1
00:00:04,300 --> 00:00:09,300
<font color="#ff6600">ترجمة</font>
<font color="#ff6600">أ / أحمد جمال فضل</font>
<font color="#ffff00">الواحات الداخلة ، محافظة الوادي الجديد</font>
<font color="#ffff00">. جمهورية مصر العربية</font>

2
00:00:18,701 --> 00:00:21,701
<b><font face="Tahoma" color="#ffff00">" سهم الحرب "</font> </b>

3
00:01:33,302 --> 00:01:35,591
<i>! تمهّل يا فتى</i>

4
00:01:35,596 --> 00:01:37,555
<i>. توقّف</i>

5
00:01:42,519 --> 00:01:44,433
. تذكار -
لماذا ؟ -

6
00:01:44,521 --> 00:01:49,439
، الجنوب الغربي العظيم
. أراضي الهنود الخطرة

7
00:01:49,526 --> 00:01:52,441
... لعلمكَ أيها الرقيب

8
00:01:52,446 --> 00:01:56,283
سيمثّل هذا تذكاراً رائعاً لأعلّقه
... على الحائط عندما أتقاعد

9
00:01:56,366 --> 00:01:58,780
شئ يمكنني أن أقص الأكاذيب
. لأحفادي بشأنه

10
00:01:58,869 --> 00:02:00,784
، هذا السهم مضى عليه عام على الأقل
. تخيّر سهماً آخر جديداً

11
00:02:01,472 --> 00:02:05,208
اسمع أيها الرقيب ، لن أدع هذا السهم
. ولكنني أعتقد أنه منقرض

12
00:02:05,292 --> 00:02:07,162
<i>. بعد أسبوعين ستقوم بانتزاعهم من ظهركَ</i>

13
00:02:07,554 --> 00:02:11,499
"لقد سمعتُ هذا في "سانت لويس
. منذ بضعة آلاف من الأميال

14
00:02:12,090 --> 00:02:16,232
أعتقد أننا سنشق طريقنا الآن
. عبر جدار صلب من اللحم الهندي

15
00:02:16,437 --> 00:02:20,974
"انتظر حتى تقابل (ساتـنـتا) زعيم قبيلة "الكايوا
. وجهاً لوجه ، ستعرف عندئذ أنكَ قابلتَ هندياً حقيقياً

16
00:02:21,058 --> 00:02:26,146
إنه شخص قاس ، أليس كذلك ؟ -
. خيمته مغطاة بشرائط ضباط الصف -

17
00:02:26,146 --> 00:02:31,815
اسمع ، الشخص الوحيد الذي سأمنحه
. هذه الشرائط ، سيأخذها بعد أن آخذ أنا شرائطك

18
00:02:31,902 --> 00:02:35,989
. حسناً ، لنتحرك يا من بالخلف

19
00:03:09,356 --> 00:03:11,850
كومانشي" ؟"
<font color="#ffff00">[ قبيلة هندية في أمريكا الشمالية ]</font>

20
00:03:11,942 --> 00:03:15,985
، الكومانشي" كانت ستأخذهم كأسرى"
. "هذا من فعل "الكايوا

21
00:03:17,072 --> 00:03:21,068
. اربط الجياد ، وأنا سأبحث عن مجرفة

22
00:03:21,076 --> 00:03:24,116
. مكان رائع للتذكارات

23
00:03:47,227 --> 00:03:52,481
. (لديّ تقرير لأبلغه للعقيد (ميد -
! افتحوا البوابة -

24
00:03:54,484 --> 00:03:56,648
! لليمين لف

25
00:03:57,779 --> 00:04:00,068
! اتجه يساراً

26
00:04:00,073 --> 00:04:04,490
! للأمام سر

27
00:04:14,195 --> 00:04:17,257
أنا الرائد (هويل بريدي) ومعي الرقيبان
... (لوك شيرمهورن) و (أوجستوس ويلكس)

28
00:04:17,340 --> 00:04:19,254
. ولدينا رسالة من "سانت لويس" يا سيّدي

29
00:04:19,342 --> 00:04:22,337
، مرحباً بكَ أيها الرائد
. (أقدّم لكَ النقيب (نيل) والملازم (بولير

30
00:04:22,429 --> 00:04:24,343
لا تزال رقيباً يا (شيرمهورن) ، أليس كذلك ؟ -
. نعم يا سيّدي -

31
00:04:24,431 --> 00:04:26,847
، أعتقد أن الجنود مثل المياه
. يجدون مستواهم الخاص

32
00:04:28,435 --> 00:04:30,451
، أيها الملازم ، أعد للرقيبين شراباً وحماماً
. ولكن ابدأ بالشراب أولاً

33
00:04:30,838 --> 00:04:32,052
. تعالَ معي أيها الرائد

34
00:04:36,610 --> 00:04:40,127
، سترابط هنا ستة أشهر إذاً
. ولكتنكَ لن تتلقى أوامر من أحدٍ

35
00:04:40,714 --> 00:04:45,031
. (هذه كلمات الجنرال (سكوفيلد -
. لا تعجبني حتى ولو كانت من وزير الحرب -

36
00:04:45,919 --> 00:04:48,584
. أمر طبيعي ، هذا الويسكي رائع

37
00:04:49,289 --> 00:04:52,830
واشنطن ليست مضطرة لإرسال أحدٍ
. ليتقصى عنّي

38
00:04:52,918 --> 00:04:54,032
. لم يفعلوا على قدر علمي

39
00:04:54,920 --> 00:04:57,536
ما هذا إذاً ؟ أن يتولى الرائد
هويل بريدي) أمر هذا الحصن ؟)

40
00:04:58,024 --> 00:04:59,838
. لقد رفضتُ البند الثالث بالفعل

41
00:05:00,926 --> 00:05:04,342
لقد خدمتُ في هذا الجيش سنين طوال
. (ومن الصعب خداعي يا (بريدي

42
00:05:04,429 --> 00:05:07,045
، الأمور لا تسير على ما يُرام هنا
. وقد تم عزل جنرالات لأسباب أقل من هذه

43
00:05:08,133 --> 00:05:10,198
، لقد سمعتُ حديثاً عن إقالتكَ
... سجلّكَ يظهر

44
00:05:10,286 --> 00:05:14,899
أعلم ، أعلم ، ولكن مهارتكَ
. تُقاس بقائمة آخر ضحايا لكَ

45
00:05:16,483 --> 00:05:18,678
. حسناً ، سأدخل في اللعبة -
!لعبة ؟ -

46
00:05:19,486 --> 00:05:22,982
. التصفية ، لابد أنكَ هنا لقتال الهنود -
. نعم ، هذا كل ما في الأمر -

47
00:05:23,573 --> 00:05:28,394
. رائد واحد ورقيبان لا يعتبروا وحدة قتالية -
. حسناً ، إنها مجرد بداية -

48
00:05:29,295 --> 00:05:31,095
ما الذي تستطيع أن تفعله
ولم أفعله أنا ؟

49
00:05:32,082 --> 00:05:35,549
لقد تفوّق"الكايوا" علينا ، ولكن لماذا ؟ -
. لأنه لم يوقفهم أحدٌ -

50
00:05:36,336 --> 00:05:38,551
. إنهم لم يعودوا يظهرون بالمئات والآلاف بعد الآن

51
00:05:38,639 --> 00:05:41,755
بل يهاجمون بأعدادٍ من عشرة
. لعشرين مقاتل ثم يفرّون بمنتهى السرعة

52
00:05:42,843 --> 00:05:46,059
أعرف ، لقد رأيتُ بعضاً من أعمالهم
... على بعد بضعة أميال

53
00:05:46,647 --> 00:05:47,866
. (أبادوا أسرة تدعى (ماكميردو

54
00:05:49,057 --> 00:05:53,519
، على الأقل تم دفنهم حسب الطقوس المسيحية
. عمل وحشي ، ولكنهم دُفنوا بطقوس مسيحية

55
00:05:53,520 --> 00:05:56,515
كيف لي أن أُوقف هذا بفرقة واحدة ؟

56
00:05:56,523 --> 00:05:59,765
، يمكنكَ أن تقسمّها لمجموعات
. وترسلهم في كل الاتجاهات

57
00:06:00,270 --> 00:06:03,365
، هذا ما تريده " الكايوا " بالضبط
. سيمزقوننا إلى أشلاء حينئذٍ

58
00:06:04,073 --> 00:06:08,570
الأمل الوحيد لتطبيق القانون في هذه الأراضي
. "هو بقاء هذه الفرقة ، إذا اختفت ستحكم "الكايوا

59
00:06:08,678 --> 00:06:09,663
. يبدو أنهم يحكمون الآن

60
00:06:11,746 --> 00:06:15,234
، إذا كنتَ هنا لقتال الهنود أيها الرائد
. فإن أمامكَ الكثير من العمل

61
00:06:20,088 --> 00:06:26,178
. سمعتُ أن لديكم هنود "السيمينول" هنا -
. نعم ، قبيلة صغيرة ومسالمة -

62
00:06:26,487 --> 00:06:27,826
هل تعرف زعيمهم (ميجرو) ؟

63
00:06:28,430 --> 00:06:31,226
<i>ليس بشكل شخصي ، ولكنني قاتلتُ
."أباه في "فلوريدا</i>

64
00:06:32,934 --> 00:06:35,104
ما رأيكَ بهم ؟ -
... "استناداً لثماني سنواتٍ في "فلوريدا -

65
00:06:35,296 --> 00:06:41,164
فقد صمدوا ضد هجمات القوات البرّية والبحرية
. ومليشيا مكوّنة من خمسين ألف مقاتل متطوّع

66
00:06:41,568 --> 00:06:44,062
! كل هذا بأربعمائة مقاتلٍ فحسب

67
00:06:44,070 --> 00:06:46,765
غير معقول ، أليس كذلك ؟ -
. وكلفته غالية أيضاً -

68
00:06:46,957 --> 00:06:50,545
لقد اضطرت الحكومة لبعثرتهم عبر جميع
. أرجاء البلاد كي لا يشنّوا حرباً أخرى

69
00:06:51,745 --> 00:06:55,166
والآن فهم قبيلة فقيرة مؤلفة من مجموعة
... من المتشردين يعيشون في أكواخ حقيرة

70
00:06:55,257 --> 00:06:58,544
. ويسعون لتربية بعض الخراف العجاف -
. ولكن مازال بوسعهم أن يقاتلوا -

71
00:06:59,253 --> 00:07:00,446
يقاتلوا من ؟ -
. " الكايوا " -

72
00:07:01,155 --> 00:07:04,751
"ليس بوسعكَ أن تجعل هندياً من "السيمينول
. يقاتل لأجل شرف أخته يا بنيّ

73
00:07:04,959 --> 00:07:07,799
لماذا ؟ -
... لأنهم وضعوا أسلحتهم للأبد -

74
00:07:07,886 --> 00:07:09,801
تقتحم "الكايوا" قريتهم الآن
. من باب التريّض فحسب

75
00:07:10,589 --> 00:07:13,504
هل يمكنكَ أن تجهز لي ثلاثة جياد قوية
وخمسمائة دولار بحلول صباح الغد ؟

76
00:07:14,092 --> 00:07:17,287
، كما تشاء أيها الرائد
. سأجهز مقر إقامتكَ خلال ساعة

77
00:07:17,979 --> 00:07:19,373
. لا تزعج نفسكَ بهذا

78
00:07:20,182 --> 00:07:23,774
سأنقل السيّدة (كوروين) من منزل
. النقيب (كوروين) ، لقد قُتِل مؤخراً

79
00:07:25,278 --> 00:07:27,271
. لا تسبب إزعاجاً لأحدٍ لأجلي ، من فضلكَ

80
00:07:27,280 --> 00:07:29,775
. ثمة غرفة لها في منزلي -
. أنتَ القائد -

81
00:07:30,283 --> 00:07:33,023
بالمناسبة ، ثمة حفل عيد ميلاد
. في منزلي الليلة

82
00:07:33,328 --> 00:07:38,917
. هذا لا يمنحني وقتاً كافياً لشراء هديّة -
. لا تنزعج ، فقد منحتني واحدة بالفعل -

83
00:07:39,001 --> 00:07:43,689
، أطرف قصة لهذا العام
. "أن تقاتل "السيمينول" قبيلة "الكايوا

84
00:08:00,213 --> 00:08:02,453
. عيد ميلاد سعيد أيها العقيد -
. شكراً لكَ أيها الرائد -

85
00:08:03,258 --> 00:08:05,069
. أستميحكَ عذراً -
. تفضّل -

86
00:08:06,653 --> 00:08:09,450
<i>لذا أخبرته أن يظل بثيابه الرسمية
. طوال الوقت</i>

87
00:08:10,958 --> 00:08:12,553
. هذا مزيج العقيد الخاص

88
00:08:24,754 --> 00:08:28,471
، أنا الرائد (هويل بريدي) يا سيّدتي
. أطلب منكِ أن تشرفيني بهذه الرقصة

89
00:08:28,659 --> 00:08:31,673
. نحن نجري محادثة هنا أيها الرائد

90
00:08:31,761 --> 00:08:33,897
يجدر بكَ تحاول أن تظفر بفتاة
. ذات مرة أيها النقيب

91
00:08:37,350 --> 00:08:40,968
. لديّ شعور أنكَ لا تتحلّى بالصبر أيها الرائد

92
00:08:42,355 --> 00:08:48,762
نظراً لقصر الحياة ينبغي ألا يضيع الوقت
. في شكليّات لا معنى لها إذاً

93
00:08:49,863 --> 00:08:53,530
هذا يعد جريمة ، لأن الوقت لا يسمح لنا
. بالكثير من المتع

94
00:08:53,634 --> 00:08:58,831
. أجزم أنّكَ فيلسوف -
. بل شخص واقعي -

95
00:08:59,539 --> 00:09:03,831
أيّاً كانت طبيعتكَ فأنا سعيدة
. لأن شخص ما طلب أن يراقصني

96
00:09:03,918 --> 00:09:07,606
هل ثمة ما أجهل بشأنكِ ؟ -
. (أنـا السـيّـدة (كوروين -

97
00:09:10,383 --> 00:09:14,300
. آسف لأنني أخذتُ منزلكِ -
. إنها غنائم الحرب أيها الرائد -

98
00:09:14,588 --> 00:09:18,404
إضافة إلى أنه أي رجل يترقى
... من جندي إلى رائد

99
00:09:18,592 --> 00:09:24,410
، ويحظى بترقيتين استثنائيتين لشجاعته
. ويحمل قلادة الشرف من الكونجرس

100
00:09:25,398 --> 00:09:29,416
. ينبغي أن نبذل ما بوسعنا لأجله -
من أخبركِ بكل هذا ؟ -

101
00:09:30,403 --> 00:09:32,993
العقيد (ميد) بشكلٍ يحمل
. الكثير من الحسد

102
00:09:33,281 --> 00:09:36,902
. أقطن في غرفة بهذا المنزل -
. نعم ، سمعتُ بهذا الشأن -

103
00:09:37,494 --> 00:09:40,581
وقد كان يثرثر بشأن خروجه
. لمطاردة "الكايوا" في الصباح

104
00:09:41,081 --> 00:09:42,695
. ينبغوا أن يكونوا في أي مكان

105
00:09:44,084 --> 00:09:47,475
لا تذهب أيها الرائد ، لقد خسرنا الكثير
. من الراقصين المهرة بالفعل

106
00:09:59,474 --> 00:10:01,788
... يحزنني كثيراً ما حدث لزوجكِ

107
00:10:03,872 --> 00:10:10,518
متى حدث هذا ؟ -
. منذ ستة أشهر في حملة استطلاع -

108
00:10:10,610 --> 00:10:17,450
لابد أنه كان رجلاً مميزاً ، لأنكِ بقيت بمفردكِ
. على الحدود وفيّة لذكراه طوال هذه الفترة

109
00:10:17,534 --> 00:10:22,684
. لقد طلب الكثيرون يدي مؤخراً -
. تدريب سئ -

110
00:10:22,872 --> 00:10:27,494
تكون هناك أوقاتٌ يكون فيها جندي
. بمفرده أكثر فعالية من وحدة قتالية

111
00:10:28,294 --> 00:10:31,555
أعتبركَ دليلاً على الرجل الكفيل
. بشن هجوم أمامي بمفرده

112
00:10:31,640 --> 00:10:33,901
. نعم ، ولكنني أؤمن بالاستطلاع الحذر أولاً

113
00:10:34,701 --> 00:10:37,567
، يجدر بكَ أن تحترس أيّها الرائد
. إنكَ بهذا تكشف موقعكَ للعدو

114
00:10:37,655 --> 00:10:39,669
هل تستمتع بالرقص أيها الرائد ؟ -
هل كنّا نرقص ؟ -

115
00:10:40,257 --> 00:10:42,242
. لقد كان الأمر أشبه بمبارزة موسيقية

116
00:10:42,643 --> 00:10:44,978
. ولكنني لم أتمكن من تجاوز دفاعاتها -
. لم ينجح أحد في ذلك قط -

117
00:10:45,078 --> 00:10:48,143
، إنها تمثّل تهديداً كبيراً لهذه المنطقة
. " أكثر من " الكايوا

118
00:10:48,231 --> 00:10:50,698
. لابد أن نفعل شيئاً حيال هذا ؟ -
. ستضطر لأن تمضي حتى النهاية -

119
00:10:50,885 --> 00:10:55,101
ليس هو ، إنه لا يؤمن بإضاعة الوقت
. في شكليات لا معنى لها

120
00:10:55,489 --> 00:11:00,640
أيها الرائد (بريدي) ، أريد أن تقص للضباط الصغار
. "عن خبرتكَ في قتال قبائل "الشايان

121
00:11:01,328 --> 00:11:04,164
. "إنهم يبدون ودودين مثل "الشايان
<font color="#ffff00">[إحدى القبائل الهندية الأمريكية]</font>

122
00:11:04,865 --> 00:11:06,804
هل لي برقصة فيما بعد يا سيّدة (كوروين) ؟

123
00:11:07,008 --> 00:11:09,620
، ستكون رقصة رباعية
. اكتب (الين) على بطاقتكَ

124
00:11:09,621 --> 00:11:10,621
. شكراً لكِ

125
00:11:12,589 --> 00:11:15,776
. كنتُ أعتقد أنكِ فوق مستوى الإطراء -
حقاً ؟ -

126
00:11:17,385 --> 00:11:19,970
لقد سمعتُ أنه قدم
. "من "سانت لويس" و "واشنطن

127
00:11:20,054 --> 00:11:23,149
. إنه لا يزال مجرّد جندي -
. أخبرني ماذا يفعل هنا إذاً -

128
00:11:24,142 --> 00:11:26,282
"يحاول أن يجعل "السيمينول
. " يقاتلون " الكايوا

129
00:11:27,270 --> 00:11:30,640
. أنتَ تغار منه أيها العقيد

130
00:12:18,613 --> 00:12:22,109
... لطالما خبرتكَ رجلاً شجاعاً أيها الرائد

131
00:12:22,200 --> 00:12:25,771
ولكن الدخول من باب العقيد الخلفي
. ليس من شيم الأبطال

132
00:12:33,461 --> 00:12:36,623
. (هذه أرملة النقيب (كوروين -
. آسف -

133
00:12:37,423 --> 00:12:39,988
(لطالما خطر في ذهني أن النقيب (كوروين
... شخص أحمق ليموت

134
00:12:40,277 --> 00:12:42,691
. يبدو أن "الكايوا" لا يتخيّرون قتلاهم

135
00:12:42,879 --> 00:12:44,693
هل كنتَ تعرفه ؟ -
. أجل ، كنتُ أعرفه -

136
00:12:44,781 --> 00:12:47,769
كان سيتطلب الأمر أكثر
. من بضعة هنود ليبعدوني عنها

137
00:13:41,086 --> 00:13:44,408
. نحن نقترب من كمين -
أعرف ، هل تريد أن تختار رقماً ؟ -

138
00:13:45,199 --> 00:13:48,691
، خمسة على الأقل وإلا سيكونوا خائفين
. وليس عشرة وإلا سيضطروا للفرار

139
00:13:49,196 --> 00:13:51,389
. سبعة -
. رقم سبعة الجالب للحظ -

140
00:13:52,081 --> 00:13:54,576
. سنضطر لأن نقاتل لنهرب منهم -
. نعم -

141
00:13:55,668 --> 00:13:57,563
ربما سيحاولون الإمساك بنا
. عند ذلك المرتفع

142
00:13:57,564 --> 00:13:59,064
. نعم

143
00:13:59,255 --> 00:14:02,418
، أخبر (ويلكس) أن يتوخّى الحذر
. ربما لم يرهم

144
00:14:02,518 --> 00:14:05,437
، ربما لم يعرف حتى بوجودهم هنا
. إن نظره ضعيف

145
00:14:06,846 --> 00:14:09,482
، عندما نصل لتلك الحافة سنسحب أسلحتنا
. ونبدأ في الجري

146
00:14:09,866 --> 00:14:13,838
، ونغطي هذا بإطلاق النار
. سأتجه يساراً وأنتَ و(ويلكس) اتّجها يميناً

147
00:14:18,733 --> 00:14:22,629
ماذا عن الرفاق الموجودين بالحصن
... والذين أخبرونا أنه من الخطر

148
00:14:22,737 --> 00:14:25,783
أن يتواجد ثلاثتنا هنا فحسب
على هذه الأراضي ؟

149
00:14:25,874 --> 00:14:29,669
إنه يطلقون عليها "حافة النعش" ولا تشتهر
. بعدد حالات الولادة التي تمت هنا

150
00:14:29,878 --> 00:14:35,342
أراهنكَ بدولار أنه لا يوجد
. هندي واحد في نطاق عشرة أميال حولنا

151
00:14:35,625 --> 00:14:37,440
. قبلتُ الرهان -
كيف سنثبت ذلك ؟ -

152
00:14:37,528 --> 00:14:42,646
"الأمر سهل ، ثمة أربعة أفراد من "الكايوا
. ينظرون إليكَ الآن ، لا تنظر للأعلى

153
00:14:44,133 --> 00:14:47,454
هل أنتَ جاد ؟ -
... عندما نصل لسلسلة الجبال تصرّف مثلي -

154
00:14:47,545 --> 00:14:50,111
. إذا أردتَ أن تعيش لتحظى بترقية أخرى -
. حسناً يا سيّدي -

155
00:15:27,992 --> 00:15:31,661
. إنكما محظوظان لوجودي جواركما -
. أنتَ محق ، لقد ربحتُ دولاراً بسهولة -

156
00:15:31,765 --> 00:15:33,750
. سنقوم أنا و(ويلكس) بتطهير المنطقة

157
00:15:34,034 --> 00:15:36,849
وأنتَ اتصل بـ "السيمينول" وأخبرهم
. ما قلتُ لكَ بالضبط

158
00:15:37,137 --> 00:15:39,351
لا أجيد الخطب يا سيّدي
. ولكنني سأبذل قصارى جهدي

159
00:15:39,352 --> 00:15:39,952
. حسنٌ

160
00:15:40,039 --> 00:15:42,483
... (أكره أن أقول هذا يا (شيرمهورن

161
00:15:42,575 --> 00:15:45,993
ولكن ألا تعتقد أنني يجدر بي
أن أحمل الدولار تحسباً للطوارئ ؟

162
00:15:46,480 --> 00:15:50,398
كلا ، إذا حدث لي شئ سأحتاج
.لبعض النقود لأقامر بها حيث سأذهب

163
00:16:03,396 --> 00:16:09,683
إنه (شيرمهورن) ، هذا الرجل كفيل بإقناع
. جبال "الروكي" بالاتجاه جنوباً في فصل الشتاء

164
00:16:32,033 --> 00:16:35,729
لقد طلب من أبي الزعيم (ميجرو) أن أعطيكم
. بعض الطعام ريثما ينهي حديثه

165
00:16:35,837 --> 00:16:38,782
أرنب ؟ -
. "نطلق عليه "جاموس تكساس -

166
00:16:38,973 --> 00:16:40,792
. إنكِ تتحدّثين الانجليزية بطلاقة

167
00:16:41,501 --> 00:16:44,996
ولماذا لا بنبغي أن أفعل ؟
. "لقد التحقتُ بمدرسة في "سان أنطونيو

168
00:16:45,104 --> 00:16:46,397
<i>ما اسمكِ يا عزيزتي ؟</i>

169
00:16:46,506 --> 00:16:50,923
، آيفس) ، ويعني الطائر)
. ولا تتحدّث عن محاولة صيدي

170
00:16:51,511 --> 00:16:54,248
. شخصٌ ما يحاول أن يفعل ذلك قبلي

171
00:16:55,348 --> 00:17:00,587
, (اسمي (ويلكس) ... الرقيب (ويلكس
. وهذا الرجل ... لقد نسيتُ اسمه

172
00:17:00,695 --> 00:17:02,814
إنه متزوّج على أية حال
. ولديه ستة عشر طفلا

173
00:17:03,223 --> 00:17:04,558
. تجعل الأمر يبدو مسلياً

174
00:17:06,058 --> 00:17:09,194
هل تحبّين نمط الحياة هنا ؟ -
. أمقته -

175
00:17:09,278 --> 00:17:12,719
هل تريد أن تقضي حياتكَ في كوخٍ من الطين
... وتنام على سريرٍ من قشور الذرة

176
00:17:12,807 --> 00:17:16,904
وتتناول الأرانب على الغداء كل يوم ؟ -
. سأفعل إذا كنتِ معي -

177
00:17:17,112 --> 00:17:20,007
. لن أفعل ، سأذهب لمكانٍ ما -
هل ثمة مكان معيّن ؟ -

178
00:17:20,215 --> 00:17:22,610
. أي مكان لن يكون سيئاً بدرجة هذا المكان

179
00:17:23,918 --> 00:17:28,981
. ربما يمكننا سوياً إيجاد حل ما -
. ما أريده ليس بجعبتكَ -

180
00:17:29,090 --> 00:17:30,483
<i>. جرّبيني</i>

181
00:17:30,892 --> 00:17:34,163
هل بوسعكَ توفير طعام جيّد وثياب
ومكان محترم للإقامة به ؟

182
00:17:34,554 --> 00:17:39,850
. هذا لا يشمل المتطوّعين في الجيش -
ما رأي أبيكِ بهذا ؟ -

183
00:17:39,942 --> 00:17:42,933
. لن يدعني أبي أغادر -
حقاً ؟ لماذا ؟ -

184
00:17:43,521 --> 00:17:47,387
إنه يقول إنه توجد طريقة واحدة
. كي أحظى بما أريد

185
00:17:47,575 --> 00:17:49,745
. ربما يكون على صواب -
. لستُ أبالي -

186
00:17:49,836 --> 00:17:54,102
. أعرف ما أريد وسأحصل عليه -
...  انتظري دقيقة يا عزيزتي -

187
00:17:54,207 --> 00:17:56,872
. يوجد الكثير لأقوله لفتاة رائعة مثلكِ

188
00:17:57,577 --> 00:18:00,172
ألم تكن تقترح أننا نستطيع أن ننجز
شيئاً سوياً منذ دقيقة مضت ؟

189
00:18:00,280 --> 00:18:04,442
... نعم ، ولكنني لم أقصد -
من أنتَ لتقوم بتوجيهي إذاً ؟ -

190
00:18:05,626 --> 00:18:09,368
لا تزعج نفسكَ ، عندما تُتاح لي الفرصة
. سأغادر وأفعل ما يحلو لي

191
00:18:14,093 --> 00:18:16,939
هل تريد منّا أن نساعدكَ
في قتال "الكايوا" ؟

192
00:18:17,230 --> 00:18:18,844
. "بالضبط يا (ميجرو) ، أنتم معشر "السيمينول
<font color="#ffff00">[قبيلبة هندية كات تعيش في فلوريدا]</font>

193
00:18:19,132 --> 00:18:21,667
. نحن هنود "الكانيوكسا" من فلوريدا

194
00:18:22,351 --> 00:18:25,037
. كلمة "سيمينول" معناها سئ بيننا
<font color="#ffff00">[الكلمة مصطلح إسباني يعني الهارب]</font>

195
00:18:25,422 --> 00:18:26,436
. "حسناً يا معشر "الكانيوكسا

196
00:18:27,624 --> 00:18:32,587
عددنا ثلاثمائة نسمة ، من يمكنهم القتال منهم
. ربما يكون عددهم خمسة وعشرون رجلاً

197
00:18:33,070 --> 00:18:34,429
. هذا أكثر من كافٍ بالنسبة لي

198
00:18:35,114 --> 00:18:36,681
... أحاول أن أفهم

199
00:18:36,682 --> 00:18:38,882
نحن مضطرون لقتال "الكايوا" بأسلوبهم
. (يا (ميجرو

200
00:18:39,785 --> 00:18:44,883
، باستخدام قوة صغيرة وسريعة
. تعرف البلاد وتفهم لغتهم

201
00:18:45,091 --> 00:18:48,202
. تتحلى بقوة التحمّل ، ولا تبحث عن الرفاهية

202
00:18:48,586 --> 00:18:49,955
لماذا ينبغي أن نفعل هذا لكَ ؟

203
00:18:50,463 --> 00:18:53,560
لأن الحكومة ستمنحكم أرضاً خاصة بكم
. نظير ستة أشهر من الخدمة

204
00:18:54,468 --> 00:18:57,663
كهذه ؟ -
... كلا ، ستكون أراضٍ خضراء -

205
00:18:57,771 --> 00:19:00,666
، وبها مياه وقطعان ماشية
. وأشجار لتبنوا منازلكم بها

206
00:19:00,974 --> 00:19:05,153
أين هي تلك الأرض ؟ -
. وادي "سانتا ميديا" بأكمله -

207
00:19:06,145 --> 00:19:08,857
. ولكي نحصل عليها لابد أن نقاتل -
. نعم -

208
00:19:09,240 --> 00:19:14,809
، لا نستطيع أن نفعل هذا
. لقد أخطأنا بالقدوم إلى هنا

209
00:19:17,156 --> 00:19:18,441
لم لا تسأل قومكَ ؟

210
00:19:19,325 --> 00:19:22,033
، "أنا من يمثل القانون في "الكانيوكسا
. قلتُ لا

211
00:19:23,121 --> 00:19:31,013
هل أنتَ خائف يا (ميجرو) ؟ -
. تعالَ ، سنتحدّث مع الآخرين -

212
00:19:32,205 --> 00:19:35,321
أخبرنا ، كيف سنطعم عائلاتنا
بينما الرجال غائبون ؟

213
00:19:35,708 --> 00:19:37,222
. سيرسل الجيش مؤناً كل شهر

214
00:19:38,111 --> 00:19:42,508
وفي هذه الأثناء هاك خمسمائة دولار
. حتى تأتي أول عربة قطار محملة بالمؤن

215
00:19:43,099 --> 00:19:47,961
، لقد وضعنا أسلحتنا للأبد
. سيفقدنا القتال ما ألفنا من سلام

216
00:19:48,046 --> 00:19:49,760
!السلام ؟
! تقصد الجوع

217
00:19:50,048 --> 00:19:53,038
دعني أموت وأنا أقاتل بدلاً
. من أن أتضور جوعاً في السلم

218
00:19:53,126 --> 00:19:57,293
أنتَ أصغر من أن تتذكر
. (ما جرّته علينا الحرب يا (بينو

219
00:19:57,480 --> 00:19:58,673
عندما تضطرك الظروف للقتال
. ينبغي أن تفعل

220
00:19:59,565 --> 00:20:01,284
. كل أفعى أو سنجاب يعرف ذلك

221
00:20:02,076 --> 00:20:06,363
"هل سنجلس لبقية حياتنا ونشاهد أفراد "الكايوا
يقتحمون قريتنا من قبيل التريض فحسب ؟

222
00:20:06,747 --> 00:20:10,446
، الشباب لديهم العزيمة
. ولكن ليس لدينا سلاح للدفاع عن أنفسنا

223
00:20:10,852 --> 00:20:12,446
... إذا كان لديّ سلاح كنتُ سأريهم

224
00:20:12,554 --> 00:20:15,551
أن "الكانيوكسا" لديهم شجاعة
. السناجب على الأقل

225
00:20:16,059 --> 00:20:19,653
اجلس يا (بينو) ، عندما يتحدّث الكبار
! أصغِ إليهم ، اجلس

226
00:20:26,976 --> 00:20:32,365
، "أنا قائدكم ، عندما تم جلبنا من "فلوريدا
. تعهّدنا بالحفاظ على السلام

227
00:20:32,774 --> 00:20:37,612
، كنّا نعرف أن هذا سيكون أمراً شاقاً
. إذا كنتم تريدون قائداً جديداً ، أخبروني بذلك

228
00:20:40,906 --> 00:20:46,242
، طالما أنا (ميجرو) قائدكم إذاً
. سأفعل ما أراه صواباً

229
00:20:47,246 --> 00:20:53,774
أنـتـم أقل من النساء ، أشعر بالخزي
. لأنني تحدّثتُ إليكم كرجالٍ شجعان

230
00:20:57,507 --> 00:20:58,501
! أيها الرائد

231
00:21:04,263 --> 00:21:05,282
<i>! " الكايوا "</i>

232
00:21:29,036 --> 00:21:32,103
. أصبح لديك ستة جيد إضافية على الأقل -
! لم أرَ من قبل قط بندقية تطلق النار هكذا -

233
00:21:32,392 --> 00:21:34,907
، خمس عشرة مرة قبل أن تعيد تلقيمها
. "إنها بندقية "هنري المتكررة

234
00:21:35,295 --> 00:21:38,711
، إذا قاتلتم معي ستحتاجون سلاحاً كهذا
. يجعل الرجل ندّاً لثلاثين رجلاً

235
00:21:39,298 --> 00:21:40,812
. أنتَ تعلّمنا دروساً قوية

236
00:21:41,300 --> 00:21:44,362
"لقد قلتُ دائماً أن من يطلق لفظة "السيمينول
... على قبيلة "الكانيوكسا" فهو محق

237
00:21:44,546 --> 00:21:48,416
. لأن هذه حقيقتهم : جبناء و مرتدّون

238
00:21:48,508 --> 00:21:51,202
! (ليس لدينا وقت لمثل هذا الكلام يا (آيفس

239
00:21:51,393 --> 00:21:52,412
. ربما لم تصبحوا رجالاً بعد

240
00:21:53,004 --> 00:21:55,468
لن يمنحكم أحدٌ شيئاً
. ما لم تقاتلوا للحصول عليه

241
00:21:55,603 --> 00:22:01,486
. اصمتي ، سنذهب مع الرائد -
. أعلم ذلك ، وسأذهب معكم -

242
00:22:01,570 --> 00:22:04,858
ستظلين في القرية حيث تنتمين
. مع بقيّة النساء

243
00:22:06,158 --> 00:22:08,123
. حاول أن تبقيني هناك

244
00:22:36,564 --> 00:22:40,519
. (لقد أسرتَ الهنود الخطأ يا (شيرمهورن -
. هؤلاء ليسوا مقاتلين ، إنهم آكلي غنم -

245
00:22:42,027 --> 00:22:45,819
. أشعر أنني بدأتُ أٌصاب بالغباء -
. وجهكَ ملائم لهذا -

246
00:22:46,007 --> 00:22:47,266
. أعتقد أنكَ محق

247
00:22:53,581 --> 00:22:56,902
... أقدّم لكَ (ميجرو) أيها العقيد -
من أمر بدخول "السيمينول" الحصن ؟ -

248
00:22:57,710 --> 00:22:59,504
. أوامر الجهات العليا

249
00:22:59,712 --> 00:23:01,882
... إنهم لا يفعلون هذا دون مقابل

250
00:23:02,073 --> 00:23:06,489
، إذا أعطيتهم سلاحاً وحصاناً
. سيقوموا باحتلال الحصن في الصباح

251
00:23:06,977 --> 00:23:08,592
... الكانيوكسا" سـ" -
! أنا أتحدّث إلى الرائد -

252
00:23:10,180 --> 00:23:11,394
. (استمر يا (ميجرو

253
00:23:12,182 --> 00:23:15,928
لن يذهب "الكانيوكسا" ، سيبقون للقتال
. مقابل الأرض والطعام كما تم التعهد إليهم

254
00:23:16,020 --> 00:23:18,935
أية أرض وطعام ؟ -
. "وادي "سانتا ميديا -

255
00:23:19,523 --> 00:23:21,438
وعربة قطار مليئة بالمؤن
. إلى أسرهم كل شهر

256
00:23:21,726 --> 00:23:24,040
! أحتاج كل ما لديّ من مؤن
.... لن أطعم هؤلاء الـ

257
00:23:24,528 --> 00:23:28,471
المؤن ستكون جاهزة من أقرب سكك حديدية
. خاصة بالجيش كل شهر ، قم بنقلها فحسب

258
00:23:38,042 --> 00:23:42,917
إلى أين أنتِ ذاهبة ؟ -
. إلى منزل الرائد (بريدي) لأقيم مع أبي -

259
00:23:43,005 --> 00:23:44,919
<i>. لن يكون هذا أمراً جيداً</i>

260
00:23:45,007 --> 00:23:47,268
لقد وضعوني في خيمة
. أسوأ من الكوخ الذي جئتُ منه

261
00:23:47,469 --> 00:23:50,260
. إذا تزوّجتيني يا ( آيفس) سأبني منزلاً لكلينا

262
00:23:51,064 --> 00:23:53,658
ماذا ستبني ؟
كوخ يشبه حجر ابن آوى ؟

263
00:23:54,266 --> 00:23:58,463
، مبني من الطين الرائع والتراب الخلاب
. كلا يا (بينو) ، أبداً

264
00:23:58,854 --> 00:24:02,646
، جمال المنزل بسبب طريقة عيشكِ به
. وليس بسبب طريقة بناءه

265
00:24:02,833 --> 00:24:03,847
! هذا لا يلائمني

266
00:24:06,012 --> 00:24:11,779
, (مرحباً ... أنا السيّدة (كوروين
. (إلين كوروين)

267
00:24:11,867 --> 00:24:13,952
. (اسمي (آيفس

268
00:24:18,624 --> 00:24:20,868
. ثوبكِ رائع

269
00:24:20,960 --> 00:24:24,681
شكراً لكِ ، أفضل مجاملة هي
. من تأتي من قبل امرأة

270
00:24:24,972 --> 00:24:26,531
هل كلّفكِ كثيراً ؟

271
00:24:27,216 --> 00:24:31,253
، كلا ، لقد صنعته بنفسي
. لا يمكنكِ شراء ملابس جاهزة هنا

272
00:24:32,554 --> 00:24:34,819
سيكون لديّ ثوب
. أجمل من هذا ذات يومٍ

273
00:24:35,307 --> 00:24:37,827
سأريكِ كيف تصنعين واحداً
. بعيّناتي إذا أحببتِ

274
00:24:38,019 --> 00:24:41,941
. إذا كان لديّ القماش ، كنتُ سأحيكه بنفسي -
. لديّ بعض القماش أيضاً -

275
00:24:43,232 --> 00:24:45,918
. شكراً لكِ ، ولكن سأحضره بنفسي

276
00:24:55,411 --> 00:24:58,348
. (مساء الخير يا سيّدة (كوروين -
. مرحباً أيها الرائد -

277
00:25:00,332 --> 00:25:04,920
. ستحظى بنزيلٍ جديدِ في منزلكَ -
هل بدأتِ تفتقدين منزلكِ ؟ -

278
00:25:05,004 --> 00:25:09,938
المنازل تتشابه في أية منطقة عسكرية
. على حد علمي أيها الرائد

279
00:25:10,042 --> 00:25:14,955
. لقد خاب أملي -
. يسرّني ذلك -

280
00:25:15,556 --> 00:25:17,325
. وتعكر صفو منزلي

281
00:25:18,017 --> 00:25:20,227
... بشأن النزيل الجديد -
. (إنها (آيفس -

282
00:25:20,811 --> 00:25:24,033
. لقد علمتُ أنها ستنتقل للإقامة -
. أعتقد أنها تريد أن تكون قريبة من أبيها -

283
00:25:24,625 --> 00:25:31,935
، كلا ، إنها تتحرق شوقاً لتحظى بثوبٍ كثوبي
. ربما كي يدركَ أبوها مدى جمالها

284
00:25:32,022 --> 00:25:34,081
. (أو (بينو -
. أو أنـــتَ -

285
00:25:35,943 --> 00:25:38,554
. لديها سحر جامح

286
00:25:40,556 --> 00:25:43,317
يقولون أن النبات البرّي
. لا يعيش طويلاً بين الجدران

287
00:25:43,918 --> 00:25:46,480
<i>أخشى أنني سأكون مشغولاً للغاية
. كي أنخرط في تجارب اجتماعية</i>

288
00:25:48,264 --> 00:25:52,561
بمناسبة الحديث عن التجارب يُقال إنكَ
. لن تقوم بتدريب "السيمينول" أبداً على القتال

289
00:25:52,952 --> 00:25:55,538
الشئ الوحيد الذي يتحدّث كلما درّبتيه
. يا سيّدة (كوروين) هو الببغاء

290
00:25:56,221 --> 00:25:59,362
بالمناسبة ، إنهم لا يحبّون أن يُطلَق
. "عليهم لفظ "سيمينول

291
00:26:00,350 --> 00:26:02,621
، أعتقد أننا سنناقش هذا لاحقاً
هل يناسبكِ هذا ؟

292
00:26:04,113 --> 00:26:05,106
. حسنٌ

293
00:26:36,428 --> 00:26:39,590
، لقد أصبحتم مستعدين يا رجال
. لقد منحتُ كل رجل جواداً وبندقيّة

294
00:26:40,074 --> 00:26:42,860
. هذه البنادق ستجيب على العقيد

295
00:26:43,044 --> 00:26:45,705
، قم بتلقيمها يوم الأحد فحسب
. وستستمر في إطلاق النار لبقيّة الأسبوع

296
00:26:49,533 --> 00:26:50,568
. هذه لكِ

297
00:26:53,946 --> 00:26:55,641
. لا يمكنكِ أن ترى محتواها عبر الغلاف

298
00:27:05,098 --> 00:27:08,823
يوجد ما يكفي لتصنعي فستاناً
. من قماشٍ وخيطٍ وأبرٍ

299
00:27:09,211 --> 00:27:11,479
، إذا أردتِ المزيد من المساعدة
. فلن أستطيع أن أقدّمها لكِ

300
00:27:12,180 --> 00:27:16,282
. شكراً لكَ -
. آمل أن تنفعكِ هذه الأشياء -

301
00:27:17,670 --> 00:27:19,505
لقد أخبرتكَ ، أليس كذلك ؟ -
. بلى -

302
00:27:20,089 --> 00:27:22,010
. سأكون أجمل منها

303
00:27:24,101 --> 00:27:26,242
ماذا ستفعل مع الخاسرين القدامى
خاصتكَ أيها الرائد ؟

304
00:27:30,649 --> 00:27:32,064
. والآن ضعوا مرافقكم على ركبكم

305
00:27:35,362 --> 00:27:37,273
. ألصقوا أخمص البندقية في أكتافكم

306
00:27:38,657 --> 00:27:40,571
. هكذا تحديداً

307
00:27:40,659 --> 00:27:44,735
، صوّبوا على أهدافكم بدّقة
. كل طلقة

308
00:27:45,623 --> 00:27:46,737
. (حسناً يا (لوك

309
00:27:47,725 --> 00:27:53,422
، امسكوا أسلحتكم بإحكامٍ واعتصروا الزناد
. لا تسحبوا الزناد وإلا ستحيد السبطانة عن الهدف

310
00:27:54,506 --> 00:27:58,399
اجعلوا هذه الكرة الصغيرة أسفل الهدف
. الـذي تـصـوّبـون عـلـيـه ، هكذا

311
00:28:07,394 --> 00:28:09,256
، حسناً ، هدفاً في كل مرة
. (ابدأ أنتَ يا (ميجرو

312
00:28:18,030 --> 00:28:19,269
. (حسناً يا (بينو

313
00:28:41,261 --> 00:28:44,272
. لستُ واثقاً ان هذه فكرة جيّدة

314
00:28:44,556 --> 00:28:47,472
ماذا ؟ -
. مغادرة الحصن بعد الظلام -

315
00:28:47,760 --> 00:28:51,422
. ربما نواجه خطر عظيم هنا -
. كل شئ خطير في هذ البلد -

316
00:28:52,606 --> 00:28:59,195
. أعرف -
. أعني أن الخطر لن توقفه أسوار الحصن -

317
00:28:59,279 --> 00:29:01,489
. أعرف هذا أيضاً

318
00:29:01,573 --> 00:29:04,408
. حتى في منزلكَ أيضاً

319
00:29:04,493 --> 00:29:08,009
ذات مرة دخلتُ إلى غرفة المعيشة
... فوجدتُ أفعى مجلجلة كبيرة

320
00:29:08,497 --> 00:29:10,007
. وقد أفزعتني حقاً

321
00:29:10,791 --> 00:29:16,088
وأنا دخلتُ غرفة كبيرة ذات مرة فوجدتُ
... أجمل امرأة رأتها عيناي قط

322
00:29:16,372 --> 00:29:18,182
. وقد أفزعتني حقاً

323
00:29:22,369 --> 00:29:26,182
، إذا لم أخرج على أية حال
. كنتُ سأُصاب بالجنون

324
00:29:26,465 --> 00:29:33,634
. يبدو لي الحصن أحياناً أشبه بالسجن -
لماذا بقيتِ به إذاً ؟ -

325
00:29:33,939 --> 00:29:37,377
من الصعب على المرأة
. أن تقتلع جذورها وتشد الرحال

326
00:29:38,860 --> 00:29:43,278
لا علاقة للعقيد (ميد) بهذا ، أليس كذلك ؟ -
لماذا تسأل هذا السؤال ؟ -

327
00:29:44,866 --> 00:29:48,508
لإنه أبويّ للغاية بالنسبة لرجلٍ
. لا يشبه نمط الأب

328
00:29:49,496 --> 00:29:54,038
، أنا أحب (جاك) كصديق
. ليس أكثر ، وهو يعلم هذا

329
00:29:54,126 --> 00:29:56,891
. الضابط الذكي يستعد للحملات الطويلة

330
00:29:57,379 --> 00:30:00,825
أخشى أن يكون حظه
. مع "الكايوا" مثل حظه معي

331
00:30:01,633 --> 00:30:07,805
. تبدو هذه حقيقة للجميع -
. ثمة شئ يخبرني أنكَ ستبلي بلاء حسناً -

332
00:30:07,889 --> 00:30:12,014
معكِ ؟ -
. "كنتُ أفكر في قبيلة "الكايوا -

333
00:30:14,313 --> 00:30:19,051
، لستُ أدري ، إغاراتهم ليست عشوائية
. ثمة خطة فعلية ورائها

334
00:30:19,651 --> 00:30:25,282
. آسفة لأنني ذكرتُ هذا الموضوع -
. لا بأس ، اختاري موضوعاً -

335
00:30:25,574 --> 00:30:30,662
"مدينة بعيدة للغاية مثل "واشنطن
. "أو "سانت لويس

336
00:30:30,746 --> 00:30:35,764
. حيث تحاصركِ المباني وتستنفذكِ الضوضاء -
. لقد نلتُ كفايتي من الهدوء -

337
00:30:36,552 --> 00:30:42,044
حدّثني عن الحفلات والثياب
. والفضيّات والثريّات

338
00:30:42,132 --> 00:30:45,218
. والبرد والطعام السئ والمحادثات الخاوية

339
00:30:45,302 --> 00:30:53,652
إنه لشئ رائع أن تجلس في البرد في مطعم
. صاخب بـ "واشنطن" مستمعاً للمحادثات التافهة

340
00:30:54,853 --> 00:30:59,859
. كنتُ سأمنح هذا كل ما لديّ من حب -
الآن أم عندما تصلين إلى هناك ؟ -

341
00:31:00,859 --> 00:31:03,700
. لستُ أدري ما الذي دفعني لقول هذا

342
00:31:05,781 --> 00:31:07,774
حقاً ؟

343
00:31:15,665 --> 00:31:19,736
هل تتضمن خـطـطـكَ العودة للشرق حقاً ؟

344
00:31:20,045 --> 00:31:23,342
... لستُ أدري إلا شيئاً واحداً -
... لم لا نتحدّث عنها إذاً -

345
00:31:23,449 --> 00:31:25,534
عندما تعرف حقاً إلى أين أنتَ ذاهب ؟

346
00:31:46,153 --> 00:31:47,715
. حسناً يا (ويلكس) ، تولّ القيادة -
. حسناً يا سيّدي -

347
00:31:48,716 --> 00:31:51,477
والآن ، أنتم جميعاً تعلمون
... كيف تمتطون الجواد

348
00:31:52,077 --> 00:31:53,872
. سأعلّمكم كيف تقفزون به

349
00:31:59,126 --> 00:32:00,519
. والآن انتبهوا جيّداً

350
00:32:09,428 --> 00:32:11,017
. (اتبعني يا (بينو

351
00:32:27,112 --> 00:32:30,679
عندما يحين الوقت ستضطرون للحفر
. بشكلٍ أسرع وأعمق

352
00:32:30,983 --> 00:32:33,019
، المرء لا ينبغي أن يقاتل في حفرة
. ينبغي أن يقف منتصباً

353
00:32:33,303 --> 00:32:34,847
ويتلقى طلقة في رأسه ؟

354
00:32:37,038 --> 00:32:41,751
في حالة حدوث هجوم مفاجئ
سنستخدم هذه الخنادق ، مستعدون ؟

355
00:32:52,487 --> 00:32:53,801
هل تعتقد أن هذا كافٍ أيها الرائد ؟

356
00:32:53,989 --> 00:32:57,537
. حتى الجيش لا يبذل مجهوداً هكذا -
. وهذا سبب وجودنا هنا ، تعالوا -

357
00:32:59,728 --> 00:33:00,841
، إنه يدرّب هؤلاء الهنود بمنتهى الهمة
... كما لو كانوا

358
00:33:00,842 --> 00:33:03,842
حرس حدود من كنتاكي يواجهون
. جماعة من سارقي الحيوانات من المزارع

359
00:33:04,649 --> 00:33:08,941
، إنهم يحفرون الأنفاق ، ويطلقون النار
.  أربعة رجال في كل مرة

360
00:33:09,529 --> 00:33:13,726
، لكي تقاتل الهنود لابد أن تمنحهم استعراضاً
. تذهلهم ، وتصنع ضجيجاً

361
00:33:14,534 --> 00:33:18,431
أتحرق شوقاً لأرى مجموعة (بريدي) تواجه
. "أول محموعة مقاتلة من "الكايوا

362
00:33:18,639 --> 00:33:20,653
. هؤلاء القوم لا يمزحون

363
00:33:22,042 --> 00:33:24,563
. سيستغرق شهراً ليجمع "السيمينول" ثانية

364
00:33:25,670 --> 00:33:33,103
. أود أن أرى ذلك بطريقة أو بأخرى -
. (نخب ذكرى مجموعة (بريدي -

365
00:33:37,082 --> 00:33:39,147
مرحباً أيها الرائد ، هل تبحث عن العقيد ؟

366
00:33:39,351 --> 00:33:42,116
، كلا ، إنه في مكتبه
. لقد تأكدتُ من ذلك قبل أن آتي

367
00:33:43,021 --> 00:33:45,141
هل أستطيع الدخول ؟ -
. بالطبع -

368
00:33:52,781 --> 00:33:55,222
هل ترغب بكوبٍ من الشاي ؟ -
. كلا ، شكراً لكِ -

369
00:33:56,910 --> 00:34:00,496
كيف يبلي جيشكَ ؟

370
00:34:00,580 --> 00:34:03,366
، إذا كانت المناورات تعني شيئاً
. فقد أصبحنا غير قابلين للهزيمة

371
00:34:03,750 --> 00:34:05,462
، سنعرف عمّا قريب
. سنغادر خلال يوم أو اثنين

372
00:34:06,063 --> 00:34:07,363
بهذه السرعة ؟

373
00:34:10,840 --> 00:34:14,927
، لستُ أدري يا (إلين) كم سيستغرق هذا
. أو إن كان سينجح

374
00:34:15,011 --> 00:34:18,472
! هذه قلة ثقة بالنفس
. ليس هذا من شيمكَ

375
00:34:18,557 --> 00:34:21,222
. لديّ لحظات ضعف

376
00:34:21,226 --> 00:34:24,822
عندما نتخيّل شيئاً
. أحياناً نصاب بثقة زائدة

377
00:34:24,930 --> 00:34:28,843
والأسوأ أننا نخطئ في التمييز
. بين الحقيقة والخيال

378
00:34:30,026 --> 00:34:33,067
هل نتحدّث عن الشئ نفسه ؟ -
. أعتقد ذلك -

379
00:34:35,323 --> 00:34:39,377
إذا استطعنا إخضاع "الكايوا" سيكون
. بوسعي أن أختار مهمتي الجديدة

380
00:34:40,161 --> 00:34:45,242
. لقد نلتُ كفايتي من الخدمة على الحدود -
. أنتَ محظوظ للغاية أيها الرائد -

381
00:34:46,251 --> 00:34:51,485
"فكرتُ في أن أطلب نقلي إلى "واشنطن
. بمكتب المدعي العام أو شئ من هذا القبيل

382
00:34:52,173 --> 00:34:54,889
. حيث تحاصركَ المباني وتستنفذك الضوضاء

383
00:34:56,094 --> 00:35:00,032
عندما لا يكون لدى المرء سوى الوقت
... ولا يوجد أحد ليشاركه إياه

384
00:35:00,132 --> 00:35:02,667
. فإنه يصب تركيزه على الضوضاء والبرد

385
00:35:03,351 --> 00:35:06,346
لابد أن يلقي باللوم على شخصٍ ما
. كونه المتسبب في وحدته

386
00:35:06,438 --> 00:35:15,029
, (لستُ أبلي بلاء حسناً في هذا الأمر يا (إلين
. ولكنني أحاول أن أخبركِ ... أنني أحبكِ

387
00:35:15,113 --> 00:35:21,903
. أعرف ، أتمنى لو لم تكن كذلك -
. تلك الليلة كانت أمراً مختلفاً -

388
00:35:21,995 --> 00:35:25,037
. أعتذر بشأنها ، هذا أمر يختلف -
. كلا ، بل هو أسوأ -

389
00:35:26,025 --> 00:35:30,396
. لستُ أفهم شيئاً -
. الأمر في غاية البساطة ، أنا لا أحبّكَ -

390
00:35:31,087 --> 00:35:33,702
إنكِ لم تمنحي نفسكِ وقتاً
... للتفكير في الأمر

391
00:35:33,890 --> 00:35:37,102
. لستُ مضطرة للتفكير ، أعرف ذلك -
. لا أستطيع أن أصدّق -

392
00:35:37,302 --> 00:35:41,889
، أنتَ مغرور للغاية أيها الرائد
ألا يمكنكَ تقبّل أنكَ تم رفضكَ ؟

393
00:35:41,973 --> 00:35:45,694
. كما لا يمكنكِ أن ترفضي أنكِ امرأة -
. لا تقلق ، أنا امرأة -

394
00:35:45,786 --> 00:35:46,945
. بدأتُ أشك

395
00:35:53,318 --> 00:35:57,560
، لقد تأثرتُ كثيراً أيها الرائد
. ولكن أخشى أنه لم يتغيّر شئ

396
00:35:59,532 --> 00:36:03,804
، أنتِ مخطئة للغاية في هذا الشأن
. أعتذر لإنني أزعجتكِ

397
00:36:23,890 --> 00:36:27,503
<i>، إنهم يختبئون في مكان ما بالشمال الشرقي
. إغاراتهم تأتي من تلك المنطقة</i>

398
00:36:28,687 --> 00:36:31,784
ثمة سلاسل من التلال الوديان الضيّقة ينبغي
. أن يسلكوها ليصلوا إلى هذه المنطقة

399
00:36:33,274 --> 00:36:35,618
. سنتربّص بهم -
. انتشروا -

400
00:36:51,292 --> 00:36:54,204
أشكركَ لقبولكَ أن تتطوّع
. (وتكون طعماً يا (بينو

401
00:36:55,088 --> 00:36:59,601
لابد أن أكون أقوى منكَ
. (حـتـى ألـفـتَ انتباه (آيفس

402
00:37:08,568 --> 00:37:13,857
. أشعر أن قلبي على وشك التوقف -
! كف عن الشكوى ، إننا نجعل منكَ بطلاً -

403
00:37:14,041 --> 00:37:17,084
حـقـاً ؟ أود أن أقـايـض أوسمتي
. بفترة سلام من هذه النيران

404
00:37:17,185 --> 00:37:18,585
. اصعد وانضم إليهم إذاً

405
00:37:19,171 --> 00:37:20,832
. أعتقد أنني سأفعل -
. حسناً ، اذهب -

406
00:37:27,120 --> 00:37:30,306
. بعد إعادة تفكير أعتقد أنني سأبقى مكاني

407
00:37:34,987 --> 00:37:39,128
. انتظر لآخر ثانية حتى نتأكد

408
00:38:13,374 --> 00:38:15,611
. ستكون هذه قبوراً جيّدة فيما بعد

409
00:38:20,924 --> 00:38:22,889
يجدر بكَ أن تحفر
. (بشكلِ أعرض يا (ويلكس

410
00:38:23,676 --> 00:38:25,936
. يمكنكَ أن تدفنني راقداً على جنبي

411
00:38:26,137 --> 00:38:28,756
. (تعالَ يا (لوك

412
00:38:54,249 --> 00:38:58,266
اجعلهم يستعدّون ، أخبرهم ألا يخطئوا
. "في التمييز بيني وبين "الكايوا

413
00:40:17,332 --> 00:40:18,721
. الدرس يزداد قوة

414
00:40:32,305 --> 00:40:33,715
. المزيد منهم قادمون

415
00:40:49,697 --> 00:40:52,212
. الرائد (بريدي) ! كدتُ أن أقتلكَ

416
00:40:52,417 --> 00:40:53,710
! لقد هرب -
من ؟ -

417
00:40:54,219 --> 00:40:55,313
. لستُ أدري ، ولكنه لم يكن هندياً

418
00:40:55,921 --> 00:40:59,762
. آسف ، يجدر بي أن أرتدي نظارة طبيّة -
. انس الأمر -

419
00:41:04,796 --> 00:41:07,882
هل لديكَ ثقاب ؟ -
. نعم ، أعتقد ذلك -

420
00:41:11,783 --> 00:41:15,883
" لا تستلّني بلا سبب ، أو تغمدني بلا شرف "

421
00:41:17,384 --> 00:41:19,884
" . (النقيب (ر. ج . كوروين "

422
00:41:36,285 --> 00:41:39,201
ربما يكون أحد رجال "الكايوا" قد أخذه
. (من جثة (كوروين

423
00:41:39,489 --> 00:41:41,904
. آمل ذلك ، من يحمله كان أبيض البشرة

424
00:41:42,492 --> 00:41:45,978
كوروين) ميّت ، لقد ذهب)
... في رحلة استطلاع مع عرّيف وجندي

425
00:41:46,063 --> 00:41:50,311
ووجدتُ أجسادهم المحترقة بعد ذلك
. مربوطة بإطار عربة ... وهاك أوراقه

426
00:41:51,501 --> 00:41:53,687
لابد أنه كان هناك رجلاً آخر
. أبيض يقاتل مع الهنود

427
00:41:54,271 --> 00:41:57,741
ربما يكون أي شخص ، يوجد العديد من الفارين
... بالجوار ، ولكن لا تشغل بالكَ بهم

428
00:41:57,850 --> 00:42:01,279
. مهمّتكَ هي الهنود -
. أعرف مهمّتي أيها العقيد -

429
00:42:02,087 --> 00:42:05,158
, (أعتقد أن هذا يخص السيّدة (كوروين
. سأحرص على أن تحصل عليه

430
00:42:06,650 --> 00:42:12,770
بريدي) ، من الصعب أن تثبت أن رجالك)
... قتلوا العديد من المهاجمين كما تزعم

431
00:42:13,257 --> 00:42:16,393
. ولكن دعنا نفترض صدقكَ ، أهنئكَ

432
00:42:36,046 --> 00:42:40,888
أين وجدته ؟ -
. ربحته ، إنه أول غنيمة حرب -

433
00:42:41,476 --> 00:42:46,322
. الرجل الذي كان يحمله كان أبيض -
هل كان طويلاً وأسود الشعر ؟ -

434
00:42:47,106 --> 00:42:51,192
، لم ألقِ نظرة فاحصة عليه
. ولكن هذا وصف ملائم لأي شخص

435
00:43:16,636 --> 00:43:22,644
هل تعتقدين أنه مازال حيّاً ؟ -
. إنه مجرّد شعور ، حَدَس المرأة -

436
00:43:24,435 --> 00:43:27,555
. كنتُ آمل أنه قد مات

437
00:43:29,107 --> 00:43:31,243
... لقد ذهب في حملة استطلاع في الصحراء

438
00:43:31,427 --> 00:43:34,923
، وأرادني أن أذهب معه -
. لقد وجد (ميد) جثته -

439
00:43:36,014 --> 00:43:38,309
محترقاً ، من يمكنه الجزم أنه جسده ؟

440
00:43:38,617 --> 00:43:43,213
، لقد أراني (ميد) أوراقه
. الفكرة بأسرها تبدو متهوّرة

441
00:43:43,422 --> 00:43:45,192
. روجر) نفسه كان شخصاً متهوّراً)

442
00:43:47,084 --> 00:43:52,296
لقد عقد صداقات مع بعض المكسيكيين
... من أصحاب النفوذ الذين

443
00:43:52,380 --> 00:43:54,294
... "لم يعجبهم موضوع "معاهدة جوادالوب
<font color="#ffff00">[معاهدة سلام بين أمريكا والمكسيك]</font>

444
00:43:54,382 --> 00:43:56,027
. "التي أضاعت أرضهم في "تكساس

445
00:43:57,035 --> 00:44:00,202
وقد عرضوا عليه ثروة صغيرة
. مقابل أن يشعل القتال مع الهنود ثانية

446
00:44:01,006 --> 00:44:05,639
ليعيد المكسيك إلى الحرب ؟ -
. لستُ أدري ... أعتقد ذلك -

447
00:44:06,328 --> 00:44:07,471
لماذا لم تقومي بالإبلاغ عنه ؟

448
00:44:08,063 --> 00:44:12,782
، لم أكن أعتقد أنه كان جاداً في البداية
. إضافة إلى أنه كان من الصعب إثبات شئ

449
00:44:12,969 --> 00:44:17,187
، ثم عرفتُ أنه قد مات
. فلم أرَ أية جدوى لذلك

450
00:44:20,575 --> 00:44:21,789
! لقد تزوّجتِ رجلاً غريباً حقاً

451
00:44:23,077 --> 00:44:27,880
لقد تزوّجته وأحببته ، ولكنكَ لا تستطيع
. أن تمقته أكثر مني الآن

452
00:44:28,067 --> 00:44:30,781
ولكنكِ ما زلتِ مصرة
. على أن تظلّي مرتبطة به

453
00:44:31,070 --> 00:44:34,185
، لقد أغلقتِ الباب على مشاعركِ
... وترفضين أن تحبّي ثانية

454
00:44:34,273 --> 00:44:37,639
. لأنكِ لا زلتِ متزوّجة من شبح -
. أنه أكثر من مجرّد شبح على ما يبدو -

455
00:44:37,726 --> 00:44:42,042
، إنه هكذا على قدر علمي
. (مجرّد جسد تعرّف عليه العقيد (ميد

456
00:44:42,247 --> 00:44:46,531
. هذا يجعلكِ حرة قانوناً أمام أية محكمة -
. ثمة أشياء أخرى بخلاف الحريّة القانونية -

457
00:44:46,719 --> 00:44:49,784
قلتُ لكَ إنني يخالجني شعور
. أنه لا يزال حيّاً ، والآن هذا

458
00:44:49,972 --> 00:44:53,337
، هذا الشئ لا يثبتُ شيئاً
. ربّما وجده شخصٌ ما

459
00:44:53,825 --> 00:44:55,410
. ولا يثبتُ موته أيضاً

460
00:45:17,048 --> 00:45:20,995
(أنتَ لم تحب النقيب (كوروين
يا (لوك) ، أليس كذلك ؟

461
00:45:21,886 --> 00:45:24,081
. إنه يشبه العقرب -
لماذا ؟ -

462
00:45:25,473 --> 00:45:29,691
، لم ألقِ بالاً قط للشماليين المتعجرفين
. ولكن (كوروين) كان أسوأهم قط

463
00:45:30,079 --> 00:45:32,090
هل قاتل في صفوف الكونفدرالية ؟
<font color="#ffff00">[اتحاد من ست ولايات جنوبية]</font>

464
00:45:32,191 --> 00:45:33,491
... إنه لم يكن ليتوقف عن القتال

465
00:45:33,774 --> 00:45:38,695
، أعتقد أنه انضم إلينا لينتقم فحسب
. لم أرَ قط رجلاً يكره الشماليين لهذه الدرجة

466
00:45:38,904 --> 00:45:42,947
لدرجة أن يستعد ليراهم مذبوحين ؟ -
... لم يكن ليقف موقف المتفرج -

467
00:45:43,134 --> 00:45:44,748
. كان سيساعد في ذبحهم

468
00:45:50,815 --> 00:45:52,229
. مساء الخير أيها الرائد -
. مساء الخير أيها النقيب -

469
00:45:53,018 --> 00:45:57,981
. لقد كسرت هذه الرقصات رتابة المنطقة -
. ينبغي أن تطارد " الكايوا " لهذا -

470
00:46:08,216 --> 00:46:10,458
هل يعلم هؤلاء الهمج أننا نقيم
حفلاً راقصاً هنا ؟

471
00:46:10,659 --> 00:46:11,859
. محتمل

472
00:46:13,046 --> 00:46:15,607
، بينما كنّا ندير هذه المنطقة
. كانوا يظهرون احتراماً للرتب

473
00:46:16,691 --> 00:46:21,114
أعتقد أنهم يستحقون أن يحتفلوا
. أكثر مما تستحق أنتَ رتبتكَ أيّها النقيب

474
00:47:06,490 --> 00:47:08,180
لقد صنعته من القماش
. الذي أعطيتني إياه

475
00:47:09,368 --> 00:47:12,630
. كلا ، لم أعطكِ قماشاً أجمل من هذا

476
00:47:13,014 --> 00:47:16,730
. كنتُ سأنتظر هنا حتى تأتِ ، كي تراه

477
00:47:17,918 --> 00:47:19,833
هل ارتديتِ هذا الثوب خصيصاً
من أجل الاحتفال ؟

478
00:47:20,021 --> 00:47:24,439
! لم أصنع هذا الثوب لأجل احتفال هندي
! لستُ همجيّة

479
00:47:25,026 --> 00:47:27,071
هل فعلتُ ما قلتُ لكَ ؟

480
00:47:29,263 --> 00:47:34,107
هل جعلتُ من نفسي امرأة أجمل من المرأة
التي كانت تبكي على كتفكَ لتنظر إليّ ؟

481
00:47:34,895 --> 00:47:40,050
أشك في وجود امرأة في العالم قاطبة
. أجمل منكِ يا (آيفس) الليلة لأنظر إليها

482
00:47:42,034 --> 00:47:43,053
. شكراً لكَ

483
00:47:57,458 --> 00:48:00,774
، خذوا كل ما تحتاجون إليه
. لأنكم لن تروا أية مخازن لأسبوعين

484
00:48:00,962 --> 00:48:03,258
. هذا بمثابة أن تبتعد عن حماتكَ لأسبوعين

485
00:48:06,550 --> 00:48:07,544
. (بريدي)

486
00:48:14,375 --> 00:48:17,740
. كنتُ ... أريد أن أتمنّى لكَ التوفيق فحسب

487
00:48:18,029 --> 00:48:21,767
، هذا يعني إعادة زوجكِ
. إن كان زوجكِ حقاً

488
00:48:22,650 --> 00:48:23,864
. أعرف

489
00:48:24,452 --> 00:48:28,269
، إذا كنتِ تتمنّين لشخصي الحظ
. فهذا يعني إعادته ميتاً

490
00:48:30,741 --> 00:48:31,334
. نعم

491
00:48:32,327 --> 00:48:34,743
، إنكِ لا تمنحين المرء خياراً مريحاً
أليس كذلك ؟

492
00:48:35,131 --> 00:48:40,314
، سأكون صريحة لأول مرة في حياتي
. هذا ليس سهلاً عليّ أيضاً

493
00:48:41,202 --> 00:48:43,163
. ولكنني من ينبغي أن يتّخذ القرار

494
00:49:00,905 --> 00:49:05,142
لم أعتقد قط أنني سينتهي بي المطاف
. منتحلاً شخصية امرأة

495
00:49:05,443 --> 00:49:10,629
. يبدو أنه لا يمانع -
. إنه أجمل منّي -

496
00:49:14,511 --> 00:49:18,477
! إنهم قادمون -
. سنفاجئهم -

497
00:49:42,980 --> 00:49:46,347
، خذوا بنادقهم وخلّوا سبيلهم
. أبقوا هذا ، أريد أن أتحدّث معه

498
00:49:53,008 --> 00:49:57,933
هل تتحدّث الانجليزية ؟
هل تعرف أية كلمات بلغة "الكايوا" يا (ميجرو) ؟

499
00:49:58,421 --> 00:50:02,084
. أستطيع أن أتحدّث معه -
. اسأله إن كان يصحبهم رجلٌ أبيض -

500
00:50:08,672 --> 00:50:11,591
. "إنه يقول : "اقتلني فحسب -
. اسأله ثانية -

501
00:50:17,681 --> 00:50:21,014
. حسنٌ ، أطلقوا سراحه -
. إنه لن يفهم إلا لغة التعذيب أيّها الرائد -

502
00:50:21,102 --> 00:50:22,666
. لن أفعل ، قلتُ أن تطلقوا سراحه

503
00:50:29,485 --> 00:50:33,427
إنه يريدكَ أن تقتله لاعتقاده
. أننا سنطلق النار على ظهره

504
00:50:34,315 --> 00:50:38,532
قم بمرافقته ، وأخبره أننا سنظل نطارد
. قومه حتى يكفّوا عن القتال

505
00:50:46,778 --> 00:50:50,819
نعم يا سيّدي ، قنص فرد من "الكايوا" يومياً
. يجعل المال يتدفق إلى جيبي

506
00:50:51,807 --> 00:50:54,569
عشرون دولاراً في الشهر أي ما يعادل
. "خمسة وستون سنتاً نظير فرد "الكايوا

507
00:50:55,253 --> 00:50:57,668
سأقدّم عرضاً خاصاً : فردين مقابل ربع دولار

508
00:50:57,756 --> 00:51:01,377
لقد أبلينا بلاءً حسناً ، مجموعتين مغيرتين
. في يومين ، إنه صيد موفق للغاية

509
00:51:01,768 --> 00:51:05,184
. هذا منصف فحسب -
. هذا إنجاز جديد على هذه الأراضي -

510
00:51:05,772 --> 00:51:09,510
إذا لم نجد زعيم "الكايوا" سنظل
. لبقية حياتنا نطاردهم

511
00:51:12,094 --> 00:51:13,006
. "لقد تحدّث فرد "الكايوا

512
00:51:15,390 --> 00:51:18,206
. قلتُ لكَ إنني لا أحبّذ التعذيب -
... لقد كان سينتحر على أيّة حالٍ -

513
00:51:18,610 --> 00:51:21,154
. إنه لن يعود إلى قبيلته موصوماً بالعار

514
00:51:21,245 --> 00:51:25,057
. إننا نحاول تطبيق القانون على هذه الأرض -
. إنها حياةٌ واحدةٌ مقابل حيوات عديدة -

515
00:51:25,141 --> 00:51:31,485
, (بينو) ! يوجد رجل أبيض يُدعى (كوروين)
. لقد كان ضابطاً في جيشكَ

516
00:51:32,773 --> 00:51:34,592
<i> . " إنه من يقود غارات " الكايوا</i>

517
00:51:40,047 --> 00:51:41,461
أين يختبئ ؟

518
00:51:41,649 --> 00:51:45,165
، في أماكن عدة ، إنه يتحرّك يومياً
. لقد علم بشأننا

519
00:51:45,453 --> 00:51:49,775
، بم أخبرتكَ ؟ أية وحدة عسكرية أنضم إليها
. تصبح منيعة بين عشية وضحاها

520
00:51:50,166 --> 00:51:58,721
، إنه قلِق ، عندما لا تعود الفرق الحربية
. يبدأ القوم وزعيمهم (ساتـنـتا) في التساؤل

521
00:51:59,408 --> 00:52:01,022
هل ثمة شئ آخر ؟ -
. نعم -

522
00:52:01,910 --> 00:52:05,748
إنه يعلم أنه لكي يحكم هذه الأراضي
. لابد أن يدمّر الحصن

523
00:52:06,832 --> 00:52:08,742
ومتى سيفعل هذا ؟

524
00:52:08,927 --> 00:52:11,392
، خلال فترة ليست طويلة -
... ولكن بسببنا -

525
00:52:12,096 --> 00:52:16,034
وبسبب الشك المنتشر بين أفراد قبيلته
. سيضطر لأن يفعل هذا قريباً

526
00:52:16,426 --> 00:52:20,287
. خلال أي يوم -
... ليس من السهل الدفاع عن الحصن -

527
00:52:20,271 --> 00:52:21,764
. بينما يطل عليه تل

528
00:52:22,056 --> 00:52:24,072
كان مضطرين لبناءه حيث يوجد
. مصدر للمياه العذبة

529
00:52:25,560 --> 00:52:27,095
. لنعد ونحتسي شراباً

530
00:52:47,581 --> 00:52:49,216
... هل علمتَ شيئاً بشأن -
. نعم -

531
00:52:49,700 --> 00:52:53,767
هل ... مازال على قيد الحياة ؟ -
. نعم -

532
00:53:06,117 --> 00:53:08,102
ما ادعاؤكَ هذه المرة أيها الرائد ؟

533
00:53:09,186 --> 00:53:11,226
، عشرون مجموعة قتالية
هل تود أن ترى أجسادهم ؟

534
00:53:11,414 --> 00:53:12,923
. هذا رقم جميل من مضاعفات المائة

535
00:53:13,607 --> 00:53:16,052
أنا مرهق للغاية لأتلاعب بالكلمات معكَ
. اليوم أيها العقيد

536
00:53:16,144 --> 00:53:19,511
، سأقدم لكَ تقريري المكتوب في الصباح -
. لابد أنه سيكون مثيراً للغاية -

537
00:53:21,699 --> 00:53:24,668
هل صحيح أنكَ لم ترسل المؤن
لقومي أثناء غيابنا ؟

538
00:53:24,769 --> 00:53:26,569
. هذا الباب وُضع ليتم طرقه قبل الدخول

539
00:53:26,754 --> 00:53:28,447
! أخبرني قل أن أشطركَ إلى نصفين

540
00:53:28,640 --> 00:53:31,656
(لقد تطوّعتَ في هذا الجيش يا (ميجرو
... كفرد استطلاع ، أما أنا فعقيد

541
00:53:31,844 --> 00:53:35,229
! ثمة حدود لا ينبغي أن تتجاوزها معي

542
00:53:35,413 --> 00:53:36,123
! أخبرني

543
00:53:37,907 --> 00:53:39,991
هل أرسلتَ المؤن ؟ -
. كلا -

544
00:53:40,375 --> 00:53:43,468
، لقد التزمنا بكلمتنا وقاتلنا
لماذا لم تلتزم بكلمتكَ ؟

545
00:53:43,469 --> 00:53:44,669
! لم أقطع لكم أية عهود

546
00:53:44,756 --> 00:53:47,072
لكنني فعلتُ من خلال سلطة
. أعلى من سلطتكَ

547
00:53:47,359 --> 00:53:48,752
وماذا سيأكل قومي ؟
تراب ؟

548
00:53:49,944 --> 00:53:53,789
، لم تصل المؤن بعد من مخازن الجيش
... وعند وصولها سأعلمكَ

549
00:53:53,881 --> 00:53:55,852
وحتى ذلك الحين اخرج من مكتبي
. (يا (ميجرو

550
00:54:03,031 --> 00:54:08,004
! لا ينيغي أن تعامله هكذا ، إنه زعيم -
لماذا ؟ لبضعة متشردين عديمي الفائدة ؟ -

551
00:54:09,013 --> 00:54:11,725
... والآن إذا كان ثمة شئ آخر أيها الرائد -
! هناك الكثير أيها العقيد -

552
00:54:12,809 --> 00:54:15,955
، الـنـقـيـب (كوروين) لا يزال حيّاً
. ويقوم بتوجيه الغارات الهندية

553
00:54:16,446 --> 00:54:18,205
من أخبركَ هذا ؟ -
. "أحد أفراد "الكايوا -

554
00:54:19,089 --> 00:54:20,433
. قبل أن يموت مباشرة

555
00:54:20,725 --> 00:54:23,061
، حسناً ، لقد كذب
. ولكن لنفترض أنه كان محقّاً

556
00:54:23,562 --> 00:54:26,856
. سنجده إذاً ذات يومٍ -
. ربما سيجدكَ هو أولاً -

557
00:54:26,964 --> 00:54:29,159
ماذا تعني بقولكَ هذا ؟ -
. إنه يخطط لتدمير هذا الحصن -

558
00:54:29,250 --> 00:54:34,964
. جميل ، سنكون بانتظاره -
. تذكر من أخبركَ أولاً بهذا -

559
00:54:35,148 --> 00:54:37,608
أما عن المؤن ، فإن لديكَ في المخزن
. ما يفيض عن حاجتكَ

560
00:54:37,909 --> 00:54:39,419
. لستُ مفوّضاً لأن أقتسمها معكَ

561
00:54:39,503 --> 00:54:41,564
المبادرات هي سبب النصر
. في الحروب وليس التفويض

562
00:54:43,047 --> 00:54:47,119
، لم أهتم قط بشأن النقاش أيها الرائد
. خاصة مع الضباط صغار الرتبة

563
00:54:48,820 --> 00:54:54,360
، حسناً يا (ميد) ، خض حربكَ الخاصة
. ولكنكَ ستحتاج للمزيد من هؤلاء الصغار

564
00:54:56,760 --> 00:54:58,999
! (لقد ذهبوا يا (بريدي

565
00:54:59,087 --> 00:55:01,427
ميجرو) ؟) -
. وجميع الرجال انطلقوا معه -

566
00:55:01,616 --> 00:55:05,204
! لابد أن تعيدهم -
لماذا ؟ لكي ينقذوا زوجكِ العزيز ؟ -

567
00:55:05,887 --> 00:55:08,450
: ثمة أشياء أخرى لابد أن تُؤخذ بعين الاعتبار
. النساء والأطفال في هذا الحصن

568
00:55:11,034 --> 00:55:12,619
. لم أرَ أبي غاضباً هكذا

569
00:55:12,902 --> 00:55:15,716
لماذا لم تغادري أنتِ أيضاً ؟ -
. أخبرتُ أبي أنني لن أغادر -

570
00:55:16,305 --> 00:55:20,667
. أخبرته أننا سنتزوّج -
!نتزوّج ؟ -

571
00:55:21,151 --> 00:55:25,248
. كنتُ مضطرة أن أخبره بشئ -
. سيعتقد أن هذا وعداً آخر أخلفته -

572
00:55:25,356 --> 00:55:27,349
. سأخبره الحقيقة ذات يومٍ -
. شكراً لكِ -

573
00:55:27,558 --> 00:55:32,612
، لقد بقيتُ لأنني أريدكَ أن تذهب في إثرهم
. أنتَ تحتاجهم ، ولكن حاجتهم لكَ أشد

574
00:55:32,997 --> 00:55:37,018
، لقد ذاقوا الجوع من قبل
. لكن جوعهم هذه المرة سيكون لغرضٍ

575
00:55:38,202 --> 00:55:39,688
. (أعدهم يا (بريدي

576
00:55:41,072 --> 00:55:43,940
لم أكن واثقاً من تقبّلي لكِ
. عندما رأيتكِ لأول مرة

577
00:55:44,132 --> 00:55:47,549
والآن ؟ -
... بوسعي أن أتحمّلكِ -

578
00:55:47,837 --> 00:55:50,128
. ولكن ليس لدرجة أن أتزوّجكِ

579
00:55:56,720 --> 00:56:00,393
لن نلحق بـ (ميجرو) ما لم يكن لدينا
. أكثر من الكلمات لنقدّمها له

580
00:56:01,084 --> 00:56:03,869
مؤن من المخزن ؟ -
. نعم -

581
00:56:04,253 --> 00:56:08,045
. أكبر عربة محمّلة بكل ما يمكنكَ إيجاده -
... إيجاد المؤن أمر سهل -

582
00:56:08,133 --> 00:56:11,451
. ولكن الخروج بها هو المشكلة -
. يمكنكَ أن ترفض إذا أردتَ -

583
00:56:14,538 --> 00:56:16,503
لديّ حياة مهنية حافلة
... في الجيش

584
00:56:16,607 --> 00:56:20,253
ليست ممتازة كحياتكَ المهنية
. يا (لوك) ، ولكن لا بأس بها

585
00:56:20,344 --> 00:56:22,634
. سأدعكَ ترتدي شرائطي عندما ننفذ المهمة

586
00:56:22,839 --> 00:56:25,525
كنتُ أعرف دائماً أنني
.  سأحظى بشرائطه ذات يومٍ

587
00:56:26,109 --> 00:56:29,155
، استخدموا البوابة الخلفية
. واحترسوا من الضابط المناوب

588
00:56:55,996 --> 00:56:57,889
كم تبقّى لنا من وقتٍ يا (لوك) ؟

589
00:56:57,981 --> 00:57:00,278
دقيقتان إضافيتان قبل أن يبدأ
. الضابط المناوب في جولته التفقدية

590
00:57:01,586 --> 00:57:04,406
. ربما يتأخر الليلة -
. النقيب (نيل) لا يتأخر أبداً -

591
00:57:04,597 --> 00:57:05,341
! (النقيب (نيل

592
00:57:07,433 --> 00:57:10,949
! لن نشرب كل هذا أبداً -
. ثمة زجاجتين للخيول -

593
00:57:11,237 --> 00:57:14,724
! أسرِع ، سيكون هنا في أية لحظة -
. لم أتناول شراباً قط دون مطاردتي -

594
00:57:22,515 --> 00:57:24,374
. ها نحن ذا قادمون يا فرقة الإعدام

595
00:57:24,559 --> 00:57:26,845
يجدر بكَ أن تبدأ بالتفكير فيما ستقول
.  أمام المحكمة العسكرية

596
00:57:38,622 --> 00:57:41,208
هل يوجد أحدٌ هنا ؟ -
. كلا يا سيّدي -

597
00:58:10,487 --> 00:58:12,151
. سنذهب الآن

598
00:58:12,255 --> 00:58:15,522
. (انتظر بضع دقائق يا (ميجرو -
. لقد انتظرنا بما يكفي -

599
00:58:42,003 --> 00:58:44,067
أحسنتم صنعاً ، هل واجهتم أية مشاكل ؟

600
00:58:44,555 --> 00:58:49,318
مشاكل ؟ كلا ، لم تصادفنا مشاكل
... أيها الرائد ، نحن فقط

601
00:59:00,028 --> 00:59:02,715
. (أنتَ موقوف بناء على أوامر العقيد (ميد

602
00:59:02,899 --> 00:59:06,240
أي حركة مقامة سيتم تحويلكَ
. على إثرها لمحاكمة عسكرية

603
00:59:06,927 --> 00:59:09,143
، لا تجعل السلطة تعميكَ أيها النقيب
. لازلتُ أفوقكَ رتبة

604
00:59:09,144 --> 00:59:10,344
. مؤقتاً

605
00:59:10,931 --> 00:59:12,746
ما هي تهمتي ؟ -
ماذا تظن ؟ -

606
00:59:13,634 --> 00:59:18,407
. لقد أخطأ أحدهم بإسقاطه سجل مدفوعاته -
. لا علاقة للرائد بهذا -

607
00:59:26,096 --> 00:59:29,617
. يحظر على السجناء دخول هذه الغرفة -
. لقد أخذنا بعض المؤن بالفعل -

608
00:59:31,109 --> 00:59:34,701
 يمكنكَ أن تفعل ما يحلو لكَ برجالكَ ومؤنكَ
. يا (بريدي) ، ولكن ليس بما يخصّني

609
00:59:35,089 --> 00:59:38,856
. وزير الحرب لا يستطيع حمايتكَ الآن -
. سنعيد عوض ما أُخِذ من مؤن -

610
00:59:39,244 --> 00:59:43,390
، في هذه الأثناء ينبغي اعتبارها مسروقة
. ولابد أن يتحمل شخص ما مسؤولية هذا

611
00:59:43,981 --> 00:59:46,346
لسنا في الأكاديمية العسكرية
. يا (ميد) ، نحن على أراضٍ هندية

612
00:59:46,534 --> 00:59:48,448
. القواعد المتبعة لم توقف الهنود قط

613
00:59:48,636 --> 00:59:50,721
. واجبي أن أحمي هذا الحصن

614
00:59:50,805 --> 00:59:53,366
ما جدوى وجود المؤن هنا ؟ -
. هذا شأني -

615
00:59:53,549 --> 00:59:56,861
وموت جميع المستوطنين من هنا
. وحتى "آركنساس" شأنكَ أيضاً

616
00:59:57,345 --> 01:00:00,988
. لقد كنتَ تنتظرني لترتكب خطأ كهذا -
. أنتَ الشخص المناسب لهذا -

617
01:00:01,991 --> 01:00:06,103
، النقيب (نيل) ينتظركَ بالخارج أيها الرائد
. ستتم تحديد إقامتكَ

618
01:00:06,487 --> 01:00:11,171
هل تخطط لقيادة "السيمينول" بنفسكَ ؟ -
. نعم ، سأطردهم من هذا الحصن -

619
01:00:12,059 --> 01:00:14,420
! لا ينبغي أن تقودكَ الغيرة لخطأ كهذا

620
01:00:14,803 --> 01:00:17,218
حتى يقوم الجيش باستبدالي
. مازلتُ أدير هذه المنطقة

621
01:00:17,606 --> 01:00:22,924
! ستستخدم رتبتكَ لشن حربٍ شخصية إذاً -
... جيش الولايات المتحدة هنا هو القانون -

622
01:00:23,012 --> 01:00:27,080
. لن أدع هذا يكون بيد حفنة من الرعاع -
حتى لو كان بوسعهم إتمام المهمة بشكلٍ أفضل ؟ -

623
01:00:28,367 --> 01:00:30,681
. حتى لو كان بوسعهم ذلك

624
01:00:49,737 --> 01:00:53,405
, (بمغادرتهم واحتجاز (بريدي
. "انتهى أمر "زمرة بريدي

625
01:01:27,392 --> 01:01:29,412
. (مساء الخير يا سيّدة (كوروين -
. مساء الخير -

626
01:02:10,727 --> 01:02:12,722
. لدينا بضع لحظات قبل أن يكتشفوا أمرنا

627
01:02:12,830 --> 01:02:16,471
. نحن بحاجة لجيادٍ وأسلحة -
. سيغادرون من البوابة الخلفية الآن -

628
01:02:17,059 --> 01:02:19,070
كيف تمكّنتم من الدخول إلى هنا ؟ -
. (عن طريق السيّدة (كوروين -

629
01:02:20,054 --> 01:02:21,818
. فلنذهب ، ابقيا أنتما هنا

630
01:02:21,906 --> 01:02:23,799
. لا يمكنكَ أن تتخلّص منّا -
. نحن نعرف الكثير -

631
01:02:24,991 --> 01:02:28,004
سيعد هذا هروباً ، لو تمكنّا من إنجاز شئ
.... سيرأفون بنا ، ولكن

632
01:02:28,204 --> 01:02:32,074
، هذا لا يعتبر هروباً أيها الرائد
. إنها خدمة تتعدّى نداء الواجب

633
01:02:32,566 --> 01:02:33,880
. حسنٌ ، لقد تطوّعتم إذاً

634
01:02:37,788 --> 01:02:39,081
. لا ينيغي أن تكوني هنا ، اذهبي

635
01:02:39,190 --> 01:02:41,083
! لن أذهب -
! لا تكوني مجنونة -

636
01:02:41,292 --> 01:02:43,186
. سأبقى هنا لأثبت أنكم ستعودون

637
01:02:43,394 --> 01:02:46,890
. ليس لديكِ فكرة عما قد يفعلوه بكِ -
. لقد اتخذت قرارها منذ وقتٍ طويلٍ -

638
01:02:47,098 --> 01:02:50,364
. إنه الشئ الوحيد الذي بوسعي تقديمه -
. حسنٌ -

639
01:03:08,851 --> 01:03:12,749
لا شك أن "الكايوا" يتجمّعون في مكان ما
. شمالاً للاستعداد لمهاجمة الحصن

640
01:03:13,057 --> 01:03:16,744
كم سيكون عددهم في اعتقادكَ ؟ -
. كل مقدام لديهم بوسعه امتطاء الخيل -

641
01:03:17,128 --> 01:03:18,321
ليس بوسعكَ أن تخفي
. هذا العدد الكبير من الهنود

642
01:03:18,530 --> 01:03:22,726
نعم ، ولكنكَ تستطيع خداع خصمكَ
. بإرسال مجموعاتِ صغيرة تهاجم كل شئ

643
01:03:23,034 --> 01:03:26,526
. سيجعل هذا العقيد يجري في جميع الاتجاهات -
هل يعرف (كوروين) كيف يفعل هذا ؟ -

644
01:03:27,514 --> 01:03:29,173
إنه جندي محترف ، أليس كذلك ؟

645
01:03:30,057 --> 01:03:33,899
عندما تخرج دوريات (ميد) سيشنّ
. هجوماً كاسحاً على الحصن

646
01:03:34,087 --> 01:03:37,048
هل أخبرتَ (ميد) بهذا ؟ -
. أجل ، لقد أخبرته -

647
01:03:37,832 --> 01:03:39,346
ما هي مهمّتنا ؟

648
01:03:40,934 --> 01:03:43,771
سنقسّم أنفسنا لمجموعات استطلاع لنرى
. إن كان (كوروين) سيستخدم هذه الخطة

649
01:03:44,655 --> 01:03:47,270
، لندع الجماعات المغيرة تنطلق ثم نتعقّبهم
... حتى نصل لقواتهم الرئيسية

650
01:03:47,358 --> 01:03:48,718
. هكذا سنعرف مكانها

651
01:03:50,618 --> 01:03:55,858
، تذكروا ، إذا رأيتم أو سمعتم شيئاً
. استعملوا إشارة الدخان ، هيّا بنا

652
01:04:16,820 --> 01:04:19,867
من سيلعب الغمّيضة هذه المرة ؟ -
. سأتولى أمر هذه الزمرة ، هلم -

653
01:05:25,372 --> 01:05:28,588
. الجميع موجودون -
. (سننطلق بسرعة يا (ساتنتا -

654
01:05:29,076 --> 01:05:32,392
، احرص ألا يعثر جوادكَ
. "وإلا سيدهسكَ رجال "الكايوا

655
01:05:32,679 --> 01:05:37,897
هذه هي الروح المطلوبة ، عندما نبدأ القتال سنستمر
. حتى نقضي على جميع الموجودين بالحصن

656
01:05:38,085 --> 01:05:42,001
. إن قبيلتي تقوم بمجازفة كبيرة -
. إنها ليست مجازفة ، بل واقع مؤكد -

657
01:05:42,589 --> 01:05:47,261
. إذا ارتكبتَ خطئاً ، لن تعيش لترتكب المزيد -
. كف عن القلق ، وابدأ في حصر الغنائم -

658
01:06:20,536 --> 01:06:22,650
. حسناً ، لقد رأيتها -
كيف تبدو ؟ -

659
01:06:22,738 --> 01:06:24,854
أكبر مجموعة حربية رأيتُها قط
. تسلك هذا الاتجاه

660
01:06:24,942 --> 01:06:30,187
. يبدو أن "الكايوا" يتكاثرون سريعاً -
هل كان (كوروين) معهم ؟ -

661
01:06:30,278 --> 01:06:32,213
. نعم ، وقد لمحتُ (ساتـنـتـا) أيضاً

662
01:06:32,398 --> 01:06:35,243
ساتنتا) ؟ ذلك الشخص الذي يعلّق)
شرائط ضباط الصف على خيمته ؟

663
01:06:35,244 --> 01:06:35,844
. إنه هو

664
01:06:35,935 --> 01:06:40,021
. (يجدر بنا أن نحذّر (ميد -
... ميد) سيفضل أن يقبض عليكَ) -

665
01:06:40,122 --> 01:06:43,163
. "عن أن يهزم "الكايوا -
. سينال فرصته ليفعل كليهما ، امتطوا جيادكم -

666
01:06:57,839 --> 01:06:59,754
هل عدّتَ لتسلّم نفسكَ ؟ -
أين الرجال ؟ -

667
01:06:59,842 --> 01:07:00,861
. خرجوا في دورية

668
01:07:08,041 --> 01:07:10,603
متى ستعود الدوريات ؟ -
. لقد خرجوا لتوّهم -

669
01:07:11,287 --> 01:07:14,803
أي فارق سيحدثه هذا ؟ -
. ألقِ سلاحكَ أرضاً -

670
01:07:15,190 --> 01:07:19,086
كم عدد الرجال المتبقّين هنا ؟ -
. لقد أمركَ أن تلقِ سلاحكَ ، أنتَ موقوف -

671
01:07:19,178 --> 01:07:21,943
عشرون ؟ أربعون ؟ خمسون ؟ -
. عشرون -

672
01:07:22,031 --> 01:07:24,476
هل تعتقد أن بوسعكَ
توقيف سريّتي بأسرها ؟

673
01:07:24,477 --> 01:07:25,277
. أنتَ فحسب

674
01:07:25,668 --> 01:07:30,253
حتى أنا ستحتاجني ، خلال نصف ساعة ستجد
. جميع أفراد "الكايوا" يتسلّقون هذه الأسوار

675
01:07:30,337 --> 01:07:31,023
. لا أصدّق هذا الكلام

676
01:07:31,707 --> 01:07:34,543
. ينبغي أن تصدّق الآخرين أيها العقيد -
. ضع سلاحكَ على المنضدة أيها النقيب -

677
01:07:34,643 --> 01:07:38,639
! (إنكَ ترتكب جريمة تلو الأخرى يا (بريدي
! سأراكم في الرة القادمة تواجهون فرقة الإعدام

678
01:07:38,747 --> 01:07:42,061
، لن تعيش لترَ شيئاً إذا لم تتحرّك
. ضع رجالكَ بالقرب من السور

679
01:07:42,150 --> 01:07:45,811
، أخرج كل ما لديكَ من ذخيرة
... وجهز مدفعيّتكَ شمالي السور

680
01:07:45,996 --> 01:07:48,157
وضع النساء والأطفال في مخزن البارود
. تحسّباً لحدوث أمر طارئ

681
01:07:48,440 --> 01:07:50,591
! أنا من يصدر الأوامر هنا

682
01:07:50,626 --> 01:07:52,657
بحلول هذا الوقت ستجد
. رجال "الكايوا" هنا يشاطرونكَ وجبتكَ

683
01:07:52,720 --> 01:07:56,536
. لقد خسرتَ رتبتكَ يا (بريدي) بهروبكَ -
لندع المحكمة العسكرية تقرر هذا -

684
01:07:56,624 --> 01:07:58,593
. سأحرص على حدوث هذا -
. افتحوا البوابة

685
01:08:08,668 --> 01:08:11,580
"سيّدي ، لقد رصدنا مجموعة من "الكايوا
. متجهة صوب الحصن

686
01:08:12,064 --> 01:08:13,224
. حسناً

687
01:08:20,054 --> 01:08:25,226
، تولّ قيادة زمرتكَ أيها الرائد
. وأنا سأتعامل مع ما تبقّى من الجنود

688
01:08:47,457 --> 01:08:50,052
هل هذه كل ما لديكَ من ذخيرة ؟ -
. نعم يا سيّدي -

689
01:08:50,360 --> 01:08:52,555
. سنحتاج عشرين ضعفاً منها -
... ليس مع هذه الأسلحة القديمة -

690
01:08:52,663 --> 01:08:54,456
. إنها ستنفجر بعد أن تطلق ست قذائف

691
01:08:55,065 --> 01:08:58,361
!ما فائدة المدفعية هنا ؟ -
ما فائدة حصن يشرف التل عليه ؟ -

692
01:08:58,469 --> 01:09:01,466
إذا وصل رجال "الكايوا" لقمة هذا التل
. لن يتمكن أحد من التحرك داخل أسوار الحصن

693
01:09:01,567 --> 01:09:05,116
. أعتقد أنكَ تهوّل كثيراً أيها الرائد -
. يوجد شخص كهذا في كل حصن -

694
01:09:05,301 --> 01:09:06,715
! أحضر لي اسم هذا الرجل

695
01:09:25,370 --> 01:09:26,384
! تعالَ يا فتى

696
01:09:28,298 --> 01:09:30,589
! ضعيه بالداخل ، ادخلن أيها السيّدات
! أسرعن

697
01:09:32,193 --> 01:09:33,686
لا يمكن أن تكون الأمور
! (بهذه الخطورة يا (بريدي

698
01:09:33,795 --> 01:09:36,132
زوجكِ وجميع أفراد "الكايوا" على هذه الأراضي
. سينقضّون علينا

699
01:09:38,133 --> 01:09:41,799
. أحسنتَ ، قم بنثرها ... بأسرع ما يمكنكَ

700
01:09:42,004 --> 01:09:45,150
، أفضل أن أظل بالخارج
. أريد أن أراه بنفسي لأتأكد

701
01:09:45,241 --> 01:09:48,251
. سيتم تعذيـبـكِ حتى الموت إذا أمسكوا بكِ -
. إنه لن يدعهم يفعلون ذلك -

702
01:09:48,352 --> 01:09:51,913
، بمجرد أن يتمكن رجال "الكايوا" من الدخول
لا شئ سيردعهم ، أين (آيفس) ؟

703
01:09:52,197 --> 01:09:55,193
. إنها سجينة في المخزن الرئيسي -
. يجدر بكِ أن تحضريها -

704
01:09:55,194 --> 01:09:56,094
! (بريدي)

705
01:10:31,144 --> 01:10:34,284
. (تسرّني رؤيتكَ كثيراً يا (بينو -
. (وأنا كذلك يا (آيفس -

706
01:10:34,488 --> 01:10:36,074
. ضعها في مخزن البارود مع البقيّة

707
01:10:36,258 --> 01:10:38,117
! كلا -
. (اذهبي مع (بينو -

708
01:10:38,901 --> 01:10:43,533
ولكن لماذا مخزن البارود ؟ -
. لأننا نفضل موتكِ إذا اضطرّتنا الظروف لهذا -

709
01:10:43,541 --> 01:10:50,332
. (لابد أن تنفّذي تعليمات الرائد يا (آيفس -
. حسنٌ ، لقد حان الوقت لأصغي للآخرين -

710
01:10:50,533 --> 01:10:51,633
. اذهبا

711
01:12:49,024 --> 01:12:52,140
! أحد هذه المدافع لا يعمل
! والآخر قصير المدى

712
01:15:39,385 --> 01:15:44,244
لم أكن مخطئاً بهذا القدر
... يا (بريدي) وكان أحدهم على صواب

713
01:15:44,432 --> 01:15:47,327
. أدين لكَ بأكثر مما يسعني قوله

714
01:15:48,335 --> 01:15:51,832
, (أحضر كل ما يمكنكَ جمعه من رجال يا (لوك
. وحاول أن تقود أفراد "الكايوا" خارج البوابة

715
01:15:52,040 --> 01:15:53,800
. (أدخل العقيد إلى مكتبه يا (ويلكس

716
01:16:00,681 --> 01:16:03,516
! (ميجرو) ، (بينو)
. تعالوا معي يا رجال

717
01:16:05,686 --> 01:16:08,305
! هنا

718
01:17:31,372 --> 01:17:32,686
! (بريدي)

719
01:17:35,568 --> 01:17:37,983
. بالتوفيق أيها الرائد -
. اعتنِ بقبيلة "السيمينول" يا سيّدي -

720
01:17:38,071 --> 01:17:40,135
، لا تقلق بشأنهم ، اعتنِ بـ (إلين) فحسب

721
01:17:43,076 --> 01:17:45,291
. "لقد شرّفتم كلمة "السيمينول

722
01:17:45,579 --> 01:17:49,152
. ستطول غيبتكَ -
. سنعود ذات يومٍ -

723
01:17:51,742 --> 01:17:53,506
! أيها الجنود ... انتباه

724
01:17:56,207 --> 01:17:59,207
<b><font face="Tahoma" color="#ffff00">" النهاية "</font> </b>

725
01:18:01,508 --> 01:18:04,508
<b><font face="Tahoma" color="#80ffff">تمت الترجمة بحمد الله</font>
<font face="Tahoma" color="#80ffff">في 4/ 10 / 2019</font> </b>

