﻿1
00:00:46,796 --> 00:00:49,466
‫"قبل 5 أعوام"‬

2
00:00:55,930 --> 00:00:59,059
‫هنا القبطان "تريفور" عند الإحداثيات 509.‬

3
00:00:59,142 --> 00:01:01,811
‫نتتبع عدة أجسام غريبة طائرة
‫وهي تتحرك بسرعة.‬

4
00:01:01,895 --> 00:01:02,937
‫بحق الجحيم!‬

5
00:01:04,022 --> 00:01:05,648
‫أيها الملازم، أترى ما أراه؟‬

6
00:01:05,732 --> 00:01:07,859
‫أجل يا سيدي، لدينا جسم قادم باتجاهنا.‬

7
00:01:08,735 --> 00:01:10,445
‫إنها أعلانا...‬

8
00:02:33,361 --> 00:02:35,196
‫أأنا... أأنا ميت؟‬

9
00:02:35,739 --> 00:02:37,115
‫كلا بالطبع.‬

10
00:02:38,908 --> 00:02:41,036
‫تبدو هذه كالجنة.‬

11
00:02:41,411 --> 00:02:44,622
‫وأنت ملاك.‬

12
00:02:46,082 --> 00:02:48,043
‫ما زلت تشعر بدوّار جراء إصاباتك.‬

13
00:02:48,418 --> 00:02:49,502
‫أنا "ديانا".‬

14
00:02:50,670 --> 00:02:52,297
‫"ديانا"...‬

15
00:02:52,380 --> 00:02:53,506
‫تباً.‬

16
00:02:53,590 --> 00:02:56,301
‫اهدأ. ستكون على ما يُرام.‬

17
00:03:00,055 --> 00:03:02,015
‫أنت آمن هنا في "ثيميسكيرا".‬

18
00:03:02,474 --> 00:03:03,475
‫"ثيمي" ماذا؟‬

19
00:03:03,558 --> 00:03:04,434
‫"ثيميسكيرا".‬

20
00:03:04,517 --> 00:03:05,852
‫موطن الأمازونيات.‬

21
00:03:06,394 --> 00:03:08,521
‫جنة ميّزتها الآلهة،‬

22
00:03:08,605 --> 00:03:11,358
‫وأخفتها لقرون عن أنظار عالم البشر.‬

23
00:03:11,441 --> 00:03:14,069
‫وتحكمها أمي، الملكة "هيبوليتا".‬

24
00:03:14,402 --> 00:03:17,947
‫هذا يعني أنك أميرة إذن، صحيح؟‬

25
00:03:18,823 --> 00:03:20,075
‫شيء من هذا القبيل.‬

26
00:03:21,034 --> 00:03:22,744
‫أنقذتني أميرة؟‬

27
00:03:23,578 --> 00:03:24,746
‫أتوجد مشكلة؟‬

28
00:03:25,246 --> 00:03:27,123
‫كلا. تروقني الدراما.‬

29
00:03:27,582 --> 00:03:29,417
‫كلانا يروقنا ذلك إذن.‬

30
00:03:32,921 --> 00:03:34,964
‫هاك، شُفيت تماماً.‬

31
00:03:36,257 --> 00:03:37,384
‫ما هذا الشيء؟‬

32
00:03:37,467 --> 00:03:39,052
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

33
00:03:39,260 --> 00:03:40,929
‫أجل، ولكن ماذا تُسمى؟‬

34
00:03:42,055 --> 00:03:43,515
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

35
00:03:44,474 --> 00:03:45,642
‫حقاً؟ حسناً.‬

36
00:03:47,060 --> 00:03:49,020
‫اسمعي، شكراً على إنقاذك لي أيتها الأميرة،‬

37
00:03:49,104 --> 00:03:50,522
‫ولكن عليّ الخروج من هنا.‬

38
00:03:50,605 --> 00:03:53,274
‫فضائيون من نوع ما... شياطين يغزون الأرض.‬

39
00:03:53,983 --> 00:03:55,276
‫رأيت المعركة.‬

40
00:03:55,944 --> 00:03:58,363
‫تابعت الهجوم رغم انعدام الأمل.‬

41
00:03:58,988 --> 00:04:00,073
‫أجل، تلك وظيفتي.‬

42
00:04:00,156 --> 00:04:02,951
‫لا أحد يعرف بشأن هذه المخلوقات
‫وعليّ أن أحذّرهم.‬

43
00:04:04,119 --> 00:04:05,995
‫عليك أن تفهم أيها القبطان "تريفور".‬

44
00:04:06,371 --> 00:04:08,915
‫أنت أول رجل، بل أول دخيل،‬

45
00:04:08,998 --> 00:04:11,084
‫تطأ قدمه "ثيميسكيرا".‬

46
00:04:12,419 --> 00:04:14,045
‫ستُحتجز في زنازين العدالة‬

47
00:04:14,129 --> 00:04:17,090
‫إلى أن تقرر أمي والمجلس مصيرك.‬

48
00:04:17,173 --> 00:04:19,009
‫سجن؟ ستضعنني في سجن؟‬

49
00:04:19,092 --> 00:04:20,135
‫لم أرتكب شيئاً.‬

50
00:04:21,344 --> 00:04:23,221
‫لا، لا، لا يمكنكما. عليّ العودة.‬

51
00:04:23,304 --> 00:04:24,931
‫عليّ تحذيرهم.‬

52
00:04:25,015 --> 00:04:27,392
‫هؤلاء الوحوش ربما يغزون الأرض الآن.‬

53
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
‫"ديانا"!‬

54
00:04:29,769 --> 00:04:32,313
‫"ديانا"، لا بد أن يفعل أحد شيئاً.‬

55
00:04:44,284 --> 00:04:46,786
‫هل سبق أن فكرتن في فتح عمل منتجعي؟‬

56
00:04:47,245 --> 00:04:49,122
‫لأن لديّ صديقة تُدعى "إيتا"‬

57
00:04:49,205 --> 00:04:52,459
‫قد تضحي بذراعها الأيمن لتحظى بجزيرة مليئة
‫بالنساء الجميلات مفتولات العضلات.‬

58
00:04:54,085 --> 00:04:57,380
‫أظن أن أمي أثبتت أن حسن الضيافة
‫ليس من أولوياتها.‬

59
00:05:03,011 --> 00:05:05,430
‫أيتها الأميرة، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

60
00:05:05,513 --> 00:05:06,556
‫للأسف، هذا.‬

61
00:05:10,769 --> 00:05:12,228
‫سامحيني يا أختاه.‬

62
00:05:13,646 --> 00:05:15,940
‫أفهم من هذا أن المداولات انتهت.‬

63
00:05:16,024 --> 00:05:17,484
‫لم تسر على ما يُرام.‬

64
00:05:23,281 --> 00:05:27,035
‫"ستيفن تريفور" من عالم البشر،
‫أنا هنا لاصطحابك إلى وطنك.‬

65
00:05:29,287 --> 00:05:32,624
‫شكراً أيتها الملاك، ولكن ألا ينبغي بنا
‫أن نذهب من هذا الاتجاه؟‬

66
00:05:39,214 --> 00:05:40,590
‫ليس إن كنا نهرب.‬

67
00:05:41,549 --> 00:05:43,218
‫عندما تصيغين الأمر هكذا...‬

68
00:05:57,941 --> 00:05:59,401
‫بمجرد أن نصل إلى القارب،‬

69
00:05:59,484 --> 00:06:02,112
‫يمكنني اصطحابك عبر الحاجز
‫وإعادتك إلى قومك.‬

70
00:06:03,530 --> 00:06:04,656
‫"ديانا".‬

71
00:06:06,032 --> 00:06:08,326
‫لن تسعد أمك بهذا.‬

72
00:06:08,410 --> 00:06:11,037
‫أرشديني إلى مكان القارب
‫ويمكنني تولي الأمور من هنا.‬

73
00:06:11,746 --> 00:06:15,375
‫رأيت الشيطان الذي قتل أصدقاءك ودمر طائرتك.‬

74
00:06:16,876 --> 00:06:18,545
‫تحتاج إلى مساعدتي.‬

75
00:06:19,337 --> 00:06:21,131
‫تنبأت الآلهة بهذا اليوم،‬

76
00:06:21,214 --> 00:06:23,633
‫عندما تُستدعى بطلة من "ثيميسكيرا"‬

77
00:06:23,717 --> 00:06:26,678
‫لحماية عالم البشر من أهوال لا حد لها.‬

78
00:06:26,886 --> 00:06:29,848
‫علّمتني أمي أن المرأة الأمازونية
‫تفعل الصواب،‬

79
00:06:30,098 --> 00:06:31,683
‫مهما كان الثمن.‬

80
00:06:32,308 --> 00:06:33,893
‫لذا هذا ما أنوي فعله.‬

81
00:06:33,977 --> 00:06:35,061
‫"ديانا".‬

82
00:06:42,652 --> 00:06:44,487
‫فسّري تصرفك.‬

83
00:06:45,321 --> 00:06:47,282
‫لا تحاولي إيقافي يا أمي.‬

84
00:06:47,365 --> 00:06:49,242
‫أنا مليكتك.‬

85
00:06:49,325 --> 00:06:52,871
‫ولهذا السبب ستعيدين هذا الدرع المقدس
‫إلى مكانه الشرعي.‬

86
00:06:52,954 --> 00:06:55,457
‫وستعيدين هذا السجين إلى زنزانته.‬

87
00:06:55,540 --> 00:06:57,625
‫ستشكرينني على رحمتي.‬

88
00:06:58,460 --> 00:07:00,587
‫ولن نناقش هذا الأمر مجدداً.‬

89
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
‫اسمه "ستيفن".‬

90
00:07:07,844 --> 00:07:09,596
‫وقد أقسمت أن أعيده إلى قومه‬

91
00:07:09,679 --> 00:07:11,306
‫وأنوي الذهاب معه.‬

92
00:07:12,223 --> 00:07:14,351
‫إن أردت السرقة من الأمازونيات،‬

93
00:07:14,434 --> 00:07:16,561
‫فسيكون عليك تجاوز حاميتهن.‬

94
00:07:17,187 --> 00:07:18,646
‫أهذا ما تريدينه؟‬

95
00:07:19,189 --> 00:07:20,190
‫لا.‬

96
00:07:20,857 --> 00:07:22,567
‫إنه ما علمتني إياه.‬

97
00:07:23,610 --> 00:07:24,944
‫فليكن الأمر كذلك إذن.‬

98
00:07:29,866 --> 00:07:31,743
‫وصوله علامة.‬

99
00:07:38,958 --> 00:07:41,044
‫عالم البشر يحتاج إلى مساعدتنا.‬

100
00:07:41,252 --> 00:07:43,463
‫عالم البشر ميؤوس منه.‬

101
00:07:46,925 --> 00:07:48,927
‫ليس هذا قرارك لتتخذيه.‬

102
00:08:03,733 --> 00:08:06,653
‫إن غادرت، فلن تصبحي ملكة أبداً.‬

103
00:08:07,195 --> 00:08:09,531
‫لن تطأ قدمك هذه الجزيرة ثانيةً أبداً.‬

104
00:08:09,614 --> 00:08:12,951
‫هل أنت مستعدة حقاً
‫للتخلي عن كل ما أنت عليه‬

105
00:08:13,034 --> 00:08:15,453
‫من أجل مجرد فرصة لمساعدتهم؟‬

106
00:08:27,716 --> 00:08:29,384
‫سليني مجدداً يا أمي.‬

107
00:08:35,265 --> 00:08:38,309
‫إنه لغريب أنك يُفترض أن تكوني ابنتي،‬

108
00:08:38,935 --> 00:08:42,188
‫ورغم ذلك لم أعد أعرفك.‬

109
00:09:17,474 --> 00:09:19,184
‫حافة "ثيميسكيرا".‬

110
00:09:20,352 --> 00:09:21,519
‫بمجرد أن نعبرها،‬

111
00:09:21,978 --> 00:09:23,605
‫لن نتمكن من العودة أبداً.‬

112
00:09:25,440 --> 00:09:26,858
‫سأكون وحيدة.‬

113
00:09:28,026 --> 00:09:29,402
‫لا يا "ديانا"، لن تكوني كذلك.‬

114
00:09:29,486 --> 00:09:30,820
‫نحن في هذا الأمر معاً.‬

115
00:09:31,613 --> 00:09:32,864
‫اتفقنا؟‬

116
00:10:04,854 --> 00:10:07,524
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

117
00:10:17,867 --> 00:10:18,993
‫"إيتا كاندي".‬

118
00:10:19,703 --> 00:10:22,497
‫هل أنت واثقة أن د. "كاباتيليس"
‫موافقة على هذا؟‬

119
00:10:22,747 --> 00:10:26,501
‫"ديانا"، "جوليا كاباتيليس"
‫خبيرة في الحضارات القديمة،‬

120
00:10:26,626 --> 00:10:28,378
‫وأنت من حضارة قديمة.‬

121
00:10:28,461 --> 00:10:30,296
‫تسيرين مرتدية حذاء رائعاً.‬

122
00:10:30,422 --> 00:10:31,840
‫جعلك تقيمين في منزلها؟‬

123
00:10:31,923 --> 00:10:34,592
‫خلت أنه سيكون عليّ كشطها من على الأرض.‬

124
00:10:36,052 --> 00:10:37,345
‫هذا أمر جيد.‬

125
00:10:38,138 --> 00:10:40,223
‫ولهذا السبب بالضبط نفعل هذا.‬

126
00:10:40,432 --> 00:10:41,850
‫ستحبانك يا "داي".‬

127
00:10:41,933 --> 00:10:43,226
‫عليك الاسترخاء فحسب.‬

128
00:10:54,070 --> 00:10:56,406
‫حسناً، نظّفت السجادة بالمكنسة،
‫والمطبخ نظيف،‬

129
00:10:56,489 --> 00:10:58,116
‫ونظّفت المرحاض، مرتين.‬

130
00:10:58,241 --> 00:10:59,826
‫لم لا أسمع سوت كنس؟‬

131
00:11:01,286 --> 00:11:04,706
‫لأنني إن كنست أكثر ستسقط ذراعاي.‬

132
00:11:04,789 --> 00:11:07,000
‫ليس الأمر وكأنها ستلعق الأرضية.‬

133
00:11:08,251 --> 00:11:10,295
‫"فانيسا كاباتيليس"، ثمة أميرة فعلية‬

134
00:11:10,378 --> 00:11:12,172
‫قادمة إلى هنا حرفياً.‬

135
00:11:12,297 --> 00:11:14,883
‫هذا يعني أن الوقوف بترهل
‫والمضغ والفم مفتوح ممنوعان،‬

136
00:11:14,966 --> 00:11:17,927
‫وإن سقطت ذراعاك عنك فإنه ثمن زهيد لدفعه.‬

137
00:11:18,636 --> 00:11:21,139
‫يا إلهي، هل تحققت من تاريخ انتهاء الصلاحية
‫على الأوراق العطرية.‬

138
00:11:34,527 --> 00:11:35,653
‫أميرة.‬

139
00:11:39,407 --> 00:11:41,701
‫أجل، ولكن يجدر بك أن تدعوني "فانيسا".‬

140
00:11:41,785 --> 00:11:43,286
‫أعني "ديانا".‬

141
00:11:43,370 --> 00:11:44,662
‫أنت "فانيسا" كما هو واضح.‬

142
00:11:45,330 --> 00:11:46,331
‫صحيح؟‬

143
00:11:50,877 --> 00:11:52,420
‫هل تنظفين منزلك؟‬

144
00:11:52,962 --> 00:11:53,963
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

145
00:11:54,047 --> 00:11:55,048
‫ليس عليك حقاً...‬

146
00:11:55,131 --> 00:11:56,508
‫"فانيسا"، أكان هذا صوت جرس الباب؟‬

147
00:11:59,719 --> 00:12:00,804
‫لا وقوف بتراخ.‬

148
00:12:01,513 --> 00:12:02,639
‫أميرة "ديانا"،‬

149
00:12:03,056 --> 00:12:04,557
‫أهلاً بك في منزلنا.‬

150
00:12:07,394 --> 00:12:09,688
‫يشرفني أن ألتقيك أنا الأخرى
‫يا د. "كاباتيليس".‬

151
00:12:10,438 --> 00:12:11,481
‫كلاكما.‬

152
00:12:13,775 --> 00:12:15,985
‫لم لا أريك بقية المنزل؟‬

153
00:12:16,945 --> 00:12:18,238
‫لقد أعدت ترتيب الغرف.‬

154
00:12:18,363 --> 00:12:20,657
‫غرفتك تدخلها أشعة الشمس اللطيفة في الصباح.‬

155
00:12:20,740 --> 00:12:22,033
‫هذا مثير جداً.‬

156
00:12:23,410 --> 00:12:24,619
‫أعرف شعورك.‬

157
00:12:25,245 --> 00:12:26,663
‫لديّ أم قوية أنا الأخرى.‬

158
00:12:32,377 --> 00:12:34,462
‫لديّ الكثير لأعلّمه لك،‬

159
00:12:34,546 --> 00:12:37,007
‫والكثير لأتعلمه منك بالطبع.‬

160
00:12:38,091 --> 00:12:39,592
‫أتحبين الأوراق العطرية؟‬

161
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
‫أتمانعين لو تواجدت أنا الأخرى هنا؟‬

162
00:12:57,027 --> 00:12:58,486
‫بالطبع، ما المانع؟‬

163
00:13:00,321 --> 00:13:01,865
‫غرفة نومك تشبه غرفتي‬

164
00:13:01,948 --> 00:13:03,742
‫في القصر الملكي في "ثيميسكيرا"،‬

165
00:13:04,034 --> 00:13:05,201
‫رغم أنها أصغر قليلاً‬

166
00:13:05,285 --> 00:13:07,412
‫ولا تحوي وصيفات بالطبع.‬

167
00:13:15,003 --> 00:13:17,422
‫آسفة أنني أوقعتك في مشكلة بالأمس.‬

168
00:13:18,590 --> 00:13:19,799
‫لا بأس.‬

169
00:13:19,883 --> 00:13:22,093
‫أنت مهمة جداً لأمي.‬

170
00:13:22,177 --> 00:13:24,304
‫"تاريخ حي" وما إلى ذلك.‬

171
00:13:25,180 --> 00:13:26,890
‫أتفتقدينه؟‬

172
00:13:27,265 --> 00:13:28,475
‫موطنك؟‬

173
00:13:29,434 --> 00:13:30,477
‫قليلاً.‬

174
00:13:31,186 --> 00:13:33,563
‫ولكنني أتيت إلى هنا لتحسين عالمكم.‬

175
00:13:34,564 --> 00:13:36,733
‫وبمجرد أن تعلّمني أمك المزيد عن ثقافتكم،‬

176
00:13:37,776 --> 00:13:38,985
‫فهذا ما سأفعله.‬

177
00:13:40,528 --> 00:13:42,614
‫أيمكنك أن تقرري ذلك بكل بساطة هكذا؟‬

178
00:13:44,074 --> 00:13:45,909
‫أن تجعلي العالم بأكمله مكاناً أفضل؟‬

179
00:13:46,910 --> 00:13:49,788
‫الجميع يحق لهم أن يقرروا
‫ما يريدون فعله بحياتهم.‬

180
00:13:50,455 --> 00:13:51,956
‫قد لا أنجح في مسعاي،‬

181
00:13:52,207 --> 00:13:54,209
‫ولكن هذا ما اخترت أن أحاول فعله.‬

182
00:13:58,797 --> 00:14:01,966
‫ولكن لا يتعين على الجميع
‫أن يختاروا الأمر نفسه.‬

183
00:14:02,425 --> 00:14:03,635
‫ماذا عنك يا "فانيسا"؟‬

184
00:14:03,885 --> 00:14:05,720
‫إلام ستكرسين حياتك؟‬

185
00:14:07,847 --> 00:14:10,141
‫لا أعرف، قتل مصاصي الدماء المراهقين؟‬

186
00:14:11,267 --> 00:14:12,268
‫لا تقلقي.‬

187
00:14:12,477 --> 00:14:13,812
‫مصاصو الدماء ليسوا حقيقيين.‬

188
00:14:14,521 --> 00:14:15,730
‫لم أكن قلقة.‬

189
00:14:16,523 --> 00:14:17,732
‫وهم حقيقيون.‬

190
00:14:22,946 --> 00:14:24,489
‫ولكن لا يهم ما أريده.‬

191
00:14:24,864 --> 00:14:26,449
‫أمي عالمة آثار.‬

192
00:14:26,533 --> 00:14:28,159
‫وكان والدها عالم آثار.‬

193
00:14:28,243 --> 00:14:29,869
‫إلى آخر هذا الهراء.‬

194
00:14:30,161 --> 00:14:31,788
‫ماذا لو كان بوسعك الاختيار؟‬

195
00:14:33,540 --> 00:14:34,541
‫لا أدري.‬

196
00:14:35,375 --> 00:14:37,127
‫أحب صفوفي لتعلّم فنون القتال.‬

197
00:14:37,210 --> 00:14:38,420
‫وأحب الرياضيات.‬

198
00:14:38,503 --> 00:14:41,756
‫وكنت أدق على الطبول إلى أن اشتكى الجيران.‬

199
00:14:43,967 --> 00:14:47,012
‫أظن أنني أريد أن أمتهن مهنة أخرى.‬

200
00:14:48,638 --> 00:14:49,889
‫أي مهنة أخرى.‬

201
00:14:51,933 --> 00:14:53,184
‫هل أخبرت أمك؟‬

202
00:14:54,519 --> 00:14:55,645
‫أخبرتني بماذا؟‬

203
00:14:56,521 --> 00:14:59,482
‫أنني صرت أسمح فجأة للناس
‫بوضع أحذيتهم على الفراش؟‬

204
00:15:03,111 --> 00:15:04,195
‫لا تقلقي يا "ديانا".‬

205
00:15:04,779 --> 00:15:06,156
‫أنت ضيفتنا.‬

206
00:15:07,115 --> 00:15:09,367
‫هيا يا "فانيسا"، حان وقت إعداد المائدة.‬

207
00:15:35,977 --> 00:15:37,979
‫"ممتاز - ممتاز - ممتاز - ممتاز"‬

208
00:16:16,267 --> 00:16:18,937
‫"ستتحسّن الأمور - (ديانا)"‬

209
00:16:32,409 --> 00:16:33,743
‫هل أنتم جالسون؟‬

210
00:16:33,827 --> 00:16:34,828
‫أجل.‬

211
00:16:37,122 --> 00:16:39,666
‫أعني، أجل. نحن جالسون.‬

212
00:16:40,583 --> 00:16:41,960
‫أريهما فحسب يا "داي".‬

213
00:16:42,544 --> 00:16:44,254
‫إنها متحمسة حقاً.‬

214
00:16:53,722 --> 00:16:55,265
‫ما رأيكم؟‬

215
00:16:57,183 --> 00:16:58,226
‫إنه...‬

216
00:16:58,309 --> 00:16:59,978
‫محرج تماماً؟‬

217
00:17:00,061 --> 00:17:00,979
‫"فانيسا".‬

218
00:17:01,062 --> 00:17:02,689
‫بحقك يا أمي.‬

219
00:17:02,772 --> 00:17:04,691
‫ماذا ستكون، بطلة خارقة؟‬

220
00:17:04,774 --> 00:17:06,776
‫لا يمكنك حتى القيادة بعد؟‬

221
00:17:09,988 --> 00:17:11,781
‫"ديانا"، ماذا يجري؟‬

222
00:17:11,865 --> 00:17:14,409
‫أتحاولين أن تصبحي
‫مثل ذلك المعتوه في "غوثام"؟‬

223
00:17:15,326 --> 00:17:16,661
‫لهذا السبب أتيت.‬

224
00:17:17,245 --> 00:17:18,913
‫للمساعدة في حماية عالم البشر.‬

225
00:17:20,081 --> 00:17:22,584
‫توجد أكثر من طريقة لتكوني بطلة.‬

226
00:17:22,667 --> 00:17:24,669
‫رتّبت رئيستي د. "كايل"...‬

227
00:17:24,753 --> 00:17:26,796
‫لا نطلب إذنك يا "جوليا".‬

228
00:17:27,255 --> 00:17:29,132
‫"ديانا" تقبل مهمات بالفعل.‬

229
00:17:29,299 --> 00:17:31,176
‫وثمة حديث عن مقابلتها للرئيس.‬

230
00:17:31,301 --> 00:17:33,345
‫وقد منحتها الصحافة اسماً رمزياً بالفعل.‬

231
00:17:33,845 --> 00:17:36,931
‫"جوليا"، أنا واثقة أن بوسعي
‫مساعدة الكثيرين بالانضمام إليك.‬

232
00:17:37,265 --> 00:17:39,559
‫ولكن تلك الطريقة المناسبة
‫للمساعدة بالنسبة إليّ.‬

233
00:17:41,853 --> 00:17:43,897
‫هذا ما يجب عليك فعله إذن.‬

234
00:17:43,980 --> 00:17:44,981
‫ماذا؟‬

235
00:17:45,690 --> 00:17:47,150
‫شكراً أيها الأختان.‬

236
00:17:47,233 --> 00:17:48,318
‫سأجعلكما فخورتين بي.‬

237
00:17:49,652 --> 00:17:50,820
‫لا يهم.‬

238
00:17:52,030 --> 00:17:55,075
‫ما اسمك الرمزي إذن؟‬

239
00:18:12,592 --> 00:18:14,803
‫واندر ومان: السلالات‬

240
00:18:18,598 --> 00:18:20,725
‫إنها "وندر وومان". أمطروها بالرصاص!‬

241
00:18:22,352 --> 00:18:24,562
‫يا "داي"؟ "داي"؟‬

242
00:18:24,646 --> 00:18:26,398
‫أياً كان من تلكمينه في وجهه الآن،‬

243
00:18:26,481 --> 00:18:27,691
‫أيمكنك إنجاز الأمر بشكل أسرع؟‬

244
00:18:27,774 --> 00:18:29,192
‫أحتاج إليك في القاعة.‬

245
00:18:30,235 --> 00:18:32,028
‫أنسى مدى طرافتك دوماً.‬

246
00:18:32,112 --> 00:18:33,154
‫أسامحك.‬

247
00:18:33,238 --> 00:18:35,532
‫ولكن فقط لأن معظم الأمازونيات
‫ما كن ليكتشفن حس الدعابة‬

248
00:18:35,615 --> 00:18:36,866
‫ولو كان واضحاً للغاية.‬

249
00:18:36,950 --> 00:18:38,118
‫أنا أمازونية.‬

250
00:18:38,201 --> 00:18:39,953
‫وقد أثبت وجهة نظري للتو.‬

251
00:18:40,036 --> 00:18:41,538
‫تراجعي يا "وندر وومان".‬

252
00:18:41,621 --> 00:18:42,622
‫انتظر لحظة.‬

253
00:18:42,706 --> 00:18:44,374
‫أقسم إنني سأفجر رأسها.‬

254
00:18:50,338 --> 00:18:52,632
‫هاتان ليستا النتيجتين الوحيدتين.‬

255
00:18:58,471 --> 00:18:59,889
‫أعتقد أن هذه ملكك.‬

256
00:19:01,641 --> 00:19:02,809
‫شكراً؟‬

257
00:19:04,644 --> 00:19:05,645
‫لا مشكلة.‬

258
00:19:05,729 --> 00:19:07,814
‫أعتذر عن أن هؤلاء الرجال أفسدوا يومك.‬

259
00:19:12,277 --> 00:19:13,111
‫"اليوم الحاضر"‬

260
00:19:13,194 --> 00:19:14,195
‫"أفسدوا يومك؟"‬

261
00:19:14,904 --> 00:19:18,033
‫إلى متى سيطول الأمر
‫قبل أن تتوقفي عن التحدّث مثل جدتي؟‬

262
00:19:18,742 --> 00:19:20,160
‫لا تكن سخيفاً.‬

263
00:19:21,995 --> 00:19:23,913
‫أنا أكبر بكثير من جدتك.‬

264
00:19:25,331 --> 00:19:27,125
‫أنت مميزة حقاً،‬

265
00:19:27,208 --> 00:19:28,209
‫أتعرفين ذلك؟‬

266
00:19:30,378 --> 00:19:31,379
‫ما الأمر؟‬

267
00:19:32,797 --> 00:19:34,090
‫لا شيء، لكن...‬

268
00:19:34,341 --> 00:19:36,009
‫اعتدت أن أفتخر بذلك،‬

269
00:19:36,593 --> 00:19:37,635
‫بكوني فريدة.‬

270
00:19:40,722 --> 00:19:42,807
‫ولم أدرك أنه ليس أمراً جيداً دوماً.‬

271
00:19:44,642 --> 00:19:47,145
‫إنه جيد دوماً
‫بالنسبة إلى الأشخاص المناسبين.‬

272
00:19:48,104 --> 00:19:49,606
‫بالحديث عن الأشخاص المناسبين،‬

273
00:19:49,689 --> 00:19:52,025
‫دخلت لمحة من ماضينا للتو.‬

274
00:19:55,195 --> 00:19:56,196
‫"جوليا"؟‬

275
00:19:59,407 --> 00:20:01,201
‫مرّ وقت طويل.‬

276
00:20:08,708 --> 00:20:09,709
‫ما الأمر؟‬

277
00:20:10,585 --> 00:20:11,836
‫إنها "فانيسا".‬

278
00:20:11,920 --> 00:20:14,589
‫أعتقد أنها واقعة في مشكلة،
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

279
00:20:18,802 --> 00:20:21,388
‫وجدت بعض رسائل البريد الإلكتروني المقلقة
‫في مكتبها.‬

280
00:20:21,471 --> 00:20:22,972
‫إن قرأت د. "كايل" هذه...‬

281
00:20:23,056 --> 00:20:25,558
‫"فيرونيكا كايل"؟ قطب صناعة الأدوية؟‬

282
00:20:25,642 --> 00:20:27,769
‫ما علاقة شركة أدوية بعلماء الآثار؟‬

283
00:20:28,353 --> 00:20:32,148
‫الابتكار ليس عملية خطية
‫كما يظن الكثير من الناس يا "إيتا".‬

284
00:20:32,399 --> 00:20:35,193
‫عملنا في "كايل" للأدوية قيّم.‬

285
00:20:35,276 --> 00:20:38,571
‫ولكن أخشى
‫أنه لم يكن مربحاً بما يكفي لابنتي.‬

286
00:20:40,156 --> 00:20:43,284
‫تخطط "فانيسا" لبيع إحدى أدوات "كايل"
‫إلى شخص آخر.‬

287
00:20:44,202 --> 00:20:46,746
‫إن اكتشف أحد الأمر، ستدخل السجن.‬

288
00:20:46,913 --> 00:20:48,832
‫لم أعد أعرفها حتى.‬

289
00:20:49,082 --> 00:20:51,084
‫ساعديني يا "ديانا".‬

290
00:20:51,167 --> 00:20:53,128
‫ساعديني على استعادة ابنتي.‬

291
00:20:59,467 --> 00:21:00,677
‫مرحباً؟‬

292
00:21:01,344 --> 00:21:02,512
‫أيوجد أحد هنا؟‬

293
00:21:03,722 --> 00:21:04,848
‫مرحباً؟‬

294
00:21:08,685 --> 00:21:10,353
‫أجيبوني عليكم اللعنة.‬

295
00:21:11,813 --> 00:21:13,273
‫متعجرفة جداً.‬

296
00:21:14,065 --> 00:21:18,653
‫لم يتحدث أحد هكذا إلى د. "بويزون"
‫منذ وقت طويل.‬

297
00:21:20,155 --> 00:21:21,281
‫"بويزون"؟‬

298
00:21:22,365 --> 00:21:24,826
‫أيكم د. "سايبر"؟‬

299
00:21:24,909 --> 00:21:26,828
‫إنها من تفاوضت معها.‬

300
00:21:27,579 --> 00:21:30,206
‫لا تقوم "سايبر" بأي عمل وجهاً لوجه.‬

301
00:21:30,540 --> 00:21:33,418
‫إنه أحد أسباب تحالفها معي.‬

302
00:21:33,501 --> 00:21:36,671
‫تأكدي من أنها تراقبنا.‬

303
00:21:36,755 --> 00:21:38,006
‫ألديك الغرض؟‬

304
00:21:39,007 --> 00:21:40,300
‫أريد نقودي.‬

305
00:21:40,884 --> 00:21:43,178
‫وأنا أريد أن أتأكد من أنه صالح أولاً.‬

306
00:21:49,225 --> 00:21:51,186
‫"بويزون"، ثمة خارقة قادمة.‬

307
00:21:52,312 --> 00:21:53,897
‫إنها متجهة مباشرةً إليك.‬

308
00:21:55,774 --> 00:21:58,318
‫لقد خنتنا. اقتلوها!‬

309
00:22:06,743 --> 00:22:07,869
‫"فانيسا".‬

310
00:22:08,620 --> 00:22:11,331
‫لا. ستتلفون الأداة.‬

311
00:22:13,291 --> 00:22:14,542
‫"ديانا"؟‬

312
00:22:15,293 --> 00:22:17,003
‫لست هنا من أجلك يا "بويزون".‬

313
00:22:17,087 --> 00:22:18,338
‫"فانيسا".‬

314
00:22:19,130 --> 00:22:21,174
‫تلك الحقيبة تخص "فيرونيكا كايل".‬

315
00:22:21,675 --> 00:22:23,259
‫هذا ليس من شأنك.‬

316
00:22:23,343 --> 00:22:25,178
‫لا تعرفين ما يجري حتى.‬

317
00:22:25,345 --> 00:22:28,390
‫"بويزون"، كنت لأخرج من هنا لو كنت مكانك.‬

318
00:22:28,473 --> 00:22:31,434
‫اقتلوا العميلين. تولي أمر البطلة.‬

319
00:22:36,690 --> 00:22:38,692
‫حان وقت إعادة المباراة
‫أيتها الساقطة الأعجوبة.‬

320
00:22:47,158 --> 00:22:48,284
‫"جايغانتا".‬

321
00:22:48,827 --> 00:22:50,578
‫أكبر وأفضل أيتها الساقطة.‬

322
00:22:51,204 --> 00:22:52,455
‫انخفضي أرضاً.‬

323
00:23:02,882 --> 00:23:04,175
‫ابقي هنا.‬

324
00:23:31,036 --> 00:23:32,829
‫أمّنت الأداة.‬

325
00:23:41,338 --> 00:23:43,673
‫ذلك لن أسمح به.‬

326
00:24:09,115 --> 00:24:10,617
‫ماذا يقول مثلك المأثور؟‬

327
00:24:11,576 --> 00:24:14,621
‫"كلما ازدادوا ضخامة، كان سقوطهم أكبر؟"‬

328
00:24:16,915 --> 00:24:17,957
‫أجل.‬

329
00:24:18,041 --> 00:24:19,376
‫إنه كذلك بالضبط.‬

330
00:24:31,805 --> 00:24:34,641
‫أظن أن بوسعنا جميعاً الاتفاق
‫على أنك قمت ببعض الخيارات الحياتية السيئة.‬

331
00:24:37,519 --> 00:24:39,020
‫ربما قضاء بعض الوقت في السجن كفيل...‬

332
00:24:39,104 --> 00:24:40,105
‫لا!‬

333
00:24:43,358 --> 00:24:45,402
‫أمي. أمي.‬

334
00:24:45,735 --> 00:24:46,736
‫أنا هنا.‬

335
00:24:51,074 --> 00:24:53,702
‫"داي"، "ديانا"...‬

336
00:25:08,675 --> 00:25:10,260
‫ما كان يجب أن تتواجد هنا.‬

337
00:25:11,344 --> 00:25:13,221
‫وأنت ما كان يجب أن تتواجدي هنا.‬

338
00:25:15,432 --> 00:25:16,933
‫لقد ماتت.‬

339
00:25:18,018 --> 00:25:20,103
‫والذنب كله ذنبك.‬

340
00:25:25,525 --> 00:25:27,402
‫لا تلمسيني.‬

341
00:25:29,946 --> 00:25:32,198
‫"فانيسا"!‬

342
00:25:32,407 --> 00:25:33,867
‫"داي"؟ "داي".‬

343
00:25:35,201 --> 00:25:36,411
‫يا للهول.‬

344
00:25:45,962 --> 00:25:51,259
‫"(جوليا كاباتيليس)"‬

345
00:25:58,975 --> 00:26:00,810
‫خلت أن "فانيسا" ستكون هنا.‬

346
00:26:02,270 --> 00:26:03,438
‫أنا...‬

347
00:26:03,646 --> 00:26:05,148
‫كنت آمل أن أعتذر لها.‬

348
00:26:06,274 --> 00:26:08,860
‫لا يوجد ما يستدعي اعتذارك أيتها الملاك.‬

349
00:26:09,110 --> 00:26:10,570
‫لم تطلقي النار على "جوليا".‬

350
00:26:10,987 --> 00:26:12,906
‫ولم تصب برصاصة طائشة أيضاً،‬

351
00:26:12,989 --> 00:26:14,574
‫كانت الزوايا كلها خاطئة.‬

352
00:26:14,657 --> 00:26:16,659
‫تحققت من الأمر أكثر من مرة.‬

353
00:26:16,951 --> 00:26:18,787
‫كان يجب أن يكون بوسعي إنقاذها.‬

354
00:26:20,205 --> 00:26:22,207
‫الأمازونية الحقيقية كانت لتفعل ذلك.‬

355
00:26:22,916 --> 00:26:24,042
‫أنا...‬

356
00:26:25,126 --> 00:26:27,420
‫لقد خذلت أمّين الآن.‬

357
00:26:31,633 --> 00:26:33,802
‫كلّفت "فانيسا" كل شيء.‬

358
00:26:35,220 --> 00:26:37,722
‫سنصحح الوضع إذن، بقدر ما نستطيع.‬

359
00:26:37,931 --> 00:26:40,225
‫نحن في هذا الأمر معاً، أتتذكرين؟‬

360
00:26:58,076 --> 00:26:59,285
‫مقزز.‬

361
00:26:59,744 --> 00:27:01,496
‫أكره المشاعر الرخيصة.‬

362
00:27:02,831 --> 00:27:03,957
‫الأمر ليس عادلاً.‬

363
00:27:05,250 --> 00:27:06,626
‫أليس كذلك يا "فانيسا"؟‬

364
00:27:13,174 --> 00:27:14,217
‫أنا مشاركة.‬

365
00:27:15,844 --> 00:27:17,137
‫بشكل كامل.‬

366
00:27:35,530 --> 00:27:37,574
‫"للبيع"‬

367
00:28:26,790 --> 00:28:29,751
‫"(كوراك)"‬

368
00:28:58,947 --> 00:29:01,157
‫لدينا طلبية للأطباء.‬

369
00:29:01,241 --> 00:29:02,534
‫تنحي جانباً يا فتاة.‬

370
00:29:02,742 --> 00:29:05,495
‫أنت تقفين بيني وبين الكثير من النقود.‬

371
00:29:06,955 --> 00:29:10,458
‫أمرتني د. "بويزون" و"سايبر"
‫أن أقبل طلبيتك.‬

372
00:29:10,875 --> 00:29:12,085
‫أما بالنسبة إلى دفعتك،‬

373
00:29:12,919 --> 00:29:14,462
‫فما كنت لأقلق بشأنها.‬

374
00:29:20,552 --> 00:29:23,304
‫ما أنت؟‬

375
00:29:23,805 --> 00:29:25,056
‫أكثر مما كنت عليه،‬

376
00:29:25,181 --> 00:29:27,017
‫ولست بقدر ما سأصبح عليه.‬

377
00:29:44,743 --> 00:29:47,203
‫إن حطمّت المزيد من الآليات، ستقوم بثورة.‬

378
00:29:48,538 --> 00:29:49,873
‫أحاول أن أتدرّب.‬

379
00:29:50,415 --> 00:29:52,584
‫أعرف ما تحاولين فعله يا "داي".‬

380
00:29:53,918 --> 00:29:54,961
‫لقد وجدناها.‬

381
00:29:55,545 --> 00:29:58,381
‫ظهرت "فانيسا" على قمر اصطناعي للتجسس
‫على حدود "كوراك".‬

382
00:29:59,424 --> 00:30:02,302
‫إنها تهرّب المعدات الطبية،
‫والتقنية، والأدوات.‬

383
00:30:02,594 --> 00:30:05,388
‫وكلها مرتبطة بالدكتورة "سايبر"
‫والدكتورة "بويزون".‬

384
00:30:06,222 --> 00:30:07,891
‫أظن أنها لم تتعلم درسها.‬

385
00:30:08,683 --> 00:30:10,852
‫أو أننا لم نمنحها أي خيار.‬

386
00:30:11,186 --> 00:30:13,480
‫إنها يافعة، وتظن أنها وحدها.‬

387
00:30:14,314 --> 00:30:16,483
‫علينا أن نريها أن هذا ليس صحيحاً.‬

388
00:30:17,025 --> 00:30:18,443
‫خلت أنك قد تقولين ذلك.‬

389
00:30:18,526 --> 00:30:20,403
‫"إيتا"، أيمكنك تأمين وسيلة نقل لنا؟‬

390
00:30:20,487 --> 00:30:22,906
‫شيء سرّي؟‬

391
00:30:23,365 --> 00:30:25,116
‫أعرف شيئاً مناسباً.‬

392
00:30:46,721 --> 00:30:51,184
‫"إيتا"، هل سرقت طائرة خفية
‫من الجيش الأمريكي؟‬

393
00:30:51,685 --> 00:30:53,728
‫"ستيفن تريفور"، أنا مندهشة منك.‬

394
00:30:53,812 --> 00:30:56,398
‫لا يوجد شيء يُسمى طائرة خفية.‬

395
00:31:03,029 --> 00:31:06,408
‫لا بد أن أقرّ أن من الجيد
‫الابتعاد عن المكتب لبعض الوقت.‬

396
00:31:07,617 --> 00:31:09,369
‫أحب الطيران.‬

397
00:31:10,662 --> 00:31:12,247
‫لم تطر معي قط.‬

398
00:31:13,665 --> 00:31:16,543
‫أجل، كنت تطيرين برفقة "سوبرمان".‬

399
00:31:16,626 --> 00:31:18,003
‫و3 أشخاص يعدّون حشداً.‬

400
00:31:20,296 --> 00:31:22,257
‫لا أطير برفقة "سوبرمان" الآن.‬

401
00:31:32,767 --> 00:31:34,853
‫لدينا ما يكفي من الوقود
‫لكي نحوم لنحو ساعة.‬

402
00:31:34,936 --> 00:31:35,979
‫لنشرع في العمل.‬

403
00:31:36,062 --> 00:31:37,063
‫هل أنت قلق؟‬

404
00:31:37,230 --> 00:31:39,232
‫أجل، لهذا السبب لم أمت بعد.‬

405
00:31:43,862 --> 00:31:45,196
‫السيدات أولاً؟‬

406
00:32:04,716 --> 00:32:06,092
‫ألا يمكنك فتحه؟‬

407
00:32:06,885 --> 00:32:09,179
‫يمكنني فتحه، ولكن سيكون بالطريقة الصعبة.‬

408
00:32:22,817 --> 00:32:24,152
‫أجل، أرأيت؟ الطريقة الصعبة.‬

409
00:32:24,903 --> 00:32:27,155
‫لا فكرة لديكما.‬

410
00:32:42,295 --> 00:32:44,756
‫"بويزون"، تم اختراق الجدران الداخلية.‬

411
00:32:45,006 --> 00:32:46,633
‫الوقت يداهمك.‬

412
00:32:49,260 --> 00:32:51,680
‫عليكما منحنا وقتاً لنحلّق.‬

413
00:32:51,763 --> 00:32:54,516
‫إن فقدناها،
‫لن نتمكن من تنفيذ المهمة أبداً.‬

414
00:32:54,599 --> 00:32:55,934
‫سأقوم بالأمر.‬

415
00:32:56,643 --> 00:32:58,978
‫يمكنني التعامل
‫مع أي كان من سيقتحم البوابات.‬

416
00:32:59,771 --> 00:33:02,774
‫عرفت أنك مقاتلة تلك الليلة في المخزن.‬

417
00:33:04,150 --> 00:33:07,487
‫أريني إلى أي مدى تطورت منذ ذلك الحين.‬

418
00:33:12,617 --> 00:33:14,285
‫ليست جاهزة يا "بويزون".‬

419
00:33:15,954 --> 00:33:17,455
‫ليس من دون التحديثات.‬

420
00:33:18,498 --> 00:33:20,125
‫كلا، ولكنها يمكن الاستغناء عنها.‬

421
00:33:21,084 --> 00:33:23,920
‫بينما النموذج الأولي، ومهمتنا، ليسا كذلك.‬

422
00:33:41,396 --> 00:33:42,480
‫"فانيسا"؟‬

423
00:33:42,731 --> 00:33:43,940
‫"فانيسا" ماتت.‬

424
00:33:48,611 --> 00:33:50,238
‫اسمي "سيلفر سوان" الآن.‬

425
00:33:57,829 --> 00:33:58,872
‫لماذا؟‬

426
00:33:59,039 --> 00:34:00,957
‫لم سمحت لهما بأن يفعلا هذا بك؟‬

427
00:34:01,041 --> 00:34:03,335
‫لطالما كنت مثالية للغاية.‬

428
00:34:03,585 --> 00:34:05,128
‫أنا صرت مثالية الآن.‬

429
00:34:16,097 --> 00:34:18,516
‫"سايبر" و"بويزون" حرصتا على فعل ذلك.‬

430
00:34:18,725 --> 00:34:22,228
‫ليستا صديقتيك.‬

431
00:34:22,312 --> 00:34:23,772
‫بالطبع إنهما كذلك.‬

432
00:34:23,855 --> 00:34:25,231
‫ساعدتاني على قتلك.‬

433
00:34:43,625 --> 00:34:44,959
‫أهي بخير؟‬

434
00:34:45,043 --> 00:34:47,337
‫يبدو أنها صدمت رأسها فحسب.‬

435
00:34:47,754 --> 00:34:49,506
‫ولكن ماذا نفعل الآن؟ أنتصل بالفرقة؟‬

436
00:34:50,298 --> 00:34:53,051
‫لا. "فانيسا" لا تفكّر بشكل صائب.‬

437
00:34:53,134 --> 00:34:56,221
‫التشويه الذي تحمّلته دليل كاف على ذلك.‬

438
00:34:57,806 --> 00:35:00,725
‫نحتاج إلى شخص لا يهتم سوى بمساعدتها.‬

439
00:35:02,268 --> 00:35:03,269
‫"إيتا".‬

440
00:35:03,895 --> 00:35:06,147
‫نحتاج إلى شخص
‫لديه خبرة في التقنية الحيوية،‬

441
00:35:06,231 --> 00:35:07,649
‫ومنشآت عالية الأمان،‬

442
00:35:07,732 --> 00:35:09,901
‫ولديه القدرة على كتمان السر.‬

443
00:35:11,903 --> 00:35:12,904
‫بالحديث عن الشيطان.‬

444
00:35:12,987 --> 00:35:13,988
‫"(فيرونيكا كايل)"‬

445
00:35:14,656 --> 00:35:16,574
‫ما رأيك باثنين من أصل الثلاثة؟‬

446
00:35:19,160 --> 00:35:21,579
‫"وندر وومان" بنفسها.‬

447
00:35:21,871 --> 00:35:23,540
‫ساكون في غاية الصراحة.‬

448
00:35:23,623 --> 00:35:25,667
‫عندما اتصلت بي "إيتا"، ضحكت.‬

449
00:35:26,710 --> 00:35:29,295
‫لم أحلم قط بأن يقوم شخص شهير مثلك‬

450
00:35:29,379 --> 00:35:30,839
‫بزيارتي.‬

451
00:35:31,631 --> 00:35:34,551
‫فضلاً عن أن تحملي بين ذراعيك
‫موظفتي السابقة.‬

452
00:35:35,844 --> 00:35:37,220
‫"فيرونيكا كايل".‬

453
00:35:37,303 --> 00:35:38,513
‫الاسم مكتوب بالأمام.‬

454
00:35:39,097 --> 00:35:40,807
‫يسرني لقاؤك يا د. "كايل".‬

455
00:35:41,516 --> 00:35:43,184
‫أتعرفين ما خطب "فانيسا"؟‬

456
00:35:43,518 --> 00:35:47,147
‫المشكلة أن تلك المواد المزروعة
‫ليست مزروعة على الإطلاق.‬

457
00:35:47,522 --> 00:35:50,358
‫إنها تعبير عن فيروس تقني عضوي.‬

458
00:35:50,442 --> 00:35:55,238
‫لم تُطعّم "فانيسا"
‫بقطع "سيلفر سوان" تلك جراحياً.‬

459
00:35:55,447 --> 00:35:57,866
‫بل لقد تحوّلت إليها من الداخل إلى الخارج‬

460
00:35:57,949 --> 00:35:59,826
‫وما زال التحوّل جارياً.‬

461
00:35:59,909 --> 00:36:01,411
‫وأسوأ جزء هو‬

462
00:36:01,953 --> 00:36:03,955
‫أنه لا يمكنني العثور
‫على أي مفتاح لإيقاف الأمر.‬

463
00:36:06,207 --> 00:36:08,209
‫سيستمر هذا الفيروس في استبدال أجزاء جسدها‬

464
00:36:08,293 --> 00:36:09,878
‫حتى لا يتبقى شيء منها.‬

465
00:36:11,254 --> 00:36:13,089
‫وسيقتلها أثناء ذلك.‬

466
00:36:14,257 --> 00:36:16,051
‫نظرياً، يمكنني شفاؤها،‬

467
00:36:16,134 --> 00:36:19,721
‫ولكنها ليس لديها الوقت،
‫وأنا لا أمتلك التقنية اللازمة.‬

468
00:36:21,097 --> 00:36:22,849
‫"ثيميسكيرا" تمتلكها.‬

469
00:36:23,892 --> 00:36:25,101
‫أشعة الشفاء الأرجوانية.‬

470
00:36:26,519 --> 00:36:28,229
‫لو كان الأمر بهذه السهولة،‬

471
00:36:28,313 --> 00:36:29,689
‫فلم كان عليك المجيء إلى هنا؟‬

472
00:36:29,773 --> 00:36:31,941
‫هل استنفدت أميال سفرك المجانية
‫من بطاقة مكافآتك؟‬

473
00:36:32,859 --> 00:36:35,070
‫لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬

474
00:36:35,570 --> 00:36:36,988
‫إنه إجراء أمني.‬

475
00:36:37,072 --> 00:36:39,741
‫بمجرد أن يغادر أي شخص الجزيرة،
‫ينسى مكانها.‬

476
00:36:40,116 --> 00:36:41,451
‫حتى "ديانا".‬

477
00:36:41,910 --> 00:36:43,787
‫ولكنك ستعثرين عليها مجدداً؟‬

478
00:36:45,246 --> 00:36:46,414
‫من أجل "فانيسا"،‬

479
00:36:49,084 --> 00:36:50,251
‫عليّ فعل ذلك.‬

480
00:36:51,086 --> 00:36:54,547
‫إن وعدت أن تحضري لي شيئاً لطيفاً،‬

481
00:36:54,756 --> 00:36:56,883
‫فأعرف بالضبط أين يمكنك البدء.‬

482
00:37:05,308 --> 00:37:07,727
‫كان هذا مكتب "جوليا".‬

483
00:37:08,812 --> 00:37:10,021
‫إنه على حاله.‬

484
00:37:10,355 --> 00:37:12,816
‫لطالما تحدّثت عن "ثيميسكيرا".‬

485
00:37:12,899 --> 00:37:15,443
‫كان إيجادها هو مشروعها المفضّل.‬

486
00:37:16,444 --> 00:37:17,612
‫حظاً طيباً.‬

487
00:37:33,670 --> 00:37:35,672
‫كنت أعمل في الاستخبارات لقرابة عقد،‬

488
00:37:35,755 --> 00:37:37,632
‫وحتى أنا لا يمكنني البحث عبر هذه الفوضى.‬

489
00:37:38,091 --> 00:37:39,676
‫بعض هذه الأمور مذهل.‬

490
00:37:39,759 --> 00:37:41,678
‫مقبرة "بيرسيسيس"؟‬

491
00:37:41,761 --> 00:37:43,930
‫بل "بيرسيوس". هو من قتل "ميدوسا".‬

492
00:37:44,639 --> 00:37:46,641
‫ثمة ملاحظات هنا عن استخدام خلايا "ميدوسا"‬

493
00:37:46,725 --> 00:37:48,018
‫في العلاج.‬

494
00:37:48,101 --> 00:37:49,728
‫لم أكن أعرف حتى أنها حقيقية.‬

495
00:37:50,603 --> 00:37:53,023
‫لم تعتقد أنني حقيقية أول مرة التقينا فيها.‬

496
00:37:54,232 --> 00:37:56,026
‫كنت مصاباً بارتجاج.‬

497
00:37:59,779 --> 00:38:01,740
‫ربما نحن نبحث في المكان الخطأ.‬

498
00:38:01,948 --> 00:38:05,118
‫قالت "كايل" إن إيجاد "ثيميسكيرا"
‫كان مشروع "جوليا" المفضل،‬

499
00:38:05,326 --> 00:38:07,871
‫ولكن "جوليا" كانت تعرف بشأن الجزيرة
‫قبل أن تلتقي "كايل".‬

500
00:38:07,954 --> 00:38:10,373
‫لذا ملاحظتها لن تكون في قمة الكومة...‬

501
00:38:10,457 --> 00:38:11,791
‫ستكون في الأسفل.‬

502
00:38:21,217 --> 00:38:22,510
‫"معبد (باسيفاي)"‬

503
00:38:22,594 --> 00:38:24,763
‫هاك. معبد "باسيفاي".‬

504
00:38:25,847 --> 00:38:26,890
‫"باسيفاي".‬

505
00:38:26,973 --> 00:38:30,226
‫إلهة لهّايات الأطفال الشهيرة؟‬

506
00:38:31,186 --> 00:38:34,064
‫إنها إلهة متنبئة ترتبط بالمتاهات.‬

507
00:38:34,647 --> 00:38:36,608
‫تساعد الناس على رؤية المستقبل.‬

508
00:38:37,359 --> 00:38:40,445
‫إن كان معبدها لا يزال سليماً،
‫فقد يرشدنا إلى مكان "ثيميسكيرا".‬

509
00:38:40,695 --> 00:38:42,697
‫فيم انتظارنا إذن بحق الجحيم؟‬

510
00:38:48,078 --> 00:38:49,829
‫حسناً. هذه غلطة.‬

511
00:38:50,580 --> 00:38:52,916
‫لديّ مكتب لطيف حقاً كما تعلمان.‬

512
00:38:52,999 --> 00:38:54,042
‫مقعد جلدي.‬

513
00:38:54,125 --> 00:38:55,960
‫وآلة القهوة الفاخرة تلك في الاستراحة.‬

514
00:38:56,044 --> 00:38:57,295
‫وأين أتواجد؟‬

515
00:38:57,379 --> 00:38:59,714
‫أطير إلى أرض مهجورة لا تناسب النساء‬

516
00:38:59,798 --> 00:39:01,341
‫لإفساد حذائي طويل الرقبة.‬

517
00:39:02,384 --> 00:39:04,844
‫"إيتا"، أنت من طلبت المجيء في هذه المهمة.‬

518
00:39:05,261 --> 00:39:06,513
‫بالطبع فعلت.‬

519
00:39:06,596 --> 00:39:09,432
‫إن ظننت أنني سأفوّت فرصة إيجاد نافورة شرب‬

520
00:39:09,516 --> 00:39:10,767
‫يمكنها التنبؤ بالمستقبل،‬

521
00:39:10,850 --> 00:39:12,727
‫فقد فقدت صوابك.‬

522
00:39:43,842 --> 00:39:45,427
‫والآن هذا مذهل.‬

523
00:39:45,927 --> 00:39:48,138
‫كيف تصل إلى مكان كهذا
‫سيراً على الأقدام أصلاً؟‬

524
00:39:48,304 --> 00:39:49,848
‫ليس بسرعة.‬

525
00:39:52,142 --> 00:39:53,435
‫"شيتا".‬

526
00:39:53,518 --> 00:39:55,437
‫ماذا تفعلين هنا بحق "هيرا"؟‬

527
00:40:04,195 --> 00:40:05,822
‫إلى المعبد، حالاً.‬

528
00:40:07,407 --> 00:40:09,409
‫لهذا السبب لا أحب العمل الميداني.‬

529
00:40:09,492 --> 00:40:10,744
‫أول درس في العمل الميداني.‬

530
00:40:10,827 --> 00:40:13,121
‫أحياناً عليك التركيز على الركض فحسب.‬

531
00:40:14,539 --> 00:40:15,707
‫لا تجعلي الغرور يتملكك.‬

532
00:40:15,790 --> 00:40:17,459
‫لربما أنقذت صديقيك،‬

533
00:40:17,542 --> 00:40:19,252
‫ولكنك هدفي الحقيقي.‬

534
00:40:33,266 --> 00:40:37,020
‫كنت آمل حقاً أن تكون مسألة المتاهات برمتها
‫مجرد تشبيه.‬

535
00:40:45,362 --> 00:40:46,571
‫لقد تحسنت.‬

536
00:40:47,947 --> 00:40:49,491
‫ولكنك لم تهزميني بعد.‬

537
00:40:56,414 --> 00:40:58,041
‫ولن تفعلي الآن.‬

538
00:40:58,958 --> 00:41:01,461
‫أنت مخطئة في هذا أيتها الأميرة.‬

539
00:41:01,544 --> 00:41:05,882
‫"بويزون" و"سايبر"
‫شكّلتا شركة اعتيادية للأشرار لهزيمتك.‬

540
00:41:06,299 --> 00:41:07,967
‫وهما جادتان في الأمر.‬

541
00:41:08,051 --> 00:41:11,805
‫حيث تمنحان أسهماً لأي شخص
‫مستعد للانضمام إلى شركتهما الناشئة.‬

542
00:41:12,263 --> 00:41:13,890
‫بمن فيهم أنا.‬

543
00:41:46,131 --> 00:41:48,258
‫"ستيف"، هل يزعجك أي من هذا؟‬

544
00:41:48,550 --> 00:41:49,676
‫أتعنين القذارة؟‬

545
00:41:49,759 --> 00:41:51,511
‫كلا، هذا أمر يزعجك وحدك.‬

546
00:41:52,095 --> 00:41:54,222
‫كلا، أعني "باسيفاي"، المتاهات.‬

547
00:41:54,305 --> 00:41:55,974
‫ثمة شيء مألوف بشأن هذا.‬

548
00:41:56,057 --> 00:41:57,225
‫تراجعي.‬

549
00:42:00,770 --> 00:42:03,648
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

550
00:42:04,733 --> 00:42:08,445
‫لا بد من إيقاف الدخلاء!‬

551
00:42:09,237 --> 00:42:10,405
‫هذا هو الأمر.‬

552
00:42:10,488 --> 00:42:12,282
‫"باسيفاي" أنجب المينوتور.‬

553
00:42:12,365 --> 00:42:13,491
‫وحش المتاهة.‬

554
00:42:16,494 --> 00:42:18,413
‫ألم يكن بوسعك تذكّر ذلك في وقت أبكر؟‬

555
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
‫أصغ يا شريحة اللحم، لا نريد أي مشاكل.‬

556
00:42:27,589 --> 00:42:30,759
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

557
00:42:42,103 --> 00:42:44,189
‫كيف سنصل إلى هناك قبل أن يصل هو؟‬

558
00:42:48,151 --> 00:42:49,194
‫لن نفعل.‬

559
00:42:52,864 --> 00:42:54,115
‫يا صاح!‬

560
00:42:54,199 --> 00:42:56,659
‫- أيها الثور، هنا.
‫- هنا.‬

561
00:42:56,743 --> 00:42:57,702
‫هنا.‬

562
00:42:57,786 --> 00:42:58,995
‫لا تقتلني.‬

563
00:43:14,844 --> 00:43:16,888
‫ما الخطب أيتها الأميرة؟‬

564
00:43:16,971 --> 00:43:18,932
‫أتشعرين أنك بطيئة بعض الشيء؟‬

565
00:43:19,516 --> 00:43:21,393
‫أجل في الواقع. أشعر بذلك.‬

566
00:43:31,695 --> 00:43:33,071
‫ماذا تفعلين؟‬

567
00:43:33,154 --> 00:43:34,906
‫أغيّر ميدان المعركة.‬

568
00:43:50,046 --> 00:43:53,883
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

569
00:43:54,426 --> 00:43:57,887
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

570
00:44:04,185 --> 00:44:05,353
‫ابقي مكانك.‬

571
00:44:06,479 --> 00:44:07,772
‫إلى أين تذهبين؟‬

572
00:44:07,856 --> 00:44:09,858
‫لا يمكنك تركي هكذا.‬

573
00:44:11,276 --> 00:44:14,529
‫من الواضح أن بوسعك فعل هذا،
‫ولكنني أستحق...‬

574
00:44:16,281 --> 00:44:18,158
‫ما أناله بالضبط.‬

575
00:44:20,702 --> 00:44:24,372
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

576
00:44:25,123 --> 00:44:28,877
‫- لا بد من إيقاف الدخلاء.
‫- قف مكانك.‬

577
00:44:32,547 --> 00:44:33,548
‫أترين؟‬

578
00:44:34,841 --> 00:44:36,176
‫الأمر برمته تحت السيطرة.‬

579
00:44:38,303 --> 00:44:39,346
‫ها أنتما.‬

580
00:44:39,721 --> 00:44:41,556
‫أنا سعيدة جداً أنكما بخير.‬

581
00:44:42,140 --> 00:44:44,517
‫إن كان بوسع "هرقل" هزيمة المينوتور،‬

582
00:44:44,601 --> 00:44:45,769
‫فبوسعي أنا أيضاً هزيمته.‬

583
00:44:45,852 --> 00:44:47,228
‫"ستيف"، كفّ عن المحاولة.‬

584
00:44:48,855 --> 00:44:52,275
‫إذن، كيف تعمل مسألة المعبد هذه؟‬

585
00:44:52,359 --> 00:44:55,195
‫هل تضغطين على زر نجمة
‫لطلب خدمة العملاء أم...‬

586
00:44:55,945 --> 00:44:57,614
‫تطلب بأدب.‬

587
00:45:10,168 --> 00:45:13,546
‫يا آلهة "أوليمبس"، اسمعوا التماسي.‬

588
00:45:13,713 --> 00:45:16,049
‫أروني الطريق إلى "ثيميسكيرا".‬

589
00:45:16,508 --> 00:45:19,219
‫أروني الطريق إلى الوطن.‬

590
00:45:25,016 --> 00:45:26,309
‫"ديانا"؟‬

591
00:45:30,689 --> 00:45:32,148
‫"ديانا"!‬

592
00:45:49,374 --> 00:45:50,417
‫بحق "هيرا".‬

593
00:45:51,418 --> 00:45:52,544
‫ماذا رأيت؟‬

594
00:45:52,877 --> 00:45:53,878
‫الكثير.‬

595
00:45:54,254 --> 00:45:56,006
‫ولكن لا يمكنني فهم شيء منه.‬

596
00:45:57,507 --> 00:45:59,759
‫ما زلت لا أعرف أين توجد "ثيميسكيرا".‬

597
00:45:59,843 --> 00:46:04,431
‫لا بد... من إيقاف... الدخلاء.‬

598
00:46:05,724 --> 00:46:09,102
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

599
00:46:09,185 --> 00:46:10,228
‫"ستيف"، إياك.‬

600
00:46:10,353 --> 00:46:13,064
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

601
00:46:13,898 --> 00:46:17,736
‫لا بد من إيقاف الدخلاء.‬

602
00:46:30,707 --> 00:46:31,916
‫السلام يا صديقي.‬

603
00:46:32,000 --> 00:46:34,627
‫لم يتبق لك شيء لتحميه.‬

604
00:46:35,170 --> 00:46:36,212
‫أنت...‬

605
00:46:37,047 --> 00:46:38,631
‫أنت حررتني.‬

606
00:46:40,133 --> 00:46:41,551
‫ما اسمك؟‬

607
00:46:42,427 --> 00:46:44,429
‫"ديانا" من "ثيميسكيرا".‬

608
00:46:45,597 --> 00:46:47,182
‫أمازونية.‬

609
00:46:48,058 --> 00:46:51,853
‫أعهد بحياتي إليك
‫يا "ديانا" من "ثيميسكيرا".‬

610
00:46:54,564 --> 00:46:58,151
‫وسأدافع عنك وأحميك لبقية حياتي.‬

611
00:46:59,819 --> 00:47:01,196
‫"فرديناند"؟‬

612
00:47:02,864 --> 00:47:03,865
‫ماذا؟‬

613
00:47:05,992 --> 00:47:08,078
‫اسم ممتاز.‬

614
00:47:08,912 --> 00:47:10,455
‫فلتنهض إذن يا "فرديناند".‬

615
00:47:12,415 --> 00:47:15,251
‫واعرف أنك لن تضطر إلى القتال ثانيةً أبداً.‬

616
00:47:15,335 --> 00:47:16,878
‫أصغي يا "داي".‬

617
00:47:16,961 --> 00:47:19,339
‫يسعدني أن نضيف شخصاً آخر‬

618
00:47:19,422 --> 00:47:20,924
‫نوعاً ما إلى الفريق،‬

619
00:47:21,007 --> 00:47:22,842
‫ولكننا ما زلنا لا نعرف إلى أين نذهب.‬

620
00:47:23,009 --> 00:47:25,303
‫صحيح. يجب أن نعود إلى "فانيسا".‬

621
00:47:25,387 --> 00:47:27,180
‫بمجرد أن أكتشف معنى رؤيتي،‬

622
00:47:27,472 --> 00:47:28,598
‫سيكون علينا التحرك بسرعة.‬

623
00:47:28,932 --> 00:47:30,934
‫تلقيت للتو رسالة نصية من "فيرونيكا كايل".‬

624
00:47:31,810 --> 00:47:33,478
‫لا تبدو سعيدة.‬

625
00:47:39,401 --> 00:47:42,737
‫وجدنا هذا في بعض الجزيئات‬

626
00:47:42,821 --> 00:47:44,614
‫من مركّبات "بويزون".‬

627
00:47:45,740 --> 00:47:47,367
‫إنه شعار شركتك.‬

628
00:47:47,701 --> 00:47:49,160
‫يوجد المزيد من الأخبار الطيبة.‬

629
00:47:49,244 --> 00:47:51,413
‫وجد الفنيون لديّ طابعنا المصغّر‬

630
00:47:51,496 --> 00:47:54,666
‫بمجرد أن فحصنا تحليل دم "فانيسا".‬

631
00:47:57,085 --> 00:47:59,295
‫قد لا تكون هي مشكلتك الوحيدة.‬

632
00:48:00,130 --> 00:48:02,340
‫كانت لدينا رفقة عندما وصلنا إلى المعبد.‬

633
00:48:02,424 --> 00:48:05,135
‫رجالك كانوا الوحيدين الذين يعرفون وجهتنا.‬

634
00:48:06,136 --> 00:48:07,595
‫هذا سخيف.‬

635
00:48:07,679 --> 00:48:09,931
‫"فانيسا كاباتيليس" هي الموظفة الوحيدة‬

636
00:48:10,015 --> 00:48:12,142
‫التي سبق أن سرّبت معلومات حساسة.‬

637
00:48:12,976 --> 00:48:15,145
‫ربما تستحق أن تبقى كما هي.‬

638
00:48:15,603 --> 00:48:16,855
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.‬

639
00:48:16,938 --> 00:48:19,149
‫ما فعلته "فانيسا"، فعلته بدافع الألم.‬

640
00:48:19,441 --> 00:48:20,525
‫إنها تائهة.‬

641
00:48:20,608 --> 00:48:23,194
‫وتظن أن "جوليا" ماتت وهي محبطة منها.‬

642
00:48:23,403 --> 00:48:25,196
‫أتعرفين إلى أي مدى قد يؤلم هذا؟‬

643
00:48:27,741 --> 00:48:28,783
‫هل تمزحين؟‬

644
00:48:29,159 --> 00:48:31,619
‫كان بوسع أمي تجميد الثلج بنظرة منها.‬

645
00:48:31,703 --> 00:48:33,204
‫كانت تبرّد مشروباتها بهذه الطريقة.‬

646
00:48:37,167 --> 00:48:38,877
‫لا بأس أيتها الأميرة.‬

647
00:48:39,044 --> 00:48:41,796
‫أقنعتني بالعودة إلى جانب الخير.‬

648
00:48:42,464 --> 00:48:43,715
‫ما خطوتنا التالية؟‬

649
00:48:44,632 --> 00:48:45,800
‫لا أدري.‬

650
00:48:46,176 --> 00:48:48,178
‫رأيت رؤيا في المعبد.‬

651
00:48:48,678 --> 00:48:50,472
‫لكن لا يمكنني فك طلاسمها فحسب.‬

652
00:48:50,805 --> 00:48:53,350
‫كانت توجد زهور، وأمي،‬

653
00:48:54,267 --> 00:48:55,560
‫وسمكة غريبة.‬

654
00:48:56,478 --> 00:48:57,687
‫حقاً؟‬

655
00:48:58,021 --> 00:48:59,522
‫البحر المتوسط يفرطون في الصيد فيه‬

656
00:48:59,606 --> 00:49:01,775
‫لدرجة أن بعض الفصائل
‫لم يعد يتواجد منها سوى أعداد ضئيلة.‬

657
00:49:02,067 --> 00:49:05,362
‫قد تكون "ثيميسكيرا"
‫المكان الذي تجتمع فيه كل تلك العناصر.‬

658
00:49:08,406 --> 00:49:09,783
‫حسناً أيتها الأميرة.‬

659
00:49:09,866 --> 00:49:11,743
‫أي من تلك الأسماك تبدو مألوفة؟‬

660
00:49:33,014 --> 00:49:35,475
‫"اطلبوا تجدوا."‬

661
00:49:36,184 --> 00:49:37,435
‫أظن أننا توصلنا إليها.‬

662
00:49:37,977 --> 00:49:39,479
‫ولكن لا يوجد شيء هناك.‬

663
00:49:40,021 --> 00:49:41,022
‫تقريباً.‬

664
00:49:42,691 --> 00:49:45,193
‫يوجد جبل بحري، جزيرة تحت الماء.‬

665
00:49:45,985 --> 00:49:48,947
‫بكم تودين أن تراهني
‫أنها أطول قليلاً في الواقع؟‬

666
00:49:49,406 --> 00:49:51,074
‫د. "كايل"، لقد فعلتها.‬

667
00:49:52,075 --> 00:49:53,368
‫أحسنت يا دكتورة.‬

668
00:49:53,451 --> 00:49:55,662
‫الآن وقد وجدت "ثيميسكيرا"،‬

669
00:49:55,745 --> 00:49:57,914
‫فقد وجدتها أنا ود. "بويزون" أيضاً.‬

670
00:49:57,997 --> 00:50:00,208
‫كيف دخلت إلى مخدمنا الخاص؟‬

671
00:50:00,750 --> 00:50:03,336
‫ما كنت لأكلّف نفسي
‫عناء الاتصال بفريقك الأمني.‬

672
00:50:03,670 --> 00:50:05,880
‫لديّ كل رموز ولوجكم.‬

673
00:50:07,924 --> 00:50:10,218
‫"سايبر"، لم يفعل هؤلاء الناس شيئاً لك،‬

674
00:50:10,301 --> 00:50:12,095
‫ولا الأمازونيات الأخريات.‬

675
00:50:12,178 --> 00:50:13,972
‫إن كنت أنت ود. "بويزون"
‫تريدان الانتقام، فيجب...‬

676
00:50:14,055 --> 00:50:15,807
‫لا يتعلق هذا بالانتقام.‬

677
00:50:15,890 --> 00:50:17,434
‫بل يتعلق بالنقود.‬

678
00:50:17,517 --> 00:50:20,186
‫سمعت بالتقنيات التي تمتلكها الأمازونيات‬

679
00:50:20,270 --> 00:50:22,731
‫والآن وقد صرنا نعرف مكانهن،‬

680
00:50:23,189 --> 00:50:25,150
‫فبوسعنا أخذها.‬

681
00:50:25,608 --> 00:50:29,612
‫قتلكم جميعاً هو مجرد عمل مربح.‬

682
00:50:32,198 --> 00:50:33,241
‫عظيم.‬

683
00:50:33,324 --> 00:50:35,535
‫شغّلت "سايبر" إجراءات التلوّث.‬

684
00:50:35,618 --> 00:50:37,370
‫يظن الحاسوب أن ثمة فيروساً طليقاً،‬

685
00:50:37,454 --> 00:50:39,456
‫وقد تلقى الأمر ليقوم بالتطهير.‬

686
00:50:39,748 --> 00:50:40,915
‫"خطر"‬

687
00:50:40,999 --> 00:50:43,918
‫ذلك يعني أن هذا الطابق بأكمله
‫على وشك أن يُحرق.‬

688
00:50:44,002 --> 00:50:46,379
‫استيقظي يا "سيلفر سوان".‬

689
00:51:07,817 --> 00:51:09,486
‫لم تسوء الأمور أكثر دوماً؟‬

690
00:51:16,576 --> 00:51:18,703
‫"فانيسا"، عليك أن تصغي إليّ.‬

691
00:51:19,204 --> 00:51:21,373
‫هذه المواد المزروعة فيك تقتلك.‬

692
00:51:32,842 --> 00:51:34,094
‫نحاول مساعدتك.‬

693
00:51:34,177 --> 00:51:35,303
‫أنت تكذبين.‬

694
00:51:35,387 --> 00:51:37,222
‫بل تحاولين سرقة قواي،‬

695
00:51:37,305 --> 00:51:39,140
‫كما سرقت أمي بالضبط.‬

696
00:51:39,224 --> 00:51:40,475
‫هذا ليس صحيحاً.‬

697
00:51:56,116 --> 00:51:57,534
‫لا تقلقي يا د. "كايل"،
‫ستكونين على ما يُرام.‬

698
00:51:58,368 --> 00:51:59,661
‫يا له من كلام مطمئن.‬

699
00:51:59,744 --> 00:52:01,830
‫وأنا من كنت أظن أنك مجرد سكرتير ظريف.‬

700
00:52:13,633 --> 00:52:14,843
‫أرجوك يا "فانيسا".‬

701
00:52:15,343 --> 00:52:16,761
‫هذه ليست أنت.‬

702
00:52:16,845 --> 00:52:18,513
‫أنت لا تعرفينني.‬

703
00:52:18,596 --> 00:52:20,265
‫أريد هذا.‬

704
00:52:20,348 --> 00:52:21,641
‫حقاً؟‬

705
00:52:21,725 --> 00:52:23,643
‫لن يعيد هذا "جوليا" إلى قيد الحياة.‬

706
00:52:25,020 --> 00:52:28,773
‫"تطهير الطابق
‫01:16"‬

707
00:52:33,236 --> 00:52:35,196
‫مسدس؟ هذا بدائي للغاية.‬

708
00:52:55,383 --> 00:52:58,011
‫"سوان"، ارحلي من عندك
‫بينما هي مشتتة الانتباه.‬

709
00:53:02,474 --> 00:53:03,975
‫مهلاً. لا يمكنني الطيران.‬

710
00:53:04,059 --> 00:53:05,310
‫عليك أن تنقذيني أنا الآخر.‬

711
00:53:08,772 --> 00:53:09,773
‫"تطهير الطابق
‫00:00"‬

712
00:53:16,363 --> 00:53:19,282
‫انتظرت للدخول بشكل درامي، أليس كذلك؟‬

713
00:53:19,741 --> 00:53:21,826
‫خلت أنك تحب إضفاء بعض الدراما.‬

714
00:53:26,081 --> 00:53:27,540
‫علينا تفتيش الطابق.‬

715
00:53:27,624 --> 00:53:29,376
‫قد يكون لا يزال ثمة ناجين.‬

716
00:53:29,876 --> 00:53:31,086
‫لا ترهقي نفسك.‬

717
00:53:31,503 --> 00:53:34,339
‫ذلك الطابق خال ومعزول عن بقية المبنى.‬

718
00:53:34,631 --> 00:53:35,757
‫إنه لأمر جيد أيضاً.‬

719
00:53:36,216 --> 00:53:38,551
‫الآن شركتي مدمرة جزئياً فقط.‬

720
00:53:39,803 --> 00:53:42,514
‫قد تكون "بويزون" و"سايبر"
‫أعلنتا الحرب على "ثيميسكيرا"...‬

721
00:53:44,307 --> 00:53:46,601
‫ولكن إن كان يوجد أمر وحيد
‫تتقنه الأمازونيات،‬

722
00:53:46,768 --> 00:53:48,269
‫فهو كيفية خوض حرب.‬

723
00:53:50,480 --> 00:53:52,524
‫وقد حان وقت القتال.‬

724
00:53:59,698 --> 00:54:02,659
‫أفهم من هذا أنكم لن تبقوا على العشاء.‬

725
00:54:02,742 --> 00:54:03,827
‫لا.‬

726
00:54:03,993 --> 00:54:07,497
‫لكن إن كان بوسعك وضعه في علبة لنأخذه معنا،
‫فسيكون ذلك رائعاً.‬

727
00:54:40,196 --> 00:54:42,240
‫المحطة التالية، "ثيميسكيرا".‬

728
00:54:42,824 --> 00:54:45,118
‫وأمازونية تحب النساء البدينات كما آمل.‬

729
00:54:45,577 --> 00:54:48,163
‫إن نجونا من هذا،
‫فيمكنني أن أعرّفك على بعضهن.‬

730
00:55:02,260 --> 00:55:04,054
‫لن ينتهي هذا الأمر على ما يُرام.‬

731
00:55:04,429 --> 00:55:07,307
‫نحن نطير إلى جزيرة مليئة بمحاربات خالدات‬

732
00:55:07,390 --> 00:55:09,893
‫لإنقاذهن من آلة قتل مجنّحة حادة الشفرات.‬

733
00:55:09,976 --> 00:55:11,436
‫ولكنني ما كنت لأقلق كثيراً.‬

734
00:55:12,562 --> 00:55:15,357
‫قصدت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على ما يُرام بالنسبة إلى "ديانا".‬

735
00:55:17,567 --> 00:55:19,027
‫أعرف ما قصدته.‬

736
00:55:20,111 --> 00:55:21,321
‫أياً كان ما سيحدث،‬

737
00:55:21,613 --> 00:55:23,740
‫فثمة فرصة كبيرة أنها لن تعود معنا.‬

738
00:55:24,866 --> 00:55:27,452
‫إلا إن حظت ببعض التحفيز؟‬

739
00:55:38,046 --> 00:55:41,216
‫أتعرفين، هذا بالضبط التأثير
‫الذي أحب أن يكون لديّ على النساء.‬

740
00:55:42,842 --> 00:55:44,344
‫أعرف أنك تحمي ظهري.‬

741
00:55:44,427 --> 00:55:46,471
‫وأن هذا كان وقتاً عصيباً.‬

742
00:55:46,971 --> 00:55:48,264
‫حاربت "داركسايد".‬

743
00:55:48,348 --> 00:55:50,100
‫هذا بنصف سوء ذلك.‬

744
00:55:50,183 --> 00:55:51,518
‫بل ثلثه على أقصى تقدير.‬

745
00:55:51,935 --> 00:55:54,437
‫كما انك ستنقذين موطنك.‬

746
00:55:54,521 --> 00:55:56,898
‫إن أحسنت استغلال أوراقك، سيجعلنك الملكة.‬

747
00:55:57,816 --> 00:55:59,234
‫لن يجعلنني الملكة.‬

748
00:56:00,694 --> 00:56:01,695
‫أجل، أنت محقة.‬

749
00:56:01,778 --> 00:56:03,822
‫ليس وكأنك من العائلة الملكية بالفعل،‬

750
00:56:03,905 --> 00:56:05,365
‫أو أن الآلهة باركتك...‬

751
00:56:05,448 --> 00:56:06,491
‫لن يفعلن ذلك.‬

752
00:56:07,158 --> 00:56:08,535
‫ليس بعد ما فعلته.‬

753
00:56:11,204 --> 00:56:12,622
‫سرقت هذا الدرع،‬

754
00:56:13,456 --> 00:56:14,749
‫والوهق، وقد...‬

755
00:56:15,417 --> 00:56:17,794
‫خنت أمي.‬

756
00:56:18,003 --> 00:56:19,295
‫سمحت لك بالذهاب.‬

757
00:56:19,379 --> 00:56:20,463
‫لا.‬

758
00:56:21,506 --> 00:56:23,508
‫بعد أن غادرت، تشاجرنا.‬

759
00:56:24,592 --> 00:56:27,804
‫أشهرت سيفي على أمي.‬

760
00:56:30,098 --> 00:56:32,183
‫لم يسبق أن رأيتها تشعر بالخزي
‫أكثر من هذه اللحظة.‬

761
00:56:34,853 --> 00:56:38,690
‫"وندر وومان" أسطورة رواها عالم البشر عني.‬

762
00:56:39,733 --> 00:56:42,068
‫لم تتسلل خلسة تحت جنح الظلام.‬

763
00:56:42,652 --> 00:56:45,780
‫وليست خيبة أمل لقومها، وأمها.‬

764
00:56:46,865 --> 00:56:48,283
‫تباً لها. وتباً لهن.‬

765
00:56:49,117 --> 00:56:51,286
‫"فانيسا"؟ والأمازونيات؟‬

766
00:56:52,704 --> 00:56:55,415
‫حياتهن لا يمكن أن تكون أقل قيمة من حياتي.‬

767
00:56:57,584 --> 00:56:59,502
‫ولا يمكن أن تكون أكثر قيمة من حياتك أيضاً.‬

768
00:57:00,003 --> 00:57:02,088
‫الأمازونية تفعل الصواب.‬

769
00:57:02,464 --> 00:57:03,631
‫مهما كان الثمن.‬

770
00:57:06,468 --> 00:57:08,261
‫أنت تعنين العالم كله
‫بالنسبة إليّ يا "داي".‬

771
00:57:08,345 --> 00:57:11,264
‫أتمنى فحسب
‫لو أنك لا تقسين على نفسك بشدة هكذا.‬

772
00:57:13,683 --> 00:57:17,437
‫"ستيف"، أنت أيضاً تعني العالم
‫بالنسبة إليّ.‬

773
00:57:25,111 --> 00:57:26,404
‫أيها الرفيقان.‬

774
00:57:31,284 --> 00:57:32,660
‫"ثيميسكيرا".‬

775
00:57:33,745 --> 00:57:34,871
‫إنها هنا.‬

776
00:57:35,413 --> 00:57:36,539
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

777
00:57:44,422 --> 00:57:46,424
‫للأسف، لسنا الوحيدين هنا.‬

778
00:58:02,148 --> 00:58:04,275
‫أتى عالم البشر إلى "ثيميسكيرا".‬

779
00:58:05,276 --> 00:58:07,946
‫احرصن على ألا يجدنها دون المستوى.‬

780
00:58:25,505 --> 00:58:28,675
‫لهذا السبب لا أحب التواجد في الميدان.‬

781
00:58:28,758 --> 00:58:30,510
‫لدينا إشارة أخرى متجهة نحونا.‬

782
00:58:30,593 --> 00:58:32,429
‫يبدو أن الأميرة وجدتنا.‬

783
00:58:32,512 --> 00:58:35,515
‫وأنا من كنت بدأت أشك في قدومهم.‬

784
00:58:36,224 --> 00:58:38,518
‫"فانيسا"، هلا تؤخرين الأبطال؟‬

785
00:58:42,647 --> 00:58:44,566
‫سأتولى أمر البوابة الأمامية.‬

786
00:58:44,733 --> 00:58:46,359
‫جهّزي النموذج الأولي.‬

787
00:58:46,443 --> 00:58:49,195
‫أحب الدمار الشامل بشدة.‬

788
00:58:49,654 --> 00:58:51,740
‫لنأمل أنها تحبه أيضاً.‬

789
00:59:09,341 --> 00:59:10,842
‫ستمزقنا إرباً!‬

790
00:59:12,344 --> 00:59:13,345
‫"ديانا"، لا!‬

791
00:59:15,013 --> 00:59:16,348
‫احم ظهري فحسب.‬

792
01:00:12,028 --> 01:00:13,988
‫لن أكرر الأمر مرتين،‬

793
01:00:14,072 --> 01:00:15,240
‫استسلمي.‬

794
01:00:15,949 --> 01:00:17,784
‫"أستسلم"؟‬

795
01:00:19,452 --> 01:00:21,162
‫تراجعن!‬

796
01:00:33,174 --> 01:00:36,177
‫الغولة لا تستسلم للأمازونيات.‬

797
01:00:41,099 --> 01:00:44,102
‫أنت مخلوقة مذهلة حقاً.‬

798
01:00:45,270 --> 01:00:46,980
‫بمجرد أن تصبح تقنيتهن بحوزتنا،‬

799
01:00:47,063 --> 01:00:49,441
‫سأبني جيشاً منك‬

800
01:00:49,524 --> 01:00:51,067
‫قوياً بما يكفي كي...‬

801
01:00:52,944 --> 01:00:55,196
‫الفانون يتحدثون كثيراً.‬

802
01:00:55,947 --> 01:00:57,657
‫أنت تخدميننا أيتها الوحش.‬

803
01:00:57,741 --> 01:01:00,076
‫أياً ما كانت خططكما،‬

804
01:01:00,243 --> 01:01:01,453
‫فاعرفا هذا،‬

805
01:01:01,745 --> 01:01:03,455
‫أنا "ميدوسا".‬

806
01:01:05,874 --> 01:01:07,917
‫لا أحد يتحكم بمصيري.‬

807
01:01:08,168 --> 01:01:10,587
‫ولا أحد يأسر نظرتي.‬

808
01:01:10,879 --> 01:01:13,423
‫ليس أنت أيتها الدمية الميكانيكية.‬

809
01:01:16,968 --> 01:01:19,095
‫ولا الحمقاوات ضيقات الأفق‬

810
01:01:19,179 --> 01:01:21,306
‫ممن يعتقدن أنهن يعرفن ما يتعاملن معه.‬

811
01:01:21,765 --> 01:01:23,600
‫أعتذر يا "ميدوسا".‬

812
01:01:23,683 --> 01:01:24,934
‫يمكنني تعويضك.‬

813
01:01:25,518 --> 01:01:27,312
‫يمكنني جعلك أقوى.‬

814
01:01:27,395 --> 01:01:30,565
‫لم آت إلى هنا لسرقة الأمازونيات.‬

815
01:01:31,858 --> 01:01:33,610
‫انظري إليّ أيتها البائسة.‬

816
01:01:38,239 --> 01:01:40,325
‫لقد أتيت لأدمرهن.‬

817
01:01:40,617 --> 01:01:42,202
‫لا يا "ميدوسا".‬

818
01:01:42,285 --> 01:01:43,745
‫لا، إياك! توقفي!‬

819
01:03:47,660 --> 01:03:50,288
‫مليكتي، علينا التراجع.‬

820
01:03:52,415 --> 01:03:53,708
‫تراجعن.‬

821
01:03:53,792 --> 01:03:55,085
‫إلى البوابات الداخلية.‬

822
01:03:55,835 --> 01:03:56,961
‫"فانيسا"، توقفي.‬

823
01:03:57,045 --> 01:03:58,213
‫ما زال من الممكن شفاؤك.‬

824
01:04:01,675 --> 01:04:03,134
‫ما زلت صديقتك.‬

825
01:04:03,343 --> 01:04:05,512
‫هل أنت بهذا الغباء حقاً؟‬

826
01:04:08,848 --> 01:04:10,642
‫لا يتعلق هذا الأمر بالصداقة.‬

827
01:04:10,725 --> 01:04:11,976
‫أو العائلة.‬

828
01:04:12,060 --> 01:04:14,479
‫هذا صاع بصاع يا "ديانا".‬

829
01:04:18,900 --> 01:04:21,611
‫لقد آذيتني، والآن سأؤذيك.‬

830
01:04:26,783 --> 01:04:28,702
‫مهما كان ما فعلته، فما زلت معك.‬

831
01:04:30,203 --> 01:04:31,788
‫لن أتركك ترحلين.‬

832
01:04:52,183 --> 01:04:53,977
‫تراجعن.‬

833
01:05:05,155 --> 01:05:06,406
‫بحق "هيرا".‬

834
01:05:15,790 --> 01:05:16,916
‫تباً.‬

835
01:05:22,005 --> 01:05:23,548
‫اذهب وساعدها، سأتولى هذا الأمر.‬

836
01:05:23,631 --> 01:05:24,632
‫ولكنك لا تعرفين كيفية...‬

837
01:05:27,802 --> 01:05:29,179
‫سأتولى هذا الأمر!‬

838
01:05:38,355 --> 01:05:41,066
‫لا أحد يهرب من انتقامي.‬

839
01:05:43,818 --> 01:05:45,195
‫لا يمكنك أن تكوني هي.‬

840
01:05:46,363 --> 01:05:48,156
‫قتل "بيرسيوس" "ميدوسا".‬

841
01:05:48,239 --> 01:05:51,409
‫والآن وُلدت من جديد.‬

842
01:05:51,493 --> 01:05:53,495
‫أيمكن لمجرد نسخة أن تفعل هذا؟‬

843
01:05:55,580 --> 01:05:56,706
‫توقفي!‬

844
01:05:56,873 --> 01:05:59,501
‫أياً كان ما أخبرتك به "بويزون"،
‫وأياً كان ما فعلته "سايبر" بك،‬

845
01:05:59,584 --> 01:06:02,003
‫يمكنك اختيار طريق آخر.‬

846
01:06:02,212 --> 01:06:04,464
‫لا داعي لأن نكون أعداءك.‬

847
01:06:04,839 --> 01:06:06,841
‫أعرف الأمازونيات.‬

848
01:06:06,925 --> 01:06:09,302
‫لطالما كنا أعداء.‬

849
01:06:10,261 --> 01:06:13,682
‫وإن توسلت أمك لي بلطف كاف...‬

850
01:06:14,349 --> 01:06:15,475
‫"ديانا".‬

851
01:06:15,767 --> 01:06:20,480
‫فأعدك أن أحولها إلى حجارة
‫قبل أن أمزق أطرافها.‬

852
01:06:20,605 --> 01:06:21,731
‫ذلك...‬

853
01:06:24,359 --> 01:06:25,902
‫أمر لن أسمح به.‬

854
01:06:40,041 --> 01:06:41,292
‫أغلقن البوابات.‬

855
01:07:22,125 --> 01:07:23,293
‫لا!‬

856
01:07:33,762 --> 01:07:34,888
‫"ستيف"، لا. لا تنظر.‬

857
01:07:43,063 --> 01:07:44,439
‫أنت معجبة بهم.‬

858
01:07:45,940 --> 01:07:47,692
‫لا بد أن أتذكّر ذلك.‬

859
01:08:04,542 --> 01:08:08,004
‫أحبائي لديهم سم مميز للغاية.‬

860
01:08:08,421 --> 01:08:10,423
‫إنه يأكل كل شيء تقريباً.‬

861
01:08:30,527 --> 01:08:31,653
‫لتدافع عنا الآلهة.‬

862
01:08:32,278 --> 01:08:35,073
‫يستحيل أن تتمكن "ديانا"
‫من هزيمة ذلك الوحش.‬

863
01:08:35,824 --> 01:08:37,701
‫- عنيت...
‫- عنيت ما قلته.‬

864
01:08:38,410 --> 01:08:39,994
‫وقد تكونين محقة تماماً.‬

865
01:08:40,495 --> 01:08:43,456
‫قد تكون هذه معركة
‫لا يمكن لابنتي الفوز بها.‬

866
01:09:39,012 --> 01:09:41,056
‫انظري إليّ يا فتاة.‬

867
01:09:44,100 --> 01:09:45,685
‫اتركيني.‬

868
01:09:46,019 --> 01:09:47,604
‫عليّ أن أنظر.‬

869
01:09:47,687 --> 01:09:49,773
‫لا! أصغي إليّ يا "فانيسا".‬

870
01:09:50,190 --> 01:09:51,900
‫لن أدعها تؤذيك.‬

871
01:09:54,861 --> 01:09:56,780
‫أستحق هذا.‬

872
01:09:58,740 --> 01:10:00,033
‫أستحق هذا.‬

873
01:10:00,992 --> 01:10:02,744
‫أعرف أنك تظنين ذلك.‬

874
01:10:02,952 --> 01:10:04,954
‫أنك لست كافية لمن أحبوك.‬

875
01:10:05,038 --> 01:10:06,623
‫وأنك لن تكوني كافية بالنسبة إليهم أبداً.‬

876
01:10:06,956 --> 01:10:08,333
‫انتابني ذلك الخوف أنا الأخرى.‬

877
01:10:09,125 --> 01:10:10,835
‫ولكنني اكتشفت غايتي في هذه الحياة،‬

878
01:10:10,919 --> 01:10:13,129
‫ولو كان بوسعي،‬

879
01:10:13,213 --> 01:10:16,091
‫فستبقين على قيد الحياة بما يكفي
‫لتكتشفي غايتك.‬

880
01:10:17,133 --> 01:10:19,552
‫تفضّلي أيتها الأمازونية،‬

881
01:10:19,844 --> 01:10:22,430
‫حاولي إرغامها على ألا تنظر.‬

882
01:10:22,514 --> 01:10:24,974
‫سيمزق هذا عقلها فحسب.‬

883
01:10:26,476 --> 01:10:28,812
‫لا يمكنها رؤيتك من خلالي.‬

884
01:10:29,479 --> 01:10:31,147
‫حسناً أيتها البطلة.‬

885
01:10:31,231 --> 01:10:33,274
‫يمكنك أنت أن تنظري إليّ أولاً.‬

886
01:10:37,362 --> 01:10:38,780
‫لن أفعل.‬

887
01:10:39,239 --> 01:10:41,950
‫انظري إليّ.‬

888
01:10:43,785 --> 01:10:45,745
‫أرفض ذلك.‬

889
01:10:49,833 --> 01:10:51,710
‫انظري إليّ.‬

890
01:10:55,046 --> 01:10:56,798
‫هل أنت حمقاء؟‬

891
01:10:57,882 --> 01:11:01,177
‫لا يمكنك تسميمي بسمّي.‬

892
01:11:05,265 --> 01:11:06,516
‫ربما.‬

893
01:11:07,142 --> 01:11:09,644
‫ولكن هذا لم يكن ما أخطط له.‬

894
01:11:24,743 --> 01:11:26,953
‫لا! انظري إليّ.‬

895
01:11:27,370 --> 01:11:28,997
‫كما تريدين.‬

896
01:12:00,528 --> 01:12:02,781
‫لا يمكن للأميرة النجاة من هذا.‬

897
01:12:03,531 --> 01:12:05,325
‫إنها لا تنوي النجاة.‬

898
01:12:06,201 --> 01:12:09,245
‫ستموت إن استطاعت قتل الوحش معها.‬

899
01:12:09,329 --> 01:12:11,206
‫كأمازونية حقيقية.‬

900
01:12:51,413 --> 01:12:54,249
‫أردت مني أن أختار طريقاً لنفسي يا "ديانا".‬

901
01:12:55,125 --> 01:12:57,168
‫وأنا أختار الوقوف إلى جانبك.‬

902
01:13:32,871 --> 01:13:34,372
‫أبقي يداً عليّ.‬

903
01:13:34,831 --> 01:13:36,082
‫سأوصلك إليها.‬

904
01:13:36,166 --> 01:13:37,375
‫ولتقومي أنت بالباقي.‬

905
01:14:14,245 --> 01:14:15,246
‫"ستيف".‬

906
01:14:15,622 --> 01:14:16,790
‫لا!‬

907
01:14:35,016 --> 01:14:36,601
‫"ستيف"!‬

908
01:14:50,990 --> 01:14:53,118
‫أنا فخورة بك للغاية يا "فانيسا".‬

909
01:14:54,786 --> 01:14:56,037
‫"ديانا".‬

910
01:15:00,083 --> 01:15:01,084
‫أمي،‬

911
01:15:02,085 --> 01:15:03,962
‫أنا في غاية الأسف.‬

912
01:15:05,964 --> 01:15:08,425
‫آسفة أنني لم أستطع
‫أن أكون الابنة التي أردتها.‬

913
01:15:18,101 --> 01:15:19,894
‫فتاتي الصغيرة.‬

914
01:15:20,895 --> 01:15:23,565
‫كنت أمازونية حقيقية اليوم.‬

915
01:15:29,612 --> 01:15:32,741
‫أعرف اللقب الذي منحوه لك في عالم البشر.‬

916
01:15:33,408 --> 01:15:35,869
‫ولوقت طويل، كان من الصعب عليّ سماعه‬

917
01:15:36,619 --> 01:15:39,664
‫لأنه عنى أنك لم تعودي "ديانا" التي أعرفها،‬

918
01:15:40,623 --> 01:15:42,083
‫بل تلك التي يعرفونها.‬

919
01:15:43,043 --> 01:15:44,544
‫وقد كنت مخطئة جداً.‬

920
01:15:46,212 --> 01:15:48,173
‫لقد استحققت اسمهم.‬

921
01:15:48,506 --> 01:15:50,133
‫أنت حقاً‬

922
01:15:51,259 --> 01:15:53,011
‫امرأة أعجوبة.‬

923
01:15:56,264 --> 01:15:58,641
‫سأكون ابنتك "ديانا" التي تعرفينها دوماً.‬

924
01:16:00,018 --> 01:16:02,103
‫ولكنني أتيت إلى هنا في مهمة.‬

925
01:16:05,065 --> 01:16:06,441
‫هلا تساعديننا؟‬

926
01:16:34,135 --> 01:16:35,345
‫أيتها الأمازونيات،‬

927
01:16:35,679 --> 01:16:37,180
‫شقيقاتي،‬

928
01:16:37,430 --> 01:16:38,682
‫صديقاتي.‬

929
01:16:39,265 --> 01:16:42,394
‫لفترة طويلة انفصلنا عن عالم البشر.‬

930
01:16:42,477 --> 01:16:44,479
‫بناءً على طلب الآلهة،‬

931
01:16:44,562 --> 01:16:47,190
‫ومن ثم بسبب حماقة ملكتكن.‬

932
01:16:48,608 --> 01:16:53,071
‫ولكن الآن، أرى أن الوقت قد حان
‫لعودتنا مرة أخرى إلى العالم.‬

933
01:16:53,571 --> 01:16:56,199
‫- أخبرتني ابنتي قبل وقت طويل...
‫- تهانينا أيتها الملاك.‬

934
01:16:56,282 --> 01:16:59,369
‫...أن الآلهة تطلب عودتنا.‬

935
01:16:59,661 --> 01:17:03,832
‫وأن من بخارج حدودنا
‫كانوا يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

936
01:17:04,457 --> 01:17:08,294
‫ارفعن أصواتكن تحية لـ"ديانا"،‬

937
01:17:08,878 --> 01:17:11,172
‫بطلة "ثيميسكيرا".‬

938
01:17:11,256 --> 01:17:13,591
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

939
01:17:13,925 --> 01:17:17,679
‫والمعروفة للجميع باسم "وندر وومان".‬

940
01:17:17,762 --> 01:17:20,056
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

941
01:17:20,974 --> 01:17:23,226
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

942
01:17:24,310 --> 01:17:26,521
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

943
01:17:27,272 --> 01:17:29,274
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

944
01:17:30,025 --> 01:17:32,569
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

945
01:17:34,112 --> 01:17:36,614
‫ليحي الجميع "ديانا"!‬

946
01:17:40,785 --> 01:17:43,413
‫من الجيد أن أعود وسط شقيقاتي.‬

947
01:17:43,496 --> 01:17:46,499
‫وأول عمل لي كحامية "ثيميسكيرا"،‬

948
01:17:46,583 --> 01:17:48,793
‫يشرفني أن أعلن التالي،‬

949
01:17:49,127 --> 01:17:51,129
‫لتبدأ الألعاب.‬

950
01:19:04,160 --> 01:19:05,870
‫بُوركت.‬

951
01:19:05,954 --> 01:19:07,122
‫لقد اكتشفت الأمر.‬

952
01:19:07,914 --> 01:19:10,041
‫كان عليّ أن أُصاب بالعمى لأرى خيانتك.‬

953
01:19:10,959 --> 01:19:12,585
‫لماذا يا د. "كايل"؟‬

954
01:19:13,628 --> 01:19:14,963
‫بسببك يا عزيزتي.‬

955
01:19:15,338 --> 01:19:18,591
‫لم تكفّ "جوليا" عن الحديث عنكن قط
‫أيتها الأمازونيات المدهشات‬

956
01:19:18,675 --> 01:19:21,511
‫اللواتي تمتلكن تقنية لم أكن لأحلم بها.‬

957
01:19:22,095 --> 01:19:24,389
‫ولكن كان بوسعي الاستيلاء عليها.‬

958
01:19:24,472 --> 01:19:26,891
‫ولكن الشخص الوحيد الذي كان يمكنه إيجادها‬

959
01:19:28,143 --> 01:19:29,227
‫كان أنت.‬

960
01:19:29,769 --> 01:19:32,397
‫لكن كان يتعين تحفيزك بالشكل المناسب فحسب.‬

961
01:19:33,565 --> 01:19:35,108
‫قتلت "جوليا".‬

962
01:19:36,693 --> 01:19:39,821
‫لم يكن بوسعي تركها تكتشف
‫أنني أموّل "بويزون" و"سايبر".‬

963
01:19:40,363 --> 01:19:42,240
‫ولا حتى "فانيسا" عرفت ذلك.‬

964
01:19:44,993 --> 01:19:48,788
‫أصبحت "فانيسا" سلاحي
‫وأنت كشفت مكان جزيرتك.‬

965
01:19:49,998 --> 01:19:51,708
‫فشل هجومك.‬

966
01:19:51,958 --> 01:19:53,501
‫"ثيميسكيرا" كاملة.‬

967
01:19:54,127 --> 01:19:55,795
‫وحيث تركتها تماماً.‬

968
01:19:56,421 --> 01:19:58,048
‫أتطلع إلى زيارتها.‬

969
01:20:00,383 --> 01:20:01,926
‫هذا يذكّرني.‬

970
01:20:02,010 --> 01:20:04,763
‫طلبت مني أن أحضر لك شيئاً من وطني.‬

971
01:20:10,352 --> 01:20:13,104
‫أنا وأمي تصالحنا بفضلك.‬

972
01:20:14,230 --> 01:20:17,609
‫وهو ما يعني أنني الآن رسمياً
‫بطلة "ثيميسكيرا".‬

973
01:20:19,235 --> 01:20:21,905
‫إن حاولت إيذائها، أو إيذاء أصدقائي،‬

974
01:20:22,655 --> 01:20:24,199
‫فيجدر أن يكون لديك سلاح.‬

975
01:20:30,997 --> 01:20:33,333
‫أتظنين أن أشعر بالخوف؟‬

976
01:20:33,416 --> 01:20:34,793
‫لقد فزت.‬

977
01:20:34,876 --> 01:20:37,212
‫سآتي للنيل منك يا "وندر وومان".‬

978
01:20:37,295 --> 01:20:39,339
‫هل تسمعينني يا "وندر وومان"؟‬

979
01:20:39,422 --> 01:20:41,883
‫سآتي للنيل منك!‬

980
01:22:42,629 --> 01:22:44,631
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

