1
00:00:18,518 --> 00:00:22,439
‫"أفعل هذا بدافع الحب.‬
‫وستُطبق مشيئة الرب"‬

2
00:00:22,814 --> 00:00:26,401
‫"(أليس باركر)"‬

3
00:01:34,302 --> 00:01:36,721
‫"(فالي فيو)"‬

4
00:01:58,785 --> 00:02:03,414
‫"يوم الجمعة"‬

5
00:02:23,893 --> 00:02:26,104
‫احفظ أطفالي يا إلهي.‬

6
00:02:26,521 --> 00:02:28,439
‫عُد للمنزل رجاء.‬

7
00:02:29,524 --> 00:02:31,651
‫"(فليسشمانز)"‬

8
00:02:35,446 --> 00:02:37,657
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- من هنا.‬

9
00:02:39,742 --> 00:02:41,369
‫ضعه هنا.‬

10
00:03:02,015 --> 00:03:04,392
‫هل يمكنني مساعدتكِ أيَتُها السيدة "باركر"؟‬

11
00:03:10,148 --> 00:03:11,774
‫سيدة "باركر"؟‬

12
00:03:13,151 --> 00:03:14,611
‫سيدة "باركر"؟‬

13
00:03:14,694 --> 00:03:17,739
‫سيدة "باركر"، هل يمكنني مساعدتك؟‬

14
00:03:21,492 --> 00:03:23,036
‫هل أنتِ بخير؟‬

15
00:03:23,369 --> 00:03:27,081
‫تؤثر الأمطار على رأسي.‬

16
00:03:29,959 --> 00:03:32,545
‫سيزداد الطقس سوءاً قبل أن يتحسّن.‬

17
00:03:46,809 --> 00:03:50,521
‫"مفقودة، العمر 18"‬

18
00:03:58,738 --> 00:04:03,201
‫"مفقودة، العمر 18"‬

19
00:05:19,110 --> 00:05:21,738
‫"ذهبت إلى البلدة لإحضار بعض الأغراض"‬

20
00:05:21,821 --> 00:05:23,906
‫"سأعود قبل أن تشتد العاصفة"‬

21
00:05:23,990 --> 00:05:25,241
‫"بارككم الرب، أمكم"‬

22
00:05:26,576 --> 00:05:28,119
‫أريد حبوب الإفطار.‬

23
00:05:28,870 --> 00:05:31,372
‫أعتذر يا صغيري، لن تحصل عليها.‬

24
00:05:31,456 --> 00:05:34,917
‫- حبوب الإفطار.‬
‫- إنّه اليوم الأول للتقشّف.‬

25
00:05:35,293 --> 00:05:37,795
‫- تعرف القوانين جيداً.‬
‫- حبوب الإفطار.‬

26
00:05:37,879 --> 00:05:39,881
‫- الحليب أم الشاي.‬
‫- آسفة يا عزيزي.‬

27
00:05:39,964 --> 00:05:41,966
‫- ستتناولها بعد يوم الأحد.‬
‫- لماذا؟‬

28
00:05:42,050 --> 00:05:47,472
‫- لأنّنا صائمون ولا نستطيع الأكل.‬
‫- لا لحوم أو فواكه أو حبوب.‬

29
00:05:49,640 --> 00:05:51,809
‫اشرب الحليب، سيُشعرك بالشبع.‬

30
00:05:55,772 --> 00:05:57,857
‫لا تشربه بسرعة فهذا سيؤلم معدتك.‬

31
00:06:07,200 --> 00:06:10,369
‫لا أعرف فيما كانت تفكّر‬
‫حتى تترك الملابس بالخارج هكذا.‬

32
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
‫يزداد صداعها سوءاً.‬

33
00:06:14,874 --> 00:06:18,127
‫أتمنّى لو يسمح لها أبي بزيارة أيّ طبيب.‬

34
00:06:19,837 --> 00:06:21,881
‫تعلمين رأيه بذلك.‬

35
00:06:24,675 --> 00:06:28,179
‫"(فالي فيو)"‬

36
00:07:56,476 --> 00:07:59,228
‫سيد "باركر"؟‬

37
00:08:03,816 --> 00:08:05,776
‫ابقَ هنا.‬

38
00:08:08,571 --> 00:08:10,198
‫أبي!‬

39
00:08:10,656 --> 00:08:12,116
‫أبي!‬

40
00:08:14,702 --> 00:08:16,204
‫أبي!‬

41
00:09:15,429 --> 00:09:16,430
‫ابصقه.‬

42
00:09:35,324 --> 00:09:38,786
‫"النشرة الإخبارية، تحذير من العاصفة"‬

43
00:09:51,882 --> 00:09:54,010
‫"الطريق حارة واحدة في الأمام"‬

44
00:10:09,984 --> 00:10:12,737
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً أيُها الطبيب.‬

45
00:10:24,582 --> 00:10:27,543
‫أعتذر جداً على تأخّري‬
‫فالشوارع مزدحمة.‬

46
00:10:28,252 --> 00:10:30,713
‫- أنا الطبيب "بارو".‬
‫- نعرف ذلك.‬

47
00:10:31,547 --> 00:10:35,009
‫أنت المسؤول عن ولادة شقيقنا الصغير‬
‫"روري" في المنزل.‬

48
00:10:35,760 --> 00:10:40,181
‫- أجل، "روري" الصغير، كيف حاله؟‬
‫- إنّه يكبر.‬

49
00:10:40,598 --> 00:10:44,185
‫جيد، أين والدكما؟‬

50
00:10:46,020 --> 00:10:49,315
‫لم يستطع المجيء، لا يزال حزيناً.‬

51
00:10:51,025 --> 00:10:54,403
‫أتفهّم هذا جيداً يا عزيزتي، الأمر صعب.‬

52
00:10:55,780 --> 00:10:58,949
‫- قالوا إنها غرقت.‬
‫- لن أعرف يا عزيزتي‬

53
00:10:59,033 --> 00:11:01,202
‫حتى أجري فحصاً كاملاً لها.‬

54
00:11:02,078 --> 00:11:03,788
‫تعني تشريح الجثة.‬

55
00:11:05,498 --> 00:11:07,833
‫أجل، إنه القانون.‬

56
00:11:08,709 --> 00:11:14,256
‫أعتذر بشدة، مرّ وقت طويل وكبرتِ كثيراً،‬
‫ولا أذكر اسمكِ.‬

57
00:11:15,383 --> 00:11:17,593
‫- "آيرس".‬
‫- "آيرس"، وأنتِ؟‬

58
00:11:17,676 --> 00:11:20,429
‫- "روز".‬
‫- "آيرس" و"روز".‬

59
00:11:21,138 --> 00:11:25,309
‫حسناً، أريد من إحداكما التعرّف على والدتكما.‬

60
00:11:28,312 --> 00:11:29,855
‫سأفعل أنا هذا.‬

61
00:11:32,191 --> 00:11:34,360
‫- سأفعل أنا هذا.‬
‫- حسناً.‬

62
00:11:35,027 --> 00:11:36,237
‫من هنا يا عزيزتي.‬

63
00:11:37,029 --> 00:11:39,031
‫"روز"، سنعود حالاً.‬

64
00:12:18,654 --> 00:12:20,322
‫سيد "باركر"؟‬

65
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
‫سيد "باركر"، المكان رطب هنا.‬

66
00:12:32,710 --> 00:12:35,212
‫إنها في مكان أفضل يا سيد "باركر".‬

67
00:12:37,465 --> 00:12:38,924
‫نقول ذلك.‬

68
00:12:41,093 --> 00:12:42,720
‫هل نصدقه؟‬

69
00:13:15,211 --> 00:13:18,589
‫"إيما باركر"، 47 عاماً.‬

70
00:13:20,508 --> 00:13:21,550
‫الكبد سليم.‬

71
00:13:23,010 --> 00:13:28,015
‫تكلّس مُعتدل في الشريان البطيني الأيسر.‬

72
00:13:33,687 --> 00:13:36,232
‫علامة على رعاش دحرجة الحبة.‬

73
00:13:45,199 --> 00:13:48,744
‫ضمور في العضلة المتسعة الوحشية اليمنى.‬

74
00:13:50,412 --> 00:13:53,165
‫يشير إلى بداية مرض "باركنسون".‬

75
00:14:14,019 --> 00:14:15,854
‫ماذا عن يوم التضحية يا أبي؟‬

76
00:14:18,983 --> 00:14:22,319
‫سنتبع طريقتنا المعهودة ذاتها.‬

77
00:14:24,822 --> 00:14:28,033
‫يومان وسنواصل حياتنا.‬

78
00:14:30,202 --> 00:14:32,079
‫ولكنّ أمي ماتت.‬

79
00:14:34,248 --> 00:14:35,541
‫ماذا؟‬

80
00:14:38,377 --> 00:14:40,963
‫- ماتت أمي.‬
‫- هذا ما نفعله يا "روز".‬

81
00:14:41,755 --> 00:14:43,299
‫نواصل حياتنا.‬

82
00:14:45,718 --> 00:14:50,222
‫"آيرس" هي الابنة الكبرى،‬
‫تقع المسؤولية عليها الآن.‬

83
00:14:57,062 --> 00:14:58,647
‫حسناً.‬

84
00:15:02,192 --> 00:15:05,404
‫سقطت شجرة، انجرف الجدول.‬

85
00:15:07,865 --> 00:15:09,491
‫أحضري بعض الشموع يا "روز".‬

86
00:15:10,117 --> 00:15:12,411
‫سأخبر معسكر المنازل المتنقلة‬
‫بما يحدث.‬

87
00:15:22,630 --> 00:15:24,715
‫لست خائفاً، أليس كذلك؟‬

88
00:15:26,050 --> 00:15:29,136
‫هل أنت خائف؟ لا تخف.‬

89
00:15:35,851 --> 00:15:38,604
‫"سيأتي المسيح‬

90
00:15:39,605 --> 00:15:43,025
‫سيأتي قريباً‬

91
00:15:43,776 --> 00:15:46,570
‫سيأتي المسيح‬

92
00:15:47,446 --> 00:15:49,823
‫سيأتي قريباً"‬

93
00:15:49,907 --> 00:15:52,034
‫- متى سيأتي المسيح؟‬
‫- قريباً.‬

94
00:15:52,117 --> 00:15:54,161
‫أجل، سيأتي قريباً.‬

95
00:15:54,244 --> 00:15:55,955
‫هذا ولدي.‬

96
00:17:38,390 --> 00:17:40,225
‫غنّها.‬

97
00:17:43,103 --> 00:17:44,605
‫غنّها.‬

98
00:18:21,308 --> 00:18:22,476
‫غنّها.‬

99
00:18:32,861 --> 00:18:36,365
‫"قف"‬

100
00:18:59,513 --> 00:19:03,475
‫"يوم السبت"‬

101
00:20:34,858 --> 00:20:36,401
‫ماذا هناك؟‬

102
00:20:53,085 --> 00:20:54,753
‫هيا بنا.‬

103
00:21:01,760 --> 00:21:03,637
‫"تقاطع مع السكة الحديد"‬

104
00:21:09,351 --> 00:21:11,061
‫أيُها السيد والسيدة "كيمبل"‬

105
00:21:12,062 --> 00:21:14,940
‫في هذه المواقف 99 مرَة من أصل مئة‬

106
00:21:15,023 --> 00:21:18,318
‫يكون الشخص المفقود آمناً‬
‫ولكنه لا يجد هاتفاً يعمل.‬

107
00:21:18,819 --> 00:21:21,655
‫ربما تكون ابنتكما في منزل أحد،‬
‫كمنزل صديقتها‬

108
00:21:21,738 --> 00:21:24,199
‫وقلقة عليكما بقدر قلقكما عليها.‬

109
00:21:24,283 --> 00:21:28,870
‫ولكنها ابنتنا الوحيدة‬
‫ولم تبت خارج المنزل مسبقاً.‬

110
00:21:29,246 --> 00:21:34,293
‫أتفهّم ذلك، ولكن لدي طرقاً مغلقة‬
‫وخطوط اتصال مقطوعة وجسوراً محطمة.‬

111
00:21:35,419 --> 00:21:38,505
‫لننتظر 24 ساعة‬
‫إن لم تتصل حتى ذلك الوقت.‬

112
00:21:38,588 --> 00:21:40,674
‫فسنصدر إنذاراً، اتفقنا؟‬

113
00:21:48,932 --> 00:21:50,600
‫"إيميلي"!‬

114
00:21:52,060 --> 00:21:53,687
‫أريد منكِ نسخ هذه الصورة‬

115
00:21:53,770 --> 00:21:56,148
‫وإصدار بلاغ عن فقدان‬
‫"فاليري كيمبل"، مفهوم؟‬

116
00:21:57,024 --> 00:21:58,567
‫سأتولى الأمر.‬

117
00:22:02,904 --> 00:22:04,281
‫شكراً.‬

118
00:22:04,865 --> 00:22:11,121
‫"مفقودة"‬

119
00:22:57,375 --> 00:22:59,711
‫معذرة، أعرف أنّه توقيت سيىء‬

120
00:22:59,795 --> 00:23:03,548
‫ولكنّي اكتفيت من هذا المكان.‬

121
00:23:05,592 --> 00:23:10,430
‫ليس هناك عمل،‬
‫وهذه العاصفة اللعينة جرفت نصف البلدة.‬

122
00:23:11,473 --> 00:23:18,271
‫لذا سنتجه إلى أخي في الريف‬
‫ونرى إن استطعنا بدء حياة جديدة.‬

123
00:23:18,355 --> 00:23:21,733
‫أعتقد أن هذا كل شيء،‬
‫بالتوفيق يا سيد "باركر".‬

124
00:24:02,566 --> 00:24:03,859
‫أنا جائع.‬

125
00:24:19,583 --> 00:24:21,293
‫حبوب الإفطار.‬

126
00:24:44,274 --> 00:24:45,734
‫هذه لكِ.‬

127
00:24:47,068 --> 00:24:51,448
‫- لا أفهم.‬
‫- إنها هدية من أجل ليلة أمس.‬

128
00:24:54,492 --> 00:24:56,953
‫"الإحسان يُقَابل بالمثل"‬

129
00:24:59,748 --> 00:25:02,584
‫- هل هذا مذكور في الإنجيل؟‬
‫- إنّها مقولتي.‬

130
00:25:04,211 --> 00:25:07,297
‫- أشكرك.‬
‫- ستُقام الجنازة بعد الظهر.‬

131
00:25:08,381 --> 00:25:10,634
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- هذه هي طريقتنا.‬

132
00:25:12,093 --> 00:25:13,762
‫لا أحب أن أطلب شيئاً‬

133
00:25:13,845 --> 00:25:17,766
‫ولكنني كنت أتساءل إن كنت لا تمانعين‬
‫مراقبة ابني لفترة.‬

134
00:25:19,142 --> 00:25:21,228
‫إنّه صغير جداً على هذه الأمور.‬

135
00:25:21,561 --> 00:25:23,480
‫لن أمانع بكل تأكيد.‬

136
00:25:24,898 --> 00:25:28,652
‫سيسرّني ذلك يا سيد "باركر".‬

137
00:25:37,577 --> 00:25:40,288
‫أنا المأمور "ميكس"، لست موجوداً الآن‬

138
00:25:40,372 --> 00:25:43,375
‫اترك رسالة رجاء‬
‫وسأعاود الاتصال بأسرع وقت ممكن.‬

139
00:25:44,292 --> 00:25:47,170
‫مرحباً يا "بوب"، أنا الطبيب "بارو".‬

140
00:25:47,587 --> 00:25:49,506
‫وجدت شيئاً غريباً هذا الصباح،‬

141
00:25:49,589 --> 00:25:52,509
‫وجده كلبي في الحقيقة‬
‫وأود أن أريك إياه.‬

142
00:25:52,592 --> 00:25:58,765
‫أستطيع زيارتك اليوم إن كنت لا تمانع،‬
‫أخطرني رجاء، أشكرك.‬

143
00:26:02,686 --> 00:26:04,729
‫أين أنتِ يا جميلتي؟‬

144
00:26:22,122 --> 00:26:24,040
‫ستهتمين بنا الآن.‬

145
00:26:26,334 --> 00:26:29,004
‫- هل أنتِ مستعدّة لذلك؟‬
‫- أنا الكبرى.‬

146
00:26:30,171 --> 00:26:33,216
‫هكذا تسير الأمور كعادتها.‬

147
00:26:33,300 --> 00:26:36,303
‫لا يبدو هذا عادلاً.‬

148
00:26:37,762 --> 00:26:39,431
‫بتاتاً.‬

149
00:26:39,514 --> 00:26:42,767
‫أنا من عليَ القلق حيال الأمر‬
‫وليس أنتِ.‬

150
00:26:46,396 --> 00:26:48,315
‫ماذا لو رفضنا فعل ذلك؟‬

151
00:26:49,733 --> 00:26:52,527
‫ماذا لو توقفنا؟‬

152
00:26:58,783 --> 00:27:01,619
‫- سيرغمنا على ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أريد إنهاء الأمر فحسب.‬

153
00:27:03,163 --> 00:27:05,248
‫ثم سيكون أمامنا عام كامل لنفكّر بحلّ.‬

154
00:27:13,173 --> 00:27:15,884
‫ليتنا كنا مثل الآخرين.‬

155
00:27:16,843 --> 00:27:18,219
‫لسنا كذلك.‬

156
00:29:01,948 --> 00:29:04,534
‫ماذا تفعل؟‬
‫تعرف أنّك ممنوع من النزول هنا.‬

157
00:29:04,617 --> 00:29:07,120
‫رأيت الوحش يا أبي.‬

158
00:29:13,001 --> 00:29:17,505
‫سأعلّمك يوماً ما ألّا تخاف من الظلام.‬

159
00:29:18,757 --> 00:29:21,718
‫- ما رأيك في ذلك؟‬
‫- جيد.‬

160
00:29:21,801 --> 00:29:24,804
‫حتى ذلك الوقت، لا تتدخّل.‬

161
00:29:25,847 --> 00:29:30,977
‫لا تذهب حيث لا تنتمي، مفهوم؟‬

162
00:29:48,203 --> 00:29:50,538
‫عليك أن تكوني يقظة دائماً.‬

163
00:29:52,081 --> 00:29:54,459
‫آسفة يا أبي، قالت "روز" إنه كان نائماً.‬

164
00:29:54,542 --> 00:29:57,337
‫ليست "روز" المسؤولة بل أنتِ المسؤولة.‬

165
00:29:59,506 --> 00:30:01,341
‫لا نملك سوى بعضنا البعض.‬

166
00:30:01,841 --> 00:30:03,843
‫علينا الاتحاد معاً الآن.‬

167
00:30:04,719 --> 00:30:06,137
‫مفهوم؟‬

168
00:30:13,061 --> 00:30:17,065
‫"لتُنبت الأرض شجراً وسيعطينا الثمر"‬

169
00:30:19,984 --> 00:30:21,653
‫"ويطعم بني جنسنا"‬

170
00:30:21,736 --> 00:30:23,404
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

171
00:30:55,019 --> 00:30:57,981
‫عندما سلبتنا الأرض ابننا...‬

172
00:30:59,274 --> 00:31:02,110
‫فعلينا العودة للمنزل برفقته...‬

173
00:31:03,319 --> 00:31:05,154
‫لمكان أفضل يدعوه لنا...‬

174
00:31:05,655 --> 00:31:10,785
‫حيث لا توجد الأطماع‬
‫وشهوة الجوع في هذه الأرض.‬

175
00:31:13,288 --> 00:31:18,209
‫لكن، قدراً حاسماً، كثيراً...‬

176
00:31:20,503 --> 00:31:22,422
‫يجعلك تقابل قدرك.‬

177
00:31:23,965 --> 00:31:28,261
‫سنذهب إلى مكان مجهول‬
‫لم تطأه قدما إنسان قط.‬

178
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
‫أعهد إلى الرب بذلك.‬

179
00:31:34,642 --> 00:31:37,270
‫أبصروا الرب...‬

180
00:31:38,146 --> 00:31:40,607
‫الذي أخذ معه آثام العالم.‬

181
00:31:42,233 --> 00:31:44,694
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

182
00:32:15,475 --> 00:32:18,603
‫لم يتناول الطعام منذ وفاة والدتي...‬

183
00:32:19,020 --> 00:32:23,983
‫اصطحبيه للمنزل وضعيه في السرير‬
‫لينام ويرتاح.‬

184
00:32:24,067 --> 00:32:27,111
‫إن أراد تناول شيء ما‬
‫فأعطيه طعاماً خفيفاً‬

185
00:32:27,195 --> 00:32:29,280
‫كالحساء أو ما شابه.‬

186
00:32:29,739 --> 00:32:34,369
‫- سأتصل بكِ غداً.‬
‫- تعازيَ يا "آيرس".‬

187
00:32:34,452 --> 00:32:37,830
‫شكراً لقدومك يا "آندرز"،‬
‫كان هذا لطفاً منك.‬

188
00:32:51,511 --> 00:32:54,472
‫لا، لا، لم تتألم يا عزيزتي قط.‬

189
00:32:57,141 --> 00:32:58,518
‫شكراً.‬

190
00:33:24,836 --> 00:33:26,629
‫لقد وصلنا إلى المنزل يا أبي.‬

191
00:33:40,143 --> 00:33:44,230
‫كانت أول من ملكته وهو الآن ملكك.‬

192
00:33:53,906 --> 00:33:56,909
‫24 من ديسمبر من عام 1781...‬

193
00:33:58,077 --> 00:34:00,288
‫وجد أبي منزلنا الجديد.‬

194
00:34:00,872 --> 00:34:05,209
‫إنه مكان هادىء على سفح الجبل‬
‫ويطل على الوادي.‬

195
00:34:05,293 --> 00:34:07,670
‫يعمّ السكون على الغابة.‬

196
00:34:07,754 --> 00:34:10,547
‫إنها أرض لم تمسّها يد الإنسان.‬

197
00:34:12,800 --> 00:34:15,762
‫تضاءل حصادنا عند حلول الشتاء مبكّراً.‬

198
00:34:17,054 --> 00:34:20,308
‫تخلّت الأم عن حصصها‬
‫ليستطيع الأطفال تناول الطعام.‬

199
00:34:21,391 --> 00:34:24,645
‫خرج أبي والعمّ "بيرنت"‬
‫البارحة بحثاً عن لحوم الحيوانات البرية.‬

200
00:34:27,106 --> 00:34:33,404
‫دعونا ليعودا سالمين،‬
‫وأنا خائفة لأننا لم نرَ بعد وحشية الطبيعة.‬

201
00:34:45,625 --> 00:34:46,626
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

202
00:34:46,708 --> 00:34:48,293
‫آمل ألا أكون أزعجكِ‬

203
00:34:48,377 --> 00:34:52,507
‫لكني أردت إخبارك أنه عندما تُوفي أبي...‬

204
00:34:53,841 --> 00:34:58,554
‫كان أمراً صعباً جداً‬
‫على عائلتي وبالأخص أمي.‬

205
00:34:58,638 --> 00:35:02,141
‫أين كنت؟ لم أرك طيلة فصل الصيف.‬

206
00:35:02,225 --> 00:35:05,186
‫في تدريب الأكاديمية، جنوباً.‬

207
00:35:06,687 --> 00:35:10,942
‫أجل، هذا أول أسبوع رسمي لي في العمل.‬

208
00:35:11,025 --> 00:35:12,610
‫جعلوك تقص شعرك.‬

209
00:35:13,778 --> 00:35:15,988
‫أجل، قوانين الأكاديمية.‬

210
00:35:16,572 --> 00:35:17,949
‫هل تريد الدخول؟‬

211
00:35:19,117 --> 00:35:20,868
‫لا، إنه...‬

212
00:35:21,911 --> 00:35:24,288
‫إنه فقط...هل تذكرين "فاليري كيمبل"؟‬

213
00:35:27,500 --> 00:35:28,334
‫أجل.‬

214
00:35:28,417 --> 00:35:30,503
‫هل رأيَتُها مؤخّراً؟‬

215
00:35:33,089 --> 00:35:36,342
‫ليس منذ انتهاء المدرسة، إنها جميلة.‬

216
00:35:36,425 --> 00:35:38,344
‫أجل، لقد اختفت.‬

217
00:35:39,887 --> 00:35:42,348
‫وكان ذلك قبل العاصفة.‬

218
00:35:42,431 --> 00:35:44,142
‫ففكّرت ربما...‬

219
00:35:44,684 --> 00:35:50,064
‫رآها أحد لأنها تعود‬
‫إلى منزلها من هنا يومياً.‬

220
00:35:50,815 --> 00:35:52,775
‫يمكنك تفقد الأمر مع معسكر الشاحنات.‬

221
00:35:52,859 --> 00:35:54,986
‫لم يبق سوى الفتاة الجديدة.‬

222
00:35:55,278 --> 00:35:58,114
‫- العمل ضئيل.‬
‫- أجل، ضئيل بالنسبة إلى الجميع.‬

223
00:35:59,240 --> 00:36:02,285
‫حسناً، سأذهب وأسألها إذاً.‬

224
00:36:09,333 --> 00:36:12,670
‫آمل ألا تفهمي الأمر بشكل خاطىء‬
‫فكما تعلمين...‬

225
00:36:13,421 --> 00:36:14,964
‫ظننت أنه ربما...‬

226
00:36:16,757 --> 00:36:18,926
‫ربما بعدما يهدأ كل شيء...‬

227
00:36:21,012 --> 00:36:24,015
‫ربما نذهب لمشاهدة أيّ فيلم‬
‫أو ما شابه ذلك في وقت ما.‬

228
00:36:25,600 --> 00:36:27,643
‫- نشاهد فيلماً؟‬
‫- أجل.‬

229
00:36:28,394 --> 00:36:31,397
‫أو نذهب لتناول الطعام في مطعم،‬

230
00:36:31,480 --> 00:36:33,232
‫أياً كان ما تريدينه.‬

231
00:36:35,818 --> 00:36:37,904
‫اعرض ذلك عليَ في وقت آخر.‬

232
00:36:37,987 --> 00:36:41,657
‫- وسنرى، اتفقنا؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

233
00:36:43,284 --> 00:36:47,997
‫حسناً، سأراكِ لاحقاً، هذا ما آمله.‬

234
00:36:48,080 --> 00:36:49,874
‫ليس إن رأيتك أولاً.‬

235
00:37:03,846 --> 00:37:06,557
‫هذا هو الفتى من المدرسة الذي أعجبكِ،‬
‫أليس كذلك؟‬

236
00:37:07,975 --> 00:37:09,435
‫إنه جيد.‬

237
00:37:17,568 --> 00:37:19,028
‫تصفيفة شعره جميلة.‬

238
00:37:33,125 --> 00:37:35,211
‫لا أعلم ما الذي يبقيك هنا يا طبيب.‬

239
00:37:36,379 --> 00:37:40,174
‫ما تحتاج إليه هو عطلة طويلة في مكان دافىء.‬

240
00:37:40,841 --> 00:37:44,553
‫تبّاً! لو كنت مكانك لاستقلت‬
‫وبقيت هناك.‬

241
00:37:45,680 --> 00:37:47,181
‫ويمكنها البقاء هنا.‬

242
00:37:48,849 --> 00:37:50,184
‫ما رأيك؟‬

243
00:37:50,768 --> 00:37:52,770
‫- لقد فاضت المقبرة بالمياه.‬
‫- أجل.‬

244
00:37:52,853 --> 00:37:54,772
‫لكن يا "بوب"، المقابر في اتجاه التيار‬

245
00:37:54,855 --> 00:37:57,566
‫وتعلم جيداً أنه لا شيء يتدفّق ضد التيار.‬

246
00:37:59,652 --> 00:38:02,780
‫- ما مدى تأكدك من ذلك أيُها طبيب؟‬
‫- لست متأكداً.‬

247
00:38:02,863 --> 00:38:05,241
‫علينا إرسالها إلى "ألباني"‬

248
00:38:05,324 --> 00:38:07,243
‫- ونفحصها إيجابياً.‬
‫- مستحيل حدوث ذلك.‬

249
00:38:07,326 --> 00:38:09,912
‫- ليس مع هذا الفيضان.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

250
00:38:09,996 --> 00:38:11,664
‫أواجه حالة طوارىء هنا.‬

251
00:38:11,747 --> 00:38:14,417
‫لا يمكنني بدء تحقيق‬
‫بناء على قطعة عظم‬

252
00:38:14,500 --> 00:38:16,502
‫ولست واثقاً أنها بشرية بعد.‬

253
00:38:16,585 --> 00:38:18,963
‫- لا أطلب منك ذلك يا "بوب".‬
‫- أعلم ذلك.‬

254
00:38:21,132 --> 00:38:23,342
‫بربّك يا "جيم"! تعلم ما حقيقة هذا الأمر.‬

255
00:38:23,426 --> 00:38:24,885
‫ماذا؟‬

256
00:38:28,264 --> 00:38:29,181
‫معذرة يا رجل.‬

257
00:38:31,392 --> 00:38:33,436
‫لا بأس، ربما تكون محقّاً.‬

258
00:38:34,979 --> 00:38:37,189
‫ربما أحاول إيجاد أيّ أمل.‬

259
00:38:40,109 --> 00:38:45,740
‫صدقني، عندما اختفت "كيمي"،‬
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

260
00:38:46,782 --> 00:38:50,369
‫لقد اختفت فحسب، وهذا وارد.‬

261
00:38:50,453 --> 00:38:53,622
‫آمل لو لم يشأ الرب ذلك، ولكن الأمر وقع.‬

262
00:38:54,373 --> 00:38:55,750
‫أجل.‬

263
00:39:00,087 --> 00:39:03,716
‫وعاش الوحش بعد ذلك بسعادة.‬

264
00:39:03,799 --> 00:39:05,468
‫كلَا.‬

265
00:39:07,595 --> 00:39:12,224
‫- ماذا؟‬
‫- الوحش ليس سعيداً، إنه يبكي.‬

266
00:39:14,518 --> 00:39:15,811
‫ماذا تقصد؟‬

267
00:39:16,437 --> 00:39:19,982
‫سمعته في القبو‬
‫من وراء الباب المغلق.‬

268
00:39:20,066 --> 00:39:22,234
‫إنه هناك وهو حزين.‬

269
00:39:25,696 --> 00:39:28,699
‫اصمت الآن واخلد للنوم، اتفقنا؟‬

270
00:39:29,116 --> 00:39:30,451
‫طاب مساؤك.‬

271
00:39:52,473 --> 00:39:54,600
‫فقدنا السيدة "بيرنت" ليلة أمس.‬

272
00:39:58,437 --> 00:40:00,815
‫والدتنا تضعف مع مرور الوقت‬

273
00:40:00,898 --> 00:40:03,192
‫وأخشى ألا تنجو في الشتاء.‬

274
00:40:10,950 --> 00:40:14,036
‫عاد أبي إلينا في صباح اليوم‬
‫ومعه لحم طازج.‬

275
00:40:23,170 --> 00:40:27,299
‫واصل العم "بيرنت"‬
‫شق طريقه شرقاً على أمل بلوغ المخفر.‬

276
00:40:28,676 --> 00:40:32,430
‫لم يعد ولا أظنه سيعود أبداً.‬

277
00:40:35,391 --> 00:40:38,769
‫يقول أبي إن الرب سامحنا جميعاً.‬

278
00:40:40,312 --> 00:40:41,355
‫أبي؟‬

279
00:40:44,275 --> 00:40:48,988
‫ماذا لو كنا مختلفين ولم نكن كما نحن الآن؟‬

280
00:40:49,613 --> 00:40:50,698
‫ماذا؟‬

281
00:40:51,198 --> 00:40:52,533
‫تعالي إلى هنا.‬

282
00:40:58,456 --> 00:40:59,832
‫ماذا نحن؟‬

283
00:41:03,502 --> 00:41:05,713
‫اختار لنا الرب هذا الدرب.‬

284
00:41:09,550 --> 00:41:11,260
‫إن لم ننفذ ما يطلبه منا...‬

285
00:41:12,595 --> 00:41:14,805
‫فسنعتل من السم...‬

286
00:41:16,098 --> 00:41:17,892
‫وسنموت واحد تلو الآخر.‬

287
00:41:20,644 --> 00:41:23,731
‫تعجزين عن إخفاء شكوكك عنه يا حبيبتي.‬

288
00:41:25,232 --> 00:41:28,652
‫يعرف كل شيء ويرى كل شيء.‬

289
00:41:30,446 --> 00:41:32,698
‫أنتِ أقوى مما تعرفين يا فتاة.‬

290
00:41:38,913 --> 00:41:43,209
‫أعلم يا أبي، أريد يوماً آخر.‬

291
00:41:46,795 --> 00:41:50,466
‫أحبكِ كثيراً، أحبكِ كثيراً.‬

292
00:41:50,925 --> 00:41:52,718
‫وأنا أحبك.‬

293
00:42:01,810 --> 00:42:05,523
‫"الأحد"‬

294
00:42:10,402 --> 00:42:11,904
‫معذرة.‬

295
00:42:23,874 --> 00:42:26,377
‫- أهلاً أيُها الطبيب.‬
‫- مرحباً يا "آندرز".‬

296
00:42:27,670 --> 00:42:29,588
‫ماذا نوع قطعة العظم هذه برأيك؟‬

297
00:42:30,047 --> 00:42:34,468
‫- أين وجدتها؟‬
‫- بجدول جاف خلف منزلي.‬

298
00:42:35,219 --> 00:42:39,682
‫ليست عظمة ظبي بكل تأكيد،‬
‫لكان أبي عرفها فهو يميزها جيداً.‬

299
00:42:39,765 --> 00:42:43,602
‫من وجهة نظري أظنها بقايا بشرية.‬

300
00:42:45,521 --> 00:42:51,318
‫في تلك الحالة، سآخذ بكلامك،‬
‫إنك الطبيب.‬

301
00:42:51,652 --> 00:42:53,779
‫أتيت إلى هنا‬
‫لأني ذهبت لرؤية "ميكس"‬

302
00:42:53,862 --> 00:42:58,409
‫وأخبرته بالأمر، ويظنني مجنوناً.‬

303
00:42:59,577 --> 00:43:00,995
‫وربما يكون محقّاً.‬

304
00:43:02,121 --> 00:43:06,083
‫لكن اختفى 3 أشخاص‬
‫خلال الـ20 سنة الماضية بهذه البلدة‬

305
00:43:06,166 --> 00:43:10,004
‫- وأحدهم ابنتي.‬
‫- أعلم ذلك وأذكر ذلك جيداً.‬

306
00:43:10,796 --> 00:43:12,548
‫كنت من ضمن مجموعة البحث عنها.‬

307
00:43:12,881 --> 00:43:14,508
‫أجل، أعرف ذلك.‬

308
00:43:14,592 --> 00:43:19,179
‫ولكن إن وسّعنا نطاق البحث‬
‫في البلدات على بعد 50 ميلاً منا.‬

309
00:43:19,263 --> 00:43:21,140
‫هناك 30 شخصاً آخر مفقودون‬

310
00:43:21,223 --> 00:43:22,891
‫ولم يُعثر على أحد منهم.‬

311
00:43:22,975 --> 00:43:25,019
‫أنا مجرد مفوّض.‬

312
00:43:27,563 --> 00:43:32,276
‫أعلم ذلك، ولكنني أحاول المساعدة،‬
‫ظننتها قد تكون معلومة مفيدة.‬

313
00:43:39,199 --> 00:43:41,327
‫ربّاه! هناك أشخاص طيبون في هذه البلدة.‬

314
00:43:43,162 --> 00:43:44,788
‫صالحون.‬

315
00:43:46,373 --> 00:43:50,252
‫وارتا هاتان الفتاتان والدتهما‬
‫في التراب للتو، فقد ماتت حديثاً...‬

316
00:43:51,545 --> 00:43:55,841
‫- وجاءتا للمساعدة.‬
‫- والدهما مجنون إن سألتني.‬

317
00:43:55,924 --> 00:43:57,926
‫مرحباً، هذا على حسابنا.‬

318
00:43:58,594 --> 00:44:00,929
‫عادت الكهرباء،‬
‫ولكن أحد البرادات لن يعمل‬

319
00:44:01,013 --> 00:44:03,140
‫فعلينا تناول كل شيء قبل أن يفسد.‬

320
00:44:03,223 --> 00:44:05,517
‫- هلَا تحضرين لي كوب قهوة.‬
‫- بالطبع.‬

321
00:44:06,644 --> 00:44:12,399
‫أتعلم أيُها الطبيب؟‬
‫ما رأيك إن أتيت غداً لتريني أين وجدتها؟‬

322
00:44:21,575 --> 00:44:23,410
‫استيقظ مريضاً، ثم ارتفعت حرارته.‬

323
00:44:23,494 --> 00:44:25,621
‫إنه مصاب بحمى فحسب.‬

324
00:44:26,205 --> 00:44:27,998
‫يُصاب الأطفال بالحمى.‬

325
00:44:28,749 --> 00:44:30,542
‫- هل لديك أيّ "أسبرين"؟‬
‫- أجل.‬

326
00:44:30,626 --> 00:44:33,170
‫هلَا تطحنين قرصاً له‬
‫في كأس من الحليب، رجاء.‬

327
00:44:33,253 --> 00:44:35,214
‫تأكّدي من طحنه جيداً.‬

328
00:44:36,340 --> 00:44:38,592
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- أجل، سيكون بخير.‬

329
00:44:38,676 --> 00:44:41,387
‫يجب أن نبدل له ملابسه المبللة فحسب.‬

330
00:44:41,470 --> 00:44:43,639
‫عزيزتي، هل هناك أيّ ملابس نظيفة له؟‬

331
00:44:43,722 --> 00:44:45,307
‫أجل، على ما أظن.‬

332
00:44:48,477 --> 00:44:50,229
‫يا لك من مسكين!‬

333
00:44:59,154 --> 00:45:00,614
‫أنت لطيف جداً.‬

334
00:45:16,004 --> 00:45:17,798
‫أنا جائع.‬

335
00:45:20,759 --> 00:45:22,177
‫ماذا يحدث؟‬

336
00:45:27,141 --> 00:45:29,476
‫إنه مُصاب بالحمى.‬

337
00:45:29,560 --> 00:45:31,770
‫هذا غريب، لا أحد منا مريض.‬

338
00:45:32,771 --> 00:45:35,023
‫تخللت الأمطار اللعينة إلى عظامه.‬

339
00:45:39,945 --> 00:45:41,905
‫إنك جارة طيبة يا "مارج".‬

340
00:45:47,911 --> 00:45:49,496
‫سأوصلك إلى الخارج.‬

341
00:45:54,084 --> 00:45:58,005
‫- أنصت، ربما عليك اصطحابه للطبيب؟‬
‫- سيكلف هذا نقوداً لا نملكها.‬

342
00:45:59,089 --> 00:46:01,633
‫لسنا معتادين على المرض في هذا المنزل.‬

343
00:46:01,717 --> 00:46:04,011
‫سيُشفى ويصبح بخير.‬

344
00:46:04,386 --> 00:46:06,472
‫- استمتعي بيومك يا "مارج".‬
‫- أنت تنزف.‬

345
00:46:13,145 --> 00:46:14,980
‫أجل، انظري إلى هذا.‬

346
00:46:15,063 --> 00:46:19,943
‫لابدَ أني أُصبت بالجفاف من فرن السقيفة.‬

347
00:46:26,867 --> 00:46:28,494
‫إنه الخالق.‬

348
00:46:29,578 --> 00:46:31,246
‫ويخبرنا أن الوقت قد حان.‬

349
00:46:50,474 --> 00:46:52,309
‫تُوفيت والدتي.‬

350
00:46:53,101 --> 00:46:55,312
‫لم يبق سوى ثلاثتنا الآن.‬

351
00:46:57,481 --> 00:47:00,526
‫تغير والدي كثيراً‬
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية.‬

352
00:47:00,817 --> 00:47:04,696
‫يحبس نفسه وحيداً بمؤخرة الكهف،‬
‫يستشهد بالكتاب المقدّس‬

353
00:47:04,780 --> 00:47:06,573
‫ويبكي في المساء.‬

354
00:47:07,157 --> 00:47:11,078
‫أعتقد أنني أعرف السر الكبير‬
‫الذي كان يخفيه والدي عنا.‬

355
00:47:11,995 --> 00:47:16,792
‫مع اضطراب عقل والدي،‬
‫أصبحت المسؤولة عن نجاة العائلة الآن.‬

356
00:48:44,921 --> 00:48:46,214
‫هيَا‬

357
00:49:44,773 --> 00:49:47,317
‫"أفعل هذا بدافع الحب.‬

358
00:49:47,401 --> 00:49:49,403
‫وستُطبق مشيئة الرب."‬

359
00:49:49,486 --> 00:49:51,363
‫"أليس باركر".‬

360
00:49:51,446 --> 00:49:54,741
‫"يوم التضحية 1782".‬

361
00:50:08,672 --> 00:50:10,716
‫علينا الاتصال بآل "كيمبل".‬

362
00:50:32,112 --> 00:50:33,655
‫أمسكي هذا.‬

363
00:51:38,887 --> 00:51:40,347
‫ساعديني.‬

364
00:51:41,473 --> 00:51:42,974
‫- ساعديني.‬
‫- لا يمكنني القيام بذلك.‬

365
00:51:43,308 --> 00:51:47,062
‫- لا يمكنني القيام بذلك.‬
‫- ليس لدينا خيار الآن.‬

366
00:51:47,395 --> 00:51:52,025
‫- ستتركينني من أجل هذا الشرطي.‬
‫- لا شيء سيدخل بين عائلتنا.‬

367
00:51:52,317 --> 00:51:55,862
‫لا شيء، أنا بحاجة إليك.‬

368
00:51:56,571 --> 00:51:58,782
‫لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.‬

369
00:51:58,865 --> 00:52:00,534
‫ساعديني رجاء يا "روز".‬

370
00:52:00,617 --> 00:52:02,744
‫اذهبي وساعديني رجاء.‬

371
00:52:15,549 --> 00:52:16,800
‫هيَا!‬

372
00:52:44,160 --> 00:52:46,538
‫أنا آسفة يا سيدة "ستراتون".‬

373
00:52:46,621 --> 00:52:49,291
‫أعدك أنك ستنتقلين إلى مكان أفضل.‬

374
00:52:52,586 --> 00:52:55,839
‫ابتعدي عني!‬

375
00:52:56,923 --> 00:52:59,134
‫ابتعدي عني!‬

376
00:53:21,948 --> 00:53:26,703
‫"آيرس"، اجعليها تتوقّف.‬

377
00:53:26,786 --> 00:53:28,997
‫أرجوك يا "آيرس"!‬

378
00:53:36,379 --> 00:53:40,216
‫- هل قتلت الوحش؟‬
‫- أجل.‬

379
00:57:20,270 --> 00:57:22,522
‫أخبري أبي أن العشاء جاهز.‬

380
00:57:31,698 --> 00:57:33,283
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:57:38,997 --> 00:57:41,332
‫لم أعلم أن الأمر سيكون كذلك.‬

382
00:57:49,674 --> 00:57:51,593
‫لن أفعل هذا مجدداً.‬

383
00:57:53,970 --> 00:57:55,930
‫لا يمكنه إجباري على ذلك.‬

384
00:57:58,057 --> 00:58:00,143
‫لا أحد يمكنه ذلك ولا حتى الرب.‬

385
00:58:18,786 --> 00:58:21,789
‫مرحباً، أتيت للاطمئنان على الفتى الصغير.‬

386
00:58:21,873 --> 00:58:24,167
‫إنه بخير، أصبح أفضل حالاً.‬

387
00:58:25,585 --> 00:58:28,796
‫أحضرت لكم بعض الـ"لازانيا"،‬
‫عليكم أكلها قبل أن تفسد.‬

388
00:58:29,797 --> 00:58:31,758
‫إنها نباتية.‬

389
00:58:32,926 --> 00:58:34,219
‫هذا لطف منك.‬

390
00:58:35,553 --> 00:58:38,765
‫سمعت صوت أحدهم في السقيفة مسبقاً.‬

391
00:58:39,557 --> 00:58:43,061
‫لابدَ أنه أبي،‬
‫هو الوحيد المسموح له بالنزول إلى هناك.‬

392
00:58:43,520 --> 00:58:47,190
‫- على الإطلاق.‬
‫- بدا كصوت بكاء فتاة.‬

393
00:58:52,153 --> 00:58:56,241
‫لا أعلم ماذا تعتقدين أنك سمعت،‬
‫لكنك مخطئة بكل تأكيد.‬

394
00:58:58,493 --> 00:59:00,370
‫شكراً، طاب مساؤك.‬

395
00:59:02,372 --> 00:59:04,082
‫طاب مساؤك.‬

396
00:59:50,169 --> 00:59:53,923
‫نشكرك أيُها الربّ على الطعام الذي نتلقّاه.‬

397
00:59:55,383 --> 00:59:59,679
‫ليبارك الربّ هذه الأضحية المقدّمة له.‬

398
01:00:00,972 --> 01:00:03,641
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

399
01:00:25,038 --> 01:00:26,497
‫إنه طيب.‬

400
01:00:30,251 --> 01:00:32,170
‫كانت ستفتخر بك والدتك كثيراً.‬

401
01:00:40,011 --> 01:00:42,388
‫- تناولي طعامك "روز".‬
‫- حسناً يا أبي.‬

402
01:00:44,849 --> 01:00:47,644
‫- إنه ساخن فحسب.‬
‫- انفخي فيه.‬

403
01:00:56,194 --> 01:01:01,908
‫يتطلب الأمر أكثر من فيضان‬
‫للنيل من هذه العائلة.‬

404
01:01:18,424 --> 01:01:22,095
‫"يوم الإثنين"‬

405
01:01:39,529 --> 01:01:41,489
‫يبدو كبريق القدر.‬

406
01:01:43,032 --> 01:01:45,368
‫وما هذا؟‬

407
01:01:45,993 --> 01:01:47,662
‫يعني أنه تعرَض للغليان.‬

408
01:01:49,330 --> 01:01:53,209
‫أنصت، اتصل بي إن وجدت أيّ شيء آخر،‬
‫سأكون في مكتبي في المشرحة.‬

409
01:01:54,335 --> 01:01:57,630
‫- بريق القدر اللعين، على الرحب.‬
‫- شكراً.‬

410
01:02:30,288 --> 01:02:33,791
‫"آيرس"، "آيرس"، استيقظي.‬

411
01:02:34,667 --> 01:02:35,960
‫انهضي.‬

412
01:02:52,518 --> 01:02:55,313
‫عليك الاتصال بأيّ فتاة عند الذهاب لزيارتها.‬

413
01:02:56,731 --> 01:02:59,275
‫- طاب صباحك يا "آيرس".‬
‫- ماذا تفعل في جدولي يا "آندرز"؟‬

414
01:02:59,358 --> 01:03:02,111
‫أضيع وقتي وأبلّل قدمي.‬

415
01:03:04,238 --> 01:03:06,616
‫ولا أمانع ذلك بما أنك هنا الآن.‬

416
01:03:12,455 --> 01:03:14,540
‫يمكنني أن أجلب لك‬
‫زوجاً من جوارب أبي.‬

417
01:03:16,125 --> 01:03:18,669
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- بل أعلم ذلك‬

418
01:03:19,420 --> 01:03:20,463
‫اصعد.‬

419
01:03:46,614 --> 01:03:47,949
‫إذاً...‬

420
01:03:50,076 --> 01:03:51,619
‫عمَ تبحث؟‬

421
01:03:52,829 --> 01:03:54,247
‫أنا...‬

422
01:03:55,790 --> 01:03:59,585
‫- ليس عليَ إخبارك بالأمر، إنه لا شيء.‬
‫- يمكنك إخباري.‬

423
01:04:00,753 --> 01:04:02,797
‫كنت أول شاب أقبّله.‬

424
01:04:03,714 --> 01:04:07,051
‫ربما لا تذكر ذلك، أليس كذلك؟‬

425
01:04:07,134 --> 01:04:10,179
‫كلَا، بل أذكره.‬

426
01:04:12,223 --> 01:04:17,228
‫حسناً، يمكنك إخباري عمّا تبحث.‬

427
01:04:26,153 --> 01:04:30,908
‫جرفت هذه العاصفة بعض الأشياء...‬

428
01:04:32,285 --> 01:04:33,870
‫بأسفل النهر.‬

429
01:04:34,704 --> 01:04:36,914
‫ما نوع هذه الأشياء؟‬

430
01:04:38,165 --> 01:04:39,208
‫عظام.‬

431
01:04:42,712 --> 01:04:45,965
‫كنا نجد العظام هنا منذ صغري.‬

432
01:04:46,841 --> 01:04:51,012
‫- كان أغلبها للإيل والراكون.‬
‫- أجل، ولكن يظن د."بارو" أنها بشرية.‬

433
01:04:52,138 --> 01:04:55,892
‫- إنك تحاول إخافتي.‬
‫- كلَا، أقسم لك إن هذا رأيه.‬

434
01:04:57,727 --> 01:05:02,481
‫ولكن المأمور لا يصدقه، فلا أدري.‬

435
01:05:05,067 --> 01:05:06,777
‫دعني أحضر لك الجوارب.‬

436
01:05:18,831 --> 01:05:20,791
‫"آيرس"؟‬

437
01:05:21,542 --> 01:05:24,045
‫أيمكنني الحصول على كوب من الماء؟‬

438
01:05:26,088 --> 01:05:27,465
‫"آيرس"؟‬

439
01:05:46,150 --> 01:05:48,361
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تفعل هنا يا "آندرز"؟‬

440
01:05:48,861 --> 01:05:51,822
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- كلَا.‬

441
01:05:51,906 --> 01:05:56,744
‫كلَا، بلّلت جواربي و"آيرس"‬
‫تجلب لي جورباً جافاً من الطابق العلوي.‬

442
01:05:57,536 --> 01:05:58,412
‫وما هذا؟‬

443
01:05:58,496 --> 01:06:03,793
‫يبدو أنه سن قديمة أو ما شابه،‬
‫وجدته في النهر.‬

444
01:06:04,585 --> 01:06:05,753
‫شكراً.‬

445
01:06:13,803 --> 01:06:17,390
‫كم عمرك الآن يا "روز"؟‬

446
01:06:17,473 --> 01:06:19,308
‫- 14.‬
‫- 14.‬

447
01:06:20,518 --> 01:06:24,271
‫- إنك تكبرين.‬
‫- هذا وارد.‬

448
01:06:25,898 --> 01:06:27,191
‫أجل.‬

449
01:06:31,112 --> 01:06:32,279
‫التقط هذا.‬

450
01:06:34,031 --> 01:06:35,491
‫شكراً لك.‬

451
01:06:36,784 --> 01:06:40,162
‫- ما هذه؟‬
‫- عظمة من نوع ما وجدتها بالخارج.‬

452
01:06:40,246 --> 01:06:43,165
‫سيعلم أبي ما هي،‬
‫إنه بارع في معرفة أنواع العظام.‬

453
01:06:44,959 --> 01:06:46,419
‫كان والدي كذلك.‬

454
01:06:46,502 --> 01:06:49,588
‫أتعلم؟‬
‫هناك مقبرة قديمة للعائلة بأعلى النهر.‬

455
01:06:50,673 --> 01:06:52,883
‫كنا نذهب إلى هناك عندما كنا صغاراً.‬

456
01:06:52,967 --> 01:06:56,721
‫- بقيت بعض الحجارة أيضاً.‬
‫- كم تبعد من هنا؟‬

457
01:06:56,804 --> 01:07:00,099
‫- ليست ببعيدة، إنها تحت الشلالات فحسب.‬
‫- ربما عليَ إلقاء نظرة عليها.‬

458
01:07:00,182 --> 01:07:02,601
‫قد يكون هذا لأحد أقاربنا.‬

459
01:07:04,645 --> 01:07:07,314
‫- سأريك مكان المقبرة.‬
‫- أجل، أقدر هذا.‬

460
01:07:08,733 --> 01:07:10,943
‫إنك تكبرين وتصبحين جميلة يا "روز".‬

461
01:07:11,610 --> 01:07:13,195
‫مثل شقيقتك تماماً.‬

462
01:07:13,863 --> 01:07:15,114
‫أراك لاحقاً.‬

463
01:07:16,949 --> 01:07:18,200
‫أراك لاحقاً.‬

464
01:08:05,289 --> 01:08:08,459
‫أظن أن شقيقتك خائفة‬
‫من أن آخذك بعيداً عنها.‬

465
01:08:09,168 --> 01:08:10,586
‫هل ستفعل ذلك؟‬

466
01:08:14,882 --> 01:08:16,175
‫أنصتي!‬

467
01:08:18,094 --> 01:08:19,261
‫ماذا؟‬

468
01:08:27,560 --> 01:08:29,522
‫يطلق عليها أبي حشرات الحرارة.‬

469
01:08:32,066 --> 01:08:33,609
‫إنها تشير إلى قدوم فصل الصيف.‬

470
01:08:44,537 --> 01:08:45,996
‫تبّاً!‬

471
01:09:04,515 --> 01:09:05,933
‫ماذا هناك؟‬

472
01:09:08,352 --> 01:09:09,812
‫لا شيء.‬

473
01:09:11,729 --> 01:09:14,274
‫هيا، كدنا نصل إلى هناك.‬

474
01:09:34,295 --> 01:09:36,630
‫على بعضها آثار حروق‬

475
01:09:36,714 --> 01:09:38,756
‫وأنماط على شكل حرف "واي"‬

476
01:09:40,759 --> 01:09:43,053
‫وهذا يأتي من نصل على شكل منشار.‬

477
01:09:44,763 --> 01:09:50,019
‫الجرح على شكل حرف "تي"،‬
‫ممّا يعني أن النصل عريض‬

478
01:09:50,102 --> 01:09:53,314
‫لإزالة النسيج عن العظام.‬

479
01:10:30,976 --> 01:10:33,312
‫"داء (باركنسون)"‬

480
01:10:36,774 --> 01:10:37,942
‫"الأعراض والعلامات"‬

481
01:10:38,025 --> 01:10:41,612
‫"4 أعراض حركية جوهرية بالمرَة، الارتجاف‬
‫والتخشّب وبطء الحركة وعدم توازن الهيئة"‬

482
01:10:43,447 --> 01:10:46,325
‫هذه كلها أرض والدك، أليس كذلك؟‬

483
01:10:49,119 --> 01:10:54,250
‫"انظر أيضاً بمرض (آلزهايمر)‬
‫ومرض العصبون الحركي وداء (بريون)"‬

484
01:11:08,931 --> 01:11:09,890
‫"داء (بريون)"‬

485
01:11:10,432 --> 01:11:11,642
‫"الأعراض..."‬

486
01:11:13,978 --> 01:11:15,813
‫"مرض (كورو) العصبي"‬

487
01:11:18,857 --> 01:11:20,067
‫"إنه مرض عصبي ليس له علاج"‬

488
01:11:20,150 --> 01:11:23,362
‫"وهو نوع من الاعتلال الدماغي‬
‫الذي ينتقل من بكتيريا مميتة بالإنسان"‬

489
01:11:23,445 --> 01:11:26,532
‫"ويسبب الرعاش وفقدان التوازن‬
‫واضطراب في الحركة واضطراب دماغي"‬

490
01:11:28,075 --> 01:11:32,413
‫"سببه تناول لحوم البشر"‬

491
01:11:49,638 --> 01:11:50,723
‫لا تفعل.‬

492
01:11:52,558 --> 01:11:54,893
‫لمَ؟ إنها مجرد زهرة.‬

493
01:11:58,147 --> 01:12:00,357
‫لا أستحق ذلك يا "آندرز".‬

494
01:12:02,568 --> 01:12:04,528
‫لست كما تظنني.‬

495
01:12:05,487 --> 01:12:11,493
‫لا أظنك أيّ شيء سوى فتاة جميلة،‬
‫وتعجبيني كثيراً.‬

496
01:12:14,038 --> 01:12:16,040
‫- لست جميلة.‬
‫- بلى أنتِ كذلك.‬

497
01:12:17,416 --> 01:12:21,837
‫- ليس من الداخل.‬
‫- ربما عليَ اصطحابكِ للمنزل وحسب.‬

498
01:14:17,286 --> 01:14:20,164
‫أيَتُها القذرة، "روري" بمفرده.‬

499
01:14:20,706 --> 01:14:22,875
‫لا أعلم إلى أين ذهبت شقيقتك أيضاً.‬

500
01:14:23,667 --> 01:14:27,004
‫اذهبي إلى المنزل، واعتني بشقيقك.‬

501
01:14:28,422 --> 01:14:29,923
‫الآن!‬

502
01:15:13,091 --> 01:15:16,178
‫اغربا عن وجهي، كلتاكما.‬

503
01:15:35,197 --> 01:15:38,283
‫مرحباً، اتصلتم برقم المفوّض "آندرز"،‬
‫أعتذر، لا يمكنني الوصول إلى...‬

504
01:15:44,790 --> 01:15:47,709
‫أنا المأمور "ميكس"،‬
‫لست مُتاحاً الآن...‬

505
01:15:56,051 --> 01:15:58,262
‫سنستقل الشاحنة عندما ينام‬

506
01:15:58,345 --> 01:16:01,557
‫ثم سنتجه إلى المدينة،‬
‫ونبدأ حياتنا من جديد.‬

507
01:16:02,683 --> 01:16:06,520
‫كفي عن البكاء وحسب، اتفقنا؟‬
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

508
01:16:06,937 --> 01:16:10,941
‫إنك جميلة جداً، اتفقنا؟‬

509
01:16:13,068 --> 01:16:16,905
‫ستكونين بخير، سنكون...بخير.‬

510
01:16:22,619 --> 01:16:23,787
‫لا بأس.‬

511
01:16:33,630 --> 01:16:35,090
‫أبي غاضب.‬

512
01:16:36,592 --> 01:16:42,097
‫الربّ هو راعيّ، لن أرغب.‬
‫سيجعلني أستلقي في مراعٍ خضراء.‬

513
01:16:42,180 --> 01:16:45,601
‫إنه يقودني عبر سُبل الصواب‬
‫من أجل الخير.‬

514
01:16:45,684 --> 01:16:50,230
‫نعم، رغم سيري بوادي ظلال الموت‬
‫فأنا لا أخشى الشر‬

515
01:16:50,647 --> 01:16:55,360
‫لأنه معي، صولجانه وملائكته يواسونني.‬

516
01:16:55,444 --> 01:16:59,740
‫بالطبع، فإنّ الخير والرحمة...‬

517
01:18:36,336 --> 01:18:38,171
‫- مرحباً يا "إيميلي".‬
‫- مرحباً أيُها الطبيب.‬

518
01:18:38,255 --> 01:18:40,632
‫- هل "آندرز" موجود؟‬
‫- كلَا، أنا فحسب.‬

519
01:18:40,716 --> 01:18:44,094
‫- حاولت الاتصال به طوال فترة الظهيرة.‬
‫- هناك عاصفة جديدة قادمة.‬

520
01:18:44,177 --> 01:18:46,346
‫الإرسال سيىء،‬
‫لعله ذهب لرؤية الألعاب النارية.‬

521
01:18:46,430 --> 01:18:48,724
‫- هل "ميكس" موجود؟‬
‫- خرج بعد أن تم استدعاؤه.‬

522
01:18:48,807 --> 01:18:53,687
‫- وقع حادث بشارع رقم 28.‬
‫- أتمانعين الاعتناء بكلبي لبعض الوقت؟‬

523
01:18:53,770 --> 01:18:56,189
‫يا إلهي! كم هو ظريف!‬

524
01:18:56,273 --> 01:18:58,316
‫تركت شيئاً في مكتب "ميكس"،‬
‫هل يمكنني أخذه؟‬

525
01:18:58,400 --> 01:19:01,236
‫- نعم، الباب مفتوح، تفضل.‬
‫- شكراً.‬

526
01:19:01,319 --> 01:19:06,491
‫نعم، من هو الكلب؟ اجلس، إنك كلب مطيع،‬
‫هل أنت عطش؟‬

527
01:19:07,033 --> 01:19:11,747
‫حسناً، أنت ذكي، سأعطيك المياه.‬

528
01:19:14,291 --> 01:19:15,584
‫حسناً، تفضل.‬

529
01:19:19,546 --> 01:19:22,382
‫أنت جرو لطيف جداً.‬

530
01:19:24,176 --> 01:19:26,553
‫أتعلم؟ أتعلم هذا؟‬

531
01:19:28,805 --> 01:19:32,517
‫- إنك جرو مطيع.‬
‫- حسناً، شكراً، كن مطيعاً يا "زيب".‬

532
01:19:32,601 --> 01:19:34,311
‫- هل أخذت ما كنت تريده؟‬
‫- أجل.‬

533
01:19:34,394 --> 01:19:37,564
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- جيد، أجل، صافحني.‬

534
01:19:43,904 --> 01:19:46,615
‫- هل رأيتم المأمور "آندرز"؟‬
‫- كلَا، ليس اليوم.‬

535
01:19:50,577 --> 01:19:54,498
‫- هل رأيتم المأمور "آندرز"؟‬
‫- "إيما"، لقد رأيت العلامات.‬

536
01:19:54,831 --> 01:19:59,336
‫سنعود للديار إليك الآن.‬

537
01:20:02,172 --> 01:20:04,758
‫- سنعود للديار إليكِ الآن يا عزيزتي.‬
‫- هل "ميكس" بالجوار؟‬

538
01:20:04,841 --> 01:20:07,886
‫- لم أرَ "ميكس" منذ...‬
‫- أيُها الرب...‬

539
01:20:08,845 --> 01:20:13,058
‫لقد حافظنا على تقاليدنا بصفائها...‬

540
01:20:14,100 --> 01:20:16,853
‫ونسعى لننال جزاءنا في الآخرة.‬

541
01:20:38,333 --> 01:20:41,586
‫هيَا أيُها الصغير، هيا لنذهب.‬

542
01:20:42,587 --> 01:20:46,508
‫هيَا لنذهب، كلب مطيع.‬

543
01:20:48,051 --> 01:20:52,305
‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬
‫عزيزي، أنصت إلي جيداً.‬

544
01:20:53,056 --> 01:20:55,934
‫عليك أن تكون فتى شجاعاً، مفهوم؟‬

545
01:20:57,227 --> 01:21:00,939
‫عليك أن تنصت إلي‬
‫وإلى ما أقوله عندما أقوله.‬

546
01:21:01,523 --> 01:21:05,944
‫هل يمكنك القيام بذلك؟ اتفقنا؟‬
‫إنك رجل صغير مطيع.‬

547
01:21:06,027 --> 01:21:07,404
‫استعدّوا للعشاء.‬

548
01:21:22,043 --> 01:21:23,962
‫كلب مطيع.‬

549
01:22:12,552 --> 01:22:18,308
‫"هناك خطب ما بعائلة (باركر)، سأتجه‬
‫إلى هناك الآن، قابلني هناك إن استطعت"‬

550
01:24:25,518 --> 01:24:28,730
‫"زرنيخ"‬

551
01:24:33,818 --> 01:24:34,819
‫"آيرس"‬

552
01:24:44,037 --> 01:24:45,163
‫"آيرس"‬

553
01:24:59,469 --> 01:25:05,558
‫أيُها الأب، ارفعنا عن هذا العالم الجبان...‬

554
01:25:06,643 --> 01:25:09,646
‫معاً كشخص واحد.‬

555
01:25:10,980 --> 01:25:14,359
‫وارفعنا إلى الصواب في رعاع النعيم.‬

556
01:25:16,194 --> 01:25:20,281
‫لقد حافظنا على تقاليدنا بصفائها...‬

557
01:25:21,658 --> 01:25:24,828
‫ونسعى لنيل جزائنا في الآخرة.‬

558
01:25:25,578 --> 01:25:27,705
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

559
01:25:29,666 --> 01:25:33,878
‫لقد كنا تائهين كالحملان.‬

560
01:25:36,131 --> 01:25:38,842
‫لكننا وجدنا النور الذي سيقودنا إلى ديارنا.‬

561
01:25:44,180 --> 01:25:45,431
‫لنأكل.‬

562
01:25:50,103 --> 01:25:51,271
‫"آيرس"‬

563
01:26:40,486 --> 01:26:41,696
‫"آيرس".‬

564
01:26:42,447 --> 01:26:44,407
‫- نعم.‬
‫- افتحي الباب.‬

565
01:26:52,749 --> 01:26:55,668
‫- أريد مقابلة والدك.‬
‫- تفضل بالدخول.‬

566
01:27:01,716 --> 01:27:04,844
‫- الطبيب "بارو".‬
‫- السيد "باركر".‬

567
01:27:06,262 --> 01:27:09,474
‫هل أنت جائع أيُها الطبيب؟‬
‫لدينا الكثير من الطعام.‬

568
01:27:11,476 --> 01:27:14,812
‫- كلَا، شكراً.‬
‫- ماذا يجول بخاطرك؟‬

569
01:27:14,896 --> 01:27:19,359
‫حسناً، إنها مسألة فظة بعض الشيء.‬

570
01:27:20,693 --> 01:27:22,987
‫اتركوني والطبيب لنحصل على بعض الخصوصية.‬

571
01:27:33,957 --> 01:27:35,250
‫"ليكن هناك نور"‬

572
01:27:45,718 --> 01:27:47,095
‫أتمانع إن دخنت أيُها الطبيب؟‬

573
01:27:55,895 --> 01:27:58,398
‫منذ متى تعاني من ارتجاف يدك‬
‫يا سيد "باركر"؟‬

574
01:28:03,027 --> 01:28:07,532
‫لم تأتِ إلى هنا لمناقشة صحتي،‬
‫أليس كذلك أيُها الطبيب؟‬

575
01:28:09,492 --> 01:28:12,662
‫- كلَا.‬
‫- ما السبب إذاً؟‬

576
01:28:15,790 --> 01:28:18,835
‫- هل رأيت "آندرز"؟‬
‫- من؟‬

577
01:28:19,419 --> 01:28:21,421
‫المفوّض "آندرز".‬

578
01:28:22,130 --> 01:28:26,509
‫أجل.‬

579
01:28:26,592 --> 01:28:29,512
‫- هل كان هنا؟‬
‫- في صباح اليوم.‬

580
01:28:33,808 --> 01:28:35,059
‫ولكنه غادر.‬

581
01:28:46,529 --> 01:28:51,075
‫- هل هناك أيّ أمر آخر؟‬
‫- أجل، في الحقيقة.‬

582
01:28:53,244 --> 01:28:59,834
‫كانت زوجتك تعاني من مرض اضطراب‬
‫نادر بجزيئات "بريون" البروتينية.‬

583
01:29:03,796 --> 01:29:07,842
‫عادة ما يوجد هذا المرض لدى القبائل‬
‫البدائية في "غينيا الجديدة".‬

584
01:29:10,219 --> 01:29:12,555
‫وهو بسبب تناول اللحم البشري.‬

585
01:29:12,638 --> 01:29:14,515
‫كلَا!‬

586
01:29:21,147 --> 01:29:22,982
‫هل قتلت ابنتي؟‬

587
01:29:25,234 --> 01:29:28,780
‫- ماذا؟‬
‫- ابنتك تضع مشبك شعرها؟‬

588
01:29:30,365 --> 01:29:33,284
‫كان هدية لابنتي،‬
‫عندما بلغت السادسة عشرة من عمرها.‬

589
01:29:35,036 --> 01:29:39,707
‫هل أكلت ابنتي؟‬

590
01:29:44,420 --> 01:29:50,009
‫كنت أنوي أن أسألك،‬
‫هل أنت متدين أيُها الطبيب؟‬

591
01:29:51,135 --> 01:29:52,637
‫حدّثني عن ابنتي.‬

592
01:29:55,431 --> 01:29:59,102
‫- إنه ليس رائجاً في الوقت الحالي، صحيح؟‬
‫- حدّثني عن ابنتي.‬

593
01:30:02,313 --> 01:30:05,108
‫حدّثني عن ابنتي!‬

594
01:30:05,191 --> 01:30:06,526
‫كلَا يا أبي!‬

595
01:30:33,761 --> 01:30:35,847
‫يا لك من وغد!‬

596
01:30:49,152 --> 01:30:55,032
‫تعالي يا عزيزتي،‬
‫ستكونين بخير، لا تتحركي.‬

597
01:30:56,200 --> 01:30:59,579
‫ستكونين على ما يُرام، لا تتحركي.‬

598
01:31:08,129 --> 01:31:11,632
‫أنا آسف يا عزيزتي، أنا أحبك.‬

599
01:31:12,884 --> 01:31:16,095
‫سأذهب لجلب شقيقك وشقيقتك.‬

600
01:31:23,144 --> 01:31:24,520
‫اركب!‬

601
01:31:26,731 --> 01:31:28,357
‫هيَا، لنذهب!‬

602
01:31:33,154 --> 01:31:35,198
‫يا إلهي! حسناً.‬

603
01:31:36,115 --> 01:31:38,826
‫اخرج!‬

604
01:31:49,295 --> 01:31:54,342
‫"مارج"، افتحي أرجوك!‬

605
01:31:54,425 --> 01:31:57,553
‫"مارج"، أرجوك، افتحي الباب!‬

606
01:31:57,637 --> 01:31:59,180
‫"مارج"، أرجوك.‬

607
01:32:00,681 --> 01:32:03,017
‫أرجوك، هيَا.‬

608
01:32:04,936 --> 01:32:07,271
‫ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

609
01:33:24,432 --> 01:33:27,977
‫"روري"، تعال هنا.‬

610
01:33:30,479 --> 01:33:34,984
‫هيَا، لا بأس.‬

611
01:33:35,067 --> 01:33:37,278
‫أنا آسف يا "روري".‬

612
01:33:38,362 --> 01:33:42,241
‫أرجوك، هيَا، ليس عليك الخوف من الظلام.‬

613
01:33:42,325 --> 01:33:43,743
‫سأعلّمك.‬

614
01:33:47,663 --> 01:33:50,541
‫سأعلّمك.‬

615
01:33:55,546 --> 01:33:57,673
‫- "روز".‬
‫- كلَا.‬

616
01:33:57,757 --> 01:33:59,300
‫- لا بأس.‬
‫- كلَا.‬

617
01:33:59,383 --> 01:34:03,429
‫- لنعد إلى المنزل الآن.‬
‫- كلَا.‬

618
01:34:03,512 --> 01:34:06,140
‫- هيَا، تعالي.‬
‫- كلَا.‬

619
01:34:06,223 --> 01:34:10,102
‫"آيرس" بحاجة إليك، هيَا الآن.‬

620
01:34:12,563 --> 01:34:14,982
‫- "آيرس"؟‬
‫- "آيرس" بحاجة إليك.‬

621
01:34:16,484 --> 01:34:20,279
‫أجل، إنها آمنة، هيَا.‬

622
01:34:21,238 --> 01:34:23,407
‫هيَا، لا بأس.‬

623
01:34:25,117 --> 01:34:29,455
‫هيَا، أجل، فتاة مطيعة، لا بأس.‬

624
01:34:31,040 --> 01:34:35,711
‫سأعتني بك.‬

625
01:34:36,462 --> 01:34:37,505
‫هيا.‬

626
01:34:37,588 --> 01:34:44,011
‫لا بأس، حسناً، أجل.‬

627
01:34:44,095 --> 01:34:45,471
‫حسناً.‬

628
01:35:35,187 --> 01:35:39,567
‫تم العفو عن كل شيء في عيني الربّ.‬

629
01:35:58,836 --> 01:36:00,546
‫إنك تشبهين أمك تماماً.‬

630
01:36:13,434 --> 01:36:17,229
‫لا داعي للبكاء.‬

631
01:36:25,696 --> 01:36:28,365
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- وأنا أيضاً يا "روز".‬

632
01:40:06,458 --> 01:40:08,460
‫ترجمة "آية محمد"‬

