1
00:01:04,157 --> 00:01:07,408
{\bord0\shad1\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(للمخرج: (كانغ جي كيو

2
00:01:09,302 --> 00:01:11,937
عثر الجيش الأميركيّ على رجل آسيويّ"
"...يرتدي زيًّا عسكريًّا ألمانيًّا

3
00:01:12,026 --> 00:01:14,379
،في (نورمَندي) يوم الغزو، 1945م"
"وحدّدت هويّته بأنّه كوريّ بناءً على الاستجواب

4
00:01:14,380 --> 00:01:18,088
كانت (كوريا) خاضعةً للاحتلال اليابانيّ"
"...خلال الحرب العالمية الثانية

5
00:01:18,123 --> 00:01:21,327
ودُفع بالعديد من الكوريّين إلى الجيش الياباني"
"...وأرسِلوا إلى جبهات القتال

6
00:01:21,362 --> 00:01:25,149
"(لمحاربة (الصين) و(الاتحاد السوفيتي"

7
00:01:26,690 --> 00:01:32,782
"يستند هذا الفيلم إلى أحداث حقيقيّة"

8
00:01:38,844 --> 00:01:44,383
إننا في طرقات (لندن) حيث تقام"
"سباقات المسافات الطويلة للأولمبياد الـ14

9
00:01:44,711 --> 00:01:50,152
يدخل عدّاءو المجموعة المتصدّرة المسافة"
"الأخيرة قاطعين مسافة 39 كيلومترًا

10
00:01:50,387 --> 00:01:55,695
...مهلاً، خلال حديثنا"
"...المتسابق رقم 265 من المجموعة الثانية

11
00:01:55,730 --> 00:01:57,127
"مَن يكون؟"

12
00:01:57,162 --> 00:02:00,738
يشقّ عدّاء آسيويّ طريقه بسرعةٍ"
"...نحو المجموعة المتصدّرة

13
00:02:00,739 --> 00:02:06,399
،(ما اسمه؟ (جن شِك كِم"
"(إنّه (جن شِك كِم) من (كوريا

14
00:02:06,400 --> 00:02:12,818
عدّاء من مجاهل العالم يحاول"
"حجز موقع له في المجموعة المتصدّرة

15
00:02:12,914 --> 00:02:19,450
...ظهر (جن شِك كِم) من العدم"
"!لا يُعقل

16
00:02:29,013 --> 00:02:38,852
{\u1\bord1\fs100\pos(192,280)\c&HDCDCDC&\3c&H4682B4&}سَبيلي

17
00:02:51,649 --> 00:02:54,152
أليس الجوّ جميلاً يا (تاتسو)؟

18
00:02:54,276 --> 00:02:58,996
،ستعتاد قريبًا على الوضع هنا
متأكّد من أنّكَ ستعقد صداقات وطيدةً هنا

19
00:03:20,244 --> 00:03:21,516
(إنّه (جن شِك

20
00:03:26,975 --> 00:03:29,141
أنا أسرع من السيّارة

21
00:03:44,952 --> 00:03:46,835
جدّاه

22
00:03:51,500 --> 00:03:55,553
إنّكَ تظهر منذ الآن إمارات
الجنديّ الإمبرياليّ العظيم

23
00:03:55,671 --> 00:03:58,424
أهلاً يا بنيّ

24
00:04:04,304 --> 00:04:07,308
كيف حالك يا أبي؟

25
00:04:10,811 --> 00:04:14,489
حيّهم، إنّه السيّد الشاب الجديد

26
00:04:15,399 --> 00:04:18,861
{\a3}{\pos(250,269)}جن شِك كِم)، سيّدي) -
وأنا (إيون سو كِم)، سيّدي -

27
00:04:19,403 --> 00:04:23,449
،(عظيم يا (تاتسو
أمسى لكَ صديق جديد في عمركَ

28
00:04:24,032 --> 00:04:32,004
{\a3}{\pos(270,269)}يحسن (تاتسو) العدْو مثلكَ -
أخي أفضل عدّاء في (كيونغ سنغ)، سيّدي -

29
00:04:33,208 --> 00:04:38,347
،(وأنا الأفضل في (طوكيو
ولستُ ندًّا لفتى ريفيّ

30
00:04:39,214 --> 00:04:41,308
أتودّ مسابقتي؟

31
00:04:45,095 --> 00:04:47,143
استعدّا

32
00:04:51,101 --> 00:04:52,601
انطلقا

33
00:05:07,743 --> 00:05:11,543
(هزم (هاسغاوا) الكوريَّ (جن شِك كِم"
"في سباق المسافات الطويلة الرابع للثانوية

34
00:05:11,663 --> 00:05:16,794
(هزم ابن (كوريا): (جن شِك كِم"
"تاتسو هاسغاوا) وفاز)

35
00:05:19,254 --> 00:05:23,621
تاتسو هاسغاوا) يفوز بسباق)"
"المسافات الطويلة الوطنيّ مجدّدًا

36
00:05:23,701 --> 00:05:26,224
"جن شِك كِم) يفوز)"

37
00:05:35,229 --> 00:05:36,606
مبارك

38
00:05:37,397 --> 00:05:41,777
جن شِك كِم)، نور سباق)"
"المسافات الطويلة الكوريّ

39
00:05:41,902 --> 00:05:46,328
تاتسو هاسغاوا)، نجم سباق)"
"المسافات الطويلة اليابانيّ يفوز مجدّدًا

40
00:05:55,415 --> 00:06:00,023
{\a3}{\pos(240,269)}أحسنتَ في المطاردة خلفي -
لا بدّ أنّه يوم سَعدكَ -

41
00:06:05,467 --> 00:06:14,102
فلنصفّق لـ(تاتسو هاسغاوا) الفائز في سباق
المسافات الطويلة الوطنيّ للمدارس الثانويّة

42
00:06:14,226 --> 00:06:17,536
(والذي جلب فخرًا عظيمًا لـ(اليابان الإمبرياليّة

43
00:06:22,568 --> 00:06:25,367
فليحيا إمبراطورنا

44
00:06:25,487 --> 00:06:28,081
(فلتحيا (اليابان الإمبرياليّة

45
00:06:28,198 --> 00:06:33,295
...يحيا... يحيا... يحيا

46
00:06:34,079 --> 00:06:36,173
(هذا حفيدي (تاتسو

47
00:06:44,506 --> 00:06:46,929
لا بدّ أنّكَ شديد الفخر

48
00:06:48,426 --> 00:06:50,425
أتأمل الكثير منكَ

49
00:06:51,345 --> 00:06:52,688
شكرًا

50
00:06:59,979 --> 00:07:03,483
إنّها هديّة من وزير الدفاع اليابانيّ

51
00:07:05,693 --> 00:07:08,658
{\a3}{\pos(220,269)}افتحها -
أمركَ، سيّدي -

52
00:07:20,708 --> 00:07:25,214
ناولنيها، ابتعد

53
00:07:32,595 --> 00:07:35,018
!جدّاه! جدّاه

54
00:07:35,139 --> 00:07:39,189
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه -
جدّي، جدّي -

55
00:07:39,310 --> 00:07:45,825
،افعل شيئًا، أبي، أرجوكَ، افعل شيئًا
فأنتَ طبيب تنقذ الأرواح

56
00:07:45,942 --> 00:07:49,123
ما بالكَ لا تفعل شيئًا؟

57
00:07:56,577 --> 00:08:00,084
{\a3}{\pos(230,269)}لقد قتلتَه، قتلتَه -
لا، لا -

58
00:08:00,206 --> 00:08:05,719
{\a3}{\pos(240,269)}أرجع جدّي -
أفلِته، لم يقتل أحدًا -

59
00:08:05,836 --> 00:08:09,594
{\a3}{\pos(230,269)}أنتم الأوغاد قتلتموه -
(جن شِك) -

60
00:08:09,715 --> 00:08:12,802
{\a3}{\pos(220,269)}أرجع جدّي -
لا -

61
00:08:12,927 --> 00:08:16,980
{\a3}{\pos(230,269)}!أبي! أبي -
لا، لم أفعلها -

62
00:08:17,098 --> 00:08:18,145
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
أبي -

63
00:08:18,265 --> 00:08:20,852
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه -
أرجع جدّي -

64
00:08:21,686 --> 00:08:22,979
{\a3}{\pos(220,269)}!أبتاه -
(جن شِك) -

65
00:08:23,104 --> 00:08:25,986
{\a3}{\pos(220,269)}أرجعوا جدّي -
اتركوني -

66
00:08:26,107 --> 00:08:28,735
{\a3}{\pos(220,269)}أبتاه، أبتاه -
أبي... أبي -

67
00:08:38,452 --> 00:08:40,955
...لا ترنا وجهكَ هنا ثانيةً

68
00:08:42,915 --> 00:08:45,351
وإلاّ فقد أقتلكَ

69
00:08:55,520 --> 00:09:01,896
...(بطل (كوريا): (كي جنغ سون
فاز بوسام الأولمبياد الذهبيّ فابتهجوا

70
00:09:25,499 --> 00:09:28,665
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(مايو، 1938م، (كيونغ سونغ)، (كوريا"

71
00:09:29,503 --> 00:09:37,061
لمَ تربط أكياس رمل إلى قدميكَ؟
أأنتَ عدّاء سباق مسافات طويلة؟

72
00:09:37,762 --> 00:09:42,689
حظّ (كوريا) في سباق المسافات الطويلة
(يتوقف مع (كي جنغ سون

73
00:09:42,808 --> 00:09:47,405
لن يربح أيّ كوريّ
في الأولمبياد مرّة أخرى

74
00:09:47,521 --> 00:09:50,070
الكوريّون ممنوعون من المشاركة
...في الألعاب الأولمبيّة

75
00:09:50,191 --> 00:09:53,695
لأنّ (سون) غطّى العَلم اليابانيّ

76
00:09:53,819 --> 00:09:58,032
لو كنتَ قنبلةً
فسأجري مباشرةً إلى جمعية الألعاب الرياضيّة

77
00:09:58,741 --> 00:10:03,338
عدو سباق المسافات الطويلة
عِلمٌ يتطلّب تركيزًا وروحًا مناضلة

78
00:10:03,454 --> 00:10:06,674
سأثبتُ ذلك على نحو حاسم
في تجارب الألعاب الأولمبيّة

79
00:10:06,791 --> 00:10:09,798
{\a3}{\pos(250,269)}أيمكنكَ أن تجري أسرع؟ -
قد تندم على ذلك -

80
00:10:09,919 --> 00:10:11,692
سأدفع لكَ الضعف إن وصلتَ
إلى هناك خلال 30 دقيقة

81
00:10:11,712 --> 00:10:15,307
{\a3}{\pos(273,269)}وثلاثة أضعاف إن وصلتَ خلال عشرين دقيقة -
تشبّث -

82
00:10:15,424 --> 00:10:20,100
،فوزكَ في التجارب محسوم
ما هدفكَ في الألعاب الأولمبيّة؟

83
00:10:20,221 --> 00:10:23,771
سأفوز بالوسام الذهبيّ
...وأحرز رقمًا قياسيًّا جديدًا

84
00:10:23,891 --> 00:10:27,688
{\a3}{\pos(240,269)}!كم هذا مضحك -
تكريمًا لإمبراطوريّتنا العظيمة -

85
00:10:28,604 --> 00:10:29,947
حاذروا

86
00:10:30,606 --> 00:10:32,529
حاذروا

87
00:10:33,192 --> 00:10:35,786
دعونا نمرّ، سنعبر

88
00:10:44,912 --> 00:10:47,432
تنحّوا، أفسحوا الطريق

89
00:10:48,541 --> 00:10:51,169
نخب الفوز بالوسام الأولمبيّ الذهبيّ
في ألعاب (طوكيو) الأولومبيّة

90
00:10:51,293 --> 00:10:53,671
نخبكم -
نخبكم -

91
00:11:21,031 --> 00:11:23,024
إنّكَ عدّاء بارع

92
00:11:23,242 --> 00:11:24,539
هاكَ

93
00:11:25,995 --> 00:11:27,963
لكان الضِعف كافيًا

94
00:11:28,831 --> 00:11:32,885
،تواتي الفرصُ مَن لا ييأس
(جن شِك كِم)

95
00:11:38,174 --> 00:11:39,644
(جن شِك)

96
00:11:49,810 --> 00:11:54,820
{\a3}{\pos(233,269)}أأنتَ بخير؟ -
أليس ذلك...؟ -

97
00:11:57,610 --> 00:12:02,537
هل أنتم مسرورون بشبه سباق؟

98
00:12:07,870 --> 00:12:10,627
{\a3}{\pos(253,269)}(أنا (كي جنغ سون -
(كي جنغ سون) في (اليابان) -

99
00:12:10,748 --> 00:12:14,093
أتريد أن تراهن؟
إن فزتُ فسأتزوّج أختكَ

100
00:12:14,210 --> 00:12:14,927
أسرِع

101
00:12:15,044 --> 00:12:21,552
تزعمون أنّ (اليابان) و(كوريا) كيان واحد
ومع ذلك تمنعون الكوريّين من التجارب؟

102
00:12:21,675 --> 00:12:24,428
أتدّعي بأنّ جمعية الألعاب الرياضيّة جائرة؟

103
00:12:24,553 --> 00:12:28,891
{\a3}{\pos(250,269)}ما تعليقكَ يا سيّدي الرئيس؟ -
قد حسم مجلس الإدارة أمره -

104
00:12:29,016 --> 00:12:33,863
إن كان عدّاء يابانيّ سيفوز
في مطلق الأحوال فما الضير؟

105
00:12:33,979 --> 00:12:38,576
(عدم وجود (جن شِك كِم
(سيجعل الوضع مملاً بالنسبة إلى (هاسغاوا

106
00:12:38,692 --> 00:12:42,738
{\a3}{\pos(275,269)}أرى ألاّ يكون (جن شِك كِم) موضع نقاش -
انظر -

107
00:12:42,863 --> 00:12:44,812
جن شِك كِم)؟)

108
00:12:53,040 --> 00:12:54,212
(جن شِك)

109
00:12:54,333 --> 00:12:56,802
جن شِك كِم)، ما أخباركَ؟)

110
00:12:56,919 --> 00:13:00,264
ما رأيكَ في الحظر المفروض
على العدّائين الكوريّين؟

111
00:13:00,381 --> 00:13:04,553
{\a3}{\pos(270,269)}ألا زلتَ تتدرّب؟ -
كم تتدرّب كلّ يوم؟ تعليقكَ من فضلكَ -

112
00:13:04,677 --> 00:13:09,098
،(سيّد (هاسغاوا
أواثق بفوزكَ وإن شارك (جن شِك كِم)؟

113
00:13:09,473 --> 00:13:13,068
أتظنّ أنّ ثمة احتمال أن يغلبني؟

114
00:13:13,185 --> 00:13:16,735
(ولكن أليس سجلّ (جن شِك كِم
أفضل من سجلّكَ؟

115
00:13:16,855 --> 00:13:18,857
كان ذلك في الماضي

116
00:13:18,983 --> 00:13:24,956
أتظنّون أن مجرّد سائق عربة
يستطيع هزيمة عدّاء حسن التدريب؟

117
00:13:25,447 --> 00:13:29,835
،لو أتيحَت لكَ المشاركة
فهل أنتَ واثق بهزيمتكَ (هاسغاوا)؟

118
00:13:30,119 --> 00:13:34,124
!وما شأن مجرّد سائق عربة

119
00:13:35,040 --> 00:13:38,920
سأكون شاكرًا لمجرّد المشاركة في السباق

120
00:13:43,007 --> 00:13:46,853
ها هو خطاب قبولكَ
من جامعة (برلين) الطبيّة

121
00:13:46,969 --> 00:13:48,312
وقّعه

122
00:13:49,138 --> 00:13:52,859
سباق المسافات الطويلة أهمّ
بالنسبة إليّ من دراساتي

123
00:13:52,975 --> 00:13:58,443
،هذه أهمّ فترة في حياتكَ
ركّز على دراساتكَ

124
00:14:00,858 --> 00:14:07,207
يضحّي رجالنا بأرواحهم
لتأسيس شرق (آسيا) أعظم

125
00:14:08,115 --> 00:14:11,961
لا أريد أن أكون جبانًا يفرّ من الحرب

126
00:14:12,953 --> 00:14:18,960
{\a3}{\pos(230,269)}الحرب عقيمة -
إنّكَ تهين جدّي -

127
00:14:19,084 --> 00:14:27,097
{\a3}{\pos(250,269)}تاتسو)، صن لسانكَ) -
فكّر في الناس قبل بلادكَ -

128
00:14:27,217 --> 00:14:29,613
هذا مذهب الطبيب

129
00:14:29,803 --> 00:14:34,945
فعليّ إذًا أن أعالج الكوريّين
قاتلي جدّي؟

130
00:14:34,980 --> 00:14:38,150
هيهات أن أفعل ذلك ولو هلكتُ دونه

131
00:14:39,646 --> 00:14:44,618
الصورة مفقودة من الإطار في غرفتي

132
00:14:45,944 --> 00:14:47,446
...جونغ دَي)، أيّها الـ)

133
00:14:47,571 --> 00:14:49,790
ولمَ يسرق أحدهم صورة
دونًا عن كلّ شيء؟

134
00:14:49,907 --> 00:14:52,160
لا بدّ أنّها هنا في مكان ما

135
00:14:52,384 --> 00:14:55,378
على كلٍ، أرجو أن تتمكّن
من المشاركة في التجارب الرياضيّة

136
00:14:55,495 --> 00:14:57,122
سيسرّ والدي بذلك كثيرًا

137
00:14:57,246 --> 00:15:00,758
لا تتأملي الكثير
فلا يمكننا الوثوق باليابانيّين

138
00:15:00,875 --> 00:15:03,970
أحضِر المزيد من الحطب فالنار تخمد

139
00:15:04,087 --> 00:15:06,055
أرجوكَ

140
00:15:16,474 --> 00:15:18,590
إنّه جميل جدًّا

141
00:15:23,481 --> 00:15:24,520
كيف أبدو؟

142
00:15:24,524 --> 00:15:30,601
...(إيون سو)
أرى بأنّكِ أجمل فتاةٍ في (آسيا) قاطبةً

143
00:15:55,555 --> 00:15:58,049
"استئمارة المشاركة في التجارب الأولمبيّة"

144
00:15:58,516 --> 00:16:06,403
{\a3}{\pos(260,269)}(أرجوكَ فز وأعد الأمل إلى (كوريا -
أأستطيع حقًّا المشاركة في السباق؟ -

145
00:16:08,359 --> 00:16:11,784
أرِهم كم يمكن لمجرّد سائق عربةٍ
أن يكون مخيفًا

146
00:16:11,904 --> 00:16:13,827
...(جن شِك)

147
00:16:15,533 --> 00:16:17,080
...أصغِ جيّدًا

148
00:16:17,201 --> 00:16:20,125
(الرجل الذي يقف قبالة (جن شِك
(هو (كي جنغ سون

149
00:16:20,246 --> 00:16:24,001
لذا لا بدّ أنّكَ تحمل استئمارة
المشاركة في التجارب الأولمبيّة

150
00:16:24,125 --> 00:16:26,539
ارفعها عاليًا إن كنتُ مصيبًا

151
00:16:27,545 --> 00:16:29,138
!أجل

152
00:16:29,755 --> 00:16:30,881
دعني أرى

153
00:16:32,091 --> 00:16:33,388
!أجل

154
00:16:35,136 --> 00:16:38,686
سيّدي، سيّدي

155
00:16:38,806 --> 00:16:41,434
(جن شِك)

156
00:16:43,019 --> 00:16:45,693
...مِن وو)، جميعكم)

157
00:16:45,813 --> 00:16:51,277
...(أفضل عدّائي (كوريا): (جن شِك كِم
سيجري في سباق المسافات الطويلة مجدّدًا

158
00:16:51,402 --> 00:16:54,201
!مرحى لـ(جن شِك كِم)! مرحى

159
00:16:54,322 --> 00:16:58,418
(جن شِك كِم)، (جن شِك كِم)

160
00:17:02,121 --> 00:17:06,547
،اشتروا كعك الأرز الذي تناوله الملك
كعك الأرز هنا

161
00:17:07,960 --> 00:17:09,132
تفضّل

162
00:17:16,844 --> 00:17:19,347
انتقاه والدي بنفسه

163
00:17:19,472 --> 00:17:21,065
أفضل حذاء موجود

164
00:17:27,980 --> 00:17:30,859
أتعدني بأن تفوز في السباق اليوم؟

165
00:17:35,363 --> 00:17:36,831
(تاتسو)

166
00:17:38,658 --> 00:17:41,377
سيصل والدكَ قريبًا

167
00:17:51,170 --> 00:17:52,638
انظروا

168
00:17:52,755 --> 00:17:58,182
فلنفرّج كرب كلّ الكوريّين اليوم

169
00:17:58,302 --> 00:18:03,934
(جن شِك كِم)، (جن شِك كِم)

170
00:18:04,392 --> 00:18:09,338
{\a3}{\pos(250,269)}تصرّف وفق الخطّة -
"ليتّجه العدّاؤون إلى خطّ البداية" -

171
00:18:29,333 --> 00:18:31,131
يمكنكَ فعلها

172
00:18:34,088 --> 00:18:35,840
وها قد انطلقوا

173
00:18:36,132 --> 00:18:37,805
(تاتسو)

174
00:18:40,761 --> 00:18:42,263
(انطلق يا (جن شِك

175
00:18:47,143 --> 00:18:51,774
تاتسو)، نل منهم)

176
00:19:08,289 --> 00:19:11,384
هاسغاوا)، أسرَع، أسرَع)

177
00:19:11,500 --> 00:19:13,594
جن شِك)، قطعتَ نصف المسافة)

178
00:19:15,421 --> 00:19:17,264
(لا عليكَ من (جن شِك كِم

179
00:19:39,779 --> 00:19:41,452
هاسغاوا)، انطلق إلى المقدّمة)

180
00:19:41,739 --> 00:19:43,241
انطلق إلى المقدّمة

181
00:19:48,329 --> 00:19:49,581
(هاسغاوا)

182
00:19:56,796 --> 00:19:59,424
سيصل العدّاؤون إلى الملعب الرياضيّ
في أية لحظة

183
00:19:59,548 --> 00:20:01,095
لمَ تأخّرتَ؟

184
00:20:01,217 --> 00:20:02,685
استغرقت إحدى العمليّات الجراحيّة
وقتًا طويلاً

185
00:20:02,802 --> 00:20:04,801
"!يا لها من لحظةٍ شديدة الوطأة"

186
00:20:04,887 --> 00:20:07,060
هناك، صار بوسعنا أن نرى العدّائين

187
00:20:07,181 --> 00:20:11,402
من أوّل العدّائين المقبلين؟
مَن سيكون؟

188
00:20:12,978 --> 00:20:17,984
،كما هو متوقّع
إنّه (هاسغاوا) و(كيمورا) خلفه

189
00:20:19,568 --> 00:20:25,871
!ماذا؟ ثمّة عدّاء آخر
(إنّه (جن شِك كِم

190
00:20:27,201 --> 00:20:29,888
{\a3}{\pos(220,269)}يمكنكَ فعلها -
(جن شِك) -

191
00:20:30,913 --> 00:20:34,508
(جن شِك كِم)

192
00:20:34,625 --> 00:20:36,719
(انطلق يا (جن شِك

193
00:20:39,130 --> 00:20:41,224
(كيمورا)، (كيمورا)

194
00:20:46,637 --> 00:20:48,810
ما الذي يفعله ذلك الوغد؟

195
00:21:06,031 --> 00:21:07,157
(جن شِك)

196
00:21:10,578 --> 00:21:11,454
(جن شِك)

197
00:21:13,956 --> 00:21:15,378
(تاتسو)

198
00:21:26,177 --> 00:21:27,599
(جن شِك)

199
00:21:36,562 --> 00:21:40,362
جن شِك)، سائق العربة فاز)

200
00:21:40,483 --> 00:21:42,986
!جن شِك كِم)، مرحى)

201
00:21:49,116 --> 00:21:51,210
(جن شِك كِم)

202
00:21:58,959 --> 00:22:04,219
{\a3}{\pos(240,269)}"العدّاء الأخير قد أقبل" -
!إنّه حلم يتحقّق -

203
00:22:04,548 --> 00:22:09,846
{\a3}{\pos(240,269)}"ستوزّع الأوسمة عمّا قريب" -
أيقنتُ بمقدرتكَ على الفوز -

204
00:22:13,849 --> 00:22:20,027
سيّداتي وسادتي، ستُعلَن النتائج الآن

205
00:22:20,147 --> 00:22:23,651
الفائز بتجارب سباق المسافات الطويلة
...الأولمبيّ لـ(اليابان) بأسرها هو

206
00:22:23,776 --> 00:22:28,373
(تاتسو هاسغاوا)

207
00:22:29,532 --> 00:22:33,953
،(وفي المركز الثاني... رقم 13: (آندو
(وفي المركز الثالث... رقم 18: (كيمورا

208
00:22:34,078 --> 00:22:37,753
فهلاّ تقدّم العدّاؤون الثلاثة"
"إلى منصّة الفائزين

209
00:22:37,873 --> 00:22:43,046
...(هاسغاوا)، و(أندو)، و(كيمورا)"
"تقدّموا إلى منصّة الفائزين من فضلكم

210
00:22:43,457 --> 00:22:45,969
{\a3}{\pos(250,269)}ما يقول؟ -
كان (جن شِك كِم) الأوّل -

211
00:22:46,090 --> 00:22:53,895
"(جن شِك كِم)"

212
00:22:54,014 --> 00:22:58,190
،أيّها المشاهدون
اهدئوا واجلسوا من فضلكم

213
00:22:58,310 --> 00:23:03,782
لقد حُرم (جن شِك كِم) من الفوز
(لإعاقته طريق (كيمورا

214
00:23:03,898 --> 00:23:07,198
!حُرم؟ كيف؟

215
00:23:09,279 --> 00:23:10,405
(جن شِك)

216
00:23:10,864 --> 00:23:12,161
"(جن شِك)"

217
00:23:16,202 --> 00:23:22,171
{\a3}{\pos(250,269)}ألهذا سمحتم لي بالمشاركة؟ -
ارجع، ألم تسمع بأنّكَ استُبعدتَ؟ -

218
00:23:22,292 --> 00:23:27,422
{\a3}{\pos(250,269)}كان حريًّا أن تجري بنزاهة -
بنزاهة؟ -

219
00:23:28,214 --> 00:23:29,941
أوغاد مجانين

220
00:23:30,550 --> 00:23:32,143
قلها ثانيةً وسترى

221
00:23:39,851 --> 00:23:40,818
(جن شِك)

222
00:23:42,228 --> 00:23:43,150
(جن شِك)

223
00:23:45,982 --> 00:23:46,983
(جن شِك)

224
00:23:47,534 --> 00:23:49,681
أوغاد ملاعين

225
00:23:57,619 --> 00:23:58,791
أوغاد ملاعين

226
00:24:00,288 --> 00:24:01,380
(جونغ دَي)

227
00:24:15,261 --> 00:24:20,858
...هاسغاوا)، ارقَ منصّة الفوز من فضلكَ)
فورًا

228
00:24:21,517 --> 00:24:25,567
الفائز بتجارب الألعاب الأولمبيّة
(هو (جن شِك كِم

229
00:24:25,688 --> 00:24:32,787
...(هاسغاوا) و(آندو) و(كيمورا)"
"اصعدوا حالاً من فضلكم

230
00:24:40,370 --> 00:24:42,919
قد غششتم أوّلاً أيّها الأوغاد

231
00:24:53,508 --> 00:24:54,680
(تاتسو)

232
00:24:55,760 --> 00:24:57,103
(تاتسو)

233
00:25:01,474 --> 00:25:04,774
...قد حكمَت هذه المحكمة بالعقوبة التالية

234
00:25:05,436 --> 00:25:08,280
...بناءً على الفقرة الرابعة من القانون القضائيّ

235
00:25:08,398 --> 00:25:20,751
سيصبح كلّ المتواطئين في الشغب
جنودًا إمبرياليّين ويقسموا يمين الولاء للإمبراطور

236
00:25:22,912 --> 00:25:24,414
!أمّاه

237
00:25:26,708 --> 00:25:27,925
!أمّاه

238
00:25:28,626 --> 00:25:29,923
لم أقترف جرمًا

239
00:25:30,044 --> 00:25:31,296
(جن شِك)

240
00:25:34,257 --> 00:25:35,804
(جن شِك)

241
00:25:38,761 --> 00:25:40,058
(جن شِك)

242
00:25:43,266 --> 00:25:44,609
(جن شِك)

243
00:25:45,727 --> 00:25:48,487
{\a3}{\pos(220,269)}(إيون سو) -
(جن شِك) -

244
00:25:48,980 --> 00:25:50,357
أبي

245
00:25:51,524 --> 00:25:53,026
أبي

246
00:25:53,860 --> 00:25:55,908
(جن شِك)

247
00:25:58,156 --> 00:26:03,913
"على الجنود أن يتصرّفوا بلياقة" -
"على الجنود أن يتصرّفوا بلياقة" -

248
00:26:04,037 --> 00:26:05,906
كفاكم غمغمةً

249
00:26:06,289 --> 00:26:09,709
{\a3}{\pos(273,269)}على الجنود أن يحسّنوا مهاراتهم القتاليّة دائمًا -
لا أصدّق هذا -

250
00:26:09,834 --> 00:26:12,929
"على الجنود أن يحسّنوا مهاراتهم القتاليّة دائمًا"

251
00:26:13,046 --> 00:26:19,474
{\a3}{\pos(263,269)}على الجنود أن يخدموا بولاء تامّ -
"على الجنود أن يخدموا بولاء تامّ" -

252
00:26:19,594 --> 00:26:25,226
{\a3}{\pos(263,269)}على الجنود أن يكونوا مقتصدين دائمًا -
"على الجنود أن يكونوا مقتصدين دائمًا" -

253
00:26:25,349 --> 00:26:26,521
...دائمًا

254
00:26:30,021 --> 00:26:32,319
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،يوليو، 1939م"
"نومونهان)، الحدود المنغوليّة)

255
00:26:48,915 --> 00:26:53,211
تقهقروا، ليتقهقر الجميع

256
00:27:09,602 --> 00:27:10,569
من هذه الطريق

257
00:27:21,030 --> 00:27:23,829
ركّز

258
00:27:23,950 --> 00:27:25,202
اصعد إلى هناك

259
00:27:35,795 --> 00:27:37,672
تراجعوا

260
00:27:54,939 --> 00:27:56,031
(مِن وو)

261
00:28:01,696 --> 00:28:04,953
،(أأنتَ بخير؟ هذا أنا يا (جن شِك
أفِق

262
00:28:58,211 --> 00:29:03,468
سحقًا، كان حريًّا أن أقاتل
من أجل الاستقلال عوض هذا

263
00:29:03,716 --> 00:29:07,971
مَن كان ليخمّن أن ينتهي بنا
المطاف في المحاربة لصالح اليابانيّين هنا؟

264
00:29:08,095 --> 00:29:10,644
!حظوظنا اللعينة

265
00:29:11,265 --> 00:29:15,811
{\a3}{\pos(273,269)}إنّي أتضوّر جوعًا -
إنّكَ جائع أربعًا وعشرين ساعة في اليوم -

266
00:29:16,520 --> 00:29:20,984
{\a3}{\pos(220,269)}هلاّ نضجتَ -
عجّلوا -

267
00:29:21,317 --> 00:29:27,127
{\a3}{\pos(243,269)}!يا للكوريّين الحمقى الكسالى -
أمركَ، سيّدي، فلنسرع -

268
00:29:27,907 --> 00:29:30,490
عسى أن تسقط صريعًا برصاصة

269
00:29:48,052 --> 00:29:49,929
مات فعلاً؟

270
00:29:50,054 --> 00:29:52,182
{\a3}{\pos(235,269)}تشون بوك)، مؤخّرتكَ) -
ماذا؟ -

271
00:30:05,778 --> 00:30:09,888
من أين يأتينا الرصاص؟
كاد رأسي أن يُنسف

272
00:30:12,451 --> 00:30:15,079
الجدار المتهدّم عند الشمال الشرقيّ

273
00:30:16,497 --> 00:30:20,377
،سمعتُ بأنّ الفوج الأوّل قد هوجِم أيضًا
إنّه هو

274
00:30:20,501 --> 00:30:24,423
{\a3}{\pos(230,269)}!يا لحظّنا اللعين -
جونغ دَي)، احمني) -

275
00:30:24,547 --> 00:30:26,757
،(لا، لا تتقدّم يا (جن شِك
احمِه

276
00:30:26,882 --> 00:30:30,432
"تشون بوك)، احمِه)"

277
00:32:10,235 --> 00:32:12,297
أأنتَ بخير يا (جن شِك)؟

278
00:32:15,782 --> 00:32:22,415
،جميل أنّكِ لا تقتلين إلاّ اليابانيّين
ولكنّ (نودا) سيقتلنا

279
00:32:24,165 --> 00:32:26,133
قد قتلَت الكثيرين

280
00:32:26,334 --> 00:32:30,089
لا تحتكر الطعام كلّه، ناولني بعضه

281
00:32:30,213 --> 00:32:33,220
{\a3}{\pos(240,269)}لا يسيلنَّ لعابكَ عليه -
ناولني بعضه -

282
00:32:33,341 --> 00:32:37,187
أهذه أنتِ؟

283
00:32:39,764 --> 00:32:44,235
تابع الأكل وسأطالع أنا هذه

284
00:32:44,644 --> 00:32:47,989
حسنًا، سأريكَ، دعني أراها أوّلاً

285
00:32:50,942 --> 00:32:55,071
{\a3}{\pos(230,269)}ليست جذّابة جدًّا -
إنّها تبكي -

286
00:32:55,196 --> 00:32:59,201
{\a3}{\pos(270,269)}لأنّكَ أخذتَ صورتَها -
لا، بل لأنّكَ أكلتَ كلّ لحمها المجفّف -

287
00:33:00,160 --> 00:33:03,353
حمقى، لمَ تُبكوها؟

288
00:33:04,289 --> 00:33:12,140
صدف أن انحرف الرصاص
وأصاب الجنود اليابانيّين فقط؟

289
00:33:12,255 --> 00:33:16,635
...أم أنّ العاهرة قد شمّت

290
00:33:17,802 --> 00:33:22,901
رائحة طعامكم الكوريّ في أنفاسكم؟
تكلّموا يا حمقى، تكلّموا يا أوغاد

291
00:33:23,892 --> 00:33:27,816
مَن أرسلكِ إلى هنا؟ تكلّمي

292
00:33:29,230 --> 00:33:32,530
...(أنا (شيراي) من (هيلار

293
00:33:32,650 --> 00:33:37,827
اغتصبتم أمّي أمام ناظري والدي
واغتصبتموني أنا أيضًا

294
00:33:38,615 --> 00:33:42,873
...فاسمع
(أمثالي كثيرات في (الصين

295
00:33:42,994 --> 00:33:45,213
لن تخسر (الصين) أبدًا حربها ضدّكم

296
00:33:47,916 --> 00:33:51,615
ولن أعفو وأصفح أبدًا... أبدًا

297
00:33:52,795 --> 00:33:59,679
قولوا لي: لمَ جاوزكم الرصاص
أيّها الحثالة الكوريّون؟

298
00:33:59,802 --> 00:34:04,083
{\a3}{\pos(230,269)}تكلّموا يا أوغاد -
اللعنة، حسبكَ -

299
00:34:04,807 --> 00:34:09,938
نهيتُكم عن الحديث بالكوريّة

300
00:34:10,163 --> 00:34:11,720
كفى

301
00:34:14,817 --> 00:34:18,412
لن يُرجع هذا مَن مات

302
00:34:18,947 --> 00:34:21,291
عودوا إلى مواقع عملكم

303
00:34:51,062 --> 00:34:53,781
ما كلّ هذا؟ مَن القادم؟

304
00:34:56,568 --> 00:34:58,583
سيادة العقيد

305
00:34:59,904 --> 00:35:01,747
(أنا العقيد (تاكاكورا

306
00:35:10,915 --> 00:35:14,113
أيّتها السريّة... توقّفوا

307
00:35:15,920 --> 00:35:17,342
انتباه

308
00:35:21,843 --> 00:35:24,916
ماذا؟ ما الذي جاء بهذا الوغد؟

309
00:35:26,306 --> 00:35:29,025
ما الذي جاء بكَ أيّها العقيد (هاسغاوا)؟

310
00:35:29,142 --> 00:35:35,866
أيّها الجنديّ (تاكاكورا)، هل مررتَ
يومًا بجثث جنود إمبرياليّين شرفاء؟

311
00:35:35,982 --> 00:35:38,325
{\a3}{\pos(220,269)}(موكاي) -
أمركَ، سيّدي -

312
00:35:39,986 --> 00:35:45,500
...أوّلاً: جزاء إصداركَ أمرًا مشينًا بالانسحاب

313
00:35:45,617 --> 00:35:48,370
فقد أنزِلت رتبتكَ إلى جنديّ
بدءًا من اليوم

314
00:35:48,494 --> 00:35:55,423
ثانيًا: سيثبت الجنديّ ولاءه لإمبراطورنا
وينتحر كالساموراي بشقّ بطنه

315
00:35:57,003 --> 00:36:01,008
كن شاكرًا لأنّ إمبراطورنا
وهبكَ ميتةً شريفة

316
00:36:14,062 --> 00:36:17,441
أطال الله عمر إمبراطورنا

317
00:36:28,493 --> 00:36:31,124
{\a3}{\pos(254,269)}عاملوا المتوفّى بالاحترام الذي يستحقّه -
أمركَ، سيّدي -

318
00:36:31,245 --> 00:36:37,340
تذكّروا أنّه بعد الاقتيات على الجثث
قد تأتي الغربان وتقتلع أعينكم

319
00:36:37,460 --> 00:36:39,929
(أنا (تاتسو هاسغاوا

320
00:36:48,179 --> 00:36:52,726
جئتُ لأدكّ الدبّابات السوفيتيّة

321
00:36:52,850 --> 00:36:58,152
سأريهم معدِن الجيش الإمبرياليّ الحقيقيّ

322
00:36:59,357 --> 00:37:02,827
على الجنود الإمبرياليّين الهجوم
بالحِراب إذا ما نفد الرصاص

323
00:37:02,944 --> 00:37:08,997
وإذا ما تحطّمت الحِراب
فعلينا أن نقاتل بأيادينا المجرّدة

324
00:37:09,117 --> 00:37:13,793
لا يبارح الجنود الإمبرياليّون
أرض المعركة حتّى يموتوا

325
00:37:13,913 --> 00:37:15,377
{\a3}{\pos(220,269)}مفهوم؟ -
نعم، سيّدي -

326
00:37:15,498 --> 00:37:18,092
إمّا النصر أو الموت

327
00:37:18,209 --> 00:37:25,180
أوّلاً: سنشيّد جسرًا عائمًا فوق نهر
خالخن) في غضون 48 ساعة)

328
00:37:25,299 --> 00:37:30,392
ثانيًا: سنشكّل وحدة انتحار خاصّة
من 50 رجلاً لدكّ الدبّابات

329
00:37:30,513 --> 00:37:35,895
سيقف جميع الضبّاط معي
في طليعة الوحدة الخاصّة

330
00:37:36,436 --> 00:37:37,485
{\a3}{\pos(220,269)}(موكاي) -
أمركَ، سيّدي -

331
00:37:37,603 --> 00:37:40,573
دوّن القائمة وضعها على مكتبي
بحلول الغد

332
00:37:40,690 --> 00:37:41,612
انصراف

333
00:37:42,692 --> 00:37:44,035
انصراف

334
00:38:25,026 --> 00:38:26,778
يؤسفني ما أصاب صورتكِ

335
00:38:27,361 --> 00:38:29,113
قد ألصقتُها

336
00:38:29,947 --> 00:38:31,244
خذيها

337
00:38:50,593 --> 00:38:53,437
لي أخت تشبهكِ في موطني

338
00:38:54,305 --> 00:38:57,775
(أدعى (جن شِك كِم

339
00:39:11,279 --> 00:39:12,826
"شكرًا"

340
00:39:20,121 --> 00:39:21,543
شيف شين"؟"

341
00:39:21,665 --> 00:39:27,843
ستغيب الشمس، أسرعوا يا أوغاد

342
00:39:27,963 --> 00:39:30,091
كفاكم مِطالاً

343
00:39:30,215 --> 00:39:32,968
أسرِعوا، اعملوا بجدٍ

344
00:39:34,219 --> 00:39:36,517
سيقضى الأمر عندما تغيب الشمس

345
00:39:36,847 --> 00:39:38,770
الفرقة التاسعة

346
00:39:40,350 --> 00:39:45,397
{\a3}{\pos(253,269)}كلاب كوريّون بطيئون -
نبنيه في يومين؟ إنّه مجنون -

347
00:39:45,522 --> 00:39:50,614
{\a3}{\pos(253,269)}أجهدونا منذ الفجر، أين الطعام؟ -
...كفاكَ حديثًا عن الطعام -

348
00:39:50,735 --> 00:39:52,408
فحديثكَ يجوّعني

349
00:39:53,947 --> 00:40:00,791
{\a3}{\pos(273,269)}تشون بوك)؟ ما معنى "شي شي ني"؟) -
أتتعلّم الصينيّة؟ لمَ لا تنفكّ تسأل؟ -

350
00:40:00,912 --> 00:40:03,923
{\a3}{\pos(220,269)}أخبرني وحسب -
"تعني "شكرًا -

351
00:40:06,459 --> 00:40:08,132
"كفاكم عملاً"

352
00:40:12,090 --> 00:40:13,342
"انتباه"

353
00:40:22,058 --> 00:40:23,435
استرح

354
00:40:24,352 --> 00:40:27,822
سمعتُ بأنّ (تاتسو) كان منافسكَ
في سباق المسافات الطويلة

355
00:40:27,939 --> 00:40:31,489
{\a3}{\pos(253,269)}ما كانت له فرصة للفوز -
جن شِك) أفضل منه بكثير) -

356
00:40:34,279 --> 00:40:35,075
"اخرج"

357
00:40:35,196 --> 00:40:38,496
أبقها في فمكَ واخرج

358
00:40:39,159 --> 00:40:41,287
(تشون بوك هوانغ)

359
00:40:43,121 --> 00:40:47,877
اخرج أسرع من الرصاصة
وإلاّ ستشرب كلّ الماء هنا

360
00:40:54,507 --> 00:40:56,259
كرّر من بعدي

361
00:40:56,760 --> 00:41:02,233
أنا همجيّ -
أنا همجيّ -

362
00:41:02,515 --> 00:41:09,649
أنا كوريّ -
أنا كوريّ -

363
00:41:10,065 --> 00:41:15,617
،كرّر ذلك، وأبقِ السمكة في فمكَ
وقم بتمارين القرفصاء حتّى مغيب الشمس

364
00:41:15,737 --> 00:41:16,909
ابدأ

365
00:41:31,878 --> 00:41:38,636
اصطياد السمك أثناء ساعات الخدمة
...أو الجري أثناء ساعات النوم

366
00:41:38,760 --> 00:41:42,435
أتحسبون هذا ملعبًا؟

367
00:41:48,186 --> 00:41:52,440
{\a3}{\pos(250,269)}احرص على حرق كلّ شيء -
أمركَ، سيّدي -

368
00:41:54,359 --> 00:41:55,576
!لا

369
00:41:57,028 --> 00:41:58,530
كيف تجرؤ؟

370
00:41:59,280 --> 00:42:04,040
{\a3}{\pos(235,269)}!إلاّ حذائي للجري -
أحقًّا؟ -

371
00:42:04,160 --> 00:42:06,754
إن أردتَ الجري فافعل ذلك حافيًا

372
00:42:13,211 --> 00:42:16,055
{\a3}{\pos(273,269)}إلى أين ستذهب أيّها الأحمق؟ -
أوغاد ملاعين -

373
00:42:16,172 --> 00:42:19,517
كم ضربًا ينقصكَ لتشبع؟
أيّها الكلب الكوريّ

374
00:42:22,679 --> 00:42:23,931
!لا

375
00:42:46,786 --> 00:42:51,632
{\a3}{\pos(253,269)}غوانغ تشون)، هذا الجانب يغوص) -
ماذا؟ ثمّة مسمار لولبيّ مرخيّ -

376
00:42:51,750 --> 00:42:54,841
{\a3}{\pos(240,269)}مَن فكّ هذا المسمار؟ -
كان موجودًا سابقًا -

377
00:43:24,157 --> 00:43:26,000
أيّتها الفرقة التاسعة، تقدّموا

378
00:43:29,621 --> 00:43:35,217
،إن عبرناه غدًا وهو هكذا
فما قد يحدث؟

379
00:43:37,003 --> 00:43:40,598
من الآن فصاعدًا، ستصلح وحدة الهندسة
منطقة الفرقة التاسعة

380
00:43:40,715 --> 00:43:45,767
وستحمل الفرقة التاسعة اللوح المعيب
...فوق رؤوسها

381
00:43:45,887 --> 00:43:49,858
وتعود إلى القاعدة قبل مغيب الشمس

382
00:43:50,809 --> 00:43:54,655
سيرأسكم أفضل عدّاء

383
00:43:59,692 --> 00:44:03,993
،يجب أن يكون اللوح مستويًا
أبقوه مستويًا

384
00:44:04,114 --> 00:44:06,829
{\a3}{\pos(220,269)}نودا)، الوغد) -
لا تجهد نفسكَ -

385
00:44:06,950 --> 00:44:08,702
،(امشِ وحسب، (جن شِك
وسنحمل نحن اللوح

386
00:44:08,827 --> 00:44:12,005
{\a3}{\pos(263,269)}لا عليكَ -
إن آذيتَ ركبتكَ فستكون النهاية، اسمع -

387
00:44:12,122 --> 00:44:15,458
...أبقوه مستويًا، واحد، اثنان

388
00:44:17,168 --> 00:44:21,550
كيف هو؟ بارد كفايةً بالنسبة إليكم
...يا متقاعسي الفرقة التاسعة

389
00:44:38,064 --> 00:44:40,783
{\a3}{\pos(220,269)}(جون يوشي) -
حاضر، سيّدي -

390
00:44:40,775 --> 00:44:42,618
{\a3}{\pos(220,269)}(يوه سانتشن) -
حاضر، سيّدي -

391
00:44:42,610 --> 00:44:44,988
{\a3}{\pos(230,269)}(جونغ دَي لي) -
حاضر، سيّدي -

392
00:44:45,113 --> 00:44:47,699
{\a3}{\pos(230,269)}(جن شِك كِم) -
حاضر، سيّدي -

393
00:44:52,078 --> 00:44:55,758
{\a3}{\pos(240,269)}لمَ ينادونا هذه المرّة؟ -
انتباه -

394
00:44:56,833 --> 00:45:03,931
سيقاتل الجنود الخمسون الذين ناديناهم في
هجوم الغد في مهمّةٍ انتحاريّةٍ خاصّة معي

395
00:45:04,048 --> 00:45:06,801
ما قال؟ انتحاريّة؟ نحن؟

396
00:45:06,926 --> 00:45:14,813
،سنحمل قنابل وندكّ دبّابات العدوّ فجرًا
قاتلوا كجنودٍ إمبرياليّين وموتوا بشرف

397
00:45:14,934 --> 00:45:18,484
سأقتل كلّ مَن يجرؤ على الانسحاب

398
00:45:18,605 --> 00:45:25,659
يجب أن يشعر الكوريّون بالفخر
لشملنا إيّاهم في هذه المهمّة البطوليّة

399
00:45:29,324 --> 00:45:32,294
لن أشارك في هذه العمليّة

400
00:45:38,541 --> 00:45:40,635
حقًّا؟

401
00:45:42,462 --> 00:45:43,759
لماذا؟

402
00:45:43,880 --> 00:45:48,431
...لم أتطوّع أنا والجنود الكوريّون

403
00:45:48,551 --> 00:45:52,226
لا يمكننا الموافقة على مهمّة تقتضي الموت

404
00:45:53,514 --> 00:45:57,360
{\a3}{\pos(240,269)}مُرني بإردائه يا سيّدي -
أتجرؤ على عصياني؟ -

405
00:45:57,477 --> 00:46:05,947
كلّ الكوريّين هنا بما فيهم فرقتنا
يرون رأيي

406
00:46:06,402 --> 00:46:12,695
{\a3}{\pos(233,269)}سأكرّر سؤالي: أتعصيني؟ -
هذا جنون -

407
00:47:19,891 --> 00:47:22,064
اعدمه مع أسرى الحرب الآخرين

408
00:47:25,063 --> 00:47:27,907
...قبل أن نخرج سيرًا غدًا

409
00:47:40,203 --> 00:47:44,424
...استمتعوا في ليلتكم الأخيرة

410
00:47:48,420 --> 00:47:50,013
أوغاد حمقى

411
00:48:01,933 --> 00:48:03,355
أأنتَ بخير؟

412
00:48:10,776 --> 00:48:12,870
سأعدَم عند الفجر

413
00:48:15,072 --> 00:48:16,540
...هكذا

414
00:48:24,623 --> 00:48:26,842
اليابانيّون أشرار

415
00:48:30,045 --> 00:48:32,889
كوريا) و(الصين) حمقاوان)

416
00:48:33,757 --> 00:48:36,015
لا أهاب الموت

417
00:48:36,343 --> 00:48:39,933
إنّما أنا غاضبة لأنّي لم أستطع
قتل المزيد من اليابانيّين الحمقى

418
00:48:41,056 --> 00:48:48,276
،لو استطعتُ لنلتُ ثأرًا أشدّ
أودّ قتلهم جميعًا

419
00:49:06,164 --> 00:49:07,381
ما أنتم صانعون؟

420
00:49:07,499 --> 00:49:11,629
،إن كنّا سنموت كالكلاب
(فسيّان أن ننقذ (جن شِك

421
00:49:11,753 --> 00:49:14,639
{\a3}{\pos(210,269)}أسرِع -
بسرعة -

422
00:49:16,007 --> 00:49:17,350
(شيراي)

423
00:49:18,844 --> 00:49:21,183
{\a3}{\pos(220,269)}ولم هي؟ -
اسحبوها -

424
00:49:21,721 --> 00:49:24,725
لماذا؟ في ساعةٍ كهذه؟

425
00:49:24,850 --> 00:49:26,523
إنّه مقبل

426
00:49:37,863 --> 00:49:38,864
اركضوا

427
00:49:48,457 --> 00:49:50,004
انبطحوا

428
00:50:03,180 --> 00:50:04,352
(جن شِك)

429
00:50:20,739 --> 00:50:25,043
فلنذهب إلى الجسر ثمّ نتّجه جنوبًا
نحو نهر (خالخن) لنعبر الحدود

430
00:50:25,160 --> 00:50:28,706
{\a3}{\pos(260,269)}أين (مِن وو)؟ أنحن وحدنا ذاهبون؟ -
(خرج في عمل مع (نودا -

431
00:50:28,830 --> 00:50:33,460
لا نستطيع اصطحاب
كلّ الكوريّين المئة معنا، فلنسرع

432
00:50:34,628 --> 00:50:36,486
ليس لدينا متسع من الوقت، هيّا

433
00:51:11,873 --> 00:51:13,090
(جن شِك)

434
00:51:14,209 --> 00:51:15,631
اركب

435
00:51:16,211 --> 00:51:18,430
(جن شِك)، (جن شِك)

436
00:51:20,423 --> 00:51:21,800
(جن شِك)

437
00:51:30,392 --> 00:51:31,735
ما ذاك؟

438
00:51:34,062 --> 00:51:36,865
{\a3}{\pos(250,269)}!إنّه هجوم -
كان يمكن أن نُقتل أيضًا -

439
00:51:36,982 --> 00:51:40,865
،اليابانيّون الملاعين، هذا ما يستحقّون
فلنذهب، هلمّ

440
00:51:42,195 --> 00:51:46,286
{\a3}{\pos(230,269)}جن شِك)، أسرِع) -
ما الذي يجري؟ -

441
00:51:46,408 --> 00:51:49,377
{\a3}{\pos(253,269)}الدبّابات السوفيتيّة قادمة، أمسك المجداف -
دبّابات؟ -

442
00:51:51,371 --> 00:51:52,623
اركب

443
00:51:52,747 --> 00:51:54,999
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
الدبّابات مقبلة -

444
00:51:55,125 --> 00:51:58,886
{\a3}{\pos(230,269)}اركب -
ارحلوا من دوني -

445
00:51:59,004 --> 00:52:00,472
ماذا قلتَ؟

446
00:52:02,090 --> 00:52:03,904
{\a3}{\pos(230,269)}!ما أنتَ صانع؟ -
أجننتَ؟ -

447
00:52:06,211 --> 00:52:10,850
،اركب يا (جن شِك)، هيّا
ما أنتَ صانع بحقّ الجحيم؟

448
00:52:10,974 --> 00:52:13,167
{\a3}{\pos(240,269)}تعال معنا -
فلننجُ جميعًا ونلتقي مجدّدًا -

449
00:52:13,184 --> 00:52:16,988
جن شِك)! هل جننتَ؟)
هل جننتَ؟

450
00:52:17,105 --> 00:52:20,658
{\a3}{\pos(250,269)}اركب وحسب -
إن رجعتَ فستموت أنتَ أيضًا -

451
00:52:20,775 --> 00:52:24,196
{\a3}{\pos(240,269)}(ارجع يا (جن شِك -
(جن شِك) -

452
00:52:24,321 --> 00:52:25,789
(جن شِك كِم)

453
00:53:19,834 --> 00:53:21,131
(جن شِك)

454
00:53:22,420 --> 00:53:24,931
{\a3}{\pos(223,269)}(جن شِك) -
(شيراي) -

455
00:53:27,217 --> 00:53:28,514
!انتبهي

456
00:53:35,558 --> 00:53:39,696
{\a3}{\pos(230,269)}!انتبهي -
شيراي) رامية بارعة) -

457
00:53:50,323 --> 00:53:51,666
!(شيراي)

458
00:54:04,003 --> 00:54:05,220
!(شيراي)

459
00:54:10,093 --> 00:54:11,219
!(شيراي)

460
00:54:12,429 --> 00:54:13,851
!(شيراي)

461
00:54:16,015 --> 00:54:17,483
!(شيراي)

462
00:54:19,561 --> 00:54:21,108
أسرِع

463
00:54:23,356 --> 00:54:31,491
اذهب وأنقذ أصدقاءكَ

464
00:54:34,284 --> 00:54:35,706
"شكرًا"

465
00:55:13,364 --> 00:55:14,991
توقّفوا

466
00:55:16,993 --> 00:55:18,870
لا تأتوا

467
00:55:19,537 --> 00:55:20,913
توقّفوا

468
00:55:25,334 --> 00:55:26,631
توقّفوا

469
00:55:35,761 --> 00:55:37,559
إنّه هجوم

470
00:55:39,056 --> 00:55:40,854
لا تأتوا

471
00:55:48,649 --> 00:55:50,335
إنّه هجوم يا سيّدي

472
00:55:51,193 --> 00:55:53,571
استعدّوا للمعركة

473
00:55:53,695 --> 00:55:57,574
،سدّوا المقدّمة بالشاحنات
حرّكوا الشاحنات إلى المقدّمة

474
00:55:58,408 --> 00:56:02,038
"والبقيّة إلى خطّ الدفاع الأوّل"

475
00:56:07,000 --> 00:56:09,619
"إلى خطّ الدفاع الأوّل"

476
00:56:16,885 --> 00:56:19,104
نافحوا عن خطّ الدفاع الأوّل

477
00:56:33,527 --> 00:56:35,450
إلى خطّ الدفاع الأوّل

478
00:57:37,174 --> 00:57:38,721
اهجموا

479
00:57:49,561 --> 00:57:51,859
انتشروا

480
00:58:10,999 --> 00:58:14,299
أطال الله عمر الإمبراطور

481
00:59:00,465 --> 00:59:03,218
"أطال الله عمر الإمبراطور"

482
00:59:35,167 --> 00:59:39,138
مت بشجاعةٍ
كعضو في وحدة الانتحار الخاصّة

483
00:59:44,259 --> 00:59:46,307
!يا ابن اللخناء

484
00:59:46,428 --> 00:59:47,954
مِن وو)، لا بأس عليكَ)

485
00:59:55,395 --> 00:59:57,610
اذهب ومت بشجاعة

486
01:00:03,695 --> 01:00:04,787
(مِن وو)

487
01:00:09,367 --> 01:00:11,369
أنجدني

488
01:00:18,376 --> 01:00:19,548
(مِن وو)

489
01:00:23,465 --> 01:00:24,842
(مِن وو)

490
01:01:27,404 --> 01:01:29,031
حمقى

491
01:01:29,990 --> 01:01:32,303
الجنديّ الإمبرياليّ لا ينسحب

492
01:01:32,868 --> 01:01:34,779
كيف تجرؤون على الفرار؟

493
01:01:37,372 --> 01:01:39,170
اهجموا

494
01:01:39,958 --> 01:01:42,154
لا تولّوا العدوَّ الأدبار

495
01:01:44,379 --> 01:01:47,713
{\a3}{\pos(223,269)}لا تولّوا الأدبار -
اهجموا -

496
01:01:48,508 --> 01:01:50,055
اهجموا

497
01:01:52,679 --> 01:01:54,272
لا تتراجعوا

498
01:01:55,265 --> 01:01:58,735
لا تهربوا، قاتلوا، اهجموا

499
01:02:11,615 --> 01:02:13,959
أتريد أن تتسبّب في مقتل الجميع؟

500
01:02:14,075 --> 01:02:19,252
،إن كنتَ تبغي الموت فمت وحيدًا
لن نموت كالكلاب

501
01:02:19,372 --> 01:02:21,625
مُر بالانسحاب

502
01:02:22,667 --> 01:02:27,777
على الجنود الإمبرياليّين أن يكرّوا
وإن كانوا أشباحًا

503
01:02:27,912 --> 01:02:33,348
،كفاكَ حديثًا عن الجنود الإمبرياليّين
مُر بالانسحاب

504
01:02:36,389 --> 01:02:37,686
أيّها العقيد

505
01:02:46,399 --> 01:02:53,783
هذه فرصتكَ للموت بشرفٍ
بكونكَ جنديًّا إمبرياليًّا

506
01:03:01,331 --> 01:03:04,801
فليحيا الإمبراطور

507
01:03:05,585 --> 01:03:12,639
(فلتحيا (اليابان الإمبرياليّة

508
01:03:45,833 --> 01:03:48,302
إلى أين نحن ذاهبون؟

509
01:03:49,169 --> 01:03:52,389
أيمكننا العودة إلى الديار؟

510
01:04:01,056 --> 01:04:03,058
أسرعوا

511
01:04:03,183 --> 01:04:05,527
تحرّكوا أيّها الأوغاد

512
01:04:22,870 --> 01:04:25,089
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(تشيتا)"

513
01:04:29,960 --> 01:04:34,887
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(أومسك)"

514
01:04:35,716 --> 01:04:42,440
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(بِرم)"

515
01:04:45,351 --> 01:04:47,820
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،(فبراير، 1940م، (كونغورسك"
"(مخيّم أسرى الحرب في (الاتحاد السوفيتيّ

516
01:04:47,936 --> 01:04:52,836
لسنا أسرى حرب"
"ولكن مجرمين شنّوا حربًا

517
01:04:52,937 --> 01:04:59,789
لسنا أسرى حرب"
"ولكن مجرمين شنّوا حربًا

518
01:04:59,824 --> 01:05:06,299
(سنسدّد ديوننا لـ(الاتحاد السوفيتيّ
بالعمل المتفاني والإصلاح

519
01:05:06,400 --> 01:05:14,252
(سنسدّد ديوننا لـ(الاتحاد السوفيتيّ"
"بالعمل المتفاني والإصلاح

520
01:05:19,218 --> 01:05:25,066
وللتدليل على ذلك ستنفّذون اليمين

521
01:05:25,182 --> 01:05:35,819
:على قائد الكلاب اليابانيّين
تاتسو هاسغوا) أن يدوس علم بلادكم)

522
01:05:51,208 --> 01:05:54,052
...ما نحن بعمّال ولا مجرمين

523
01:05:55,087 --> 01:06:01,894
،إنّما جنود إمبرياليّين فخورين
لا يحقّ لكم إجبارنا على الإصلاح

524
01:06:04,304 --> 01:06:07,979
(لن تتخلّى عنكم (اليابان الإمبرياليّة

525
01:06:08,100 --> 01:06:14,193
صونوا كرامتكم حتّى يوم
عودتكم وقتالكم بشرف

526
01:06:17,317 --> 01:06:23,995
،فليحيا الإمبراطور
(ولتحيا (اليابان الإمبرياليّة

527
01:06:45,053 --> 01:06:48,432
"أسرعوا، تحرّكوا"

528
01:06:54,021 --> 01:06:55,944
"امشوا في صفّ"

529
01:07:10,871 --> 01:07:16,998
{\a3}{\pos(250,269)}أيّها العقيد، لا تغفُ يا سيّدي -
اخرس أيّها الغبي وتابع المسير -

530
01:07:19,755 --> 01:07:23,852
"أسرعوا أيّها الأوغاد الصّفر"

531
01:07:28,138 --> 01:07:30,888
"أيّها المتقاعسون المتوانون"

532
01:07:36,146 --> 01:07:40,815
،ليتجه الوافدون الجدد إلى اليسار"
"أمّا الحشرات القديمة فإلى اليمين، أسرعوا

533
01:07:42,611 --> 01:07:45,644
اصطفّوا أيّها الأوغاد

534
01:07:45,739 --> 01:07:50,680
،الوافدون الجدد إلى اليسار"
"والحشرات القديمة إلى اليمين

535
01:07:53,121 --> 01:07:54,569
(تشون بوك)

536
01:07:55,541 --> 01:07:56,918
(غوانغ تشون)

537
01:08:01,713 --> 01:08:03,878
(جن شِك) -
(جن شِك) -

538
01:08:08,053 --> 01:08:09,726
حسبتُكَ متّ

539
01:08:10,097 --> 01:08:14,564
!كم انشرح صدري لرؤيتكم جميعًا أحياء
أين (جونغ دَي)؟

540
01:08:14,977 --> 01:08:17,900
{\a3}{\pos(240,269)}...جونغ دَي) هنا ولكن) -
"انتباه" -

541
01:08:18,021 --> 01:08:21,106
هذا (أنطون)، المشرف عليكم

542
01:08:32,869 --> 01:08:34,746
(أنا (أنطون

543
01:08:34,871 --> 01:08:40,503
(إن لم تتحسّن (المنطقة 3
فسيكون البقاء أحياءً صعبًا هنا

544
01:08:41,003 --> 01:08:45,553
لن أتساهل مع أيّ أحد يتقاعس
في العمل... ضبّاطًا كانوا أو جنودًا

545
01:08:45,674 --> 01:08:49,645
ليأخذ قائد كلّ مجموعةٍ عشرين
...من أسرى الحرب الجدد

546
01:08:49,761 --> 01:08:51,729
واقصدوا مناطق عملكم

547
01:08:51,847 --> 01:08:52,939
انطلقوا

548
01:08:56,685 --> 01:08:59,905
(جونغ دَي)

549
01:09:00,272 --> 01:09:01,649
!(جن شِك)

550
01:09:05,444 --> 01:09:06,661
!إنّكَ حيّ

551
01:09:06,778 --> 01:09:10,207
،خشيتُ ألاّ أراكَ مجدّدًا
أأنتَ بخير؟

552
01:09:10,324 --> 01:09:13,577
{\a3}{\pos(260,269)}أنا بخير، متى جئتَ إلى هنا؟ -
قبل نحو شهرين -

553
01:09:13,702 --> 01:09:17,710
،أنا ذو شأن هنا
فلا يوجد ما يحملكَ على القلق

554
01:09:19,416 --> 01:09:23,762
(أيّها الكلب الكوريّ، (جونغ دَي لي

555
01:09:27,716 --> 01:09:31,957
{\a3}{\pos(240,269)}لم يرقني أسلوب حديثكَ -
...آسف -

556
01:09:34,181 --> 01:09:39,987
أحسبتَ أنّي سأقول ذلك؟ أيّها اليابانيّ
اللعين، أتجرؤ على نعتي بالكلب الكوريّ؟

557
01:09:40,103 --> 01:09:41,908
أعطنيها

558
01:09:41,943 --> 01:09:48,954
أما زلتَ تحسبني جنديًّا لعينًا أأتمر بأمركَ؟
أيّها النغِل الغبيّ

559
01:09:52,658 --> 01:09:56,959
(ليست هذه (كيونغ سونغ) أو (نومونهان

560
01:09:57,079 --> 01:10:03,382
بل هذا هو
(اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفيتيّة)

561
01:10:03,502 --> 01:10:09,845
،وأنا العقيد هنا، وأنا الملك
فهل وعيتَ يا غبيّ؟

562
01:10:11,301 --> 01:10:13,099
هل وعيتَ يا غبيّ؟

563
01:10:14,471 --> 01:10:19,523
أفهمتَ أيّها اليابانيّ اللعين؟

564
01:10:29,277 --> 01:10:30,403
حضرة العقيد

565
01:10:31,697 --> 01:10:34,416
أفِق يا سيّدي

566
01:10:36,993 --> 01:10:38,210
(نودا)

567
01:10:45,377 --> 01:10:49,223
إن أردتَ الحياة فتوارى عن ناظري

568
01:10:51,967 --> 01:10:54,274
البرد قارس

569
01:10:55,595 --> 01:10:59,196
،إن لم ندفّئه فسيموت
أرجوكَ تنحّ

570
01:10:59,641 --> 01:11:04,108
من يبالي؟ بل إنّ الوغد
لا يستحقّ تجشّم الدوس عليه

571
01:11:07,274 --> 01:11:11,824
أتوسّلكَ، أفسِح له متسعًا، أرجوكَ

572
01:11:13,572 --> 01:11:21,957
حاول إنقاذه، الأرجح أنّكَ لن تفلح

573
01:11:22,080 --> 01:11:26,501
ما أنتم صانعون؟ علينا إنقاذ العقيد

574
01:11:35,009 --> 01:11:38,889
موكاي)، إن مات فأحضره إلى المحرقة)

575
01:11:40,765 --> 01:11:43,314
لا جدوى من رؤيته يموت، هلمّ

576
01:11:52,610 --> 01:11:55,159
جن شِك)، اشرب)

577
01:11:58,407 --> 01:12:01,786
...انظر إلى ذلك

578
01:12:01,911 --> 01:12:06,128
إن لسعكَ الجليد هنا
فسيكون مآلكَ حطبًا مثله

579
01:12:11,670 --> 01:12:15,641
هذا أدفأ مكان في المخيّم بأسره

580
01:12:15,758 --> 01:12:21,185
،حياتكَ رهن قدميكَ
فاعتنِ بهما جيّدًا

581
01:12:25,351 --> 01:12:30,319
،يعجبني المكان هنا
فما من يابانيّين ينعتوني بالكلب الكوريّ

582
01:12:31,732 --> 01:12:34,492
حريّ بنا أن نرجع
بعد أن تضع الحرب أوزارها

583
01:12:34,777 --> 01:12:40,124
لن أرجع، فما من شيء هناك
غير جرّ العربات

584
01:12:41,826 --> 01:12:45,296
احتساء الشراب يذكّرني بالديار

585
01:12:45,788 --> 01:12:48,132
الأرجح أنّ (إيون سو) بخير، صحيح؟

586
01:12:50,167 --> 01:12:51,919
!كم أنا مشتاق إليها

587
01:13:00,302 --> 01:13:01,975
ليقف الجميع

588
01:13:02,263 --> 01:13:07,435
بدء اليوم دون الانحناء نحو إمبراطورنا
أمر مزدرىً

589
01:13:07,560 --> 01:13:09,562
لا استثناء في ذلك

590
01:13:09,687 --> 01:13:11,439
انهضوا

591
01:13:13,065 --> 01:13:16,409
{\a3}{\pos(250,269)}لا موجب لذلك، أكمل طعامكَ -
هذا أمر -

592
01:13:16,527 --> 01:13:17,904
وغد معتوه

593
01:13:18,028 --> 01:13:20,281
ليقف الجميع، الآن

594
01:13:24,952 --> 01:13:30,416
،أيّها المجنّد (جن شِك كِم)، انهض
...(أيّها الجنديّ (كِم

595
01:13:38,299 --> 01:13:40,848
لم نعد أتباعكَ

596
01:13:40,968 --> 01:13:45,974
لقد جُررنا وأجبِرنا ظلمًا
لنصبح جنودًا إمبرياليّين

597
01:13:46,098 --> 01:13:53,569
،ومثلما لا يحقّ للسوفيتيّين المطالبة بالإصلاح
لا يحقّ لكَ إرغامنا على الانحناء

598
01:13:53,689 --> 01:13:55,032
أتذكر؟

599
01:13:55,149 --> 01:14:00,571
(من الآن فصاعدًا، لستُ المجنّد (جن شِك كِم
(بل العدّاء الكوريّ (جن شِك كِم

600
01:14:00,696 --> 01:14:04,287
غبيّ مجنون، أتريد الموت؟

601
01:14:04,408 --> 01:14:14,044
،أنتَ المجنون الذي قتل مئات الجنود
(ابقر بطنكَ منتحرًا كالعقيد (تاكاكورا

602
01:14:23,761 --> 01:14:24,808
وغد

603
01:14:32,937 --> 01:14:36,942
لمّا كنتم نشطاء لتتشاجروا
فلا أظنّكم جائعين بما يكفي

604
01:14:37,066 --> 01:14:41,993
ضغائن بين كوريّ ويابانيّ؟

605
01:14:42,112 --> 01:14:44,740
لكما ما تشتهيان

606
01:14:46,951 --> 01:14:50,956
اقتتلا حتّى يموت أحدكما

607
01:14:51,080 --> 01:14:53,590
،اقتله يا (جن شِك)، أسرِع
(جن شِك)

608
01:14:53,707 --> 01:14:55,926
جن شِك)، أسرِع)

609
01:15:19,149 --> 01:15:20,366
(جن شِك)

610
01:16:12,619 --> 01:16:18,338
{\a3}{\pos(250,269)}كان يجب أن يموت أحدنا -
اليوم هو اليوم المنشود -

611
01:16:18,834 --> 01:16:20,882
"أيّها العقيد، السكّين يا سيّدي"

612
01:16:41,899 --> 01:16:43,960
"يا عقيد، يا عقيد"

613
01:17:04,505 --> 01:17:06,492
"جن شِك)، السكّين)"

614
01:17:30,114 --> 01:17:37,501
{\a3}{\pos(240,269)}اقتلني أيّها الكلب الكوريّ -
اقتله -

615
01:18:15,409 --> 01:18:20,126
،أمسكوها باستقامة
أسرعوا ونفّذوا

616
01:18:27,838 --> 01:18:30,467
"كفاكم تلكّؤًا"

617
01:18:32,009 --> 01:18:35,183
متى حدث هذا؟
(لا بأس عليكَ يا (جن شِك

618
01:18:35,304 --> 01:18:36,681
...لا

619
01:18:38,807 --> 01:18:42,527
{\a3}{\pos(220,269)}لا بأس -
اثبت -

620
01:18:57,367 --> 01:19:00,640
(لقد غزَت (ألمانيا) (الاتحاد السوفيتيّ

621
01:19:01,038 --> 01:19:05,669
قد يعجّل السوفيتيّون تبادل أسرى الحرب
لتعزيز جيوشهم

622
01:19:09,963 --> 01:19:13,843
رقم 1277

623
01:19:17,804 --> 01:19:19,522
إنّه أحد رجالكَ

624
01:19:19,640 --> 01:19:22,981
{\a3}{\pos(240,269)}أنطون)، اذهب للإمساك به) -
أمركَ، سيّدي -

625
01:19:23,560 --> 01:19:26,877
حان وقت فحص لسعة الجليد

626
01:19:26,980 --> 01:19:30,325
أين (تشون بوك)؟

627
01:20:08,145 --> 01:20:10,113
خذوه

628
01:20:13,484 --> 01:20:17,704
{\a3}{\pos(220,269)}(غوانغ تشون) -
لا، لا -

629
01:20:17,822 --> 01:20:19,574
جرّوه إلى الخارج

630
01:20:21,742 --> 01:20:23,540
هلمّ بنا

631
01:20:24,620 --> 01:20:31,085
،أنا بخير، لا زال بوسعي العمل، سيّدي
(أخبرهم يا (جن شِك

632
01:20:31,210 --> 01:20:34,926
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

633
01:20:35,047 --> 01:20:38,096
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
(غوانغ تشون) -

634
01:20:38,217 --> 01:20:41,975
{\a3}{\pos(260,269)}(أريد أن أعيش يا (جن شِك -
أفلتوني -

635
01:20:42,096 --> 01:20:45,190
{\a3}{\pos(220,269)}النجدة -
(غوانغ تشون) -

636
01:20:46,017 --> 01:20:53,320
تشون بوك)؟ (تشون بوك)؟)
إنّكَ لا تختبئ هنا، أليس كذلك؟

637
01:20:54,150 --> 01:20:56,073
تشون بوك)؟)

638
01:20:57,445 --> 01:20:58,913
تشون بوك)؟)

639
01:20:59,030 --> 01:21:01,646
{\a3}{\pos(230,269)}!لا أب لكَ -
صهٍ -

640
01:21:03,993 --> 01:21:07,830
اخرج يا صاحبي، اخرج

641
01:21:08,497 --> 01:21:10,420
أتريد الموت؟

642
01:21:12,752 --> 01:21:18,012
{\a3}{\pos(250,269)}كنتُ أتضوّر جوعًا -
ضع الخبز جانبًا واخرج الآن -

643
01:21:26,140 --> 01:21:27,983
ماذا نفعل؟

644
01:21:30,227 --> 01:21:32,150
ماذا نفعل؟

645
01:21:33,564 --> 01:21:35,066
مَن هناك؟

646
01:21:35,191 --> 01:21:38,035
كيف تجرؤ على السرقة يا وغد؟
إنّه المطلوب

647
01:21:38,152 --> 01:21:40,996
{\a3}{\pos(220,269)}إنّه اللّص -
ما تصنع؟ -

648
01:21:42,615 --> 01:21:46,495
،قل لهم إنّي لم آكله
(أرجوك يا (جونغ دَي

649
01:21:46,619 --> 01:21:48,747
(جونغ دَي)، (جونغ دَي)

650
01:21:48,871 --> 01:21:53,923
تسلّل جرذ إلى مخزن مؤونتنا اليوم

651
01:21:54,043 --> 01:21:59,925
ومن حسن الحظّ أنّنا قبضنا عليه
(بفضل الرفيق (أنطون

652
01:22:00,049 --> 01:22:06,273
وكما تعلمون، الموت عقوبة السرقة

653
01:22:11,060 --> 01:22:14,690
جونغ دَي)، أخبرهم بأنّي لم آكله)

654
01:22:15,706 --> 01:22:22,572
،إنّي خائف
أخبرهم بأنّي لم آكل الخبز

655
01:22:37,628 --> 01:22:40,051
اشنقوه

656
01:22:41,799 --> 01:22:49,274
،(جن شِك)، (غوانغ تشون)
ارجعا إلى الديار حيّين

657
01:23:15,374 --> 01:23:18,052
أبسبب هذه؟
أهي أهمّ عندكَ من حياة صديق؟

658
01:23:18,169 --> 01:23:20,884
أهذه حقيقة مَن تكون؟
أتعدّ نفسكَ إنسانًا؟

659
01:23:21,630 --> 01:23:26,932
،أجل، لستُ إنسانًا
لستُ (جونغ دَي) الذي تعهده

660
01:23:27,052 --> 01:23:31,311
أنا (أنطون)، أنا (أنطون) أيّها الوغد

661
01:23:31,432 --> 01:23:35,936
نادني (أنطون) من الآن فصاعدًا، أفهمتَ؟

662
01:23:39,690 --> 01:23:41,784
حتّامَ ستحميكَ عصابة الذراع هذه
في رأيكَ؟

663
01:23:41,901 --> 01:23:44,529
كيف طاوعتكَ نفسكَ
على فعل هذا بـ(تشون بوك)؟

664
01:23:44,653 --> 01:23:50,619
وما يدريكَ أنتَ؟
إنّكَ لا تعرف شيئًا

665
01:23:51,660 --> 01:23:54,693
اخرس وانأ بنفسكَ عن حياتي

666
01:23:55,915 --> 01:23:59,071
أتعلم بأنّ (غوانغ تشون) مات؟

667
01:24:00,711 --> 01:24:03,510
الأرجح أنّه مجرّد رمادٍ الآن

668
01:24:05,841 --> 01:24:10,813
إن فعلتَ ذلك ثانيةً أمامهم فسأقتلكَ

669
01:24:20,439 --> 01:24:26,283
{\a3}{\pos(263,269)}لقد هجركَ إمبراطوركَ -
كيف تجرؤ على الحديث عن إمبراطورنا؟ -

670
01:24:26,403 --> 01:24:32,251
لقد رفض طلب إعادة أسير الحرب
إلى وطنه

671
01:24:32,368 --> 01:24:37,215
لقد رأفنا بكَ، لكنّ اليابانيّين أبوا

672
01:24:37,331 --> 01:24:44,801
(إنّهم يحاربون الأمركيّين في (المحيط الهادي
ولا يأبهون لشأنكَ

673
01:24:45,172 --> 01:24:51,429
أتتوقّع منّي تصديق ذلك؟
الجنود الإمبرياليّون أبناء الإمبراطور

674
01:24:51,554 --> 01:24:53,101
والأب لا يتخلّى عن ابنه

675
01:24:53,222 --> 01:25:00,525
هذا ما تريد تصديقه أيّها الابن الساذج
المسكين المهجور

676
01:25:00,646 --> 01:25:05,197
ستواجه أيضًا الموت في المحرقة هنا

677
01:25:15,411 --> 01:25:17,468
(إنّها دمية (كوكيشي

678
01:25:19,623 --> 01:25:22,496
هل (ياماغاتا) هي مسقط رأسكَ؟

679
01:25:22,835 --> 01:25:28,258
{\a3}{\pos(250,269)}إنّكَ بارع -
أتعرفها يا سيّدي؟ هل زرتَها؟ -

680
01:25:28,382 --> 01:25:31,932
اصطحبني والدي إليها حين كنتُ صغيرًا

681
01:25:32,052 --> 01:25:33,975
إنّها مكان جميل

682
01:25:35,347 --> 01:25:37,896
ترعرعتُ هناك حياتي بأسرها

683
01:25:38,017 --> 01:25:41,979
،أدارت عائلتي ورشة نجارة أجيالاً
...وحين أرجع

684
01:25:42,104 --> 01:25:45,574
أريد أن أكون نجّارًا ذا شأن كوالدي

685
01:25:47,568 --> 01:25:53,996
أتعرف لمَ اخترتُ أن أكون الضابط المساعد
لكَ في معركة (نومونهان)، سيّدي؟

686
01:25:54,116 --> 01:26:00,465
لأنّي رأيتُ في عينيكَ
إيمانكَ الراسخ ببلادنا

687
01:26:03,500 --> 01:26:05,093
...إيمان

688
01:26:44,917 --> 01:26:46,134
انتبهوا

689
01:26:49,088 --> 01:26:50,965
!ابن اللخناء

690
01:26:52,216 --> 01:26:56,012
تسوكاموتو)، أأنتَ بخير؟ أفِق)

691
01:26:56,136 --> 01:27:00,812
أترفّق بكَ أيّها الأعرج وعلامَ؟

692
01:27:00,933 --> 01:27:06,606
{\a3}{\pos(272,269)}جونغ دَي)، إنّنا نبذل قصارى جهدنا أيضًا) -
قصارى؟ -

693
01:27:06,730 --> 01:27:11,281
سأريكَ قصارى جهدي في الضرب
أيّها النغِل

694
01:27:14,530 --> 01:27:17,875
أتزعمون أنّ هذا قصارى جهدكم
أيّها الأنذال

695
01:27:18,617 --> 01:27:23,464
{\a3}{\pos(240,269)}هذا هو قصارى الجهد -
(جونغ دَي لي) -

696
01:27:23,580 --> 01:27:25,674
اسمي (أنطون) أيّها الأبله

697
01:27:35,926 --> 01:27:39,982
{\a3}{\pos(220,269)}لقد مات -
أيّها الملازم -

698
01:27:41,181 --> 01:27:43,483
"ماذا؟"

699
01:27:43,891 --> 01:27:50,653
ألم تروا رجلاً يموت من قبل؟
عودوا إلى العمل يا أوباش

700
01:27:50,732 --> 01:28:00,117
،اعملوا يا حمقى، عودوا إلى العمل الآن
لا تطيعون أبدًا أيّها الأغبياء

701
01:28:21,137 --> 01:28:24,390
يابانيّ لعين، كيف تجرؤ؟

702
01:28:27,894 --> 01:28:29,441
كفّ

703
01:28:30,855 --> 01:28:33,153
أمرتُكَ بأن تنأى عنّي

704
01:28:34,066 --> 01:28:39,656
،يابانيّ لعين
أيجب أن أفهمكَ بالضرب؟

705
01:28:43,618 --> 01:28:45,149
"أيّها الأوغاد"

706
01:28:50,625 --> 01:28:52,298
"يابانيّ لعين"

707
01:28:54,962 --> 01:28:56,761
"يا ابن الحرام"

708
01:28:57,215 --> 01:28:58,669
"اقتلوهم"

709
01:29:00,009 --> 01:29:01,761
أوغاد، ارجعوا إلى مواقعكم

710
01:29:11,312 --> 01:29:12,655
"كفّوا يا أوغاد"

711
01:29:20,822 --> 01:29:25,582
،لا رأفة بمَن بدأوا الشغب
اشرعوا بالإعدامات

712
01:30:56,042 --> 01:30:58,886
إنّها برقيّة عاجلة يا سيّدي

713
01:31:02,506 --> 01:31:05,314
"خذوا زيًّا عسكريًّا"

714
01:31:05,549 --> 01:31:10,856
،بدّلوا ملابسكم الآن"
"فقد أعلنت (ألمانيا) الحرب علينا

715
01:31:10,973 --> 01:31:16,897
قد منحكم الرفيق (ستالِن) أنتم أيضًا
فرصكم الأخيرة، والقرار لكم

716
01:31:17,021 --> 01:31:21,572
من يريد التحوّل إلينا
فليلبس أزياء الجيش السوفيتيّ

717
01:31:21,692 --> 01:31:24,241
{\a3}{\pos(240,269)}اذهب لإحضار الأزياء، أسرِع -
أمركَ، سيّدي -

718
01:31:37,583 --> 01:31:40,132
"أسرِعوا والبسوها"

719
01:31:40,920 --> 01:31:41,967
"(أنطون)"

720
01:31:43,506 --> 01:31:47,643
،هذه فرصة عظيمة لكَ
أرجو أن ترجع منتصرًا

721
01:31:47,760 --> 01:31:51,014
{\a3}{\pos(230,269)}(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ -
حظًّا موفّقًا -

722
01:31:53,724 --> 01:31:55,192
أيّها الرفيق

723
01:31:56,060 --> 01:31:59,109
أرجوكَ امنحهم فرصةً أيضًا

724
01:32:00,731 --> 01:32:02,028
أطلقوا سراحهم

725
01:32:02,149 --> 01:32:05,028
،أشكركَ يا سيّدي
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

726
01:32:14,996 --> 01:32:17,545
أسرِع والبسه

727
01:32:28,342 --> 01:32:32,313
"تاتسو هاسغاوا)، هذه فرصتكَ الأخيرة)"

728
01:32:36,600 --> 01:32:39,093
"سأكرّر مرّة أخيرة: البسه"

729
01:32:59,415 --> 01:33:04,216
فلنسعَ خير سعي

730
01:33:04,336 --> 01:33:09,342
هذا أفضل من التجمّد حتّى الموت

731
01:33:09,467 --> 01:33:10,969
أليس كذلك يا (جن شِك)؟

732
01:33:13,095 --> 01:33:18,147
!فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ)، مرحى
أوغاد

733
01:33:24,398 --> 01:33:33,876
الزيّ العسكريّ السوفيتيّ يلائم عقيدنا
أيّما ملاءمة، أليس كذلك؟

734
01:33:42,300 --> 01:33:45,549
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}،ديسمبر، 1941م"
"(جيدوفسك)، (الاتحاد السوفيتي)

735
01:33:56,263 --> 01:33:59,633
"ترجّلوا، ترجّلوا، الآن"

736
01:34:00,684 --> 01:34:02,357
"ترجّلوا"

737
01:34:03,729 --> 01:34:06,315
(فليحيا (الاتحاد السوفيتيّ

738
01:34:06,357 --> 01:34:09,031
!مرحى

739
01:34:12,696 --> 01:34:16,166
"انزلوا، تحرّكوا"

740
01:34:26,961 --> 01:34:30,956
"سيكون هذا قبرًا للألمانيّين اليوم"

741
01:34:34,009 --> 01:34:38,191
{\a3}{\pos(263,269)}شكرًا يا سيّدي -
"أروا الألمانيّين الرعاديد بسالة الجيش السوفيتيّ" -

742
01:34:44,895 --> 01:34:47,318
إنّها لي

743
01:35:00,035 --> 01:35:05,416
،أنتم جنود سوفيتيّون أعزّاء"
"اهجموا، أغيروا، اهجموا

744
01:35:10,212 --> 01:35:12,260
اهجموا

745
01:35:12,840 --> 01:35:14,725
"اهجموا"

746
01:35:14,800 --> 01:35:18,395
اهجموا، أغيروا، اهجموا

747
01:35:29,106 --> 01:35:33,372
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
أطلقوا النار -

748
01:35:54,339 --> 01:35:57,263
اهجموا، اهجموا

749
01:36:24,160 --> 01:36:26,959
أفلت أيّها الوغد

750
01:36:27,497 --> 01:36:33,382
{\a3}{\pos(250,269)}ماذا؟ أتريد النجاة أنتَ أيضًا؟ -
نعم، أريدها أنا أيضًا -

751
01:36:33,503 --> 01:36:37,849
لن أموت هنا، مت أنتَ، مت

752
01:37:03,992 --> 01:37:05,369
"(تاتسو)"

753
01:37:19,716 --> 01:37:24,187
"تحرّكوا، تحرّكوا"

754
01:37:28,099 --> 01:37:33,779
اهجموا، اهجموا، اهجموا

755
01:37:36,482 --> 01:37:37,734
(جونغ دَي)

756
01:37:45,199 --> 01:37:48,078
أوغاد ملاعين

757
01:37:52,373 --> 01:37:54,546
نفد الرصاص

758
01:37:55,168 --> 01:37:57,387
،جونغ دَي)، فلنهرب)
هذه ميتة أشبه بميتة بالكلاب

759
01:37:57,503 --> 01:37:59,972
قد تكون كذلك بالنسبة إليكَ
ولكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ

760
01:38:00,089 --> 01:38:03,677
{\a3}{\pos(250,269)}اهجموا -
قد نفد الرصاص من عندكَ -

761
01:38:05,887 --> 01:38:10,017
اهجموا، اهجموا

762
01:38:32,455 --> 01:38:35,212
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا -
جونغ دَي)، كفّ) -

763
01:38:35,917 --> 01:38:40,218
{\a3}{\pos(240,269)}ارجع -
ما من انسحاب، اهجموا -

764
01:38:46,469 --> 01:38:49,348
"اهجموا، أغيروا"

765
01:38:55,103 --> 01:38:57,947
ما من انسحاب

766
01:38:58,689 --> 01:39:02,490
"أغيروا، اهجموا"

767
01:39:02,610 --> 01:39:04,328
(جونغ دَي)

768
01:39:05,446 --> 01:39:07,414
اهجموا

769
01:39:21,212 --> 01:39:22,464
(جونغ دَي)

770
01:39:29,303 --> 01:39:30,600
(جونغ دَي)

771
01:39:39,522 --> 01:39:45,660
!ما بال حياتي اللعينة؟
سحقًا، أردتُ أن أحياها منعّمًا

772
01:39:46,154 --> 01:39:49,298
(أنا آسف بشدّة يا (جن شِك

773
01:39:50,700 --> 01:39:52,168
(جونغ دَي)

774
01:40:01,836 --> 01:40:06,968
،(أريد أن أرى (إيون سو
فأنا مشتاق إليها

775
01:40:21,189 --> 01:40:22,657
(جن شِك)

776
01:40:23,649 --> 01:40:25,196
(لا، (جن شِك

777
01:40:30,823 --> 01:40:36,712
،لا تبرح مكانكَ
لا تخرج إليهم

778
01:40:58,267 --> 01:41:03,273
اهجموا، ما من انسحاب

779
01:41:03,397 --> 01:41:10,155
سأقتل كلّ مَن يحاول الفرار

780
01:41:10,905 --> 01:41:15,459
{\a3}{\pos(220,269)}اهجموا، أغيروا -
حمقى -

781
01:41:16,118 --> 01:41:20,256
{\a3}{\pos(240,269)}اهجموا -
الجنود الإمبرياليّون لا ينسحبون -

782
01:41:25,169 --> 01:41:28,586
{\a3}{\pos(210,269)}اهجموا -
أغيروا -

783
01:42:56,969 --> 01:42:59,347
ستحتاجه لتجاوز الجبال

784
01:43:09,148 --> 01:43:11,186
إلى أين تعتزم الرحيل؟

785
01:43:14,278 --> 01:43:16,030
إلى المناطق الألمانيّة

786
01:44:48,580 --> 01:44:51,049
أرجو أنّنا نسلك الدرب الصحيحة

787
01:44:52,417 --> 01:44:54,886
ليت الثلج يتوقّف

788
01:44:55,003 --> 01:44:59,925
،حتّى إن بلغنا المناطق الألمانيّة
لن تسهل علينا العودة إلى الديار

789
01:45:02,010 --> 01:45:04,479
لستَ مجبرًا على مرافقتي
إن لم ترغب في ذلك

790
01:45:11,394 --> 01:45:13,348
...ساعتئذٍ

791
01:45:14,355 --> 01:45:17,013
لمَ لَم تقتلني؟

792
01:46:48,950 --> 01:46:50,766
(تاتسو)

793
01:46:50,827 --> 01:46:52,587
أفِق

794
01:47:48,092 --> 01:47:50,291
سأذهب للبحث عن دواء ما

795
01:47:51,304 --> 01:47:53,227
...(كِم)

796
01:47:58,061 --> 01:47:59,938
(جن شِك كِم)

797
01:48:05,360 --> 01:48:07,112
لن يطول غيابي

798
01:48:49,195 --> 01:48:52,369
النجدة، أنجدوني

799
01:48:54,450 --> 01:48:58,626
أنجدوني، أنا جنديّ يابانيّ
وصديقي في خطر

800
01:49:02,834 --> 01:49:04,427
ما يقول؟

801
01:49:04,544 --> 01:49:07,133
،أنا جنديّ يابانيّ
وكلانا يقاتل في صفّ واحد

802
01:49:07,255 --> 01:49:09,804
أبعدوه

803
01:49:11,092 --> 01:49:15,931
،أنا جنديّ يابانيّ ولستُ أسير حرب
دعوني

804
01:49:17,056 --> 01:49:19,900
"أيّها الوغد"

805
01:49:20,852 --> 01:49:25,949
ساعدوني، ساعدوني، ساعدوني

806
01:49:26,065 --> 01:49:31,826
{\a3}{\pos(240,269)}ثمّة رجل يُحتضر، أرجوكم -
"أبعدوه، الآن" -

807
01:49:33,072 --> 01:49:35,495
دعني، دعني

808
01:49:36,117 --> 01:49:37,369
(تاتسو)

809
01:49:38,494 --> 01:49:40,041
"(تاتسو)"

810
01:49:41,247 --> 01:49:43,249
"دعني"

811
01:49:43,708 --> 01:49:45,551
(تاتسو)

812
01:49:46,753 --> 01:49:48,346
"(تاتسو)"

813
01:49:49,172 --> 01:49:52,387
،فتّشوا كلّ ركن"
"اذهب في هذا الاتجاه

814
01:50:02,268 --> 01:50:05,272
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"بعد ثلاثة أعوام"

815
01:50:05,396 --> 01:50:10,819
ثمّة شائعات بأنّ قوّات التحالف
(ستغزو (نور با دو كاليه

816
01:50:10,943 --> 01:50:13,822
حينها سنكون رابحين
(بتمركزنا في (نورمَندي

817
01:50:13,946 --> 01:50:17,792
،(إن خسرَت (ألمانيا
ألن نكون جميعًا ميّتين على أية حال؟

818
01:50:17,909 --> 01:50:20,207
أتعتقد بأنّهم سيعيدونا؟

819
01:50:20,328 --> 01:50:24,174
سنكون محظوظين إن لم يتّهمونا
بالخيانة ويُردونا

820
01:50:24,290 --> 01:50:27,418
{\a3}{\pos(250,269)}لذلك علينا الفرار -
تقول إنّكَ ستفرّ منذ عامين -

821
01:50:27,543 --> 01:50:31,552
،سأفرّ ولا ريب هذه المرّة
...سمعتُ من رجل في وحدةٍ أخرى

822
01:50:31,672 --> 01:50:34,972
بأنّ هنالك سفينة تجاريّة سرّية
(مسافرة إلى (جاميكا) في مرفأ (تشربرغ

823
01:50:35,093 --> 01:50:37,846
وكيف ستصل إلى هناك؟ سباحةً؟

824
01:50:37,970 --> 01:50:40,098
إن قُبض عليكَ وأنتَ تحاول الهرب
فسيُردوكَ

825
01:50:40,223 --> 01:50:41,395
أتريد أن تراهن؟

826
01:50:42,433 --> 01:50:45,562
أراهن بخمسين ماركًا
بأنّكَ لا تستطيع الفرار

827
01:50:45,686 --> 01:50:49,449
{\a3}{\pos(250,269)}راهن بمئة مارك أيّها الأبله -
أراهن حتّى بحذائكَ يا خنزير -

828
01:50:58,574 --> 01:51:00,918
{\bord1\fs37\fad(1200,250)\pos(192,269)}"(مايو، 1944م، (نورمَندي)، (فرنسا"

829
01:51:01,035 --> 01:51:09,468
ستبني كتيبتنا أسوار دفاع إضافيّة"
"(وخطوط دفاع في (المحيط الأطلسي

830
01:51:09,585 --> 01:51:18,353
بدءًا من الغد، ستبنون أسوارًا دفاعيّة
على الساحل مع الوحدة 795

831
01:51:18,469 --> 01:51:24,772
عملنا هو إنشاء المخيّم الدفاعيّ
(على تلّة (نورمَندي

832
01:51:34,535 --> 01:51:36,988
"إلى الأمام سيروا، أسرعوا"

833
01:51:43,786 --> 01:51:46,460
،الفرقة الثالثة، الوحدة الثانية"
"اذهبوا إلى الثكنة الـ14

834
01:52:39,966 --> 01:52:41,692
مهلاً

835
01:52:47,349 --> 01:52:50,697
ألا يجدر بكَ الكفّ عن البحث
عن صديقكَ الكوريّ؟

836
01:52:51,061 --> 01:52:54,694
،أنتَ الآسيويّ الوحيد هنا
ذلك الرجل محظوظ جدًّا

837
01:52:54,814 --> 01:53:00,071
يدخل ويخرج من القاعدة كيفما شاء

838
01:53:30,225 --> 01:53:33,861
تاتسو)، ألن تدخل؟ هلمّ بنا)

839
01:53:33,979 --> 01:53:40,736
{\a3}{\pos(240,269)}اذهبا، سأستريح قليلاً هنا -
أراكَ لاحقًا إذًا -

840
01:54:43,423 --> 01:54:46,142
ظننتُكَ متّ

841
01:54:46,801 --> 01:54:49,475
ولكنّكَ هنا في الكتيبة الشرقيّة

842
01:54:49,596 --> 01:54:51,598
متى أتيتَ إلى (نورمَندي)؟

843
01:54:57,103 --> 01:54:58,730
جن شِك)؟)

844
01:54:59,230 --> 01:55:03,535
هل قلتَ شيئًا؟ هلاّ كرّرتَه

845
01:55:06,071 --> 01:55:07,618
"(تاتسو)"

846
01:55:20,543 --> 01:55:26,475
الوضع أكثر راحةً هكذا إذ لا أستطيع
سماع طلقات النار أو الصرخات

847
01:55:55,078 --> 01:55:56,295
قضي الأمر

848
01:55:58,456 --> 01:55:59,833
فلنلعب كرة القدم

849
01:55:59,958 --> 01:56:04,880
،(تاتسو)
سنلعب ضدّ الفرقة الثامنة

850
01:57:08,818 --> 01:57:10,616
!إنّهما سريعان

851
01:57:31,466 --> 01:57:36,097
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى
التي عدونا فيها معًا

852
01:57:36,846 --> 01:57:41,602
في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة
خسرتُ لأنّ حذائي المطّاطيّ انزلق

853
01:57:41,726 --> 01:57:45,180
لكنّي كنتُ مسرورًا بأن يكون لي
رفيق عدْوٍ جديد

854
01:57:47,941 --> 01:57:51,662
قطعنا شوطًا طويلاً

855
01:57:55,198 --> 01:57:59,704
ما المدّة التي سيستغرقها الجري
إلى الديار من هنا؟

856
01:58:01,162 --> 01:58:03,130
أكثر من عام، صحيح؟

857
01:58:06,042 --> 01:58:11,720
نعلم بأنّ قوّات التحالف ستغزو
(نور با دو كاليه)

858
01:58:11,839 --> 01:58:18,347
سترسَل الكتيبة الشرقية كاملةً
(إلى (نور با دو كاليه

859
01:58:18,471 --> 01:58:26,902
ستولدون من جديد
بصفتكم جنودًا ألمانيّين حقيقيّين

860
01:58:27,021 --> 01:58:33,240
،احزموا معدّاتكم
سنتحرّك الساعة التاسعة غدًا

861
01:58:33,361 --> 01:58:34,908
انصراف

862
01:58:38,783 --> 01:58:42,833
،جميعنا في عداد الموتى
(حسبتُنا سنكون آمنين في (نورمَندي

863
01:58:43,621 --> 01:58:45,043
ما الذي يجري؟

864
01:58:47,208 --> 01:58:50,670
سينقلونا، ليس بالأمر الجلل

865
01:59:04,183 --> 01:59:07,714
قبلنا بإرسالهم إيّانا لنحارب
...أمّا أن يطعمونا هذه القذارات

866
01:59:08,396 --> 01:59:12,446
ظننتُ بأنّنا سنحظى بنبيذ وشرائح لحم
(عند وصولنا إلى (فرنسا

867
01:59:12,567 --> 01:59:14,035
اللعنة

868
01:59:16,321 --> 01:59:17,573
(كريم)

869
01:59:18,156 --> 01:59:21,877
سأقصد (تشربرغ) فجرًا

870
01:59:22,410 --> 01:59:26,168
{\a3}{\pos(263,269)}أجننتَ؟ -
(حصلتُ على معلومات الوسيط من (رومَن -

871
01:59:26,289 --> 01:59:28,166
هل سيذهب (رومَن)؟

872
01:59:29,000 --> 01:59:33,926
!ذاك الكاذب
كيف ستصلان إلى هناك؟

873
01:59:38,426 --> 01:59:45,896
،شاحنة الطعام تغادر دائمًا عند الفجر
علينا أن نرحل أثناء مناوبتكَ

874
01:59:49,562 --> 01:59:54,993
،فكّر في الأمر
إن قبض عليكما فسيقتلوكما

875
01:59:56,402 --> 01:59:58,496
أذلك بسبب صديقكَ؟

876
02:00:00,907 --> 02:00:02,159
حسنًا

877
02:00:03,910 --> 02:00:06,253
أراكَ فجرًا

878
02:00:26,723 --> 02:00:29,943
(لن نقصد (نور با دو كاليه

879
02:00:31,520 --> 02:00:35,524
{\a3}{\pos(220,269)}(سنقصد (تشربرغ -
تشربرغ)؟) -

880
02:00:36,274 --> 02:00:40,825
ستعيدنا سفينة هناك إلى بلادنا

881
02:00:41,822 --> 02:00:45,166
...جن شِك)، فلنعد إلى بلادنا)

882
02:00:46,034 --> 02:00:49,709
حيث توجد أختكَ وأبوكَ

883
02:00:55,252 --> 02:01:01,711
{\a3}{\pos(240,269)}أيمكننا حقًّا بلوغ ديارنا؟ -
قد نُقتل في طريقنا -

884
02:01:02,718 --> 02:01:07,650
ومع ذلك... لن نرضى بالموت هنا

885
02:02:01,985 --> 02:02:03,482
(كريم)

886
02:02:05,697 --> 02:02:06,949
(كريم)

887
02:02:20,378 --> 02:02:21,800
(كريم)

888
02:02:22,130 --> 02:02:25,016
{\a3}{\pos(210,269)}(كريم) -
(تاتسو) -

889
02:02:25,133 --> 02:02:29,194
ليست هذه طائرات، أليس كذلك؟

890
02:02:30,180 --> 02:02:31,352
(تاتسو)

891
02:02:46,321 --> 02:02:47,413
(تاتسو)

892
02:03:20,146 --> 02:03:22,820
(جن شِك)

893
02:03:23,692 --> 02:03:25,819
{\a3}{\pos(220,269)}(جن شِك) -
(تاتسو) -

894
02:03:26,695 --> 02:03:29,289
(تاتسو)، (تاتسو)

895
02:03:30,198 --> 02:03:34,912
،جن شِك)، لا تبرح مكانكَ)
سآتيكَ، انتظرني

896
02:03:36,413 --> 02:03:41,384
{\a3}{\pos(230,269)}"بسرعة، إنّها غارة" -
"استعدّوا للمعركة" -

897
02:04:35,138 --> 02:04:39,191
،لتتّخذ كلّ الوحدات مواقعها الحربيّة
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

898
02:04:42,437 --> 02:04:46,613
إلى مواقعكم الحربيّة

899
02:04:48,276 --> 02:04:52,577
أسرِع وأمسك الرشّاش

900
02:04:53,031 --> 02:04:56,621
،أمسكه"
"ليتّجه الجميع إلى مواقعهم الحربيّة

901
02:05:40,629 --> 02:05:43,332
تحرّكوا، تحرّكوا

902
02:06:17,365 --> 02:06:18,682
أطلقوا النار

903
02:06:38,887 --> 02:06:39,888
أطلقوا النار

904
02:07:03,119 --> 02:07:04,336
(جن شِك)

905
02:07:07,373 --> 02:07:08,670
(جن شِك)

906
02:07:09,459 --> 02:07:10,676
(تاتسو)

907
02:07:12,462 --> 02:07:14,885
أأنتَ بخير؟
فلنغادر هذا المكان، الآن

908
02:07:15,799 --> 02:07:20,937
،خذا الرشّاشين، الآن
أسرعا أيّها الأحمقان

909
02:07:25,561 --> 02:07:27,783
"امضوا، امضوا، امضوا"

910
02:07:33,566 --> 02:07:36,474
ألا تريان العدوّ؟

911
02:07:36,653 --> 02:07:42,367
،أعيدا التلقيم وأطلقا، الآن
لقد هاجمتنا قوّات التحالف

912
02:08:04,556 --> 02:08:08,277
أرسلوا التعزيزات

913
02:08:17,192 --> 02:08:18,318
اللعنة

914
02:11:25,213 --> 02:11:26,635
فلنهرب

915
02:11:27,174 --> 02:11:28,721
لا تتلكّأ

916
02:11:31,053 --> 02:11:34,102
ستحرس ظهري وأنا أعدو

917
02:12:04,211 --> 02:12:07,431
أأنتَ بخير؟

918
02:12:07,547 --> 02:12:10,454
لن يقتلني هذا، هلمّ

919
02:12:17,224 --> 02:12:21,566
{\a3}{\pos(260,269)}(جن شِك) -
هيّا، يجب أن نعود إلى بلادنا -

920
02:13:08,483 --> 02:13:09,951
(تاتسو)

921
02:13:12,487 --> 02:13:13,955
أأنتَ بخير؟

922
02:13:34,843 --> 02:13:36,265
(جن شِك)

923
02:13:36,636 --> 02:13:38,309
(جن شِك)

924
02:13:56,698 --> 02:14:03,047
(أنتَ منذ الساعة (جن شِك كِم

925
02:14:03,497 --> 02:14:08,754
إن قلتَ إنّكَ يابانيّ فقد يقتلوكَ

926
02:14:10,879 --> 02:14:18,263
قل إنّكَ جُررتَ إلى هنا
وأقحِمتَ في الكتيبة الشرقيّة

927
02:14:18,845 --> 02:14:21,439
جن شِك)، أفِق)

928
02:14:22,849 --> 02:14:26,444
...لستُ نادمًا

929
02:14:27,145 --> 02:14:31,468
رغم أنّي لم أستطع تحقيق أحلامي

930
02:14:33,618 --> 02:14:39,724
،لا أرضى بموتك هكذا
فلنعد إلى الديار ونعدو معًا

931
02:14:39,841 --> 02:14:41,243
(جن شِك)

932
02:14:43,537 --> 02:14:50,637
أردتُ العدو مجددًا حين أعود إلى الديار

933
02:14:56,466 --> 02:15:03,475
...عدني بأن ترجع حيًّا

934
02:15:06,518 --> 02:15:08,233
!(جن شِك)

935
02:15:11,022 --> 02:15:12,418
!(جن شِك)

936
02:15:14,234 --> 02:15:16,398
!(جن شِك)

937
02:15:18,697 --> 02:15:21,246
!(جن شِك)

938
02:15:23,076 --> 02:15:25,124
!(جن شِك)

939
02:16:23,102 --> 02:16:26,568
"(ج. ش. كِم)"

940
02:16:29,221 --> 02:16:34,776
،يشقّ العدّاؤون طريقهم إلى الملعب"
"وعدّاءو المجموعة المتصدّرة يدخلون المسافة الأخيرة

941
02:16:34,893 --> 02:16:41,565
،لم يتبقّ إلاّ 500 متر حتّى خطّ النهاية"
"و(جن شِك) يتقدّم بسرعة على نحو مفاجئ

942
02:16:41,879 --> 02:16:46,407
سيُعلن اسم الفائز بهذا السباق"
"بعد بضع ثوانٍ

943
02:16:46,408 --> 02:16:53,061
،لم يتبقّ إلاّ مئتا متر حتّى خط النهاية"
"فهل سيستطيع (جن شِك) التقدّم والفوز؟

944
02:17:03,525 --> 02:17:07,375
أفكّر أحيانًا في المرّة الأولى"
"التي عدونا فيها معًا

945
02:17:07,496 --> 02:17:09,969
"في اليوم الذي انتقلتَ فيه إلى البلدة"

946
02:17:10,349 --> 02:17:13,981
كنتُ مسرورًا بأن يكون لي"
"رفيق عدْوٍ جديد

947
02:17:36,233 --> 02:17:38,907
"استعدّا، انطلقا"

948
02:18:12,396 --> 02:18:16,208
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(إخراج: (كانغ جي كيو

949
02:18:17,046 --> 02:18:21,182
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(جانغ دونغ غَن)
{fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(في دور: (جن شِك كِم

950
02:18:22,005 --> 02:18:25,963
{\fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(جو أوداغيري)
{fs27\fad(1200,250)\pos(192,227)}(في دور: (تاتسو هاسغاوا

951
02:18:27,686 --> 02:18:33,119
<font color=#9999>هاشم</font> :ترجمة

