1
00:00:12,345 --> 00:00:18,351
‫"خلال الدورة التي طالت ٥ أيام،‬
‫مجموعة من أصدقاء خاضوا‬

2
00:00:18,418 --> 00:00:24,224
‫تجربة الروح الشريرة‬
‫الاكثر فتكاً في تاريخ (أمريكا)‬

3
00:00:26,292 --> 00:00:30,663
‫بعد تحقيقات شاملة من قبل السلطات،‬

4
00:00:30,730 --> 00:00:34,734
‫لم يكن هناك أي مشتبه بهم.‬

5
00:00:36,536 --> 00:00:42,809
‫ظلت القضية معلقة.‬

6
00:00:44,644 --> 00:00:50,784
‫هذه هي حكايتهم."‬

7
00:00:52,786 --> 00:00:54,587
‫"4 أغسطس 1992‬
‫(فول ريفر، ماساتشوسيتس)"‬

8
00:00:54,654 --> 00:00:55,522
‫أحبك.‬

9
00:00:58,825 --> 00:01:00,093
‫أحبك.‬

10
00:01:02,595 --> 00:01:05,165
‫أحبك. أحبك.‬

11
00:01:23,450 --> 00:01:25,151
‫"الوقت الحاضر‬
‫(فول ريفر، ماساتشوسيتس)"‬

12
00:01:41,201 --> 00:01:42,669
‫أين وجدت هذا المنزل؟‬

13
00:01:43,436 --> 00:01:45,138
‫تلك السيدة أرسلت‬
‫رسالة الكترونية لـ"تارين"‬

14
00:01:45,205 --> 00:01:48,174
‫لكن "تارين"بكونها "تارين"‬
‫لم تعرها انتباهها حقاً‬

15
00:01:48,241 --> 00:01:52,345
‫لذا، فكرت أن ألقي عليه نظرة،‬
‫ولكن يا صاح، هذه صفقة حلوة.‬

16
00:01:52,412 --> 00:01:54,647
‫هل لدينا هذا المنزل بكامله‬
‫تحت تصرفنا؟‬

17
00:01:55,315 --> 00:01:57,884
‫- تقنياً، أجل.‬
‫- تقنياً؟‬

18
00:01:58,151 --> 00:02:00,320
‫وإذاً، هنالك "ديانا"،‬
‫إنها تملك المنزل، صحيح؟‬

19
00:02:00,386 --> 00:02:03,356
‫لذا، هي تملك غرفة النوم الرئيسية‬

20
00:02:03,423 --> 00:02:06,659
‫لكن كل الغرف الأخرى، متاحة.‬
‫وقد تحدثت إليها.‬

21
00:02:06,726 --> 00:02:11,231
‫أعني، إنها رائعة جداً. إنها‬
‫غريبة الاطوار قليلاً ولكن... كما تعلم‬

22
00:02:11,297 --> 00:02:13,233
‫إنها تبدو مثل شريكة سكن مثالية.‬

23
00:02:13,299 --> 00:02:15,702
‫"اليوم الاول"‬

24
00:02:32,919 --> 00:02:34,220
‫وإذاً، ها هو ذا.‬

25
00:02:36,389 --> 00:02:37,757
‫هل أنت متأكد أن هذا هو المنزل؟‬

26
00:02:39,559 --> 00:02:40,560
‫أجل.‬

27
00:02:51,271 --> 00:02:53,306
‫هلا تخبرني ثانيةً‬
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

28
00:02:53,373 --> 00:02:57,477
‫لقاء 325 دولاراً بالشهر‬
‫مع الخدمات. أعني من يكترث، صحيح؟‬

29
00:02:58,945 --> 00:02:59,812
‫ماذا؟‬

30
00:03:00,880 --> 00:03:02,882
‫ينتابني شكوك حول كل هذا.‬

31
00:03:02,949 --> 00:03:04,384
‫لماذا؟ هل لديك حنين للوطن؟‬

32
00:03:04,751 --> 00:03:08,521
‫أشعر فقط أنه تفوتني كل تجربة الكلية.‬
‫أحب الحرم الجامعي.‬

33
00:03:09,289 --> 00:03:10,657
‫أنت في الـ 22 وفي سنة التخرج.‬

34
00:03:10,723 --> 00:03:13,326
‫أي جامعي بسنة تخرج‬
‫يمكث بالحرم الجامعي؟‬

35
00:03:14,193 --> 00:03:16,429
‫لا أدري.‬
‫أشعر فقط أنني بعيدة جداً.‬

36
00:03:17,230 --> 00:03:18,932
‫وأيضاً، تعلم أنني لا أطيق "نيكي".‬

37
00:03:20,433 --> 00:03:23,636
‫اسمعي، "تارين"، أعلم أنها ليست النوعية‬
‫التي تحبينها، حسناً؟ فهمت.‬

38
00:03:23,703 --> 00:03:28,441
‫إنني فقط لا أفهم كيف تم قبولها‬
‫في "براون" أو ماذا تستلطف بها.‬

39
00:03:28,508 --> 00:03:29,776
‫اسمعي، انها جيدة معي، حسناً؟‬

40
00:03:29,842 --> 00:03:33,446
‫أعلم أنها مفعمة بالطاقة لكن يعلم‬
‫الله أنني أحب التحدي، تعلمين هذا.‬

41
00:03:33,513 --> 00:03:37,350
‫لا أريدك أن تفسدي هذا الفصل‬
‫بقلقك الدائم، حسناً؟‬

42
00:03:39,852 --> 00:03:41,287
‫- حسناً.‬
‫- رائع.‬

43
00:03:41,354 --> 00:03:44,624
‫إن لم يعجبني المكوث هنا،‬
‫سأرحل معك أو بدونك.‬

44
00:03:44,691 --> 00:03:45,558
‫حسناً.‬

45
00:03:46,626 --> 00:03:47,493
‫حسناً يا رفاق.‬

46
00:03:52,332 --> 00:03:54,801
‫مرحباً. أنا "ديانا إيستبروك"‬
‫وأنتم؟‬

47
00:03:54,867 --> 00:03:56,769
‫"مايكل"، "مايكل كين"‬
‫سررت بمعرفتك.‬

48
00:03:56,836 --> 00:03:58,938
‫وهذه "تارين"، "نيكي"،‬
‫"جينا" و"سكوت".‬

49
00:03:59,005 --> 00:03:59,973
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

50
00:04:00,240 --> 00:04:01,341
‫- ادخلوا.‬
‫- شكراً لك.‬

51
00:04:03,009 --> 00:04:05,511
‫أي جامعة قلتم أنكم ترتادون جميعاً؟‬

52
00:04:06,980 --> 00:04:08,248
‫جامعة "براون".‬

53
00:04:14,420 --> 00:04:17,390
‫- ومتى تحتاجون إلى الانتقال إلى هنا؟‬
‫- فوراً.‬

54
00:05:04,003 --> 00:05:05,905
‫هذا الجاكوزي وحوض السباحة.‬

55
00:05:06,639 --> 00:05:08,875
‫إنه على عمق 4،5 أمتار بأقصى حد.‬

56
00:05:17,984 --> 00:05:19,652
‫عذراً، أين المرحاض؟‬

57
00:05:20,820 --> 00:05:23,423
‫إنه في الردهة قرب باب المدخل.‬

58
00:05:27,860 --> 00:05:28,928
‫من هنا رجاء.‬

59
00:06:12,538 --> 00:06:13,406
‫"مايكل"!‬

60
00:06:14,807 --> 00:06:16,442
‫هلا تمنحني نحو دقيقتين؟‬

61
00:06:20,880 --> 00:06:22,815
‫عليك تصليح مقبض باب المرحاض.‬

62
00:06:23,716 --> 00:06:25,718
‫إنه يعلق أحياناً.‬

63
00:06:26,619 --> 00:06:27,487
‫حسناً، أجل.‬

64
00:06:28,654 --> 00:06:29,522
‫رجاء.‬

65
00:06:57,817 --> 00:06:59,018
‫هل لديك فتاة صغيرة؟‬

66
00:07:01,154 --> 00:07:02,121
‫لا أولاد.‬

67
00:07:09,796 --> 00:07:11,898
‫"اليوم الثاني"‬

68
00:07:25,611 --> 00:07:27,880
‫أجل، السفر بالسيارة قتل جسدي.‬

69
00:07:29,849 --> 00:07:32,852
‫سافرنا من منزل والدي "مايكل"‬
‫في منطقة "هامبتونز"‬

70
00:07:38,224 --> 00:07:39,459
‫أجل، لا. بإمكاني...‬

71
00:07:40,026 --> 00:07:40,893
‫أمي.‬

72
00:07:43,896 --> 00:07:44,797
‫أجل.‬

73
00:07:50,570 --> 00:07:51,671
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

74
00:07:51,737 --> 00:07:53,773
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء. لنفرغ هذه السيارة.‬

75
00:07:53,840 --> 00:07:55,975
‫علي إعادة هذا الشيء إلى الشركة‬

76
00:07:56,042 --> 00:07:59,712
‫وأن ألحق بقطارالسادسة مساء من "بروفيدنس"‬
‫إلى "نيويورك"، لذا لنبدأ بالتحرك.‬

77
00:07:59,779 --> 00:08:03,149
‫- أقدر لك توصيلنا إلى هنا.‬
‫- أجل، بكل سرور، رجل.‬

78
00:08:03,216 --> 00:08:05,051
‫هذا المنزل هائل، أخي.‬

79
00:08:25,671 --> 00:08:27,874
‫اسمع، أريد التحدث إليك بأمر ما.‬

80
00:08:28,608 --> 00:08:32,010
‫سأقيم لـ"نيكي" حفلة عيد ميلاد صغيرة‬
‫بنهاية هذا الاسبوع.‬

81
00:08:32,078 --> 00:08:34,280
‫- عليك المجيء.‬
‫- صاح، لن أدع هذا يفوتني.‬

82
00:08:34,547 --> 00:08:35,681
‫- أجل؟‬
‫- أجل، جدياً.‬

83
00:08:35,748 --> 00:08:37,616
‫- أجل، صديقي.‬
‫- حسناً، لنفعل هذا.‬

84
00:08:38,217 --> 00:08:39,284
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

85
00:08:39,552 --> 00:08:40,553
‫حسناً.‬

86
00:08:48,027 --> 00:08:49,795
‫من سيشارك من بالغرفة؟‬

87
00:08:49,862 --> 00:08:51,931
‫"تارين"و"جينا" في غرفة النوم‬
‫التي بالطابق الاول.‬

88
00:08:51,998 --> 00:08:55,601
‫"سكوت" بالغرفة ذات المنظر الجزئي وأنا‬
‫و"نيك" بالطابق العلوي مع المنظر الامامي.‬

89
00:08:55,668 --> 00:08:56,769
‫رائع يا رجل. شكراً.‬

90
00:08:59,972 --> 00:09:01,173
‫"ديانا"؟‬

91
00:09:01,908 --> 00:09:02,775
‫"ديانا"؟‬

92
00:09:03,543 --> 00:09:04,210
‫أجل؟‬

93
00:09:06,078 --> 00:09:11,117
‫- هل هذا الباب يقود للقبو؟‬
‫- أعتقد هذا.‬

94
00:09:11,183 --> 00:09:12,752
‫عظيم. هل لديك مفتاح له؟‬

95
00:09:12,818 --> 00:09:15,621
‫لأنني أود أن أضع‬
‫بعض المعدات الرياضية فيه.‬

96
00:09:15,688 --> 00:09:19,091
‫كان مقفلاً عندما انتقلت إلى هنا.‬
‫لا يوجد أي مفتاح.‬

97
00:09:19,158 --> 00:09:20,726
‫حسناً. رائع.‬

98
00:09:22,828 --> 00:09:25,031
‫سأجد مكانًا آخر لوضع هذا. حسناً؟‬

99
00:09:25,865 --> 00:09:26,999
‫شكراً لك.‬

100
00:09:27,066 --> 00:09:28,100
‫هيا.‬

101
00:09:45,851 --> 00:09:47,587
‫لست من الجوار، أليس كذلك؟‬

102
00:09:49,589 --> 00:09:50,856
‫هل ستنتقلين للعيش هنا؟‬

103
00:09:51,223 --> 00:09:52,658
‫فقط حتى نهاية الفصل الدراسي.‬

104
00:09:53,125 --> 00:09:54,226
‫أهلاً بك في "فول ريفر".‬

105
00:10:43,676 --> 00:10:44,810
‫كان النسيم جيداً.‬

106
00:10:46,245 --> 00:10:48,914
‫يجب علي إغلاق‬
‫كل النوافذ والأبواب قبل النوم.‬

107
00:10:48,981 --> 00:10:49,882
‫حسناً.‬

108
00:10:50,916 --> 00:10:53,185
‫يقول "مايكل" إن لدي عقدة البعبع...‬

109
00:10:53,886 --> 00:10:56,689
‫لكنني أعتقد أن هذا منبعث فقط‬
‫من هاجس شذر ومذر.‬

110
00:12:07,293 --> 00:12:09,228
‫إذاً، كيف يعرف أحدكما الاخر؟‬

111
00:12:10,496 --> 00:12:11,363
‫في الواقع...‬

112
00:12:12,765 --> 00:12:15,334
‫أنا و"نيك"،‬
‫تقابلنا في حصة البيولوجيا.‬

113
00:12:16,235 --> 00:12:19,238
‫كنت طالبة تبادل في "براون"‬
‫وقابلت "مايكل" ووقعنا في الغرام.‬

114
00:12:19,772 --> 00:12:23,742
‫مكثت في الساحل الشرقي‬
‫ولم أعد قط. أليس هذا صحيحاً؟‬

115
00:12:26,979 --> 00:12:30,216
‫"نيك"، أداب مائدة العشاء.‬
‫أتذكرين أننا تحدثنا عن هذا؟‬

116
00:12:32,885 --> 00:12:37,289
‫و"تارين"هي أختي الكبرى.‬

117
00:12:37,356 --> 00:12:39,825
‫- توقف، إنك تجعلني أبدو مسنة.‬
‫- وإذاً، أنت كذلك.‬

118
00:12:40,359 --> 00:12:41,927
‫فقط بفارق سنة واحدة.‬

119
00:12:41,994 --> 00:12:45,231
‫- وأنا و"جينا" التقينا في...‬
‫- دراسات المرأة.‬

120
00:12:45,297 --> 00:12:47,133
‫ونحن لا نفترق منذ ذلك الحين.‬

121
00:12:47,900 --> 00:12:51,203
‫وأنا و"جينا" كنا بذات مجموعة الكنيسة‬
‫وهكذا التقينا.‬

122
00:12:56,809 --> 00:12:58,010
‫إنها الرياح فقط.‬

123
00:12:59,011 --> 00:13:02,348
‫إنه منزل قديم. ستعتادون عليه.‬

124
00:13:03,949 --> 00:13:06,785
‫- هذا سيتطلب الكثير من الاعتياد.‬
‫- أجل.‬

125
00:13:13,425 --> 00:13:14,293
‫بصحتكم...‬

126
00:13:16,929 --> 00:13:21,300
‫نرحب بكم ببدايات جديدة،‬
‫أصدقاء جدد ومنزل جديد.‬

127
00:13:21,367 --> 00:13:22,535
‫- نخبكم.‬
‫- طبعاً.‬

128
00:13:23,469 --> 00:13:25,237
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

129
00:13:34,914 --> 00:13:36,215
‫ما رأيك بـ"ديانا"؟‬

130
00:13:38,083 --> 00:13:40,486
‫إنها غريبة الاطوار قليلاً مثل "نيكي".‬

131
00:13:41,987 --> 00:13:43,522
‫لا أفهم نساء الساحل الغربي.‬

132
00:13:47,359 --> 00:13:50,296
‫لماذا قد ترغب‬
‫بتأجير الغرف لطلاب جامعة؟‬

133
00:13:52,264 --> 00:13:55,568
‫كان نهارنا طويلاً وعقلك يسابق.‬

134
00:14:09,014 --> 00:14:09,915
‫أدخل.‬

135
00:14:27,499 --> 00:14:29,368
‫"جينا"، أرجوك أطفئي التلفاز.‬

136
00:14:53,893 --> 00:14:56,161
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى الطابق العلوي.‬

137
00:14:57,897 --> 00:14:59,265
‫سأعود بعد بضع دقائق.‬

138
00:17:09,795 --> 00:17:11,030
‫"نيكي"؟‬

139
00:17:16,268 --> 00:17:17,269
‫"نيكي".‬

140
00:17:18,771 --> 00:17:20,105
‫"نيكي"، هذه أنا.‬

141
00:17:21,673 --> 00:17:23,175
‫هذه أنا "تارين".‬

142
00:17:26,444 --> 00:17:29,248
‫هل أنت بخير؟‬
‫إنك تسيرين وأنت نائمة.‬

143
00:17:30,149 --> 00:17:32,551
‫اسمعي، هذا سيكون على ما يرام.‬
‫لن أؤذيك.‬

144
00:17:33,385 --> 00:17:35,554
‫لنعد إلى السرير. هيا.‬

145
00:19:22,494 --> 00:19:24,429
‫"تارين"، ما الخطب؟‬

146
00:19:25,397 --> 00:19:28,433
‫لا شيء، أنا فقط...‬
‫ظننت أنني رأيت شيئاً‬

147
00:19:29,401 --> 00:19:30,435
‫عودي إلى النوم.‬

148
00:19:45,851 --> 00:19:48,353
‫"اليوم الثالث"‬

149
00:19:49,488 --> 00:19:53,192
‫- يسرني أن بوسعي البقاء هنا معك.‬
‫- أنا سعيد أننا أخيراً نعيش معاً.‬

150
00:19:55,294 --> 00:19:57,329
‫- أدخلي حوض السباحة، سأدفعك إليه.‬
‫- لا.‬

151
00:19:57,396 --> 00:19:59,364
‫- أنت لن تدفع بي.‬
‫- ستذهبين للداخل.‬

152
00:19:59,431 --> 00:20:01,733
‫- سأضعك في حوض السباحة.‬
‫- مع أي القوة؟‬

153
00:20:01,800 --> 00:20:04,269
‫- هل ستحميلني؟‬
‫- لدي عضلات. سأفعل.‬

154
00:20:04,336 --> 00:20:05,437
‫"مايكل"...‬

155
00:20:06,405 --> 00:20:10,242
‫- "مايكل"، هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫- طبعاً، ما الأمر؟‬

156
00:20:10,742 --> 00:20:13,478
‫هلا نتحدث في البيت المركزي‬
‫هذا خصوصي.‬

157
00:20:13,845 --> 00:20:16,515
‫حسناً. انتظري لحظة، حلوتي.‬

158
00:20:46,912 --> 00:20:49,514
‫شيء ما مخيف حدث ليلة أمس مع "نيكي".‬

159
00:20:49,581 --> 00:20:50,449
‫ماذا؟‬

160
00:20:50,849 --> 00:20:54,920
‫هل تعاني "نيكي" من شيء‬
‫مثل مشكلة غريبة للسير أثناء النوم؟‬

161
00:20:54,987 --> 00:20:58,523
‫وإذاً، هذا حدث بضع مرات،‬
‫بعض الاضطرابات الخفيفة‬

162
00:20:58,590 --> 00:21:00,525
‫- لكن لا شيء يذكر، أتعلمين؟‬
‫- لا.‬

163
00:21:00,592 --> 00:21:04,730
‫- وجدتها ليلة أمس في القبو.‬
‫- وإذاً، هذا مستحيل.‬

164
00:21:04,796 --> 00:21:07,266
‫القبو مقفل ولا يوجد مفتاح.‬

165
00:21:07,332 --> 00:21:09,701
‫هلا تصغي إلي لمرة واحدة فقط، حسناً؟‬

166
00:21:09,768 --> 00:21:13,005
‫أعتقد أنه يوجد شيء ما في هذا المنزل‬
‫وهو ما جلبها إلى هناك في الاسفل.‬

167
00:21:14,006 --> 00:21:15,440
‫هل أسمع هذا بشكل صحيح؟‬

168
00:21:17,276 --> 00:21:19,544
‫اسمعي، سوف تقتلني لأنني أقول لك هذا‬

169
00:21:19,611 --> 00:21:21,680
‫لكن "نيكي" تعاني‬
‫من اضطراب بالنوم، حسناً؟‬

170
00:21:21,747 --> 00:21:25,617
‫تعاني من نقص بكمية حمض الغام‬
‫في عقلها أو ما شابه.‬

171
00:21:25,684 --> 00:21:26,618
‫أنا أختك.‬

172
00:21:27,319 --> 00:21:30,022
‫أنا أكثر أفراد أسرتنا عقلانية.‬
‫حسناً؟‬

173
00:21:30,289 --> 00:21:33,525
‫شيء ما جلبها إلى هناك للاسفل‬
‫في القبو ليلة أمس.‬

174
00:21:34,626 --> 00:21:38,397
‫هذا القصد من العقلانية‬
‫بأنك تلومين اضطراب حبيبتي النفسي‬

175
00:21:38,463 --> 00:21:41,533
‫لتجعلينا نعود جميعاً للحرم الجامعي.‬

176
00:21:42,734 --> 00:21:44,636
‫يا الهي، أعني...‬

177
00:21:45,604 --> 00:21:48,507
‫لا أريد تحمل هرائك‬
‫هذا الفصل الدراسي. حسناً؟‬

178
00:21:48,573 --> 00:21:49,941
‫لا أريد أي صلة لي بهذا.‬

179
00:21:51,710 --> 00:21:54,313
‫أتعلمين، أفكر أن استضافتك هنا‬
‫هي غلطة كبيرة حقيقية.‬

180
00:21:55,447 --> 00:21:59,384
‫ليس الأمر متعلقاً بك دائماً، "مايكل".‬
‫هذا يخص الجميع هنا في المنزل!‬

181
00:22:15,867 --> 00:22:17,402
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

182
00:22:17,969 --> 00:22:20,439
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، عظيم.‬

183
00:22:20,505 --> 00:22:21,606
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

184
00:22:23,809 --> 00:22:26,845
‫حسناً، يا رفاق،‬
‫لحم الهمبرغر والنقانق جاهز.‬

185
00:22:27,746 --> 00:22:29,347
‫حسناً، لنذهب.‬

186
00:22:44,429 --> 00:22:45,097
‫ابدأوا بالأكل.‬

187
00:22:48,533 --> 00:22:49,401
‫شكراً لك.‬

188
00:22:51,436 --> 00:22:54,639
‫"ديانا"، أود أن أوجه شكراً كبيراً لك‬
‫من قبلنا جميعاً،‬

189
00:22:54,706 --> 00:22:56,141
‫لجعلنا نشعر بأننا في بيتنا.‬

190
00:22:56,408 --> 00:22:57,943
‫من السيدة في الفستان الأزرق؟‬

191
00:23:00,579 --> 00:23:02,514
‫أي سيدة في فستان أزرق؟‬

192
00:23:02,581 --> 00:23:05,584
‫هل هي الوصية على الممتلكات‬
‫أو ما شابه؟‬

193
00:23:05,650 --> 00:23:07,719
‫لا أدري عمن تتحدثين.‬

194
00:23:08,687 --> 00:23:14,126
‫كانت تشاهدنا للتو من الشرفة‬
‫وبعدها دخلت إلى غرفة نومك‬

195
00:23:16,027 --> 00:23:17,529
‫حقاً، والآن أنت؟‬

196
00:23:17,996 --> 00:23:20,732
‫أنا جدية. هاك، لدي صور.‬

197
00:23:24,035 --> 00:23:27,172
‫هذا غريب.‬
‫لقد كانت هنا قبل دقيقتين.‬

198
00:23:29,541 --> 00:23:31,476
‫"ديانا"، ما هو تاريخ هذا المنزل؟‬

199
00:23:31,943 --> 00:23:34,412
‫تُرك لي في وصية زوجي.‬

200
00:23:35,580 --> 00:23:36,982
‫آسفة جداً على خسارتك‬

201
00:23:39,584 --> 00:23:41,553
‫ألم يتحدث زوجك أبداً‬
‫عمن كان يعيش هنا؟‬

202
00:23:42,888 --> 00:23:46,057
‫"تارين"، هلا توقفنا‬
‫عن التحقيقات رجاء‬

203
00:23:46,758 --> 00:23:48,093
‫حقوق المقيمين، "مايكل".‬

204
00:23:49,594 --> 00:23:50,595
‫هلا تأذنون لي.‬

205
00:23:57,035 --> 00:23:58,904
‫من يريد الذهاب للبحيرة لاحقاً؟‬

206
00:23:58,970 --> 00:24:00,872
‫- أجل.‬
‫- أجل. هذا يبدو ممتعاً.‬

207
00:24:00,939 --> 00:24:02,707
‫- فكرة حسنة، صحيح؟ لنفعل هذا.‬
‫- أجل.‬

208
00:24:41,513 --> 00:24:42,514
‫أدخل.‬

209
00:25:09,908 --> 00:25:12,277
‫الشرطي "ألفاريز"، تفضل.‬

210
00:25:13,245 --> 00:25:14,880
‫تسرني رؤيتك، سيدة "إيستبروك".‬

211
00:25:16,915 --> 00:25:17,983
‫وأنا أيضاً.‬

212
00:25:20,085 --> 00:25:22,854
‫- ماذا يسعني أن أفعل من أجلك؟‬
‫- أتفقد الوضع‬

213
00:25:23,922 --> 00:25:26,224
‫لاحظت بعض الاولاد‬
‫ينتقلون للسكن هنا ذلك اليوم.‬

214
00:25:26,291 --> 00:25:27,959
‫هل تقومين بتأجير الغرف؟‬

215
00:25:28,693 --> 00:25:32,530
‫أجل.‬
‫بوسع جميعنا الاستفادة من الرفقة.‬

216
00:25:32,597 --> 00:25:37,302
‫- هل يعلمون ماذا حدث هنا؟‬
‫- لا، لا حاجة لأن يعرفوا ذلك بعد‬

217
00:25:37,569 --> 00:25:39,704
‫وإذاً، عاجلاً أم آجلاً سيكتشفون.‬

218
00:25:39,771 --> 00:25:42,007
‫وعندما يفعلون، سيرحلون.‬

219
00:25:42,073 --> 00:25:46,211
‫لا، لن يرحلوا.‬
‫إنهم موجودون في البيت الآن.‬

220
00:25:49,981 --> 00:25:52,017
‫إذاً، أتعتقدين أن واحداً منهم هو الفتى؟‬

221
00:25:52,817 --> 00:25:54,819
‫ليس لدينا شكوك.‬

222
00:25:56,988 --> 00:25:57,923
‫حسناً.‬

223
00:26:00,825 --> 00:26:04,863
‫- سأكون على مقربة.‬
‫- شكراً لك أيها الشرطي "ألفاريز".‬

224
00:26:18,777 --> 00:26:20,645
‫"ديانا"، هل أنت هنا؟‬

225
00:26:26,651 --> 00:26:27,752
‫أنا آسف.‬

226
00:26:28,320 --> 00:26:31,589
‫أنا مرهق للغاية.‬
‫لذا أنا و"نيك" سنقصد السرير.‬

227
00:26:31,656 --> 00:26:34,225
‫لكننا سنذهب للتسوق‬
‫من أجل البقال غداً صباحاً.‬

228
00:26:34,292 --> 00:26:36,161
‫حوالى الساعة العاشرة أو العاشرة والنصف‬

229
00:26:36,227 --> 00:26:38,763
‫من أجل حفلة عيد ميلاد "نيكي".‬
‫لذا كونوا مستعدين، حسناً؟‬

230
00:26:38,830 --> 00:26:40,832
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، حسناً.‬

231
00:26:42,934 --> 00:26:45,070
‫في الواقع، لن أكون هناك غداً صباحاً‬

232
00:26:45,136 --> 00:26:47,372
‫لأنني سأكون في الكنيسة.‬
‫لذا لن آتي‬

233
00:26:47,639 --> 00:26:49,140
‫لكن أتمنى لكم ليلة سعيدة، يا رفاق.‬

234
00:26:49,207 --> 00:26:50,809
‫- تصبح على خير.‬
‫- تصبحون على خير.‬

235
00:27:15,367 --> 00:27:16,768
‫أحبك.‬

236
00:27:24,376 --> 00:27:25,677
‫أحبك.‬

237
00:27:31,950 --> 00:27:34,853
‫أحبك. أحبك.‬

238
00:27:42,327 --> 00:27:44,262
‫"تارين".‬
‫"تارين"، انهضي.‬

239
00:27:46,297 --> 00:27:47,399
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

240
00:27:49,901 --> 00:27:51,169
‫هل كل شيء بخير؟‬

241
00:27:54,005 --> 00:27:54,973
‫لقد رأيت امرأة.‬

242
00:27:57,876 --> 00:27:59,677
‫رأيت امرأة تشنق نفسها...‬

243
00:28:00,979 --> 00:28:02,714
‫في القبو حيث وجدت "نيكي".‬

244
00:28:03,681 --> 00:28:05,216
‫رأيت جثثاً مقطعة...‬

245
00:28:07,452 --> 00:28:08,720
‫وأعيناً حمراء.‬

246
00:28:10,789 --> 00:28:12,757
‫لا بأس، هذا كان مجرد حلم.‬

247
00:28:12,824 --> 00:28:14,092
‫- حسناً؟‬
‫- لا، "مايكل"!‬

248
00:28:14,159 --> 00:28:15,360
‫لقد كان حقيقياً. رأيت...‬

249
00:28:16,127 --> 00:28:21,699
‫لا أدري كيف أعرف هذه الأشياء،‬
‫لكنها حصلت هنا في هذا المنزل.‬

250
00:28:26,037 --> 00:28:27,005
‫حسناً، الجميع. أنا...‬

251
00:28:27,872 --> 00:28:31,009
‫لا شيء للمشاهدة هنا، حسناً؟‬
‫أعتقد على الجميع الذهاب للسرير.‬

252
00:28:31,076 --> 00:28:33,078
‫"مايكل"،‬
‫كيف حصلت لي هذه الكدمات؟‬

253
00:28:40,018 --> 00:28:42,887
‫"اليوم الرابع"‬

254
00:28:47,292 --> 00:28:50,028
‫سنذهب لجلب الطعام‬
‫والمشروب لحفلة "نيكي" لاحقاً.‬

255
00:28:50,095 --> 00:28:51,329
‫أتريدين المجيء معنا؟‬

256
00:28:52,764 --> 00:28:54,365
‫لا. لا زال الوقت مبكراً.‬

257
00:28:55,166 --> 00:28:58,503
‫كما أنني أجري بحثاً‬
‫بعد ما حدث ليلة أمس.‬

258
00:28:58,770 --> 00:29:00,805
‫لا شيء حدث‬
‫سوى أنه راودك كابوساً.‬

259
00:29:00,872 --> 00:29:02,974
‫"مايكل"، حدث شيء ما ليلة أمس.‬

260
00:29:03,041 --> 00:29:05,110
‫- الكدمات لا تظهر فجأة فحسب.‬
‫- لا تبدئي.‬

261
00:29:08,913 --> 00:29:11,950
‫- من سيذهب معك؟‬
‫- "نيكي" و "جينا".‬

262
00:29:12,016 --> 00:29:14,352
‫"سكوت" موجود في الكنيسة‬
‫في برنامج تدريب ما.‬

263
00:29:14,419 --> 00:29:15,820
‫هل أنت جاهز، حبيبي؟‬

264
00:29:16,454 --> 00:29:18,189
‫هل تريدين شيئاً من المتجر؟‬

265
00:29:19,224 --> 00:29:22,360
‫- أجل، هلا تجلب بعض الميرمية؟‬
‫- ماذا، مثل التوابل؟‬

266
00:29:23,094 --> 00:29:27,265
‫لا، عصي ميرامية، مثل التي تحرقها.‬

267
00:29:27,332 --> 00:29:28,399
‫أنت بغاية الغرابة.‬

268
00:31:18,042 --> 00:31:18,943
‫يا رفاق؟‬

269
00:31:19,978 --> 00:31:21,446
‫هل عادوا؟‬

270
00:32:17,568 --> 00:32:18,703
‫من هذا؟‬

271
00:32:28,079 --> 00:32:30,682
‫"جينا"؟ "مايكل"؟‬

272
00:33:36,247 --> 00:33:38,516
‫هنالك خطب ما في هذه الاسرة.‬

273
00:34:00,238 --> 00:34:02,106
‫رأيت هذه الصورة من قبل.‬

274
00:34:28,099 --> 00:34:28,766
‫لا.‬

275
00:34:30,168 --> 00:34:31,202
‫هذا لا يعقل.‬

276
00:34:42,280 --> 00:34:43,147
‫لا.‬

277
00:35:18,616 --> 00:35:20,118
‫أيتها العاهرة.‬

278
00:35:20,184 --> 00:35:22,887
‫- "تارين"، هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

279
00:35:24,822 --> 00:35:26,157
‫هل أصدقاؤك هنا؟‬

280
00:35:28,493 --> 00:35:33,264
‫- عرفت منذ البداية، أليس كذلك؟‬
‫- عرفت ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

281
00:35:36,400 --> 00:35:38,736
‫لنصعد إلى فوق ونتحدث. هيا.‬

282
00:36:27,485 --> 00:36:28,619
‫"تارين"، تحدثي إلي.‬

283
00:36:29,954 --> 00:36:31,789
‫أنت تعرفين كل شيء، أليس كذلك؟‬

284
00:36:32,557 --> 00:36:34,225
‫عم تتحدثين؟‬

285
00:36:34,825 --> 00:36:38,963
‫زوجك "جون إيستبروك"‬
‫كان أبي "جون بوردين".‬

286
00:36:39,230 --> 00:36:41,732
‫- "بوردين"؟‬
‫- هل تفهمين ما أقوله لك؟‬

287
00:36:42,700 --> 00:36:45,670
‫أجل. لم ينجب "جون" أولاداً.‬

288
00:36:46,337 --> 00:36:49,640
‫لم يكن باستطاعته ذلك.‬
‫أنت كنت ابنته الوحيدة.‬

289
00:36:50,741 --> 00:36:52,743
‫هذا يجعلك ابنة زوجي.‬

290
00:36:54,445 --> 00:36:56,914
‫لهذا السبب أرسلت لي‬
‫رسالة إلكترونية بشأن منزلك؟‬

291
00:36:56,981 --> 00:36:58,683
‫أردت مقابلتك.‬

292
00:37:01,586 --> 00:37:05,489
‫وجدت صوراً،‬
‫مقالات تم قطعها من جريدة‬

293
00:37:06,357 --> 00:37:09,860
‫وشهادة ميلادي الحقيقية‬
‫في صندوق التخزين في القبو.‬

294
00:37:09,927 --> 00:37:11,429
‫ماذا تحاولين القول؟‬

295
00:37:11,495 --> 00:37:16,767
‫تم التخلي عني في هذا المنزل بالذات‬
‫في 4 أغسطس 1992‬

296
00:37:17,301 --> 00:37:20,972
‫في الذكرى السنوية المئة لبعض‬
‫الجرائم التي وقعت في هذه الاسرة.‬

297
00:37:21,239 --> 00:37:22,640
‫أجل، أعلم.‬

298
00:37:23,241 --> 00:37:28,012
‫وقفت أمي عند ذلك الكرسي الهزاز‬
‫وشنقت نفسها بتلك الستائر‬

299
00:37:28,679 --> 00:37:30,881
‫في غرفتك النوم‬
‫بينما جلست هناك أشاهد.‬

300
00:37:32,483 --> 00:37:35,920
‫أجدادي قتلوا في ذلك القبو‬

301
00:37:35,987 --> 00:37:38,322
‫الذي ليس لديك مفتاح له.‬

302
00:37:40,958 --> 00:37:43,394
‫أبي تخلى عني في هذا المنزل.‬

303
00:37:44,962 --> 00:37:46,530
‫أنت في بيتك الآن، "تارين".‬

304
00:37:50,835 --> 00:37:52,603
‫لا أدري ماذا أصدق بعد الآن.‬

305
00:37:55,406 --> 00:37:57,341
‫أبقي حديثنا هذا بيننا‬

306
00:38:01,846 --> 00:38:04,915
‫لا يسعني البقاء هنا بعد الآن.‬
‫سأرحل.‬

307
00:38:06,517 --> 00:38:09,720
‫شيء سيئ سيحدث.‬
‫أشعر بهذا.‬

308
00:38:20,064 --> 00:38:22,433
‫سأرحل. سأرحل من هنا.‬

309
00:38:23,601 --> 00:38:25,703
‫لكن ماذا عن حفلة عيد ميلادي الليلة؟‬

310
00:39:07,945 --> 00:39:11,048
‫بالمناسبة،‬
‫عيد ميلاد سعيداً، "نيكي".‬

311
00:39:57,862 --> 00:39:59,630
‫"مايكل"، هل يمكنني أن أستعير مفاتيحك؟‬

312
00:39:59,697 --> 00:40:02,533
‫سيارتي لا تعمل. هيا.‬

313
00:40:05,603 --> 00:40:06,737
‫ولكن كوني هنا يوم غد‬

314
00:40:23,087 --> 00:40:24,088
‫تباً!‬

315
00:40:25,623 --> 00:40:27,458
‫حسناً، هيا. اعملي رجاء.‬

316
00:40:38,936 --> 00:40:40,938
‫"سكوت"، أعطني مفاتيحك، بسرعة.‬

317
00:41:14,805 --> 00:41:16,207
‫هل كل شيء بخير هناك؟‬

318
00:41:18,976 --> 00:41:22,646
‫أجل، كل شيء على ما يرام.‬
‫فقط مشاكل بالسيارة.‬

319
00:41:23,681 --> 00:41:24,815
‫هل أنت متأكدة؟‬

320
00:41:46,270 --> 00:41:47,771
‫السيارات لا تعمل.‬

321
00:41:48,939 --> 00:41:50,574
‫- ولا واحدة من السيارات؟‬
‫- لا.‬

322
00:41:52,009 --> 00:41:54,545
‫"تارين"، اسمعي.‬
‫سنتصل بميكانيكي غداً‬

323
00:41:54,612 --> 00:41:56,514
‫- لا‬
‫- وسيصلح السيارات‬

324
00:41:56,580 --> 00:41:59,149
‫- وبعدها يسعك العودة إلى "نيويورك"‬
‫- سيكون الأوان قد فات‬

325
00:41:59,216 --> 00:42:02,720
‫- علينا الرحيل الآن. علينا هذا.‬
‫- لا. هيا. كوني واقعية، حسناً؟‬

326
00:42:02,786 --> 00:42:04,922
‫دفعنا الايجار لقاء أول شهر‬
‫وآخر شهر.‬

327
00:42:05,556 --> 00:42:07,892
‫- لا.‬
‫- بالاضافة لهذا، الليلة عيد ميلاد "نيكي".‬

328
00:42:10,294 --> 00:42:11,295
‫فقط استرخي، حسناً؟‬

329
00:42:13,097 --> 00:42:15,833
‫أرجوك قل لي إنك على الاقل‬
‫اشتريت عصي الميرامية.‬

330
00:42:19,136 --> 00:42:21,071
‫- ليس لديهم منها.‬
‫- يا الهي.‬

331
00:42:21,138 --> 00:42:22,640
‫اسمعي، لم يملكوا منها!‬

332
00:42:27,545 --> 00:42:28,679
‫لا أستطيع الفوز.‬

333
00:42:31,615 --> 00:42:35,219
‫إذاً، ما خطب "تارين"مؤخراً؟‬
‫هل نسيت تناول دوائها؟‬

334
00:42:35,286 --> 00:42:38,122
‫لا، لا تدعي أنانيتها‬
‫تفسد ليلتك، حلوتي.‬

335
00:42:39,123 --> 00:42:42,026
‫أعتقد أن "تارين" عصبية منذ ليلة أمس.‬

336
00:42:42,626 --> 00:42:44,662
‫كم ضيفاً تتوقعون؟‬

337
00:42:47,698 --> 00:42:51,335
‫بما أن الحفلة كانت مفاجئة،‬
‫لدي خمس دعوات، بالإضافة إلينا.‬

338
00:42:52,069 --> 00:42:55,673
‫- هل ستأتي "ستايسي" الليلة؟‬
‫- إنها بعيدة المنال عنك.‬

339
00:42:55,739 --> 00:42:58,809
‫أنت كاثوليكي، هي يهودية،‬
‫هذا لن ينجح أبداً.‬

340
00:43:00,144 --> 00:43:01,111
‫أين "تارين"؟‬

341
00:43:02,212 --> 00:43:03,881
‫أعتقد أنها في غرفة نومنا.‬

342
00:43:04,315 --> 00:43:07,017
‫ما زالت مرتعبة قليلاً‬

343
00:43:07,985 --> 00:43:10,955
‫رفاق، هل يمكن ألا نتكلم‬
‫عن الأمور غير الطبيعية؟‬

344
00:43:11,021 --> 00:43:12,856
‫أعني، هذا جنون فحسب.‬

345
00:43:15,893 --> 00:43:16,894
‫حسناً، فليكن.‬

346
00:43:19,096 --> 00:43:21,165
‫- اوه، لقد وصلوا!‬
‫- حذار.‬

347
00:43:23,067 --> 00:43:24,635
‫ستسقط ذات يوم.‬

348
00:43:31,775 --> 00:43:34,044
‫- عيد ميلا سعيداً!‬
‫- مرحباً.‬

349
00:43:34,111 --> 00:43:35,846
‫- هذه صديقتي، "زوي".‬
‫- مرحباً!‬

350
00:43:35,913 --> 00:43:37,314
‫- مرحباً، "زوي".‬
‫- عيد ميلاد سعيداً‬

351
00:43:37,381 --> 00:43:39,249
‫- ادخلوا.‬
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬

352
00:43:39,316 --> 00:43:41,385
‫مرحباً، يا فتاة، أحبك.‬
‫أنا مسرورة أنك استطعت القدوم.‬

353
00:43:41,652 --> 00:43:42,920
‫اوه، هذا صديقي "كيفين".‬

354
00:43:42,987 --> 00:43:44,388
‫- مرحباً، "كيفين".‬
‫- مرحباً.‬

355
00:43:44,655 --> 00:43:45,956
‫لقد جلب امدادات للحفلة.‬

356
00:43:47,257 --> 00:43:48,959
‫- عيد ميلا سعيداً.‬
‫- "ستايسي"!‬

357
00:43:49,660 --> 00:43:51,795
‫- كيف حالك؟‬
‫- حسنة. تبدين جميلة للغاية.‬

358
00:43:51,862 --> 00:43:52,930
‫شكراً‬

359
00:43:52,997 --> 00:43:55,666
‫لديك كعكتي المفضلة والشمبانيا.‬
‫هيا ادخلي.‬

360
00:43:55,733 --> 00:43:58,202
‫الثلة في الخلف،‬
‫انتظري لتري هذا المنزل.‬

361
00:43:58,268 --> 00:44:02,139
‫يا للهول. هذا مذهل للغاية.‬

362
00:44:09,747 --> 00:44:11,181
‫هذه منطقة بركة السباحة.‬

363
00:44:14,318 --> 00:44:18,088
‫- جميعكم، تذكرون، "ريان".‬
‫- كيف الحال، "ريان"؟‬

364
00:44:18,155 --> 00:44:21,725
‫وهذه "زوي".‬
‫وهذه "آيمي"، "كيفين" و"ستايسي".‬

365
00:44:21,792 --> 00:44:23,727
‫مرحباً يا رفاق، شكراً لمجيئكم.‬

366
00:44:25,996 --> 00:44:28,766
‫سآخذهم إلى منزل الضيوف.‬
‫سنبدل ثيابنا.‬

367
00:44:28,832 --> 00:44:31,135
‫- سنعود بعد بضع دقائق.‬
‫- حسناً، عزيزتي.‬

368
00:44:35,305 --> 00:44:38,108
‫يمكنكم المكوث في منزل الضيوف الليلة.‬

369
00:44:38,175 --> 00:44:39,076
‫يا الهي.‬

370
00:44:39,910 --> 00:44:41,011
‫هذا جميل.‬

371
00:44:41,779 --> 00:44:44,048
‫- أليس هذا مذهلاً؟‬
‫- أجل.‬

372
00:44:44,114 --> 00:44:47,451
‫- كيف وجدتم هذا المنزل؟‬
‫- "مايكل"، بالطبع.‬

373
00:44:47,718 --> 00:44:48,819
‫بالطبع.‬

374
00:44:48,886 --> 00:44:50,220
‫كم تدفعون لقاءه؟‬

375
00:44:50,287 --> 00:44:54,425
‫325 بالشهر للغرفة.‬
‫من ضمنه الخدمات.‬

376
00:44:54,691 --> 00:44:57,194
‫- مستحيل.‬
‫- لا بأس بالنسبة لمنزل جريمة قتل.‬

377
00:44:57,961 --> 00:44:59,897
‫أجل. السيدات، من هنا.‬

378
00:45:01,331 --> 00:45:04,935
‫اوه، يا للهول.‬
‫أنظروا إلى تلك المرآة.‬

379
00:45:05,803 --> 00:45:07,371
‫- حان وقت الحفلة.‬
‫- هذا ديسكو للغاية.‬

380
00:45:07,438 --> 00:45:10,240
‫- أنا أعيش هنا.‬
‫- أحب هذا.‬

381
00:45:11,475 --> 00:45:14,912
‫- إنني سعيدة جداً أنكم وصلتم أخيراً.‬
‫- طبعًا.‬

382
00:45:14,978 --> 00:45:17,481
‫يا للهول، عندما أرسلت لي‬
‫العنوان بواسطة رسالة نصية مسبقاً‬

383
00:45:17,748 --> 00:45:19,783
‫- اعتقدت أنها نكتة سقيمة.‬
‫- ماذا؟‬

384
00:45:20,350 --> 00:45:25,789
‫أمي قلقة لأنني هنا، لكنكم تعرفون‬
‫كيف تكون الامهات اليهوديات.‬

385
00:45:26,490 --> 00:45:28,826
‫حاولت إحضار المزيد‬
‫من الناس هذه الليلة.‬

386
00:45:28,892 --> 00:45:31,462
‫يجلس الجميع نوعاً ما بحذر‬
‫في ليلة الرابع من أغسطس،‬

387
00:45:31,728 --> 00:45:33,497
‫هنا في "فول ريفر" و"بروفيدينس"‬

388
00:45:34,064 --> 00:45:38,335
‫أجل، والليلة هي نوعاً ما من تلك‬
‫الليالي الخاصة في أفلام "مايك مايرز".‬

389
00:45:38,402 --> 00:45:39,336
‫لماذا؟‬

390
00:45:39,403 --> 00:45:43,440
‫هنالك خرافة تروي أن "ليزي"‬
‫تعود كل سنة في الرابع من أغسطس‬

391
00:45:43,507 --> 00:45:46,810
‫لكنكم ما كنتم لتعرفوا هذا‬
‫لأنكم لستم محليين.‬

392
00:45:48,045 --> 00:45:52,116
‫ألا تعرفون أنكم تعيشون‬
‫في منزل "ليزي بوردين" المشهورة؟‬

393
00:45:52,816 --> 00:45:55,786
‫- من هي "ليزي بوردين"؟‬
‫- ، بجدية.‬

394
00:45:55,853 --> 00:45:59,256
‫امنحيها فرصة،‬
‫إنها فتاة من الساحل الغربي، أتذكرين؟‬

395
00:45:59,323 --> 00:46:03,527
‫أجل، إنها مثل تلك الفاتنات‬
‫من أفلام الرعب اللواتي يقتلن‬

396
00:46:03,794 --> 00:46:06,330
‫- مثل في مذابح أفلام المنشار تلك.‬
‫- مهلاً.‬

397
00:46:06,396 --> 00:46:11,802
‫- عم تتحدثن يا فتيات؟‬
‫- سنة 1892 قتلت "ليزي" والديها.‬

398
00:46:11,869 --> 00:46:14,938
‫هذه كانت من أكبر محاكم‬
‫جرائم القتل في تاريخ "أمريكا".‬

399
00:46:15,005 --> 00:46:18,142
‫تمت تبرئتها،‬
‫لكن الجميع علم أنها الفاعلة.‬

400
00:46:18,208 --> 00:46:20,777
‫سمعت أن عائلتها رشت لجنة المحلفين.‬

401
00:46:25,449 --> 00:46:30,454
‫وبعد هذا بمائة سنة،‬
‫الجرائم حدثت مرة أخرى سنة 1992‬

402
00:46:31,855 --> 00:46:37,127
‫بالواقع، هنالك إشاعة تقول إن هنالك‬
‫فتاة من أسرة "بوردين"، بعمرنا...‬

403
00:46:37,995 --> 00:46:40,130
‫من ذات سلالة الدم.‬

404
00:46:41,198 --> 00:46:43,967
‫من المفترض أنها تعيش‬
‫في منطقة "ماساتشوستس"‬

405
00:46:44,034 --> 00:46:47,037
‫اوه، يا الهي، إن رأيتها، اهربي.‬

406
00:46:47,104 --> 00:46:48,939
‫بعيداً عن فأسها.‬

407
00:46:51,909 --> 00:46:55,445
‫تعلمون أن الجرائم تمت هنا بالتحديد.‬

408
00:46:55,512 --> 00:46:57,347
‫هنا في "فول ريفر"؟‬

409
00:46:57,414 --> 00:47:01,084
‫- لا، في هذا المنزل بالذات.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:47:01,151 --> 00:47:05,422
‫اوه، لا تقلقي، عزيزتي.‬
‫لم يحدث شيء منذ سنة 1992‬

411
00:47:05,489 --> 00:47:06,957
‫أنا متأكدة أننا سنكون بخير.‬

412
00:47:10,961 --> 00:47:14,431
‫على مهلكن قطط خائفة.‬
‫أمامنا ليلة طويلة.‬

413
00:47:16,166 --> 00:47:17,301
‫هل أنتن مستعدات؟‬

414
00:47:18,135 --> 00:47:21,104
‫هنالك العديد من الأمور الغريبة‬
‫تحدث في الآونة الأخيرة.‬

415
00:47:22,005 --> 00:47:23,440
‫لا بأس، حان وقت الحفلة.‬

416
00:47:23,507 --> 00:47:24,875
‫أجل، دعونا نحتفل.‬

417
00:47:24,942 --> 00:47:28,946
‫- عيد ميلا سعيداً.‬
‫- هاتي ما عندك، يا "ليزي بوردين" اللعينة.‬

418
00:48:36,413 --> 00:48:40,183
‫إذاً هل تعلم‬
‫أن هذا منزل جرائم؟‬

419
00:48:41,251 --> 00:48:44,388
‫الفتيات قلن شيئاً‬
‫وربما "تارين"محقة.‬

420
00:48:46,156 --> 00:48:47,524
‫هل تعتقد أن علينا الرحيل غداً؟‬

421
00:48:47,591 --> 00:48:50,360
‫لا أريد التحدث عن هذا الموضوع، حسناً؟‬

422
00:48:50,427 --> 00:48:54,531
‫هلا تكفين عن نشر الشائعات‬
‫حول كون هذا منزل جرائم؟‬

423
00:48:54,598 --> 00:48:57,234
‫- لكنني لست أفعل. هذا...‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

424
00:48:57,301 --> 00:48:58,602
‫- لكن، "مايكل"...‬
‫- لا، لا.‬

425
00:49:03,240 --> 00:49:05,309
‫"تارين"، هذه أنا، "جينا".‬

426
00:49:07,277 --> 00:49:08,211
‫ادخلي.‬

427
00:49:14,117 --> 00:49:17,521
‫- "مايكل" و"نيكي" يتجادلان ثانية.‬
‫- ما الجديد؟‬

428
00:49:21,325 --> 00:49:22,526
‫هل اكتفيت لليلة؟‬

429
00:49:23,226 --> 00:49:25,996
‫أجل، أنا مرهقة.‬
‫أريد النوم فحسب.‬

430
00:49:27,130 --> 00:49:28,298
‫عما تجرين أبحاثاً؟‬

431
00:49:30,033 --> 00:49:31,034
‫لا شيء.‬

432
00:49:35,605 --> 00:49:38,675
‫إلى أين تنوين الذهاب حقاً،‬
‫العودة إلى الحرم الجامعي؟‬

433
00:49:40,210 --> 00:49:43,547
‫- إلى "نيويورك"؟‬
‫- لا أريد التحدث بهذا.‬

434
00:49:48,485 --> 00:49:50,454
‫لدى "ستايسي"، صديقة "نيكي" سيارة‬

435
00:49:51,455 --> 00:49:54,624
‫لقد أتت إلى هنا بها‬
‫ولا أظن أنها ستمكث هنا الليلة.‬

436
00:49:56,193 --> 00:49:58,362
‫ربما إن سمحت لها‬
‫بالنوم على أريكتك،‬

437
00:49:58,428 --> 00:50:00,330
‫ستقوم بتوصيلك معها إلى "نيويورك".‬

438
00:50:01,665 --> 00:50:02,699
‫فات الاوان.‬

439
00:50:09,272 --> 00:50:12,142
‫أنا آسفة.‬
‫إنني أحاول المساعدة فقط.‬

440
00:50:14,411 --> 00:50:17,347
‫تفوح من هذا المكان‬
‫رائحة مكتبة قديمة عفنة.‬

441
00:51:21,678 --> 00:51:23,380
‫إنني مرهقة ومنهكة.‬

442
00:51:24,080 --> 00:51:27,818
‫"مايكل" غاضب وربما‬
‫أنال منه المعاملة الصامتة غداً.‬

443
00:51:28,084 --> 00:51:32,155
‫فتاة عيد الميلاد منتهية‬
‫بشكل رسمي لهذه الامسية.‬

444
00:51:32,222 --> 00:51:35,192
‫أجل، لدي قيادة روحية للشبيبة‬
‫في الكنيسة غداً.‬

445
00:51:35,258 --> 00:51:37,294
‫لذا سوف أرحل الآن أيضاً،‬
‫يا رفاق.‬

446
00:51:37,828 --> 00:51:41,298
‫- ليلة سعيدة، ليلة سعيدة، "ستايسي".‬
‫- ليلة سعيدة، "سكوت".‬

447
00:51:42,699 --> 00:51:44,568
‫وإذاً، أنتم جميعاً مفسدي حفلات.‬

448
00:51:45,302 --> 00:51:47,537
‫بإمكانكم قضاء الوقت‬
‫عند بركة السباحة.‬

449
00:51:47,604 --> 00:51:49,139
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

450
00:51:49,206 --> 00:51:50,507
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

451
00:51:58,515 --> 00:52:01,351
‫المكان هنا مرعب نوعاً ما.‬

452
00:52:02,519 --> 00:52:04,154
‫"ليزي" لا تسكن في هذا المكان.‬

453
00:52:04,754 --> 00:52:06,223
‫هذه مجرد خرافة محلية.‬

454
00:52:08,291 --> 00:52:10,327
‫لكن الليلة لا زالت ببدايتها.‬

455
00:52:11,261 --> 00:52:12,829
‫وإذاً، أنا مرهقة.‬

456
00:52:12,896 --> 00:52:15,165
‫سأذهب لأبدل ثيابي‬
‫وأستخدم المرحاض...‬

457
00:52:15,232 --> 00:52:18,335
‫- قبل أن أقود عودة إلى "بروفيدينس"‬
‫- حسناً‬

458
00:52:21,705 --> 00:52:22,572
‫ليلة سعيدة‬

459
00:53:12,923 --> 00:53:15,358
‫أجل، أمي، أنا بخير.‬

460
00:53:17,294 --> 00:53:19,729
‫لا، "ليزي" لم تقتلني بواسطة فأس.‬

461
00:53:22,832 --> 00:53:24,568
‫أجل، سأكون في البيت بعد 25 دقيقة.‬

462
00:53:25,702 --> 00:53:26,770
‫أحبك.‬

463
00:53:43,587 --> 00:53:44,454
‫"نيكي"؟‬

464
00:53:46,423 --> 00:53:47,324
‫"نيكي"؟‬

465
00:53:52,329 --> 00:53:54,598
‫اللعنة، لقد أخفتني.‬

466
00:53:55,732 --> 00:53:57,467
‫"نيكي"، هل يمكنني أن أنام معك الليلة؟‬

467
00:54:00,003 --> 00:54:02,706
‫حسناً، ليلة سعيدة.‬

468
00:54:20,657 --> 00:54:21,958
‫هذا غير مضحك، يا رفاق.‬

469
00:54:23,827 --> 00:54:25,462
‫ماذا تريدين؟‬

470
00:55:16,579 --> 00:55:18,448
‫لم تتم دعوتك إلى حفلتي.‬

471
00:55:37,701 --> 00:55:38,601
‫اللعنة!‬

472
00:55:40,403 --> 00:55:41,104
‫لقد أخفتني.‬

473
00:55:45,008 --> 00:55:46,443
‫يا الهي!‬

474
00:58:17,794 --> 00:58:21,531
‫"جينا"، انهضي، لقد سمعت للتو‬
‫شيئاً ما عند المدخل الجانبي.‬

475
00:58:28,738 --> 00:58:29,672
‫يا الهي.‬

476
00:58:30,807 --> 00:58:32,575
‫يا الهي، إنه لا يفتح.‬

477
00:58:32,642 --> 00:58:33,610
‫النجدة!‬

478
00:58:34,611 --> 00:58:35,745
‫اوه، يا الهي.‬

479
00:58:44,888 --> 00:58:45,889
‫"مايكل"!‬

480
00:58:47,223 --> 00:58:48,124
‫"مايكل"...‬

481
00:58:49,592 --> 00:58:50,593
‫ماذا يحدث؟‬

482
00:58:51,594 --> 00:58:53,162
‫ماذا يجري؟‬

483
00:58:53,229 --> 00:58:55,665
‫يا الهي، ناموا ببساطة‬

484
00:58:58,701 --> 00:58:59,869
‫- "مايكل"...‬
‫- ماذا؟‬

485
00:59:00,637 --> 00:59:01,638
‫انظر‬

486
00:59:10,947 --> 00:59:12,015
‫"ليزي" هنا.‬

487
00:59:12,081 --> 00:59:13,249
‫من هي "ليزي"؟‬

488
00:59:14,217 --> 00:59:18,888
‫سيطر جن ما على "ليزي" في البيت‬
‫في 4 أغسطس 1892‬

489
00:59:20,089 --> 00:59:21,858
‫وبعد مئة سنة...‬

490
00:59:22,859 --> 00:59:26,162
‫عاد وسيطر على أمي،‬
‫وأبي وجديّ‬

491
00:59:28,164 --> 00:59:29,632
‫واليوم هو الرابع من أغسطس‬

492
00:59:30,266 --> 00:59:32,902
‫ستفعل أي شيء‬
‫وكل شيء للوصول إلينا.‬

493
00:59:33,836 --> 00:59:35,138
‫عم تتحدثين؟‬

494
00:59:35,204 --> 00:59:38,007
‫أجل، عم تتحدثين؟‬
‫ماذا تريدان منا؟‬

495
00:59:38,808 --> 00:59:40,810
‫ستستخدمكم للوصول إلي.‬

496
00:59:42,045 --> 00:59:44,647
‫أنا الفرد الأخير من أسرة "بوردين"‬
‫ونحن في منزلها.‬

497
00:59:45,248 --> 00:59:48,151
‫إن كنت أخر فرد من أسرة "بوردين"،‬
‫ألن يجعل هذا "مايكل" من أسرة "بوردين"؟‬

498
00:59:48,217 --> 00:59:49,252
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

499
00:59:49,719 --> 00:59:52,088
‫"ديانا" بدون معرفة تزوجت من العائلة.‬

500
00:59:53,189 --> 00:59:56,125
‫- زوجها "جون بوردين" كان أبي.‬
‫- لا.‬

501
00:59:56,192 --> 00:59:59,896
‫تخلى عني وأنا طفلة رضيعة‬
‫وبدأ حياته معها.‬

502
01:00:01,130 --> 01:00:03,266
‫والدا "مايكل" تبنياني‬
‫عندما كنت طفلة.‬

503
01:00:03,333 --> 01:00:07,236
‫لا، لا، هذا غير صحيح.‬
‫لا، سأتصل بأبي وأمي.‬

504
01:00:07,303 --> 01:00:09,739
‫سيمران لاصطحابك إلى "نيويورك".‬

505
01:00:09,806 --> 01:00:13,309
‫وعندها سوف يدخلونك مصحة‬
‫لأن هذا... هذا جنون.‬

506
01:00:14,110 --> 01:00:17,347
‫- أنت أختي.‬
‫- بالتبني.‬

507
01:00:17,614 --> 01:00:19,882
‫- أنت لست...‬
‫- لا يسعنا الجدال عن سلالة الأسرة فحسب.‬

508
01:00:19,949 --> 01:00:20,883
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

509
01:00:23,786 --> 01:00:24,687
‫هيا!‬

510
01:00:40,069 --> 01:00:41,037
‫إننا عالقون.‬

511
01:00:42,905 --> 01:00:45,141
‫إنها حصلت علينا تماماً حيثما تريدنا.‬

512
01:00:47,043 --> 01:00:49,412
‫لو أننا رحلنا أمس،‬
‫لما كان هذا يحدث الآن‬

513
01:00:54,951 --> 01:00:59,756
‫إن كنا سننجو،‬
‫علينا جميعاً العمل معاً‬

514
01:01:01,124 --> 01:01:04,394
‫علينا فحص جميع النوافذ والأبواب.‬
‫لا بد أن هنالك طريقة للهرب.‬

515
01:01:04,661 --> 01:01:07,196
‫أجل، "جينا" محقة.‬
‫لا بد أن هنالك فتحة بمكان ما.‬

516
01:01:07,263 --> 01:01:09,799
‫مهلاً، لا‬
‫علينا جميعاً البقاء معاً‬

517
01:01:10,767 --> 01:01:11,801
‫ماذا عن أصدقائنا؟‬

518
01:01:13,403 --> 01:01:14,404
‫لقد ماتوا، "جينا".‬

519
01:01:20,276 --> 01:01:23,846
‫رفاق، أظن أن هذا‬
‫الجن الخطير "ايثروس".‬

520
01:01:24,213 --> 01:01:27,283
‫الوسيلة الوحيدة له لدخول عالمنا‬
‫هي بأنه تمت دعوته.‬

521
01:01:27,350 --> 01:01:29,018
‫لكنه هنا منذ قرون.‬

522
01:01:29,952 --> 01:01:31,320
‫إن كان جن "ليزي"،‬

523
01:01:31,387 --> 01:01:35,358
‫فإن هدفه الأساسي هو أن يسطر‬
‫ويعيش في جسد "تارين" بدءاً بـ"ديانا".‬

524
01:01:36,025 --> 01:01:39,328
‫عندما يتم طرد الجن،‬
‫سيحاول السيطرة على الشخص الأقرب‬

525
01:01:39,395 --> 01:01:42,365
‫إذاً هل تقول إن هذا الشيء‬
‫يقفز من جسد لجسد؟‬

526
01:01:45,334 --> 01:01:46,335
‫إذاً، ما الحل؟‬

527
01:01:48,738 --> 01:01:49,839
‫طرد الأرواح الشريرة.‬

528
01:01:54,310 --> 01:01:57,914
‫لا أستطيع. لا أستطيع فعل هذا‬
‫لم أقم بشيء كهذا من قبل.‬

529
01:01:57,980 --> 01:02:00,750
‫هيا، اسمع، هنالك مرة أولى‬
‫لكل شيء، "سكوت".‬

530
01:02:01,150 --> 01:02:05,021
‫اسمع، ستحتاج لمياهك المقدسة‬
‫لإنجيلك ولصليبك، حسناً؟‬

531
01:02:05,855 --> 01:02:08,257
‫"تارين"، جدي شيئاً يشبه السلاح،‬

532
01:02:08,324 --> 01:02:09,759
‫أي شيء بإمكاننا استخدامه.‬

533
01:02:13,029 --> 01:02:14,030
‫أين "نيكي"؟‬

534
01:02:21,370 --> 01:02:22,238
‫"نيكي"!‬

535
01:02:24,841 --> 01:02:25,842
‫"نيكي"!‬

536
01:02:30,880 --> 01:02:32,181
‫"تارين"!‬

537
01:02:57,006 --> 01:02:58,174
‫"جينا"، خذي هذا.‬

538
01:02:58,241 --> 01:03:00,376
‫حاولي كسر النافذة‬
‫في غرفة المعيشة. اذهبي.‬

539
01:03:25,101 --> 01:03:26,369
‫إنه في المنزل.‬

540
01:03:57,900 --> 01:03:59,235
‫هذا يتعدى الاخفاق.‬

541
01:04:00,369 --> 01:04:01,237
‫هيا.‬

542
01:04:08,144 --> 01:04:09,045
‫هيا، إفتح.‬

543
01:04:17,887 --> 01:04:19,121
‫"جينا"، ابقي هنا.‬

544
01:04:29,232 --> 01:04:32,935
‫- لا بد أن هنالك مخرجاً.‬
‫- "تارين"، خلفك!‬

545
01:04:33,002 --> 01:04:33,970
‫اهربي!‬

546
01:04:37,139 --> 01:04:38,207
‫يا الهي.‬

547
01:04:38,274 --> 01:04:41,644
‫- هل وجد أحدكم مخرجاً؟‬
‫- لا شيء، النوافذ لا تفتح أو تنكسر.‬

548
01:04:41,911 --> 01:04:43,479
‫حسناً، علينا جميعاً البقاء معاً.‬

549
01:04:44,013 --> 01:04:46,249
‫- هل وجدت "نيكي"؟‬
‫- لا أجدها بأي مكان.‬

550
01:04:46,315 --> 01:04:48,918
‫- هل فحصت المكتب؟‬
‫- لا، لم أفعل، إنه مقفل.‬

551
01:04:48,985 --> 01:04:49,952
‫ابتعد عن طريقي.‬

552
01:04:50,653 --> 01:04:52,555
‫ابق خلفي.‬

553
01:05:13,542 --> 01:05:14,577
‫"نيكي"!‬

554
01:05:15,177 --> 01:05:17,113
‫لا، لا.‬

555
01:05:21,284 --> 01:05:22,451
‫لا!‬

556
01:05:24,520 --> 01:05:26,422
‫- لا!‬
‫- "جينا"!‬

557
01:05:28,591 --> 01:05:31,661
‫- لا! "جينا"!‬
‫- "جينا"! هيا!‬

558
01:05:33,996 --> 01:05:36,198
‫"نيكي"، هيا، عزيزتي، علينا الرحيل!‬

559
01:05:37,600 --> 01:05:38,668
‫"نيكي"!‬

560
01:05:45,574 --> 01:05:46,676
‫"نيكي"!‬

561
01:05:49,312 --> 01:05:51,514
‫هيا! "نيكي"!‬

562
01:05:57,086 --> 01:05:59,288
‫هيا! "نيكي"!‬

563
01:06:00,256 --> 01:06:01,524
‫افتحوا الباب!‬

564
01:06:03,993 --> 01:06:05,161
‫ليس لدينا متسعاً من الوقت.‬

565
01:06:06,729 --> 01:06:08,097
‫الأفضل لها البقاء هناك.‬

566
01:06:09,198 --> 01:06:12,301
‫حسناً،‬
‫لنأخذ "ديانا" إلى القبو ونقيدها فحسب.‬

567
01:06:14,270 --> 01:06:17,606
‫- هل أنت جدية؟‬
‫- متى كنت غير جدية؟‬

568
01:06:21,210 --> 01:06:24,747
‫لنأخذها إلى القبو.‬
‫لنأخذها إلى القبو، لنذهب.‬

569
01:06:31,153 --> 01:06:33,556
‫- إنها آتية.‬
‫- إلى أين ذهبت؟‬

570
01:06:35,424 --> 01:06:36,292
‫إنها هناك.‬

571
01:06:52,541 --> 01:06:53,442
‫"ديانا"؟‬

572
01:06:56,078 --> 01:06:57,046
‫يا أولاد؟‬

573
01:06:58,180 --> 01:06:59,348
‫هل من أحد بالبيت؟‬

574
01:07:02,518 --> 01:07:03,452
‫مرحباً؟‬

575
01:07:10,192 --> 01:07:13,229
‫- قيد ذراعيها ورجليها أولاً.‬
‫- هل لدينا شريط لاصق كفاية؟‬

576
01:07:13,295 --> 01:07:15,498
‫أعتقد هذا،‬
‫لكننا بحاجة إلى المزيد من المساعدة.‬

577
01:07:16,465 --> 01:07:18,434
‫ماذا يجري هنا يا لأولاد؟‬

578
01:07:18,501 --> 01:07:20,703
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- باب المطبخ.‬

579
01:07:29,512 --> 01:07:32,681
‫هيا! ليخرجنا أحدكم!‬
‫هيا!‬

580
01:07:44,160 --> 01:07:46,395
‫لا تقف هناك فحسب أيها الشرطي‬
‫تصرف‬

581
01:07:46,462 --> 01:07:50,366
‫لا تمل علي ما أفعله‬
‫أنتم محظوظون لأنني لم أعتقلكم جميعاً‬

582
01:07:50,433 --> 01:07:53,769
‫إنها مقيدة بالكامل، لنأخذها‬
‫إلى القبو. ثلاثة، اثنان، واحد!‬

583
01:08:04,613 --> 01:08:07,116
‫- "سكوت"، هل أنت جاهز؟‬
‫- لم أقم بهذا من قبل.‬

584
01:08:07,183 --> 01:08:09,485
‫- ماذا ستفعلون بـ"ديانا"؟‬
‫- طرد للروح الشريرة.‬

585
01:08:09,552 --> 01:08:11,520
‫إنها الطريقة الوحيدة لنجاتنا جميعاً.‬

586
01:08:11,587 --> 01:08:14,457
‫هل تعتقدون أن تلك‬
‫المياه المقدسة والصلاة ستنقذكم؟‬

587
01:08:14,523 --> 01:08:17,359
‫- ليس لدينا وقت.‬
‫- لا يسعكم إيقاف هذا.‬

588
01:08:18,426 --> 01:08:19,562
‫إنه قدركم.‬

589
01:08:20,529 --> 01:08:24,200
‫ستحصل على ما تريده‬
‫وهي دائماً تحصل على ما تريده.‬

590
01:08:24,265 --> 01:08:25,334
‫ما الذي تعرفه؟‬

591
01:08:25,868 --> 01:08:29,205
‫- أحتاج لطقم يدين إضافي هنا.‬
‫- تعلمون أنني ورطت الجميع بهذا.‬

592
01:08:29,270 --> 01:08:31,207
‫أنا آسف. كان علي الاصغاء إليك.‬

593
01:08:31,273 --> 01:08:34,577
‫لا بأس، "مايكل"، إنها هنا من أجلي.‬
‫إنها تريدني، حسناً؟‬

594
01:08:34,643 --> 01:08:37,446
‫- سأعطيها ما تريده، دعني أنهي هذا.‬
‫- لا أستطيع.‬

595
01:08:38,581 --> 01:08:41,183
‫"تارين"، ممنوع عليك أن تكوني هنا‬
‫من أجل هذا. عليك الخروج.‬

596
01:08:41,250 --> 01:08:43,519
‫اذهبي! ارحلي ببساطة!‬

597
01:08:59,768 --> 01:09:01,504
‫الله أبانا يأمرك.‬

598
01:09:01,569 --> 01:09:04,173
‫الله أبانا يأمرك!‬

599
01:09:36,205 --> 01:09:39,841
‫الله أبانا يأمرك.‬
‫الله الابن يأمرك‬

600
01:09:41,210 --> 01:09:42,678
‫هذا لا يعقل أنه يحدث.‬

601
01:09:44,947 --> 01:09:47,249
‫الله الروح المقدسة تأمرك.‬

602
01:09:50,586 --> 01:09:52,321
‫الله الروح المقدسة تأمرك.‬

603
01:09:54,456 --> 01:09:57,193
‫- "مايكل"‬
‫- "نيكي"! "نيكي"!‬

604
01:09:57,259 --> 01:09:59,328
‫- "مايكل"، لا تكن ضعيفاً!‬
‫- لا!‬

605
01:10:22,484 --> 01:10:24,587
‫الله الروح المقدسة تأمرك!‬

606
01:10:31,227 --> 01:10:32,761
‫الله الروح المقدسة تأمرك!‬

607
01:10:37,633 --> 01:10:39,935
‫يا الهي أرجوك أنقذنا من هذا الجن.‬

608
01:10:40,002 --> 01:10:44,273
‫أصغ إلي، فتى.‬
‫الهك لا يسعه إنقاذك الآن‬

609
01:10:47,810 --> 01:10:49,812
‫هنالك سبيل واحد للخروج من هذا المأزق.‬

610
01:11:01,457 --> 01:11:05,794
‫"اليوم الخامس"‬

611
01:11:28,684 --> 01:11:29,785
‫انتهى الأمر‬

612
01:11:42,865 --> 01:11:45,301
‫لا! لا!‬

613
01:11:50,906 --> 01:11:52,441
‫لم سمحت له بفعل هذا؟‬

614
01:11:53,542 --> 01:11:54,910
‫"تارين"، أنت في البيت الان.‬

615
01:11:56,445 --> 01:11:58,414
‫هذا لم يكن سينقذك من شيء.‬

616
01:11:59,448 --> 01:12:01,483
‫لقد عرف أنه يستحيل إيقاف هذا.‬

617
01:12:05,521 --> 01:12:07,022
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

618
01:12:07,089 --> 01:12:11,427
‫"تارين"، أعرفك منذ كنت طفلة.‬

619
01:12:11,894 --> 01:12:14,530
‫أنت أخر طفلة من أسرة "بوردين".‬

620
01:12:14,963 --> 01:12:18,801
‫أنا سلمتك بصورة شخصية‬
‫لوكالة التبني سنة 1992‬

621
01:12:18,867 --> 01:12:23,706
‫وهذا المنزل كان يعاقبني‬
‫منذ تلك اللحظة.‬

622
01:12:25,107 --> 01:12:26,442
‫لكنك هنا الآن.‬

623
01:12:28,377 --> 01:12:29,745
‫قد ماتوا جميعهم.‬

624
01:12:29,812 --> 01:12:32,548
‫أجل. إنهم أموات‬

625
01:12:34,850 --> 01:12:37,586
‫لكنهم ماتوا‬
‫كي يتسنى لك التواجد بالبيت.‬

626
01:12:40,622 --> 01:12:41,924
‫أهلًا بعودتك.‬

627
01:12:42,825 --> 01:12:47,996
‫لا! لا! لا!‬

628
01:13:01,510 --> 01:13:04,847
‫يا رفاق، إننا نخرج من البيت.‬
‫أكرر، إننا نخرج من البيت.‬

629
01:13:10,786 --> 01:13:12,654
‫اوه، يا الهي،‬
‫آنسة، هل أنت بخير؟‬

630
01:13:18,127 --> 01:13:19,595
‫أنا في البيت الآن.‬

