﻿1
00:01:15,893 --> 00:01:20,898
‫"متجر (حليم) المصغّر، لا يغلق أبدًا"‬

2
00:01:41,793 --> 00:01:44,796
‫"بقوة انفجارية هائلة"‬

3
00:01:49,384 --> 00:01:50,427
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

4
00:01:50,511 --> 00:01:53,764
‫مرحبًا. كيف حالك؟ نشهد طقسًا لطيفًا اليوم.‬

5
00:01:54,181 --> 00:01:55,015
‫طقس لطيف؟‬

6
00:01:56,099 --> 00:01:58,852
‫أتظنون أننا نشهد طقسًا لطيفًا؟‬

7
00:02:00,395 --> 00:02:03,273
‫أظن أنكم لم تفقدوا‬
‫الشيء الوحيد العزيز على قلوبكم.‬

8
00:02:04,066 --> 00:02:08,361
‫أظن أنكم لا تشعرون أنكم مُثقلون‬
‫من بؤس ويأس البشر،‬

9
00:02:08,569 --> 00:02:12,574
‫والجرائم الشنيعة التي يرتكبها القذرون‬
‫في كلّ زقاق في هذه المدينة الفاسدة،‬

10
00:02:12,991 --> 00:02:16,286
‫التي تجبركم لتسرفوا في شرب النبيذ الرخيص‬
‫والويسكي الأرخص‬

11
00:02:16,370 --> 00:02:18,705
‫لتخففوا الألم الذي يحطّم قلوبكم،‬

12
00:02:18,789 --> 00:02:22,417
‫ويمزق أرواحكم لتغدو حياتكم قاتمة برمّتها.‬

13
00:02:25,170 --> 00:02:26,755
‫ما نكهات "آي سي" الموجودة اليوم؟‬

14
00:02:27,130 --> 00:02:29,299
‫- الكيوي والكرز.‬
‫- الكيوي والكرز.‬

15
00:02:43,021 --> 00:02:44,481
‫"مخطط"‬

16
00:02:58,412 --> 00:02:59,579
‫يا للهول.‬

17
00:02:59,788 --> 00:03:00,956
‫"سلاح هذا الشهر"‬

18
00:03:27,274 --> 00:03:28,483
‫- المعذرة.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

19
00:03:28,817 --> 00:03:29,860
‫ألديكم من هذه بالرمادي الداكن؟‬

20
00:03:30,777 --> 00:03:32,154
‫لا يوجد. يوجد لحم مقدد.‬

21
00:03:32,571 --> 00:03:34,197
‫وتدعونه متجر وجبات سريعة؟‬

22
00:03:38,493 --> 00:03:40,037
‫افتحوا ماكينة النقود،‬

23
00:03:40,120 --> 00:03:42,122
‫- وإلا سأفجر أدمغتكم!‬
‫- على رسلكما.‬

24
00:03:42,247 --> 00:03:43,081
‫عذرًا...‬

25
00:03:48,045 --> 00:03:50,130
‫أتمانعان انضمامي أيها الوضيعان؟‬

26
00:04:35,258 --> 00:04:36,635
‫"(جوني كات)"‬

27
00:04:55,278 --> 00:04:56,947
‫أعرف ما يدور في خاطرك يا غلام.‬

28
00:04:57,572 --> 00:05:01,159
‫تقول في ذهنك، "هل أطلق النار 173 مرة،‬

29
00:05:01,827 --> 00:05:03,161
‫أم 174 مرة؟"‬

30
00:05:04,287 --> 00:05:05,414
‫حسنًا...‬

31
00:05:05,997 --> 00:05:08,291
‫أتشعر بأنك محظوظ؟‬

32
00:05:17,134 --> 00:05:18,427
‫عليكم أن تصلحوا هذا المايكروويف.‬

33
00:05:21,471 --> 00:05:23,014
‫أعرف. لا تشكروني.‬

34
00:05:23,598 --> 00:05:25,100
‫أنا مجرد شرطي يؤدي عمله.‬

35
00:05:38,822 --> 00:05:41,450
‫"(لوس أنجلوس)"‬

36
00:05:43,160 --> 00:05:45,328
‫"ليلًا"‬

37
00:05:47,122 --> 00:05:49,666
‫"19 درجة مئوية والجو صحو"‬

38
00:05:52,878 --> 00:05:54,754
‫"منزل"‬

39
00:06:08,351 --> 00:06:11,271
‫تتصلون بمكتب الرقيب "ويس لوغر".‬

40
00:06:11,605 --> 00:06:13,732
‫اتركوا رسالة بعد الصفارة رجاءً.‬

41
00:06:14,274 --> 00:06:18,153
‫- أجل يا "ويس"، أنا "بيلي"...‬
‫- قلت بعد الصفارة!‬

42
00:06:18,236 --> 00:06:20,614
‫عذرًا. اسمع، الساعة 9:36...‬

43
00:06:24,117 --> 00:06:25,535
‫أقصد، 9:37.‬

44
00:06:25,952 --> 00:06:29,080
‫تزداد خطورة انتظاري هنا،‬

45
00:06:29,164 --> 00:06:29,998
‫وعليّ الخروج.‬

46
00:06:30,332 --> 00:06:32,626
‫قابلني في فندق "سكويلر" بعد نحو 45 دقيقة.‬

47
00:06:32,709 --> 00:06:34,127
‫ثمة شخص أعرفه هناك.‬

48
00:07:21,716 --> 00:07:22,551
‫من الطارق؟‬

49
00:07:22,968 --> 00:07:24,803
‫مندوبة "ويلدرنيس غيرلز".‬

50
00:07:42,112 --> 00:07:44,030
‫مندوبة "ويلدرنيس غيرلز".‬

51
00:07:44,114 --> 00:07:45,574
‫تأخر الوقت على بيع الكعك.‬

52
00:07:46,616 --> 00:07:49,202
‫يقول مشرفنا إننا لا نستوفي حصصنا.‬

53
00:07:54,749 --> 00:07:55,876
‫سآخذ بعض الألواح.‬

54
00:07:55,959 --> 00:07:58,670
‫لا ضرورة لذلك يا آنسة "يورك".‬

55
00:08:09,514 --> 00:08:11,850
‫لأكون صريحة معك،‬
‫تبدو أجمل بالشعر المستعار.‬

56
00:08:11,933 --> 00:08:15,645
‫تسريحة شعري أقلّ ما يجدر أن يستدعي قلقك.‬

57
00:08:15,729 --> 00:08:18,815
‫"ويلدرنيس غيرلز"؟‬
‫هكذا تنقلون المخدرات إذًا.‬

58
00:08:18,899 --> 00:08:20,734
‫مذهل يا آنسة "يورك".‬

59
00:08:20,984 --> 00:08:25,739
‫قولي لي الآن، أين هو الميكروفيلم؟‬

60
00:08:25,822 --> 00:08:26,865
‫ماذا؟‬

61
00:08:27,824 --> 00:08:28,742
‫الميكروفيلم.‬

62
00:08:28,825 --> 00:08:30,994
‫لا أعرف شيئًا عن أيّ ميكروفيلم.‬

63
00:08:31,077 --> 00:08:32,996
‫لا تلعبي دور الغبية.‬

64
00:08:33,538 --> 00:08:35,372
‫هذا في بالغ الأهمية.‬

65
00:08:35,790 --> 00:08:37,208
‫وهنا تكمن الحبكة.‬

66
00:08:37,500 --> 00:08:40,252
‫مهم لدرجة أن أيّ شخص في مرمى السمع‬

67
00:08:40,337 --> 00:08:42,756
‫ينبغي له أن يستمع إلى كل تفصيل؟‬

68
00:08:42,838 --> 00:08:44,424
‫في تلك الأهمية.‬

69
00:08:44,507 --> 00:08:46,718
‫وأنت تتحدث عن الميكروفيلم‬

70
00:08:46,801 --> 00:08:51,264
‫الذي يحكي وصفة تحويل الكوكايين‬
‫إلى كعك لذيذ؟‬

71
00:08:51,348 --> 00:08:52,307
‫أجل.‬

72
00:08:52,390 --> 00:08:55,018
‫لا أعرف أيّ شيء عنه.‬

73
00:08:56,269 --> 00:08:58,939
‫بعد فترة قصيرة يا آنسة "يورك"،‬

74
00:08:59,522 --> 00:09:01,733
‫ستتوسلين طلبًا للرحمة.‬

75
00:09:01,816 --> 00:09:03,610
‫كلا. سأتوسل إليك الآن.‬

76
00:09:03,902 --> 00:09:07,155
‫وفّري على نفسك ألمًا لا لزوم له. قولي لي!‬

77
00:09:07,238 --> 00:09:11,076
‫- "ماكراكين".‬
‫- شكرًا يا آنسة "يورك".‬

78
00:09:17,207 --> 00:09:20,251
‫قصدت "دان ماكراكين" أم "مايك ماكراكين"؟‬

79
00:09:20,919 --> 00:09:21,753
‫"مايك".‬

80
00:09:26,383 --> 00:09:29,135
‫هل يعيش في شارع "ألباين" أم "أوك"؟‬

81
00:09:30,136 --> 00:09:30,971
‫"ألباين".‬

82
00:09:34,808 --> 00:09:35,642
‫مهلًا.‬

83
00:09:38,645 --> 00:09:41,523
‫اركن سيارتك في شارع "3".‬
‫لن تجد موقفًا في "ألباين".‬

84
00:09:41,856 --> 00:09:45,402
‫شكرًا لك. كنت متعاونة جدًا.‬

85
00:09:45,485 --> 00:09:46,528
‫لا شكر على واجب.‬

86
00:09:50,907 --> 00:09:52,283
‫وأنت، تذكّر...‬

87
00:09:53,284 --> 00:09:55,495
‫لم تر شيئًا.‬

88
00:10:13,179 --> 00:10:15,849
‫كعك بالكريما وتوت العليق، وآخر بالليمون...‬

89
00:10:32,907 --> 00:10:33,742
‫ماذا لديك يا "إيرف"؟‬

90
00:10:35,452 --> 00:10:36,661
‫لا أملك أدنى فكرة أيها الرقيب.‬

91
00:10:37,579 --> 00:10:40,248
‫قشرة أو مثّ، أو ربما مجرد حكة بسبب الجفاف.‬

92
00:10:41,166 --> 00:10:42,876
‫هل جربته يا "إيرف"؟ أنا أضع منه.‬

93
00:10:43,209 --> 00:10:44,044
‫"هيد آند شولدرز"؟‬

94
00:10:45,128 --> 00:10:47,047
‫لكنك لا تعاني من القشرة أيها الرقيب.‬

95
00:10:47,756 --> 00:10:48,590
‫أعلم ذلك.‬

96
00:10:49,132 --> 00:10:50,633
‫أأنتم مستعدون لخوض المتاهة؟‬

97
00:10:55,889 --> 00:10:58,725
‫- ماذا تريدها؟ بتشطيب غير لامع، أم لامع؟‬
‫- غير لامع.‬

98
00:10:58,808 --> 00:10:59,642
‫أحسنت الاختيار.‬

99
00:11:01,019 --> 00:11:02,312
‫ستكون جاهزة خلال أسبوع تقريبًا.‬

100
00:11:03,855 --> 00:11:05,065
‫إلام ننظر هنا أيتها الطبيبة؟‬

101
00:11:06,149 --> 00:11:07,776
‫أقبح ملابس ترتديها جثة رأيتها قط.‬

102
00:11:07,859 --> 00:11:08,735
‫"احترسوا الدماء"‬

103
00:11:08,818 --> 00:11:11,196
‫قضيت 5 سنوات في الخدمة إلى جانب هذه الجثة،‬

104
00:11:11,362 --> 00:11:12,739
‫فلتظهري بعض الاحترام أيها الطبيبة.‬

105
00:11:12,822 --> 00:11:14,032
‫آسفة يا "ويس".‬

106
00:11:14,532 --> 00:11:16,910
‫أرى مناظر مؤرقة كثيرًا‬

107
00:11:16,993 --> 00:11:18,870
‫لدرجة أنني أفقد إحساسي أحيانًا.‬

108
00:11:20,038 --> 00:11:20,997
‫حسنًا.‬

109
00:11:21,748 --> 00:11:24,209
‫اختارت هذه الضعيفة طريق الجبناء‬

110
00:11:24,292 --> 00:11:25,502
‫وزهقت روحها.‬

111
00:11:27,003 --> 00:11:28,338
‫انتحرت؟‬

112
00:11:29,547 --> 00:11:31,549
‫لا بد أنها أقدمت عليه بشكل مفاجئ.‬

113
00:11:31,633 --> 00:11:32,967
‫رأيت هذه على الأرض بجانبها.‬

114
00:11:33,051 --> 00:11:34,511
‫"(ويلدرنيس غيرلز)‬
‫كعك بنكهة النعناع السحري"‬

115
00:11:34,594 --> 00:11:35,887
‫كعك "ويلدرنيس غيرلز".‬

116
00:11:39,682 --> 00:11:41,768
‫- ساعديني أيتها الطبيبة.‬
‫- بالطبع.‬

117
00:11:55,198 --> 00:11:56,032
‫شكرًا.‬

118
00:11:59,661 --> 00:12:00,662
‫"تعلّم كيف ترسم في منزلك"‬

119
00:12:01,162 --> 00:12:02,956
‫"فندق (سكويلر)، حسومات للمخبرين!"‬

120
00:12:33,069 --> 00:12:33,903
‫أكنت تعرفها أيها الرقيب؟‬

121
00:12:34,946 --> 00:12:36,197
‫أجل، كنت أعرفها.‬

122
00:12:36,990 --> 00:12:38,241
‫كانت شريكتي.‬

123
00:12:39,450 --> 00:12:40,285
‫يؤسفني هذا أيها الرقيب.‬

124
00:12:44,998 --> 00:12:47,625
‫اسمع أيها الرقيب، إنه يوخزني.‬

125
00:12:47,709 --> 00:12:50,295
‫جيد يا "إيرف". يعني أن مفعوله يسري.‬

126
00:13:40,887 --> 00:13:41,721
‫"شراب بنكهة الشوكولا"‬

127
00:13:49,938 --> 00:13:52,106
‫ها أنا أعيش يومًا مقيتًا آخر.‬

128
00:14:06,704 --> 00:14:07,705
‫"كلير".‬

129
00:14:10,750 --> 00:14:11,876
‫"كلير"...‬

130
00:14:13,503 --> 00:14:15,380
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

131
00:14:18,132 --> 00:14:19,342
‫أنا أحاول يا "كلير".‬

132
00:14:20,677 --> 00:14:22,095
‫يعرف القدير أنني أحاول.‬

133
00:14:24,514 --> 00:14:26,349
‫لكن ذلك صعب كثيرًا من دونك.‬

134
00:14:29,644 --> 00:14:31,354
‫سأقبض على الأوغاد الذين سلبوك مني.‬

135
00:14:35,733 --> 00:14:38,152
‫عد إلى مناجم الملح يا "هيرب".‬

136
00:14:38,236 --> 00:14:39,279
‫أتسمع لي بالقيادة هذه المرة؟‬

137
00:14:39,362 --> 00:14:41,322
‫"قسم شرطة العاصمة"‬

138
00:14:41,406 --> 00:14:43,741
‫"القطار السريع: 10 جرائم أو أقل"‬

139
00:14:51,457 --> 00:14:54,794
‫كلا، لديه شفتان ممتلئتان منكمشتان،‬
‫وعينان متسعتان.‬

140
00:14:55,753 --> 00:14:57,255
‫أجل، هذا هو.‬

141
00:14:58,131 --> 00:14:59,841
‫استسلم يا "دولي".‬

142
00:14:59,966 --> 00:15:00,800
‫ماذا يجري؟‬

143
00:15:00,883 --> 00:15:03,136
‫يراهن "دولي" أن بوسعه الهروب‬
‫خلال 15 دقيقة.‬

144
00:15:03,219 --> 00:15:05,847
‫- وكم مضى عليه؟‬
‫- 3 أيام.‬

145
00:15:05,930 --> 00:15:07,098
‫يُستحسن أن تسرع يا "دولي".‬

146
00:15:13,146 --> 00:15:15,857
‫أتظنون أن ثمة قسط راحة من الجرائم؟‬
‫فكروا مجددًا!‬

147
00:15:16,107 --> 00:15:18,234
‫- ماذا تريد بحق السماء يا "لوغر"؟‬
‫- أسند لي قضية "يورك".‬

148
00:15:18,401 --> 00:15:20,278
‫أغلقنا قضية "يورك"! قضية انتحار!‬

149
00:15:20,361 --> 00:15:21,738
‫- أتريد القهوة؟‬
‫- كلا، شكرًا.‬

150
00:15:21,821 --> 00:15:23,614
‫كابتشينو؟ إسبريسو؟‬

151
00:15:25,658 --> 00:15:28,161
‫أنت يا "سكوتي"! أيمكنك أن تصلح هذه الآلة؟‬

152
00:15:28,244 --> 00:15:30,288
‫قدّمت كلّ طاقتها أيها القائد.‬

153
00:15:30,371 --> 00:15:33,082
‫لو أثقلتها بحمل أكبر،‬
‫ستنفجر على بكرة أبيها.‬

154
00:15:34,709 --> 00:15:35,877
‫هات صحني!‬

155
00:15:37,295 --> 00:15:40,006
‫لا يقنعني انتحار "يورك".‬
‫كانت تخطط لشيء ما.‬

156
00:15:40,381 --> 00:15:41,799
‫أو أنها كانت تتعاطى المخدرات.‬

157
00:15:41,883 --> 00:15:44,761
‫تعرف أن كعك "ويلدرنيس غيرلز"‬
‫محشو بالكوكايين.‬

158
00:15:46,012 --> 00:15:47,722
‫لا عجب أنني لم أكن أكتفي بواحدة.‬

159
00:15:52,769 --> 00:15:54,187
‫تركت "يورك" رسالة لي.‬

160
00:15:54,812 --> 00:15:57,982
‫كشفت عملية بيع مخدرات.‬
‫وأظن أن هذا ما تسبب بمقتلها.‬

161
00:15:58,483 --> 00:15:59,650
‫ألا تظن أنه بفعل الرصاص؟‬

162
00:16:00,485 --> 00:16:01,486
‫أسند لي القضية.‬

163
00:16:02,028 --> 00:16:04,113
‫أنت على بعد أيام من تقاعدك. دعك منها.‬

164
00:16:04,197 --> 00:16:05,239
‫دعني منها؟‬

165
00:16:05,698 --> 00:16:08,910
‫كانت "يورك" شريكتي وصديقتي. وأنا مدين لها.‬

166
00:16:09,118 --> 00:16:11,329
‫ومدين لكل شرطي خرجت معه في دورية قط،‬

167
00:16:11,412 --> 00:16:12,955
‫وكل شرطي قبض على مجرم،‬

168
00:16:13,039 --> 00:16:15,041
‫وكل شرطي وضع حياته على المحك!‬

169
00:16:15,166 --> 00:16:18,544
‫مهلًا لحظة! أنا القائد هنا.‬
‫أنا من ينبغي أن يصرخ.‬

170
00:16:18,795 --> 00:16:21,297
‫لكن إن كانت مهمة إلى تلك الدرجة‬
‫بالنسبة إليك، فخذها!‬

171
00:16:21,422 --> 00:16:23,424
‫شكرًا أيها القائد.‬

172
00:16:23,508 --> 00:16:25,259
‫لا تتسرع وتشكرني يا "لوغر"،‬

173
00:16:25,385 --> 00:16:28,513
‫لأنك في مرمى النيران.‬
‫وستضع مسيرتك على المحك.‬

174
00:16:28,596 --> 00:16:29,931
‫سيشاهدك الناس.‬

175
00:16:30,014 --> 00:16:31,307
‫إن أخفقت، ستسطّر نهايتك.‬

176
00:16:31,391 --> 00:16:33,101
‫إن أخطأت، ستتسبب بطردك.‬

177
00:16:33,184 --> 00:16:35,895
‫إن اقترفت خطأً، ستهوي من عاليك.‬

178
00:16:35,978 --> 00:16:39,774
‫إن جلبت العار لهذا القسم، سترقص في العراء.‬

179
00:16:39,857 --> 00:16:40,900
‫هل هذا واضح؟‬

180
00:16:40,983 --> 00:16:42,860
‫كل شيء عدا الرقص في العراء.‬

181
00:16:44,904 --> 00:16:46,114
‫وثمة أمر آخر،‬

182
00:16:46,197 --> 00:16:48,449
‫أرسل قسم مكافحة المخدرات‬
‫أحد المعتوهين خائري القوى‬

183
00:16:48,533 --> 00:16:49,867
‫للبحث في أمر كعك "ويلدرنيس غيرلز".‬

184
00:16:50,410 --> 00:16:51,619
‫وستشكّل معه فريقًا.‬

185
00:16:52,078 --> 00:16:54,330
‫أيها القائد، تعرف أنني أفضّل العمل بمفردي.‬

186
00:16:54,664 --> 00:16:57,083
‫إن توليت القضية، سيرافقك "جاك كولت".‬

187
00:17:01,170 --> 00:17:02,463
‫سيجارة!‬

188
00:17:02,547 --> 00:17:04,632
‫- سيجارة! انبطحوا!‬
‫- تسبب السرطان!‬

189
00:17:08,469 --> 00:17:09,804
‫- تراجعوا!‬
‫- هاتها!‬

190
00:17:09,887 --> 00:17:10,720
‫على مهل.‬

191
00:17:11,596 --> 00:17:13,056
‫إنه شريك "لوغر" الجديد.‬

192
00:17:13,724 --> 00:17:17,478
‫أيها القائد، لا يمكن أن تكون جادًا‬
‫في الاستعانة بهذا الرجل.‬

193
00:17:17,562 --> 00:17:19,564
‫إنه خطير ويعرّضنا للتهديد،‬

194
00:17:19,980 --> 00:17:21,149
‫أشبه بمدفع لا سيطرة عليه،‬

195
00:17:21,524 --> 00:17:23,025
‫وقنبلة موقوتة متحركة.‬

196
00:17:23,109 --> 00:17:26,112
‫وأسوأ من هذا كله،‬
‫يلجأ لمسدسه لحل أيّ مشكلة تواجهه.‬

197
00:17:28,573 --> 00:17:30,116
‫إلام تستندين على أقوالك هذه؟‬

198
00:17:36,289 --> 00:17:37,206
‫استسلمت.‬

199
00:17:37,540 --> 00:17:40,251
‫ثمة شخص عليكما أن تتحدثا إليه‬
‫إن كان للقضية صلة بالكعك.‬

200
00:17:41,210 --> 00:17:42,128
‫ليس هو.‬

201
00:17:42,211 --> 00:17:44,046
‫أجل، هو.‬

202
00:17:50,636 --> 00:17:51,804
‫تعرفان القواعد.‬

203
00:17:52,305 --> 00:17:55,516
‫لا تلمسا الزجاج. لا تعطيانه أيّ مواد حادة،‬

204
00:17:55,600 --> 00:17:57,768
‫أو أدوات كهربائية أو لوازم خياطة أو توابل.‬

205
00:18:08,571 --> 00:18:10,781
‫احرصا على التزام اليسار‬
‫حين تسيران في الرواق.‬

206
00:18:11,157 --> 00:18:12,366
‫يقبع في الزنزانة الأخيرة.‬

207
00:18:23,503 --> 00:18:25,880
‫قصدت اليمين، "التزما اليمين!"‬

208
00:18:37,058 --> 00:18:39,393
‫"(مايك تايسون)، 922335"‬

209
00:18:41,771 --> 00:18:44,065
‫"(ليونا هلمسلي)، 054-15113"‬

210
00:18:47,401 --> 00:18:49,445
‫"متجر (حليم) المصغّر، مرفق مؤقت"‬

211
00:18:57,620 --> 00:18:59,914
‫فكّا وثاق...‬

212
00:19:00,206 --> 00:19:01,040
‫ماذا؟‬

213
00:19:01,624 --> 00:19:04,085
‫فكّا وثاق...‬

214
00:19:04,835 --> 00:19:05,670
‫لحن "أوم بابا"؟‬

215
00:19:05,753 --> 00:19:08,506
‫فكّا وثاق...‬

216
00:19:09,006 --> 00:19:10,258
‫أهو رمز؟‬

217
00:19:11,092 --> 00:19:13,219
‫أم لغة أجنبية غامضة؟‬

218
00:19:20,142 --> 00:19:21,894
‫إذًا هذا هو الرجل الذي يفتح جمجمتك،‬

219
00:19:21,978 --> 00:19:24,689
‫ويأكل طحالك ويرتدي جلدك كقبعة شعر شبكية،‬
‫المدعو "ليتشر"؟‬

220
00:19:25,314 --> 00:19:27,984
‫ألق نظرة الآن على السيد الجبان.‬

221
00:19:31,654 --> 00:19:33,030
‫بطاقتا التعريف رجاءً.‬

222
00:19:35,074 --> 00:19:35,908
‫اقتربا.‬

223
00:19:37,952 --> 00:19:39,495
‫اقتربا.‬

224
00:19:41,497 --> 00:19:43,165
‫اجلسا رجاءً.‬

225
00:19:46,794 --> 00:19:48,796
‫د. "ليتشر"، نريد أن نسألك...‬

226
00:19:48,879 --> 00:19:51,340
‫تكررت تلك الأعمال مجددًا، صحيح؟‬

227
00:19:52,341 --> 00:19:54,260
‫شاب شقيّ يوصل المعجنات.‬

228
00:19:54,343 --> 00:19:55,344
‫أجل.‬

229
00:19:59,098 --> 00:20:00,182
‫كولونيا "هاي كاراتي".‬

230
00:20:00,725 --> 00:20:02,351
‫تضع منه أحيانًا، صحيح؟‬

231
00:20:02,768 --> 00:20:03,978
‫لكن ليس اليوم.‬

232
00:20:04,061 --> 00:20:07,648
‫وضعت اليوم مدلكًا للحرارة بالمنثول.‬

233
00:20:09,567 --> 00:20:11,652
‫طلبت سلطة الطاهي الخاصة بجانب وجبتك.‬

234
00:20:12,486 --> 00:20:15,072
‫لديك زوجة جذابة وصدرها بارز،‬

235
00:20:15,156 --> 00:20:17,325
‫وابن في الـ9 وابنة في الـ16.‬

236
00:20:17,408 --> 00:20:18,784
‫من أخبرك بذلك؟‬

237
00:20:18,868 --> 00:20:20,077
‫رأيت الصورة في محفظتك.‬

238
00:20:22,496 --> 00:20:23,831
‫جئنا لنتحدث عن الكعك.‬

239
00:20:24,415 --> 00:20:26,083
‫لا شيء يأتي بلا مقابل يا سيد "كولت".‬

240
00:20:28,252 --> 00:20:29,295
‫ماذا يعني هذا؟‬

241
00:20:30,588 --> 00:20:31,881
‫يعني أنني رنان الطموح.‬

242
00:20:33,299 --> 00:20:35,718
‫أخبرني عن أسوأ وجبة‬
‫سبق أن تناولتها يا سيد "كولت".‬

243
00:20:37,136 --> 00:20:37,970
‫بسرعة!‬

244
00:20:38,638 --> 00:20:41,432
‫- كانت شطيرة سمك في...‬
‫- لا تخبره بأيّ شيء.‬

245
00:20:41,974 --> 00:20:42,933
‫أيمكنك أن تساعدنا؟‬

246
00:20:43,017 --> 00:20:45,728
‫لديك المفتاح يا سيد "كولت".‬

247
00:20:47,146 --> 00:20:50,274
‫انظر في نفسك لتجد إجابة عن مسألة الكعك.‬

248
00:20:51,776 --> 00:20:54,236
‫ابحث عن الرجل الذي رافقته يومًا.‬

249
00:20:58,949 --> 00:20:59,950
‫كلا.‬

250
00:21:00,034 --> 00:21:01,035
‫ليس ذاك.‬

251
00:21:01,118 --> 00:21:02,620
‫كان ذلك في "فيتنام".‬

252
00:21:08,459 --> 00:21:09,377
‫كلا.‬

253
00:21:09,460 --> 00:21:11,504
‫خيبت ظني يا سيد "كولت".‬

254
00:21:12,505 --> 00:21:15,091
‫إنه "مورتورز"، الجنرال "مورتورز".‬

255
00:21:17,593 --> 00:21:19,136
‫مهلًا لحظة. لم يسبق...‬

256
00:21:19,220 --> 00:21:21,222
‫لم أعن ذلك النوع من الرفقة.‬

257
00:21:22,807 --> 00:21:24,642
‫كنت تحت إمرته.‬

258
00:21:24,725 --> 00:21:26,018
‫سبق وكان "مورتورز" مريضًا عندي.‬

259
00:21:26,102 --> 00:21:29,188
‫علّمته ألا يكبت غيظه، ويعبّر عن غضبه.‬

260
00:21:29,313 --> 00:21:31,065
‫- أجدت تعليمه.‬
‫- صحيح.‬

261
00:21:31,857 --> 00:21:34,360
‫بعد آخر جلسة لنا، أطلق الحرب الفيتنامية.‬

262
00:21:35,528 --> 00:21:36,445
‫ابحث عنه.‬

263
00:21:36,987 --> 00:21:40,574
‫وحين تجده، رجاءً،‬

264
00:21:41,492 --> 00:21:43,369
‫أودّ أن أتناول كعكه...‬

265
00:21:44,161 --> 00:21:47,415
‫مع الفول وعبوة "فريسكا" غازية باردة.‬

266
00:21:56,507 --> 00:21:57,591
‫لديّ سؤال.‬

267
00:21:58,509 --> 00:21:59,927
‫كيف هو طعم لحم البشر؟‬

268
00:22:00,761 --> 00:22:01,762
‫يشبه الدجاج.‬

269
00:22:03,180 --> 00:22:04,432
‫هل سنقابل "مورتورز" إذًا؟‬

270
00:22:04,515 --> 00:22:09,019
‫ماذا؟ هل سنتبع تعليمات مختل معتوه‬
‫معتل اجتماعيًا يرتدي بدلة زرقاء؟‬

271
00:22:09,395 --> 00:22:11,397
‫انس الأمر. لديّ 48 ساعة فقط.‬

272
00:22:11,856 --> 00:22:14,775
‫خطأ أيها الرقيب. لديك 47 ساعة و29 دقيقة.‬

273
00:22:16,569 --> 00:22:18,946
‫سأبحث عن الرجل الذي قتل شريكتي السابقة.‬

274
00:22:19,029 --> 00:22:23,242
‫جلّ ما أعرفه أنه كان يُفترض بها‬
‫أن تقابل مخبرًا ما في فندق "سكويلر".‬

275
00:22:23,325 --> 00:22:25,578
‫ما لا أحتاج إليه،‬
‫أن يعيق راعي أبقار متحذلق...‬

276
00:22:26,954 --> 00:22:28,122
‫- تعذّر التحقق منها.‬
‫- ماذا؟‬

277
00:22:29,039 --> 00:22:30,708
‫تعذّر التحقق.‬

278
00:22:34,003 --> 00:22:37,965
‫ما لا أحتاج إليه،‬
‫أن يعيق طريقي راعي أبقار متحذلق. فهمت؟‬

279
00:22:38,299 --> 00:22:40,342
‫اسمع يا صاح،‬
‫لست الوحيد الذي فقد شريكًا له...‬

280
00:22:41,010 --> 00:22:41,927
‫ألديك ورقة نقدية أصغر؟‬

281
00:22:43,220 --> 00:22:44,054
‫احتفظ بالباقي.‬

282
00:22:44,763 --> 00:22:45,639
‫ألديك ورقة نقدية أكبر؟‬

283
00:22:46,432 --> 00:22:47,266
‫أجل.‬

284
00:22:53,856 --> 00:22:55,733
‫رافقتني "كلير" مشواري طيلة 7 سنوات.‬

285
00:22:55,816 --> 00:22:57,568
‫ارتدنا أنا و"يورك" الكلية معًا.‬

286
00:22:58,194 --> 00:22:59,862
‫ثم صرنا شريكين طيلة 5 سنوات.‬

287
00:23:00,237 --> 00:23:02,406
‫وقبل ذلك، تهرّبنا من أداء الخدمة معًا.‬

288
00:23:02,490 --> 00:23:05,534
‫وقبل ذلك،‬
‫لعبنا كرة القدم في الثانوية معًا.‬

289
00:23:05,743 --> 00:23:08,120
‫وقبل ذلك، كنا في الابتدائية معًا.‬

290
00:23:08,621 --> 00:23:11,957
‫وقبل ذلك، رضعنا من نفس الأم.‬

291
00:23:13,542 --> 00:23:15,002
‫إذًا، ماذا جرى لشريكتك؟‬

292
00:23:15,419 --> 00:23:16,754
‫بحق السماء، لا أدري.‬

293
00:23:16,837 --> 00:23:18,130
‫عدت إلى المنزل يومًا ما وكانت قد اختفت.‬

294
00:23:18,464 --> 00:23:19,840
‫كنتما تعيشان معًا؟‬

295
00:23:19,924 --> 00:23:22,635
‫تبًا، كانت تنام بقرب قدميّ وتلعق أصابعي.‬

296
00:23:23,219 --> 00:23:26,722
‫وفي بعض الأحيان كانت تنسى أمري‬
‫وتلعق جسدها طيلة ساعات.‬

297
00:23:28,933 --> 00:23:30,768
‫في رأيي، لا أعتقد أنها فكرة سديدة‬

298
00:23:30,851 --> 00:23:32,603
‫أن تصل حد تلك الرفقة مع شريكتك.‬

299
00:23:32,686 --> 00:23:34,980
‫اسمع يا صاح، حاول ألا تتدخل في شأن شريكتي‬

300
00:23:35,064 --> 00:23:37,650
‫التي تنقذ حياتك‬
‫ثم تحشر أنفها بين أعضائك بعدها.‬

301
00:23:39,235 --> 00:23:41,487
‫لم يكن يربطني بـ"بيلي"‬
‫ذلك النوع من العلاقة.‬

302
00:23:42,279 --> 00:23:43,572
‫تركت سلك الشرطة منذ 5 سنوات،‬

303
00:23:43,656 --> 00:23:45,574
‫ولم نتقابل كثيرًا منذ حينها،‬

304
00:23:45,658 --> 00:23:48,953
‫لكن حين كنا نتلاقى،‬
‫كانت تتحمس لرؤيتي دومًا.‬

305
00:23:49,036 --> 00:23:51,205
‫كانت تتحمس "كلير" لرؤيتي،‬
‫لدرجة أن تبول على قدمي.‬

306
00:23:52,164 --> 00:23:53,290
‫ماذا حلّ بها في رأيك؟‬

307
00:23:53,874 --> 00:23:55,376
‫ربما هجرتني فحسب.‬

308
00:23:55,960 --> 00:23:57,753
‫لم أكن أوليها كل اهتمامي مؤخرًا.‬

309
00:23:58,295 --> 00:24:01,549
‫أدركت كمّ الإهمال التي كانت تشعر به‬
‫حين تغوطت في حذائي.‬

310
00:24:03,217 --> 00:24:05,594
‫لكن يخبرني حدسي‬
‫أننا كنا على مقربة من أحدهم يومها.‬

311
00:24:06,762 --> 00:24:09,014
‫حين اختفت،‬
‫خامرني شعور أن أحدهم كان يلاحقنا.‬

312
00:24:10,641 --> 00:24:12,768
‫قد تكون على حق.‬
‫أظن أن ثمة من يلاحقنا الآن.‬

313
00:24:13,394 --> 00:24:15,312
‫لا تنظر. استرخ فحسب.‬

314
00:24:17,773 --> 00:24:20,901
‫إذًا، هل شاهدت أعمال "ستالون"‬
‫في مسرح "أومني"؟‬

315
00:24:21,151 --> 00:24:24,405
‫كلا، لكنه يبدو مذهلًا.‬

316
00:24:24,947 --> 00:24:25,990
‫سأحاول تضليلهم.‬

317
00:24:32,037 --> 00:24:33,956
‫- تجيد القيادة فعلًا.‬
‫- شكرًا.‬

318
00:25:14,913 --> 00:25:15,998
‫ما هذا بحق السماء؟‬

319
00:25:26,508 --> 00:25:27,468
‫أيها الجنرال.‬

320
00:25:31,013 --> 00:25:32,306
‫كيف حال صحتك يا "مايك"؟‬

321
00:25:33,057 --> 00:25:34,183
‫بخير.‬

322
00:25:41,607 --> 00:25:42,483
‫قرود البحر؟‬

323
00:25:42,858 --> 00:25:43,859
‫بل سمكة البيرانا.‬

324
00:25:43,942 --> 00:25:47,321
‫حياتها تنمّ عن بساطة أخاذة.‬

325
00:25:47,404 --> 00:25:52,076
‫متوحشة ولا تعرف الرحمة‬
‫ووجودها مقتصر على الالتهام والتدمير،‬

326
00:25:52,159 --> 00:25:54,870
‫ولتتذوق الدماء وتنهش اللحم...‬

327
00:25:55,412 --> 00:25:56,330
‫تشبهني في طباعها، صحيح؟‬

328
00:26:11,303 --> 00:26:14,973
‫وفي الوسط الذي تعيش فيه،‬
‫تكون سمكة البيرانا قاتلة شرسة.‬

329
00:26:15,057 --> 00:26:16,600
‫وفي بيئتي، هي مجرد سمكة عاجزة.‬

330
00:26:17,726 --> 00:26:20,396
‫ثمة درس يمكن تعلّمه من ذلك،‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

331
00:26:21,647 --> 00:26:22,648
‫"مايك"...‬

332
00:26:25,859 --> 00:26:29,071
‫يراودني شك أنك ربما تلطّف الأمور.‬

333
00:26:30,614 --> 00:26:34,743
‫يبدو أننا شاركنا معلومات معينة مع أحدهم‬

334
00:26:34,827 --> 00:26:37,037
‫وربما يكون قد عرّض عملية الكعك للخطر.‬

335
00:26:37,121 --> 00:26:39,331
‫وبعد أن أصبح في خبر كان...‬

336
00:26:41,333 --> 00:26:45,504
‫لا يزال يتعيّن علينا‬
‫أن نستعيد عنصرًا بالغ الأهمية.‬

337
00:26:47,089 --> 00:26:48,966
‫أين هو الميكروفيلم يا "مايك"؟‬

338
00:26:49,049 --> 00:26:50,092
‫لا أدري.‬

339
00:26:50,759 --> 00:26:52,845
‫أعطيته لـ"يورك". خلت أنها من جماعتك.‬

340
00:26:53,387 --> 00:26:55,097
‫يتعجل في أفعاله، ويندم حين لا ينفع الندم.‬

341
00:26:55,180 --> 00:26:57,558
‫إذا كنت ذا رأي فكن ذا عزيمة.‬

342
00:26:57,641 --> 00:26:59,101
‫لا تحكم بالمظاهر.‬

343
00:26:59,184 --> 00:27:00,394
‫ما في قلبك يظهر على محياك.‬

344
00:27:00,477 --> 00:27:02,146
‫لسانك حصانك إن صنته صانك.‬

345
00:27:02,229 --> 00:27:07,943
‫الحياة قصيرة‬
‫ولا وقت للهرج والمرج يا صاحبي.‬

346
00:27:09,862 --> 00:27:11,238
‫"الاقتباسات الشائعة لـ(بارتليت)"‬

347
00:27:13,782 --> 00:27:15,367
‫آسف يا "مايك"، لا ينفع ذلك.‬

348
00:27:16,618 --> 00:27:17,745
‫تصرّفت بلا مبالاة.‬

349
00:27:18,370 --> 00:27:19,788
‫وطيش.‬

350
00:27:19,872 --> 00:27:21,081
‫لا يمكن أن نسكت عن ذلك.‬

351
00:27:24,501 --> 00:27:26,086
‫أين هو الميكروفيلم يا "مايك"؟‬

352
00:27:41,018 --> 00:27:43,228
‫"كرنفال"‬

353
00:27:43,312 --> 00:27:46,023
‫"فندق (سكويلر)"‬

354
00:27:59,745 --> 00:28:01,914
‫أتوجد صلة لهذا بمقتل "بيلي يورك"؟‬

355
00:28:01,997 --> 00:28:03,707
‫كلا. إنه خلاف عائليّ.‬

356
00:28:05,709 --> 00:28:07,127
‫حسنًا، سأحاول تسوية الخلاف.‬

357
00:28:08,253 --> 00:28:09,421
‫لا تطلقوا نيرانكم‬

358
00:28:09,505 --> 00:28:11,465
‫قبل أن أعطيكم الأمر بذلك.‬

359
00:28:18,430 --> 00:28:19,765
‫"صُنع في (اليابان)"‬

360
00:28:19,848 --> 00:28:21,308
‫هلا أحصل على واحد مصنوع في "أمريكا" رجاءً؟‬

361
00:28:22,601 --> 00:28:23,602
‫أنتم يا من في الأعلى.‬

362
00:28:23,685 --> 00:28:26,104
‫آمركم أن تخفضوا أياديكم‬

363
00:28:26,188 --> 00:28:27,773
‫واخرجوا وسلّموا أسلحتكم.‬

364
00:28:37,491 --> 00:28:38,450
‫من أطلق تلك الرصاصة؟‬

365
00:28:39,243 --> 00:28:40,202
‫أيها الرقيب.‬

366
00:28:41,120 --> 00:28:42,830
‫- أنا من أطلقت...‬
‫- ناولني المسدس.‬

367
00:28:42,913 --> 00:28:44,915
‫- كما ترى، كنت...‬
‫- ناولني المسدس.‬

368
00:28:46,416 --> 00:28:49,753
‫ستسترده حين تتعلّم كيف تتبع الأوامر.‬

369
00:28:53,132 --> 00:28:56,802
‫تظن أن الموقف مضحك،‬
‫صحيح أيها الضابط "ديفيس"؟‬

370
00:28:57,761 --> 00:29:00,389
‫لكن ربما جميعًا نود أن نعرف‬
‫ما المضحك فيما حصل.‬

371
00:29:01,056 --> 00:29:04,434
‫لعلّ الضابط "ديفيس"‬
‫يمكنه أن يضحكنا جميعًا.‬

372
00:29:07,104 --> 00:29:08,939
‫"نادي كوميدي"‬

373
00:29:09,022 --> 00:29:11,525
‫تسعدني رؤية هذه الوجوه الباسمة.‬

374
00:29:11,608 --> 00:29:14,570
‫ماذا تدعون التخلّص من ألفيّ محام‬
‫في قعر البحر؟‬

375
00:29:14,653 --> 00:29:15,779
‫بداية طيبة!‬

376
00:29:18,615 --> 00:29:20,409
‫ماذا سمّى أحدهم قضيبه؟‬

377
00:29:20,492 --> 00:29:22,661
‫لم يرد لأحد غريب أن يتخذ معظم قراراته.‬

378
00:29:24,580 --> 00:29:25,873
‫شكرًا جزيلًا. كنتم رائعين.‬

379
00:29:27,457 --> 00:29:29,126
‫احرص ألا يحصل على الكعك المحلى.‬

380
00:29:36,675 --> 00:29:38,177
‫كان بوسعك أن تتهاون قليلًا مع الرفاق.‬

381
00:29:38,260 --> 00:29:39,428
‫هكذا تبدأ الحكاية يا "كولت".‬

382
00:29:39,511 --> 00:29:43,223
‫تتهاون فلا يلتزمون بأيّ قواعد بعدها.‬

383
00:29:45,184 --> 00:29:47,060
‫- متزمت.‬
‫- هل قلت شيئًا؟‬

384
00:29:49,980 --> 00:29:51,190
‫جبان.‬

385
00:29:54,651 --> 00:29:55,652
‫أحمق.‬

386
00:30:03,035 --> 00:30:04,661
‫ما قصتكما يا صاحبيّ؟‬

387
00:30:04,745 --> 00:30:07,998
‫أدير متجرًا لائقًا. بم تريدان إزعاجي؟‬

388
00:30:08,081 --> 00:30:10,375
‫لديّ معارف في وسط المدينة.‬

389
00:30:10,459 --> 00:30:11,543
‫لا أعرف عما تتحدثان.‬

390
00:30:11,627 --> 00:30:13,212
‫لم نقل شيئًا بعد.‬

391
00:30:13,295 --> 00:30:14,671
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

392
00:30:14,755 --> 00:30:16,089
‫انتبه لملافظك يا صاح.‬

393
00:30:17,674 --> 00:30:19,635
‫أنا الرقيب "كولت"، وهذا الرقيب "لوغر".‬

394
00:30:19,718 --> 00:30:22,346
‫أتعرف امرأة تُدعى "بيلي يورك"؟‬

395
00:30:22,429 --> 00:30:23,889
‫هل تحمل صورتها؟‬

396
00:30:26,600 --> 00:30:27,601
‫ها نحن أولاء.‬

397
00:30:35,567 --> 00:30:37,027
‫- هل هذه هي؟‬
‫- كلا، هذه صورتها.‬

398
00:30:39,780 --> 00:30:41,615
‫كلا، لا أعرفها.‬

399
00:30:41,698 --> 00:30:44,618
‫قد ينعش هذا ذاكرتك.‬

400
00:30:50,123 --> 00:30:52,376
‫لا أدري. لا أستطيع تمييز ملامحها.‬

401
00:31:08,934 --> 00:31:12,020
‫هل تبادل إطلاق النار هذا‬
‫يتعلق بمخبر "بيلي يورك"؟‬

402
00:31:12,104 --> 00:31:14,731
‫لا أدري. وصلت لتوي. مهلًا لحظة.‬

403
00:31:14,815 --> 00:31:17,693
‫اسمع يا "لاري". "لاري"!‬

404
00:31:20,153 --> 00:31:22,155
‫هل تبادل إطلاق النار هذا‬
‫يتعلق بمخبر "بيلي يورك"؟‬

405
00:31:23,490 --> 00:31:24,783
‫لا أدري. تفقّد الطابق الـ3.‬

406
00:31:24,866 --> 00:31:25,826
‫شكرًا.‬

407
00:31:35,919 --> 00:31:36,878
‫انصرفا.‬

408
00:31:38,255 --> 00:31:39,715
‫هذه قضية تخص المباحث الفدرالية.‬

409
00:31:40,757 --> 00:31:41,925
‫حسنًا، أخرجوه.‬

410
00:31:48,890 --> 00:31:50,183
‫أهو مخبر "بيلي يورك"؟‬

411
00:31:50,267 --> 00:31:53,437
‫هلا تلملمان شتاتكما؟‬
‫إنه "بيكر" ويقطن في الشقة 403.‬

412
00:31:58,233 --> 00:31:59,484
‫قف مكانك!‬

413
00:32:03,155 --> 00:32:04,364
‫ليس بهذه السرعة.‬

414
00:32:06,491 --> 00:32:07,576
‫هكذا أفضل.‬

415
00:32:11,913 --> 00:32:12,998
‫سأتولى أمر هذا.‬

416
00:32:13,874 --> 00:32:15,792
‫حسنًا يا "بيكر"، افتح! الشرطة على الباب!‬

417
00:32:20,547 --> 00:32:22,507
‫"تبًا لكم"‬

418
00:32:22,591 --> 00:32:24,217
‫بعد أن جرّبنا أسلوبك،‬

419
00:32:25,052 --> 00:32:26,261
‫لنجرّب أسلوبي.‬

420
00:32:29,181 --> 00:32:31,433
‫- من الطارق؟‬
‫- خدمة الغرف.‬

421
00:32:36,229 --> 00:32:38,231
‫ماذا؟ لا أعرف شي.‬

422
00:32:38,315 --> 00:32:40,192
‫لم أر شي. لم أقل شي.‬

423
00:32:40,275 --> 00:32:42,694
‫لا شيء. وليس "لا شي".‬

424
00:32:42,778 --> 00:32:45,614
‫ليس "لا شي". ثمة همزة في نهايتها.‬
‫"لا شيء".‬

425
00:32:45,697 --> 00:32:47,783
‫حسنًا، لا شيء.‬

426
00:32:47,866 --> 00:32:52,329
‫لا شيء!‬

427
00:32:52,412 --> 00:32:54,706
‫- حسنًا، هل أنت سعيد؟‬
‫- هكذا أفضل.‬

428
00:32:54,790 --> 00:32:55,916
‫لكن هذا ليس ما أخبرت "يورك" به.‬

429
00:32:58,085 --> 00:32:59,920
‫لا أعرف ولا "يورك"، أين طعامي؟‬

430
00:33:00,003 --> 00:33:02,464
‫أكلناه. ولا تستخدم أسلوبيّ نفي متتاليين.‬

431
00:33:03,048 --> 00:33:05,092
‫آسف، لا أعرف أيّ "يورك".‬

432
00:33:05,175 --> 00:33:07,010
‫ألا تعرف أيّ "يورك"؟‬

433
00:33:08,303 --> 00:33:09,638
‫تقول أعواد الثقاب هذه إنك تكذب.‬

434
00:33:10,472 --> 00:33:11,765
‫"إنك تكذب"‬

435
00:33:12,849 --> 00:33:13,809
‫"يورك"!‬

436
00:33:14,393 --> 00:33:17,020
‫كان يُفترض بها أن تقابلك هنا‬
‫ثم ماتت. لماذا؟‬

437
00:33:17,104 --> 00:33:18,355
‫أعيش هنا.‬

438
00:33:18,438 --> 00:33:19,981
‫أجل، لكن لم أنت بالذات؟‬

439
00:33:20,774 --> 00:33:22,818
‫لأن الرجل الآخر لم يوفّر مبلغ التأمين.‬

440
00:33:22,901 --> 00:33:24,528
‫ماذا تعرف إذًا عن الميكروفيلم؟‬

441
00:33:24,611 --> 00:33:29,741
‫إنه قصير وحساس واستُخدم كثيرًا‬
‫في أفلام "بوند".‬

442
00:33:38,708 --> 00:33:40,669
‫حسنًا، غسلت بعض الأموال‬

443
00:33:40,752 --> 00:33:42,963
‫لصالح رجل مختلّ‬
‫سبق أن كان شغل منصبًا في الجيش.‬

444
00:33:43,046 --> 00:33:44,464
‫أعطني اسمه.‬

445
00:33:44,548 --> 00:33:46,091
‫ألا يُفترض أن يجاوبك والديك عن سؤالك؟‬

446
00:33:46,716 --> 00:33:48,552
‫- إلى صالح من تعمل؟‬
‫- لا يمكن أن أقول،‬

447
00:33:48,635 --> 00:33:49,970
‫تعرّضت لـ3 محاولات اغتيال.‬

448
00:33:50,053 --> 00:33:52,597
‫تعال معنا وسنضع حدًا لذلك.‬
‫لن ينجحوا في اغتيالك على الأقلّ.‬

449
00:33:52,681 --> 00:33:54,724
‫حسنًا، لكن ينبغي أن تفهما أمرًا.‬

450
00:33:54,808 --> 00:33:56,977
‫هذه مسألة كبيرة فعلًا.‬
‫وأكبر من فضيحة "ووترغيت".‬

451
00:33:57,060 --> 00:33:58,186
‫وأكبر من "أوبرا".‬

452
00:33:58,270 --> 00:34:00,272
‫إنها كبيرة وما من شيء بوسعكما فعله‬

453
00:34:00,355 --> 00:34:02,023
‫لأنهم يتمتعون بقوة وسلطة‬

454
00:34:02,107 --> 00:34:03,108
‫وهم...‬

455
00:34:04,109 --> 00:34:05,235
‫لا أعرف حتى.‬

456
00:34:05,318 --> 00:34:06,945
‫بوسعنا أن نوفّر لك الحماية.‬

457
00:34:17,329 --> 00:34:18,999
‫أظن أنها آخر مرة يأتمن فيها لشرطي.‬

458
00:34:21,668 --> 00:34:24,421
‫كن صريحًا معي. أهذه هي النهاية؟ هل سأموت؟‬

459
00:34:24,503 --> 00:34:26,381
‫لا تخف عني الحقيقة. ما مدى سوء حالتي؟‬

460
00:34:26,465 --> 00:34:30,885
‫ليست جسيمة. ستكون على ما يُرام.‬
‫ستستردّ عافيتك خلال زمن قصير.‬

461
00:34:33,637 --> 00:34:37,726
‫"محقق وفيات"‬

462
00:34:52,616 --> 00:34:53,782
‫تذكرتك.‬

463
00:34:54,492 --> 00:34:56,411
‫- لا تركنها بعيدًا. سأعود بعد دقيقة فقط.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

464
00:35:03,293 --> 00:35:06,588
‫حسنًا، اقتربا من بعضكما قليلًا.‬
‫ابتسما للكاميرا.‬

465
00:35:08,006 --> 00:35:09,007
‫رائع.‬

466
00:35:11,468 --> 00:35:13,970
‫تُوفيتا على الفور. كانتا تحاولان الهروب.‬

467
00:35:16,348 --> 00:35:17,724
‫حظيت بشريك جديد أيضًا.‬

468
00:35:20,101 --> 00:35:21,561
‫تُدعى "سبورت".‬

469
00:35:21,645 --> 00:35:23,313
‫- مرحبًا يا شقية.‬
‫- إنك تروق لها.‬

470
00:35:23,730 --> 00:35:24,731
‫لي سوابق كثيرة.‬

471
00:35:29,778 --> 00:35:30,862
‫ماذا لدينا هنا؟‬

472
00:35:30,946 --> 00:35:33,782
‫سلالة هجينة. من "روتوايلر" و"شيواوا".‬

473
00:35:33,865 --> 00:35:35,575
‫لا بد أنهم كانوا يستخدمون مزلّقًا ما.‬

474
00:35:35,659 --> 00:35:37,285
‫أتحدّث عن القضية.‬

475
00:35:37,994 --> 00:35:39,788
‫رؤية "سبورت" تشعرني‬
‫بأنه يمكن أن أحبّ ثانيةً.‬

476
00:35:45,210 --> 00:35:48,088
‫- ماذا لديك يا "إيرف"؟‬
‫- لست متأكدًا أيها الرقيب.‬

477
00:35:48,171 --> 00:35:51,091
‫أشعر بإزعاج وحكّة وحرقة.‬

478
00:35:51,174 --> 00:35:53,552
‫ماذا تتوقع بحق السماء؟ قدمك تشتعل.‬

479
00:36:00,725 --> 00:36:01,935
‫ماذا لديك أيها الرقيب؟‬

480
00:36:02,018 --> 00:36:03,812
‫لا أدري.‬

481
00:36:03,895 --> 00:36:06,523
‫ما من أدلة دامغة. هل توصّلت إلى أيّ نظرية؟‬

482
00:36:07,816 --> 00:36:09,484
‫حاصل ضرب الكتلة‬
‫في مربع سرعة الضوء يساوي طاقته.‬

483
00:36:09,568 --> 00:36:11,152
‫هل خرجت بنظريات من تلقاء نفسك؟‬

484
00:36:12,237 --> 00:36:13,238
‫كلا.‬

485
00:36:14,197 --> 00:36:16,741
‫اسمع أيها الرقيب. ثمة أمر مناف للمنطق.‬

486
00:36:16,825 --> 00:36:18,201
‫ماذا؟‬

487
00:36:18,285 --> 00:36:21,121
‫لم أعاشر زوجتي منذ سنتين.‬

488
00:36:21,204 --> 00:36:22,872
‫ورُزقت بطفلة منذ 6 أشهر.‬

489
00:36:22,956 --> 00:36:26,543
‫"إيرف"، أنت كثير الشكوك.‬

490
00:36:26,626 --> 00:36:28,211
‫هذا عاديّ نظرًا لطبيعة عملك.‬

491
00:36:29,087 --> 00:36:30,171
‫أنت محق أيها الرقيب.‬

492
00:36:31,339 --> 00:36:32,299
‫شكرًا.‬

493
00:36:34,050 --> 00:36:37,345
‫"كعك بالزبدة"‬

494
00:36:58,199 --> 00:36:59,618
‫يا صاح، هلا تمدّ لي يد العون؟‬

495
00:37:01,911 --> 00:37:04,789
‫لا أدري. قد تبدو قضية انتحار.‬

496
00:37:04,873 --> 00:37:07,959
‫لكن يخبرني حدسي أن ثمة شيئًا آخر.‬

497
00:37:11,212 --> 00:37:13,798
‫ألم تكن هنا 5 جثث؟‬

498
00:37:13,882 --> 00:37:15,175
‫تبًا، لا وجود لجثة "ماكراكين".‬

499
00:37:15,759 --> 00:37:18,553
‫اسمعوا! هل رأى أحدكم جثة "ماكراكين"؟‬

500
00:37:18,637 --> 00:37:20,347
‫- شكرًا على المساعدة يا "ليفتي".‬
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬

501
00:37:20,430 --> 00:37:22,515
‫- لم ينهض ويمش بكل تأكيد.‬
‫- ماذا؟‬

502
00:37:22,599 --> 00:37:24,142
‫تعال. ثمة ما أريد أن أطلعك عليه.‬

503
00:37:27,312 --> 00:37:29,689
‫إذًا، ما الأمر الجلل؟‬

504
00:37:31,191 --> 00:37:32,525
‫أترى هذا؟‬

505
00:37:32,609 --> 00:37:36,571
‫مُنح هذا الخاتم لقائد جبهة الاستخبارات‬
‫المركزية في "فيتنام"، الجنرال "مورتورز".‬

506
00:37:36,655 --> 00:37:38,990
‫حين حاولت الـ"فيت كونغ"‬
‫تمويل الحرب من الكوكايين،‬

507
00:37:39,074 --> 00:37:40,116
‫دخلوا وأحرقوها.‬

508
00:37:40,200 --> 00:37:42,285
‫وبعد 12 عامًا، وبعد أن زالت آثار المخدر،‬

509
00:37:42,369 --> 00:37:45,413
‫دخل الجنرال "مورتورز" ورجاله‬
‫مجال المخدرات بأنفسهم.‬

510
00:37:45,497 --> 00:37:47,207
‫- تفضل التذكرة.‬
‫- لكنني لم أتمكن من إثبات ذلك.‬

511
00:37:47,749 --> 00:37:50,377
‫هل تقول لي إذًا إنك أخذت دليلًا‬

512
00:37:50,460 --> 00:37:52,337
‫من مسرح جريمة؟‬

513
00:37:52,420 --> 00:37:54,130
‫أتريد حلّ هذه القضية أم لا؟‬

514
00:37:54,214 --> 00:37:56,216
‫ليس بوضع القواعد التي تلائمني.‬

515
00:37:56,299 --> 00:37:58,927
‫ثمة أوقات لا تنفع فيها إلا هذه القواعد.‬

516
00:38:03,556 --> 00:38:04,933
‫لحسن الحظ أننا استخدمنا خدمة ركن السيارات.‬

517
00:38:05,016 --> 00:38:06,184
‫تاكسي!‬

518
00:38:09,354 --> 00:38:10,689
‫أظن أننا نغضب أحدهم.‬

519
00:38:11,523 --> 00:38:12,524
‫اسمع ما سأقوله،‬

520
00:38:12,607 --> 00:38:14,693
‫سيتطلّب الأمر أكثر من تفجير سيارتين‬

521
00:38:14,776 --> 00:38:15,902
‫لتحييدنا عن هذه القضية.‬

522
00:38:15,985 --> 00:38:17,696
‫ليس أكثر بكثير.‬

523
00:38:22,200 --> 00:38:24,703
‫اسمع يا "لوغر"،‬
‫لا تشغل بالك بهذه المفخخات.‬

524
00:38:24,786 --> 00:38:25,912
‫ليست جديدة عليّ.‬

525
00:38:25,995 --> 00:38:27,288
‫المفخخات لا تشغل بالي.‬

526
00:38:27,372 --> 00:38:29,833
‫أحاول أن أجد ما أقوله لزوجتي‬
‫لما حلّ بسيارتها.‬

527
00:38:39,134 --> 00:38:42,470
‫احرصوا على أمر يا سادة،‬
‫ما دمتم ترغبون بالعمل معنا،‬

528
00:38:42,554 --> 00:38:45,432
‫ينبغي لكم أن تشتروا الشحنة بأكملها.‬

529
00:38:45,515 --> 00:38:46,766
‫افحص البضاعة.‬

530
00:38:51,479 --> 00:38:54,607
‫تدفعون نصف المبلغ الآن ونصفه غدًا،‬
‫ونصف ثالث عند التسليم.‬

531
00:38:54,691 --> 00:38:56,025
‫السعر غير قابل للمفاوضة.‬

532
00:38:57,026 --> 00:38:59,362
‫هل ترضيكم جودة البضاعة؟‬

533
00:39:03,032 --> 00:39:04,993
‫جيد. هكذا يمكن أن ينشأ عمل بيننا.‬

534
00:39:06,119 --> 00:39:08,413
‫استخدم بطاقة "فيزتا".‬
‫ستحصل لك على نقاط تخفيضات للطيران.‬

535
00:39:09,998 --> 00:39:13,585
‫ستكون الشحنة معدّة ومحزومة مساء الجمعة‬

536
00:39:13,668 --> 00:39:15,336
‫وسنجهّزها للشحن صباح السبت.‬

537
00:39:15,420 --> 00:39:17,213
‫ينقصني توقيع‬

538
00:39:17,297 --> 00:39:19,716
‫ورقم هاتف نهاريّ.‬

539
00:39:21,176 --> 00:39:23,386
‫يسعدني العمل معكم.‬

540
00:39:23,470 --> 00:39:25,472
‫ليس بهذه السرعة.‬

541
00:39:26,973 --> 00:39:27,891
‫النسخ الكربونية.‬

542
00:39:29,934 --> 00:39:31,144
‫رجل ذكي.‬

543
00:39:33,855 --> 00:39:35,607
‫يسعدني العمل مع رجال أذكياء.‬

544
00:39:38,318 --> 00:39:40,862
‫يعرفون على يقين أنهم لن يخدعوني.‬

545
00:39:42,280 --> 00:39:47,035
‫"(ويلدرنيس غيرلز)"‬

546
00:39:47,118 --> 00:39:50,288
‫ثمة علاقة تربطك بهذا الجنرال "مورتورز".‬

547
00:39:50,371 --> 00:39:51,998
‫كان الضابط المسؤول عني في "فيتنام".‬

548
00:39:52,081 --> 00:39:55,001
‫ذكرت الاستخبارات أنه فُقد في معركة‬
‫لكن المحاربين القدماء تعرّفوا على أسلوبه‬

549
00:39:55,084 --> 00:39:57,378
‫- وعممنا اسمه على جميع النقاط.‬
‫- فهمت.‬

550
00:40:01,758 --> 00:40:03,009
‫هلا أساعدكما؟‬

551
00:40:04,511 --> 00:40:06,012
‫لا يُعقل هذا.‬

552
00:40:06,095 --> 00:40:08,431
‫لست "ماري أوبراين"،‬
‫صاحبة الأسنان الأمامية البارزة،‬

553
00:40:08,515 --> 00:40:10,809
‫كثيرة النمش بضفرتيها‬
‫التي عرفتها في الصف الـ5؟‬

554
00:40:10,892 --> 00:40:13,728
‫لست هي. هلا أساعدكما؟‬

555
00:40:14,562 --> 00:40:17,190
‫أنا الرقيب "لوغر". وهذا الرقيب "كولت".‬

556
00:40:17,273 --> 00:40:19,859
‫ها هما المحفظتان. من قسم شرطة العاصمة.‬

557
00:40:20,610 --> 00:40:23,029
‫نود أن نتحدث إلى المسؤول هنا.‬

558
00:40:23,112 --> 00:40:24,781
‫اتبعاني.‬

559
00:40:42,006 --> 00:40:44,133
‫ستقابلكما الآنسة "ديمينور"‬
‫بعد قليل يا سيديّ.‬

560
00:40:44,217 --> 00:40:46,511
‫تفضّلا وتناولا بعض الكعك.‬

561
00:40:53,101 --> 00:40:55,687
‫دعني أتناول الحديث. سبق وتناولت كعكهم.‬

562
00:40:55,770 --> 00:40:57,063
‫أنت الزعيم هنا.‬

563
00:41:02,068 --> 00:41:04,112
‫المحققان "كولت" و"لوزر".‬

564
00:41:04,195 --> 00:41:05,280
‫بل "لوغر".‬

565
00:41:06,531 --> 00:41:07,699
‫آسفة، "لوغي".‬

566
00:41:14,122 --> 00:41:15,582
‫لم لا تتصرفا وكأنكما في منزليكما؟‬

567
00:41:23,214 --> 00:41:26,593
‫كلا، عنيت أن تجلسا وتخبراني بمرادكما.‬

568
00:41:29,053 --> 00:41:31,222
‫هلا أجلب لكما ما تشربانه؟‬

569
00:41:31,306 --> 00:41:32,557
‫ماء فحسب.‬

570
00:41:33,057 --> 00:41:34,100
‫كلا، شكرًا.‬

571
00:41:36,436 --> 00:41:39,647
‫نحقق في جناية يا آنسة "ديمينور".‬

572
00:41:39,772 --> 00:41:43,234
‫يعني عملًا عنيفًا. وأنا أكره العنف.‬

573
00:41:53,244 --> 00:41:54,537
‫ما رأيكما بالأقماع الثلجية؟‬

574
00:41:54,621 --> 00:41:55,622
‫شكرًا.‬

575
00:42:04,797 --> 00:42:08,384
‫أثناء تحقيقنا في جريمتيّ قتل،‬

576
00:42:08,468 --> 00:42:11,471
‫وجدنا صناديق مملوءة بكعك "ويلدرنيس غيرلز".‬

577
00:42:11,554 --> 00:42:13,139
‫والتي كانت محشوة بالكوكايين.‬

578
00:42:13,806 --> 00:42:16,309
‫يا للهول! هذا مريع.‬

579
00:42:17,477 --> 00:42:18,853
‫لكن مؤكد أنه لا يمكن أن تشكّا‬

580
00:42:18,937 --> 00:42:21,439
‫في مسؤولية "ويلدرنيس غيرلز" عن هذه الفعلة؟‬

581
00:42:21,522 --> 00:42:22,607
‫يمكنني ذلك.‬

582
00:42:23,900 --> 00:42:26,694
‫أريد منك المجيء إلى وسط المدينة‬
‫لتجيبي عن بعض الأسئلة.‬

583
00:42:26,778 --> 00:42:27,904
‫حسنًا.‬

584
00:42:30,448 --> 00:42:31,950
‫نحن في وسط المدينة.‬

585
00:42:32,033 --> 00:42:33,284
‫قصدت القيادة العامة.‬

586
00:42:33,368 --> 00:42:35,036
‫يمكنك استدعاء محاميك.‬

587
00:42:35,954 --> 00:42:37,455
‫لم سأحتاج إلى محاميّ؟‬

588
00:42:58,101 --> 00:42:59,978
‫هلا أبدّل ملابسي قبل أن أذهب؟‬

589
00:43:00,061 --> 00:43:01,145
‫بالطبع.‬

590
00:43:11,489 --> 00:43:13,241
‫يجب أن تسدلي شعرك دومًا.‬

591
00:43:13,324 --> 00:43:14,742
‫سأسدله لأجلك دومًا.‬

592
00:43:16,995 --> 00:43:18,287
‫اسمعي يا فتاة.‬

593
00:43:18,371 --> 00:43:22,625
‫ربما تظنين أن بوسعك صرف انتباهنا‬
‫عن القضية، لكنك مخطئة.‬

594
00:43:22,709 --> 00:43:24,335
‫لن تنطلي علينا حيلك.‬

595
00:43:25,545 --> 00:43:26,713
‫تحرّكي الآن.‬

596
00:43:30,758 --> 00:43:32,176
‫هل تديرين أعمال "ويلدرنيس غيرلز"؟‬

597
00:43:33,970 --> 00:43:34,971
‫أجل.‬

598
00:43:35,847 --> 00:43:37,849
‫هل جمعت أموالك من بيع الكعك؟‬

599
00:43:37,932 --> 00:43:39,100
‫أجل.‬

600
00:43:39,183 --> 00:43:40,727
‫هل تعرفين الجنرال "مورتورز"؟‬

601
00:43:40,810 --> 00:43:42,687
‫أقود سيارة من نوع "بيويك".‬

602
00:43:42,770 --> 00:43:45,857
‫كلا، نقصد الجنرال "مورتورز".‬

603
00:43:56,325 --> 00:43:57,326
‫كلا.‬

604
00:43:57,410 --> 00:43:59,704
‫انتهينا من سؤال وبقي 9.‬

605
00:43:59,787 --> 00:44:01,873
‫مرحبًا، كيف الحال؟ لا تلقوا لي بالًا.‬

606
00:44:01,956 --> 00:44:03,499
‫أكملوا ما أنتم بصدد فعله.‬

607
00:44:03,583 --> 00:44:05,668
‫نحن فريق، ونعمل جنبًا إلى جنب.‬

608
00:44:05,752 --> 00:44:08,546
‫مرحبًا يا عزيزتي، ملابسك جميلة.‬
‫توضّح جميع معالمك السياحية.‬

609
00:44:08,629 --> 00:44:11,299
‫- ألم تمت؟‬
‫- خلت أنه الجزء الثاني من الفيلم.‬

610
00:44:11,382 --> 00:44:14,260
‫آنسة "ديمينور"، الوقت غير ملائم للكذب.‬

611
00:44:14,343 --> 00:44:16,220
‫إن لم يكن الوقت مناسبًا، فمتى يكون؟‬

612
00:44:16,304 --> 00:44:18,347
‫لا أعرف معنى الكذب.‬

613
00:44:18,431 --> 00:44:20,349
‫من كان آخر لاعب كرة قاعدة‬
‫فاق معدله الـ400؟‬

614
00:44:20,433 --> 00:44:21,809
‫"تيد ويليامز".‬

615
00:44:22,143 --> 00:44:23,686
‫ماذا أحبت "شير" في "سوني"؟‬

616
00:44:23,770 --> 00:44:25,229
‫هل مثّل "أوزوالد" بمفرده؟‬

617
00:44:25,313 --> 00:44:26,731
‫أتريدين المساعدة في حلاقة ساقيك؟‬

618
00:44:26,814 --> 00:44:28,399
‫أظهر بعض الاحترام.‬

619
00:44:28,483 --> 00:44:29,692
‫إذًا، كم رجلًا عاشرت؟‬

620
00:44:43,414 --> 00:44:45,625
‫5. وربما 6.‬

621
00:44:45,708 --> 00:44:47,126
‫ليس رقمًا كبيرًا لفتاة في عصرنا هذا.‬

622
00:44:47,210 --> 00:44:49,128
‫لم يكن أسبوعًا حافلًا.‬

623
00:44:50,087 --> 00:44:51,547
‫أتعرفين "بيل يورك"؟‬

624
00:44:51,631 --> 00:44:54,717
‫ومن يهمه؟ هل تنامين بلا ملابس؟‬

625
00:44:54,801 --> 00:44:56,135
‫حين أكون عارية فحسب.‬

626
00:44:57,011 --> 00:45:00,139
‫ما رأيك بقانون استبدال المسدد‬
‫في كرة القاعدة؟‬

627
00:45:00,223 --> 00:45:02,099
‫أمقته.‬

628
00:45:02,183 --> 00:45:04,310
‫يقلل من صفاء اللعبة.‬

629
00:45:05,686 --> 00:45:07,104
‫وأنا أعشق الصفاء.‬

630
00:45:18,032 --> 00:45:19,492
‫تشبع رغباتي.‬

631
00:45:20,618 --> 00:45:22,245
‫ها نحن أولاء. أجل.‬

632
00:45:27,834 --> 00:45:30,378
‫"صورة إباحية مجانية"‬

633
00:45:35,842 --> 00:45:39,053
‫أوقفنا الآنسة "ديمينور" لفترة كافية.‬

634
00:45:39,887 --> 00:45:42,390
‫يمكنك الرحيل الآن. ونأسف على تعطيلك.‬

635
00:45:42,473 --> 00:45:44,475
‫لم تعطلوني أيها المحقق.‬

636
00:45:44,559 --> 00:45:46,310
‫لكنني سأحتاج إلى توصيلة إلى منزلي.‬

637
00:45:47,270 --> 00:45:48,521
‫هل من أحد يريد توصيلي؟‬

638
00:45:48,604 --> 00:45:50,273
‫- اختاريني!‬
‫- اختاريني!‬

639
00:45:50,356 --> 00:45:52,149
‫تراجعوا!‬

640
00:46:11,043 --> 00:46:13,087
‫لو كنت مكانك، ما كنت لأرحل عن البلدة.‬

641
00:46:13,170 --> 00:46:14,380
‫لن أفعل. أعيش هنا.‬

642
00:46:15,715 --> 00:46:17,174
‫آسف لو قسونا عليك قليلًا.‬

643
00:46:18,175 --> 00:46:19,594
‫تؤدون عملكم فحسب.‬

644
00:46:20,386 --> 00:46:22,805
‫وأنا فتاة كأيّ فتاة.‬

645
00:46:22,889 --> 00:46:25,641
‫أريد أن أحظى بمأوى وأسرة وتأديب كل حين.‬

646
00:46:26,851 --> 00:46:28,895
‫استخدمت ذات مرة الصحيفة الملفوفة‬
‫لأصفع بها "كلير".‬

647
00:46:32,398 --> 00:46:34,066
‫شكرًا لأنك أعدتني.‬

648
00:46:34,150 --> 00:46:35,860
‫سُررت بالتعرف عليك.‬

649
00:46:35,943 --> 00:46:36,903
‫سُررت بالتعرف عليك أيضًا.‬

650
00:46:42,241 --> 00:46:44,160
‫آمل أن تمثيلك كان مقنعًا.‬

651
00:46:45,036 --> 00:46:45,912
‫أجل.‬

652
00:46:45,995 --> 00:46:49,707
‫جيد، أظننا ما زلنا في خضم بحثنا‬
‫عن الميكروفيلم.‬

653
00:46:49,790 --> 00:46:52,126
‫سيد "جيغسو"، استخدم قدرتك في الإقناع‬

654
00:46:52,209 --> 00:46:56,380
‫لتعرف إن كانت الضابطة "يورك"‬
‫قد تركت لصديقينا الشرطيين تذكارًا صغيرًا.‬

655
00:46:58,633 --> 00:47:00,301
‫إنهم لا يلاحقونكم.‬

656
00:47:00,384 --> 00:47:02,470
‫لا ضرورة لمعاناة المزيد من الأبرياء.‬

657
00:47:03,095 --> 00:47:05,014
‫تجعلين تعاطفك يتملّكك.‬

658
00:47:06,098 --> 00:47:07,475
‫إنها سمة غير لائقة.‬

659
00:47:17,276 --> 00:47:20,029
‫ألق سلاحك يا سيد "كولت".‬

660
00:47:24,951 --> 00:47:26,077
‫من تكون بحق السماء؟‬

661
00:47:26,160 --> 00:47:29,121
‫أنا أشدّ كوابيسك حلكة.‬

662
00:47:30,289 --> 00:47:33,167
‫كلا، الاستيقاظ من دون قضيبي‬
‫هو أشدّ كوابيسي حلكة.‬

663
00:47:34,794 --> 00:47:36,921
‫حسنًا، لا بأس.‬

664
00:47:37,004 --> 00:47:41,384
‫لست أشدّ كوابيسك حلكة، لكنني من بينها.‬

665
00:47:42,551 --> 00:47:43,678
‫والآن...‬

666
00:47:44,178 --> 00:47:46,555
‫أين هو الميكروفيلم؟‬

667
00:47:46,639 --> 00:47:49,850
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- ألق بمسدسك يا سيد "لوغر".‬

668
00:47:49,934 --> 00:47:53,062
‫- لا أحمل مسدسًا.‬
‫- ألا تحمل سلاحًا؟‬

669
00:47:53,145 --> 00:47:54,188
‫لا أومن بالضرورة إليها.‬

670
00:47:55,982 --> 00:47:57,024
‫التقط المسدس.‬

671
00:47:59,652 --> 00:48:02,113
‫ألق المسدس يا سيد "لوغر".‬

672
00:48:02,196 --> 00:48:03,239
‫لا تفعلها.‬

673
00:48:03,322 --> 00:48:06,909
‫ألق المسدس وإلا سأطلق النار على شريكك.‬

674
00:48:07,910 --> 00:48:09,078
‫سيطلق عليّ النار بأيّ حال.‬

675
00:48:09,161 --> 00:48:10,746
‫إن ألقيته، سنموت كلانا.‬

676
00:48:12,123 --> 00:48:14,291
‫افعلها يا "ويس". أطلق عليه النار!‬

677
00:48:14,375 --> 00:48:16,836
‫هيا، أطلق عليه النار!‬

678
00:48:16,919 --> 00:48:18,796
‫أطلق عليه النار!‬

679
00:48:18,879 --> 00:48:20,631
‫هيا يا "ويس". أطلق عليه النار!‬

680
00:48:20,715 --> 00:48:23,509
‫أطلق عليه النار يا "ويس".‬

681
00:48:23,592 --> 00:48:25,219
‫أطلق عليه النار!‬

682
00:48:29,849 --> 00:48:31,017
‫- ألق المسدس!‬
‫- ألق المسدس!‬

683
00:48:38,733 --> 00:48:39,775
‫اجلب السيارة!‬

684
00:48:47,867 --> 00:48:48,868
‫اثبت مكانك!‬

685
00:49:10,556 --> 00:49:11,557
‫سحقًا.‬

686
00:49:39,668 --> 00:49:41,212
‫سمحت له بالفرار إذًا؟‬

687
00:49:44,173 --> 00:49:45,925
‫فرّ يا "كولت".‬

688
00:49:46,008 --> 00:49:48,427
‫اسمع، لم لا تعود إلى المنزل معي‬

689
00:49:48,511 --> 00:49:50,846
‫كي تحظى ببعض دفء الأسرة‬

690
00:49:50,930 --> 00:49:53,641
‫أكثر من الفراغ الذي يملأه الحقد حيث تقطن؟‬

691
00:49:53,724 --> 00:49:55,101
‫ربما في وقت لاحق.‬

692
00:49:56,435 --> 00:49:58,729
‫الرقيب "كولت"، من قسم شرطة العاصمة.‬

693
00:49:58,813 --> 00:50:00,773
‫وهذا الرقيب "لوغر". سنصادر مركبتيكما.‬

694
00:50:01,649 --> 00:50:04,401
‫مهلًا لحظة، سنصادر دراجتيّ الولدين؟‬

695
00:50:04,485 --> 00:50:05,945
‫أجل.‬

696
00:50:06,028 --> 00:50:07,363
‫هذا مثير للاشمئزاز.‬

697
00:50:08,948 --> 00:50:11,575
‫كبرت على حجز الدراجات هذه.‬

698
00:50:14,286 --> 00:50:15,496
‫لا تقلقا أيها الولدان.‬

699
00:50:15,579 --> 00:50:17,456
‫سنعتني بدراجتيكما.‬

700
00:50:20,960 --> 00:50:23,003
‫لا أتخيّل أين هي "دوريس".‬

701
00:50:23,087 --> 00:50:25,798
‫تحب دومًا تفقّد شركائي الجدد.‬

702
00:50:25,881 --> 00:50:27,383
‫أظن أنك نسيت يا أبي.‬

703
00:50:27,466 --> 00:50:29,176
‫ستقضي أمي سهرتها مع اتحاد العمال.‬

704
00:50:33,139 --> 00:50:34,348
‫أجل، صحيح.‬

705
00:50:34,431 --> 00:50:37,601
‫إذًا يا "بين"، هل يساعدك أبوك في واجباتك؟‬

706
00:50:37,685 --> 00:50:40,146
‫كلا، لا أريد أن أرسب في الصف الـ5.‬

707
00:50:51,282 --> 00:50:53,576
‫إذًا يا "ديبي"، كيف هي المدرسة؟‬

708
00:50:54,535 --> 00:50:57,413
‫كيف هي في رأيك؟ إنها مقززة.‬

709
00:50:57,496 --> 00:50:59,665
‫ها قد جاءت "دوريس". تعالي يا عزيزتي،‬

710
00:50:59,748 --> 00:51:01,876
‫أريدك أن تقابلي شريكي الجديد، "جاك كولت".‬

711
00:51:01,959 --> 00:51:03,460
‫بدأنا العمل معًا اليوم.‬

712
00:51:03,544 --> 00:51:04,670
‫إنه لطيف فعلًا.‬

713
00:51:06,547 --> 00:51:08,424
‫أعرّفكم على "تيد بولانسكي".‬

714
00:51:08,507 --> 00:51:10,217
‫"تيد" مدير إنتاج.‬

715
00:51:10,801 --> 00:51:12,553
‫أنا مدير إنتاج مساعد.‬

716
00:51:13,095 --> 00:51:14,513
‫السيد "بروبيكر" هو المدير.‬

717
00:51:15,639 --> 00:51:18,934
‫ساعدني "تيد" كثيرًا‬
‫في بعض خيارات الإنتاج خاصتي،‬

718
00:51:19,018 --> 00:51:21,061
‫وخلت أنه يجب أن أعامله بلطف زائد.‬

719
00:51:23,814 --> 00:51:26,108
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- كلا. ابق لتحتسي القهوة.‬

720
00:51:26,192 --> 00:51:28,903
‫- أتشرب القهوة يا "تيد"؟‬
‫- ينحدر "تيد" من عائلة تعاني من خلل وظيفي.‬

721
00:51:30,321 --> 00:51:31,322
‫لا تشرب القهوة إذًا.‬

722
00:51:31,405 --> 00:51:34,408
‫وارتأيت أن يقضي بعض الوقت بيننا.‬

723
00:51:34,491 --> 00:51:36,827
‫حتى أنني كنت أفكر في اصطحابه إلى منزل أمي‬
‫في عطلة الأسبوع.‬

724
00:51:39,705 --> 00:51:43,918
‫عزيزتي، أعلم أنك تحاولين تجاوز الفاجعة،‬

725
00:51:44,001 --> 00:51:45,127
‫لكن خفّي على نفسك الآن.‬

726
00:51:45,211 --> 00:51:47,546
‫مضى على وفاة أمك ما يربو على 6 أشهر.‬

727
00:51:52,426 --> 00:51:54,345
‫هل نسيت أن أسلّمك تلك الرسالة؟‬

728
00:51:56,513 --> 00:51:58,265
‫سأتناول القهوة في وقت لاحق.‬

729
00:52:37,721 --> 00:52:38,889
‫هل جئت في موعد غير مناسب؟‬

730
00:52:39,974 --> 00:52:41,600
‫ينبغي أن تكوني أكثر حذرًا.‬

731
00:52:41,684 --> 00:52:43,602
‫لربما محيت ظلّ عينك.‬

732
00:52:46,772 --> 00:52:48,899
‫إذًا، ما قصة هذه الشموع؟‬

733
00:52:48,983 --> 00:52:50,693
‫لم أجد مفتاح الضوء.‬

734
00:52:52,152 --> 00:52:53,487
‫تعيش في مكان مثير للاهتمام.‬

735
00:52:54,863 --> 00:52:57,157
‫إنه أكبر مما يبدو عليه من الخارج.‬

736
00:52:57,241 --> 00:52:59,326
‫اخترت الألوان الفاتحة ليبدو أكبر.‬

737
00:53:01,537 --> 00:53:03,747
‫- إذًا، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنتظرك.‬

738
00:53:04,873 --> 00:53:06,166
‫أعني، ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

739
00:53:06,250 --> 00:53:07,293
‫تاكسي.‬

740
00:53:07,376 --> 00:53:09,712
‫- أعلم، لكن لماذا؟‬
‫- سيارتي في الورشة.‬

741
00:53:12,881 --> 00:53:15,968
‫"أعني، لم جئت إلى هنا بحق السماء؟"‬

742
00:53:16,051 --> 00:53:18,512
‫خامرني القلق حين ذهبت إلى قسم الشرطة.‬

743
00:53:19,305 --> 00:53:20,556
‫يُفضل أن ترحلي.‬

744
00:53:22,516 --> 00:53:24,852
‫ألن تسألني حتى لما تعقبتك؟‬

745
00:53:24,935 --> 00:53:27,187
‫حسنًا، لم تعقبتني؟‬

746
00:53:29,982 --> 00:53:33,485
‫لم أكن صريحة كليًا معك ومع المحقق "لوغي".‬

747
00:53:33,569 --> 00:53:36,238
‫- لم يسبق أن كان أحد كذلك.‬
‫- لا أقدر على العيش متكتمة على هذا السر.‬

748
00:53:36,989 --> 00:53:39,366
‫أعرف من المسؤول عن حادثة الكعك.‬

749
00:53:40,492 --> 00:53:42,536
‫رجل وقعت في غرامه.‬

750
00:53:42,619 --> 00:53:45,622
‫رجل استغلّني وخانني.‬

751
00:53:46,540 --> 00:53:47,916
‫الجنرال "مورتورز".‬

752
00:53:48,000 --> 00:53:49,460
‫لماذا تخبرينني بهذا كله؟‬

753
00:53:52,087 --> 00:53:53,797
‫أنت لا تفهم.‬

754
00:53:53,881 --> 00:53:57,718
‫إنه يستغلّ "ويلدرنيس غيرلز" الأمريكية‬
‫ليبيع الكوكايين.‬

755
00:53:58,302 --> 00:54:00,387
‫يمكنه أن يشحنها إلى أيّ مكان.‬

756
00:54:00,471 --> 00:54:03,390
‫الجميع يثق في كعك "ويلدرنيس غيرلز"!‬

757
00:54:08,729 --> 00:54:09,646
‫يا للهول!‬

758
00:54:12,149 --> 00:54:14,193
‫أشعر أن عبئًا ثقيلًا‬

759
00:54:15,694 --> 00:54:17,321
‫انزاح عن صدري!‬

760
00:54:18,697 --> 00:54:19,782
‫أتشعر به؟‬

761
00:54:19,865 --> 00:54:21,367
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

762
00:54:21,450 --> 00:54:22,576
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

763
00:54:22,659 --> 00:54:23,827
‫أجل.‬

764
00:54:24,244 --> 00:54:25,371
‫وثمة المزيد.‬

765
00:54:25,954 --> 00:54:27,456
‫- المزيد؟‬
‫- أجل.‬

766
00:54:29,375 --> 00:54:33,295
‫وفي منتصف ليلة الغد، ستُبرم صفقة كبيرة‬
‫في مصنع "ويلدرنيس غيرلز" للكعك.‬

767
00:54:33,379 --> 00:54:35,422
‫ينبغي أن توقفها أنت و"لوغي"،‬

768
00:54:35,923 --> 00:54:37,174
‫لكن ليس قبل هذا.‬

769
00:54:37,841 --> 00:54:38,759
‫قبل ماذا؟‬

770
00:54:38,842 --> 00:54:40,511
‫استرخ يا "كولت".‬

771
00:54:41,678 --> 00:54:42,930
‫سأرشدك بنفسي.‬

772
00:54:43,639 --> 00:54:44,765
‫اعتصرني.‬

773
00:54:45,599 --> 00:54:49,812
‫اعتصرني كما لو كنت‬
‫مسدس "ماغنوم إس دبليو 747" مزدوج الحركة‬

774
00:54:49,895 --> 00:54:54,650
‫باستطالة 8 بوصات من الكروم أسطوانية‬
‫أتوسل لزيت السلاح.‬

775
00:54:55,567 --> 00:54:56,568
‫هل تحاولين أن تثيريني؟‬

776
00:54:59,071 --> 00:55:02,991
‫انفخ في أذني بعد أن أطلقت نيرانك الرنانة‬

777
00:55:03,075 --> 00:55:06,370
‫لتبعث بنسمة على استطالتك‬
‫بعد أن أفرغت مخزنك كله.‬

778
00:55:13,168 --> 00:55:14,002
‫ماذا؟‬

779
00:55:14,586 --> 00:55:15,879
‫سرير ظفري يؤلمني.‬

780
00:55:16,088 --> 00:55:18,507
‫إن كنت تظنينه مؤلمًا،‬
‫جرّبي حرق ماكينة الحلاقة.‬

781
00:55:19,258 --> 00:55:20,509
‫جرّب اختزان الماء.‬

782
00:55:24,471 --> 00:55:26,807
‫ليلة احتساء الجعة في ملعب "دودجر".‬

783
00:55:26,890 --> 00:55:29,101
‫هل هذه من آثار حرب "فيتنام"؟‬

784
00:55:29,768 --> 00:55:30,894
‫بل من المدرسة الأبرشية.‬

785
00:55:33,313 --> 00:55:34,440
‫وآثار قنبلة.‬

786
00:55:35,315 --> 00:55:37,484
‫بعد شغب في الأمن‬
‫أثناء تسجيل برنامج "لاف كونيكشن".‬

787
00:55:37,568 --> 00:55:38,444
‫هذا بسيط.‬

788
00:55:38,902 --> 00:55:40,279
‫طبق في رأسي.‬

789
00:55:41,613 --> 00:55:42,990
‫جراحة اختيارية.‬

790
00:55:43,782 --> 00:55:44,867
‫كنت حمقاء.‬

791
00:55:46,326 --> 00:55:47,369
‫جرّبي هذا.‬

792
00:55:48,036 --> 00:55:49,872
‫زراعة أعضاء بميزانية منخفضة.‬

793
00:55:50,956 --> 00:55:51,790
‫"كولت".‬

794
00:55:52,708 --> 00:55:54,376
‫كفى مداعبة.‬

795
00:55:55,210 --> 00:55:56,962
‫خُلقنا لبعضنا البعض.‬

796
00:56:21,111 --> 00:56:22,404
‫كانت لحظات سحرية يا "كولت".‬

797
00:56:30,454 --> 00:56:32,331
‫أظن أنك تبكين لأنك تعرفين أنه لا يصلح‬

798
00:56:32,414 --> 00:56:33,999
‫أن تتورطي مع رجل مثلي.‬

799
00:56:34,666 --> 00:56:37,169
‫رجل يعيش على شفير الموت‬
‫ويسنّ قوانينه بنفسه.‬

800
00:56:38,128 --> 00:56:41,006
‫رجل لن يجلب إلا الأسى والوحدة لامرأة مثلك.‬

801
00:56:42,090 --> 00:56:42,925
‫كلا.‬

802
00:56:43,800 --> 00:56:46,011
‫أبكي لأننا حظينا بهذه الأوقات،‬

803
00:56:47,054 --> 00:56:48,805
‫وأنا ودودة مع شرير الفيلم...‬

804
00:56:49,848 --> 00:56:51,141
‫أعلم أنني سأموت.‬

805
00:56:53,060 --> 00:56:54,978
‫لا بد أنه سبب يستحق الموت لأجله.‬

806
00:57:03,987 --> 00:57:04,863
‫"كولت".‬

807
00:57:05,739 --> 00:57:06,990
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

808
00:57:08,992 --> 00:57:10,160
‫ليس لأيّ مكان.‬

809
00:57:10,911 --> 00:57:15,207
‫أسير بلا هدف لأستعرض مؤخرتي اللامعة.‬

810
00:57:40,107 --> 00:57:41,191
‫هل تسمع هذا الصوت؟‬

811
00:57:43,777 --> 00:57:44,820
‫كلا.‬

812
00:58:35,329 --> 00:58:36,788
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

813
00:58:37,372 --> 00:58:40,250
‫هل هذا منزل العنوان،‬
‫1014 "باسيفيك كوست هايواي"؟‬

814
00:58:41,293 --> 00:58:43,754
‫1014 "باسيفيك كوست هايواي"؟‬

815
00:58:44,880 --> 00:58:45,797
‫كلا.‬

816
00:58:46,048 --> 00:58:48,759
‫هذا 814 "باسيفيك كوست هايواي".‬

817
00:58:49,092 --> 00:58:51,470
‫العنوان 1014 يبعد نحو مبنيين بذلك الاتجاه!‬

818
00:58:51,553 --> 00:58:53,388
‫آسف! إنها غلطتي!‬

819
00:58:53,764 --> 00:58:54,598
‫أجل.‬

820
00:58:55,182 --> 00:58:56,600
‫لا مشكلة.‬

821
00:58:57,851 --> 00:58:58,977
‫لا مشكلة.‬

822
00:59:03,649 --> 00:59:04,942
‫انظر يا "كولت"!‬

823
00:59:06,818 --> 00:59:08,654
‫إنه "مورتورز"، أعلم ذلك.‬

824
00:59:09,905 --> 00:59:11,740
‫سأخرج من هنا.‬

825
00:59:13,325 --> 00:59:14,409
‫تحرّك.‬

826
00:59:14,493 --> 00:59:16,161
‫- هذا لي.‬
‫- إنه لي. هاتيه.‬

827
00:59:33,303 --> 00:59:35,013
‫- اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬
‫- "كولت".‬

828
00:59:35,597 --> 00:59:38,433
‫في المرة القادمة‬
‫وبدلًا من التدخين في السرير فحسب،‬

829
00:59:38,892 --> 00:59:40,769
‫أتظن أن بوسعنا أن نمارس الحب؟‬

830
00:59:41,228 --> 00:59:43,480
‫- أجل، ربما.‬
‫- رجاءً يا "كولت".‬

831
00:59:43,772 --> 00:59:47,567
‫أريدك. أتحرّق ملهوفة إليك.‬
‫أنت تكويني بنارك.‬

832
00:59:47,651 --> 00:59:48,694
‫وأنا تأخرت.‬

833
00:59:48,777 --> 00:59:50,028
‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬

834
00:59:50,737 --> 00:59:51,822
‫من أخبرك بذلك؟‬

835
01:00:02,874 --> 01:00:04,251
‫رجاءً يا "كولت".‬

836
01:00:04,626 --> 01:00:06,586
‫ألا تجدني جذابة؟‬

837
01:00:06,753 --> 01:00:09,464
‫بالتأكيد. لكن يجب أن أحذّر شريكي.‬

838
01:00:18,140 --> 01:00:19,808
‫ماذا تفعلان؟ أبعدا أيديكما عني.‬

839
01:00:25,522 --> 01:00:26,398
‫"لوغر".‬

840
01:00:53,091 --> 01:00:54,968
‫هل جُننت؟ ليس هذا.‬

841
01:00:55,594 --> 01:00:56,928
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

842
01:00:57,095 --> 01:00:58,305
‫أنقذ حياتك.‬

843
01:00:58,972 --> 01:01:00,682
‫السلك الأخضر هو الآمن دومًا.‬

844
01:01:01,349 --> 01:01:04,728
‫أجل، لكن هذا برتقاليّ.‬

845
01:01:04,811 --> 01:01:06,021
‫من طلب رأيك بأيّ حال؟‬

846
01:01:06,563 --> 01:01:07,647
‫مهلًا يا "كولت".‬

847
01:01:07,731 --> 01:01:09,524
‫هل شاهدت فيلم "هات شاتس"؟‬

848
01:01:10,734 --> 01:01:13,612
‫لا أشبّه الحالة، لكن...‬

849
01:01:14,112 --> 01:01:17,199
‫ألا تعتقد أنه شيء من الصدفة الغريبة أنه...‬

850
01:01:17,407 --> 01:01:19,451
‫ما تفعله هنا،‬

851
01:01:19,534 --> 01:01:22,079
‫- وما حصل في "هات شاتس"...‬
‫- حسنًا يا "بيكر". سئمت منك.‬

852
01:01:22,704 --> 01:01:24,581
‫هذا يحمل اسمك.‬

853
01:01:24,664 --> 01:01:25,540
‫كلا!‬

854
01:02:42,659 --> 01:02:44,744
‫"لوغر"، أين أنت؟‬

855
01:02:55,755 --> 01:02:56,798
‫"لوغر"؟‬

856
01:02:57,215 --> 01:02:58,258
‫أنا هنا.‬

857
01:03:01,761 --> 01:03:02,762
‫ما الخطب؟‬

858
01:03:03,221 --> 01:03:04,222
‫لا شيء.‬

859
01:03:04,347 --> 01:03:05,557
‫أتغوّط.‬

860
01:03:07,976 --> 01:03:08,894
‫آسف.‬

861
01:03:11,688 --> 01:03:13,857
‫اعتقال في مصنع الكعك؟‬

862
01:03:14,316 --> 01:03:15,400
‫لا أدري.‬

863
01:03:16,401 --> 01:03:17,527
‫أيمكنك أن تثق بها؟‬

864
01:03:17,611 --> 01:03:19,279
‫- أجل.‬
‫- وما أدراك؟‬

865
01:03:19,696 --> 01:03:20,697
‫هل قبّلتها؟‬

866
01:03:20,780 --> 01:03:21,823
‫نوعًا ما.‬

867
01:03:22,199 --> 01:03:23,200
‫استخدمت لسانك؟‬

868
01:03:23,992 --> 01:03:24,993
‫تركت آثارًا على رقبتها؟‬

869
01:03:26,453 --> 01:03:27,746
‫حلقت ظهرها؟‬

870
01:03:28,121 --> 01:03:29,414
‫أمسكت بثديها؟‬

871
01:03:30,123 --> 01:03:32,083
‫- أركنت سيارتك في موقفها؟‬
‫- كلا.‬

872
01:03:32,751 --> 01:03:34,294
‫ماذا تعرف عنها إذًا؟‬

873
01:03:34,377 --> 01:03:36,046
‫أعرف أننا نرتدي مقاس الحذاء‬
‫ذي الكعب العالي نفسه.‬

874
01:03:36,880 --> 01:03:39,841
‫هل أنت من الرجال الفحول‬
‫الذين يكرهون النساء يا "كولت"؟‬

875
01:03:40,467 --> 01:03:43,261
‫إن أطلعتك على أمر،‬
‫أتعدني بأن تبقيه سرًا بيننا؟‬

876
01:03:44,012 --> 01:03:45,388
‫يمكنك أن تأتمنني على أسرارك يا "كولت".‬

877
01:03:45,472 --> 01:03:47,307
‫أيًا ما تخبرني به‬
‫لن يتعدى حدود هذه السيارة.‬

878
01:03:47,390 --> 01:03:48,558
‫أعدك بذلك.‬

879
01:03:51,728 --> 01:03:53,313
‫لم يسبق أن أرضعتني أمي من حليبها.‬

880
01:03:54,481 --> 01:03:57,234
‫تغيظني ثم تعطيني الزجاجة.‬

881
01:03:57,317 --> 01:03:58,485
‫وامتدت هذه الحال لسنوات.‬

882
01:03:58,568 --> 01:04:01,321
‫تعلن خطوط "لوفتهانزا" إقلاع...‬

883
01:04:01,404 --> 01:04:02,948
‫وحين بلغت الـ13،‬

884
01:04:03,031 --> 01:04:04,908
‫امتزجت لديّ مشاعر الحب بالكره‬
‫تجاه الأثداء،‬

885
01:04:04,991 --> 01:04:06,243
‫وفقدت ثقتي بجميع النساء.‬

886
01:04:06,785 --> 01:04:07,994
‫الأمر أنني لا أفهمهن.‬

887
01:04:08,620 --> 01:04:10,789
‫ظللت أرضع حتى الـ16 من العمر،‬

888
01:04:10,872 --> 01:04:12,499
‫وما زلت لا أفهم النساء.‬

889
01:04:15,585 --> 01:04:17,295
‫بما أننا نتشارك ما في الصدور،‬

890
01:04:17,379 --> 01:04:20,215
‫أريد أن أعبّر لك عن امتناني‬
‫لما فعلته اليوم،‬

891
01:04:20,340 --> 01:04:22,092
‫بعد أن جئت لتحذّرني بهذا الشكل.‬

892
01:04:22,717 --> 01:04:24,511
‫معظم من أعرفهم ما كانوا ليفعلوا ذلك.‬

893
01:04:24,594 --> 01:04:27,180
‫هذه هي ميزة العمل مع غرباء.‬

894
01:04:29,057 --> 01:04:30,183
‫أتقولان لي‬

895
01:04:30,809 --> 01:04:33,603
‫إن رجلًا يرتدي كملابس موزّعي كعك‬
‫"ويلدرنيس غيرل" بلهجة ألمانية...‬

896
01:04:33,687 --> 01:04:35,063
‫- نمساوية؟‬
‫- أجل، نمساوية.‬

897
01:04:35,522 --> 01:04:36,815
‫لهجة نمساوية.‬

898
01:04:37,691 --> 01:04:40,652
‫قتل "يورك" وحاول قتلكما،‬

899
01:04:41,194 --> 01:04:43,446
‫ولديهم صفقة مخدرات‬
‫هذه الليلة في مصنع الكعك؟‬

900
01:04:43,530 --> 01:04:44,531
‫هل هذا ما فهمته؟‬

901
01:04:44,614 --> 01:04:46,866
‫- أعلم أنه ينمّ عن جنون يا قائد، لكن...‬
‫- بالفعل جنون.‬

902
01:04:47,242 --> 01:04:49,661
‫اعتبرا هذا التحقيق مغلقًا!‬

903
01:04:52,080 --> 01:04:54,249
‫سُررت بالعمل معك إن صحّ التعبير.‬

904
01:04:54,332 --> 01:04:55,458
‫مهلًا لحظة!‬

905
01:04:55,542 --> 01:04:57,210
‫لا يمكن أن نستسلم الآن.‬
‫قطعنا شوطًا طويلًا.‬

906
01:04:57,294 --> 01:04:59,671
‫سمعت القائد، أحالنا عن القضية.‬

907
01:04:59,921 --> 01:05:02,590
‫أنت ملتزم بالقوانين‬
‫أكثر من التزامك بحل هذه القضية.‬

908
01:05:03,633 --> 01:05:05,635
‫"مدرسة العاصمة الابتدائية"‬

909
01:05:05,719 --> 01:05:07,095
‫"حارس عبور - توقف"‬

910
01:05:32,370 --> 01:05:33,455
‫كلا.‬

911
01:05:34,914 --> 01:05:37,250
‫بعد أن فشلت في اتباع دليل حرّاس السلامة،‬

912
01:05:37,375 --> 01:05:38,626
‫هذه حصيلة فعلتي.‬

913
01:05:39,627 --> 01:05:42,756
‫أتحمّل اللوم كله. فلم أتبع القوانين.‬

914
01:05:43,256 --> 01:05:44,549
‫هذا كله ذنبي.‬

915
01:05:47,302 --> 01:05:51,181
‫من اليوم فصاعدًا، سألتزم بالقوانين دومًا.‬

916
01:05:51,264 --> 01:05:52,432
‫بالقوانين...‬

917
01:05:52,515 --> 01:05:53,892
‫كنت حارس عبور؟‬

918
01:05:54,601 --> 01:05:55,810
‫جميعكم معاتيه!‬

919
01:05:56,728 --> 01:05:58,021
‫وما مشكلتك؟‬

920
01:05:58,104 --> 01:06:00,023
‫هل ترغب في أن تلقى حتفك؟‬

921
01:06:01,524 --> 01:06:05,695
‫لو يعرف فحسب‬
‫أن "كلير" من كانت تعيش على شفير الموت.‬

922
01:06:17,123 --> 01:06:18,792
‫يصعب عليك أن تفهم يا "لوغر".‬

923
01:06:18,875 --> 01:06:21,086
‫لديك أسرة. وجلّ ما لديّ هو الانتقام.‬

924
01:06:21,169 --> 01:06:23,797
‫وسأطيح بـ"مورتورز"‬
‫لقتله "يورك" و"ماكراكين".‬

925
01:06:23,880 --> 01:06:25,757
‫ربما وجهتك سليمة يا "كولت"،‬

926
01:06:25,882 --> 01:06:28,468
‫لكن أفعالك كلها مشينة لتبلغ مرادك.‬

927
01:06:28,551 --> 01:06:30,387
‫حقًا يا كامل الأوصاف؟‬

928
01:06:30,470 --> 01:06:32,806
‫ألم يفتنا شيء؟‬

929
01:06:35,308 --> 01:06:37,227
‫ظننت أنني بدأت أفهمك.‬

930
01:06:37,602 --> 01:06:39,562
‫في بعض الأحيان لا يمكن أن تنصاع للقوانين.‬

931
01:06:40,063 --> 01:06:43,691
‫سألاحق "مورتورز" وحدي دون أحد.‬

932
01:07:07,465 --> 01:07:10,552
‫"مصنع كعك (ويلدرنيس غيرلز)"‬

933
01:07:34,534 --> 01:07:38,496
‫أيّ رواية روسية تحوي على أكثر من 500 شخصية‬

934
01:07:38,705 --> 01:07:41,583
‫- تجري أحداثها أثناء حروب "نابليون"؟‬
‫- "الحرب والسلم".‬

935
01:08:09,277 --> 01:08:10,904
‫"الأمن"‬

936
01:08:15,158 --> 01:08:16,701
‫"عدم الأمن"‬

937
01:08:25,835 --> 01:08:27,337
‫هذا بفعل الريح.‬

938
01:08:28,338 --> 01:08:30,548
‫الجنرال "مورتورز" مستاء‬
‫من موضوع الميكروفيلم.‬

939
01:08:30,798 --> 01:08:33,718
‫فات أوان وضع خطة لسير الأحداث.‬

940
01:08:33,801 --> 01:08:39,307
‫استرخ، مجرد شرطي مندفع مصاب بالذهان‬

941
01:08:39,390 --> 01:08:41,683
‫سيحاول الاقتحام.‬

942
01:08:52,152 --> 01:08:54,280
‫"أهلًا بكم"‬

943
01:09:14,717 --> 01:09:18,846
‫كنت أنتظر هذه اللحظة يا سيد "كولت".‬

944
01:09:36,656 --> 01:09:38,449
‫بلغ السيل الزبى!‬

945
01:09:39,033 --> 01:09:41,076
‫أولًا، تستغل عاطفتي،‬

946
01:09:41,160 --> 01:09:44,080
‫ثم تستغلني لأبيع المخدرات‬
‫عن طريق "ويلدرنيس غيرلز".‬

947
01:09:44,746 --> 01:09:46,499
‫أيّ نوع من الرجال أنت؟‬

948
01:09:46,583 --> 01:09:47,792
‫مستغل.‬

949
01:09:48,125 --> 01:09:49,335
‫كنت أعلم ذلك.‬

950
01:09:49,419 --> 01:09:51,254
‫علمت أنك كذلك حين جعلتني أستعرض نفسي‬

951
01:09:51,337 --> 01:09:53,423
‫بحمالة الصدر المدعمة المكشوفة الجلدية‬

952
01:09:53,506 --> 01:09:55,508
‫مع ملابس تحتية وحزام الجوارب.‬

953
01:09:55,592 --> 01:09:57,176
‫أهي حمالة الصدر المدعمة بمسامير حديدية؟‬

954
01:09:57,760 --> 01:09:58,720
‫تلك الحمراء.‬

955
01:09:58,803 --> 01:10:01,306
‫أتحدث عن الحمالة السوداء‬
‫ذات الشريطين الذهبيين!‬

956
01:10:01,389 --> 01:10:03,725
‫- لطالما أحببتها.‬
‫- أكرهها.‬

957
01:10:04,225 --> 01:10:07,437
‫لكن أشدّ ما أكرهه أنك جعلتني أغري "كولت".‬

958
01:10:07,520 --> 01:10:11,399
‫- الرجل الذي أحببته.‬
‫- ماذا تتحدثين... لا تكوني مغفلة.‬

959
01:10:12,150 --> 01:10:14,277
‫حسنًا أيها الجنرال! انتهى وقت اللعب.‬

960
01:10:14,527 --> 01:10:15,403
‫"كولت".‬

961
01:10:15,820 --> 01:10:16,779
‫"ديستيني"!‬

962
01:10:16,946 --> 01:10:18,906
‫أريدك أن تعرفي أنني تأثرت بكلامك.‬

963
01:10:18,990 --> 01:10:21,326
‫عنيته يا "كولت". أحبك.‬

964
01:10:21,993 --> 01:10:23,202
‫كلا، ليس ذلك.‬

965
01:10:23,286 --> 01:10:24,912
‫حديثك عن الزي الجلدي الأسود.‬

966
01:10:26,122 --> 01:10:27,332
‫حسنًا أيها الجنرال.‬

967
01:10:27,415 --> 01:10:28,666
‫سأفتت الكعك لديك.‬

968
01:10:28,750 --> 01:10:32,253
‫ربما يجب أن تلقي نظرة على هذا أولًا.‬

969
01:10:32,337 --> 01:10:33,796
‫"سجن تحت الأرض"‬

970
01:10:37,675 --> 01:10:38,760
‫"كلير"!‬

971
01:10:42,430 --> 01:10:43,848
‫أطلق سراحها أيها الجنرال!‬

972
01:10:44,265 --> 01:10:47,060
‫أجل، أطلق سراحها وأبقيني.‬

973
01:10:47,143 --> 01:10:48,144
‫كلا.‬

974
01:10:48,645 --> 01:10:50,730
‫حسنًا، أبقيها وأطلق سراحي.‬

975
01:10:51,898 --> 01:10:53,524
‫أبق الجميع فيما عداي.‬

976
01:10:54,108 --> 01:10:55,610
‫لم يجدر بي أن أصغ إلى أيّ منكم؟‬

977
01:10:55,693 --> 01:10:57,528
‫لأنك تريد هذا.‬

978
01:11:00,490 --> 01:11:01,866
‫قللت من شأنك يا بنيّ.‬

979
01:11:03,493 --> 01:11:04,494
‫شكرًا.‬

980
01:11:04,994 --> 01:11:06,329
‫سآخذه.‬

981
01:11:06,496 --> 01:11:07,955
‫حسنًا أيها السيد "كولت".‬

982
01:11:08,790 --> 01:11:09,957
‫انتهت اللعبة.‬

983
01:11:10,041 --> 01:11:11,417
‫ألق سلاحك.‬

984
01:11:12,168 --> 01:11:14,170
‫ألق سلاحك أيها الجنرال.‬

985
01:11:16,881 --> 01:11:20,093
‫لن تطلقي النار عليّ يا ملاكي. لا تملكين...‬

986
01:11:21,761 --> 01:11:22,595
‫الجرأة!‬

987
01:11:47,620 --> 01:11:48,705
‫تمهل!‬

988
01:11:49,956 --> 01:11:50,873
‫حسنًا.‬

989
01:11:53,334 --> 01:11:55,002
‫احترس يا "كولت"!‬

990
01:12:08,391 --> 01:12:10,017
‫أشعر بالبرد يا "كولت".‬

991
01:12:11,769 --> 01:12:13,312
‫أشعر ببرد قارس!‬

992
01:12:20,153 --> 01:12:21,195
‫شكرًا.‬

993
01:12:24,157 --> 01:12:25,199
‫قبّلني.‬

994
01:12:32,957 --> 01:12:35,543
‫قد لا تكون فكرة سديدة. لأنني...‬

995
01:12:35,626 --> 01:12:36,836
‫أعاني من بعض أعراض الإنفلونزا.‬

996
01:12:37,336 --> 01:12:38,755
‫رجاءً يا "كولت".‬

997
01:12:55,688 --> 01:12:57,774
‫عليك بـ"مورتورز" لأجلي يا "كولت".‬

998
01:13:29,764 --> 01:13:31,098
‫استسلم يا "مورتورز"!‬

999
01:13:31,516 --> 01:13:32,892
‫لست إلا تزيد الطين بلة.‬

1000
01:13:33,643 --> 01:13:34,727
‫قُضي الأمر.‬

1001
01:13:34,811 --> 01:13:36,062
‫فشلت خطتك.‬

1002
01:13:36,354 --> 01:13:38,189
‫لا تملك أدنى فرصة.‬

1003
01:13:38,272 --> 01:13:40,233
‫تصرفاتك طائشة يا بنيّ.‬

1004
01:13:41,317 --> 01:13:42,985
‫لا تزال نصيحة حصيفة.‬

1005
01:13:43,861 --> 01:13:45,029
‫ألق المسدس أيها الجنرال.‬

1006
01:13:46,489 --> 01:13:47,949
‫"لوغر"، لقد جئت.‬

1007
01:13:48,032 --> 01:13:49,325
‫هذه مسألة شخصية.‬

1008
01:13:50,159 --> 01:13:51,702
‫لكن ما يهم أنني موجود هنا.‬

1009
01:13:51,786 --> 01:13:52,995
‫أطلق عليه النار يا شريكي.‬

1010
01:13:53,079 --> 01:13:54,747
‫أطلق عليه النار!‬

1011
01:13:56,499 --> 01:13:57,875
‫لا يمكن أن تطلق عليّ النار أيها الرقيب.‬

1012
01:13:57,959 --> 01:14:00,044
‫أنت شرطيّ، وتلتزم بالقوانين.‬

1013
01:14:00,628 --> 01:14:02,171
‫هيا، أيها الرقيب. أطلق النار.‬

1014
01:14:02,255 --> 01:14:03,965
‫في بعض الأحيان يا جنرال‬

1015
01:14:04,674 --> 01:14:06,759
‫تضع القواعد التي تلائمك.‬

1016
01:14:07,760 --> 01:14:09,136
‫أمزح فحسب!‬

1017
01:14:20,189 --> 01:14:21,023
‫"بنزين"‬

1018
01:14:24,151 --> 01:14:26,654
‫لا شيء مثل استطابة سيجارة‬
‫بعد أن تردي أحدهم.‬

1019
01:14:26,737 --> 01:14:27,572
‫هل تسمح لي؟‬

1020
01:14:27,655 --> 01:14:28,948
‫- أجل.‬
‫- أنت محق.‬

1021
01:14:29,031 --> 01:14:30,449
‫هذه السجائر مضرّة.‬

1022
01:14:40,334 --> 01:14:42,128
‫يبدو أنه قد فاتتك الألعاب النارية‬
‫أيها القائد.‬

1023
01:14:42,211 --> 01:14:44,881
‫ليس صحيحًا!‬
‫يبدو أننا وصلنا في الوقت المناسب تمامًا!‬

1024
01:14:49,093 --> 01:14:51,429
‫أنتما بطلان خارقان إذًا؟‬

1025
01:14:51,512 --> 01:14:52,930
‫ألقينا القبض على المجرمين أيها القائد.‬

1026
01:14:53,014 --> 01:14:54,807
‫أجل، كدتما أن تتسببا بمقتلكما.‬

1027
01:14:56,225 --> 01:14:57,894
‫أتمنى لو كان لديّ رجال مثلكما.‬

1028
01:14:59,020 --> 01:14:59,854
‫اسمع...‬

1029
01:15:00,771 --> 01:15:02,565
‫هلا تعيد النظر في تقاعدك؟‬

1030
01:15:05,234 --> 01:15:06,903
‫فقط إن كان "كولت" شريكي.‬

1031
01:15:09,322 --> 01:15:11,324
‫- أظن أن بوسعنا تأمين ذلك.‬
‫- شكرًا أيها القائد.‬

1032
01:15:11,949 --> 01:15:13,034
‫- إلى الجزء الثاني.‬
‫- إلى الجزء الثاني.‬

1033
01:15:13,951 --> 01:15:15,161
‫- سأقود أنا.‬
‫- سأقود أنا.‬

1034
01:15:18,164 --> 01:15:19,332
‫- سأقود أنا.‬
‫- سأقود أنا.‬

1035
01:15:19,415 --> 01:15:20,625
‫- سأقود أنا.‬
‫- سأقود أنا.‬

1036
01:15:21,375 --> 01:15:22,209
‫حسنًا.‬

1037
01:15:30,676 --> 01:15:33,471
‫أشعر أنني نسيت شيئًا هناك.‬

1038
01:15:34,764 --> 01:15:35,932
‫"ديستيني"، "كلير".‬

1039
01:15:36,015 --> 01:15:37,016
‫هذا ما نسيته.‬

1040
01:15:37,516 --> 01:15:38,601
‫نحن هنا يا "كولت".‬

1041
01:15:40,311 --> 01:15:42,271
‫"ديستيني"، "كلير". أنتما على ما يُرام.‬

1042
01:15:42,688 --> 01:15:45,691
‫وأنا أيضًا، إن كان يهمك الأمر.‬

1043
01:15:46,359 --> 01:15:48,611
‫أعرف أنكما لا ترتاحان بوجودي،‬
‫لكن لا تقلقا.‬

1044
01:15:48,736 --> 01:15:51,739
‫ستعتادان عليّ. أنا أشبه بطفح جلديّ.‬

1045
01:22:18,500 --> 01:22:20,502
‫ترجمة حمن كلاس‬

