﻿1
00:00:39,880 --> 00:00:42,349
‫"(شيكاغو)، 1971"

2
00:00:42,836 --> 00:00:46,458
‫دعني وشأني، مفهوم؟
‫تظن أنك ذكي جداً

3
00:00:46,785 --> 00:00:49,982
‫هلا تكف عن الحركة، يا لك من أخرق

4
00:00:50,177 --> 00:00:52,327
‫- لست أخرق!
‫- تفعل ذلك بشكل خاطىء!

5
00:00:52,568 --> 00:00:54,764
‫- اصمت!
‫- تفعل ذلك بشكل خاطىء

6
00:00:55,002 --> 00:00:56,913
‫- لا توضع هذا الشكل
‫- من سألك؟

7
00:00:57,142 --> 00:00:59,292
‫- من أخوك؟
‫- أنت يا (ستيفي)!

8
00:00:59,565 --> 00:01:03,559
‫هذا صحيح، إن فعلت ذلك بهذا الشكل
‫فستفتح في حريق فتحترق وتموت

9
00:01:05,941 --> 00:01:07,978
‫"قسم إطفائية مدينة (شيكاغو)"

10
00:01:08,237 --> 00:01:09,557
‫لنذهب!

11
00:01:09,554 --> 00:01:10,874
‫(غرانت)!

12
00:01:10,740 --> 00:01:13,016
‫- ماذا لديك يا (أدكوكس)؟ حريق كبير؟
‫- حريق متوسط أيّها القائد

13
00:01:13,233 --> 00:01:16,191
‫(براين)، هل تريد مرافقتنا؟
‫وتشاهد والدك يكسب رزقه؟

14
00:01:16,434 --> 00:01:19,074
‫- أبي...
‫- (ستيفن)، رافقتني عشرات المرات

15
00:01:19,302 --> 00:01:20,975
‫أعطِ أخاك فرصة، ما رأيك؟

16
00:01:21,380 --> 00:01:24,611
‫- سنعود على الفور، ما رأيك؟
‫- بالطبع

17
00:01:24,871 --> 00:01:26,191
‫هيا!

18
00:01:34,888 --> 00:01:37,084
‫حسناً، اسحب الحبل يا (براين)!

19
00:01:37,299 --> 00:01:39,176
‫1545، (أيديوايلد)

20
00:01:56,335 --> 00:01:58,451
‫اجذبه، اسحبه بقوة

21
00:01:58,662 --> 00:02:00,699
‫حين تمر عبر التقاطع
‫عليك أن تبعد هذه السيارات عن الطريق

22
00:02:00,907 --> 00:02:02,500
‫اجذبه بقوة مجدداً!

23
00:02:22,728 --> 00:02:24,719
‫ها هو، هناك، هل تراه؟

24
00:02:36,876 --> 00:02:38,947
‫هيا، يا إلهي

25
00:02:39,264 --> 00:02:41,301
‫حسناً، ابقَ في الشاحنة

26
00:02:43,040 --> 00:02:44,713
‫لا يبدو الوضع سيئاً جداً، صحيح؟

27
00:02:44,921 --> 00:02:46,719
‫حسناً يا شباب
‫لنستعمل خرطومين ونجمع الرجال

28
00:02:46,928 --> 00:02:49,158
‫كلّ ما أملكه في العالم أجمع
‫في الأعلى في الطابق الثاني

29
00:02:49,394 --> 00:02:51,670
‫- حسناً، الحقوا بي...
‫- أغراضي كلّها في الأعلى!

30
00:02:58,006 --> 00:02:59,565
‫هناك في الخلف!

31
00:03:00,557 --> 00:03:02,309
‫(أدكوكس)! ارفع السلالم!

32
00:03:04,026 --> 00:03:06,222
‫إنه والدك في الأعلى يا (براين)

33
00:03:29,779 --> 00:03:31,338
‫أحسنت أيّها القائد!

34
00:03:33,374 --> 00:03:35,650
‫بهدوء، بهدوء، ستكونين على ما يرام

35
00:03:46,752 --> 00:03:48,663
‫انتهينا من ذلك! هيا

36
00:04:06,317 --> 00:04:07,990
‫... صغيرتي!

37
00:04:12,338 --> 00:04:13,817
‫أبي!

38
00:04:13,755 --> 00:04:16,315
‫مهلاً يا (أدكوكس)!
‫هل هذا أنبوب غاز؟

39
00:04:18,176 --> 00:04:19,735
‫أبي!

40
00:04:34,152 --> 00:04:37,782
‫"(مكافري)، 992"

41
00:05:50,903 --> 00:05:53,895
‫"بعد 20 سنة"

42
00:05:54,157 --> 00:05:56,387
‫"رجال الإطفاء، الأبطال غير المحتفى بهم
‫الذين يعرّضون حياتهم للخطر"

43
00:05:56,618 --> 00:05:59,007
‫(براين)! (براين مكافري)
‫هل لديك بطاقة هوية؟

44
00:05:59,412 --> 00:06:02,006
‫(ويلي)! سأعطيك هوية!

45
00:06:02,624 --> 00:06:04,137
‫- (مكافري) الأصغر!
‫- كيف حالك؟

46
00:06:04,334 --> 00:06:06,610
‫مباشرة من المطبعة يا شباب!
‫تعيينات المحطة!

47
00:06:07,505 --> 00:06:11,021
‫- (مكافري)، تعيينات المحطة!
‫- لمَ لا تحتفظ بذلك لأجلي، موافق؟

48
00:06:11,926 --> 00:06:15,965
‫هل ثمة خطب في بصري؟
‫هل تحاول فعلاً أن تصبح إطفائياً مجدداً؟

49
00:06:16,264 --> 00:06:18,221
‫لم يكن ترك الأكاديمية مرة كافياً، صحيح؟

50
00:06:18,684 --> 00:06:20,038
‫إن ذلك في دمي يا (ويلي)

51
00:06:20,227 --> 00:06:21,547
‫- حقاً؟
‫- (ويلي)، تدين لي بجعة

52
00:06:21,729 --> 00:06:23,561
‫مهلاً لحظة! أتكلّم
‫مع قائد مركز الإطفائية هنا

53
00:06:23,773 --> 00:06:26,447
‫لنلقِ نظرة ونرَ ما هناك في دمك أيضاً

54
00:06:26,692 --> 00:06:29,332
‫- أتوق دوماً لاستعمال هذه
‫- تحتفظ بهذه، صحيح؟

55
00:06:29,571 --> 00:06:30,891
‫سأعمل في المحطة 17!

56
00:06:31,239 --> 00:06:33,230
‫سأعمل في المحطة 17!

57
00:06:33,450 --> 00:06:37,603
‫"جولات مركبة الثلج في (أسبين)
‫(براين مكافري)، مساعد مدير مبيعات"

58
00:06:37,913 --> 00:06:39,870
‫لا يؤمن ذلك النمو والتحدي
‫اللذين أحتاج إليهما

59
00:06:41,917 --> 00:06:44,033
‫"أكواخ (كاتل درايف) الخشبية المتحرّكة"

60
00:06:44,253 --> 00:06:47,006
‫- متى كان ذلك في دمك؟ منذ 6 أشهر؟
‫- القهوة سيئة جداً

61
00:06:47,257 --> 00:06:50,613
‫"(براينز ساوند سبركتروم)
‫بيع مباشر للاستريوهات المتطوّرة

62
00:06:50,886 --> 00:06:52,877
‫هذه شركتك الخاصة
‫إنها خطوة كبيرة، أليس كذلك؟

63
00:06:55,349 --> 00:06:57,067
‫كنت سابقاً عصري يا (ويلي)

64
00:06:57,643 --> 00:07:01,876
‫(مكافري)! ما خطبك؟
‫ألا تشعر بالفضول حتى؟

65
00:07:04,401 --> 00:07:06,199
‫الآلية 115، صحيح؟

66
00:07:12,534 --> 00:07:15,048
‫كيف عرفت أيّها القذر؟
‫يفترض بهذا أن يكون مختوماً

67
00:07:15,288 --> 00:07:16,642
‫تخمين محظوظ

68
00:07:17,248 --> 00:07:20,161
‫وصندوق ويسكي للقائد
‫في مركز تعيينات المحطات

69
00:07:21,586 --> 00:07:23,623
‫أيّها السافل المحتال!

70
00:08:12,225 --> 00:08:14,023
‫اجعلونا فخورين يا جماعة!

71
00:08:14,227 --> 00:08:17,106
‫(مكافري)، هذه فرقة قريبي، لنذهب!

72
00:08:25,114 --> 00:08:27,071
‫اهدئي يا سيّدة (فايتكوس)

73
00:08:31,872 --> 00:08:34,022
‫سيّدة (فايتكوس)، هلاّ تهدئين رجاءً

74
00:08:35,417 --> 00:08:36,737
‫لا بأس

75
00:08:37,086 --> 00:08:38,918
‫(مكافري)، أظن أنه حريق فيه ضحايا
‫أو أنه شديد الخطورة، على الأقل

76
00:08:39,130 --> 00:08:40,768
‫- أعطني دقيقة فحسب
‫- أسرع

77
00:08:40,965 --> 00:08:42,399
‫- حسناً
‫- لا يمكن أن يفوتنا هذا!

78
00:08:42,717 --> 00:08:44,196
‫حريق شديد الخطورة!

79
00:08:45,053 --> 00:08:47,329
‫- مرحباً
‫- مرحباً يا (جين)

80
00:08:48,015 --> 00:08:50,689
‫- أرى أن جدتك ما زالت...
‫- أجل، ما زالت تكرهك

81
00:08:53,604 --> 00:08:55,197
‫- تبدين رائعة
‫- شكراً

82
00:08:55,398 --> 00:08:58,629
‫- كم مضى على عودتك إلى البلدة؟
‫- 4 أشهر

83
00:08:59,193 --> 00:09:03,107
‫لكنني... كنت مشغولاً في الأكاديمية

84
00:09:04,866 --> 00:09:08,143
‫- تخرّجت اليوم
‫- يمكنني رؤية ذلك

85
00:09:08,537 --> 00:09:12,690
‫- إذاً كيف حالك؟
‫- في الواقع، أعمل في البلدية

86
00:09:13,960 --> 00:09:15,359
‫- بلا مزاح؟
‫- كلا

87
00:09:15,545 --> 00:09:17,024
‫هذا عظيم

88
00:09:18,006 --> 00:09:20,566
‫إذاً... لا أعرف...

89
00:09:24,805 --> 00:09:28,958
‫ربما يمكننا أن نلتقي
‫لشرب الجعة في وقت ما

90
00:09:29,769 --> 00:09:31,123
‫جعة؟

91
00:09:33,148 --> 00:09:35,025
‫جعة... جميل

92
00:09:35,275 --> 00:09:38,711
‫هذا غريب
‫تتصرّف وكأنني رأيتك الأسبوع الماضي

93
00:09:39,029 --> 00:09:41,862
‫فيما لم أرك منذ كم؟
‫6 سنوات يا (براين)؟

94
00:09:45,745 --> 00:09:48,624
‫أيّها اللعين! لا أريدك
‫أن تفرط في التحمية يا (براين)!

95
00:09:49,123 --> 00:09:50,796
‫سأريك فرط التحمية!

96
00:09:56,840 --> 00:09:59,878
‫على رسلك يا رجل
‫ليس لديّ وقت لهذه الترهات

97
00:10:00,136 --> 00:10:02,252
‫لقد نضجت بكلّ تأكيد

98
00:10:06,935 --> 00:10:09,609
‫من الجميل أن أعرف
‫أنه ما زال يمكننا أن نكون صديقين

99
00:10:12,232 --> 00:10:15,588
‫هيا يا (براين)
‫هيا، لدينا حريق نذهب إليه يا رجل

100
00:10:17,571 --> 00:10:21,360
‫... 17، الآلية 17، إن الضغط جيّد
‫ابتعدوا عن الطريق هنا من فضلكم

101
00:10:21,659 --> 00:10:23,855
‫بالمناسبة يا رجال الشرطة
‫أنتم لا تفعلون بما يفترض بكم فعله هنا

102
00:10:24,079 --> 00:10:25,558
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا إطفائي

103
00:10:25,747 --> 00:10:27,738
‫اذهب! اذهب! اذهب!

104
00:10:28,292 --> 00:10:29,612
‫رائع!

105
00:10:30,961 --> 00:10:32,759
‫- هل تحتاج إلى مخرج آخر؟
‫- ماذا؟

106
00:10:32,963 --> 00:10:35,079
‫- مخرج آخر؟
‫- عمّ تتكلّم بحق السماء؟

107
00:10:35,299 --> 00:10:36,619
‫- ارحل من هنا!
‫- (براين)!

108
00:10:36,801 --> 00:10:38,121
‫هيا! لنذهب!

109
00:10:38,678 --> 00:10:41,431
‫هذا حريق فعلي يا رجل!
‫حريق فعلي!

110
00:10:43,058 --> 00:10:44,378
‫أجل!

111
00:11:13,466 --> 00:11:15,537
‫أيّتها الآلية 17، لنرحل من هنا

112
00:11:18,889 --> 00:11:21,768
‫- أحسنت يا (بول)!
‫- أجل، مرحى!

113
00:11:32,988 --> 00:11:36,947
‫ماذا لدينا هنا؟
‫زيّ إطفائي، صحيح؟

114
00:11:37,868 --> 00:11:39,427
‫من أين استأجرته؟

115
00:11:40,121 --> 00:11:42,635
‫شكراً لمجيئك إلى حفلة تخرّجي
‫اليوم يا أخي

116
00:11:43,040 --> 00:11:47,273
‫- أنت مصدر إلهام فعلي لي
‫- آسف يا رجل

117
00:11:48,213 --> 00:11:51,763
‫أنت مستعد فعلاً لمكافحة حريق
‫هذه المرة، صحيح يا (براين)؟

118
00:11:55,262 --> 00:11:57,219
‫إن ذلك لا يؤثّر فيك فحسب
‫يا أخي الصغير

119
00:11:57,431 --> 00:11:59,866
‫- سأراك لاحقاً
‫- هذا غير مرجّح

120
00:12:00,268 --> 00:12:03,659
‫في الواقع، أنت مخطىء في ذلك منذ الآن

121
00:12:04,814 --> 00:12:07,727
‫أجل، تكلّمت مع القائد (فيتزجيرالد)
‫لقد قرّر...

122
00:12:08,360 --> 00:12:10,556
‫أنه ربما يجب ألا تكون بعيداً
‫في الجانب الآخر من البلدة

123
00:12:10,779 --> 00:12:12,099
‫حيث لن تتسنى لي الفرصة
‫لرؤيتك أبداً

124
00:12:12,281 --> 00:12:15,478
‫لذا بدءاً من الغد
‫ستكون مع أقوى فرقة في المدينة

125
00:12:16,077 --> 00:12:18,830
‫17... فرقتي

126
00:12:22,667 --> 00:12:26,900
‫صندوق ويسكي واحد يا (براين)؟
‫تصبح بخيلاً مع تقدّمك في السن يا رجل

127
00:12:29,300 --> 00:12:31,257
‫- ارحلوا من هنا!
‫- أيّتها الفتيات!

128
00:12:31,469 --> 00:12:35,019
‫يجب أن تتعلّموا ألا تخشوا شيئاً
‫حين تتولى الفرقة 17 العمل

129
00:13:05,006 --> 00:13:07,680
‫أيّها المفتّش (ريمغال)، إنها تحت تصرّفك

130
00:13:26,112 --> 00:13:27,432
‫(شادو)

131
00:13:45,467 --> 00:13:49,461
‫مرحباً يا (شادو)
‫هل عرفت سبب الحريق؟

132
00:13:51,807 --> 00:13:53,445
‫فئران مع عيدان كبريت

133
00:13:56,813 --> 00:13:59,612
‫سيضطر الأبطال إلى الانتظار
‫بضعة أيام لمعرفة سبب هذا الحريق

134
00:14:09,451 --> 00:14:10,771
‫(شون)؟

135
00:14:11,621 --> 00:14:12,975
‫(شون)!

136
00:14:15,291 --> 00:14:17,282
‫مرحباً يا صديقي، كيف الحال؟

137
00:14:20,422 --> 00:14:22,174
‫أنا عمّك (براين)

138
00:14:23,926 --> 00:14:25,644
‫ستتذكّر هذا

139
00:14:26,637 --> 00:14:28,196
‫سبانخ؟

140
00:14:28,389 --> 00:14:32,144
‫- لا نحتاج إلى سبانخ قذرة!
‫- أمي! أمي!

141
00:14:33,853 --> 00:14:36,288
‫ما الخطب...
‫تعال، لا بأس

142
00:14:36,898 --> 00:14:39,253
‫- مرحباً؟
‫- أجل؟

143
00:14:41,070 --> 00:14:43,061
‫- (براين)...
‫- مرحباً يا (هيلين)

144
00:14:43,405 --> 00:14:47,558
‫- يا إلهي، كنت أوشك على نسيان وجودك
‫- أعرف...

145
00:14:48,912 --> 00:14:51,028
‫إذاً، كيف الحال؟

146
00:14:51,247 --> 00:14:52,806
‫- هل يمكنني الدخول قليلاً؟
‫- بالطبع

147
00:14:53,708 --> 00:14:55,506
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

148
00:14:55,711 --> 00:14:57,145
‫تسرّني رؤيتك

149
00:15:00,049 --> 00:15:03,246
‫إذاً هذا (شون)، صحيح؟
‫يا إلهي، بات عملاقاً صغيراً

150
00:15:03,511 --> 00:15:06,105
‫قد يفاجئك
‫ما تفعله بضع السنوات بولد

151
00:15:07,474 --> 00:15:09,909
‫- هل تذكر عمك (براين)؟
‫- كلا

152
00:15:10,185 --> 00:15:11,698
‫ألا تذكره؟

153
00:15:13,313 --> 00:15:14,747
‫(شون مان)...

154
00:15:16,233 --> 00:15:17,792
‫أين والدك اليوم؟

155
00:15:22,073 --> 00:15:24,633
‫لم يعد (ستيفن) يقيم هنا

156
00:15:26,495 --> 00:15:28,406
‫رحل في أبريل الماضي

157
00:15:35,129 --> 00:15:36,881
‫آسف يا (هيلين)، أنا...

158
00:15:37,465 --> 00:15:40,662
‫يجب أن تحاولا الاتصال أحدكما بالآخر
‫من وقت لآخر يا جماعة

159
00:15:43,138 --> 00:15:44,458
‫أجل

160
00:15:54,067 --> 00:15:55,387
‫مرحباً!

161
00:15:58,697 --> 00:16:00,017
‫مرحباً

162
00:16:00,741 --> 00:16:03,494
‫لقد... تكلّمت مع (هيلين)

163
00:16:09,458 --> 00:16:12,530
‫ظننت أننا مركب أبي تقاعد أخيراً
‫في مقبرة العائلة

164
00:16:15,632 --> 00:16:17,623
‫ألا تخشى السقوط من هذا الشيء؟

165
00:16:22,306 --> 00:16:24,820
‫عليّ أن أعترف لك
‫يعجبني ما فعلته بالمكان

166
00:16:26,143 --> 00:16:28,180
‫أجل، إنه يتقدّم

167
00:16:33,860 --> 00:16:36,659
‫- هل تريد جعة؟
‫- أجل، لمَ لا؟

168
00:16:38,365 --> 00:16:40,595
‫هل عدت إلى نهب مراكز الإطفائية؟

169
00:16:40,868 --> 00:16:42,620
‫إنها مجرد مواد قديمة
‫أعطاني إياها (أدكوكس)

170
00:16:42,829 --> 00:16:45,105
‫وكان القسم سيلقيها بأيّ حال

171
00:16:45,331 --> 00:16:47,481
‫لكنها جيّدة كفاية لهذا المركب

172
00:16:47,709 --> 00:16:49,029
‫ما هذا؟

173
00:16:49,377 --> 00:16:51,732
‫(أرن باترفلاي)، (كريم)؟

174
00:16:52,506 --> 00:16:55,180
‫لا بد أنك تمزح! هذا ليس جهاز تشغيل
‫ثماني أغانٍ فعلي، صحيح؟

175
00:16:55,426 --> 00:16:59,021
‫ماذا تريد يا (براين)؟
‫ماذا تفعل هنا؟

176
00:17:03,017 --> 00:17:05,850
‫أريد أن أعرف لما عبثت بتعييني

177
00:17:07,272 --> 00:17:10,822
‫من فضلك، هل هذه إحدى ألاعيب
‫الأخ الأكبر والأخ الأصغر

178
00:17:11,110 --> 00:17:13,465
‫حيث كسرت تمثالك (جي أي جو) الصغير
‫وما زلت غاضباً مني؟

179
00:17:13,696 --> 00:17:15,607
‫يا رجل، كيف تفعل ذلك؟

180
00:17:15,823 --> 00:17:20,294
‫كيف تستمر
‫بإيجاد أساليب جديدة ومذهلة لتخفق؟

181
00:17:20,620 --> 00:17:22,133
‫ترهات الويسكي تلك؟

182
00:17:22,831 --> 00:17:24,788
‫هل يفترض بي أن أصدّق فعلاً
‫أنك عدت زحفاً إلى الديار

183
00:17:25,000 --> 00:17:27,355
‫لأنك شعرت بالحنين إلى عمل العائلة؟

184
00:17:27,586 --> 00:17:29,179
‫- لقد أفلست يا رجل!
‫- غير صحيح

185
00:17:29,380 --> 00:17:31,735
‫والأمر المخيف هو أنه كان يمكنك
‫أن تنجو بفعلتك لفترة على الأرجح

186
00:17:32,466 --> 00:17:34,776
‫لا تقترب كثيراً من الحرائق...

187
00:17:35,511 --> 00:17:37,263
‫تعرف ما عليك فعله

188
00:17:38,056 --> 00:17:41,606
‫المشكلة هي أنه في هذا العمل
‫لا مكان للاختباء

189
00:17:42,603 --> 00:17:44,833
‫إن ذلك لا يشبه تمضية يوم سيىء
‫في بيع الأكواخ الخشبية

190
00:17:45,064 --> 00:17:47,897
‫إن مررت بيوم سيىء هنا
‫يموت أحدهم

191
00:17:48,859 --> 00:17:51,009
‫وهذا ليس جيّدا كفاية

192
00:17:54,616 --> 00:17:56,095
‫هل تعرف أمراً؟

193
00:17:56,451 --> 00:18:00,081
‫لا بد أنني قلت لنفسي مليون مرة
‫إنني لا أريد أن أصبح إطفائياً لعيناً

194
00:18:00,998 --> 00:18:04,628
‫اسمع، أعرف أنني تركت الأكاديمية من قبل
‫وأعرف كيف شعرت حتماً

195
00:18:04,919 --> 00:18:08,230
‫حقاً؟ تعرف كيف شعرت؟

196
00:18:09,465 --> 00:18:11,422
‫يجب أن أفعل هذا يا (ستيفن)

197
00:18:13,678 --> 00:18:15,271
‫أحتاج إلى أن أعرف

198
00:18:16,473 --> 00:18:18,828
‫أجل، أظن أنك ستكتشف ذلك يا (براين)

199
00:18:21,896 --> 00:18:24,092
‫حاول ألّا تتأخّر غداً، مفهوم؟

200
00:18:46,339 --> 00:18:48,250
‫من فضلك!

201
00:18:52,429 --> 00:18:54,022
‫تباً!

202
00:18:55,474 --> 00:18:57,192
‫هيا، اللعنة!

203
00:19:11,450 --> 00:19:12,963
‫تباً!

204
00:19:14,328 --> 00:19:17,366
‫- لم تعمل سيارتي!
‫- ماذا تفعل يا رجل؟

205
00:19:20,794 --> 00:19:22,546
‫أحسنت!

206
00:19:25,007 --> 00:19:26,327
‫تباً!

207
00:19:31,014 --> 00:19:34,132
‫هيا يا رجل، يمكنك فعل ذلك! هيا!

208
00:19:42,860 --> 00:19:47,093
‫- يا (مكافري) الصغير، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا (جون)؟

209
00:19:50,076 --> 00:19:54,866
‫- (آكس)، هل تعرف هذا الطفل؟
‫- أعرفه؟ لقد ربيته عملياً

210
00:19:55,374 --> 00:19:58,526
‫لا يتصل ولا يرسل الرسائل أبداً

211
00:19:59,003 --> 00:20:00,721
‫أنا (براين)

212
00:20:01,714 --> 00:20:03,512
‫أنا آسف

213
00:20:06,010 --> 00:20:08,570
‫"مركز الإطفائية 17"

214
00:20:17,773 --> 00:20:22,244
‫- حسناً! مصنع الملابس
‫- استعدوا يا جماعة

215
00:20:22,570 --> 00:20:24,288
‫أظن أن لدينا شواءً

216
00:20:24,864 --> 00:20:28,141
‫- حصلت على مرة أولى ساخنة يا فتى
‫- أجل

217
00:20:45,137 --> 00:20:48,255
‫أجل، سيكون هذا رهيباً
‫حسناً، لنذهب!

218
00:20:48,515 --> 00:20:50,267
‫- تباً!
‫- سأهتم بالمعدات، أعطني الحلقة

219
00:20:52,645 --> 00:20:55,285
‫تباً! أكره حين نضطر
‫إلى الذهاب بحثاً عنه

220
00:20:55,523 --> 00:20:57,355
‫ثمة أشخاص هناك! أسرعوا!

221
00:20:57,567 --> 00:21:00,002
‫أبلغ عن أشخاص محتجزين يا (أوتيس)
‫سنحتاج إلى بعض الدعم في هذا الحادث

222
00:21:00,237 --> 00:21:03,707
‫- (براين)، 4 سنتم
‫- اجلب المعدات المتعددة الطوابق

223
00:21:03,991 --> 00:21:06,665
‫... عند (آشلي)، مفهوم؟ أجل

224
00:21:13,752 --> 00:21:16,631
‫- إن هذه اللحظات تختبرني فعلاً
‫- كن ناعماً الآن يا (آكس)

225
00:21:20,384 --> 00:21:22,102
‫اللعنة!

226
00:21:27,308 --> 00:21:30,938
‫- نحن نمرّ!
‫- هيا، أنقذوهم! أنقذوهم!

227
00:21:35,859 --> 00:21:37,930
‫أيّها المتدرّب، ما رأيك بأن تجلبه؟

228
00:21:43,785 --> 00:21:45,344
‫- هل أنت مستعد؟
‫- أجل

229
00:21:47,080 --> 00:21:50,596
‫- تضعها بشكل خاطىء
‫- أحتاج إلى مساعدة!

230
00:21:50,876 --> 00:21:53,789
‫حسناً، هذا جيّد، ابقَ قربي
‫أقصد، قربي تماماً!

231
00:21:54,755 --> 00:21:56,632
‫هيا يا رجل، اركل الباب!

232
00:21:58,342 --> 00:21:59,821
‫انحنوا!

233
00:22:00,887 --> 00:22:03,117
‫"(شيكاغو)"

234
00:22:04,265 --> 00:22:06,017
‫إنه وقت العرض

235
00:22:12,691 --> 00:22:14,329
‫نحن نقدّم...

236
00:22:15,736 --> 00:22:17,295
‫المكان آمن!

237
00:22:18,573 --> 00:22:20,166
‫وجدته!

238
00:22:40,430 --> 00:22:44,219
‫- لنكافحه من الجانب يا (بو)!
‫- كلا، لنكافحه مباشرة!

239
00:22:44,518 --> 00:22:47,317
‫- سيشعلنا الحريق يا (بول)!
‫- علينا أن نتراجع!

240
00:22:47,563 --> 00:22:49,281
‫قد يلقي علينا بعض الأبخرة
‫لكنه لن يشعلنا

241
00:22:49,482 --> 00:22:50,802
‫ستتجه نحو السقف

242
00:22:51,567 --> 00:22:53,638
‫فتحت لكم الماء

243
00:22:57,199 --> 00:22:59,509
‫ها قد وصلت!

244
00:23:02,371 --> 00:23:04,282
‫هيا يا (ستيفن)!

245
00:23:10,171 --> 00:23:13,926
‫- سيطرت عليه!
‫- حسناً، لنهاجم عنقه!

246
00:23:29,025 --> 00:23:32,097
‫(نايتنغايل)! وفّر أوكسجينك يا رجل
‫اهدم ذلك الجدار!

247
00:23:32,362 --> 00:23:34,194
‫حسناً، سأفعل ذلك

248
00:23:36,158 --> 00:23:38,547
‫سأقوم بتهوئة هذا الحرّ

249
00:23:44,834 --> 00:23:46,984
‫- هيا!
‫- إنه في الجدران اللعينة!

250
00:23:49,047 --> 00:23:51,084
‫أغطّيك يا (غريندال)

251
00:23:51,342 --> 00:23:53,219
‫حسناً، قم بربطنا بماسورة رأسية!

252
00:23:53,427 --> 00:23:55,418
‫- شق طريقك بسرعة يا (براين)!
‫- حسناً!

253
00:24:07,109 --> 00:24:08,429
‫تباً!

254
00:24:15,118 --> 00:24:16,870
‫إنه في الجدران!

255
00:24:25,212 --> 00:24:27,647
‫- ما رأيك بأن توصله أيّها المتدرّب؟
‫- آتٍ!

256
00:24:29,717 --> 00:24:32,152
‫هيا يا (براين)! سنخسره!

257
00:24:32,554 --> 00:24:33,908
‫تباً!

258
00:24:35,807 --> 00:24:38,367
‫- حسناً! اشحنه!
‫- حسناً!

259
00:24:40,187 --> 00:24:41,985
‫أطفىء ذلك الخرطوم!

260
00:24:44,191 --> 00:24:46,580
‫- (أوتيس)، هل...
‫- "أجل، يمتدّ إلى الطوابق"

261
00:24:46,861 --> 00:24:49,660
‫- أين الفرقة المساندة إذاً؟
‫- آسف يا رجل

262
00:24:49,906 --> 00:24:51,624
‫إنه وقت التصرّف كـ(جون واين)
‫أنت بمفردك يا رئيس

263
00:24:51,825 --> 00:24:54,658
‫- لن نتلقى دعماً
‫- تباً!

264
00:24:54,911 --> 00:24:56,231
‫احتموا!

265
00:24:58,791 --> 00:25:01,146
‫- احتموا بحق السماء!
‫- حسناً، هيا!

266
00:25:01,377 --> 00:25:02,970
‫- حسناً
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟

267
00:25:03,171 --> 00:25:05,890
‫- ما كان ذلك؟ ماذا يجري؟
‫- على مهلك، على مهلك

268
00:25:06,132 --> 00:25:09,090
‫إنه حريق يمتد إلى الطوابق
‫باتجاهنا، مفهوم؟ استرخِ، ضع قناعك

269
00:25:09,344 --> 00:25:10,743
‫سيكون الحريق الفعلي الذي نتدرّب لمكافحته

270
00:25:22,025 --> 00:25:23,504
‫انحنِ!

271
00:25:24,361 --> 00:25:26,034
‫احتمِ أيّها الملازم!

272
00:25:37,625 --> 00:25:39,821
‫يا إلهي! أنا أحترق!

273
00:25:40,086 --> 00:25:42,236
‫- أنا أحترق!
‫- أخمدوه!

274
00:25:42,464 --> 00:25:44,137
‫- أنا أحترق!
‫- أخمدوه!

275
00:25:45,259 --> 00:25:46,579
‫(بول)!

276
00:25:48,554 --> 00:25:50,272
‫حسناً، كافحوه!

277
00:25:54,018 --> 00:25:56,578
‫آسف يا فتى، ظننت أنك ميت

278
00:25:57,021 --> 00:25:58,773
‫حسناً، حسناً

279
00:25:58,982 --> 00:26:01,019
‫اهتممنا به، اهتممنا به، هيا بنا!

280
00:26:06,031 --> 00:26:08,500
‫- تباً!
‫- سقط رجل!

281
00:26:14,124 --> 00:26:16,843
‫- هيا!
‫- هيا يا رجل!

282
00:26:17,085 --> 00:26:18,405
‫هيا!

283
00:26:21,465 --> 00:26:22,785
‫تباً!

284
00:26:23,759 --> 00:26:25,079
‫هيا يا رجل!

285
00:26:26,888 --> 00:26:28,208
‫أمسكته!

286
00:26:28,932 --> 00:26:31,765
‫- أمسكته!
‫- أنا أسقط!

287
00:26:32,519 --> 00:26:35,318
‫إن سقطت، نسقط نحن

288
00:26:38,025 --> 00:26:39,504
‫هيا!

289
00:26:41,237 --> 00:26:42,591
‫اسحبوا!

290
00:26:43,698 --> 00:26:45,848
‫- هيا!
‫- أمسكه!

291
00:26:46,951 --> 00:26:49,181
‫- حسناً
‫- (براين)، هيا بنا!

292
00:26:54,084 --> 00:26:55,404
‫(ستيفن)!

293
00:26:55,586 --> 00:26:59,580
‫يقول الرئيس إنه يظن أن ثمة مدنياً
‫متروكاً في الطابق السفلي

294
00:27:00,466 --> 00:27:01,900
‫(آكس)!

295
00:27:02,927 --> 00:27:04,565
‫خذ (غريندل)...

296
00:27:05,013 --> 00:27:06,970
‫لديّ متمرّنان، ممتاز!

297
00:27:07,474 --> 00:27:10,865
‫- خذ (تيم) وقُم بالبحث عنه
‫- لنذهب يا فتى!

298
00:27:11,520 --> 00:27:13,511
‫- اذهب وابقَ معه
‫- حسناً، سأفعل

299
00:27:13,731 --> 00:27:16,325
‫هيا، لنتحرّك يا (براين)
‫ابقَ عند هذا الخرطوم

300
00:27:22,032 --> 00:27:23,750
‫أيّها اللعين!

301
00:27:26,578 --> 00:27:28,251
‫اسحب الخرطوم أكثر!

302
00:27:39,509 --> 00:27:40,943
‫تباً!

303
00:27:43,639 --> 00:27:46,518
‫- النجدة!
‫- (ستيفن)! هنا!

304
00:27:46,767 --> 00:27:49,646
‫- ثمة شخص هنا!
‫- النجدة!

305
00:27:59,239 --> 00:28:02,231
‫- أين أخي؟
‫- لا أعرف، لم أره يا (بول)!

306
00:28:02,868 --> 00:28:04,188
‫تباً!

307
00:28:08,583 --> 00:28:10,733
‫هل من أحد هنا؟

308
00:28:44,623 --> 00:28:46,933
‫يا إلهي، وجدت شخصاً!

309
00:28:48,085 --> 00:28:49,962
‫وجدت شخصاً!

310
00:28:53,758 --> 00:28:55,590
‫وجدت شخصاً

311
00:28:56,469 --> 00:28:58,460
‫ليساعدني أحد!

312
00:29:07,815 --> 00:29:11,968
‫- هل ستكون بخير؟
‫- أخشى أنك تأخرت في إنقاذ هذه

313
00:29:27,211 --> 00:29:31,091
‫يؤسفني ما سمعته عن تمثال عارضة الأزياء
‫سمعت أنكما كنتما مقرّبين

314
00:29:53,532 --> 00:29:56,285
‫هل أنت بخير؟
‫لم تصب بحروق، صحيح؟

315
00:29:57,494 --> 00:29:59,690
‫اسمع، أنا مشغول قليلاً الآن

316
00:30:06,296 --> 00:30:09,254
‫لديك ذاكرة قصيرة جداً
‫في ما يتعلّق بالأوامر المباشرة

317
00:30:09,508 --> 00:30:12,421
‫- طلبت منك البقاء قربي
‫- اسمع، سمعت أحدهم ينادي

318
00:30:12,678 --> 00:30:14,112
‫ما كانت تلك الترهات
‫مع الماسورة الرأسية؟

319
00:30:14,304 --> 00:30:16,295
‫- وكأنك لم ترَ خرطوماً من قبل
‫- كانت السدادة عالقة

320
00:30:16,515 --> 00:30:19,473
‫طلبت منك أن تبقى قربي يا (براين)!

321
00:30:19,727 --> 00:30:22,446
‫اسمع، كنت أفعل ذلك!

322
00:30:22,730 --> 00:30:24,721
‫كنت في الأعلى، أفعل ذلك!

323
00:30:25,275 --> 00:30:27,994
‫لا تعرف يا رجل، لا تعرف ما فعلته!

324
00:30:28,236 --> 00:30:31,149
‫ما فعلته هو ارتكاب غلطة أيّها المتدرّب

325
00:30:32,157 --> 00:30:34,034
‫لقد قسمت الفريق

326
00:30:34,869 --> 00:30:36,826
‫صوّب ذلك الجزء...

327
00:30:39,874 --> 00:30:41,194
‫إن أردت

328
00:31:02,065 --> 00:31:04,944
‫- أعطني واحدة منها
‫- خذ

329
00:31:07,196 --> 00:31:11,110
‫لا أعرف يا (آكس)، لا أعرف
‫(ستيفن) ذاك يا رجل

330
00:31:12,619 --> 00:31:14,690
‫ما الذي يفكّر فيه ذلك الرجل؟

331
00:31:15,247 --> 00:31:17,204
‫لا يرتدي قناعه أبداً

332
00:31:17,624 --> 00:31:20,298
‫ويجعلنا نكافح الحريق
‫في الغرفة الأولى بهذا الشكل

333
00:31:22,004 --> 00:31:25,474
‫يحصل هذا غالباً جداً يا رجل
‫كان يمكن أن نحترق

334
00:31:25,800 --> 00:31:27,791
‫- كان يجب أن نحترق
‫- أجل، لكن ذلك لم يحصل

335
00:31:28,011 --> 00:31:30,844
‫- إن (ستيفي) يعلم
‫- إن الرجل محظوظ

336
00:31:32,516 --> 00:31:33,836
‫حسناً

337
00:31:37,771 --> 00:31:40,081
‫- يا عضو البلدية
‫- المفتش (ريمغايل)

338
00:31:40,316 --> 00:31:43,035
‫- أحتاج إلى فتح ذلك الصندوق
‫- المعذرة

339
00:31:43,277 --> 00:31:44,597
‫شكراً

340
00:31:48,241 --> 00:31:50,915
‫ترتدي حذاءً أنيقاً جداً
‫بالنسبة إلى مسرح حريق يا عضو البلدية

341
00:31:51,453 --> 00:31:54,093
‫لكن بعد التفكير، أظنك لم تقصد
‫مسارح حريق كثيرة

342
00:31:54,331 --> 00:31:58,802
‫أردنا التكلّم معك عن وفاة (ألن سيغرايف)
‫لم نتلقَ حتى الآن تقرير الحريق من مكتبك

343
00:31:59,962 --> 00:32:01,999
‫ستحصلين على الجواب حالما أفعل يا سيّدتي

344
00:32:02,507 --> 00:32:06,899
‫أقحِم الرجل عبر زجاج سيارته الأمامي
‫هل ذلك حادث أم حريق متعمّد؟

345
00:32:07,346 --> 00:32:09,542
‫إن الناس يسألونني
‫يجب أن أخبرهم شيئاً

346
00:32:09,765 --> 00:32:11,244
‫لندخل في صلب الموضوع

347
00:32:11,433 --> 00:32:14,391
‫بدأنا نشعر أن مكتبك يتلكأ في هذه القضية

348
00:32:14,645 --> 00:32:17,524
‫لإحراج عضو البلدية
‫بسبب اقتطاعاته من ميزانية قسم الإطفائية

349
00:32:18,107 --> 00:32:22,658
‫لديّ عمل معقّد جداً وهو أن أقرّر
‫إن كان حريق ما مفتعلاً

350
00:32:22,988 --> 00:32:24,979
‫وإن كان كذلك
‫أن أمسك باللعين الذي يفعل ذلك

351
00:32:25,198 --> 00:32:29,396
‫إن صدف أن أساليبي في التحقيق
‫تفسد حملة شخص يدّعي أنه العمدة

352
00:32:30,621 --> 00:32:34,535
‫فعليّ أن أخبركما
‫أن ذلك لن يصيبني بالأرق

353
00:32:35,960 --> 00:32:38,634
‫أنا متأكد أنك سترسل ذلك التقرير
‫إلى مكتبي حالما يجهز

354
00:32:38,880 --> 00:32:41,474
‫- ستحصل عليه
‫- شكراً لك، شكراً لك

355
00:32:43,177 --> 00:32:45,453
‫الأفضل ألا يقوم ذلك الرجل
‫بأيّ أخطاء في دائرتي...

356
00:32:45,679 --> 00:32:47,033
‫مرحباً، كيف حالك؟

357
00:32:48,641 --> 00:32:50,279
‫(سويزاك)!

358
00:32:51,686 --> 00:32:53,279
‫لقد فاتك ذلك يا صديقي

359
00:32:54,147 --> 00:32:55,945
‫- اذهبي إلى هناك، أشغليهم
‫- حسناً

360
00:32:56,691 --> 00:32:59,604
‫كان يجب أن تكون حاضراً يا رجل
‫حقاً، كان ذلك رائعاً جداً

361
00:32:59,862 --> 00:33:05,653
‫كدنا نفقد فرقة كاملة لأجلك اليوم
‫لمجرد أنك أغلقت القسم 33

362
00:33:06,202 --> 00:33:07,601
‫ليس هناك دعم لعين

363
00:33:07,787 --> 00:33:09,778
‫نقدّر ذلك، نقدّر ذلك
‫لا أعرف بشأن بقية الرجال

364
00:33:09,998 --> 00:33:11,511
‫لكنك ستحصل على صوتي
‫لمنصب العمدة

365
00:33:11,708 --> 00:33:15,144
‫إن كانت لديك مشكلة فلمَ لا تساعدنا؟
‫لمَ لا تعمل مع قوة التدخّل؟

366
00:33:15,420 --> 00:33:16,740
‫- قوة التدخّل؟
‫- أجل

367
00:33:16,922 --> 00:33:20,438
‫توفي ثلاثة رجال حتى الآن بسبب الاقتطاعات
‫التي قامت بها قوة تدخّلك اللعينة!

368
00:33:21,719 --> 00:33:24,393
‫اسمع، هل تعرف ذلك الوهج
‫الذي يبدأ بالوميض في طرف عينك؟

369
00:33:24,806 --> 00:33:27,195
‫إنه نور استنفاد مهنتك
‫لقد دخل في الوقت الإضافي

370
00:33:27,434 --> 00:33:29,232
‫- (ستيفن)، هيا
‫- كلا

371
00:33:31,021 --> 00:33:35,697
‫إن كانت أنوار أحد ما ستنقطع
‫فصدّقني، إنها أنوارك

372
00:33:39,030 --> 00:33:41,909
‫شكراً جزيلاً يا جماعة
‫قمتم بعمل رائع اليوم بالمناسبة

373
00:33:42,158 --> 00:33:44,195
‫يا عضو البلدية
‫هل سيؤثر هذا على قوة تدخّلك؟

374
00:33:44,786 --> 00:33:46,106
‫وداعاً!

375
00:33:47,706 --> 00:33:50,459
‫إذاً هذا عمل البلدية المهم
‫الذي كنت تتكلّمين عنه؟

376
00:33:50,709 --> 00:33:53,428
‫أجل، أهلاً بعودتك يا (براين)

377
00:33:57,842 --> 00:33:59,640
‫من أين يشتري ذلك اللعين حذاءه
‫بأيّ حال؟

378
00:33:59,844 --> 00:34:01,801
‫هل رأيت ذلك الحذاء؟
‫إنه مثل الزبدة

379
00:34:02,013 --> 00:34:03,412
‫هل رأيت هذا؟

380
00:34:05,642 --> 00:34:07,872
‫- (جي مان)!
‫- اخرج من هنا!

381
00:34:16,988 --> 00:34:19,377
‫- هل عليك فعل ذلك؟
‫- أجل

382
00:34:19,741 --> 00:34:21,812
‫هل تصدّق ذلك الحريق؟

383
00:34:22,077 --> 00:34:23,636
‫في أول يوم

384
00:34:23,996 --> 00:34:28,945
‫كنت و(أدكوكس) هناك
‫نسحب تلك السيّدة من عنق النار

385
00:34:30,253 --> 00:34:32,005
‫أنقذنا حياة يا رجل!

386
00:34:34,799 --> 00:34:38,952
‫أحب المكان هنا!
‫الفرقة السابعة عشرة المكافحة! اللعنة!

387
00:34:40,389 --> 00:34:42,380
‫إن (ستيفن) مذهل

388
00:34:42,641 --> 00:34:45,281
‫هل رأيت كيف كافح ذلك الحريق؟
‫بشكل ناجح جداً!

389
00:34:45,895 --> 00:34:50,492
‫سأكون بارعاً إلى هذه الدرجة يوماً ما
‫انتظر وسترى

390
00:34:52,986 --> 00:34:54,704
‫هل تعرف ما قاله (ستيفن) لي؟

391
00:34:55,531 --> 00:34:57,920
‫حين كنا في وضع حرج جداً؟

392
00:34:58,158 --> 00:35:04,473
‫قال "لا تعرف أبداً حتى اللحظة
‫التي تواجه فيها النار مباشرة"

393
00:35:05,208 --> 00:35:08,041
‫- "إن كنت ستقوم بهذا العمل ببساطة"
‫- "أو ستبرع فيه"، صحيح؟

394
00:35:09,796 --> 00:35:11,946
‫هل يستعمل ذلك التعبير القذر
‫عليك الآن؟

395
00:35:12,341 --> 00:35:14,252
‫هل تظن
‫أنه من اخترع تلك الجملة الرائعة؟

396
00:35:15,177 --> 00:35:17,771
‫هيا، كان والدي يقول تلك الجملة كلّ يوم

397
00:35:19,974 --> 00:35:21,726
‫ليست جملة يا رجل!

398
00:35:23,228 --> 00:35:24,821
‫ليست جملة

399
00:35:26,982 --> 00:35:28,859
‫يا فتى، لن ننتظر!

400
00:35:29,276 --> 00:35:33,588
‫هيا، هيا، هيا، هيا، هيا
‫هيا بنا، كلا، كلا

401
00:35:33,948 --> 00:35:35,268
‫هيا بنا

402
00:35:35,449 --> 00:35:37,725
‫- ليس في ذلك الاتجاه!
‫- ماذا يجري؟

403
00:35:39,245 --> 00:35:41,600
‫هيا بنا! هيا بنا!

404
00:35:41,831 --> 00:35:44,584
‫إنه وقت الغداء أيّها المتدرّبان! لنبدأ!

405
00:35:46,879 --> 00:35:48,438
‫إنهما غرابان يا رجل!

406
00:35:48,756 --> 00:35:52,272
‫"... سيأتي ذلك
‫المال على الأرجح من..."

407
00:35:52,552 --> 00:35:55,670
‫- الأفضل أن يكون هذا جيّداً
‫- أجل وإلّا سنطعمكما للشيء

408
00:35:59,768 --> 00:36:03,045
‫اصمت، هل لديكم
‫شيء ضد الكلاب الدلماسية؟

409
00:36:03,772 --> 00:36:05,092
‫"حادث أم جريمة؟"

410
00:36:05,274 --> 00:36:07,663
‫"هذا هو السؤال الذي يصارع المحققون
‫في الحرائق للإجابة عليه الليلة"

411
00:36:08,194 --> 00:36:11,152
‫"بعد أن أدى انفجار جنوني
‫يسميه الإطفائيون "الاحتراق الارتدادي"

412
00:36:11,406 --> 00:36:12,840
‫(بينغالي)، تظهر على التلفاز أيضاً

413
00:36:14,910 --> 00:36:17,550
‫- رأيتك أيضاً!
‫- انظروا، هذا أنا

414
00:36:18,914 --> 00:36:22,953
‫"تم تحديد هويته وهي (ألن سيغرايف)
‫محاسب محلّف مرموق في (شيكاغو)"

415
00:36:23,419 --> 00:36:25,933
‫"بالرغم من ضغوطات مجلس البلدية"

416
00:36:26,172 --> 00:36:28,641
‫"يرفض مسؤول قسم مكافحة الحرائق
‫تخمين سبب الحريق"

417
00:36:28,883 --> 00:36:30,840
‫"مكتفين بالقول إن تحقيقهم مستمر"

418
00:36:31,094 --> 00:36:32,846
‫أيّها السادة، أيّها السادة، أيّها السادة

419
00:36:33,054 --> 00:36:34,374
‫ها هو يبدأ من جديد

420
00:36:34,556 --> 00:36:37,674
‫- بصفتي مقترح أنخاب القسم الـ17
‫- والمتفوه بالترهات فيه

421
00:36:37,935 --> 00:36:42,054
‫شكراً يا (سانتوس)
‫هل ذكرت أنني لم أذكرك في وصيتي؟

422
00:36:42,440 --> 00:36:46,035
‫أظن أنه من المناسب أن نعترف بالجهد
‫الذي بذله عديما الفائدة...

423
00:36:46,986 --> 00:36:50,741
‫رجلا الإطفاء التجريبيان بيننا اليوم

424
00:36:51,283 --> 00:36:54,514
‫واللذان تم تعميدهما رسمياً
‫لدخول عالم نار الإنسان القديم

425
00:36:55,454 --> 00:36:57,252
‫أولاً، نخب (تيم)

426
00:36:57,456 --> 00:37:00,494
‫بالرغم من واقع
‫أنه ولد مع تعبير وجهي غبي

427
00:37:00,835 --> 00:37:03,304
‫وأذنين بشعتين للغاية...

428
00:37:04,839 --> 00:37:08,355
‫لم يواجه الوحش فحسب
‫بل انتزع من براثنه...

429
00:37:08,635 --> 00:37:13,072
‫بمساعدة رجل إطفاء مشهور ولامع أكثر
‫الذي هو أنا

430
00:37:13,933 --> 00:37:18,530
‫مدنية تركل وتصرخ ستنتهي بمقاضاتنا
‫على الأرجح لأننا كسرنا أظافرها

431
00:37:19,397 --> 00:37:23,186
‫ونخب (براين)، ساعدني يا (سانتوس)

432
00:37:23,527 --> 00:37:25,598
‫- (براين)
‫- ها هي

433
00:37:27,031 --> 00:37:28,385
‫جيّد جداً

434
00:37:32,870 --> 00:37:36,226
‫الذي كانت مساهمته أجمل
‫واحتمال مقاضاتها لنا أقلّ

435
00:37:36,499 --> 00:37:37,898
‫لعين

436
00:37:38,168 --> 00:37:43,959
‫حين سمعت أنه سيتم تعيين الأخوين (مكافري)
‫هنا في هذه المحطة في الوقت نفسه

437
00:37:44,675 --> 00:37:46,871
‫امتلأ قلبي بـ...

438
00:37:47,345 --> 00:37:49,655
‫رغبة مفاجأة بالانتقال

439
00:37:52,016 --> 00:37:56,328
‫لذا ارفعوا كؤوسكم يا أصدقاء
‫بصحة (تيم) المضحك المظهر

440
00:37:56,855 --> 00:37:58,653
‫والأخوين (مكافري)

441
00:37:58,857 --> 00:38:02,088
‫بالرغم من أنهما أثارا توتر
‫أحدهما الآخر لسنوات

442
00:38:02,361 --> 00:38:05,877
‫فقد تمكّنا بجهد عظيم
‫من البقاء غاضبين من أحدهما الآخر

443
00:38:08,159 --> 00:38:10,548
‫- أيّها السادة...
‫- تباً لك!

444
00:38:42,989 --> 00:38:44,388
‫شكراً على التوصيلة

445
00:38:48,036 --> 00:38:49,390
‫(براين)

446
00:38:54,293 --> 00:38:56,091
‫سأراك الليلة، موافق؟

447
00:38:58,506 --> 00:39:00,019
‫أجل، سأراك الليلة

448
00:39:06,974 --> 00:39:10,205
‫عرفت (جاك فيتزجيرالد)
‫منذ كان مرشّحاً

449
00:39:10,478 --> 00:39:11,912
‫هل كان لديهم آليات مكافحة حرائق
‫في ذلك الحين؟

450
00:39:12,104 --> 00:39:13,424
‫خذ اسم ذلك الرجل!

451
00:39:13,606 --> 00:39:15,961
‫يجب أن أخبركم أنه كان بشعاً
‫بالقدر نفسه في ذلك الحين

452
00:39:16,317 --> 00:39:17,876
‫أمزح فحسب يا (جاك)

453
00:39:18,737 --> 00:39:20,455
‫هل يمكنني الحصول على جعة رجاءً؟

454
00:39:20,656 --> 00:39:22,055
‫- مرحباً
‫- مرحباً

455
00:39:22,241 --> 00:39:23,561
‫كيف حالك؟

456
00:39:23,742 --> 00:39:26,382
‫- موطن رجال الإطفاء الحقيقيين
‫- حقاً؟

457
00:39:28,247 --> 00:39:31,285
‫كفانا مدحاً ببعضنا
‫ها هو الرجل الذي جئنا لتكريمه

458
00:39:31,542 --> 00:39:33,340
‫القائد (جاك فيتزجيرالد)

459
00:39:36,882 --> 00:39:39,681
‫أعرف أنني أتكلّم باسم الجميع هنا

460
00:39:40,177 --> 00:39:44,489
‫حين أقول إنه آن الأوان لأن تتقاعد
‫وتعطي ترقية لأحد لأحد آخر

461
00:39:46,684 --> 00:39:48,516
‫أظن أن عليّ تغيير المنظر

462
00:39:49,562 --> 00:39:53,157
‫ما كان يمكن أن أتمنى حياة أفضل
‫شكراً لكم

463
00:40:00,157 --> 00:40:01,477
‫تسرّني رؤيتك

464
00:40:05,955 --> 00:40:09,073
‫- يا رجل، لا أصدّق هذه القذارة
‫- أيّها الوسيم، اسمع هذا

465
00:40:09,334 --> 00:40:11,450
‫- (بول)، اسمع هذه القذارة
‫- اسمع يا (بول)

466
00:40:11,670 --> 00:40:13,946
‫- اسمع هذا
‫- أجل، أجل، أجل، أجل

467
00:40:14,798 --> 00:40:18,587
‫"إن رجل الإطفاء التجريبي
‫(براين مكافري) في أول حريق له"

468
00:40:18,886 --> 00:40:22,083
‫"أظهر شجاعة وبسالة رجال إطفاء متمرس"

469
00:40:22,348 --> 00:40:27,024
‫حين خاطر بحياته ليتفقد طابقاً محترقاً
‫مرة أخرى، بمفرده..."

470
00:40:27,896 --> 00:40:32,970
‫"فخرج منتصراً مع (آنا رودريغز)
‫وهي خياطة في شركة (نورث شور) للألبسة"

471
00:40:33,360 --> 00:40:35,590
‫(آكس)، اسمع هذه القذارة!

472
00:40:36,948 --> 00:40:42,148
‫"برز (مكافري) للمرة الأولى كموضوع
‫صورة فائزة بجائزة (بوليتزر) سنة 1972"

473
00:40:42,829 --> 00:40:44,706
‫- "التقطت في موقع وفاة والده"
‫- هذا أنا، هناك

474
00:40:44,915 --> 00:40:47,714
‫- ماذا سنفعل بشأن هذا؟
‫- أيّها القسم 17، ماذا يجري؟

475
00:40:49,295 --> 00:40:54,244
‫أظن أنه بحسب النظام الداخلي للنقابة
‫إن ظهرت صورتك في الصحيفة

476
00:40:54,592 --> 00:40:57,266
‫حتى لو كان الموضوع سخيفاً
‫فعليك أن تشتري الشراب للفرقة كلّها

477
00:40:57,512 --> 00:40:58,946
‫- حسناً! أجل!
‫- أتذكّر ذلك

478
00:40:59,139 --> 00:41:02,018
‫أعرف أنني سأتناول كأساً مزدوجة أخرى
‫على حساب هذا البطل!

479
00:41:02,935 --> 00:41:04,846
‫- ساعده هنا
‫- ما هذا؟

480
00:41:06,063 --> 00:41:07,383
‫دعه وشأنه

481
00:41:08,441 --> 00:41:09,761
‫أحسنت

482
00:41:20,537 --> 00:41:22,528
‫- (براين مكافري)، صحيح؟
‫- (براين)

483
00:41:22,748 --> 00:41:24,739
‫هذا رئيسي، عضو البلدية (سويزاك)

484
00:41:24,959 --> 00:41:26,358
‫أراد لقاءك بشدّة

485
00:41:26,544 --> 00:41:28,899
‫يجب أن تفتخر فعلاً بما فعلته
‫للمساعدة في إنقاذ حياة تلك المرأة

486
00:41:29,130 --> 00:41:30,450
‫كان ذلك عملاً مذهلاً

487
00:41:30,632 --> 00:41:32,191
‫يجب ألا تصدّق كلّ ما تقرأه
‫في الصحف يا عضو البلدية

488
00:41:32,384 --> 00:41:33,943
‫لا تكن متواضعاً جداً يا (براين)

489
00:41:35,596 --> 00:41:38,873
‫هل ترى تلك؟ إنه تمثال عارضة أزياء

490
00:41:51,029 --> 00:41:52,428
‫اسمع يا (براين)

491
00:41:54,366 --> 00:41:56,277
‫دعني أدخل في صلب الموضوع، موافق؟

492
00:41:56,494 --> 00:41:59,885
‫كنت أتحقق منك
‫ولا تكف (جنيفر) عن الحديث عنك

493
00:42:03,001 --> 00:42:05,561
‫في الواقع، أحتاج إلى مساعدتك

494
00:42:05,879 --> 00:42:08,189
‫- سأعرض عليك عملاً
‫- لديّ عمل أصلاً

495
00:42:08,423 --> 00:42:11,541
‫أجل لكن الأمر الرائع في هذا العمل
‫هو أنه مع قسم الإطفائية أيضاً

496
00:42:11,802 --> 00:42:15,557
‫يعمل أحد أفضل محققيكم (دون ريمغايل)
‫على قضية صعبة جداً

497
00:42:16,015 --> 00:42:18,245
‫يحتاج إلى مساعدة شخص إضافي

498
00:42:18,601 --> 00:42:21,320
‫إن كان مكتبي سيختار ذلك الشخص
‫فأريد أن أختارك

499
00:42:21,730 --> 00:42:23,164
‫لمَ ذلك؟

500
00:42:23,774 --> 00:42:27,608
‫أريد شخصاً من عشيرة مكافحة حرائق
‫تقليدية حقيقية

501
00:42:28,070 --> 00:42:32,985
‫أجل، لدينا كلّ أنواع التقاليد
‫مثل الموت صغاراً، شكراً بأيّ حال

502
00:42:39,750 --> 00:42:42,219
‫احتجت إلى 30 ثانية كاملة
‫لرفض ذلك الطلب

503
00:42:44,254 --> 00:42:47,929
‫(براين)، أعرف
‫أنني لست مخوّلة لقول هذا

504
00:42:48,467 --> 00:42:52,017
‫لكنني أظن أنك تتخلّى
‫عن فرصة رائعة وأنا...

505
00:42:52,806 --> 00:42:55,161
‫- أنت أذكى من هذا
‫- اسمعي يا (جين)

506
00:42:56,101 --> 00:42:59,298
‫أحاول فعل شيء هنا
‫ألا ترين ذلك؟

507
00:43:00,439 --> 00:43:04,478
‫أحاول أن أكون رجل إطفاء
‫وليس فتى ملصق ما لدى (سويزاك)

508
00:43:05,236 --> 00:43:08,752
‫انظري إلى هذا، لا بد أن هناك
‫500 رجل إطفاء آخر هنا على الأقل

509
00:43:09,032 --> 00:43:10,864
‫يقومون بذلك العمل فعلياً كلّ يوم

510
00:43:11,743 --> 00:43:14,257
‫لمَ لا تقولين لـ(سويزاك)
‫أن يتكلّم مع أحدهم؟

511
00:44:04,760 --> 00:44:06,797
‫(بول)، على مهلك

512
00:44:17,524 --> 00:44:19,913
‫(هيلين)، هل يمكنني التكلّم معك قليلاً؟

513
00:44:20,152 --> 00:44:21,472
‫عمّ؟

514
00:44:21,987 --> 00:44:26,026
‫- عن (شون)
‫- هنا والآن، تريد التكلّم عن (شون)؟

515
00:44:26,325 --> 00:44:28,794
‫- كيف حالك يا (ستيفن)؟
‫- مرحباً يا (جاكسون)

516
00:44:29,078 --> 00:44:32,594
‫ليس عليك أن تتوقفي عن الرقص
‫أو أيّ شيء

517
00:44:32,916 --> 00:44:35,510
‫إنه ابننا فحسب بحق السماء

518
00:44:35,752 --> 00:44:37,584
‫(ستيفن)، ليس عليك
‫تذكيري بذلك، مفهوم؟

519
00:44:37,796 --> 00:44:39,230
‫- أنا من تهتم به
‫- (ستيفن)، (ستيفن)

520
00:44:39,423 --> 00:44:42,222
‫- ما رأيك بشقيقك الأحمق؟
‫- مهلاً

521
00:44:44,053 --> 00:44:47,648
‫لقد أنقذ تمثال عارضة أزياء
‫إلى أيّ درجة يمكن أن يصل غباء إنسان؟

522
00:44:47,932 --> 00:44:49,650
‫(ستيفن)، استرخِ

523
00:44:50,101 --> 00:44:51,739
‫اتركني!

524
00:44:54,189 --> 00:44:57,466
‫- (ستيفن)!
‫- ألديك شيء آخر تقوله عن أخي؟

525
00:44:58,110 --> 00:45:00,386
‫تباً لك يا (مكافري)!

526
00:45:03,574 --> 00:45:04,928
‫يا إلهي!

527
00:45:08,246 --> 00:45:11,318
‫- أحسنت يا (براين)!
‫- أجل!

528
00:45:13,210 --> 00:45:15,121
‫- انقلوا ذلك إلى الخارج!
‫- توقفوا!

529
00:45:15,337 --> 00:45:17,613
‫- توقفوا!
‫- تعال أيّها الحقير!

530
00:45:19,759 --> 00:45:21,272
‫لقّنه درساً

531
00:45:23,430 --> 00:45:24,750
‫أنا أنزف

532
00:45:26,641 --> 00:45:28,518
‫... هل تحمل منديلاً؟

533
00:45:28,936 --> 00:45:30,256
‫يا إلهي!

534
00:45:30,521 --> 00:45:32,159
‫- توقف!
‫- هيا!

535
00:45:36,360 --> 00:45:37,680
‫- توقف!
‫- حسناً، أنا بخير

536
00:45:37,862 --> 00:45:39,978
‫يا إلهي يا (ستيفي)
‫لا تعرف أبداً متى تتوقّف، صحيح؟

537
00:45:40,407 --> 00:45:43,638
‫هل تساءلت يوماً لما ستبقى
‫ملازماً لما تبقى من حياتك؟

538
00:45:46,163 --> 00:45:47,483
‫كلا

539
00:45:54,505 --> 00:45:57,304
‫- إلى أين تذهب؟
‫- هيا، لنتناول شراباً

540
00:45:57,550 --> 00:45:58,870
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

541
00:45:59,052 --> 00:46:00,372
‫هل أنت بخير يا (آكس)؟

542
00:46:03,223 --> 00:46:06,181
‫- أخرجوه من هنا!
‫- أريد تناول شراب فحسب

543
00:46:06,435 --> 00:46:07,755
‫- أحتاج إلى شراب
‫- لا تحتاج إلى شراب

544
00:46:07,937 --> 00:46:09,735
‫تحتاج إلى الرحيل من هنا، لنذهب

545
00:46:10,732 --> 00:46:12,405
‫العائلة كلّها مجنونة

546
00:46:13,234 --> 00:46:15,350
‫- هل تعاني مشكلة مع (جاكسون)؟
‫- كان ذلك عظيماً

547
00:46:15,570 --> 00:46:17,004
‫- لقد قضيت عليه
‫- لا بأس به

548
00:46:17,197 --> 00:46:18,676
‫- لقد قال شيئاً
‫- ماذا قال؟

549
00:46:18,866 --> 00:46:20,265
‫لا أذكر، لا أذكر

550
00:46:20,451 --> 00:46:22,442
‫اسمع، يمكنني السير بمفردي

551
00:46:23,329 --> 00:46:24,683
‫آذيت كاحلي يا رجل

552
00:46:25,373 --> 00:46:27,808
‫لا تقف هناك وتسخر مني
‫ساعدني لأنهض!

553
00:46:29,252 --> 00:46:32,290
‫أجل، مصوّر

554
00:46:32,756 --> 00:46:34,713
‫هل تظن أنني سأظهر على غلاف مجلة (لايف)؟

555
00:46:34,925 --> 00:46:36,245
‫هيا بنا

556
00:46:36,427 --> 00:46:38,338
‫- هل (آكس) رجل عظيم؟
‫- ماذا؟

557
00:46:38,554 --> 00:46:41,023
‫لا يعرف شيئاً عمّا أريده

558
00:46:42,225 --> 00:46:44,375
‫لدي خبر للجميع، لست والدي

559
00:46:44,602 --> 00:46:48,755
‫لن يقتلني حريق يا (براين)
‫لأنني أعرف أكثر منه

560
00:46:49,566 --> 00:46:51,921
‫أعرف عن الحرائق أكثر منهم جميعهم

561
00:46:52,152 --> 00:46:55,065
‫حسناً، حان وقت النوم يا (شوغر راي)

562
00:46:55,823 --> 00:46:57,336
‫دعني أخلع هذا لك

563
00:46:58,492 --> 00:47:00,369
‫ابتعد عني طريقي
‫يمكنني أن أخلع حذائي

564
00:47:00,578 --> 00:47:04,697
‫أنت مزعج جداً
‫لطالما كنت كذلك

565
00:47:05,417 --> 00:47:08,853
‫عمّ تتكلّم؟ لقد أنقذتك الليلة

566
00:47:13,050 --> 00:47:16,884
‫لمَ... لمَ لم يعودوا
‫يثقون بي يا (براين)؟

567
00:47:17,931 --> 00:47:21,720
‫حقاً، لم يعد الرجال يثقون بي

568
00:47:33,072 --> 00:47:35,586
‫يمكن أن يكون هذا المركب رائعاً، ألا تظن؟

569
00:47:40,539 --> 00:47:41,973
‫ربما...

570
00:47:44,126 --> 00:47:46,242
‫سأخرجه في عطلات الأسبوع

571
00:47:48,965 --> 00:47:54,085
‫أنا و(شون)
‫يمكننا أن نعوم فحسب

572
00:48:38,311 --> 00:48:41,383
‫حسناً، ضعه على كتفك أيّها المتدرّب
‫هذه ليست كرة قدم

573
00:48:41,648 --> 00:48:43,400
‫إنها حياة حقيقية

574
00:49:54,186 --> 00:49:56,462
‫هيا يا (براين)! هيا!

575
00:49:56,688 --> 00:49:58,565
‫لا تكسر أيّ أرقام قياسية يا (براين)

576
00:49:59,358 --> 00:50:01,952
‫اللعنة! ضعه على كتفك!

577
00:50:02,528 --> 00:50:04,599
‫اذهب! اذهب!

578
00:50:05,031 --> 00:50:06,829
‫حسناً يا (ستيفن)!
‫هيا يا (ستيفن)! هيا!

579
00:50:09,911 --> 00:50:12,141
‫هيا يا (ستيفن)
‫لقّن ذلك العجوز درساً!

580
00:50:12,372 --> 00:50:14,409
‫- لقّنه درساً!
‫- أجل!

581
00:50:16,711 --> 00:50:18,304
‫(براين)، اللعنة عليك!

582
00:50:22,175 --> 00:50:24,405
‫آتٍ! آتٍ!

583
00:50:25,011 --> 00:50:26,684
‫نل منه يا (براين)! نل منه!

584
00:50:30,476 --> 00:50:31,910
‫هيا يا (بول)!

585
00:50:55,837 --> 00:50:58,556
‫- تباً!
‫- هل أنت بخير؟

586
00:50:58,965 --> 00:51:00,285
‫أجل

587
00:51:06,849 --> 00:51:09,238
‫اركض، اللعنة عليك!

588
00:51:12,230 --> 00:51:13,550
‫تباً!

589
00:51:13,732 --> 00:51:15,370
‫حسناً، قم بلف الخرطوم

590
00:51:17,277 --> 00:51:18,870
‫ماذا؟ هل تمزح معي؟
‫ألفّ الخرطوم بمفردي؟

591
00:51:19,071 --> 00:51:21,062
‫- سمعتني
‫- ماذا عن (تيم)؟

592
00:51:22,366 --> 00:51:24,721
‫تباً، ماذا عن (تيم)؟

593
00:51:26,037 --> 00:51:28,187
‫بحق السماء
‫في المرة المقبلة، سأدعك تفوز

594
00:51:32,085 --> 00:51:34,804
‫هل تعاني مشكلة مع التمرين الآن
‫أيّها المتدرّب؟ هل هذا السبب؟

595
00:51:35,047 --> 00:51:37,402
‫كلا، لا أعاني مشكلة مع التمرين

596
00:51:37,758 --> 00:51:42,116
‫لكن ليكن لدينا تمرين واحد أيّها الملازم
‫وليس تمريناً للفرقة وآخر لي

597
00:51:42,430 --> 00:51:44,387
‫قم بلف الخرطوم الآن!

598
00:51:47,435 --> 00:51:49,711
‫لن أستقيل يا (ستيفن)
‫هل تسمعني؟

599
00:51:51,523 --> 00:51:53,241
‫لن أستقيل

600
00:51:57,196 --> 00:52:01,986
‫طفلي! ما زال طفلي في الأعلى!
‫أرجوك، ليساعدني أحد!

601
00:52:02,327 --> 00:52:03,886
‫- أين طفلك؟
‫- كم رجلاً لديك في الداخل؟

602
00:52:04,079 --> 00:52:05,399
‫اهدئي

603
00:52:06,123 --> 00:52:07,636
‫أرجوكم!

604
00:52:07,833 --> 00:52:11,508
‫انتظر يا (ستيف)!
‫لا تدخل إلى هناك! انتظر الخرطوم!

605
00:52:12,296 --> 00:52:13,809
‫(براين)!

606
00:52:24,226 --> 00:52:27,218
‫لا تقبل تلك القذارة منها أبداً!
‫لا تدعها تعرف أنك خائف!

607
00:52:32,109 --> 00:52:33,429
‫- (ستيفن)
‫- انتبه!

608
00:52:33,611 --> 00:52:35,727
‫- علينا انتظار فريق الخرطوم
‫- لا وقت لدينا

609
00:52:43,205 --> 00:52:44,525
‫هيا!

610
00:52:59,181 --> 00:53:00,899
‫- حسناً، هل أنت جاهز؟
‫- مهلاً يا (ستيفن)!

611
00:53:01,100 --> 00:53:03,979
‫- علينا انتظار فريق الخرطوم
‫- اقفز حين أقول لك ولن تنال منا

612
00:53:06,647 --> 00:53:08,160
‫احبس نفسك!

613
00:53:26,294 --> 00:53:30,492
‫(ستيفن)!

614
00:54:24,275 --> 00:54:26,551
‫- (ستيف)، (ستيف)
‫- حسناً

615
00:54:26,777 --> 00:54:28,814
‫- قمت بعمل رائع يا (بول)
‫- أحسنت يا (بول)

616
00:54:29,113 --> 00:54:30,433
‫شكراً

617
00:54:32,826 --> 00:54:34,305
‫حسناً، كن حذراً هناك

618
00:54:34,494 --> 00:54:36,929
‫يا إلهي
‫كان ذلك جنونياً جداً، صحيح؟

619
00:54:39,208 --> 00:54:40,562
‫انتظرت

620
00:54:41,585 --> 00:54:44,577
‫- كنت لأنتظر
‫- هيا، لا تقلق بشأن ذلك

621
00:54:44,839 --> 00:54:46,352
‫لكنك فعلت ذلك يا رجل

622
00:54:48,760 --> 00:54:51,115
‫مضيت في ذلك حتى النهاية يا (ستيفن)
‫كنت بطلاً فعلاً اليوم

623
00:54:55,601 --> 00:54:58,753
‫(براين)، لا يتعلّق الأمر بكوني بطلاً

624
00:55:00,147 --> 00:55:02,536
‫دخلت لأن ثمة طفلاً في الأعلى

625
00:55:02,984 --> 00:55:07,820
‫أفعل ما أفعله لأن هذه طريقتي
‫وكانت طريقة أبي

626
00:55:08,323 --> 00:55:10,883
‫- ربما ليست طريقة الجميع
‫- طريقة أبي؟

627
00:55:11,285 --> 00:55:13,276
‫هل أخبرك ذلك في جلسة استحضار أرواح
‫يا (ستيفن)؟

628
00:55:13,495 --> 00:55:16,533
‫حسناً، حسناً
‫قلت إنك بحاجة إلى معرفة شيء

629
00:55:17,166 --> 00:55:21,922
‫ماذا تعلّمت اليوم؟
‫ماذا إن كان ثمة طفل آخر هناك؟

630
00:55:26,385 --> 00:55:28,376
‫لا أعرف

631
00:55:30,597 --> 00:55:33,669
‫ما رأيك يا (براين)؟
‫هل حان الوقت للمضي قدماً؟

632
00:55:44,738 --> 00:55:46,058
‫أنت محق

633
00:55:47,992 --> 00:55:51,303
‫فزت يا (ستيفن)، أنت الأفضل

634
00:55:56,960 --> 00:55:58,359
‫(براين)؟

635
00:56:09,515 --> 00:56:11,665
‫- (براين)
‫- مرحباً

636
00:56:13,269 --> 00:56:15,021
‫اسمعي يا (جين)، كنت...

637
00:56:16,898 --> 00:56:19,128
‫كنت أفكّر في ما قلته تلك
‫الليلة و...

638
00:56:20,653 --> 00:56:23,452
‫وإن كان العرض ما زال قائماً
‫فأريد التكلّم عنه

639
00:56:23,698 --> 00:56:28,329
‫- "(سويزاك)، لمنصب العمدة"
‫- عظيم!

640
00:56:29,037 --> 00:56:31,756
‫هذا عظيم، هذا خبر عظيم فعلاً

641
00:56:32,249 --> 00:56:35,128
‫"سيسرّ عضو البلدية للغاية لأنك
‫ستعمل معنا"

642
00:56:37,546 --> 00:56:41,904
‫- إن (مارتي) رجل صالح يا (براين)
‫- أجل

643
00:57:09,957 --> 00:57:12,426
‫أجل، أوقفني إن أسأت فهم الأمر

644
00:57:12,877 --> 00:57:15,517
‫كاد الحريق يخمد وكنت في الأعلى
‫في الطابق غير المحترق

645
00:57:15,755 --> 00:57:17,348
‫- تبحث عن مصدر خطر، صحيح؟
‫- أجل يا سيّدي

646
00:57:18,216 --> 00:57:19,729
‫- رسائل لك
‫- شكراً لك

647
00:57:19,926 --> 00:57:24,238
‫وقد قلنا لك أنا وقائد فصيلتك ورئيسك
‫ألّا تفعل شيئاً، صحيح؟

648
00:57:24,556 --> 00:57:26,627
‫ألّا تفعل أيّ شيء إلى أن تتلقّى الأوامر
‫هل هذا صحيح؟

649
00:57:26,850 --> 00:57:28,170
‫- أجل يا سيّدي
‫- حسناً

650
00:57:28,352 --> 00:57:30,548
‫لكنك بدأت تشعر بالتململ، صحيح؟
‫يبدأ التفكير بمنطق البطل

651
00:57:30,771 --> 00:57:32,887
‫"أنا بطل والأبطال لا يقفون بدون
‫فعل شيء"

652
00:57:33,107 --> 00:57:35,496
‫- يمكنك إخباري، هذا ما حصل، صح؟
‫- أجل يا سيّدي

653
00:57:36,027 --> 00:57:38,177
‫لذا خرمت نافذة للتهوئة

654
00:57:38,405 --> 00:57:41,682
‫هل كان ذلك قبل أن تلاحظ
‫أنك تقف في بحيرة وقود أم بعده؟

655
00:57:42,075 --> 00:57:46,945
‫هل كان ذلك قبل أن تلاحظ
‫أنك تقف في بحيرة وقود أم بعده يا أحمق؟

656
00:57:47,331 --> 00:57:48,685
‫قبل ذلك يا سيّدي

657
00:57:50,585 --> 00:57:53,737
‫كان يمكنك أن تحرق نصف تلك الفرقة
‫أو تقتلها أو تشويها

658
00:57:54,547 --> 00:57:58,063
‫بدون ذكر أنك أفسدت الدليل المادي
‫الذي أستعمله لأثبت أنه حريق مفتعل

659
00:57:58,343 --> 00:58:01,461
‫تعرف كم من الصعب
‫تحديد سبب هذه الحرائق!

660
00:58:02,473 --> 00:58:04,589
‫اذهب إلى المنزل وفكّر في ذلك!

661
00:58:09,522 --> 00:58:10,842
‫- سأعاود الاتصال به
‫- المعذرة؟

662
00:58:11,024 --> 00:58:12,697
‫- أجل؟
‫- (براين مكافري)، مساعدك الجديد

663
00:58:12,901 --> 00:58:14,221
‫أجل، أنت ابن (دنيس)

664
00:58:14,403 --> 00:58:17,077
‫لمَ لا تجد زاوية تختبىء فيها؟
‫سأتكلّم معك لاحقاً

665
00:58:17,323 --> 00:58:19,234
‫لا أريد أن أضطر إلى التعامل معك الآن

666
00:58:25,248 --> 00:58:26,568
‫عظيم

667
00:58:36,510 --> 00:58:38,547
‫مكتب التحقيق في الحرائق

668
00:58:42,100 --> 00:58:43,773
‫إنه في طريقه إلى الخارج...

669
00:58:49,608 --> 00:58:51,485
‫هل ما زلت تقف هناك؟

670
00:58:53,863 --> 00:58:55,695
‫أظن أن علينا توضيح مسألة الآن

671
00:58:56,240 --> 00:58:58,470
‫تم تعييني في هذا المكتب من قبل البلدية
‫لذا الأفضل أن تعتاد عليّ

672
00:58:58,701 --> 00:59:00,419
‫أعرف من قام بتعيينك

673
00:59:00,787 --> 00:59:03,176
‫وعرفت والدك أيضاً
‫كان رجل إطفاء عظيماً

674
00:59:03,415 --> 00:59:04,928
‫كانت سمعته جيّدة جداً في هذا العمل

675
00:59:05,125 --> 00:59:07,878
‫لكنني سأخبرك أمراً
‫لا أهمية ذلك هنا بالنسبة إليّ

676
00:59:08,128 --> 00:59:11,246
‫أرسلك (سويزاك) إلى هنا، لا بأس
‫عليّ تقبّلك، هذه هي القوانين

677
00:59:11,507 --> 00:59:13,145
‫ليس لديّ ما أقوله بشأن ذلك

678
00:59:13,343 --> 00:59:16,461
‫بـ(سويزاك) أو بدونه
‫أنت تعمل لديّ الآن

679
00:59:16,651 --> 00:59:19,211
‫إن تخطيت الحدود
‫أو قمت بحركة خاطئة واحدة، سترحل من هنا

680
00:59:19,388 --> 00:59:21,026
‫لا تظن أنك الأول

681
00:59:23,187 --> 00:59:24,939
‫- لنذهب
‫- إلى أين نذهب؟

682
00:59:25,107 --> 00:59:26,427
‫للقضاء على القوارض

683
00:59:31,725 --> 00:59:33,045
‫مرحباً

684
00:59:33,196 --> 00:59:36,552
‫(شادو)، (شادو)

685
00:59:36,825 --> 00:59:39,055
‫- مرحباً يا (شادو)
‫- مرحباً يا (رونالد)، كيف حالك؟

686
00:59:39,286 --> 00:59:42,278
‫- هل تحافظ على راحتك؟
‫- لم أظن أنك ستتمكن من المجيء

687
00:59:42,540 --> 00:59:44,417
‫ما كنت لأفوّت هذا على الإطلاق
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

688
00:59:45,168 --> 00:59:47,239
‫- من هذا؟
‫- إنه يعمل لديّ

689
00:59:47,462 --> 00:59:51,581
‫- هل هو رجل إطفاء؟ أحب رجال الإطفاء
‫- تحب الجميع يا (رونالد)

690
00:59:52,635 --> 00:59:56,026
‫(براين مكافري)، أجل، طبعاً
‫كلا، ذلك (ستيفن)

691
00:59:58,892 --> 01:00:01,122
‫إنه الصغير الذي يحمل القبعة

692
01:00:02,480 --> 01:00:04,118
‫هذا رائع جداً!

693
01:00:04,316 --> 01:00:07,115
‫- هل أعرفك؟
‫- كان والدك يعرفني

694
01:00:09,488 --> 01:00:11,559
‫- من هذا الرجل بحق السماء؟
‫- كلا، انسَ الأمر

695
01:00:11,783 --> 01:00:16,698
‫هيا يا (شادو)، خسر والده بسبب الحيوان
‫ولم تخبره حتى من سيقابل؟

696
01:00:17,039 --> 01:00:18,359
‫أخبره

697
01:00:19,834 --> 01:00:22,587
‫دعني أخبرك عن (رونالد)
‫يحب (رونالد) الهواتف

698
01:00:22,837 --> 01:00:25,067
‫يجب أن يلصق عيدان خشبية
‫بضارب الجرس...

699
01:00:25,299 --> 01:00:27,256
‫ثم يغلّفها بالقطن مع الوقود

700
01:00:27,468 --> 01:00:29,618
‫كنت تلعب لعبة صغيرة كاملة
‫صحيح يا (رونالد)؟

701
01:00:30,221 --> 01:00:32,371
‫وحين سئمت، ماذا فعلت؟ ماذا فعلت؟

702
01:00:33,183 --> 01:00:36,175
‫- بدأ يجري الاتصالات
‫- لم يتم إثبات ذلك قط

703
01:00:38,356 --> 01:00:43,032
‫- أخبره عنا في شارع (ستايت)
‫- كلا، لا يهتم أحد بذلك

704
01:00:44,571 --> 01:00:47,962
‫كنت أقوم بعملية حرق عادية لمستودع
‫لصالح المالك

705
01:00:48,242 --> 01:00:50,040
‫كان ذلك سهلاً جداً...

706
01:00:51,121 --> 01:00:56,150
‫أظن أنني فقدت تركيزي
‫وانقلب حيواني عليّ

707
01:00:56,502 --> 01:00:58,334
‫وجعلت المكان كلّه يحترق كالجحيم

708
01:00:58,546 --> 01:01:03,222
‫احترق شعري ويداي وكلّ شيء
‫كنت ميتاً

709
01:01:04,219 --> 01:01:06,972
‫ثم فجأة، كنت حياً
‫كان بطلي يسحبني من هناك

710
01:01:07,223 --> 01:01:08,702
‫بطلي (شادو) هذا

711
01:01:09,267 --> 01:01:12,464
‫إلا أنه لم يرَ وعاء الفوسفور الكبير هذا
‫أليس كذلك؟

712
01:01:12,980 --> 01:01:17,099
‫أحرقه الانفجار بوهج قوي جداً
‫بحيث ترك ظله على الجدار

713
01:01:18,653 --> 01:01:21,247
‫هل ما زلت تخجل من رفع أكمامك
‫يا (شادو)؟

714
01:01:21,532 --> 01:01:22,852
‫أره معدتك

715
01:01:23,909 --> 01:01:29,780
‫الأمر الغريب بشأن رجال الإطفاء
‫هو أنهم رجال إطفاء ليلاً نهاراً

716
01:01:30,918 --> 01:01:32,397
‫"(رونالد بارتيل)"

717
01:01:35,047 --> 01:01:39,325
‫حسناً، تلقّت لجنة إطلاق السراح المشروط
‫تقرير جدارة السيّد (بارتيل)

718
01:01:39,636 --> 01:01:44,585
‫هويته 44
‫ومصادقة من مأمور قسمه

719
01:01:44,934 --> 01:01:47,926
‫- دكتورة (نوريس)؟
‫- بصفتي طبيبة نفسية مشرفة

720
01:01:48,271 --> 01:01:51,070
‫يمكنني وصف
‫تقدّم السيّد (بارتيل) بالملحوظ

721
01:01:51,358 --> 01:01:54,749
‫آخذة في الاعتبار إعاقته
‫والسنوات الست التي سبق وأمضاها في السجن

722
01:01:55,029 --> 01:01:56,667
‫أنصح بإطلاق سراحه بشكل مشروط

723
01:01:57,115 --> 01:02:03,828
‫- سيّد (بارتيل)، هل تندم على جرائمك؟
‫- أجل و...

724
01:02:05,625 --> 01:02:09,983
‫وأعي الألم الذي تسبّبت به

725
01:02:11,007 --> 01:02:13,476
‫إن تم إطلاق سراحك
‫فهل سترتكب هذه الجرائم مجدداً؟

726
01:02:13,802 --> 01:02:15,315
‫كلا، كلا، لن أفعل

727
01:02:16,513 --> 01:02:20,427
‫- هل تعتبر نفسك جاهزاً للمجتمع؟
‫- أجل

728
01:02:22,812 --> 01:02:25,167
‫أجل، صحيح يا (رونالد)
‫أنت مستعد بالفعل

729
01:02:25,399 --> 01:02:26,912
‫- المعذرة
‫- المعذرة

730
01:02:28,110 --> 01:02:30,226
‫- (شادو)
‫- هل تذكر هذه؟

731
01:02:31,114 --> 01:02:32,991
‫هل تذكر هذه يا (رونالد)؟

732
01:02:33,199 --> 01:02:34,951
‫هل تذكر لمن كانت؟

733
01:02:36,203 --> 01:02:40,515
‫- ماذا فعلت بتلك الفتاة الصغيرة؟
‫- هذا ليس عدلاً يا (شادو)

734
01:02:40,917 --> 01:02:43,557
‫ماذا فعلت بتلك الفتاة الصغيرة
‫يا (رونالد)؟

735
01:02:54,766 --> 01:02:58,043
‫- أحرقتها
‫- أحرقتها

736
01:02:58,896 --> 01:03:00,933
‫ماذا تفعل بالسيّدات العجائز؟

737
01:03:04,403 --> 01:03:05,802
‫أحرقهن

738
01:03:06,363 --> 01:03:08,400
‫وماذا عن العالم يا (رونالد)؟

739
01:03:08,866 --> 01:03:10,823
‫ماذا تريد أن تفعل بالعالم أجمع؟

740
01:03:13,038 --> 01:03:14,437
‫أحرقه كلّه

741
01:03:24,218 --> 01:03:26,129
‫أراك السنة المقبلة يا (رونالد)

742
01:04:04,056 --> 01:04:07,686
‫أجل، تصوّرنا أن الجثة تعود للمالك
‫رجل يدعى (كوزغروف)

743
01:04:08,520 --> 01:04:12,400
‫لكنه انفجار غريب مثل ذلك الرجل الآخر
‫الذي اخترق زجاج سيارته الأمامية

744
01:04:13,317 --> 01:04:16,116
‫أخمد الانفجار اللهب
‫قبل وصول الآلية إلى هنا

745
01:04:16,404 --> 01:04:19,920
‫هذا جيّد بالنسبة إلينا
‫وليس جيّداً جداً بالنسبة إليه

746
01:04:32,799 --> 01:04:34,312
‫اجلب صندوق العدة

747
01:04:39,724 --> 01:04:41,635
‫(تيم)، اهتم بالبقع الساخنة

748
01:04:42,519 --> 01:04:44,874
‫انتبه يا من يجلس في المقاعد الرخيصة

749
01:04:45,689 --> 01:04:48,568
‫- انظروا، إنه (براين)
‫- هيا بنا

750
01:04:51,696 --> 01:04:55,371
‫(مكافري)؟ هل تحتاج إلى دعوة خاصة؟ هيا

751
01:04:57,411 --> 01:05:00,722
‫- اشحن الخرطوم يا (آكس)
‫- أجل

752
01:05:02,500 --> 01:05:04,377
‫ماذا تريد أن تفعل بهذه الأشياء؟

753
01:05:05,379 --> 01:05:07,893
‫لدينا بقع دخان كثيفة في غرفة المدخل

754
01:05:08,382 --> 01:05:10,771
‫إن خط الدخان الفاصل منخفض جداً

755
01:05:11,136 --> 01:05:13,776
‫لم تبلغ النار قط حرارة كافية
‫لتتسبّب بالسخام

756
01:05:17,226 --> 01:05:20,025
‫هيا، أيّها السافل المراوغ الصغير

757
01:05:20,480 --> 01:05:27,511
‫هيا، أخبرني من أين جئت
‫دلّني على المكان الذي بدأت فيه، هيا

758
01:05:32,953 --> 01:05:36,583
‫تمتدّ مؤشرات الاحتراق
‫باتجاه الجدار الشمالي

759
01:05:36,916 --> 01:05:39,908
‫كمية السخام هنا أقل
‫والمزيد من السخونة

760
01:05:40,253 --> 01:05:45,043
‫إن انعدام اللون في الزجاج المهشّم
‫يشير إلى الاحتراق البطيء قبل الانفجار

761
01:05:47,053 --> 01:05:49,886
‫لدينا بعض الجرذان الميتة هنا

762
01:05:52,309 --> 01:05:55,506
‫بدأ الحريق في هذه الغرفة وأخذ وقته

763
01:05:56,314 --> 01:05:57,873
‫وامتد

764
01:05:58,066 --> 01:06:04,415
‫ثم نفد الهواء فلم يعد يستطيع التنفّس
‫فخفت لكنه لم يمت

765
01:06:05,908 --> 01:06:08,058
‫لا بد أنها كانت تلك الحرارة المحتجزة
‫مختبئة...

766
01:06:08,286 --> 01:06:10,641
‫منتظرة أن يمنحها
‫غبي جرعة هواء كبيرة

767
01:06:11,373 --> 01:06:13,364
‫حريق ارتدادي آخر

768
01:06:20,592 --> 01:06:22,947
‫هذه نقطة البداية، أعطني عتلة

769
01:06:30,896 --> 01:06:32,728
‫لا أثر لمسرّعات الاشتعال

770
01:06:35,694 --> 01:06:38,288
‫إن كان حريقاً مفتعلاً
‫فقد وجد أحدهم طريقة جديدة لإخفاء ذلك

771
01:06:42,201 --> 01:06:47,196
‫حسناً، لدينا (ألن سيغرايف)
‫و(دونالد كوزغروف)

772
01:06:49,919 --> 01:06:53,071
‫حصلت كلتا الوفاتين
‫بسبب المواجهة القريبة مع أغراض جامدة

773
01:06:55,175 --> 01:07:00,295
‫لدينا باب مكتب لـ(كوزغروف)
‫و(بورش) موديل سنة 87 لـ(سيغرايف)

774
01:07:01,516 --> 01:07:03,792
‫ليس هناك أيّ إصابات غير مرتبطة بالأمر

775
01:07:05,020 --> 01:07:07,296
‫لا سمية مهمة في الدم

776
01:07:08,357 --> 01:07:11,509
‫ووضعية المسارين تتطابق مع الانفجار

777
01:07:11,778 --> 01:07:15,328
‫أجل، عاينوا عينة البقايا التي مسحتها
‫عن البابين الأمامين

778
01:07:15,783 --> 01:07:18,696
‫إنه مزيج من معجون السمكري
‫ولبان الـ(ريافين)

779
01:07:18,953 --> 01:07:20,705
‫يحترق بالكامل تقريباً حين تشعله

780
01:07:20,914 --> 01:07:23,144
‫- كان على البابين إذاً؟
‫- أجل

781
01:07:23,417 --> 01:07:26,057
‫ثمة شيء آخر أريد أن أريك إياه
‫سيكون عليك مساعدتي

782
01:07:26,587 --> 01:07:28,783
‫(مكافري)، لمَ لا تأتي إلى هنا
‫وتساعدنا؟

783
01:07:29,841 --> 01:07:32,959
‫كلا، لا أظن ذلك
‫هذا غير مذكور في عقدي

784
01:07:33,553 --> 01:07:36,784
‫أعدت كتابة عقدك للتو
‫تعال إلى هنا وساعدنا

785
01:07:40,311 --> 01:07:44,145
‫- بأيّ حال، سيكون علينا رفعه
‫- عظيم

786
01:07:45,109 --> 01:07:48,386
‫يا إلهي! لن يبيعك بوليصة تأمين
‫قم برفعه فحسب

787
01:07:50,282 --> 01:07:51,716
‫مهلاً

788
01:07:53,285 --> 01:07:55,276
‫هل ترى قطعة القماش هناك؟

789
01:07:55,496 --> 01:07:59,569
‫تساءلنا حول انعدام اللون لذا نزعت جزءاً
‫وأجرينا فحصاً طيفياً له

790
01:07:59,876 --> 01:08:04,347
‫وبضربة حظ
‫وجدوا آثاراً لشيء ما، ما كان؟

791
01:08:07,176 --> 01:08:10,168
‫(تريكتيكلورايت)
‫لم يسمع به أحد هنا قط

792
01:08:10,597 --> 01:08:13,157
‫أجل، (تريكتيكلورايت)
‫يأكل المغنزيوم

793
01:08:13,392 --> 01:08:15,588
‫إنه عامل مساعد على الامتصاص
‫يستعمل في حوادث النفايات السامة

794
01:08:15,812 --> 01:08:18,167
‫إنه نادر جداً
‫توقفوا عن صنعه منذ سنوات

795
01:08:18,523 --> 01:08:21,914
‫فكّرنا في أنه وصل إلى ملابسه
‫على شكل غاز من الحريق

796
01:08:22,194 --> 01:08:26,665
‫- أجل، ماذا كان يفعل في الحريق؟
‫- هذا عملك، حسناً

797
01:08:33,165 --> 01:08:36,954
‫- (ستيفن)، ماذا... ماذا تفعل هنا؟
‫- أصلح سقفي فحسب

798
01:08:38,296 --> 01:08:41,891
‫(ستيفن)، عليك التوقف عن الظهور فجأة
‫على السقف بهذا الشكل

799
01:08:42,218 --> 01:08:43,572
‫اسمع، أردت...

800
01:08:43,761 --> 01:08:46,514
‫لا أعرف، ليس الاعتذار تماماً
‫على تلك الليلة

801
01:08:46,765 --> 01:08:48,438
‫- بخاصة لأنني لا أذكر الكثير...
‫- أنت تذكر

802
01:08:48,642 --> 01:08:51,794
‫أجل، أعرف، أردت فحسب
‫أن أقول... لا أعرف، شيئاً

803
01:08:53,982 --> 01:08:55,734
‫المتحدّث العظيم

804
01:09:03,117 --> 01:09:04,869
‫ماذا يجري يا (ستيفن)؟

805
01:09:07,164 --> 01:09:10,441
‫هيا، تطرق على السطح
‫حين يشغل شيء بالك فحسب

806
01:09:12,420 --> 01:09:16,857
‫- كيف حال (براين)؟
‫- لقد رحل، استقال

807
01:09:17,760 --> 01:09:21,435
‫- استقال هكذا بكلّ بساطة؟
‫- لا يهمني ما سمعته يا (هيلين)

808
01:09:21,723 --> 01:09:24,556
‫لقد عاملته بشكل أفضل من أيّ متدرّب
‫حظيت به يوماً، مفهوم؟

809
01:09:24,893 --> 01:09:29,251
‫يكرهني على الأرجح
‫لكنه نظر أخيراً في المرآة

810
01:09:29,732 --> 01:09:33,123
‫لذا مجدداً، (ستيفن) على حق
‫والآخرون كلّهم مخطئون

811
01:09:33,403 --> 01:09:36,361
‫- يجب أن تكون محقاً دوماً
‫- هذه ترهات!

812
01:09:36,615 --> 01:09:37,935
‫أجل؟ لماذا؟

813
01:09:38,117 --> 01:09:40,267
‫لأنني أول
‫من يقرّ بالأمر حين أخطىء

814
01:09:40,537 --> 01:09:43,416
‫- أجل؟ وكم يحصل ذلك؟
‫- في حريق؟ أبداً!

815
01:09:47,169 --> 01:09:48,807
‫كان ليقتله ذلك يا (هيلين)

816
01:09:50,131 --> 01:09:53,044
‫صدّقيني، ربما ليس اليوم
‫وربما ليس السنة المقبلة

817
01:09:53,302 --> 01:09:58,422
‫لكن ذلك كان ليحصل، مفهوم؟
‫إنه أخي ولم أستطع...

818
01:09:59,559 --> 01:10:01,675
‫لم تستطع تحمّل ذلك فحسب

819
01:10:06,984 --> 01:10:08,338
‫(مكافري)

820
01:10:13,409 --> 01:10:17,004
‫- أجل؟
‫- انزع الغطاء

821
01:10:21,877 --> 01:10:23,754
‫اللعنة!

822
01:10:23,963 --> 01:10:26,273
‫وجدتها، وجدتها

823
01:10:26,507 --> 01:10:30,023
‫اللعين، وجدتها، هذا الرجل مختلف
‫إنه لا يحب النار

824
01:10:30,304 --> 01:10:31,658
‫- من؟
‫- القاتل

825
01:10:31,847 --> 01:10:34,361
‫استعمل المغنيزيوم
‫ليجعل الأمر يبدو كحريق

826
01:10:34,600 --> 01:10:36,511
‫فهمت ذلك بعد أن ذهبنا لرؤية (رونالد)

827
01:10:36,728 --> 01:10:38,719
‫يريد مفتعلو الحرائق شيّ العالم كلّه

828
01:10:38,939 --> 01:10:42,136
‫لكن الحريقين اللذين قتلا هذين الشخصين
‫لم يشتعلا قط كثيراً

829
01:10:42,401 --> 01:10:45,792
‫أخفى الـ(تريكتيكلورايت) المغنيزيوم
‫في القابس لكنه احترق ببطء

830
01:10:46,239 --> 01:10:49,994
‫- وجعل حريقه يرتدّ
‫- أجل لكنه قتل هذين الشخصين

831
01:10:50,285 --> 01:10:53,482
‫كان يمكنه أن يقتل الجميع هناك
‫لقد أطفىء الحريق الارتدادي النار

832
01:10:53,748 --> 01:10:55,421
‫وجدتها، هذا هو السبب

833
01:10:56,501 --> 01:10:59,220
‫- أيّ سبب؟
‫- الحرائق الارتدادية

834
01:10:59,838 --> 01:11:02,398
‫من أحرق (سيغرايف) و(كوزغروف)
‫بذل جهداً كبيراً جداً

835
01:11:02,633 --> 01:11:03,953
‫ليحرص على وفاتهما حرقاً

836
01:11:04,135 --> 01:11:06,695
‫لكنه حرص أيضاً
‫على أن يخمد الحريق نفسه

837
01:11:06,930 --> 01:11:09,240
‫لهذا السبب استعمل المعجون
‫على الأبواب إذاً

838
01:11:10,518 --> 01:11:12,429
‫ماذا لدينا؟
‫مفتعل حرائق ذو ضمير هنا؟

839
01:11:12,645 --> 01:11:13,965
‫كلا

840
01:11:14,230 --> 01:11:16,790
‫لدينا قاتل متحجّر القلب
‫يحاول إثبات وجهة نظر

841
01:11:17,025 --> 01:11:19,255
‫لكن يمكنك أن تجري الاتصال الآن
‫إنه حريق مفتعل، أليس كذلك؟

842
01:11:19,695 --> 01:11:21,606
‫لن أتصل بأحد الآن

843
01:11:21,864 --> 01:11:24,663
‫لا يمكنك استعجال هذه المسألة
‫رأيت ذلك مرات كثيرة جداً في السابق

844
01:11:24,910 --> 01:11:27,265
‫وأريد الحرص على عدم نجاة
‫مفتعل الحرائق هذا بفعلته

845
01:11:29,123 --> 01:11:30,522
‫سننتظر

846
01:11:35,464 --> 01:11:37,341
‫سيّد (مكافري)

847
01:11:38,092 --> 01:11:40,925
‫- أهلاً بك
‫- لديك مركب جميل

848
01:11:41,179 --> 01:11:43,216
‫أجل، ماذا؟ هل تقصد أنه خاصتي؟

849
01:11:43,431 --> 01:11:46,503
‫ليس بعد
‫يسرّني أنك جزء من الفريق يا (براين)

850
01:11:47,436 --> 01:11:50,155
‫لنلتقط صورة لي مع السيّد (مكافري)

851
01:11:53,652 --> 01:11:55,609
‫تبدو جميلاً، أجل، ها أنتذا

852
01:11:56,864 --> 01:11:58,423
‫شكراً

853
01:11:58,866 --> 01:12:02,700
‫مرحباً، أجل، استمتع بوقتك
‫إنها ليلة عظيمة، أليس كذلك؟

854
01:12:03,038 --> 01:12:04,676
‫- من ذاك؟
‫- (لاري دوواي)

855
01:12:04,873 --> 01:12:07,103
‫أجل، (لاري)، كيف حالك؟

856
01:12:30,237 --> 01:12:32,387
‫- مرحباً
‫- أجل؟

857
01:12:32,781 --> 01:12:34,499
‫كيف حال العمل؟

858
01:12:36,244 --> 01:12:38,520
‫- بخير
‫- حقاً؟

859
01:12:39,915 --> 01:12:43,112
‫- هل يتحسّن (ريمغايل)؟
‫- (ريمغايل) هو (ريمغايل)

860
01:12:43,377 --> 01:12:46,972
‫- إنه يقوم بعمله فحسب
‫- يقوم بعمله؟ لم يفعل شيئاً

861
01:12:47,257 --> 01:12:49,851
‫بهذا المعدّل، لن يعلن
‫أنه حريق مفتعل قبل أن يتقاعد

862
01:12:56,559 --> 01:12:59,711
‫هلّا تخرجني من هنا
‫وإلّا سيكون عليّ الذهاب لمساعدتها بالنهوض

863
01:13:05,153 --> 01:13:08,225
‫هذه هي، أقدم مركز إطفائية في المدينة

864
01:13:10,117 --> 01:13:12,233
‫- ما رأيك؟
‫- إنه مريح

865
01:13:12,495 --> 01:13:14,054
‫- ماذا؟
‫- الرجال نائمون في الأعلى

866
01:13:14,247 --> 01:13:15,920
‫ستورّطينني في المشاكل

867
01:13:16,499 --> 01:13:21,528
‫- هذا مكتبي، جميل، أليس كذلك؟
‫- أجل، إنه جميل جداً

868
01:13:23,424 --> 01:13:25,654
‫ثمة قدر كبير من التقليد
‫في هذه الدار القديمة

869
01:13:26,928 --> 01:13:28,885
‫هل ترين تلك الأبواب في الأعلى؟

870
01:13:29,264 --> 01:13:32,256
‫تقود إلى الطابق العلوي حيث كانوا
‫يضعون الآلية التي تجرّها الأحصنة

871
01:13:32,769 --> 01:13:34,487
‫كان الوضع مختلفاً جداً في ذلك الحين

872
01:13:36,314 --> 01:13:38,032
‫لكنه نفسه نوعاً ما

873
01:13:45,450 --> 01:13:46,963
‫هل تفتقد ذلك؟

874
01:13:48,913 --> 01:13:50,745
‫يبدو أنك تفعل

875
01:13:55,253 --> 01:13:58,450
‫حين عدت... عرفت

876
01:14:01,636 --> 01:14:03,912
‫عرفت أنني أريد أن أكون رجل إطفاء فعلاً

877
01:14:04,806 --> 01:14:06,604
‫لمَ استقلت إذاً؟

878
01:14:09,937 --> 01:14:12,247
‫كان يجب أن أقول إنني أردت
‫أن أصبح رجل إطفاء جيّد

879
01:14:21,409 --> 01:14:23,559
‫أرني شاحنة إطفائك

880
01:14:51,278 --> 01:14:53,918
‫- ضعوا الأقنعة يا جماعة
‫- اجلب تلك الزلاجة

881
01:15:01,165 --> 01:15:02,838
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف

882
01:15:03,042 --> 01:15:05,192
‫تنطلق أجهزة الإنذار
‫في ثلاث طوابق مختلفة

883
01:15:14,889 --> 01:15:17,608
‫إن جهاز الإنذار هذا يخفق
‫منذ قاموا بتركيبه

884
01:15:17,851 --> 01:15:19,762
‫- 10؟ 29؟
‫- أجل

885
01:15:32,285 --> 01:15:35,243
‫كيف نعرف
‫إن كان الطابق مشتعلاً؟

886
01:15:36,373 --> 01:15:39,286
‫حين تفتح الأبواب
‫إن شعرت بالحرارة...

887
01:15:40,336 --> 01:15:41,929
‫لا تخرج

888
01:15:49,305 --> 01:15:52,104
‫سنبدأ في هذا الجانب، سألاقيكم في الطرف

889
01:15:56,396 --> 01:15:58,273
‫حسناً، هيا، هيا

890
01:15:58,482 --> 01:16:00,917
‫إن إخماد الحرائق في المباني
‫المتعددة الطوابق يثير توتري

891
01:16:02,862 --> 01:16:06,856
‫(بول)، نحن مبكرون في هذا مجدداً
‫ولم يبدأ بعد

892
01:16:07,159 --> 01:16:09,799
‫ينقصنا شخص مع رحيل (براين)
‫لننتظر الآليات التالية

893
01:16:10,037 --> 01:16:11,914
‫لنجده قبل أن يبدأ

894
01:16:13,959 --> 01:16:16,712
‫- تريد أن تتعلّم شيئاً، صحيح؟
‫- أجل، أريد ذلك

895
01:16:16,962 --> 01:16:18,873
‫(آكس)، اذهب مع (بينغالي)
‫واهتم بالجانب الآخر

896
01:16:19,090 --> 01:16:21,320
‫لا تقسمنا مجدداً يا رجل
‫إن ذلك ليس آمناً

897
01:16:21,551 --> 01:16:23,906
‫ليس لديّ وقت لهذا يا (آكس)
‫لنبدأ العمل

898
01:16:24,137 --> 01:16:27,528
‫- دعني أتولى القيادة إذاً (ستيفن)
‫- يا إلهي يا رجل، قم بعملك

899
01:16:27,808 --> 01:16:29,719
‫يحتاجون إلى خرطوم هناك

900
01:16:30,770 --> 01:16:32,090
‫هيا

901
01:16:32,898 --> 01:16:34,218
‫هيا يا (آكس)

902
01:16:44,161 --> 01:16:47,313
‫أنت ماكر جداً وأنا أيضاً

903
01:17:10,150 --> 01:17:14,587
‫إنها ساخنة ومدخنة...
‫لكنها لم تبدأ بعد

904
01:17:29,089 --> 01:17:30,409
‫تباً!

905
01:17:31,091 --> 01:17:33,241
‫- "مرحباً يا 51"
‫- هيا

906
01:17:33,511 --> 01:17:35,149
‫"الحق 17 في الشاحنة"

907
01:17:35,346 --> 01:17:37,701
‫- "11201، (ساوث كلارك)"
‫- ليس لدينا اليوم كلّه

908
01:17:37,933 --> 01:17:39,651
‫- هيا لنذهب!
‫- حسناً

909
01:17:45,024 --> 01:17:47,254
‫- كم الساعة بأيّ حال؟
‫- أجل

910
01:18:05,257 --> 01:18:06,930
‫حسناً، تولّ ذلك

911
01:18:12,056 --> 01:18:14,491
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫احرص على تفقّده أولاً

912
01:18:14,726 --> 01:18:16,046
‫أجل

913
01:18:37,795 --> 01:18:40,469
‫- مرحباً يا شباب!
‫- (براين)!

914
01:18:40,715 --> 01:18:43,309
‫- ها نحنذا والآن ضع القناع من جديد
‫- حسناً

915
01:18:44,553 --> 01:18:45,873
‫المكان آمن!

916
01:18:46,680 --> 01:18:48,000
‫ابقَ هنا

917
01:19:06,329 --> 01:19:08,400
‫هل تحققت
‫إن كان ذلك الباب ساخناً يا (تيم)؟

918
01:19:14,922 --> 01:19:16,276
‫(تيم)!

919
01:19:31,149 --> 01:19:33,789
‫انتبه يا (ستيف)
‫سأخمده، ابتعد عنه

920
01:19:35,321 --> 01:19:37,676
‫- أخمده!
‫- النجدة!

921
01:19:38,700 --> 01:19:41,010
‫- حمّالة!
‫- (أوتيس)...

922
01:19:41,245 --> 01:19:44,840
‫اجلب الحمّالة اللعينة! تحرّك

923
01:19:45,124 --> 01:19:47,320
‫- هيا، من هنا، من هنا! ها نحنذا...
‫- ماذا حصل؟

924
01:19:47,586 --> 01:19:49,782
‫- اجلبوا تلك الحمّالة إلى هنا
‫- أنت بخير

925
01:19:50,589 --> 01:19:54,219
‫ماذا حصل؟ يا إلهي! (تيم)!

926
01:19:54,510 --> 01:19:58,469
‫- (تيم)! كيف حصل ذلك؟
‫- تنفّس يا (تيم)، تنفّس

927
01:20:01,393 --> 01:20:03,350
‫- أدخلوه! هيا!
‫- هيا!

928
01:20:04,647 --> 01:20:07,207
‫- أنت بخير! أنت بخير!
‫- هيا! اصمد يا فتى!

929
01:20:49,367 --> 01:20:52,325
‫- (شادو)، لدي جثة هنا
‫- يا إلهي!

930
01:20:54,122 --> 01:20:56,033
‫رجل يدعى (هولكومب)

931
01:20:57,793 --> 01:20:59,227
‫كيف حالك يا رجل؟

932
01:21:01,464 --> 01:21:02,784
‫(ستيف)

933
01:21:04,259 --> 01:21:07,854
‫(ستيف)؟ (ستيف)، هل أنت بخير؟

934
01:21:13,270 --> 01:21:16,467
‫"مرشّح 46"

935
01:21:28,997 --> 01:21:32,433
‫- كيف حاله؟
‫- إنه على قيد الحياة

936
01:21:38,675 --> 01:21:41,428
‫- هل سينجو؟
‫- لا يخبروننا

937
01:21:43,347 --> 01:21:44,746
‫إنه في الداخل

938
01:21:47,769 --> 01:21:51,319
‫- آسفة، لا يمكنك الدخول الآن
‫- ابقَ في الخارج رجاءً

939
01:21:56,821 --> 01:21:58,175
‫كان يجب أن أكون هناك

940
01:21:58,365 --> 01:22:00,356
‫لم يكن يفترض بأيّ منا
‫أن يكون هناك يا (براين)

941
01:22:03,412 --> 01:22:06,803
‫لا تخبرني عن المخاطرة التي أقوم بها
‫كنت تهدر وقتي!

942
01:22:07,083 --> 01:22:11,475
‫- لم تنتظر الدعم، كنت مخطئاً
‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟

943
01:22:13,758 --> 01:22:15,556
‫- هل هذا جزء من تحقيقك؟
‫- كان عليك فعل ذلك، صحيح؟

944
01:22:15,760 --> 01:22:17,273
‫- ليس الآن
‫- كان عليك أن تكون الرجل الأسطورة

945
01:22:17,471 --> 01:22:19,189
‫وتواجه حريقاً آخر صفر اليدين
‫عوضاً عن الاهتمام بمتدرّبك

946
01:22:19,389 --> 01:22:20,788
‫- نحتاج إلى مجال هنا يا جماعة
‫- هل هذا ما حصلت؟

947
01:22:20,975 --> 01:22:23,012
‫كدت أقضي على ذلك الحريق
‫لكنه لم يصغِ لي فحسب

948
01:22:23,269 --> 01:22:25,499
‫إنه مرشّح، إنه مسؤوليتك!

949
01:22:25,730 --> 01:22:27,721
‫لم يكن يفترض بك
‫إرساله إلى هناك بالدرجة الأولى

950
01:22:27,941 --> 01:22:29,659
‫حرقته يا (ستيفن)!

951
01:22:30,152 --> 01:22:33,110
‫- تباً لك!
‫- لا ترحل فيما أكلّمك!

952
01:22:46,296 --> 01:22:47,616
‫- (براين)!
‫- هيا بنا

953
01:22:48,215 --> 01:22:50,855
‫- اللعنة!
‫- أبعده!

954
01:22:51,260 --> 01:22:52,580
‫هيا!

955
01:22:53,680 --> 01:22:57,196
‫- بهدوء يا رجل، استرخِ
‫- أنت تزيد الأمور سوءاً فحسب، استرخِ!

956
01:22:57,518 --> 01:23:00,476
‫- هيا، هيا
‫- انسَ الأمر

957
01:23:14,079 --> 01:23:17,549
‫"مدينة (شيكاغو)، قسم الإطفائية"

958
01:23:18,459 --> 01:23:22,737
‫"مطعم (وينغ واه)"

959
01:23:28,221 --> 01:23:30,497
‫- أيّها المفتش
‫- يا عضو البلدية

960
01:23:36,480 --> 01:23:38,073
‫كعكة إسفنجية صينية؟

961
01:23:38,274 --> 01:23:40,265
‫متى ستمسك بالحقير
‫الذي يفعل هذا يا (دون)؟

962
01:23:40,819 --> 01:23:43,493
‫- (دون)؟
‫- أجل، أليس لديك أيّ خيوط؟

963
01:23:43,906 --> 01:23:45,738
‫كلا يا (مارتي)، ليس لديّ خيوط

964
01:23:46,325 --> 01:23:49,522
‫في الواقع، لم نجد
‫أيّ رابط بين الضحايا على الإطلاق

965
01:23:50,872 --> 01:23:55,105
‫بحق السماء، افتح عينيك
‫لديك (سيغرايف) و(كوزغروف)

966
01:23:55,419 --> 01:23:57,012
‫- والآن (هولكومب)
‫- (هولكومب)؟

967
01:23:57,213 --> 01:23:59,284
‫ضعهم معاً، إنها لائحة لعينة

968
01:24:00,759 --> 01:24:03,194
‫لم أعرف أنه تم الإعلان عن اسم
‫تلك الضحية

969
01:24:20,824 --> 01:24:22,542
‫- مرحباً يا (جون)
‫- صباح الخير

970
01:24:29,042 --> 01:24:31,079
‫سأفعل أيّ شيء تطلبه مني

971
01:24:33,965 --> 01:24:37,083
‫أريد مساعدتك في النيل
‫من اللعين الذي أحرق (تيم)

972
01:24:38,762 --> 01:24:40,321
‫أرني كيف

973
01:24:50,818 --> 01:24:53,458
‫خطر لي أن (مارتي) يتصرّف بطريقة غريبة

974
01:24:54,114 --> 01:24:56,833
‫إنه محق، ثمة بقايا

975
01:24:58,911 --> 01:25:00,788
‫(هولكومب) هو الضحية الثالثة

976
01:25:03,833 --> 01:25:05,949
‫تم الإعداد للحريق الارتدادي
‫في مكان ما هناك

977
01:25:06,753 --> 01:25:09,552
‫وشوى (هولكومب) حين فتح الباب الداخلي

978
01:25:11,509 --> 01:25:14,183
‫لكن الباب الخارجي صمد وانتظر (تيم)

979
01:25:17,725 --> 01:25:19,284
‫بكلمة يا (براين)...

980
01:25:21,354 --> 01:25:24,551
‫- بمَ يتعلّق هذا العمل؟
‫- الحرائق

981
01:25:42,087 --> 01:25:46,524
‫إنه شيء حيّ يا (براين)
‫يتنفّس ويأكل...

982
01:25:49,137 --> 01:25:50,616
‫ويكره

983
01:25:52,182 --> 01:25:55,254
‫الطريقة الوحيدة للتغلّب عليه
‫هي بالتفكير مثله

984
01:25:56,604 --> 01:25:59,562
‫ومعرفة أن اللهب سينتشر
‫في هذا الاتجاه عبر الباب...

985
01:25:59,816 --> 01:26:01,250
‫وليس عبر السقف

986
01:26:01,652 --> 01:26:04,371
‫ليس بسبب فيزيائية
‫السوائل القابلة للاشتعال

987
01:26:04,780 --> 01:26:06,498
‫بل لأنه يريد ذلك

988
01:26:06,908 --> 01:26:12,187
‫تملك النار بعض الأشخاص في هذا العمل
‫وتجعلهم يكافحونها على مستواها

989
01:26:13,332 --> 01:26:16,609
‫لكن الطريقة الوحيدة لقتلها
‫هي بأنها تحبها قليلاً

990
01:26:17,587 --> 01:26:19,260
‫مثل (رونالد) تماماً

991
01:26:35,525 --> 01:26:37,436
‫- مرحباً
‫- مرحباً

992
01:26:38,945 --> 01:26:42,017
‫- سمعت أن صديقك (تيم) سيكون بخير
‫- شكراً

993
01:26:42,324 --> 01:26:45,442
‫(جين)، تحققنا ووجدنا أن رئيسك
‫كان شريكاً لضحايا القتل الثلاثة

994
01:26:45,703 --> 01:26:49,253
‫في شركة تدعى (لايكسايد داينامكس)
‫يبقي ذلك سراً

995
01:26:50,125 --> 01:26:51,798
‫أريد معرفة السبب

996
01:26:55,298 --> 01:26:58,131
‫- لا أعرف شيئاً عن الأمر
‫- قد تتمكنين من معرفة ذلك

997
01:27:00,054 --> 01:27:03,251
‫- اجلبي لي ملفاته
‫- هل تعرف ما تطلب مني فعله؟

998
01:27:03,808 --> 01:27:05,128
‫أجل

999
01:27:05,310 --> 01:27:08,428
‫منذ أربع سنوات، كنت أمينة صندوق

1000
01:27:08,689 --> 01:27:10,919
‫منذ سنتين، لم يكن (مارتي سويزاك)
‫يعرف اسمي حتى

1001
01:27:11,150 --> 01:27:12,743
‫كنت أجلب القهوة للرجل

1002
01:27:12,944 --> 01:27:18,735
‫أدير ذلك المكتب الآن عملياً
‫و(مارتي)... يؤمن بي

1003
01:27:20,453 --> 01:27:21,852
‫أنا لا...

1004
01:27:24,165 --> 01:27:27,521
‫- تطلب مني تدمير ذلك كلّه
‫- إن رئيسك كاذب يا (جينفر)

1005
01:27:50,029 --> 01:27:51,349
‫(ستيفن)؟

1006
01:27:53,742 --> 01:27:57,656
‫آسف يا (هيلين)
‫لم أستطع النوم فحسب

1007
01:28:00,959 --> 01:28:06,511
‫- ما... ما الخطب؟
‫- كان الأمر واضحاً جداً

1008
01:28:07,174 --> 01:28:08,812
‫حين كنت صغيراً

1009
01:28:11,012 --> 01:28:13,526
‫أهم شيء بالنسبة إليّ في هذا العمل
‫كان أنه...

1010
01:28:14,767 --> 01:28:16,246
‫لا فرضيات

1011
01:28:17,895 --> 01:28:20,250
‫اتصل أحد بقسم الإطفائية، فجئنا

1012
01:28:20,857 --> 01:28:23,087
‫حضرنا ببساطة

1013
01:28:28,408 --> 01:28:31,048
‫لا يعرف أولئك الأشخاص كم أحبهم

1014
01:28:37,502 --> 01:28:39,891
‫لا تتركين الناس معلّقين

1015
01:28:43,384 --> 01:28:45,580
‫إن ذلك يعوّق كلّ شيء، صحيح؟

1016
01:28:46,596 --> 01:28:50,988
‫الولاء، لا أفهم

1017
01:28:51,310 --> 01:28:54,143
‫"إلى أن يفرّق الموت بيننا"
‫أليس هذا ما سمعته يا (هيلين)؟

1018
01:28:55,815 --> 01:29:01,288
‫إن سقطت، نسقط، إنها نفس...
‫القذارة بدون ذلك، صحيح؟

1019
01:29:01,655 --> 01:29:03,532
‫إنها نهاية كلّ شيء

1020
01:29:11,208 --> 01:29:13,279
‫آسف لأنني جئت

1021
01:29:16,256 --> 01:29:18,247
‫ليس لديّ أحد أتكلّم معه فحسب

1022
01:29:26,727 --> 01:29:28,206
‫أفتقدك بشدّة

1023
01:30:14,992 --> 01:30:18,872
‫هل أنت متأكد أنك ترغب فعلاً
‫في وضع هلام العنب في البيض؟

1024
01:30:19,163 --> 01:30:22,633
‫أجل، إن ذلك جزء من صيغتي
‫إنها تجربة

1025
01:30:22,918 --> 01:30:24,352
‫- إنها تجربة؟
‫- أجل

1026
01:30:24,545 --> 01:30:27,697
‫- حسناً، لنعدّ ذلك البيض
‫- أريد فعل ذلك

1027
01:30:28,007 --> 01:30:29,600
‫- هل يمكنك فعل ذلك؟
‫- أجل

1028
01:30:31,219 --> 01:30:33,335
‫هذا جيّد

1029
01:30:33,806 --> 01:30:36,605
‫- حسناً
‫- سأضع ذلك في الصيغة

1030
01:30:36,851 --> 01:30:39,730
‫ماذا عن القشور؟
‫هل ستترك القشور فيها؟

1031
01:30:40,188 --> 01:30:41,826
‫- أجل
‫- إنها جزء من الصيغة؟

1032
01:30:42,024 --> 01:30:43,697
‫أجل، إنها جزء منها

1033
01:30:44,485 --> 01:30:48,683
‫- أظن أنك تعرف ما تفعله هناك
‫- أعرف ما أفعله

1034
01:30:51,660 --> 01:30:55,016
‫- أمي!
‫- لم أعرف أنك ستستيقظ باكراً هكذا

1035
01:30:55,498 --> 01:30:59,093
‫أمي، عودي إلى السرير
‫نعدّ لك الفطور في السرير

1036
01:31:04,801 --> 01:31:06,439
‫(ستيفن)، أيمكنني التكلّم معك قليلاً؟

1037
01:31:06,636 --> 01:31:07,956
‫أجل

1038
01:31:08,180 --> 01:31:10,376
‫استمرّ بما تفعله، تقوم بعمل جيّد

1039
01:31:10,766 --> 01:31:12,200
‫إنه يعرف ما يفعله

1040
01:31:13,060 --> 01:31:16,451
‫أخبرني أنه يحب دروس البيانو
‫التي جعلته يتلقاها

1041
01:31:16,731 --> 01:31:19,530
‫لا أريد أن أربكه يا (ستيفن)، تعرف

1042
01:31:21,570 --> 01:31:26,201
‫عرفت من كنت حين تزوّجنا
‫عرفت كيف تفعل الأمور

1043
01:31:29,329 --> 01:31:30,649
‫و...

1044
01:31:32,375 --> 01:31:34,048
‫أنت لم...

1045
01:31:35,795 --> 01:31:37,752
‫لم يعد بإمكاني ذلك

1046
01:31:39,633 --> 01:31:43,592
‫أنا... تعرف
‫عليّ القلق بشأن (شون)

1047
01:31:45,599 --> 01:31:48,717
‫- أجل
‫- أعني أنك الأفضل

1048
01:31:49,562 --> 01:31:51,951
‫أنت كذلك فعلاً لكن...

1049
01:31:52,649 --> 01:31:55,528
‫المخاطرة التي تقوم بها...

1050
01:31:58,405 --> 01:32:00,078
‫أنت تخيفني الآن

1051
01:32:10,169 --> 01:32:12,843
‫(شون)، اسمع، عليّ...

1052
01:32:13,799 --> 01:32:19,272
‫لقد أخطأت
‫نسيت أن عليّ العمل هذا الصباح لذا...

1053
01:32:21,182 --> 01:32:24,698
‫لا بأس...
‫سنفعل ذلك مجدداً السبت المقبل، موافق؟

1054
01:32:25,688 --> 01:32:27,122
‫أمي تبكي

1055
01:32:42,249 --> 01:32:44,126
‫وصلت نتائج آخر استفتاءات رأي يا (مارتي)

1056
01:32:48,882 --> 01:32:50,316
‫(مارتي)؟

1057
01:33:00,187 --> 01:33:03,862
‫يا إلهي يا (مارتي)، ماذا يجري؟

1058
01:33:06,194 --> 01:33:08,788
‫لدينا لقاء مع مهندسي تخطيط المدينة
‫خلال 15 دقيقة

1059
01:33:10,365 --> 01:33:11,764
‫(مارتي)؟

1060
01:33:20,586 --> 01:33:21,985
‫يجب أن تكون صادقاً معي يا (مارتي)

1061
01:33:22,171 --> 01:33:25,482
‫هل ثمة شيء لا تخبرني به
‫بشأن هذه الوفيات؟

1062
01:33:28,679 --> 01:33:29,999
‫كلا

1063
01:33:54,960 --> 01:33:57,554
‫- ما هذا؟
‫- خذه فحسب

1064
01:34:15,609 --> 01:34:18,727
‫سيرغب (ريمغايل) بالتحدث مع (سويزاك)
‫عن هذا

1065
01:34:22,325 --> 01:34:23,645
‫آسف

1066
01:34:25,704 --> 01:34:29,060
‫- هذا قول غبي
‫- أنت محقة

1067
01:34:31,586 --> 01:34:33,020
‫وداعاً يا (براين)

1068
01:34:40,555 --> 01:34:43,229
‫- ماذا تفعل بهذا الشيء؟
‫- ماذا تقصد؟ أقوده يا (جو)

1069
01:34:43,475 --> 01:34:44,795
‫ماذا تريد؟

1070
01:34:44,977 --> 01:34:48,049
‫هذه نسخة عن تقرير (سويزاك)
‫الذي نعرف جميعنا أنه عبارة عن ترهات

1071
01:34:48,314 --> 01:34:50,385
‫لكن لا يمكننا أن نناقش الأرقام
‫لأنها محكمة

1072
01:34:51,192 --> 01:34:53,422
‫يثبت الملف الذي أعطتك إياه أنه مزيّف

1073
01:34:53,654 --> 01:34:56,772
‫تحققت من شركة المحاسبة التي نصحت
‫باقتطاعات قوة تدخّل (سويزاك)

1074
01:34:57,033 --> 01:34:59,502
‫قامت بمهمة واحدة فقط
‫دراسة للقوة العاملة

1075
01:34:59,744 --> 01:35:02,782
‫وتحققت أكثر وليست شركة حتى
‫لا موظفين ولا شيء

1076
01:35:03,040 --> 01:35:04,360
‫مجرد صندوق بريد

1077
01:35:04,542 --> 01:35:06,135
‫أتساءل من كتب ذلك التقرير
‫لصالح (سويزاك)

1078
01:35:06,335 --> 01:35:08,724
‫- لا بد أنه يجيد التلاعب بالأرقام
‫- تماماً

1079
01:35:09,506 --> 01:35:11,622
‫كمجموعة سحرة ماليين ميتين

1080
01:35:14,261 --> 01:35:17,299
‫- (سيغرايف) و(هولكومب) و(كوزغروف)
‫- و(سويزاك)

1081
01:35:17,640 --> 01:35:20,314
‫ولكن لمَ بذل هذا الجهد كلّه
‫ليقتطع من ميزانية بضع مراكز إطفائية؟

1082
01:35:20,560 --> 01:35:23,837
‫حين يقفل مركز إطفائية
‫يحوّله (سويزاك) إلى مركز اجتماعي

1083
01:35:24,106 --> 01:35:26,905
‫- هذا لطيف
‫- (لايكسايد دايناميكس)، هل تذكرهم؟

1084
01:35:27,152 --> 01:35:28,984
‫يحصلون على أعمال البناء المكلفة كلّها

1085
01:35:29,362 --> 01:35:32,912
‫صدّقني، هذا احتيال كبير
‫كان هؤلاء يجنون كمية هائلة من المال

1086
01:35:34,660 --> 01:35:38,574
‫أظن أن الوقت حان لتبادل حديث صغير
‫مع السيّد (سويزاك)، لنذهب

1087
01:35:58,522 --> 01:36:00,001
‫سيّد (سويزاك)؟

1088
01:36:05,780 --> 01:36:07,930
‫غاز، تفقّد تلك الغرفة

1089
01:36:52,586 --> 01:36:54,577
‫هيا، هيا!

1090
01:37:09,856 --> 01:37:12,894
‫هيا بنا، هيا! هيا!

1091
01:37:38,139 --> 01:37:42,975
‫يا فتى، أظن أنني أعاني مشكلة صغيرة

1092
01:37:49,486 --> 01:37:51,124
‫"يا عضو البلدية، يا عضو البلدية"

1093
01:37:51,321 --> 01:37:53,995
‫"هل صحيح أنه تم إنقاذك على يد
‫فريق تحقيق مركز الإطفائية؟"

1094
01:37:54,242 --> 01:37:55,960
‫"إنهم مجموعة رائعة من الرجال
‫أليس كذلك؟"

1095
01:37:56,161 --> 01:37:57,481
‫"أجل"

1096
01:37:59,706 --> 01:38:04,382
‫أنا عاجز للغاية هنا
‫بحيث لا يمكنني فعل شيء

1097
01:38:08,133 --> 01:38:11,922
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- كنت راقداً هنا أفكّر...

1098
01:38:12,555 --> 01:38:15,069
‫لساعات، وأفكّر وأفكّر وأفكّر...

1099
01:38:17,602 --> 01:38:20,037
‫نحن قريبان، نحن قريبان

1100
01:38:21,190 --> 01:38:23,227
‫لكننا لا نبحث في المكان الصحيح
‫يا (براين)

1101
01:38:23,443 --> 01:38:25,320
‫لا نبحث في المكان الصحيح

1102
01:38:29,617 --> 01:38:33,576
‫إذاً جئت لأخذ معلومات من (رونالد)

1103
01:38:33,872 --> 01:38:38,230
‫لأن لا أحد يعرف الحيوان
‫كما يعرفه (رونالد)

1104
01:38:45,010 --> 01:38:51,200
‫لا بد أنه بدا كحريق متوسط، صحيح؟
‫حين قتل والدك؟

1105
01:38:52,560 --> 01:38:53,880
‫ماذا؟

1106
01:38:54,730 --> 01:38:58,166
‫هل شاهدته
‫حين قام بتلك الوثبة الجريئة

1107
01:38:59,068 --> 01:39:01,981
‫- وأنقذ...
‫- لم آتِ للتكلّم عن أبي، مفهوم؟

1108
01:39:03,073 --> 01:39:08,432
‫أجل، طلبت نسخة من مجلة (لايف) تلك
‫التي تحمل صورتك على غلافها

1109
01:39:09,163 --> 01:39:11,962
‫- إنها قطعة فريدة
‫- من يفعل هذا يا (رونالد)؟

1110
01:39:12,209 --> 01:39:14,849
‫سؤال خطأ، من لا يفعل ذلك؟

1111
01:39:16,380 --> 01:39:19,133
‫إنها ليست شرارة، صحيح؟
‫لأنه ليس ثمة أضرار كافية...

1112
01:39:19,384 --> 01:39:20,704
‫ولن يتسلّى إطلاقاً

1113
01:39:20,885 --> 01:39:24,003
‫ليس هدفه التأمين لأنه ما من ربح

1114
01:39:24,723 --> 01:39:26,634
‫- من يترك لنا ذلك؟
‫- ما هي أداته؟

1115
01:39:27,769 --> 01:39:31,046
‫كيف يفعل ذلك؟ كيف يتكلّم مع النار؟

1116
01:39:32,149 --> 01:39:34,299
‫- القوابس
‫- كلا

1117
01:39:35,027 --> 01:39:37,746
‫هذا للمتدربين
‫هذا دون مستواك يا (براين)

1118
01:39:40,367 --> 01:39:42,404
‫(تريكتيكلورايت)

1119
01:39:44,663 --> 01:39:47,701
‫جيّد جداً، جيّد جداً

1120
01:39:49,544 --> 01:39:51,455
‫أما زلت لم تعرف الجواب؟

1121
01:39:52,798 --> 01:39:54,914
‫- أنا فعلت
‫- من إذاً يا (رونالد)؟

1122
01:39:56,219 --> 01:39:57,971
‫تريد أن تعرف من

1123
01:40:01,225 --> 01:40:03,102
‫أريد أن أعرف...

1124
01:40:04,729 --> 01:40:10,486
‫إن أراد هذا الفتى فعلاً
‫أن يكون مثل أبيه تماماً

1125
01:40:16,159 --> 01:40:17,513
‫هل أراد ذلك؟

1126
01:40:23,459 --> 01:40:26,577
‫حسناً، سأرحل من هنا

1127
01:40:28,090 --> 01:40:32,084
‫حسناً! أردت أن أكون مثله، مفهوم؟

1128
01:40:38,352 --> 01:40:42,505
‫- أردت أن أكون مثله أكثر من أيّ شيء
‫- لقد أحببته

1129
01:40:44,275 --> 01:40:45,595
‫أجل

1130
01:40:47,738 --> 01:40:51,129
‫ورأيته يرقص مع الحيوان
‫رأيت والدك يحترق

1131
01:40:51,409 --> 01:40:54,606
‫تباً لك يا (رونالد)!
‫من يفعل هذا بحق السماء؟

1132
01:40:55,914 --> 01:40:57,666
‫هل نظرَت إليك؟

1133
01:41:00,086 --> 01:41:02,282
‫هل نظرَت النار إليك؟

1134
01:41:05,550 --> 01:41:06,949
‫لقد فعلت

1135
01:41:25,366 --> 01:41:28,518
‫إن عالمينا ليسا بعيدين جداً عن بعضهما
‫أليس كذلك؟

1136
01:41:30,246 --> 01:41:36,845
‫لذا... من فعل هذا
‫يعرف الحيوان جيّداً، أليس كذلك؟

1137
01:41:38,423 --> 01:41:41,381
‫يعرفونه جيّداً
‫لكنهم لا يطلقون له العنان

1138
01:41:42,052 --> 01:41:44,328
‫لا يدعونه يستمتع بوقته
‫لذا لا يحبونه

1139
01:41:44,555 --> 01:41:46,432
‫من لا يحب النار...

1140
01:41:47,934 --> 01:41:51,086
‫ويتواجد قرب الـ(تريكتيكلورايت)
‫طوال اليوم؟

1141
01:41:51,897 --> 01:41:53,251
‫يا إلهي!

1142
01:41:59,030 --> 01:42:02,466
‫لم تكن تلك مسافة طويلة تجتازها
‫في النهاية، أليس كذلك؟

1143
01:42:16,217 --> 01:42:19,130
‫- "مكوّنات خطرة، (تريكتيكلورايت)"
‫- يا إلهي

1144
01:42:21,932 --> 01:42:23,923
‫اللعنة يا (ستيفن)

1145
01:42:32,153 --> 01:42:33,473
‫مرحباً

1146
01:42:35,114 --> 01:42:40,143
‫- ما الأمر؟
‫- جئت... لأرى كيف حالك

1147
01:42:42,957 --> 01:42:44,311
‫كيف حالي؟

1148
01:42:46,586 --> 01:42:48,543
‫سأبيع مركب أبي

1149
01:42:52,552 --> 01:42:55,192
‫سيأتي رجل بعد بضع دقائق
‫لإلقاء نظرة عليه

1150
01:42:58,392 --> 01:43:02,351
‫ماذا ستفعل؟ إلى أين ستذهب؟

1151
01:43:06,860 --> 01:43:09,056
‫لم أقل إنني ذاهب إلى أيّ مكان

1152
01:43:12,659 --> 01:43:15,572
‫اسمع، عليّ العودة
‫ثمة أمر يفترض بي فعله

1153
01:43:15,829 --> 01:43:18,469
‫ماذا؟ ماذا يفترض بك أن تفعل؟

1154
01:43:22,545 --> 01:43:23,944
‫انظر إلى نفسك

1155
01:43:25,048 --> 01:43:26,721
‫يا رجل، انظر إلى وجهك

1156
01:43:26,925 --> 01:43:31,601
‫كلّ الأمور التي لا بد أنك تفكّر فيها
‫أنت تكرهني كثيراً، أليس كذلك؟

1157
01:43:33,809 --> 01:43:36,642
‫لكن هل تعرف أمراً يا (براين)؟
‫لا بأس بذلك

1158
01:43:37,062 --> 01:43:39,736
‫- (ستيفن)، ربما علينا التكلّم...
‫- أنت لا تحبني لأنني ماذا؟

1159
01:43:39,983 --> 01:43:42,816
‫لأنني لم أكن عبقرياً في طريقة تربيتي لك؟
‫هل هذا هو السبب؟

1160
01:43:43,070 --> 01:43:45,664
‫مات أبي، ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

1161
01:43:45,906 --> 01:43:48,500
‫- قل لي، ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟
‫- انسَ الأمر يا (ستيفن)، لا بأس

1162
01:43:48,743 --> 01:43:50,063
‫حاولت يا (براين)

1163
01:43:50,245 --> 01:43:54,478
‫أردت أموراً كثيرة لك
‫لم أستطع أن آمل الحصول عليها حتى

1164
01:43:55,292 --> 01:43:57,886
‫لأنني بعد ذلك، لم يكن لديّ خيارات!

1165
01:44:05,721 --> 01:44:11,160
‫لست والدك
‫ولديك مكان تقصده، اذهب

1166
01:44:19,029 --> 01:44:24,058
‫- يتغيّر الناس، صحيح يا (براين)؟
‫- أحياناً مباشرة حين تنظر إليهم

1167
01:44:28,582 --> 01:44:32,257
‫- ماذا يحصل لك يا (ستيفن)؟
‫- لا أعرف

1168
01:44:34,130 --> 01:44:35,564
‫هل تعرف؟

1169
01:44:38,260 --> 01:44:39,659
‫يجب أن أذهب

1170
01:45:23,563 --> 01:45:24,883
‫"الملازم (مكافري)"

1171
01:46:23,175 --> 01:46:26,691
‫"انتباه، لتستجب الوحدات كلّها..."

1172
01:46:26,971 --> 01:46:30,521
‫"إنه حريق ناتج عن مواد خطرة
‫في مصنع كيميائي"

1173
01:46:38,443 --> 01:46:41,481
‫- (ستيفن)؟ هل عاد (ستيفن)؟
‫- لقد وصل للتو

1174
01:46:47,078 --> 01:46:50,434
‫- هل هو (أدكوكس)؟
‫- كيف عرفت؟

1175
01:46:56,548 --> 01:46:58,061
‫لم أعرف

1176
01:46:59,468 --> 01:47:02,142
‫لم أعرف إلى أن جئت إلى المركب
‫بحثاً عن تلك المواد الكيميائية

1177
01:47:02,388 --> 01:47:04,299
‫- بحثاً عني
‫- ماذا كانت تفعل على المركب؟

1178
01:47:04,515 --> 01:47:06,711
‫- أعطاني إياها (آكس) للتنظيف
‫- يجب أن نرحل يا (ستيف)

1179
01:47:06,935 --> 01:47:09,973
‫- أجل، سآتي حالاً
‫- يجب أن أخبر (ريمغايل) بهذا

1180
01:47:10,230 --> 01:47:11,550
‫- يبلغون عن حريق
‫- قلت إنني آتٍ

1181
01:47:11,732 --> 01:47:13,609
‫- (ستيفن)!
‫- مهلاً! أنا ملازمه

1182
01:47:15,028 --> 01:47:16,621
‫سأتولى الأمر

1183
01:47:18,407 --> 01:47:19,727
‫(ستيفن)؟

1184
01:47:20,868 --> 01:47:24,463
‫- هل أنت جزء من هذا؟
‫- كلا

1185
01:47:27,125 --> 01:47:28,877
‫هل أنت متأكد؟

1186
01:47:29,211 --> 01:47:31,680
‫إنه الأمر الوحيد
‫الذي أنا متأكد منه الآن

1187
01:47:31,923 --> 01:47:33,482
‫هيا يا (بول)، نحتاج إليك

1188
01:47:46,899 --> 01:47:48,936
‫يا إلهي! (ستيفن)!

1189
01:47:53,865 --> 01:47:55,299
‫(ستيفن)!

1190
01:47:55,742 --> 01:47:57,141
‫تباً!

1191
01:47:58,412 --> 01:48:00,005
‫هيا، لنذهب!

1192
01:48:56,856 --> 01:48:58,574
‫ابتعد عن الطريق!

1193
01:49:14,877 --> 01:49:16,390
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل أنت بخير يا (بنغ)

1194
01:49:16,588 --> 01:49:17,908
‫- هل الجميع بخير؟
‫- أجل

1195
01:49:18,089 --> 01:49:20,080
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، ساعدني لأخرج

1196
01:49:21,510 --> 01:49:22,830
‫هيا...

1197
01:49:38,614 --> 01:49:41,333
‫- أين الفرقة 17؟ أين الفرقة 17؟
‫- لا أعرف، لا أعرف

1198
01:49:41,576 --> 01:49:42,896
‫تباً!

1199
01:49:45,413 --> 01:49:46,733
‫(ستيفن)!

1200
01:49:50,503 --> 01:49:53,063
‫- أين الفرقة 17؟
‫- إنها على السطح

1201
01:49:53,298 --> 01:49:55,767
‫ضعوا الأقنعة!
‫لدينا حريق مواد كيميائية!

1202
01:50:34,346 --> 01:50:36,622
‫- هيا!
‫- هيا، هيا!

1203
01:50:38,726 --> 01:50:41,605
‫- هيا يا جماعة!
‫- سنوقف العملية!

1204
01:50:41,855 --> 01:50:43,971
‫لينزل الجميع عن السطح الآن!

1205
01:50:45,150 --> 01:50:47,380
‫- يا إلهي يا (آكس)
‫- أنت لا تفهم

1206
01:50:47,612 --> 01:50:50,730
‫كانت قريبتي (سالي)
‫تعمل في مكتب (سويزاك)

1207
01:50:50,991 --> 01:50:53,505
‫رأت الملفات يا (ستيفن)
‫رأت ما فعله

1208
01:50:53,744 --> 01:50:55,178
‫لقد أوقعت بي بتلك المواد الكيميائية
‫على المركب؟

1209
01:50:55,371 --> 01:50:57,408
‫- أحاول أن أشرح لك يا (ستيفن)
‫- (ستيفن)!

1210
01:50:57,623 --> 01:50:59,455
‫- تراجع!
‫- (آكس)!

1211
01:50:59,668 --> 01:51:01,306
‫كان على إيقاف أولئك الملاعين، (ستيفن)

1212
01:51:01,545 --> 01:51:03,218
‫- انظر إليّ يا (آكس)
‫- هلا تصغي إليّ من فضلك

1213
01:51:03,422 --> 01:51:04,776
‫- هل تفكّر؟ أحرقت أناساً
‫- لم ترَ

1214
01:51:04,965 --> 01:51:06,285
‫أنت رجل إطفاء

1215
01:51:06,467 --> 01:51:08,299
‫حين أرتني (سالي)
‫ما في ملفات (سويزاك)...

1216
01:51:08,511 --> 01:51:10,502
‫- رأيت ملفات (سويزاك)؟
‫- كان عليّ إخبارك

1217
01:51:10,722 --> 01:51:12,872
‫- كان عليّ إطلاعك على الأمر
‫- إطلاعه على ماذا؟ جرائم القتل؟

1218
01:51:13,100 --> 01:51:15,774
‫كان أولئك الملاعين يقفلون مركز الإطفائية
‫ويعرّضون أصدقائنا للموت لأجل المال

1219
01:51:16,312 --> 01:51:19,270
‫كان عليّ أن أفعل يا (ستيفن)
‫كان عليّ أن أفعل ذلك لأجل القسم

1220
01:51:19,524 --> 01:51:21,720
‫- هل فعلت ذلك لأجل (تيم) يا (جون)؟
‫- كان ذلك حادثاً!

1221
01:51:21,944 --> 01:51:24,220
‫- هل بدأت ذلك الحريق؟ يا إلهي
‫- يا إلهي

1222
01:51:24,447 --> 01:51:26,165
‫لمَ كان عليك الذهاب إلى هناك
‫باكراً جداً؟

1223
01:51:26,449 --> 01:51:29,646
‫- لهذا السبب أردتني أن أنتظر
‫- دعني أقتل (سويزاك)!

1224
01:51:29,912 --> 01:51:31,903
‫- كلا يا (جون)، انتهى الأمر
‫- اصمت!

1225
01:51:32,331 --> 01:51:34,845
‫كان والد ليصاب بالسقم
‫إن رأى كيف تخون قسمه

1226
01:51:35,084 --> 01:51:36,643
‫ما الذي قد يقوله
‫بشأن ما تفعله يا (جون)؟

1227
01:51:36,836 --> 01:51:38,668
‫توفي والدكما وهو ينقذ حياتي

1228
01:51:38,880 --> 01:51:42,510
‫مات منقذاً حياتي وهؤلاء الرجال
‫كانوا يقتلون رجال الإطفاء لأجل المال

1229
01:51:42,802 --> 01:51:45,555
‫- (سويزاك)
‫- قتل أصدقائنا لأجل المال

1230
01:51:45,805 --> 01:51:49,275
‫- ما الذي قد تفعله؟
‫- اسمع، أنت ملازمه يا (ستيفن)

1231
01:51:49,560 --> 01:51:51,551
‫عليك تولّي هذه المسألة

1232
01:51:55,734 --> 01:51:58,044
‫- إنه ينهار!
‫- انتقل إلى الجانب يا (براين)!

1233
01:51:58,278 --> 01:51:59,598
‫سينهار!

1234
01:52:47,211 --> 01:52:52,047
‫17! ليساعدني أحد!
‫أنا في بيت المصعد، ساعدوني!

1235
01:53:07,610 --> 01:53:09,123
‫ليساعدني أحد ما!

1236
01:53:18,122 --> 01:53:20,113
‫17! النجدة!

1237
01:53:32,848 --> 01:53:36,921
‫- (براين)!
‫- (ستيفن)! أحترق هنا!

1238
01:53:51,745 --> 01:53:54,305
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، هل أنت بخير؟

1239
01:53:54,540 --> 01:53:55,860
‫أجل

1240
01:53:57,711 --> 01:54:00,066
‫هيا، يجب أن نذهب لجلبه

1241
01:54:01,131 --> 01:54:03,407
‫يجب أن نرحل من هنا
‫سينفجر هذا المكان كلّه

1242
01:54:17,401 --> 01:54:19,836
‫انتبه! هيا، من هنا!

1243
01:54:36,340 --> 01:54:38,092
‫مهلاً، (براين)!

1244
01:54:40,261 --> 01:54:41,581
‫يا إلهي!

1245
01:55:26,482 --> 01:55:28,837
‫لم أستطع نسيان الأمر يا (بول)

1246
01:55:31,530 --> 01:55:32,884
‫أجل

1247
01:56:03,234 --> 01:56:04,872
‫أمسكك

1248
01:56:46,243 --> 01:56:48,359
‫اتركني يا (بول)

1249
01:56:49,997 --> 01:56:51,635
‫إن سقطت...

1250
01:56:52,375 --> 01:56:53,934
‫نسقط

1251
01:57:02,137 --> 01:57:03,855
‫(ستيفن)!

1252
01:57:06,809 --> 01:57:09,528
‫كلا!

1253
01:57:32,172 --> 01:57:33,606
‫لا تتحرّك!

1254
01:57:37,678 --> 01:57:39,749
‫- لا تتحرّك، اللعنة
‫- ماذا؟

1255
01:57:39,973 --> 01:57:41,372
‫استلقِ فحسب

1256
01:57:46,981 --> 01:57:48,380
‫تباً!

1257
01:57:53,989 --> 01:57:57,061
‫(بينغالي)، هنا في الأعلى!

1258
01:57:57,911 --> 01:58:02,144
‫- هل سمعت أحداً؟ (ستيفن)!
‫- (بينغالي)!

1259
01:58:02,625 --> 01:58:04,901
‫- هنا في الأعلى!
‫- أين هو؟

1260
01:58:05,127 --> 01:58:07,323
‫- إنه هناك!
‫- (بينغالي)!

1261
01:58:10,384 --> 01:58:13,103
‫حسناً، سنخرجك من هنا
‫استلقِ، لا تتحرّك

1262
01:58:18,977 --> 01:58:20,376
‫تحرّك!

1263
01:58:26,236 --> 01:58:28,625
‫(بينغالي)، فقدت الخرطوم!

1264
01:58:41,337 --> 01:58:43,248
‫سأذهب لجلب الخرطوم

1265
01:59:25,264 --> 01:59:26,584
‫(براين)!

1266
01:59:41,074 --> 01:59:42,826
‫- تحركا!
‫- حسناً، تحرك!

1267
01:59:43,035 --> 01:59:44,514
‫اذهبا واجلباه!

1268
02:00:24,584 --> 02:00:28,623
‫انظرا إليه
‫هذا أخي بحق السماء

1269
02:00:42,271 --> 02:00:43,705
‫كيف حاله؟ هل هو بخير؟

1270
02:00:45,233 --> 02:00:47,429
‫هيا، لنتحرّك، لنتحرّك، تباً، هيا!

1271
02:00:47,652 --> 02:00:49,051
‫- يمكنك ذلك
‫- اصمد

1272
02:00:49,238 --> 02:00:51,673
‫- هيا!
‫- هيا! تحرّكوا، الآن! هيا!

1273
02:00:51,907 --> 02:00:53,784
‫- ارفعوه!
‫- هيا!

1274
02:00:54,911 --> 02:00:56,743
‫- هيا يا (بول)
‫- حسناً يا (بول)

1275
02:00:57,956 --> 02:00:59,515
‫سينجو

1276
02:01:08,093 --> 02:01:09,527
‫هيا يا (ستيفن)، هيا يا رجل

1277
02:01:09,720 --> 02:01:11,119
‫- ساعدنا
‫- لا أريد ذلك

1278
02:01:13,099 --> 02:01:14,453
‫(براين)؟

1279
02:01:16,144 --> 02:01:22,060
‫لا تخبرهم عن (أدكوكس)
‫لا تدعهم... سيؤذي ذلك القسم

1280
02:01:22,443 --> 02:01:25,754
‫- لن أفعل
‫- وصلته بجهاز المراقبة

1281
02:01:26,240 --> 02:01:27,913
‫آسف لأنني ظننت...

1282
02:01:29,285 --> 02:01:31,322
‫ضغط الدم 90 على 60

1283
02:01:32,831 --> 02:01:36,711
‫- آسف لأنني ظننت يوماً...
‫- أعرف

1284
02:01:45,012 --> 02:01:47,367
‫- تغلّبت عليها
‫- ضغط الدم 80 على 60

1285
02:01:47,598 --> 02:01:50,750
‫- لم تنل النار مني قط
‫- ستكون بخير، هل تسمعني؟

1286
02:01:51,019 --> 02:01:52,339
‫اصمد

1287
02:01:52,854 --> 02:01:55,004
‫- (ستيفن)، ستنجو، هل تسمعني؟
‫- (لادوكاين)، الآن!

1288
02:01:55,858 --> 02:01:57,496
‫- هل سيكون بخير؟
‫- ينخفض ضغطه بشدّة

1289
02:02:01,489 --> 02:02:03,446
‫من أخوك يا (براين)؟

1290
02:02:07,038 --> 02:02:08,472
‫أنت يا (ستيفن)

1291
02:02:14,463 --> 02:02:16,215
‫أعطيته الـ(لادوكاين)

1292
02:02:23,098 --> 02:02:30,732
‫سئمت من سماع الصفارات، أطفىء...
‫أطفىء الصفارة يا (براين)

1293
02:02:32,317 --> 02:02:33,990
‫أطفىء الصفارة

1294
02:02:34,236 --> 02:02:36,955
‫ستكون بخير، هل تسمعني؟ بحق السماء!
‫اصمد! ستنجو!

1295
02:02:37,574 --> 02:02:39,611
‫هيا! حرّكوا هذا الشيء! هيا!

1296
02:02:39,826 --> 02:02:42,261
‫(ستيفن)، لا تمت وتتركني الآن!
‫هل تسمعني؟

1297
02:02:42,538 --> 02:02:44,575
‫اصمد يا (ستيفن)، كدنا نصل!

1298
02:02:45,208 --> 02:02:48,166
‫لم يحن وقتك، أحتاج إليك

1299
02:02:56,262 --> 02:02:58,412
‫- عليك أن تنجو
‫- جهّزوه!

1300
02:02:59,141 --> 02:03:00,461
‫جاهز!

1301
02:03:02,311 --> 02:03:07,340
‫نبدأ تطبيق الضغط
‫1، 2، 3، 4، 5

1302
02:03:08,151 --> 02:03:11,667
‫1، 2، 3، 4، 5

1303
02:03:12,240 --> 02:03:17,030
‫1، 2، 3، 4، 5، 1...

1304
02:03:50,994 --> 02:03:54,191
‫"قسم إطفائية (شيكاغو)"

1305
02:05:01,660 --> 02:05:08,339
‫"في قسم إطفائية (شيكاغو)، يشير الرمز 335
‫إلى عودة الفرقة إلى المقرّ"

1306
02:05:09,253 --> 02:05:12,450
‫سندق الآن ذلك الرمز
‫للترحيب بالعودة إلى الديار...

1307
02:05:12,864 --> 02:05:16,937
‫برجل الإطفاء (جون أدكوكس)
‫والملازم (ستيفن مكافري)

1308
02:05:44,330 --> 02:05:46,970
‫يا حرس الشرف، ارفعوا يدكم تحية!

1309
02:05:54,197 --> 02:05:57,076
‫يا حرس الشرف، استريحوا!

1310
02:06:20,470 --> 02:06:22,188
‫- أيّها السادة، هل يمكننا مساعدتكم؟
‫- الشرطة

1311
02:06:22,385 --> 02:06:24,422
‫لدينا مذكرة إحضار إلى المحكمة
‫بحق عضو البلدية (سويزاك)

1312
02:06:26,632 --> 02:06:27,952
‫- المفتش...
‫- يا عضو البلدية (سويزاك)

1313
02:06:28,131 --> 02:06:29,769
‫- كيف حالك؟
‫- ... من قسم إطفائية (شيكاغو)

1314
02:06:29,963 --> 02:06:31,874
‫- سيّدي
‫- المعذرة، سيستغرق هذا دقيقة فقط

1315
02:06:32,087 --> 02:06:33,407
‫أجري مؤتمراً صحافياً

1316
02:06:33,586 --> 02:06:36,863
‫يريد هؤلاء المحققون أن يسألوك
‫لما دفعت سراً لـ(دونالد كوزغروف)

1317
02:06:37,125 --> 02:06:41,005
‫و(جيفري هولكومب) و(ألن سيغرايف)
‫لإقامة دراسة مزيّفة عن عمال

1318
02:06:43,120 --> 02:06:45,475
‫اسألوه من جنى المال
‫من وفاة رجال الإطفاء

1319
02:06:52,572 --> 02:06:55,007
‫هل ترى ذلك الوهج يلمع في زاوية عينك؟

1320
02:06:55,237 --> 02:06:59,834
‫إنه نور استنفاد مهنتك
‫لقد انطلق للتو بأقصى سرعة

1321
02:07:02,023 --> 02:07:03,696
‫هل لديك أيّ تعليق؟

1322
02:07:03,897 --> 02:07:06,537
‫سأطلب من مساعديّ مراجعة ذلك
‫في أسرع وقت ممكن، شكراً

1323
02:07:06,811 --> 02:07:10,691
‫ليس لدى عضو البلدية أيّ تعليق آخر الآن
‫انتهى هذا المؤتمر الصحافي

1324
02:07:32,585 --> 02:07:34,735
‫"الشاحنة 17..."

1325
02:07:34,958 --> 02:07:37,950
‫- "1718 غرب (مايبلوود)"
‫- حصلت على العنوان

1326
02:07:38,497 --> 02:07:41,615
‫1718 غرب (مايبلوود)
‫هل أخذت العنوان أيّها القائد؟

1327
02:07:42,952 --> 02:07:45,068
‫حسناً، إلى الشاحنة، الرمز 22

1328
02:07:47,532 --> 02:07:49,603
‫هيا يا (نايتنغايل)!

1329
02:07:49,947 --> 02:07:51,267
‫لنذهب!

1330
02:08:02,230 --> 02:08:04,187
‫لننطلق لمكافحة الحريق

1331
02:08:09,475 --> 02:08:11,273
‫سنكون مشغولين للغاية

1332
02:08:12,895 --> 02:08:14,215
‫"سلسا"!

1333
02:08:46,449 --> 02:08:48,360
‫تفعل ذلك بشكل خاطىء

1334
02:09:00,818 --> 02:09:03,094
‫- شكراً
‫- حسناً

1335
02:09:20,580 --> 02:09:27,896
‫"مرشّح، 17، (شيكاغو)"

1336
02:10:16,860 --> 02:10:24,859
‫"هناك أكثر من 1200700 رجل إطفاء ناشط
‫في (الولايات المتحدة) اليوم"

1337
02:10:32,258 --> 02:10:40,250
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By NAIM2007

