﻿1
00:00:50,592 --> 00:00:53,261
‫"(نيو جيرسي) - 1982"‬

2
00:00:54,721 --> 00:00:56,848
‫إنّهم يتعاركون مجدّداً!‬

3
00:01:02,854 --> 00:01:04,147
‫يا إلهي.‬

4
00:01:05,315 --> 00:01:07,984
‫لا تضربوني! انتظروا!‬
‫لا تأخذوا واجبي البيتي!‬

5
00:01:08,193 --> 00:01:09,569
‫لا! توقّف! لا!‬

6
00:01:09,986 --> 00:01:11,279
‫هل من مشكلة يا شباب؟‬

7
00:01:11,696 --> 00:01:12,864
‫يا مخبولة!‬

8
00:01:13,114 --> 00:01:16,284
‫لو لم تكوني فتاة، لحطّمت وجهك!‬

9
00:01:16,493 --> 00:01:19,079
‫لو لم تكن مخنثاً، لحطّمت وجهك.‬

10
00:01:19,329 --> 00:01:20,580
‫أنا مخنث؟‬

11
00:01:20,789 --> 00:01:22,123
‫أنت أيضاً نعتني هكذا!‬

12
00:01:22,791 --> 00:01:23,917
‫أنت أجبرتني على ذلك.‬

13
00:01:29,380 --> 00:01:31,007
‫الآن ارحل من هنا!‬

14
00:01:36,554 --> 00:01:38,014
‫لا تهتمّ لأمرهم.‬

15
00:01:38,223 --> 00:01:41,518
‫فهم يغارون منك لأنّك ذكيّ وطريف.‬

16
00:01:41,726 --> 00:01:43,728
‫والفتيات تحبّ هذا.‬

17
00:01:43,937 --> 00:01:45,605
‫أية فتيات؟‬

18
00:01:46,064 --> 00:01:47,649
‫العديد من الفتيات.‬

19
00:01:48,108 --> 00:01:50,860
‫أقصد أنك تعجبني.‬

20
00:01:51,069 --> 00:01:54,948
‫لكنك لا تعجبينني. الآن سيظن الجميع‬
‫أنني بحاجة لفتاة تدافع عني.‬

21
00:01:55,156 --> 00:01:57,325
‫إنك مخبولة.‬

22
00:02:01,663 --> 00:02:02,997
‫أنفي!‬

23
00:02:06,417 --> 00:02:07,460
‫جبان!‬

24
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
‫"مو" و"لاري" موجودان في المطعم الآن.‬

25
00:02:32,610 --> 00:02:34,320
‫"غرانت"، ماذا يحصل خلف المطعم الآن؟‬

26
00:02:35,071 --> 00:02:36,447
‫المكان خال يا سيّدي.‬

27
00:02:36,906 --> 00:02:38,324
‫"ماثيوز"، ماذا لديك؟‬

28
00:02:39,492 --> 00:02:41,578
‫زجاجات قابلة للتكرير.‬

29
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
‫جمّعت 75 سنتاً حتّى الآن.‬

30
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
‫وصلت سيّارة أجرة.‬

31
00:02:48,793 --> 00:02:50,211
‫ها قد وصل "كورلي".‬

32
00:03:11,608 --> 00:03:13,067
‫المغفلون الثلاثة.‬

33
00:03:20,617 --> 00:03:22,869
‫تحقّقوا من الأمر لأن "إيفان" مسلّح.‬

34
00:03:37,342 --> 00:03:39,802
‫شكراً! لقد رأينا الحقيبة.‬

35
00:03:40,011 --> 00:03:42,138
‫"هارت"، ننتظر أن نتأكّد بأعيننا.‬

36
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
‫ما من قرص مدمج بعد.‬

37
00:03:48,770 --> 00:03:50,396
‫إنّهم يفتحون الحقيبة.‬

38
00:03:52,565 --> 00:03:54,400
‫هذه المرأة تحجب عنّي الرؤية.‬

39
00:03:57,362 --> 00:04:01,241
‫"هارت"، إنّنا لا نرى ما يجري،‬
‫يجب أن نرى الأقراص المدمجة.‬

40
00:04:03,201 --> 00:04:05,787
‫- لهذه المرأة مؤخّرتان!‬
‫- "هارت"، تصرّفي!‬

41
00:04:06,246 --> 00:04:07,580
‫لو سمحت.‬

42
00:04:08,122 --> 00:04:09,666
‫أتريدين شيئاً آخر؟‬

43
00:04:09,874 --> 00:04:13,461
‫أجل. أتعرفين ماذا؟‬
‫أحببت حساء الشمندر حقاً.‬

44
00:04:14,295 --> 00:04:16,214
‫أو كما يقولون بالروسيّة...‬

45
00:04:21,427 --> 00:04:23,179
‫لقد شاهدنا الأقراص المدمجة.‬

46
00:04:23,429 --> 00:04:24,264
‫سنداهم المكان!‬

47
00:04:40,446 --> 00:04:42,198
‫انبطحوا أرضاً!‬

48
00:04:44,534 --> 00:04:46,911
‫أبقوا أيديكم مرفوعة!‬

49
00:04:50,248 --> 00:04:51,207
‫لا أجيد الإنكليزيّة.‬

50
00:05:04,762 --> 00:05:08,224
‫لا أحد يتحرّك حتى يحضر "لازيتسا نابول"!‬

51
00:05:13,604 --> 00:05:15,231
‫سيّدي، إنّه يختنق!‬

52
00:05:15,606 --> 00:05:18,067
‫"هارت"، ابقي حتى ننتهي من القبض عليهم.‬

53
00:05:27,785 --> 00:05:30,580
‫سيّدي، الرجل الروسي يختنق فعلاً!‬

54
00:05:30,788 --> 00:05:33,249
‫ما زال مسلحاً! لا أحد يتحرّك!‬

55
00:05:33,458 --> 00:05:35,501
‫ارفعوا أيديكم! تراجعوا!‬

56
00:05:38,671 --> 00:05:40,173
‫لا يا سيّدي. لن يموت هكذا.‬

57
00:05:40,840 --> 00:05:42,550
‫ليس جيّداً بما فيه الكفاية لذلك.‬

58
00:05:43,551 --> 00:05:47,930
‫لم يحظ ضحاياه بفرصة الاختناق بحبّة فستق،‬
‫أليس كذلك يا سيّدي؟‬

59
00:05:49,724 --> 00:05:51,100
‫الآن ستنبطح أرضاً!‬

60
00:05:53,936 --> 00:05:56,731
‫ارموا مسدّساتكم وإلاّ قتلتها.‬

61
00:05:57,690 --> 00:05:58,775
‫هيّا، اخرجوا.‬

62
00:05:58,983 --> 00:06:00,818
‫لن تقتل أحداً يا آكل الفستق القذر.‬

63
00:06:31,265 --> 00:06:32,350
‫انتهت اللعبة!‬

64
00:06:38,314 --> 00:06:40,525
‫كيف حال رأسك أيّها البيروشكي الصغير؟‬

65
00:06:41,317 --> 00:06:43,945
‫ستدخلك هذه إلى السجن لمدّة طويلة.‬

66
00:06:45,321 --> 00:06:47,323
‫أحضروا سيّارة الإسعاف تلك إلى هنا!‬

67
00:06:49,075 --> 00:06:51,661
‫- اخرس!‬
‫- ابق معي!‬

68
00:06:51,869 --> 00:06:54,956
‫- آسف.‬
‫- لا تأسف. فقد قمت بعمل رائع!‬

69
00:07:10,012 --> 00:07:12,807
‫قمت بعمل رائع. أراك في المكتب.‬

70
00:07:17,603 --> 00:07:20,440
‫هيّا يا "هارت". السيّارة تنتظرنا.‬

71
00:07:20,815 --> 00:07:23,818
‫تسبّبت في إصابة "غرانت".‬
‫ما كان يجدر بي أن أتحرّك.‬

72
00:07:24,026 --> 00:07:25,945
‫كفاك، قمت بخيار.‬

73
00:07:26,154 --> 00:07:28,948
‫كان خاطئاً، لكنك فعلت. انتهى الأمر.‬

74
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
‫على فكرة، تبدين مريعة.‬

75
00:09:14,053 --> 00:09:17,557
‫"مواطنة سيّئة"‬

76
00:09:17,807 --> 00:09:20,434
‫"(المواطن) يزرع التهديد"‬

77
00:09:20,643 --> 00:09:22,645
‫"(المواطن) يدعي مسؤوليته عن حادثة الاستاد"‬

78
00:09:35,241 --> 00:09:38,536
‫- صباح الخير يا سيّدة "شوارتز".‬
‫- صباح الخير يا "غرايسي".‬

79
00:09:39,203 --> 00:09:40,413
‫"هارت".‬

80
00:09:40,746 --> 00:09:41,872
‫نعم يا سيّدي.‬

81
00:09:42,081 --> 00:09:44,375
‫الوقت المقدّر لوصولي: 20 دقيقة.‬

82
00:09:44,709 --> 00:09:47,128
‫حسناً، أعطني التفاصيل؟‬

83
00:09:48,337 --> 00:09:51,882
‫نعم يا سيّدي. كلا. لا أحتاج لمساعدة.‬

84
00:09:52,425 --> 00:09:54,760
‫نعم يا سيّدي، أعرف أنّها ساخنة.‬

85
00:10:19,535 --> 00:10:21,454
‫لا يمكنك أن تقفي...‬

86
00:10:25,708 --> 00:10:27,918
‫أفسحوا الطريق من فضلكم.‬
‫إنّها حالة طارئة، إنّه عمل رسمي.‬

87
00:10:28,127 --> 00:10:30,546
‫أفسحوا الطريق من فضلكم. شكراً.‬

88
00:10:30,796 --> 00:10:33,299
‫عمل رسمي، حالة طارئة، تنحّوا.‬

89
00:10:33,507 --> 00:10:35,593
‫ابتعدي! أنا أنتظر قبلك.‬

90
00:10:35,801 --> 00:10:37,887
‫عميلة فدرالية، لا تريد المشاكل لنفسك.‬

91
00:10:38,095 --> 00:10:41,265
‫عفواً. سيّدي، سيّدتي، أرجوكما تراجعا.‬

92
00:10:42,266 --> 00:10:45,603
‫حسناً، أريد 8 أكواب من القهوة مضاعفة‬
‫ومن الحجم الكبير.‬

93
00:10:48,606 --> 00:10:50,983
‫8 أكواب حجم كبير مضاعفة وبالحليب‬
‫وكوب من دون رغوة.‬

94
00:10:51,192 --> 00:10:53,861
‫و5 من دون كافيين مع شاروقة كبيرة.‬

95
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
‫و4 كاراميل بالحليب المغلي.‬

96
00:10:56,197 --> 00:10:58,115
‫أريد أكواباً مزدوجة فأمامي مشوار طويل.‬

97
00:10:58,324 --> 00:11:01,452
‫وكعكتين بالتوت البرّي‬
‫المزيّنة بقطع السكّر الصغيرة‬

98
00:11:01,661 --> 00:11:03,537
‫ومجموعة واحدة من أقراص ستارباكس المدمجة.‬

99
00:11:04,955 --> 00:11:06,957
‫لا! أريد...‬

100
00:11:07,541 --> 00:11:10,461
‫"وزارة العدل - مكتب التحقيقات الفدرالية"‬

101
00:11:14,757 --> 00:11:17,218
‫ما الذي يجري؟ أين "ماك دونالد"؟‬

102
00:11:17,426 --> 00:11:19,887
‫لا تقلقي على "ماك دونالد". أيمكننا الحصول‬
‫على كلّ التفاصيل عن كوبي الفرابوتشينو؟‬

103
00:11:20,096 --> 00:11:23,432
‫إنّه في الكيس. هل قال شيئاً عن ليلة أمس؟‬

104
00:11:23,641 --> 00:11:27,186
‫استرخي. لا تزعجيه، لا تقولي أي شيء.‬
‫لا تجادلي.‬

105
00:11:27,395 --> 00:11:30,106
‫أنا لا أجادل. لا أجادل أبداً. جادلت؟‬

106
00:11:30,356 --> 00:11:33,317
‫قد يدور حوار مشحون‬
‫بيني وبين أحد ما، لكنني...‬

107
00:11:33,526 --> 00:11:36,445
‫هكذا تعنين أنّك لا تجادلين؟‬
‫لأنّك سيئة في المجادلة.‬

108
00:11:36,654 --> 00:11:38,155
‫صباح الخير يا قوم.‬

109
00:11:38,572 --> 00:11:40,491
‫صباح الخير يا سيّدي، إنّه...‬

110
00:11:41,492 --> 00:11:42,451
‫سيّدي...‬

111
00:11:42,660 --> 00:11:44,203
‫حسناً، اسمعوا.‬

112
00:11:44,662 --> 00:11:48,207
‫أعرف أنكم قلقون على حالة "غرانت".‬

113
00:11:48,416 --> 00:11:50,584
‫لذلك يسعدني أن أخبركم‬

114
00:11:51,168 --> 00:11:54,713
‫أن "جيري" سيكون بخير‬
‫وسوف يخرج من المستشفى خلال أسبوعين.‬

115
00:11:54,922 --> 00:11:56,424
‫كما يقول إنّه يتوقع الكثير من الهدايا.‬

116
00:11:58,050 --> 00:11:59,802
‫حسناً.‬

117
00:12:00,511 --> 00:12:04,348
‫هذا فيما يخصّ الأنباء السّارة،‬
‫لدينا رسالة أخرى من "المواطن".‬

118
00:12:04,974 --> 00:12:07,017
‫حريق مفتعل، متفجّرات، سموم...‬

119
00:12:07,226 --> 00:12:09,937
‫هذا الشخص لا يرتكب الجريمة نفسها مرّتين.‬

120
00:12:11,522 --> 00:12:13,691
‫لكن ما نحن متأكّدون منه‬

121
00:12:14,191 --> 00:12:17,194
‫هو أنّنا نتلقى هذه الرسائل‬
‫المليئة بالألغاز غير المفهومة.‬

122
00:12:17,403 --> 00:12:19,864
‫يرتكب جريمته فتصبح مفاتيح اللغز مفهومة.‬

123
00:12:20,823 --> 00:12:22,741
‫لقد عاين قسم الاستخبارات الفدرالي‬
‫هذه الرسالة.‬

124
00:12:22,950 --> 00:12:25,995
‫ونتمنى أننا سنضع يدنا على أوّل خيط‬
‫قبل أن يُقتل أحد.‬

125
00:12:26,203 --> 00:12:27,371
‫في هذه الأثناء...‬

126
00:12:27,621 --> 00:12:30,458
‫أريدك يا "ماثيوز" أن تجهز فريقاً.‬

127
00:12:30,791 --> 00:12:33,544
‫سيّدي، أتريدني أن أتولّى التحقيق؟‬

128
00:12:33,752 --> 00:12:35,838
‫منذ 5 سنوات وأنت تحلم بتولّي تحقيق.‬

129
00:12:36,088 --> 00:12:39,425
‫ليلة أمس، استحققت ذلك، اختر عملاءك.‬

130
00:12:39,633 --> 00:12:42,303
‫أريد التقارير الأوّليّة عند الساعة 3.‬
‫هذا كلّ شيء.‬

131
00:12:43,554 --> 00:12:44,513
‫سيّدي؟‬

132
00:12:48,100 --> 00:12:49,518
‫من سيشتري لي الغداء؟‬

133
00:12:49,727 --> 00:12:53,022
‫سيّدي، أودّ أن أتحدّث عمّا جرى ليلة أمس.‬

134
00:12:53,230 --> 00:12:54,899
‫أعرف أنني لم أتبع الأوامر حرفياً...‬

135
00:12:55,107 --> 00:12:57,526
‫"تتبعي الأوامر حرفياً"؟ لا وجود لأمر كهذا.‬

136
00:12:57,735 --> 00:12:59,695
‫إما تتبعين الأوامر أو لا.‬

137
00:12:59,904 --> 00:13:01,864
‫لن أجادلك يا سيّدي. أياً يكن.‬

138
00:13:02,114 --> 00:13:04,074
‫جلسة الاستماع بعد أسبوعين،‬
‫حتى حينها أنت موقوفة عن العمل.‬

139
00:13:04,283 --> 00:13:06,494
‫توقعت جلسة الاستماع وهي مبرّرة تماماً.‬

140
00:13:06,702 --> 00:13:09,330
‫لكن أليس من الأفضل أن أستثمر وقتي‬
‫في العمل على قضيّة "المواطن"؟‬

141
00:13:09,538 --> 00:13:11,790
‫- ليس برأيي.‬
‫- فأنا ماهرة في كشف المجرمين وفك الألغاز.‬

142
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
‫- انسي الأمر.‬
‫- بإمكاني المساعدة.‬

143
00:13:13,626 --> 00:13:15,211
‫كما ساعدت ليلة أمس؟‬

144
00:13:15,419 --> 00:13:17,463
‫عبر تعريض حياتك وحياة 5 عملاء آخرين للخطر؟‬

145
00:13:17,671 --> 00:13:19,840
‫سأحتفظ بالباقي للجنة التحقيق.‬

146
00:13:20,049 --> 00:13:23,260
‫وسوف تنكبّين على كتابة جبل من التقارير.‬

147
00:13:23,469 --> 00:13:25,387
‫انتهى النقاش.‬

148
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
‫"إلى الجاهل السعيد،‬
‫أكتب مجدّداً من (ميسولو مونتانا).‬

149
00:13:34,772 --> 00:13:36,774
‫بما أنّك أخطأت في عدد الإشارات،‬
‫فأصغ إلى الملائكة وهي تصرخ."‬

150
00:13:43,322 --> 00:13:45,574
‫"مايك"، أعطني بوظة.‬

151
00:13:45,991 --> 00:13:47,159
‫كان يومك سيّئاً؟‬

152
00:13:47,493 --> 00:13:48,994
‫الأسوأ.‬

153
00:13:49,203 --> 00:13:50,538
‫أنت متأكدة أنك تريدين واحداً كاملاً؟‬

154
00:13:51,163 --> 00:13:53,874
‫أجل. أعطني كوباً يا عزيزي.‬

155
00:13:54,124 --> 00:13:58,712
‫يا "آينشتاين"، إن نجحت في حلّ‬
‫لغز رسالة "المواطن"، فأعلمني بذلك.‬

156
00:14:00,798 --> 00:14:03,717
‫تهانينا على التحقيق، إنها فرصة عظيمة.‬

157
00:14:04,343 --> 00:14:05,511
‫شكراً.‬

158
00:14:05,970 --> 00:14:07,763
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

159
00:14:08,013 --> 00:14:09,473
‫جيّدة.‬

160
00:14:09,682 --> 00:14:11,058
‫كعكة حبّات الشوكولا الممزوجة بالبوظة.‬

161
00:14:11,600 --> 00:14:13,018
‫بدأت باكراً اليوم.‬

162
00:14:13,227 --> 00:14:16,063
‫أجل، سأثمل من كثرة الشوكولا،‬
‫أتريد الانضمام إليّ؟‬

163
00:14:16,355 --> 00:14:19,400
‫كنت أتمنّى لكن عندي موعد مهم.‬

164
00:14:20,109 --> 00:14:21,110
‫"بيث"!‬

165
00:14:21,694 --> 00:14:23,028
‫اجتماع لفتيات الكشافة دون الـ10 سنوات.‬

166
00:14:23,237 --> 00:14:25,072
‫"مايك"، أعطني جعة و...‬

167
00:14:26,073 --> 00:14:27,575
‫حليب، أعطها حليباً.‬

168
00:14:27,950 --> 00:14:29,702
‫نبيذاً أبيض بالصودا.‬

169
00:14:29,952 --> 00:14:32,371
‫هل أغلبيّة الموجودين هنا عملاء؟‬

170
00:14:32,580 --> 00:14:35,666
‫في الواقع، إنّها عميلة، "غرايسي هارت".‬

171
00:14:35,916 --> 00:14:37,418
‫"بيث كارتر".‬

172
00:14:39,211 --> 00:14:40,504
‫نخبك أيضاً.‬

173
00:14:40,713 --> 00:14:44,341
‫ستحصل "بيث" على شهادتها من "فاسار"‬
‫وهي تعدّ بحثاً عن تطبيق القانون.‬

174
00:14:44,550 --> 00:14:46,385
‫سوف أساعدها لترى نموذجاً عن قرب.‬

175
00:14:46,635 --> 00:14:48,762
‫أراهن أنّها ستبادلك الخدمة.‬

176
00:14:49,054 --> 00:14:52,266
‫"غرايسي"، أودّ معرفة وجهة نظرك كعميلة.‬

177
00:14:52,474 --> 00:14:55,811
‫إنّك تطلبين المستحيل، أليس كذلك يا "هارت"؟‬

178
00:14:57,229 --> 00:15:00,608
‫هل يجب أن تنتعل جميع النساء هنا في المكتب‬
‫هذا الحذاء الرجالي؟‬

179
00:15:04,028 --> 00:15:07,573
‫لا، لقد طلبت من الرجل الذي وضع الوشم‬
‫على مؤخرتي أن يصنع لي خصيصاً هذا الحذاء.‬

180
00:15:07,781 --> 00:15:10,576
‫سوف نتركك وحدك مع مثلجات "بين أند جيري".‬
‫نراك لاحقاً.‬

181
00:15:10,784 --> 00:15:13,454
‫- سُررت بالتعرف إليك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

182
00:15:15,748 --> 00:15:17,791
‫آمل أن تتمتعي بوقتك في مركز التسوق.‬

183
00:15:18,167 --> 00:15:19,710
‫قلت لكما، "ووهوب" هو المكان الأفضل.‬

184
00:15:19,919 --> 00:15:23,255
‫"ووهوب" جيّد، لكن إن كنت تفضّل‬
‫التنويع فعليك بـ"لا شينيتا ليندا".‬

185
00:15:23,464 --> 00:15:24,924
‫فالأرز والفاصوليا عندهم شهيّة.‬

186
00:15:25,132 --> 00:15:27,843
‫لا أريد التنويع، فأنا معتاد على طلب‬
‫طبق الأرز المقلي مع لحم الخنزير...‬

187
00:15:28,052 --> 00:15:31,263
‫عرفته! حاولت أن أضع نموذجاً‬
‫لمضمون الرسالة‬

188
00:15:31,472 --> 00:15:32,765
‫مشابهاً لرسالته السابقة.‬

189
00:15:32,973 --> 00:15:34,808
‫لكنه استعمل إشارة هذه المرّة.‬

190
00:15:35,017 --> 00:15:37,353
‫في هذه الحالة،‬
‫إنّها البادئة أو كلمة "ملكة"،‬

191
00:15:37,561 --> 00:15:41,148
‫في الرسائل اللاحقة، دعني أكمل.‬

192
00:15:41,357 --> 00:15:43,359
‫إنّه حفل انتخاب ملكة جمال‬
‫"الولايات المتّحدة".‬

193
00:15:43,609 --> 00:15:46,403
‫أجل، هذا ما ظنته المخابرات أيضاً.‬

194
00:15:46,654 --> 00:15:48,030
‫ماذا لدينا؟‬

195
00:15:48,530 --> 00:15:49,782
‫حفل انتخاب ملكة جمال‬
‫"الولايات المتّحدة" في‬

196
00:15:49,865 --> 00:15:51,700
‫"سان أنطونيو" في "تكساس"‬
‫موقع "الألامو" التاريخي.‬

197
00:15:51,951 --> 00:15:53,243
‫نسيت "الألامو".‬

198
00:15:53,452 --> 00:15:56,622
‫يستمرّ الحفل 3 أيّام، كما يتضمّن‬
‫امتحانات تمهيديّة ومؤتمرات صحفيّة‬

199
00:15:56,830 --> 00:15:59,708
‫بالإضافة إلى التلفزة المباشرة على الهواء.‬
‫إنّه كابوس لمكتب التحقيقات الفدرالي.‬

200
00:15:59,917 --> 00:16:01,210
‫ليس مجرّد حفل جميلات.‬

201
00:16:01,919 --> 00:16:04,797
‫يا إلهي، أمامنا 48 ساعة فقط.‬

202
00:16:05,130 --> 00:16:07,132
‫حسناً أيّها السادة.‬

203
00:16:07,883 --> 00:16:09,385
‫أين نبدأ؟‬

204
00:16:15,224 --> 00:16:19,144
‫بإمكانك أن تتّصل بشبكة التلفزيون‬
‫وبمنظمي الحفل، خذ موعداً منهم.‬

205
00:16:21,355 --> 00:16:24,483
‫لأنّك تحتاج إلى مساعدتهم.‬

206
00:16:26,443 --> 00:16:28,612
‫أجل، يمكنني أن أفعل هذا، لنفعل هذا.‬

207
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
‫ماذا عن نطاق السلطة؟‬

208
00:16:30,781 --> 00:16:33,158
‫"المواطن" كان مسؤوليّتنا منذ البداية.‬

209
00:16:33,367 --> 00:16:35,744
‫لكن بإمكانك أن تتّصل بمكتب "سان أنطونيو"‬

210
00:16:35,953 --> 00:16:38,205
‫وتشرح لهم الأمر كي لا يظنوا أنّنا نتعدى‬
‫على واجباتهم‬

211
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
‫عندما نحتاج إلى مساعدتهم ودعمهم التقنيّ.‬

212
00:16:40,207 --> 00:16:41,583
‫بما أنّني المسؤول هنا، لننفّذ هذه الأشياء.‬

213
00:16:41,917 --> 00:16:42,751
‫فكرة جيّدة.‬

214
00:16:42,960 --> 00:16:45,879
‫"المواطن" يحبّ لفت الأنظار إليه،‬
‫لذلك سيكون الجمهور هدفاً حتماً‬

215
00:16:46,088 --> 00:16:48,882
‫كالمسابقات التمهيديّة أو بثّ تلفزيونيّ.‬

216
00:16:49,091 --> 00:16:50,926
‫المذيعون في مركز المؤتمرات.‬

217
00:16:51,135 --> 00:16:54,888
‫هذا يعني أنّنا سنحتاج إلى جميع‬
‫أنواع المراقبة داخل المركز.‬

218
00:16:55,097 --> 00:16:57,683
‫سنحتاج إلى أكثر من ذلك‬
‫لأنه توجد ملايين الأمكنة‬

219
00:16:57,891 --> 00:17:01,520
‫التي لا يحق إلا للمتسابقات بالدخول إليها:‬
‫كالكواليس وغرف الفندق،‬

220
00:17:01,729 --> 00:17:03,605
‫يجب أن نضع عميلاً هناك.‬

221
00:17:03,814 --> 00:17:06,025
‫أجل، إنّني أفكّر...‬

222
00:17:06,858 --> 00:17:07,943
‫عميل متخف.‬

223
00:17:08,193 --> 00:17:09,611
‫فكرة جيّدة أيّها الرئيس.‬

224
00:17:09,819 --> 00:17:11,195
‫عندي الفتاة المناسبة.‬

225
00:17:16,326 --> 00:17:18,078
‫ليست لافتة، انظروا إلى هذه.‬

226
00:17:18,287 --> 00:17:21,665
‫ابنتي نصحتني بهذه الصفحة:‬
‫صفحة "سالي" للملابس.‬

227
00:17:31,508 --> 00:17:33,218
‫ألم أقل لكم؟ مثيرة، أليس كذلك؟‬

228
00:17:33,427 --> 00:17:34,386
‫أجل، رائعة.‬

229
00:17:35,054 --> 00:17:36,889
‫لدينا مشكلة صغيرة.‬

230
00:17:37,097 --> 00:17:38,432
‫إنها ممتازة!‬

231
00:17:38,640 --> 00:17:39,808
‫انظر إلى اليسار.‬

232
00:17:41,894 --> 00:17:43,312
‫في الأسفل... الأسفل...‬

233
00:17:44,313 --> 00:17:46,356
‫- هنا.‬
‫- في "إجازة أمومة؟"‬

234
00:17:46,565 --> 00:17:47,816
‫لن ينجح الأمر.‬

235
00:17:48,025 --> 00:17:50,736
‫إلا في حال كان انتخاب ملكة جمال "لاماز".‬

236
00:17:56,366 --> 00:17:58,452
‫هل تستطيع إجراء بحث؟‬

237
00:17:58,660 --> 00:18:01,497
‫العميلات الميدانيات في القسم دون الـ35.‬

238
00:18:13,801 --> 00:18:14,927
‫"جينسن"!‬

239
00:18:26,605 --> 00:18:29,983
‫انتظروا! وجدتها!‬

240
00:18:40,953 --> 00:18:41,954
‫لا!‬

241
00:18:42,162 --> 00:18:43,455
‫هذا صحيح!‬

242
00:18:47,251 --> 00:18:49,545
‫أتجدونه جيّداً؟ انظروا إلى هذه.‬

243
00:18:49,795 --> 00:18:51,338
‫الفائزة هنا.‬

244
00:18:51,547 --> 00:18:52,506
‫هل "سكوكيبرز" جاهزون؟‬

245
00:18:58,470 --> 00:19:00,389
‫إنّه الجزء الأفضل.‬

246
00:19:13,193 --> 00:19:14,570
‫إنه خلفي، أليس كذلك؟‬

247
00:19:14,778 --> 00:19:16,697
‫هذا اللون لا يناسبني، صحيح؟‬

248
00:19:17,906 --> 00:19:19,116
‫سيّدي، كنّا نبحث‬

249
00:19:19,700 --> 00:19:22,411
‫فقط عن عميلة لتذهب متخفية‬
‫إلى حفل الانتخاب.‬

250
00:19:23,537 --> 00:19:25,330
‫وأنا أفضل الموجود.‬

251
00:19:25,539 --> 00:19:27,457
‫إنه أمر لا يوحي بثقة كبيرة في النفس.‬

252
00:19:28,250 --> 00:19:29,626
‫عودوا إلى عملكم.‬

253
00:19:30,085 --> 00:19:33,755
‫- "هارت"، أليس لديك عمل؟‬
‫- نعم يا سيّدي.‬

254
00:19:35,174 --> 00:19:37,843
‫كان خلفي ولم تنبّهوني؟‬

255
00:19:38,051 --> 00:19:40,679
‫هل تظن أن لديّ عينين خلفيتين لأرى ما‬
‫يجري ورائي؟‬

256
00:19:40,929 --> 00:19:43,432
‫- كان واقفاً خلفي تماماً.‬
‫- ماذا كان بإمكاننا أن نقول؟‬

257
00:19:43,640 --> 00:19:44,725
‫- ماذا؟‬
‫- هذه هي.‬

258
00:19:45,809 --> 00:19:47,102
‫أتمزح؟ إنها "هارت".‬

259
00:19:47,311 --> 00:19:49,688
‫أوقف ذلك، لنعد إلى العمل.‬

260
00:19:53,942 --> 00:19:54,985
‫مضحك جداً.‬

261
00:19:55,194 --> 00:19:56,737
‫انتظري، لست بهذا السوء.‬

262
00:19:56,987 --> 00:20:01,533
‫لن أنتظر أبداً، احتفظ بالصور على حاسوبك‬
‫الخاص لأنّك لن ترى هذه الصورة ثانيةً.‬

263
00:20:07,414 --> 00:20:09,625
‫- ما رأيك؟‬
‫- مستحيل.‬

264
00:20:09,833 --> 00:20:10,918
‫لم لا؟‬

265
00:20:11,126 --> 00:20:13,962
‫لن أتنزه على المسرح بملابس السباحة‬
‫كمهتاجة مخبولة‬

266
00:20:14,171 --> 00:20:18,050
‫تُدعى "غرايسي لو فريبوش"،‬
‫وجلّ ما تتمنّاه هو السلام العالمي.‬

267
00:20:19,384 --> 00:20:20,719
‫لن يكون الأمر هكذا.‬

268
00:20:20,969 --> 00:20:23,180
‫ستكونين عضواً مهماً في الفريق المتخفي.‬

269
00:20:23,388 --> 00:20:25,224
‫أجل وأنا مرتدية البيكيني.‬

270
00:20:27,226 --> 00:20:28,852
‫بل في قطعة واحدة ولذيذة!‬

271
00:20:29,061 --> 00:20:31,563
‫تقومين ببعض التمارين لإبراز ردفيك،‬
‫تشدّين هذه...‬

272
00:20:31,813 --> 00:20:33,190
‫بإمكانك أن تكوي متسابقة جذابة.‬

273
00:20:33,398 --> 00:20:34,942
‫أتعرف شيئاً؟ اسحب هذه.‬

274
00:20:35,150 --> 00:20:36,818
‫هل أنا مجبرة على ذلك‬
‫لأن "ماك دونالد" يكرهني؟‬

275
00:20:37,027 --> 00:20:39,196
‫أم بسبب كرهك للنساء؟‬

276
00:20:42,074 --> 00:20:45,035
‫لا تخدعي نفسك،‬
‫فما من أحد منا يفكر بك بهذه الطريقة.‬

277
00:20:49,790 --> 00:20:51,416
‫إنه يعاقبني، صحيح؟‬

278
00:20:51,625 --> 00:20:54,002
‫كان عليّ أن أتوسل إليه‬
‫كي يسمح لك أن تفعلي ذلك.‬

279
00:20:54,211 --> 00:20:56,880
‫هذا صحيح، سواء أعجبك ذلك أم لا،‬
‫فلقد أخفقت يا صديقتي.‬

280
00:20:57,089 --> 00:20:58,423
‫اجلس.‬

281
00:21:05,681 --> 00:21:08,392
‫قد يكون هذا بمثابة صدمة لك، لكنني لم‬
‫أذهب إلى حفل انتخاب ملكة جمال من قبل.‬

282
00:21:08,600 --> 00:21:11,728
‫لا أملك حتى فستاناً أو فرشاة.‬

283
00:21:14,940 --> 00:21:17,693
‫أي جزء من هذا مفترض أن يصدمني؟‬

284
00:21:26,785 --> 00:21:28,412
‫دعنا نتخيل لثانية‬

285
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‫أنني وافقت.‬

286
00:21:30,247 --> 00:21:32,332
‫هل سأتصرّف كالمتسابقات؟ مثلاً...‬

287
00:21:32,541 --> 00:21:35,168
‫أن أصفف شعري وأتبرج؟‬

288
00:21:35,377 --> 00:21:36,378
‫تماماً.‬

289
00:21:36,586 --> 00:21:40,841
‫الدوران والبرم والتبسّم‬
‫والرقص النقري الظريف.‬

290
00:21:42,384 --> 00:21:43,552
‫أراهنك بمئة دولار على "ماثيوز".‬

291
00:21:44,177 --> 00:21:46,096
‫لا أعرف يا رجل، فهي غاضبة جداً.‬

292
00:21:48,765 --> 00:21:50,142
‫قبلت الرهان.‬

293
00:22:01,653 --> 00:22:03,447
‫أجل.‬

294
00:22:05,115 --> 00:22:06,450
‫إذاً، تقول‬

295
00:22:06,658 --> 00:22:08,994
‫إنّه يجب أن أرتدي ملابس السباحة؟‬

296
00:22:09,244 --> 00:22:12,497
‫أجل، يجب أن ترتدي ملابس السباحة.‬

297
00:22:13,248 --> 00:22:14,416
‫حسناً.‬

298
00:22:17,002 --> 00:22:18,587
‫تابعي يا فتاة.‬

299
00:22:21,256 --> 00:22:23,300
‫أين سأضع مسدّسي؟‬

300
00:22:23,675 --> 00:22:26,011
‫لا أريد أن أعرف أين.‬

301
00:22:27,721 --> 00:22:31,558
‫لا أفهم ما الذي يدفع بالفتيات للإشتراك‬
‫في مسابقة جمال.‬

302
00:22:31,767 --> 00:22:34,061
‫منحة دراسيّة، فرصة لرؤية العالم...‬

303
00:22:34,269 --> 00:22:36,146
‫توسيع أفقك التعرّف بأشخاص جدد...‬

304
00:22:36,354 --> 00:22:39,691
‫لينضموا إلى البحريّة إذاً،‬
‫كأنّ النسوية لم تحصل أبداً.‬

305
00:22:39,900 --> 00:22:43,945
‫المرأة لتي تشارك في مسابقة جمال‬
‫هي ذات عقلية رجعية.‬

306
00:22:44,154 --> 00:22:46,239
‫منذ شهر كنت أخرج‬
‫مع ملكة جمال "سكارسادايل".‬

307
00:22:46,448 --> 00:22:48,408
‫أيُعقل أنك تحب المظاهر إلى هذه الدرجة؟‬

308
00:22:48,617 --> 00:22:50,285
‫يصعب تصديق ذلك، صحيح؟‬

309
00:22:50,494 --> 00:22:51,536
‫لقد وصلنا.‬

310
00:22:52,204 --> 00:22:54,790
‫لذلك نود أن يشارك أحد أعضاء فريقنا.‬

311
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
‫هل أنا أسمع بوضوح؟‬

312
00:22:56,917 --> 00:23:01,296
‫يا "كاثي"، يريدون أن يشارك أحد عملائهم...‬

313
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
‫في مسابقة الجمال.‬

314
00:23:03,215 --> 00:23:04,341
‫يريدونها أن تربح؟‬

315
00:23:04,549 --> 00:23:06,176
‫لا يا سيّدتي.‬

316
00:23:07,052 --> 00:23:09,262
‫لكننا سنحتاج إلى مساعدتك في التحكيم‬

317
00:23:09,471 --> 00:23:11,807
‫للتأكد أن عميلتنا تكون بين الـ5 الأوائل.‬

318
00:23:12,057 --> 00:23:14,976
‫هكذا سيكون بإمكانها الدخول‬
‫إلى جميع الأمكنة في أي وقت.‬

319
00:23:15,227 --> 00:23:17,479
‫- قطعاً لا.‬
‫- آنسة "مورنينغ سايد"،‬

320
00:23:17,813 --> 00:23:19,898
‫نحن نفهم أهمّية مسابقة الجمال‬
‫هذه بالنسبة لك.‬

321
00:23:20,107 --> 00:23:21,525
‫عفواً.‬

322
00:23:21,858 --> 00:23:23,902
‫ليست مسابقة جمال.‬

323
00:23:24,111 --> 00:23:26,154
‫إنه برنامج منحة دراسية.‬

324
00:23:26,363 --> 00:23:29,116
‫الأمر هكذا منذ أن تمّ انتخابي.‬

325
00:23:29,324 --> 00:23:32,369
‫وأنا أحرص على إبقاء هذه العقيدة.‬

326
00:23:32,577 --> 00:23:33,954
‫طبعاً يا آنسة "مورنينغ سايد".‬

327
00:23:34,204 --> 00:23:36,790
‫نحن هنا لحماية الفتيات. النساء.‬

328
00:23:37,040 --> 00:23:38,250
‫متسابقات المنحة.‬

329
00:23:39,751 --> 00:23:43,755
‫لا شيء يهمني أكثر من سلامة فتياتي.‬

330
00:23:43,964 --> 00:23:46,883
‫أفضل إلغاء المسابقة‬
‫على أن تُصاب واحدة منهن بأذى.‬

331
00:23:47,259 --> 00:23:48,969
‫خاصةً من دون علمهن.‬

332
00:23:49,636 --> 00:23:52,889
‫ذهبنا إلى الشبكة وطلبنا منهم إلغاءالمسابقة‬
‫لكنهم رفضوا.‬

333
00:23:53,098 --> 00:23:54,266
‫لا يمكننا إجبارهم على ذلك.‬

334
00:23:55,892 --> 00:23:56,977
‫أنا مرتبك.‬

335
00:23:57,185 --> 00:23:59,020
‫من أي ولاية ستكون؟‬

336
00:23:59,229 --> 00:24:01,189
‫فقد تمّ اختيار جميع المتسابقات.‬

337
00:24:01,898 --> 00:24:03,900
‫لا عليك يا سيّد "فيلدز"، فقد اكتشفنا‬

338
00:24:03,984 --> 00:24:06,069
‫مؤخراً بعض المعلومات عن الفائزة‬
‫عن ولاية "نيو جيرسي".‬

339
00:24:06,278 --> 00:24:09,906
‫فقد مثّلت في فيلم إباحي‬
‫اسمه "أرما لنمارس الجنس".‬

340
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
‫كانت هي؟‬

341
00:24:12,367 --> 00:24:13,660
‫أجل!‬

342
00:24:14,327 --> 00:24:17,539
‫كانت ستنسحب من المباراة قريباً‬
‫إن كنت تفهم ما أقول.‬

343
00:24:21,835 --> 00:24:24,212
‫هل اخترت عميلة؟‬

344
00:24:29,050 --> 00:24:30,051
‫آسفة.‬

345
00:24:31,887 --> 00:24:34,723
‫سأعطيك رقم "فيكتور مللينغ".‬

346
00:24:34,931 --> 00:24:35,849
‫"فرانك".‬

347
00:24:36,057 --> 00:24:37,642
‫إنه مستشارنا في مسابقات الجمال.‬

348
00:24:38,185 --> 00:24:39,352
‫"فرانك".‬

349
00:24:39,895 --> 00:24:41,688
‫ربما بإمكانه المساعدة.‬

350
00:24:41,897 --> 00:24:42,939
‫"فرانك"!‬

351
00:24:47,485 --> 00:24:49,321
‫أقدم لكما مساعدي "فرانك توبين".‬

352
00:24:49,696 --> 00:24:51,364
‫مرحباً جميعاً.‬

353
00:24:51,573 --> 00:24:54,367
‫هلا أعطيتهما رقم "فيكتور مللينغ" من فضلك؟‬

354
00:24:54,576 --> 00:24:55,952
‫وأحضر لي قنينة مياه ينابيع.‬

355
00:24:56,161 --> 00:24:57,746
‫وبالله عليك، اثن أكمام قميصك.‬

356
00:24:59,497 --> 00:25:02,083
‫كنت تريدينني أن أحضر لك ماء،‬

357
00:25:02,292 --> 00:25:03,627
‫و...‬

358
00:25:03,835 --> 00:25:06,296
‫رقم "فيكتور مللينغ".‬

359
00:25:21,353 --> 00:25:22,687
‫سيّد "مللينغ".‬

360
00:25:22,896 --> 00:25:23,980
‫كيف حالك؟‬

361
00:25:28,735 --> 00:25:32,239
‫إن كنت "غرايسي هارت"، سأستقيل هنا وحالاً.‬

362
00:25:34,741 --> 00:25:36,534
‫مظهري سيّئ اليوم.‬

363
00:25:37,327 --> 00:25:39,204
‫مظهري سيّئ منذ عقد، حقاً.‬

364
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
‫أنا "إيريك ماثيوز". تحدّثنا على الهاتف.‬

365
00:25:41,498 --> 00:25:42,958
‫تسريحة شعرك ممتازة!‬

366
00:25:43,166 --> 00:25:45,043
‫ومع ذلك لا أستطيع أن أقبل بهذه الوظيفة.‬

367
00:25:45,293 --> 00:25:48,129
‫من المستحيل أن أجعل هذه المرأة جاهزة‬
‫خلال يومين.‬

368
00:25:48,505 --> 00:25:51,883
‫أرجوك يا سيّد "مللينغ". أعطنا فرصة، اجلس.‬

369
00:25:52,092 --> 00:25:54,344
‫تناول الغداء، على حساب المكتب الفدرالي.‬

370
00:25:54,928 --> 00:25:58,098
‫أظنه التصرّف المتحضّر الذي يجب أن أفعله.‬

371
00:25:59,641 --> 00:26:03,478
‫في الواقع، سأنضمّ إليكما لاحقاً، ثمّة بعض‬
‫الأعمال الفدراليّة التي يجب أن أنهيها.‬

372
00:26:03,687 --> 00:26:06,481
‫ذلك الموضوع،‬
‫ذلك الموضوع الذي قلت لك إنّ عليّ إنهاؤه.‬

373
00:26:06,690 --> 00:26:09,651
‫لكنني سأراك لاحقاً، سنقضي بعض الوقت معاً،‬
‫أتحبّ القبّعات؟‬

374
00:26:10,402 --> 00:26:12,529
‫سأحضر لك قبعة "مكتب التحقيقات" رسميّة.‬

375
00:26:13,154 --> 00:26:14,364
‫أراك لاحقاً.‬

376
00:26:15,407 --> 00:26:16,574
‫للأسف.‬

377
00:26:17,742 --> 00:26:19,661
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أجل.‬

378
00:26:19,869 --> 00:26:21,871
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

379
00:26:22,205 --> 00:26:25,542
‫قولي "نعم،" ولا تقولي "أجل" أبداً. اجلسي.‬

380
00:26:26,793 --> 00:26:30,797
‫ملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬
‫تتحدث بلباقة وتهذيب.‬

381
00:26:31,047 --> 00:26:32,257
‫أتفهمين؟‬

382
00:26:32,465 --> 00:26:33,800
‫انتبه إلى يديّ.‬

383
00:26:34,009 --> 00:26:35,635
‫- عفواً يا سيّدتي.‬
‫- لا بأس يا "فيليب".‬

384
00:26:36,219 --> 00:26:39,347
‫أظننا سنحتاج لاحقاً‬
‫إلى فوطة لحماية الملابس.‬

385
00:26:52,235 --> 00:26:54,612
‫"فيليب"، من فضلك أريد كأساً أخرى‬
‫من النبيذ الأحمر.‬

386
00:26:54,821 --> 00:26:56,364
‫أتريدين جعة أخرى؟‬

387
00:26:56,781 --> 00:26:59,451
‫- لا، شكراً.‬
‫- حسناً يا "فيليب".‬

388
00:26:59,701 --> 00:27:03,413
‫إذاً، منذ متى وأنت تعمل كمدرّب للمتسابقات؟‬

389
00:27:03,621 --> 00:27:04,581
‫عفواً؟‬

390
00:27:05,123 --> 00:27:09,586
‫ما كان السؤال؟‬
‫فطريقة مضغك للحم حالت دون سماعي السؤال،‬

391
00:27:09,794 --> 00:27:12,756
‫خاصةً أن فمك مفتوح على مصراعيه.‬

392
00:27:12,964 --> 00:27:14,758
‫عفواً؟ لم أنت فظ؟‬

393
00:27:14,966 --> 00:27:16,092
‫- فظ؟‬
‫- أجل.‬

394
00:27:16,301 --> 00:27:18,845
‫أقصد، نعم. هل أهنتك بطريقة ما؟‬

395
00:27:19,054 --> 00:27:23,099
‫فأنت تعاديني كلياً منذ لحظة دخولي إلى هنا.‬

396
00:27:23,308 --> 00:27:26,019
‫هل تعرفين أنّني كنت في ما مضى المستشار‬
‫الأكثر شعبيّة والأغلى أجراً‬

397
00:27:26,269 --> 00:27:28,355
‫في تاريخ مسابقات الجمال؟‬

398
00:27:28,563 --> 00:27:30,607
‫لم أكن أعرف هذا.‬

399
00:27:31,733 --> 00:27:35,570
‫كل سنة،‬
‫كانت الفتيات يتوسّلن إليّ لأدرّبهنّ.‬

400
00:27:35,862 --> 00:27:38,031
‫خلال 11 سنة‬

401
00:27:38,239 --> 00:27:40,283
‫تمّ تتويج 10 من فتياتي.‬

402
00:27:40,492 --> 00:27:43,953
‫السنة التي خسرنا فيها،‬
‫كانت الفائزة من الصم والبكم.‬

403
00:27:44,245 --> 00:27:45,872
‫ما من منافسة في هذه الحالة.‬

404
00:27:48,416 --> 00:27:49,501
‫إذاً...‬

405
00:27:50,460 --> 00:27:52,128
‫في العام 1996،‬

406
00:27:52,504 --> 00:27:56,174
‫تجمّدت فتاتي من الخوف في منتصف المسابقة.‬

407
00:27:56,716 --> 00:28:00,011
‫وبعدئذ أطلعت صحفياً‬
‫من مجلة "بايجنت ماغازين"‬

408
00:28:00,220 --> 00:28:01,971
‫أنني مهووس بالكمال‬

409
00:28:02,180 --> 00:28:05,850
‫إلى حد أنني كنت سأفقدها صوابها‬
‫بسبب طلباتي وأوامري.‬

410
00:28:06,226 --> 00:28:09,604
‫طبعاً، بعد نشر تلك المقالة‬

411
00:28:11,189 --> 00:28:12,941
‫لم يعد أحد يريد العمل معي.‬

412
00:28:17,028 --> 00:28:19,823
‫حسناً، لا تسئ فهمي،‬

413
00:28:20,031 --> 00:28:22,492
‫لكن لم اختارتك الآنسة "مورنينغ سايد" إذاً؟‬

414
00:28:22,742 --> 00:28:25,453
‫لأنّني الأفضل.‬

415
00:28:29,165 --> 00:28:33,294
‫أو ربما لأن جميع المستشارين الآخرين‬
‫حصلوا على متسابقات.‬

416
00:28:33,920 --> 00:28:37,882
‫حصلوا على جميلاتهم الجنوبيّات،‬
‫أو فتيات المزارعين من الغرب الأوسط.‬

417
00:28:38,091 --> 00:28:41,010
‫راعيات البقر الغربيات والشجاعات.‬

418
00:28:41,261 --> 00:28:42,345
‫وأنا حصلت على...‬

419
00:28:44,431 --> 00:28:45,932
‫"ديرتي هارييت".‬

420
00:28:49,978 --> 00:28:51,730
‫هلا توقفت عن ذلك؟‬

421
00:28:52,147 --> 00:28:53,106
‫أجل.‬

422
00:28:53,314 --> 00:28:54,899
‫نعم.‬

423
00:29:00,113 --> 00:29:01,573
‫يا إلهي.‬

424
00:29:01,781 --> 00:29:03,992
‫لم أر مشية كمشيتك‬
‫منذ رأيت فيلم "جوراسيك بارك".‬

425
00:29:04,200 --> 00:29:08,246
‫لكنها تريحني منذ 30 سنة.‬

426
00:29:08,455 --> 00:29:10,415
‫حسناً، انزلقي الآن، انزلقي.‬

427
00:29:11,958 --> 00:29:13,501
‫لا تنظري إلى الأسفل.‬

428
00:29:13,710 --> 00:29:18,256
‫لا تنظري إلى الأسفل. إرفعي رأسك، يجب‬
‫أن يكون ذقنك متوازياً مع الأرض.‬

429
00:29:18,465 --> 00:29:20,049
‫الآن انزلقي، إنزلقي.‬

430
00:29:20,800 --> 00:29:23,219
‫لسنا في استعراض "آي كاباد"‬
‫للتزلج على الجليد، انزلقي!‬

431
00:29:23,428 --> 00:29:24,929
‫إنّني أنزلق.‬

432
00:29:25,764 --> 00:29:29,225
‫كلا. لا ترفعي قدميك.‬

433
00:29:29,517 --> 00:29:30,935
‫لم ترفعين قدميك؟‬

434
00:29:31,186 --> 00:29:32,937
‫لأنّني أتحضر للهرب.‬

435
00:29:33,146 --> 00:29:34,898
‫لا، انتظري.‬

436
00:29:35,106 --> 00:29:36,024
‫راقبيني.‬

437
00:29:36,232 --> 00:29:37,942
‫انزلقي.‬

438
00:29:41,613 --> 00:29:43,281
‫أرأيت؟ انزلقي.‬

439
00:29:43,490 --> 00:29:46,201
‫السرّ يكمن في الردفين. ألا أبدو جميلاً؟‬

440
00:29:46,659 --> 00:29:49,370
‫يتطلّب الأمر رجلاً واثقاً من نفسه جداً‬
‫ليمشي هكذا.‬

441
00:29:53,291 --> 00:29:54,751
‫رنّحي وركيك.‬

442
00:29:54,959 --> 00:29:57,796
‫ارفعي رأسك، استمرّي بالانزلاق...‬

443
00:29:58,713 --> 00:30:00,006
‫إنني أنزلق هنا!‬

444
00:30:00,215 --> 00:30:01,299
‫هل أنت عمياء؟‬

445
00:30:01,508 --> 00:30:02,884
‫سافل.‬

446
00:30:14,062 --> 00:30:15,563
‫"متفجّرة - تركيبة سي 4"‬

447
00:30:37,961 --> 00:30:40,797
‫انظري كيف تمشي. إنّها تطفو.‬

448
00:30:41,005 --> 00:30:44,342
‫تتصاعد بخفّة من غيمة إلى غيمة‬

449
00:30:44,717 --> 00:30:46,302
‫نحو الجنّة.‬

450
00:30:47,929 --> 00:30:50,181
‫وعندما تصل إلى هناك ويرى ثدييها المستعارين‬

451
00:30:50,390 --> 00:30:52,308
‫سوف يرفض دخولها.‬

452
00:30:55,228 --> 00:30:59,065
‫انظر، سوف تبكي مجدّداً،‬
‫"ليت كان لديّ عقل!"‬

453
00:31:00,066 --> 00:31:02,735
‫لست سعيداً أبداً.‬

454
00:31:10,618 --> 00:31:12,245
‫كيف تبلي؟‬

455
00:31:13,454 --> 00:31:15,665
‫مع بعض العمل المكثّف‬

456
00:31:15,999 --> 00:31:19,210
‫ستكون جاهزة للمشاركة في المسابقة‬
‫العالمية للأشخاص الأكثر فظاظة.‬

457
00:31:20,169 --> 00:31:21,421
‫شكراً.‬

458
00:31:25,717 --> 00:31:27,343
‫الأمر مؤلم‬

459
00:31:27,552 --> 00:31:29,053
‫وفظ في آن واحد.‬

460
00:31:29,512 --> 00:31:30,805
‫أليس كذلك؟‬

461
00:31:35,268 --> 00:31:36,936
‫يا إلهي!‬

462
00:31:47,155 --> 00:31:50,450
‫سيّد "فيك"، معنا كلّ ما طلبت، من أين نبدأ؟‬

463
00:31:50,658 --> 00:31:52,785
‫الأسنان، الشعر، المانيكور، البيديكور.‬

464
00:31:52,994 --> 00:31:54,203
‫أيها أولاً؟‬

465
00:31:54,454 --> 00:31:56,748
‫ماذا ستفعلون بأسناني يا جماعة؟‬

466
00:31:56,956 --> 00:32:00,376
‫سنحاول القيام بإزالة بقع الجعة‬
‫وبقايا اللحم.‬

467
00:32:02,629 --> 00:32:04,339
‫هل يمكنك أن تضع بعضاً‬
‫من النوفوكاين المخدّر؟‬

468
00:32:04,589 --> 00:32:06,049
‫إنّه مجرّد تنظيف.‬

469
00:32:06,257 --> 00:32:08,551
‫إنني أتحدث عن "سويني تود"، ماذا تفعل؟‬

470
00:32:08,801 --> 00:32:10,637
‫يجب أن يكون شعرك معبّراً.‬

471
00:32:10,845 --> 00:32:13,723
‫طالما أنّه لن يقول،‬
‫"شكراً لحفل توزيع جوائز الموسيقى الريفي."‬

472
00:32:13,932 --> 00:32:16,017
‫عزيزتي، ستكونين محظوظة إن تمكّنت من فكّه.‬

473
00:32:16,225 --> 00:32:17,226
‫لا ترحمها.‬

474
00:32:17,477 --> 00:32:18,686
‫هل يمكنني استعمال مثقابك؟‬

475
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
‫انتباه.‬

476
00:32:23,691 --> 00:32:27,862
‫يبدأ نزع الشعر بالحلاوة والشمع‬
‫والكهرباء واللايزر‬

477
00:32:28,071 --> 00:32:31,115
‫عند الـ11 مساء.‬

478
00:32:53,096 --> 00:32:54,222
‫الشمع للبيكيني.‬

479
00:33:05,858 --> 00:33:07,276
‫كيف حالك؟‬

480
00:33:07,485 --> 00:33:09,028
‫هل سبق لك أن رأيت شيئاً بهذا الحجم؟‬

481
00:33:09,237 --> 00:33:10,780
‫أقصد الساندويتش.‬

482
00:33:11,197 --> 00:33:12,991
‫كمية هائلة من اللحم.‬

483
00:33:17,495 --> 00:33:18,955
‫شكراً!‬

484
00:33:19,205 --> 00:33:21,582
‫لم يقل أحد إنّها مهنة سهلة.‬

485
00:33:35,763 --> 00:33:39,559
‫ستمكنك هذه من سماع أي أحد على موجاتك‬
‫وهم يستطيعون سماعك.‬

486
00:33:39,809 --> 00:33:42,645
‫لا أحتاجها. فمع كلّ هذه الأوراق المعدنيّة‬
‫على رأسي سأتلقّى قناة "إتش بي أو".‬

487
00:33:44,022 --> 00:33:45,481
‫إنّها "كاميرا-بروش".‬

488
00:33:45,690 --> 00:33:47,608
‫فيها عدسة صغيرة.‬

489
00:33:47,817 --> 00:33:50,695
‫وهي تزوّد شاشاتنا بصور رقميّة.‬

490
00:33:51,571 --> 00:33:53,364
‫هذه بطاقتك الشخصيّة الجديدة.‬

491
00:33:53,573 --> 00:33:55,700
‫بطاقتك كمتسابقة.‬

492
00:33:56,576 --> 00:33:58,202
‫"غرايسي لو فريبوش"؟‬

493
00:33:58,536 --> 00:33:59,912
‫تذكرت أنك أحببت ذلك الاسم.‬

494
00:34:00,121 --> 00:34:03,416
‫حسناً، انخفض معدّل ذكائي 10 لتوّه.‬

495
00:34:06,961 --> 00:34:09,464
‫أكثر... خفّة.‬

496
00:34:10,005 --> 00:34:12,759
‫الحواجب. يجب أن تكون اثنين.‬

497
00:34:17,804 --> 00:34:20,016
‫طبقتين إضافيّتين وعازلاً.‬

498
00:34:20,391 --> 00:34:21,768
‫غير معقول.‬

499
00:34:23,643 --> 00:34:27,273
‫اللعنة، أين هي؟‬
‫ما الذي يتطلّب كلّ هذا الوقت؟‬

500
00:35:01,349 --> 00:35:02,850
‫"هارت"، أهذه أنت؟‬

501
00:35:03,059 --> 00:35:06,229
‫أرتدي فستاناً،‬
‫أضع الجيل على شعري ولم أنم طوال الليل،‬

502
00:35:06,437 --> 00:35:09,774
‫أنا جائعة ومسلّحة، فلا تعبث معي.‬

503
00:35:13,069 --> 00:35:15,279
‫أنا بخير، أنا هادئة، أنا على ما يرام.‬

504
00:35:16,489 --> 00:35:20,118
‫أجل، إنّها هي. عمل رائع يا سيّد "فيك".‬

505
00:35:20,326 --> 00:35:21,494
‫شكراً.‬

506
00:35:22,787 --> 00:35:24,413
‫يا إلهي، أنا موهوب.‬

507
00:35:24,622 --> 00:35:27,083
‫"أهلاً وسهلاً بمتسابقات ملكة جمال‬
‫(الولايات المتحدة)"‬

508
00:35:27,291 --> 00:35:29,085
‫"جميعكنّ فائزات"‬

509
00:35:39,637 --> 00:35:40,847
‫"قوانين ملكة جمال (الولايات المتّحدة)"‬

510
00:35:46,060 --> 00:35:47,270
‫"ملكة جمال (الولايات المتّحدة)"‬

511
00:36:02,910 --> 00:36:05,037
‫حسناً، يا "غرايسي لو"، أصغي جيّداً.‬

512
00:36:05,454 --> 00:36:07,874
‫لقد بدأت عمليّة "ثونغ".‬

513
00:36:09,208 --> 00:36:11,002
‫لم لا تقتل نفسك بمسدّس؟‬

514
00:36:11,669 --> 00:36:13,546
‫كنت أعرف أنها ستحب هذا الاسم.‬

515
00:36:14,797 --> 00:36:15,965
‫"فيكتور"؟‬

516
00:36:16,465 --> 00:36:18,217
‫حاولي ألا تتكلّمي.‬

517
00:36:18,926 --> 00:36:20,303
‫"فيكتور"!‬

518
00:36:21,220 --> 00:36:23,306
‫آنسة "مورنينغ سايد"، إن كان ذلك ممكناً،‬

519
00:36:23,514 --> 00:36:25,641
‫تبدين أكثر جمالاً من العادة.‬

520
00:36:26,642 --> 00:36:29,228
‫إذاً أظن أنّه ممكن.‬

521
00:36:29,604 --> 00:36:30,605
‫مرحباً.‬

522
00:36:32,857 --> 00:36:33,774
‫آنسة "هارت"؟!‬

523
00:36:34,400 --> 00:36:36,235
‫أقصد آنسة "فريبوش"؟‬

524
00:36:37,361 --> 00:36:41,324
‫ألاحظ يا "فيكتور" أنّك لم تفقد مهارتك.‬

525
00:36:41,532 --> 00:36:43,409
‫تبدين رائعة بالفعل.‬

526
00:36:43,701 --> 00:36:47,038
‫وقد وصلت تماماً على الموعد‬
‫للإفطار التوجيهيّ.‬

527
00:36:47,705 --> 00:36:49,498
‫"فيكتور"، خذ الحقائب إلى الغرفة.‬

528
00:36:49,707 --> 00:36:51,918
‫أعرف أنك لم تشارك في المسابقة منذ فترة،‬

529
00:36:52,126 --> 00:36:54,420
‫لكنك ما زلت تتذكر تسلسل الأمور، أليس كذلك؟‬

530
00:36:55,254 --> 00:36:58,424
‫ارتكبت هفوة، وها أنا أنقل الأمتعة.‬

531
00:37:00,092 --> 00:37:02,303
‫"أوهايو"!‬

532
00:37:02,595 --> 00:37:04,555
‫"واشنطن". تفاحاتك جميلة.‬

533
00:37:04,764 --> 00:37:07,725
‫فطن! كيف خطر ذلك على بالك؟‬

534
00:37:09,352 --> 00:37:11,896
‫- آنسة "فريبوش"!‬
‫- لا تقلقي، أنا بخير.‬

535
00:37:12,104 --> 00:37:14,148
‫"نيو جيرسي"؟ أهلاً بك.‬

536
00:37:25,618 --> 00:37:28,287
‫- من تكون؟‬
‫- هل رأيتها من قبل؟‬

537
00:37:31,749 --> 00:37:34,460
‫"نيو جيرسي؟" إنّه شاغر.‬

538
00:37:36,879 --> 00:37:37,922
‫شكراً.‬

539
00:37:38,130 --> 00:37:40,675
‫- أنا "شيريل فرايزر" من "رود آيلاند".‬
‫- مرحباً، أنا...‬

540
00:37:40,883 --> 00:37:44,595
‫"غرايسي لو فريبوش"،‬
‫لقد حفظت كتيّب التوجيه.‬

541
00:37:44,845 --> 00:37:47,515
‫أعرف المتباريات الـ49 بالاسم والصورة.‬

542
00:37:47,723 --> 00:37:49,433
‫الـ50، بالإضافة لي.‬

543
00:37:49,642 --> 00:37:53,813
‫لكن صورتك لم تكن موجودة،‬
‫لذلك عرفت أنك أنت بسبب غياب صورتك.‬

544
00:37:55,106 --> 00:37:58,442
‫ما رأيكن بأغنية قصيرة خلال الرحلة؟‬

545
00:37:58,651 --> 00:38:01,153
‫أظنكن تعرفن أي واحدة أعني.‬

546
00:38:02,488 --> 00:38:05,992
‫"من البحر إلى البحر المشعّ‬

547
00:38:06,242 --> 00:38:09,620
‫مثل سيّدة تمثال الحرّية‬

548
00:38:09,829 --> 00:38:14,667
‫التي تحكم كلّ ما تراه‬

549
00:38:15,501 --> 00:38:19,088
‫إنها الجمال وصاحبة السمو‬

550
00:38:19,297 --> 00:38:21,632
‫إنها ملكة جمال (الولايات المتحدة)"‬

551
00:38:26,178 --> 00:38:27,638
‫أنا الآن أدخل إلى مدينة "باربي".‬

552
00:38:27,847 --> 00:38:29,307
‫بدأت المراقبة.‬

553
00:38:29,515 --> 00:38:31,183
‫أحبّ عملي!‬

554
00:38:31,392 --> 00:38:33,185
‫- ليس منظراً سيّئاً.‬
‫- لا، إطلاقاً!‬

555
00:38:33,436 --> 00:38:35,855
‫ها هي طاولتنا!‬

556
00:38:36,147 --> 00:38:38,107
‫حضرت قبل 3 أيّام لأتمكّن من...‬

557
00:38:38,316 --> 00:38:41,068
‫يا إلهي! انظر إلى هؤلاء الفاتنات!‬

558
00:38:41,277 --> 00:38:42,528
‫لا تأكلي المعجّنات!‬

559
00:38:44,405 --> 00:38:49,285
‫يا سيّدات أودّكنّ أن تتعرّفن على‬
‫"غرايسي لو فريبوش" من "نيو جيرسي".‬

560
00:38:49,493 --> 00:38:51,704
‫"كارن كرانتز"، "نيويورك".‬

561
00:38:51,912 --> 00:38:53,205
‫ما الأخبار يا "جيرسي"؟‬

562
00:38:53,414 --> 00:38:56,250
‫- "ماري جو رايت" من "تكساس".‬
‫- مرحباً.‬

563
00:38:56,459 --> 00:38:58,502
‫"بليندا براون" من "تينيسي".‬

564
00:38:58,711 --> 00:38:59,962
‫- يعجبني ذلك!‬
‫- أجل!‬

565
00:39:00,463 --> 00:39:02,340
‫"ليسلي دايفيس" من "كاليفورنيا".‬

566
00:39:02,548 --> 00:39:03,507
‫مرحباً يا فتاة.‬

567
00:39:03,716 --> 00:39:06,010
‫و"ألانا كروسون" من "هاواي".‬

568
00:39:06,635 --> 00:39:07,470
‫مرحباً.‬

569
00:39:07,678 --> 00:39:09,055
‫مرحباً بك أيضاً!‬

570
00:39:09,263 --> 00:39:13,934
‫أريد منكن جميعاً أن تصدّقن أنني أومن‬
‫بما كُتب على "الألامودوم".‬

571
00:39:14,143 --> 00:39:15,811
‫جميعنا فائزات.‬

572
00:39:16,145 --> 00:39:18,606
‫"هارت"! أتظنها جائعة؟‬

573
00:39:18,814 --> 00:39:22,276
‫الأهمّ هو أنّنا نناقش المسائل‬
‫التي تهمنا أمام الناس.‬

574
00:39:22,485 --> 00:39:25,196
‫كما يشرفنا أنّنا بلغنا هذا الحدّ.‬

575
00:39:25,404 --> 00:39:27,865
‫خاصّة عندما تكون الواحدة‬
‫منكنّ من ولاية صغيرة...‬

576
00:39:28,115 --> 00:39:29,742
‫هذا صحيح فعلاً!‬

577
00:39:29,950 --> 00:39:32,370
‫- نحن الرود آيلانديون...‬
‫- لم أتم كلامي.‬

578
00:39:34,413 --> 00:39:35,706
‫هل بدا لكنّ أنّني أنهيت كلامي؟‬

579
00:39:35,915 --> 00:39:37,041
‫آسفة.‬

580
00:39:37,249 --> 00:39:39,460
‫يا إلهي، لم تعتذرين لها؟‬

581
00:39:39,668 --> 00:39:41,712
‫من الواضح أنها كانت تفرط في شرب الكابرتون.‬

582
00:39:41,921 --> 00:39:44,423
‫- هل تكلّمينني؟‬
‫- أجل، أكلّمك.‬

583
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
‫سؤال:‬

584
00:39:47,635 --> 00:39:51,180
‫في "هاواي"، ألا تستعملون كلمة "مرحباً"‬
‫للتحيّة والوداع؟‬

585
00:39:51,722 --> 00:39:53,140
‫إذاً؟‬

586
00:39:53,849 --> 00:39:57,061
‫إذا كنت على الهاتف‬
‫مع شخص لا يتوقّف عن الكلام‬

587
00:39:57,269 --> 00:39:59,730
‫وقلت "مرحباً"، ألن يبدأ بالتكلّم ثانيةً؟‬

588
00:40:06,445 --> 00:40:08,531
‫على الأقلّ إنّها تجدني مرحة.‬

589
00:40:09,156 --> 00:40:11,075
‫"هارت"؟ "هارت"، هل تتلقّين الرسالة؟‬

590
00:40:12,201 --> 00:40:14,495
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أعرف. إنّه لا يعمل.‬

591
00:40:14,703 --> 00:40:18,374
‫- كان يعمل منذ 5 دقائق.‬
‫- من الذي وصله؟‬

592
00:40:23,295 --> 00:40:25,423
‫اختبار...‬

593
00:40:27,883 --> 00:40:30,428
‫شكراً جزيلاً، شكراً.‬

594
00:40:31,137 --> 00:40:32,763
‫على امتداد 21 سنةً‬

595
00:40:32,972 --> 00:40:36,350
‫كان شرفاً عظيماً بالنسبة لي‬
‫أن أترأس هذه المسابقة.‬

596
00:40:36,559 --> 00:40:40,187
‫وأعرف أن مسابقة هذه السنة ستكون‬
‫الأكثر إثارة على الإطلاق!‬

597
00:40:43,482 --> 00:40:45,734
‫إنّني أعمل مع عبقريّتين.‬

598
00:40:45,943 --> 00:40:49,947
‫بعد التمرين والتصوير‬
‫بإمكانكنّ الذهاب إلى غرفكنّ.‬

599
00:40:50,156 --> 00:40:53,576
‫غداً سنبدأ المسابقات التمهيديّة‬

600
00:40:53,784 --> 00:40:56,203
‫التي يستضيفها سيّد الاحتفالات‬

601
00:40:56,412 --> 00:40:59,331
‫والمؤسّس الأمريكي "ستان فيلدز".‬

602
00:41:04,503 --> 00:41:07,047
‫شكراً! شكراً يا "كاثي"!‬

603
00:41:08,632 --> 00:41:10,718
‫هيّا! أصلحوا الجهاز!‬

604
00:41:10,926 --> 00:41:12,428
‫- إننا نعمل على ذلك.‬
‫- إننا نحاول أيّها الرئيس.‬

605
00:41:12,636 --> 00:41:14,138
‫شكراً يا "كاثي".‬

606
00:41:14,388 --> 00:41:16,557
‫أليست رائعة؟‬

607
00:41:17,725 --> 00:41:19,685
‫كيف تفعل ذلك؟‬

608
00:41:19,894 --> 00:41:24,773
‫صباح كلّ يوم أنظر في المرآة وأقول: "من‬
‫هو هذا العجوز داخل بيجاماتي؟"‬

609
00:41:27,985 --> 00:41:32,323
‫وعلى الرغم من أنّني سأتقاعد هذه السنة...‬

610
00:41:34,325 --> 00:41:37,119
‫لا تبكي عليّ يا "آلاباما".‬

611
00:41:37,786 --> 00:41:40,623
‫هذا محزن جداً. إنه يتقاعد.‬

612
00:41:40,831 --> 00:41:42,625
‫لم يتقاعد.‬

613
00:41:42,833 --> 00:41:45,794
‫تكلمت معه هذا الصباح وقد باح لي بكلّ شيء.‬

614
00:41:46,003 --> 00:41:50,382
‫لقد طردوه،‬
‫لأنهم يريدون تعيين شخص جديد وأكثر شباباً.‬

615
00:41:51,383 --> 00:41:53,719
‫آمل أن يكون "ريكي مارتن".‬

616
00:41:58,349 --> 00:41:59,892
‫يا إلهي!‬

617
00:42:08,692 --> 00:42:12,905
‫آسفة فقد تناولت قضمة‬
‫من كعكتي قبل أن أصلّي.‬

618
00:42:16,742 --> 00:42:18,994
‫يا إلهي، سامحني‬

619
00:42:19,203 --> 00:42:22,706
‫لأنّني لم أصل قبل أن أتناول قضمة من كعكتي.‬

620
00:42:22,915 --> 00:42:24,208
‫شكراً جزيلاً.‬

621
00:42:24,708 --> 00:42:26,001
‫آمين.‬

622
00:43:24,768 --> 00:43:26,562
‫آمل أنني لا أزعجك.‬

623
00:43:26,770 --> 00:43:29,189
‫لا، كنت فقط...‬

624
00:43:29,565 --> 00:43:30,733
‫أستحم.‬

625
00:43:30,941 --> 00:43:33,736
‫حضرت القليل من الشوكولا الشهيرة خاصتي.‬

626
00:43:38,907 --> 00:43:42,786
‫زميلتي في الغرفة نائمة أو ربما بدأت تتعفن.‬

627
00:43:43,537 --> 00:43:45,706
‫هل تريدين الدخول؟‬

628
00:43:55,883 --> 00:43:57,843
‫عرضت على بعض الفتيات أن يشربنه‬

629
00:43:58,093 --> 00:44:01,096
‫لكن ما إن سمعن "بالشوكولا"،‬
‫حتى أغلقن الباب في وجهي.‬

630
00:44:01,347 --> 00:44:04,058
‫لم يعطينني الفرصة قول لهن‬
‫إنه "خال من الدسم."‬

631
00:44:05,559 --> 00:44:07,311
‫حسناً، نخب...‬

632
00:44:08,020 --> 00:44:09,438
‫السلام العالمي.‬

633
00:44:09,938 --> 00:44:11,482
‫السلام العالمي.‬

634
00:44:18,614 --> 00:44:19,573
‫ساخن.‬

635
00:44:19,782 --> 00:44:20,908
‫آسفة.‬

636
00:44:21,659 --> 00:44:23,285
‫يجب أن أقول لك،‬

637
00:44:23,494 --> 00:44:27,831
‫إنّك كنت رائعة اليوم عندما أصلحت الموقف.‬

638
00:44:28,165 --> 00:44:30,084
‫مرحباً.‬

639
00:44:30,292 --> 00:44:32,002
‫لهذا ستربحين.‬

640
00:44:32,503 --> 00:44:34,088
‫كم أنت ذكية.‬

641
00:44:34,296 --> 00:44:37,716
‫يجب أن تلقي النكات كموهبة. ما هي هوايتك؟‬

642
00:44:38,884 --> 00:44:41,345
‫إنها... إنها نوعاً ما...‬

643
00:44:41,720 --> 00:44:44,473
‫إنها مفاجأة.‬

644
00:44:46,725 --> 00:44:49,353
‫لكن لا تقلقي فهي ليست محرجة.‬

645
00:44:49,812 --> 00:44:52,898
‫ليست كبرم العصا أو أي شيء.‬

646
00:44:54,983 --> 00:44:57,152
‫إذاً ما هي موهبتك؟‬

647
00:44:59,571 --> 00:45:01,865
‫"شيريل"، أنا آسفة.‬

648
00:45:03,158 --> 00:45:05,994
‫بإمكان البرم أن يكون فناً حقيقياً.‬

649
00:45:06,203 --> 00:45:09,706
‫رأيت هذه المشجّعة تفعل ذلك‬
‫في مباراة كرة قدم.‬

650
00:45:09,915 --> 00:45:13,794
‫أشعلت عصيها وأدت تلك الرقصة المثيرة.‬

651
00:45:14,002 --> 00:45:15,963
‫أتمنى لو بإمكاني القيام بأمر مماثل.‬

652
00:45:16,171 --> 00:45:17,214
‫لم لا تستطيعين؟‬

653
00:45:17,464 --> 00:45:20,217
‫لا يحب والداي أي شيء تفاخري.‬

654
00:45:20,467 --> 00:45:22,761
‫وهما لا يحبّان النار أبداً.‬

655
00:45:24,763 --> 00:45:29,184
‫"شيريل"، أظنّك تملكين الفرصة لتفوزي‬
‫تماماً كأي فتاة أخرى.‬

656
00:45:29,393 --> 00:45:32,396
‫من الواضح أنّك تملكين ثقة كبيرة بنفسك‬
‫حتى تكوني وصلت إلى هنا، صحيح؟‬

657
00:45:33,230 --> 00:45:34,857
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

658
00:45:38,068 --> 00:45:41,655
‫كم أنت لطيفة وذكية وحساسة.‬

659
00:45:41,864 --> 00:45:43,615
‫بالتأكيد أنك ستفوزين.‬

660
00:45:43,824 --> 00:45:44,783
‫هذا يكفي.‬

661
00:45:45,242 --> 00:45:49,246
‫عفواً، لكنني أحاول أن أنام.‬

662
00:45:49,455 --> 00:45:51,081
‫- آسفة.‬
‫- آسفة.‬

663
00:46:22,613 --> 00:46:24,740
‫إنّني أحلم.‬

664
00:46:29,119 --> 00:46:31,038
‫- ماذا؟‬
‫- لقد نزعت السمّاعة.‬

665
00:46:31,246 --> 00:46:32,789
‫- "فيك" يريد أن يراك.‬
‫- الآن؟‬

666
00:46:32,998 --> 00:46:35,667
‫- لم أنم منذ يومين!‬
‫- سأعطيك كعكة.‬

667
00:46:36,126 --> 00:46:38,086
‫من الأفضل أن تكون كبيرة.‬

668
00:46:40,422 --> 00:46:42,799
‫أنت لا تسيرين بل تطفين.‬

669
00:46:43,008 --> 00:46:46,136
‫انزلي بهدوء ولا تنظري إلى الأسفل.‬

670
00:46:46,345 --> 00:46:50,140
‫اصعدي إلى الأعلى وكرّري ذلك.‬
‫إيّاك أن تنظري إلى الأسفل، مفهوم؟‬

671
00:46:50,349 --> 00:46:52,476
‫اجعلي فخذيك يتلامسان.‬

672
00:46:53,310 --> 00:46:55,395
‫- يتلامسان ولا يطبقان.‬
‫- إنهما يتلامسان.‬

673
00:46:55,604 --> 00:46:59,608
‫يجب أن يوجد فرق بين ركبتيك وساقيك،‬
‫ساقيك وكاحليك.‬

674
00:46:59,816 --> 00:47:03,403
‫الآن يوجد شرخ بين دماغي وحبلي الشوكي.‬

675
00:47:05,030 --> 00:47:06,740
‫تفضّل، خذ هذه.‬

676
00:47:25,467 --> 00:47:27,052
‫ماذا، هل تخبئين سيّارة مصفحة أيضاً؟‬

677
00:47:27,344 --> 00:47:29,346
‫سيكون ذلك في فستاني الآخر.‬

678
00:47:30,013 --> 00:47:34,101
‫أي هواية ستختارين؟ الغناء؟ الرقص؟‬

679
00:47:34,476 --> 00:47:36,270
‫أم المضغ وفمك مقفل؟‬

680
00:47:36,478 --> 00:47:38,772
‫سأفعل ما تريده يا "يودا".‬

681
00:47:38,981 --> 00:47:40,399
‫يا إلهي.‬

682
00:47:42,025 --> 00:47:43,360
‫العميل "ماثيوز"!‬

683
00:47:43,694 --> 00:47:47,531
‫- هذه المرأة غير موهوبة!‬
‫- ليس عليك أن تحرجها.‬

684
00:47:47,739 --> 00:47:49,366
‫لم يخبرني أحد أنه عليّ تقديم موهبة‬

685
00:47:49,449 --> 00:47:51,368
‫ولا يمكنني أن أكون‬
‫جاهزاً خلال الساعات الـ5 القادمة.‬

686
00:47:51,702 --> 00:47:52,703
‫انتظر دقيقة.‬

687
00:47:52,869 --> 00:47:54,288
‫عمّ تتحدّث؟‬

688
00:47:54,496 --> 00:47:56,999
‫غداً ستكون على المسرح وليس لديها ما تفعله‬

689
00:47:57,207 --> 00:47:59,710
‫سوى تحويل الأوكسجين‬
‫إلى ثاني أوكسيد الكربون!‬

690
00:47:59,960 --> 00:48:04,339
‫قلت إنك لا تستطيع أن تجمّلها خلال يومين،‬
‫لكن انظر إنّها رائعة.‬

691
00:48:04,548 --> 00:48:07,134
‫بالمقارنة مع حطام السيّارة التي كانت‬
‫عليه من قبل.‬

692
00:48:07,384 --> 00:48:10,804
‫واجباتي واضحة في العقد‬
‫وقد أتممتها بالكامل.‬

693
00:48:11,013 --> 00:48:13,890
‫- ستجهّز لها موهبة حتّى الغد وإلا...‬
‫- هل تهدّدني؟‬

694
00:48:14,099 --> 00:48:17,477
‫- اسمعني أيّها العجوز!‬
‫- كيف تجرؤ على هذا القول؟‬

695
00:48:17,728 --> 00:48:21,898
‫مهلاً، ثمّة شيء أجيد القيام به لكنني‬
‫لم أقم به منذ الثانويّة، كمن يركب دراجة.‬

696
00:48:22,107 --> 00:48:25,694
‫- لن تمارسي الجنس على المسرح.‬
‫- لم أكن أعرف أنه من الخيارات.‬

697
00:48:25,902 --> 00:48:28,572
‫هذا الأمر يلزمه خدمة الغرف.‬

698
00:48:29,156 --> 00:48:30,365
‫آنسة "هارت".‬

699
00:48:30,574 --> 00:48:31,867
‫لو سمحت.‬

700
00:48:35,454 --> 00:48:37,623
‫شكراً، والثانية.‬

701
00:48:40,417 --> 00:48:41,543
‫شكراً.‬

702
00:48:48,550 --> 00:48:50,302
‫حسناً.‬

703
00:48:51,803 --> 00:48:54,306
‫هل أنت سعيد يا نازيّ الحلوى؟‬

704
00:49:33,011 --> 00:49:35,764
‫هل أخبرتك أنهم طردوا "ستان فيلدز"؟‬

705
00:49:36,014 --> 00:49:39,518
‫سأتولّى الأمر،‬
‫فقط ركّزي على أن تكوني "غرايسي لو".‬

706
00:49:40,310 --> 00:49:42,938
‫على فكرة، إنك تؤدّين عملاً رائعاً.‬

707
00:49:43,605 --> 00:49:45,857
‫ظننت أنّ ثوب السهرة كان...‬

708
00:49:46,983 --> 00:49:49,945
‫- لقد صدقت ذلك تماماً.‬
‫- أعلم أنك تجدني رائعة.‬

709
00:49:50,153 --> 00:49:51,655
‫ماذا؟ لا أجدك رائعة.‬

710
00:49:51,988 --> 00:49:54,658
‫بل تظن أنّني رائعة.‬

711
00:49:54,908 --> 00:49:57,285
‫تريد أن تقبّلني.‬

712
00:49:57,494 --> 00:49:59,121
‫تريد أن تضمّني...‬

713
00:49:59,329 --> 00:50:01,790
‫"ماك دونالد" أكثر أنوثة، أفضّل أن أقبّله.‬

714
00:50:02,040 --> 00:50:05,377
‫...تريد أن تحبّني. تريد أن تضمّني.‬

715
00:50:05,585 --> 00:50:07,212
‫تريد أن تقبّلني.‬

716
00:50:17,180 --> 00:50:18,849
‫استمتعي ببقيّة ليلتك.‬

717
00:50:32,821 --> 00:50:35,031
‫"غرايسي"، تبدين منهكة جداً.‬

718
00:50:35,615 --> 00:50:37,701
‫كانت ليلتها حافلة.‬

719
00:50:37,909 --> 00:50:40,871
‫زارها ذلك الشاب في غرفتها.‬

720
00:50:41,079 --> 00:50:42,080
‫شاب؟‬

721
00:50:44,583 --> 00:50:48,462
‫- هذا ممنوع، لا رجال في الغرفة.‬
‫- الأمر مختلف على البر الرئيسي يا شرطية.‬

722
00:50:48,670 --> 00:50:51,757
‫انتظرن يا سيّدات. لنسمع قصّتها.‬

723
00:50:52,048 --> 00:50:53,508
‫هل تنامين مع أحد الحكّام؟‬

724
00:50:57,763 --> 00:50:59,389
‫ذلك الشاب؟‬

725
00:51:00,390 --> 00:51:03,852
‫لا، كنت أخرج معه لفترة قصيرة لأنّه‬

726
00:51:04,060 --> 00:51:06,354
‫قال لي إنّه مصاب بمرض عضال.‬

727
00:51:09,524 --> 00:51:11,860
‫لم أدرك أنّها حماقة.‬

728
00:51:12,068 --> 00:51:14,237
‫أعرف ماذا تقصدين.‬

729
00:51:14,446 --> 00:51:16,114
‫إنّه مثير للشفقة.‬

730
00:51:16,323 --> 00:51:20,285
‫يؤسفني أنّه مهووس بي،‬
‫لكن في مرحلة ما تداركت نفسي.‬

731
00:51:20,494 --> 00:51:23,288
‫"ارحل عنّي! لا تكن مغروراً!"‬

732
00:51:24,039 --> 00:51:25,874
‫غروره بهذا الحجم.‬

733
00:51:26,082 --> 00:51:28,710
‫لكن معدّاته بهذا الحجم!‬

734
00:51:29,836 --> 00:51:32,214
‫عذر جيّد! اتّفقنا على هذا معاً.‬

735
00:51:32,547 --> 00:51:34,174
‫استعملته كإبرة.‬

736
00:51:34,382 --> 00:51:36,593
‫عودوا إلى العمل. استعدوا لـ"الآلامو".‬

737
00:51:38,303 --> 00:51:40,430
‫شكراً.‬

738
00:51:40,764 --> 00:51:45,435
‫أهلاً بكم في المسابقات التمهيدية‬
‫لملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬

739
00:51:45,644 --> 00:51:48,939
‫هنا في "آلامو" الجميلة والتاريخيّة!‬

740
00:51:51,525 --> 00:51:53,652
‫تحضروا إلى ما يعد أن يكون‬

741
00:51:53,860 --> 00:51:57,781
‫يوم المواهب الموسيقيّة والمسرحيّة‬
‫والمواهب الراقصة المذهلة.‬

742
00:51:57,989 --> 00:52:00,742
‫بعد أن أنتهي،‬
‫بإمكانكم أن تشاهدوا المتسابقات.‬

743
00:52:00,992 --> 00:52:01,952
‫أجل!‬

744
00:52:04,496 --> 00:52:06,122
‫والآن صفّقوا‬

745
00:52:06,331 --> 00:52:09,960
‫لملكة جمال "تكساس"، "ماري جو رايت"!‬

746
00:52:47,372 --> 00:52:49,207
‫ما هي موهبتها؟ نادلة؟‬

747
00:53:14,149 --> 00:53:19,070
‫كنت واضحة أنك مسؤول عن جعلها لائقة.‬

748
00:53:21,865 --> 00:53:24,117
‫ليتني أستطيع أن أشرح...‬

749
00:53:24,576 --> 00:53:27,037
‫لكن الكلمات لا تعبّر.‬

750
00:53:40,091 --> 00:53:41,426
‫إيغل-آي.‬

751
00:53:42,344 --> 00:53:45,013
‫تحقق من راعي البقر إلى الأمام على اليمين.‬

752
00:53:45,972 --> 00:53:48,266
‫أمامي أم أمامك؟‬

753
00:53:48,516 --> 00:53:50,810
‫ذلك الذي يلبس قبّعة "ستيتسون" البيضاء.‬

754
00:53:51,061 --> 00:53:53,146
‫توجد قبّعات "ستيتسون" في كلّ مكان.‬

755
00:53:56,441 --> 00:53:57,734
‫إنّه يتحرّك.‬

756
00:53:58,109 --> 00:54:01,112
‫- باتّجاه المسرح. إنّه قنّاص.‬
‫- انتظري، سنتحقّق من ذلك.‬

757
00:54:07,619 --> 00:54:10,038
‫يا جماعة، معه مسدّس.‬

758
00:54:10,956 --> 00:54:13,375
‫من تمكّن من تحديد موقعه؟‬

759
00:54:15,460 --> 00:54:16,544
‫سأرديه.‬

760
00:54:16,753 --> 00:54:18,171
‫انتظري حتى يقوم بخطوته!‬

761
00:54:20,215 --> 00:54:22,884
‫مسدّس! انبطحوا!‬

762
00:54:26,805 --> 00:54:29,391
‫كانت الأمور تسير بخير، أليس كذلك؟‬

763
00:54:31,142 --> 00:54:34,437
‫وقع اليوم حادث غريب من نوعه في المسابقات‬
‫التمهيدّية لملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬

764
00:54:34,646 --> 00:54:37,774
‫إذ قفزت ملكة جمال "نيو جيرسي"‬
‫من على المسرح‬

765
00:54:37,983 --> 00:54:41,945
‫وأوقفت رجلاً من الحشد‬
‫كان يحاول إشعال سيجارة.‬

766
00:54:42,153 --> 00:54:44,572
‫تُدعى "غرايسي لو فريبوش" وهي معي الآن.‬

767
00:54:44,781 --> 00:54:48,118
‫أخبريني ما الذي كنت تفكّرين به بالتحديد‬
‫حين قفزت من على المسرح؟‬

768
00:54:48,326 --> 00:54:52,789
‫جميع المتسابقات معنيّات بوضع حدّ للتدخين.‬

769
00:54:52,998 --> 00:54:57,544
‫لذا أظن أن السيّد سيفكر مرتين‬
‫قبل أن يشعل سيجارته في المرّة القادمة.‬

770
00:54:57,752 --> 00:54:59,462
‫أنا متأكّدة أننا سنفعل ذلك جميعنا.‬

771
00:55:04,384 --> 00:55:06,219
‫- اسمعي، كان يحمل مسدساً.‬
‫- بالطبع كان يحمل مسدساً.‬

772
00:55:06,469 --> 00:55:08,096
‫نحن في "تكساس" والجميع يحملون مسدّسات.‬

773
00:55:08,304 --> 00:55:09,931
‫بائع الزهور الذي أشتري من عنده‬
‫يحمل مسدّساً.‬

774
00:55:10,181 --> 00:55:11,307
‫أنا لا أحمل مسدّساً.‬

775
00:55:11,558 --> 00:55:13,184
‫أسلافي كانوا من "الكوايكرز".‬

776
00:55:13,393 --> 00:55:15,353
‫"ستان"، من فضلك!‬

777
00:55:15,687 --> 00:55:18,314
‫كل رجل مسلّح هو مشتبه به بالنسبة لنا.‬

778
00:55:18,523 --> 00:55:20,150
‫ليس بعد الآن،‬
‫فلقد حصلنا على نتائج الحمض النووي.‬

779
00:55:20,358 --> 00:55:23,486
‫الظرف الذي أرسله "المواطن"‬
‫كان يحمل لعاب امرأة.‬

780
00:55:23,737 --> 00:55:25,530
‫لم يكن يوجد أي حمض نووي من قبل.‬

781
00:55:26,072 --> 00:55:28,450
‫لقد ارتكب خطأ، أو يجب أن أقول "ارتكبت"؟‬

782
00:55:28,658 --> 00:55:30,326
‫هذا مناف للطبيعة.‬

783
00:55:30,702 --> 00:55:32,787
‫أنتما لا تملكان أي دليل.‬

784
00:55:32,996 --> 00:55:36,374
‫إن كنت سأتصرّف مع متسابقاتي بهذا الشكل،‬
‫سوف نقيم الحفل في قبو أحدهم.‬

785
00:55:36,583 --> 00:55:39,711
‫يا آنسة "مورنينغ سايد"،‬
‫لكل عمليّة أخطاؤها.‬

786
00:55:39,961 --> 00:55:42,380
‫أرى أنها باقية معنا.‬

787
00:55:43,882 --> 00:55:45,050
‫يا إلهي!‬

788
00:55:45,300 --> 00:55:48,428
‫أيّها السادة،‬
‫هل لي بكلمة مع الآنسة "هارت" على انفراد؟‬

789
00:55:48,636 --> 00:55:49,804
‫بالطبع.‬

790
00:55:52,891 --> 00:55:54,559
‫لدقيقة فقط.‬

791
00:55:54,893 --> 00:55:57,395
‫لن نطيل، الأمر يتعلّق بالحفل.‬

792
00:55:57,604 --> 00:55:58,688
‫شعر وجيل وموس.‬

793
00:56:01,107 --> 00:56:04,611
‫اسمعي، أعرف أنّني ارتكبت خطأ وأنا آسفة.‬

794
00:56:07,280 --> 00:56:11,201
‫لقد ناضلت طيلة حياتي ضدّ أمثالك.‬

795
00:56:11,409 --> 00:56:14,412
‫تلك اللواتي يجدننا مجموعة من المهتاجات.‬

796
00:56:14,996 --> 00:56:16,206
‫تعرفين من أقصد.‬

797
00:56:16,456 --> 00:56:17,832
‫النسويات...‬

798
00:56:18,041 --> 00:56:19,542
‫المفكّرات...‬

799
00:56:19,751 --> 00:56:20,877
‫النساء القبيحات.‬

800
00:56:21,419 --> 00:56:23,797
‫لكنني أرفض أن أصغي لسخريتهنّ.‬

801
00:56:24,172 --> 00:56:28,635
‫لهذا كرّست حياتي بكاملها‬
‫لبرنامج المنح الدراسيّة هذا.‬

802
00:56:29,302 --> 00:56:30,929
‫ولن يستطيع أحد تخريب ذلك.‬

803
00:56:31,930 --> 00:56:33,348
‫ليس هذه السنة.‬

804
00:56:34,182 --> 00:56:36,726
‫إن اعترضت طريقي سأقتلك.‬

805
00:56:38,394 --> 00:56:39,687
‫أتفهمين؟‬

806
00:56:40,814 --> 00:56:41,815
‫أجل.‬

807
00:56:42,649 --> 00:56:43,817
‫نعم.‬

808
00:56:53,868 --> 00:56:54,869
‫فرانك!‬

809
00:56:55,703 --> 00:57:00,416
‫المقابلة هي الجزء الأهمّ من المسابقة.‬

810
00:57:00,625 --> 00:57:03,336
‫وهي تشكّل 30 بالمئة من مجموعك العام.‬

811
00:57:03,545 --> 00:57:05,880
‫ماذا عن الـ70 بالمئة الباقية؟‬

812
00:57:07,674 --> 00:57:11,302
‫هل هذا فكرتك عن القيام بالتحضيرات‬
‫الأخيرة في مركز المؤتمرات؟‬

813
00:57:11,928 --> 00:57:15,140
‫انظر إلى هذا،‬
‫لقد ألبسها "ليبيراتشي" فستان سهرة جميلاً.‬

814
00:57:15,598 --> 00:57:20,103
‫اتّصل "ماك دونالد"، لقد رأى إعلان‬
‫"هارت" المناهض للتدخين وهو في طريقه إلينا.‬

815
00:57:20,353 --> 00:57:23,815
‫جيّد، ممتاز.‬
‫لأنني لا أريده أن يطردني عبر الهاتف.‬

816
00:57:24,065 --> 00:57:25,108
‫لا يمكنني أن أصدّق ذلك!‬

817
00:57:25,316 --> 00:57:26,317
‫سيكون ذلك بشعاً.‬

818
00:57:26,526 --> 00:57:27,569
‫بالتأكيد.‬

819
00:57:28,069 --> 00:57:30,363
‫يجب أن أفعل شيئاً، أنا ذاهب للسباحة.‬

820
00:57:30,572 --> 00:57:33,158
‫سأعود بعد 15 دقيقة لكي نراجع برنامج الغد.‬

821
00:57:33,366 --> 00:57:34,492
‫حسناً.‬

822
00:57:34,784 --> 00:57:36,161
‫يداك مطوّقتان...‬

823
00:57:36,911 --> 00:57:38,788
‫كاحلاك متعاكسان.‬

824
00:57:38,997 --> 00:57:40,123
‫عنقك مرفوع!‬

825
00:57:40,331 --> 00:57:42,333
‫وتذكّري أن تبتسمي.‬

826
00:57:42,542 --> 00:57:46,171
‫المبتسمات يلبسن تاجاً،‬
‫والعابسات يخسرن تاجاً.‬

827
00:57:46,504 --> 00:57:49,215
‫أحب أن أجعلك تتألم الآن.‬

828
00:57:49,424 --> 00:57:51,926
‫طالما أنّك تبتسمين.‬

829
00:57:52,385 --> 00:57:53,428
‫الآن...‬

830
00:57:53,928 --> 00:57:56,264
‫لم يُقال إنّ "نيو جيرسي" هي‬

831
00:57:56,556 --> 00:57:57,682
‫الولاية الحديقة؟‬

832
00:57:57,932 --> 00:58:00,185
‫لأنه ممنوع أن يكتبوا على لوحات سيّاراتهم‬

833
00:58:00,268 --> 00:58:02,395
‫"ولاية الزيوت وتكرير‬
‫المواد البيتروكيمائيّة؟"‬

834
00:58:02,645 --> 00:58:05,106
‫لا تعجبني أنانيّتك وعدم نضجك‬

835
00:58:05,315 --> 00:58:07,233
‫حينما أعمل بهذا الجهد.‬

836
00:58:07,442 --> 00:58:11,029
‫لم أنت قلق؟‬
‫لقد تقرّر أنني بين الـ5 الأوائل.‬

837
00:58:11,237 --> 00:58:13,156
‫مبروك لي.‬

838
00:58:13,364 --> 00:58:18,119
‫لكن هل هذا يكفي؟‬
‫ألا تحبّين أن تفخري بنفسك؟ بتقدّمك؟‬

839
00:58:18,369 --> 00:58:22,290
‫اسمع، أنا عميلة فدرالية،‬
‫ولست قرداً يؤدي دوره بالكعب العالي.‬

840
00:58:22,499 --> 00:58:25,126
‫لكنك إنسان أيضاً، وإنسان غير كامل هنا!‬

841
00:58:25,335 --> 00:58:28,922
‫بدلاً من الأصدقاء والعلاقات،‬
‫تملكين السخرية ومسدساً.‬

842
00:58:29,130 --> 00:58:30,298
‫أنا ساخرة؟‬

843
00:58:30,507 --> 00:58:34,010
‫في حين كل كلمة تخرج من فمك‬
‫تكون مشحونة بالازدراء؟‬

844
00:58:34,302 --> 00:58:38,765
‫ذلك لأنني يائس وتعس ومتفوّق وهذا يناسبني.‬

845
00:58:38,973 --> 00:58:41,809
‫ليس عندي علاقات لأنّني لا أريدها.‬

846
00:58:42,018 --> 00:58:45,605
‫وليس عندي أصدقاء‬
‫لأنني أعمل 24 ساعة و7 أيام.‬

847
00:58:45,813 --> 00:58:49,150
‫وليس عندك فكرة عن سبب كوني ما أنا عليه.‬

848
00:58:49,359 --> 00:58:52,445
‫بما أننا نتمرن على المقابلات، لم أنت هكذا؟‬

849
00:58:52,695 --> 00:58:54,405
‫هذا لا يعنيك أبداً.‬

850
00:58:54,614 --> 00:58:57,450
‫من الأرجح أنّ‬
‫الحكام لم يسمعوا شيئاً كهذا من قبل.‬

851
00:58:57,659 --> 00:58:59,619
‫لدينا المزيد لنقوم به.‬

852
00:59:01,663 --> 00:59:03,581
‫لا، لقد انتهينا.‬

853
00:59:04,999 --> 00:59:06,334
‫انتهينا.‬

854
00:59:08,878 --> 00:59:12,131
‫- إلى القيادة، حددوا موقع "ماثيوز".‬
‫- إنه في بركة السباحة.‬

855
00:59:15,885 --> 00:59:18,179
‫"ما رأيك بالحدّ من التسلّح؟"‬

856
00:59:18,471 --> 00:59:19,847
‫مفضل.‬

857
00:59:29,023 --> 00:59:31,734
‫يجب أن تعرف أنّني أنسحب، اعتن بنفسك.‬

858
00:59:32,402 --> 00:59:34,237
‫انتظري دقيقة.‬

859
00:59:34,862 --> 00:59:37,991
‫- ماذا تقصدين بأنك تنسحبين؟‬
‫- أقصد أنك حظيت بالفتاة غير المناسبة.‬

860
00:59:38,199 --> 00:59:39,158
‫اتّفقنا؟‬

861
00:59:39,367 --> 00:59:40,577
‫لا أريد هذا الآن.‬

862
00:59:40,827 --> 00:59:44,497
‫هذا ما أقوله! إنني أفشل تماماً هنا!‬

863
00:59:44,706 --> 00:59:46,958
‫لم أعد أشعر أنني عميلة حقيقيّة.‬

864
00:59:47,166 --> 00:59:49,669
‫أقصد أن "فيك" يقول شيئاً...‬

865
00:59:50,253 --> 00:59:53,464
‫لا يهمني ما قاله! لا أبالي!‬

866
00:59:53,673 --> 00:59:55,174
‫لأنني أحب عملي...‬

867
00:59:55,425 --> 00:59:57,969
‫وسعيدة به. أنت أيضاً تحبّ عملك، صحيح؟‬

868
00:59:58,428 --> 01:00:00,513
‫أجل، أحب عملي. جميعنا يحبّ عمله.‬

869
01:00:00,722 --> 01:00:02,640
‫إذاً ما هي مشكلتي؟‬

870
01:00:02,849 --> 01:00:06,519
‫إنني أخرج برفقة أحدهم، أعرف أن جميعكم يظن‬
‫أنني لم أخرج مع أحدهم منذ 10 سنوات.‬

871
01:00:06,769 --> 01:00:08,021
‫أهذا ما تظنه؟‬

872
01:00:08,896 --> 01:00:10,231
‫أظنك تواعدين أحداً.‬

873
01:00:10,440 --> 01:00:11,941
‫تباً، نعم.‬

874
01:00:12,442 --> 01:00:14,485
‫لكنني أخفقت في كلتا المرّتين.‬

875
01:00:15,737 --> 01:00:18,072
‫حتى إن ذلك لا يهمّني. كلّ ما يهمّني‬

876
01:00:18,281 --> 01:00:20,116
‫هو عملي.‬

877
01:00:20,366 --> 01:00:23,536
‫وخلال الأيام الثلاثة الأخيرة‬
‫أشعر بفشل ذريع.‬

878
01:00:23,786 --> 01:00:26,581
‫انتظرت 5 سنوات لأتولّى عمليّة تحقيق.‬

879
01:00:26,789 --> 01:00:29,834
‫- هل أفشل بسبب الفتاة غير المناسبة؟‬
‫- السبب الوحيد الذي اخترتني من أجله‬

880
01:00:30,043 --> 01:00:33,004
‫هو أنني بدوت جميلة بالبيكيني‬
‫ولم أكن في إجازة للأمومة.‬

881
01:00:33,212 --> 01:00:36,257
‫لا، بل لهذا سمحوا لي أن أختارك.‬
‫أتعرفين لماذا اخترتك؟‬

882
01:00:36,466 --> 01:00:38,217
‫- خسرت رهاناً.‬
‫- لأنك حذقة‬

883
01:00:38,426 --> 01:00:42,847
‫وخفيفة الدم ويسهل التحدث معك‬
‫عندما لا تكونين مسلّحة.‬

884
01:00:43,806 --> 01:00:46,976
‫إهدئي وكوني أكثر تفهماً مع "فيك"‬
‫وبقية المتسابقات.‬

885
01:00:47,185 --> 01:00:49,646
‫لأنهم إن حظوا بفرصة رؤيتك كما أراك...‬

886
01:00:51,022 --> 01:00:52,273
‫فسوف يحبّونك.‬

887
01:00:56,235 --> 01:00:57,612
‫إذاً ما رأيك؟‬

888
01:01:03,951 --> 01:01:05,286
‫لن أخذلك.‬

889
01:01:05,536 --> 01:01:07,246
‫جيّد، هذا ما أريد سماعه.‬

890
01:01:07,455 --> 01:01:10,500
‫بصراحة، قد أخذلك.‬

891
01:01:10,750 --> 01:01:13,961
‫لكنني سأبذل جهدي كي لا أفعل.‬

892
01:01:17,215 --> 01:01:18,675
‫لا تعبث بفستاني.‬

893
01:01:25,431 --> 01:01:28,101
‫"فيك" سيقتلك.‬

894
01:01:29,102 --> 01:01:30,728
‫أنت في ورطة كبيرة.‬

895
01:01:30,937 --> 01:01:32,563
‫لماذا؟ لقد وقعت.‬

896
01:01:32,772 --> 01:01:34,315
‫- تبدين جميلة وأنت مبلّلة.‬
‫- اخرس!‬

897
01:01:48,329 --> 01:01:51,290
‫يا شباب، "هارت" في غرفة الملابس. هيّا بنا.‬

898
01:01:51,499 --> 01:01:54,627
‫- أترون ساقيّ هذه الفتاة؟‬
‫- من والدك؟‬

899
01:02:10,685 --> 01:02:12,311
‫من الأفضل أن يكونا طبقيّ حلوى!‬

900
01:02:12,895 --> 01:02:13,855
‫استديري.‬

901
01:02:16,357 --> 01:02:17,650
‫افتحي.‬

902
01:02:19,235 --> 01:02:21,696
‫انظروا إلى "هارت"!‬
‫ليكن الله في عون هذا الرجل!‬

903
01:02:22,947 --> 01:02:25,074
‫لكنها ورطة ممتعة!‬

904
01:02:25,283 --> 01:02:27,994
‫- توقفوا، ما من شيء لتروه.‬
‫- ماذا تعني؟‬

905
01:02:28,453 --> 01:02:30,121
‫إنها عميلة فدراليّة. احترموها.‬

906
01:02:33,249 --> 01:02:36,294
‫أظنه حان الوقت لأتقدم بالعمل‬
‫في نادي الهوتر المحلّي.‬

907
01:02:36,711 --> 01:02:40,339
‫مرهم للبواسير؟ أتظن أنّ الحكام سينظرون‬
‫عن كثب إلى هذه الدرجة؟‬

908
01:02:40,548 --> 01:02:42,717
‫إنه للانتفاخات الصغيرة تحت عنيك.‬

909
01:02:42,967 --> 01:02:44,051
‫حقّاً؟‬

910
01:02:45,470 --> 01:02:48,055
‫جيّد، سبراي للشعر. أخيراً شيء أعرفه.‬

911
01:02:49,140 --> 01:02:50,558
‫ماذا تفعل؟‬

912
01:02:50,767 --> 01:02:52,935
‫يحدّ من التصاق البيكيني.‬

913
01:02:53,144 --> 01:02:54,145
‫الالتصاق على ماذا؟‬

914
01:02:54,479 --> 01:02:56,355
‫إلى الداخل!‬

915
01:02:56,564 --> 01:02:57,565
‫هذا يكفي!‬

916
01:02:57,774 --> 01:02:59,233
‫لم تصعّبين الأمور عليّ؟‬

917
01:02:59,442 --> 01:03:02,945
‫أرى أنك في وضع حرج جداً.‬

918
01:03:03,196 --> 01:03:06,616
‫لم ارتدت "جورجيا" قطعة واحدة‬
‫وأنا يجب أن أرتدي هذا؟‬

919
01:03:06,824 --> 01:03:10,787
‫إن استطعت أن تفعلي هذا حينها ستقنعين‬
‫الجميع أن مكانك هنا.‬

920
01:03:10,995 --> 01:03:12,580
‫خذن أماكنكنّ، جميعكنّ! هيّا بنا!‬

921
01:03:12,789 --> 01:03:18,127
‫تشكّل مسابقة ثياب السباحة 15 بالمئة‬
‫من المجموع العام،‬

922
01:03:18,419 --> 01:03:21,923
‫وهي تختبر جمال الجسد ومدى رياضته‬
‫وطريقة المشية‬

923
01:03:22,131 --> 01:03:24,634
‫عند كلّ امرأة جميلة.‬

924
01:03:25,676 --> 01:03:28,721
‫في المرّة الأخيرة التي كنت خلالها عارية‬
‫إلى هذا الحدّ كان يوم ولادتي.‬

925
01:03:28,930 --> 01:03:32,141
‫ثدياي صغيران، ووركاي...‬
‫يجب أن أرتدي المومو الفضفاض.‬

926
01:03:32,350 --> 01:03:34,602
‫قضيت حياتي وأنا أتجنّب هذه التجربة.‬

927
01:03:34,811 --> 01:03:37,605
‫وها أنت. يجب أن تتصرّفي بكلّ هدوء.‬

928
01:03:37,814 --> 01:03:40,399
‫استمعي إلى تنفسك، اشعري بدقّات قلبك،‬

929
01:03:40,650 --> 01:03:42,485
‫فكّري بـ"دلاي لاما".‬

930
01:04:02,421 --> 01:04:03,756
‫"تكساس"!‬

931
01:04:08,719 --> 01:04:09,720
‫"رود آيلاند"!‬

932
01:04:14,767 --> 01:04:16,269
‫"نيو جيرسي"!‬

933
01:04:27,488 --> 01:04:30,032
‫"دالاي لاما"...‬

934
01:04:31,951 --> 01:04:33,202
‫"نيويورك"!‬

935
01:04:37,415 --> 01:04:39,000
‫"كاليفورنيا"!‬

936
01:04:43,087 --> 01:04:45,840
‫سأقول... السلام العالمي.‬

937
01:04:46,048 --> 01:04:48,593
‫السلام العالميّ... قطعاً.‬

938
01:04:48,885 --> 01:04:51,596
‫إنه أمر سهل... السلام العالمي.‬

939
01:04:52,013 --> 01:04:52,972
‫السلام العالمي.‬

940
01:04:53,180 --> 01:04:58,060
‫ما هو الشيء الذي يحتاج إليه مجتمعنا بشدّة؟‬

941
01:04:59,228 --> 01:05:03,524
‫عقوبة أشدّ لمن يخرقون إطلاق السراح المشروط‬
‫يا "ستان".‬

942
01:05:09,572 --> 01:05:12,825
‫و... السلام العالمي.‬

943
01:05:18,080 --> 01:05:19,582
‫شكراً يا "غرايسي لو".‬

944
01:05:19,790 --> 01:05:21,417
‫شكراً لك يا "ستان".‬

945
01:05:23,544 --> 01:05:26,505
‫"شيريل فرايزر" من "رود آيلاند".‬

946
01:05:27,548 --> 01:05:29,675
‫كانت إجابتك رائعة. هل أنت ثملة؟‬

947
01:05:29,884 --> 01:05:34,180
‫يسرّني أنها أعجبتك. الآن عن إذنك‬
‫يجب أن أذهب لنزع بسمتي الزائفة.‬

948
01:05:34,555 --> 01:05:36,223
‫وضعنا يدنا على خيط.‬

949
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
‫- الحمض النووي؟‬
‫- الصور.‬

950
01:05:38,559 --> 01:05:41,520
‫"شيريل فرايزر" مع أعضاء جمعيّة‬
‫متطرفة لحقوق الحيوانات‬

951
01:05:41,729 --> 01:05:44,190
‫- المتورّطين في عدّة انفجارات.‬
‫- الهادئون هم دائماً الفاعلون.‬

952
01:05:44,398 --> 01:05:47,485
‫على كلّ فهي من ذلك النوع: منعزلة ومنغلقة.‬

953
01:05:47,735 --> 01:05:49,320
‫"شيريل" تلك؟‬

954
01:05:49,528 --> 01:05:53,115
‫ما هو يومك المفضّل من السنة؟‬

955
01:05:54,575 --> 01:05:56,410
‫إنّه سؤال صعب.‬

956
01:05:59,163 --> 01:06:02,083
‫قد أقول الـ25 من أبريل،‬

957
01:06:02,333 --> 01:06:05,670
‫فهو يوم غير حار جداً وغير بارد جداً.‬

958
01:06:05,878 --> 01:06:08,422
‫تحتاج خلاله إلى سترة خفيفة.‬

959
01:06:10,424 --> 01:06:12,885
‫صحيح، إنّها مجرمة متأصّلة.‬

960
01:06:14,387 --> 01:06:18,182
‫قد تكون شريكته. أو وسيلة اتّصاله الداخليّ.‬

961
01:06:18,391 --> 01:06:20,559
‫قد تكون بريئة تماماً.‬
‫لذلك يجب أن تحدّدي الأمر.‬

962
01:06:20,768 --> 01:06:21,769
‫كيف؟‬

963
01:06:21,978 --> 01:06:24,397
‫تقرّبي منها، تعرفين، ثرثرة الفتيات.‬

964
01:06:24,605 --> 01:06:26,816
‫- ثرثرة الفتيات؟‬
‫- أجل، ثرثرة الفتيات.‬

965
01:06:28,109 --> 01:06:30,069
‫آسفة، لكنني لا أجيد ذلك.‬

966
01:06:30,277 --> 01:06:34,907
‫نزع شعر الساقين بالحلاوة، الرعشة الوهميّة،‬
‫وعدم قدرة الرجال على الالتزام.‬

967
01:06:35,116 --> 01:06:36,534
‫لم لا تتحدّث إليها؟‬

968
01:06:37,868 --> 01:06:41,706
‫تخيلي أنها أنا وأنك تريدين أن تعرفي أمراً‬
‫لا أريد التحدّث عنه.‬

969
01:06:41,956 --> 01:06:43,290
‫ماذا ستفعلين؟‬

970
01:06:43,624 --> 01:06:45,167
‫أتريدني أن أضربها لتتحدث؟‬

971
01:06:45,793 --> 01:06:46,919
‫لم لا تتحدّث إليها؟‬

972
01:06:47,169 --> 01:06:49,463
‫حسناً، لا تقلق، سأتحدّث إليها.‬

973
01:06:50,131 --> 01:06:51,757
‫انتظري، أعيدي السمّاعة إلى أذنك.‬

974
01:06:51,966 --> 01:06:54,093
‫لا أستطيع أن أثرثر مع الفتاة وأنت تستمع.‬

975
01:06:54,301 --> 01:06:56,429
‫حتى أنني لا أستطيع ذلك وأنا أستمع.‬

976
01:06:59,306 --> 01:07:00,850
‫ثرثرة الفتيات.‬

977
01:07:08,774 --> 01:07:10,234
‫يا إلهي!‬

978
01:07:10,526 --> 01:07:12,820
‫مرحباً يا "رود آيلاند"، كيف حالك؟‬

979
01:07:13,029 --> 01:07:16,198
‫كيف بإمكانك أن تسألي ذلك؟‬
‫لقد سمعت مقابلتي.‬

980
01:07:16,991 --> 01:07:19,326
‫كنت كأنثى "راين مان".‬

981
01:07:19,535 --> 01:07:22,496
‫لا! لم تكن "راين مان" قطعاً.‬

982
01:07:22,705 --> 01:07:24,206
‫قطعاً ليست "راين مان".‬

983
01:07:24,498 --> 01:07:27,209
‫انضمّي إلينا لنتناول وجبة منتصف الليل و...‬

984
01:07:27,501 --> 01:07:28,794
‫لنثرثر قليلاً.‬

985
01:07:29,003 --> 01:07:32,048
‫هل جننت؟ لا يمكننا تناول البيتزا والجعة!‬

986
01:07:32,256 --> 01:07:34,925
‫هل تعرفين عدد السعرات الحراريّة فيها؟‬

987
01:07:35,176 --> 01:07:37,803
‫إنها جعة منخفضة السعرات‬
‫وسوف تتقيّؤها على أي حال.‬

988
01:07:38,012 --> 01:07:38,929
‫هيّا.‬

989
01:07:39,346 --> 01:07:41,807
‫تعالي، لا؟‬

990
01:07:42,016 --> 01:07:43,601
‫لا أحد يريد؟ لا؟‬

991
01:07:45,186 --> 01:07:47,021
‫حسناً، سوف...‬

992
01:07:47,229 --> 01:07:50,524
‫أجلس هنا وأنتن عدن إلى تمرينات الدرّاجة،‬

993
01:07:50,733 --> 01:07:54,987
‫وسأجلس هنا ومعي بيتزا الجبن الكبيرة هذه.‬

994
01:07:55,362 --> 01:07:57,406
‫انظرن إلى كلّ هذا الجبن.‬

995
01:07:58,908 --> 01:08:00,826
‫لا يا "شيريل".‬

996
01:08:01,035 --> 01:08:03,329
‫على الأقلّ انزعي الزيادات.‬

997
01:08:03,537 --> 01:08:07,249
‫الخطوة الأولى هي البيتزا.‬
‫والخطوة الثانية هي العصي المشتعلة.‬

998
01:08:14,256 --> 01:08:16,591
‫أظننا سنحتاج إلى المزيد من البيتزا.‬

999
01:08:34,401 --> 01:08:36,612
‫أريد شراباً آخر.‬

1000
01:08:38,072 --> 01:08:39,740
‫سوف نحصل على شراب.‬

1001
01:08:56,966 --> 01:08:58,968
‫جولة ثانية يا سيّدات؟‬

1002
01:08:59,718 --> 01:09:02,304
‫- لا أستطيع تناول كأس أخرى!‬
‫- بلى، يمكنك ذلك!‬

1003
01:09:11,063 --> 01:09:12,398
‫إنّه أمر غريب جداً.‬

1004
01:09:12,606 --> 01:09:15,359
‫إنها كأسي الثالثة ولا أشعر بشيء!‬

1005
01:09:15,568 --> 01:09:16,484
‫حقّاً؟‬

1006
01:09:16,694 --> 01:09:19,113
‫كمثل عندما أجبت على السؤال في المقابلة.‬

1007
01:09:19,363 --> 01:09:21,198
‫لا تقلقي، كلّنا أخفقنا.‬

1008
01:09:21,573 --> 01:09:25,243
‫تعرفين أن جوابي على ذلك السؤال‬
‫لم يكن جيّداً إلى هذا الحدّ.‬

1009
01:09:25,452 --> 01:09:28,622
‫فكرتي عن رجل أحلامي هو‬

1010
01:09:28,872 --> 01:09:31,000
‫الرجل الذي يصطحبني إلى عشاء رومانسي.‬

1011
01:09:31,292 --> 01:09:34,420
‫ثم نسير على الشاطئ حافييّ القدمين‬
‫ونحن نتحدّث عن الكتب‬

1012
01:09:34,627 --> 01:09:37,548
‫والموسيقى والأفلام!‬

1013
01:09:39,175 --> 01:09:40,551
‫لا أستغرب أنّك ما زلت عذراء.‬

1014
01:09:43,679 --> 01:09:46,098
‫حان وقت الدهان. هيّا بنا.‬

1015
01:09:46,307 --> 01:09:47,892
‫لا فأنا أضع عدسات.‬

1016
01:09:49,475 --> 01:09:51,395
‫- سنبقى هنا.‬
‫- أريد المزيد من البيتزا.‬

1017
01:09:51,604 --> 01:09:53,814
‫سنتناول المزيد من البيتزا والجعة.‬

1018
01:09:56,358 --> 01:09:57,693
‫تمتّعن بوقتكنّ!‬

1019
01:09:58,152 --> 01:10:01,238
‫- نحن نتمتع فعلاً!‬
‫- أجل، نتمتّع.‬

1020
01:10:01,447 --> 01:10:03,490
‫نتمتع إلى درجة تكاد تكون غير شرعيّة.‬

1021
01:10:03,824 --> 01:10:06,660
‫بالتحدث عن الشرعيّة، هل سبق لك أن...‬

1022
01:10:06,869 --> 01:10:08,245
‫ارتكبت جريمة؟‬

1023
01:10:09,413 --> 01:10:10,706
‫أجل!‬

1024
01:10:11,832 --> 01:10:13,459
‫نعم، ارتكبت.‬

1025
01:10:15,711 --> 01:10:16,879
‫تابعي.‬

1026
01:10:18,339 --> 01:10:21,842
‫ذات مرّة سرقت ملابس داخليّة حمراء‬
‫من المتجر.‬

1027
01:10:22,092 --> 01:10:23,844
‫فوالدتي لم تسمح لي بشرائها!‬

1028
01:10:24,094 --> 01:10:26,805
‫قالت إنّها ملابس الشيطان الداخليّة.‬

1029
01:10:29,558 --> 01:10:31,685
‫- إذاً هل هذا كلّ شيء؟‬
‫- أجل.‬

1030
01:10:31,894 --> 01:10:35,147
‫ثمة حادثة أخرى حصلت في الجامعة‬

1031
01:10:35,356 --> 01:10:37,316
‫مع أستاذ الفلسفة.‬

1032
01:10:37,566 --> 01:10:42,446
‫ذات يوم طلبني إلى مكتبه ليناقش بحثاً‬
‫كنت قد قدّمته.‬

1033
01:10:43,405 --> 01:10:45,908
‫كان يريد مناقشة بحث، صحيح؟‬

1034
01:10:46,116 --> 01:10:48,869
‫هل يمكنني الحصول على واحد ثان‬
‫من هذه الأصابع.‬

1035
01:10:49,078 --> 01:10:51,038
‫أجل، نريد إصبعاً آخر.‬

1036
01:10:52,039 --> 01:10:54,250
‫على كلّ، اعتدى عليّ.‬

1037
01:10:56,877 --> 01:10:59,338
‫"شيريل"، هل أبلغت عنه؟‬

1038
01:10:59,588 --> 01:11:02,633
‫لا، لم أخبر أحداً من قبل.‬

1039
01:11:02,925 --> 01:11:05,177
‫أعرف أن هذه الأمور غالباً ما تحدث.‬

1040
01:11:05,386 --> 01:11:07,680
‫لا، هذا ليس صحيحاً يا "شيريل".‬

1041
01:11:07,888 --> 01:11:10,808
‫ثمّة العديد من حركات الدفاع عن النفس‬
‫التي بإمكاني أن أعلّمك إيّاها.‬

1042
01:11:11,058 --> 01:11:12,184
‫حقّاً؟‬

1043
01:11:12,393 --> 01:11:14,603
‫أجل، هيّا انهضي.‬

1044
01:11:16,689 --> 01:11:18,857
‫أريدك أن تثبتي رجلك هنا بقوّة.‬

1045
01:11:19,066 --> 01:11:20,734
‫سوف أحرّك الكرسيّ.‬

1046
01:11:20,943 --> 01:11:22,778
‫الآن إن هاجمك أحد...‬

1047
01:11:29,910 --> 01:11:32,246
‫إنها ثملة تماماً.‬

1048
01:11:32,454 --> 01:11:35,833
‫يجب أن نعيدها إلى الفندق‬
‫قبل أن تكتشف الآنسة "مورنينغ سايد" الأمر.‬

1049
01:11:36,083 --> 01:11:38,919
‫"كاثي" حانقة جداً.‬

1050
01:11:39,128 --> 01:11:42,006
‫لا أظنها استطاعت التغلّب على تلك‬
‫الإشاعات أبداً.‬

1051
01:11:42,256 --> 01:11:43,382
‫كرّري ما قلته.‬

1052
01:11:43,590 --> 01:11:45,551
‫عندما تمّ انتخابها وصيفة أولى.‬

1053
01:11:45,759 --> 01:11:48,679
‫تناولت الفائزة طعاماً مسموماً،‬
‫بصورة غريبة.‬

1054
01:11:48,887 --> 01:11:50,097
‫غريب!‬

1055
01:11:50,306 --> 01:11:53,767
‫لا، أخبرني "ستان" أنها تلقت رسالة‬
‫من محطة التلفزيون منذ بضعة أسابيع،‬

1056
01:11:53,976 --> 01:11:56,395
‫وطردوها هي أيضاً!‬

1057
01:11:56,603 --> 01:11:59,732
‫فرمت كرسياً من النافذة!‬

1058
01:12:01,150 --> 01:12:02,901
‫يجب أن نذهب. هيّا بنا!‬

1059
01:12:03,277 --> 01:12:05,779
‫ثمة 20 عميلاً ينتظرون أن تؤكد لنا‬
‫أنك قبضت على "المواطن".‬

1060
01:12:11,618 --> 01:12:13,829
‫لا تقل لي إنني لا أفهم، أنت الذي لا يفهم!‬

1061
01:12:14,038 --> 01:12:16,123
‫أكره عندما لا أرى إشارة "انتبه طلاء حديث".‬

1062
01:12:16,332 --> 01:12:17,499
‫كفاك. اسمعني.‬

1063
01:12:17,750 --> 01:12:21,128
‫- لا أستطيع سماعك فقد نزعت سماعتي.‬
‫- توصلت إلى خيط، كما أنّها ليست "شيريل".‬

1064
01:12:21,337 --> 01:12:23,756
‫دعك من الأمر يا "بيكاسو".‬
‫لقد ألقوا القبض على "المواطن".‬

1065
01:12:24,173 --> 01:12:25,632
‫ماذا؟ أين؟‬

1066
01:12:26,300 --> 01:12:27,885
‫هذا مؤكّد.‬

1067
01:12:28,218 --> 01:12:30,262
‫كان يختبئ في كوخ في "نيفادا".‬

1068
01:12:30,846 --> 01:12:31,764
‫وكان المكان يحوي ما يكفي من‬

1069
01:12:31,847 --> 01:12:33,223
‫متفجرات سي 4‬
‫لإحداث وادي "غراند كانيون" جديد.‬

1070
01:12:33,474 --> 01:12:35,267
‫احزمي أمتعتك لنذهب من هنا.‬

1071
01:12:36,643 --> 01:12:39,605
‫سيّدي، يجب أن أكلّمك. لحظة واحدة من وقتك.‬

1072
01:12:40,189 --> 01:12:41,815
‫أصغ إليّ لثانية فقط.‬

1073
01:12:42,024 --> 01:12:46,236
‫أظن أنّ الوضع يتطلّب تدقيقاً أعمق‬
‫بالإضافة إلى تواجدنا المستمرّ.‬

1074
01:12:46,445 --> 01:12:49,698
‫هل أنت صمّاء أو أن أذنيك مسدودتان‬
‫من الطلاء؟ لقد قبضنا على الرجل!‬

1075
01:12:49,907 --> 01:12:52,910
‫أحترم ما تقوله ولو كنت مكانك‬
‫لقلت الشيء نفسه لنفسي،‬

1076
01:12:53,160 --> 01:12:55,037
‫لكن ماذا لو كنّا مخطئين؟‬

1077
01:12:55,579 --> 01:12:58,957
‫ماذا لو أنّ "المواطن" لم يبعث بالرسالة؟‬
‫ماذا لو كان انتحال جريمة؟‬

1078
01:12:59,875 --> 01:13:02,252
‫لم تتبع الرسالة النموذج الطبيعي.‬

1079
01:13:02,503 --> 01:13:04,630
‫الأسلوب اللغوي كان مغايراً،‬

1080
01:13:04,838 --> 01:13:07,174
‫وحسب الحمض النووي إنّها امرأة!‬

1081
01:13:07,758 --> 01:13:10,552
‫ربما جعل صديقته تلعق الظرف.‬

1082
01:13:10,761 --> 01:13:13,055
‫أظننا نملك حجّة لنضع "كاثي مورنينغ سايد"‬
‫تحت المراقبة.‬

1083
01:13:13,263 --> 01:13:16,642
‫حقاً؟ لم لا تنقضّين عليها‬
‫كالمجنونة وتعتقلينها؟‬

1084
01:13:16,850 --> 01:13:19,603
‫أنت سبب مجيئي إلى هنا الليلة،‬

1085
01:13:19,812 --> 01:13:22,022
‫ولا أريد سماع أي كلمة إضافيّة!‬

1086
01:13:22,231 --> 01:13:24,942
‫نعم يا سيّدي، أنت محق تماماً،‬
‫لن أنطق بكلمة.‬

1087
01:13:25,234 --> 01:13:26,235
‫شكراً.‬

1088
01:13:26,693 --> 01:13:29,863
‫لكنها ستُطرد هذه السنة‬
‫وهي لم تطلعنا على ذلك.‬

1089
01:13:30,072 --> 01:13:33,075
‫"هارت"، تكفيك مشاكلك مع لجنة التحقيق.‬

1090
01:13:33,283 --> 01:13:36,912
‫أجل، لكن عندما اشتركت في المسابقة‬
‫كان السبب الوحيد في فوزها‬

1091
01:13:37,121 --> 01:13:40,833
‫أنّ الفائزة تناولت طعاماً مسموماً‬
‫في ظروف غامضة، أليس ذلك غريباً؟‬

1092
01:13:41,083 --> 01:13:42,292
‫غريباً؟‬

1093
01:13:42,501 --> 01:13:46,296
‫كما هدّدتني، ونقلاً عن "ماري جو"‬
‫فهي تملك تاريخاً حافلاً من أعمال العنف.‬

1094
01:13:46,505 --> 01:13:47,714
‫ومن تكون "ماري جو"؟‬

1095
01:13:47,923 --> 01:13:50,551
‫من أين تحصلين على معلوماتك؟‬
‫من حفلة البيجاما؟‬

1096
01:13:50,759 --> 01:13:52,094
‫هلا صمت؟‬

1097
01:13:52,386 --> 01:13:54,638
‫أنت صامت بما فيه الكفاية بالنيابة‬
‫عنّا نحن الاثنين.‬

1098
01:13:55,973 --> 01:13:58,100
‫هل من داع للاشتباه بـ"مورنينغ سايد"؟‬

1099
01:14:05,232 --> 01:14:06,108
‫لا يا سيّدي.‬

1100
01:14:10,154 --> 01:14:11,196
‫جيّد.‬

1101
01:14:11,405 --> 01:14:14,575
‫سيّدي، أطلب إذناً للبقاء‬
‫هنا مع مجموعة صغيرة من العملاء.‬

1102
01:14:14,783 --> 01:14:15,617
‫مرفوض.‬

1103
01:14:15,868 --> 01:14:18,412
‫إذاً أطلب أن أبقى هنا وحدي.‬

1104
01:14:18,662 --> 01:14:23,041
‫أتعرفين؟ لا يهمّني ماذا تفعلين،‬
‫إن كنت تريدين البقاء فابقي!‬

1105
01:14:23,250 --> 01:14:26,545
‫لكن كمواطن عادي. وانزعي شارتك ومسدّسك.‬

1106
01:14:27,296 --> 01:14:30,090
‫هيّا، ابدؤوا بحزم أمتعتكم جميعاً.‬

1107
01:14:33,802 --> 01:14:34,887
‫ماذا؟‬

1108
01:14:35,137 --> 01:14:37,264
‫لا تنظري إليّ كأنني خنتك.‬

1109
01:14:37,514 --> 01:14:39,475
‫لا، الخيانة تتطلّب حركة،‬
‫لكنك بقيت قابعاً هناك.‬

1110
01:14:39,683 --> 01:14:41,185
‫لا تملكين أي دليل لتتابعي.‬

1111
01:14:41,393 --> 01:14:43,562
‫أعرف أنّ الجميع يجدونني فاشلة.‬

1112
01:14:43,812 --> 01:14:47,274
‫لكن وللمرّة الأولى أشعر أنّني‬
‫في المكان المناسب، في الوقت المناسب.‬

1113
01:14:47,483 --> 01:14:50,569
‫يجب أن أحمي الفتيات. فهذا عملي.‬

1114
01:14:50,777 --> 01:14:52,112
‫جزء منه هو إطاعة الأوامر.‬

1115
01:14:52,321 --> 01:14:56,200
‫والجزء الآخر هو استعمال عقلك.‬
‫ضارباً القوانين بعرض الحائط...‬

1116
01:14:56,408 --> 01:14:59,453
‫أحب القوانين،‬
‫أحب أن أعرف ما يحقّ لي وما لا يحقّ لي.‬

1117
01:14:59,661 --> 01:15:01,788
‫لست الوحيدة التي تفني حياتها من أجل عملها.‬

1118
01:15:01,997 --> 01:15:05,000
‫كما أنني أريد الاحتفاظ بعملي‬
‫للسنوات الـ20 أو الـ30 القادمة.‬

1119
01:15:06,251 --> 01:15:07,836
‫يا إلهي يا "هارت".‬

1120
01:15:08,045 --> 01:15:09,296
‫كفاك تشبثاً.‬

1121
01:15:09,505 --> 01:15:11,298
‫طبعاً، كفاك تشبثاً.‬

1122
01:15:13,300 --> 01:15:14,551
‫ماذا تفعلين؟‬

1123
01:15:16,136 --> 01:15:17,596
‫لا تفعلي ذلك.‬

1124
01:16:00,722 --> 01:16:02,099
‫شكراً.‬

1125
01:16:03,141 --> 01:16:05,269
‫شكراً جزيلاً.‬

1126
01:16:07,104 --> 01:16:08,772
‫لا أستطيع تصديق ذلك!‬

1127
01:16:12,359 --> 01:16:13,652
‫مرحباً يا أمّي.‬

1128
01:16:14,736 --> 01:16:16,238
‫لا تفعل ذلك!‬

1129
01:16:16,488 --> 01:16:20,742
‫ذلك الشيء المروّع والبطيء في الظلّ،‬
‫كان والدك يفعل ذلك.‬

1130
01:16:20,951 --> 01:16:22,035
‫أمّي.‬

1131
01:16:24,538 --> 01:16:25,914
‫لن ينجح الأمر.‬

1132
01:16:26,665 --> 01:16:29,167
‫لم يا حبيبي؟ بالطبع سينجح.‬

1133
01:16:29,376 --> 01:16:31,044
‫بما أن الفدراليين ألقوا القبض‬

1134
01:16:31,128 --> 01:16:32,421
‫على "المواطن".‬
‫فلم يعد يوجد من نلصق التهمة به!‬

1135
01:16:32,754 --> 01:16:34,172
‫حسناً، كان حظاً سيّئاً.‬

1136
01:16:34,381 --> 01:16:38,594
‫لكن ماذا عن كل الرسائل الأخرى‬
‫من الجماعات التي تهدّدنا؟‬

1137
01:16:38,802 --> 01:16:40,387
‫"جبهة تحرير المرأة".‬

1138
01:16:40,721 --> 01:16:44,057
‫"الجهاد الإسلامي". بالنهاية‬
‫مباريات ثياب السباحة لا تروقهم كثيراً.‬

1139
01:16:44,266 --> 01:16:46,643
‫من الممكن أن يكون أي من هذه‬
‫الجماعات قد وضع قنبلة.‬

1140
01:16:46,852 --> 01:16:48,562
‫متى تلقينا هذه؟‬

1141
01:16:48,937 --> 01:16:51,273
‫انتهيت لتوّي من كتابتها.‬

1142
01:16:51,481 --> 01:16:53,567
‫مثل رسالة "المواطن" تماماً.‬

1143
01:16:54,610 --> 01:16:55,902
‫أنت نابغة!‬

1144
01:16:56,153 --> 01:16:58,655
‫لا يا "فرانك"، أنا غاضبة.‬

1145
01:16:58,864 --> 01:17:01,158
‫ما من أحد يطردني وينجو بفعلته.‬

1146
01:17:01,408 --> 01:17:03,535
‫يريد التلفزيون استعراضاً أجدد وأكثر حماسة،‬

1147
01:17:03,744 --> 01:17:04,870
‫سوف يحصلون عليه.‬

1148
01:17:05,495 --> 01:17:07,080
‫أمّي، إنّك مخيفة قليلاً.‬

1149
01:17:07,289 --> 01:17:08,874
‫وأنت مبهذل قليلاً.‬

1150
01:17:09,082 --> 01:17:11,960
‫اثن أكمام قميصك، لا أريد تكرار ذلك.‬

1151
01:17:13,086 --> 01:17:14,212
‫لنذهب إلى المنزل يا حبيبي.‬

1152
01:17:14,921 --> 01:17:15,881
‫أمي؟‬

1153
01:17:17,132 --> 01:17:18,383
‫اللعنة.‬

1154
01:17:37,527 --> 01:17:39,655
‫- أتريد مساعدة أيّها الرئيس؟‬
‫- لا بأس.‬

1155
01:17:46,787 --> 01:17:49,039
‫حسناً يا "فيك"، جمّلني.‬

1156
01:17:49,289 --> 01:17:53,210
‫الشعر، الماكياج، الشيلاك، كل ما تفعله،‬
‫تلك الأشياء اللماعة التي...‬

1157
01:17:53,460 --> 01:17:54,711
‫إلى أين تذهب؟‬

1158
01:17:54,920 --> 01:17:59,216
‫يصر عميلك "ماك دونالد" على رحيلي‬
‫وإلاّ لن يدفع لي.‬

1159
01:17:59,591 --> 01:18:02,344
‫لا! بعد اختيار الـ10 الأوائل،‬
‫إنني أعمل وحدي تماماً.‬

1160
01:18:02,552 --> 01:18:05,097
‫لقد رحل مكتب التحقيقات الفدرالي، لم يعد‬
‫يوجد شيء مخطّط، أنا بحاجة إليك!‬

1161
01:18:05,305 --> 01:18:07,349
‫ليس بعد الآن، لم تعودي قطة مغمضة.‬

1162
01:18:07,557 --> 01:18:10,519
‫استلمت امرأة لا تملك ذرّة أنوثة‬

1163
01:18:10,727 --> 01:18:12,396
‫وحوّلتها إلى سيّدة.‬

1164
01:18:12,604 --> 01:18:13,438
‫أرجوك.‬

1165
01:18:13,522 --> 01:18:15,190
‫لم أكن فخوراً بنفسي إلى هذا الحدّ من قبل.‬

1166
01:18:16,650 --> 01:18:17,693
‫أو...‬

1167
01:18:19,277 --> 01:18:21,655
‫بأي من الفتيات اللواتي سبق أن درّبتهنّ.‬

1168
01:18:22,739 --> 01:18:24,449
‫أنت فعلاً فريدة من نوعك.‬

1169
01:18:25,283 --> 01:18:29,621
‫لو كان عندي ابنة، أتخيّل أنّها كانت ستكون‬

1170
01:18:30,122 --> 01:18:31,331
‫تقريباً مثلك.‬

1171
01:18:33,709 --> 01:18:35,335
‫قد يكون السبب لعدم إنجابي.‬

1172
01:18:37,504 --> 01:18:40,841
‫يراودني شعور قويّ أن ثمّة‬
‫مكروه سيصيب الفتيات.‬

1173
01:18:41,049 --> 01:18:42,718
‫يجب أن تبقى من أجلي.‬

1174
01:18:42,926 --> 01:18:44,261
‫لا أستطيع.‬

1175
01:18:44,886 --> 01:18:47,973
‫لكن بإمكاني أن أترك لك هذا.‬
‫كنت أدخره لليلة.‬

1176
01:18:48,306 --> 01:18:50,767
‫أظنه مقاسك.‬

1177
01:18:51,184 --> 01:18:52,978
‫وبالتوفيق يا "غرايسي لو".‬

1178
01:18:58,567 --> 01:19:00,277
‫شرّفني العمل معك.‬

1179
01:19:19,296 --> 01:19:20,922
‫ما من إهانات اليوم؟‬

1180
01:19:21,173 --> 01:19:22,424
‫أنت مغنية شعبية.‬

1181
01:19:22,632 --> 01:19:26,136
‫هل رأت إحداكنّ "غرايسي"؟ لا أصدق‬
‫أنها فوّتت عليها تمارين ثوب السهرة.‬

1182
01:19:26,344 --> 01:19:29,765
‫ربما لم تستطع تحمّل الضغط‬
‫فقد تناولت 4 قطع بالأمس.‬

1183
01:19:29,973 --> 01:19:35,145
‫جميعنا رأينا أداءها بالكؤوس،‬
‫ولن تكون بين الـ10 الأوائل!‬

1184
01:19:36,188 --> 01:19:38,148
‫استغرقت بالنوم.‬

1185
01:19:38,356 --> 01:19:41,067
‫- أتريدين المساعدة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

1186
01:19:41,610 --> 01:19:43,945
‫أتساءل أي واحد‬

1187
01:19:44,237 --> 01:19:45,572
‫هو أحمر الشفاه.‬

1188
01:19:48,950 --> 01:19:49,951
‫هيّا بنا!‬

1189
01:19:59,795 --> 01:20:01,129
‫"مباعة"‬

1190
01:20:13,141 --> 01:20:15,852
‫حظاً طيباً يا سيّدات! هيّا، تحرّكن!‬

1191
01:20:16,061 --> 01:20:17,145
‫تبدين جميلات.‬

1192
01:20:17,395 --> 01:20:19,648
‫هلا عدت إلى مركبتك الفضائيّة؟‬

1193
01:20:19,856 --> 01:20:21,525
‫لا بأس إن كنت ترافقيني يا "تكس-آس".‬

1194
01:20:21,733 --> 01:20:24,861
‫هيّا، "بينسلفانيا"‬
‫و"نيو جيرسي" و"تكساس"...‬

1195
01:20:25,570 --> 01:20:28,031
‫لا أستطيع أن أفتح الزجاجة اللعينة.‬

1196
01:20:29,491 --> 01:20:31,701
‫استمتعن بالاستعراض، هل أنتنّ متشوّقات؟‬

1197
01:20:38,750 --> 01:20:39,876
‫إلى أين تذهبين؟‬

1198
01:20:40,085 --> 01:20:42,504
‫نسيت ثدييّ. انتظري سأعود.‬

1199
01:20:48,343 --> 01:20:49,636
‫سنبدأ البثّ.‬

1200
01:20:49,845 --> 01:20:52,931
‫5، 4، 3...‬

1201
01:20:53,181 --> 01:20:56,434
‫إنّه احتفال ملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬
‫السنويّ الـ75‬

1202
01:20:56,643 --> 01:21:00,230
‫مباشرةً من "سان أنطونيو" في "تكساس".‬

1203
01:21:11,408 --> 01:21:13,952
‫جيّد، إنّك تستعمل هذه،‬
‫لأنها مثل التي أستعملها في البيت.‬

1204
01:23:09,693 --> 01:23:12,529
‫ومضيف السهرة، "ستان فيلدز"!‬

1205
01:23:12,737 --> 01:23:15,281
‫سيّداتي وسادتي، مساء الخير!‬

1206
01:23:15,490 --> 01:23:20,161
‫وأهلاً وسهلاً بكم في ليلة‬
‫الجمال والموهبة والاتّزان.‬

1207
01:23:20,370 --> 01:23:22,831
‫أنا لا أتحدّث فقط عن مضيفتي المساعدة‬

1208
01:23:23,081 --> 01:23:25,583
‫"كاثي مورنينغ سايد"!‬

1209
01:23:28,545 --> 01:23:31,297
‫- مرحباً يا "كاثي".‬
‫- "ستان"، أنت ساحر.‬

1210
01:23:31,506 --> 01:23:34,759
‫لكنك نسيت أن تذكر الذكاء الخارق.‬

1211
01:23:34,968 --> 01:23:38,013
‫كانت حماقة خارقة ارتكبتها.‬
‫كيف يمكنني التكفير عن ذلك؟‬

1212
01:23:38,263 --> 01:23:40,682
‫ساعدني في إعلان أسماء الفائزات‬
‫الـ10 الأوائل‬

1213
01:23:40,890 --> 01:23:42,851
‫واللواتي تمّ اختيارهنّ بناءً على‬

1214
01:23:42,934 --> 01:23:45,020
‫أدائهنّ في المسابقات‬
‫التمهيديّة الأسبوع الماضي.‬

1215
01:23:45,228 --> 01:23:46,730
‫إليك الظرف.‬

1216
01:23:46,980 --> 01:23:50,108
‫شكراً يا "سكوت". سيّداتي، التقطن أنفاسكنّ.‬

1217
01:23:52,902 --> 01:23:54,362
‫"هاواي"!‬

1218
01:23:54,571 --> 01:23:57,824
‫ها هي "هاواي". جميلة، التقطوا لها صورة.‬

1219
01:23:59,325 --> 01:24:01,202
‫- انتقل إلى رقم 2.‬
‫- سأنتقل إلى رقم 2.‬

1220
01:24:01,411 --> 01:24:02,954
‫"كاليفورنيا"!‬

1221
01:24:05,248 --> 01:24:06,374
‫"نيويورك"!‬

1222
01:24:09,919 --> 01:24:10,879
‫"آلاسكا"!‬

1223
01:24:13,798 --> 01:24:15,383
‫"تكساس"!‬

1224
01:24:23,016 --> 01:24:24,851
‫"نيو جيرسي"!‬

1225
01:24:29,731 --> 01:24:30,607
‫احذري!‬

1226
01:24:32,233 --> 01:24:33,526
‫كان ذلك جميلاً.‬

1227
01:24:33,735 --> 01:24:35,361
‫لا بدّ أنّها تألّمت.‬

1228
01:24:35,820 --> 01:24:37,906
‫لكن ها هي تنهض من جديد.‬

1229
01:24:44,079 --> 01:24:47,290
‫أخيراً وليس آخراً، "رود آيلاند"!‬

1230
01:24:52,003 --> 01:24:55,924
‫ها هن المتسابقات الـ10 الأوائل لهذا العام!‬

1231
01:24:59,010 --> 01:25:00,929
‫تمّ اختيار الـ10 الأوائل.‬

1232
01:25:01,137 --> 01:25:04,808
‫سنعود بعد قليل لنبدأ بمسابقة‬
‫ملابس السباحة.‬

1233
01:25:11,689 --> 01:25:13,858
‫تحقّقت من "كاثي مورنينغ سايد" مجدداً‬
‫كما طلبت.‬

1234
01:25:14,067 --> 01:25:16,402
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- ولا حتى مخالفة سير.‬

1235
01:25:16,653 --> 01:25:21,199
‫مواطنة مثاليّة ومتسابقة جمال ورئيسة‬
‫حفل ملكات الجمال وأمّ محبّة.‬

1236
01:25:21,407 --> 01:25:23,701
‫- إنّها متزوّجة؟‬
‫- أرملة، ولد واحد.‬

1237
01:25:23,952 --> 01:25:26,955
‫إنّه إنسان متباك ومتذلّل.‬

1238
01:25:28,081 --> 01:25:31,167
‫- تعرف ابنها؟‬
‫- وأنت أيضاً، إنّه "فرانك".‬

1239
01:25:31,376 --> 01:25:34,087
‫- مساعدها؟‬
‫- "فرانك" المغفّل؟‬

1240
01:25:34,337 --> 01:25:35,255
‫هو بعينه.‬

1241
01:25:35,463 --> 01:25:38,466
‫هذا غريب، لم تذكر أي شيء،‬
‫هل وجدت شيئاً في ملفات المجرمين؟‬

1242
01:25:38,675 --> 01:25:40,051
‫لا شيء عن "فرانك توبين".‬

1243
01:25:40,260 --> 01:25:42,428
‫لن تجده، أليس كذلك؟ شهرته "مورنينغ سايد".‬

1244
01:25:42,679 --> 01:25:45,473
‫غيّرها لتغطية طيشه المتكرّر.‬

1245
01:25:46,266 --> 01:25:47,851
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

1246
01:25:48,768 --> 01:25:51,271
‫أنا أشارك في هذا الحفل منذ سنوات.‬

1247
01:25:51,479 --> 01:25:54,774
‫وقد أصدمك بالتفاصيل الحميمة التي أعرفها.‬

1248
01:26:11,833 --> 01:26:13,668
‫جيّد!‬

1249
01:26:21,885 --> 01:26:23,344
‫أحضرت لك هديّة.‬

1250
01:26:26,514 --> 01:26:27,640
‫لا أستطيع...‬

1251
01:26:27,849 --> 01:26:30,435
‫بلى، أكلت البيتزا، سرقت الملابس الداخليّة،‬
‫أنت امرأة جريئة.‬

1252
01:26:30,685 --> 01:26:32,687
‫لقد تمرّنا على ذلك، أتذكرين؟‬

1253
01:26:33,313 --> 01:26:34,647
‫ستكونين رائعة.‬

1254
01:26:41,905 --> 01:26:44,407
‫- أرني بطاقتك.‬
‫- ضابط فدرالي.‬

1255
01:26:45,241 --> 01:26:46,743
‫أنا معه.‬

1256
01:27:18,900 --> 01:27:20,652
‫أيّها السيّدان لا يمكنكما الدخول...‬

1257
01:27:20,860 --> 01:27:21,819
‫"فيكتور"!‬

1258
01:27:22,862 --> 01:27:24,197
‫إنه معي.‬

1259
01:27:25,657 --> 01:27:27,867
‫لحظة، لست معه بهذا الشكل!‬

1260
01:27:28,076 --> 01:27:29,702
‫هيّا يا عزيزي.‬

1261
01:27:43,758 --> 01:27:47,220
‫شكراً! من المؤكّد أنه أشعلت ناري.‬

1262
01:27:48,930 --> 01:27:51,307
‫الآن تستطيعين ارتداء ملابس‬
‫الشيطان الداخليّة!‬

1263
01:28:00,817 --> 01:28:02,819
‫- "هارت".‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

1264
01:28:03,069 --> 01:28:06,698
‫أظنك كنت محقّة‬
‫لأن "فرانك" هو ابن "كاثي مورنينغ سايد".‬

1265
01:28:06,906 --> 01:28:08,449
‫"فرانك" المقرف والمنحرف؟‬

1266
01:28:08,700 --> 01:28:10,952
‫نظّف سجّله بتغيير شهرته، أجريت‬
‫تحقيقاً ثانياً مستعملاً شهرته الحقيقيّة.‬

1267
01:28:11,160 --> 01:28:12,161
‫متهم بسلسلة من الجرائم بالإضافة إلى‬

1268
01:28:12,245 --> 01:28:13,705
‫القيادة تحت تأثير‬
‫الكحول والاغتصاب وحتى حيازة أسلحة.‬

1269
01:28:13,955 --> 01:28:15,290
‫هل قمت بنشر كامل للعملاء؟‬

1270
01:28:15,498 --> 01:28:18,167
‫رفض "ماك دونالد" الاستماع إلى الموضوع‬
‫ونحن هنا بمفردنا ويجب أن نجد "فرانك".‬

1271
01:28:21,421 --> 01:28:23,256
‫عرض جيّد يا سيّد "توبين".‬

1272
01:28:31,014 --> 01:28:33,141
‫تفضّلي! أنت التالية يا "نيو جيرسي".‬

1273
01:28:33,349 --> 01:28:34,892
‫يجب أن أحضر كؤوسي.‬

1274
01:28:36,561 --> 01:28:38,813
‫ماذا تفعلن؟ إنكنّ تشربن!‬

1275
01:28:39,022 --> 01:28:41,149
‫ماذا ستفعلين؟ يجب‬
‫أن تكوني بين الـ5 الأوائل!‬

1276
01:28:41,357 --> 01:28:43,067
‫- هل بإمكانك أن تصفّري؟‬
‫- لا!‬

1277
01:28:43,276 --> 01:28:45,194
‫- تتلاعبين بالدمى؟‬
‫- لا!‬

1278
01:28:45,403 --> 01:28:47,447
‫ذات مرّة قامت متسابقة بترتيب الأثاث.‬

1279
01:28:47,655 --> 01:28:50,116
‫قلت إنّ كلّ ما أملكه هو السخرية والمسدس.‬

1280
01:28:50,366 --> 01:28:52,035
‫بالإضافة إلى لكمة على الفك.‬

1281
01:28:52,952 --> 01:28:57,832
‫والآن إليكم الموسيقى‬
‫المائيّة مع "غرايسي لو فريبوش".‬

1282
01:29:02,337 --> 01:29:03,296
‫مساء الخير.‬

1283
01:29:03,504 --> 01:29:07,383
‫أعلم أنه وفقاً للبرنامج‬
‫يجب أن أعزف لكم الموسيقى على الكؤوس،‬

1284
01:29:07,592 --> 01:29:09,093
‫لكن بعض الفتيات أُصبن بالجفاف.‬

1285
01:29:10,803 --> 01:29:11,888
‫ألا توجد كؤوس ماء؟‬

1286
01:29:12,764 --> 01:29:14,724
‫أتريد أن أضع إعلاناً؟‬

1287
01:29:14,932 --> 01:29:17,310
‫لا أبق الكاميرا عليها، ركّز عليها.‬

1288
01:29:17,518 --> 01:29:21,898
‫أظن أنه من الضروري أن يكون لكلّ امرأة‬
‫إلمام رئيس بأمور الدفاع عن النفس.‬

1289
01:29:22,106 --> 01:29:26,194
‫حتى أريكم ذلك سأحتاج لبعض المساعدة.‬

1290
01:29:26,694 --> 01:29:30,531
‫أقدم لكم مساعدي "إيريك بوب".‬

1291
01:29:34,744 --> 01:29:37,622
‫المزيد من التغييرات؟ ركّز عليها، تتبّعها.‬

1292
01:29:37,830 --> 01:29:40,666
‫...سأريكم كيف تسببون أكبر نسبة من الأذى‬
‫مستعملين أصغر نسبة من قوّتكم.‬

1293
01:29:41,250 --> 01:29:46,631
‫في بعض الحالات،‬
‫قد يهاجمكم المعتدي عليكم من الأمام.‬

1294
01:29:52,970 --> 01:29:54,972
‫استعملوا عقب يدكم وادفعوا به إلى الأعلى.‬

1295
01:29:55,181 --> 01:29:58,684
‫سيؤدي ذلك إلى كسر أنف مهاجمكم‬
‫وتغرغر عينيه بالدموع،‬

1296
01:29:58,893 --> 01:30:00,520
‫فتحظون بفرصة الهروب.‬

1297
01:30:00,728 --> 01:30:04,732
‫حسناً، لنقل إنّ مهاجمكم اعتدى‬
‫عليكم من الخلف.‬

1298
01:30:10,196 --> 01:30:11,823
‫هاجمني!‬

1299
01:30:13,741 --> 01:30:16,410
‫يبدو أنّ "إيريك" الصغير خائف قليلاً.‬

1300
01:30:19,622 --> 01:30:22,083
‫لعلّه يحتاج إلى بعض التصفيق.‬

1301
01:30:38,558 --> 01:30:40,309
‫إنّها تلقنه درساً!‬

1302
01:30:42,603 --> 01:30:44,230
‫"لوري"، لقد كنت أفضل ملكة على الإطلاق.‬

1303
01:30:44,438 --> 01:30:46,566
‫شكراً، هذا لطف منك.‬

1304
01:30:46,774 --> 01:30:49,402
‫يا سيّدات، لا تتجمّعن هكذا حول "لوري".‬

1305
01:30:49,610 --> 01:30:51,028
‫تحرّكن، الآن.‬

1306
01:30:51,404 --> 01:30:52,947
‫هل أنتن بحاجة إلى بعض البودرة؟‬

1307
01:30:53,156 --> 01:30:55,116
‫ليس عليك أن تحملي هذا التاج طيلة الليل.‬

1308
01:30:55,324 --> 01:30:57,785
‫يا إلهي، إنّه متسخ.‬

1309
01:30:57,994 --> 01:30:58,995
‫"فرانك"!‬

1310
01:30:59,245 --> 01:31:02,582
‫خذه إلى مدير المسرح.‬
‫حاول أن تجعله يلمع فعلاً.‬

1311
01:31:02,832 --> 01:31:06,752
‫إن فشلت كلّ المحاولات،‬
‫جرّبوا مناطق الجسد الحساسة الـ4.‬

1312
01:31:06,961 --> 01:31:08,629
‫لكن تذكروا "مساف".‬

1313
01:31:08,838 --> 01:31:10,756
‫م-س-ا-م.‬

1314
01:31:14,760 --> 01:31:16,679
‫معدة وسطح القدم‬

1315
01:31:16,888 --> 01:31:18,973
‫وأنف وما بين الساقين.‬

1316
01:31:20,224 --> 01:31:21,392
‫مسام!‬

1317
01:31:28,816 --> 01:31:30,234
‫نادوا على "ستان".‬

1318
01:31:33,446 --> 01:31:35,281
‫رحبوا بولاية الحديقة!‬

1319
01:31:35,489 --> 01:31:40,536
‫عندما نعود سنعرف من هنّ المتسابقات‬
‫الـ5 المحظوظات.‬

1320
01:31:42,997 --> 01:31:44,540
‫هيّا بنا لنجد "فرانك".‬

1321
01:31:44,749 --> 01:31:46,459
‫حسناً، ابحث في الجهة اليسرى من المسرح،‬
‫أنا سأبحث في هذه الجهة.‬

1322
01:31:46,667 --> 01:31:48,336
‫لا، فستان السهرة الآن.‬

1323
01:31:57,136 --> 01:31:59,430
‫سيّداتي، بعد لحظة واحدة، 5 منكنّ‬

1324
01:31:59,639 --> 01:32:01,933
‫سيصبحن على بعد خطوة من لقب ملكة.‬

1325
01:32:03,517 --> 01:32:05,978
‫وواحدة من بين تلك الـ5‬

1326
01:32:06,354 --> 01:32:07,688
‫هي...‬

1327
01:32:10,191 --> 01:32:11,317
‫"كاليفورنيا"!‬

1328
01:32:14,153 --> 01:32:15,905
‫"ليسلي ويليامز" تدرس الموسيقى.‬

1329
01:32:16,113 --> 01:32:19,909
‫وهي تؤمن بقدرة الموسيقى على الشفاء.‬
‫تحبّ الأوبرا وموسيقى الريغا،‬

1330
01:32:20,201 --> 01:32:23,829
‫وكأي فتاة كاليفورنيّة حقيقيّة‬
‫تحبّ "البيتش بويز".‬

1331
01:32:25,248 --> 01:32:26,707
‫"رود آيلاند"!‬

1332
01:32:27,792 --> 01:32:30,795
‫"شيريل فرايزر" تدرس العلوم، تخصّصها هو‬

1333
01:32:31,003 --> 01:32:35,132
‫فرع التصدّع النووي في الذرات الأولية.‬

1334
01:32:37,093 --> 01:32:38,386
‫"نبراسكا"!‬

1335
01:32:39,512 --> 01:32:43,099
‫بالنسبة لـ"كيلي بيث كيلي"،‬
‫العالم كلّه هو مسرح.‬

1336
01:32:43,432 --> 01:32:45,309
‫تدرس المسرح،‬

1337
01:32:45,518 --> 01:32:49,522
‫كما تساعد في إعداد برنامج درامي‬
‫للأولاد المعوزين.‬

1338
01:32:50,147 --> 01:32:51,565
‫"نيو جيرسي"!‬

1339
01:32:52,692 --> 01:32:56,445
‫"غرايسي لو فريبوش"‬
‫تأمل أن تصبح طبيبة أطفال.‬

1340
01:32:56,654 --> 01:32:58,948
‫"غرايسي"، هيّا!‬

1341
01:32:59,156 --> 01:33:03,494
‫من هواياتها الرقص على الجليد،‬
‫والباليه المائي،‬

1342
01:33:03,744 --> 01:33:06,706
‫والاستحمام لمدّة طويلة في فقاقيع الصابون.‬

1343
01:33:08,791 --> 01:33:10,543
‫عظيم يا "غرايسي لو".‬

1344
01:33:11,127 --> 01:33:13,671
‫والمتسابقة الأخيرة هي:‬

1345
01:33:13,879 --> 01:33:15,840
‫"تكساس"!‬

1346
01:33:16,549 --> 01:33:19,218
‫"ماري جو رايت" تدرس علم النفس.‬

1347
01:33:19,427 --> 01:33:22,722
‫وفي وقت فراغها تعمل في ملجأ للمشرّدين،‬

1348
01:33:22,930 --> 01:33:24,473
‫وتأكل الطعام المكسيكي بنهم.‬

1349
01:33:26,225 --> 01:33:29,895
‫شكراً يا سيّداتي. لقد كنتنّ رائعات.‬

1350
01:33:35,109 --> 01:33:37,194
‫أود أن أقول لجميع‬
‫المثليات اللواتي يسمعنني الآن،‬

1351
01:33:37,403 --> 01:33:39,697
‫إن نجحت بالوصول إلى التصفيات‬
‫نصف النهائيّة، أنتنّ أيضاً ستنجحن!‬

1352
01:33:39,905 --> 01:33:41,657
‫تحية كبيرة لسكان "بروكلين"!‬

1353
01:33:42,450 --> 01:33:43,743
‫أنزلوها عن المسرح!‬

1354
01:33:43,951 --> 01:33:45,244
‫ركز الكاميرا على "ستان"!‬

1355
01:33:46,203 --> 01:33:47,955
‫أحبك يا "تينا"!‬

1356
01:33:48,164 --> 01:33:50,499
‫أحبّك يا "كارين"!‬

1357
01:33:55,588 --> 01:34:00,176
‫سنعود لنوافيكم بالمقابلة مع المثليات الـ5،‬
‫المتباريات الـ5.‬

1358
01:34:00,384 --> 01:34:03,512
‫اقطع. مرّر إعلاناً.‬
‫هل نستطيع أن نقول مثليات؟‬

1359
01:34:03,721 --> 01:34:05,306
‫هل يزعجك ذلك؟‬

1360
01:34:06,265 --> 01:34:10,061
‫"أمريكا" هي بطريقة ما سفينة كبيرة.‬

1361
01:34:10,353 --> 01:34:13,564
‫عندما نعمل معاً ونحترم بعضنا البعض،‬

1362
01:34:13,814 --> 01:34:16,400
‫حينها تصل السفينة بسلام إلى برّ الأمان.‬

1363
01:34:17,443 --> 01:34:19,070
‫إجابة مذهلة.‬

1364
01:34:19,362 --> 01:34:20,363
‫تباً.‬

1365
01:34:23,282 --> 01:34:24,575
‫"نيو جيرسي".‬

1366
01:34:24,909 --> 01:34:27,870
‫كما تعلمين،‬
‫ثمّة العديد من الناس الذين يعتبرون أن‬

1367
01:34:28,079 --> 01:34:30,706
‫انتخاب ملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬

1368
01:34:30,790 --> 01:34:33,250
‫حدثاً رجعياً ومناهضاً للنسوية.‬

1369
01:34:33,584 --> 01:34:35,294
‫ما هو ردّك عليهم؟‬

1370
01:34:35,586 --> 01:34:36,921
‫يا إلهي.‬

1371
01:34:37,129 --> 01:34:40,299
‫أود أن أقول إنّني كنت واحدة منهم.‬

1372
01:34:42,468 --> 01:34:44,804
‫ثم جئت إلى هنا،‬

1373
01:34:45,012 --> 01:34:46,597
‫وأدركت أن...‬

1374
01:34:46,806 --> 01:34:51,352
‫تلك النساء ذكيات ورائعات‬

1375
01:34:51,560 --> 01:34:56,148
‫وهنّ يحاولن إحداث تغيير في هذا العالم.‬

1376
01:34:57,358 --> 01:34:59,860
‫وقد غدونا صديقات حميمات.‬

1377
01:35:00,778 --> 01:35:05,199
‫أعلم أنّ كلّ واحدة منا تتمنى في أعماقها‬
‫أن تتعثر الأخرى وتقع على وجهها...‬

1378
01:35:06,158 --> 01:35:08,869
‫انتظري لحظة! سبق وحدث لي ذلك!‬

1379
01:35:13,791 --> 01:35:18,003
‫بالنسبة لي لقد كانت التجربة‬
‫الأكثر نفعاً...‬

1380
01:35:19,422 --> 01:35:22,133
‫وتحرراً في حياتي.‬

1381
01:35:25,052 --> 01:35:26,720
‫يا إلهي!‬

1382
01:35:27,388 --> 01:35:28,597
‫لقد نجحت.‬

1383
01:35:31,851 --> 01:35:33,060
‫وإن حاول أحد ما،‬

1384
01:35:33,561 --> 01:35:34,812
‫أيّاً كان،‬

1385
01:35:35,354 --> 01:35:37,523
‫أن يلحق الأذى بإحدى صديقاتي الجديدات،‬

1386
01:35:38,065 --> 01:35:39,567
‫سوف أقتله.‬

1387
01:35:40,234 --> 01:35:43,654
‫سوف أجعله يتعذب لدرجة أنّه‬
‫يتمنى لو لم يُولد أبداً.‬

1388
01:35:43,863 --> 01:35:47,867
‫وإن هرب فسوف أعثر عليه.‬

1389
01:35:52,538 --> 01:35:53,706
‫شكراً يا "كاثي".‬

1390
01:35:58,794 --> 01:36:02,756
‫ذيل الكلب يبقى أعوج.‬

1391
01:36:04,258 --> 01:36:06,510
‫قد يساعد إن سحبته.‬

1392
01:36:07,887 --> 01:36:09,847
‫حظاً طيّباً أيّتها السيّدات.‬

1393
01:36:10,055 --> 01:36:12,266
‫أين التاج؟‬
‫أردت أن أفركه ليجلب الطالع الحسن.‬

1394
01:36:12,516 --> 01:36:14,143
‫أخذه "فرانك" ليلمّعه.‬

1395
01:36:14,351 --> 01:36:17,146
‫لكن لا تقلقي،‬
‫سيكون معي لحين إعلان اسم الفائزة.‬

1396
01:36:18,355 --> 01:36:19,899
‫يا إلهي! التاج!‬

1397
01:36:20,107 --> 01:36:22,151
‫نعم. بإمكانك أن تذوقي طعمه الآن...‬

1398
01:36:22,359 --> 01:36:23,569
‫لا!‬

1399
01:36:28,282 --> 01:36:30,326
‫ليس هذا... بل...‬

1400
01:36:30,534 --> 01:36:32,161
‫خذن أماكنكنّ النهائيّة.‬

1401
01:36:32,411 --> 01:36:37,374
‫أجل. ضعي التاج. كوني التاج. أنت التاج.‬

1402
01:36:42,546 --> 01:36:47,927
‫والآن حان وقت الحقيقة والجمال.‬

1403
01:36:48,969 --> 01:36:50,429
‫الظرف لو سمحت.‬

1404
01:37:03,817 --> 01:37:04,860
‫ماذا؟‬

1405
01:37:05,986 --> 01:37:07,905
‫التوتّر.‬

1406
01:37:08,239 --> 01:37:09,990
‫الوصيفة الرابعة هي...‬

1407
01:37:10,824 --> 01:37:11,784
‫"كاليفورنيا"!‬

1408
01:37:20,584 --> 01:37:22,336
‫الوصيفة الثالثة هي...‬

1409
01:37:24,755 --> 01:37:26,090
‫"نبراسكا"!‬

1410
01:37:34,223 --> 01:37:36,934
‫- هل أنا في خطر؟‬
‫- انتظر هنا!‬

1411
01:37:37,142 --> 01:37:39,436
‫الوصيفة الثانية هي "تكساس"!‬

1412
01:37:54,410 --> 01:37:55,703
‫ارمه!‬

1413
01:37:56,036 --> 01:37:57,580
‫أنا جاد! ارمه!‬

1414
01:37:57,830 --> 01:37:58,872
‫والآن.‬

1415
01:37:59,123 --> 01:38:00,124
‫اللحظة الحاسمة.‬

1416
01:38:00,332 --> 01:38:04,336
‫إحدى هاتين السيّدتين ستضع التاج.‬

1417
01:38:05,421 --> 01:38:07,298
‫أصغ إليّ!‬

1418
01:38:07,506 --> 01:38:09,633
‫أريد إخراج شارتي، سوف أفعل ذلك ببطء.‬

1419
01:38:09,842 --> 01:38:11,677
‫افعل ذلك وأقتلك.‬

1420
01:38:14,138 --> 01:38:15,514
‫الوصيفة الأولى...‬

1421
01:38:15,723 --> 01:38:18,976
‫التي بإمكانها أن تحلّ محلّ الملكة‬
‫في حال عدم‬

1422
01:38:19,184 --> 01:38:21,186
‫تمكّن الأخيرة من أداء واجبها هي...‬

1423
01:38:23,147 --> 01:38:24,940
‫"نيو جيرسي"! هذا يعني أنّ‬

1424
01:38:25,149 --> 01:38:26,483
‫ملكة جمال "الولايات المتّحدة" هي:‬

1425
01:38:26,692 --> 01:38:27,776
‫لا تأخذي التاج.‬

1426
01:38:28,027 --> 01:38:29,653
‫"شيريل فرايزر" من "رود آيلاند"!‬

1427
01:38:29,862 --> 01:38:32,448
‫لا تأخذي التاج. ثقي بي.‬

1428
01:39:06,357 --> 01:39:07,816
‫"جيرسي" فقدت صوابها!‬

1429
01:39:08,233 --> 01:39:09,818
‫أنزلها عن المسرح!‬

1430
01:39:12,571 --> 01:39:14,948
‫ارفعي تاجك إلى الأعلى‬

1431
01:39:16,492 --> 01:39:19,578
‫ارفعيه إلى السماء‬

1432
01:39:31,340 --> 01:39:32,549
‫إنّها تمثل كلّ ما هو جيّد‬

1433
01:39:33,342 --> 01:39:36,095
‫إنّها تحبّ جيرانها‬

1434
01:39:38,138 --> 01:39:41,141
‫إنها صديقة كلّ من تلتقي به‬

1435
01:39:43,227 --> 01:39:45,312
‫إنها الجمال وصاحبة السموّ‬

1436
01:39:45,604 --> 01:39:47,690
‫إنّها ملكة الولايات الـ50‬

1437
01:39:50,192 --> 01:39:52,361
‫إنّها الأناقة والذوق‬

1438
01:39:53,696 --> 01:39:55,406
‫إنها ملكة جمال "الولايات المتّحدة"‬

1439
01:39:57,950 --> 01:39:58,909
‫"غرايسي"!‬

1440
01:40:23,058 --> 01:40:26,103
‫إنها ملكة جمال "الولايات المتّحدة".‬

1441
01:40:28,480 --> 01:40:29,898
‫حسناً.‬

1442
01:40:31,316 --> 01:40:33,110
‫كان استعراضاً رائعاً.‬

1443
01:40:34,153 --> 01:40:36,572
‫كنت في منتصف أغنيتي!‬

1444
01:40:40,617 --> 01:40:43,287
‫لا تملكان دليلاً ضدّي. إنّها تفاهات.‬

1445
01:40:43,537 --> 01:40:47,082
‫لا تقلقي، حيث تذهبين‬
‫سيعجبهنّ التعرف على ملكة جمال سابقة.‬

1446
01:40:47,291 --> 01:40:49,501
‫عندما يقول "التعرف على"‬
‫فهو يقصد "التصرّف بـ".‬

1447
01:40:51,962 --> 01:40:53,464
‫آنسة "هارت"، أنت لا تفهمين.‬

1448
01:40:53,672 --> 01:40:57,342
‫كل ما أنا متهمة به هو أنني أحاول‬
‫أن أجعل العالم أكثر جمالاً.‬

1449
01:40:57,551 --> 01:40:58,802
‫انظري إلى نفسك.‬

1450
01:40:59,011 --> 01:41:02,139
‫عندما التقيتك، كان "دنيس رودمان" أجمل منك‬
‫لو ارتدى فستاناً.‬

1451
01:41:02,389 --> 01:41:04,725
‫أما الآن فأنت سيّدة! أنا ساهمت في ذلك.‬

1452
01:41:04,933 --> 01:41:09,146
‫لا، "فيك" هو من ساهم في ذلك،‬
‫وفريق من أخصائيات التجميل الفدراليّات‬

1453
01:41:09,354 --> 01:41:11,857
‫والأشخاص الذين يجعلون الإنسان جميلاً.‬

1454
01:41:12,065 --> 01:41:13,442
‫أنت موقوفة، اصعدي إلى السيّارة.‬

1455
01:41:13,692 --> 01:41:15,569
‫تظنين أنّك أنقذت شيئاً الليلة.‬

1456
01:41:15,778 --> 01:41:20,115
‫لكن جلّ ما فعلته هو هدم حلم الشابات‬
‫في كلّ أنحاء البلاد.‬

1457
01:41:20,324 --> 01:41:21,950
‫أتظنين أن حلمهنّ هو أن يتمّ تفجيرهنّ؟‬

1458
01:41:22,201 --> 01:41:24,161
‫عذرك ينمّ عن جنونك.‬

1459
01:41:24,703 --> 01:41:25,788
‫اكتسبته!‬

1460
01:41:25,996 --> 01:41:28,624
‫25 سنة وأنا أتحمّل تذمّر ملكات الجمال‬
‫وعلى ماذا أحصل؟‬

1461
01:41:28,832 --> 01:41:32,753
‫الطرد! يسرقون حياتي ويسرقون حفلي‬
‫لانتخاب ملكات الجمال.‬

1462
01:41:33,629 --> 01:41:37,174
‫ليس انتخاب ملكات جمال،‬
‫إنه برنامج منح دراسيّة.‬

1463
01:41:37,382 --> 01:41:38,884
‫أجل.‬

1464
01:41:39,134 --> 01:41:40,093
‫"نعم".‬

1465
01:41:45,516 --> 01:41:50,312
‫تمتعي بتنظيم انتخاب ملكة جمال‬
‫إصلاحيّة "سان أنطونيو" للنساء.‬

1466
01:41:54,441 --> 01:41:56,902
‫هل فهمت؟ إصلاحيّة النساء...‬

1467
01:41:58,237 --> 01:41:59,738
‫أبليت حسناً.‬

1468
01:42:02,241 --> 01:42:03,408
‫وأنت أيضاً.‬

1469
01:42:06,537 --> 01:42:08,914
‫ما رأيك؟‬

1470
01:42:09,623 --> 01:42:11,500
‫بضرب القوانين بعرض الحائط؟‬

1471
01:42:11,708 --> 01:42:13,460
‫ممتاز في الواقع.‬

1472
01:42:14,419 --> 01:42:16,046
‫كنت أفكّر...‬

1473
01:42:16,255 --> 01:42:17,631
‫عندما نعود إلى المدينة‬

1474
01:42:17,840 --> 01:42:21,260
‫ونقدم كلّ التقارير‬
‫وتعودين إلى مظهرك المعتاد،‬

1475
01:42:21,635 --> 01:42:23,720
‫ربما بإمكاننا تناول العشاء، ما رأيك؟‬

1476
01:42:23,929 --> 01:42:26,390
‫أتطلب مني موعداً؟‬

1477
01:42:27,099 --> 01:42:28,767
‫لا. مجرّد عشاء عادي.‬

1478
01:42:28,976 --> 01:42:31,895
‫وإن حدث شيء آخر بعد ذلك، فليكن.‬

1479
01:42:35,482 --> 01:42:38,402
‫أنا أعجبك.‬

1480
01:42:38,610 --> 01:42:41,446
‫تريد أن تخرج معي،‬

1481
01:42:41,655 --> 01:42:44,491
‫أن تحبني وتتزوجني.‬

1482
01:42:55,961 --> 01:42:57,880
‫اعترفي بذلك،‬
‫قسم منك سيشتاق إلى هذه التجربة.‬

1483
01:42:58,130 --> 01:43:00,299
‫سوف أشتاق إلى الكعب العالي.‬
‫لأنه يؤثر على وقفتي.‬

1484
01:43:00,507 --> 01:43:02,676
‫كما أنني أصبحت فجأة فخورة بثدييّ.‬

1485
01:43:02,885 --> 01:43:05,262
‫- مضحك وأنا أيضاً.‬
‫- أيّها العميل "ماثيوز"! "غرايسي"!‬

1486
01:43:05,512 --> 01:43:06,847
‫الحمد لله أنكما لا تزالان هنا.‬

1487
01:43:07,055 --> 01:43:08,640
‫ثمّة حالة طوارئ‬
‫في الافطار الختامي للانتخاب.‬

1488
01:43:08,849 --> 01:43:12,269
‫اكتشف أحدهم مكيدة لإشعال حريق.‬

1489
01:43:12,477 --> 01:43:14,313
‫هيّا بنا، بسرعة!‬

1490
01:43:14,855 --> 01:43:15,689
‫عن إذنكنّ، مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1491
01:43:15,898 --> 01:43:20,110
‫لقد أنقذت الحفل، أنقذت حياتنا وها هي!‬

1492
01:43:23,488 --> 01:43:24,823
‫لن أصعد على المنصة.‬

1493
01:43:25,866 --> 01:43:27,159
‫لا أستطيع الصعود إلى هناك!‬

1494
01:43:27,409 --> 01:43:28,744
‫كانت فكرته يا "غرايسي لو".‬

1495
01:43:28,952 --> 01:43:31,830
‫عرفت أنني لن أنجح في إحضارك إلى‬
‫هنا إلا في حال كنت ستقتلين أحدهم.‬

1496
01:43:32,039 --> 01:43:33,832
‫ستنال عقابك يا "هنري هيغينز".‬

1497
01:43:35,751 --> 01:43:37,169
‫تعالي!‬

1498
01:43:40,005 --> 01:43:45,093
‫سيّداتي وسادتي،‬
‫أقدّم لكم العميلة الفدرالية "غرايسي هارت"!‬

1499
01:43:48,513 --> 01:43:49,848
‫انتظري!‬

1500
01:43:50,057 --> 01:43:53,185
‫وعلى الرغم من أنّك عميلة فدراليّة،‬

1501
01:43:53,435 --> 01:43:57,147
‫بالنسبة لنا،‬
‫ستبقين دائماً "غرايسي لو فريبوش".‬

1502
01:43:57,356 --> 01:44:02,194
‫ألطف وأعذب وأرق فتاة في الانتخاب،‬

1503
01:44:02,402 --> 01:44:05,197
‫وملكة جمال الروح الطيّبة لهذا العام!‬

1504
01:44:23,757 --> 01:44:25,801
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1505
01:44:26,969 --> 01:44:28,929
‫باستثناء...‬

1506
01:44:29,388 --> 01:44:31,098
‫أنني لا أستطيع ارتداء هذه في العمل.‬

1507
01:44:33,517 --> 01:44:36,395
‫لم أظن أبداً أن شيئاً كهذا سيحصل لي.‬

1508
01:44:36,895 --> 01:44:40,565
‫حتى إنني تمنيت ألا يحصل،‬
‫لكن بما أنه حصل الآن...‬

1509
01:44:41,024 --> 01:44:42,567
‫أود أن أقول إنّ...‬

1510
01:44:42,776 --> 01:44:44,194
‫هذا...‬

1511
01:44:47,406 --> 01:44:48,448
‫يشرّفني جداً.‬

1512
01:44:50,033 --> 01:44:50,993
‫و...‬

1513
01:44:52,202 --> 01:44:53,245
‫يحرّك مشاعري.‬

1514
01:44:53,912 --> 01:44:55,080
‫و...‬

1515
01:44:57,749 --> 01:44:59,418
‫يؤثر بي فعلاً.‬

1516
01:45:03,171 --> 01:45:04,339
‫و...‬

1517
01:45:11,596 --> 01:45:13,473
‫إنني أريد فعلاً السلام العالمي.‬

