
‫إنه على الأرجح على طريق الوادي الآن.‬

349
00:41:55,804 --> 00:41:57,056
‫سيعود.‬

350
00:41:58,641 --> 00:41:59,725
‫"أبيغايل".‬

351
00:42:00,643 --> 00:42:02,144
‫لا تخرجي.‬

352
00:42:02,311 --> 00:42:03,771
‫ابقي في الداخل.‬

353
00:42:43,811 --> 00:42:45,104
‫هلّا نهدأ قليلًا؟‬

354
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
‫بدأت تخيفينني حقًا.‬

355
00:42:53,696 --> 00:42:57,116
‫جيد، لأنني خائفة بالفعل. لا أشعر بالأمان.‬

356
00:42:57,616 --> 00:42:59,702
‫لقد فتّشنا البيت مرتين.‬

357
00:43:00,202 --> 00:43:03,372
‫أود أن أتأكد أنها خرجت فحسب.‬

358
00:43:20,889 --> 00:43:22,391
‫"والألعاب النارية الحمراء تتوهج‬

359
00:43:22,683 --> 00:43:25,519
‫والمفرقعات تنفجر في الهواء"‬

360
00:43:52,588 --> 00:43:53,839
‫ماذا كان هذا؟‬

361
00:44:19,782 --> 00:44:20,866
‫"جاي"؟‬

362
00:44:26,246 --> 00:44:27,456
‫"جاي"؟‬

363
00:44:28,082 --> 00:44:29,249
‫انتظري.‬

364
00:44:31,627 --> 00:44:32,628
‫"جاي"؟‬

365
00:44:35,297 --> 00:44:36,298
‫"جاي"!‬

366
00:44:43,222 --> 00:44:44,264
‫"شارون".‬

367
00:44:44,431 --> 00:44:45,683
‫"فويتيك"؟‬

368
00:44:50,604 --> 00:44:51,647
‫"جاي"!‬

369
00:44:52,564 --> 00:44:53,649
‫ماذا يكون...‬

370
00:44:53,816 --> 00:44:56,193
‫لا، قلت لك، ابقي في الداخل.‬

371
00:45:25,597 --> 00:45:26,682
‫انتبهي.‬

372
00:45:50,205 --> 00:45:51,373
‫ماذا يجري؟‬

373
00:45:52,624 --> 00:45:53,876
‫لا أعرف.‬

374
00:46:39,880 --> 00:46:40,923
‫"جاي"؟‬

375
00:46:49,806 --> 00:46:50,891
‫"جاي"، هذا ليس مضحكًا.‬

376
00:46:51,683 --> 00:46:52,726
‫"جاي".‬

377
00:46:54,978 --> 00:46:56,730
‫"جاي"!‬

378
00:47:01,026 --> 00:47:02,319
‫يا إلهي.‬

379
00:47:02,611 --> 00:47:04,905
‫يا إلهي. لا!‬

380
00:47:05,155 --> 00:47:06,907
‫لا! "جاي"!‬

381
00:47:09,409 --> 00:47:10,494
‫"جاي"!‬

382
00:47:20,462 --> 00:47:22,422
‫لا!‬

383
00:47:23,757 --> 00:47:25,259
‫لا!‬

384
00:47:30,806 --> 00:47:32,599
‫- لا!‬
‫- لا بأس.‬

385
00:47:37,813 --> 00:47:39,147
‫- اركضي!‬
‫- لا!‬

386
00:47:50,659 --> 00:47:52,119
‫"شارون"، ادخلي!‬

387
00:48:04,715 --> 00:48:05,757
‫لا!‬

388
00:48:16,393 --> 00:48:17,436
‫لا.‬

389
00:48:17,686 --> 00:48:19,980
‫لا، أرجوك! لا تفعلي!‬

390
00:48:23,400 --> 00:48:24,484
‫لا!‬

391
00:49:08,612 --> 00:49:09,655
‫"طلاء"‬

392
00:49:12,407 --> 00:49:13,742
‫لا!‬

393
00:49:16,411 --> 00:49:17,537
‫لا!‬

394
00:49:27,005 --> 00:49:28,173
‫"شارون"!‬

395
00:49:31,259 --> 00:49:32,844
‫"شارون"! لا!‬

396
00:49:59,621 --> 00:50:01,289
‫لم؟‬

397
00:50:06,420 --> 00:50:07,629
‫لا، أرجوك.‬

398
00:50:07,921 --> 00:50:08,964
‫لم؟‬

399
00:50:09,756 --> 00:50:11,216
‫لا تفعلي هذا بنا!‬

400
00:50:15,220 --> 00:50:16,471
‫يا إلهي.‬

401
00:50:16,638 --> 00:50:18,473
‫- "شارون"!‬
‫- "فويتيك"!‬

402
00:50:19,808 --> 00:50:21,143
‫"فويتيك"! اللعنة.‬

403
00:50:24,062 --> 00:50:26,148
‫أين "أبيغايل"؟ أين هي؟‬

404
00:50:27,482 --> 00:50:28,775
‫لا أعرف.‬

405
00:50:28,984 --> 00:50:30,777
‫لا أعرف يا "فويتيك".‬

406
00:50:35,657 --> 00:50:37,659
‫أرجوك تحدّث إليّ. لا أعرف.‬

407
00:50:37,826 --> 00:50:39,119
‫لا...‬

408
00:50:41,079 --> 00:50:42,622
‫رجاءً، لا.‬

409
00:50:43,290 --> 00:50:44,499
‫رجاءً.‬

410
00:50:45,041 --> 00:50:46,501
‫سيقتلوننا.‬

411
00:50:48,962 --> 00:50:50,172
‫لا!‬

412
00:50:50,839 --> 00:50:53,842
‫لا! رجاءً.‬

413
00:50:55,677 --> 00:50:58,305
‫لا تقتلوا طفلي!‬

414
00:50:58,472 --> 00:50:59,514
‫رجاءً.‬

415
00:51:00,307 --> 00:51:01,558
‫لا!‬

416
00:51:03,059 --> 00:51:04,144
‫"الخنزير"‬

417
00:52:24,391 --> 00:52:28,395
‫أرجوكما، لا تقتلا طفلي! رجاءً!‬

418
00:52:29,062 --> 00:52:32,232
‫أرجوكما، لا تفعلا ذلك!‬

419
00:52:32,440 --> 00:52:33,608
‫أرجوكما!‬

420
00:52:34,109 --> 00:52:35,110
‫لا!‬

421
00:52:35,777 --> 00:52:36,778
‫أرجوكما، لا!‬

422
00:52:37,779 --> 00:52:40,574
‫لا! أرجوكما، كفى!‬

423
00:52:41,408 --> 00:52:42,701
‫لا.‬

424
00:52:42,868 --> 00:52:43,952
‫أرجوكما، كفى.‬

425
00:52:45,078 --> 00:52:47,122
‫لا. أرجوكما، لا تفعلا هذا.‬

426
00:52:48,874 --> 00:52:51,459
‫أرجوكما، لا تفعلا هذا! أرجوكما.‬

427
00:52:52,085 --> 00:52:53,962
‫أرجوكما لا...‬

428
00:52:57,632 --> 00:52:59,217
‫أرجوكما لا تؤذيا...‬

429
00:54:02,697 --> 00:54:04,032
‫"أبيغايل"!‬

430
00:54:04,532 --> 00:54:05,700
‫اذهبي!‬

431
00:54:07,160 --> 00:54:08,286
‫اذهبي! هيا!‬

432
00:54:10,538 --> 00:54:12,374
‫"أبيغايل"! أحضري المساعدة!‬

433
00:54:16,169 --> 00:54:17,295
‫لا!‬

434
00:55:57,062 --> 00:55:58,188
‫"ويليام"!‬

435
00:56:09,657 --> 00:56:10,700
‫مرحبًا!‬

436
00:56:11,618 --> 00:56:13,203
‫"ويليام"! مرحبًا!‬

437
00:56:23,505 --> 00:56:24,798
‫مرحبًا.‬

438
00:57:15,807 --> 00:57:17,892
‫- لا!‬
‫- "أبيغايل"!‬

439
00:57:18,601 --> 00:57:20,103
‫أنا سعيد جدًا لأنك بخير.‬

440
00:57:20,311 --> 00:57:21,438
‫يا إلهي.‬

441
00:57:27,402 --> 00:57:29,279
‫لا.‬

442
00:57:29,446 --> 00:57:30,780
‫"أبيغايل"!‬

443
00:57:31,656 --> 00:57:33,032
‫سيقتلوننا.‬

444
00:57:33,283 --> 00:57:34,909
‫سيقتلون طفلي.‬

445
00:57:35,118 --> 00:57:36,161
‫لا.‬

446
00:57:37,954 --> 00:57:39,247
‫الأمل يا "شارون".‬

447
00:57:40,248 --> 00:57:41,708
‫لا تفقدي الأمل.‬

448
00:57:44,711 --> 00:57:46,546
‫دعهما تذهبان. خذني.‬
‫لكن دع الفتاتين تذهبان.‬

449
00:57:46,713 --> 00:57:49,007
‫لا!‬

450
00:57:50,800 --> 00:57:52,886
‫"أبيغايل"! لا!‬

451
00:57:55,221 --> 00:57:56,806
‫توقف يا رجل!‬

452
00:58:09,068 --> 00:58:10,528
‫لا!‬

453
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
‫لا، أرجوك، لا تفعل!‬

454
00:58:17,994 --> 00:58:19,496
‫لا تفعل!‬

455
00:58:19,829 --> 00:58:21,748
‫- "أبيغايل"، لا!‬
‫- لا! "شارون"!‬

456
00:58:22,165 --> 00:58:23,917
‫توقف! لا تقتل طفلي!‬

457
00:58:24,083 --> 00:58:25,752
‫أرجوك، لا!‬

458
00:58:27,253 --> 00:58:29,255
‫- "أبيغايل"!‬
‫- لا يا "شارون"!‬

459
00:58:29,589 --> 00:58:30,673
‫- "شارون"!‬
‫- لا!‬

460
00:58:46,439 --> 00:58:48,066
‫"أبيغايل".‬

461
00:58:53,446 --> 00:58:55,323
‫لا تستسلمي، اتفقنا؟‬

462
00:58:56,074 --> 00:58:57,659
‫ليس الآن. يجب أن تحاولي.‬

463
00:58:57,825 --> 00:58:59,160
‫أنت وعدتني أنك ستفعلين ذلك.‬

464
00:59:01,329 --> 00:59:02,830
‫نحن لا نستحق هذا.‬

465
00:59:04,666 --> 00:59:06,042
‫لا أحد يستحق هذا.‬

466
00:59:06,501 --> 00:59:08,461
‫لا، أنا أعرف.‬

467
00:59:15,843 --> 00:59:17,095
‫اللعنة.‬

468
00:59:19,180 --> 00:59:21,391
‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬
‫- لا يمكنني.‬

469
00:59:22,392 --> 00:59:23,643
‫هيا يا "أبيغايل".‬

470
00:59:32,193 --> 00:59:33,653
‫لنعد إلى الشاطئ.‬

471
00:59:35,196 --> 00:59:37,657
‫أنا وأنت. لنعد إلى شاطئ "زوما".‬

472
00:59:38,575 --> 00:59:40,994
‫أود أن نستمر في الحوار الذي كنا نجريه.‬

473
00:59:41,286 --> 00:59:43,162
‫قلت إنه لا يمكنك تذكّر عما كنا نتحدث.‬

474
00:59:43,329 --> 00:59:45,623
‫لكنني أتذكّر تمامًا.‬

475
00:59:46,207 --> 00:59:50,253
‫بشأن العيش في "فرنسا"،‬
‫كم تحبّين العمل مع هؤلاء الأطفال.‬

476
00:59:51,004 --> 00:59:52,380
‫و"مارلو".‬

477
00:59:52,964 --> 00:59:55,592
‫يجمع بيننا حب أعمال "كريستوفر مارلو".‬

478
00:59:56,259 --> 00:59:57,969
‫لم أعرف عما كنت تتحدثين.‬

479
00:59:58,136 --> 00:59:59,762
‫لكن هذا لا يهم.‬

480
01:00:00,513 --> 01:00:02,515
‫عرفت هذا.‬

481
01:00:05,602 --> 01:00:07,061
‫ما رأيك؟‬

482
01:00:07,645 --> 01:00:09,439
‫أنا وأنت. لنذهب إلى "زوما".‬

483
01:00:18,573 --> 01:00:19,907
‫ماذا ستفعل؟‬

484
01:00:20,950 --> 01:00:22,118
‫لن أستسلم.‬

485
01:00:37,884 --> 01:00:38,968
‫لا!‬

486
01:00:44,974 --> 01:00:46,893
‫اذهبي! اركضي!‬

487
01:00:49,979 --> 01:00:51,648
‫"فويتيك"، هيا!‬

488
01:00:52,231 --> 01:00:53,483
‫"أبيغايل".‬

489
01:01:03,368 --> 01:01:04,661
‫لا!‬

490
01:01:05,119 --> 01:01:06,454
‫لا!‬

491
01:01:10,041 --> 01:01:11,292
‫اذهبي!‬

492
01:02:40,131 --> 01:02:41,883
‫لا! انتظر! توقف!‬

493
01:02:42,049 --> 01:02:43,092
‫لا!‬

494
01:03:03,196 --> 01:03:05,656
‫أعلى وأسفل وكل الاتجاهات.‬

495
01:03:05,823 --> 01:03:07,658
‫أكثر أغنية مطلوبة لهذه الساعة...‬

496
01:03:10,703 --> 01:03:13,247
‫إنها الساعة الـ3 إلا 10 دقائق.‬
‫درجة الحرارة 21.‬

497
01:03:13,414 --> 01:03:15,082
‫أرجوك! النجدة!‬

498
01:03:15,249 --> 01:03:18,252
‫سنشغّل الأغاني التي تريدون سماعها‬
‫طوال الليل.‬

499
01:03:32,642 --> 01:03:33,684
‫أرجوكما.‬

500
01:03:38,689 --> 01:03:39,899
‫أرجوكما.‬

501
01:03:55,164 --> 01:03:56,999
‫أرجوكما.‬

502
01:04:21,774 --> 01:04:23,693
‫ليس عليكما فعل ذلك.‬

503
01:04:32,410 --> 01:04:34,078
‫أرجوكما، لا تفعلا هذا.‬

504
01:04:50,386 --> 01:04:52,013
‫أنا ميتة بالفعل.‬

505
01:05:11,449 --> 01:05:13,034
‫في ليلة الجمعة في "لوس أنجلوس"،‬

506
01:05:13,200 --> 01:05:16,203
‫قُتلت ممثلة أفلام و4 من أصدقائها.‬

507
01:05:16,370 --> 01:05:18,331
‫وكانت الأحوال رهيبة.‬

508
01:05:18,748 --> 01:05:21,208
‫وبدا مسرح الجريمة‬
‫مثل الطقوس الدينية الغريبة.‬

509
01:05:21,375 --> 01:05:23,210
‫وفي الصباح عثرت الخادمة على الجثث،‬

510
01:05:23,377 --> 01:05:25,087
‫وراحت تصرخ للجيران.‬

511
01:05:25,254 --> 01:05:28,549
‫فريق متجول للطائفة الدينية،‬

512
01:05:28,716 --> 01:05:30,593
‫مع قائدهم الذي يدعونه "عيسى"،‬

513
01:05:30,968 --> 01:05:33,220
‫تم القبض على 3 من أتباعه.‬

514
01:05:33,512 --> 01:05:35,056
‫"قسم شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫19 أبريل 1970 - المستند أ"‬

515
01:05:35,222 --> 01:05:38,351
‫ذهبنا إلى المنزل بتعليمات‬
‫بقتل كل من في المنزل.‬

516
01:05:40,061 --> 01:05:43,230
‫لم تتحرك مشاعري تجاه توسلها من أجل حياتها.‬

517
01:05:43,397 --> 01:05:44,815
‫قال أحد الناس: "من أنت؟"‬

518
01:05:44,982 --> 01:05:47,818
‫وقال "تيكس"، "أنا الشيطان،‬
‫وأنا هنا لأفعل أفعال الشياطين."‬

519
01:05:50,696 --> 01:05:52,073
‫صدّقوني.‬

520
01:05:52,406 --> 01:05:54,241
‫إن بدأت في قتل الناس،‬

521
01:05:55,743 --> 01:05:57,578
‫فلن يبقى أحد منكم.‬

522
01:06:00,414 --> 01:06:02,249
‫لأن أبنائي قادمون.‬

523
01:06:05,795 --> 01:06:08,547
‫"جثامين (شارون تيت)، و(جاي سيبرنغ)،‬
‫و(فويتيك فرايكوسكي)، و(أبيغايل فولغر)،‬

524
01:06:08,714 --> 01:06:10,633
‫و(ستيفن بايرنت)‬

525
01:06:10,800 --> 01:06:14,011
‫تم اكتشافها في صباح 9 أغسطس من عام 1969."‬

526
01:06:14,470 --> 01:06:16,138
‫"تم العثور على (ويليام غاريتسون)‬
‫نائمًا في بيت الضيافة."‬

527
01:06:16,305 --> 01:06:18,599
‫"قال إنه لم يكن على علم بالأحداث التي وقعت‬

528
01:06:18,766 --> 01:06:22,353
‫وكان بمفرده طوال الليل‬
‫يستمع إلى الموسيقى."‬

529
01:06:22,645 --> 01:06:25,106
‫"بعد مطاردة استمرت لمدة شهور،‬

530
01:06:25,272 --> 01:06:32,238
‫قبضت السلطات على 4 أعضاء من الطائفة‬
‫التي كان يقودها (تشارلز مانسون)."‬

531
01:06:32,822 --> 01:06:35,950
‫"كانت الطائفة تُسمّى (عائلة ’مانسون‘)،‬

532
01:06:36,117 --> 01:06:38,327
‫وتؤمن أن أعمال العنف الطائشة‬
‫سوف تثير الذعر‬

533
01:06:38,494 --> 01:06:41,831
‫ما يؤدي إلى أن تحكم الطائفة العالم."‬

