﻿1
00:01:55,000 --> 00:01:59,995
‫- ماذا تعملين في الحياة؟‬
‫- أدرس لأصبح ممثلة. وأنت؟‬

2
00:02:00,171 --> 00:02:04,005
‫- أنا حمّال على الميناء.‬
‫- لا، أنا جادة.‬

3
00:02:04,092 --> 00:02:06,003
‫إنها الحقيقة.‬

4
00:02:06,094 --> 00:02:07,175
‫لكن بدءاً من الاثنين،‬

5
00:02:07,262 --> 00:02:08,923
‫سأحصل على وظيفة أرقى.‬

6
00:02:09,096 --> 00:02:10,086
‫ما هي؟‬

7
00:02:10,264 --> 00:02:13,427
‫أمين صندوق ليلي في مقهى.‬

8
00:02:13,600 --> 00:02:18,390
‫أنا لا أسألك كيف تكسب معيشتك،‬
‫لكن ما يثير اهتمامك؟‬

9
00:02:19,565 --> 00:02:21,897
‫يا عزيزتي، لو كنت أملك الجواب لهذا السؤال،‬

10
00:02:22,024 --> 00:02:24,516
‫لشعرنا بالملل الشديد بعد نصف ساعة.‬

11
00:03:05,148 --> 00:03:07,936
‫الحمد للرب، انتهت هذه المسرحية.‬

12
00:03:08,818 --> 00:03:12,106
‫وداعاً لبداية فريق "لوريل".‬

13
00:03:12,946 --> 00:03:15,438
‫وكانت مخيبة جداً للأمل.‬

14
00:03:22,788 --> 00:03:26,998
‫- "فرانك"! عظيم يا "فرانك"!‬
‫- شكراً يا سيدة "غيفينغز".‬

15
00:03:27,126 --> 00:03:30,664
‫استمتعنا كثيراً بذلك. زوجتك موهوبة جداً.‬

16
00:03:30,755 --> 00:03:32,917
‫سأقول لها ذلك.‬

17
00:03:44,809 --> 00:03:47,676
‫- "فرانك"!‬
‫- مرحباً!‬

18
00:03:48,312 --> 00:03:51,350
‫إنها في الداخل. أنا جاهزة لهذه الكأس.‬

19
00:03:51,482 --> 00:03:53,314
‫امنحينا دقائق معدودة.‬

20
00:04:02,825 --> 00:04:05,237
‫"أيبريل"؟ يا حبيبتي؟‬

21
00:04:08,164 --> 00:04:09,529
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

22
00:04:10,667 --> 00:04:12,374
‫- هل أنت جاهز للانصراف؟‬
‫- أجل.‬

23
00:04:12,502 --> 00:04:15,369
‫سأزيل تبرجي فحسب.‬

24
00:04:22,219 --> 00:04:25,883
‫أعتقد أن هذا ليس نجاحاً، صحيح؟‬

25
00:04:28,516 --> 00:04:34,353
‫- أعتقد ذلك. سأكون جاهزة بعد دقيقة.‬
‫- خذي وقتك.‬

26
00:04:37,233 --> 00:04:39,224
‫اسمع، هلّا تسدي لي خدمة؟‬

27
00:04:39,359 --> 00:04:42,226
‫يريد "ميلي" و"شيب" أن نخرج معهما.‬

28
00:04:42,362 --> 00:04:45,821
‫هلّا ترفض ذلك؟‬
‫ألقِ اللوم على حاضنة الأطفال أو شيء كهذا.‬

29
00:04:45,907 --> 00:04:48,319
‫المشكلة هي أنني وافقت على ذلك.‬

30
00:04:48,410 --> 00:04:49,992
‫لقد رأيتهما للتو وقلت...‬

31
00:04:50,078 --> 00:04:52,160
‫إذاً، هلّا تذهب وتقل لهما إنك أخطأت؟‬

32
00:04:52,246 --> 00:04:53,361
‫هذا سهل.‬

33
00:04:53,455 --> 00:04:55,241
‫أليس هذا فظاً بعض الشيء؟‬

34
00:04:55,374 --> 00:04:58,162
‫- إذاً، سأقول لهما ذلك بنفسي.‬
‫- حسناً، اهدئي.‬

35
00:04:58,252 --> 00:05:00,368
‫سأقول لهما ذلك بنفسي.‬

36
00:05:41,958 --> 00:05:45,292
‫حقاً حبيبتي، كنت الممثلة الوحيدة البارعة‬
‫في المسرحية.‬

37
00:05:45,420 --> 00:05:46,831
‫شكراً.‬

38
00:05:49,424 --> 00:05:52,382
‫ما كان يجب أن تنضمي إلى هذا الفريق.‬

39
00:05:52,469 --> 00:05:53,925
‫لا بأس.‬

40
00:05:54,636 --> 00:05:58,300
‫إنهم هواة. أنت درست التمثيل، بحق السماء!‬

41
00:05:58,474 --> 00:06:00,590
‫- هلّا نتوقف عن مناقشة هذا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

42
00:06:02,853 --> 00:06:05,345
‫الأمر فقط أنني لا أريدك أن تشعري باليأس.‬

43
00:06:05,481 --> 00:06:07,518
‫لا يستحق الأمر العناء.‬

44
00:06:07,648 --> 00:06:10,561
‫- يكفي أننا نضطر للعيش وسط هؤلاء الناس...‬
‫- أجل.‬

45
00:06:11,319 --> 00:06:13,481
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت "أجل" يا "فرانك".‬

46
00:06:13,613 --> 00:06:18,653
‫هلّا تكف عن هذا قبل أن أفقد صوابي من فضلك؟‬

47
00:06:22,871 --> 00:06:24,612
‫ماذا تفعل؟‬

48
00:06:33,547 --> 00:06:36,881
‫يا حبيبتي "أيبريل"،‬
‫فلنناقش الموضوع، حسناً؟‬

49
00:06:37,009 --> 00:06:39,717
‫- لا، لا تفعل ذلك.‬
‫- بحقك، اهدئي.‬

50
00:06:39,845 --> 00:06:41,711
‫- لا تلمسني.‬
‫- "أيبريل"...‬

51
00:06:41,847 --> 00:06:44,134
‫دعني وشأني!‬

52
00:06:50,855 --> 00:06:52,846
‫حسناً.‬

53
00:06:53,775 --> 00:06:58,144
‫لقد لاحظتُ للتو سخافة الوضع.‬

54
00:06:58,237 --> 00:07:01,150
‫وأود أن أوضح بعض الأمور، حسناً؟‬

55
00:07:01,240 --> 00:07:05,859
‫أولاً: لست مذنباً إن كانت المسرحية فاشلة.‬

56
00:07:06,036 --> 00:07:08,243
‫ثانياً: لست مذنباً‬

57
00:07:08,371 --> 00:07:10,658
‫إن لم تصبحي ممثلة.‬

58
00:07:10,748 --> 00:07:13,080
‫كلما نسيتِ الموضوع بسرعة‬

59
00:07:13,209 --> 00:07:14,415
‫كلما كنا أفضل حالاً.‬

60
00:07:14,544 --> 00:07:17,252
‫ثالثاً: لست الزوج الغبي الريفي‬

61
00:07:17,380 --> 00:07:20,247
‫والقاسي القلب.‬

62
00:07:20,383 --> 00:07:23,375
‫أنت تلقين اللوم عليّ منذ انتقالنا إلى هنا.‬

63
00:07:23,510 --> 00:07:24,750
‫وقد سئمتُ من ذلك!‬

64
00:07:24,886 --> 00:07:29,847
‫رابعاً... "أيبريل"!‬

65
00:07:31,935 --> 00:07:33,096
‫"أيبريل"!‬

66
00:07:33,602 --> 00:07:35,718
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ عودي إلى السيارة!‬

67
00:07:35,855 --> 00:07:39,223
‫لا، سأعود بعد قليل. اتركني هنا للحظة.‬

68
00:07:39,525 --> 00:07:41,141
‫اللعنة!‬

69
00:07:44,613 --> 00:07:48,402
‫أيمكنك أن تعودي إلى السيارة لمناقشة الأمر‬

70
00:07:48,533 --> 00:07:49,944
‫بدل الركض على "الطريق 12"؟‬

71
00:07:50,076 --> 00:07:52,693
‫ألم أكن واضحة؟ لا أريد مناقشة الموضوع!‬

72
00:07:53,079 --> 00:07:54,615
‫يا إلهي! أحاول أن أكون لطيفاً‬

73
00:07:54,706 --> 00:07:56,617
‫حيال الأمر، بحق السماء!‬

74
00:07:56,749 --> 00:07:59,787
‫كم أنت لطيف! أنت لطيف للغاية!‬

75
00:07:59,918 --> 00:08:01,374
‫مهلاً، أنا لا أستحق ذلك!‬

76
00:08:01,461 --> 00:08:03,077
‫أنت دائماً دقيق‬

77
00:08:03,213 --> 00:08:04,874
‫بشأن ما تستحقه أو لا تستحقه.‬

78
00:08:04,965 --> 00:08:09,505
‫مهلاً! اللعنة... أصغي إلي يا "أيبريل"!‬

79
00:08:09,595 --> 00:08:11,586
‫هذه المرة، لن أسمح لك‬

80
00:08:11,721 --> 00:08:13,712
‫بتشويه ما أقوله يا "أيبريل"!‬

81
00:08:13,806 --> 00:08:15,968
‫هذه المرة...‬

82
00:08:16,100 --> 00:08:17,761
‫أعرف أنني لست مذنباً.‬

83
00:08:17,894 --> 00:08:19,350
‫ليتك بقيت في المنزل هذا المساء.‬

84
00:08:19,437 --> 00:08:20,723
‫أتعرفين كيف تبدين‬

85
00:08:20,813 --> 00:08:22,224
‫حين تتصرفين هكذا؟ مجنونة!‬

86
00:08:22,315 --> 00:08:24,352
‫- مجنونة!‬
‫- وأنت، هل تعرف كيف تبدو؟‬

87
00:08:24,524 --> 00:08:26,026
‫- ماذا؟‬
‫- مثير للاشمئزاز.‬

88
00:08:26,109 --> 00:08:27,520
‫- حقاً؟‬
‫- لن تخدعني.‬

89
00:08:27,611 --> 00:08:29,648
‫كونك أوقعتني بسلام في هذا الفخ،‬

90
00:08:29,779 --> 00:08:32,237
‫لا يعني أنك تستطيع أن تسيطر على مشاعري!‬

91
00:08:32,324 --> 00:08:34,861
‫- أنت في الفخ؟ حقاً؟‬
‫- أجل يا "فرانك"، أنا!‬

92
00:08:34,951 --> 00:08:37,864
‫- يا إلهي! لا تجعليني أضحك!‬
‫- أنا!‬

93
00:08:37,953 --> 00:08:41,446
‫أنت شاب مهلوس ومثير للشفقة! انظر إلى نفسك!‬

94
00:08:41,582 --> 00:08:43,289
‫انظر إلى نفسك وقل لي‬

95
00:08:43,417 --> 00:08:46,910
‫كيف يمكن أن تعتبر نفسك رجلاً‬
‫حتى في المخيلة!‬

96
00:08:50,130 --> 00:08:51,291
‫اللعنة!‬

97
00:08:52,175 --> 00:08:53,711
‫يا إلهي!‬

98
00:09:09,441 --> 00:09:14,436
‫- لا تنظري إلي بهذه الطريقة يا "أيبريل".‬
‫- أيمكننا أن نعود إلى المنزل الآن؟‬

99
00:11:19,935 --> 00:11:21,551
‫الطابق الـ15.‬

100
00:11:33,615 --> 00:11:37,609
‫سأحتاج إلى مساعدتك هذا الصباح أيها الصديق.‬

101
00:11:38,078 --> 00:11:42,493
‫خلال الساعات المقبلة،‬
‫أعلمني بمجيء "باندي"،‬

102
00:11:42,665 --> 00:11:44,793
‫وربما ستضطر لإخفائي عن الأنظار‬

103
00:11:44,917 --> 00:11:48,285
‫في حال تقيأتُ، وهو من المرجح حدوثه.‬

104
00:11:48,629 --> 00:11:50,085
‫إنه أمر خطير.‬

105
00:11:50,172 --> 00:11:51,628
‫صباح الخير يا "جاك".‬

106
00:11:52,299 --> 00:11:54,586
‫أؤكد لك أنه لا خير في ذلك.‬

107
00:12:16,655 --> 00:12:18,521
‫بالطبع، منذ نزولكما من القطار‬

108
00:12:18,657 --> 00:12:19,692
‫عرفتُ عما تبحثان.‬

109
00:12:20,492 --> 00:12:23,735
‫حظيرة صغيرة مرمّمة‬
‫أو عربة محوّلة إلى منزل.‬

110
00:12:23,828 --> 00:12:25,694
‫ويؤسفني التأكيد أن هذا النوع‬

111
00:12:25,830 --> 00:12:28,322
‫لم يعد موجوداً.‬

112
00:12:28,457 --> 00:12:30,949
‫لكن لا أريدكما أن تفقدا الأمل.‬

113
00:12:31,043 --> 00:12:34,661
‫أريد أن أريكما منزلاً هنا.‬

114
00:12:36,339 --> 00:12:38,797
‫الحي ليس راقياً جداً.‬

115
00:12:38,883 --> 00:12:42,467
‫كما تريان، يضم شارع "كروفورد"‬
‫منازل صغيرة من الحجر‬

116
00:12:42,554 --> 00:12:45,512
‫للسائقين والسمكريين والنجارين،‬

117
00:12:45,682 --> 00:12:47,798
‫أناس من الجوار.‬

118
00:12:47,975 --> 00:12:49,181
‫لكن في نهاية المطاف...‬

119
00:12:49,393 --> 00:12:53,853
‫يؤدي إلى "الطريق الثورية" الأكثر روعة.‬

120
00:12:54,398 --> 00:12:56,139
‫المكان الذي سأريكما إياه‬

121
00:12:56,233 --> 00:12:59,726
‫هو منزل جميل وسط محيط ظريف.‬

122
00:12:59,861 --> 00:13:04,651
‫الهندسة بسيطة وواضحة. العشب بحالة جيدة.‬
‫المكان رائع للأولاد.‬

123
00:13:04,740 --> 00:13:07,198
‫يقع المنزل على المنعطف.‬

124
00:13:07,869 --> 00:13:14,241
‫ستريانه الآن. هناك. هل تريان‬
‫المنزل الأبيض الصغير؟ إنه جميل، أليس كذلك؟‬

125
00:13:14,875 --> 00:13:20,211
‫إنه معلق على هذا المنحدر بطريقة مدهشة.‬
‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬

126
00:13:22,716 --> 00:13:23,922
‫أجل.‬

127
00:13:34,852 --> 00:13:36,342
‫هل طلبت رؤيتي؟‬

128
00:13:36,604 --> 00:13:39,892
‫وصل هذا لك من "توليدو" في الصباح.‬
‫إنها المرة الثالثة هذا الشهر.‬

129
00:13:39,981 --> 00:13:41,722
‫- آسف. اعتقدتُ...‬
‫- أنا لست مستعداً‬

130
00:13:41,816 --> 00:13:44,604
‫لمناقشة الأمر مجدداً. هل تفهمني؟‬

131
00:13:44,903 --> 00:13:45,893
‫كنت سأقوم...‬

132
00:13:46,070 --> 00:13:49,358
‫سكان الريف معجبون بنا.‬
‫علينا أن نعمل بكفاءة وفعالية.‬

133
00:13:49,490 --> 00:13:52,198
‫لا يمكن القبول بهذا التبادل من الرسائل.‬

134
00:13:52,284 --> 00:13:57,074
‫- هذا ليس أمراً فعالاً. هل أنا على حق؟‬
‫- أجل.‬

135
00:13:58,874 --> 00:14:01,491
‫- ما كان الموضوع؟‬
‫- "توليدو".‬

136
00:14:01,918 --> 00:14:03,955
‫يريد مدير الفرع كرّاسة معدلة‬

137
00:14:04,253 --> 00:14:06,915
‫للمؤتمر عن نموذج "نوكس 500".‬

138
00:14:07,006 --> 00:14:10,169
‫"هذا ليس أمراً فعالاً. هل أنا على حق؟"‬

139
00:14:10,927 --> 00:14:12,509
‫يبدو جيداً.‬

140
00:14:12,595 --> 00:14:16,008
‫بحق السماء. لا أعرف حتى ماذا يفعل‬
‫نموذج "نوكس 500". وأنت؟‬

141
00:14:16,097 --> 00:14:17,804
‫لا تقم بإهانتي.‬

142
00:14:31,654 --> 00:14:37,149
‫إن ألقيتِ نظرة على الملف "إس بي 1109"،‬

143
00:14:37,243 --> 00:14:40,531
‫ستجدين نسخاً عن كل ما أرسلناه إلى الوكالة.‬

144
00:14:40,787 --> 00:14:46,123
‫بهذه الطريقة، يمكننا أن نعود بالطلب‬
‫إلى مصدره الرئيسي.‬

145
00:14:49,629 --> 00:14:52,621
‫أتمنى ألا تكوني قد قررت‬
‫تناول الغداء باكراً.‬

146
00:14:52,756 --> 00:14:56,294
‫لا، لا أشعر بالجوع.‬

147
00:14:56,468 --> 00:14:58,755
‫جيد. سأعود لتفقدك لاحقاً، حسناً؟‬

148
00:14:58,845 --> 00:15:00,301
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

149
00:15:06,185 --> 00:15:07,641
‫أتعرفين يا "مورين"؟‬

150
00:15:08,729 --> 00:15:10,470
‫أنت محظوظة لأنك قابلتني.‬

151
00:15:11,983 --> 00:15:13,473
‫لماذا؟‬

152
00:15:15,653 --> 00:15:17,860
‫يمكنني أن أطلعك على أسرار المهنة.‬

153
00:15:17,988 --> 00:15:23,700
‫الصمود في "نوكس" يتطلب نوعاً من الفن.‬
‫فعلياً. سأشرح لك الموضوع.‬

154
00:15:24,494 --> 00:15:29,489
‫أيها النادل؟ أحضر لي الهاتف‬
‫وكأسين أخريين من "المارتيني".‬

155
00:15:38,507 --> 00:15:41,920
‫"كلوندايك 5-55-66"، من فضلك.‬

156
00:15:44,137 --> 00:15:47,175
‫مرحباً، سيدة "جورغينسين"؟‬
‫أنا "فرانك ويلر". أجل.‬

157
00:15:47,265 --> 00:15:50,348
‫أردت أن أعلمك بأنني أرسلت "مورين غروب"‬

158
00:15:50,518 --> 00:15:52,680
‫إلى قسم المساعدة البصرية.‬

159
00:15:52,770 --> 00:15:56,354
‫ربما سأحتاج إليها‬
‫في فترة ما بعد الظهر. أجل.‬

160
00:15:57,441 --> 00:15:59,682
‫أنت أيضاً. إلى اللقاء.‬

161
00:16:04,114 --> 00:16:11,032
‫- لم أسمع يوماً بقسم المساعدة البصرية.‬
‫- هذا لأنه ليس موجوداً.‬

162
00:16:32,223 --> 00:16:34,885
‫مرحباً يا "هيلين". تفضلي.‬

163
00:16:35,059 --> 00:16:36,845
‫سأبقى لفترة قصيرة.‬

164
00:16:36,935 --> 00:16:39,802
‫أردت أن أعطيك هذه النباتات‬

165
00:16:39,897 --> 00:16:42,980
‫لمسكبة العليق في آخر الرواق.‬

166
00:16:43,067 --> 00:16:44,853
‫تشبه النباتات الأوروبية الكثيفة الورق‬

167
00:16:44,942 --> 00:16:48,560
‫باستثناء أن هذه تملك‬
‫الزهور الصفراء الأجمل.‬

168
00:16:49,280 --> 00:16:52,398
‫تحتاج إلى القليل من الماء في الأيام الأولى‬

169
00:16:52,617 --> 00:16:54,733
‫وستتفتح بطريقة رائعة.‬

170
00:16:54,911 --> 00:16:56,993
‫شكراً يا "هيلين". أنت لطيفة جداً.‬

171
00:16:58,413 --> 00:17:00,575
‫أتريدين فنجان قهوة؟‬

172
00:17:12,009 --> 00:17:14,546
‫هل أستطيع مساعدتك يا "هيلين"؟‬

173
00:17:14,637 --> 00:17:16,548
‫كدت أنسى!‬

174
00:17:17,098 --> 00:17:20,716
‫أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬

175
00:17:20,809 --> 00:17:27,772
‫يتعلق الموضوع... بابني "جون".‬
‫كان في المستشفى.‬

176
00:17:28,274 --> 00:17:30,231
‫أنا آسفة. هل كل شيء على ما يرام؟‬

177
00:17:30,317 --> 00:17:36,279
‫حالياً، إنه في مستشفى "بليزانت بروك"...‬
‫للأمراض العقلية.‬

178
00:17:39,951 --> 00:17:43,615
‫- فهمت.‬
‫- لا شيء خطير.‬

179
00:17:43,997 --> 00:17:49,367
‫أصيب بانهيار عصبي بسيط.‬
‫الحياة مرهقة أحياناً.‬

180
00:17:49,460 --> 00:17:53,454
‫- ألا توافقينني الرأي؟‬
‫- بلى، طبعاً.‬

181
00:17:54,048 --> 00:17:55,789
‫إنه مستشفى ممتاز‬

182
00:17:55,883 --> 00:17:58,750
‫وتبدو العلاجات مفيدة جداً له.‬

183
00:17:58,845 --> 00:18:01,462
‫على أي حال، قالوا إن إخراجه‬
‫لفترة بعد الظهر‬

184
00:18:01,555 --> 00:18:04,047
‫سيفيده على الأرجح.‬

185
00:18:04,141 --> 00:18:08,100
‫بصراحة، أعتقد أنه‬
‫يجد أصدقائي تقليديين جداً.‬

186
00:18:08,186 --> 00:18:13,477
‫لقد سافر كثيراً.‬
‫إنه حائز على شهادة الدكتوراه في الرياضيات.‬

187
00:18:13,983 --> 00:18:17,396
‫يمكننا القول إنه شاب مثقف.‬

188
00:18:18,988 --> 00:18:22,322
‫إن لقاء زوجين مثلكما سيكون مفيداً جداً له.‬

189
00:18:22,408 --> 00:18:24,524
‫سنكون مسرورين بمقابلته.‬

190
00:18:26,995 --> 00:18:29,487
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

191
00:18:30,165 --> 00:18:31,655
‫سيسرّنا ذلك كثيراً.‬

192
00:18:33,501 --> 00:18:35,083
‫شكراً يا عزيزتي.‬

193
00:18:37,588 --> 00:18:38,999
‫شكراً.‬

194
00:18:42,509 --> 00:18:44,500
‫حسناً، يجب أن أنصرف.‬

195
00:18:55,521 --> 00:18:58,513
‫أذكر حين نزلتِ من القطار للمرة الأولى.‬

196
00:18:58,691 --> 00:19:02,104
‫لم تكوني مثل زبائني الآخرين. كنت مختلفة.‬

197
00:19:03,236 --> 00:19:06,524
‫كنت تبدين مميزة.‬

198
00:19:11,828 --> 00:19:13,205
‫طبعاً، أنت ما زلت كذلك.‬

199
00:19:15,206 --> 00:19:19,746
‫لا تنسي، القليل من الماء فقط.‬
‫سأنصرف. إلى اللقاء.‬

200
00:19:24,882 --> 00:19:25,917
‫إلى اللقاء.‬

201
00:19:43,106 --> 00:19:45,564
‫لقد جعلتني ثملة.‬

202
00:19:52,990 --> 00:19:54,492
‫أتعرفين ماذا يصادف اليوم؟‬

203
00:19:55,451 --> 00:19:56,737
‫يوم الاثنين؟‬

204
00:19:58,955 --> 00:20:03,916
‫إنه يوم عيد مولدي.‬
‫أصبحت اليوم في الـ30 من العمر.‬

205
00:20:04,919 --> 00:20:07,081
‫- عيد مولد سعيداً!‬
‫- شكراً.‬

206
00:20:14,219 --> 00:20:18,508
‫ما كان ذاك القسم الذي اخترعته؟‬

207
00:20:24,603 --> 00:20:26,765
‫المساعدة البصرية.‬

208
00:20:28,524 --> 00:20:29,935
‫يا لها من دعابة!‬

209
00:20:33,528 --> 00:20:36,771
‫يا لها من دعابة! يا إلهي!‬

210
00:20:39,450 --> 00:20:42,533
‫- أتريدين سماع دعابة حقيقية؟‬
‫- أجل.‬

211
00:20:45,372 --> 00:20:48,535
‫- كان والدي يعمل في "نوكس".‬
‫- حقاً؟‬

212
00:20:49,793 --> 00:20:52,034
‫كان بائعاً في "يونكيرز".‬

213
00:20:55,173 --> 00:20:59,588
‫مرة في السنة،‬
‫كان يصطحبني إلى المدينة لتناول الغداء.‬

214
00:20:59,677 --> 00:21:03,511
‫يُفترض أنها كانت الفرصة المناسبة‬
‫للنصائح عن الحياة.‬

215
00:21:03,639 --> 00:21:06,631
‫- هذا ظريف.‬
‫- لا، ليس فعلياً.‬

216
00:21:08,810 --> 00:21:11,051
‫كنت أجلس هناك وأقول لنفسي:‬

217
00:21:13,481 --> 00:21:16,348
‫"أتمنى ألا أنتهي مثلك."‬

218
00:21:20,030 --> 00:21:24,695
‫وها أنا الآن،‬
‫موظف في "نوكس" في الـ30 من العمر.‬

219
00:21:27,202 --> 00:21:28,988
‫أيمكنك أن تصدقي ذلك؟‬

220
00:21:31,081 --> 00:21:33,334
‫أنا لم أعد أتبعك...‬

221
00:21:36,586 --> 00:21:38,748
‫كان والدك يعمل في "نوكس"؟‬

222
00:21:38,838 --> 00:21:45,255
‫أنا آسفة. أصبح كل شيء... ضبابياً.‬

223
00:21:51,683 --> 00:21:56,348
‫فلنخرج لتنشق بعض الهواء النقي، أنت وأنا؟‬

224
00:22:35,557 --> 00:22:37,059
‫هل هذا أنت؟‬

225
00:22:39,227 --> 00:22:40,388
‫أجل.‬

226
00:22:40,478 --> 00:22:44,346
‫- هل ذهبت إلى "باريس"؟‬
‫- أنا لم أذهب يوماً إلى أي مكان.‬

227
00:22:44,732 --> 00:22:47,520
‫ربما سأصطحبك معي.‬

228
00:22:47,610 --> 00:22:50,477
‫سأعود إلى هناك عند الفرصة الأولى.‬

229
00:22:50,570 --> 00:22:53,187
‫الناس أحياء هناك. ليس مثل هنا.‬

230
00:23:01,288 --> 00:23:05,657
‫كل ما أعرفه يا "أيبريل"‬
‫هو أنني أرغب في الشعور ببعض الأمور.‬

231
00:23:07,420 --> 00:23:10,833
‫الشعور فعلياً بها. أتفهمين ذلك؟‬

232
00:23:12,967 --> 00:23:14,628
‫ما رأيك بطموحي؟‬

233
00:23:16,845 --> 00:23:23,683
‫"فرانك ويلر"...‬
‫لم أقابل شخصاً أكثر إثارة للاهتمام منك.‬

234
00:23:31,025 --> 00:23:34,234
‫أظن أنك لم تتوقعي ذلك حين ذهبتِ للعمل‬
‫هذا الصباح. صحيح؟‬

235
00:23:35,904 --> 00:23:37,941
‫لا، طبعاً لا.‬

236
00:23:57,215 --> 00:23:58,876
‫ألديك سيجارة يا "فرانك"؟‬

237
00:24:01,178 --> 00:24:02,543
‫أجل، طبعاً.‬

238
00:24:10,478 --> 00:24:11,968
‫تفضلي.‬

239
00:24:14,356 --> 00:24:16,768
‫هل أحضر لك كأساً؟‬

240
00:24:17,233 --> 00:24:19,099
‫لا، شكراً يا "مورين". في الواقع...‬

241
00:24:19,736 --> 00:24:23,730
‫أصبح الوقت متأخراً. يجب أن أنصرف.‬

242
00:24:24,574 --> 00:24:29,944
‫يا إلهي! هذا صحيح. أفاتك القطار؟‬

243
00:24:30,037 --> 00:24:32,779
‫لا بأس بذلك. سأستقل القطار التالي.‬

244
00:24:34,124 --> 00:24:36,912
‫اسمعي. كنت مدهشة.‬

245
00:24:44,592 --> 00:24:46,174
‫اعتني بنفسك.‬

246
00:25:20,125 --> 00:25:23,334
‫- "فرانك".‬
‫- لماذا ترتدين هذه الملابس الأنيقة؟‬

247
00:25:23,920 --> 00:25:27,834
‫أولاً، اشتقت إليك طوال النهار‬
‫وأريد أن أعتذر.‬

248
00:25:28,508 --> 00:25:31,591
‫أنا آسفة على تصرفاتي منذ انتهاء المسرحية.‬

249
00:25:31,885 --> 00:25:35,219
‫أنا آسفة على كل شيء. كما أنني أحبك.‬

250
00:25:37,891 --> 00:25:39,393
‫يمكن للباقي أن ينتظر.‬

251
00:25:39,518 --> 00:25:45,264
‫والآن، انتظر هنا حتى أناديك، حسناً؟‬

252
00:25:45,857 --> 00:25:46,938
‫حسناً.‬

253
00:25:56,575 --> 00:25:59,237
‫حسناً، يمكنك أن تدخل يا "فرانك".‬

254
00:26:13,549 --> 00:26:16,792
‫"عيد مولد سعيداً‬

255
00:26:16,886 --> 00:26:20,174
‫عيد مولد سعيداً‬

256
00:26:20,264 --> 00:26:24,633
‫عيد مولد سعيداً يا أبي العزيز‬

257
00:26:24,726 --> 00:26:28,594
‫عيد مولد سعيداً"‬

258
00:26:30,982 --> 00:26:32,973
‫عيد مولد سعيداً يا حبيبي.‬

259
00:26:33,234 --> 00:26:36,067
‫- أحبك يا أبي.‬
‫- أنا أيضاً أحبك.‬

260
00:26:52,752 --> 00:26:53,913
‫"فرانك".‬

261
00:27:01,051 --> 00:27:04,794
‫"فرانك". خطرت على بالي فكرة رائعة.‬

262
00:27:06,223 --> 00:27:09,807
‫- فكرتُ فيها طوال النهار.‬
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟‬

263
00:27:09,893 --> 00:27:11,930
‫أتعرف كم هي مدخراتنا؟‬

264
00:27:12,019 --> 00:27:15,137
‫لدينا ما يكفي لنعيش 6 أشهر دون أن تعمل.‬

265
00:27:15,314 --> 00:27:18,432
‫ومع ثمن المنزل والسيارة، أكثر من ذلك.‬

266
00:27:18,567 --> 00:27:20,308
‫بيع المنزل؟‬

267
00:27:20,486 --> 00:27:23,899
‫عزيزتي، ماذا تقولين؟ أين سنسكن؟‬

268
00:27:25,323 --> 00:27:26,484
‫في "باريس".‬

269
00:27:27,659 --> 00:27:28,740
‫ماذا؟‬

270
00:27:28,826 --> 00:27:30,908
‫كنت دائماً تقول إنه المكان الوحيد‬

271
00:27:30,995 --> 00:27:34,659
‫الذي ترغب في العودة إليه،‬
‫المكان الوحيد الجدير بالعيش.‬

272
00:27:34,749 --> 00:27:36,331
‫لماذا لا نذهب إلى هناك؟‬

273
00:27:36,417 --> 00:27:40,661
‫- أنت جادة؟‬
‫- أجل. ما الذي يمنعنا من ذلك؟‬

274
00:27:41,213 --> 00:27:44,626
‫"ما الذي يمنعنا من ذلك؟" أمور عديدة.‬

275
00:27:44,716 --> 00:27:48,459
‫مثلاً، ما هو العمل الذي يمكنني أن أجده؟‬

276
00:27:48,679 --> 00:27:53,094
‫لن تعمل هناك... أنا سأعمل.‬

277
00:27:53,391 --> 00:27:55,007
‫حسناً!‬

278
00:27:55,101 --> 00:27:57,513
‫لا تسخر مني. أصغِ إلي قليلاً.‬

279
00:27:57,645 --> 00:28:00,353
‫أتعرف ما هو راتب سكرتيرة في وكالة حكومية‬

280
00:28:00,523 --> 00:28:02,355
‫- في "أوروبا"؟‬
‫- لا.‬

281
00:28:02,482 --> 00:28:05,770
‫اسمع يا "فرانك"، أنا جادة.‬
‫أتعتقد أنني أمزح؟‬

282
00:28:05,860 --> 00:28:08,318
‫حسناً. لدي بعض الأسئلة.‬

283
00:28:08,405 --> 00:28:11,147
‫أولاً، ماذا يُفترض بي أن أفعل‬

284
00:28:11,241 --> 00:28:13,448
‫فيما تكسبين هذا المال كله؟‬

285
00:28:13,535 --> 00:28:17,449
‫ألا ترى ذلك؟ هذه هي الفكرة بالتحديد.‬

286
00:28:17,788 --> 00:28:21,156
‫ستقوم بما كان يجب أن تفعله منذ 7 سنوات.‬

287
00:28:21,292 --> 00:28:22,999
‫سيكون لديك الوقت.‬

288
00:28:23,210 --> 00:28:25,326
‫للمرة الأولى في حياتك سيكون لديك الوقت‬

289
00:28:25,462 --> 00:28:27,715
‫لتكتشف ما تريد القيام به.‬

290
00:28:27,797 --> 00:28:29,162
‫وحين تكتشف ذلك،‬

291
00:28:29,257 --> 00:28:32,716
‫ستجد الوقت والحرية للانطلاق.‬

292
00:28:35,888 --> 00:28:39,222
‫هذا ليس واقعياً يا حبيبتي.‬

293
00:28:43,478 --> 00:28:47,472
‫لا يا "فرانك". هذا ما هو غير واقعي.‬

294
00:28:48,442 --> 00:28:52,106
‫من غير الواقعي أن يقوم رجل ذكي‬

295
00:28:52,236 --> 00:28:54,898
‫بعمل يكرهه لعدة سنوات،‬

296
00:28:54,989 --> 00:28:56,775
‫أن يعود إلى منزل يكرهه‬

297
00:28:56,907 --> 00:29:00,901
‫ليجد زوجة تكره هذه الأمور نفسها.‬

298
00:29:01,829 --> 00:29:04,321
‫أتريد أن تعرف الجزء الأسوأ؟‬

299
00:29:05,290 --> 00:29:08,703
‫حياتنا كلها مرتكزة على مبدأ كوننا مميزين‬

300
00:29:08,877 --> 00:29:13,087
‫ومتفوقين على كل ما يحيط بنا.‬

301
00:29:13,423 --> 00:29:15,005
‫لكن هذا خطأ.‬

302
00:29:15,592 --> 00:29:17,674
‫نحن كالجميع.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Resynced By NAIM2007

303
00:29:17,760 --> 00:29:21,674
‫انظر إلينا. لقد آمنا بالمبدأ السخيف،‬

304
00:29:21,847 --> 00:29:23,963
‫الذي ينص على مبدأ الخضوع‬

305
00:29:24,099 --> 00:29:26,966
‫والاستقرار بعد إنجاب الأولاد.‬

306
00:29:28,354 --> 00:29:30,937
‫وقد عاقبنا بعضنا البعض بسبب ذلك.‬

307
00:29:31,022 --> 00:29:34,014
‫اسمعي. لقد قررنا أن نستقر هنا.‬

308
00:29:34,150 --> 00:29:36,107
‫لم يرغمني أحد على القبول بوظيفة "نوكس".‬

309
00:29:36,194 --> 00:29:38,936
‫من قال إنه يُفترض بي أن أصبح رجلاً عظيماً؟‬

310
00:29:39,030 --> 00:29:43,194
‫حين التقينا،‬
‫كنت قادراً على النجاح في كل شيء.‬

311
00:29:43,283 --> 00:29:45,069
‫حين التقينا، كنت رجلاً متحذلقاً‬

312
00:29:45,160 --> 00:29:46,241
‫بفم كبير.‬

313
00:29:46,328 --> 00:29:49,366
‫على الإطلاق! كيف يمكنك أن تقول ذلك؟‬

314
00:29:51,625 --> 00:29:55,539
‫حسناً، سيكون لدي الوقت.‬

315
00:29:55,669 --> 00:29:59,207
‫الرب يعلم بأنه أمر مغرٍ. هذا أمر مغرٍ.‬

316
00:29:59,340 --> 00:30:01,547
‫وما تقولينه منطقي‬

317
00:30:01,634 --> 00:30:04,717
‫لو كنت موهوباً، لو كنت كاتباً أو فناناً.‬

318
00:30:04,887 --> 00:30:07,470
‫لا، أصغِ إلي، "فرانك". أصغِ إلي.‬

319
00:30:07,889 --> 00:30:10,381
‫ما أنت عليه هو الأمر المكتوم.‬

320
00:30:10,475 --> 00:30:14,890
‫ما أنت عليه هو الأمر المكبوح‬
‫في هذه الحياة.‬

321
00:30:17,357 --> 00:30:19,064
‫وما هو هذا الأمر؟‬

322
00:30:21,902 --> 00:30:23,484
‫ألا تعرف ذلك؟‬

323
00:30:25,906 --> 00:30:29,695
‫أنت الشيء الأجمل والأروع في العالم.‬

324
00:30:33,746 --> 00:30:35,328
‫أنت رجل.‬

325
00:30:54,182 --> 00:31:00,019
‫إنها فرصتنا يا "فرانك".‬
‫إنها فرصتنا الوحيدة.‬

326
00:31:05,860 --> 00:31:06,941
‫حسناً.‬

327
00:31:10,864 --> 00:31:12,025
‫حسناً؟‬

328
00:31:14,451 --> 00:31:17,864
‫لمَ لا؟ لمَ لا، بحق السماء؟‬

329
00:31:41,476 --> 00:31:44,138
‫- صباح الخير للجميع.‬
‫- صباح الخير، "فرانك".‬

330
00:31:44,228 --> 00:31:46,435
‫"فرانكلين"، تسرني رؤية وجهك المبتسم.‬

331
00:31:46,564 --> 00:31:51,434
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا زملاء، سأنتقل للعيش في "باريس".‬

332
00:31:53,528 --> 00:31:56,065
‫بالفعل. وأنا سأذهب للعيش في "طنجة".‬

333
00:32:05,915 --> 00:32:06,655
‫"(توليدو)"‬

334
00:32:08,083 --> 00:32:09,073
‫"(نوكس)"‬

335
00:32:14,088 --> 00:32:16,375
‫رسالة داخلية لـ"توليدو".‬

336
00:32:16,466 --> 00:32:21,176
‫انتباه: "ب.ف. تشالمرز، مدير القسم".‬

337
00:32:22,764 --> 00:32:25,973
‫فيما يخص مراسلتنا الأخيرة والمتكررة،‬

338
00:32:26,099 --> 00:32:28,716
‫هذا لإبلاغكم‬

339
00:32:28,810 --> 00:32:32,019
‫بأنه تمت تسوية المشكلة بطريقة مرضية.‬

340
00:32:32,105 --> 00:32:37,350
‫نقطة. مقطع جديد.‬
‫نتفق بأن الكرّاسة الحالية غير ملائمة.‬

341
00:32:38,277 --> 00:32:40,985
‫وبالتالي، صممنا، بين مزدوجين...‬

342
00:32:46,827 --> 00:32:49,660
‫"بشأن مراقبة الصناعة."‬

343
00:32:59,005 --> 00:33:03,215
‫تفضلي يا سيدة "ويلر".‬
‫هذه الشيكات السياحية التي طلبتِها.‬

344
00:33:03,467 --> 00:33:04,332
‫"(أوروبا)"‬

345
00:33:04,468 --> 00:33:06,300
‫- أجل.‬
‫- والحجوزات للسفينة البخارية.‬

346
00:33:07,680 --> 00:33:10,342
‫سأسلّم هذه للسفارة من أجلك.‬

347
00:33:10,474 --> 00:33:12,306
‫- أتمنى لك التوفيق.‬
‫- شكراً.‬

348
00:33:16,813 --> 00:33:19,475
‫أيلول. تشرين الأول كحد أقصى.‬

349
00:33:21,401 --> 00:33:23,142
‫أعتقد أننا ننجز العمل‬

350
00:33:23,236 --> 00:33:25,728
‫بطريقة أفضل إن راقنا.‬

351
00:33:25,822 --> 00:33:28,860
‫- هذا صحيح.‬
‫- بالتأكيد.‬

352
00:33:28,991 --> 00:33:34,407
‫لكن لنفترض أن هنالك دعوة بانتظارك،‬

353
00:33:34,746 --> 00:33:38,660
‫ألن تسنح لك الفرصة باكتشافها هنا كما هناك؟‬

354
00:33:40,501 --> 00:33:42,993
‫أعتقد أنه من المستحيل اكتشاف أي شيء‬

355
00:33:43,087 --> 00:33:46,421
‫في الطابق الـ15 من مبنى "نوكس".‬

356
00:33:46,507 --> 00:33:49,169
‫كما أن أحداً منكم لا يعتقد ذلك أيضاً.‬

357
00:34:48,606 --> 00:34:50,392
‫أبي!‬

358
00:34:52,443 --> 00:34:54,775
‫- "مايكل".‬
‫- أبي، هلّا تقرأ لنا...‬

359
00:34:55,320 --> 00:35:00,406
‫سنذهب إلى هنا.‬

360
00:35:01,076 --> 00:35:04,489
‫سنعبر البحر بسفينة للذهاب إلى هناك.‬

361
00:35:04,579 --> 00:35:08,994
‫- لكنني لن أعرف أحداً هناك.‬
‫- أعرف ذلك. ولا أنا.‬

362
00:35:09,832 --> 00:35:12,039
‫لكن هل تذكرين ما قلتِه حين بدأت المدرسة؟‬

363
00:35:12,127 --> 00:35:14,789
‫الآن، انظري إلى كل أصدقائك.‬

364
00:35:14,922 --> 00:35:18,506
‫لن تحزرا أبداً ماذا يمكن أن نأكل‬
‫في "باريس".‬

365
00:35:18,634 --> 00:35:20,295
‫- لن تحزرا ذلك أبداً.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:35:20,510 --> 00:35:21,466
‫ماذا؟‬

367
00:35:21,594 --> 00:35:24,052
‫- البزاق اللزج.‬
‫- البزاق؟‬

368
00:35:24,138 --> 00:35:27,176
‫البزاق اللزج وأقدام الضفادع القذرة!‬

369
00:35:39,695 --> 00:35:42,483
‫"ميلي"! أين أنت يا حبيبتي؟‬

370
00:35:43,448 --> 00:35:46,361
‫بدّل ملابسك. سيصلون قريباً.‬

371
00:35:47,368 --> 00:35:50,531
‫- أهذا هو الفستان الذي سترتدينه؟‬
‫- ألا يروقك؟‬

372
00:35:51,122 --> 00:35:54,456
‫بلى. تبدين رائعة يا حبيبتي.‬

373
00:35:55,960 --> 00:35:57,871
‫يُستحسن بي أن أسرع.‬

374
00:36:12,850 --> 00:36:14,511
‫كم هي الساعة أيها الأولاد؟‬

375
00:36:14,643 --> 00:36:15,974
‫مرحباً أيها الأولاد.‬

376
00:36:21,316 --> 00:36:22,977
‫ماذا تشاهدون؟‬

377
00:36:23,484 --> 00:36:26,897
‫حان موعد برنامج "هاودي دودي"!‬

378
00:37:02,520 --> 00:37:03,601
‫"شيب"!‬

379
00:37:05,940 --> 00:37:08,432
‫أنا لم أكف عن مناداتك.‬

380
00:37:11,446 --> 00:37:12,527
‫مرحباً.‬

381
00:37:18,869 --> 00:37:22,237
‫حسناً. بعض المقبلات فحسب.‬

382
00:37:24,666 --> 00:37:29,627
‫- تبدو شهية جداً. إنني أتضور جوعاً.‬
‫- "أيبريل"، لا يمكنني تجاوز الأمر،‬

383
00:37:30,379 --> 00:37:33,041
‫تبدين كالقط الذي ابتلع العصفور.‬

384
00:37:33,466 --> 00:37:37,801
‫هل تريدين أن تقولي لنا شيئاً؟‬
‫هل من خبر سار؟‬

385
00:37:37,970 --> 00:37:42,089
‫في الواقع يا "ميلي"، لدينا خبر هام.‬

386
00:37:42,224 --> 00:37:43,555
‫كنت أعرف ذلك.‬

387
00:37:44,226 --> 00:37:47,059
‫عزيزتي، أخبريهما بالأمر.‬

388
00:37:49,064 --> 00:37:52,307
‫سنذهب إلى "أوروبا". إلى "باريس".‬

389
00:37:57,238 --> 00:37:58,444
‫للعيش هناك.‬

390
00:38:02,243 --> 00:38:04,405
‫- ماذا؟‬
‫- متى؟‬

391
00:38:04,577 --> 00:38:07,990
‫- في أيلول.‬
‫- لكن لماذا؟‬

392
00:38:09,582 --> 00:38:14,076
‫لماذا؟ حسناً، لأننا كنا دائماً نرغب‬
‫في القيام بذلك.‬

393
00:38:14,254 --> 00:38:17,087
‫لأن الولدين ما زالا صغيرين، لأن هذا جميل.‬

394
00:38:17,172 --> 00:38:20,460
‫حقاً. كنتَ هناك يا "شيب". أخبرها بذلك.‬

395
00:38:20,592 --> 00:38:22,845
‫- أجل، إنها مدينة جميلة.‬
‫- أجل.‬

396
00:38:30,184 --> 00:38:32,596
‫متى اتخذتما هذا القرار؟‬

397
00:38:34,272 --> 00:38:36,809
‫منذ أسبوع. يصعب التذكر.‬

398
00:38:36,941 --> 00:38:38,932
‫اتخذنا القرار فجأة وحسب.‬

399
00:38:39,026 --> 00:38:43,065
‫- منذ أسبوع. وأنتما تخبراننا بذلك الآن.‬
‫- كان يجب أن نعتاد على الفكرة.‬

400
00:38:43,154 --> 00:38:46,146
‫ما الوضع يا "فرانك"؟ هل وجدت وظيفة هناك؟‬

401
00:38:46,366 --> 00:38:50,451
‫- لا. ليس بالتحديد.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

402
00:38:52,789 --> 00:38:56,532
‫لن يبحث "فرانك" عن وظيفة، لأنني سأعمل.‬

403
00:39:00,296 --> 00:39:02,037
‫إذاً، ماذا ستفعل يا "فرانك"؟‬

404
00:39:02,172 --> 00:39:05,460
‫سأدرس وسأطالع.‬

405
00:39:06,134 --> 00:39:10,469
‫أعتقد أنني سأكتشف أخيراً‬
‫ما أود أن أفعله في حياتي يا "شيب".‬

406
00:39:10,555 --> 00:39:12,466
‫فيما تقوم هي بإعالتك؟‬

407
00:39:13,641 --> 00:39:15,803
‫أجل. فيما تقوم بإعالتي.‬

408
00:39:17,061 --> 00:39:18,722
‫في البداية.‬

409
00:39:18,979 --> 00:39:21,812
‫أنتما لا تعرفان ما تكسبه السكرتيرة‬

410
00:39:21,899 --> 00:39:23,765
‫في وكالة حكومية هناك.‬

411
00:39:23,859 --> 00:39:26,567
‫في "الناتو" و"إي سي إيه" وفي تلك الأماكن.‬

412
00:39:27,654 --> 00:39:29,361
‫وكلفة الحياة متدنية جداً، صحيح؟‬

413
00:39:29,489 --> 00:39:30,991
‫إنها رخيصة جداً.‬

414
00:39:32,992 --> 00:39:35,825
‫الحقيقة، نحن نحتاج إلى التغيير فحسب.‬

415
00:39:35,995 --> 00:39:39,613
‫نحن لا نصبح أصغر سناً.‬
‫لا نريد أن تفوتنا أمور الحياة الجميلة.‬

416
00:39:39,707 --> 00:39:41,038
‫هذا صحيح.‬

417
00:39:41,500 --> 00:39:44,993
‫يبدو الأمر رائعاً أيها الولدان.‬

418
00:39:45,670 --> 00:39:48,958
‫إنني صادقة. يبدو الأمر فعلاً رائعاً.‬

419
00:39:49,049 --> 00:39:51,165
‫- شكراً يا "ميلي".‬
‫- "ميلي".‬

420
00:39:52,010 --> 00:39:54,968
‫سنشتاق إليكما، أليس كذلك يا حبيبي؟‬

421
00:39:55,055 --> 00:39:56,762
‫- بالتأكيد.‬
‫- نحن أيضاً.‬

422
00:39:56,847 --> 00:39:58,008
‫- طبعاً.‬
‫- أجل.‬

423
00:39:58,098 --> 00:40:00,089
‫سنتناول كأساً. نخب "باريس"!‬

424
00:40:00,225 --> 00:40:01,602
‫- نخب "باريس"!‬
‫- نخب "باريس"!‬

425
00:40:01,685 --> 00:40:02,766
‫نخب "باريس"!‬

426
00:40:04,188 --> 00:40:05,849
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

427
00:40:19,285 --> 00:40:21,196
‫أتعرفين ما هو رأيي؟‬

428
00:40:22,037 --> 00:40:23,072
‫ماذا؟‬

429
00:40:23,538 --> 00:40:26,701
‫أعتقد أن هذا المشروع بأكمله غير ناضج.‬

430
00:40:26,875 --> 00:40:29,537
‫يا إلهي! كم أشعر بالارتياح.‬

431
00:40:31,880 --> 00:40:34,542
‫أنا أيضاً. كنت أفكر في ذلك طوال الوقت.‬

432
00:40:34,632 --> 00:40:36,168
‫أي رجل يجلس‬

433
00:40:36,258 --> 00:40:38,044
‫مكتوف اليدين‬

434
00:40:38,135 --> 00:40:40,593
‫- فيما تعمل زوجته؟‬
‫- لا أعرف يا "شيب".‬

435
00:40:40,721 --> 00:40:42,382
‫لا أعرف ذلك.‬

436
00:40:48,979 --> 00:40:50,720
‫لماذا تبكين؟‬

437
00:40:53,066 --> 00:40:54,727
‫ما الأمر؟‬

438
00:40:59,071 --> 00:41:02,564
‫لا شيء. إنني مرتاحة للغاية.‬

439
00:41:04,618 --> 00:41:07,736
‫- "شيب".‬
‫- لا تبكي، من فضلك.‬

440
00:41:08,914 --> 00:41:11,702
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

441
00:41:14,627 --> 00:41:19,747
‫يا إلهي، كم بديا متعجبين! يا إلهي!‬

442
00:41:21,259 --> 00:41:22,420
‫يا إلهي!‬

443
00:41:23,261 --> 00:41:26,094
‫أتعرفين ماذا يشبه ذلك يا "أيبريل"؟‬

444
00:41:27,097 --> 00:41:28,383
‫التحدث هكذا!‬

445
00:41:28,557 --> 00:41:31,970
‫فكرة الذهاب إلى "أوروبا" هكذا!‬

446
00:41:32,144 --> 00:41:36,138
‫هذا ما شعرت به‬
‫حين ذهبت إلى الجبهة للمرة الأولى في الحرب.‬

447
00:41:36,272 --> 00:41:39,105
‫ربما كنت أشعر بالخوف تماماً مثل الآخرين،‬

448
00:41:39,191 --> 00:41:42,604
‫لكن في أعماقي،‬
‫لم أشعر يوماً بهذا الارتياح.‬

449
00:41:42,695 --> 00:41:46,654
‫شعرت... بأنني حي، وبأنني متحمس جداً.‬
‫شعرت...‬

450
00:41:47,950 --> 00:41:50,237
‫بدا لي ذلك واقعياً.‬

451
00:41:50,326 --> 00:41:52,033
‫الشبان بالبزة العسكرية.‬

452
00:41:52,120 --> 00:41:56,785
‫الثلج في الحقول والأشجار، ونحن نمشي.‬

453
00:41:57,834 --> 00:42:00,576
‫طبعاً، كنت أشعر بالخوف.‬

454
00:42:00,670 --> 00:42:05,631
‫لكنني كنت أقول في نفسي: "هذه هي الحقيقة".‬

455
00:42:09,803 --> 00:42:11,794
‫أنا أيضاً شعرت بذلك في أحد الأيام.‬

456
00:42:13,182 --> 00:42:14,343
‫متى؟‬

457
00:42:22,648 --> 00:42:25,140
‫حين عاشرتني للمرة الأولى.‬

458
00:42:29,029 --> 00:42:30,190
‫"أيبريل".‬

459
00:43:08,982 --> 00:43:10,143
‫"فرانك".‬

460
00:43:37,092 --> 00:43:39,584
‫- ما الأمر؟‬
‫- "بارت بولوك" هنا.‬

461
00:43:39,886 --> 00:43:41,752
‫إنه في مكتب "باندي".‬

462
00:43:43,764 --> 00:43:45,346
‫هل هذا مهم؟‬

463
00:43:50,729 --> 00:43:53,016
‫يبدو أنه يريد أن يكلمك.‬

464
00:43:55,859 --> 00:43:58,726
‫دعني خارج هذا الموضوع.‬

465
00:44:05,243 --> 00:44:08,952
‫"فرانك"! تسرني رؤيتك.‬
‫هل تعرف "بارت بولوك"؟‬

466
00:44:09,079 --> 00:44:13,164
‫- لم يسبق لنا أن التقينا، لكن...‬
‫- يسرني لقاؤك يا "فرانك".‬

467
00:44:13,250 --> 00:44:15,912
‫"بشأن مراقبة الصناعة"؟‬

468
00:44:19,046 --> 00:44:23,916
‫هذا بارع يا "فرانك"!‬

469
00:44:25,678 --> 00:44:28,761
‫إنهم راضون للغاية في "توليدو".‬

470
00:44:36,855 --> 00:44:37,765
‫حقاً؟‬

471
00:44:37,898 --> 00:44:39,480
‫"الفرنسية للمسافرين‬
‫كتاب التعابير"‬

472
00:44:39,566 --> 00:44:43,776
‫"بولوك" هذا ممتاز كرئيس في المعنى الأسوأ.‬

473
00:44:43,904 --> 00:44:48,239
‫ابتسامة بمليون دولار وعضلات بين الأذنين.‬

474
00:44:48,324 --> 00:44:50,281
‫"أيبريل"، كان يجب أن تسمعيه.‬

475
00:44:50,492 --> 00:44:55,032
‫"هذا بارع يا (فرانك)!" يا له من حقير!‬

476
00:44:55,331 --> 00:44:58,244
‫كنت أود أن أرى وجهه حين قلت له إنك ستترك.‬

477
00:44:59,959 --> 00:45:01,074
‫أجل.‬

478
00:45:07,967 --> 00:45:09,469
‫لقد وصلوا.‬

479
00:45:12,638 --> 00:45:14,720
‫- نحن آسفون على التأخير.‬
‫- لم تتأخروا.‬

480
00:45:14,806 --> 00:45:17,468
‫- كان الازدحام كبيراً.‬
‫- شكراً. ما كان يجب أن تفعلي.‬

481
00:45:17,643 --> 00:45:19,930
‫- يسرني لقاؤكما.‬
‫- ألم يكن هذا مريعاً، "هوارد"؟‬

482
00:45:20,020 --> 00:45:21,101
‫"الطريق 12".‬

483
00:45:21,188 --> 00:45:23,054
‫حين ينتهي التزفيت‬

484
00:45:23,147 --> 00:45:25,184
‫سيعيدون الكرّة، صحيح؟‬

485
00:45:26,943 --> 00:45:30,652
‫- ولا بد أن تكون "جون".‬
‫- قل مرحباً يا "جون".‬

486
00:45:31,530 --> 00:45:34,272
‫يسرني التعرف إليكما. سمعت الكثير عنكما.‬

487
00:45:36,117 --> 00:45:38,984
‫- أين ولداكما الظريفان؟‬
‫- في عيد مولد.‬

488
00:45:39,120 --> 00:45:41,327
‫- آسفة لأنهما لم يستطيعا المجيء.‬
‫- لا تقلقي.‬

489
00:45:41,456 --> 00:45:43,743
‫لو كنت أستقبل معتوهاً رسمياً‬

490
00:45:43,833 --> 00:45:46,325
‫لأبعدت الأولاد أيضاً.‬

491
00:45:46,461 --> 00:45:50,750
‫انظروا إلى هذا الطعام كله.‬
‫ما كان يجب أن تحضري كل هذا.‬

492
00:45:50,839 --> 00:45:52,341
‫إنها بعض الشطائر.‬

493
00:45:52,466 --> 00:45:54,833
‫أتريد واحدة يا "جون"؟‬

494
00:45:55,344 --> 00:45:58,712
‫لم تكف "هيلين" عن الإشادة بكما منذ أشهر.‬

495
00:45:58,847 --> 00:46:01,555
‫آل "ويلر" الظريفان على "الطريق الثورية"،‬

496
00:46:01,683 --> 00:46:05,301
‫الثوريان الظريفان على طريق "ويلر".‬

497
00:46:06,354 --> 00:46:09,972
‫- من يريد كأساً من "الشيري"؟‬
‫- لا تزعج نفسك يا "فرانك".‬

498
00:46:10,066 --> 00:46:11,306
‫أريد كأساً من "الشيري".‬

499
00:46:11,401 --> 00:46:15,019
‫وسأشرب كأس "هيلين" أيضاً،‬
‫إن لم تسبقني إليها.‬

500
00:46:16,530 --> 00:46:19,488
‫ألديك كأس طويلة؟‬

501
00:46:19,574 --> 00:46:23,659
‫ضع 3 مكعبات من الثلج. املأها حتى الحافة.‬

502
00:46:24,162 --> 00:46:27,700
‫- هكذا أحبها.‬
‫- سأحضرها لك.‬

503
00:46:33,212 --> 00:46:37,080
‫سلطة البيض شهية يا "أيبريل".‬
‫ستعطينني الوصفة لاحقاً.‬

504
00:46:37,215 --> 00:46:40,207
‫- أنت محامٍ يا "فرانك"؟‬
‫- لا.‬

505
00:46:40,343 --> 00:46:41,629
‫أحتاج إلى محامٍ.‬

506
00:46:41,720 --> 00:46:44,337
‫لا تعد إلى قصة المحامي يا "جون".‬

507
00:46:44,431 --> 00:46:45,512
‫يا أبي، ابقَ جالساً‬

508
00:46:45,598 --> 00:46:49,057
‫وتناول طبق السلطة وكف عن إزعاجي!‬

509
00:46:49,893 --> 00:46:52,476
‫اسمع، لدي أسئلة كثيرة‬

510
00:46:52,563 --> 00:46:54,679
‫وأنا مستعد للدفع كي أحصل على الأجوبة.‬

511
00:46:54,773 --> 00:46:58,016
‫لا أحتاج إلى أن يقال لي‬
‫إن الرجل الذي يهاجم والدته‬

512
00:46:58,110 --> 00:47:02,900
‫بطاولة صغيرة يكون في وضع حرج قانونياً.‬
‫هذا أمر واضح.‬

513
00:47:03,072 --> 00:47:05,734
‫"جون"، تعال وانظر من هذه النافذة الرائعة.‬

514
00:47:05,867 --> 00:47:08,234
‫إن ضربها بها وقتلها، تكون قضية جزائية.‬

515
00:47:08,369 --> 00:47:11,532
‫- انظروا، الشمس تظهر.‬
‫- إن اكتفى بكسر الطاولة‬

516
00:47:11,622 --> 00:47:13,488
‫لإخافتها إلى حد ما‬

517
00:47:13,583 --> 00:47:16,575
‫وتقدمت بشكوى، تكون قضية مدنية.‬

518
00:47:16,710 --> 00:47:19,327
‫قد نرى قوس قزح! تعال لإلقاء نظرة يا "جون".‬

519
00:47:19,421 --> 00:47:22,504
‫أسدي خدمة للجميع واصمتي يا أمي!‬

520
00:47:22,883 --> 00:47:24,590
‫اهدأ الآن.‬

521
00:47:25,552 --> 00:47:29,420
‫سأستعلم عن هذا الموضوع.‬
‫سأنصحك بأحد. ما رأيك؟‬

522
00:47:37,104 --> 00:47:40,142
‫إذاً، ماذا تعمل يا "فرانك"؟‬

523
00:47:41,316 --> 00:47:44,479
‫أعمل في مؤسسة "نوكس" للآلات المكتبية.‬

524
00:47:44,611 --> 00:47:46,272
‫هل تصمم الآلات؟‬

525
00:47:46,404 --> 00:47:49,522
‫- لا.‬
‫- هل تصنعها؟ هل تبيعها؟ هل تصلحها؟‬

526
00:47:49,616 --> 00:47:52,608
‫- هذه الأسئلة كلها.‬
‫- أعتقد أنني أساعد في بيعها.‬

527
00:47:53,118 --> 00:47:56,986
‫أعمل في المكتب. في الواقع...‬

528
00:47:57,664 --> 00:47:59,166
‫إنه عمل سخيف، حقاً.‬

529
00:47:59,291 --> 00:48:02,249
‫ليس مثيراً للاهتمام.‬

530
00:48:03,462 --> 00:48:05,829
‫في هذه الحال، لماذا تقوم به؟‬

531
00:48:05,963 --> 00:48:07,749
‫ربما لا يريد "فرانك" أن تستجوبه.‬

532
00:48:07,840 --> 00:48:10,923
‫حسناً، أعرف ذلك. هذا الموضوع لا يعنيني.‬

533
00:48:11,010 --> 00:48:13,342
‫على أي حال، أنا أعرف الجواب.‬

534
00:48:14,180 --> 00:48:16,592
‫لامتلاك منزل، يجب الحصول على وظيفة.‬

535
00:48:16,682 --> 00:48:20,220
‫لامتلاك منزل جميل وأنيق،‬

536
00:48:20,310 --> 00:48:22,677
‫يجب الحصول على وظيفة لا تروقك!‬

537
00:48:22,813 --> 00:48:25,100
‫من يسألك "لماذا تفعل ذلك؟"‬

538
00:48:25,190 --> 00:48:30,230
‫يكون قد حصل على إذن للخروج‬
‫من المصحة العقلية لـ4 ساعات.‬

539
00:48:31,570 --> 00:48:34,938
‫- هل الجميع موافق؟ أمي؟‬
‫- أنا آسف يا "فرانك".‬

540
00:48:35,032 --> 00:48:40,368
‫لا داعي لذلك. في الواقع يا "جون"،‬
‫أنا أوافقك الرأي في كل ما قلته.‬

541
00:48:40,746 --> 00:48:45,331
‫نحن الاثنان نوافقك الرأي.‬
‫لذا، سأستقيل في الخريف. سنرحل من هنا.‬

542
00:48:45,458 --> 00:48:47,290
‫سنستقر في "باريس".‬

543
00:48:50,630 --> 00:48:53,088
‫هل كنت تعرفين ذلك يا أمي؟‬

544
00:48:54,800 --> 00:48:59,419
‫ما رأيك يا أمي؟ آل "ويلر" الظريفان...‬

545
00:49:02,933 --> 00:49:08,099
‫آل "ويلر" الظريفان سيرحلان من هنا.‬

546
00:49:14,110 --> 00:49:17,523
‫- أرجوك يا "جون".‬
‫- اهدأ يا بني.‬

547
00:49:22,534 --> 00:49:26,949
‫"جون"! ما رأيك بتنشق الهواء النقي؟‬
‫هلّا نفعل؟‬

548
00:49:27,038 --> 00:49:28,870
‫إن كنت موافقة.‬

549
00:49:28,957 --> 00:49:32,541
‫- لا أظنها فكرة جيدة.‬
‫- إن أراد "جون" ذلك، لمَ لا؟‬

550
00:49:32,668 --> 00:49:35,035
‫- حسناً.‬
‫- من بعدك.‬

551
00:49:39,300 --> 00:49:45,216
‫- سمعت بأنك عالم بالرياضيات.‬
‫- هذا خطأ. نسيت كل شيء الآن.‬

552
00:49:46,055 --> 00:49:47,216
‫نسيت كل شيء؟‬

553
00:49:47,348 --> 00:49:50,215
‫أتعرفين ما هو العلاج بالصدمات الكهربائية؟‬

554
00:49:50,351 --> 00:49:51,637
‫أجل، أعرف.‬

555
00:49:52,145 --> 00:49:53,727
‫خضعتُ لـ37 جلسة.‬

556
00:49:57,483 --> 00:50:00,396
‫من المفترض أن تزيل المشاكل العاطفية.‬

557
00:50:00,486 --> 00:50:04,901
‫- لكنها لم تزل سوى الرياضيات.‬
‫- هذا أمر مريع.‬

558
00:50:05,741 --> 00:50:10,736
‫لماذا؟ هل الرياضيات مثيرة للاهتمام؟‬

559
00:50:11,537 --> 00:50:14,495
‫لا. لأن الصدمات الكهربائية هي أمر مريع...‬

560
00:50:14,832 --> 00:50:18,917
‫ولأن عدم القيام بما نريد هو أمر مريع.‬

561
00:50:19,045 --> 00:50:21,582
‫أنا أجد الرياضيات مملة.‬

562
00:50:23,089 --> 00:50:25,251
‫تروقني زوجتك يا "فرانك".‬

563
00:50:25,425 --> 00:50:26,586
‫أنا أيضاً.‬

564
00:50:27,093 --> 00:50:30,256
‫إذاً، لماذا يُفترض بأشخاص مثلكم أن يهربوا؟‬

565
00:50:30,430 --> 00:50:32,842
‫- نحن لا نهرب.‬
‫- ماذا يوجد في "باريس"؟‬

566
00:50:32,933 --> 00:50:36,016
‫- نمط آخر من الحياة.‬
‫- ربما نحن نهرب.‬

567
00:50:36,769 --> 00:50:40,933
‫نهرب من فراغ الحياة المحبط هنا، صحيح؟‬

568
00:50:41,023 --> 00:50:42,934
‫فراغ الحياة المحبط؟‬

569
00:50:47,112 --> 00:50:51,447
‫أنت قلت ذلك.‬
‫يعي أشخاص كثيرون هذا الفراغ...‬

570
00:50:53,535 --> 00:50:56,618
‫لكن يجب امتلاك الجرأة‬
‫لإدراك الطابع المحبط.‬

571
00:51:01,959 --> 00:51:03,040
‫عجباً!‬

572
00:51:17,640 --> 00:51:20,223
‫أتعرف؟ كان أول شخص‬

573
00:51:20,309 --> 00:51:23,222
‫يفهم ما نتحدث عنه.‬

574
00:51:23,312 --> 00:51:29,228
‫أجل. هذا صحيح، أليس كذلك؟‬
‫ربما نحن مجنونان تماماً مثله.‬

575
00:51:31,236 --> 00:51:34,820
‫إن كان الجنون يعني عيش الحياة على أهميتها،‬

576
00:51:34,906 --> 00:51:37,898
‫فلا أبالي إن كنا معتوهين تماماً.‬

577
00:51:40,619 --> 00:51:41,825
‫هل يزعجك ذلك؟‬

578
00:51:44,832 --> 00:51:45,822
‫لا.‬

579
00:51:48,168 --> 00:51:50,000
‫أنا أحبك كثيراً.‬

580
00:52:01,306 --> 00:52:04,640
‫سأقول لك شيئاً يا "فرانك".‬
‫"باندي" شخص لائق.‬

581
00:52:04,808 --> 00:52:06,139
‫شخص لطيف.‬

582
00:52:06,310 --> 00:52:08,017
‫إنه رئيس قسم ناجح.‬

583
00:52:08,103 --> 00:52:10,185
‫لكنني غاضب قليلاً منه‬

584
00:52:10,314 --> 00:52:12,351
‫لأنه أخفى موهبتك طوال هذه السنوات.‬

585
00:52:12,441 --> 00:52:16,025
‫- هل هذا المكان مناسب لك؟‬
‫- إنه مناسب تماماً يا سيدي.‬

586
00:52:16,861 --> 00:52:19,444
‫يهمني أمر واحد يا "فرانك". أمر واحد.‬

587
00:52:19,530 --> 00:52:23,273
‫بيع الحاسوب الإلكتروني‬
‫لرجل الأعمال الأمريكي.‬

588
00:52:23,826 --> 00:52:27,990
‫لذا، أقوم بتشكيل فريق. رجال مثلك.‬

589
00:52:28,538 --> 00:52:30,370
‫لا بائعين عاديين.‬

590
00:52:30,457 --> 00:52:31,697
‫سيكون الراتب مرتفعاً أكثر،‬

591
00:52:31,791 --> 00:52:35,375
‫وبصراحة، سيحتاج الأمر‬
‫إلى ساعات عمل إضافية.‬

592
00:52:35,545 --> 00:52:38,958
‫لكنك ستشارك في مشروع مثير يا "ويلر".‬

593
00:52:39,049 --> 00:52:40,380
‫الحواسيب.‬

594
00:52:43,552 --> 00:52:46,795
‫حسناً يا سيدي، يبدو الأمر مثيراً.‬

595
00:52:46,889 --> 00:52:48,675
‫- "بارت".‬
‫- "بارت".‬

596
00:52:53,728 --> 00:52:56,140
‫سأطرح عليك سؤالاً يا "بارت".‬

597
00:52:56,856 --> 00:53:00,520
‫هل تذكر "إيرل ويلر"؟ من "يونكيرز"؟‬

598
00:53:01,819 --> 00:53:06,154
‫- ليس فعلياً. هل هو قريبك؟‬
‫- والدي.‬

599
00:53:06,239 --> 00:53:09,698
‫كان بائعاً في "نوكس" لمدة 20 سنة تقريباً.‬

600
00:53:11,244 --> 00:53:13,030
‫"إيرل ويلر".‬

601
00:53:14,164 --> 00:53:15,746
‫"إيرل ويلر".‬

602
00:53:18,084 --> 00:53:20,746
‫لا سبب يجعلك تذكره.‬

603
00:53:22,213 --> 00:53:24,580
‫أنا متأكد من أنه كان رجلاً لائقاً.‬

604
00:53:31,429 --> 00:53:36,799
‫اسمع يا "بارت"، ثمة أمر‬
‫كان يجب أن أقوله لك في وقت سابق.‬

605
00:53:38,895 --> 00:53:41,808
‫سأترك الشركة في الخريف.‬

606
00:53:43,607 --> 00:53:46,770
‫- وظيفة أخرى؟‬
‫- لا، ليست وظيفة أخرى.‬

607
00:53:46,860 --> 00:53:49,693
‫اسمع يا "فرانك"، هل هو موضوع مالي؟‬

608
00:53:50,322 --> 00:53:52,814
‫إن كان كذلك، لا سبب يمنعنا من الاتفاق‬

609
00:53:52,950 --> 00:53:54,406
‫- على نتيجة مرضية...‬
‫- أشكرك،‬

610
00:53:54,576 --> 00:53:56,738
‫لكن لا. لا يتعلق الموضوع بالمال. إنه...‬

611
00:53:58,746 --> 00:54:01,488
‫إنه موضوع شخصي.‬

612
00:54:01,874 --> 00:54:03,740
‫آمل أن تتفهم ذلك.‬

613
00:54:04,043 --> 00:54:05,704
‫موضوع شخصي؟‬

614
00:54:06,629 --> 00:54:07,744
‫فهمت.‬

615
00:54:09,047 --> 00:54:12,335
‫"فرانك"، سأقول لك شيئاً قاله لي والدي.‬

616
00:54:12,634 --> 00:54:15,626
‫يحصل المرء على فرص قليلة في الحياة.‬

617
00:54:15,929 --> 00:54:18,011
‫إن لم يتمسك بها بسرعة،‬

618
00:54:18,098 --> 00:54:19,884
‫سيسأل نفسه يوماً‬

619
00:54:19,975 --> 00:54:22,307
‫لماذا هو فاشل.‬

620
00:54:28,274 --> 00:54:29,764
‫أظن ذلك.‬

621
00:54:30,818 --> 00:54:33,560
‫لذا، أسدِ لي خدمة. فكر في الموضوع.‬

622
00:54:35,363 --> 00:54:37,400
‫ناقشه مع زوجتك.‬

623
00:54:38,700 --> 00:54:40,361
‫لنكن صريحين، ماذا سيحصل لنا‬

624
00:54:40,452 --> 00:54:42,489
‫من دون زوجاتنا؟‬

625
00:54:45,914 --> 00:54:49,623
‫بصراحة يا "فرانك"، إن قررتَ أن تنضم إلينا،‬

626
00:54:49,752 --> 00:54:52,915
‫أعتقد أنك لن تندم يوماً على ذلك.‬

627
00:54:53,964 --> 00:54:56,547
‫كما أعتقد أمراً آخر أيضاً.‬

628
00:54:56,884 --> 00:55:00,002
‫أعتقد أن هذا سيكون بمثابة تكريم لأبيك.‬

629
00:55:02,472 --> 00:55:05,510
‫فكر في الموضوع يا "فرانك".‬
‫فكر مليّاً في الموضوع.‬

630
00:55:12,397 --> 00:55:14,809
‫أن نعرف ماذا نملك. فاصلة.‬

631
00:55:16,860 --> 00:55:19,602
‫أن نعرف ما نحتاج إليه. فاصلة.‬

632
00:55:21,323 --> 00:55:25,191
‫أن نعرف ماذا نستطيع أن نفعل‬
‫من دون ذلك. خط صغير.‬

633
00:55:27,077 --> 00:55:29,159
‫هذا هو التدقيق في الجرد.‬

634
00:55:47,263 --> 00:55:49,755
‫أن نعرف ماذا نملك. فاصلة.‬

635
00:55:51,642 --> 00:55:54,225
‫أن نعرف ما نحتاج إليه. فاصلة.‬

636
00:55:56,188 --> 00:55:59,931
‫أن نعرف ماذا نستطيع أن نفعل‬
‫من دون ذلك. خط صغير.‬

637
00:56:01,859 --> 00:56:03,816
‫هذا هو التدقيق في الجرد.‬

638
00:56:05,738 --> 00:56:07,103
‫مرحباً يا "فرانك".‬

639
00:56:09,033 --> 00:56:10,489
‫تعمل في ساعة متأخرة من الليل؟‬

640
00:56:11,285 --> 00:56:14,823
‫أجل. يجب أن أعمل بجهد.‬

641
00:56:17,040 --> 00:56:19,577
‫سمعتُ أنك حصلت على ترقية.‬

642
00:56:20,919 --> 00:56:22,250
‫وظيفة مهمة.‬

643
00:56:25,923 --> 00:56:29,086
‫كان والدك سيفخر بك، أليس كذلك؟‬

644
00:56:37,142 --> 00:56:39,053
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

645
00:56:48,570 --> 00:56:51,938
‫ربما يجب أن أدعوك لتناول كأس.‬

646
00:56:53,198 --> 00:56:55,940
‫للاحتفال بذلك.‬

647
00:57:00,664 --> 00:57:02,120
‫أجل، ربما.‬

648
00:57:06,669 --> 00:57:08,660
‫سأحضر أغراضي.‬

649
00:57:16,219 --> 00:57:17,254
‫"للبيع"‬

650
00:57:17,345 --> 00:57:21,134
‫سآخذ عربة الدمية وأرانب الفصح الـ3 وزرافتي‬

651
00:57:21,391 --> 00:57:24,383
‫والدمى كلها ومنزلها وأقلامي الملونة...‬

652
00:57:24,519 --> 00:57:26,260
‫فلنعطِ منزل الدمى لـ"مادلين".‬

653
00:57:26,354 --> 00:57:28,391
‫لا أريد إعطاء منزل الدمى لـ"مادلين".‬

654
00:57:28,481 --> 00:57:29,733
‫لكنني قلت لك إنه سيصعب‬

655
00:57:29,815 --> 00:57:31,397
‫توضيب الأغراض الكبيرة.‬

656
00:57:31,525 --> 00:57:32,856
‫سأعطيها دبّي‬

657
00:57:33,027 --> 00:57:35,940
‫- وأرانبي الـ3.‬
‫- لا! الأغراض الكبيرة فقط.‬

658
00:57:36,488 --> 00:57:38,616
‫ألا تريدين الذهاب للّعب مع "مايكل"؟‬

659
00:57:38,699 --> 00:57:41,236
‫- لا أرغب في ذلك.‬
‫- بقيتِ داخل المنزل طوال النهار.‬

660
00:57:41,326 --> 00:57:42,532
‫أنا لا أرغب في ذلك!‬

661
00:57:42,619 --> 00:57:45,737
‫وأنا لا أرغب في شرح الأمور 15 مرة‬

662
00:57:45,830 --> 00:57:48,538
‫لشخص ضجر وسخيف ليفهم ذلك!‬

663
00:57:55,797 --> 00:57:58,585
‫- حسناً، ماذا يحصل؟‬
‫- لا شيء.‬

664
00:57:58,675 --> 00:58:01,383
‫لا أصدقك. هل حصل شيء هذا الصباح؟‬

665
00:58:01,470 --> 00:58:04,804
‫لا شيء جديد منذ عدة أيام.‬

666
00:58:04,973 --> 00:58:06,054
‫ماذا؟‬

667
00:58:06,766 --> 00:58:09,633
‫يا إلهي يا "فرانك". لا تكن قصير النظر.‬

668
00:58:09,769 --> 00:58:11,476
‫ألم تحزر بعد؟‬

669
00:58:11,562 --> 00:58:13,974
‫"أيبريل"، عمّ تتكلمين؟‬

670
00:58:17,151 --> 00:58:19,233
‫أنا حامل، هذا كل شيء.‬

671
00:58:22,030 --> 00:58:23,111
‫ماذا؟‬

672
00:58:23,198 --> 00:58:25,485
‫كنت أنتظر حتى ينام الولدان لأخبرك بذلك.‬

673
00:58:25,575 --> 00:58:28,533
‫لكن... كنت متأكدة من الأمر طوال الأسبوع.‬

674
00:58:28,620 --> 00:58:29,951
‫وذهبت اليوم إلى الطبيب‬

675
00:58:30,038 --> 00:58:32,826
‫ولم أعد أستطيع الادعاء بأن هذا ليس صحيحاً.‬

676
00:58:34,291 --> 00:58:36,328
‫- منذ متى؟‬
‫- 10 أسابيع.‬

677
00:58:38,921 --> 00:58:43,210
‫10 أسابيع؟ 10 أسابيع‬
‫وانتظرت حتى الآن لتخبريني بذلك؟‬

678
00:58:43,300 --> 00:58:49,137
‫كنت أعتقد... لا أعرف ماذا كنت أعتقد.‬
‫أنا آسفة يا "فرانك". أنا آسفة للغاية.‬

679
00:58:49,347 --> 00:58:52,009
‫أعرف، أعرف أنك آسفة. حسناً؟‬

680
00:58:53,142 --> 00:58:55,304
‫ثمة أمور يمكننا أن نقوم بها.‬

681
00:58:55,395 --> 00:58:58,387
‫يجب ألا يمنعنا ذلك من الرحيل، صحيح؟‬

682
00:58:58,480 --> 00:59:00,721
‫هل تذكر الفتاة في المدرسة التي كلمتك عنها؟‬

683
00:59:00,816 --> 00:59:04,434
‫إن فعلنا ذلك قبل 12 أسبوعاً، سنكون بخير.‬

684
00:59:05,612 --> 00:59:08,354
‫يجب أن نتخذ القرار معاً يا "فرانك".‬

685
00:59:10,658 --> 00:59:15,368
‫حسناً... سنفكر في الموضوع، اتفقنا؟‬

686
00:59:17,832 --> 00:59:19,163
‫اقتربي.‬

687
00:59:22,002 --> 00:59:25,461
‫12 أسبوعاً.‬
‫لدينا الوقت لنتخذ القرار، صحيح؟‬

688
00:59:25,922 --> 00:59:27,128
‫أجل.‬

689
00:59:29,467 --> 00:59:30,878
‫أحبك.‬

690
00:59:34,972 --> 00:59:35,962
‫أنا أيضاً.‬

691
00:59:36,056 --> 00:59:40,846
‫"تموز 1955"‬

692
01:00:20,931 --> 01:00:24,970
‫إذاً يا "فرانك"، كيف حال العمل؟‬
‫هل سيصمدون من دونك؟‬

693
01:00:27,145 --> 01:00:30,263
‫في الواقع، حصل أمر مضحك قبل أيام.‬

694
01:00:31,441 --> 01:00:34,934
‫أنجزت مشروعاً سخيفاً‬
‫كي لا أثير غضب "باندي"‬

695
01:00:35,028 --> 01:00:37,861
‫وفجأة، أصبحتُ الشاب اللامع.‬

696
01:00:39,031 --> 01:00:41,614
‫- هذا ما يحصل باستمرار.‬
‫- هذا أمر لا يصدَّق.‬

697
01:00:41,700 --> 01:00:43,691
‫أنجزتُ هذا خلال دقائق معدودة‬

698
01:00:43,786 --> 01:00:47,700
‫والآن، يريدونني‬
‫في فريق البائعين المتخصصين.‬

699
01:00:48,082 --> 01:00:49,368
‫هؤلاء الأغبياء.‬

700
01:00:51,459 --> 01:00:53,370
‫سيكون هذا مضحكاً‬

701
01:00:53,461 --> 01:00:55,202
‫لو لم يعرضوا مالاً كثيراً.‬

702
01:00:59,842 --> 01:01:01,628
‫إذاً، هل تريد أن تجرب؟‬

703
01:01:02,260 --> 01:01:05,343
‫هذا أمر تهكمي، ألا تعتقد ذلك؟‬

704
01:01:29,119 --> 01:01:31,577
‫كنت أعتقد أنك رفضت العرض.‬

705
01:01:32,914 --> 01:01:34,120
‫ليس بعد.‬

706
01:01:35,291 --> 01:01:37,623
‫إنه خيار، هذا كل شيء.‬

707
01:01:38,795 --> 01:01:41,753
‫براتب كهذا، سيتغير وضعنا هنا.‬

708
01:01:41,839 --> 01:01:44,456
‫سننتقل إلى منزل أفخم. سنسافر.‬

709
01:01:45,384 --> 01:01:48,718
‫المغزى هو أننا سنكون سعداء هنا،‬
‫لبعض الوقت على الأقل.‬

710
01:01:48,804 --> 01:01:51,011
‫ربما الفرنسيون ليسوا الوحيدين‬

711
01:01:51,098 --> 01:01:54,011
‫الذين يعرفون كيفية الاستمتاع بالحياة.‬

712
01:01:54,100 --> 01:01:56,091
‫إذاً، هل اتخذت قرارك؟‬

713
01:01:56,185 --> 01:02:00,179
‫لا. كما قلت، إنه مجرد خيار. هذا كل شيء.‬

714
01:02:04,026 --> 01:02:06,188
‫لنفترض أنك على حق.‬

715
01:02:06,403 --> 01:02:10,362
‫تكسب كل هذا المال ونعيش حياة ممتعة هنا.‬

716
01:02:10,824 --> 01:02:15,614
‫ألن تستمر في تضييع حياتك‬
‫في القيام بوظيفة تعتبرها سخيفة؟‬

717
01:02:16,538 --> 01:02:18,779
‫هذا من شأني أنا.‬

718
01:02:18,873 --> 01:02:20,284
‫من شأنك؟‬

719
01:02:20,374 --> 01:02:24,242
‫الطقس حار جداً لذلك. سأبلّل نفسي.‬

720
01:02:36,306 --> 01:02:39,719
‫- لا تريد أن تذهب، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، طبعاً. بحقك يا "أيبريل".‬

721
01:02:39,809 --> 01:02:42,767
‫لا، لا تريد ذلك.‬
‫لأنك لم تحاول يوماً أن تنجز شيئاً.‬

722
01:02:42,853 --> 01:02:45,686
‫وإن لم تحاول، لا يمكنك أن تفشل.‬

723
01:02:45,772 --> 01:02:48,059
‫ماذا تقصدين بأنني لا أحاول؟‬

724
01:02:48,150 --> 01:02:50,642
‫أنا أعيلك، أليس كذلك؟ أدفع ثمن هذا المنزل!‬

725
01:02:50,736 --> 01:02:53,228
‫أعمل 10 ساعات يومياً في وظيفة أكرهها!‬

726
01:02:53,322 --> 01:02:55,563
‫- أنت لست مضطراً إلى ذلك!‬
‫- هذا هراء!‬

727
01:02:55,823 --> 01:02:57,029
‫اسمعي، هذا لا يروقني.‬

728
01:02:57,116 --> 01:03:00,074
‫لكنني أملك الجرأة الكافية‬
‫كي لا أهرب من مسؤولياتي!‬

729
01:03:00,161 --> 01:03:03,404
‫تحتاج إلى جرأة كبيرة‬
‫لعيش الحياة التي تريد.‬

730
01:03:08,043 --> 01:03:09,078
‫إلى أين تذهب؟‬

731
01:03:09,169 --> 01:03:13,379
‫إلى الحمّام، إن سمحتِ بذلك يا "أيبريل".‬

732
01:03:41,699 --> 01:03:44,612
‫ماذا تنوين أن تفعلي بهذا، بحق السماء؟‬

733
01:03:44,701 --> 01:03:46,203
‫أنت ماذا تنوي أن تفعل؟‬

734
01:03:46,286 --> 01:03:47,947
‫- ستمنعني؟‬
‫- طبعاً سأمنعك!‬

735
01:03:48,038 --> 01:03:49,199
‫حاول أن تفعل ذلك.‬

736
01:03:49,289 --> 01:03:52,998
‫اسمعي، إن فعلتِ ذلك يا "أيبريل"، أقسم...‬

737
01:03:53,085 --> 01:03:55,417
‫ماذا؟ هل ستتركني؟ هل هذا تهديد أم وعد؟‬

738
01:03:55,545 --> 01:03:58,287
‫متى اشتريته؟ منذ متى تملكينه؟‬
‫أريد أن أعرف!‬

739
01:03:58,381 --> 01:03:59,371
‫يا إلهي!‬

740
01:03:59,465 --> 01:04:02,423
‫أنت تحوّل هذا الوضع إلى مأساة حقاً.‬

741
01:04:02,510 --> 01:04:06,128
‫إن حصل هذا خلال الأسابيع الـ12 الأولى،‬
‫تكون العملية آمنة جداً.‬

742
01:04:06,222 --> 01:04:09,340
‫- حان الوقت يا "أيبريل"! أليس لدي رأي؟‬
‫- بلى!‬

743
01:04:09,433 --> 01:04:11,686
‫أنا أفعل ذلك من أجلك، ألا ترى؟‬

744
01:04:11,768 --> 01:04:13,759
‫كي يكون لديك الوقت، كما قلنا.‬

745
01:04:13,853 --> 01:04:15,230
‫كيف تفعلين هذا من أجلي‬

746
01:04:15,313 --> 01:04:17,270
‫ومجرد التفكير في الأمر يثير اشمئزازي؟‬

747
01:04:17,357 --> 01:04:18,768
‫إذاً، من أجلي!‬

748
01:04:18,858 --> 01:04:20,724
‫قل إننا سننجب الطفل في "باريس".‬

749
01:04:20,819 --> 01:04:25,063
‫قل إننا نستطيع تغيير نمط حياتنا.‬
‫لكن أرجوك، لا ترغمني على البقاء هنا!‬

750
01:04:25,155 --> 01:04:28,398
‫- لا يمكننا أن ننجب الطفل في "باريس".‬
‫- لمَ لا؟‬

751
01:04:28,492 --> 01:04:31,530
‫لا أحتاج إلى كل ما نملك هنا.‬
‫لا يهمني أين نسكن.‬

752
01:04:31,620 --> 01:04:34,237
‫من وضع هذه القوانين؟‬

753
01:04:36,916 --> 01:04:40,284
‫انتقلنا للعيش هنا لأنني كنت حاملاً.‬
‫هذا هو السبب الوحيد.‬

754
01:04:40,378 --> 01:04:42,915
‫ثم أنجبنا طفلاً آخر‬
‫لنثبت أن الأول لم يكن خطأً!‬

755
01:04:43,006 --> 01:04:45,338
‫هل سنستمر مطوّلاً على هذا النحو؟‬

756
01:04:46,634 --> 01:04:50,252
‫"فرانك". هل ترغب فعلاً في إنجاب طفل آخر؟‬

757
01:04:52,222 --> 01:04:55,715
‫أجل؟ هيا! قل لي ذلك.‬

758
01:04:56,685 --> 01:04:59,643
‫قل لي الحقيقة. هل تذكر ذلك؟‬

759
01:05:00,146 --> 01:05:02,103
‫في الماضي، كنا نقول الحقيقة لبعضنا البعض.‬

760
01:05:02,189 --> 01:05:04,567
‫أتعرف ما هي ميزة الحقيقة؟‬

761
01:05:04,650 --> 01:05:08,609
‫نعرفها كلنا حتى لو عشنا من دونها‬
‫لفترة طويلة.‬

762
01:05:08,696 --> 01:05:12,781
‫لا ينسى أحد الحقيقة يا "فرانك"!‬
‫لكننا نصبح ماهرين أكثر في إخفائها.‬

763
01:05:14,576 --> 01:05:19,537
‫إذاً، قل لي، هل ترغب فعلاً‬
‫في إنجاب طفل آخر؟‬

764
01:05:21,374 --> 01:05:23,536
‫كل ما أعرفه هو ما أشعر به.‬

765
01:05:26,045 --> 01:05:30,380
‫كل شخص منطقي‬
‫سيكون من هذا الرأي يا "أيبريل".‬

766
01:05:30,466 --> 01:05:34,710
‫لكنني أنجبت ولدين. أليس هذا لمصلحتي؟‬

767
01:05:34,887 --> 01:05:37,800
‫يا "أيبريل"، مجرد ذكر الأمور بهذه الطريقة!‬

768
01:05:37,889 --> 01:05:41,883
‫تظهرين الأمر وكأن الإنجاب هو مجرد عقاب!‬

769
01:05:41,976 --> 01:05:44,058
‫أنا أحب ولديّ يا "فرانك".‬

770
01:05:46,064 --> 01:05:48,396
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

771
01:05:48,900 --> 01:05:51,062
‫ماذا تقصد بذلك، بحق السماء؟‬

772
01:05:51,151 --> 01:05:54,815
‫قلتِ إن إنجاب ابنتنا كان خطأً يا "أيبريل".‬

773
01:05:55,322 --> 01:05:57,188
‫كيف أعرف أنك لم تحاولي التخلص منها‬

774
01:05:57,324 --> 01:05:58,940
‫- أو من "مايكل"؟‬
‫- لا.‬

775
01:05:59,076 --> 01:06:02,239
‫ربما حاولت التخلص من كل عائلتنا‬

776
01:06:02,329 --> 01:06:05,037
‫- في الحمّام.‬
‫- هذا ليس صحيحاً! أنا لم أفعل ذلك!‬

777
01:06:05,122 --> 01:06:07,079
‫لكن كيف يمكنني التأكد من ذلك؟‬

778
01:06:07,249 --> 01:06:10,287
‫توقف. أرجوك، توقف يا "فرانك"!‬

779
01:06:10,795 --> 01:06:15,210
‫"أيبريل"، المرأة الطبيعية أو الأم اللائقة‬

780
01:06:15,298 --> 01:06:18,586
‫لا تشتري أنبوباً من الكاوتشوك لتجهض نفسها‬

781
01:06:18,676 --> 01:06:21,964
‫كي تتمكن من تحقيق حلمها!‬

782
01:06:32,523 --> 01:06:37,643
‫اسمعي، أقول فقط إنك لست منطقية بهذا الشأن.‬

783
01:06:39,321 --> 01:06:41,312
‫وأعتقد أن علينا إيجاد أحد‬

784
01:06:41,406 --> 01:06:43,738
‫لمساعدتك على توضيح الأفكار.‬

785
01:06:45,034 --> 01:06:47,822
‫وهل ستدفع الوظيفة الجديدة ثمن ذلك أيضاً؟‬

786
01:06:50,206 --> 01:06:54,951
‫"أيبريل"، إن كنت تحتاجين إلى طبيب نفسي،‬
‫سندفع أتعابه.‬

787
01:06:56,044 --> 01:06:57,455
‫بالطبع.‬

788
01:07:01,633 --> 01:07:05,968
‫حسناً. أعتقد أنه لم يعد هنالك شيء نقوله،‬
‫أليس كذلك؟‬

789
01:07:15,479 --> 01:07:18,642
‫أعتقد أن "باريس" كانت فكرة سخيفة؟‬

790
01:07:24,654 --> 01:07:26,486
‫أعتقد ذلك.‬

791
01:07:39,793 --> 01:07:43,832
‫"أيبريل"، يمكننا أن نكون سعداء هنا.‬

792
01:07:45,173 --> 01:07:47,164
‫يمكنني أن أجعلك سعيدة هنا.‬

793
01:07:47,925 --> 01:07:51,668
‫أمضينا عدة أشهر ممتعة. ليس عليها أن تنتهي.‬

794
01:07:54,265 --> 01:07:58,350
‫سيكون كل شيء على ما يرام. أعدك بذلك.‬

795
01:08:02,564 --> 01:08:04,225
‫أتمنى ذلك يا "فرانك".‬

796
01:08:06,026 --> 01:08:07,687
‫أتمنى فعلاً ذلك.‬

797
01:08:48,397 --> 01:08:51,606
‫شكراً على صبرك.‬
‫سيستقبلك السيد "بولوك" الآن.‬

798
01:08:53,568 --> 01:08:55,195
‫شكراً جزيلاً.‬

799
01:08:58,698 --> 01:09:01,406
‫"(بولوك)"‬

800
01:09:05,914 --> 01:09:08,281
‫فشل المشروع بسبب وسيلة سيئة لمنع الحمل.‬

801
01:09:10,168 --> 01:09:11,533
‫لا يمكنني القول إنني آسف.‬

802
01:09:11,627 --> 01:09:15,291
‫كنا سنشتاق إليك في الكشك القديم.‬

803
01:09:15,588 --> 01:09:18,341
‫لن يكون الأمر سيّان من دونك.‬

804
01:09:18,425 --> 01:09:21,508
‫إضافة إلى ذلك...‬

805
01:09:24,221 --> 01:09:25,256
‫ماذا؟‬

806
01:09:26,599 --> 01:09:31,685
‫كان المشروع غير واقعي، ألا تعتقد ذلك؟‬

807
01:09:36,441 --> 01:09:37,772
‫هذا الموضوع لا يعنيني.‬

808
01:09:37,858 --> 01:09:41,192
‫لا. بالفعل.‬

809
01:09:44,866 --> 01:09:46,027
‫حسناً...‬

810
01:09:48,995 --> 01:09:52,454
‫ستسر السكرتيرات كثيراً.‬

811
01:10:14,435 --> 01:10:17,598
‫"(ذا ستيف كوفاك باند)"‬

812
01:10:21,692 --> 01:10:24,684
‫هل تذكر حين أتيت بنا إلى هنا للمرة الأولى؟‬

813
01:10:24,778 --> 01:10:25,939
‫طبعاً.‬

814
01:10:26,029 --> 01:10:30,148
‫قلتَ إنه يجب أن يكون المرء مميزاً‬
‫ليستمتع بـ"مقصورة فيتو"!‬

815
01:10:30,325 --> 01:10:33,033
‫إنه شنيع إلى حد يجعله ممتعاً.‬

816
01:10:36,664 --> 01:10:42,751
‫انظروا إلي. أنا سعيدة جداً.‬
‫اجتمعت مجموعتنا الصغيرة مجدداً!‬

817
01:10:46,882 --> 01:10:49,169
‫ما رأيكم؟‬
‫ألا يعزف الرجال ببراعة هذا المساء؟‬

818
01:10:55,848 --> 01:10:59,216
‫- ستبقى "أوروبا" موجودة دائماً.‬
‫- هذا صحيح.‬

819
01:11:22,039 --> 01:11:24,747
‫حبيبتي "أيبريل"... أتريدين أن ترقصي؟‬

820
01:11:27,211 --> 01:11:29,794
‫ليس الآن. ربما لاحقاً.‬

821
01:11:29,879 --> 01:11:32,496
‫- أنا أريد أن أرقص!‬
‫- حسناً.‬

822
01:11:47,312 --> 01:11:50,430
‫أما زالت يائسة بشأن "باريس"؟‬

823
01:11:51,149 --> 01:11:52,401
‫أتعتقدين أنها ستنسى الموضوع؟‬

824
01:11:52,484 --> 01:11:56,273
‫طبعاً. نحن الفتيات ننسى كل شيء خلال أيام.‬

825
01:11:56,404 --> 01:11:57,565
‫صحيح.‬

826
01:11:59,323 --> 01:12:00,529
‫"فرانك"؟‬

827
01:12:03,577 --> 01:12:04,829
‫"فرانك".‬

828
01:12:07,038 --> 01:12:08,199
‫"فرانك".‬

829
01:12:08,540 --> 01:12:09,405
‫"فرانك".‬

830
01:12:10,333 --> 01:12:13,166
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا "ميلي"؟‬

831
01:12:13,920 --> 01:12:15,331
‫أنا آسفة للغاية.‬

832
01:12:16,423 --> 01:12:17,788
‫المعذرة.‬

833
01:12:21,927 --> 01:12:22,678
‫"رقص"‬

834
01:12:22,761 --> 01:12:24,422
‫عظيم!‬

835
01:12:25,139 --> 01:12:28,097
‫كيف يُفترض بنا أن نخرج من هنا؟‬

836
01:12:28,475 --> 01:12:29,761
‫يا إلهي!‬

837
01:12:31,310 --> 01:12:34,143
‫لا تقلق يا "شيب". يمكننا أن ننتظر.‬

838
01:12:34,313 --> 01:12:35,849
‫وحاضنة الأطفال؟‬

839
01:12:35,940 --> 01:12:38,978
‫اسمع، أوصل "ميلي" إلى منزلها‬
‫وعد إلى المنزل.‬

840
01:12:39,110 --> 01:12:42,023
‫ستحلان مشكلة الحاضنتين.‬
‫سيوصلني "شيب" لاحقاً.‬

841
01:12:42,113 --> 01:12:44,775
‫- أنا موافق.‬
‫- حسناً.‬

842
01:12:46,116 --> 01:12:48,153
‫هل... ستكونين بخير؟‬

843
01:12:49,411 --> 01:12:51,243
‫- طبعاً.‬
‫- حسناً.‬

844
01:12:53,165 --> 01:12:55,076
‫- طابت ليلتكما.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

845
01:12:55,709 --> 01:12:57,120
‫أتمنى لك الشفاء العاجل.‬

846
01:13:17,061 --> 01:13:19,803
‫أنا آسف لأنكما لن تذهبا إلى "باريس".‬

847
01:13:20,982 --> 01:13:23,349
‫أعرف أن الأمر كان مهماً بالنسبة إليك.‬

848
01:13:24,568 --> 01:13:29,028
‫لا تسيئي فهمي لكنني... كنت هناك.‬

849
01:13:29,865 --> 01:13:32,732
‫الحياة ليست أفضل بكثير من هنا.‬

850
01:13:33,368 --> 01:13:35,530
‫لم نكن مضطرين إلى اختيار "باريس".‬

851
01:13:36,913 --> 01:13:40,577
‫كنتِ... تريدين الرحيل فحسب؟‬

852
01:13:41,167 --> 01:13:42,578
‫كنت أريد أن أعيش.‬

853
01:13:46,047 --> 01:13:49,711
‫كنت أريد أن نحيا مجدداً.‬

854
01:13:55,388 --> 01:13:58,380
‫لسنوات، كنت أعتقد أننا نتقاسم السر نفسه.‬

855
01:14:01,477 --> 01:14:04,219
‫أننا سنكون مدهشين في العالم.‬

856
01:14:07,900 --> 01:14:10,437
‫كنت أجهل الطريقة، لكن...‬

857
01:14:12,070 --> 01:14:14,562
‫الفكرة بحد ذاتها كانت تملؤني بالأمل.‬

858
01:14:21,746 --> 01:14:23,612
‫هذا مثير للشفقة، أليس كذلك؟‬

859
01:14:25,582 --> 01:14:27,038
‫هذا سخيف للغاية.‬

860
01:14:29,419 --> 01:14:34,539
‫وضع كل الآمال في وعد لم يُقطع يوماً.‬

861
01:14:38,553 --> 01:14:41,466
‫يعرف "فرانك" ماذا يريد.‬

862
01:14:41,764 --> 01:14:44,426
‫لقد وجد موقعه. إنه بوضع جيد.‬

863
01:14:45,810 --> 01:14:47,551
‫متزوج. لديه ولدان.‬

864
01:14:52,649 --> 01:14:54,435
‫يجب أن يكون هذا كافياً.‬

865
01:14:59,781 --> 01:15:01,283
‫هذا كافٍ بالنسبة إليه.‬

866
01:15:05,995 --> 01:15:07,531
‫وهو على حق.‬

867
01:15:10,124 --> 01:15:13,788
‫لم نكن يوماً مميزين، ولا مؤهلين لشيء مميز.‬

868
01:15:14,294 --> 01:15:16,001
‫بلى.‬

869
01:15:17,505 --> 01:15:18,836
‫أنتما...‬

870
01:15:20,508 --> 01:15:22,294
‫آل "ويلر".‬

871
01:15:22,468 --> 01:15:25,426
‫أنتما زوجان رائعان. برأي الجميع.‬

872
01:15:26,763 --> 01:15:28,970
‫كنت أتخيل مستقبلاً مختلفاً تماماً.‬

873
01:15:32,519 --> 01:15:34,476
‫لا أستطيع الامتناع عن تخيله.‬

874
01:15:39,692 --> 01:15:41,057
‫لا يمكنني أن أرحل.‬

875
01:15:43,321 --> 01:15:44,777
‫لا يمكنني أن أبقى هنا.‬

876
01:15:47,116 --> 01:15:48,982
‫أنا لست مفيدة لأحد.‬

877
01:15:57,042 --> 01:15:58,328
‫تعال.‬

878
01:15:59,878 --> 01:16:01,289
‫هيا بنا نفعل ذلك.‬

879
01:17:11,026 --> 01:17:12,232
‫دعيني آخذك إلى مكان ما.‬

880
01:17:12,319 --> 01:17:15,687
‫لا، افعل ذلك هنا. الآن.‬

881
01:18:02,615 --> 01:18:03,776
‫"أيبريل".‬

882
01:18:06,494 --> 01:18:08,826
‫كنت دائماً أرغب في هذا.‬

883
01:18:10,289 --> 01:18:11,620
‫أنا أحبك.‬

884
01:18:12,624 --> 01:18:14,206
‫لا تقل هذا.‬

885
01:18:15,794 --> 01:18:19,412
‫بلى، إنها الحقيقة. أنا أحبك.‬

886
01:18:19,506 --> 01:18:23,374
‫أرجوك، لا تقل شيئاً الآن.‬

887
01:18:27,764 --> 01:18:29,971
‫ثم يمكنك أن توصلني إلى المنزل.‬

888
01:19:20,896 --> 01:19:22,637
‫الطقس جميل في الخارج.‬

889
01:19:23,857 --> 01:19:25,313
‫أجل.‬

890
01:19:30,238 --> 01:19:32,195
‫أتعرفين ماذا يصادف اليوم؟‬

891
01:19:32,698 --> 01:19:35,190
‫- لقد انقضى 12 أسبوعاً.‬
‫- هذا صحيح.‬

892
01:19:39,204 --> 01:19:42,697
‫اسمعي، كان الصيف مجنوناً.‬

893
01:19:42,833 --> 01:19:44,870
‫عشنا أوقاتاً محبطة.‬

894
01:19:44,960 --> 01:19:47,702
‫أفهم أن تكوني محبطة.‬

895
01:19:48,380 --> 01:19:52,214
‫أنا لا أعاشرك وتريد أن تعرف السبب.‬

896
01:19:53,592 --> 01:19:58,428
‫أنا آسفة يا "فرانك"، لكنني...‬
‫لا أرغب في مناقشة هذا الموضوع.‬

897
01:19:59,098 --> 01:20:02,136
‫حسناً. أي موضوع تريدين مناقشته‬
‫يا "أيبريل"؟‬

898
01:20:02,225 --> 01:20:05,638
‫أيزعجك ألا نناقش أي موضوع؟‬

899
01:20:05,728 --> 01:20:09,346
‫فلنأخذ الأمور كما هي ولنبذل جهدنا‬

900
01:20:09,440 --> 01:20:13,058
‫من دون إرغام أنفسنا‬
‫على مناقشة كل شيء طوال الوقت.‬

901
01:20:13,153 --> 01:20:16,521
‫أنا لا أقترح مناقشة كل شيء طوال الوقت.‬

902
01:20:16,613 --> 01:20:20,823
‫اسمعي. قلتُ فقط إننا عشنا أوقاتاً محبطة.‬

903
01:20:20,909 --> 01:20:25,119
‫يجب أن نبذل جهدنا لنساعد بعضنا البعض الآن.‬

904
01:20:25,247 --> 01:20:29,206
‫أعرف أن تصرفي كان غريباً‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

905
01:20:31,794 --> 01:20:34,912
‫في الواقع، أريد أن أقول لك شيئاً.‬

906
01:20:37,758 --> 01:20:41,217
‫عاشرت فتاة لمرات معدودة في المدينة.‬

907
01:20:43,013 --> 01:20:45,254
‫فتاة بالكاد أعرفها.‬

908
01:20:45,765 --> 01:20:48,427
‫لم يكن للأمر أي أهمية بالنسبة إلي،‬

909
01:20:48,518 --> 01:20:52,512
‫لكن العلاقة انتهت الآن، انتهت فعلياً.‬

910
01:20:53,314 --> 01:20:57,103
‫لو لم أكن متأكداً من ذلك،‬
‫لما أخبرتك بالأمر.‬

911
01:21:02,448 --> 01:21:03,938
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

912
01:21:04,700 --> 01:21:06,486
‫حبيبتي، لا أعرف.‬

913
01:21:07,076 --> 01:21:09,613
‫ربما كنت أرغب في الشعور مجدداً بأنني رجل‬

914
01:21:09,704 --> 01:21:11,411
‫بعد قصة الإجهاض تلك.‬

915
01:21:11,497 --> 01:21:15,161
‫حاجة إلى إثبات شيء،‬
‫حاجة جنونية غير منطقية.‬

916
01:21:15,293 --> 01:21:18,581
‫لا. لم أقصد: "لماذا عاشرت الفتاة؟"‬

917
01:21:18,670 --> 01:21:21,458
‫لماذا أخبرتني بالأمر؟‬

918
01:21:23,926 --> 01:21:27,009
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- ما هو المغزى؟‬

919
01:21:29,181 --> 01:21:32,469
‫هل يُفترض أن أشعر بالغيرة؟‬

920
01:21:32,558 --> 01:21:34,390
‫هل يُفترض أن أُغرم بك‬

921
01:21:34,477 --> 01:21:37,219
‫أو أن أعاشرك مجدداً أو ماذا؟‬

922
01:21:37,313 --> 01:21:40,977
‫أعني، ماذا... ماذا تريدني أن أقول؟‬

923
01:21:42,651 --> 01:21:45,313
‫قولي ما تشعرين به يا "أيبريل".‬

924
01:21:46,488 --> 01:21:48,354
‫أنا لا أشعر بشيء.‬

925
01:21:49,032 --> 01:21:53,151
‫بكلام آخر، لا يهمك ماذا أفعل ومن أعاشر؟‬

926
01:21:56,747 --> 01:22:00,035
‫لا، أعتقد أنها الحقيقة. لا يهمني ذلك.‬

927
01:22:02,544 --> 01:22:04,205
‫عاشر من تريد.‬

928
01:22:04,588 --> 01:22:07,797
‫"أيبريل". ألا تفهمين أنني أريدك أن تهتمي؟‬

929
01:22:07,882 --> 01:22:10,044
‫أعرف ذلك. أعرف أنك تريد ذلك.‬

930
01:22:11,219 --> 01:22:13,460
‫وأعتقد أنني كنت سأهتم لو كنت أحبك.‬

931
01:22:13,554 --> 01:22:16,717
‫لكنني أظن أنني لم أعد أحبك‬
‫وأدركت ذلك للتو.‬

932
01:22:16,808 --> 01:22:20,221
‫لذا، أفضّل عدم مناقشة الموضوع الآن.‬

933
01:22:20,310 --> 01:22:22,722
‫لا تقولي لي هذا الهراء يا "أيبريل"!‬

934
01:22:22,854 --> 01:22:25,471
‫- تعرفين جيداً أنك تحبينني.‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

935
01:22:25,565 --> 01:22:27,397
‫أنت تعرفين ذلك جيداً!‬

936
01:22:29,444 --> 01:22:30,946
‫هل من أحد هنا؟‬

937
01:22:35,408 --> 01:22:38,491
‫آسفة على تأخير العشاء. من يريد كأساً أخرى؟‬

938
01:22:38,577 --> 01:22:42,320
‫لا تقلقي. من الممتع تبادل بعض الأحاديث.‬

939
01:22:42,581 --> 01:22:44,242
‫ما كان يجب أن تفعلي هذا.‬

940
01:22:44,333 --> 01:22:46,040
‫مع التحضيرات كلها.‬

941
01:22:46,126 --> 01:22:49,915
‫لا بد أن لديك أعمالاً كثيرة تقومين بها.‬

942
01:22:51,381 --> 01:22:53,588
‫في الواقع، حصل تغيير في مشاريعنا.‬

943
01:22:54,551 --> 01:22:56,883
‫كنت أعتقد أن الأمر واضح.‬

944
01:22:56,970 --> 01:22:58,256
‫لكن "أيبريل" حامل.‬

945
01:22:58,345 --> 01:23:01,428
‫- تهانيّ!‬
‫- "أيبريل"!‬

946
01:23:01,557 --> 01:23:04,720
‫أنا مسرورة للغاية!‬

947
01:23:04,810 --> 01:23:07,427
‫أعتقد أنكم ستحتاجون إلى منزل أكبر،‬
‫أليس كذلك؟‬

948
01:23:07,521 --> 01:23:10,354
‫لحظة يا أمي! لحظة!‬

949
01:23:10,440 --> 01:23:14,399
‫أنا لا أفهم. ما هو الأمر الواضح؟‬

950
01:23:14,485 --> 01:23:19,275
‫إنها حامل. إذاً؟‬
‫ألا ينجب الناس في "أوروبا"؟‬

951
01:23:19,699 --> 01:23:21,155
‫- "جون"...‬
‫- لنقل فقط‬

952
01:23:21,284 --> 01:23:23,992
‫إن في أي مكان، يُنصح بعدم الإنجاب‬

953
01:23:24,161 --> 01:23:25,947
‫في حال عدم توفر الإمكانيات اللازمة.‬

954
01:23:26,955 --> 01:23:31,620
‫حسناً. إنها مسألة مادية.‬
‫المال هو سبب مقنع.‬

955
01:23:31,710 --> 01:23:36,079
‫لكن نادراً ما يكون السبب الحقيقي.‬

956
01:23:36,172 --> 01:23:41,383
‫ما هو السبب الحقيقي؟‬
‫هل أقنعتك زوجتك أم ماذا؟‬

957
01:23:41,927 --> 01:23:45,886
‫هل قررت الزوجة أنها ليست جاهزة‬
‫لترك المنزل؟‬

958
01:23:46,974 --> 01:23:49,352
‫لا، ليس هذا هو الموضوع.‬
‫يمكنني أن أحزر ذلك.‬

959
01:23:49,434 --> 01:23:52,552
‫تبدو قوية جداً وحازمة.‬

960
01:23:54,397 --> 01:23:59,187
‫إذاً، لا بد أن تكون أنت! ماذا حصل؟‬

961
01:23:59,277 --> 01:24:03,896
‫- بحقك يا "جون". أنت فظ!‬
‫- لا. ماذا حصل يا "فرانك"؟‬

962
01:24:09,244 --> 01:24:10,575
‫أشعرت بالخوف؟‬

963
01:24:10,662 --> 01:24:13,905
‫اعتبرت أن البقاء هنا أفضل؟‬

964
01:24:14,665 --> 01:24:18,829
‫هل قررت أن هذا الفراغ المحبط‬

965
01:24:18,920 --> 01:24:22,663
‫مريح أكثر في النهاية؟‬

966
01:24:24,967 --> 01:24:28,335
‫يا إلهي! لقد نجح الأمر. انظروا إليه.‬

967
01:24:28,428 --> 01:24:30,669
‫ما الأمر يا "ويلر"؟ هل اقتربتُ من الهدف؟‬

968
01:24:30,806 --> 01:24:34,174
‫- حسناً يا بني. أعتقد...‬
‫- أتعرفون شيئاً؟‬

969
01:24:34,309 --> 01:24:37,176
‫لن يفاجئني أن يكون قد جعلها تحبل عمداً‬

970
01:24:37,312 --> 01:24:40,976
‫ليتمكن من العيش مختبئاً خلف رداء الأمومة.‬

971
01:24:41,065 --> 01:24:44,308
‫هكذا، لن يكتشف أبداً أي نوع من الرجال هو!‬

972
01:24:44,485 --> 01:24:47,944
‫اسمع! لقد سئمت منك!‬

973
01:24:48,656 --> 01:24:50,943
‫من تعتقد نفسك، بحق السماء؟‬

974
01:24:51,032 --> 01:24:52,443
‫تأتي وتتفوه‬

975
01:24:52,534 --> 01:24:55,526
‫بكل السخافات التي تفكر فيها.‬

976
01:24:55,662 --> 01:24:58,950
‫حان الوقت ليقول لك أحد أن تصمت!‬

977
01:24:59,040 --> 01:25:02,032
‫- ليس بحالة جيدة يا "فرانك".‬
‫- اللعنة عليه!‬

978
01:25:02,293 --> 01:25:06,036
‫لا أبالي إن كان بحالة جيدة أو بحالة سيئة،‬
‫إن كان ميتاً أو حياً!‬

979
01:25:06,130 --> 01:25:07,791
‫يجب أن يبقي أفكاره‬

980
01:25:07,881 --> 01:25:11,374
‫في مصحة الأمراض العقلية حيث تنتمي!‬

981
01:25:14,388 --> 01:25:16,800
‫- هيا بنا يا بني.‬
‫- تعال يا "جون".‬

982
01:25:21,352 --> 01:25:24,094
‫يا له من رجل لائق يا "أيبريل"!‬

983
01:25:24,564 --> 01:25:26,555
‫يا له من رب عائلة لائق!‬

984
01:25:30,235 --> 01:25:32,226
‫أشعر بالأسف تجاهك.‬

985
01:25:34,906 --> 01:25:38,399
‫لكن ربما تستحقان بعضكما البعض.‬

986
01:25:38,493 --> 01:25:43,158
‫نتيجة رؤيتك الآن،‬
‫بدأت أشعر بالأسف تجاهه أيضاً.‬

987
01:25:44,707 --> 01:25:47,074
‫لا بد أنك حوّلت حياته إلى جحيم‬

988
01:25:47,168 --> 01:25:50,957
‫ليكون الإنجاب طريقته الوحيدة ليثبت رجولته.‬

989
01:25:51,088 --> 01:25:55,707
‫- أيها الحقير...‬
‫- لا! ليس بحالة جيدة يا "فرانك"!‬

990
01:26:07,728 --> 01:26:11,221
‫هيا يا "جون"، فلنذهب إلى السيارة.‬

991
01:26:17,029 --> 01:26:19,942
‫أنا آسفة يا "أيبريل". أنا آسفة للغاية.‬

992
01:26:20,072 --> 01:26:24,691
‫حسناً! أنا آسف! أنا آسف!‬

993
01:26:24,785 --> 01:26:27,743
‫هل قلت إنني آسف بما فيه الكفاية يا أمي؟‬

994
01:26:27,830 --> 01:26:30,117
‫اللعنة! أنا أيضاً آسف.‬

995
01:26:30,208 --> 01:26:33,121
‫إنني الحقير الأكثر أسفاً!‬

996
01:26:33,251 --> 01:26:38,212
‫لكن في الواقع، لا سبب يجعلني‬
‫أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟‬

997
01:26:41,301 --> 01:26:43,258
‫لكن، هل تعرفون شيئاً؟‬

998
01:26:44,595 --> 01:26:46,632
‫أنا مسرور بشأن أمر واحد.‬

999
01:26:47,264 --> 01:26:49,551
‫أتعرفين ما هو؟‬

1000
01:26:51,977 --> 01:26:54,594
‫أنا مسرور لأنني لست هذا الطفل.‬

1001
01:27:12,162 --> 01:27:15,450
‫حسناً. لا تقولي لي ذلك.‬

1002
01:27:16,250 --> 01:27:18,332
‫لا تقولي لي ذلك. دعيني أحزر.‬

1003
01:27:18,961 --> 01:27:22,499
‫جعلت نفسي مدعاة للسخرية، أليس كذلك؟‬

1004
01:27:24,257 --> 01:27:25,338
‫أجل.‬

1005
01:27:25,424 --> 01:27:26,676
‫وكل ما قاله صحيح،‬

1006
01:27:26,801 --> 01:27:28,587
‫أهذا ما تريدين قوله؟‬

1007
01:27:29,011 --> 01:27:31,127
‫لم أعد مضطرة إلى قول ذلك.‬

1008
01:27:31,222 --> 01:27:34,180
‫- فعلت ذلك مكاني.‬
‫- حسناً، أنت مخطئة.‬

1009
01:27:34,307 --> 01:27:38,016
‫- حقاً؟ لماذا أنا مخطئة؟‬
‫- لأن ذلك الرجل مجنون!‬

1010
01:27:38,103 --> 01:27:41,346
‫إنه مجنون! أتعرفين ما هو الجنون؟‬

1011
01:27:41,439 --> 01:27:42,691
‫لا. وأنت؟‬

1012
01:27:42,774 --> 01:27:46,187
‫أجل! إنه العجز عن إقامة علاقة مع شخص آخر.‬

1013
01:27:46,277 --> 01:27:48,359
‫إنه العجز عن محبة الآخر.‬

1014
01:27:53,325 --> 01:27:55,657
‫"أيبريل".‬

1015
01:27:56,620 --> 01:27:59,237
‫"أيبريل"! "أيبريل"!‬

1016
01:27:59,497 --> 01:28:03,707
‫العجز... العجز عن محبة...‬

1017
01:28:05,545 --> 01:28:08,537
‫أنت متحدث بارع يا "فرانك".‬

1018
01:28:08,631 --> 01:28:11,965
‫لو كان يمكن تحويل الأسود إلى أبيض بالكلام،‬

1019
01:28:12,050 --> 01:28:14,041
‫لاستطعت أن تفعل ذلك!‬

1020
01:28:14,177 --> 01:28:16,430
‫إذاً، أنا الآن مجنونة لأنني لا أحبك؟‬

1021
01:28:16,597 --> 01:28:18,679
‫- صحيح؟ أهذا المقصود؟‬
‫- لا! هذا خطأ!‬

1022
01:28:18,932 --> 01:28:22,891
‫أنت لست مجنونة. وتحبينني.‬
‫هذا هو المقصود يا "أيبريل".‬

1023
01:28:23,352 --> 01:28:26,561
‫لكنني لا أحبك. أنا أكرهك.‬

1024
01:28:27,148 --> 01:28:29,890
‫أنت مجرد شاب جعلني أضحك خلال إحدى السهرات.‬

1025
01:28:30,151 --> 01:28:32,643
‫والآن رؤيتك فقط تثير اشمئزازي.‬

1026
01:28:33,070 --> 01:28:36,654
‫إن اقتربت مني، أو لمستني،‬

1027
01:28:36,740 --> 01:28:38,572
‫أعتقد أنني سأصرخ.‬

1028
01:28:39,868 --> 01:28:41,905
‫كفي عن ذلك يا "أيبريل"!‬

1029
01:28:47,417 --> 01:28:49,408
‫اللعنة عليك يا "أيبريل"!‬

1030
01:28:49,501 --> 01:28:52,869
‫اللعنة عليك وعلى كراهيتك وتفاخرك...‬

1031
01:28:52,963 --> 01:28:55,705
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضربني؟‬

1032
01:28:55,799 --> 01:28:58,837
‫- لتريني كم تحبني؟‬
‫- لا تقلقي! لا يهمني!‬

1033
01:28:59,011 --> 01:29:01,673
‫أنت لا تستحقين حتى أن أضربك!‬

1034
01:29:01,763 --> 01:29:04,425
‫أنت لا تستحقين البارود اللازم لتفجير وجهك!‬

1035
01:29:04,557 --> 01:29:08,846
‫أنت لست سوى امرأة فارغة وسطحية!‬

1036
01:29:09,937 --> 01:29:13,931
‫ماذا تفعلين في منزلي إن كنت تكرهينني هكذا؟‬

1037
01:29:14,524 --> 01:29:16,777
‫لماذا أنت زوجتي، بحق السماء؟‬

1038
01:29:16,860 --> 01:29:19,727
‫لماذا تحملين طفلي؟‬

1039
01:29:19,821 --> 01:29:22,483
‫لماذا لم تتخلصي منه حين كان بإمكانك ذلك؟‬

1040
01:29:22,574 --> 01:29:25,566
‫لأنني سأقول لك شيئاً...‬

1041
01:29:25,744 --> 01:29:27,906
‫ليتك فعلت ذلك!‬

1042
01:30:01,944 --> 01:30:03,230
‫"أيبريل"!‬

1043
01:30:05,863 --> 01:30:07,069
‫"أيبريل"!‬

1044
01:30:11,744 --> 01:30:12,950
‫"أيبريل"!‬

1045
01:30:18,333 --> 01:30:19,494
‫"أيبريل"!‬

1046
01:30:24,715 --> 01:30:25,921
‫"أيبريل"!‬

1047
01:30:27,801 --> 01:30:29,007
‫"أيبريل"!‬

1048
01:30:37,143 --> 01:30:39,100
‫- "أيبريل"!‬
‫- لا تقترب مني.‬

1049
01:30:39,228 --> 01:30:41,219
‫- "أيبريل"، اسمعي!‬
‫- لا تقترب مني.‬

1050
01:30:41,312 --> 01:30:43,223
‫ألا يمكنني أن أتجنبك حتى في الغابة؟‬

1051
01:30:43,314 --> 01:30:45,305
‫اسمعي، لم أكن أقصد ذلك يا "أيبريل"!‬

1052
01:30:45,442 --> 01:30:47,809
‫- صدقيني، لم أكن أقصد...‬
‫- أما زلت تتكلم؟‬

1053
01:30:47,902 --> 01:30:50,644
‫ألا يمكن إسكاتك بأي طريقة؟‬

1054
01:30:51,322 --> 01:30:54,940
‫أريد أن أفكر. ألا تفهم؟ أريد أن أفكر!‬

1055
01:30:57,494 --> 01:30:59,485
‫أرجوك، عودي للمنزل. ماذا تفعلين هنا؟‬

1056
01:30:59,580 --> 01:31:00,820
‫أتريدني أن أصرخ مجدداً؟‬

1057
01:31:00,914 --> 01:31:03,121
‫سأفعل ذلك! أنا جادة!‬

1058
01:31:11,799 --> 01:31:14,257
‫حسناً.‬

1059
01:34:47,498 --> 01:34:48,988
‫صباح الخير.‬

1060
01:34:51,043 --> 01:34:52,533
‫صباح الخير.‬

1061
01:34:54,337 --> 01:34:56,999
‫أتريد البيض المخفوق أم المقلي؟‬

1062
01:35:01,886 --> 01:35:03,502
‫لا أعرف.‬

1063
01:35:04,805 --> 01:35:09,891
‫هذا ليس مهماً.‬
‫البيض المخفوق، إن كان هذا أسهل.‬

1064
01:35:10,060 --> 01:35:13,052
‫حسناً، أنا أيضاً سآكل البيض المخفوق.‬

1065
01:36:11,283 --> 01:36:15,368
‫تناول الفطور من دون الولدين‬
‫هو أمر ممتع، صحيح؟‬

1066
01:36:15,454 --> 01:36:16,615
‫أجل.‬

1067
01:36:17,581 --> 01:36:20,448
‫اعتقدتُ أنك قد ترغب‬
‫في تناول فطور شهي اليوم.‬

1068
01:36:20,583 --> 01:36:23,792
‫إنه يوم مهم بالنسبة إليك، صحيح؟‬

1069
01:36:24,628 --> 01:36:28,212
‫ألا يصادف اجتماعك مع "بولوك" اليوم؟‬

1070
01:36:30,301 --> 01:36:32,633
‫أجل، هذا صحيح.‬

1071
01:36:34,679 --> 01:36:38,798
‫- يا له من أمر مهم!‬
‫- إنه فعلاً أمر مهم.‬

1072
01:36:39,267 --> 01:36:40,974
‫بالنسبة إليهم على الأقل.‬

1073
01:36:42,479 --> 01:36:46,143
‫ماذا ستفعل بالتحديد في وظيفتك الجديدة؟‬

1074
01:36:46,315 --> 01:36:49,103
‫لم تطلعني على أي تفاصيل.‬

1075
01:36:49,943 --> 01:36:51,320
‫حقاً؟‬

1076
01:36:53,489 --> 01:36:55,730
‫أعتقد أن الأمر متعلق باستعداد شركة "نوكس"‬

1077
01:36:55,824 --> 01:36:58,862
‫لشراء حاسوب ضخم.‬

1078
01:36:59,160 --> 01:37:01,322
‫أضخم من الحاسوب 500.‬

1079
01:37:02,330 --> 01:37:05,664
‫- ألم أقل لك ذلك؟‬
‫- كلا.‬

1080
01:37:06,334 --> 01:37:08,416
‫قل لي ذلك الآن.‬

1081
01:37:12,672 --> 01:37:13,798
‫في الواقع...‬

1082
01:37:15,175 --> 01:37:19,635
‫إنها مجرد آلة حاسبة سريعة.‬

1083
01:37:21,306 --> 01:37:25,015
‫غير أنه بدل القطع الميكانيكية...‬

1084
01:37:26,185 --> 01:37:31,521
‫لدينا الآلاف من الأنابيب المفرّغة الفردية.‬

1085
01:37:41,866 --> 01:37:43,152
‫فهمت.‬

1086
01:37:50,999 --> 01:37:53,036
‫على الأقل، أعتقد أنني فهمت.‬

1087
01:37:56,880 --> 01:37:59,872
‫أجل، يبدو الأمر مثيراً للاهتمام،‬
‫أليس كذلك؟‬

1088
01:38:02,552 --> 01:38:04,384
‫لا أعرف.‬

1089
01:38:06,389 --> 01:38:09,302
‫يبدو الأمر مثيراً للاهتمام نوعاً ما.‬

1090
01:38:14,396 --> 01:38:16,979
‫يجب أن تقدّر ما تقوم به يا "فرانك".‬

1091
01:38:18,233 --> 01:38:20,395
‫من الواضح أنك بارع في ذلك.‬

1092
01:38:35,833 --> 01:38:39,042
‫يُستحسن بي أن أنطلق.‬

1093
01:38:45,925 --> 01:38:48,257
‫اسمعي يا "أيبريل"...‬

1094
01:38:50,345 --> 01:38:52,086
‫كان هذا رائعاً فعلاً.‬

1095
01:38:53,765 --> 01:38:56,848
‫كان فطوراً لذيذاً للغاية...‬

1096
01:38:57,728 --> 01:39:01,062
‫لا أعرف متى تناولتُ فطوراً لذيذاً كهذا.‬

1097
01:39:03,274 --> 01:39:07,233
‫شكراً. أنا أيضاً استمتعت به.‬

1098
01:39:29,131 --> 01:39:33,295
‫وأنت لا... لا تكرهينني؟‬

1099
01:39:35,763 --> 01:39:39,472
‫لا. طبعاً لا.‬

1100
01:39:50,235 --> 01:39:51,817
‫طاب يومك.‬

1101
01:39:58,617 --> 01:40:02,326
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

1102
01:41:44,590 --> 01:41:49,084
‫مرحباً؟ "ميلي"؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

1103
01:41:51,429 --> 01:41:56,048
‫لستُ بحالة أفضل. لذا، اتصلت بك.‬

1104
01:41:57,518 --> 01:42:01,603
‫إن كنت لا تمانعين،‬
‫سيكون هذا المساء مناسباً.‬

1105
01:42:02,647 --> 01:42:03,728
‫ماذا؟‬

1106
01:42:06,443 --> 01:42:11,438
‫لا. ليس إن كانا يلعبان في الخارج.‬

1107
01:42:15,618 --> 01:42:17,700
‫لا تناديهما.‬

1108
01:42:17,787 --> 01:42:22,156
‫لكن قبّليهما من أجلي.‬

1109
01:42:23,833 --> 01:42:25,790
‫وقولي لهما...‬

1110
01:42:27,462 --> 01:42:28,952
‫قولي لهما...‬

1111
01:42:30,131 --> 01:42:36,002
‫تعرفين ذلك. حسناً.‬
‫شكراً يا "ميلي". إلى اللقاء.‬

1112
01:46:07,957 --> 01:46:10,665
‫أعتقد أنني أحتاج إلى المساعدة.‬

1113
01:46:12,168 --> 01:46:16,127
‫115، "الطريق الثورية".‬

1114
01:46:43,031 --> 01:46:45,773
‫- ماذا حصل يا "فرانك"؟‬
‫- يا إلهي!‬

1115
01:46:45,867 --> 01:46:48,404
‫"شيب"، لم أفهم نصف ما قاله لي.‬

1116
01:46:48,535 --> 01:46:51,277
‫قال إن الجنين كان في الخارج قبل وصولها.‬

1117
01:46:51,371 --> 01:46:56,081
‫وإنهم اضطروا إلى إجراء عملية جراحية لها‬
‫لاستخراج... ما اسمها؟ المشيمة.‬

1118
01:46:56,209 --> 01:46:58,496
‫ما زالت تنزف.‬

1119
01:46:58,587 --> 01:47:01,295
‫قال إنها فقدت الكثير من الدماء‬
‫قبل وصول سيارة الإسعاف،‬

1120
01:47:01,380 --> 01:47:03,838
‫وإنهم يحاولون وقف النزيف.‬

1121
01:47:04,050 --> 01:47:08,385
‫قال أموراً كثيرة لم أفهمها‬
‫عن أوعية شعرية...‬

1122
01:47:09,263 --> 01:47:11,049
‫قال إنها في غيبوبة.‬

1123
01:47:13,099 --> 01:47:15,386
‫- يا إلهي!‬
‫- هلّا تجلس؟‬

1124
01:47:15,560 --> 01:47:17,892
‫لماذا أجلس، بحق السماء؟‬

1125
01:47:18,021 --> 01:47:21,889
‫حسناً يا "فرانك"، اهدأ.‬

1126
01:47:24,568 --> 01:47:28,061
‫- "فرانك"، خذ سيجارة.‬
‫- فعلت ذلك بنفسها يا "شيب".‬

1127
01:47:30,032 --> 01:47:31,943
‫فعلت ذلك بنفسها!‬

1128
01:47:39,624 --> 01:47:41,285
‫سأحضر لك فنجان قهوة.‬

1129
01:48:00,852 --> 01:48:02,468
‫"الطوارئ"‬

1130
01:48:52,357 --> 01:48:56,476
‫كانا زوجين رائعين، أليس كذلك يا "شيب"؟‬

1131
01:48:57,112 --> 01:48:58,728
‫هذا أمر مريع.‬

1132
01:49:00,907 --> 01:49:02,898
‫- مسكينة "أيبريل"!‬
‫- شكراً.‬

1133
01:49:04,410 --> 01:49:07,869
‫حالياً، يسكن "فرانك" في المدينة. أين يعمل؟‬

1134
01:49:08,831 --> 01:49:11,323
‫- في مؤسسة "بارت بولوك وشركاؤه".‬
‫- الحواسيب؟‬

1135
01:49:12,710 --> 01:49:14,621
‫مؤسسة مهمة.‬

1136
01:49:14,712 --> 01:49:18,000
‫- هل رأيته منذ ذلك الحين؟‬
‫- لا. لم يعد إلى هنا.‬

1137
01:49:18,131 --> 01:49:22,375
‫ذكريات كثيرة على ما أعتقد.‬
‫رآه "شيب" في المدينة.‬

1138
01:49:22,510 --> 01:49:24,376
‫أليس كذلك يا حبيبي؟‬

1139
01:49:25,180 --> 01:49:28,298
‫يكرّس "فرانك" نفسه لولديه.‬

1140
01:49:28,850 --> 01:49:31,888
‫هو يمضي أوقات فراغه كلها برفقتهما.‬

1141
01:49:47,200 --> 01:49:48,531
‫المعذرة!‬

1142
01:49:59,836 --> 01:50:01,372
‫هل أنت بخير؟‬

1143
01:50:06,717 --> 01:50:09,334
‫لا أريد التحدث عن آل "ويلر" بعد اليوم.‬

1144
01:50:11,555 --> 01:50:12,590
‫حسناً.‬

1145
01:50:14,892 --> 01:50:16,678
‫نحن لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

1146
01:50:18,562 --> 01:50:20,269
‫نحن لسنا مضطرين إلى ذلك.‬

1147
01:51:02,435 --> 01:51:05,143
‫أبي، انظر! انظر يا أبي!‬

1148
01:51:11,193 --> 01:51:12,854
‫لا يمكنك أن تتخيل كم أنا سعيدة‬

1149
01:51:12,945 --> 01:51:16,154
‫بشأن المنزل في "الطريق الثورية"‬
‫يا "هوارد".‬

1150
01:51:16,699 --> 01:51:19,532
‫والآن، كلما مررتُ أمامه، أشعر بالسعادة‬

1151
01:51:19,618 --> 01:51:23,282
‫لرؤيته مرتّباً ونظيفاً من جديد.‬

1152
01:51:23,830 --> 01:51:26,288
‫النوافذ المضاءة كلها.‬

1153
01:51:27,333 --> 01:51:31,543
‫كنت أقول في نفسي:‬
‫أحببتُ هذا المنزل لسنوات.‬

1154
01:51:31,629 --> 01:51:36,123
‫آل "بريس" هم المالكون الوحيدون‬
‫اللائقون له.‬

1155
01:51:36,717 --> 01:51:39,550
‫أشخاص لطفاء واجتماعيون.‬

1156
01:51:39,636 --> 01:51:42,344
‫تقصدين، باستثناء آل "ويلر".‬

1157
01:51:44,349 --> 01:51:46,807
‫كنت أحب آل "ويلر" كثيراً.‬

1158
01:51:47,643 --> 01:51:51,056
‫برأيي، كانا غريبي الأطوار،‬
‫ومضطربين بعض الشيء.‬

1159
01:51:52,189 --> 01:51:53,520
‫لم أشدد يوماً على هذا الموضوع‬

1160
01:51:53,649 --> 01:51:56,812
‫لكنهما كانا صعبين في نواحٍ عدة.‬

1161
01:51:58,070 --> 01:52:02,860
‫والسبب الرئيسي الذي جعل من الصعب‬
‫بيع المنزل الصغير‬

1162
01:52:02,991 --> 01:52:06,109
‫هو إهمالهما له غير المقبول.‬

1163
01:52:06,202 --> 01:52:11,868
‫إطارات نوافذ مشوهة الشكل، قبو عفن،‬
‫آثار أقلام ملونة على الجدران،‬

1164
01:52:12,000 --> 01:52:14,662
‫بقع قذرة حول مسكات الأبواب‬
‫والقطع الثابتة...‬

1165
01:57:45,139 --> 01:57:48,882
‫"لأجل (ميا) و(جو)"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">NAIM2007</font>

1166
01:57:50,102 --> 01:57:53,891
‫"هذا الفيلم مُهدى إلى‬
‫(باتريك) و(سينثيا أونيل)"‬

