1
00:00:55,221 --> 00:00:58,141
‫يا أولاد، لا يمكنكم أن تلعبوا هنا. "جاك".‬
‫هذا خطير.‬

2
00:00:58,224 --> 00:00:59,517
‫يوجد مسامير وأشياء أخرى!‬

3
00:00:59,601 --> 00:01:01,394
‫كان يجب أن تُرسليهم جميعاً‬
‫إلى "شاك تشيز".‬

4
00:01:01,478 --> 00:01:03,271
‫لا، ذلك المكان بمثابة كابوس.‬

5
00:01:05,857 --> 00:01:07,067
‫أنا أكره المهرّجين.‬

6
00:01:07,150 --> 00:01:08,610
‫حسناً، هذا ما يريده. إنه في الـ7.‬

7
00:01:08,693 --> 00:01:11,071
‫حسناً، حين كنت في الـ7،‬
‫كنت أظن أن جميع المهرّجين مرعبون.‬

8
00:01:11,446 --> 00:01:13,615
‫يمكنك قول ذلك للمهرّج حين يصل إلى هنا.‬

9
00:01:14,240 --> 00:01:16,034
‫حسناً، أنت تحتاجين إلى كأس مشروب.‬

10
00:01:16,367 --> 00:01:17,869
‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

11
00:01:20,080 --> 00:01:20,955
‫"ميغ"؟‬

12
00:01:22,707 --> 00:01:23,583
‫أنت لست...‬

13
00:01:24,751 --> 00:01:25,668
‫يا إلهي!‬

14
00:01:26,920 --> 00:01:29,255
‫يا إلهي!‬

15
00:01:30,548 --> 00:01:32,884
‫لا يمكنك قول شيء لـ"كينت"، مفهوم؟‬
‫إنها مفاجأة.‬

16
00:01:33,676 --> 00:01:35,345
‫- أي مفاجأة؟‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

17
00:01:36,471 --> 00:01:37,931
‫سيأتي، أليس كذلك؟‬

18
00:01:38,181 --> 00:01:39,933
‫نعم. لقد تأخر قليلاً فحسب.‬

19
00:01:40,141 --> 00:01:41,476
‫كنت أتأكد فحسب.‬

20
00:01:41,976 --> 00:01:43,895
‫هلا تسكبين لي الجعة يا "دينيس"؟‬

21
00:01:45,313 --> 00:01:46,147
‫مرحباً؟‬

22
00:01:50,193 --> 00:01:51,236
‫أنت تمزح.‬

23
00:01:54,572 --> 00:01:57,033
‫حسناً، هل يمكنك إرسال شخص آخر؟‬

24
00:01:58,660 --> 00:01:59,494
‫نعم يا سيدي.‬

25
00:02:00,787 --> 00:02:04,833
‫لا مشكلة في ذلك، بكل سرور. إلى اللقاء.‬

26
00:02:04,916 --> 00:02:07,585
‫"للبيع‬
‫(كينت ماكوي)"‬

27
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‫حسناً، أنا قادم.‬

28
00:02:15,927 --> 00:02:18,388
‫مرحباً يا عزيزتي، سأخرج من الباب.‬

29
00:02:18,888 --> 00:02:20,140
‫هل "جاك" متحمّس؟‬

30
00:02:20,223 --> 00:02:21,182
‫نعم، استمع.‬

31
00:02:21,516 --> 00:02:24,102
‫جماعة "بارتي إمبوريوم" ارتكبوا خطأً، و...‬

32
00:02:24,644 --> 00:02:25,979
‫لن يأتي أي مهرّج.‬

33
00:02:26,479 --> 00:02:29,649
‫- كنت أظن أنك حجزت بديلاً.‬
‫- من يحجز مهرّجاً بديلاً؟‬

34
00:02:30,108 --> 00:02:31,943
‫استمع، أسرع وعد إلى المنزل،‬
‫حسناً يا عزيزي؟‬

35
00:02:33,778 --> 00:02:34,654
‫"كينت"؟‬

36
00:02:35,071 --> 00:02:37,448
‫حسناً، استمعي، سيكون كل شيء على ما يرام.‬

37
00:02:37,532 --> 00:02:38,491
‫سأكون في المنزل قريباً.‬

38
00:02:41,578 --> 00:02:42,579
‫مرحباً؟‬

39
00:02:54,048 --> 00:02:55,216
‫مرحباً جميعاً.‬

40
00:03:16,613 --> 00:03:20,199
‫أين أبي؟ ستفوته رؤية المهرّج.‬

41
00:03:22,744 --> 00:03:23,661
‫استمع.‬

42
00:03:25,788 --> 00:03:28,166
‫يبدو أن هنالك مشكلة، حسناً؟‬

43
00:03:28,249 --> 00:03:30,835
‫سيداتي وسادتي، هلا أعرتموني انتباهكم؟‬

44
00:03:30,919 --> 00:03:31,961
‫إنه هنا!‬

45
00:03:32,045 --> 00:03:38,718
‫تجمعوا كلكم للمهرّج "دومو" الرائع والممتع!‬

46
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
‫نعم!‬

47
00:03:42,889 --> 00:03:44,724
‫لنبدأ هذه الحفلة، حسناً؟‬

48
00:03:47,977 --> 00:03:49,520
‫أين فتى عيد الميلاد المُفضّل؟‬

49
00:03:49,854 --> 00:03:51,481
‫صفّقوا لـ"جاك"!‬

50
00:03:51,773 --> 00:03:54,108
‫لنجعله أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

51
00:04:17,382 --> 00:04:20,343
‫حسناً يا "جاك"، يجب أن أعود إلى السيرك.‬

52
00:04:20,426 --> 00:04:21,552
‫حان الوقت لتأوي إلى الفراش.‬

53
00:04:24,138 --> 00:04:26,140
‫أعرف أن هذا أنت يا أبي.‬

54
00:04:27,558 --> 00:04:29,811
‫لا. اسمي "دومو".‬

55
00:04:31,938 --> 00:04:33,898
‫لكن والدك رجل رائع.‬

56
00:04:38,069 --> 00:04:39,070
‫اخرج.‬

57
00:04:49,247 --> 00:04:53,001
‫يا للهول! نسيت أنني مهرّج.‬

58
00:04:55,545 --> 00:04:58,506
‫كنت رائعاً. أحب "جاك" ذلك.‬

59
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
‫أين وجدت هذا الشيء؟‬

60
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
‫- أين السحّاب؟‬
‫- ارتديته بسهولة.‬

61
00:05:15,064 --> 00:05:19,360
‫- أحمل لك خبراً رائعاً؟‬
‫- حقا؟ لم أكن أعلم أنه عيد ميلادي.‬

62
00:05:25,658 --> 00:05:26,492
‫أنا...‬

63
00:05:29,078 --> 00:05:30,204
‫ماذا؟‬

64
00:05:30,496 --> 00:05:31,998
‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء.‬

65
00:05:33,166 --> 00:05:38,379
‫هيا. دعينا نحظى بطفل مهرّج صغير، حسناً؟‬

66
00:05:39,130 --> 00:05:43,634
‫حسناً. شاهد التلفاز. سأستحم أولاً.‬

67
00:05:44,343 --> 00:05:47,346
‫- لا...‬
‫- اخلع ذلك الشيء وسأقدّم لك هديتك.‬

68
00:06:31,349 --> 00:06:32,266
‫"كينت"!‬

69
00:06:35,520 --> 00:06:38,231
‫من الأفضل ألا تكون هناك‬
‫آثار مهرّج على الأريكة يا عزيزي.‬

70
00:06:38,481 --> 00:06:40,358
‫نعم. ما زلت مهرّجاً.‬

71
00:06:40,942 --> 00:06:41,776
‫كم الساعة؟‬

72
00:06:42,610 --> 00:06:44,153
‫أعتقد أن هذا الشعر المستعار مُلتصق.‬

73
00:06:44,237 --> 00:06:45,822
‫نعم، ربما ما كان عليك أن تنام به.‬

74
00:06:45,905 --> 00:06:48,574
‫احزر ماذا؟‬
‫سيأخذك المهرّج إلى المدرسة اليوم.‬

75
00:06:48,908 --> 00:06:50,409
‫- هذا رائع!‬
‫- نعم، هذا رائع.‬

76
00:06:50,493 --> 00:06:51,536
‫لا، مهلاً عزيزتي، لدي...‬

77
00:06:51,619 --> 00:06:52,787
‫اسرع لأن "جاك" مُتأخر.‬

78
00:06:52,870 --> 00:06:55,331
‫- لدي طاقم بانتظاري. يجب أن أبدّل ملابسي.‬
‫- ستجد حلاً. وداعاً.‬

79
00:06:56,249 --> 00:06:57,834
‫أحبك.‬

80
00:06:59,836 --> 00:07:01,129
‫أسرع وتناول الطعام. هيا.‬

81
00:07:09,595 --> 00:07:12,348
‫- أسرع يا أبي. سأتأخر.‬
‫- أنا قادم.‬

82
00:07:24,068 --> 00:07:25,528
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

83
00:07:26,654 --> 00:07:28,364
‫"جاك"! غداؤك.‬

84
00:07:30,116 --> 00:07:31,701
‫"جاك"! غداؤك!‬

85
00:07:36,581 --> 00:07:37,790
‫شكراً يا "دومو".‬

86
00:07:42,378 --> 00:07:43,588
‫رائع!‬

87
00:07:46,549 --> 00:07:47,884
‫أنا آسف على التأخير أيها الرفاق.‬

88
00:07:48,342 --> 00:07:50,553
‫يجب إزالة السجادة في الطابق الأول فحسب،‬

89
00:07:50,636 --> 00:07:52,013
‫ثم سنتحدث عن الألواح الخشبية.‬

90
00:07:55,349 --> 00:07:57,935
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "كينت". سمسار العقارات.‬

91
00:07:58,436 --> 00:08:00,938
‫تحدثت مع "ميغيل". أنا آسف.‬
‫هل أنت "ميغيل"؟.‬

92
00:08:02,273 --> 00:08:03,816
‫لماذا ترتدي ملابس مهرّج؟‬

93
00:08:06,903 --> 00:08:08,029
‫هل لديكم أولاد يا رفاق؟‬

94
00:08:41,229 --> 00:08:42,188
‫اللعنة!‬

95
00:08:42,730 --> 00:08:45,024
‫اللعنة!‬

96
00:08:45,233 --> 00:08:46,943
‫يبدو أنه يواجه المتاعب.‬

97
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
‫نعم!‬

98
00:09:38,578 --> 00:09:40,705
‫- أيمكنني استعمال هذا؟‬
‫- ماذا تفعل في الداخل؟‬

99
00:09:41,831 --> 00:09:44,041
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

100
00:09:44,834 --> 00:09:46,419
‫يبدو العمل رائعاً بالمناسبة.‬

101
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
‫هذه فكرة سيئة.‬

102
00:11:09,502 --> 00:11:11,587
‫أبي! ماذا تفعل؟‬

103
00:11:11,671 --> 00:11:15,674
‫- أردت مفاجأة "جاك" بالأرجوحة.‬
‫- أرعبتني!‬

104
00:11:15,758 --> 00:11:18,135
‫حسناً، أردت مفاجأتك أيضاً.‬

105
00:11:18,594 --> 00:11:20,638
‫أبي، كان "كينت" سيفعل هذا.‬

106
00:11:21,722 --> 00:11:24,350
‫نعم. حسناً، أحاول المساعدة فحسب.‬

107
00:11:25,017 --> 00:11:28,312
‫حسناً، الطقس بارد جداً. لندخل.‬
‫أنا أعدّ العشاء.‬

108
00:11:30,022 --> 00:11:32,066
‫كتيّب التعليمات اللعين باللغة الصينية.‬

109
00:11:42,952 --> 00:11:45,121
‫مرحباً يا عزيزي. لقد غادر والدي للتو.‬

110
00:11:45,955 --> 00:11:47,706
‫ظننت أننا سنتناول العشاء كعائلة،‬

111
00:11:47,998 --> 00:11:52,044
‫لكن "جاك" خلد للنوم.‬
‫إذا صعدت فيمكنك أن تتمنى له ليلة هانئة.‬

112
00:11:56,590 --> 00:11:58,175
‫اصمت! استلقي!‬

113
00:12:03,514 --> 00:12:04,807
‫هل ذهبت إلى العمل بهذا الشكل؟‬

114
00:12:05,891 --> 00:12:08,144
‫أنت لا تفهمين. أنا لا أستطيع نزعه.‬

115
00:12:08,436 --> 00:12:09,895
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني لا أستطيع ذلك.‬

116
00:12:09,979 --> 00:12:12,690
‫كسرت منشاراً يدوياً.‬
‫وجرحت معصمي.‬

117
00:12:13,149 --> 00:12:16,026
‫وأنا بحاجة لدخول الحمام.‬

118
00:12:16,402 --> 00:12:18,654
‫حسناً، اهدأ فحسب.‬

119
00:12:19,029 --> 00:12:22,366
‫حبيبتي، لا يمكنني نزعه فعلياً.‬

120
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
‫كنت أحاول أن أفعل ذلك طوال النهار.‬

121
00:12:24,618 --> 00:12:27,705
‫- حسناً، إنه مُلتصق إذاً.‬
‫- إنه يخنقني.‬

122
00:12:27,788 --> 00:12:29,665
‫- أنا جاد. هذا...‬
‫- حسناً.‬

123
00:12:31,709 --> 00:12:33,836
‫إنه لا... لن يُنتزع.‬

124
00:12:34,295 --> 00:12:35,921
‫لماذا تضحكين علي؟‬

125
00:12:36,589 --> 00:12:39,550
‫هذا سخيف. عرفت الآن لماذا يُسمونك "دومو".‬

126
00:12:44,930 --> 00:12:47,057
‫حسناً. ها نحن ذا.‬

127
00:12:52,271 --> 00:12:55,733
‫استرخي، حسناً؟ هذه مهنتي.‬

128
00:12:56,984 --> 00:13:00,196
‫- وإن كنت عاقلاً، ستحصل على قطعة حلوى.‬
‫- حسناً.‬

129
00:13:01,739 --> 00:13:02,615
‫1...‬

130
00:13:04,366 --> 00:13:05,326
‫2...‬

131
00:13:05,534 --> 00:13:07,620
‫حسناً.‬

132
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
‫حسناً.‬

133
00:13:18,672 --> 00:13:19,673
‫سأفعل هذا فحسب‬

134
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
‫هل أنت جادّة؟‬

135
00:13:21,467 --> 00:13:23,636
‫كضمادة لاصقة. حسناً؟‬

136
00:13:23,886 --> 00:13:24,720
‫1...‬

137
00:13:27,181 --> 00:13:28,057
‫2...‬

138
00:13:31,352 --> 00:13:32,228
‫3!‬

139
00:13:32,520 --> 00:13:33,395
‫3!‬

140
00:13:34,855 --> 00:13:36,649
‫"شادو"! كلب سيئ!‬

141
00:13:40,611 --> 00:13:43,239
‫ماذا فعلت بنفسك يا عزيزي؟‬

142
00:13:49,245 --> 00:13:51,997
‫- هل صبغت شعرك؟‬
‫- إنه شعر مُستعار.‬

143
00:13:52,790 --> 00:13:57,711
‫لا، إنه ليس كذلك.‬
‫هل صبغت شعرك وموّجته يا عزيزي؟‬

144
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
‫لم أصبغ شعري. ماذا...‬

145
00:13:59,338 --> 00:14:00,339
‫أبي؟‬

146
00:14:00,756 --> 00:14:03,676
‫"جاك"، يا عزيزي. فلنضعك في الفراش، حسناً؟‬

147
00:14:03,759 --> 00:14:04,843
‫- تعال.‬
‫- ماذا يأكل "شادو"؟‬

148
00:14:06,053 --> 00:14:07,096
‫والدك بخير.‬

149
00:14:21,026 --> 00:14:23,112
‫يجب أن تترك المادة اللاصقة تذوب،‬

150
00:14:23,195 --> 00:14:25,197
‫لا تريد بالتأكيد انتزاع المزيد من الجلد.‬

151
00:14:25,823 --> 00:14:27,616
‫استحم بالماء الساخن فحسب.‬

152
00:14:27,700 --> 00:14:30,035
‫لم يكن هنالك أي مادة لاصقة، أنا لست غبياً.‬

153
00:14:32,162 --> 00:14:33,831
‫ربما قام أحد بخداعك.‬

154
00:14:34,999 --> 00:14:36,083
‫من سيفعل ذلك؟‬

155
00:14:38,127 --> 00:14:39,420
‫ماذا حدث لمعصمك؟‬

156
00:14:40,588 --> 00:14:44,925
‫جرحت نفسي بالخطأ.‬

157
00:14:46,385 --> 00:14:48,178
‫سيد "ماكوي"،‬
‫أن كنت تحتاج إلى التحدث مع أحد،‬

158
00:14:48,262 --> 00:14:49,805
‫فلدينا مُستشارون يمكنهم مساعدتك.‬

159
00:14:50,848 --> 00:14:55,519
‫هذا مضحك.‬
‫لا، أنت لا تفهم، هنالك شيء يحدث‬

160
00:14:55,603 --> 00:14:59,857
‫هذا كان شعراً مستعاراً. والتبرّج الأبيض...‬

161
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
‫إنه...‬

162
00:15:02,318 --> 00:15:05,487
‫- أي نوع من التبرّج تستعمل عادة؟‬
‫- أنا لست مهرّجاً.‬

163
00:15:46,111 --> 00:15:49,615
‫"سوف أجد حلاً لهذه المسألة، أحبك، (كيه)"‬

164
00:15:49,740 --> 00:15:51,033
‫هيا يا "جاك". نظّف أسنانك.‬

165
00:16:01,335 --> 00:16:03,087
‫مرحباً يا "أوليف". أنا "كينت".‬

166
00:16:03,170 --> 00:16:04,630
‫أيمكنك أن تسدي لي معروفاً؟‬

167
00:16:04,713 --> 00:16:07,758
‫أيمكنك تفقّد ملفات الملكيّة‬
‫لمعرفة إن كان منزل "أوكديل"‬

168
00:16:07,841 --> 00:16:09,802
‫يذكر اسم المالك السابق؟‬

169
00:16:09,969 --> 00:16:12,846
‫أعتقد أن الحرفين الأولين هما "كيه" و"سي".‬

170
00:16:14,598 --> 00:16:18,102
‫حسناً، انتظري لحظة.‬
‫سأرى إن كنت أستطيع إيجاد...‬

171
00:16:23,399 --> 00:16:25,651
‫أتعرفين، سآتي لأخذه.‬

172
00:16:53,345 --> 00:16:54,972
‫- مرحباً يا "أوليف".‬
‫- مرحباً يا "كينت".‬

173
00:17:06,400 --> 00:17:07,401
‫أنا آسف.‬

174
00:17:17,828 --> 00:17:19,747
‫"سبب قيد الرهن: الوفاة"‬

175
00:17:20,830 --> 00:17:21,957
‫أيها اللعين!‬

176
00:17:30,257 --> 00:17:31,300
‫أما زلت جائعاً؟‬

177
00:17:34,386 --> 00:17:35,262
‫مُقرف.‬

178
00:17:35,971 --> 00:17:38,432
‫لا أعرف، يبدو قديماً ورائحته غريبة.‬

179
00:17:39,099 --> 00:17:41,435
‫هيا. أي شيء آخر، من فضلك؟‬

180
00:17:41,852 --> 00:17:43,854
‫لا أعرف. نبيع ملابس عيد "الهالوين"‬

181
00:17:43,937 --> 00:17:46,190
‫وأغراض رخيصة، ليس كتلك.‬

182
00:17:46,982 --> 00:17:48,358
‫حسناً، لكن من يبيعها؟‬

183
00:17:48,776 --> 00:17:51,320
‫هنالك الكثير. إنهم هنا.‬

184
00:17:57,993 --> 00:17:58,827
‫هذا.‬

185
00:18:20,140 --> 00:18:20,974
‫نعم؟‬

186
00:18:21,308 --> 00:18:24,478
‫أتصل بشأن زي مهرّج قد يكون ملكاً لك.‬

187
00:18:24,561 --> 00:18:25,646
‫"أزياء (كارلسون)، منذ عام 1975"‬

188
00:18:25,979 --> 00:18:28,023
‫عُثر عليه في قبو "مارتن كارلسون".‬

189
00:18:28,649 --> 00:18:29,566
‫أين "مارتي"؟‬

190
00:18:33,153 --> 00:18:36,573
‫أنا آسف. "مارتن كارلسون" فارق الحياة.‬

191
00:18:36,657 --> 00:18:39,326
‫- أنا سمسار العقارات وأهتم...‬
‫- استمع إليّ.‬

192
00:18:39,576 --> 00:18:43,956
‫مهما حدث، لا تلمس ذلك الزي. مفهوم؟‬

193
00:18:44,164 --> 00:18:47,918
‫لا تقترب منه. هل ما زلت في المنزل؟‬

194
00:18:48,001 --> 00:18:53,632
‫سأصل بأسرع وقت ممكن.‬
‫لكن لا تلمس الزي، أرجوك.‬

195
00:18:55,551 --> 00:18:56,760
‫أنا أرتديه.‬

196
00:18:58,637 --> 00:18:59,555
‫مرحباً؟‬

197
00:19:01,807 --> 00:19:04,893
‫لا بأس. انتبه، إنه قديم وهش.‬

198
00:19:05,144 --> 00:19:09,481
‫لا يبدو هشاً. في الواقع، يصعب عليّ خلعه.‬

199
00:19:10,232 --> 00:19:11,859
‫لا تقلق. يحدث ذلك باستمرار.‬

200
00:19:12,151 --> 00:19:16,405
‫حرارة جسدك يمكن أن تُزيل الرطوبة‬
‫المُحتجزة داخل تلك الخيوط،‬

201
00:19:16,488 --> 00:19:18,615
‫هذا ما يجعل خلعه أمراً صعباً.‬

202
00:19:19,491 --> 00:19:22,119
‫هذا منطقي للغاية.‬

203
00:19:22,202 --> 00:19:25,038
‫ظننت أنني أفقد صوابي.‬

204
00:19:26,331 --> 00:19:28,625
‫يجب أن نلتقي بأسرع وقت ممكن.‬

205
00:19:28,959 --> 00:19:30,502
‫أيمكنك أن تأتي إلى مخزني؟‬

206
00:19:31,336 --> 00:19:33,839
‫نعم، يمكنني الذهاب إلى هناك.‬

207
00:19:34,798 --> 00:19:36,675
‫سننزعه عنك بسرعة.‬

208
00:20:13,629 --> 00:20:14,504
‫مرحباً؟‬

209
00:20:27,726 --> 00:20:28,560
‫مرحباً.‬

210
00:20:34,608 --> 00:20:35,651
‫هل من أحد هنا؟‬

211
00:21:04,096 --> 00:21:06,056
‫- "كينت".‬
‫- يا للهول!‬

212
00:21:08,016 --> 00:21:09,518
‫لم أرغب بأن أخيفك.‬

213
00:21:10,435 --> 00:21:12,562
‫- أنا "بيرت كارلسون".‬
‫- تسرّني مقابلتك.‬

214
00:21:13,313 --> 00:21:14,147
‫شاي؟‬

215
00:21:18,235 --> 00:21:19,152
‫شكراً.‬

216
00:21:20,028 --> 00:21:24,157
‫أمضيت السنتين الأخيرتين‬
‫ذهابا وإيابا إلى الخارج،‬

217
00:21:24,241 --> 00:21:26,910
‫لم أكلم "مارتي" منذ فترة طويلة.‬

218
00:21:29,579 --> 00:21:32,791
‫كانت علاقتنا معقّدة.‬

219
00:21:34,543 --> 00:21:36,128
‫يؤسفني أنني لم ألتقي به قط.‬

220
00:21:37,963 --> 00:21:42,926
‫ذلك زي تقليدي قديم من المناطق الشمالية.‬

221
00:21:43,635 --> 00:21:48,056
‫ليس بعد سنوات طويلة، أصبح شخصية سخيفة.‬

222
00:21:48,598 --> 00:21:50,350
‫المهرّج الأصلي،‬

223
00:21:51,184 --> 00:21:52,644
‫لم يكن مضحكاً على الإطلاق.‬

224
00:21:55,022 --> 00:22:00,819
‫إذاً، قل لي، سيد "كارلسون"،‬
‫كيف سنخلع هذا الشيء عني؟‬

225
00:22:01,820 --> 00:22:07,951
‫القليل من الناس يعرفون‬
‫الأصل الحقيقي لما نسميه بالمهرّج.‬

226
00:22:08,410 --> 00:22:09,870
‫يكنني أن أريك هنا.‬

227
00:22:12,622 --> 00:22:13,582
‫هنا.‬

228
00:22:17,461 --> 00:22:21,757
‫كان يعيش في الجبال مع بشرة بيضاء كالثلج‬

229
00:22:21,840 --> 00:22:26,053
‫وأنف أحمر متقرّح من شدة البرد.‬

230
00:22:28,805 --> 00:22:32,684
‫كان يستدرج الأولاد من القرى إلى كهفه.‬

231
00:22:33,852 --> 00:22:35,312
‫5 أطفال،‬

232
00:22:36,480 --> 00:22:40,734
‫طفل لكل شهر من فصل الشتاء.‬

233
00:22:43,361 --> 00:22:46,907
‫عبر العصور، نُسيت أسطورة "كلوين".‬

234
00:22:48,033 --> 00:22:51,203
‫أصبح المهرّج.‬

235
00:22:52,204 --> 00:22:55,916
‫وجهه الأبيض وأنفه الأحمر لإضحاك الناس،‬

236
00:22:56,583 --> 00:22:58,710
‫ولتسلية الأطفال.‬

237
00:23:00,420 --> 00:23:02,339
‫لو كانوا يعلمون فحسب.‬

238
00:23:11,681 --> 00:23:13,892
‫لماذا تريني هذا؟‬

239
00:23:21,191 --> 00:23:22,567
‫كي تفهم.‬

240
00:23:57,894 --> 00:23:58,979
‫اللعنة!‬

241
00:24:05,318 --> 00:24:09,072
‫لا. كان يُفترض أن يُبقيك الشاي‬
‫نائماً لساعات.‬

242
00:24:10,490 --> 00:24:14,035
‫كنت لأذهب وأحضر المزيد‬
‫لكنني لا أستطيع أن أجازف بأن تفكّ قيودك.‬

243
00:24:14,536 --> 00:24:16,621
‫ماذا...‬

244
00:24:16,872 --> 00:24:18,623
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

245
00:24:21,376 --> 00:24:25,505
‫قطع الرأس هو الطريقة الوحيدة لوقف الشيطان.‬

246
00:24:25,589 --> 00:24:26,798
‫لا، مهلاً.‬

247
00:24:29,050 --> 00:24:31,469
‫مهلاً!‬

248
00:24:34,389 --> 00:24:35,515
‫أنا آسف.‬

249
00:24:40,645 --> 00:24:42,772
‫أنا آسف للغاية!‬

250
00:24:48,153 --> 00:24:49,738
‫ما هذا؟‬

251
00:24:50,530 --> 00:24:53,491
‫تمهّل. أنا آسف. لم أكن أقصد...‬

252
00:25:06,379 --> 00:25:08,340
‫ما الذي تفعله؟‬

253
00:25:10,425 --> 00:25:12,177
‫هذا ليس زياً،‬

254
00:25:13,053 --> 00:25:16,848
‫إنه بشرة وشعر شيطان.‬

255
00:25:30,195 --> 00:25:31,821
‫عزيزتي! اتصلي بالشرطة!‬

256
00:25:31,905 --> 00:25:34,324
‫ماذا؟ أين كنت؟‬

257
00:25:34,407 --> 00:25:35,992
‫هنالك مجنون حاول قتلي.‬

258
00:25:36,076 --> 00:25:37,744
‫الرجل الذي يملك المنزل حيث كان يوجد الزي.‬

259
00:25:37,827 --> 00:25:39,913
‫استمعي. هو يعتقد أنني شيطان.‬

260
00:25:41,122 --> 00:25:43,208
‫عزيزتي، يجب أن نذهب إلى الشرطة.‬

261
00:25:43,291 --> 00:25:45,627
‫لكن يجب أن ترافقيني‬
‫لأنهم سيظنون أنني مجنون‬

262
00:25:45,710 --> 00:25:47,837
‫إن كنت أرتدي زي مهرّج.‬

263
00:25:49,214 --> 00:25:50,507
‫ما هذا؟‬

264
00:25:50,799 --> 00:25:52,008
‫هل أنت مُتبرّج؟‬

265
00:25:52,550 --> 00:25:55,553
‫اتركها يا "كينت". ما خطبك؟‬

266
00:25:56,763 --> 00:25:59,182
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً بعض الشيء،‬

267
00:25:59,266 --> 00:26:00,767
‫لكن هذا الرجل مهووس.‬

268
00:26:00,892 --> 00:26:03,812
‫- إن كانت هذه مزحة، فهي ليست مضحكة.‬
‫- إنها ليست مزحة!‬

269
00:26:03,979 --> 00:26:05,981
‫إذاً، ما المشكلة؟ اخلع زي المهرّج فحسب.‬

270
00:26:06,064 --> 00:26:07,691
‫لا يمكنني ذلك. أتظنون أنني أخترع الأمر؟‬

271
00:26:07,774 --> 00:26:09,776
‫شقّ عنقي بسكين جزار.‬

272
00:26:10,527 --> 00:26:12,779
‫- مهلاً. هل هذه دماء؟‬
‫- نعم، إنها دمائي.‬

273
00:26:12,862 --> 00:26:15,699
‫- شقّ عنقي بسكين جزار!‬
‫- من فعل ذلك؟‬

274
00:26:24,499 --> 00:26:25,583
‫من هذا؟‬

275
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
‫لقد حاول قطع رأسي.‬

276
00:26:30,213 --> 00:26:33,675
‫إنه يظن أنني أتحوّل إلى شيطان.‬

277
00:26:35,468 --> 00:26:38,430
‫إنه مجنون يا عزيزتي. هذا زيّه.‬

278
00:26:38,513 --> 00:26:39,931
‫هو فعل هذا. هذا كله.‬

279
00:26:41,057 --> 00:26:42,392
‫اخلع هذا الشيء اللعين فحسب‬

280
00:26:46,396 --> 00:26:48,648
‫- يا إلهي! "دايف"!‬
‫- يا إلهي!‬

281
00:26:48,732 --> 00:26:50,817
‫هل فقدت صوابك؟‬

282
00:26:54,404 --> 00:26:56,031
‫الحقي بي إلى قسم الشرطة.‬

283
00:26:57,282 --> 00:26:58,158
‫أرجوك.‬

284
00:27:12,339 --> 00:27:16,468
‫ستدخل إلى السجن يا رجل.‬

285
00:27:19,554 --> 00:27:21,431
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

286
00:27:42,619 --> 00:27:43,912
‫بدأ الأمر بالحدوث.‬

287
00:28:35,672 --> 00:28:37,340
‫ما الذي تفعله بي؟‬

288
00:28:41,803 --> 00:28:48,685
‫اقتل نفسك قبل...‬

289
00:29:02,449 --> 00:29:05,410
‫يا صاح. هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت بخير يا رجل؟‬

290
00:29:16,963 --> 00:29:18,673
‫اقتل نفسك.‬

291
00:29:21,134 --> 00:29:22,552
‫اقتل نفسك.‬

292
00:29:47,952 --> 00:29:50,622
‫- سيدة "ماكوي"؟‬
‫- المعذرة. ماذا؟‬

293
00:29:52,081 --> 00:29:53,416
‫سؤال أخير،‬

294
00:29:54,250 --> 00:29:56,044
‫أتذكرين ماذا كان يرتدي‬
‫حين رأيته آخر مرة؟‬

295
00:29:58,755 --> 00:30:05,345
‫شيء يشبه المعطف الطويل وقبعة داكنة.‬

296
00:30:07,764 --> 00:30:08,765
‫حسناً.‬

297
00:30:10,809 --> 00:30:13,144
‫إن سمعت شيئاً، اتصلي بنا.‬

298
00:30:14,687 --> 00:30:15,563
‫شكراً لك.‬

299
00:30:19,692 --> 00:30:21,110
‫ربما هذا شيء كيميائي.‬

300
00:30:22,987 --> 00:30:28,618
‫يبدو كالوالد المثالي. ثم فجأة...‬

301
00:30:32,705 --> 00:30:35,542
‫"ميغ"، أريدك و"جاك" أن تأتيا‬
‫للإقامة عندي لبعض الوقت.‬

302
00:30:36,125 --> 00:30:37,794
‫عليك التفكير بعائلتك يا "ميغ".‬

303
00:30:38,002 --> 00:30:39,170
‫.لا يمكنك أن تدلّليه.‬

304
00:30:40,213 --> 00:30:43,049
‫يجب أن تقولي لـ"جاك" إن والده خطير.‬

305
00:30:44,884 --> 00:30:46,594
‫لا أريد أن أستمع لهذا.‬

306
00:30:46,678 --> 00:30:48,429
‫- أحاول توضيح...‬
‫- أبي...‬

307
00:30:49,639 --> 00:30:50,515
‫كان خائفاً.‬

308
00:31:03,361 --> 00:31:06,364
‫هل هذه غلطتي يا أمي؟‬

309
00:31:07,532 --> 00:31:10,285
‫لا، ليست غلطتك. ليست غلطة أحد.‬

310
00:31:11,244 --> 00:31:12,370
‫نل قسطاً من النوم فحسب.‬

311
00:31:14,581 --> 00:31:15,498
‫طابت ليلتك يا صغيري.‬

312
00:31:32,765 --> 00:31:36,060
‫"(دومو)"‬

313
00:31:50,283 --> 00:31:51,993
‫أخفضوا أصواتكم يا رفاق. هيا.‬

314
00:32:13,389 --> 00:32:15,683
‫تركت صحنك القذر قرب النار. اذهب ونظّفه.‬

315
00:32:15,767 --> 00:32:16,809
‫هراء.‬

316
00:32:19,062 --> 00:32:20,855
‫لا تضل الطريق أيها الغبي.‬

317
00:32:21,230 --> 00:32:22,649
‫اصمت يا "ديكيرسون"!‬

318
00:32:50,969 --> 00:32:52,345
‫هل لديك بعض الطعام؟‬

319
00:32:56,641 --> 00:32:58,768
‫كل ما أريده هو بعض الطعام.‬

320
00:33:03,314 --> 00:33:04,691
‫لدي هذه.‬

321
00:33:41,269 --> 00:33:44,313
‫...من يجب أن يأتي لأخذه‬
‫هما أنا أو جارتي "دينيس".‬

322
00:33:44,397 --> 00:33:47,275
‫لديك رقم هاتفي الخلوي،‬
‫واسم أبي هو "والت".‬

323
00:33:47,358 --> 00:33:51,738
‫لذا يمكنك أن تلجأ إليه أيضاً.‬
‫شكراً. أنا مُمتنة لك.‬

324
00:33:55,533 --> 00:33:57,160
‫مرحباً عزيزي. تعال إلى هنا.‬

325
00:33:57,827 --> 00:34:00,663
‫سأنصرف، حسناً؟ لكن من سيأتي لأخذك اليوم؟‬

326
00:34:00,997 --> 00:34:02,331
‫أنت أو "دينيس".‬

327
00:34:03,624 --> 00:34:06,169
‫- وإن رأيت والدك؟‬
‫- هل والدي شرير؟‬

328
00:34:07,462 --> 00:34:13,384
‫لا. لكن عليه أن يقوم بعمل‬
‫خاص بالبالغين اليوم.‬

329
00:34:14,052 --> 00:34:15,719
‫حسناً؟ لكن إن جاء لأخذك...‬

330
00:34:16,094 --> 00:34:18,514
‫أقول إن المعلمة تريد رؤيته،‬

331
00:34:18,598 --> 00:34:20,808
‫وعليه الاتصال بأمي،‬

332
00:34:21,391 --> 00:34:24,062
‫وهذا كل شيء.‬

333
00:34:25,897 --> 00:34:27,482
‫سيعود والدك إلى المنزل قريباً، حسناً؟‬

334
00:34:31,027 --> 00:34:31,860
‫إلى اللقاء يا صغيري.‬

335
00:34:34,947 --> 00:34:36,282
‫"إلى اللقاء يا صغيري!"‬

336
00:35:11,984 --> 00:35:14,612
‫مرحباً يا عزيزتي، هذا أنا، والدك.‬

337
00:35:16,114 --> 00:35:18,032
‫أريد أن أتأكد من أن كل شيء بخير.‬

338
00:35:18,866 --> 00:35:22,245
‫إن سمعت خبراً اتصلي بي و...‬

339
00:35:22,995 --> 00:35:24,413
‫اتصلي بي، حسناً؟‬

340
00:36:06,622 --> 00:36:08,749
‫حسناً يا رفاق، 10 دقائق وسنرحل.‬

341
00:36:26,475 --> 00:36:28,144
‫الرائحة نتنة هنا.‬

342
00:36:28,519 --> 00:36:30,146
‫هذا مقرف. ما هذا؟‬

343
00:36:30,521 --> 00:36:31,439
‫مرحباً؟‬

344
00:36:34,150 --> 00:36:35,401
‫هل من أحد هنا؟‬

345
00:36:36,152 --> 00:36:37,236
‫الباب مقفل.‬

346
00:36:38,654 --> 00:36:39,864
‫مرحباً!‬

347
00:37:00,092 --> 00:37:03,221
‫أيها الأطفال، ابتعدوا عني فحسب!‬

348
00:37:19,987 --> 00:37:22,740
‫"شقق متوفرة الآن‬
‫(كينت ماكوي)"‬

349
00:37:45,596 --> 00:37:47,223
‫هل أنت مهرّج؟‬

350
00:37:49,850 --> 00:37:52,061
‫اسمي "روبي". ما هو اسمك؟‬

351
00:37:54,897 --> 00:37:57,149
‫أنت جائع جداً.‬

352
00:37:58,609 --> 00:38:04,907
‫إن أردت أن تأكل،‬
‫لدي كعك الوفل وخبز القرفة المُحمّص‬

353
00:38:04,991 --> 00:38:10,705
‫وبرش الشوكولا ورقائق البطاطس والسكاكر‬
‫واللحم المقدد...‬

354
00:38:10,830 --> 00:38:12,873
‫وبعض البسكويت...‬

355
00:38:12,957 --> 00:38:16,794
‫والجبن والبطاطا المقلية مع الكاتشب...‬

356
00:38:17,378 --> 00:38:18,254
‫لا تقترب.‬

357
00:38:20,631 --> 00:38:24,468
‫"شقق (كوكومو)"‬

358
00:39:11,724 --> 00:39:13,351
‫مرحباً. هل تريد الحبوب؟‬

359
00:39:19,857 --> 00:39:21,525
‫سيدي المهرّج؟‬

360
00:39:25,321 --> 00:39:26,822
‫سيدي المهرّج؟‬

361
00:39:30,117 --> 00:39:31,786
‫سيدي المهرّج!‬

362
00:39:53,599 --> 00:39:54,600
‫إنه يتصرف بجنون.‬

363
00:39:57,436 --> 00:39:59,188
‫ربما السبب هو شيء أكله؟‬

364
00:39:59,814 --> 00:40:02,108
‫هل لأنه أكل أنف المهرّج الخاص لأبي؟‬

365
00:40:04,443 --> 00:40:06,404
‫ابق هنا يا "جاك". ابق هنا.‬

366
00:40:06,487 --> 00:40:07,363
‫هل ذلك أبي؟‬

367
00:40:08,114 --> 00:40:10,825
‫مرحباً؟ "كينت"؟ ماذا يحدث؟‬

368
00:40:12,368 --> 00:40:13,869
‫"جاك" مُشتاق إليك كثيراً.‬

369
00:40:14,870 --> 00:40:16,163
‫أنا آسف للغاية.‬

370
00:40:17,373 --> 00:40:19,500
‫قل لي أين أنت. وقل لي إنك بخير.‬

371
00:40:19,583 --> 00:40:21,168
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

372
00:40:22,086 --> 00:40:26,715
‫أنا آسف. هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

373
00:40:31,095 --> 00:40:32,012
‫مرحباً؟‬

374
00:40:38,018 --> 00:40:38,936
‫أمي؟‬

375
00:40:40,146 --> 00:40:41,856
‫متى سيعود أبي إلى المنزل؟‬

376
00:40:45,192 --> 00:40:47,695
‫الليلة يا "جاك". لا تقلق.‬

377
00:40:48,821 --> 00:40:50,072
‫سيكون والدك بخير.‬

378
00:41:31,280 --> 00:41:33,032
‫- شكراً.‬
‫- سيستغرقك هذا طوال الليل.‬

379
00:41:34,074 --> 00:41:37,828
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم. سأعثر عليه.‬

380
00:41:39,663 --> 00:41:42,333
‫نعم، كانت أبكي بشدّة‬
‫خلال شجارنا الأخير،‬

381
00:41:42,416 --> 00:41:44,418
‫وكان "كينت" يتسكع في أحد منازله.‬

382
00:41:45,252 --> 00:41:48,005
‫- يا له من وغد.‬
‫- نعم.‬

383
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
‫هل تبني منزلا للتسلية؟‬

384
00:42:08,859 --> 00:42:15,074
‫"تنحّوا جانباً، ها أنا قادم‬
‫ملك المهرّجين‬

385
00:42:15,157 --> 00:42:19,828
‫فيما أخفي دموع الوحدة التي تنهمر‬

386
00:42:19,912 --> 00:42:24,375
‫أدّعي الفرح بابتسامة"‬

387
00:42:24,500 --> 00:42:25,459
‫"كينت"؟‬

388
00:42:25,584 --> 00:42:28,837
‫"لكن ملك المهرّجين يبكي طوال الوقت‬

389
00:42:28,921 --> 00:42:32,132
‫تنحّوا جانباً، ها أنا قادم‬

390
00:42:32,466 --> 00:42:35,094
‫ملك المهرّجين‬

391
00:42:35,219 --> 00:42:39,765
‫فيما أخفي دموع الوحدة التي تنهمر‬

392
00:42:39,848 --> 00:42:44,103
‫أدّعي الفرح بابتسامة"‬

393
00:42:44,186 --> 00:42:45,104
‫هل أنت هنا؟‬

394
00:42:45,187 --> 00:42:49,984
‫"لكن ملك المهرّجين يبكي طوال الوقت‬

395
00:42:55,864 --> 00:42:59,118
‫ها قد أتى ملك المهرّجين"‬

396
00:43:58,927 --> 00:44:00,512
‫سيدي المهرّج!‬

397
00:44:22,576 --> 00:44:23,702
‫لا!‬

398
00:45:22,010 --> 00:45:22,886
‫"كينت"؟‬

399
00:45:33,188 --> 00:45:36,150
‫لا. لا تفتحي الباب‬

400
00:45:38,110 --> 00:45:41,989
‫- لا بأس يا "كينت".‬
‫- لا.‬

401
00:45:44,700 --> 00:45:47,453
‫أنت لا تفهمين.‬

402
00:45:48,036 --> 00:45:50,038
‫أريد أن أعيدك إلى المنزل يا "كينت".‬

403
00:45:54,460 --> 00:46:01,091
‫استمع، أعرف أن أمراً غريباً‬
‫يحدث معك، حسناً؟‬

404
00:46:01,842 --> 00:46:02,885
‫أنا أصدّقك.‬

405
00:46:04,720 --> 00:46:06,180
‫حسناً؟ أنا اصدّقك‬

406
00:46:09,057 --> 00:46:13,312
‫سنحلّ هذه المشكلة معاً. "جاك" يحتاج إليك.‬

407
00:46:17,065 --> 00:46:18,275
‫أنا أيضاً.‬

408
00:46:24,448 --> 00:46:25,407
‫"كينت".‬

409
00:46:28,035 --> 00:46:29,286
‫أنا حامل.‬

410
00:46:57,981 --> 00:47:00,817
‫خذيني إلى المنزل. أرجوك.‬

411
00:47:41,900 --> 00:47:44,194
‫يمكنني أن أشعر بنفسي أتغير.‬

412
00:47:48,699 --> 00:47:50,033
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

413
00:47:52,828 --> 00:47:56,873
‫مهما قلت، لا تدعيني أخرج.‬

414
00:47:58,208 --> 00:47:59,293
‫أتعدينني بذلك؟‬

415
00:48:02,212 --> 00:48:03,297
‫عديني بذلك.‬

416
00:48:05,048 --> 00:48:05,966
‫أعدك بذلك.‬

417
00:48:09,303 --> 00:48:13,307
‫حتى نُعالجك. اتفقنا؟‬

418
00:48:47,966 --> 00:48:49,009
‫"طبيب بطل يمنح العائلات أملاً"‬

419
00:48:52,220 --> 00:48:53,680
‫"الطبيب (مارتن كارلسون) وشقيقه (هيربيرت)"‬

420
00:48:53,764 --> 00:48:54,598
‫"مارتن كارلسون".‬

421
00:49:00,646 --> 00:49:02,272
‫جناح خاص بالأطفال المُصابين بالسرطان.‬

422
00:49:19,247 --> 00:49:21,249
‫"(بورت كارلسون) يُبهج الأطفال، 78"‬

423
00:49:24,336 --> 00:49:25,295
‫"كارلسون".‬

424
00:49:49,111 --> 00:49:50,070
‫هل تعرف من أنا؟‬

425
00:49:53,824 --> 00:49:55,033
‫أريد أن أكلمك فحسب.‬

426
00:50:09,798 --> 00:50:12,384
‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين زوجي،‬

427
00:50:12,467 --> 00:50:14,428
‫لكنني أريد استعادته فحسب.‬

428
00:50:32,904 --> 00:50:34,656
‫"أين هو؟"‬

429
00:50:36,491 --> 00:50:39,745
‫لا أعرف. الشرطة تبحث عنه.‬

430
00:50:41,413 --> 00:50:42,289
‫لا.‬

431
00:50:49,463 --> 00:50:50,297
‫حسناً.‬

432
00:50:50,380 --> 00:50:52,883
‫"أنا الوحيد الذي يستطيع المساعدة"‬

433
00:50:54,092 --> 00:50:58,013
‫لأن الزي يفعل شيئاً للناس، أليس كذلك؟‬

434
00:51:05,604 --> 00:51:07,606
‫"لا تثقي به"‬

435
00:51:09,274 --> 00:51:10,692
‫كيف يمكن خلع الزي؟‬

436
00:51:13,945 --> 00:51:15,071
‫كيف يمكن خلع الزي؟‬

437
00:51:16,740 --> 00:51:17,991
‫كيف خلعته؟‬

438
00:51:26,458 --> 00:51:27,501
‫من أنت؟‬

439
00:51:36,218 --> 00:51:38,386
‫إن كنت لا ترغب ب مساعدتي،‬
‫فسأجد طريقة أخرى.‬

440
00:51:38,720 --> 00:51:40,639
‫- لا يمكنك التواجد هنا يا سيدتي.‬
‫- سأنصرف.‬

441
00:51:54,486 --> 00:51:55,362
‫مرحباً؟‬

442
00:52:29,771 --> 00:52:30,689
‫مرحباً؟‬

443
00:54:43,238 --> 00:54:45,740
‫ما الخطب يا صغيري؟ هل تبكي؟‬

444
00:54:45,824 --> 00:54:46,866
‫اصمت!‬

445
00:54:49,119 --> 00:54:50,787
‫أنت طفل صغير ضعيف.‬

446
00:54:51,746 --> 00:54:55,250
‫ما الخطب؟ ألا تريد أن تشبه المهرّج؟‬

447
00:54:55,667 --> 00:54:57,335
‫مثل والدك المنحرف.‬

448
00:55:00,338 --> 00:55:02,007
‫اللعنة! لقد عضّني!‬

449
00:56:11,034 --> 00:56:11,910
‫أمي؟‬

450
00:56:13,787 --> 00:56:14,704
‫أمي؟‬

451
00:56:17,415 --> 00:56:19,876
‫- "جاك"؟‬
‫- مرحباً؟‬

452
00:56:20,460 --> 00:56:22,170
‫أنا في القبو يا صديقي.‬

453
00:56:24,756 --> 00:56:26,716
‫أهذا أنت يا أبي؟‬

454
00:56:27,050 --> 00:56:30,011
‫طبعاً يا بني. هل اشتقت إلى والدك؟‬

455
00:56:31,221 --> 00:56:34,390
‫قالت أمي إنه يجب أن أخبر المعلمة إن رأيتك.‬

456
00:56:34,849 --> 00:56:37,936
‫- هل هي هنا؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

457
00:56:38,269 --> 00:56:41,731
‫حسناً. انزل. أحتاج إلى المساعدة.‬

458
00:56:43,483 --> 00:56:45,401
‫قالت أمك إنه لا بأس بذلك.‬

459
00:56:59,749 --> 00:57:01,751
‫ماذا تفعل في الأسفل يا أبي؟‬

460
00:57:03,169 --> 00:57:07,966
‫انزل إلى هنا. أريد أن أرى‬
‫طفل عيد الميلاد المُفضّل لدي.‬

461
00:57:08,883 --> 00:57:10,260
‫- مرحباً.‬
‫- "ميغ"؟‬

462
00:57:10,343 --> 00:57:13,346
‫- نعم.‬
‫- يُفترض أن آخذ "جاك" من المدرسة، صحيح؟‬

463
00:57:13,596 --> 00:57:14,973
‫نعم. شكراً لك يا "دينيس"...‬

464
00:57:15,056 --> 00:57:18,935
‫لا، أقصد أنني في المدرسة وهو ليس هنا.‬

465
00:57:28,194 --> 00:57:29,070
‫أبي؟‬

466
00:57:30,029 --> 00:57:33,908
‫أنا عالق يا "جاك". أحتاج إلى المساعدة.‬

467
00:57:36,786 --> 00:57:38,163
‫هل تبكي يا صاح؟‬

468
00:57:42,709 --> 00:57:43,877
‫هيا، لا بأس.‬

469
00:57:46,588 --> 00:57:49,382
‫تعرف أنه يمكنك دائما أن تكلم "دومو".‬

470
00:57:52,302 --> 00:57:57,265
‫في المدرسة، حاول بعض الأولاًد‬
‫وضع الغراء على وجهي.‬

471
00:57:58,349 --> 00:58:00,351
‫إنهم يفعلون تلك الأمور دوماً.‬

472
00:58:01,478 --> 00:58:04,898
‫- من؟‬
‫- "كولتون".‬

473
00:58:06,941 --> 00:58:09,110
‫أتعرف ماذا كنت أفعل‬
‫حين كانوا يتنمّرون علي؟‬

474
00:58:11,696 --> 00:58:16,159
‫كنت أختبئ لكي لا يعثروا عليّ.‬

475
00:58:18,453 --> 00:58:22,999
‫وبعد فترة، أتعرف ماذا كان يحصل؟‬

476
00:58:25,585 --> 00:58:27,212
‫تركك وشأنك؟‬

477
00:58:33,384 --> 00:58:37,680
‫"جاك". هل تعرف أين توجد أدوات القطع؟‬

478
00:59:00,828 --> 00:59:01,788
‫"كينت"؟‬

479
00:59:06,376 --> 00:59:08,002
‫"جاك"؟‬

480
00:59:15,635 --> 00:59:19,389
‫يا إلهي! "جاك". يا للهول!‬

481
00:59:20,390 --> 00:59:24,018
‫لماذا تركت المدرسة؟ لا تكرّر ذلك، مفهوم؟‬

482
00:59:24,644 --> 00:59:29,857
‫"جاك"، أين والدك؟ أين هو؟‬

483
00:59:37,031 --> 00:59:38,700
‫تبّاً، لا تقتلني يا رجل.‬

484
00:59:38,908 --> 00:59:40,994
‫- يا رفاق، أنتم حقاً...‬
‫- لست أختبئ.‬

485
00:59:41,077 --> 00:59:44,414
‫أود أن أقول لكم شيئاً. أنتم سيئون.‬

486
00:59:45,206 --> 00:59:46,708
‫نعم، أمك هي السيئة.‬

487
00:59:46,791 --> 00:59:48,126
‫بحقك يا رجل.‬

488
00:59:48,835 --> 00:59:50,878
‫انظروا اليّ. أنا "كولتون".‬

489
00:59:50,962 --> 00:59:53,339
‫- انظروا، قاذفة صواريخ.‬
‫- لا أعرف أين هي.‬

490
00:59:53,423 --> 00:59:55,592
‫لا أكترث لمكان قاذفة الصواريخ.‬

491
00:59:57,552 --> 01:00:00,305
‫- اللعنة!‬
‫- وغد.‬

492
01:00:00,555 --> 01:00:02,432
‫لا تهاجمني بقاذفة الصواريخ.‬

493
01:00:02,515 --> 01:00:04,392
‫نعم. قاذفة الصواريخ سلاح دنيء يا رجل.‬

494
01:00:04,475 --> 01:00:06,477
‫قاذفة الصواريخ سلاح الضعفاء.‬

495
01:00:06,561 --> 01:00:08,229
‫اللعنة! لا تقتلوني يا رفاق.‬

496
01:00:08,313 --> 01:00:11,274
‫-اللعنة!‬
‫- توقف عن النواح. بعد الهراء الذي فعلته؟‬

497
01:00:14,652 --> 01:00:17,530
‫"بارت كولتون"، أنت ضعيف للغاية.‬

498
01:00:22,994 --> 01:00:24,787
‫يا رفاق، أعتقد أنه يوجد أحد هنا.‬

499
01:00:25,788 --> 01:00:27,040
‫إنه "ماستر شيف" على الأرجح.‬

500
01:00:38,551 --> 01:00:39,927
‫انظروا إلى هذا.‬

501
01:00:42,722 --> 01:00:46,184
‫يا رجل، ذلك يذكرني بما فعلته‬
‫مع والدة "كولتون" ليلة البارحة.‬

502
01:00:47,935 --> 01:00:50,355
‫سيد "ماكوي"؟ هل "جاك" هنا؟‬

503
01:00:50,438 --> 01:00:51,856
‫"كولتون"، أين أنت؟‬

504
01:00:52,523 --> 01:00:54,567
‫- أراهن على أنه في ورطة.‬
‫- لماذا؟‬

505
01:00:54,651 --> 01:00:58,279
‫كنا في طريقنا للهروب من المدرسة،‬
‫ورأينا الولد "جاك" يبكي على الدرج،‬

506
01:00:58,655 --> 01:01:00,615
‫لذا، جعله "كولتون" يتصرف كمهرّج.‬

507
01:01:00,698 --> 01:01:02,158
‫ووصف والده بالمنحرف.‬

508
01:01:03,618 --> 01:01:05,662
‫لذا أخذ "كولتون" علبة غراء‬

509
01:01:05,745 --> 01:01:07,914
‫وكان يريد دهن وجه ذلك الولد الصغير به.‬

510
01:01:07,997 --> 01:01:08,831
‫اصمتوا يا رفاق.‬

511
01:01:08,915 --> 01:01:10,833
‫لكنه أمسك بيد "كولتون" وعضّها.‬

512
01:01:11,334 --> 01:01:13,086
‫- يا إلهي!‬
‫- سيضربه "كولتون"‬

513
01:01:13,169 --> 01:01:14,420
‫- عندما يراه.‬
‫- يا رفاق، اصمتوا!‬

514
01:01:15,630 --> 01:01:16,756
‫انتهى أمرك يا فتى.‬

515
01:01:25,431 --> 01:01:26,891
‫جدّك مُتشوّق جداً لرؤيتك.‬

516
01:01:32,563 --> 01:01:34,107
‫ألم تعد تريد صديقك الصغير؟‬

517
01:01:39,153 --> 01:01:40,947
‫"جاك". قل شيئاً.‬

518
01:01:46,285 --> 01:01:47,745
‫هيا يا "جاك". يجب أن نذهب.‬

519
01:01:52,792 --> 01:01:53,626
‫"شادو"؟‬

520
01:02:01,300 --> 01:02:02,135
‫"شادو"؟‬

521
01:02:04,262 --> 01:02:05,346
‫ماذا حدث لوجهك يا "شادو"؟‬

522
01:02:19,277 --> 01:02:20,486
‫أين هو؟‬

523
01:02:23,489 --> 01:02:26,492
‫يا إلهي! ابتعد عنا!‬

524
01:02:26,743 --> 01:02:29,537
‫- أنا لا أريد إيذاءك.‬
‫- ابق بعيداً عنا!‬

525
01:02:30,037 --> 01:02:31,205
‫لقد قتلت كلبي!‬

526
01:02:33,833 --> 01:02:36,127
‫أرجوك، يجب أن تساعديني في إيجاد زوجك.‬

527
01:02:36,210 --> 01:02:39,839
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- لا، أنت لا تفهمين.‬

528
01:02:44,260 --> 01:02:45,136
‫إنه المحقق.‬

529
01:02:48,556 --> 01:02:52,810
‫أنا الوحيد الذي يمكنه خلع ذلك الزي.‬

530
01:03:09,118 --> 01:03:13,164
‫وجدت ذلك الزي اللعين عن طريق الصدفة.‬

531
01:03:14,582 --> 01:03:17,418
‫مئات الأزياء كانت تصل إلى متجري.‬

532
01:03:18,336 --> 01:03:21,172
‫ذات يوم، وصلت شحنة من "آيسلندا".‬

533
01:03:21,839 --> 01:03:25,843
‫بيع ممتلكات رجل أرستقراطي آيسلندي.‬

534
01:03:27,011 --> 01:03:30,473
‫حين فتحت الصندوق، كان كل شيء مُتعفّناً،‬

535
01:03:30,556 --> 01:03:34,268
‫لكن هذا الزي كان بحالة ممتازة.‬

536
01:03:35,019 --> 01:03:36,938
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئاً مثله قط.‬

537
01:03:38,439 --> 01:03:40,691
‫كنت سأبيعه لسيرك "موسكو"،‬

538
01:03:40,775 --> 01:03:43,361
‫لكنني كنت أريد الاستفادة منه أولاً.‬

539
01:03:43,903 --> 01:03:47,406
‫كان أخي طبيباً يعمل مع أطفال‬

540
01:03:47,532 --> 01:03:49,242
‫يُعانون من أمراض مُستعصية.‬

541
01:03:49,408 --> 01:03:51,077
‫كان يحاول دائما أن يعطيهم بعض الأمل،‬

542
01:03:51,160 --> 01:03:53,621
‫لذا فكرت في جعلهم يمرحون قليلاً.‬

543
01:03:58,042 --> 01:04:03,130
‫حين بدأ التحوّل، طلبت المساعدة من أخي.‬

544
01:04:04,048 --> 01:04:06,467
‫أقسم على إيجاد العلاج.‬

545
01:04:07,927 --> 01:04:10,763
‫ذلك آخر شيء أذكره.‬

546
01:04:13,558 --> 01:04:16,727
‫حين استيقظت، كان الزي قد خُلع.‬

547
01:04:18,020 --> 01:04:20,022
‫لقد تمت إزالة اللعنة.‬

548
01:04:20,565 --> 01:04:23,901
‫كان أخي قد أعطى الشيطان ما طلبه.‬

549
01:04:24,861 --> 01:04:30,658
‫أخرج 5 أطفال كانوا يحتضرون من المستشفى.‬

550
01:04:31,450 --> 01:04:35,788
‫طفل لكل شهر من فصل الشتاء.‬

551
01:04:39,000 --> 01:04:42,044
‫هذا هو الحلّ. أذلك هو العلاج؟‬

552
01:04:42,795 --> 01:04:45,548
‫أمضيت كل تلك السنوات في محاولة إيجاد طريقة‬

553
01:04:45,631 --> 01:04:48,134
‫لقتل ذلك الشيء الشرير.‬

554
01:04:49,427 --> 01:04:53,931
‫لم يخرج أخي من المنزل قط،‬
‫يحرس ذلك الزي بحياته.‬

555
01:04:57,643 --> 01:05:02,773
‫لم أكن أعرف أنه توفي عندما اتصل زوجك.‬

556
01:05:05,401 --> 01:05:07,194
‫حسناً، لماذا لم تدمّره؟‬

557
01:05:07,820 --> 01:05:09,113
‫ألا تعتقدين أننا حاولنا؟‬

558
01:05:09,989 --> 01:05:13,993
‫حاولنا حرقه، حاولنا تذويبه بالحمض، كل شيء،‬

559
01:05:14,076 --> 01:05:15,244
‫بدون جدوى.‬

560
01:05:15,369 --> 01:05:18,331
‫لم يكن بإمكاننا رميه في المحيط أو دفنه،‬
‫أليس كذلك؟‬

561
01:05:18,414 --> 01:05:19,832
‫ماذا إن وجده شخص آخر؟‬

562
01:05:21,792 --> 01:05:24,962
‫حتى أصغر قطعة منه تحمل اللعنة.‬

563
01:05:31,093 --> 01:05:32,511
‫يجب قطع رأسه.‬

564
01:05:33,638 --> 01:05:37,683
‫لا يمكن تدمير الزي، لكن يمكن وقف الشيطان.‬

565
01:05:39,310 --> 01:05:41,312
‫لا يمكن أن يقوم زوجي بأمر كذلك.‬

566
01:05:46,025 --> 01:05:50,154
‫هذه تعود لطفل في الـ7 أو الـ8 من العمر.‬

567
01:05:51,656 --> 01:05:53,449
‫إلى أين ذهب؟‬

568
01:05:53,532 --> 01:05:54,367
‫أين؟‬

569
01:05:56,911 --> 01:05:58,204
‫لا أعرف، أنا...‬

570
01:05:59,705 --> 01:06:00,706
‫لا تعرفين؟‬

571
01:06:01,332 --> 01:06:03,000
‫ذهب إلى منزل "كولتون".‬

572
01:06:04,460 --> 01:06:06,087
‫أين منزل "كولتون"؟‬

573
01:06:06,170 --> 01:06:07,004
‫"جاك".‬

574
01:06:07,421 --> 01:06:08,798
‫يجب إيقافه.‬

575
01:06:09,757 --> 01:06:14,095
‫يجب أن نقتل والدك يا "جاك".‬

576
01:06:14,428 --> 01:06:16,222
‫استمع إليّ يا "جاك".‬

577
01:06:17,473 --> 01:06:18,808
‫ذلك ليس والدك. ليس هو.‬

578
01:06:19,183 --> 01:06:21,811
‫إنه ذلك الزي. هو ما يجعله يقوم بأمور سيئة.‬

579
01:06:21,894 --> 01:06:23,646
‫لن يقوم أحد بإيذاء والدك، حسناً؟‬

580
01:06:24,188 --> 01:06:26,148
‫قل لنا إن هنالك طريقة أخرى.‬

581
01:06:28,150 --> 01:06:29,652
‫ساعديني في إلقاء القبض عليه.‬

582
01:06:31,320 --> 01:06:35,282
‫سنحتجزه ونكمل البحث.‬

583
01:06:41,831 --> 01:06:43,290
‫يا صاح، ماذا...؟‬

584
01:06:49,588 --> 01:06:52,174
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزتي؟‬
‫- نعم. أنا...‬

585
01:06:52,258 --> 01:06:54,885
‫يجب أن أنصرف يا أبي. ل‬
‫ا يمكنني قول شيء الآن. أنا آسفة‬

586
01:06:54,969 --> 01:06:56,971
‫- لكن...‬
‫- يجب أن أنصرف يا أبي.‬

587
01:07:12,987 --> 01:07:15,364
‫انتبهي، قد يكون ما يزال هنا.‬

588
01:07:36,719 --> 01:07:37,553
‫لا!‬

589
01:07:40,139 --> 01:07:44,143
‫لا تلمس شيئاً، حسناً؟ يجب أن نتصل بالشرطة.‬

590
01:07:47,271 --> 01:07:48,147
‫وماذا سنقول لهم؟‬

591
01:07:49,440 --> 01:07:51,650
‫لا بد من أن يكون قد هضمه الآن،‬

592
01:07:52,610 --> 01:07:54,070
‫ويبصق العظام.‬

593
01:07:57,281 --> 01:07:58,866
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيراً.‬

594
01:07:59,533 --> 01:08:01,535
‫إنها الساعة الـ7 من يوم الخميس،‬

595
01:08:02,912 --> 01:08:07,541
‫أين يمكن أن يذهب مهرّج حيث لا يراه أحد؟‬

596
01:08:10,211 --> 01:08:11,170
‫لا!‬

597
01:08:13,005 --> 01:08:13,839
‫ماذا؟‬

598
01:08:48,332 --> 01:08:50,667
‫تمهّل، لا يمكنك أن تدخل بهذا الشكل.‬

599
01:08:51,335 --> 01:08:54,630
‫- لم لا؟‬
‫- أنت تبدو كمريض هارب من مصح عقلي.‬

600
01:09:02,595 --> 01:09:05,890
‫- استمعي، لا يمكنك الوثوق بزوجك.‬
‫- لا تبدأ.‬

601
01:09:05,975 --> 01:09:08,810
‫- أخي، كان عليه...‬
‫- أنت لا تعرفه.‬

602
01:09:09,270 --> 01:09:11,438
‫- لا تعرف ماذا يستطيع "كينت"...‬
‫- ليته قتلني.‬

603
01:09:14,274 --> 01:09:16,277
‫- إن كنت تحبينه...‬
‫- أعرف.‬

604
01:09:17,194 --> 01:09:19,779
‫سأحضره لك. أعدك بذلك.‬

605
01:10:05,951 --> 01:10:08,204
‫عيد ميلاد سعيد!‬

606
01:10:34,855 --> 01:10:35,731
‫اللعنة!‬

607
01:10:44,740 --> 01:10:45,908
‫لا أثر له.‬

608
01:10:52,248 --> 01:10:53,499
‫قذيفة مدفعية.‬

609
01:10:55,960 --> 01:10:58,087
‫هذا مقرف. لقد تبوّل أحدهم هنا.‬

610
01:11:01,006 --> 01:11:01,882
‫"غريغ"؟‬

611
01:11:03,050 --> 01:11:04,009
‫"غريغ"؟‬

612
01:11:04,760 --> 01:11:05,678
‫"غريغ"؟‬

613
01:11:07,721 --> 01:11:08,597
‫"غريغ"؟‬

614
01:11:10,099 --> 01:11:12,142
‫قالت أمي إنه يجب علينا أن نغادر يا "غريغ".‬

615
01:11:14,061 --> 01:11:14,979
‫غريغ"؟"‬

616
01:11:22,778 --> 01:11:23,696
‫غريغ"؟"‬

617
01:11:30,995 --> 01:11:31,829
‫"غريغ"؟‬

618
01:11:33,998 --> 01:11:35,124
‫أين أنت يا "غريغ"؟‬

619
01:11:42,881 --> 01:11:43,882
‫"غريغ"؟‬

620
01:11:46,427 --> 01:11:47,970
‫أين أنت يا "غريغ"؟‬

621
01:11:52,266 --> 01:11:53,267
‫"غريغ"؟‬

622
01:12:09,575 --> 01:12:10,576
‫"غريغ"!‬

623
01:12:21,253 --> 01:12:22,629
‫لا تذهب إلى الأعلى.‬

624
01:12:30,429 --> 01:12:31,430
‫"غريغ".‬

625
01:13:04,004 --> 01:13:04,963
‫ها أنت ذا.‬

626
01:13:11,804 --> 01:13:12,971
‫لا.‬

627
01:13:15,599 --> 01:13:16,725
‫اتركه!‬

628
01:13:19,228 --> 01:13:20,687
‫اهرب يا "غريغ". اهرب!‬

629
01:13:32,449 --> 01:13:36,161
‫- أمي! المهرّج!‬
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬

630
01:13:36,412 --> 01:13:37,287
‫- في الأعلى.‬
‫- ماذا؟‬

631
01:14:01,061 --> 01:14:02,312
‫المعذرة. ماذا حدث؟‬

632
01:14:02,396 --> 01:14:05,399
‫ثمة معتوه بزي مهرّج في الداخل. خذي أولادك.‬

633
01:14:22,666 --> 01:14:24,668
‫تعالي. هيا بنا.‬

634
01:14:31,049 --> 01:14:32,050
‫أترين؟‬

635
01:14:33,552 --> 01:14:35,262
‫هذا يعني أنه في مكان قريب.‬

636
01:14:42,478 --> 01:14:43,479
‫ما غرض ذلك؟‬

637
01:14:45,314 --> 01:14:46,315
‫للحماية.‬

638
01:15:30,901 --> 01:15:31,735
‫"كينت".‬

639
01:15:54,550 --> 01:15:55,425
‫"كينت".‬

640
01:16:00,389 --> 01:16:01,723
‫أين أنا؟‬

641
01:16:06,436 --> 01:16:07,854
‫نحن هنا لمساعدتك.‬

642
01:16:09,648 --> 01:16:10,691
‫أعرف أنك خائف.‬

643
01:16:11,775 --> 01:16:13,902
‫سنجد طريقة لوقف هذا، حسناً؟‬

644
01:16:15,279 --> 01:16:17,739
‫يجب أولاً أن نخرجك من هنا.‬

645
01:16:18,365 --> 01:16:20,742
‫"كارلسون" هنا. إنه يريد مساعدتك.‬

646
01:16:22,244 --> 01:16:23,245
‫حسناً يا عزيزي؟‬

647
01:16:25,330 --> 01:16:29,918
‫أنا أذكره. إنه مجنون.‬

648
01:16:31,211 --> 01:16:32,129
‫ليس مجنوناً.‬

649
01:16:34,631 --> 01:16:36,425
‫سيحرص على عدم تعرّض أحد آخر للأذى.‬

650
01:16:36,508 --> 01:16:38,260
‫- هذا يكفي!‬
‫- "كينت"! انتبه!‬

651
01:16:43,265 --> 01:16:44,182
‫"كينت".‬

652
01:16:45,017 --> 01:16:49,313
‫لا يا "كينت". سيساعدك.‬

653
01:16:52,107 --> 01:16:53,525
‫"كينت"، أريد فقط أن...‬

654
01:16:54,109 --> 01:16:56,194
‫دعني أساعدك. أرجوك.‬

655
01:16:58,488 --> 01:17:00,157
‫أعرف أنك ما زلت هنا، أنا...‬

656
01:17:01,700 --> 01:17:03,785
‫هيا، يجب أن يكون هنالك طريقة أخرى.‬

657
01:17:08,290 --> 01:17:09,666
‫أحضري لي طفلاً.‬

658
01:17:12,544 --> 01:17:13,462
‫"كينت".‬

659
01:17:16,131 --> 01:17:21,053
‫أحضري لي طفلاً آخر ويمكنك استرجاع زوجك.‬

660
01:17:25,349 --> 01:17:27,225
‫طفل!‬

661
01:17:27,601 --> 01:17:29,728
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

662
01:17:31,271 --> 01:17:33,065
‫ربما أنا سأجد واحداً آخر.‬

663
01:17:34,149 --> 01:17:39,946
‫ما اسمه؟ نعم، "جاك".‬

664
01:17:42,324 --> 01:17:43,241
‫لا.‬

665
01:17:45,243 --> 01:17:48,622
‫اعثري على طفل وأحضريه لي.‬

666
01:17:49,289 --> 01:17:53,835
‫أحضريه إلى مكاننا المُفضّل يا عزيزتي.‬

667
01:17:56,630 --> 01:17:58,048
‫سأنتظرك.‬

668
01:17:59,883 --> 01:18:01,885
‫- مهلاً.‬
‫- افتح الباب.‬

669
01:18:01,968 --> 01:18:04,471
‫اخرج ويديك للأعلى.‬

670
01:18:06,932 --> 01:18:08,350
‫حسناً. سندخل.‬

671
01:18:16,483 --> 01:18:20,153
‫إنها الشرطة. ابق مُنبطحاً.‬
‫ابق على الأرض.‬

672
01:18:21,780 --> 01:18:25,242
‫اترك سلاحك، اتركه.‬

673
01:18:25,659 --> 01:18:27,536
‫اتركه الآن أيها الوغد!‬

674
01:18:57,357 --> 01:19:00,819
‫- أبي! هل "جاك" معك؟‬
‫- نعم، طبعاً إنه معي.‬

675
01:19:00,902 --> 01:19:02,446
‫إنه بخير. لا تقلقي بشأنه.‬

676
01:19:02,529 --> 01:19:05,282
‫إنه هادئ جداً،‬
‫كنت افكر في أخذه إلى المنزل.‬

677
01:19:05,365 --> 01:19:09,661
‫لا، لا يمكنك أن تذهب إلى المنزل.‬
‫حسناً. خذه ويجب أن تغادر.‬

678
01:19:09,745 --> 01:19:12,330
‫لماذا؟ هل "كينت" في المنزل يا "ميغ"؟‬

679
01:19:13,707 --> 01:19:14,791
‫ماذا فعل "كينت"؟‬

680
01:19:17,169 --> 01:19:21,131
‫لا، إنه ليس "كينت" يا أبي.‬
‫"كينت" لم يفعل شيئاً.‬

681
01:19:21,673 --> 01:19:24,342
‫هلا تقولين لي ماذا يحدث؟ أنا هنا لمساعدتك.‬

682
01:19:25,677 --> 01:19:27,179
‫أبي، يجب أن...‬

683
01:19:30,098 --> 01:19:30,974
‫"ميغ".‬

684
01:19:32,893 --> 01:19:33,894
‫"ميغ".‬

685
01:19:34,978 --> 01:19:36,021
‫يجب أن أنصرف.‬

686
01:19:51,995 --> 01:19:52,996
‫"هنتر"!‬

687
01:19:54,164 --> 01:19:57,125
‫شكراً جزيلاً لك. هل تبحثين عن طفلك؟‬

688
01:19:59,419 --> 01:20:01,004
‫لا. إنه بأمان.‬

689
01:20:07,344 --> 01:20:11,223
‫أكّدت الشرطة وقوع حالتي وفاة حتى الآن،‬

690
01:20:11,306 --> 01:20:12,682
‫وكلاهما أطفال.‬

691
01:20:13,642 --> 01:20:15,435
‫وحصلنا للتو على تأكيد‬

692
01:20:15,519 --> 01:20:18,939
‫بأن السلطات ألقت القبض‬
‫على مشتبه واحد على الأقل.‬

693
01:20:19,314 --> 01:20:22,192
‫رجل عمره 39 سنة ويُدعى "هيربيرت كارلسون".‬

694
01:20:26,530 --> 01:20:27,948
‫أنت تعملين عند طبيب الأسنان، صحيح؟‬

695
01:20:29,825 --> 01:20:30,659
‫نعم.‬

696
01:20:30,992 --> 01:20:32,828
‫أنا "آني"، كنت أذهب إلى هناك.‬

697
01:20:34,246 --> 01:20:35,121
‫حسناً.‬

698
01:20:35,789 --> 01:20:38,416
‫كنت في عيد مولد "كريس"،‬
‫ثم عمّت الفوضى‬

699
01:20:38,542 --> 01:20:41,336
‫ولا أستطيع إيجاد أحد.‬
‫أوصلتني أمي وأجهل أين هي.‬

700
01:20:41,461 --> 01:20:43,713
‫ثم رأيتك وتذكرت أنك كنت لطيفة جداً،‬

701
01:20:43,797 --> 01:20:45,507
‫رغم أن طبيب الأسنان مرعب بعض الشيء.‬

702
01:20:46,007 --> 01:20:48,134
‫كنت تُلقبينه بـ"أصلع الرأس"‬
‫عند مغادرته الغرفة.‬

703
01:20:49,678 --> 01:20:50,595
‫نعم.‬

704
01:20:51,346 --> 01:20:53,849
‫هل يمكنك أن توصليني إلى المنزل؟ أنا خائفة.‬

705
01:20:57,310 --> 01:20:58,562
‫هل تريدين أن أقلّك إلى المنزل؟‬

706
01:20:59,479 --> 01:21:01,314
‫من فضلك. أنا لا أعرف أحداً غيرك.‬

707
01:21:08,697 --> 01:21:09,573
‫أنت لطيفة للغاية.‬

708
01:21:38,935 --> 01:21:40,520
‫آسفة لأنني لا أعرف الطريق.‬

709
01:21:40,604 --> 01:21:42,063
‫لا مشكلة في ذلك.‬

710
01:21:42,188 --> 01:21:44,733
‫أعرف الشارع لذا سنجد منزلك، لا تقلقي.‬

711
01:21:45,859 --> 01:21:46,860
‫أنت لطيفة للغاية.‬

712
01:21:48,111 --> 01:21:53,074
‫حسناً، كما تعلمين،‬
‫لو كان ابني في مشكلة مكانك،‬

713
01:21:53,158 --> 01:21:56,077
‫أتمنى أن يقوم أحد بمساعدته. لذا...‬

714
01:23:04,562 --> 01:23:07,482
‫- هل وصلنا؟‬
‫- نعم. وصلنا.‬

715
01:23:09,901 --> 01:23:10,902
‫أنت في منزلك.‬

716
01:23:20,078 --> 01:23:21,287
‫هذا ليس...‬

717
01:23:27,002 --> 01:23:28,169
‫هذا ليس منزلي.‬

718
01:23:29,963 --> 01:23:31,214
‫هذا ليس منزلي!‬

719
01:23:33,967 --> 01:23:35,427
‫المكان مُخيف هنا.‬

720
01:23:36,094 --> 01:23:37,429
‫افتحي الباب، أرجوك!‬

721
01:23:40,932 --> 01:23:43,268
‫أرجوك. افتحي الباب. أرجوك.‬

722
01:23:46,312 --> 01:23:47,397
‫يوجد أحد هنا.‬

723
01:23:47,814 --> 01:23:49,941
‫أرجوك، افتحي الباب!‬

724
01:23:50,233 --> 01:23:51,192
‫أرجوك!‬

725
01:23:51,860 --> 01:23:52,819
‫أرجوك!‬

726
01:23:53,194 --> 01:23:55,155
‫يوجد أحد هنا. أرجوك، افتحي الباب!‬

727
01:23:55,321 --> 01:23:59,659
‫أرجوك، افتحيه. افتحي الباب، أرجوك!‬

728
01:24:00,326 --> 01:24:02,078
‫افتحيه، أرجوك!‬

729
01:24:06,916 --> 01:24:07,876
‫أرجوك!‬

730
01:24:09,169 --> 01:24:10,128
‫اصعدي إلى السيارة!‬

731
01:24:10,879 --> 01:24:13,339
‫- أنا آسفة!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

732
01:24:13,631 --> 01:24:14,674
‫أنا آسفة للغاية!‬

733
01:24:15,050 --> 01:24:16,593
‫المكان غير آمن في الخارج!‬

734
01:24:16,676 --> 01:24:17,635
‫أنت!‬

735
01:24:18,136 --> 01:24:19,054
‫لا!‬

736
01:24:23,725 --> 01:24:24,851
‫انتظري هنا.‬

737
01:24:36,905 --> 01:24:37,864
‫"جاك"!‬

738
01:24:37,947 --> 01:24:39,991
‫"انتبهوا للأطفال"‬

739
01:24:42,994 --> 01:24:47,540
‫أبي. عاود الاتصال بي. حسناً؟‬
‫أين أنت و"جاك"؟‬

740
01:24:49,959 --> 01:24:51,044
‫وصلنا المنزل أخيراً.‬

741
01:24:54,255 --> 01:24:56,257
‫حسناً، فلنذهب لندردش قليلاً مع والدك.‬

742
01:25:00,512 --> 01:25:01,638
‫ابق بالقرب من جدّك.‬

743
01:25:42,720 --> 01:25:46,266
‫أبي! قلت لك ألا تعود إلى هنا. أين "جاك"؟‬

744
01:25:46,808 --> 01:25:48,143
‫إنه بخير. إنه في الأعلى في غرفته.‬

745
01:25:48,685 --> 01:25:50,270
‫ارتكبت خطاً يا أبي.‬

746
01:25:50,353 --> 01:25:52,772
‫استمعي، أنا لا أعرف ماذا حدث،‬

747
01:25:52,856 --> 01:25:54,190
‫أنا لا أبالي بما حدث،‬

748
01:25:54,274 --> 01:25:56,192
‫لا أريدك أن تتورّطي بهذا فحسب.‬

749
01:25:56,359 --> 01:25:59,028
‫مهما فعل "كينت"، لا بأس بذلك. سأساعدك.‬

750
01:25:59,112 --> 01:26:00,613
‫حسناً؟ سأساعدك.‬

751
01:26:02,824 --> 01:26:04,033
‫عن ماذا تتكلم؟‬

752
01:26:04,993 --> 01:26:06,286
‫سأنظّف الدماء.‬

753
01:26:07,620 --> 01:26:09,038
‫لن يعرف أحد شيئاً.‬

754
01:26:09,330 --> 01:26:13,585
‫أنت ابنتي الصغيرة يا عزيزتي.‬
‫أحبك. سأفعل...‬

755
01:26:25,722 --> 01:26:29,934
‫طفل واحد آخر فحسب.‬

756
01:27:59,232 --> 01:28:02,902
‫- اهرب يا "جاك"!‬
‫- "جاك"؟‬

757
01:28:30,430 --> 01:28:31,889
‫مهرّج لعين!‬

758
01:31:43,873 --> 01:31:44,749
‫أمي.‬

759
01:31:45,833 --> 01:31:48,628
‫لا تنظر يا "جاك"، لقد نلنا منه.‬

760
01:31:51,797 --> 01:31:52,673
‫"ميغ"...‬

761
01:31:58,304 --> 01:31:59,347
‫ساعديني.‬

762
01:32:03,601 --> 01:32:06,520
‫نلنا منه. "جاك".‬

763
01:32:07,688 --> 01:32:10,483
‫"جاك". اذهب لإحضار ذلك الكتاب.‬

764
01:32:11,859 --> 01:32:12,735
‫ماذا؟‬

765
01:32:13,819 --> 01:32:15,238
‫الكتاب الذي وجده والدك.‬

766
01:32:16,030 --> 01:32:19,116
‫- وأحضر المزيد من السلاسل.‬
‫- لماذا؟‬

767
01:32:20,743 --> 01:32:21,994
‫ألا تريد مساعدة والدك؟‬

768
01:32:23,246 --> 01:32:24,664
‫ذلك ليس والدي.‬

769
01:32:55,695 --> 01:32:58,864
‫أنا آسفة للغاية يا "جاك".‬

770
01:33:46,120 --> 01:33:47,038
‫أمي.‬

771
01:35:10,955 --> 01:35:14,375
‫"شريط ختم الأدلة"‬

