﻿1
00:00:58,091 --> 00:01:01,344
‫"كل صباح تستيقظ مدينة (باريس)..."

2
00:01:01,469 --> 00:01:04,389
‫"على صوت أجراس كنيسة (نوتردام)..."

3
00:01:04,764 --> 00:01:08,226
‫"الصيادون يصطادوا، الخبازون يخبزوا..."

4
00:01:08,351 --> 00:01:11,271
‫"على صوت أجراس كنيسة (نوتردام)..."

5
00:01:11,396 --> 00:01:14,858
‫"على صوت الجرس الكبير
‫الصاخب كالرعد..."

6
00:01:15,025 --> 00:01:18,445
‫"على صوت الجرس الصغير
‫الرقيق مثل الترانيم..."

7
00:01:18,695 --> 00:01:21,198
‫"والبعض يقولون إنّ روح المدينة..."

8
00:01:21,406 --> 00:01:24,367
‫"هي صوت قرع الأجراس..."

9
00:01:25,577 --> 00:01:32,042
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

10
00:01:32,959 --> 00:01:35,253
‫استمعوا إليهم، صوتهم جميل
‫أليس كذلك؟

11
00:01:35,420 --> 00:01:39,216
‫ألوان عديدة من الأصوات
‫أنواع عديدة من الايقاعات

12
00:01:39,424 --> 00:01:42,636
‫لأنّهم وكما تعلم لا يدقون أنفسهم

13
00:01:42,761 --> 00:01:44,846
‫- ألا يفعلون؟
‫- لا، أيّها الطفل الغبي

14
00:01:45,055 --> 00:01:48,517
‫بالأعلى هناك
‫في برج الأجراس المظلم

15
00:01:48,642 --> 00:01:50,936
‫يعيش قارع الأجراس الغامض

16
00:01:51,520 --> 00:01:53,605
‫- من هذا المخلوق؟
‫- من؟

17
00:01:53,730 --> 00:01:57,401
‫- ماذا يكون؟ كيف أصبح هناك؟
‫- ماذا؟ كيف؟

18
00:01:57,568 --> 00:01:59,111
‫صمتاً

19
00:01:59,361 --> 00:02:01,238
‫(كلوبان) سيخبركم

20
00:02:01,405 --> 00:02:02,865
‫إنّها قصة...

21
00:02:02,990 --> 00:02:07,202
‫قصة رجل ووحش

22
00:02:07,578 --> 00:02:10,831
‫"كان الظلام حالكاً
‫عندما بدأت قصتنا..."

23
00:02:10,956 --> 00:02:14,209
‫- "في النهر قرب (نوتردام)..."
‫- هلّا تسكتيه

24
00:02:14,334 --> 00:02:16,170
‫- سيكتشفوا موقعنا
‫- صمتاً، أيّها الصغير

25
00:02:16,295 --> 00:02:20,132
‫"عائلة من الغجر المذعورين
‫أخذوا يتسللون بالظلام..."

26
00:02:20,257 --> 00:02:21,967
‫"قرب (نوتردام)..."

27
00:02:22,092 --> 00:02:24,011
‫"أربعة جنيهات
‫لعبور آمن إلى (باريس)..."

28
00:02:24,803 --> 00:02:26,889
‫"كان هناك فخاً معد للغجر..."

29
00:02:27,014 --> 00:02:30,351
‫"ولقد فوجئوا وأصابهم الفزع..."

30
00:02:30,476 --> 00:02:35,189
‫"عندما رأوا شخصاً صنعت قبضته
‫من حديد تماماً مثل الأجراس..."

31
00:02:35,314 --> 00:02:36,774
‫القاضي (كلود فرولو)

32
00:02:36,899 --> 00:02:42,154
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

33
00:02:43,906 --> 00:02:50,162
‫"القاضي (كلود فرولو) كان يتطلع
‫لتطهير العالم من الرذائل والخطايا..."

34
00:02:52,164 --> 00:02:58,295
‫"وكان يرى العيوب
‫في كل مكان إلّا بداخله..."

35
00:02:58,421 --> 00:03:01,382
‫أحضروا الحشرة الغجرية
‫إلى قصر العدالة

36
00:03:01,507 --> 00:03:04,593
‫- أنت! ماذا تخفين؟
‫- بضائع مسروقة بلا شك

37
00:03:04,719 --> 00:03:08,139
‫- خذوها منها
‫- أخذت تجري

38
00:03:29,243 --> 00:03:32,121
‫نريد ملجأ، نريد ملجأ من فضلكم

39
00:03:43,007 --> 00:03:44,509
‫طفل!

40
00:03:46,219 --> 00:03:47,762
‫وحش!

41
00:04:02,986 --> 00:04:05,863
‫توقف! صاح به القس

42
00:04:05,989 --> 00:04:09,993
‫إنّه شيطان
‫سأعيده إلى الجحيم حيث ينتمي

43
00:04:10,285 --> 00:04:15,623
‫"انظر إلى الدم الطاهر الذي أرقته
‫على درج كنيسة (نوتردام)..."

44
00:04:15,748 --> 00:04:18,376
‫أنا لا أخطأ
‫هي هربت وأنا طاردتها

45
00:04:18,501 --> 00:04:21,463
‫"الآن ستضيف دم هذا الصغير
‫إلى جريمتك..."

46
00:04:21,588 --> 00:04:24,924
‫- "على درج كنيسة (نوتردام)..."
‫- ضميري مستريح

47
00:04:25,049 --> 00:04:27,594
‫"يمكنك أن تكذب على نفسك
‫وعلى تابعيك..."

48
00:04:27,719 --> 00:04:31,222
‫"يمكنك أن تدعي
‫أنّك لا تشعر بوخز الضمير..."

49
00:04:31,389 --> 00:04:33,266
‫"ولكنّك لن تستطيع الهرب..."

50
00:04:33,391 --> 00:04:36,811
‫"أو إخفاء ما فعلته عن عيون..."

51
00:04:38,271 --> 00:04:45,320
‫"كل عيون كنيسة (نوتردام)..."

52
00:04:45,862 --> 00:04:52,118
‫"ولمرة في حياة التحكم والسيطرة
‫التي يعيشها..."

53
00:04:53,578 --> 00:05:00,252
‫"أحس (فرولو) بالخوف
‫على روحه الخالدة بعد مماته..."

54
00:05:00,377 --> 00:05:04,339
‫- ماذا عليّ فعله؟
‫- ارعَ الصغير وقم بتربيته وكأنّه ابنك

55
00:05:04,464 --> 00:05:07,884
‫ماذا؟ هل سأبقى مع هذا المشوه؟

56
00:05:09,344 --> 00:05:12,514
‫حسناً، ولكن دعه يعيش معك
‫في كنيستك

57
00:05:12,764 --> 00:05:16,101
‫- يعيش هنا؟ أين؟
‫- أيّ مكان

58
00:05:16,351 --> 00:05:20,355
‫"بحيث يصبح معزولا
‫حيث لا يراه أحد..."

59
00:05:20,772 --> 00:05:22,441
‫في برج الأجراس، ربما

60
00:05:22,649 --> 00:05:26,570
‫ومن يدري؟ فتصاريف القدر
‫تعمل بشكل غريب

61
00:05:27,779 --> 00:05:32,242
‫"ربما يصبح هذا الكائن الكريه
‫يوماً ما..."

62
00:05:33,076 --> 00:05:36,747
‫"ذو فائدة لي..."

63
00:05:36,872 --> 00:05:40,083
‫وأعطى (فرولو) الطفل اسماً كريها

64
00:05:40,250 --> 00:05:42,878
‫اسماً يعني نصف إنسان

65
00:05:43,128 --> 00:05:45,047
‫(كوازيمودو)

66
00:05:45,464 --> 00:05:50,010
‫"الآن، إليك بلغز
‫حله إن استطعت..."

67
00:05:50,177 --> 00:05:53,305
‫"والذي تغنيه أجراس (نوتردام)..."

68
00:05:53,722 --> 00:05:59,019
‫"من هو الوحش ومن هو الإنسان..."

69
00:05:59,228 --> 00:06:03,107
‫"تغني الأجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

70
00:06:03,315 --> 00:06:06,318
‫"أجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

71
00:06:06,443 --> 00:06:13,325
‫"أجراس كنيسة (نوتردام)..."

72
00:06:36,932 --> 00:06:38,392
‫صباح الخير

73
00:06:39,310 --> 00:06:42,271
‫أسيكون اليوم هو اليوم الموعود؟
‫أأنت مستعدة للطيران؟

74
00:06:43,606 --> 00:06:46,108
‫أأنت متأكدة؟
‫إنّه يوم مناسب للمحاولة

75
00:06:46,358 --> 00:06:50,821
‫لماذا؟ لو أنّني اخترت يوماً لاطير
‫سيكون هذا اليوم

76
00:06:51,030 --> 00:06:52,782
‫مهرجان الحمقى

77
00:06:56,577 --> 00:07:00,414
‫سيكون ممتعاً
‫مشعوذين وموسيقي ورقص

78
00:07:10,091 --> 00:07:13,302
‫اذهب، لا أحد يرغب
‫في أن يسجن هنا للأبد

79
00:07:21,894 --> 00:07:25,481
‫رباه! ظننته لن يرحل
‫سأظل أبصق الريش لمدة أسبوع

80
00:07:25,606 --> 00:07:27,984
‫حسناً، هذا هو ما تحصل عليه
‫عندما تنام بفم مفتوح

81
00:07:28,693 --> 00:07:31,362
‫اذهب وأخف راهبة
‫(كوازي)، ماذا يحدث بالخارج؟

82
00:07:31,487 --> 00:07:33,156
‫- أهناك قتال أو معركة؟
‫- مهرجان

83
00:07:33,281 --> 00:07:35,742
‫هل تعني عيد الحمقى؟
‫حسناً، حسناً

84
00:07:35,867 --> 00:07:37,785
‫صبوا الشراب
‫واقطعوا شرائح الجبن

85
00:07:37,910 --> 00:07:41,414
‫إنّها لمتعة أن تشاهد احتفالات
‫المزارعين البسطاء

86
00:07:41,539 --> 00:07:43,750
‫يا فتى، ليس هناك ما يماثل
‫مقاعد الشرفة من أجل المشاهدة

87
00:07:43,916 --> 00:07:47,754
‫- نعم، المشاهدة
‫- انظر، فني حركات إحيائية

88
00:07:53,718 --> 00:07:57,347
‫- إلى أين؟
‫- ألن تشاهد المهرجان معنا؟

89
00:07:58,348 --> 00:07:59,891
‫- أنا لا أفهم
‫- ربما هو مريض

90
00:08:00,016 --> 00:08:03,812
‫مستحيل، من يستمع إليكما لـ20 سنة
‫بلا أن يمرض

91
00:08:03,937 --> 00:08:06,606
‫- فلا شيء سيمرضه
‫- لكن مشاهدة مهرجان الحمقى

92
00:08:06,731 --> 00:08:09,234
‫كان له أهمية خاصة عند (كوازيمودو)

93
00:08:09,359 --> 00:08:12,153
‫ما هي المتعة من مشاهدة حفلة
‫إن لم تستطيع الذهاب إليّها؟

94
00:08:12,278 --> 00:08:14,364
‫ابتعدوا، اذهبوا أيّها الجبناء

95
00:08:14,489 --> 00:08:16,324
‫هو ليس حجر مثلنا

96
00:08:34,843 --> 00:08:38,263
‫(كوازي)، ماذا هناك؟
‫أتريد إخبار (لافيرن) عن الأمر؟

97
00:08:39,639 --> 00:08:42,225
‫لا أرغب في مشاهدة الاحتفال
‫وحسب، هذا هو كل شيء

98
00:08:42,350 --> 00:08:44,686
‫حسناً، هل فكرت من قبل
‫في الذهاب بدلاً من المشاهدة؟

99
00:08:44,853 --> 00:08:47,105
‫بالطبع، ولكنّي لست مناسب
‫للعالم الخارجي

100
00:08:47,230 --> 00:08:49,608
‫أنا لست طبيعياً

101
00:08:49,733 --> 00:08:51,818
‫(كوازي)، (كوازي)، (كوازي)

102
00:08:52,444 --> 00:08:56,740
‫أتسمحون؟ أرغب بأن أكون وحدي
‫مع الفتى للحظة من فضلكم

103
00:08:56,948 --> 00:08:59,493
‫عندما تكف عن قرع الأجراس
‫ماذا ستفعل؟

104
00:08:59,618 --> 00:09:01,912
‫- ترسم لوحة طينية
‫- كأصدقائك وكأوصياء عليك

105
00:09:02,037 --> 00:09:03,872
‫نصر على أن تحضر المهرجان

106
00:09:03,997 --> 00:09:06,041
‫- أنا!
‫- لا، البابا، بالطبع أنت

107
00:09:06,166 --> 00:09:09,044
‫ستكون مجموعة من الدروس الحقيقية
‫التي ستعطيك خبرة كبيرة

108
00:09:09,169 --> 00:09:12,547
‫- خمر ونساء وغناء
‫- ستتعلم التمييز بين الاجبان المحلية

109
00:09:12,673 --> 00:09:14,841
‫- وتبحث عن الحلزون
‫- وتدرس الموسيقى الشعبية المحلية

110
00:09:14,967 --> 00:09:18,720
‫- وتلعب لعبة الكاهن السكير
‫- (كوازي)، اسمع نصيحة متفرج قديم

111
00:09:18,845 --> 00:09:20,847
‫الحياة ليست رياضة مشاهدة

112
00:09:20,973 --> 00:09:22,766
‫إذا كانت المشاهدة
‫هي كل ما تنوي فعله

113
00:09:22,891 --> 00:09:25,310
‫فستشاهد حياتك تمر من دونك

114
00:09:25,435 --> 00:09:29,022
‫نعم، أنت إنسان
‫تملك لحماً وشعراً وعظاماً

115
00:09:29,147 --> 00:09:31,233
‫نحن فقط جزء من المعمار
‫أليس كذلك يا (فكتور)؟

116
00:09:31,358 --> 00:09:34,736
‫إذا ركلتنا، ألا تنزع عنا قشورنا؟

117
00:09:34,903 --> 00:09:38,323
‫إذا وضعتنا في الماء
‫ألا تكسونا الطحالب؟

118
00:09:38,449 --> 00:09:41,535
‫(كوازي)، ارتدي سترة جديدة
‫وجراب نظيف و...

119
00:09:41,660 --> 00:09:45,122
‫شكراً على التشجيع
‫ولكنكم نسيتم شيء واحد مهم

120
00:09:45,247 --> 00:09:48,751
‫- ماذا؟
‫- سيدي، (فرولو)

121
00:09:48,876 --> 00:09:50,961
‫- نعم
‫- يا عزيزي، نعم

122
00:09:51,378 --> 00:09:55,424
‫حسناً، عندما يقول
‫إنّك ممنوع من مغادرة البرج أبداً

123
00:09:55,549 --> 00:09:59,637
‫- هل يعني أبداً أبداً؟
‫- للأبد، وهو يكره مهرجان الحمقى

124
00:10:00,095 --> 00:10:03,766
‫- سيغضب إذا طلبت منه الذهاب
‫- من قال إنّك ستطلب؟

125
00:10:03,891 --> 00:10:05,851
‫- لا
‫- أجل، ستتسلل

126
00:10:05,976 --> 00:10:07,436
‫- إنّها مرة واحدة فقط
‫- لا أستطيع

127
00:10:07,561 --> 00:10:10,606
‫- وستتسلل عائداً
‫- لن يعرف أبداً أنّك ذهبت

128
00:10:10,731 --> 00:10:12,775
‫- وماذا سيحدث إن أمسك بي؟
‫- من الأفضل أن تطلب المغفرة

129
00:10:12,900 --> 00:10:14,610
‫- بدلاً من تطلب الإذن
‫- ربما يراني

130
00:10:14,735 --> 00:10:18,864
‫يمكنك أن تتنكر فقط هذه المرة
‫ما لا يعرفه (فرولو) لن يؤذيك

131
00:10:18,989 --> 00:10:20,699
‫- الجهل نعمة
‫- انظر من يتحدث

132
00:10:20,825 --> 00:10:23,285
‫لا أحد يرغب
‫في أن يسجن هنا للأبد

133
00:10:24,286 --> 00:10:26,580
‫- أنتم محقون، سأذهب
‫- مرحى

134
00:10:26,705 --> 00:10:28,290
‫- سأستحم
‫- نعم يا سيدي

135
00:10:28,416 --> 00:10:30,251
‫- سأنزل على هذه السلالم
‫- هذا ما يجب أن تفعله

136
00:10:30,376 --> 00:10:33,379
‫- سأعبر البوابة و...
‫- صباح الخير يا (كوازيمودو)

137
00:10:35,381 --> 00:10:37,842
‫صباح الخير يا سيدي

138
00:10:38,175 --> 00:10:40,845
‫صغيري العزيز، مع من كنت تتحدث؟

139
00:10:41,387 --> 00:10:43,848
‫أصـ..، أصدقائي

140
00:10:44,056 --> 00:10:47,602
‫أرى هذا، ومِمّ أصدقاؤك مصنوعين
‫يا (كوازيمودو)؟

141
00:10:47,810 --> 00:10:49,270
‫من الصخور

142
00:10:49,979 --> 00:10:52,023
‫هل تستطيع الصخور أن يتكلم؟

143
00:10:52,148 --> 00:10:54,108
‫- لا، لا تستطيع
‫- هذا صحيح

144
00:10:54,317 --> 00:10:58,154
‫أنت فتي ذكي
‫الآن، لنتناول الغداء

145
00:11:02,617 --> 00:11:04,744
‫هلّا نراجع حفظك للابجدية الآن؟

146
00:11:05,161 --> 00:11:08,456
‫نعم يا سيدي، أود ذلك بشدة

147
00:11:08,664 --> 00:11:11,834
‫- حسناً، فاء؟
‫- فاحشة

148
00:11:12,460 --> 00:11:13,920
‫- كاف؟
‫- كفر

149
00:11:14,045 --> 00:11:15,963
‫- نون؟
‫- نــ...، ندم

150
00:11:16,130 --> 00:11:17,673
‫- خاء؟
‫- خطيئة

151
00:11:17,799 --> 00:11:19,592
‫- لأم؟
‫- لعنة أبدية

152
00:11:19,717 --> 00:11:21,552
‫- جيد، ميم؟
‫- مهرجان

153
00:11:23,096 --> 00:11:25,598
‫- المعذرة!
‫- مغفرة

154
00:11:25,723 --> 00:11:28,309
‫- قلت مهرجان
‫- لا

155
00:11:28,434 --> 00:11:31,396
‫أنت تفكر في الذهاب إلى المهرجان

156
00:11:31,521 --> 00:11:33,523
‫الأمر فقط أنّك تذهب كل عام

157
00:11:33,648 --> 00:11:36,818
‫أنا شخصية عامة
‫يجب على الذهاب

158
00:11:37,110 --> 00:11:39,571
‫ولكنّي لا أستمتع بلحظة واحدة

159
00:11:40,154 --> 00:11:43,533
‫اللصوص والنشالين وحثالة البشرية

160
00:11:43,658 --> 00:11:47,954
‫كلهم مخلوطين
‫في مستنقع واحد ضحل

161
00:11:48,121 --> 00:11:50,123
‫لم أقصد إزعاجك يا سيدي

162
00:11:51,291 --> 00:11:54,127
‫(كوازيمودو)، ألا تفهم؟

163
00:11:54,252 --> 00:11:57,630
‫عندما تركتك أمك قاسية القلب
‫وأنت طفل

164
00:11:57,756 --> 00:11:59,841
‫كان ليتخلص منك غيري

165
00:12:00,049 --> 00:12:03,762
‫وهل هذا امتنانك لي
‫على إنقاذي لك وتربيتك كابني؟

166
00:12:04,012 --> 00:12:05,472
‫أنا آسف يا سيدي

167
00:12:05,680 --> 00:12:07,891
‫عزيزي (كوازيمودو)

168
00:12:08,141 --> 00:12:10,477
‫أنت لا تعرف
‫كيف هي الحياة بالخارج

169
00:12:10,977 --> 00:12:14,189
‫أنا أعرف، أنا أعرف

170
00:12:14,564 --> 00:12:16,441
‫العالم قاسي

171
00:12:16,566 --> 00:12:18,360
‫العالم كريه

172
00:12:18,902 --> 00:12:22,405
‫"أنا فقط من تستطيع أن تثق به
‫في المدينة بأكملها..."

173
00:12:22,989 --> 00:12:26,284
‫"أنا صديقك الوحيد..."

174
00:12:27,911 --> 00:12:31,081
‫"أنا من رعاك وعلمك وأطعمك
‫وألبسك..."

175
00:12:31,957 --> 00:12:35,210
‫"أنا من ينظر إليك من دون خوف..."

176
00:12:36,253 --> 00:12:42,050
‫"كيف سأستطيع حمايتك أيّها الفتي
‫إن لم تبقى هنا..."

177
00:12:42,384 --> 00:12:45,095
‫"بعيداً هنا..."

178
00:12:45,679 --> 00:12:48,348
‫تذكر ما علمتك إياه يا (كوازيمودو)

179
00:12:48,682 --> 00:12:50,851
‫- "أنت مشوه..."
‫- "أنا مشوه..."

180
00:12:50,976 --> 00:12:53,145
‫- "أنت قبيح..."
‫- "أنا قبيح..."

181
00:12:53,270 --> 00:12:56,690
‫"وهذه جرائم لا يتعاطف معها العالم..."

182
00:12:56,857 --> 00:13:01,987
‫- "أنت لا تفهم..."
‫- "أنت حارسي الوحيد..."

183
00:13:02,112 --> 00:13:06,158
‫- "بالخارج سيعاملونك كالوحش..."
‫- "أنا وحش..."

184
00:13:06,491 --> 00:13:09,161
‫"بالخارج سيكرهونك ويحتقرونك
‫ويسخرون منك..."

185
00:13:09,286 --> 00:13:14,833
‫- "مجرد مسخ..."
‫- "لماذا تثير رعبهم واشمئزازهم؟..."

186
00:13:14,958 --> 00:13:16,793
‫"ابق هنا..."

187
00:13:16,919 --> 00:13:19,254
‫- "كن مخلصاً لي..."
‫- أنا مخلص..."

188
00:13:19,379 --> 00:13:22,341
‫- كن شاكراً لي..."
‫- "أنا شاكر..."

189
00:13:22,591 --> 00:13:26,845
‫"افعل ما أقوله لك، أطعني..."

190
00:13:26,970 --> 00:13:32,643
‫- "وابقَ هنا..."
‫- "سأبقى هنا..."

191
00:13:33,560 --> 00:13:37,398
‫أنت كريم معي يا سيدي
‫أنا آسف

192
00:13:37,731 --> 00:13:39,191
‫عفوت عنك

193
00:13:39,358 --> 00:13:43,487
‫ولكن تذكر (كوازيمودو)، هذا مأواك

194
00:13:45,239 --> 00:13:46,699
‫مأوايّ

195
00:13:48,075 --> 00:13:51,954
‫"آمن خلف هذه النوافذ
‫والحواجز الحجرية..."

196
00:13:52,246 --> 00:13:55,541
‫"أحدق بالناس بالأسفل تحتي..."

197
00:13:56,417 --> 00:14:00,129
‫"طوال حياتي أشاهدهم
‫وأنا مختبئ هنا بالأعلى وحدي..."

198
00:14:00,421 --> 00:14:03,716
‫"وأنا جائع إلى حياتهم
‫التي أشاهدها أمامي..."

199
00:14:04,633 --> 00:14:08,053
‫"كل حياتي أتذكر الوجوه..."

200
00:14:08,596 --> 00:14:12,099
‫"أعرفهم كما لن يعرفوني أبداً..."

201
00:14:12,808 --> 00:14:16,270
‫"طوال حياتي أتسائل
‫كيف هو شعور قضاء يوم بينهم..."

202
00:14:16,395 --> 00:14:18,689
‫"ليس فوقهم..."

203
00:14:20,316 --> 00:14:24,195
‫"بل كجزء منهم..."

204
00:14:24,904 --> 00:14:27,740
‫"وبالخارج هناك..."

205
00:14:27,865 --> 00:14:30,993
‫"تحت الشمس..."

206
00:14:31,452 --> 00:14:35,039
‫"أعطني يوماً واحداً بالخارج هناك..."

207
00:14:35,247 --> 00:14:38,292
‫"كل ما أطلبه هو يوم واحد..."

208
00:14:38,793 --> 00:14:41,045
‫"لأتذكره للأبد..."

209
00:14:41,170 --> 00:14:43,214
‫"بالخارج هناك..."

210
00:14:43,339 --> 00:14:47,635
‫"حيث يعيشون جميعاً غير مدركين..."

211
00:14:48,010 --> 00:14:49,637
‫"ماذا يمكنني أن أقدم..."

212
00:14:51,597 --> 00:14:54,142
‫"ماذا يمكنني أن أفعل..."

213
00:14:55,268 --> 00:14:59,272
‫"فقط لأعيش يوماً واحد..."

214
00:14:59,439 --> 00:15:05,945
‫"بالخارج هناك..."

215
00:15:06,446 --> 00:15:10,700
‫"هناك بين المتسابقين
‫والمشجعين وزوجاتهم..."

216
00:15:10,825 --> 00:15:13,995
‫"عبر الأسقف والحوائط
‫أستطيع رؤيتهم..."

217
00:15:14,162 --> 00:15:17,915
‫"كل يوم يوبخون ويتشاجرون
‫ويتحدثون عن حياتهم..."

218
00:15:18,041 --> 00:15:21,085
‫"غافلين عن نعمة أن يكونوا هم..."

219
00:15:21,210 --> 00:15:25,089
‫"لو كنت أنا في مكانهم..."

220
00:15:25,215 --> 00:15:30,887
‫"سأقدر كل لحظة..."

221
00:15:31,012 --> 00:15:32,722
‫"بالخارج هناك..."

222
00:15:32,847 --> 00:15:36,476
‫"أتجول هنا وهناك..."

223
00:15:36,601 --> 00:15:39,896
‫"أتذوق طعم الصباح بالخارج هناك..."

224
00:15:40,021 --> 00:15:43,691
‫"كإنسان عادي..."

225
00:15:43,817 --> 00:15:47,612
‫"يمشي بحرية هناك..."

226
00:15:47,737 --> 00:15:51,408
‫"يوم واحد وبعدها..."

227
00:15:51,533 --> 00:15:56,329
‫"أقسم أنّي سأكون قانعاً..."

228
00:15:56,454 --> 00:16:00,083
‫"بنصيبي..."

229
00:16:00,292 --> 00:16:03,586
‫"لن أستاء، لن أيأس..."

230
00:16:03,712 --> 00:16:07,257
‫"عجوز أو منحن، لن أهتم..."

231
00:16:07,507 --> 00:16:12,846
‫"سأكون قد قضيت يوماً واحداً..."

232
00:16:12,971 --> 00:16:19,477
‫"بالخارج هناك..."

233
00:16:42,542 --> 00:16:45,712
‫تترك المدينة لمدة عشرون عاماً
‫ويغيرون كل شيء

234
00:16:46,880 --> 00:16:49,967
‫عذراً أيّها السيدان
‫أبحث عن قصر العدالة، أيمكنكما...

235
00:16:51,260 --> 00:16:52,719
‫لا أعتقد أنّه يمكنكما ذلك

236
00:16:54,429 --> 00:16:56,807
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟
‫إنّ هذا غير واضح

237
00:16:56,974 --> 00:16:58,433
‫إنّه يناسبك

238
00:17:01,019 --> 00:17:04,648
‫ابتعدي، أيّتها الطفلة، إنّهم غجر
‫سيسرقوننا بلمح البصر

239
00:17:26,086 --> 00:17:28,547
‫حسناً، أيّتها الغجرية
‫من أين أتيت بالمال؟

240
00:17:28,672 --> 00:17:32,801
‫- لمعلوماتك، كسبت هذا المال
‫- الغجر لا يكسبون المال

241
00:17:32,926 --> 00:17:35,638
‫- إنّهم يسرقونه
‫- تعرفان الكثير عن السرقة

242
00:17:35,846 --> 00:17:37,431
‫تحبين المشاكل، أليس كذلك؟

243
00:17:37,556 --> 00:17:40,226
‫ربما تهدئين
‫عندما تقضين يوماً في السجن

244
00:17:45,356 --> 00:17:47,191
‫عودي إلى هنا أيّتها الغجرية

245
00:17:49,527 --> 00:17:50,986
‫(أخيل)، اجلس

246
00:17:52,947 --> 00:17:56,826
‫رباه! أنا آسف، حصان سيئ

247
00:17:56,951 --> 00:17:59,370
‫إنّه حصان صعب المراس
‫لا أستطيع اصطحابه بمكان

248
00:18:00,246 --> 00:18:03,207
‫أبعد هذا الشيء عني

249
00:18:03,457 --> 00:18:06,127
‫سألقنك درساً أيّها الفلاح

250
00:18:07,211 --> 00:18:09,588
‫ماذا كنت تقول أيّها الملازم؟

251
00:18:10,589 --> 00:18:12,174
‫نقيب!

252
00:18:13,884 --> 00:18:15,636
‫في خدمتك يا سيدي

253
00:18:17,305 --> 00:18:21,434
‫أعرف أنّ لديك مشاغل كثيرة
‫ولكن أريد الوصول إلى قصر العدالة

254
00:18:22,143 --> 00:18:25,396
‫- أفسحوا الطريق للنقيب
‫- ابتعد

255
00:18:25,521 --> 00:18:29,317
‫ابتعد، ليبتعد الجميع عن الطريق

256
00:18:29,442 --> 00:18:31,152
‫أنت، أفسح الطريق للنقيب

257
00:18:31,277 --> 00:18:32,945
‫- ابتعد
‫- ابتعد الآن

258
00:18:38,242 --> 00:18:40,578
‫هيّا بنا، اتبعني يا (أخيل)

259
00:18:58,054 --> 00:18:59,973
‫- توقف
‫- حاضر يا سيدي

260
00:19:00,098 --> 00:19:02,392
‫تمهل، انتظر بين الجلدات

261
00:19:02,684 --> 00:19:05,520
‫وإلّا لن تجعله الجلدة القديمة
‫يشعر بألم شديد من الجديدة

262
00:19:05,645 --> 00:19:09,732
‫- عُلم يا سيدي
‫- إذن هذا هو النقيب (فيبيس) الوسيم

263
00:19:09,857 --> 00:19:11,401
‫العائد للتو من الحرب

264
00:19:11,526 --> 00:19:13,486
‫مستعد لأداء واجبي كما أمرت
‫يا سيدي

265
00:19:13,611 --> 00:19:16,072
‫سمعتك تسبقك يا (فيبيس)

266
00:19:16,239 --> 00:19:20,118
‫لا انتظر إلّا الأفضل من بطل
‫حرب في مكانتك

267
00:19:20,243 --> 00:19:21,870
‫ومن المؤكد أنّك ستحصل عليه
‫يا سيدي، أؤكد لك هذا

268
00:19:21,995 --> 00:19:25,957
‫نعم، أتعلم؟ آخر نقيب للحراس
‫كان...

269
00:19:26,082 --> 00:19:27,750
‫خيبة أمل لي

270
00:19:29,377 --> 00:19:33,465
‫حسناً، من المؤكد
‫أنّك ستستطيع التحكم في رجالي

271
00:19:34,340 --> 00:19:37,635
‫أشكرك، إنّه لشرف رائع
‫شرف عظيم يا سيدي

272
00:19:37,927 --> 00:19:40,889
‫أتيت إلى (باريس) في أحلك فتراتها
‫أيّها النقيب

273
00:19:41,014 --> 00:19:45,393
‫الأمر يحتاج إلى قبضة من حديد
‫لحماية ضعاف العقول من الضلال

274
00:19:45,602 --> 00:19:47,646
‫- الضلال يا سيدي!
‫- انظر أيّها النقيب

275
00:19:47,771 --> 00:19:51,691
‫الغجر، يعيش الغجر خارج النظام الطبيعي

276
00:19:51,942 --> 00:19:55,528
‫أساليبهم الهمجية
‫تلهب في الناس غرائزهم القذرة

277
00:19:55,654 --> 00:19:58,365
‫ويجب أن نوقفهم

278
00:19:58,573 --> 00:20:02,410
‫هل تم استدعائي من الحرب لأقبض
‫على مجموعة من العرافات وقارئي الكف؟

279
00:20:02,536 --> 00:20:05,580
‫الحرب الحقيقية أيّها النقيب
‫هي ما تراه أمامك

280
00:20:05,872 --> 00:20:10,293
‫إنّي أعتني بالغجر منذ 20 عام

281
00:20:10,710 --> 00:20:13,046
‫واحداً تلو الآخر

282
00:20:13,630 --> 00:20:17,217
‫وحتى الآن، رغم نجاحي زادوا عمّا سبق

283
00:20:17,676 --> 00:20:21,847
‫أعتقد أنّ لديهم مخبأ آمن
‫في المدينة

284
00:20:22,097 --> 00:20:27,227
‫وكر، إذا أردت القول
‫يدعونه قاعة المعجزات

285
00:20:27,394 --> 00:20:29,313
‫وماذا سنفعل بشأنه يا سيدي؟

286
00:20:32,858 --> 00:20:34,651
‫هلّا توضح مقصدك يا سيدي

287
00:20:34,776 --> 00:20:37,654
‫أتعلم؟ أنت تعجبني أيّها النقيب
‫تعال معي

288
00:20:40,532 --> 00:20:44,786
‫الواجب ينادي، هل حضرت من قبل
‫احتفالاً للفلاحين أيّها النقيب؟

289
00:20:44,912 --> 00:20:46,371
‫ليس مؤخراً يا سيدي

290
00:20:46,496 --> 00:20:49,791
‫ستتعلم منه إذن، هيّا بنا

291
00:21:01,720 --> 00:21:03,680
‫"هيّا تعالو..."

292
00:21:03,806 --> 00:21:05,641
‫"تعالو جميعاً..."

293
00:21:05,766 --> 00:21:07,643
‫"دعوا أنوالكم ومقاعدكم..."

294
00:21:07,768 --> 00:21:10,062
‫"أحبسوا الدجاج
‫وضعوا البغال في الحظيرة..."

295
00:21:10,562 --> 00:21:12,731
‫"هيّا تعالوا..."

296
00:21:12,856 --> 00:21:14,608
‫"تعالوا جميعاً..."

297
00:21:14,733 --> 00:21:16,694
‫"أغلقوا الكنائس والمدارس..."

298
00:21:16,819 --> 00:21:18,904
‫"إنّه يوم تحطيم القواعد..."

299
00:21:19,029 --> 00:21:21,532
‫"تعال، وانضم إلى مهرجان..."

300
00:21:21,657 --> 00:21:25,411
‫"الحمقى..."

301
00:21:30,207 --> 00:21:33,502
‫"مرة واحدة في العام
‫نقيم حفلة هنا في المدينة..."

302
00:21:33,627 --> 00:21:36,755
‫"مرة واحدة في العام
‫نقلب (باريس) رأسا على عقب..."

303
00:21:37,006 --> 00:21:40,217
‫"كل رجل يصبح ملكاً
‫والملك يصبح مهرجاً..."

304
00:21:40,342 --> 00:21:43,262
‫"مرة أخرى إنّه يوم
‫قلب الأمور رأساً على عقب..."

305
00:21:43,762 --> 00:21:47,224
‫"إنّه اليوم الذي يتحرر فيه
‫شيطاننا من عقاله..."

306
00:21:47,349 --> 00:21:50,311
‫"إنّه اليوم الذي نهزأ
‫فيه من الصارم ونهز القس..."

307
00:21:50,519 --> 00:21:54,940
‫"كل شيء مقلوب رأساً على عقب
‫في مهرجان الحمقى..."

308
00:21:55,066 --> 00:21:58,611
‫- "رأساً على عقب..."
‫- "كل شيء غريب..."

309
00:21:58,736 --> 00:22:02,156
‫- "رأساً على عقب..."
‫- "الكل يتصرف كالمجانين..."

310
00:22:02,281 --> 00:22:05,493
‫"القمامة هي الذهب
‫والحشائش هي باقة زهور..."

311
00:22:05,618 --> 00:22:08,329
‫"هذا ما يحدث في اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

312
00:22:11,332 --> 00:22:12,792
‫هل أنت بخير؟

313
00:22:13,042 --> 00:22:15,461
‫لم أقصد ذلك، أنا آسف

314
00:22:15,586 --> 00:22:18,005
‫لم تتأذى، أليس كذلك؟
‫دعني أرى

315
00:22:18,130 --> 00:22:20,216
‫- لا، لا، لا
‫- ها هو

316
00:22:20,967 --> 00:22:22,760
‫أترى؟ لم يحدث شيء

317
00:22:23,678 --> 00:22:27,473
‫- حاول أن تكون أكثر حذراً
‫- سأفعل

318
00:22:27,723 --> 00:22:30,435
‫بالمناسبة، قناع رائع

319
00:22:34,021 --> 00:22:35,690
‫"رأساً على عقب..."

320
00:22:35,815 --> 00:22:38,985
‫- "اضرب الطبل وانفخ في المزمار..."
‫- "رأساً على عقب..."

321
00:22:39,110 --> 00:22:44,032
‫"انضم للمتسكعين واللصوص
‫الذين يتدفقون من (شارتر) إلى (كالي)..."

322
00:22:44,157 --> 00:22:47,785
‫"خدام الحمقى يصبحون أكثر حمقاً
‫في السادس من يناير الحماقة..."

323
00:22:47,910 --> 00:22:51,080
‫"كل هذا لأنّه اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

324
00:22:51,706 --> 00:22:53,458
‫"هيّا تعالوا..."

325
00:22:53,958 --> 00:22:55,877
‫"تعالوا جميعاً..."

326
00:22:56,002 --> 00:23:00,465
‫"أسرع، أسرع، هذه فرصتك
‫لترى الغموض والرومانسية..."

327
00:23:00,882 --> 00:23:02,634
‫"هيّا تعالوا..."

328
00:23:03,092 --> 00:23:04,761
‫"تعالوا جميعاً..."

329
00:23:04,886 --> 00:23:07,013
‫"لتروا أجمل امرأة في (فرنسا)..."

330
00:23:07,138 --> 00:23:09,349
‫"أفسحوا مجالا للبهجة..."

331
00:23:09,474 --> 00:23:14,938
‫"ارقصي يا (ازميرالدا)..."

332
00:23:15,063 --> 00:23:16,523
‫"ارقصي..."

333
00:23:21,903 --> 00:23:25,407
‫- انظر إلى هذا العرض المقزز
‫- أمرك يا سيدي

334
00:23:52,225 --> 00:23:56,730
‫والآن، سيداتي وسادتي
‫فقرتنا الرئيسية

335
00:23:57,063 --> 00:24:00,650
‫"ها هي اللحظة التي كنتم تنتظرونها..."

336
00:24:00,776 --> 00:24:04,154
‫"ها هي
‫وأنتم تعرفون تماماً ما أقصده..."

337
00:24:04,362 --> 00:24:07,616
‫"الآن نضحك
‫حتى تصاب جنوبنا بالقرحة..."

338
00:24:07,824 --> 00:24:10,702
‫"حان الوقت
‫الذي نتوج فيه ملك الحمقى..."

339
00:24:10,827 --> 00:24:12,871
‫تتذكرون جميعكم الملك السابق

340
00:24:14,081 --> 00:24:18,043
‫"إذن الوجه الأكثر فظاعة
‫وإثارة للخوف..."

341
00:24:18,168 --> 00:24:21,380
‫"وجه رهيب يماثل وجوه الغيلان..."

342
00:24:21,505 --> 00:24:25,759
‫"الوجه الأقبح
‫سيكون صاحبه هو ملك الحمقى..."

343
00:24:25,884 --> 00:24:28,262
‫- لماذا؟
‫- "رأساً على عقب..."

344
00:24:28,387 --> 00:24:31,473
‫- إلى الجماهير القبيحة، انسوا خجلكم
‫- "رأساً على عقب..."

345
00:24:31,598 --> 00:24:33,392
‫"من الممكن أن يدعونك قريباً
‫بجلالتك..."

346
00:24:33,642 --> 00:24:36,520
‫"ضع أقبح تعبير على وجهك..."

347
00:24:36,728 --> 00:24:39,606
‫"كن ملك اليوم
‫المقلوب رأساً على عقب..."

348
00:24:52,619 --> 00:24:54,913
‫- هذا ليس قناعاً
‫- إنّه وجهه

349
00:24:55,039 --> 00:24:59,084
‫- إنّه قبيح
‫- إنّه قارع أجراس كنيسة (نوتردام)

350
00:25:06,300 --> 00:25:08,636
‫سيداتي وسادتي، لا تفزعوا

351
00:25:08,761 --> 00:25:13,015
‫طلبنا أقبح وجه في (باريس)
‫وها هو إذن

352
00:25:13,224 --> 00:25:17,061
‫(كوازيمودو)، أحدب (نوتردام)

353
00:25:17,311 --> 00:25:22,316
‫"إلى الجميع..."

354
00:25:23,192 --> 00:25:29,115
‫"مرة في العام
‫نقيم حفلة هنا في المدينة..."

355
00:25:29,573 --> 00:25:32,076
‫"عندما يصبح الأغبياء ملوكاً..."

356
00:25:32,243 --> 00:25:34,453
‫"مرة في العام نقلب
‫(باريس) رأساً على عقب..."

357
00:25:34,578 --> 00:25:38,290
‫- "يا له من ملك..."
‫- "مرة في العام الأقبح يتوج..."

358
00:25:38,416 --> 00:25:39,917
‫قبلاه يا فتاتين

359
00:25:40,584 --> 00:25:42,211
‫"لم نحظى من قبل بملك مثل هذا..."

360
00:25:42,336 --> 00:25:45,631
‫"هذا هو اليوم الذي نفعل فيه الأشياء
‫التي نستنكرها..."

361
00:25:45,756 --> 00:25:49,010
‫"للأيام الـ365 القادمة..."

362
00:25:49,135 --> 00:25:52,555
‫"مرة في العام نحب أن نعوم
‫في الجعة بلا نهاية..."

363
00:25:52,680 --> 00:25:55,349
‫"وأن نغني بعض السخافات..."

364
00:25:55,474 --> 00:25:57,393
‫"وأن نختار ملكاً يصنع القمة..."

365
00:25:57,518 --> 00:26:00,897
‫"رأساً على عقب..."

366
00:26:01,022 --> 00:26:04,192
‫"رأساً على عقب، جنون وحماقة..."

367
00:26:04,317 --> 00:26:06,861
‫"يوم مقلوب رأس على عقب..."

368
00:26:10,406 --> 00:26:16,037
‫(كوازيمودو)، (كوازيمودو)، (كوازيمودو)

369
00:26:16,162 --> 00:26:18,748
‫- أتظن أنّه قبيح؟ انظر إلى هذا
‫- (كوازيمودو)، (كوازيمودو)...

370
00:26:23,753 --> 00:26:25,254
‫الآن هو قبيح

371
00:26:26,672 --> 00:26:28,591
‫اهتفوا للملك

372
00:26:29,926 --> 00:26:33,638
‫- إلى الملك
‫- وجبة هنيئة

373
00:26:36,808 --> 00:26:40,645
‫أين أنت ذاهب أيّها الأحدب؟
‫المتعة ستبدأ الآن

374
00:27:09,049 --> 00:27:10,633
‫سيدي

375
00:27:11,885 --> 00:27:14,137
‫سيدي، ساعدني أرجوك

376
00:27:18,683 --> 00:27:21,311
‫سيدي، أطلب الإذن منك
‫لأوقف هذه القسوة

377
00:27:21,436 --> 00:27:25,523
‫انتظر لحظة أيّها النقيب
‫هناك درس من الواجب تعلمه هنا

378
00:27:41,206 --> 00:27:42,791
‫لا تخف

379
00:27:43,542 --> 00:27:45,001
‫أنا آسفة

380
00:27:45,919 --> 00:27:47,671
‫لم يكن من المفروض أن يحدث هذا

381
00:27:50,549 --> 00:27:54,052
‫أنتِ، أيّتها الغجرية
‫انزلي في الحال

382
00:27:54,177 --> 00:27:57,389
‫سأفعل يا سيدي
‫بمجرد أن أحرر هذا المسكين

383
00:27:57,514 --> 00:27:58,974
‫أمنعك من هذا

384
00:28:00,851 --> 00:28:03,645
‫كيف تجرئين على عصياني؟

385
00:28:03,770 --> 00:28:06,940
‫أنت تسيء معاملة هذا الفتى
‫كما تسيء معاملة قومي

386
00:28:07,190 --> 00:28:10,902
‫تتكلم عن العدالة بينما تقسو
‫على من هم في أمس الحاجة لمساعدتك

387
00:28:11,028 --> 00:28:12,487
‫- الصمت
‫- العدالة

388
00:28:18,160 --> 00:28:22,039
‫اسمعي كلماتي أيّتها الغجرية
‫ستدفعين ثمن حماقتك

389
00:28:22,164 --> 00:28:24,708
‫اتضح أنّنا توجنا الأحمق الخطأ

390
00:28:24,875 --> 00:28:27,252
‫الأحمق الوحيد الذي أراه، هو أنت

391
00:28:30,130 --> 00:28:32,257
‫النقيب (فيبيس)، اقبض عليها

392
00:28:36,428 --> 00:28:39,765
‫الآن دعني أرى، 1، 2، 3
‫4، 5، 6، 7، 8، 9...

393
00:28:39,890 --> 00:28:43,894
‫إذن هناك عشرة منكم وأنا وحدي
‫ماذا تفعل الفتاة المسكينة؟

394
00:28:48,816 --> 00:28:53,070
‫- إنّها ساحرة
‫- يا أولاد، أنا هنا

395
00:28:54,780 --> 00:28:56,615
‫- ها هي
‫- اقبضوا عليها

396
00:29:31,525 --> 00:29:35,529
‫أنا حر، أنا حر، اللعنة

397
00:29:52,129 --> 00:29:53,589
‫يا لها من امرأة

398
00:30:22,452 --> 00:30:25,872
‫اعثر عليها أيّها النقيب
‫أريدها على قيد الحياة

399
00:30:25,997 --> 00:30:27,916
‫عُلم يا سيدي
‫حاصروا المنطقة أيّها الرجال

400
00:30:28,041 --> 00:30:30,668
‫اعثروا على الغجرية ولا تؤذوها

401
00:30:40,136 --> 00:30:44,474
‫آسف يا سيدي، لن أعصيك مجدداً

402
00:30:47,393 --> 00:30:49,020
‫ابتعدوا

403
00:30:49,395 --> 00:30:50,855
‫إنّه قادم

404
00:30:52,148 --> 00:30:53,608
‫إنّه قبيح

405
00:31:20,719 --> 00:31:24,514
‫- ربما هناك
‫- أنت هناك، ابتعد

406
00:31:24,681 --> 00:31:26,600
‫تحرك أيّها الفلاح

407
00:31:53,627 --> 00:31:56,922
‫- أنت!
‫- اهدئي، حلقت ذقني هذا الصباح

408
00:31:57,089 --> 00:31:59,841
‫- حقاً! نسيت جزء منها
‫- حسناً، حسناً

409
00:31:59,967 --> 00:32:02,636
‫فقط اهدئي، أعطيني فرصة لاعتذر

410
00:32:02,761 --> 00:32:05,597
‫- عمّ؟
‫- عن هذا مثلاً

411
00:32:05,722 --> 00:32:09,726
‫- أيّها الوغد، ابن الـ...
‫- احذري، أنت داخل كنيسة

412
00:32:09,852 --> 00:32:12,604
‫هل أنت دائماً بهذه الطيبة
‫أم أنّني محظوظة وحسب؟

413
00:32:15,232 --> 00:32:18,235
‫ضوء الشموع، وحدنا والموسيقى

414
00:32:18,360 --> 00:32:20,612
‫لا أستطيع أن أفكر
‫في مكاناً أفضل لقتال يدوي

415
00:32:21,780 --> 00:32:23,323
‫أنتِ تقاتلين مثل الرجال

416
00:32:23,490 --> 00:32:26,201
‫مضحك، كنت سأقول هذا عنك

417
00:32:26,326 --> 00:32:28,370
‫هذه الضربة تحت الحزام بقليل
‫ألا تظنين هذا؟

418
00:32:28,495 --> 00:32:29,997
‫لا، لكن هذه كذلك

419
00:32:33,334 --> 00:32:34,793
‫جميل

420
00:32:35,669 --> 00:32:38,672
‫- لم أكن أعرف أنّ لديك طفل
‫- حسناً، هو لا يحب الجنود

421
00:32:38,881 --> 00:32:42,509
‫لاحظت...، اسمحي لي

422
00:32:42,760 --> 00:32:46,013
‫اسمي (فيبيس)، ومعناه إله الشمس

423
00:32:48,766 --> 00:32:51,685
‫- وأنت...
‫- هل هذا استجواب؟

424
00:32:52,686 --> 00:32:54,146
‫يسمى هذا "تعارف"

425
00:32:54,271 --> 00:32:57,858
‫- ألن تعتقلني؟
‫- طالما أنت هنا، لا أستطيع

426
00:32:59,026 --> 00:33:01,570
‫- أنت لا تشبه باقي الجنود
‫- أشكرك

427
00:33:01,946 --> 00:33:06,408
‫إن كنت لن تلقي القبض عليّ
‫ماذا تريد إذن؟

428
00:33:06,575 --> 00:33:08,244
‫سأرضى بسماع اسمك

429
00:33:09,495 --> 00:33:11,997
‫- (ازميرالدا)
‫- اسم جميل

430
00:33:14,250 --> 00:33:16,127
‫وأفضل كثيراً من (فيبيس)
‫على أيّ حال

431
00:33:22,091 --> 00:33:25,052
‫عمل جيد أيّها النقيب
‫اقبض عليها الآن

432
00:33:26,846 --> 00:33:28,681
‫اطلبِ مأوى الكنيسة

433
00:33:30,141 --> 00:33:32,727
‫- انطقيها
‫- لقد خدعتني

434
00:33:32,852 --> 00:33:34,937
‫أنا أنتظر أيّها النقيب

435
00:33:35,062 --> 00:33:38,858
‫آسف يا سيدي، طلبت مأوى
‫ليس بيدي حيلة

436
00:33:39,025 --> 00:33:43,696
‫- اسحبها إذن للخارج و...
‫- (فرولو)، لن تلمسها

437
00:33:43,905 --> 00:33:49,619
‫لا تقلقي، تعلم الوزير (فرولو) منذ أعوام
‫أن يحترم قدسية الكنيسة

438
00:33:59,921 --> 00:34:01,798
‫حسناً، حسناً، ها أنا ذاهب

439
00:34:04,550 --> 00:34:06,344
‫تظنين أنك فقتني حيلة

440
00:34:06,928 --> 00:34:08,972
‫لكنّني رجل صبور

441
00:34:09,222 --> 00:34:13,559
‫والغجر لا يرتاحون داخل الجدران

442
00:34:16,354 --> 00:34:17,897
‫ماذا تفعل؟

443
00:34:18,022 --> 00:34:22,318
‫أتخيل الحبل ملتفاً
‫حول هذا العنق الجميل

444
00:34:22,861 --> 00:34:24,696
‫أعرف ماذا كنت تتخيل

445
00:34:25,947 --> 00:34:27,407
‫يا لك من ساحرة ماهرة

446
00:34:27,615 --> 00:34:33,121
‫من الطبيعي لامثالك أن يقلبوا الحقائق
‫ويملئوا العقول بأفكار غير مقدسة

447
00:34:33,705 --> 00:34:35,331
‫حسناً، لا يهم

448
00:34:36,332 --> 00:34:38,918
‫اخترت سجناً رائعاً

449
00:34:39,335 --> 00:34:41,755
‫ولكنّه سجن على أيّ حال

450
00:34:42,255 --> 00:34:44,507
‫اظهري قدماً واحدة بالخارج

451
00:34:44,883 --> 00:34:46,343
‫وستصبحين ملكي

452
00:34:53,183 --> 00:34:55,852
‫أمر (فرولو) بوضع حارس
‫على كل باب

453
00:34:59,481 --> 00:35:02,776
‫لا تقلق يا (جالي) إن ظن (فرولو)
‫أنّه سيحبسنا هنا فهو مخطأ

454
00:35:02,901 --> 00:35:04,819
‫لا تتصرفي بتهور يا طفلتي

455
00:35:04,945 --> 00:35:07,906
‫صنعتِ بعض الاضطراب في المهرجان

456
00:35:08,031 --> 00:35:11,076
‫لن يكون من الحكمة أن تثيري
‫غضب (فرولو) أكثر من ذلك

457
00:35:11,201 --> 00:35:15,163
‫رأيت ما فعله بالخارج
‫ترك الحشد يعذب ذلك الفتى المسكين

458
00:35:15,288 --> 00:35:18,125
‫فكرت إن استطاع شخص ما
‫أن يقف في وجهه و...

459
00:35:20,377 --> 00:35:22,921
‫ماذا يملكون ضد البشر المختلفون
‫عنهم على أيّ حال؟

460
00:35:23,046 --> 00:35:26,550
‫لا يمكنك تصحيح أخطاء العالم وحدك

461
00:35:26,675 --> 00:35:28,927
‫حسناً، لن يساعدني
‫أيّاً ممن بالخارج هذا مؤكد

462
00:35:29,052 --> 00:35:32,973
‫حسناً، ربما هناك
‫من يستطيع مساعدتك هنا

463
00:35:52,034 --> 00:35:55,245
‫"لا أعرف إن كنت تسمعني..."

464
00:35:55,579 --> 00:35:59,041
‫"أو حتى إن كنت موجوداً هنا..."

465
00:35:59,708 --> 00:36:03,045
‫"لا أعرف إن كنت ستستمع..."

466
00:36:03,337 --> 00:36:06,507
‫"لصلاة غجرية..."

467
00:36:07,049 --> 00:36:10,677
‫"نعم، أعلم أنّي مجرد منبوذة..."

468
00:36:10,803 --> 00:36:14,306
‫"ويجب ألّا أكلمك..."

469
00:36:15,099 --> 00:36:19,645
‫"ما زلت أرى وجهك وأتساءل..."

470
00:36:20,145 --> 00:36:21,772
‫"هل كنت يوماً..."

471
00:36:21,897 --> 00:36:27,319
‫"منبوذاً أيضاً..."

472
00:36:32,241 --> 00:36:35,744
‫"إلهي! ساعد المنبوذين..."

473
00:36:36,161 --> 00:36:39,123
‫"الجائعين منذ ولدوا..."

474
00:36:39,665 --> 00:36:42,918
‫"أعطهم الرحمة..."

475
00:36:43,043 --> 00:36:46,714
‫"التي لا يجدونها على الأرض..."

476
00:36:47,298 --> 00:36:50,426
‫"إلهي! ساعد قومي..."

477
00:36:50,759 --> 00:36:53,804
‫"لا نزال ننتظرك..."

478
00:36:54,472 --> 00:36:58,017
‫"إلهي أعن المنبوذين..."

479
00:36:58,225 --> 00:37:01,645
‫"وإلّا لن يعينهم أحد..."

480
00:37:03,230 --> 00:37:04,940
‫"أنا أطلب المال..."

481
00:37:06,609 --> 00:37:08,778
‫"أنا أطلب الشهرة..."

482
00:37:10,112 --> 00:37:12,448
‫"أنا أطلب المجد..."

483
00:37:12,573 --> 00:37:16,327
‫"أن يلمع فوق اسمي..."

484
00:37:16,953 --> 00:37:19,455
‫"أنا أطلب الحب..."

485
00:37:20,331 --> 00:37:23,793
‫"أطلب امتلاكه..."

486
00:37:23,918 --> 00:37:27,839
‫"أنا أريد الرب وملائكته..."

487
00:37:28,089 --> 00:37:32,301
‫"أن يباركوني..."

488
00:37:32,468 --> 00:37:35,596
‫"أنا لا أطلب شيئاً..."

489
00:37:35,972 --> 00:37:39,058
‫"أستطيع الحصول عليه..."

490
00:37:39,392 --> 00:37:42,812
‫"ولكنّي أعرف الكثيرين غيري..."

491
00:37:42,937 --> 00:37:46,357
‫"أقل حظاً مني..."

492
00:37:46,649 --> 00:37:49,861
‫"أرجوك ساعد قومي..."

493
00:37:49,986 --> 00:37:53,364
‫"الفقراء والمساكين..."

494
00:37:53,865 --> 00:37:57,785
‫"كنت أعتقد دوماً أنّنا..."

495
00:37:58,161 --> 00:38:02,832
‫"عبيد الرب..."

496
00:38:04,167 --> 00:38:08,588
‫"إلهي أعن المنبوذين..."

497
00:38:09,380 --> 00:38:13,092
‫"عبيد..."

498
00:38:14,093 --> 00:38:20,350
‫"الرب..."

499
00:38:36,116 --> 00:38:38,743
‫أنت، قارع الأجراس
‫ماذا تفعل بالأسفل هنا؟

500
00:38:40,328 --> 00:38:42,580
‫ألم تسبب بما يكفي من المشاكل؟

501
00:38:42,789 --> 00:38:44,249
‫انتظر

502
00:38:44,499 --> 00:38:46,209
‫أريد التكلم معك

503
00:38:48,169 --> 00:38:50,672
‫- انظرا، معه صديقته
‫- نعم

504
00:38:50,797 --> 00:38:52,716
‫ربما لم يكن اليوم يوماً سيئاً بأكمله

505
00:38:52,841 --> 00:38:55,343
‫- مشهد رومانسي
‫- إنّها أنيقة أيضاً

506
00:38:55,468 --> 00:38:57,762
‫- إنّها فرصتك يا (كوازي)
‫- تهانينا

507
00:38:57,888 --> 00:39:00,348
‫- كنّا نعرف أنّك موهوب
‫- هناك فتيات تطاردك بالفعل

508
00:39:00,474 --> 00:39:03,393
‫- في الحقيقة...
‫- يجب ألّا تجري سريعاً وإلّا ستضيعك

509
00:39:03,518 --> 00:39:06,563
‫- نعم، أعرف، هذا ما كنت...
‫- أبطيء قليلاً لتلحقك ثم أسرع

510
00:39:06,688 --> 00:39:10,525
‫- ثم أبطيء قليلاً لتلحقك ثم أسرع...
‫- كف عن هذا يا (هوجو)

511
00:39:10,650 --> 00:39:12,527
‫إنّها فتاة وليست عداءاً

512
00:39:12,736 --> 00:39:14,196
‫ها أنت

513
00:39:14,362 --> 00:39:16,323
‫- كنت خائفة من أن أضيعك
‫- نعم

514
00:39:17,407 --> 00:39:19,910
‫حسناً، لديّ أعمال لأقوم بها

515
00:39:20,035 --> 00:39:23,622
‫من الرائع أن أراكِ مجدداً

516
00:39:25,165 --> 00:39:26,625
‫لا، انتظر

517
00:39:29,962 --> 00:39:33,173
‫أنا آسفة حقاً على ما حدث اليوم
‫لم أكن أعرفك

518
00:39:33,465 --> 00:39:35,509
‫ما كنت لأسحبك أبداً

519
00:39:36,593 --> 00:39:38,136
‫أعلى...

520
00:39:40,430 --> 00:39:41,890
‫المسرح

521
00:39:44,726 --> 00:39:47,688
‫- ما هذا المكان؟
‫- هنا أعيش

522
00:39:47,938 --> 00:39:50,524
‫هل صنعت كل هذه الأشياء بنفسك؟

523
00:39:50,774 --> 00:39:52,860
‫- معظمهم
‫- هذا جميل

524
00:39:53,068 --> 00:39:56,530
‫لو أجيد صنع هذه لما وجدتني
‫أرقص في الشوارع مقابل بضعة عملات

525
00:39:56,655 --> 00:39:58,615
‫- ولكنّك ترقصين جيداً
‫- حسناً

526
00:39:58,741 --> 00:40:00,868
‫هذا يكفل لي لقمة العيش
‫على أيّ حال

527
00:40:01,118 --> 00:40:02,828
‫- ما هذا؟
‫- لا، أرجوكِ

528
00:40:02,953 --> 00:40:05,622
‫لم أنتهي منهما بعد
‫لا يزال عليّ أن أطليهما

529
00:40:05,789 --> 00:40:09,626
‫إنّهما الحداد والخباز

530
00:40:12,838 --> 00:40:15,507
‫أنت شخص مدهش يا (كوازيمودو)

531
00:40:15,966 --> 00:40:19,637
‫بغض النظر عن كونك محظوظ
‫كل هذه الغرفة لك وحدك

532
00:40:19,762 --> 00:40:23,015
‫حسناً، لست أنا فقط
‫هناك التماثيل

533
00:40:23,599 --> 00:40:25,059
‫وبالطبع الأجراس

534
00:40:25,726 --> 00:40:29,522
‫- هل ترغبين في رؤيتهم؟
‫- نعم، بالطبع، أليس كذلك يا (جالي)؟

535
00:40:31,315 --> 00:40:33,234
‫اتبعيني، سأريكِ

536
00:40:34,318 --> 00:40:35,903
‫لم أكن أعرف أنّ هناك العديد منهم

537
00:40:36,112 --> 00:40:40,324
‫هؤلاء هم (صوفيا) الصغيرة و(جان ماري)
‫و(آن ماري) و(لويس ماري)

538
00:40:40,574 --> 00:40:42,701
‫- ثلاثة توأم كما تلاحظين
‫- ومن هذه؟

539
00:40:42,827 --> 00:40:47,289
‫- (ماري) الكبيرة
‫- مرحباً

540
00:40:47,456 --> 00:40:50,042
‫أحبتك، أترغبين في رؤية المزيد؟

541
00:40:50,376 --> 00:40:51,836
‫ما رأيك يا (جالي)؟

542
00:40:53,254 --> 00:40:56,799
‫- سيسعدنا ذلك
‫- جيد، ادخرت الأفضل للنهاية

543
00:41:08,311 --> 00:41:11,147
‫أراهن أنّ الملك نفسه لا يملك
‫مشهداً جميلاً مثل هذا

544
00:41:11,772 --> 00:41:13,524
‫يمكنني أن أظل هنا للأبد

545
00:41:14,275 --> 00:41:16,819
‫- تستطيعين ذلك بالفعل
‫- لا، لا أستطيع

546
00:41:17,028 --> 00:41:19,989
‫- بل تستطيعين، طلب المأوى
‫- ولكن ليس الحرية

547
00:41:20,114 --> 00:41:22,700
‫الغجر لا يستطيعون العيش
‫داخل الجدران

548
00:41:23,034 --> 00:41:27,080
‫ولكنّك لست مثل بقية الغجر
‫إنّهم أشرار

549
00:41:27,497 --> 00:41:31,501
‫- من قال لك هذا؟
‫- سيدي (فرولو)، هو من قام بتربيتي

550
00:41:31,626 --> 00:41:34,420
‫كيف يمكن لشخص قاسي مثله
‫أن يقوم بتربية شخص مثلك؟

551
00:41:34,545 --> 00:41:37,465
‫قاسى! لا، لقد أنقذ حياتي

552
00:41:37,674 --> 00:41:41,594
‫لقد رعاني ولم يكن غيره ليفعل
‫أنا وحش، أنت تعرفين ذلك

553
00:41:41,886 --> 00:41:43,805
‫- أهو من قال لك هذا؟
‫- انظري إليّ

554
00:41:45,807 --> 00:41:47,267
‫- اعطني يدك
‫- لماذا؟

555
00:41:47,392 --> 00:41:48,851
‫فقط دعني أراها

556
00:41:50,270 --> 00:41:51,771
‫خط عمر طويل

557
00:41:51,938 --> 00:41:54,691
‫وهذا الخط يعني أنّك خجول

558
00:41:58,111 --> 00:41:59,696
‫- حسناً، هذا غريب
‫- ماذا؟

559
00:41:59,904 --> 00:42:01,865
‫- لا أرى أيّ خط
‫- أيّ خط مما؟

560
00:42:02,282 --> 00:42:05,368
‫خطوط وحوش، ولا حتى واحد

561
00:42:06,619 --> 00:42:09,330
‫الآن، انظر أنت إليّ
‫هل تظن أنّني شريرة؟

562
00:42:09,456 --> 00:42:13,668
‫لا، لا، أنت طيبة ورقيقة و...

563
00:42:14,043 --> 00:42:18,131
‫وغجرية، وربما كان (فرولو) مخطأ
‫بشأننا نحن الإثنين

564
00:42:18,256 --> 00:42:21,718
‫- ماذا قالت؟
‫- أنف (فرولو) طويل ويرتدي طوق

565
00:42:22,344 --> 00:42:24,804
‫- قلت لك، ادفع ما عليك
‫- رباه!

566
00:42:24,929 --> 00:42:26,389
‫غبي

567
00:42:28,850 --> 00:42:31,269
‫أنت ساعدتني، الآن سأساعدك

568
00:42:31,603 --> 00:42:34,230
‫ولكن ليس هناك سبيل للهرب
‫هناك جنود على كل باب

569
00:42:34,356 --> 00:42:37,859
‫- لن نستعمل باباً
‫- أتعني أن نتسلق للأسفل؟

570
00:42:37,984 --> 00:42:42,030
‫- بالتأكيد، أنت احمليه وأنا سأحملك
‫- حسناً

571
00:42:43,532 --> 00:42:44,991
‫هيّا يا (جالي)

572
00:42:46,868 --> 00:42:49,079
‫- أأنت مستعدة؟ لا تخافي
‫- نعم

573
00:42:49,204 --> 00:42:50,664
‫لست خائفة

574
00:42:51,289 --> 00:42:54,584
‫- الآن أنا خائفة
‫- سر اللعبة هو ألّا تنظري لأسفل

575
00:42:59,589 --> 00:43:01,466
‫- هل فعلت هذا من قبل؟
‫- لا

576
00:43:13,312 --> 00:43:15,772
‫- أنت بهلواني إلى حد ما
‫- أشكرك

577
00:43:25,574 --> 00:43:27,409
‫- افحصوا الزقاق
‫- من هنا

578
00:43:39,087 --> 00:43:41,924
‫- أتمنى ألّا أكون أفزعتك
‫- ولا لحظة واحدة

579
00:43:42,925 --> 00:43:44,843
‫لن أنساك أبداً يا (ازميرالدا)

580
00:43:46,053 --> 00:43:47,638
‫- تعال معي
‫- ماذا؟

581
00:43:47,763 --> 00:43:50,224
‫- إلى قاعة المعجزات، غادر هذا المكان
‫- لا

582
00:43:50,349 --> 00:43:53,352
‫لن اذهب للخارج مجدداً
‫رأيت ما حدث اليوم

583
00:43:53,644 --> 00:43:56,271
‫لا، هنا أنتمي

584
00:43:56,480 --> 00:44:00,609
‫- حسناً، إذن سآتي أنا لرؤيتك
‫- هنا! لكن الجنود و(فرولو)

585
00:44:00,734 --> 00:44:03,070
‫- سآتي بعد الغروب
‫- ولكن عند الغروب...

586
00:44:03,195 --> 00:44:06,240
‫أدق جرس الغروب وبعدها أنظف الدير

587
00:44:06,365 --> 00:44:08,158
‫وبعدها أدق لصلاة المساء و...

588
00:44:08,534 --> 00:44:09,994
‫أيّ وقت مناسب لك

589
00:44:10,119 --> 00:44:13,747
‫إذا أردت المأوى
‫هذه ستريك الطريق

590
00:44:13,873 --> 00:44:15,624
‫- ولكن كيف؟
‫- تذكر وحسب

591
00:44:15,749 --> 00:44:19,920
‫عندما ترتدي هذه القلادة
‫فأنت تملك المدينة بين يديك

592
00:44:25,259 --> 00:44:26,886
‫أسرعي، يجب أن تذهبي

593
00:44:27,011 --> 00:44:29,180
‫- افحص الزقاق
‫- عُلم يا سيدي

594
00:44:31,766 --> 00:44:34,685
‫- لا أحد هنا يا سيدي
‫- افحص الشارع

595
00:44:41,776 --> 00:44:44,779
‫مرحباً، أنا أبحث عن الفتاة الغجرية
‫هل رأيتها؟

596
00:44:45,696 --> 00:44:47,198
‫اهدأ

597
00:44:47,323 --> 00:44:49,867
‫يمنع دخول الجنود هنا
‫هذا مأوى، اخرج

598
00:44:49,992 --> 00:44:51,911
‫- انتظر، كل ما أريده هو...
‫- اذهب

599
00:44:52,036 --> 00:44:55,331
‫- لا أريد أذيتها
‫- اذهب

600
00:44:58,876 --> 00:45:02,171
‫أخبرها نيابة عني بأنّني
‫لم أقصد أن أوقعها في الفخ

601
00:45:02,505 --> 00:45:04,549
‫ولكنّها كانت الطريقة الوحيدة
‫التي أستطيع بها إنقاذ حياتها

602
00:45:05,383 --> 00:45:06,843
‫هل ستخبرها هذا؟

603
00:45:07,969 --> 00:45:10,263
‫- هل ستفعل؟
‫- إذا ذهبت الآن

604
00:45:10,888 --> 00:45:16,811
‫سأذهب الآن، اتركني من فضلك

605
00:45:23,443 --> 00:45:24,902
‫وشيء آخر

606
00:45:25,737 --> 00:45:28,323
‫أخبر (ازميرالدا) بأنّها محظوظة

607
00:45:28,489 --> 00:45:30,992
‫- لماذا؟
‫- لأنّ لديّها صديق مثلك

608
00:45:37,457 --> 00:45:39,209
‫ها هو

609
00:45:40,251 --> 00:45:42,795
‫- رائع
‫- جميل، مبهر

610
00:45:42,921 --> 00:45:46,382
‫طردت المطلي بالقصدير ذو الخوذة

611
00:45:46,508 --> 00:45:49,385
‫يا لجسارته! يتطفل على المكان
‫محاولا سرقة فتاتك

612
00:45:49,511 --> 00:45:51,513
‫- فتاتي!
‫- (ازميرالدا)

613
00:45:51,638 --> 00:45:53,932
‫ذات الشعر الأسود
‫كانت معها عنزة، أتذكرها؟

614
00:45:54,057 --> 00:45:56,434
‫أنا أتذكرها
‫يا لك من محظوظ أيّها العاشق

615
00:45:56,559 --> 00:45:58,770
‫عاشق! لا، لا، لا

616
00:45:58,895 --> 00:46:00,522
‫لا تكن متواضعاً هكذا

617
00:46:00,647 --> 00:46:03,483
‫انظروا، أقدر ما تحاولون فعله

618
00:46:03,608 --> 00:46:05,151
‫ولكن دعونا لا نخدع أنفسنا

619
00:46:05,276 --> 00:46:07,654
‫أقبح وجه في (باريس)، أتذكرون؟

620
00:46:09,114 --> 00:46:10,824
‫لا أظن أنّني أناسبها

621
00:46:13,284 --> 00:46:15,495
‫"مرات عديدة..."

622
00:46:15,662 --> 00:46:17,664
‫"شاهدت أزواج سعيدة..."

623
00:46:17,998 --> 00:46:21,835
‫"من الأحبة، يمشون ليلاً..."

624
00:46:22,877 --> 00:46:26,756
‫"لديهم نوع من الضياء حولهم..."

625
00:46:27,632 --> 00:46:32,387
‫"يبدو كما لو كان نور السماء..."

626
00:46:33,388 --> 00:46:35,515
‫"أعرف أنّني لن أجرب..."

627
00:46:36,016 --> 00:46:38,310
‫"ضياء الحب الدافيء هذا..."

628
00:46:38,435 --> 00:46:42,647
‫"رغم ما أتمناه من كل قلبي..."

629
00:46:43,273 --> 00:46:47,903
‫"إلا أن وجه قبيح مثل وجهي..."

630
00:46:48,278 --> 00:46:53,116
‫"ليس مقدر له أن يرى نور السماء..."

631
00:46:53,658 --> 00:46:58,121
‫"ولكن فجأة ابتسم لي ملاك..."

632
00:46:58,497 --> 00:47:02,542
‫"وقبلني على خدي
‫من دون أيّ قدر من الخوف..."

633
00:47:04,836 --> 00:47:09,550
‫"أجرؤ أن أحلم
‫أنّها يمكن أن تهتم بي..."

634
00:47:09,675 --> 00:47:13,679
‫"وبينما أدق أجراسي اليوم..."

635
00:47:14,763 --> 00:47:20,352
‫"سيبدو برجي البارد المظلم
‫مضيئا للغاية..."

636
00:47:20,602 --> 00:47:27,192
‫"أقسم أنّه من المؤكد نور السماء..."

637
00:48:24,667 --> 00:48:30,381
‫"(ماريا)، أنتِ تعرفين
‫أنّني رجل مستقيم..."

638
00:48:31,132 --> 00:48:34,719
‫"أنّني فخور بعفتي..."

639
00:48:36,429 --> 00:48:41,934
‫"أنت تعرفين يا (ماريا)
‫أنّني أكثر نقاء بكثير..."

640
00:48:42,059 --> 00:48:46,647
‫"من العامة الخطاة، كثيري المعاصي..."

641
00:48:47,523 --> 00:48:49,984
‫"إذن أخبريني يا (ماريا)..."

642
00:48:50,443 --> 00:48:53,029
‫"لماذا أراها ترقص هناك..."

643
00:48:53,154 --> 00:48:57,283
‫"لماذا تحرق عيناها الناريتان روحي..."

644
00:48:59,368 --> 00:49:01,704
‫"أشعر بها، أراها..."

645
00:49:01,829 --> 00:49:04,707
‫"الشمس المأسورة داخل شعرها الأسود..."

646
00:49:04,832 --> 00:49:09,003
‫"تلهب أعماقي
‫وتخرجني عن السيطرة..."

647
00:49:11,547 --> 00:49:13,383
‫"كالنار..."

648
00:49:14,008 --> 00:49:15,718
‫"نار الجحيم..."

649
00:49:16,260 --> 00:49:20,181
‫"هذه النار في جلدي..."

650
00:49:20,765 --> 00:49:25,019
‫"هذه الرغبة المشتعلة..."

651
00:49:25,311 --> 00:49:30,733
‫"تجبرني على الخطيئة..."

652
00:49:32,485 --> 00:49:34,195
‫"إنّه ليس خطأي..."

653
00:49:34,487 --> 00:49:35,947
‫"لا لوم عليّ..."

654
00:49:36,364 --> 00:49:39,659
‫"إنّها الفتاة الغجرية الساحرة
‫التي أوقدت هذه الشعلة..."

655
00:49:40,160 --> 00:49:43,413
‫"هذا ليس خطأي
‫إنّها مشيئة الرب..."

656
00:49:43,997 --> 00:49:48,793
‫"أن يجعل الشيطان
‫أقوى بكثير من الإنسان..."

657
00:49:50,086 --> 00:49:52,422
‫"احميني يا (ماريا)..."

658
00:49:52,756 --> 00:49:55,508
‫"لا تدعي هذه الساحرة
‫تلقي بتعويذتها..."

659
00:49:55,633 --> 00:49:59,763
‫"لا تدعي نارها
‫تأكل لحمي وعظامي..."

660
00:50:00,513 --> 00:50:03,350
‫"دمري (ازميرالدا)..."

661
00:50:03,475 --> 00:50:06,227
‫"ودعيها تذق نار الجحيم..."

662
00:50:06,353 --> 00:50:10,815
‫"أو اجعليها ملكي وملكي وحدي..."

663
00:50:13,777 --> 00:50:16,655
‫أيّها الوزير (فرولو)
‫لقد هربت الغجرية

664
00:50:16,780 --> 00:50:18,949
‫- ماذا؟
‫- هي ليست في الكنيسة

665
00:50:19,074 --> 00:50:21,451
‫- لقد هربت
‫- ولكن كيف؟

666
00:50:22,911 --> 00:50:26,957
‫غير مهم، اخرج أيّها الغبي
‫أنا سأجدها

667
00:50:27,082 --> 00:50:30,168
‫سأجدها ولو حرقت (باريس) بأكملها

668
00:50:31,586 --> 00:50:35,716
‫"نار الجحيم نار سوداء..."

669
00:50:35,882 --> 00:50:39,636
‫"الآن أيّتها الغجرية
‫حان دورك..."

670
00:50:40,512 --> 00:50:44,516
‫"اختاريني أنا أو المحرقة..."

671
00:50:44,641 --> 00:50:50,188
‫"كوني لي أو ستحترقين..."

672
00:50:51,732 --> 00:50:55,903
‫"ليرحمك الرب..."

673
00:50:57,779 --> 00:51:01,783
‫"ليرحمني الرب..."

674
00:51:03,452 --> 00:51:06,955
‫"ولكنّها ستكون لي..."

675
00:51:07,080 --> 00:51:11,668
‫"أو ســ..."

676
00:51:12,878 --> 00:51:17,591
‫"تحترق..."

677
00:51:29,269 --> 00:51:30,729
‫انتباه

678
00:51:33,107 --> 00:51:34,566
‫صباح الخير يا سيدي

679
00:51:35,317 --> 00:51:36,777
‫هل أنت بخير؟

680
00:51:37,653 --> 00:51:39,822
‫واجهت مشاكل مع المدفئة

681
00:51:39,947 --> 00:51:43,617
‫- فهمت، أوامرك يا سيدي؟
‫- اعثر على الغجرية

682
00:51:50,166 --> 00:51:54,503
‫عشر قطع من الفضة
‫من أجل الغجرية (ازميرالدا)

683
00:51:57,173 --> 00:51:58,632
‫أحبسوهم

684
00:52:05,139 --> 00:52:08,851
‫عشرون قطعة من الفضة
‫من أجل الغجرية (ازميرالدا)

685
00:52:10,061 --> 00:52:11,562
‫أبعدوهم عني

686
00:52:20,821 --> 00:52:24,075
‫الطحان المسكين
‫لم يؤذي أحداً في حياته قط

687
00:52:24,242 --> 00:52:25,952
‫جُن (فرولو)

688
00:52:26,077 --> 00:52:28,829
‫وجدنا هذه التعويذة الغجرية في بيتك

689
00:52:28,955 --> 00:52:30,414
‫هل كنت تستضيف غجر؟

690
00:52:30,540 --> 00:52:32,959
‫بيتنا دائماً مفتوح لعابري السبيل

691
00:52:33,125 --> 00:52:34,585
‫الرحمة يا سيدي

692
00:52:34,710 --> 00:52:38,506
‫أنت وعائلتك رهن الاعتقال في منزلك
‫حتى أنتهي من هذا الأمر

693
00:52:38,631 --> 00:52:41,592
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً فأنت بريء
‫وليس لديك ما تخاف منه

694
00:52:41,717 --> 00:52:45,847
‫ولكنّنا أبرياء، أقسم لك
‫أنّنا لا نعرف شيئاً عن هؤلاء الغجر

695
00:52:51,686 --> 00:52:53,312
‫- احرق المنزل
‫- ماذا؟

696
00:52:54,564 --> 00:52:58,735
‫حتى يتضح الأمر، هؤلاء الناس خونة
‫ويجب أن يضرب بهم المثل

697
00:52:59,027 --> 00:53:02,405
‫مع احترامي يا سيدي
‫لكنّي لم أدرب لأقتل الأبرياء

698
00:53:02,530 --> 00:53:05,617
‫ولكنّك دربت لتنفذ الأوامر

699
00:53:11,581 --> 00:53:13,666
‫جبان متغطرس

700
00:53:43,321 --> 00:53:46,199
‫عقوبة التمرد هي الموت

701
00:53:46,658 --> 00:53:50,662
‫يا للأسف، ضيعت من يدك
‫مستقبل واعد

702
00:53:50,787 --> 00:53:53,248
‫اعتبره من أسمى دواعي فخري
‫يا سيدي

703
00:54:02,841 --> 00:54:05,343
‫اقتلوه، ولا تصيبوا حصاني بأذى

704
00:54:16,646 --> 00:54:20,650
‫لا تضيعوا السهام، دعوا الخائن
‫يتعفن في قبره المائي

705
00:54:21,318 --> 00:54:26,156
‫اعثروا على الفتاة، ولو اقتضى الأمر
‫أن تحولوا المدينة إلى رماد فافعلوا

706
00:54:51,932 --> 00:54:55,435
‫سيدي، بحثنا في كل مكان
‫وليس هناك أثر للفتاة الغجرية

707
00:54:55,894 --> 00:54:59,106
‫كانت الكنيسة محاصرة بالكامل

708
00:54:59,231 --> 00:55:02,693
‫حراس على كل باب
‫لم يكن لديها وسيلة للهرب

709
00:55:04,194 --> 00:55:05,654
‫إلّا إذا...

710
00:55:11,994 --> 00:55:16,540
‫- الأمر لا يبدو على ما يرام ٍ
‫- ميؤوس منه، ميؤوس منه تماماً

711
00:55:16,665 --> 00:55:19,418
‫أتقول لي إنّني أخسر أمام طائر

712
00:55:19,752 --> 00:55:21,629
‫ولكن هذه الغجرية المسكينة

713
00:55:21,754 --> 00:55:23,881
‫- بدأت أخاف من الأسوأ
‫- أعرف ذلك

714
00:55:24,006 --> 00:55:26,508
‫ولكن الآن لا تقل شيئاً
‫يحبط (كوازيمودو)

715
00:55:26,634 --> 00:55:29,178
‫- هو قلق بما يكفي
‫- نعم، أنت محق

716
00:55:29,303 --> 00:55:30,930
‫- من الأفضل أن نخفف عنه
‫- صمتاً، ها هو آت

717
00:55:31,055 --> 00:55:33,015
‫- الآن، ابقيا هادئين
‫- ولا كلمة

718
00:55:33,140 --> 00:55:34,767
‫- سنفعلها بسهولة
‫- وبوجه من الصخر

719
00:55:34,892 --> 00:55:36,352
‫ألم تروها بعد؟

720
00:55:38,646 --> 00:55:40,689
‫إنّها قضية خاسرة

721
00:55:40,898 --> 00:55:46,028
‫يمكن أن تكون في أيّ مكان
‫في السجن، في البرج، غارقة في النهر

722
00:55:46,987 --> 00:55:49,407
‫- عمل رائع يا (فكتور)
‫- لا، إنّه محق

723
00:55:49,532 --> 00:55:52,410
‫- ماذا سنفعل؟
‫- عمّ تتكلمون يا رفاق؟

724
00:55:52,535 --> 00:55:54,995
‫لو أنّني أعرف (ازميرالدا) جيداً
‫فهي تسبق (فرولو) بثلاث خطوات

725
00:55:55,121 --> 00:55:57,915
‫- وبعيدة بما يكفي عن الأذى
‫- أتظن هذا حقاً؟

726
00:55:58,040 --> 00:56:01,460
‫عندما تهدأ الأمور ستعود، سترى

727
00:56:01,585 --> 00:56:04,297
‫- ماذا يجعلك متأكداً هكذا؟
‫- لأنّك تعجبها

728
00:56:04,422 --> 00:56:07,466
‫- قلنا دائماً إنّك الأوسم
‫- كنت أظن أنّني أنا الأوسم

729
00:56:07,592 --> 00:56:10,303
‫لا، أنت البدين الغبي
‫ذو الفم الضخم

730
00:56:10,970 --> 00:56:12,430
‫ماذا تقصد بالضبط؟

731
00:56:12,763 --> 00:56:16,142
‫خذها منا كلمة يا (كوازي)
‫لا داعي للقلق

732
00:56:16,350 --> 00:56:17,810
‫نعم، فأنت لا تقاوم

733
00:56:18,519 --> 00:56:20,855
‫من المؤكد أنّ الفرسان ذوي الدروع
‫البراقة ليسوا ممن يروقون لها

734
00:56:20,980 --> 00:56:23,191
‫وهؤلاء الأشخاص متوفرون بالسوق
‫هذه الأيام

735
00:56:23,316 --> 00:56:27,278
‫ولكن أنت...
‫أنت فريد من نوعك، انظر

736
00:56:27,779 --> 00:56:32,408
‫"(باريس)، مدينة العشاق
‫ذات بريق خاص هذا المساء..."

737
00:56:34,952 --> 00:56:37,538
‫"هذا صحيح، ذلك لأنّها تحترق..."

738
00:56:37,872 --> 00:56:41,084
‫"ولكن ما زال هناك الحب..."

739
00:56:43,211 --> 00:56:45,797
‫"في مكان ما بالخارج في الليل..."

740
00:56:46,589 --> 00:56:49,175
‫"قلبها أيضاً مضيء..."

741
00:56:49,634 --> 00:56:51,511
‫"وأنا أعرف الشخص..."

742
00:56:51,636 --> 00:56:56,391
‫"الذي من الممكن أن يكون قلبها
‫يحترق من أجله..."

743
00:56:57,767 --> 00:57:01,145
‫"شخص مثلك..."

744
00:57:01,729 --> 00:57:04,065
‫"لم تره من قبل يا صغيري..."

745
00:57:04,357 --> 00:57:08,903
‫"شخص مثلك
‫لا تراه الفتاة كل يوم..."

746
00:57:09,028 --> 00:57:13,741
‫"لديك مظهر لا يملكه غيرك
‫يا صغيري..."

747
00:57:14,117 --> 00:57:16,661
‫"هل يمكن أن يوجد منك اثنين..."

748
00:57:16,786 --> 00:57:18,621
‫"هذا مستحيل..."

749
00:57:18,997 --> 00:57:20,582
‫"الأشخاص الآخرين..."

750
00:57:21,332 --> 00:57:23,418
‫"التي يمكنها أن تعلقهم..."

751
00:57:23,835 --> 00:57:28,256
‫"لا يختلفون
‫من أيّ وجهة نظر مملة..."

752
00:57:28,548 --> 00:57:30,967
‫"أنت مفاجئة..."

753
00:57:31,092 --> 00:57:33,094
‫"من كل زاوية..."

754
00:57:33,345 --> 00:57:37,515
‫"من المؤكد أنّها ستقع في حب
‫شخص مثلك..."

755
00:57:38,099 --> 00:57:39,935
‫"شخص مثلك..."

756
00:57:40,185 --> 00:57:42,395
‫"يحصل على رصيد أكبر..."

757
00:57:42,729 --> 00:57:47,359
‫- "لأنّك في الحقيقة تملك أكثر..."
‫- "من أوراق الأس يا صغيري..."

758
00:57:47,526 --> 00:57:49,110
‫"هل ترى هذا الوجه؟..."

759
00:57:49,694 --> 00:57:51,363
‫"لا يمكن نسيانه..."

760
00:57:51,947 --> 00:57:54,491
‫- "هل تريد شيئاً جديداً..."
‫- "هذا هو أنت..."

761
00:57:54,616 --> 00:57:56,910
‫"هذا مؤكد..."

762
00:57:57,119 --> 00:58:00,956
‫"كلنا كنّا ننبهر بـ(أدونيس)..."

763
00:58:01,623 --> 00:58:06,211
‫"ولكننا بعدها
‫نبحث عن وجبة نأكلها..."

764
00:58:06,420 --> 00:58:10,757
‫"وبما أن شكلك يشبه الـ(كرواسون)..."

765
00:58:10,924 --> 00:58:15,679
‫"فكونها تحب شخص مثلك
‫لا جدال عليه..."

766
00:58:18,390 --> 00:58:20,934
‫"قل إنّني رومانسي لا أمل في..."

767
00:58:21,059 --> 00:58:23,895
‫"ولكن يا (كوازي)، أنا أشعر بهذا..."

768
00:58:25,731 --> 00:58:27,190
‫"إنّها تريدك، لذا..."

769
00:58:27,316 --> 00:58:31,612
‫"من المؤكد أن تأتي في أيّ لحظة
‫عبر هذا الباب..."

770
00:58:31,778 --> 00:58:33,864
‫"من أجل..."

771
00:58:34,114 --> 00:58:36,658
‫"شخص بهذه الروعة..."

772
00:58:36,783 --> 00:58:40,662
‫"شخص مثلك بكل صفاتك
‫يجبرها على الحضور..."

773
00:58:40,787 --> 00:58:43,540
‫"الأحمق من الممكن أن يخبرك
‫لماذا وقعت في حبك..."

774
00:58:43,665 --> 00:58:46,001
‫"لأنّك تعلم
‫أنّنا نعرف تأثير كل الأوتار..."

775
00:58:46,126 --> 00:58:48,128
‫"ستقرع الجرس..."

776
00:58:48,337 --> 00:58:51,673
‫"أنت قارع الأجراس..."

777
00:58:51,799 --> 00:58:53,550
‫"عندما تريد الحب..."

778
00:58:53,675 --> 00:58:55,719
‫"وعندما تريدك..."

779
00:58:55,844 --> 00:58:57,846
‫"ستكتشف فتى..."

780
00:58:57,971 --> 00:59:00,057
‫"فأنت فتى ليس له مثيل..."

781
00:59:00,265 --> 00:59:06,647
‫"من الذي لا يحب شخصاً مثلك..."

782
00:59:06,772 --> 00:59:08,691
‫"شخص مثلك..."

783
00:59:09,858 --> 00:59:13,487
‫(كوازي)؟ (كوازيمودو)؟

784
00:59:13,904 --> 00:59:15,364
‫(ازميرالدا)؟

785
00:59:15,864 --> 00:59:19,368
‫(ازميرالدا)، أنت بخير
‫كنت أعرف أنّك ستعودين

786
00:59:20,202 --> 00:59:22,288
‫قدمت لي العون كثيراً
‫يا صديقي

787
00:59:22,830 --> 00:59:24,874
‫ولكن عليّ أن أطلب عونك
‫مرة أخرى

788
00:59:24,999 --> 00:59:26,459
‫نعم، أيّ شيء

789
00:59:30,212 --> 00:59:33,591
‫ّ هذا هو (فيبيس)
‫إنه جريح وهارب مثلي

790
00:59:34,091 --> 00:59:37,094
‫لا يمكنه الاستمرار أكثر من ذلك
‫أعرف أنّه سيكون بأمان هنا

791
00:59:37,928 --> 00:59:39,388
‫أيمكنك إخفائه من فضلك؟

792
00:59:40,097 --> 00:59:41,557
‫من هنا

793
00:59:49,148 --> 00:59:50,608
‫(ازميرالدا)

794
00:59:51,859 --> 00:59:54,487
‫ستختبئ هنا حتى تكون قوياً
‫بما يكفي لتتحرك

795
00:59:56,864 --> 00:59:58,991
‫عظيم، يمكنني أن أتناول شراباً

796
01:00:00,785 --> 01:00:02,245
‫نعم

797
01:00:03,287 --> 01:00:05,998
‫يبدو كما لو كان
‫شراب معتق منذ 1470

798
01:00:06,457 --> 01:00:07,917
‫ليست سنة جيدة

799
01:00:08,084 --> 01:00:09,836
‫هذه العائلة تدين لك بحياتها

800
01:00:10,336 --> 01:00:14,549
‫أنت إما أشجع جندي رأيته
‫أو أكثرهم جنوناً

801
01:00:14,799 --> 01:00:16,592
‫جندي سابق، هل تذكرين؟

802
01:00:18,010 --> 01:00:22,014
‫لماذا كلما نلتقي
‫ينتهي بي الأمر وأنا أنزف؟

803
01:00:23,224 --> 01:00:26,477
‫أنت محظوظ، كاد هذا السهم
‫أن يخترق قلبك

804
01:00:27,937 --> 01:00:29,605
‫لست متأكداً من أنّه لم يفعل

805
01:00:45,330 --> 01:00:47,498
‫"كنت أعرف أنّني لن أجرب..."

806
01:00:47,874 --> 01:00:50,335
‫"ضياء الحب الدافئ هذا..."

807
01:00:50,460 --> 01:00:54,631
‫"رغم أنّني أردته بكل مشاعري..."

808
01:00:55,173 --> 01:00:59,552
‫"وجه قبيح مثل وجهي..."

809
01:01:00,261 --> 01:01:05,058
‫"ليس مقدر له
‫أن يرى نور السماء..."

810
01:01:27,205 --> 01:01:28,915
‫(فرولو) قادم، يجب أن تغادروا

811
01:01:29,040 --> 01:01:32,460
‫أسرعوا، اتبعوني
‫اهبطوا درج البرج الجنوبي

812
01:01:33,253 --> 01:01:34,796
‫توخى الحذر يا صديقي

813
01:01:35,046 --> 01:01:36,965
‫عدني أنّك لن تدع مكروهاً يصيبه

814
01:01:37,799 --> 01:01:40,135
‫- أعدك
‫- أشكرك

815
01:01:43,847 --> 01:01:45,474
‫بسرعة يجب أن نخبئه

816
01:02:02,366 --> 01:02:04,868
‫سيدي، لم أعتقد أنّك ستأتي

817
01:02:04,993 --> 01:02:08,747
‫لن يشغلني شيء عن تناول وجبة
‫معك يا صغيري العزيز

818
01:02:08,956 --> 01:02:11,291
‫أحضرت لك بعض الأشياء لتأكلها

819
01:02:23,804 --> 01:02:26,181
‫هل يقلقك شيئاً ما (كوازيمودو)؟

820
01:02:26,807 --> 01:02:29,143
‫- لا
‫- ولكن هناك ما يقلقك

821
01:02:30,352 --> 01:02:32,229
‫أعلم أنّ هناك ما يقلقك

822
01:02:42,781 --> 01:02:46,076
‫أعتقد أنّك تخفي شيئاً ما

823
01:02:46,201 --> 01:02:49,371
‫- لا يا سيدي، ليس هناك...
‫- أنت لا تأكل يا صغيري

824
01:02:50,873 --> 01:02:52,958
‫إنّه لذيذ جداً، شكراً لك

825
01:03:01,759 --> 01:03:03,219
‫البذور

826
01:03:03,969 --> 01:03:06,805
‫ما المختلف هنا؟

827
01:03:07,139 --> 01:03:08,724
‫لا شيء يا سيدي

828
01:03:10,893 --> 01:03:14,605
‫أليس هذا التمثال جديداً؟
‫إنّه جيد بطريقة بشعة

829
01:03:14,730 --> 01:03:17,483
‫يبدو مشابه للغاية للفتاة الغجرية

830
01:03:18,109 --> 01:03:23,030
‫أعلم أنّك ساعدتها على الهرب

831
01:03:23,280 --> 01:03:26,534
‫ولكن والآن (باريس) بأكملها تحترق

832
01:03:26,701 --> 01:03:28,327
‫بسببك

833
01:03:28,661 --> 01:03:30,454
‫كانت طيبة معي يا سيدي

834
01:03:30,621 --> 01:03:34,709
‫أنت أحمق
‫هذه لم تكن طيبة، كانت مكراً

835
01:03:34,834 --> 01:03:38,754
‫إنّها غجرية، الغجر غير قادرين
‫على الحب الحقيقي

836
01:03:39,005 --> 01:03:42,174
‫فكر يا صغيري، فكر في أمك

837
01:03:46,470 --> 01:03:53,686
‫ولكن ما الفرصة التي يملكها
‫طفل مشوه مثلك أمام دهائها؟

838
01:03:54,395 --> 01:03:57,106
‫حسناً، لا تهتم يا (كوازيمودو)

839
01:03:57,356 --> 01:03:59,692
‫ستخرج من حياتنا قريباً

840
01:04:00,026 --> 01:04:02,695
‫سأحررك من تعويذتها السحرية

841
01:04:03,237 --> 01:04:05,239
‫لن تجعلك تنحرف
‫عن طريق الصواب أكثر من ذلك

842
01:04:05,948 --> 01:04:07,408
‫ماذا تقصد؟

843
01:04:07,867 --> 01:04:12,163
‫أعرف أين مخبأها
‫وغداً عند الفجر

844
01:04:12,622 --> 01:04:16,167
‫سأهجم بألف رجل

845
01:04:27,845 --> 01:04:30,515
‫يجب أن نجد قاعة المعجزات
‫قبل منتصف الليل

846
01:04:30,640 --> 01:04:32,100
‫إذا وصل (فرولو) هناك أولاً...

847
01:04:32,392 --> 01:04:33,851
‫هل ستأتي معي؟

848
01:04:34,727 --> 01:04:37,480
‫- لا أستطيع
‫- كنت أظن أنّك صديق (ازميرالدا)

849
01:04:37,605 --> 01:04:40,191
‫(فرولو) هو سيدي
‫لا يمكنني عصيانه مجدداً

850
01:04:40,316 --> 01:04:44,028
‫لقد تحدته من أجلك
‫لديك طريقة عجيبة لإظهار الامتنان

851
01:04:47,407 --> 01:04:50,577
‫حسناً، لن أجلس لأرى (فرولو)
‫يقتل الأبرياء

852
01:04:51,703 --> 01:04:53,204
‫افعل ما تراه صواباً

853
01:04:58,793 --> 01:05:00,920
‫ماذا؟ ماذا كان عليّ أن فعل؟

854
01:05:01,171 --> 01:05:03,965
‫أن أخرج هناك وأنقذ الفتاة
‫من أنياب الموت

855
01:05:04,090 --> 01:05:06,635
‫وعندها ستهتف لي المدينة
‫وكأنّني بطل؟

856
01:05:06,885 --> 01:05:10,221
‫لديها فارسها ذو الدرع اللامع
‫بالفعل وهو ليس أنا

857
01:05:13,808 --> 01:05:17,062
‫كان (فرولو) محقاً
‫كان محقاً في كل شيء

858
01:05:17,771 --> 01:05:20,357
‫تعبت من محاولة كوني
‫ما لست عليه

859
01:05:41,086 --> 01:05:42,713
‫من المؤكد أنّني فقدت عقلي

860
01:05:45,215 --> 01:05:47,509
‫(فيبيس)، أنا قادم معك

861
01:05:47,759 --> 01:05:50,095
‫- يسعدني أنّك غيرت رأيك
‫- ليس من أجلك

862
01:05:50,220 --> 01:05:52,514
‫- أنا أفعل هذا من أجلها
‫- هل تعرف أين هي؟

863
01:05:52,639 --> 01:05:54,975
‫لا، ولكنّها قالت إنّ هذا
‫سيساعدنا في العثور عليها

864
01:05:55,142 --> 01:05:56,602
‫جيد، جيد، جيد

865
01:05:57,853 --> 01:05:59,938
‫عظيم، ما هذا؟

866
01:06:00,272 --> 01:06:03,358
‫- لست متأكداً
‫- من المؤكد أنّها نوع من الشفرات

867
01:06:03,650 --> 01:06:06,778
‫ربما هي مكتوبة باللغة العربية، لا
‫ربما هي باليونانية القديمة

868
01:06:06,904 --> 01:06:08,989
‫عندما ترتدي هذه القلادة

869
01:06:09,114 --> 01:06:11,742
‫- فأنت تملك المدينة بين يديك
‫- ماذا؟

870
01:06:11,867 --> 01:06:13,410
‫- إنّها المدينة
‫- عمّ تتحدث؟

871
01:06:13,535 --> 01:06:16,997
‫إنها خريطة، أترى؟ هذه هي الكنيسة
‫والنهر وهذه الصخرة الصغيرة...

872
01:06:17,122 --> 01:06:20,334
‫- لم أرى من قبل خريطة تشبه...
‫- عشت في برج الأجراس عشرون عاماً

873
01:06:20,501 --> 01:06:22,753
‫- والمدينة تبدو هكذا من الأعلى
‫- وأنا خضت معارك في أربع قارات

874
01:06:22,878 --> 01:06:24,713
‫- هذه ليست خريطة
‫- وهذه هي المدينة

875
01:06:27,216 --> 01:06:30,552
‫حسناً، إذا كنت تقول
‫إنّها خريطة فهي خريطة

876
01:06:31,136 --> 01:06:34,014
‫ولكن إذا كنّا سنبحث عن (ازميرالدا)
‫فيجب علينا العمل معاً

877
01:06:34,598 --> 01:06:38,352
‫- هدنة؟
‫- حسناً، موافق

878
01:06:40,604 --> 01:06:42,064
‫آسف

879
01:06:42,606 --> 01:06:44,066
‫لا، أنت لست آسف

880
01:06:56,662 --> 01:06:59,665
‫- هذا يبدو مثل الرمز على الخريطة
‫- ولكن ماذا يعني؟

881
01:07:01,959 --> 01:07:07,256
‫لست متأكداً، يمكنني إيجاد نقش
‫ولكنّه سيأخذ بضع دقائق في ترجمته

882
01:07:09,925 --> 01:07:12,845
‫أو ربما يمكننا
‫أن ننزل على هذه السلالم

883
01:07:21,771 --> 01:07:23,648
‫هل هذه هي قاعة المعجزات؟

884
01:07:23,773 --> 01:07:27,109
‫إذا تركت الأمر لي، لدعوتها قاعة
‫مياه الصرف التي تغطي الكاحل

885
01:07:27,568 --> 01:07:29,320
‫من المؤكد أنّها المقبرة القديمة

886
01:07:34,450 --> 01:07:35,910
‫مكان جميل

887
01:07:37,703 --> 01:07:40,456
‫تدفعك للتفكير في أن تخرج أكثر
‫أليس كذلك يا (كوازي)؟

888
01:07:40,581 --> 01:07:42,667
‫الأمر لا يخصني، أنا فقط
‫أريد أن أحذر (ازميرالدا)

889
01:07:42,792 --> 01:07:45,336
‫ثم أعود إلى البرج قبل
‫أن أخوض في متاعب أخرى

890
01:07:46,295 --> 01:07:49,006
‫بمناسبة المتاعب، كان من الواجب
‫أن نكون مررنا ببعض منها الآن

891
01:07:49,132 --> 01:07:52,593
‫- ماذا تعني؟
‫- أنت تعرف، حارس أو فخ للبلهاء

892
01:07:53,803 --> 01:07:55,263
‫أو كمين

893
01:08:00,518 --> 01:08:02,103
‫حسناً، حسناً، حسناً

894
01:08:02,437 --> 01:08:04,355
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- متطفلين

895
01:08:04,480 --> 01:08:07,608
‫- جواسيس
‫- لسنا جواسيس، يجب أن تسمعونا

896
01:08:07,734 --> 01:08:09,319
‫لا تقاطعني

897
01:08:09,444 --> 01:08:11,946
‫أنت ماهر للغاية
‫لأنّك وجدت مخبأنا

898
01:08:12,071 --> 01:08:16,242
‫للأسف لن تعيش لتقص القصة

899
01:08:16,868 --> 01:08:19,120
‫"ربما سمعت عن مكان فظيع..."

900
01:08:19,245 --> 01:08:21,581
‫"حيث يتجمع قاع المجتمع في ملجأ..."

901
01:08:21,748 --> 01:08:25,126
‫"ربما سمعت عن هذا المكان الأسطوري
‫الذي يدعي قاعة المعجزات..."

902
01:08:25,251 --> 01:08:28,171
‫- مرحباً يا رجال
‫- "حيث يستطيع الكسيح المشي..."

903
01:08:28,421 --> 01:08:30,548
‫"وحيث يستطيع الأعمى أن يرى..."

904
01:08:30,673 --> 01:08:32,842
‫"ولكن الموتى لا يستطيعون الكلام..."

905
01:08:32,967 --> 01:08:35,804
‫"لذا لن تكونا موجودين
‫لتكشفا ما عرفتماه..."

906
01:08:35,929 --> 01:08:38,139
‫"لدينا طريقة نعامل بها المتطفلين
‫والحمقى..."

907
01:08:38,264 --> 01:08:40,475
‫"مثلما تدافع الدبابير عن أعشاشها..."

908
01:08:40,600 --> 01:08:42,310
‫"هنا في قاعة المعجزات..."

909
01:08:42,435 --> 01:08:45,397
‫"حيث المعجزة
‫هي أن تخرج من هنا حياً..."

910
01:08:47,899 --> 01:08:51,778
‫تجمعوا، هناك مشنقة جيدة الليلة

911
01:08:51,903 --> 01:08:55,615
‫لدينا رأسان
‫اثنان من جواسيس (فرولو)

912
01:08:56,700 --> 01:08:58,243
‫وليسا مجرد جواسيس

913
01:08:58,368 --> 01:09:02,747
‫قائد جنوده، وتابعه الأحدب
‫المخلص قارع الأجراس

914
01:09:03,707 --> 01:09:06,293
‫"العدالة سريعة في قاعة المعجزات..."

915
01:09:06,418 --> 01:09:08,670
‫"أنا المحامين والقاضي
‫كلهم في واحد..."

916
01:09:08,795 --> 01:09:10,839
‫"نريد أن ننتهي من القضية بسرعة..."

917
01:09:10,964 --> 01:09:13,216
‫"لأنّ العقوبة هي المتعة الحقيقة..."

918
01:09:13,466 --> 01:09:15,260
‫هل لديكما كلمة أخيرة؟

919
01:09:17,971 --> 01:09:20,056
‫هذا ما يقولونه دائماً

920
01:09:20,265 --> 01:09:22,684
‫الآن وبعد أن رأينا كل الدلائل
‫انتظر، أنا أعترض

921
01:09:22,809 --> 01:09:24,269
‫غير قانوني. أنا أعترض

922
01:09:24,394 --> 01:09:26,188
‫- اهدأ
‫- تباً

923
01:09:26,480 --> 01:09:29,232
‫"وجدناكما غير مذنبين بالمرة..."

924
01:09:29,358 --> 01:09:32,444
‫"والتي هي أسوأ الجرائم..."

925
01:09:32,736 --> 01:09:34,655
‫"لذا سيتم شنقكم..."

926
01:09:35,364 --> 01:09:36,823
‫توقف

927
01:09:39,451 --> 01:09:41,536
‫هما ليسا جاسوسان، إنّهما صديقينا

928
01:09:41,662 --> 01:09:44,748
‫- لماذا لم يقولا هذا؟
‫- قلناه بالفعل

929
01:09:44,873 --> 01:09:46,959
‫هذا هو الجندي
‫الذي أنقذ عائلة الطحان

930
01:09:47,084 --> 01:09:49,419
‫و(كوازيمودو) ساعدني
‫على الهرب من الكنيسة

931
01:09:49,545 --> 01:09:53,799
‫جئنا نحذركم، (فرولو) قادم
‫قال إنّه يعرف أين أنتم

932
01:09:53,924 --> 01:09:56,760
‫وإنّه سيهاجم عند الفجر بألف جندي

933
01:09:57,302 --> 01:10:00,055
‫إذن دعنا لا نضيع المزيد من الوقت
‫يجب أن نرحل على الفور

934
01:10:03,934 --> 01:10:06,395
‫خاطرت مخاطرة كبيرة بقدومك إلى هنا

935
01:10:06,520 --> 01:10:08,564
‫ربما لم يظهر لك هذا
‫ولكنّنا ممتنين

936
01:10:12,151 --> 01:10:14,236
‫لا تشكرينني، اشكري (كوازيمودو)

937
01:10:14,445 --> 01:10:16,739
‫من دون مساعدته
‫لم أكن لأجد الطريق إلى هنا

938
01:10:16,864 --> 01:10:18,699
‫ولا أنا

939
01:10:28,751 --> 01:10:32,129
‫بعد بحث استمر عشرون عاماً

940
01:10:32,254 --> 01:10:36,091
‫قاعة المعجزات
‫أصبحت ملكي في النهاية

941
01:10:37,218 --> 01:10:39,011
‫عزيزي (كوازيمودو)

942
01:10:39,220 --> 01:10:42,097
‫كنت أعرف دائماً
‫أنّك ستكون ذا فائدة يوماً ما

943
01:10:42,223 --> 01:10:44,058
‫- لا
‫- عمّ تتحدث؟

944
01:10:44,183 --> 01:10:48,354
‫- قادني مباشرة إليكم يا عزيزتي
‫- أنت تكذب

945
01:10:48,479 --> 01:10:51,315
‫وانظري على من قبضت أيضاً

946
01:10:51,440 --> 01:10:54,193
‫النقيب (فيبيس)، عاد من الموت

947
01:10:54,318 --> 01:10:57,113
‫معجزة أخرى بلا شك

948
01:10:57,822 --> 01:10:59,615
‫يجب أن أعالج هذا

949
01:11:01,659 --> 01:11:04,704
‫سيكون هناك ناراً صغيرة
‫في الميدان غداً

950
01:11:04,829 --> 01:11:07,456
‫وجميعكم مدعوين للحضور

951
01:11:08,124 --> 01:11:11,669
‫- اقبضوا عليهم
‫- لا، أرجوك يا سيدي

952
01:11:15,881 --> 01:11:17,341
‫لا، لا

953
01:11:17,466 --> 01:11:21,304
‫أعيدوه إلى برج الأجراس
‫وتأكدوا من أنّ يبقي هناك

954
01:11:30,062 --> 01:11:35,276
‫السجينة (ازميرالدا) مذنبة بجريمة السحر

955
01:11:37,528 --> 01:11:40,031
‫العقوبة هي الموت

956
01:11:40,531 --> 01:11:41,991
‫إنّها بريئة

957
01:11:55,421 --> 01:11:59,425
‫حان الوقت أيّتها الغجرية
‫أنت تقفين على حافة جهنم

958
01:12:00,051 --> 01:12:02,136
‫حتى الآن، لم يفت الأوان بعد

959
01:12:02,262 --> 01:12:07,141
‫يمكنني أن أنقذك من نيران
‫هذا العالم والعالم الآخر

960
01:12:08,059 --> 01:12:10,687
‫اختارني أنا أو النار

961
01:12:15,984 --> 01:12:20,155
‫الغجرية (ازميرالدا) رفضت أن تتوب

962
01:12:20,697 --> 01:12:24,784
‫هذه الساحرة الشريرة
‫وضعت كل روح في (باريس)

963
01:12:24,909 --> 01:12:26,411
‫في خطر مهلك

964
01:12:29,581 --> 01:12:32,500
‫- هيّا يا (كوازي)، استيقظ من غفوتك
‫- أصدقائك بالأسفل

965
01:12:32,625 --> 01:12:35,503
‫- إنّه خطأي
‫- يجب أن تكسر هذه القيود

966
01:12:35,712 --> 01:12:38,381
‫لا أستطيع، لقد حاولت
‫ما الفارق

967
01:12:38,506 --> 01:12:41,426
‫- ولكن لا تستطيع أن تدع (فرولو) يفوز
‫- لقد فاز بالفعل

968
01:12:41,635 --> 01:12:44,137
‫إذن، هل يئست؟
‫أهذا هو الأمر؟

969
01:12:44,346 --> 01:12:47,891
‫- لا تعيقك هذه القيود يا (كوازي)
‫- دعوني وشأني

970
01:12:51,561 --> 01:12:55,190
‫حسناً، حسناً يا (كوازي)
‫سندعك وشأنك

971
01:12:55,398 --> 01:12:57,859
‫فبالنهاية نحن مصنعون من الصخر

972
01:12:58,026 --> 01:13:01,154
‫كنّا نظن أنّك صنعت مما هو أقوى

973
01:13:05,075 --> 01:13:07,911
‫من أجل العدالة، من أجل (باريس)

974
01:13:08,036 --> 01:13:12,707
‫ومن أجل خلاصها هي
‫فإنّ واجبي المقدس هو...

975
01:13:12,833 --> 01:13:15,502
‫أن أرسل هذا الشيطان

976
01:13:15,919 --> 01:13:18,338
‫إلى حيث تنتمي

977
01:13:20,465 --> 01:13:23,093
‫لا

978
01:14:12,851 --> 01:14:14,436
‫(كوازيمودو)

979
01:14:27,157 --> 01:14:30,119
‫المأوى

980
01:14:30,578 --> 01:14:34,039
‫المأوى

981
01:14:34,457 --> 01:14:38,169
‫المأوى

982
01:14:38,419 --> 01:14:39,879
‫- أيّها النقيب؟
‫- سيدي

983
01:14:40,004 --> 01:14:41,756
‫حاصر الكنيسة

984
01:14:43,466 --> 01:14:45,426
‫لا تقلقي، ستكونين بأمان هنا

985
01:14:45,718 --> 01:14:47,553
‫استعد للإطلاق

986
01:15:03,444 --> 01:15:05,821
‫عودوا أيّها الجبناء

987
01:15:07,073 --> 01:15:09,909
‫أنتم، احملوا قطعة الخشب هذه
‫واكسروا الباب

988
01:15:10,743 --> 01:15:12,286
‫أخيراً وحدك

989
01:15:16,415 --> 01:15:18,167
‫مواطني (باريس)

990
01:15:18,292 --> 01:15:22,713
‫(فرولو) اضطهد شعبنا ونهب مدينتنا

991
01:15:22,839 --> 01:15:27,802
‫والآن أعلن الحرب على كنيسة
‫(نوتردام) نفسها

992
01:15:28,594 --> 01:15:30,638
‫هل نسمح بذلك؟

993
01:15:40,898 --> 01:15:44,360
‫أظن أنّ سلاح الفرسان هنا
‫أليس هذا (فيبيل)؟

994
01:15:44,485 --> 01:15:45,945
‫- (دوفاس)
‫- (فيبيس)

995
01:15:54,037 --> 01:15:55,496
‫آسف، آسف

996
01:16:02,420 --> 01:16:03,880
‫أقوي

997
01:16:12,514 --> 01:16:15,100
‫أنا حر، أنا حر

998
01:16:16,893 --> 01:16:18,353
‫- "مجاري الرهبان"
‫- للعنة!

999
01:16:28,446 --> 01:16:31,533
‫مستعد، صوب، أطلق

1000
01:16:36,204 --> 01:16:38,123
‫أأنت متأكد أنّه يعمل هكذا؟

1001
01:16:39,499 --> 01:16:41,042
‫بالنسبة إليّ يعمل

1002
01:16:48,842 --> 01:16:50,302
‫(أخيل)، اجلس

1003
01:16:51,678 --> 01:16:53,305
‫ابتعد عني

1004
01:16:53,430 --> 01:16:56,975
‫حلقي يا طيوري، حلقي

1005
01:17:02,481 --> 01:17:04,566
‫ادفعوا بكل قوتكم

1006
01:17:37,516 --> 01:17:39,226
‫(فرولو)، هل جننت؟

1007
01:17:39,351 --> 01:17:42,187
‫لن أسمح بهذا الاعتداء
‫على بيت الرب

1008
01:17:42,438 --> 01:17:44,314
‫اصمت، أيّها العجوز الأحمق

1009
01:17:44,940 --> 01:17:47,735
‫أنا والاحدب لدينا بعض الحسابات
‫التي يجب تصفيتها

1010
01:17:47,943 --> 01:17:50,446
‫وهذه المرة لن تتدخل

1011
01:17:53,282 --> 01:17:55,743
‫فعلناها (ازميرالدا)، لقد هزمناهم

1012
01:17:55,868 --> 01:17:57,328
‫تعالي وانظري

1013
01:18:01,290 --> 01:18:04,418
‫(ازميرالدا)، استيقظي
‫أنت آمنة الآن

1014
01:18:06,378 --> 01:18:07,838
‫(ازميرالدا)

1015
01:18:10,216 --> 01:18:11,675
‫لا

1016
01:18:28,442 --> 01:18:29,902
‫لا

1017
01:19:04,395 --> 01:19:08,983
‫- قتلتها
‫- كان واجبي، رغم بشاعته

1018
01:19:09,275 --> 01:19:10,735
‫أتمنى أن تسامحني

1019
01:19:12,779 --> 01:19:14,947
‫عزيزي (كوازيمودو)

1020
01:19:15,114 --> 01:19:16,574
‫أعرف أنّ هذا يؤلم

1021
01:19:16,699 --> 01:19:22,914
‫لكن آن الأوان لتنتهي معاناتك للأبد

1022
01:19:32,465 --> 01:19:33,925
‫الآن، الآن...

1023
01:19:34,592 --> 01:19:37,512
‫- استمع إليّ (كوازيمودو)
‫- لا، استمع أنت

1024
01:19:37,637 --> 01:19:40,974
‫طوال حياتي وأنت تخبرني
‫بأنّ العالم مكان مظلم وقاسي

1025
01:19:41,099 --> 01:19:45,103
‫ولكن الآن فهمت أنّ الشيء المظلم
‫والقاسي فيه هو ناس مثلك

1026
01:19:45,353 --> 01:19:48,314
‫- (كوازيمودو)
‫- (ازميرالدا)

1027
01:19:48,815 --> 01:19:51,401
‫- إنّها حية
‫- لا

1028
01:20:13,381 --> 01:20:15,508
‫هل سترحل بهذه السرعة؟

1029
01:20:18,345 --> 01:20:20,180
‫انظروا بالأعلى

1030
01:20:20,931 --> 01:20:22,390
‫تمسكي

1031
01:20:36,988 --> 01:20:40,659
‫كان يجب أن أتوقع أنّك ستخاطر
‫بحياتك من أجل هذه الساحرة الغجرية

1032
01:20:40,909 --> 01:20:44,746
‫مثلما ماتت أمك
‫وهي تحاول الدفاع عنك

1033
01:20:45,372 --> 01:20:47,791
‫- ماذا؟
‫- الآن أنا سأفعل...

1034
01:20:47,916 --> 01:20:50,752
‫ما كان على فعله منذ 20 عاماً

1035
01:21:09,938 --> 01:21:12,399
‫تمسك، تمسك

1036
01:21:20,908 --> 01:21:23,911
‫ويجب عليه أن يعاقب الأشرار

1037
01:21:24,036 --> 01:21:27,372
‫ويلقي بهم في حفرة النار

1038
01:21:43,681 --> 01:21:45,975
‫(كوازيمودو)، (كوازي)

1039
01:21:46,100 --> 01:21:48,310
‫لا

1040
01:23:47,180 --> 01:23:51,726
‫ثلاث تحيات
‫من أجل (كوازيمودو)

1041
01:23:54,062 --> 01:23:58,274
‫"إذن إليك بلغز لتحله
‫إذا استطعت..."

1042
01:23:58,400 --> 01:24:01,736
‫"والذي تغنيه أجراس كنيسة (نوتردام)..."

1043
01:24:02,028 --> 01:24:07,075
‫"ماذا يصنع الوحش
‫وماذا يصنع الإنسان..."

1044
01:24:07,325 --> 01:24:10,912
‫"تغني الأجراس، أجراس
‫أجراس، أجراس..."

1045
01:24:11,121 --> 01:24:14,791
‫"مهما كانوا بعيدين عنك
‫ستشعر بسحرهم..."

1046
01:24:14,916 --> 01:24:18,003
‫"الأصوات القوية والرقيقة
‫الصادرة من أجراس..."

1047
01:24:18,128 --> 01:24:19,838
‫"أجراس..."

1048
01:24:20,005 --> 01:24:26,845
‫"كنيسة (نوترودام)..."

1049
01:24:41,151 --> 01:24:43,528
‫ألا تهاجرون أبداً

