﻿1
00:00:24,357 --> 00:00:26,192
‫"(سامنتا)"‬

2
00:00:40,415 --> 00:00:43,585
‫"(تشارلين)"‬

3
00:01:33,760 --> 00:01:37,972
‫"وكالة الاستخبارات المركزية،‬
‫دائرة الموظفين"‬

4
00:02:53,548 --> 00:02:58,011
‫"تمنيات الأعياد - غرفة (هونسديل) التجارية"‬

5
00:03:25,872 --> 00:03:28,166
‫- السيدة "نويل" مثيرة.‬
‫- نعم!‬

6
00:03:31,252 --> 00:03:34,255
‫اسمي "سامنتا كاين"،‬
‫أو على الأقل هذا ما أعتقده.‬

7
00:03:35,173 --> 00:03:38,551
‫عندما تنظرون إليّ ربما لا تصدّقون ذلك،‬
‫ولكنني وُلدت قبل 8 سنوات فقط‬

8
00:03:38,635 --> 00:03:40,053
‫على شاطئ في "نيو جيرسي".‬

9
00:03:40,595 --> 00:03:43,890
‫دخلت العالم وأنا كبيرة،‬
‫وأنا أرتدي ملابس لا أتذكّر أنني اشتريتها.‬

10
00:03:44,390 --> 00:03:48,436
‫وفي جيبي الخلفي مفتاح وحيد،‬
‫مصقول تمامًا وبلا وجه.‬

11
00:03:49,270 --> 00:03:52,523
‫تشبيه مناسب، ولكن فيما عدا هذا‬
‫ولا أي نوع من المساعدة. مطلقًا.‬

12
00:03:53,483 --> 00:03:56,611
‫أحيانًا أقف عارية أمام المرآة‬
‫لأحاول تخمين عمري.‬

13
00:03:57,820 --> 00:04:01,074
‫ربما 35؟ لديّ العديد من الندوب.‬

14
00:04:02,367 --> 00:04:05,411
‫يسمّون حالتي‬
‫الفقدان الانتكاسي للذاكرة البؤرية.‬

15
00:04:06,454 --> 00:04:08,623
‫ليس بالأمر السهل،‬
‫ولكنني تعلمت أن أتعايش معه.‬

16
00:04:09,540 --> 00:04:11,960
‫لديّ عمل أحبه، وكنت أواعد شخصًا.‬

17
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
‫رجل لطيف. لديه روح دعابة.‬

18
00:04:16,047 --> 00:04:17,798
‫- كلب عائلة "باسكرفيل".‬
‫- كلاب مجنونة.‬

19
00:04:18,632 --> 00:04:20,885
‫- يجب أن أخبرك.‬
‫- ماذا يا سيدتي؟‬

20
00:04:20,969 --> 00:04:23,096
‫من بين كل مسابقات عيد الميلاد التي رأيتها،‬

21
00:04:23,429 --> 00:04:24,973
‫هذه هي أحدثها حتى الآن.‬

22
00:04:26,140 --> 00:04:27,350
‫بحق الله يا "سام"،‬

23
00:04:27,433 --> 00:04:30,019
‫لديّ مراهقات يلعبن دور "المجوس" الـ3.‬

24
00:04:30,520 --> 00:04:32,647
‫- ماذا كنت تتوقعين؟‬
‫- مراهقون؟‬

25
00:04:33,273 --> 00:04:34,816
‫كنت أظنهن أجدن القيام بالدور.‬

26
00:04:35,024 --> 00:04:38,653
‫كان أول ميلاد للمسيح يحدق فيه "يوسف"‬
‫في نهود المجوس طوال الليل.‬

27
00:04:38,736 --> 00:04:39,570
‫حقًا؟‬

28
00:04:41,739 --> 00:04:44,867
‫اسمها "كيتلين"،‬
‫وعندما استيقظت في ذلك اليوم البعيد،‬

29
00:04:45,034 --> 00:04:46,369
‫كنت حاملًا فيها بشهرين.‬

30
00:04:47,036 --> 00:04:50,748
‫لا أعرف مَن الأب. وربما لن أعرف.‬
‫أعرف فقط أنها ابنتي.‬

31
00:04:52,292 --> 00:04:55,253
‫اسمه السيد "بيركنز". أمي أسمته نيابةً عني.‬

32
00:04:55,503 --> 00:04:58,673
‫- "كيتلين"، تعالي لتساعدي في المطبخ.‬
‫- هذه هي.‬

33
00:04:59,048 --> 00:05:00,383
‫- من هذه؟‬
‫- أمها.‬

34
00:05:00,925 --> 00:05:02,302
‫تعاني من فقدان ذاكرة.‬

35
00:05:02,802 --> 00:05:04,262
‫- أتقسم على هذا؟‬
‫- أقسم.‬

36
00:05:05,430 --> 00:05:06,264
‫منتهى الغرابة.‬

37
00:05:08,558 --> 00:05:11,352
‫مرحبًا يا فتيات. "كيتلين"،‬
‫تعالي لمساعدتي في المطبخ.‬

38
00:05:12,145 --> 00:05:13,730
‫أسرعي، لأنني نسيت أين هو.‬

39
00:05:26,034 --> 00:05:27,535
‫المزيد من السكّر.‬

40
00:05:36,627 --> 00:05:39,213
‫"رايموند"، إن ضبطتك ثانيةً تدخن،‬
‫لن يجد أحد جثتك.‬

41
00:05:39,297 --> 00:05:40,131
‫هل تفهم؟‬

42
00:05:40,965 --> 00:05:43,009
‫- نعم يا سيدة "كاين".‬
‫- تفضل كعكة.‬

43
00:05:44,594 --> 00:05:47,263
‫- انتباه!‬
‫- اصمتوا جميعًا.‬

44
00:05:47,346 --> 00:05:51,768
‫بينما يقترب العام من نهايته،‬
‫أريد أن أخبركم‬

45
00:05:51,934 --> 00:05:55,605
‫ببعض الأمور البسيطة عن نفسي،‬
‫أمور أفتخر بها بشكل خاص.‬

46
00:05:56,606 --> 00:06:00,318
‫أولًا، أفتخر بالقول بأنني لا أدخن،‬

47
00:06:01,027 --> 00:06:03,196
‫ولا أشرب ولا أشتم.‬

48
00:06:04,697 --> 00:06:06,741
‫- اللعنة، أنا أدخن وأشرب.‬
‫- "هال".‬

49
00:06:09,202 --> 00:06:10,745
‫- أنت ترى، هناك.‬
‫- صم أذنيك.‬

50
00:06:10,995 --> 00:06:12,246
‫لأصدقائنا الأعزاء،‬

51
00:06:13,039 --> 00:06:17,251
‫أرجو أن يكون أفضل ما في ماضيكم‬
‫هو أسوأ ما في مستقبلكم.‬

52
00:06:17,376 --> 00:06:18,544
‫سأشرب نخب هذا.‬

53
00:06:19,504 --> 00:06:23,216
‫انحني يا عزيزتي. معنا نبات الدبق.‬

54
00:06:31,432 --> 00:06:32,433
‫حبيبتي.‬

55
00:06:33,851 --> 00:06:34,894
‫8 سنوات.‬

56
00:06:36,354 --> 00:06:38,606
‫باستثناء اسمي، ضاعت كل الآثار.‬

57
00:06:39,232 --> 00:06:42,527
‫كنت أستأجر محققين بتكلفة عالية.‬
‫الآن بدأت ألجأ للرخيصين.‬

58
00:06:42,610 --> 00:06:43,694
‫يبدو أنه لا يوجد فرق.‬

59
00:06:43,945 --> 00:06:47,281
‫المرأة التي كنتها، لم تعد موجودة.‬

60
00:06:47,532 --> 00:06:48,783
‫ودّعتها.‬

61
00:06:51,452 --> 00:06:52,578
‫الشرطة. لا يتحرك أحد.‬

62
00:06:53,621 --> 00:06:57,875
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا تعاملني بوقاحة يا سيدي.‬

63
00:06:58,584 --> 00:07:00,711
‫أنت تفترض أنني لن أطلق عليك النار،‬

64
00:07:00,962 --> 00:07:03,381
‫والكل يعرف أنه عندما تفترض شيئًا،‬

65
00:07:03,464 --> 00:07:05,424
‫فأنت تجعل من نفسك أحمق.‬

66
00:07:06,884 --> 00:07:10,096
‫أنا العريف "ماديغان"، شرطة الآداب،‬
‫وإن تعاملت معي بوقاحة أيها الوغد،‬

67
00:07:10,179 --> 00:07:13,850
‫سأتيقن من قضائك للـ10 سنوات القادمة‬
‫في السجن حيث تُغتصب مؤخرتك.‬

68
00:07:14,016 --> 00:07:16,853
‫وإن حصلت على البراءة‬
‫لفرط عنف طريقتي في اعتقالك،‬

69
00:07:16,936 --> 00:07:20,356
‫سأستأجر بنفسي رجالًا لاغتصاب مؤخرتك‬
‫في الـ10 سنوات القادمة.‬

70
00:07:20,773 --> 00:07:23,526
‫إن كنت من هواة الاغتصاب من المؤخرة،‬
‫فهيا كلمني بوقاحة.‬

71
00:07:23,609 --> 00:07:27,196
‫في هذه الأثناء‬
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الدعارة.‬

72
00:07:28,448 --> 00:07:31,325
‫- شرطي "دونليفي"، اتل عليه حقوقه.‬
‫- ماذا؟‬

73
00:07:31,993 --> 00:07:32,827
‫حقوقه.‬

74
00:07:34,787 --> 00:07:37,790
‫يحق لك... يحق لك التزام الصمت.‬

75
00:07:38,249 --> 00:07:42,044
‫وكل ما تقوله أو تفعله سيُؤخذ ضدك في...‬

76
00:07:42,128 --> 00:07:45,173
‫يجب أن تسمعني.‬
‫لديّ زوجة. هذا... لم يسبق لي...‬

77
00:07:45,256 --> 00:07:46,924
‫هذه أول مرة أفعل فيها هذا. أقسم بالله.‬

78
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
‫سيدي.‬

79
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
‫اسمعني. أرى من اختيارك‬
‫أنك لست رجلًا ثريًا.‬

80
00:07:53,723 --> 00:07:56,225
‫في ضوء الضرر الذي يمكن لهذا الاعتقال‬
‫أن يتسبب لك فيه،‬

81
00:07:56,309 --> 00:07:59,145
‫أعتقد أنه يمكننا التوصل إلى اتفاق ما.‬

82
00:08:02,398 --> 00:08:03,399
‫يا إلهي!‬

83
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫يجب أن أكفّ عن استخدام المشردين.‬

84
00:08:06,694 --> 00:08:10,615
‫دعك من هذا. بدوا كرجال شرطة بالفعل.‬
‫نجحنا، أليس كذلك؟‬

85
00:08:11,532 --> 00:08:12,700
‫كان الأمر محرجًا.‬

86
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
‫أتريدينني أن أستأجر ممثلين؟‬

87
00:08:15,244 --> 00:08:17,830
‫هؤلاء سعرهم رخيص. يعملون مقابل طعامهم.‬

88
00:08:17,955 --> 00:08:19,874
‫وعندما يتقيؤون عليك،‬
‫أيُعتبر هذا ردًا للمال؟‬

89
00:08:22,543 --> 00:08:25,379
‫تبولت على نفسي.‬
‫أنت مضحكة للغاية يا "ترين".‬

90
00:08:28,132 --> 00:08:28,966
‫"(ميتش)!"‬

91
00:08:29,050 --> 00:08:30,384
‫- ما هذا؟‬
‫- معلومات عن "سامنتا كاين".‬

92
00:08:30,468 --> 00:08:31,302
‫"فاقدة الذاكرة"‬

93
00:08:33,596 --> 00:08:36,390
‫- أنت تمزحين.‬
‫- لا. ربما أكون قد توصلت إلى معلومة عن شخص‬

94
00:08:36,557 --> 00:08:39,559
‫أجّر لفاقدة الذاكرة شقة عام 1987.‬

95
00:08:39,809 --> 00:08:41,229
‫ما زال لديهم بعض أغراضها.‬

96
00:08:41,854 --> 00:08:44,232
‫غير معقول. من أين أتيت بهذا؟‬

97
00:08:44,732 --> 00:08:48,110
‫ضربة حظ. سيدة عجوز‬
‫ماتت لتوّها وأحد أحفادها الحمقى‬

98
00:08:48,194 --> 00:08:52,073
‫وجد بطاقة ائتمان في صندوق أحذية،‬
‫يحمل اسم "سامنتا كاين".‬

99
00:08:52,365 --> 00:08:53,824
‫وحاول استخدامه في متجر "نوردستروم".‬

100
00:08:56,869 --> 00:08:58,162
‫إليك ما سنفعله.‬

101
00:08:58,704 --> 00:09:01,958
‫اتصلي بفاقدة الذاكرة‬
‫وأخبريها بأننا بحاجة إلى المزيد من المال.‬

102
00:09:12,593 --> 00:09:16,764
‫كان حفلًا رائعًا حقًا.‬
‫أشكرك مرة أخرى على توصيلي.‬

103
00:09:18,015 --> 00:09:20,184
‫أنت و"هال" معًا الآن منذ متى؟‬

104
00:09:20,351 --> 00:09:21,727
‫عامان؟‬

105
00:09:23,771 --> 00:09:25,189
‫كم مرة أنتما الاثنان...‬

106
00:09:25,982 --> 00:09:28,276
‫نضع أصابعنا داخل أيادينا ثم نخرجها ثانيةً؟‬

107
00:09:28,526 --> 00:09:30,861
‫كلما واتتنا الفرصة.‬
‫أسد لي صنيعًا يا "إيرل".‬

108
00:09:31,237 --> 00:09:33,739
‫بين كل بضع كلمات،‬
‫أخرج فقاقيع من فمك وقل "هيك".‬

109
00:09:34,115 --> 00:09:36,325
‫بالله عليك، لست مخمورًا.‬

110
00:09:37,201 --> 00:09:38,286
‫سأثبت لك ذلك.‬

111
00:09:40,329 --> 00:09:42,790
‫بالله عليك.‬

112
00:09:44,041 --> 00:09:44,875
‫كفّ عن هذا!‬

113
00:09:45,501 --> 00:09:46,419
‫- آسف.‬
‫- لا!‬

114
00:11:42,159 --> 00:11:43,577
‫"إصلاحية (جيرسي)"‬

115
00:11:43,661 --> 00:11:46,747
‫وها هو "بابا نويل" القافز بالمظلات‬
‫بمقاطعة "هتشنسون".‬

116
00:11:47,123 --> 00:11:50,501
‫وكذلك، ذهبت قناة "دبليو آي سي سي نيوز"‬
‫الإخبارية إلى "هونسديل" اليوم،‬

117
00:11:50,584 --> 00:11:53,212
‫حيث كانت زوجة "بابا نويل" تحتفل‬

118
00:11:53,295 --> 00:11:54,755
‫بجولة زوجها حول العالم.‬

119
00:11:55,214 --> 00:11:56,882
‫وبعد نظرة واحدة لها،‬

120
00:11:57,174 --> 00:12:01,220
‫أعتقد أن "بابا نويل"‬
‫حصل على ما يريده هذا العام.‬

121
00:12:01,595 --> 00:12:04,849
‫يشتمل الموكب على عربات‬
‫ومشاركين من 4 مقاطعات.‬

122
00:12:04,932 --> 00:12:06,350
‫استمتع الجميع بوقتهم،‬

123
00:12:06,434 --> 00:12:09,019
‫وبخاصة الشباب ومن يتمتعون بالطباع الشابة.‬

124
00:12:09,437 --> 00:12:12,314
‫- التالي...‬
‫- لا بد أن تكون هذه مزحة!‬

125
00:12:12,857 --> 00:12:13,858
‫لا.‬

126
00:12:15,943 --> 00:12:19,697
‫غير معقول! مستحيل!‬

127
00:12:33,210 --> 00:12:34,670
‫استريحي إذًا.‬

128
00:12:37,006 --> 00:12:38,466
‫أراك في الصباح.‬

129
00:12:39,758 --> 00:12:40,843
‫أحلامًا سعيدة.‬

130
00:13:09,622 --> 00:13:11,332
‫أريد سيجارة.‬

131
00:13:12,791 --> 00:13:13,834
‫لا أدخن.‬

132
00:13:15,961 --> 00:13:17,087
‫كنت تدخنين.‬

133
00:13:22,009 --> 00:13:23,427
‫أترين كيف تعود إليك بسهولة؟‬

134
00:13:24,094 --> 00:13:25,262
‫أنا أعود.‬

135
00:13:26,555 --> 00:13:27,932
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬

136
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
‫بالمناسبة، اسمي "تشارلي".‬

137
00:13:31,435 --> 00:13:32,895
‫ستحبينني.‬

138
00:13:42,780 --> 00:13:45,699
‫هذا حبس "ما بين المجرات". إنه سجن، اتفقنا؟‬

139
00:13:45,866 --> 00:13:49,036
‫هذا الرجل هو "بوريام دود".‬
‫إنه يشبه الديناصور.‬

140
00:13:49,203 --> 00:13:50,746
‫وهذه هي فتحة هروبه.‬

141
00:13:51,080 --> 00:13:54,375
‫إنه وغد وسريع ولا يقبل الإساءة، مفهوم؟‬

142
00:13:54,458 --> 00:13:55,709
‫يمكنه أن يصوّب سهامه على الحراس.‬

143
00:13:58,587 --> 00:14:01,632
‫- أليس هذا لطيفًا؟‬
‫- حان وقت العشاء يا "تود".‬

144
00:14:03,133 --> 00:14:03,968
‫الآن.‬

145
00:14:10,724 --> 00:14:13,769
‫يحسن بك أن تدخل. أرجو أن تعجبك اللعبة.‬

146
00:14:14,645 --> 00:14:15,688
‫إنها رائعة.‬

147
00:14:18,148 --> 00:14:21,318
‫أبي، أمي تصبح غريبة الأطوار.‬

148
00:14:21,443 --> 00:14:24,405
‫مثل يوم عيد ميلادي،‬
‫عندما أعطيتني تلك الدراجة.‬

149
00:14:27,032 --> 00:14:30,744
‫اتصلت بمتجر الدراجات‬
‫لتسأل إن كانت قد وقعت أية سرقات.‬

150
00:14:32,955 --> 00:14:35,457
‫قل لها إنني لا أسرقها محليًا، حسنًا؟‬

151
00:14:36,792 --> 00:14:37,626
‫يا للعجب.‬

152
00:14:41,714 --> 00:14:45,217
‫لا يمكنني قبولها. تعرف ما تفعله أمي.‬

153
00:14:49,680 --> 00:14:52,057
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

154
00:14:57,980 --> 00:14:59,106
‫ما رأيك بهذا؟‬

155
00:15:06,363 --> 00:15:07,823
‫"ترين". هذا أنا. كيف الحال؟‬

156
00:15:08,032 --> 00:15:09,575
‫- مستعد للسعادة؟‬
‫- نعم.‬

157
00:15:10,075 --> 00:15:11,911
‫أتتذكر صاحبة المسكن التي حدثتك عنها؟‬

158
00:15:12,161 --> 00:15:14,371
‫"كاين" كانت الساكنة المفضلة لديها.‬

159
00:15:14,830 --> 00:15:17,041
‫ثم ذات يوم، لم تعد الساكنة.‬

160
00:15:17,124 --> 00:15:18,292
‫حزنت السيدة العجوز.‬

161
00:15:18,375 --> 00:15:20,628
‫لشدة حزنها لم تستطع التخلص‬
‫من أغراض المصابة بفقدان الذاكرة.‬

162
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
‫عثرت على منجم ذهب.‬
‫بطاقة معايدة قديمة لم تُرسل قط.‬

163
00:15:24,423 --> 00:15:26,592
‫سيدة تقول للجميع إنها خُطبت لتوّها.‬

164
00:15:26,717 --> 00:15:28,802
‫خط "سامنتا". تطابق تام.‬

165
00:15:29,136 --> 00:15:32,389
‫خُطبت لرجل في "جيرسي".‬
‫لا يوجد رقم هاتف. عنوان فقط.‬

166
00:15:32,473 --> 00:15:34,350
‫اللعنة. أحرزت هدفًا.‬

167
00:15:34,683 --> 00:15:36,727
‫حبيبتي "ترين"، هذا يساوي أجرك مرة ونصف.‬

168
00:15:36,810 --> 00:15:39,480
‫مرتان. أظهرتنا بمظهر جيد.‬
‫محققوها الآخرون لم يتوصلوا إلى أيّ شيء.‬

169
00:15:39,897 --> 00:15:42,149
‫بالطبع لا. إنها مثلك تمامًا.‬

170
00:15:42,691 --> 00:15:44,693
‫أخبري السيدة "كاين"‬
‫أنني سآتي لزيارتها الليلة.‬

171
00:15:56,997 --> 00:16:00,125
‫عزيزتي، هل لديك وقت معيّن‬
‫للانتهاء من تلك الجزرة؟‬

172
00:16:01,043 --> 00:16:02,086
‫احفظها.‬

173
00:16:04,046 --> 00:16:05,589
‫ربما يحسن بك‬
‫أن تأخذيها معك إلى المدرسة غدًا.‬

174
00:16:07,132 --> 00:16:08,926
‫أنت تقتلني. أنت مضحك للغاية.‬

175
00:16:11,595 --> 00:16:13,263
‫- هيا، أعطيني السكّين.‬
‫- لا.‬

176
00:16:14,348 --> 00:16:15,599
‫سأقطّع هذه الجزرة‬

177
00:16:15,683 --> 00:16:17,726
‫وستأكل القطع الغارفة في الدماء وستعجبك.‬

178
00:16:18,102 --> 00:16:19,103
‫اغرب.‬

179
00:16:35,536 --> 00:16:36,453
‫عزيزي؟‬

180
00:16:38,038 --> 00:16:38,956
‫هلا تنظر إلى شيء آخر؟‬

181
00:16:48,048 --> 00:16:49,216
‫كيف...‬

182
00:16:51,176 --> 00:16:54,054
‫كنت أفعل هذا. أنا طاهية.‬

183
00:16:55,931 --> 00:16:56,765
‫انظري ماذا تفعل.‬

184
00:16:58,892 --> 00:17:01,603
‫أعطني شيئًا آخر. بسرعة. أيّ شيء.‬

185
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
‫- خذي.‬
‫- هيا. أنا متحمسة.‬

186
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
‫- طماطم.‬
‫- طماطم!‬

187
00:17:07,818 --> 00:17:09,569
‫انظري. انظري ما تفعله تلك المرأة.‬

188
00:17:09,653 --> 00:17:11,320
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

189
00:17:12,740 --> 00:17:15,367
‫فلفل! كرفس!‬

190
00:17:17,536 --> 00:17:18,369
‫انظروا إلى هذا!‬

191
00:17:18,454 --> 00:17:21,707
‫- المزيد!‬
‫- بصل أخضر. أعطوها البصل الأخضر!‬

192
00:17:24,917 --> 00:17:27,421
‫- ثمرة طماطم أخرى.‬
‫- خذي.‬

193
00:17:27,503 --> 00:17:29,506
‫انظروا إلى تلك المرأة. إنها مذهلة!‬

194
00:17:39,224 --> 00:17:40,309
‫الطهاة يفعلون هذا.‬

195
00:17:48,567 --> 00:17:51,361
‫أعرف أنك ستقتلني يا "تيموثي".‬

196
00:17:51,737 --> 00:17:53,489
‫أرجوك استخدم المسدس وليس السكّين.‬

197
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‫كخدمة لي. أتوسل إليك.‬

198
00:17:58,535 --> 00:18:01,955
‫اللعنة، كيف أخبر الشرطة الفيدرالية‬
‫عن عملية "شهر العسل"؟‬

199
00:18:03,791 --> 00:18:05,626
‫لا أعرف أي شيء عنها.‬

200
00:18:14,843 --> 00:18:18,180
‫- كلا، لا تعرف.‬
‫- لا أعرف أيّ شيء.‬

201
00:18:18,847 --> 00:18:21,141
‫أعرف متى كان أحدهم يكذب عليّ.‬

202
00:18:25,771 --> 00:18:27,314
‫ما الأمر بالغ الأهمية؟‬

203
00:18:28,107 --> 00:18:30,567
‫أتتذكر زميلك القديم،‬
‫"جاك" ذا العين الواحدة؟‬

204
00:18:30,651 --> 00:18:34,279
‫- نعم. يقضي عقوبة من 7 إلى 10 سنوات.‬
‫- لم يعد كذلك. لقد هرب.‬

205
00:18:34,446 --> 00:18:37,407
‫بعد يومين من مشاهدته‬
‫لشيء على التلفاز يقول إنه "أزعجه".‬

206
00:18:38,158 --> 00:18:40,160
‫نعم، أنا أيضًا شاهدته.‬
‫اسمه "بيووتش نايتس".‬

207
00:18:40,244 --> 00:18:41,662
‫هلا تدخل في الموضوع؟‬

208
00:18:41,745 --> 00:18:44,331
‫أثناء وقوعه تحت التخدير‬
‫قال إن "تشارلي بالتيمور" ما زالت حية.‬

209
00:18:45,582 --> 00:18:47,334
‫"دايدالوس" قلق، وهذا أمر مفهوم.‬

210
00:18:47,501 --> 00:18:49,878
‫كان يعتقد أنك تخلصت منها قبل 8 سنوات.‬

211
00:18:50,420 --> 00:18:52,506
‫أعرف أن هذا مستبعد تمامًا،‬
‫ولكن إن كانت على قيد الحياة،‬

212
00:18:52,923 --> 00:18:55,676
‫أفكر في أنها ربما تكون على اتصال‬
‫بالرجل العجوز في "ماساتشوستس".‬

213
00:18:56,385 --> 00:18:57,427
‫راقب هاتفه.‬

214
00:18:59,263 --> 00:19:01,515
‫أخبر "دايدالوس" أنني في الطريق.‬
‫"تيموثي" خرج.‬

215
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
‫لا أرى السيد "بيركنز".‬

216
00:19:21,910 --> 00:19:23,912
‫إنه هناك. إنه على الزلاجة. أترينه؟‬

217
00:19:24,788 --> 00:19:25,998
‫إنه يراقبك.‬

218
00:19:26,874 --> 00:19:28,000
‫إنه متحمس للغاية.‬

219
00:19:29,835 --> 00:19:32,462
‫هذا أفضل. مستعدة لتجربتها بمفردك؟‬

220
00:19:32,880 --> 00:19:34,840
‫أريدك أن تمسكي يدي.‬

221
00:19:36,133 --> 00:19:38,802
‫تظاهري بأنني أمسك يدك. يمكنك أن تفعلي هذا.‬

222
00:19:39,386 --> 00:19:40,679
‫منتهى السهولة. هاك.‬

223
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
‫مستعدة؟‬

224
00:19:42,347 --> 00:19:45,142
‫- لن ينجح الأمر يا أمي. أقسم لك.‬
‫- بل سينجح.‬

225
00:19:45,392 --> 00:19:48,645
‫أنت أحد الـ"إكس مان". أنت قوية.‬
‫مستعدة؟ هيا.‬

226
00:19:49,271 --> 00:19:52,816
‫- 3، 2، 1، هيا.‬
‫- انتظري! لست مستعدة!‬

227
00:19:52,900 --> 00:19:55,611
‫هيا، تابعي!‬

228
00:20:03,869 --> 00:20:06,288
‫لا يمكنني هذا. أريد الذهاب إلى البيت.‬

229
00:20:07,164 --> 00:20:08,457
‫اسمعي، أعرف أنك خائفة.‬

230
00:20:08,832 --> 00:20:10,667
‫تلك هي المشكلة. ألا يمكنك أن تري هذا؟‬

231
00:20:15,589 --> 00:20:16,840
‫لا تتصرفي كطفلة وانهضي.‬

232
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
‫لا يمكنني التزلج بعد الآن. رسغي يؤلمني.‬

233
00:20:28,852 --> 00:20:32,147
‫الحياة مؤلمة. تعوّدي على ذلك.‬

234
00:20:33,815 --> 00:20:37,152
‫أترين، ستتزلجين حتى الشاطئ أيتها الأميرة،‬

235
00:20:37,527 --> 00:20:38,946
‫ولن تسقطي ثانيةً.‬

236
00:20:41,782 --> 00:20:42,950
‫فهمت؟‬

237
00:21:09,768 --> 00:21:12,688
‫أخمن فقط، ولكن هذا بيت شجرة.‬

238
00:21:12,771 --> 00:21:14,273
‫أعتقد أنك كنت تريدين بيت كلب.‬

239
00:21:18,360 --> 00:21:19,444
‫مزحة بسيطة.‬

240
00:21:22,155 --> 00:21:23,532
‫قالت إن رسغها يؤلمها.‬

241
00:21:25,742 --> 00:21:27,119
‫لم أكن أعرف أنه مكسور.‬

242
00:21:37,921 --> 00:21:41,967
‫لا أتذكّر... ماذا قلت لها.‬

243
00:21:44,052 --> 00:21:45,095
‫لا أتذكّر.‬

244
00:21:53,103 --> 00:21:55,605
‫- لا!‬
‫- بالله عليك، لن أؤذيك.‬

245
00:21:56,732 --> 00:21:58,483
‫لست قلقة على نفسي.‬

246
00:22:32,392 --> 00:22:34,728
‫مساء الخير يا "تشارلي". لم أرك منذ زمن.‬

247
00:22:39,649 --> 00:22:40,650
‫- أمي!‬
‫- اذهبي!‬

248
00:22:41,860 --> 00:22:45,155
‫أمي! النجدة!‬

249
00:22:57,375 --> 00:22:58,210
‫أمي!‬

250
00:23:42,045 --> 00:23:44,214
‫أريد استعادة عيني أيتها الحقيرة.‬

251
00:23:44,756 --> 00:23:45,590
‫لا!‬

252
00:24:19,416 --> 00:24:20,500
‫الطهاة يفعلون هذا.‬

253
00:24:27,174 --> 00:24:31,636
‫"كيتلين". يا إلهي! يجب أن نجد "كيتلين"!‬

254
00:24:32,095 --> 00:24:33,180
‫"كيتلين"! لا!‬

255
00:24:33,597 --> 00:24:36,391
‫تمهلي! ابنتك بخير. إنها في سيارتي.‬

256
00:24:38,351 --> 00:24:40,145
‫رباه! ماذا يجري هنا؟‬

257
00:24:41,438 --> 00:24:45,066
‫- قف مكانك!‬
‫- لا تؤذه! لا تطلق النار!‬

258
00:24:45,317 --> 00:24:47,152
‫نعم، لا تطلق النار! مثلما قالت!‬

259
00:24:48,028 --> 00:24:49,404
‫استدع سيارة إسعاف!‬

260
00:24:53,116 --> 00:24:56,828
‫سيساعدني هذا الرجل على معرفة بعض الأشياء.‬

261
00:24:57,871 --> 00:25:00,248
‫سنكون بأمان، أتفهمين؟‬

262
00:25:00,832 --> 00:25:02,667
‫متى ستعودين للبيت؟‬

263
00:25:04,920 --> 00:25:06,630
‫بمنتهى السرعة. أقسم لك.‬

264
00:25:08,757 --> 00:25:11,635
‫خذي. أريدك أن تضيئي شمعة‬

265
00:25:11,718 --> 00:25:13,303
‫في النافذة من أجلي.‬

266
00:25:15,639 --> 00:25:17,682
‫يُسمى هذا بالحفاظ على اليقظة.‬

267
00:25:18,975 --> 00:25:19,809
‫اتفقنا؟‬

268
00:25:20,977 --> 00:25:22,479
‫لإنارة طريق عودتي إلى البيت.‬

269
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
‫خذي.‬

270
00:25:28,235 --> 00:25:29,819
‫هذا لأجل هاتفي الجوال.‬

271
00:25:30,779 --> 00:25:31,905
‫أحتفظ به معي.‬

272
00:25:33,114 --> 00:25:34,199
‫اتصلي بي في أيّ وقت.‬

273
00:25:34,950 --> 00:25:35,909
‫اتفقنا؟‬

274
00:25:43,625 --> 00:25:44,834
‫لم لا تحتفظين بهذا؟‬

275
00:25:47,837 --> 00:25:48,755
‫لجلب الحظ.‬

276
00:25:49,965 --> 00:25:51,341
‫لنجعل السيد "بيركنز" يرتديه.‬

277
00:25:52,759 --> 00:25:56,263
‫خذي. أترين؟‬

278
00:26:10,568 --> 00:26:11,903
‫تفعلين ما يجب فعله.‬

279
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
‫ولكن المرأة التي كنتها...‬

280
00:26:19,452 --> 00:26:22,289
‫أيًا كان ما تجدينه، فلست خائفًا منه.‬

281
00:26:23,331 --> 00:26:24,749
‫ولن أخاف أبدًا. مطلقًا.‬

282
00:26:26,668 --> 00:26:27,919
‫أشكرك.‬

283
00:26:51,693 --> 00:26:56,156
‫سيد "بيركنز"، فقدت أحد عملائك،‬

284
00:26:57,324 --> 00:27:01,786
‫تضمّن تدريبها من بين أشياء أخرى،‬
‫الاغتيال المضاد.‬

285
00:27:03,413 --> 00:27:06,583
‫والآن تظهر في صورة حسناء موكب عيد الميلاد.‬

286
00:27:07,042 --> 00:27:09,919
‫مر على هذه المعلومة‬
‫أسبوعان يا سيادة الرئيس.‬

287
00:27:10,503 --> 00:27:13,298
‫على حد علمي، "تشارلين بالتيمور" ماتت‬

288
00:27:13,673 --> 00:27:16,176
‫وهي تحت رئاستي، أثر من آثار الحرب الباردة.‬

289
00:27:16,259 --> 00:27:21,222
‫نوع الجاسوسة العنيفة التي استُبعدت‬
‫منذ ذلك الحين من صفوفنا.‬

290
00:27:21,556 --> 00:27:22,932
‫أنت جنّدت هذه المرأة؟‬

291
00:27:24,476 --> 00:27:26,227
‫لصالح "تشابتر".‬

292
00:27:26,811 --> 00:27:29,439
‫في أواخر السبعينيات،‬
‫كان والدها صديقي. أنا...‬

293
00:27:29,814 --> 00:27:31,983
‫كفى. لا أريد سماع هذه الأمور.‬

294
00:27:32,192 --> 00:27:35,653
‫مجتمع الاستخبارات. أنتم غير معقولين.‬

295
00:27:36,237 --> 00:27:37,864
‫تلقون بمصيبة كهذه في جعبتي،‬

296
00:27:38,156 --> 00:27:41,576
‫ثم تأتون إليّ نائحين: "أين تمويلنا؟"‬

297
00:27:41,826 --> 00:27:45,538
‫سأقول لكم أين هو.‬
‫أيمكنكم أن تقولوا "رعاية صحية"؟‬

298
00:28:07,435 --> 00:28:09,270
‫- "حياتك معي".‬
‫- ماذا؟‬

299
00:28:10,313 --> 00:28:11,314
‫إنها...‬

300
00:28:12,524 --> 00:28:16,069
‫الأغنية ليست عن البياضات.‬
‫لا يقول "البياضات".‬

301
00:28:16,694 --> 00:28:19,072
‫لا يهم. أتشعرين بالبرد؟‬

302
00:28:19,572 --> 00:28:21,449
‫- نعم، أكاد أتجمد.‬
‫- سأشغّل التدفئة.‬

303
00:28:22,617 --> 00:28:24,536
‫لا تعمل، ولكنها تصدر صوتًا مزعجًا للغاية،‬

304
00:28:24,744 --> 00:28:26,955
‫- يصرف انتباهك عن البرد.‬
‫- لا داعي. أشكرك.‬

305
00:28:32,001 --> 00:28:34,003
‫من يعرف أنه كان لي خطيب سابق؟‬

306
00:28:36,798 --> 00:28:38,967
‫والآن سنزوره زيارة مفاجئة؟‬

307
00:28:39,718 --> 00:28:43,638
‫ليس هناك ما أتذكّره،‬

308
00:28:43,722 --> 00:28:45,390
‫لأنني لا أتذكّر أيًا من هذه الأمور.‬

309
00:28:45,724 --> 00:28:49,102
‫أمر مؤسف، لأن هذا أفضل الممكن.‬

310
00:28:50,270 --> 00:28:54,023
‫نسيت أن أسألك. لماذا بذلت كل هذا الجهد؟‬

311
00:28:54,107 --> 00:28:55,024
‫ماذا تقصدين؟‬

312
00:28:55,275 --> 00:28:57,152
‫أعني...‬

313
00:28:58,486 --> 00:29:00,530
‫يبدو أن سعرك رخيص.‬

314
00:29:01,156 --> 00:29:03,366
‫- لا أقصد الإساءة.‬
‫- لا أشعر بالإساءة.‬

315
00:29:03,825 --> 00:29:06,619
‫كنت على وشك... مهلًا!‬

316
00:29:09,789 --> 00:29:11,750
‫نعم. اللعنة.‬

317
00:29:15,170 --> 00:29:16,212
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:29:17,213 --> 00:29:19,132
‫هل عنقك بخير؟ أهو مصاب؟‬

319
00:29:19,215 --> 00:29:20,049
‫ماذا؟‬

320
00:29:21,342 --> 00:29:22,427
‫أنا فقط...‬

321
00:29:23,303 --> 00:29:25,305
‫بما أنك خرجت بنا عن الطريق،‬

322
00:29:25,555 --> 00:29:28,308
‫أتساءل ما الذي ستكسبه‬

323
00:29:28,391 --> 00:29:30,310
‫من تجربة كهذه. لا تسئ فهمي.‬

324
00:29:30,560 --> 00:29:33,021
‫أنا واثقة أنها مثرية لك بصورة ما.‬

325
00:29:33,313 --> 00:29:35,607
‫وأعرف أنها ربما تأثرت كثيرًا‬

326
00:29:35,690 --> 00:29:38,693
‫من وجود وغد خارج النافذة ليفزعها.‬

327
00:29:38,777 --> 00:29:41,488
‫لم أتواجد خارج النافذة وأفزعها.‬

328
00:29:41,696 --> 00:29:43,031
‫تفحصت قوامها، مفهوم؟‬

329
00:29:44,240 --> 00:29:47,160
‫إن كان هذا يريحك قليلًا،‬
‫تفوقينها جمالًا بمراحل.‬

330
00:29:48,119 --> 00:29:50,413
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. من فوق الرقبة.‬

331
00:29:52,499 --> 00:29:55,752
‫هذا مثير. رأيت نهديها. إنه جميل للغاية.‬

332
00:29:56,127 --> 00:29:58,213
‫الأمر خاص بالرجال، مفهوم؟‬

333
00:29:58,880 --> 00:30:00,381
‫لديك جسد ممشوق وكل شيء،‬

334
00:30:00,757 --> 00:30:03,635
‫ولكن هذه يمكنك رؤيتها‬
‫وهي قادمة من ناصية الطريق.‬

335
00:30:04,093 --> 00:30:06,262
‫لديك الوقت لتسريح شعرك. اللعنة.‬

336
00:30:08,640 --> 00:30:10,475
‫مهلًا. ما هذا؟‬

337
00:30:11,893 --> 00:30:12,727
‫"إلى (تشارلي)، مع حبي، (نيثان)"‬

338
00:30:12,811 --> 00:30:13,895
‫كان "تشارلي" هو اسمي في الحلم.‬

339
00:30:15,146 --> 00:30:17,232
‫"إلى (تشارلي). مع حبي، (نيثان)."‬

340
00:30:18,024 --> 00:30:20,068
‫"(نيثان ج. وولدمان)، حامل دكتوراه."‬

341
00:30:20,443 --> 00:30:22,612
‫- حسنًا. لنعثر على هاتف.‬
‫- وجدت واحدًا.‬

342
00:30:23,488 --> 00:30:24,531
‫اعثري على رقمه.‬

343
00:30:26,157 --> 00:30:27,492
‫خذ الكرسي.‬

344
00:30:27,826 --> 00:30:29,118
‫أخذته. ماذا أفعل به الآن؟‬

345
00:30:33,498 --> 00:30:34,332
‫اجلس!‬

346
00:30:47,303 --> 00:30:50,014
‫أرجوك يا "أليس". كلبك.‬

347
00:30:50,515 --> 00:30:53,101
‫هو وشهيتي لا يقبل أحدهما الآخر.‬

348
00:30:53,434 --> 00:30:56,020
‫- ما أمر الكلب؟‬
‫- المسألة سهلة.‬

349
00:30:56,271 --> 00:30:59,399
‫ظل يلحس فتحة شرجه طوال الـ3 ساعات الماضية.‬

350
00:30:59,566 --> 00:31:02,652
‫أؤكد لك أن ليس هناك ما يستحق الانتباه‬
‫لأكثر من ساعة،‬

351
00:31:02,902 --> 00:31:05,613
‫وينبغي أن أفكر أن أيًا كان ما يحاول إزالته‬

352
00:31:06,197 --> 00:31:09,284
‫إما خرج للأبد أو سيظل باقيًا.‬

353
00:31:11,077 --> 00:31:12,161
‫ألا تتفقين معي؟‬

354
00:31:20,420 --> 00:31:21,838
‫نعم. ألو.‬

355
00:31:23,131 --> 00:31:24,173
‫سيد "وولدمان"؟‬

356
00:31:25,717 --> 00:31:28,344
‫حصلت على رقمك‬
‫من سمسار عقارات في "ماساتشوستس"،‬

357
00:31:28,761 --> 00:31:30,513
‫وأود التحدث معك.‬

358
00:31:30,805 --> 00:31:31,681
‫من هذه؟‬

359
00:31:32,724 --> 00:31:34,017
‫أخبرني أنت يا سيد "وولدمان".‬

360
00:31:35,226 --> 00:31:36,269
‫"تشارلي"؟‬

361
00:31:37,604 --> 00:31:38,897
‫اسمي الكامل رجاءً.‬

362
00:31:40,982 --> 00:31:43,776
‫يا إلهي. إنها أنت حقًا.‬

363
00:31:47,155 --> 00:31:49,574
‫"تشابتر" تظنك قد مت.‬

364
00:31:49,782 --> 00:31:51,534
‫- الكل يعتقدون...‬
‫- اسمي بالكامل رجاءً.‬

365
00:31:51,618 --> 00:31:52,785
‫لا تعرفين اسمك؟‬

366
00:31:55,330 --> 00:31:59,375
‫اسمك بالكامل‬
‫هو "تشارلين إليزابيث بالتيمور".‬

367
00:31:59,918 --> 00:32:01,669
‫لا تتكلمي يا "تشارلي"، اسمعي فقط.‬

368
00:32:02,462 --> 00:32:04,672
‫يمكن أن تكوني في خطر. أتفهمين؟‬

369
00:32:05,089 --> 00:32:06,382
‫يجب أن نلتقي.‬

370
00:32:06,466 --> 00:32:08,718
‫يجب أن نلتقي فورًا. أين أنت الآن؟‬

371
00:32:10,511 --> 00:32:11,721
‫"ستراودسبرغ"، "بنسلفانيا".‬

372
00:32:11,971 --> 00:32:13,097
‫فلنلتق في منتصف الطريق.‬

373
00:32:13,932 --> 00:32:16,309
‫هناك بلدة في "نيو جيرسي". "تشسترمان".‬

374
00:32:17,143 --> 00:32:21,105
‫غدًا، محطة القطارات المركزية، 11 صباحًا.‬

375
00:32:21,898 --> 00:32:24,692
‫قابليني وسأخبرك بكل شيء.‬

376
00:32:31,157 --> 00:32:33,660
‫أخطر "دايدالوس". توصّلنا لمكانها.‬

377
00:32:36,746 --> 00:32:38,831
‫- القليل من ماذا؟‬
‫- طعام القطط "كوري".‬

378
00:32:39,123 --> 00:32:41,876
‫- هلا تهجأت الاسم؟‬
‫- حسنًا. نوع "كوري".‬

379
00:32:41,960 --> 00:32:43,586
‫لا فرق بين كل هذا الهراء.‬

380
00:32:43,670 --> 00:32:45,630
‫حقًا؟ ليست لديك قطة...‬

381
00:32:45,713 --> 00:32:47,715
‫ما حاجتي إلى قطة؟ لديّ ابنة.‬

382
00:32:48,216 --> 00:32:49,717
‫نعم. الاثنتان إناث.‬

383
00:32:50,009 --> 00:32:51,177
‫لديك ابنة وأنا لديّ قطة.‬

384
00:33:02,313 --> 00:33:04,857
‫- أيمكنني السهر لمشاهدة "راغراتس"؟‬
‫- ماذا؟ لا أسمعك.‬

385
00:33:04,941 --> 00:33:06,317
‫"راغراتس". أريد السهر.‬

386
00:33:06,526 --> 00:33:09,487
‫- نعم. يمكنك السهر لمشاهدة "راغراتس".‬
‫- جيد.‬

387
00:33:09,654 --> 00:33:10,488
‫"(تشارلين إليزابيث بالتيمور)"‬

388
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
‫- سأذهب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

389
00:33:13,616 --> 00:33:15,410
‫- ماما تحبك.‬
‫- وأنا أيضًا أحبك.‬

390
00:33:15,660 --> 00:33:16,661
‫قبلة كبيرة.‬

391
00:33:17,203 --> 00:33:18,413
‫- إلى اللقاء يا أمي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

392
00:33:34,220 --> 00:33:38,766
‫أغني هذه الأغاني حتى لا أنسى.‬

393
00:33:39,475 --> 00:33:40,476
‫مثل...‬

394
00:33:52,947 --> 00:33:53,865
‫اللعنة.‬

395
00:33:55,199 --> 00:33:57,702
‫لا أتحمّل كل هذا الانتظار اللعين.‬

396
00:33:58,828 --> 00:34:01,789
‫معذرةً. هل عادةً تكثرين هكذا من السباب؟‬

397
00:34:02,707 --> 00:34:03,666
‫لم...‬

398
00:34:05,168 --> 00:34:06,002
‫هل تنتمي إلى "المورمون"؟‬

399
00:34:07,128 --> 00:34:08,170
‫نعم، أنتمي إلى "مورمون".‬

400
00:34:08,254 --> 00:34:10,630
‫لهذا السبب دخنت لتوي علبة سجائر "نيوبورت"‬
‫وشربت 3 كؤوس فودكا.‬

401
00:34:11,799 --> 00:34:14,469
‫ما أقصده هو أننا عندما التقينا لأول مرة‬

402
00:34:14,969 --> 00:34:18,639
‫كنت تقولين: "تبًا، حرقت الكعكات."‬

403
00:34:19,306 --> 00:34:23,478
‫والآن تدخلين حانة‬
‫وبعد 10 دقائق يهرع البحارة خارجين.‬

404
00:34:23,643 --> 00:34:24,771
‫ما هذا الأمر؟‬

405
00:34:25,438 --> 00:34:26,355
‫أشكرك على تعريفي بذلك.‬

406
00:34:27,690 --> 00:34:28,608
‫اهتم بشؤونك فحسب.‬

407
00:34:30,150 --> 00:34:33,154
‫بالمناسبة، إن كنت ستدخن بالداخل،‬
‫أغلق الباب.‬

408
00:36:37,612 --> 00:36:38,446
‫لا!‬

409
00:36:40,281 --> 00:36:42,742
‫سمعتك تصرخين. اللعنة!‬

410
00:36:50,333 --> 00:36:52,919
‫لم أكن أعرف بأمر المسدس يا "هنيسي".‬

411
00:36:53,211 --> 00:36:54,962
‫لم أكن أخفي شيئًا. أقسم لك.‬

412
00:36:55,838 --> 00:36:57,798
‫- اللعنة، توقف عن السير.‬
‫- سأعود إلى الديار.‬

413
00:36:57,882 --> 00:36:59,091
‫- مهلًا!‬
‫- وأنت كذلك!‬

414
00:36:59,967 --> 00:37:01,052
‫دفعت لك!‬

415
00:37:01,510 --> 00:37:04,013
‫هاك. خذي مالك.‬

416
00:37:06,766 --> 00:37:10,853
‫لا يمكنني العودة للديار‬
‫ما لم أعرف لماذا حاول ذلك الرجل قتلي.‬

417
00:37:10,937 --> 00:37:13,731
‫أنا محاصرة. كما لو كنت في سجن.‬

418
00:37:13,814 --> 00:37:15,691
‫- هل تعرف بماذا أشعر؟‬
‫- أعرف!‬

419
00:37:16,651 --> 00:37:18,569
‫أعرف تمامًا كيف تشعرين.‬

420
00:37:18,945 --> 00:37:21,489
‫أمضيت 4 سنوات بالسجن!‬
‫بـ"ماريون"، "إلينوي".‬

421
00:37:21,864 --> 00:37:25,993
‫مكان قميء! ولن أعود إليه!‬

422
00:37:51,310 --> 00:37:53,896
‫قبل 7 سنوات، كنت شرطيًا في "أتلانتا".‬

423
00:37:54,897 --> 00:37:57,942
‫أنا وشريكي كنا نتعامل‬
‫مع الكثير من الأشياء المصادرة.‬

424
00:37:58,859 --> 00:38:03,155
‫كان ذلك الوغد يكرهني.‬
‫نسيت السبب، ولكنه كان يكرهني.‬

425
00:38:04,323 --> 00:38:07,326
‫ذات مرة في عطلة نهاية الأسبوع‬
‫أثناء غيابه بشكل ملائم،‬

426
00:38:07,910 --> 00:38:10,162
‫اختفت بعض السندات من مكتبه.‬

427
00:38:11,330 --> 00:38:15,543
‫وفجأةً حين جاء زملائي‬
‫استجابةً لبلاغ من مجهول،‬

428
00:38:16,002 --> 00:38:18,921
‫لن تتصوري ماذا وجدوا قابعًا في خزانتي.‬

429
00:38:20,256 --> 00:38:22,842
‫السندات. شريكك وضعها هناك.‬

430
00:38:22,925 --> 00:38:26,595
‫لا. أنا وضعتها. أنا سرقتها.‬

431
00:38:36,605 --> 00:38:40,985
‫لم أفعل أيّ شيء سليم في حياتي.‬
‫ولا أيّ شيء.‬

432
00:38:42,153 --> 00:38:43,487
‫يتطلب هذا مهارة.‬

433
00:38:52,330 --> 00:38:53,164
‫"(سكرانتون)، (باترسون)"‬

434
00:38:57,335 --> 00:38:58,753
‫أضعت مخرجنا.‬

435
00:39:00,588 --> 00:39:01,922
‫ردي لي مالي.‬

436
00:39:03,049 --> 00:39:04,091
‫إذًا سوف...‬

437
00:39:04,175 --> 00:39:07,261
‫سأوصلك إلى محطة القطار‬
‫لمقابلة السيد "وولدمان".‬

438
00:39:09,555 --> 00:39:11,515
‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬
‫- هراء.‬

439
00:39:11,849 --> 00:39:13,434
‫انظري خارج النافذة واصمتي.‬

440
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
‫تعرفين أننا وصلنا 10 دقائق مبكرًا.‬

441
00:39:43,547 --> 00:39:45,299
‫يساورني شعور سيئ حيال ذلك.‬

442
00:39:50,179 --> 00:39:51,931
‫"قناة (تشسترمان).‬
‫التزلج محظور، طبقة ثلج رقيقة"‬

443
00:40:04,360 --> 00:40:05,820
‫إنه بارز. يمكن للناس أن يروه.‬

444
00:40:06,028 --> 00:40:08,280
‫تريدينني أن أضعه في سروالي‬
‫وأطلق النار على عضوي الذكري؟‬

445
00:40:08,364 --> 00:40:09,615
‫أنت الآن قناص؟‬

446
00:40:22,211 --> 00:40:23,045
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

447
00:40:25,881 --> 00:40:26,924
‫هذه لك.‬

448
00:40:30,261 --> 00:40:33,472
‫استثمار شخصي سيئ آخر‬
‫من بين سلسلة طويلة منها.‬

449
00:40:33,556 --> 00:40:36,475
‫- معذرةً؟‬
‫- رأيت خاتم الزواج في إصبعك.‬

450
00:40:44,942 --> 00:40:46,193
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

451
00:40:47,361 --> 00:40:51,532
‫أتراجع عما قلته. مقولة بغرض التعرف بك.‬
‫انسي أنني قلت هذا. أسحبه.‬

452
00:40:52,700 --> 00:40:55,661
‫أشكرك على الجعة، ولكنني لا أعرفك.‬

453
00:40:58,289 --> 00:40:59,415
‫كلا، لا تعرفينني.‬

454
00:41:01,250 --> 00:41:05,713
‫ويمكنني أن أعرف متى كان الشخص يكذب عليّ.‬

455
00:41:05,796 --> 00:41:07,882
‫آسف على إزعاجك.‬

456
00:41:10,885 --> 00:41:12,094
‫- هل يخصك؟‬
‫- نعم.‬

457
00:41:12,428 --> 00:41:14,847
‫- من حبيبك؟‬
‫- مجرد رجل.‬

458
00:41:17,183 --> 00:41:21,020
‫حسنًا، حصلت على ما أريده.‬
‫ادخلوا وأجهزوا عليهما.‬

459
00:41:21,520 --> 00:41:23,564
‫مهلًا. ذلك الرجل الذي يمشي في هذا الاتجاه.‬

460
00:41:25,483 --> 00:41:27,568
‫- هل هذا هو؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

461
00:41:36,869 --> 00:41:37,828
‫سيد "وولدمان"؟‬

462
00:41:42,875 --> 00:41:43,709
‫مسدس!‬

463
00:41:56,931 --> 00:41:57,848
‫يا للهول.‬

464
00:41:59,099 --> 00:42:00,893
‫هيا يا سيدة "كاين".‬
‫يجب أن نذهب إلى السيارة.‬

465
00:42:01,018 --> 00:42:03,395
‫من هنا! هيا! تحركي!‬

466
00:42:04,772 --> 00:42:06,565
‫لا! هيا!‬

467
00:42:09,944 --> 00:42:12,488
‫تبًا! يوجد المزيد منهم! هيا! من هنا!‬

468
00:42:37,388 --> 00:42:38,264
‫هيا!‬

469
00:42:39,515 --> 00:42:41,767
‫هيا يا سيدة "كاين". هيا، اللعنة!‬

470
00:42:48,941 --> 00:42:52,111
‫- أين هم؟‬
‫- اللعنة! خذي هذا. خذيه.‬

471
00:42:52,319 --> 00:42:54,113
‫حسنًا. باقي 3 طلقات في هذا المسدس.‬

472
00:42:54,238 --> 00:42:57,700
‫لديك مشط كامل. صوّبي وأطلقي النار، مفهوم؟‬

473
00:42:58,367 --> 00:42:59,868
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

474
00:43:01,704 --> 00:43:03,122
‫تبًا! انجي بحياتك!‬

475
00:43:06,041 --> 00:43:07,251
‫ليس هناك مخرج!‬

476
00:43:12,798 --> 00:43:16,427
‫- اقفزي!‬
‫- هذا بارتفاع 3 طوابق. هل أنت مجنون؟‬

477
00:43:45,414 --> 00:43:48,000
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أنقذتك. كان هذا رائعًا.‬

478
00:43:48,250 --> 00:43:50,044
‫هيا. يجب أن نصل للسيارة.‬

479
00:43:50,669 --> 00:43:53,255
‫هيا! من هذا الطريق! هيا.‬

480
00:43:53,505 --> 00:43:55,132
‫انبطحي!‬

481
00:44:04,725 --> 00:44:08,354
‫اركبا السيارة. فورًا! قلت لكما فورًا!‬

482
00:44:16,945 --> 00:44:18,864
‫قفزنا من مبنى.‬

483
00:44:18,947 --> 00:44:21,700
‫نعم. كان هذا مثيرًا للغاية.‬
‫سنذهب إلى حديقة الحيوان غدًا.‬

484
00:44:22,076 --> 00:44:22,993
‫أنت "وولدمان".‬

485
00:44:23,452 --> 00:44:26,538
‫لا. أنا مشتري الفول بشركة "هيلز براذرز".‬
‫من أكون غيره؟ انتظرا.‬

486
00:44:29,208 --> 00:44:31,168
‫إن أردت أن أتكلم أمامه،‬

487
00:44:31,377 --> 00:44:32,503
‫ربما يُطلب منك قتله لاحقًا.‬

488
00:44:32,586 --> 00:44:33,837
‫- ماذا؟‬
‫- لا مانع. القرار قرارك.‬

489
00:44:33,921 --> 00:44:35,923
‫- ماذا؟‬
‫- رصاصة في الظهر إن اضطررت.‬

490
00:44:37,633 --> 00:44:39,677
‫يا إلهي، كم لديك من هذه الأشياء؟‬

491
00:44:39,843 --> 00:44:42,429
‫3. واحد للكتف وواحد للفخذ‬
‫وواحد آخر هنا بجانب عضوي الذكري،‬

492
00:44:42,971 --> 00:44:44,515
‫حيث لا يظهر في معظم عمليات التفتيش الذاتي،‬

493
00:44:44,598 --> 00:44:47,393
‫لأن رجل الشرطة لا يرغب عادةً‬
‫في تحسس عانة رجل آخر.‬

494
00:44:47,601 --> 00:44:48,477
‫هل من أسئلة أخرى؟‬

495
00:44:48,644 --> 00:44:50,813
‫نعم. كيف يبدو الطقس على كوكبك؟‬

496
00:44:51,897 --> 00:44:53,232
‫"تشارلين" حبيبتي.‬

497
00:44:53,357 --> 00:44:55,484
‫اسمي "سامنتا". "سامنتا كاين".‬

498
00:44:55,567 --> 00:44:57,069
‫لا. انسي كل هذا.‬

499
00:44:57,486 --> 00:44:59,071
‫المعلمة كانت الشخصية التي تختفين وراءها.‬

500
00:44:59,154 --> 00:45:01,281
‫أتسمعينني يا "تشارلي"؟ أتسمعين ما أقوله؟‬

501
00:45:01,532 --> 00:45:04,493
‫فقدت ذاكرتك وارتبك عقلك‬
‫وصدّقت الهوية التي تتخفين وراءها.‬

502
00:45:04,827 --> 00:45:06,370
‫كان وهمًا بحق السماء!‬

503
00:45:07,037 --> 00:45:09,206
‫ليس هناك وجود لـ"سامنتا كاين".‬
‫أنت التي كتبت ذلك.‬

504
00:45:09,581 --> 00:45:13,085
‫كلا، ليس وهمًا.‬
‫أنا عضوة في اتحاد الآباء والمعلمين.‬

505
00:45:13,293 --> 00:45:14,211
‫استقيلي إذًا.‬

506
00:45:15,170 --> 00:45:17,631
‫أنت قاتلة تعمل لحساب الحكومة الأمريكية.‬

507
00:45:18,424 --> 00:45:20,968
‫أعرف هذا، فأنا من دربتك.‬

508
00:45:23,804 --> 00:45:25,722
‫ما تقوله غير معقول!‬

509
00:45:27,808 --> 00:45:29,059
‫قاتلة؟‬

510
00:45:30,978 --> 00:45:35,441
‫كان أبوك من ضمن حراس "أيرلندا" الملكيين،‬
‫كُلّف بالعمل في "بلفاست".‬

511
00:45:36,483 --> 00:45:42,030
‫بعد قتله هناك عام 1975،‬
‫تبناك صديقه "بيركنز".‬

512
00:45:43,115 --> 00:45:46,034
‫أو لعلّه ينبغي أن أقول إنه جنّدك،‬
‫للعمل لحساب "تشابتر".‬

513
00:45:46,410 --> 00:45:48,829
‫وهو جهاز سري‬
‫يعمل من خلال وزارة الخارجية الأمريكية.‬

514
00:45:48,954 --> 00:45:49,913
‫أتفهمين هذا؟‬

515
00:45:50,998 --> 00:45:52,166
‫في أكتوبر 1988،‬

516
00:45:52,583 --> 00:45:55,043
‫كُلفت باغتيال تاجر ذخيرة اسمه "دايدالوس"،‬

517
00:45:55,127 --> 00:45:56,378
‫ومنفّذ عملياته الذي يعمل لحسابه "تيموثي".‬

518
00:45:57,504 --> 00:45:58,505
‫أخفقت في إتمام مهمتك،‬

519
00:45:59,590 --> 00:46:03,343
‫وفضلت اختيار الموت من بين حلول أخرى،‬
‫على الرغم من الأوامر الواضحة بألا تفعلي.‬

520
00:46:03,427 --> 00:46:05,888
‫وبقيت ميتة، وفجأةً ودون سابق إنذار،‬

521
00:46:05,971 --> 00:46:09,516
‫تظهرين بعد 8 سنوات، ولكن بشكل محافظ أكثر.‬

522
00:46:13,937 --> 00:46:16,106
‫على كل، أعتقد أنه يمكننا أن نفترض‬

523
00:46:16,273 --> 00:46:19,193
‫أن "دايدالوس" على علم ببعثك من الموت‬

524
00:46:19,985 --> 00:46:21,487
‫وأنه يحاول إبطال ذلك.‬

525
00:46:21,570 --> 00:46:23,822
‫سيراقب الشرطة ويراقب المستشفيات.‬

526
00:46:23,906 --> 00:46:27,618
‫يجب أن نبتعد، مفهوم؟‬
‫أجل يا سيد "هنيسي"؟ أيمكنني مساعدتك؟‬

527
00:46:27,701 --> 00:46:29,536
‫ما الأمر يا "هنيسي"؟‬

528
00:46:30,120 --> 00:46:31,663
‫هذه مكيدة. لا بد أنها كذلك.‬

529
00:46:32,039 --> 00:46:34,791
‫أبعد هذا. هذه ليست حلقة تليفزيونية.‬

530
00:46:35,125 --> 00:46:36,919
‫هؤلاء الأشخاص في محطة القطار،‬

531
00:46:37,377 --> 00:46:38,921
‫كيف عرفوا أننا سنكون هناك؟‬

532
00:46:39,171 --> 00:46:41,882
‫مستحيل، ما لم يكن "وولدمان" قد أخبرهم.‬

533
00:46:42,257 --> 00:46:44,218
‫- لم أفعل هذا.‬
‫- راقبوا هاتفك على الأقل.‬

534
00:46:44,426 --> 00:46:45,844
‫أعرف أن هذا يبدو غير معقول...‬

535
00:46:46,345 --> 00:46:48,722
‫صادف أن عرفوا أننا سنتصل؟ استقلّي السيارة.‬

536
00:46:50,182 --> 00:46:51,058
‫أترى يا صديقي...‬

537
00:46:52,851 --> 00:46:53,936
‫اللعنة!‬

538
00:46:55,020 --> 00:46:55,896
‫تبًا!‬

539
00:46:59,233 --> 00:47:00,567
‫استقلّي السيارة الآن!‬

540
00:47:08,617 --> 00:47:09,785
‫ما رأيك؟‬

541
00:47:09,993 --> 00:47:11,954
‫هل تصدّقين أيًا من الهراء‬
‫الذي قاله ذلك الرجل؟‬

542
00:47:12,037 --> 00:47:15,332
‫لا أصدّقه... إنه مجنون.‬

543
00:47:16,208 --> 00:47:17,793
‫يجب أن نتكلم مع شخص آخر.‬

544
00:47:18,460 --> 00:47:19,670
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

545
00:47:19,753 --> 00:47:22,464
‫كلا فيما أرجو،‬
‫لأنني أفكر كم تؤلمني خصيتيّ.‬

546
00:47:23,840 --> 00:47:25,425
‫ولكن إن كنت تقصدين بطاقة المعايدة،‬

547
00:47:25,509 --> 00:47:27,427
‫فلا أظنني أرغب في مقابلة‬
‫المزيد من أصدقائك القدامى.‬

548
00:47:27,761 --> 00:47:29,137
‫لا خيار أمامنا.‬

549
00:47:29,388 --> 00:47:31,390
‫نحتاج إلى بعض الإجابات وإلا سنموت.‬

550
00:48:05,299 --> 00:48:07,050
‫رأيتك على الطريق.‬

551
00:48:10,345 --> 00:48:15,350
‫أعتقد أن اسمك "لوك"‬
‫وأعتقد أنني كنت سأتزوجك.‬

552
00:48:22,858 --> 00:48:23,900
‫"تشارلي"؟‬

553
00:48:25,444 --> 00:48:28,530
‫حبيبتي. غير معقول.‬

554
00:48:30,490 --> 00:48:31,325
‫"لوك".‬

555
00:48:33,493 --> 00:48:37,205
‫إنها ابنتي الوحيدة ولا أثق بك بعد.‬

556
00:48:41,168 --> 00:48:44,087
‫ما الأمر؟ أنت وهذا السيد تمارسان الجنس؟‬

557
00:48:44,630 --> 00:48:45,505
‫محتمل.‬

558
00:48:46,882 --> 00:48:47,966
‫ماذا عن ابنتك؟‬

559
00:48:48,508 --> 00:48:50,260
‫- ما اسمها؟ "كات هيد"؟‬
‫- "كيتلين".‬

560
00:48:50,344 --> 00:48:51,970
‫أتعتقدين أنه ربما يكون الأب؟‬

561
00:48:53,472 --> 00:48:54,556
‫لا أدري.‬

562
00:48:54,640 --> 00:48:57,267
‫ولكنني بدأت أتذكّر‬
‫كل التفاصيل الصغيرة الخاصة به.‬

563
00:48:57,351 --> 00:48:58,894
‫بدأت أتذكّر بعض الأمور عنه.‬

564
00:48:59,269 --> 00:49:00,103
‫مثل ماذا؟‬

565
00:49:00,395 --> 00:49:02,856
‫هل هذا برنامج‬
‫"أكثر فيديوهات (أمريكا) إضحاكًا"؟‬

566
00:49:03,982 --> 00:49:05,859
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

567
00:49:07,861 --> 00:49:09,112
‫شعرت بحكة.‬

568
00:49:10,072 --> 00:49:13,617
‫هذا جنون يا "تشارلي". أنا وأنت كنا...‬

569
00:49:18,580 --> 00:49:20,874
‫ألا تتذكرين؟ أنت التي سعيت إليّ.‬

570
00:49:22,959 --> 00:49:25,170
‫أعرف أن ساقه بها مسمار. حادث سيارة.‬

571
00:49:25,253 --> 00:49:28,465
‫أعرف أنه يقص شعره بنفسه.‬
‫وليس لديه جهاز تلفاز.‬

572
00:49:28,840 --> 00:49:30,217
‫ويجلس عندما يتبول...‬

573
00:49:30,300 --> 00:49:32,886
‫كفى. عضوي بدأ ينتصب، حسنًا؟‬

574
00:49:33,345 --> 00:49:37,265
‫أنا أعرف هذا الرجل يا "هنيسي".‬
‫لا بد أنني كنت أواعده.‬

575
00:49:37,724 --> 00:49:39,935
‫دعني أتحدّث معه. بمفردنا.‬

576
00:49:44,523 --> 00:49:46,692
‫معذرةً، أتريد أن تذهب للتمشية؟‬

577
00:50:12,175 --> 00:50:14,428
‫اصمت وألق ببندقيتك.‬

578
00:50:20,976 --> 00:50:22,060
‫كيف عثرت علينا؟‬

579
00:50:22,144 --> 00:50:23,603
‫ربما تكون هناك أسباب عديدة لعدم قتلك،‬

580
00:50:23,687 --> 00:50:25,856
‫ولكن ليس من بينها أن "ناسا" ستفتقدك.‬

581
00:50:27,441 --> 00:50:29,276
‫وجدت العنوان في معطفك.‬

582
00:50:30,777 --> 00:50:31,820
‫ها هو.‬

583
00:50:31,903 --> 00:50:33,697
‫بين عنوان حانة للصدور العارية‬

584
00:50:33,780 --> 00:50:36,158
‫وصورة ما يبدو أنه عضو ذكري.‬

585
00:50:36,450 --> 00:50:38,034
‫هذه بطة وليست عضوًا ذكريًا.‬

586
00:50:39,953 --> 00:50:41,872
‫من الرجل الذي ذهبت معه؟‬

587
00:50:42,247 --> 00:50:44,374
‫خطيبها السابق. اسمه "لوك".‬

588
00:50:44,708 --> 00:50:46,418
‫- خطيبها السابق؟‬
‫- مهلًا.‬

589
00:50:46,543 --> 00:50:48,128
‫هراء. لم تكن قط مخطوبة.‬

590
00:50:48,211 --> 00:50:50,297
‫بالله عليك، كنت أتكلم معها عن هذا لتوي.‬

591
00:50:50,380 --> 00:50:52,424
‫إنها تعرف كيف يتبول الرجل.‬

592
00:50:53,133 --> 00:50:54,676
‫انظر إليه. إنه لطيف.‬

593
00:50:55,635 --> 00:50:59,055
‫خطيبها السابق. ما الذي يجعلها تعتقد هذا؟‬

594
00:50:59,389 --> 00:51:02,350
‫- وجدنا رسالة. بخط يدها.‬
‫- رأت رسالة؟‬

595
00:51:02,601 --> 00:51:05,687
‫من أنت، "وليم شاتنر"؟‬
‫اهدأ. نعم، رسالة لعمها.‬

596
00:51:06,521 --> 00:51:08,231
‫- "ماكس"؟‬
‫- نعم.‬

597
00:51:09,691 --> 00:51:12,778
‫العم "ماكس".‬
‫إنها وكالة الاستخبارات أيها الغبي.‬

598
00:51:12,986 --> 00:51:15,906
‫وكلمة "مخطوبة"‬
‫معناها أنها توصلت إلى المستهدف. اللعنة!‬

599
00:51:16,239 --> 00:51:18,283
‫- ليس حبيبها السابق؟ هو هدف؟‬
‫- هدفها، نعم.‬

600
00:51:18,408 --> 00:51:19,701
‫لهذا تعرف عنه بعض الأمور الشخصية.‬

601
00:51:19,785 --> 00:51:21,161
‫درست الوغد لتقتله.‬

602
00:51:21,244 --> 00:51:23,413
‫اللعنة! توقف!‬

603
00:51:23,497 --> 00:51:24,581
‫- "تشارلي"!‬
‫- توقفي!‬

604
00:51:24,664 --> 00:51:26,333
‫- "تشارلي"!‬
‫- إنه "دايدالوس".‬

605
00:51:26,792 --> 00:51:30,170
‫- ابتعدي. إنه هو.‬
‫- إنه "دايدالوس" يا "تشارلي".‬

606
00:52:03,578 --> 00:52:04,412
‫مرحبًا.‬

607
00:52:05,580 --> 00:52:08,083
‫ألست الجاسوسة كثيرة النسيان؟ ما شعورك؟‬

608
00:52:09,751 --> 00:52:11,044
‫أنت رجل الحانة.‬

609
00:52:11,336 --> 00:52:13,713
‫هلا تنظر إليها؟ إنها لا تتصنع.‬

610
00:52:13,880 --> 00:52:15,257
‫إنها لا تعرفني على الإطلاق.‬

611
00:52:16,132 --> 00:52:19,135
‫هذا لا يعني أنني لا أثق‬
‫بصديقي هذا أيتها الرائدة "بالتيمور".‬

612
00:52:20,720 --> 00:52:23,139
‫واقع الأمر أنني كنت واثقًا تمامًا‬
‫أن فقدانك للذاكرة كان حقيقيًا،‬

613
00:52:24,349 --> 00:52:25,642
‫حتى جئت هنا.‬

614
00:52:26,059 --> 00:52:26,893
‫هل تتابعينني؟‬

615
00:52:27,936 --> 00:52:31,898
‫أحاول إتمام أكبر مهمة‬
‫في مسيرتي المهنية، لذا ترين يا عزيزتي،‬

616
00:52:33,191 --> 00:52:39,447
‫يجب أن أعرف كم تتذكرين عني، ومن أخبرت.‬

617
00:52:41,324 --> 00:52:43,326
‫لم أقل شيئًا لمخلوق. أقسم لك.‬

618
00:52:44,452 --> 00:52:45,537
‫سرعان ما سنعرف.‬

619
00:52:48,874 --> 00:52:50,250
‫ما هذه؟ أداة تعذيب؟‬

620
00:52:51,293 --> 00:52:52,502
‫نعم، تعذيب.‬

621
00:52:53,336 --> 00:52:55,797
‫لا يبدو وجه المرأة بكل هذا الجمال‬

622
00:52:56,131 --> 00:52:57,883
‫مثلما يبدو عندما يعتصرها الألم.‬

623
00:52:58,842 --> 00:53:01,845
‫شاهدي جمال الولادة.‬

624
00:53:02,137 --> 00:53:05,348
‫- حل وثاقي وسأعطيك أيّ تعبير تريده.‬
‫- دعينا لا نفعل هذا ولنقل إننا فعلناه.‬

625
00:53:06,474 --> 00:53:09,519
‫خذي نفسًا عميقًا. سنبدأ في التعذيب.‬

626
00:53:46,640 --> 00:53:48,558
‫عملية "شهر العسل" تتم في وقتها المقرر.‬

627
00:53:49,017 --> 00:53:50,310
‫أنقذت الناقلة.‬

628
00:53:51,311 --> 00:53:52,812
‫عليّ الآن أن أصنع الحساء.‬

629
00:53:52,938 --> 00:53:54,940
‫سأتابعك بمجرد أن أنتهي هنا.‬

630
00:53:57,359 --> 00:54:00,403
‫بعد 10 دقائق في هذه المياه الباردة،‬
‫إما ستُجن أو ستموت.‬

631
00:54:00,695 --> 00:54:03,031
‫5 دقائق. ستخبرني بكل ما أريد معرفته.‬

632
00:54:22,759 --> 00:54:25,804
‫صحيح. خذي كل الهواء الذي يمكنك أخذه.‬

633
00:54:26,721 --> 00:54:28,431
‫إن كنت بحاجة إلى التقيؤ، افعلي هذا الآن.‬

634
00:54:28,932 --> 00:54:33,687
‫ألا تتذكرين أيّ شيء على الإطلاق؟‬

635
00:54:34,813 --> 00:54:36,481
‫أفضل ليلة في حياتك.‬

636
00:54:38,566 --> 00:54:39,859
‫أقترح أن تغرق الفتاة.‬

637
00:54:41,778 --> 00:54:43,113
‫تكلمي أيتها الرائدة.‬

638
00:54:43,571 --> 00:54:45,073
‫هل هويتي بأمان؟‬

639
00:54:45,448 --> 00:54:48,368
‫اسمي "سامنتا كاين".‬

640
00:54:50,787 --> 00:54:52,205
‫أجيبي عن السؤال.‬

641
00:54:53,498 --> 00:54:54,833
‫من يعرف بأمري؟‬

642
00:54:55,083 --> 00:54:56,960
‫لا أحد. تبًا لك!‬

643
00:54:58,753 --> 00:54:59,713
‫تبًا لك!‬

644
00:55:02,632 --> 00:55:04,259
‫أكره رؤيتك بهذا الشكل يا "تشارلي".‬

645
00:55:08,013 --> 00:55:09,889
‫سمعت أنك كنت جاسوسة‬
‫لا يُشق لها غبار ذات يوم.‬

646
00:55:12,183 --> 00:55:13,393
‫احترس.‬

647
00:55:14,436 --> 00:55:16,980
‫- لم أنته بعد.‬
‫- طابت ليلتك.‬

648
00:55:45,258 --> 00:55:48,636
‫حسنًا. سأرسل إشارة إلى "دايدالوس".‬
‫ستكون نقودك بالانتظار.‬

649
00:55:50,680 --> 00:55:51,514
‫"جاك"؟‬

650
00:55:52,515 --> 00:55:54,142
‫"جاك"!‬

651
00:55:55,268 --> 00:55:58,188
‫أسد نفسك صنيعًا. لا تدع شكلها يخدعك.‬

652
00:55:58,772 --> 00:56:02,901
‫إنها مثل أرنب "إنرجايزر".‬
‫اقتلها وتخلّص منها.‬

653
00:56:03,401 --> 00:56:05,403
‫لا تحاول التلطف وفرض نفسك عليها.‬

654
00:56:05,487 --> 00:56:08,573
‫ارتكبت ذلك الخطأ، وكاد يتسبب بمقتلي.‬

655
00:56:33,681 --> 00:56:34,849
‫حقيرة!‬

656
00:57:01,084 --> 00:57:01,918
‫"دايدالوس"...‬

657
00:57:03,294 --> 00:57:04,504
‫سأعرض عليك صفقة.‬

658
00:57:05,672 --> 00:57:09,551
‫دعني أذهب الآن وسأترك لك ساقيك لتستخدمهما.‬

659
00:57:12,720 --> 00:57:14,347
‫لماذا عاودت الظهور؟‬

660
00:57:16,516 --> 00:57:18,309
‫هل هذه عملية "شهر العسل"؟ أهذا هو السبب؟‬

661
00:57:19,060 --> 00:57:20,228
‫من أرسلك؟‬

662
00:57:21,229 --> 00:57:22,480
‫لماذا أنت هنا؟‬

663
00:57:24,149 --> 00:57:25,984
‫تركتك تلمسني يا راعي البقر.‬

664
00:57:28,653 --> 00:57:30,447
‫اعتقد أنني بحاجة إلى الاستحمام.‬

665
00:59:09,420 --> 00:59:11,881
‫أرجوك يا "سامنتا".‬

666
00:59:13,091 --> 00:59:14,133
‫من "سامنتا"؟‬

667
00:59:16,761 --> 00:59:17,762
‫أين "هنيسي"؟‬

668
01:01:13,461 --> 01:01:16,673
‫...إطالة عنقه يجعل السباحة أسهل عليه.‬

669
01:01:17,048 --> 01:01:19,175
‫قدماه الأماميتان أكبر قليلًا، وهذا جيد،‬

670
01:01:19,258 --> 01:01:21,636
‫أن يكون له هذه الأقدام التي تشبه المجداف‬
‫للتحرك في المياه...‬

671
01:01:42,532 --> 01:01:43,741
‫مرحبًا يا "ميتش".‬

672
01:01:47,370 --> 01:01:48,413
‫أنت مستيقظ.‬

673
01:01:55,461 --> 01:01:59,173
‫أنت تنزّ. انظر إلى هذا.‬

674
01:02:02,135 --> 01:02:02,969
‫اللعنة.‬

675
01:02:04,554 --> 01:02:06,264
‫هذا مؤلم للغاية.‬

676
01:02:07,265 --> 01:02:09,475
‫أعرف. لهذا السبب شتت انتباهك أولًا.‬

677
01:02:10,143 --> 01:02:11,769
‫نفس مبدأ فض بكارة العذراوات.‬

678
01:02:12,645 --> 01:02:14,605
‫ماذا؟‬

679
01:02:15,273 --> 01:02:17,066
‫قرأت هذا في كتاب لـ"هارولد روبنز".‬

680
01:02:17,233 --> 01:02:19,444
‫يعض الرجل أذنها ليصرف انتباهها عن الألم.‬

681
01:02:19,527 --> 01:02:20,361
‫جرّبت هذا من قبل؟‬

682
01:02:21,362 --> 01:02:24,282
‫لا. أضربهن في الفك وأصرخ: "ها قد ذهب."‬

683
01:02:25,158 --> 01:02:28,578
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- اسمي "تشارلي"، الجاسوسة.‬

684
01:02:29,495 --> 01:02:30,538
‫سررت بلقائك.‬

685
01:02:32,832 --> 01:02:33,750
‫أتريد مشروبًا؟‬

686
01:02:35,168 --> 01:02:36,002
‫نعم.‬

687
01:02:37,503 --> 01:02:40,006
‫كما ترون،‬
‫ما زالت الأمور في غاية الجنون هنا،‬

688
01:02:40,423 --> 01:02:44,510
‫ولكن المأمور أخبرني بهذا.‬
‫كانت هناك طلقات رصاص، ونعم...‬

689
01:02:46,512 --> 01:02:50,141
‫لنقل إنني أصدّق الأمر. أنت قاتلة مدربة.‬

690
01:02:53,895 --> 01:02:56,105
‫لا يمكنني أن أقول هذا دون أن أضحك.‬

691
01:02:57,231 --> 01:03:00,234
‫- إذًا "سامنتا"...‬
‫- لم يكن لها وجود حقيقي.‬

692
01:03:00,693 --> 01:03:03,029
‫مثلما قال "نيثان"، كانت مختلقة بالكامل.‬

693
01:03:03,946 --> 01:03:05,031
‫أنا اختلقتها.‬

694
01:03:06,324 --> 01:03:09,827
‫إذًا الآن رحلت بلا رجعة؟‬

695
01:03:10,369 --> 01:03:13,664
‫حمدًا لله. انظر إلى ردفيّ الكبيران بإفراط.‬

696
01:03:14,248 --> 01:03:15,583
‫انظر ماذا فعلت بي.‬

697
01:03:16,334 --> 01:03:18,002
‫تمثيلية مقنعة للغاية.‬

698
01:03:18,586 --> 01:03:19,754
‫أعتقد هذا.‬

699
01:03:20,421 --> 01:03:24,133
‫لا بد أن تأتي شخصيتها من مكان ما.‬

700
01:03:24,592 --> 01:03:27,970
‫غيّر الموضوع.‬
‫بل الأفضل أن تأتيني بتلك الزجاجة.‬

701
01:03:32,600 --> 01:03:33,643
‫تفضلي. اشربي كما تشائين.‬

702
01:03:36,771 --> 01:03:39,148
‫ما التالي؟ ماذا نفعل الآن؟‬

703
01:03:39,524 --> 01:03:40,733
‫أتصل بـ"تشابتر".‬

704
01:03:41,734 --> 01:03:44,779
‫وأذهب لاستخلاص المعلومات،‬
‫وأدفن الـ8 سنوات السابقة،‬

705
01:03:45,488 --> 01:03:48,115
‫وأعود ثانيةً إلى العمل. نخبك.‬

706
01:03:51,744 --> 01:03:52,870
‫هل كنت لتصدّق هذا يا "هاري"؟‬

707
01:03:54,539 --> 01:03:56,666
‫لدينا مراجعة للمخصصات بعد 3 أسابيع،‬

708
01:03:57,458 --> 01:04:00,086
‫ويريد الرئيس الآن أن يعرف‬
‫كيف نجحت في خسارة عميلة.‬

709
01:04:00,878 --> 01:04:02,630
‫أجل يا سيدي. لديك مكالمة على الخط رقم 3.‬

710
01:04:03,464 --> 01:04:06,008
‫- هل ستخبرني من المتصل؟‬
‫- "تشارلي بالتيمور" يا سيدي.‬

711
01:04:09,387 --> 01:04:10,221
‫حدد موقعها.‬

712
01:04:15,184 --> 01:04:17,979
‫- هذا السيد "بيركنز".‬
‫- شغّل التلفاز.‬

713
01:04:18,229 --> 01:04:20,064
‫مزرعة في "نيو جيرسي". 7 وفيات.‬

714
01:04:20,439 --> 01:04:21,524
‫"تشارلي".‬

715
01:04:22,984 --> 01:04:24,902
‫يا إلهي. لقد بحثنا عنك في كل مكان.‬

716
01:04:25,278 --> 01:04:27,363
‫لديّ صورة لك في أحد مواكب عيد الميلاد.‬

717
01:04:27,613 --> 01:04:28,906
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

718
01:04:29,156 --> 01:04:32,660
‫لا تكن غبيًا. أنهيت مهمتي.‬

719
01:04:34,287 --> 01:04:35,288
‫تقصدين "دايدالوس"؟‬

720
01:04:35,538 --> 01:04:37,540
‫أطلقت عليه النار. لقد مات.‬

721
01:04:38,124 --> 01:04:40,668
‫كنت لأفعل هذا مبكرًا، في 1992 مثلًا،‬

722
01:04:41,002 --> 01:04:42,753
‫ولكنني كنت أخبز. لا تسأل.‬

723
01:04:43,713 --> 01:04:44,881
‫أريد أن آتي.‬

724
01:04:45,548 --> 01:04:47,884
‫بالتأكيد. لا مانع.‬

725
01:04:49,385 --> 01:04:51,053
‫دعيني أوجهك إلى منزل آمن.‬

726
01:04:52,013 --> 01:04:54,181
‫لا عليك. سنلعب على طريقتي.‬

727
01:04:54,473 --> 01:04:56,893
‫إن أردت عودتي لا تقترب. سأتصل بك.‬

728
01:04:57,059 --> 01:04:58,519
‫هذه هي القواعد، أتفهم؟‬

729
01:05:01,397 --> 01:05:02,231
‫اللعنة.‬

730
01:05:08,696 --> 01:05:09,697
‫هل سمعت هذا؟‬

731
01:05:10,281 --> 01:05:13,868
‫إن وصلت إلى "دايدالوس"،‬
‫فربما تعرف بأمر "شهر العسل".‬

732
01:05:14,744 --> 01:05:18,205
‫ربما تعرف أن الأهداف القديمة‬
‫قد أصبحوا أصدقاءك الجدد المقربين.‬

733
01:05:18,706 --> 01:05:19,916
‫ربما تكون هذه مشكلة.‬

734
01:05:20,458 --> 01:05:21,417
‫لعنة الله عليك.‬

735
01:05:21,667 --> 01:05:23,878
‫كانت هناك أسلحة بالمزرعة. إنها مسلحة الآن.‬

736
01:05:24,587 --> 01:05:25,713
‫كفّ عن القلق.‬

737
01:05:26,339 --> 01:05:29,717
‫أنت رئيس شبكة جاسوسية كبرى،‬
‫ولديك ميل لتتذمر.‬

738
01:05:29,884 --> 01:05:30,968
‫هل تدرك هذا؟‬

739
01:05:31,218 --> 01:05:33,721
‫يمكنها أن تعرّض الجهاز كله للخطر.‬

740
01:05:34,513 --> 01:05:35,973
‫لدينا 24 ساعة.‬

741
01:05:37,183 --> 01:05:38,267
‫علينا أن نجدها،‬

742
01:05:39,477 --> 01:05:40,478
‫ونقتلها.‬

743
01:05:41,395 --> 01:05:43,022
‫افعل اللازم، ولكن الزم الحذر.‬

744
01:05:44,398 --> 01:05:45,608
‫إن تسرب أنك تعمل لحسابي،‬

745
01:05:45,691 --> 01:05:48,194
‫سيُنكّل بي في "البيت الأبيض".‬

746
01:05:49,111 --> 01:05:51,864
‫إنها مجنونة يا "ترين". فقدت صوابها.‬
‫يجب أن أتوارى.‬

747
01:05:52,281 --> 01:05:53,616
‫أريدك أن تقابليني.‬

748
01:05:53,908 --> 01:05:55,242
‫سأتسلل خارجًا إلى هذا الهاتف ثانيةً‬

749
01:05:55,326 --> 01:05:58,204
‫وسأتصل بك في منتصف الليل‬
‫وأبلغك بالتفاصيل، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

750
01:06:00,539 --> 01:06:02,249
‫حسنًا يا "سام". ماذا حقق هذا؟‬

751
01:06:02,541 --> 01:06:05,169
‫أختبر "بيركنز". لديك ولاعة؟‬

752
01:06:07,421 --> 01:06:08,839
‫لا أثق به حقيقةً.‬

753
01:06:09,340 --> 01:06:10,466
‫كرري ما قلته؟‬

754
01:06:12,802 --> 01:06:13,970
‫تجربة بسيطة.‬

755
01:06:15,012 --> 01:06:18,182
‫إن كان يبحث عني في "بنسلفانيا"،‬
‫فبالتأكيد زرع أجهزة تنصّت في مكتبك.‬

756
01:06:18,265 --> 01:06:19,642
‫تقصدين أنه تتبّع هذه المكالمة لتوّه؟‬

757
01:06:20,601 --> 01:06:22,395
‫تعال في منتصف الليل‬
‫وانتظر بالقرب من الهاتف.‬

758
01:06:22,979 --> 01:06:24,313
‫إن أراد قتلي،‬

759
01:06:24,480 --> 01:06:27,566
‫سيرسل من يخطفك ويعذبك لتعترف بمكاني،‬

760
01:06:27,650 --> 01:06:30,027
‫وفي هذه الحالة أنا لا أثق به.‬

761
01:06:30,444 --> 01:06:32,321
‫لا. انتهى الوقت.‬

762
01:06:47,044 --> 01:06:49,088
‫لم أخرج في موعد غرامي‬
‫منذ 8 سنوات يا "ميتش".‬

763
01:06:52,174 --> 01:06:53,676
‫هل هذا موعد غرامي ممتع؟‬

764
01:06:58,597 --> 01:06:59,640
‫ماذا يجري؟‬

765
01:07:01,142 --> 01:07:03,644
‫حب حقيقي. اصمت.‬

766
01:07:08,065 --> 01:07:09,025
‫جميل.‬

767
01:07:09,608 --> 01:07:12,069
‫السيدة البيضاء تغوي المساعد الملون.‬

768
01:07:13,112 --> 01:07:14,280
‫كوني واقعية يا عزيزتي.‬

769
01:07:14,363 --> 01:07:16,157
‫لست وسيمًا ولا غنيًا،‬

770
01:07:16,490 --> 01:07:19,452
‫وآخر مرة تلقيت مداعبة جنسية،‬
‫كان لقاء مبلغ زهيد.‬

771
01:07:20,870 --> 01:07:22,872
‫- ما الأمر؟‬
‫- كيمياء. تخيل هذا.‬

772
01:07:25,624 --> 01:07:26,667
‫هراء.‬

773
01:07:28,085 --> 01:07:32,339
‫أتعرفين ماذا أعتقد؟ أعتقد أن هذا هو السبب‬
‫الذي يمكن أن تضاجعيني لأجله.‬

774
01:07:36,010 --> 01:07:37,178
‫لتقتلي معلمة.‬

775
01:07:37,887 --> 01:07:39,638
‫لتدفنيها إلى الأبد.‬

776
01:07:40,973 --> 01:07:42,475
‫أحببت تلك المعلمة.‬

777
01:07:42,892 --> 01:07:44,727
‫عندما تعود اتصلي بي، اتفقنا؟‬

778
01:07:47,438 --> 01:07:50,274
‫اتصلي بابنتك. باقي يومان على عيد الميلاد.‬

779
01:07:50,566 --> 01:07:53,402
‫لعل لديها تصور خاطئ بأن أمها تهتم بها.‬

780
01:07:54,862 --> 01:07:56,530
‫لم أطلب الطفلة.‬

781
01:07:57,073 --> 01:07:58,908
‫"سامنتا" أنجبت الطفلة، وليس أنا.‬

782
01:08:00,826 --> 01:08:02,036
‫لم يطلب أحد رأيي.‬

783
01:08:10,294 --> 01:08:11,170
‫ميلادًا مجيدًا.‬

784
01:08:18,010 --> 01:08:20,179
‫مساء الخير أيتها الجميلة.‬
‫ما رأيك ببعض الصحبة؟‬

785
01:08:20,845 --> 01:08:23,057
‫كلا، أشكرك. أوفّر نفسي لحين اغتصابي.‬

786
01:08:23,890 --> 01:08:24,767
‫ادخلي الزقاق.‬

787
01:08:27,978 --> 01:08:29,563
‫لا أطلب منك، بل هذا أمر.‬

788
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
‫تبًا.‬

789
01:08:33,359 --> 01:08:37,029
‫اللعنة. جئت مبكرًا.‬
‫إذًا "بيركنز" يريد قتلي؟‬

790
01:08:37,654 --> 01:08:39,073
‫فيم العجلة؟‬

791
01:08:40,825 --> 01:08:43,868
‫لماذا لا تذهب‬
‫ثم تعود في منتصف الليل؟ اغرب.‬

792
01:08:44,078 --> 01:08:46,162
‫حبيبتي، هذا مسدس كبير حقيقي.‬

793
01:08:48,249 --> 01:08:51,877
‫- لا يُستهان به.‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

794
01:08:52,211 --> 01:08:53,254
‫أنقذ حياتك.‬

795
01:08:53,504 --> 01:08:56,256
‫كان يمكن أن أصل مبكرًا،‬
‫ولكنني كنت أفكر في عبارة "لا يُستهان به".‬

796
01:08:56,549 --> 01:08:57,925
‫أتعتقد أنني لا أستطيع التعامل معه؟‬

797
01:08:58,676 --> 01:09:00,301
‫ربما تكون قد أخفت الآخرين.‬

798
01:09:00,386 --> 01:09:02,138
‫- من تقصدين؟‬
‫- القناصة، الصيادون.‬

799
01:09:02,220 --> 01:09:03,596
‫لا يتحركون بمفردهم.‬

800
01:09:03,764 --> 01:09:06,142
‫هل كنت دائمًا بهذا الغباء،‬
‫أم كنت تأخذ دروسًا؟‬

801
01:09:06,267 --> 01:09:07,600
‫- كنت آخذ دروسًا.‬
‫- اسمعا.‬

802
01:09:07,977 --> 01:09:09,145
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

803
01:09:09,770 --> 01:09:10,813
‫ما زلت أحمل ذلك المسدس.‬

804
01:09:27,955 --> 01:09:29,081
‫تبًا لهذا.‬

805
01:09:30,832 --> 01:09:32,042
‫ضعه من يدك.‬

806
01:09:33,544 --> 01:09:34,627
‫سأغادر.‬

807
01:09:48,434 --> 01:09:51,770
‫أيها الوغد "بيركنز".‬
‫الآن تريد موتي. ما السبب؟‬

808
01:09:52,563 --> 01:09:53,564
‫ماذا يجري؟‬

809
01:09:55,858 --> 01:09:58,360
‫هوّن عليك. أخرجت نفسي من "بيروت" ذات مرة.‬

810
01:09:58,444 --> 01:09:59,987
‫أعتقد أن بوسعي الخروج من "نيو جيرسي".‬

811
01:10:00,070 --> 01:10:03,407
‫حقًا؟ لا تكوني بهذه الثقة.‬
‫غيرك حاولوا وفشلوا.‬

812
01:10:03,824 --> 01:10:05,701
‫الشعب بأكمله في واقع الأمر.‬

813
01:10:07,953 --> 01:10:11,999
‫سؤال: تقولين دائمًا "أنا، أنا"...‬

814
01:10:13,125 --> 01:10:14,543
‫كأنك لم تعودي بحاجة إليّ.‬

815
01:10:16,629 --> 01:10:19,548
‫- ملاحظة جيدة.‬
‫- مهلًا!‬

816
01:11:02,675 --> 01:11:03,592
‫اركب.‬

817
01:11:16,522 --> 01:11:17,815
‫هل وجدت لي فائدة؟‬

818
01:11:19,441 --> 01:11:20,276
‫نعم.‬

819
01:11:21,568 --> 01:11:23,153
‫سأغادر البلاد يا "ميتش".‬

820
01:11:23,320 --> 01:11:25,906
‫أنا بحاجة إلى جواز سفر مزيف‬
‫وبحاجة إلى الكثير من المال.‬

821
01:11:26,365 --> 01:11:27,825
‫لماذا لم تقولي هذا؟‬

822
01:11:27,908 --> 01:11:30,244
‫انتظري قليلًا حتى أخرجهما من مؤخرتي.‬

823
01:11:30,536 --> 01:11:33,497
‫المفتاح. المفتاح الذي أحتفظ به في السوار.‬

824
01:11:33,664 --> 01:11:36,250
‫يفتح الصندوق رقم 227 في أحد مصارف "بفالو".‬

825
01:11:36,333 --> 01:11:38,877
‫كيف تعرفين؟ الأرقام مطموسة.‬

826
01:11:39,670 --> 01:11:40,921
‫أنا التي طمستها.‬

827
01:11:41,547 --> 01:11:45,050
‫هناك حقيبة في الصندوق رقم 227.‬
‫فيها نقود وهويات يا "ميتش".‬

828
01:11:46,135 --> 01:11:47,428
‫أريدك أن تحضرها لي.‬

829
01:11:49,555 --> 01:11:51,265
‫اللعنة. كان ينبغي أن أعرف.‬

830
01:11:51,557 --> 01:11:54,393
‫حسنًا. أين هذا السوار؟‬

831
01:11:55,060 --> 01:11:58,689
‫تلك هي مشكلة أن تكون عميلًا سريًا.‬

832
01:11:59,231 --> 01:12:00,607
‫ليس هناك أيّ شيء سهل.‬

833
01:12:24,631 --> 01:12:27,509
‫تابع القيادة. لا تبطئ من سرعتك.‬
‫يمكنك إيقاف السيارة تحت هذه الأشجار.‬

834
01:12:29,136 --> 01:12:30,512
‫أطلق النفير إن كانت هناك أية مشاكل.‬

835
01:12:30,846 --> 01:12:33,182
‫حسنًا يا سيدة "ديزي". سأطلق النفير.‬

836
01:12:47,696 --> 01:12:48,655
‫طاب صباحك يا "رايموند".‬

837
01:12:50,199 --> 01:12:51,533
‫طاب صباحك يا سيدة "كاين".‬

838
01:12:52,076 --> 01:12:54,203
‫ماذا تعلّمنا عن مخاطر التدخين؟‬

839
01:12:54,370 --> 01:12:55,329
‫أعطني إياها.‬

840
01:13:00,793 --> 01:13:04,880
‫أشكرك. إن أخبرت أحدًا‬
‫بأنك رأيتني سأفجّر رأسك.‬

841
01:15:26,146 --> 01:15:27,064
‫تبًا.‬

842
01:15:30,234 --> 01:15:31,443
‫أطلق النار على الوغد.‬

843
01:15:33,904 --> 01:15:34,738
‫اللعنة.‬

844
01:16:41,096 --> 01:16:41,930
‫مرحبًا.‬

845
01:16:53,609 --> 01:16:55,444
‫أنت على وشك أن يصبح لديك طفلان ونصف.‬

846
01:16:56,695 --> 01:16:57,613
‫أرجوك.‬

847
01:16:58,572 --> 01:16:59,573
‫ميلادًا مجيدًا.‬

848
01:17:05,829 --> 01:17:08,332
‫- كم تبلغ المسافة حتى نصل إلى المال؟‬
‫- ساعة على الأكثر.‬

849
01:17:09,082 --> 01:17:10,584
‫لم أر شرطيًا منذ فترة.‬

850
01:17:13,170 --> 01:17:14,588
‫إذًا يا "ميتش"...‬

851
01:17:18,216 --> 01:17:19,593
‫أما زلت تراني ودودة وغامضة؟‬

852
01:17:19,760 --> 01:17:20,594
‫نعم، بالتأكيد.‬

853
01:17:22,095 --> 01:17:25,891
‫- هل ثمة شيء؟‬
‫- فاتورة هاتف وبطاقة عيد الميلاد.‬

854
01:17:27,684 --> 01:17:29,311
‫كان يمكنك التصويب على أكتافهم.‬

855
01:17:30,145 --> 01:17:31,146
‫تراجع.‬

856
01:17:33,106 --> 01:17:36,777
‫أفكر أنه ربما لم تكن "سامنتا كاين"‬
‫شخصية وهمية.‬

857
01:17:38,362 --> 01:17:39,780
‫نعم، كنت مصابة بفقدان الذاكرة وما إلى ذلك،‬

858
01:17:40,030 --> 01:17:43,533
‫ولكن أعتقد أنه ربما تكونين قد نسيت‬
‫أن تكرهي نفسك لبعض الوقت. ما رأيك بهذا؟‬

859
01:17:45,285 --> 01:17:46,411
‫ما هذا بحق السماء؟‬

860
01:18:01,009 --> 01:18:03,679
‫- ألو؟‬
‫- هذا أنا. ابنتك معي.‬

861
01:18:04,429 --> 01:18:07,057
‫أعلميني بموقعك. لا تضيّعي الوقت.‬

862
01:18:11,311 --> 01:18:15,649
‫الطريق رقم 5، على بعد 15 دقيقة‬
‫شرق "يونيون سبرنغز"، "نيويورك".‬

863
01:18:16,692 --> 01:18:19,277
‫لا أحب الهواتف الجوالة. إليك ما سنفعله.‬

864
01:18:19,569 --> 01:18:22,698
‫اذهبي إلى أقرب فروع "هوليداي إن".‬
‫يوجد واحد في "كايوغا".‬

865
01:18:23,240 --> 01:18:25,117
‫كوني هناك عندما أتصل بعد 15 دقيقة.‬

866
01:18:29,371 --> 01:18:30,205
‫من؟‬

867
01:18:32,833 --> 01:18:35,252
‫- الطفلة معه.‬
‫- "تيموثي"؟‬

868
01:18:37,129 --> 01:18:40,340
‫يحوّلني إلى خط أرضي.‬
‫لا يريد أن يتحدث على الموجات الهوائية.‬

869
01:18:40,757 --> 01:18:41,633
‫اللعنة.‬

870
01:18:48,640 --> 01:18:49,766
‫ربما يمكننا تتبّعه.‬

871
01:18:50,350 --> 01:18:52,602
‫تتبّعه؟ كيف؟ إنه فندق عشوائي.‬

872
01:18:52,686 --> 01:18:54,896
‫- كم منحك من الوقت؟‬
‫- 15 دقيقة.‬

873
01:18:56,982 --> 01:18:58,233
‫"شركة هاتف (نورث فيستا)"‬

874
01:18:58,442 --> 01:18:59,818
‫لماذا لا نجرّب شركة الهاتف؟‬

875
01:19:00,777 --> 01:19:02,112
‫أيمكنك الوصول في أقلّ من 15 دقيقة؟‬

876
01:19:09,244 --> 01:19:10,495
‫لا أحد يتحرك!‬

877
01:19:13,623 --> 01:19:17,586
‫أنت. لديك 40 ثانية لإجراء تحويل لمكالمة.‬

878
01:19:17,794 --> 01:19:19,379
‫قفوا جميعًا. ظهوركم للحائط!‬

879
01:19:28,930 --> 01:19:30,682
‫"هوليداي إن". هذا "تشيت".‬

880
01:19:31,391 --> 01:19:33,727
‫أريد الاتصال بـ"تشارلين بالتيمور" رجاءً.‬

881
01:19:33,852 --> 01:19:34,853
‫انتظر على الخط.‬

882
01:19:40,066 --> 01:19:42,694
‫- حسنًا.‬
‫- مرحبًا. هذا أنا.‬

883
01:19:43,612 --> 01:19:45,447
‫بكل تأكيد. اثبت لي أن الطفلة معك.‬

884
01:19:45,614 --> 01:19:47,741
‫كيف كنت سأحصل على رقم جوالك عدا عبر هذا؟‬

885
01:19:48,325 --> 01:19:50,285
‫حصلت عليه من على ضمادة رسغها الأيمن.‬

886
01:19:51,161 --> 01:19:52,871
‫تحت عبارة "ماما تحبك" مباشرةً.‬

887
01:19:53,997 --> 01:19:57,584
‫أعرض عليك صفقة مبادلة بسيطة.‬
‫أنت مقابل الطفلة.‬

888
01:19:58,126 --> 01:19:59,503
‫سأقول لك أين ومتى.‬

889
01:19:59,878 --> 01:20:02,464
‫إن عبثت معي يا "تشارلي"،‬

890
01:20:04,216 --> 01:20:07,344
‫سأعمي الطفلة وأطلق النار على ركبتيها.‬

891
01:20:14,226 --> 01:20:17,187
‫أريد التعرف على الرقم تلقائيًا. أسرعي.‬

892
01:20:21,608 --> 01:20:22,984
‫"برجاء إدخال المنطقة. (يونيون سبرنغز)"‬

893
01:20:23,068 --> 01:20:24,027
‫"برجاء إدخال اسم الساكن أو الشركة"‬

894
01:20:24,903 --> 01:20:26,905
‫كيف تعرفين كل هذا القدر‬
‫عن هذا الـ"تيموثي"؟‬

895
01:20:27,322 --> 01:20:29,741
‫ماذا تعتقد؟ كنت أنام معه.‬

896
01:20:31,159 --> 01:20:32,619
‫كان هدفًا. أتتذكر؟‬

897
01:20:33,829 --> 01:20:37,833
‫سيدتي؟ أُجريت هذه المكالمة‬
‫من شلالات "نياغرا".‬

898
01:20:38,124 --> 01:20:38,959
‫"فندق (دير ليك)"‬

899
01:20:39,042 --> 01:20:40,085
‫شلالات "نياغرا"؟‬

900
01:20:42,754 --> 01:20:43,880
‫عملية "شهر العسل".‬

901
01:20:45,131 --> 01:20:46,174
‫نجحنا.‬

902
01:21:31,261 --> 01:21:32,304
‫"بيركنز".‬

903
01:21:33,555 --> 01:21:34,598
‫ماذا يفعل هنا؟‬

904
01:21:44,316 --> 01:21:47,152
‫"تيموثي" يعمل بمفرده، كانت لدينا فرصة.‬

905
01:21:50,196 --> 01:21:53,491
‫"تشارلي" في موقف لا تُحسد عليه.‬
‫كل ما علينا تحديد الزمان والمكان.‬

906
01:21:59,706 --> 01:22:01,458
‫يا إلهي. نحن وحوش.‬

907
01:22:03,460 --> 01:22:05,128
‫حدثني عن "شهر العسل".‬

908
01:22:06,504 --> 01:22:07,505
‫الناقلة جاهزة.‬

909
01:22:08,006 --> 01:22:10,884
‫ثمة إرهابي هناك ينتظر للعب دور كبش الفداء.‬

910
01:22:11,343 --> 01:22:14,429
‫- ولا توجد بقايا غير منجزة؟‬
‫- لا، على حد علمي.‬

911
01:22:15,138 --> 01:22:16,640
‫سيجده الفيدراليون‬
‫في سيارة محطمة في واد ضيّق‬

912
01:22:17,015 --> 01:22:18,725
‫على بعد 8 كم من موقع الانفجار.‬

913
01:22:29,027 --> 01:22:30,445
‫لست متوحشًا لهذه الدرجة.‬

914
01:22:33,156 --> 01:22:34,866
‫ستحصل الصغيرة على دمية كهدية عيد الميلاد.‬

915
01:22:37,869 --> 01:22:38,703
‫تبًا لك.‬

916
01:22:44,626 --> 01:22:48,338
‫- أظن أنه ينبغي أن أدخل أنا أولًا.‬
‫- مرفوض. ستفسد الأمر.‬

917
01:22:49,422 --> 01:22:51,883
‫سأجيد التصويب أفضل منك عندما أكون قريبًا.‬

918
01:22:52,425 --> 01:22:54,594
‫لا يمكنك التصويب على بحيرة تقف في قاعها.‬

919
01:22:54,844 --> 01:22:55,845
‫انس الأمر.‬

920
01:22:57,430 --> 01:22:58,264
‫خذ.‬

921
01:22:59,808 --> 01:23:01,851
‫الحرس على موجة 126.9 ميغاهيرتز.‬

922
01:23:03,353 --> 01:23:07,440
‫اتصل على موجة 127.1 إن أردت الكلام.‬

923
01:23:08,900 --> 01:23:12,237
‫بمجرد رؤيتك لي مع الطفلة،‬
‫تبدأ في إطلاق النار لإلهائهم.‬

924
01:23:15,240 --> 01:23:16,241
‫حسنًا.‬

925
01:23:21,287 --> 01:23:22,914
‫سينسفون رأسي.‬

926
01:23:26,084 --> 01:23:28,086
‫هذه آخر مرة سأكون فيها جميلة.‬

927
01:24:03,496 --> 01:24:05,832
‫- القطاع الشمالي الشرقي. الطريق مفتوح.‬
‫- عُلم، الشمالي الشرقي.‬

928
01:25:10,105 --> 01:25:11,147
‫بعبع.‬

929
01:25:15,819 --> 01:25:19,280
‫حاوطوها. أريدها حية وسليمة.‬

930
01:25:20,156 --> 01:25:21,324
‫أخذت الطفلة!‬

931
01:26:00,613 --> 01:26:03,658
‫أشم رائحة غازولين. هل وقع لك حادث بسيط؟‬

932
01:26:04,325 --> 01:26:07,704
‫لديّ الكثير من الثقاب هنا.‬
‫طريقة وحشية لتموت بها الطفلة.‬

933
01:26:07,871 --> 01:26:10,039
‫30 ثانية. فكّري في الأمر.‬

934
01:26:25,096 --> 01:26:26,181
‫خذوه.‬

935
01:26:30,435 --> 01:26:32,020
‫سأفتقدك أيتها الرائدة.‬

936
01:26:32,729 --> 01:26:34,147
‫كان يحسن بك أن تظلي ميتة.‬

937
01:26:34,230 --> 01:26:35,773
‫لم تعودي تعرفين قواعد اللعبة.‬

938
01:26:35,940 --> 01:26:39,152
‫أنت محق. منذ 8 سنوات‬
‫كان ذلك الرجل على قائمة المستهدفين.‬

939
01:26:40,069 --> 01:26:41,529
‫تخفيض في الميزانية يا عزيزتي.‬

940
01:26:43,865 --> 01:26:46,326
‫قلّص الكونغرس عملياتنا الخارجية.‬

941
01:26:47,327 --> 01:26:50,038
‫اضطررت إلى الاستعانة‬
‫بأية عيون وآذان أجدها.‬

942
01:26:50,121 --> 01:26:53,333
‫حتى إن عنى ذلك تجنيد "الأشرار".‬

943
01:26:56,294 --> 01:26:58,796
‫تخفيضات في الميزانية؟ هل هذا هو الأمر؟‬

944
01:27:00,215 --> 01:27:01,507
‫عملية "شهر العسل".‬

945
01:27:03,176 --> 01:27:05,845
‫تبًا. أنت تدير مشروعًا لجمع التبرعات.‬

946
01:27:06,137 --> 01:27:07,305
‫جمع التبرعات؟‬

947
01:27:07,722 --> 01:27:08,890
‫1993.‬

948
01:27:10,266 --> 01:27:12,644
‫تفجير مركز التجارة العالمي، أتتذكر؟‬

949
01:27:14,687 --> 01:27:19,067
‫أثناء المحاكمة، ادّعى أحد المفجرين‬
‫أن وكالة الاستخبارات كان لديها علم مسبق.‬

950
01:27:22,111 --> 01:27:25,281
‫وكان الدبلوماسي الذي أصدر تأشيرة‬
‫الإرهابيين يعمل في وكالة الاستخبارات.‬

951
01:27:25,907 --> 01:27:29,202
‫ليس من المستبعد أنهم مهدوا الطريق للتفجير‬

952
01:27:29,369 --> 01:27:31,663
‫فقط لتبرير رفع الميزانية.‬

953
01:27:31,746 --> 01:27:34,624
‫تقول لي إنه يمكنك ادعاء عملية إرهابية‬

954
01:27:34,707 --> 01:27:36,292
‫لمجرد إخافة الكونغرس‬
‫ليعطيكم المزيد من المال؟‬

955
01:27:36,376 --> 01:27:38,044
‫للأسف يا سيد "هنيسي"،‬

956
01:27:38,127 --> 01:27:40,713
‫لا أدري كيف أدّعي قتل 4 آلاف شخص.‬

957
01:27:42,090 --> 01:27:43,967
‫لذا نضطر إلى القيام بهذا في الحقيقة.‬

958
01:27:45,385 --> 01:27:47,095
‫ونلصق التهمة بالمسلمين بطبيعة الحال.‬

959
01:27:48,304 --> 01:27:49,764
‫وهكذا أحصل على تمويلي.‬

960
01:27:50,723 --> 01:27:51,766
‫طابت ليلتك يا فتاتي.‬

961
01:27:53,268 --> 01:27:55,061
‫- سأكون في المروحية رقم 1.‬
‫- حسنًا.‬

962
01:28:00,191 --> 01:28:01,609
‫لا. هي فقط.‬

963
01:28:04,112 --> 01:28:04,946
‫"سام".‬

964
01:28:06,698 --> 01:28:08,950
‫سأنتظر عودتك لإنقاذي.‬

965
01:28:09,993 --> 01:28:11,119
‫لن أغيب سوى دقيقة.‬

966
01:28:12,287 --> 01:28:13,121
‫هيا.‬

967
01:28:21,671 --> 01:28:24,299
‫إذًا وضعت ذلك العربي المسكين ليتحمل الوزر.‬

968
01:28:24,924 --> 01:28:26,134
‫ماذا تحمل الناقلة؟‬

969
01:28:27,510 --> 01:28:30,138
‫بالله عليك، سأموت. أريد أن أعرف.‬

970
01:28:32,265 --> 01:28:33,182
‫حسنًا.‬

971
01:28:34,767 --> 01:28:35,852
‫قنبلة كيميائية.‬

972
01:28:37,520 --> 01:28:38,604
‫تفاعل تسلسلي.‬

973
01:28:40,023 --> 01:28:41,649
‫بمجرد أن تبدأ لا يمكن إيقافها.‬

974
01:28:42,233 --> 01:28:45,153
‫تسخن المادة المحفزة التي حُقنت في الناقلة.‬

975
01:28:45,611 --> 01:28:48,156
‫نسحب الناقلة إلى وسط المدينة.‬

976
01:28:49,741 --> 01:28:51,159
‫يتأزم الوضع قرب منتصف الليل.‬

977
01:28:52,910 --> 01:28:56,247
‫وداعًا. مع السلامة. الانفجار.‬

978
01:28:56,748 --> 01:28:57,999
‫- "تيموثي".‬
‫- أجل؟‬

979
01:28:59,042 --> 01:28:59,959
‫أرجوك...‬

980
01:29:01,502 --> 01:29:02,712
‫أطلق سراح طفلتي.‬

981
01:29:04,172 --> 01:29:06,966
‫لم يعد بإمكاني‬
‫أن أقدّم لك خدمات أخرى يا "تشاك".‬

982
01:29:08,217 --> 01:29:11,179
‫أسمح لك بالفعل بقضاء الوقت مع الطفلة‬
‫وأنتما تتجمدان حتى الموت.‬

983
01:29:11,929 --> 01:29:12,972
‫كلا، سيجدون...‬

984
01:29:15,433 --> 01:29:18,353
‫سيجدون جثتيكما في مكان ما في "بنسلفانيا".‬

985
01:29:19,771 --> 01:29:23,566
‫وسيصفونك بأنك أم مجنونة‬

986
01:29:23,941 --> 01:29:27,278
‫اختطفت ابنتها وماتت معها في عاصفة ثلجية.‬

987
01:29:27,987 --> 01:29:29,197
‫لعنة الله عليك.‬

988
01:29:30,031 --> 01:29:31,657
‫انظر إلى عينيها.‬

989
01:29:32,325 --> 01:29:33,576
‫لماذا أفعل هذا؟‬

990
01:29:33,868 --> 01:29:35,203
‫لأن لها نفس عينيك.‬

991
01:29:36,704 --> 01:29:40,083
‫بعد قضاء تلك الليلة معك، حملت.‬

992
01:29:41,834 --> 01:29:43,836
‫الطفلة هي ابنتك.‬

993
01:29:50,968 --> 01:29:52,053
‫شيء لا يُصدّق.‬

994
01:29:54,430 --> 01:29:56,516
‫هلا أحضرت الحقيرة الصغيرة هنا؟‬

995
01:30:05,775 --> 01:30:06,734
‫"كيتلين".‬

996
01:30:09,320 --> 01:30:10,530
‫مرحبًا يا أميرتي.‬

997
01:30:11,531 --> 01:30:13,991
‫أتسمحين بأن أنظر إلى عينيك اللعينتين؟‬

998
01:30:28,214 --> 01:30:29,507
‫لا بأس يا "كيتي".‬

999
01:30:30,800 --> 01:30:34,720
‫سنغفو قليلًا معًا.‬
‫سنكون كالدببة في الشتاء.‬

1000
01:30:34,804 --> 01:30:37,515
‫نعم، الدببة. حسنًا. أشكرك.‬

1001
01:30:46,732 --> 01:30:47,692
‫لم ينته الأمر بعد.‬

1002
01:30:52,280 --> 01:30:53,823
‫ستموت وأنت تصرخ.‬

1003
01:30:56,075 --> 01:30:57,451
‫وسأراقبك.‬

1004
01:31:01,581 --> 01:31:03,124
‫هل أقول الحقيقة؟‬

1005
01:31:18,723 --> 01:31:20,349
‫المكان هنا بارد يا أمي.‬

1006
01:31:20,433 --> 01:31:21,934
‫لدقيقة فحسب.‬

1007
01:31:22,685 --> 01:31:24,020
‫الدببة القطبية، أتتذكرين؟‬

1008
01:32:02,141 --> 01:32:03,893
‫"درجة حرارة الخزان"‬

1009
01:32:30,294 --> 01:32:31,212
‫افتحي.‬

1010
01:32:58,364 --> 01:32:59,740
‫قفي هناك يا عزيزتي.‬

1011
01:33:03,911 --> 01:33:05,162
‫أعطيني شرارة.‬

1012
01:33:09,709 --> 01:33:10,668
‫"نزل (دير ليك) للسياح"‬

1013
01:33:13,254 --> 01:33:16,007
‫مرحبًا يا "ميتش". معذرةً على تركك تنتظر.‬

1014
01:33:16,590 --> 01:33:19,093
‫يسعدني انتظارك دائمًا يا "تيم".‬

1015
01:33:19,343 --> 01:33:21,012
‫كنت أريد أن أخبرك بهذه القصة.‬

1016
01:33:21,512 --> 01:33:23,931
‫القط "غرينش" ووضاعته ولكن...‬

1017
01:33:28,853 --> 01:33:31,856
‫هيا!‬

1018
01:33:32,398 --> 01:33:34,608
‫بما أنها ليلة عيد الميلاد، سأمنحك خيارًا.‬

1019
01:33:35,526 --> 01:33:38,821
‫السكّين أو المسدس.‬

1020
01:33:43,117 --> 01:33:44,035
‫هيا!‬

1021
01:33:54,378 --> 01:33:55,880
‫لا تبكي يا أمي.‬

1022
01:33:59,425 --> 01:34:02,386
‫أحتفظ بهذه لإضاءة شمعتك.‬

1023
01:34:06,849 --> 01:34:08,017
‫"كيتي".‬

1024
01:34:09,935 --> 01:34:11,145
‫أحبك.‬

1025
01:34:12,021 --> 01:34:13,147
‫اتصلت "سام" بـ"واشنطن".‬

1026
01:34:13,314 --> 01:34:15,149
‫قبل الصباح‬
‫سيعج هذا المكان بالعملاء الفيدراليين.‬

1027
01:34:15,691 --> 01:34:17,234
‫سنكون قد غادرنا.‬

1028
01:34:18,069 --> 01:34:19,695
‫نعم، هذا ما أقوله.‬

1029
01:34:19,779 --> 01:34:23,074
‫قال اثنان من هؤلاء العملاء إنهما‬
‫لا يستطيعان النوم، لذا ربما يأتيان مبكرًا.‬

1030
01:34:23,366 --> 01:34:26,494
‫ستنفجر تلك الناقلة‬
‫عند درجة حرارة 312 مئوية.‬

1031
01:34:26,994 --> 01:34:30,790
‫في وسط المدينة. بعد 25 دقيقة من الآن.‬

1032
01:34:31,582 --> 01:34:33,667
‫هل سأموت يا أمي؟‬

1033
01:34:34,710 --> 01:34:37,630
‫لا يا حبيبتي. لن تموتي.‬

1034
01:34:39,673 --> 01:34:40,633
‫هم الذين سيموتون.‬

1035
01:34:41,675 --> 01:34:42,635
‫غطي أذنيك.‬

1036
01:34:43,552 --> 01:34:45,096
‫هل ينبغي أن نشتري كلبًا؟‬

1037
01:34:53,145 --> 01:34:54,313
‫وداعًا يا "ميتش".‬

1038
01:34:58,401 --> 01:34:59,235
‫أشكرك على حضورك.‬

1039
01:35:23,342 --> 01:35:24,385
‫اللعنة.‬

1040
01:35:26,971 --> 01:35:28,264
‫أعرف! انتبهي!‬

1041
01:35:32,393 --> 01:35:33,394
‫أيتها الحقيرة الخبيثة.‬

1042
01:35:42,069 --> 01:35:43,112
‫- أمي.‬
‫- اجري يا "كيتي"!‬

1043
01:35:47,366 --> 01:35:48,325
‫اختبئي!‬

1044
01:35:54,999 --> 01:35:55,833
‫"كيتي"!‬

1045
01:36:04,633 --> 01:36:07,386
‫نعم يا "سام". إنهم لا يعرفون مع من يعبثون.‬

1046
01:36:12,725 --> 01:36:14,852
‫- الجلد يبدو على ما يُرام.‬
‫- نعم، يبدو جيدًا من هنا.‬

1047
01:36:19,690 --> 01:36:21,192
‫إلى أين هذه الطفلة ذاهبة؟‬

1048
01:36:25,196 --> 01:36:26,238
‫اللعنة.‬

1049
01:36:35,456 --> 01:36:38,000
‫تحركوا! واعثروا على تلك الساقطة.‬

1050
01:36:40,127 --> 01:36:44,131
‫حسنًا يا قوم، اسمعوا. لن يتغير شيء.‬

1051
01:36:44,298 --> 01:36:47,176
‫الطرق المغطاة بالجليد،‬
‫8 كم بعد حدود البلدة.‬

1052
01:36:47,593 --> 01:36:51,472
‫ازرعوا السيارة في الوادي الضيّق وغادروا.‬

1053
01:36:52,306 --> 01:36:55,059
‫أين ذهبت يا حبيبتي؟ أري أمك.‬

1054
01:36:56,602 --> 01:36:59,021
‫"سام"، هل أنت هنا؟‬

1055
01:36:59,605 --> 01:37:01,315
‫أين أنت يا "سام"؟‬

1056
01:37:01,649 --> 01:37:03,442
‫"ميتش". لا أصدّق.‬

1057
01:37:04,276 --> 01:37:06,904
‫رأيت "كيتلين" للتو تدخل مؤخرة الشاحنة.‬

1058
01:37:07,238 --> 01:37:09,114
‫إنها حبيسة في صندوق الأدوات،‬
‫بالمؤخرة جهة اليسار.‬

1059
01:37:09,281 --> 01:37:10,824
‫يا إلهي. الشاحنة هي قنبلة!‬

1060
01:37:11,116 --> 01:37:12,535
‫أخبريني بشيء لا أعرفه.‬

1061
01:37:12,910 --> 01:37:14,036
‫تلاعب بها "تيموثي".‬

1062
01:37:14,328 --> 01:37:16,664
‫عند وصولها لـ312 درجة مئوية ستنفجر.‬

1063
01:37:16,747 --> 01:37:17,998
‫لدينا 20 دقيقة على الأكثر.‬

1064
01:37:19,041 --> 01:37:20,334
‫سأدخل وأحضرها.‬

1065
01:37:20,459 --> 01:37:21,669
‫- غير ممكن.‬
‫- أنا قريب.‬

1066
01:37:21,919 --> 01:37:24,046
‫أفعل هذا عشرات المرات بالأسلحة الآلية.‬

1067
01:37:24,463 --> 01:37:26,840
‫اقتليهم لأجلي. ما فائدتك إذًا؟‬

1068
01:37:31,470 --> 01:37:33,514
‫حسنًا، يمكنك أن تفعل هذا.‬

1069
01:37:33,806 --> 01:37:37,059
‫- لا يا "ميتش".‬
‫- سأفعل شيئًا واحدًا صائبًا.‬

1070
01:37:37,142 --> 01:37:38,394
‫كلمني يا "ميتش".‬

1071
01:37:38,686 --> 01:37:40,104
‫- أرجوك.‬
‫- "ميتش"!‬

1072
01:37:45,943 --> 01:37:48,070
‫اللعنة. إلى يسارك.‬

1073
01:37:53,701 --> 01:37:56,453
‫30 درجة يسارًا. إلى اليسار.‬

1074
01:37:57,121 --> 01:37:58,455
‫يسارك الآخر.‬

1075
01:38:05,754 --> 01:38:06,880
‫جعلوك محاصرَا!‬

1076
01:38:08,507 --> 01:38:09,550
‫اخرج فورًا يا "ميتش"!‬

1077
01:38:14,013 --> 01:38:15,097
‫اللعنة!‬

1078
01:38:23,355 --> 01:38:24,398
‫"ميتش"!‬

1079
01:38:35,451 --> 01:38:37,453
‫أخرجها! هيا!‬

1080
01:39:16,533 --> 01:39:19,286
‫حسنًا، اسمع. ستحاول الوصول إلى الشحنة،‬

1081
01:39:19,370 --> 01:39:21,664
‫الوحدتان 2 و4، انتبها.‬

1082
01:39:21,872 --> 01:39:25,000
‫"سكاي 1"، أرسل لي مروحية.‬
‫أنا في طريقي. انتهى.‬

1083
01:39:52,111 --> 01:39:53,112
‫أنا آت.‬

1084
01:39:55,906 --> 01:39:57,032
‫أنا آت.‬

1085
01:40:04,707 --> 01:40:05,666
‫انتهى.‬

1086
01:40:13,090 --> 01:40:15,676
‫أخلوا الطريق! ستنفجر هذه الشاحنة!‬

1087
01:40:17,177 --> 01:40:18,011
‫تحركوا!‬

1088
01:40:26,311 --> 01:40:28,939
‫سيدي، إنها تقود الشاحنة.‬
‫تتجه بها إلى خارج البلدة.‬

1089
01:40:29,231 --> 01:40:31,692
‫أنا مصاب بشدة. أعتقد أنني سأموت.‬

1090
01:40:31,900 --> 01:40:33,902
‫استمر في الموت. انتهى.‬

1091
01:40:34,778 --> 01:40:36,697
‫اقطع عليها الطريق رجاءً.‬

1092
01:40:50,294 --> 01:40:51,128
‫ما هذا؟‬

1093
01:40:55,591 --> 01:40:58,135
‫لا! هذا ظلم.‬

1094
01:40:58,635 --> 01:40:59,887
‫هذا ظلم بيّن!‬

1095
01:41:00,846 --> 01:41:02,055
‫ابتعد عن الطريق!‬

1096
01:41:10,439 --> 01:41:11,565
‫تماسكي يا "كيتي"!‬

1097
01:41:19,782 --> 01:41:23,494
‫اذهبوا جميعًا للجحيم أيها الأوغاد.‬

1098
01:41:46,433 --> 01:41:47,267
‫اللعنة!‬

1099
01:42:42,406 --> 01:42:44,783
‫عزيزي، 10 سم فقط؟‬

1100
01:42:45,367 --> 01:42:46,285
‫ستتحسسينني.‬

1101
01:42:59,339 --> 01:43:00,257
‫لا!‬

1102
01:43:10,809 --> 01:43:11,810
‫لا!‬

1103
01:43:51,683 --> 01:43:52,517
‫أمي!‬

1104
01:44:04,696 --> 01:44:05,739
‫لا بد أنها في الشاحنة.‬

1105
01:44:08,241 --> 01:44:09,701
‫ابتعد عنها!‬

1106
01:44:12,412 --> 01:44:13,246
‫- أمي!‬
‫- لا!‬

1107
01:44:31,682 --> 01:44:32,683
‫النجدة.‬

1108
01:44:34,226 --> 01:44:35,143
‫"كيتي".‬

1109
01:44:38,021 --> 01:44:40,273
‫- "كيتي".‬
‫- أمي، ارتطم رأسي.‬

1110
01:44:40,357 --> 01:44:41,191
‫هيا.‬

1111
01:44:47,489 --> 01:44:49,032
‫حسنًا، انتظري.‬

1112
01:44:55,038 --> 01:44:57,082
‫اجري يا "كيتي".‬

1113
01:44:58,375 --> 01:45:01,586
‫- اخرجي.‬
‫- لا تبتعدي ثانيةً أرجوك.‬

1114
01:45:02,045 --> 01:45:03,964
‫الشاحنة هي قنبلة.‬

1115
01:45:05,632 --> 01:45:07,926
‫ستنفجر. اذهبي.‬

1116
01:45:10,178 --> 01:45:11,596
‫أنا وراءك يا حبيبتي.‬

1117
01:45:13,306 --> 01:45:14,725
‫اذهبي ولا تنظري للوراء.‬

1118
01:45:19,229 --> 01:45:20,355
‫أحسنت.‬

1119
01:45:40,167 --> 01:45:42,335
‫هنا!‬

1120
01:45:43,003 --> 01:45:44,379
‫لا يا أمي!‬

1121
01:45:52,763 --> 01:45:53,847
‫لا بأس.‬

1122
01:45:55,724 --> 01:45:57,517
‫آسفة لأنني رحلت.‬

1123
01:45:57,976 --> 01:45:59,186
‫أرجوك قومي.‬

1124
01:46:08,862 --> 01:46:10,739
‫"فريق (تشارلي) 1"،‬
‫اتخذنا وضعنا ومستعدون للتقدم.‬

1125
01:46:11,782 --> 01:46:15,285
‫"(تشارلي) 1"، مرفوض.‬
‫الأوامر هي ألا تقتربوا لحين إبلاغكم.‬

1126
01:46:19,331 --> 01:46:20,665
‫هلا تتوقفين؟‬

1127
01:46:22,084 --> 01:46:24,086
‫لا تتصرفي كالأطفال.‬

1128
01:46:25,670 --> 01:46:28,131
‫انهضي. لم تموتي.‬

1129
01:46:33,011 --> 01:46:35,639
‫لا تموتي. انهضي الآن!‬

1130
01:46:37,682 --> 01:46:39,142
‫الحياة مؤلمة!‬

1131
01:46:39,768 --> 01:46:41,686
‫تتعودين عليها فحسب!‬

1132
01:46:43,146 --> 01:46:46,024
‫انهضي فورًا يا أمي.‬

1133
01:47:21,143 --> 01:47:22,310
‫أنت مُعاقبة.‬

1134
01:47:31,027 --> 01:47:32,320
‫خذني إلى الجسر!‬

1135
01:47:33,864 --> 01:47:36,366
‫لن أغادر قبل أن أتأكد من موت تلك الحقيرة!‬

1136
01:48:01,474 --> 01:48:03,810
‫فليساعدني أحدكم.‬

1137
01:48:08,315 --> 01:48:09,691
‫لديّ طفلة هنا.‬

1138
01:48:10,525 --> 01:48:13,820
‫معي ابنتي ذات الـ8 سنوات. أتسمعونني؟‬

1139
01:48:14,112 --> 01:48:16,323
‫أبعدوا هذا الحقير عني.‬

1140
01:48:19,618 --> 01:48:21,286
‫- النجدة.‬
‫- مرفوض يا سيدتي.‬

1141
01:48:21,953 --> 01:48:24,039
‫نفهم طلبك، ولكن...‬

1142
01:48:28,960 --> 01:48:31,963
‫هذا صحيح. لا يمكنكم قتلي أيها الأوغاد.‬

1143
01:48:45,143 --> 01:48:47,729
‫- "سام"!‬
‫- "ميتش".‬

1144
01:48:49,231 --> 01:48:50,065
‫بسرعة.‬

1145
01:48:55,528 --> 01:48:57,489
‫- اركبي.‬
‫- "سام".‬

1146
01:49:00,116 --> 01:49:01,952
‫ابقي هنا. هنا!‬

1147
01:49:03,536 --> 01:49:05,038
‫- أنا هنا!‬
‫- "سام"!‬

1148
01:49:05,330 --> 01:49:06,414
‫أنا هنا أيها الوغد.‬

1149
01:49:07,624 --> 01:49:08,750
‫أنا هنا أيها الوغد!‬

1150
01:49:35,110 --> 01:49:36,820
‫مت وأنت تصرخ أيها الحقير.‬

1151
01:49:41,283 --> 01:49:42,325
‫"مرحبًا بكم في (كندا)"‬

1152
01:49:42,659 --> 01:49:44,286
‫لا تدعوها تصل للحدود.‬

1153
01:49:44,369 --> 01:49:46,621
‫اقطعوا عليهم الطريق.‬
‫إنهم يتجهون نحو الحدود!‬

1154
01:50:37,464 --> 01:50:38,340
‫لا تصطدم بالسيارات.‬

1155
01:51:06,659 --> 01:51:07,494
‫آسف.‬

1156
01:51:08,828 --> 01:51:10,372
‫لم أعد أستطيع القيادة.‬

1157
01:51:11,164 --> 01:51:11,998
‫حسنًا.‬

1158
01:51:13,958 --> 01:51:14,959
‫هل أنت بخير؟‬

1159
01:51:16,419 --> 01:51:17,587
‫هل أنت غبي؟‬

1160
01:51:25,512 --> 01:51:26,471
‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬

1161
01:51:29,099 --> 01:51:30,850
‫لك نفس عينيّ أمك.‬

1162
01:51:32,769 --> 01:51:34,771
‫لا تدعي أحدًا يقول لك غير ذلك.‬

1163
01:51:40,443 --> 01:51:42,570
‫تماسكي يا شريكتي.‬

1164
01:51:43,113 --> 01:51:44,531
‫هل نسيت أننا أغنياء؟‬

1165
01:51:54,624 --> 01:51:55,667
‫مرحبًا؟‬

1166
01:51:55,750 --> 01:51:57,544
‫سيدة "كاين"، سأوصلك بالرئيس.‬

1167
01:51:58,336 --> 01:52:00,338
‫- مرحبًا يا سيدة "كاين".‬
‫- مرحبًا سيادة الرئيس.‬

1168
01:52:01,131 --> 01:52:02,215
‫أنا مدين لك...‬

1169
01:52:02,298 --> 01:52:05,552
‫البلد مدين لك بقدر هائل من الشكر.‬

1170
01:52:06,428 --> 01:52:08,179
‫هل سيكون تجاوزًا مني‬

1171
01:52:08,263 --> 01:52:10,682
‫إن طلبت منك العودة للعمل بالحكومة‬

1172
01:52:11,057 --> 01:52:12,475
‫والعمل لحساب وزارة الخارجية؟‬

1173
01:52:12,642 --> 01:52:15,854
‫مستحيل. لديّ ورق كثير بحاجة للتصحيح.‬

1174
01:52:16,020 --> 01:52:19,315
‫سيكون المال الخاص به سخيًا.‬

1175
01:52:20,066 --> 01:52:22,610
‫سيدهشك كم من المال‬
‫يمكن لمعلمة جيدة أن تربحه.‬

1176
01:52:22,694 --> 01:52:24,070
‫يا إلهي، أعرف.‬

1177
01:52:24,779 --> 01:52:27,907
‫أعمل على ذلك،‬
‫ولكن في الفصل الدراسي القادم.‬

1178
01:52:29,075 --> 01:52:32,245
‫قبل أن أذهب، أريد أن أطلب منك خدمة صغيرة.‬

1179
01:52:32,996 --> 01:52:34,622
‫مساء الخير.‬
‫مرحبًا بكم مع برنامج "لاري كنغ".‬

1180
01:52:34,706 --> 01:52:37,500
‫نريد اليوم أن نغلق مسالة "ليلاند بيركنز"،‬

1181
01:52:37,584 --> 01:52:40,462
‫المدان بـ6 تهم خيانة عظمى.‬

1182
01:52:40,920 --> 01:52:44,132
‫ينضم إلينا الليلة "وولتر هودج"،‬
‫رئيس قطاع بوكالة الاستخبارات.‬

1183
01:52:44,716 --> 01:52:45,925
‫وهو في "لانغلي"، "فيرجينيا".‬

1184
01:52:47,010 --> 01:52:51,681
‫وفي أستوديوهاتنا في "نيويورك سيتي"،‬
‫المحلل الاستخباراتي "جاك إي وادزوورث".‬

1185
01:52:52,724 --> 01:52:56,769
‫ومعنا في أستوديوهاتنا هنا الليلة‬
‫في "بيتسبرغ" ابن المدينة "ميتشل هنيسي"،‬

1186
01:52:56,853 --> 01:52:58,730
‫الذي أثناء مؤتمر صحفي مفاجئ،‬

1187
01:52:58,855 --> 01:53:01,691
‫ميّزه رئيس الولايات المتحدة‬

1188
01:53:01,774 --> 01:53:03,359
‫من أجل دوره في هذه المسألة.‬

1189
01:53:03,568 --> 01:53:06,029
‫كما يقول المثل: "هذا أمر لا يُستهان به."‬

1190
01:53:06,154 --> 01:53:08,573
‫- مرحبًا يا "ميتش". شكرًا على حضورك.‬
‫- أشكرك على استضافتي.‬

1191
01:53:08,823 --> 01:53:12,243
‫"ميتش"، شهدت ليلة عيد ميلاد لا مثيل لها،‬

1192
01:53:12,660 --> 01:53:14,996
‫وسمعنا من مراسلتنا "كارلا كريبز"،‬

1193
01:53:15,079 --> 01:53:16,706
‫أنه في مسرح الأحداث في شلالات "نياغرا"،‬

1194
01:53:16,873 --> 01:53:19,417
‫عندما سمعت هذه القصة‬
‫لأول مرة لم تصدّقها، صحيح؟‬

1195
01:53:19,584 --> 01:53:22,545
‫ما لم تدركه "كارلا" يا سيد "كنغ"،‬

1196
01:53:22,629 --> 01:53:25,882
‫هو أنني دائمًا صريح وجاد مع النساء.‬

1197
01:53:26,424 --> 01:53:28,968
‫في "نيويورك" أنا صريح‬
‫وفي "شيكاغو" أنا جاد.‬

1198
01:53:36,476 --> 01:53:37,727
‫أحسنت.‬

1199
01:53:47,070 --> 01:53:48,988
‫يمكنني أن أجلس هنا إلى الأبد.‬

1200
01:53:50,114 --> 01:53:51,115
‫ألا يمكنك هذا؟‬

1201
02:00:21,005 --> 02:00:23,007
‫ترجمة منى هابيل‬

