﻿1
00:01:20,580 --> 00:01:23,813
‫خمسون قدماً شمال العربة.‬

2
00:01:23,817 --> 00:01:28,417
‫أم كانت خمسين قدما‬
‫جنوب العربة؟‬

3
00:01:28,421 --> 00:01:32,725
‫لا أستطيع أن أتذكر.‬

4
00:01:59,486 --> 00:02:04,256
‫لا يا سيدي.‬
‫لن أسمح لك أن تأخذ ذهبي.‬

5
00:02:29,215 --> 00:02:33,285
‫أيها الأحمق.‬

6
00:02:36,556 --> 00:02:41,193
‫سأقتلك أيتها اللعينة.‬

7
00:02:45,899 --> 00:02:49,135
‫عليك اللعنة.‬

8
00:02:49,502 --> 00:02:50,833
‫لا تتركيني هنا.‬

9
00:02:50,837 --> 00:02:56,305
‫سأقتلك أن رأيتك مرة‬
‫أخرى.‬

10
00:02:56,309 --> 00:03:00,880
‫أقسم أني سأقتلك أيتها اللعينة.‬

11
00:03:33,947 --> 00:03:37,149
‫الخلاص‬

12
00:04:05,278 --> 00:04:08,347
‫الشريف‬

13
00:04:33,773 --> 00:04:37,873
‫لا بد أنك خمس أقدام وثمانية إنشات‬
‫هل أنا محق.‬

14
00:04:37,877 --> 00:04:42,148
‫لم يحدث أن أخطأت أبداً.‬

15
00:05:42,408 --> 00:05:46,045
‫تماماً يا فتاتي. شكراً.‬

16
00:05:50,683 --> 00:05:56,255
‫- ماذا لو أردت غرفة؟‬
‫- العاهرات في الجانب الآخر.‬

17
00:05:59,392 --> 00:06:03,596
‫- أعد ما قلته.‬
‫- العاهرات في الجانب الآخر.‬

18
00:06:13,539 --> 00:06:16,739
‫والآن، هل عندك غرفة شاغرة؟‬

19
00:06:16,743 --> 00:06:20,609
‫غرفة بحمام. بالطبع سيدتي.‬
‫في الحال.‬

20
00:06:20,613 --> 00:06:26,285
‫هيا يا كيتي لنجهز غرفة وحماماً‬
‫للسيدة.‬

21
00:06:46,773 --> 00:06:50,139
‫- أيها الساقي. أريد زجاجة شمبانيا.‬
‫- حاضر سيدي‬

22
00:06:50,143 --> 00:06:56,015
‫وأحذرك من فتحها.‬
‫أريد أن أعرف ما أشربه.‬

23
00:06:58,151 --> 00:07:04,086
‫- أتريدين لعب البوكر معي؟‬
‫- يبدو أنك مستمتع باللعب لوحدك.‬

24
00:07:04,090 --> 00:07:07,022
‫هذه مجموعة خاصة من ورق اللعب.‬

25
00:07:07,026 --> 00:07:12,197
‫كلما قتلت رجلا أضفت آصاً إليها.‬

26
00:07:27,780 --> 00:07:33,582
‫هل تودين الحصول على وسكي فاخر،‬
‫سيجار، حبر هندي، عطر؟‬

27
00:07:33,586 --> 00:07:38,190
‫لمع جزمتي فقط.‬

28
00:07:41,194 --> 00:07:47,896
‫جون هيرود يملك ذاك المنزل. يأخذ‬
‫خمس سنتات عن كل دولار في القرية.‬

29
00:07:47,900 --> 00:07:53,072
‫- وعلى ماذا يحصل الناس في القرية؟‬
‫- يبقون على قيد الحياة.‬

30
00:07:55,208 --> 00:08:00,312
‫شقيٌ آخر في القرية.‬

31
00:08:16,262 --> 00:08:18,827
‫- مرحبا يا سكارز.‬
‫- اخرس‬

32
00:08:18,831 --> 00:08:22,501
‫ابتعدي جانباً.‬

33
00:08:54,133 --> 00:08:59,071
‫هذا يجعلهم خمسة عشر رجلا.‬

34
00:09:15,588 --> 00:09:20,556
‫- خرجت للتو من السجن.‬
‫- مبروك.‬

35
00:09:20,560 --> 00:09:24,960
‫- حُكمت 35 عاماً ولكن خرجت مبكراً.‬
‫- وماذا بشأن هذه المرة.‬

36
00:09:24,964 --> 00:09:28,897
‫ثلاثة أيام.‬

37
00:09:28,901 --> 00:09:32,668
‫- إنك فاتنة.‬
‫- أما أنت فلا.‬

38
00:09:32,672 --> 00:09:38,410
‫- أحتاج إلى إمرأة.‬
‫- إنَ ما تحتاجه هو الاغتسال.‬

39
00:09:44,951 --> 00:09:50,622
‫كم أنا أخرق، لا بدَ أنني أعمى.‬

40
00:09:56,762 --> 00:10:03,031
‫- رجونا لكي يأتي رجل مثلك لمساعدتنا.‬
‫- إن اتفاقنا اتفاق عمل لا غير.‬

41
00:10:03,035 --> 00:10:09,104
‫- هذا الشمعدان ثمنه 200 دولارا.‬
‫- هذا لا يكفي.‬

42
00:10:09,108 --> 00:10:12,644
‫أهذا كل ما سأحصل عليه؟‬

43
00:10:28,694 --> 00:10:33,228
‫لا تكترثي لأبي.‬
‫إنه أحمق لا أكثر.‬

44
00:10:33,232 --> 00:10:39,034
‫يبدو أنك ركبت الجواد لمدة طويلة.‬
‫من أين أنت؟‬

45
00:10:39,038 --> 00:10:44,272
‫هل أنت هنا من أجل المنافسة؟‬
‫لم أر من قبل إمرأة تحمل مسدسا.‬

46
00:10:44,276 --> 00:10:48,881
‫- أنا واثقة أنك ماهرة في التصويب.‬
‫أظن أنه بمقدورك--‬

47
00:10:50,750 --> 00:10:55,587
‫أظن أنه من الأفضل أن أذهب الآن.‬

48
00:11:58,984 --> 00:12:04,152
‫أسنان ذهبية، عندي أسنان ذهبية‬
‫من كل القياسات.‬

49
00:12:04,156 --> 00:12:08,894
‫أسنان علوية، أسنان سفلية‬
‫أنت تضيعين وقتي.‬

50
00:12:10,763 --> 00:12:14,433
‫اصمتوا، اصمتوا!‬

51
00:12:15,334 --> 00:12:20,335
‫أنا أعلن الآن افتتاح مسابقة‬
‫أسرع من يستل مسدسه.‬

52
00:12:20,339 --> 00:12:26,108
‫كل رجل يشارك في المسابقة‬
‫سوف يقاتل مرة واحدة في اليوم.‬

53
00:12:26,112 --> 00:12:29,982
‫كل مشارك يمكنه تحدي أياً‬
‫من المشاركين.‬

54
00:12:30,382 --> 00:12:33,915
‫- سنستخدم قبعة لسحب مواعيد القتال.‬
‫- مرحباً يا حلوة‬

55
00:12:33,919 --> 00:12:37,853
‫- مرحباً‬
‫- بالنسبة لمدة المسابقة...‬

56
00:12:37,857 --> 00:12:40,288
‫- ...فكل مشارك له حق...‬
‫- تفضل هذا.‬

57
00:12:40,292 --> 00:12:45,360
‫تقرير ما يريد‬
‫وسيدفع له السيد هيرود.‬

58
00:12:45,364 --> 00:12:49,931
‫ولكن من سيفوز بالمنافسة فإنه‬
‫سيحصل على:‬

59
00:12:49,935 --> 00:12:55,437
‫123 ألف دولار.‬

60
00:12:55,441 --> 00:13:00,142
‫يقدمها السيد هيرود وشركة‬
‫ولز - فارجو لنقل البريد.‬

61
00:13:00,146 --> 00:13:04,246
‫والآن ماذا تقولون أيها السادة؟‬

62
00:13:04,250 --> 00:13:08,817
‫هل يوجد رجال يستحقون حمل مسدساتهم‬
‫في هذه الغرفة؟‬

63
00:13:08,821 --> 00:13:13,325
‫- هل يوجد؟‬
‫- أجل.‬

64
00:13:15,995 --> 00:13:19,528
‫جتزن.‬

65
00:13:19,532 --> 00:13:25,704
‫- أنا البطل السويدي.‬
‫- السيد جتزن هو أول المُسجلين.‬

66
00:13:25,905 --> 00:13:28,136
‫هل هناك أحد آخر؟‬

67
00:13:28,140 --> 00:13:34,009
‫- اكتب الآص فالكل يعرف معنى ذلك.‬
‫- آص هانلون.‬

68
00:13:34,013 --> 00:13:38,547
‫أرى أنه من الأفضل أن تكتب اسمي‬
‫واسم صديقي يوجين على اللائحة.‬

69
00:13:38,551 --> 00:13:41,583
‫أنا لم أقُل أنني سأشارك‬
‫في أي منافسة.‬

70
00:13:41,587 --> 00:13:45,657
‫أتُراني أسمع قرقاً؟ هل أحضر أحدكم‬
‫دجاجة معه إلى هذا المكان؟‬

71
00:13:46,192 --> 00:13:49,958
‫- إهدأ، يوجين. إهدأ.‬
‫- سأقتلك حالاً بيدي العزل.‬

72
00:13:49,962 --> 00:13:52,527
‫لا، لا يا عزيزي المنافسة بالمسدسات.‬

73
00:13:52,531 --> 00:13:54,496
‫نصوب ثمَ نطلق النار‬
‫فتسقط أنت ميتاً‬

74
00:13:54,500 --> 00:13:55,897
‫ستستوعب الفكرة.‬

75
00:13:55,901 --> 00:13:59,334
‫القتال يبدأ غداً في الشارع.‬

76
00:13:59,338 --> 00:14:02,837
‫- إذاً سجل اسمي على اللائحة.‬
‫- هل هناك آخرون؟‬

77
00:14:02,841 --> 00:14:06,812
‫- الرقيب كنترل.‬
‫- كيف تهجي اسمك؟‬

78
00:14:09,481 --> 00:14:12,948
‫بشكل صحيح.‬

79
00:14:12,952 --> 00:14:15,984
‫- هل هناك أحد آخر؟‬
‫- الحصان المرقط.‬

80
00:14:15,988 --> 00:14:20,021
‫سوف يغادر العديد من الرجال البيض‬
‫هذه البلدة في صناديق خشبية.‬

81
00:14:20,025 --> 00:14:22,958
‫الحصان المرقط.‬
‫أهناك آخرون؟‬

82
00:14:22,962 --> 00:14:27,596
‫- سجل اسمي الملعون في اللائحة.‬
‫- سكارز.‬

83
00:14:27,600 --> 00:14:30,599
‫جين، يستحسن أن تبدأ التدريب‬

84
00:14:30,603 --> 00:14:36,605
‫ثمني 3 آلاف دولار في أربع ولايات.‬
‫75 جريمة ولم أعرف السجن حتى الآن.‬

85
00:14:36,609 --> 00:14:42,978
‫اسمي في ولكن الجميع يناديني‬
‫بلقب الفتى.‬

86
00:14:42,982 --> 00:14:46,818
‫مبروك.‬

87
00:14:48,554 --> 00:14:54,122
‫أنا قادر أن أصحو عند الفجر وأسطو على‬
‫بنكين و قطار و عربة بريد...‬

88
00:14:54,126 --> 00:14:58,260
‫...‫وأصيب الريشات في ذيل بطة على بعد‬‬
‫300 قدم...‬

89
00:14:58,264 --> 00:15:04,466
‫...‫ثم أعود وأستلقي في فراشي بقربك‬‬
‫قبل أن تستيقظي. ماذا بالنسبة لك؟‬

90
00:15:04,470 --> 00:15:11,172
‫- في أتم حال.‬
‫- فيرجل سباركس مفخرة تكساس.‬

91
00:15:11,176 --> 00:15:17,145
‫قال هوراس أنك تشربين هذا‬
‫لابد أنك تريدين الموت في شبابك.‬

92
00:15:17,149 --> 00:15:20,452
‫هذا ما أريده فعلا.‬

93
00:15:22,288 --> 00:15:25,921
‫هيا يا رجال مازال عندنا العديد من‬
‫الأماكن الشاغرة. لنقم بملئها.‬

94
00:15:25,925 --> 00:15:28,623
‫- سأضع اسمي.‬
‫- سجّل اسمي هناك.‬

95
00:15:28,627 --> 00:15:31,663
‫ضع اسمي في تلك القائمة اللعينة.‬

96
00:16:08,000 --> 00:16:12,233
‫- كم من الرجال الشجعان أصبح عندنا؟‬
‫- اثنا عشر رجلاً يا سيد هيرود.‬

97
00:16:12,237 --> 00:16:16,705
‫- ثلاثة عشر إن أضفنا فوي ولكنه‬
‫وراتسي لم يعودا حتى الآن.‬

98
00:16:16,709 --> 00:16:22,214
‫سوف يكونون هنا. أرسلتهم لقضاء‬
‫مهمة صغيرة لأجلي.‬

99
00:16:31,991 --> 00:16:36,828
‫- أضف اسمي إلى اللائحة.‬
‫- سمعا وطاعة يا سيدي.‬

100
00:16:54,580 --> 00:17:00,285
‫- لقد أشبعناه ضربا.‬
‫- إنه لا شئ.‬

101
00:17:02,187 --> 00:17:07,421
‫مرحبا كورت. بدأت أقلق من أنك‬
‫لن تستطيع الوصول في الوقت المحدد.‬

102
00:17:07,425 --> 00:17:12,660
‫مضت فترة مُذ رأيتك آخر مرة. يقال أنك‬
‫في مهمة تبشيرية هناك في هرموسيلو.‬

103
00:17:12,664 --> 00:17:16,797
‫هل هذا الخبر صحيح؟‬
‫إذاً تلك هي جنتك الصغيرة.‬

104
00:17:16,801 --> 00:17:23,238
‫الشمس المشرقة وأزهار الصبار‬
‫وأنت والأولاد الأيتام تصلون للخلاص.‬

105
00:17:23,242 --> 00:17:27,609
‫لقد أحرقنا دار الإرسالية تلك عن‬
‫بكرة أبيها. تماماً كما أمرتنا.‬

106
00:17:27,613 --> 00:17:30,545
‫كل ذلك الإنجاز يا كورت.‬

107
00:17:30,549 --> 00:17:37,222
‫وكل سنين الشقاء تلك دُمرت‬
‫وذهبت بلا داع.‬

108
00:17:37,222 --> 00:17:38,957
‫لابد أن هذا يفقدك صوابك.‬

109
00:17:39,425 --> 00:17:43,728
‫كنت سريعاً في استخدام المسدس قديماً.‬

110
00:17:44,563 --> 00:17:47,796
‫هل حافظت على مهارتك؟‬

111
00:17:47,800 --> 00:17:52,100
‫ألا تريد الإجابة؟‬

112
00:17:52,104 --> 00:17:56,308
‫هل عاهدت الله على الصمت؟‬

113
00:17:57,309 --> 00:18:01,609
‫سألتك هل مازلت سريعاً؟‬

114
00:18:01,613 --> 00:18:05,317
‫أسرع منك.‬

115
00:18:08,554 --> 00:18:12,520
‫ولكني نبذت العنف منذ زمن.‬

116
00:18:12,524 --> 00:18:15,490
‫سنرى ذلك بعد قليل.‬

117
00:18:15,494 --> 00:18:21,032
‫- هيا اشنقوه هنا على الكرسي.‬
‫- لنخرجه من المكان!‬

118
00:18:24,670 --> 00:18:29,240
‫سنعدل ياقتك يا حضرة القسيس.‬

119
00:18:32,511 --> 00:18:37,048
‫هيا اسحب الحبل للأعلى يا فوي.‬

120
00:18:48,160 --> 00:18:53,161
‫دعني أوضح الأمر لك.‬
‫أريدك أن تشارك في المنافسة.‬

121
00:18:53,165 --> 00:18:55,900
‫لا لن أفعل.‬

122
00:19:03,742 --> 00:19:07,379
‫فكر جيداً في الأمر.‬

123
00:19:23,729 --> 00:19:26,728
‫إنها فرصتك الأخيرة.‬

124
00:19:26,732 --> 00:19:31,870
‫- موافق أم لا؟‬
‫- إذهب إلى الجحيم.‬

125
00:19:36,441 --> 00:19:39,908
‫أضف اسمي إلى اللائحة.‬

126
00:19:39,912 --> 00:19:45,513
‫- مشاركة النساء ضد قوانين اللعبة.‬
‫- القوانين ليست ضد مشاركة السيدات.‬

127
00:19:45,517 --> 00:19:50,088
‫المسالة ببساطة أن النساء لا يملكن‬
‫أي قدرة على إطلاق الرصاص.‬

128
00:19:52,457 --> 00:19:55,827
‫وداعا أيها القسيس.‬

129
00:20:14,646 --> 00:20:18,646
‫- سجل اسميهما على اللائحة.‬
‫- الشراب على حسابي لجميع المقاتلين!‬

130
00:20:18,650 --> 00:20:22,283
‫هيا تحرك أيها الواعظ.‬

131
00:20:22,287 --> 00:20:26,458
‫لنقيده في الخارج قرب الحوض.‬

132
00:20:58,991 --> 00:21:02,290
‫- عودي إلى هنا.‬
‫- لا لن أعود.‬

133
00:21:02,294 --> 00:21:06,327
‫يجب أن تعودي. هل تسمعين؟‬

134
00:21:06,331 --> 00:21:10,335
‫أبي.‬

135
00:21:23,782 --> 00:21:26,314
‫صباح الخير.‬

136
00:21:26,318 --> 00:21:30,618
‫لا بد أنك قضيت وقتاً‬
‫ممتعاً مساء البارحة.‬

137
00:21:30,622 --> 00:21:37,325
‫هل تودين تناول الإفطار؟ أو تفضلين‬
‫المزيد مما فعلناه ليلة الأمس؟‬

138
00:21:37,329 --> 00:21:41,796
‫بكل تأكيد كنت أنت مَن فاز في‬
‫مسابقة الشراب.‬

139
00:21:41,800 --> 00:21:46,838
‫ولكني ربحتك في لعبة البوكر لاحقاً.‬

140
00:21:47,606 --> 00:21:50,505
‫كل ما أذكره أنك تقيأت‬
‫وغبت عن وعيك.‬

141
00:21:50,509 --> 00:21:54,579
‫فلندع جانباً الترتيب لحفل الزفاف.‬

142
00:21:55,347 --> 00:21:58,079
‫لماذا تنام على مثل هذا الفراش؟‬

143
00:21:58,083 --> 00:22:02,353
‫هكذا لن يسرقه أحد.‬

144
00:22:04,589 --> 00:22:06,991
‫مفرقعات‬

145
00:22:08,527 --> 00:22:12,330
‫- من الذي ستتحدينه اليوم؟‬
‫- هيرود.‬

146
00:22:13,832 --> 00:22:15,630
‫فكرة سيئة.‬

147
00:22:15,634 --> 00:22:20,001
‫أنا الوحيد الذي يمكنه‬
‫هزيمته ومع ذلك لا أستعجل الأمر.‬

148
00:22:20,005 --> 00:22:22,040
‫ولم لا؟‬

149
00:22:22,074 --> 00:22:27,345
‫لأنه يكون أبي.‬

150
00:23:16,728 --> 00:23:19,961
‫وبعدُ هل تحداك أحد ما؟‬

151
00:23:19,965 --> 00:23:24,599
‫أنا أتحداك.‬
‫سأذهب لتحديد موعد البدء.‬

152
00:23:24,603 --> 00:23:29,036
‫هؤلاء هم أولادي.‬
‫وهم ليسوا من رواد الكنيسة.‬

153
00:23:29,040 --> 00:23:33,144
‫سوف يقتلك أبي أيها القسيس.‬

154
00:23:48,093 --> 00:23:53,795
‫- هل نمت نوما عميقا؟‬
‫- ليس بعمق نومك.‬

155
00:23:53,799 --> 00:24:00,601
‫- لقد أنقذت حياتك بالأمس.‬
‫- كل ما فعلته أنك أطلتها قليلا.‬

156
00:24:00,605 --> 00:24:05,143
‫- كان ممكنا أن أكون الآن في السماء.‬
‫- أنا آسفة.‬

157
00:24:14,786 --> 00:24:19,821
‫- ألا تريد حتى الدفاع عن نفسك؟‬
‫- بالطبع أريد ذلك.‬

158
00:24:19,825 --> 00:24:23,791
‫بودي أن أقتلهم جميعا لما فعلوه بي‬
‫ولكني أمنع نفسي عن ذلك.‬

159
00:24:23,795 --> 00:24:30,535
‫- قتل الناس عمل غير أخلاقي.‬
‫- بعض الأشخاص يستحقون القتل.‬

160
00:24:33,071 --> 00:24:39,574
‫العمل كاسداً هذا الأسبوع.‬
‫ومبيعات الوسكي ضئيلة يا سيد هيرود.‬

161
00:24:39,578 --> 00:24:44,478
‫أعذارك أمست أسوأ فأسوأ كل أسبوع‬
‫يا هوراس.‬

162
00:24:44,482 --> 00:24:50,484
‫أخرجت كل ما في صندوق المبيعات‬
‫يا سيدي.‬

163
00:24:50,488 --> 00:24:55,159
‫- هذا كل ما يحتويه.‬
‫- أيها النادل.‬

164
00:25:18,750 --> 00:25:22,620
‫أنا أتحداك.‬

165
00:25:22,854 --> 00:25:27,855
‫- وأنا لن أقاتلك أنت.‬
‫- ليس بإمكانك الرفض.‬

166
00:25:27,859 --> 00:25:32,727
‫- ألا تفهم ما قلته لك.‬
‫- لماذا تريدين الانضمام للمنافسة؟‬

167
00:25:32,731 --> 00:25:37,265
‫- أسألك لماذا أنت في البلدة؟‬
‫- لأجل النقود.‬

168
00:25:37,269 --> 00:25:41,802
‫وقوانين المنافسة تقول أنه يجب عليك‬
‫قبول تحدي كل من يتحداك.‬

169
00:25:41,806 --> 00:25:46,007
‫إذا كان عندك أي اعتراض‬
‫فارحلي عن البلدة.‬

170
00:25:46,011 --> 00:25:50,177
‫- ليس عندي أي اعتراض.‬
‫- إذاً السيدة سوف تقاتل السيد كيلي.‬

171
00:25:50,181 --> 00:25:54,619
‫يبدأ القتال عند السابعة مساء.‬

172
00:26:13,672 --> 00:26:17,608
‫- اسحبي ورقة لعب يا صغيرتي.‬
‫- شكراً لك.‬

173
00:26:26,918 --> 00:26:30,351
‫إنه في غاية الشهوانية.‬

174
00:26:30,355 --> 00:26:34,125
‫أمسكي الورقة عالياً.‬

175
00:26:41,866 --> 00:26:44,469
‫آص البستوني.‬

176
00:26:48,073 --> 00:26:51,639
‫شكراً لكم.‬

177
00:26:51,643 --> 00:26:57,882
‫سمعت أنك تسببت في قطع إبهام فتاة في‬
‫رينو وأنت تفعل نفس الشيء.‬

178
00:26:58,149 --> 00:27:03,184
‫- لن تر في حياتك أبرع مني بالتصويب.‬
‫- هذا ما يتوارد لأسماعي طوال الوقت.‬

179
00:27:03,188 --> 00:27:07,725
‫هل تودّ أن نختبر ذلك؟‬

180
00:27:58,276 --> 00:28:02,513
‫انظروا يا فتيات، ها هو ذا آت.‬

181
00:28:20,465 --> 00:28:24,165
‫ها قد حانت ساعتك يا فتى.‬

182
00:28:24,169 --> 00:28:30,207
‫سيكون بإمكاني التبول على قبرك هذه‬
‫الليلة. إنها نهايتك.‬

183
00:28:36,881 --> 00:28:40,284
‫اصمتوا.‬

184
00:28:41,720 --> 00:28:45,386
‫- كم هو ربح المراهن على الفتى؟‬
‫- ثلاث أضعاف ما راهن به.‬

185
00:28:45,390 --> 00:28:51,125
‫تذكروا أيها السادة‬
‫لا تستلوا سلاحكم...‬

186
00:28:51,129 --> 00:28:55,600
‫...حتى تعلن الساعة أول الدقات من‬
‫وقتكم المحدد.‬

187
00:28:56,000 --> 00:28:59,433
‫وحين يحدث ذلك يمكنكم‬
‫إطلق النار.‬

188
00:28:59,437 --> 00:29:02,974
‫وماذا إذا ابتدأ أحدهم بإطلاق النار‬
‫مبكراً بسبب الانفعال؟‬

189
00:29:04,142 --> 00:29:08,512
‫سيقتل كل من يغش.‬

190
00:29:13,985 --> 00:29:18,723
‫الفائز هو من يبقى واقفاً بعد إطلاق‬
‫النار.‬

191
00:29:18,790 --> 00:29:25,863
‫وإن بقي الاثنان واقفان فعليهم‬
‫الاستمرار في إطلاق الرصاص. واضح؟‬

192
00:29:27,132 --> 00:29:31,602
‫أيها السادة تصرفوا كأن الشارع لكم.‬

193
00:29:35,907 --> 00:29:39,106
‫سوف أجرحك فقط يا فتى.‬

194
00:29:39,110 --> 00:29:42,847
‫أنت رجل عطوف.‬

195
00:30:06,838 --> 00:30:10,538
‫اللعنة، لكم أنا سريع.‬

196
00:30:10,542 --> 00:30:14,512
‫كنت سريعاً،‬
‫هل استطعتم حتى رؤية يدي؟‬

197
00:30:16,481 --> 00:30:22,987
‫أيها البطل السويدي هل اكتفيت؟‬
‫إذا كنت كذلك فلا تحاول النهوض.‬

198
00:30:23,488 --> 00:30:26,924
‫نعم أنا أستسلم.‬

199
00:30:29,460 --> 00:30:35,599
‫- الفتى هو الفائز.‬
‫- أهي سرعتي أم السويد تفتقر للرماة؟‬

200
00:30:47,412 --> 00:30:52,817
‫هيا بنا يا فتى‬
‫سأشتري لك شرابا.‬

201
00:30:54,185 --> 00:30:57,351
‫كيف كان وقع المبارزة عليك‬
‫يا كورت؟‬

202
00:30:57,355 --> 00:31:02,623
‫هل أثارت فيك‬
‫ذكريات الأيام الخوالي؟‬

203
00:31:02,627 --> 00:31:08,599
‫هل ابتدأ قلبك بالتقافز؟‬
‫ونبضاته هل ابتدأت بالتسارع؟‬

204
00:31:11,502 --> 00:31:16,407
‫- رماية رائعة يا فتى.‬
‫- أهذه رماية رائعة؟‬

205
00:31:18,009 --> 00:31:23,644
‫لو كان السويدي أبطأ بقليل‬
‫لقامت الطيور ببناء أعشاشها في قبعته.‬

206
00:31:23,648 --> 00:31:27,385
‫هيا بنا يا فتى.‬

207
00:31:30,021 --> 00:31:35,990
‫الحصان المرقط لا يمكن‬
‫أن تقتله رصاصة. انظروا.‬

208
00:31:35,994 --> 00:31:38,923
‫أربع رصاصات في ذراعي...‬

209
00:31:38,930 --> 00:31:43,898
‫....ثلاث في ساقي اليسرى‬
‫واثنتان في ظهري.‬

210
00:31:43,902 --> 00:31:50,137
‫اخترقت رصاصة ثانية شفتي.‬
‫وأخرى اخترقت قدمي اليسرى.‬

211
00:31:50,141 --> 00:31:56,480
‫واليوم أصابت رصاصة رأسي‬
‫ولم تخرج بعد.‬

212
00:32:02,120 --> 00:32:04,051
‫- لا، ثلاث.‬
‫- كم واحد تريد؟‬

213
00:32:04,055 --> 00:32:07,621
‫ثلاث. أجل طلبت منك ثلاث‬
‫وأعطيتني واحد. هيا أعطني المزيد.‬

214
00:32:07,625 --> 00:32:09,590
‫حسناً، حسناً.‬

215
00:32:09,594 --> 00:32:13,097
‫- والآن، أنت متأكد أنك تريد ثلاث؟‬
‫- أجل‬

216
00:32:55,373 --> 00:32:56,974
‫مونتويا‬

217
00:33:16,494 --> 00:33:18,095
‫سيمب‬

218
00:33:31,342 --> 00:33:32,977
‫سباركس‬

219
00:33:36,781 --> 00:33:39,183
‫ريد‬

220
00:33:51,629 --> 00:33:53,864
‫كورت‬
‫فوي‬

221
00:33:56,167 --> 00:34:00,204
‫- لقد أزفت الساعة.‬
‫- قلت أنني لن أقاتل.‬

222
00:34:04,776 --> 00:34:08,409
‫هل ترفض القتال؟‬
‫سنرى ما يمكننا فعله في هذا الأمر.‬

223
00:34:08,413 --> 00:34:15,219
‫انهض. هيا بسرعة، لا تدع‬
‫السيد هيرود ينتظر أكثر من ذلك.‬

224
00:34:15,585 --> 00:34:19,186
‫هيا أيها القسيس أسرع.‬

225
00:34:19,190 --> 00:34:24,491
‫- أدر خدك الآخر أيها القسيس.‬
‫- ارفس مؤخرته.‬

226
00:34:24,495 --> 00:34:28,299
‫سوف يعفو عنا جميعاً.‬

227
00:34:32,270 --> 00:34:37,141
‫هذا هو ختام‬
‫مواعظ اليوم.‬

228
00:34:39,077 --> 00:34:42,809
‫- أنفي!‬
‫- أنا مشدوه.‬

229
00:34:42,813 --> 00:34:47,681
‫- القسيس يحتاج لمسدس.‬
‫- هناك أماكن أخرى تبيع المسدسات.‬

230
00:34:47,685 --> 00:34:53,287
‫- ولكن ليس برخص الأسعار هنا.‬
‫- لا أعرف مكاناً رخيصاً بما يكفي لك.‬

231
00:34:53,291 --> 00:34:58,692
‫سرعة فمك في الرد تتحسن كل يوم.‬
‫ولكن بطأ يداك يدعو للرثاء.‬

232
00:34:58,696 --> 00:35:05,299
‫- لست بطيء اليدين.‬
‫- ضع يدك على النّضُد.‬

233
00:35:05,303 --> 00:35:10,074
‫ضع يدك التي تطلق النار على النّضد.‬

234
00:35:12,176 --> 00:35:18,545
‫انظر يا كورت. هذه يد من يقاتل‬
‫بالمسدس وتلك يد من يفلح الأرض.‬

235
00:35:18,549 --> 00:35:21,482
‫يدي ليست يد فلاح.‬

236
00:35:21,486 --> 00:35:27,621
‫كورت وأنا قتلة من الصنف‬
‫الأول، أما أنت--‬

237
00:35:27,625 --> 00:35:31,391
‫فأنت من صنف آخر.‬

238
00:35:31,395 --> 00:35:36,200
‫صديقي يحتاج مسدساً.‬

239
00:35:41,472 --> 00:35:47,341
‫هذا المسدس ماركة بيس ميكر محفور‬
‫على مقبضه العاجي الصلب رسم نسر .‬

240
00:35:47,345 --> 00:35:51,115
‫لم يُصنع من مثله إلا ثلاثون.‬

241
00:35:51,616 --> 00:35:57,781
‫وهذا هو النوع الجديد المُعدَل‬
‫من ماركة ريمنجتون.‬

242
00:35:57,788 --> 00:36:04,962
‫أكثر دقة من سابقه.‬
‫ومقبضه من الفضة الصلبة.‬

243
00:36:05,596 --> 00:36:12,870
‫استخدمه مالكه السابق في السطو على 35‬
‫بنكاً بنجاح قبل أن يُقتل.‬

244
00:36:17,742 --> 00:36:21,475
‫وهذا هو أفضل مساعدة يمكن إيجادها.‬

245
00:36:21,479 --> 00:36:25,179
‫إنه سميث و ويسُن سكوفيلد من‬
‫عيار 45.‬

246
00:36:25,183 --> 00:36:31,251
‫أنا وجيسي جيمس نرى أنه أفضل‬
‫سلاح يدوي في العالم.‬

247
00:36:31,255 --> 00:36:34,821
‫إزالة واقي الزند توفر الكثير من‬
‫الوقت عند استلاله من جرابه.‬

248
00:36:34,825 --> 00:36:38,962
‫ولكن احذر أن تحمله وأنت ثمل‬
‫وإلا أصبت قدمك.‬

249
00:36:39,197 --> 00:36:44,565
‫- متى كانت آخر مرة تحمل فيها مسدساً؟‬
‫- أنت تعرف متى.‬

250
00:36:44,569 --> 00:36:50,441
‫دُفع لي 120 دولارا ثمناً لهذا‬
‫الـكولت. هل تود اختباره؟ ‬

251
00:36:54,812 --> 00:37:00,681
‫- هل تملك 120 دولارا يا كورت؟‬
‫- لا أملك أية نقود.‬

252
00:37:00,685 --> 00:37:05,889
‫الرب يزودني بكل ما أحتاجه.‬

253
00:37:07,558 --> 00:37:10,657
‫نحن نضيع وقت هذا الفتى إذاً.‬

254
00:37:10,661 --> 00:37:16,263
‫حسنا سأكون غير أناني.‬
‫أي مسدس هو الأرخص ثمناً؟‬

255
00:37:16,267 --> 00:37:22,473
‫أرخص قطعة خردة موجودة في‬
‫كل هذا المتجر البائس.‬

256
00:37:22,873 --> 00:37:26,844
‫حسناً‬

257
00:37:28,512 --> 00:37:32,816
‫- خمسة دولارات.‬
‫- حسناً سوف أشتريه.‬

258
00:37:39,323 --> 00:37:41,989
‫ماذا تفعل؟‬

259
00:37:41,993 --> 00:37:46,994
‫كل ما يحتاجه القسيس هو رصاصة واحدة.‬
‫فالرب يقف إلى جانبه ويحميه.‬

260
00:37:46,998 --> 00:37:53,504
‫وإلا فقد تغويه فكرة الخروج من‬
‫البلدة بقوة السلاح.‬

261
00:37:54,272 --> 00:37:59,006
‫- المسدس يصيب هدفه بدقة.‬
‫- لا بأس فأنا لن أستله من جرابه.‬

262
00:37:59,010 --> 00:38:02,509
‫بل ستفعل. أنا أعرفك جيداً.‬

263
00:38:02,513 --> 00:38:08,018
‫عندما يجد الجد‬
‫فإنك ستضغط على الزنْد.‬

264
00:38:11,455 --> 00:38:15,893
‫لقد راهنت على فوزك أيها القسيس.‬

265
00:38:17,895 --> 00:38:21,398
‫لقد انتهى أمرك.‬
‫أنت انتهيت، هل تسمعني؟‬

266
00:38:59,503 --> 00:39:06,043
‫- راهنت بعشرين دولارا عليك يا رجل.‬
‫- اعتبر وكأنها أمست في جيبك.‬

267
00:39:06,577 --> 00:39:10,881
‫أيها الفتى القسيس اعتبر نفسك ميتاً.‬

268
00:39:55,426 --> 00:40:00,097
‫باركني يا رب واغفر ما‬
‫سيأتي من ذنوبي.‬

269
00:40:26,557 --> 00:40:29,122
‫- ما الذي يجري--؟‬
‫- أنتم!‬

270
00:40:29,126 --> 00:40:31,024
‫لقد أصابني!‬

271
00:40:31,028 --> 00:40:35,529
‫- لقد أصابني.‬
‫- يفترض بك أن ترتمي أرضاً وتموت.‬

272
00:40:35,533 --> 00:40:39,937
‫قلت أنك لن تقاتل.‬

273
00:40:40,938 --> 00:40:46,710
‫كان الأمر بغاية الطبيعية أليس كذلك؟‬
‫انقضى بلطف ودون أدنى صعوبة.‬

274
00:40:50,514 --> 00:40:54,985
‫اعتقدت أنك لن تقاتل.‬

275
00:41:01,559 --> 00:41:06,059
‫إنك جد سريع.‬
‫أتمنى أن لا أضطر لنزالك.‬

276
00:41:06,063 --> 00:41:10,864
‫- أنت هنا باختيارك أما أنا فلا.‬
‫- لقد أجبرك على فعل هذا.‬

277
00:41:10,868 --> 00:41:15,502
‫ولكنني أنا من ضغط على الزنْد.‬

278
00:41:15,506 --> 00:41:19,576
‫هذه البلدة لا تناسب‬
‫قسيسا.‬

279
00:41:23,814 --> 00:41:30,584
‫- لم أكن دائما قسيساً.‬
‫- كان كورت مطلوبا للعدالة مثلنا.‬

280
00:41:30,588 --> 00:41:34,221
‫أليس كذلك؟‬

281
00:41:34,225 --> 00:41:38,628
‫حقيقة الأمر،‬
‫لقد كان يرافقني فيما مضى.‬

282
00:41:40,164 --> 00:41:46,233
‫بالطبع فإن كل شيء قد تغير الآن.‬
‫إنه رجل مسالم الآن.‬

283
00:41:46,237 --> 00:41:50,240
‫لا يحب أن يؤذي ذبابة.‬

284
00:41:50,708 --> 00:41:53,673
‫استرخ.‬

285
00:41:53,677 --> 00:41:58,281
‫في وقت مضى كان سيكون من الصعب‬
‫عليك التمييز بيننا.‬

286
00:42:06,857 --> 00:42:09,856
‫هل هذا صحيح؟‬

287
00:42:09,860 --> 00:42:13,430
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

288
00:42:13,898 --> 00:42:18,368
‫كان علي أن أدعك تموت.‬

289
00:42:25,042 --> 00:42:29,175
‫إنها لك. لا تترددي، هيا خذيها.‬

290
00:42:29,179 --> 00:42:32,115
‫رائحتك عطرة.‬

291
00:42:39,557 --> 00:42:43,890
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- عجوز قذر مع فتاة في مقتبل العمر.‬

292
00:42:43,894 --> 00:42:49,800
‫هذا حديث ضمن إطار العمل.‬
‫أنا أعرض عليها وظيفة.‬

293
00:42:51,936 --> 00:42:58,408
‫فقط تذكري أن تغسلي كل‬
‫مكان يلمسك فيه.‬

294
00:43:03,781 --> 00:43:10,220
‫يوما ما سوف أطلق‬
‫عليك النار مرات ومرات.‬

295
00:43:25,636 --> 00:43:31,237
‫سيد هانلون وددت أن أسألك عما يشيع‬
‫حول منازلة إنديان ولز.‬

296
00:43:31,241 --> 00:43:37,647
‫- هل جرت تلك المنازلة فعلا؟‬
‫- أجل دون أدنى شك.‬

297
00:43:38,082 --> 00:43:44,184
‫- وهل قتلت أربعة رجال؟‬
‫- كنت أحمل مسدسين قي كل يد.‬

298
00:43:44,188 --> 00:43:49,623
‫والحق أن مهارة يدي اليمنى‬
‫تعادل مهارة اليسرى.‬

299
00:43:49,627 --> 00:43:52,162
‫لابد وأنك أمهر من‬
‫يطلق مسدساً في الغرب.‬

300
00:43:53,297 --> 00:43:56,800
‫هذا أو أنك أكذب من فيه.‬

301
00:43:57,101 --> 00:44:01,901
‫أمر مؤسف أنك لم تكن هناك لكي‬
‫تتحقق من الأمر بنفسك.‬

302
00:44:01,905 --> 00:44:04,971
‫لكنني كنت هناك.‬

303
00:44:04,975 --> 00:44:09,246
‫إنني أنا الذي قتل‬
‫الأخوة تيرنش.‬

304
00:44:09,246 --> 00:44:15,886
‫أشك أن رعديداً مثلك قد تواجد‬
‫في كل الولاية حين ذاك.‬

305
00:44:26,263 --> 00:44:27,727
‫يا إلهي.‬

306
00:44:27,731 --> 00:44:32,202
‫الآن ماذا بشأن اليد اليسرى يا آص؟‬

307
00:44:33,070 --> 00:44:38,708
‫ماذا بشأن مهارتك باليد اليسرى.‬

308
00:44:57,327 --> 00:45:02,732
‫سيد آص هانلون، أيها السوط المرهوب‬
‫في مناطق الميرمية.‬

309
00:45:04,735 --> 00:45:08,271
‫يا رعب منطقة تكسون.‬

310
00:45:10,774 --> 00:45:13,543
‫لست أكثر من مُدع كاذب.‬

311
00:46:47,171 --> 00:46:50,340
‫أبي.‬

312
00:46:57,481 --> 00:47:02,752
‫هيا اشنقوه.‬
‫ضعوه على كرسي.‬

313
00:47:03,086 --> 00:47:06,690
‫أبي.‬

314
00:47:15,199 --> 00:47:19,069
‫أهل البلدة يطلبونك في الشارع.‬

315
00:47:19,236 --> 00:47:25,205
‫هل ستفعلين ذلك حقا؟‬
‫ماذا لو قُتلت؟‬

316
00:47:25,209 --> 00:47:29,609
‫حين ذاك لن يكون علي أن أجيب‬
‫على أي من أسئلتك الغبية.‬

317
00:47:29,613 --> 00:47:33,179
‫- يا آنسة؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

318
00:47:33,183 --> 00:47:36,753
‫سيكون نصيبك الفوز.‬

319
00:47:50,601 --> 00:47:56,606
‫تقرقع الساعة قبل أن تدق دقتها.‬
‫أنصتي.‬

320
00:48:22,065 --> 00:48:25,999
‫آخر منازلات اليوم!‬

321
00:48:26,003 --> 00:48:29,235
‫أطلقي عند سماع أول الدقات.‬

322
00:48:29,239 --> 00:48:33,176
‫سوف تموتين الآن يا فتاة.‬

323
00:48:35,045 --> 00:48:38,378
‫ستصبحين لحماً لا حراك فيه.‬

324
00:48:38,382 --> 00:48:45,622
‫انظري لنفسك. هل أنت خائفة.‬
‫أنت ترتجفين كورقة في مهب الريح.‬

325
00:48:56,366 --> 00:49:02,472
‫تقرقع الساعة قبل أن تدق دقتها.‬
‫أنصتي للساعة جيدا.‬

326
00:49:47,651 --> 00:49:50,887
‫السيدة هي الفائزة.‬

327
00:49:52,022 --> 00:49:55,725
‫- اللعنة.‬
‫- عُد إلى هنا.‬

328
00:50:16,079 --> 00:50:20,780
‫تبدأ المنافسات غداً عند الظهيرة.‬

329
00:50:20,784 --> 00:50:25,752
‫- لقد كنت عظيمة.‬
‫- آن أوان أن تصبحي راشدة.‬

330
00:50:25,756 --> 00:50:28,992
‫شكراً.‬

331
00:50:50,147 --> 00:50:52,548
‫وليمة هذا المساء‬
‫جون هيرود‬

332
00:51:34,724 --> 00:51:38,090
‫هل أنت عطشان؟‬

333
00:51:38,094 --> 00:51:42,195
‫ليس هنالك من داع لأن تزجي نفسك‬
‫في كل تلك المتاعب لأجلي.‬

334
00:51:42,199 --> 00:51:47,633
‫بالأمس كان الفتى والليلة هيرود.‬
‫أنت إمرأة مشغولة.‬

335
00:51:47,637 --> 00:51:52,375
‫- أيوجد رجل لا تعيرينه أي اهتمام؟‬
‫- أنت.‬

336
00:52:16,666 --> 00:52:21,300
‫أنت تنظرين إلي وتفكرين:‬
‫ليس هناك ما هو مشترك بيننا.‬

337
00:52:21,304 --> 00:52:26,138
‫بل يوجد. فنحن الاثنان فائزان.‬

338
00:52:26,142 --> 00:52:29,575
‫كيف تشعرين بعد أن تجاوزت يومك‬
‫الأول وأنت على قيد الحياة؟‬

339
00:52:29,579 --> 00:52:34,213
‫- شعوري كما بالأمس.‬
‫- ليس صحيحاً. فعيناك تشع.‬

340
00:52:34,217 --> 00:52:39,585
‫لقد اجتزت الاختبار.‬
‫والآن تشعرين بالحياة.‬

341
00:52:39,589 --> 00:52:46,095
‫أظن أن الفوز لا يثيرني إلى‬
‫الدرجة التي أثارك بها.‬

342
00:52:49,232 --> 00:52:51,731
‫أتظنين أنني أقيم هذه المنافسة‬
‫لأجل المتعة؟‬

343
00:52:51,735 --> 00:52:56,736
‫تأملي هذه البلدة. هؤلاء الناس لا‬
‫يتورعون عن قتلك لأجل رباط جزمتك.‬

344
00:52:56,740 --> 00:53:03,679
‫بهذه الطريقة أواجه أعدائي.‬
‫هكذا لا يمكنهم أن يقتلوني غدراً.‬

345
00:53:04,180 --> 00:53:09,815
‫- وبالطبع فأنا أفوز دائماً.‬
‫- يوما ما سينفذ حظك.‬

346
00:53:09,819 --> 00:53:13,352
‫أنا لا أفوز لأنني محظوظ.‬

347
00:53:13,356 --> 00:53:16,793
‫بعدك.‬

348
00:53:40,283 --> 00:53:43,920
‫- لماذا جئت إلى هنا الليلة؟‬
‫- لقد دعوتني.‬

349
00:53:44,721 --> 00:53:48,091
‫كان بإمكانك رفض دعوتي.‬

350
00:53:49,492 --> 00:53:55,098
‫- أردت أن أعرف أي نوع من الرجال أنت.‬
‫- أي نوع من الرجال أنا؟‬

351
00:53:56,866 --> 00:53:59,735
‫النوع الذي يكرهه الناس.‬

352
00:54:02,939 --> 00:54:09,479
‫لست أحاول أن أكون محبوباً.‬
‫الناس في هذه البلدة يحتاجونني.‬

353
00:54:09,713 --> 00:54:14,246
‫أنا أعطي لحياتهم بعض الشعور‬
‫بالنظام.‬

354
00:54:14,250 --> 00:54:18,618
‫- ليس القانون ولكن النظام.‬
‫- كشنق واعظ في الحانة مثلا؟‬

355
00:54:18,622 --> 00:54:24,457
‫هو ليس بواعظ. إنه دجال.‬

356
00:54:24,461 --> 00:54:27,727
‫إذا كان أحدهم قاتلا‬
‫فهو قاتل لا غير.‬

357
00:54:27,731 --> 00:54:32,999
‫ولا يستطيع ذاك الرجل نفسه أن يقول‬
‫لي أن القتل لم يعد في دمه.‬

358
00:54:33,003 --> 00:54:39,275
‫- إنه أسوأ أنواع الكاذبين.‬
‫- لماذا يقلقك لهذا الحد؟‬

359
00:54:41,044 --> 00:54:48,117
‫أجد نفسي منجذب إليك بشكل‬
‫لا أستطيع السيطرة عليه.‬

360
00:54:52,055 --> 00:54:57,426
‫اعتقدت أن رجلاً مثلك‬
‫لا بد أن يكون لديه امرأة.‬

361
00:54:57,994 --> 00:55:02,928
‫كنت متزوجاً من امرأة جميلة.‬

362
00:55:02,932 --> 00:55:07,433
‫- ولكنها كانت خائنة.‬
‫- وأين هي الآن؟‬

363
00:55:07,437 --> 00:55:12,041
‫أخبرتك. إنها كانت خائنة.‬

364
00:55:17,514 --> 00:55:22,515
‫- ما الهدف الحقيقي لوجودك في البلدة؟‬
‫- أجبتك سابقاً إنه لأجل النقود.‬

365
00:55:22,519 --> 00:55:25,718
‫أستطيع أن أعطيك ما تريدين من نقود.‬

366
00:55:25,722 --> 00:55:29,522
‫لن أشعر بأنني أستحقها.‬

367
00:55:29,526 --> 00:55:33,896
‫بل سوف تشعرين.‬

368
00:55:40,804 --> 00:55:45,908
‫- هل قتلت أحداً في حياتك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

369
00:55:49,412 --> 00:55:50,843
‫لا أظن ذلك.‬

370
00:55:50,847 --> 00:55:57,053
‫المهم في الأمر هو لأي مدى‬
‫أنت مستعدة للمضي لكي تحققي غرضك.‬

371
00:55:57,687 --> 00:56:00,356
‫لآخر الطريق.‬

372
00:56:05,562 --> 00:56:09,962
‫كان أبي قاضياً.‬

373
00:56:09,966 --> 00:56:13,132
‫أرى أن هذا يُدهشك.‬

374
00:56:13,136 --> 00:56:19,572
‫كان يجعلنا أمي وأنا نراقب مشهد‬
‫شنق المحكوم عليهم.‬

375
00:56:19,576 --> 00:56:23,843
‫أذكر أنه قال مرة أن العالم‬
‫مليء بالشرور.‬

376
00:56:23,847 --> 00:56:29,582
‫ثم أخذ رصاصة ووضعها في المسدس‬
‫وأدار قرصه.‬

377
00:56:29,586 --> 00:56:33,819
‫ثم ابتدأ بإطلاق المسدس على‬
‫كل فرد منا تباعاً...‬

378
00:56:33,823 --> 00:56:40,596
‫...وكانت النتيجة أن فجر مؤخرة‬
‫رأسه مع الضغطة الأخيرة على الزند.‬

379
00:56:48,905 --> 00:56:55,011
‫افهمي هذا: لا يوجد على وجه هذه‬
‫البسيطة ما يمكنه إخافتي.‬

380
00:56:55,812 --> 00:57:01,651
‫- لا شيء على الإطلاق.‬
‫- يجب أن أذهب.‬

381
00:57:02,886 --> 00:57:06,989
‫كان عليّ ألاّ آتي إلى هنا.‬

382
00:57:07,757 --> 00:57:13,529
‫- من أنت؟‬
‫- دعني أذهب.‬

383
00:57:46,863 --> 00:57:53,569
‫أعتذر عن تصرفي، ولكن يصعب الحصول‬
‫على ما يطفئ الظمأ في هذا المكان.‬

384
00:58:02,946 --> 00:58:08,184
‫كنت صبياً لا غير عندما‬
‫عملت مع هيرود.‬

385
00:58:17,193 --> 00:58:21,093
‫اختارني من بين الآخرين لأنني...‬

386
00:58:21,097 --> 00:58:26,535
‫...كُنت أكثر ذكاء وأكثر سرعة في‬
‫استخدام المسدس من معظمهم.‬

387
00:58:27,103 --> 00:58:34,076
‫إنه رجل لا يعرف الخوف وقد‬
‫أرادني أن أكون مثله.‬

388
00:58:37,514 --> 00:58:43,582
‫كنا نمارس السطو على طول الحدود سوية‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

389
00:58:43,586 --> 00:58:49,855
‫سطونا على بنك في نوجالس وعند‬
‫خروجنا وجدنا الشارع مكتظا بالجنود.‬

390
00:58:49,859 --> 00:58:53,662
‫كانت جروحنا بليغة.‬

391
00:58:55,265 --> 00:58:59,035
‫خبأنا ذاك الراهب في إرساليته.‬

392
00:58:59,769 --> 00:59:02,601
‫ضمد جراحنا وأطعمنا.‬

393
00:59:02,605 --> 00:59:06,605
‫وتحدث مع كلينا لساعات.‬

394
00:59:06,609 --> 00:59:12,782
‫وحين التأمت جراحنا وأصبح بمقدورنا‬
‫ركوب الجياد، طلب هيرود مني قتله.‬

395
00:59:14,317 --> 00:59:18,183
‫وحينما رفضت...‬

396
00:59:18,187 --> 00:59:25,194
‫...وضع المسدس في رأسي وبدأ‬
‫يعدّ تنازليا من العشرة.‬

397
00:59:30,934 --> 00:59:34,537
‫وهكذا قتلت الراهب.‬

398
00:59:35,638 --> 00:59:41,077
‫أنا أعرف أن اللعنة قد حلّت علي منذ‬
‫زمن بعيد ولا نفع مما قد أفعله الآن.‬

399
00:59:41,644 --> 00:59:47,550
‫لا تسيري في هذا الطريق.‬
‫فليس هناك ما يجبرك أن تصبحي مثلي.‬

400
00:59:50,353 --> 00:59:57,289
‫- لماذا أرسلت في طلبي؟‬
‫- أردت أن أسألك سؤالا واحدا فقط.‬

401
00:59:57,293 --> 01:00:03,165
‫من الذي أرسلك إلى هنا‬
‫لكي تقاتلني؟‬

402
01:00:08,371 --> 01:00:11,904
‫سيد هيرود.‬

403
01:00:11,908 --> 01:00:18,214
‫ما أنا إلاّ رجل مغامر‬
‫يسعى للمبارزات.‬

404
01:00:19,616 --> 01:00:25,217
‫اعتقدت أن آص هانلون هو القاتل‬
‫المأجور. كنت في غاية الثقة من ذلك.‬

405
01:00:25,221 --> 01:00:30,426
‫لكنه كان مهرجاً لا غير.‬
‫أما أنت فلست كذلك.‬

406
01:00:32,161 --> 01:00:38,030
‫اسمي كلي كانترل‬
‫وأنا قاتل مأجور.‬

407
01:00:38,034 --> 01:00:41,233
‫قتلت سبعة عشر رجلا.‬

408
01:00:41,237 --> 01:00:46,372
‫القتل بالنسبة لي هو عمل لا أكثر.‬
‫ولست أجد فيه أية متعة.‬

409
01:00:46,376 --> 01:00:51,347
‫أما موكلي فلا أستطيع البوح باسمه.‬

410
01:00:51,848 --> 01:00:55,280
‫هل سنتقاتل اليوم؟‬

411
01:00:55,284 --> 01:01:01,223
‫ما أن يتوقف هطول المطر. ولسوف‬
‫أجعل منك عبرة للآخرين.‬

412
01:01:11,067 --> 01:01:15,000
‫ثمّ طلب أن أعطيه المسدس.‬

413
01:01:15,004 --> 01:01:18,137
‫ماذا كنت أستطيع أن أفعل؟‬
‫أعطيته له.‬

414
01:01:18,141 --> 01:01:21,006
‫لا بد أنه كان يحلم أنني سأقوم بذلك.‬

415
01:01:21,010 --> 01:01:27,716
‫تلك هي قصة فلات نوز فريدي. والراقد‬
‫الآن على عمق ست أقدام تحت سطح الأرض.‬

416
01:01:29,018 --> 01:01:32,284
‫اشتراكك في المنافسة يدل على شجاعتك.‬

417
01:01:32,288 --> 01:01:38,290
‫لقد أثبتّ ما أردت إثباته.‬
‫والآن أريدك أن تنسحب.‬

418
01:01:38,294 --> 01:01:41,760
‫سأنسحب عندما تنسحب أنت.‬

419
01:01:41,764 --> 01:01:47,803
‫أنا آمُرك بالانسحاب.‬
‫سيكون لك شأنٌ في المستقبل.‬

420
01:01:48,204 --> 01:01:51,904
‫لن يكون لي شأن وأنت‬
‫على قيد الحياة.‬

421
01:01:51,908 --> 01:01:55,240
‫لا تحاول أبدا معارضتي.‬

422
01:01:55,244 --> 01:01:59,815
‫وأنت لا تحاول إذلالي‬
‫كما تفعل الآن.‬

423
01:01:59,949 --> 01:02:06,689
‫أنا لست كبير السن ولست مريضاً وأنت‬
‫لا تمتلك نصف رجولتي.‬

424
01:02:14,464 --> 01:02:17,362
‫الجولة الثانية.‬

425
01:02:17,366 --> 01:02:22,468
‫أربعة نزالات اليوم، سوف تُظهر‬
‫المشاركين الثمانية المتبقين.‬

426
01:02:22,472 --> 01:02:26,472
‫الفائز هو المشارك الذي‬
‫يبقى واقفاً.‬

427
01:02:26,476 --> 01:02:31,076
‫الذي يبقى حياً.‬

428
01:02:31,080 --> 01:02:37,816
‫الذي يبقى حياً.‬
‫القتال منذ اللحظة، قتالٌ حتى الموت.‬

429
01:02:37,820 --> 01:02:43,822
‫يا للمفاجأة يا جون‬
‫غيّرت القواعد.‬

430
01:02:43,826 --> 01:02:47,696
‫هل عندك أي اعتراض على ذلك؟‬

431
01:02:48,364 --> 01:02:54,166
‫كنت أخطط لقتلك على كل حال.‬

432
01:02:54,170 --> 01:02:58,907
‫أيها السادة، الميدان تحت تصرفكم.‬

433
01:03:44,287 --> 01:03:47,386
‫إن الحيرة تتملكني.‬

434
01:03:47,390 --> 01:03:52,891
‫كل ما أسمعه منكم أيها الجبناء‬
‫هو الحديث عن فقركم.‬

435
01:03:52,895 --> 01:03:56,295
‫وكيف أنكم لا تقدرون على دفع‬
‫ضريبة حمايتي لكم.‬

436
01:03:56,299 --> 01:04:00,833
‫رغم ذلك وبطريقة ما استطعتم أن‬
‫تجمعوا النقود اللازمة...‬

437
01:04:00,837 --> 01:04:06,408
‫...لكي تستأجروا قاتلاً مأجوراً‬
‫ليقتلني.‬

438
01:04:07,910 --> 01:04:12,081
‫من أين أتت كل هذه النقود؟‬

439
01:04:12,849 --> 01:04:16,352
‫ما الذي يجب أن أفهمه إذاً؟‬

440
01:04:17,086 --> 01:04:23,959
‫إن كان عندكم من النقود ما يزيد عن‬
‫حاجتكم فعليّ أن أطالبكم بالمزيد.‬

441
01:04:24,260 --> 01:04:27,896
‫هذه البلدة بلدتي.‬

442
01:04:31,400 --> 01:04:36,935
‫إن طلع عليكم الفجر وأنتم على قيد‬
‫الحياة فهذا لأني أسمح بذلك.‬

443
01:04:36,939 --> 01:04:41,443
‫أنا المسؤول عن كل الشؤون هنا.‬

444
01:04:42,111 --> 01:04:47,449
‫حياة أحدكم أو موته هو ما أقرره أنا.‬

445
01:04:55,524 --> 01:04:59,428
‫قاتلكم المأجور قد مات.‬

446
01:04:59,495 --> 01:05:03,532
‫خبر طواه النسيان.‬

447
01:05:37,333 --> 01:05:40,032
‫هل هذا ممكن؟‬

448
01:05:40,036 --> 01:05:43,435
‫هل من الممكن‬
‫إضافة شيء للكمال؟‬

449
01:05:43,439 --> 01:05:47,005
‫مات الرجل.‬
‫الـفتى هو الفائز.‬

450
01:05:47,009 --> 01:05:51,176
‫لقد سمعته.‬
‫سمعته يحرك يده.‬

451
01:05:51,180 --> 01:05:54,313
‫أيها الناس، أنا لا يجاريني أحد.‬

452
01:05:54,317 --> 01:05:59,521
‫أنا عمدة البلدة الجديد.‬

453
01:06:00,056 --> 01:06:05,461
‫- رائع.‬
‫- رائحته مقززة أكثر وهو ميت.‬

454
01:06:05,494 --> 01:06:12,568
‫عاصفة قادمة. يتوقف القتال حتى‬
‫تتضح حالة الطقس.‬

455
01:06:16,739 --> 01:06:22,945
‫يجب أن ندفنه عميقاً.‬
‫تنبعث منه رائحة مرعبة.‬

456
01:06:49,638 --> 01:06:53,509
‫اخرجي من هنا.‬

457
01:07:12,762 --> 01:07:19,801
‫تلك الفتاة الصغيرة‬
‫ستجني الكثير من النقود.‬

458
01:07:42,191 --> 01:07:45,490
‫احسبوا حسابي في لعبة الورق يا فتيان.‬

459
01:07:45,494 --> 01:07:51,296
‫- أحس بالحظ إلى جانبي.‬
‫- هل أمتعتك؟‬

460
01:07:51,300 --> 01:07:54,903
‫تلوّت كما السمكة.‬

461
01:07:58,307 --> 01:08:02,144
‫إنهض.‬

462
01:08:07,716 --> 01:08:14,723
‫- عاهرة. سوف أقتلك.‬
‫- لنخرج إذاً أيها النغل.‬

463
01:08:18,094 --> 01:08:22,029
‫لك ما تريدين أيتها العاهرة القذرة.‬

464
01:08:39,281 --> 01:08:46,154
‫أتوسل إليك، لا تقتليني.‬

465
01:08:50,493 --> 01:08:57,429
‫اقتليه. فلن تنتهي المنافسة حتى‬
‫يموت أحدكما.‬

466
01:08:57,433 --> 01:09:03,205
‫أتوسل إليك، لا تقتليني.‬

467
01:09:03,439 --> 01:09:06,642
‫لا. لا.‬

468
01:09:11,313 --> 01:09:15,317
‫هذه المنافسة لم تنته بعد.‬

469
01:09:24,193 --> 01:09:28,029
‫كأس من الشراب.‬

470
01:09:28,497 --> 01:09:32,033
‫شكراً لك.‬

471
01:09:38,573 --> 01:09:41,376
‫موتي.‬

472
01:10:00,229 --> 01:10:05,367
‫أسنان ذهبية.‬
‫حفنة من الأسنان الذهبية.‬

473
01:10:07,236 --> 01:10:11,740
‫تنتقل السيدة للجولة الثالثة.‬

474
01:10:14,777 --> 01:10:19,881
‫الرب يغفر لمن يطلب الغفران.‬

475
01:10:42,571 --> 01:10:46,174
‫هيا بنا أيها القسيس.‬

476
01:11:07,896 --> 01:11:12,334
‫- شكراً لك يا راتسي.‬
‫- وداعا.‬

477
01:11:31,453 --> 01:11:37,859
‫ما الذي تقومين به؟‬
‫أنت لست بمنسحبة أم أنك كذلك؟‬

478
01:11:37,860 --> 01:11:43,295
‫على الأرجح إنه ليس بالوقت المناسب‬
‫لقول ما سوف أقوله...‬

479
01:11:43,299 --> 01:11:48,800
‫...ولكني معجب بك‬
‫وأودّ لو تبقين هنا.‬

480
01:11:48,804 --> 01:11:53,438
‫- كيف تستطيع العيش بهذا الشكل؟‬
‫- أيّ شكل تقصدين؟‬

481
01:11:53,442 --> 01:11:58,343
‫- ألن تشاهدي منازلة كورت؟‬
‫- لا، لن أفعل ذلك.‬

482
01:11:58,347 --> 01:12:05,120
‫لا يهمني أمره ولا أمرك‬
‫ولا أمر أحد في هذه البلدة.‬

483
01:12:08,891 --> 01:12:11,593
‫لقد انتهى كل شئ بالنسبة لي.‬

484
01:12:18,000 --> 01:12:24,272
‫لا أظن أنك فهمت ما أخبرتك إياه.‬
‫قلت إنني معجب بك.‬

485
01:12:27,876 --> 01:12:33,014
‫الحصان المرقط‬
‫لا يمكن أن تقتله رصاصة.‬

486
01:12:37,953 --> 01:12:42,858
‫عليكم وضع رهاناتكم الأخيرة حالاً!‬

487
01:13:44,586 --> 01:13:48,686
‫لقد مات الرجل.‬
‫كورت هو الفائز.‬

488
01:13:48,690 --> 01:13:52,294
‫لقد قتل ذاك الهندي.‬

489
01:14:05,541 --> 01:14:10,108
‫الحصان المرقط‬
‫لا يمكن أن تقتله رصاصة.‬

490
01:14:10,112 --> 01:14:14,879
‫- أعطني رصاصة أخرى.‬
‫- لقد شرحت لك القواعد بدقة.‬

491
01:14:14,883 --> 01:14:18,520
‫عليك أن تقتل خصمك.‬

492
01:14:21,457 --> 01:14:28,496
‫أعطني رصاصة أخرى يا جون.‬
‫أحتاج لمن يعطيني رصاصة.‬

493
01:14:29,198 --> 01:14:32,897
‫عيار 38 لونج كولت.‬

494
01:14:32,901 --> 01:14:37,072
‫"إياك والقتل".‬
‫هذا ما قلته لي.‬

495
01:14:37,739 --> 01:14:42,310
‫- "تخليت عن العنف بكل أشكاله".‬
‫- الآن.‬

496
01:15:26,922 --> 01:15:33,661
‫مبروك، أنت الآن مؤهل للجولة‬
‫القادمة أيها القسيس.‬

497
01:15:34,696 --> 01:15:38,400
‫تصفيق.‬

498
01:15:47,709 --> 01:15:51,175
‫مرحى.‬

499
01:15:51,179 --> 01:15:55,617
‫مرحبا بعودتك، أيها القاتل.‬

500
01:16:00,822 --> 01:16:04,059
‫كفى.‬

501
01:16:07,095 --> 01:16:11,066
‫أعطني المسدس.‬

502
01:16:40,929 --> 01:16:45,997
‫- عرفت بأنني سأجدك هنا.‬
‫- هل تعرف من أكون؟‬

503
01:16:46,001 --> 01:16:51,272
‫بالطبع أعرف ذلك.‬
‫أنا من أخرجك لهذا العالم.‬

504
01:16:56,778 --> 01:17:00,612
‫- أبوك--‬
‫- لا أريد الحديث في هذا الموضوع.‬

505
01:17:00,616 --> 01:17:06,387
‫مضى عليك ساعات وأنت تبحثين عن‬
‫قبره. إنه ليس مدفوناً هنا.‬

506
01:17:07,055 --> 01:17:12,724
‫رجال هيرود حطموا الشاهد الذي‬
‫صنعته لقبره...‬

507
01:17:12,728 --> 01:17:18,196
‫...ثم أحرقوا جسده حتى لم‬
‫يتبقّ له أي أثر.‬

508
01:17:18,200 --> 01:17:21,099
‫يوجد أناس طيبون هنا.‬

509
01:17:21,103 --> 01:17:25,803
‫إنهم فقط جبناء، مثلي.‬

510
01:17:25,807 --> 01:17:31,909
‫إنهم ينتظرون أن يأتي شخص مثلك‬
‫لكي يوقفه عند حدّه.‬

511
01:17:31,913 --> 01:17:38,216
‫لا أستطيع. لا أستطيع قتله.‬

512
01:17:38,220 --> 01:17:42,887
‫سُنحت لي الفرصة ولكني خفت.‬

513
01:17:42,891 --> 01:17:45,957
‫أنا أخاف الموت.‬

514
01:17:45,961 --> 01:17:50,228
‫أنت ميتة منذ ذلك اليوم.‬

515
01:17:50,232 --> 01:17:54,298
‫إن خوفك من الحياة لأعظم.‬

516
01:17:54,302 --> 01:17:59,307
‫ستبقى حياتك كما هي الآن إن‬
‫واصلت ركوب الجواد.‬

517
01:18:02,711 --> 01:18:06,110
‫أنقذت هذه من بين ألسنة اللهب.‬

518
01:18:06,114 --> 01:18:10,318
‫كان أعز صديق عرفته.‬

519
01:18:12,054 --> 01:18:16,691
‫اشنقوه. أوقفوه على الكرسي.‬

520
01:18:18,093 --> 01:18:22,730
‫- اتل صلواتك.‬
‫- هاك الحبل.‬

521
01:18:45,420 --> 01:18:48,623
‫أبي. لا.‬

522
01:18:50,992 --> 01:18:54,462
‫أنزلها.‬

523
01:19:13,181 --> 01:19:15,650
‫مرحباً عزيزتي الصغيرة.‬

524
01:19:17,319 --> 01:19:20,318
‫مرحبا يا فتاتي الجميلة.‬

525
01:19:20,322 --> 01:19:24,492
‫ما خطبك؟‬

526
01:19:45,347 --> 01:19:52,553
‫يا للعجب.‬
‫هذا سجين السيد هيرود.‬

527
01:19:54,055 --> 01:19:59,490
‫أتمنى ألاّ تظني أن إنسانيتي قد‬
‫انحدرت إلى الدرك الأسفل.‬

528
01:19:59,494 --> 01:20:05,963
‫يتحدث الإنجيل عن سيف مشرع‬
‫في وجه الشر.‬

529
01:20:05,967 --> 01:20:09,567
‫أحس أنها إرادة الرب‬
‫أن أكون هنا.‬

530
01:20:09,571 --> 01:20:14,876
‫لذلك فأنا.... أنا....‬

531
01:20:26,388 --> 01:20:30,325
‫رحماك يا إلهي.‬

532
01:20:33,562 --> 01:20:37,128
‫لماذا تصنعين هذا بي؟‬

533
01:20:37,132 --> 01:20:41,602
‫لأننا قد نكون في عداد الأموات غداً.‬

534
01:21:34,189 --> 01:21:39,961
‫عدني بأن تترك لي أمر هيرود.‬

535
01:22:00,048 --> 01:22:03,080
‫- أنا أتحداك.‬
‫- ارحلي.‬

536
01:22:03,084 --> 01:22:08,586
‫لن أقاتل أي شخص آخر.‬
‫أنا أريدك أنت.‬

537
01:22:08,590 --> 01:22:12,193
‫هناك من طلب منازلتي قبلك.‬

538
01:22:14,629 --> 01:22:20,668
‫حان الوقت لكي أرى إن كنت‬
‫نداً لأبي.‬

539
01:22:25,573 --> 01:22:29,674
‫حتى ابنك ستقاتله.‬

540
01:22:29,678 --> 01:22:35,483
‫- كن متأكدا أنني سوف أقتلك.‬
‫- هل لك أي حق عندي؟‬

541
01:22:38,219 --> 01:22:42,089
‫سأعلمك بذلك لاحقاً.‬

542
01:23:00,408 --> 01:23:05,543
‫- لن أقاتلكَ.‬
‫- لن أقاتلك.‬

543
01:23:05,547 --> 01:23:09,480
‫جئت إلى هنا لكي أقتل هيرود‬
‫وهذا ما سأفعله.‬

544
01:23:09,484 --> 01:23:13,150
‫- انسحبي.‬
‫- لن أفعل.‬

545
01:23:13,154 --> 01:23:18,926
‫انسحبي ودعيني أقاتله في الجولة‬
‫النهائية. ولن أدعه سوى ميتاً.‬

546
01:23:20,161 --> 01:23:23,394
‫دعوني أوضح لكما أمراً:‬

547
01:23:23,398 --> 01:23:28,566
‫عليكم القتال، ليس هناك‬
‫من يستطيع الإنسحاب من المنافسة.‬

548
01:23:28,570 --> 01:23:32,907
‫لا تخبرني بما عليّ فعله.‬

549
01:23:33,575 --> 01:23:39,276
‫إن حاولت مغادرة البلدة أو رفض القتال‬
‫فإن رجالي سوف يقتلونك.‬

550
01:23:39,280 --> 01:23:44,952
‫سُنحت لك الفرصة للإنسحاب ولكنها‬
‫الآن قد ذهبت أدراج الرياح.‬

551
01:24:01,569 --> 01:24:04,435
‫أخلوا الشارع.‬

552
01:24:04,439 --> 01:24:10,741
‫الجولة الثالثة.‬
‫بقي أربعة فقط من المتنافسين.‬

553
01:24:10,745 --> 01:24:17,448
‫السيد هيرود سيقاتل الفتى.‬
‫ثم ستقاتل السيدة كورت.‬

554
01:24:17,452 --> 01:24:19,617
‫أخلوا الشارع.‬

555
01:24:19,621 --> 01:24:24,688
‫لا يوجد ما يجبرك على فعل هذا.‬
‫الجميع يعرف أنك الأفضل.‬

556
01:24:24,692 --> 01:24:29,560
‫ليس الأمر ما تظنين. أنا ابنه.‬

557
01:24:29,564 --> 01:24:36,300
‫إذا كانت هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي تجبره على الاعتراف بهذا...‬

558
01:24:36,304 --> 01:24:39,503
‫...فليكن ما يكون.‬

559
01:24:39,507 --> 01:24:46,614
‫ما الذي ستربحه من هذا القتال؟‬
‫ما الذي تسعى إليه؟‬

560
01:24:53,188 --> 01:24:57,358
‫كل ما أصبو إليه أن يعاملني باحترام.‬

561
01:25:44,405 --> 01:25:48,275
‫أنا أحبك.‬

562
01:25:51,646 --> 01:25:53,414
‫نحن معك!‬

563
01:25:55,416 --> 01:25:58,386
‫هذا الفتى سيقضي عليك!‬

564
01:25:58,887 --> 01:26:02,023
‫أجل، هيا يا صغير.‬

565
01:26:03,258 --> 01:26:07,525
‫انسحب. فقد أثبتّ ما تريد إثباته.‬

566
01:26:07,529 --> 01:26:14,001
‫المهارة في القتال تنبع من الذهن‬
‫وليس من اليدين.‬

567
01:26:14,602 --> 01:26:21,842
‫إن ما يجعله لا يقهر هو اعتقادكم‬
‫جميعاً بذلك.‬

568
01:26:22,610 --> 01:26:28,612
‫من الممكن أنه كان الأسرع من خمس‬
‫سنين خلت...‬

569
01:26:28,616 --> 01:26:32,416
‫...ولكن الزمان لا يدع‬
‫أحدا على حاله.‬

570
01:26:32,420 --> 01:26:39,260
‫إن سرعته الآن أقل بقليل مما كانت‬
‫عليه فيما مضى. أما بالنسبة لي.‬

571
01:26:43,598 --> 01:26:47,868
‫فإنني الآن قد بلغت ذروة مهارتي.‬

572
01:27:05,520 --> 01:27:09,757
‫اللعنة، لكم كان هذا سريعاً.‬

573
01:27:40,755 --> 01:27:45,923
‫- هل تمكنت من النيل منه؟‬
‫- نعم يا فتى، لقد نلت منه.‬

574
01:27:45,927 --> 01:27:49,026
‫هل قتلته؟‬

575
01:27:49,030 --> 01:27:55,069
‫- كنت جدّ سريع يا فتى.‬
‫- لا أريد أن أموت.‬

576
01:27:56,404 --> 01:28:01,041
‫لا أريد أن أموت.‬

577
01:28:05,980 --> 01:28:09,784
‫أعرف ذلك.‬

578
01:28:34,676 --> 01:28:39,977
‫أبداً لم يكن هناك دليل يثبت‬
‫أنه ابني.‬

579
01:28:39,981 --> 01:28:47,188
‫كان فلاحاً ذلك الذي....‬
‫لم يكن ابني.‬

580
01:28:50,658 --> 01:28:57,198
‫أعطيته فرصة لينسحب.‬
‫لكنه رفضها.‬

581
01:29:59,694 --> 01:30:05,633
‫- ما نوع الحبر الذي عندك؟‬
‫- أي نوع تحتاجين له.‬

582
01:30:06,634 --> 01:30:10,204
‫ديناميت‬

583
01:31:38,993 --> 01:31:44,494
‫إن لم يطلق أحدكم النار عندما أنتهي‬
‫من عدي التنازلي من العشرة...‬

584
01:31:44,498 --> 01:31:48,302
‫...سيتكفل رجالي بقتلكم.‬

585
01:31:55,042 --> 01:31:59,176
‫عشرة. تسعة.‬

586
01:31:59,180 --> 01:32:03,751
‫- هيا أطلقي. فإنه سيفعل ما قاله.‬
‫- ثمانية.‬

587
01:32:05,052 --> 01:32:07,284
‫- سبعة.‬
‫- هيا أطلقي.‬

588
01:32:07,288 --> 01:32:11,188
‫- ستة.‬
‫- اقتليني يا إلن.‬

589
01:32:11,192 --> 01:32:15,025
‫- خمسة.‬
‫- اقتليني.‬

590
01:32:15,029 --> 01:32:21,068
‫اقتليني. اقتليني‬
‫وإلا قتلتك أنا.‬

591
01:32:21,535 --> 01:32:24,204
‫واحد.‬

592
01:32:49,664 --> 01:32:54,097
‫لقد ماتت.‬

593
01:32:54,101 --> 01:33:00,671
‫لقد ماتت. ابتعدوا عنها أيها‬
‫المتوحشون. لا تلمسوها.‬

594
01:33:00,675 --> 01:33:03,907
‫تصويب بديع أيها القسيس.‬

595
01:33:03,911 --> 01:33:09,613
‫ضع ثعلباً في خُمّ الدجاج وسوف‬
‫تحصل على دجاجة للعشاء.‬

596
01:33:09,617 --> 01:33:12,249
‫ستُحرق في جهنم لفعلتك هذه.‬

597
01:33:12,253 --> 01:33:17,658
‫هذا ما كنت تسعى إليه منذ البداية؟‬
‫اقترب وقاتلني إذاً.‬

598
01:33:23,164 --> 01:33:26,633
‫يا ابن العاهرة.‬

599
01:33:30,171 --> 01:33:34,037
‫بالتأكيد سنقاتل بعضنا البعض ولكن‬
‫القوانين تقول أن هذا سيحدث غداً.‬

600
01:33:34,041 --> 01:33:39,146
‫- سأسمح لك حتى بأن تحدد الوقت.‬
‫- عند الفجر.‬

601
01:33:52,760 --> 01:33:56,363
‫أتحطم أنفي مرّتين؟‬

602
01:33:58,165 --> 01:34:03,837
‫الآن نستطيع أن نرى مدى سرعة‬
‫إطلاقك.‬

603
01:35:16,010 --> 01:35:19,943
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- أنا من فعل ذلك يا سيد هيرود.‬

604
01:35:19,947 --> 01:35:24,014
‫أمهلك 20 ثانية لكي‬
‫تغادر البلدة.‬

605
01:35:24,018 --> 01:35:28,385
‫هذا ليس عدلاً. لم أكن أفعل إلا‬
‫ما كنت تطلبه مني.‬

606
01:35:28,389 --> 01:35:33,260
‫- بقي لك خمس عشرة ثانية.‬
‫- وداعا يا راتسي.‬

607
01:35:35,463 --> 01:35:41,231
‫ما الذي تشير به؟‬
‫الكثير من أهل البلدة يريدون التسلية.‬

608
01:35:41,235 --> 01:35:47,037
‫أقترح عليك أن أستخدم يدي اليسرى.‬
‫كيف تبدو لك الفكرة؟‬

609
01:35:47,041 --> 01:35:51,308
‫على العكس من السيد آص هانلون فأنا‬
‫أحسن إطلاق النار بكلتي يديّ.‬

610
01:35:51,312 --> 01:35:54,978
‫كيف تشعر‬
‫أنا أشعر بالاضطراب.‬

611
01:35:54,982 --> 01:36:01,655
‫ينبغي الكثير لإخافتي.‬
‫أحبّ هذا الإحساس بالإثارة.‬

612
01:36:04,125 --> 01:36:08,629
‫حان الوقت يا راتسي.‬

613
01:36:13,100 --> 01:36:19,536
‫كنت دائما أودّ مقاتلتك يا كورت.‬
‫منذ اللحظة الأولى التي شاهدتك فيها.‬

614
01:36:19,540 --> 01:36:25,846
‫إنها فقط هذه الرغبة الجامحة والتي‬
‫لا بدّ لي من إطفائها.‬

615
01:36:38,425 --> 01:36:44,064
‫إن رأيتموه بقي واقفاً‬
‫فاقتلوه.‬

616
01:38:52,626 --> 01:38:56,730
‫لقد مُت. لقد مُت.‬

617
01:39:26,393 --> 01:39:30,994
‫آسف يا جون‬
‫ولكنني غيرت القواعد.‬

618
01:39:30,998 --> 01:39:36,603
‫- منذ اللحظة ستكون المنافسات عادلة.‬
‫- من أنت؟‬

619
01:39:52,753 --> 01:39:56,152
‫لقد سرقت حياتي.‬

620
01:39:56,156 --> 01:40:00,260
‫دعها وشأنها أيها السافل.‬

621
01:40:05,299 --> 01:40:12,035
‫لا تدع ابنتي تراقب المشهد.‬
‫دعها قبل أن تقتلني.‬

622
01:40:12,039 --> 01:40:16,039
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫لقد أطلقت رصاصاتي الثلاث.‬

623
01:40:16,043 --> 01:40:21,244
‫سأترك لك ثلاث رصاصات لكي‬
‫تنقذي حياة أبيك.‬

624
01:40:21,248 --> 01:40:28,255
‫أطلقي النار على الحبل فإن استطعت‬
‫قطعه، يمكن لوالدك أن يبقى حياً.‬

625
01:40:28,756 --> 01:40:32,559
‫بمقدورك فعل ذلك يا عزيزتي.‬

626
01:40:35,295 --> 01:40:38,595
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين.‬

627
01:40:38,599 --> 01:40:45,301
‫أمسكي المسدس بيديك الاثنتين ثم‬
‫أرجعي زنده للخلف.‬

628
01:40:45,305 --> 01:40:50,673
‫- لا أستطيع.‬
‫- بل تستطيعين. تستطيعين فعل هذا.‬

629
01:40:50,677 --> 01:40:55,712
‫- لا ليس هذا بمقدوري.‬
‫- لا تجعلي الأمر يقلقك.‬

630
01:40:55,716 --> 01:41:00,583
‫ليس الذنب ذنبك.‬
‫فلا تلومي نفسك.‬

631
01:41:00,587 --> 01:41:07,727
‫فقط تذكري‬
‫أن أباك يحبك.‬

632
01:41:08,195 --> 01:41:13,900
‫سأحبك للأبد. فقط تذكري هذا.‬
‫والآن يمكنكم إتمام عملكم.‬

633
01:41:28,415 --> 01:41:31,885
‫كانت رصاصتك على وشك إصابة الهدف.‬

634
01:42:03,417 --> 01:42:08,722
‫- لست بالسرعة الكافية لتتغلبي عليّ.‬
‫- بل أنا كذلك اليوم.‬

635
01:43:30,337 --> 01:43:34,140
‫ها قد عاد القانون للبلدة.‬

