1
00:00:45,812 --> 00:00:48,415
‫عضوان بارزان من المجتمع‬
‫"جوديث كايس" و "جون رايموند"‬

2
00:00:48,481 --> 00:00:53,553
‫تزوجا في زفاف شيطاني أمام مذبح‬
‫عليه فتاة حمراء الشعر عارية‬

3
00:00:53,620 --> 00:00:56,156
‫الكاهن الساحر "أنطون ليفي"‬
‫الذي عين نفسه‬

4
00:00:56,222 --> 00:00:58,158
‫ترأس الحفل في "سان فرنسيسكو"‬

5
00:01:01,594 --> 00:01:03,163
‫أمام أعين الجميع‬

6
00:01:03,229 --> 00:01:06,332
‫طلبوا بركة "إبليس" و "بعلزبول"‬

7
00:01:06,399 --> 00:01:09,135
‫طبعت الدعاية هذه الطقوس المفصلة‬
‫لأنه في اليوم التالي‬

8
00:01:09,202 --> 00:01:11,771
‫حصل العروسان على شهادة زواج شرعية‬

9
00:01:38,498 --> 00:01:40,700
‫"تكلموا بسخاء كبير عن الشيطان..."‬

10
00:01:40,767 --> 00:01:43,169
‫"وسرعان ما سيظهر نفسه."‬

11
00:01:43,236 --> 00:01:45,238
‫"سامويل تايلور كوليريدج"‬

12
00:02:46,199 --> 00:02:51,905
‫"شيطاني"‬

13
00:03:17,297 --> 00:03:21,801
‫أنا في "لوس أنجلوس" منذ يومين لجولتي‬
‫الشيطانية ويعجز "دايفد" عن تحمل الأمر‬

14
00:03:21,868 --> 00:03:22,835
‫يومين!‬

15
00:03:22,902 --> 00:03:24,470
‫لا أصدق أنني وافقت على فعل هذا‬

16
00:03:24,537 --> 00:03:26,739
‫"كلو" هل تريدين سيجارة حشيشة؟‬

17
00:03:26,806 --> 00:03:29,409
‫- كلا، شكراً‬
‫- افتحوا نافذة‬

18
00:03:30,743 --> 00:03:32,512
‫استعدي يا "لوس أنجلوس"‬

19
00:03:33,980 --> 00:03:35,949
‫أنا تعبة لدرجة أنني أعجز عن أن أنتشي‬

20
00:03:36,916 --> 00:03:38,585
‫الظلام حالك‬

21
00:03:38,651 --> 00:03:40,620
‫يخترق ذاكرتي باستمرار يا "كلو"‬

22
00:03:40,687 --> 00:03:42,488
‫أنتما كإعلان لشركة "آبل"‬

23
00:03:43,623 --> 00:03:44,824
‫قلد الوجه الشيطاني‬

24
00:03:47,760 --> 00:03:49,963
‫كم حركتك مستوحاة من فريق "كيس"‬

25
00:03:50,230 --> 00:03:52,498
‫- كانوا من عبدة الشيطان‬
‫- "كيس" يعبدون المهبل‬

26
00:03:52,565 --> 00:03:55,268
‫- ألا نفعل جميعاً؟‬
‫- أكره هذه الكلمة‬

27
00:03:55,335 --> 00:03:56,803
‫ماذا؟ "سيث" قالها وليس أنا‬

28
00:03:56,869 --> 00:03:58,905
‫أشعليها يا "كلو"، إنهم يحبونها‬

29
00:04:03,309 --> 00:04:04,911
‫أين نحن؟‬

30
00:04:04,978 --> 00:04:06,846
‫مساء الخير يا "لوس أنجلوس"‬

31
00:04:06,913 --> 00:04:09,682
‫لقد تهنا رسمياً‬

32
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
‫بئساً‬

33
00:04:11,484 --> 00:04:13,653
‫حسب الجهاز وصلنا، هل وصلنا؟‬

34
00:04:13,720 --> 00:04:15,822
‫كلا، هذه "سانتا في"‬

35
00:04:15,888 --> 00:04:17,557
‫هل نعود الى الطريق السريع؟‬

36
00:04:17,624 --> 00:04:19,024
‫هل كان يعمل جهاز تحديد الموقع؟‬

37
00:04:19,291 --> 00:04:20,892
‫لست متأكداً‬

38
00:04:22,562 --> 00:04:24,297
‫كلا لأنني أحمق‬

39
00:04:27,700 --> 00:04:29,702
‫والآن عمل الجهاز، أهلاً بك يا "كيم"‬

40
00:04:30,436 --> 00:04:31,804
‫تدعو جهازك "كيم"؟‬

41
00:04:31,871 --> 00:04:32,872
‫لا تسألي عن السبب‬

42
00:04:38,544 --> 00:04:40,280
‫أهلاً بك أيضأً‬

43
00:04:41,881 --> 00:04:43,549
‫حشاشون وعاهرات‬

44
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫أهلاً إلى عالم الأحلام عزيزي‬

45
00:04:48,421 --> 00:04:50,890
‫حسناً، فلنغادر من هنا‬

46
00:05:03,436 --> 00:05:06,439
‫"نزل "فلاور"‬

47
00:05:06,506 --> 00:05:10,443
‫"2241 (فيستا ديل مار)‬
‫الساعة 2:20 صباحاً"‬

48
00:05:15,882 --> 00:05:16,883
‫أجل‬

49
00:05:18,084 --> 00:05:19,686
‫"إليز ستيفنز"‬

50
00:05:21,988 --> 00:05:23,022
‫ليلتان، صحيح؟‬

51
00:05:23,089 --> 00:05:26,326
‫أجل، طلبت بالتحديد الغرفة 204‬

52
00:05:28,061 --> 00:05:30,863
‫"لايني غور" نزفت على طابق غرفة 204‬

53
00:05:33,533 --> 00:05:34,801
‫هذا رائع‬

54
00:05:34,867 --> 00:05:35,735
‫رائع جداً‬

55
00:05:38,371 --> 00:05:39,539
‫مَن "لايني غور"؟‬

56
00:05:39,605 --> 00:05:41,841
‫من المفاجآت الكثيرة التي حضرناها‬

57
00:05:44,110 --> 00:05:45,478
‫كن لطيفاً‬

58
00:05:48,548 --> 00:05:49,716
‫أنا أتصرف بلطف‬

59
00:05:53,052 --> 00:05:55,588
‫"لايني!"‬

60
00:05:55,655 --> 00:05:56,689
‫يا إلهي!‬

61
00:05:57,824 --> 00:05:59,125
‫يا للرائحة الكريهة!‬

62
00:06:01,961 --> 00:06:03,963
‫يا لها من غرفة رديئة!‬

63
00:06:04,030 --> 00:06:05,531
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا!‬

64
00:06:06,899 --> 00:06:09,469
‫"سيث" أظن أن الأمر حصل هنا‬

65
00:06:10,436 --> 00:06:11,871
‫- مثل ما رأيناه في الصورة‬
‫- أجل‬

66
00:06:11,938 --> 00:06:14,107
‫هذا الجناح رديء‬

67
00:06:14,373 --> 00:06:15,775
‫لمَ دفعنا 20 دولاراً إضافية؟‬

68
00:06:16,809 --> 00:06:20,079
‫انتحرت "لايني غور" في هذه الغرفة‬

69
00:06:20,146 --> 00:06:21,848
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

70
00:06:21,914 --> 00:06:25,618
‫عام 1972، هي من أوائل افراد‬
‫كنيسة "لافي" للشيطان‬

71
00:06:26,953 --> 00:06:28,821
‫انظري إلى بقع الدم‬
‫تشبه الدهان الرطب‬

72
00:06:31,424 --> 00:06:34,060
‫يا إلهي، إنه المكان نفسه‬
‫انظر يا "دايفد"‬

73
00:06:34,127 --> 00:06:36,028
‫أجل، مذهل‬

74
00:06:38,064 --> 00:06:40,066
‫لمَ نحن هنا وليس في "كوشيلا"؟‬

75
00:06:40,133 --> 00:06:43,503
‫لأن "كلوي" صديقتي المفضلة‬
‫وسنفعل ما تريده، حسناً؟‬

76
00:06:43,569 --> 00:06:47,006
‫- وأنت لي يا سافلة‬
‫- كم تتمنى ذلك يا سافل‬

77
00:06:53,146 --> 00:06:54,947
‫هل تودان أن تمكثا هنا؟‬

78
00:06:55,014 --> 00:06:58,584
‫- أجل‬
‫- لهذا أتينا‬

79
00:06:58,651 --> 00:06:59,652
‫صحيح؟‬

80
00:06:59,719 --> 00:07:01,120
‫- أجل‬
‫- أجل‬

81
00:07:01,187 --> 00:07:03,055
‫"دايفد" هل تمانع؟‬

82
00:07:04,590 --> 00:07:05,591
‫لا يمكنه سماعك‬

83
00:07:05,658 --> 00:07:06,926
‫إنه نائم‬

84
00:07:25,478 --> 00:07:26,479
‫عودي إلى هنا!‬

85
00:07:50,570 --> 00:07:52,705
‫منقذتي‬

86
00:07:53,873 --> 00:07:54,974
‫يا لجيراننا اللطفاء‬

87
00:07:55,041 --> 00:07:56,976
‫أجل، هذا المكان أشبه بالجنة‬

88
00:07:57,043 --> 00:07:58,611
‫يعطون الشخص إبرة عند الدخول‬

89
00:07:59,545 --> 00:08:00,213
‫هل من جديد؟‬

90
00:08:00,480 --> 00:08:02,482
‫ظننت أنني شعرت بأمر ما منذ قليل لكن...‬

91
00:08:02,548 --> 00:08:05,551
‫لعلك شعرت بالعامل "ميلتون برادلي"‬
‫يأخذ الـ 20 دولاراً‬

92
00:08:05,618 --> 00:08:06,686
‫شعرت بأمر ما‬

93
00:08:07,620 --> 00:08:08,654
‫أقسم بالله‬

94
00:08:08,721 --> 00:08:09,722
‫اطرحي سؤالاً ما‬

95
00:08:11,224 --> 00:08:12,225
‫مرحباً‬

96
00:08:13,559 --> 00:08:14,260
‫مَن أنت؟‬

97
00:08:15,895 --> 00:08:16,896
‫هل أنت "لايني غور"؟‬

98
00:08:19,899 --> 00:08:21,567
‫ماذا تأمرين؟‬

99
00:08:22,034 --> 00:08:23,202
‫"ماذا تأمرين؟"‬

100
00:08:23,870 --> 00:08:25,004
‫توقف‬

101
00:08:33,813 --> 00:08:35,615
‫هل أنت تحرك القطعة يا "سيث"؟‬

102
00:08:35,681 --> 00:08:36,682
‫كلا‬

103
00:08:37,850 --> 00:08:40,720
‫ماذا تريدين؟‬

104
00:08:49,795 --> 00:08:50,796
‫"بي"‬

105
00:09:06,612 --> 00:09:07,813
‫"جاي"‬

106
00:09:08,281 --> 00:09:09,181
‫"بي جاي"‬

107
00:09:09,248 --> 00:09:11,183
‫يا إلهي، كأننا نفكر في الأمر عينه‬

108
00:09:11,250 --> 00:09:14,053
‫"سيث"! أيها السافل!‬

109
00:09:15,054 --> 00:09:17,623
‫- يا لك من مخادع‬
‫- أعجبتني خدعته‬

110
00:09:17,690 --> 00:09:18,691
‫اللعنة‬

111
00:09:18,758 --> 00:09:20,026
‫هيا، المزحة مضحكة‬

112
00:09:20,092 --> 00:09:23,296
‫كلا، لا أحد يأخذ هذا على محمل الجدية‬

113
00:09:23,563 --> 00:09:26,666
‫عفواً، علي أخذ جولتك الشيطانية بجدية؟‬

114
00:09:26,732 --> 00:09:28,301
‫ليست جولة شيطانية‬

115
00:09:28,568 --> 00:09:30,736
‫أريد أن أفهم الطبيعة الشريرة‬

116
00:09:30,803 --> 00:09:33,139
‫تتصرفين كـ "أليستر كراولي"‬

117
00:09:33,205 --> 00:09:35,908
‫تباً لك يا "دايفد"‬
‫لمَ أتيت إذا لم ترد ذلك؟‬

118
00:09:35,975 --> 00:09:36,976
‫ليحصل على "بي جاي"‬

119
00:09:37,043 --> 00:09:38,945
‫- سأهتم بذلك‬
‫- حقاً؟‬

120
00:09:39,011 --> 00:09:40,746
‫تريدون أن تمزحوا‬

121
00:09:40,813 --> 00:09:42,815
‫فلنتوقف ونذهب إلى "كوشيلا"‬

122
00:09:42,882 --> 00:09:44,283
‫هذه تفاهة، حسناً؟‬

123
00:09:45,351 --> 00:09:48,020
‫ماذا يصيبك إذا أصبحت منفتحاً‬

124
00:09:48,087 --> 00:09:49,155
‫وأصبحت روحاً طلقة؟‬

125
00:09:49,221 --> 00:09:51,924
‫لا يمكنني التعامل مع تصرفه المتعجرف!‬

126
00:09:51,991 --> 00:09:53,859
‫توقفي‬

127
00:09:53,926 --> 00:09:56,128
‫لا تتوتري‬

128
00:09:56,195 --> 00:09:59,732
‫سنتناول القهوة وسيحسنان التصرف‬

129
00:09:59,799 --> 00:10:01,901
‫هيا، نحن في عطلة الربيع‬

130
00:10:02,702 --> 00:10:05,771
‫سنبقى هنا لليلتين وثم نذهب‬
‫إلى "كوشيلا" صحيح؟‬

131
00:10:05,838 --> 00:10:07,773
‫نحن موافقان‬

132
00:10:07,840 --> 00:10:08,975
‫وفتحنا ذهنينا‬

133
00:10:12,178 --> 00:10:13,179
‫صحيح؟‬

134
00:10:13,746 --> 00:10:17,149
‫إذاً أخبريني، ما الخطة؟‬

135
00:10:20,152 --> 00:10:22,855
‫"كنيسة (أنطون ليفي) الشيطانية‬
‫في (لوس أنجلوس)"‬

136
00:10:22,922 --> 00:10:24,824
‫"(جادة "فينيس) و (فيرفاكس)‬
‫11:30 صباحاً"‬

137
00:10:24,890 --> 00:10:27,093
‫حسناً، اقتربوا من بعضكم‬

138
00:10:27,159 --> 00:10:28,394
‫هيا!‬

139
00:10:28,661 --> 00:10:29,395
‫- افرح!‬
‫- أجل‬

140
00:10:29,662 --> 00:10:31,063
‫حسناً؟ هنا يعيش الشيطان‬

141
00:10:31,130 --> 00:10:32,298
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

142
00:10:35,935 --> 00:10:37,236
‫كم هذا ظريف‬

143
00:10:37,303 --> 00:10:40,206
‫انظروا إلى الصليب‬
‫كم هذا رائع‬

144
00:10:40,272 --> 00:10:41,273
‫هذا رائع‬

145
00:10:43,909 --> 00:10:45,211
‫يا إلهي!‬

146
00:10:47,313 --> 00:10:48,881
‫أحب مظهرك‬

147
00:10:51,717 --> 00:10:52,718
‫كم هما لطيفان‬

148
00:10:57,256 --> 00:10:58,257
‫لحظة!‬

149
00:10:59,025 --> 00:11:01,794
‫- نحاول أن نجد منزل "شارون تايت"‬
‫- تباً لك!‬

150
00:11:10,236 --> 00:11:11,904
‫تباً لكما كذلك!‬

151
00:11:13,672 --> 00:11:15,708
‫هذه ثاني مرة نضيع وقتنا فيها‬

152
00:11:15,775 --> 00:11:18,010
‫كم هذا رائع، سأضعها كحافظة شاشتي‬

153
00:11:18,077 --> 00:11:19,678
‫وعدلي ألوانها كثيراً‬

154
00:11:19,745 --> 00:11:21,247
‫هل وجدنا منزلها؟‬

155
00:11:23,849 --> 00:11:25,084
‫تباً لك يا عاهرة!‬

156
00:11:27,686 --> 00:11:28,687
‫"دايفد" توقف‬

157
00:11:30,156 --> 00:11:32,425
‫تباً لك وللشيطان يا رخيص!‬

158
00:11:33,225 --> 00:11:34,827
‫أحسنت يا "دايف"‬

159
00:11:34,894 --> 00:11:36,228
‫بصق الأحمق على نافذتي‬

160
00:11:36,295 --> 00:11:37,730
‫أهلاً إلى "لوس أنجلوس"‬

161
00:11:38,264 --> 00:11:39,698
‫بئساً!‬

162
00:11:39,765 --> 00:11:41,233
‫هذه المدينة مقرفة‬

163
00:11:51,710 --> 00:11:54,280
‫حسناً هذا أول منزل‬

164
00:11:54,346 --> 00:11:55,448
‫المنزل الوحيد‬

165
00:11:55,714 --> 00:11:57,950
‫لمَ لا نشاهد تسجيل برنامج‬
‫رجلين ونصف؟‬

166
00:11:58,017 --> 00:12:00,419
‫"كلوي" هل يمكنك أن تبعدي‬
‫عني الطاقة السلبية هذه؟‬

167
00:12:00,486 --> 00:12:02,054
‫كما أن هذا البرنامج الرديء ألغي‬

168
00:12:02,121 --> 00:12:03,722
‫"منزل (تايت)‬
‫10050 (شيلو درايف)"‬

169
00:12:03,789 --> 00:12:04,990
‫"(هوليوود هيلز)‬
‫1:14 ظهراً"‬

170
00:12:05,057 --> 00:12:06,425
‫مذهل مثل الصور‬

171
00:12:06,492 --> 00:12:08,394
‫هل حقاً قتل الناس هنا؟‬

172
00:12:09,361 --> 00:12:10,729
‫بكل برودة‬

173
00:12:12,098 --> 00:12:14,033
‫علينا أن ندخل من الخلف يا "سيث"‬

174
00:12:14,100 --> 00:12:15,301
‫أجل‬

175
00:12:25,744 --> 00:12:27,246
‫هل يمكنكم أن تبتعدوا من طريقي؟‬

176
00:12:30,850 --> 00:12:31,917
‫أحمق‬

177
00:12:32,418 --> 00:12:34,120
‫أنت تجذب الحمقى يا "دايف"‬

178
00:12:34,186 --> 00:12:35,955
‫أجل، فأنا هنا معك‬

179
00:12:36,989 --> 00:12:39,391
‫ألا تتعب من كونك مخطئاً طوال الوقت؟‬

180
00:12:41,927 --> 00:12:43,796
‫لا أصدق هذا‬

181
00:12:45,531 --> 00:12:47,099
‫أجل‬

182
00:12:50,236 --> 00:12:53,139
‫أتوا من هنا حوالى الساعة 10 مساءً‬

183
00:12:53,205 --> 00:12:54,907
‫صعدوا التلة نحو الفناء الخلفي‬

184
00:12:56,275 --> 00:12:58,911
‫يا لها من تلة،‬
‫هل هم من شعب الـ "شيرباس"؟‬

185
00:12:58,978 --> 00:13:00,146
‫لمَ ارتكبوا الجريمة؟‬

186
00:13:00,212 --> 00:13:03,916
‫ظن "مانسون" أن منتج‬
‫أسطوانات غشه كان يعيش هنا‬

187
00:13:03,983 --> 00:13:07,019
‫- كان هو الهدف‬
‫- كان الآخرون في المكان والوقت الخطأ؟‬

188
00:13:07,086 --> 00:13:08,787
‫كان يتعاطى المنشطات،‬
‫أجل، شق بطنها‬

189
00:13:08,854 --> 00:13:10,322
‫- كانت حاملاً‬
‫- "سيث!"‬

190
00:13:11,824 --> 00:13:13,459
‫يا إلهي! كم المنزل جميل‬

191
00:13:13,526 --> 00:13:16,162
‫أعلم، هذا ما يجعل الأمر مخيفاً أكثر‬

192
00:13:17,096 --> 00:13:18,297
‫"سيث" التقط لنا صورة‬

193
00:13:19,465 --> 00:13:21,167
‫"كلوي!"‬

194
00:13:21,233 --> 00:13:22,401
‫- لا أريد ذلك‬
‫- "كلوي!"‬

195
00:13:22,468 --> 00:13:23,869
‫كلا‬

196
00:13:23,936 --> 00:13:24,937
‫حسناً‬

197
00:13:25,938 --> 00:13:27,239
‫قولي "شارلي"‬

198
00:13:27,306 --> 00:13:28,474
‫- "شارلي"‬
‫- "شارلي"‬

199
00:13:29,909 --> 00:13:31,443
‫أجل، استحق الأمر‬

200
00:13:38,050 --> 00:13:40,386
‫"1641 (كوينغا)"‬

201
00:13:40,452 --> 00:13:43,489
‫والآن سنتجول في متجر أغراض إباحية، ممتاز‬

202
00:13:45,858 --> 00:13:47,960
‫كلا يا أحمق،‬
‫تلك المتاجر لا تروج عن نفسها‬

203
00:13:49,161 --> 00:13:50,462
‫ناديني أحمق من جديد "سيث"...‬

204
00:13:50,529 --> 00:13:52,998
‫يا رجل، "دايف"‬

205
00:13:54,233 --> 00:13:55,968
‫عليك أن تهدأ يا أخي‬

206
00:13:56,035 --> 00:13:58,137
‫هو على حق، عليك أن تهدأ‬

207
00:13:58,204 --> 00:14:00,139
‫هل تعلمين كم نفوت علينا؟‬

208
00:14:00,206 --> 00:14:01,207
‫كادت الجولة تنتهي‬

209
00:14:01,273 --> 00:14:03,609
‫هي نسيبتك، حسناً؟‬

210
00:14:03,876 --> 00:14:05,911
‫بالكاد أتحملها ولا أحب "سيث"‬

211
00:14:05,978 --> 00:14:08,447
‫- "دايفد"‬
‫- حتى لا يعرضان علي نقوداً للوقود‬

212
00:14:08,514 --> 00:14:11,383
‫يا إلهي، تحليا بالشجاعة!‬

213
00:14:11,450 --> 00:14:13,352
‫يا إلهي، هيا‬

214
00:14:14,086 --> 00:14:16,455
‫أنا شجاع يا "مورتيشا"‬

215
00:14:16,522 --> 00:14:18,390
‫شجاع جداً‬

216
00:14:20,226 --> 00:14:21,927
‫يا للهول‬

217
00:14:21,994 --> 00:14:24,096
‫كم هذا مشوق‬

218
00:14:24,163 --> 00:14:25,631
‫"باب المتجر الأسود‬
‫جادة (شاهوينغا)"‬

219
00:14:25,898 --> 00:14:26,966
‫"(هوليوود)‬
‫2:22 ظهراً"‬

220
00:14:28,000 --> 00:14:29,602
‫انظر يا "سيث"‬

221
00:14:30,469 --> 00:14:31,604
‫تعويذات‬

222
00:14:33,339 --> 00:14:34,573
‫انظري إلى هذا‬

223
00:14:35,241 --> 00:14:36,575
‫كم أنت متحمسة الآن؟‬

224
00:15:03,235 --> 00:15:04,270
‫هذا رائع‬

225
00:15:15,681 --> 00:15:18,918
‫- فاجأتك‬
‫- أحسنت يا "دايف"‬

226
00:15:18,984 --> 00:15:20,686
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- إنه محنط‬

227
00:15:22,187 --> 00:15:25,057
‫أخذ من جثة قاتل أطفال مدان‬

228
00:15:25,124 --> 00:15:28,928
‫قتل فتاة عمرها 10 سنوات‬
‫في "موديستو" عام 1985‬

229
00:15:28,994 --> 00:15:29,995
‫بسبب الشيطان‬

230
00:15:31,430 --> 00:15:33,532
‫ثمة حالات كثيرة مثل‬
‫هذه في جنوب "كاليفورنيا"؟‬

231
00:15:33,599 --> 00:15:34,967
‫لم يكن لها علاقة بالشيطان‬

232
00:15:35,034 --> 00:15:37,970
‫كان هذا الأحمق قاتلاً ومتحرشاً بالأطفال‬

233
00:15:38,037 --> 00:15:39,638
‫لم يكن للشيطان علاقة بالأمر‬

234
00:15:39,705 --> 00:15:43,342
‫ولكن جمجمته في متجرك‬

235
00:15:45,077 --> 00:15:46,211
‫كم سعرها؟‬

236
00:15:46,278 --> 00:15:47,546
‫ليست للبيع‬

237
00:15:47,613 --> 00:15:48,614
‫ماذا عن هذا؟‬

238
00:15:48,681 --> 00:15:50,516
‫هل تعرفين اللغة الإغريقية القبطية؟‬

239
00:15:51,350 --> 00:15:52,384
‫أجيد القراءة عامة‬

240
00:15:53,385 --> 00:15:56,422
‫تحتاجين إلى لهجة معينة للتعويذات‬

241
00:15:58,090 --> 00:15:59,425
‫لا تنجح معك‬

242
00:16:03,062 --> 00:16:04,063
‫أحمق‬

243
00:16:05,264 --> 00:16:07,333
‫أظن أنك لست جاهزة لعالم الأشرار‬

244
00:16:07,399 --> 00:16:08,567
‫رأيتما وشمه؟‬

245
00:16:08,634 --> 00:16:11,270
‫أجل، صليب مقلوب، كم هذا أصلي‬

246
00:16:40,265 --> 00:16:41,266
‫اخرجوا‬

247
00:16:42,401 --> 00:16:44,269
‫حسناً، اهدأ‬

248
00:16:44,336 --> 00:16:47,473
‫- الآن يا أحمق‬
‫- وإلا ماذا؟‬

249
00:16:47,539 --> 00:16:49,375
‫ستسكب علي دم الخنزير؟‬

250
00:16:49,441 --> 00:16:51,677
‫كلا، سأنتزع قلبك من جسمك‬

251
00:16:53,178 --> 00:16:54,747
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

252
00:16:55,014 --> 00:16:56,682
‫هذا المكان رديء، حسناً؟ فلنغادر‬

253
00:16:58,350 --> 00:17:00,753
‫يا له من متجر رديء‬

254
00:17:10,396 --> 00:17:11,597
‫كان هذا رائعاً‬

255
00:17:11,663 --> 00:17:13,398
‫سأكتب تعليقاً سلبياً عنه على "يلب"‬

256
00:17:13,464 --> 00:17:15,800
‫سئمت من هذه التفاهات‬
‫سنجري جولة "ستارلاين"‬

257
00:17:16,068 --> 00:17:17,069
‫سأتولى القيادة‬

258
00:17:17,136 --> 00:17:19,070
‫- أكره شاحنتك يا "دايف"‬
‫- وشاحنتي تكرهك‬

259
00:18:06,418 --> 00:18:09,588
‫أنا جدي، المكان أشبه بمزار‬
‫فيه عيون ماعز وأمعاء مجففة‬

260
00:18:09,655 --> 00:18:11,790
‫يا إلهي! ما زلتما تتكلمان عن المتجر؟‬

261
00:18:11,857 --> 00:18:13,225
‫إنها دائرة للتضحيات‬

262
00:18:13,292 --> 00:18:15,627
‫يقدمون هدايا لـ "إبليس"‬
‫وفي المقابل يعطيهم قوة‬

263
00:18:15,694 --> 00:18:18,864
‫يا لها من هدايا، عيون ماعز وخصيتي خنزير‬

264
00:18:19,598 --> 00:18:21,533
‫علينا أن نعود إلى المتجر‬

265
00:18:22,534 --> 00:18:23,535
‫لنرى إلى أين يذهب‬

266
00:18:23,602 --> 00:18:25,637
‫على الأرجح إلى قبو والدته‬

267
00:18:25,704 --> 00:18:27,372
‫"سيث" على حق، علينا أن نتبعه‬

268
00:18:27,439 --> 00:18:28,740
‫هل أنتما جديان؟‬

269
00:18:28,807 --> 00:18:30,142
‫هيا، أضمن أننا سنتسلى‬

270
00:18:30,209 --> 00:18:31,810
‫أضمن أنه سيأخذنا إلى مكان مظلم‬

271
00:18:31,877 --> 00:18:34,546
‫لا يمكن تتبع أحدهم للتسلية‬
‫هناك قوانين‬

272
00:18:34,613 --> 00:18:36,248
‫قوانين من دون فائدة‬

273
00:18:36,315 --> 00:18:38,851
‫فعلت ذلك "نانسي درو" طوال‬
‫الوقت ولم يتدخل أحدهم بها‬

274
00:18:39,118 --> 00:18:41,653
‫نحن أشبه بـ "سكوبي دو"‬
‫ومجموعته مع هذه الشاحنة التافهة‬

275
00:18:41,720 --> 00:18:45,424
‫يا رجل، دفعت ثمنها 1200 دولار نقداً‬
‫وكانت قد قطعت مسافة 225 ألف كلم‬

276
00:18:45,491 --> 00:18:47,259
‫وهي شاحنة جيدة جداً‬

277
00:18:47,326 --> 00:18:48,327
‫يا لها من خردة‬

278
00:18:48,393 --> 00:18:51,230
‫قم بإهانة تلك الشاحنة مرة‬
‫أخرى وسأتكلم معك بجدية‬

279
00:18:52,431 --> 00:18:54,666
‫لعله علينا أن نذهب إلى "كوشيلا"‬

280
00:18:54,733 --> 00:18:57,536
‫توقفي عن الأنين‬

281
00:18:57,603 --> 00:19:00,606
‫لا تتكلم معها هكذا، هي سخيفة‬

282
00:19:00,672 --> 00:19:02,708
‫كان مع ذاك الأحمق سكين‬

283
00:19:02,774 --> 00:19:04,510
‫مَن يعلم ما يحب فعله هؤلاء الناس؟‬

284
00:19:04,576 --> 00:19:06,445
‫ظننت أنه يعيش في قبو والدته‬

285
00:19:06,512 --> 00:19:08,180
‫لا يعني هذا أنه ليس مجنوناً‬

286
00:19:08,247 --> 00:19:09,882
‫هيا يا "كلو"، ذاك الشاب جبان‬

287
00:19:10,149 --> 00:19:11,550
‫ولديه مزار لشيطان؟‬

288
00:19:11,617 --> 00:19:14,453
‫هذا لا يعني أنه مخيف‬

289
00:19:14,520 --> 00:19:17,523
‫بصراحة، يجتمع هؤلاء الناس ويستمعون‬
‫إلى "مارلين مانسون" فحسب‬

290
00:19:17,589 --> 00:19:18,924
‫حسناً، فلنصوت على الأمر‬

291
00:19:21,426 --> 00:19:24,830
‫مَن يريد أن نتبع الغريب‬
‫إلى منزله الشيطاني؟‬

292
00:19:28,867 --> 00:19:30,369
‫أجل!‬

293
00:19:30,435 --> 00:19:31,603
‫-"دايفد"‬
‫- ماذا؟‬

294
00:19:31,670 --> 00:19:34,840
‫حبيبتي، آسف، أحبك‬
‫لكنني بحاجة إلى القليل من الحماس‬

295
00:19:36,508 --> 00:19:38,844
‫أصواتنا هي التي تقرر يا "كلو"، آسف‬

296
00:19:39,511 --> 00:19:42,214
‫مرحى، سنتجسس عليه!‬

297
00:19:42,281 --> 00:19:43,582
‫أجل!‬

298
00:19:43,649 --> 00:19:45,517
‫إذا كنت لا تريدين أن نذهب فلن نذهب‬

299
00:19:48,820 --> 00:19:50,789
‫"دايفد" على حق، تدينان له بمال للوقود‬

300
00:19:50,856 --> 00:19:53,458
‫- يا إلهي‬
‫- يا إلهي‬

301
00:19:53,525 --> 00:19:54,693
‫خذ‬

302
00:19:56,395 --> 00:19:57,396
‫شكراً‬

303
00:19:59,198 --> 00:20:00,699
‫يا لضغط الزملاء‬

304
00:20:03,435 --> 00:20:04,436
‫تعالي عزيزتي‬

305
00:20:05,938 --> 00:20:06,939
‫لسانك!‬

306
00:20:08,373 --> 00:20:09,641
‫استخدمي لسانك...‬

307
00:20:56,021 --> 00:20:57,789
‫"دايفد"‬

308
00:20:58,724 --> 00:21:01,560
‫هما يخرجان، يا جماعة، يخرجان‬

309
00:21:02,828 --> 00:21:05,631
‫يا للأحمق الأصلع‬

310
00:21:06,565 --> 00:21:07,666
‫كم هو...‬

311
00:21:11,370 --> 00:21:13,305
‫أصلع أحمق‬

312
00:21:14,406 --> 00:21:16,308
‫هيا، سيهرب منا‬

313
00:21:16,375 --> 00:21:17,509
‫أجل، ها هما‬

314
00:21:30,522 --> 00:21:33,025
‫- هيا، لا تفقده!‬
‫- أسرع يا "دايف"!‬

315
00:21:33,692 --> 00:21:35,761
‫أسرع! هيا، اقطع الإشارة الحمراء‬

316
00:21:36,695 --> 00:21:38,330
‫تمسكا، سأسرع‬

317
00:21:39,431 --> 00:21:42,834
‫أجل! لا للمخاوف!‬

318
00:21:42,901 --> 00:21:44,636
‫هذا صحيح! أجيد تعقب الناس‬

319
00:21:44,703 --> 00:21:47,306
‫ذهبا إلى اليمين‬

320
00:21:47,372 --> 00:21:48,573
‫- استدر نحو اليمين‬
‫- أراه‬

321
00:21:48,640 --> 00:21:49,741
‫هو يراه يا "سيث"‬

322
00:21:57,015 --> 00:21:59,351
‫أظن أنهما متجهان نحو الساحل‬

323
00:22:00,652 --> 00:22:02,354
‫سيذهبان إلى هناك بالضبط‬

324
00:22:02,421 --> 00:22:04,056
‫"دايف"، أعتذر منك‬

325
00:22:04,323 --> 00:22:05,791
‫هذه الشاحنة رائعة‬

326
00:22:05,857 --> 00:22:07,626
‫يا رجل، هذه آلة حديدية قوية‬

327
00:22:07,693 --> 00:22:10,095
‫أعجبني لو زجاجهما الأسود،‬
‫لعلهما مصاصي دماء‬

328
00:22:10,362 --> 00:22:11,530
‫أليس كذلك؟‬

329
00:22:11,596 --> 00:22:13,065
‫- كم هذا ممتع؟‬
‫- أجل!‬

330
00:22:13,332 --> 00:22:15,434
‫لا أريد أن أخرب اللحظة‬

331
00:22:15,500 --> 00:22:17,903
‫لكن هل تعلمون ما سنفعله عندما يتوقفان؟‬

332
00:22:17,969 --> 00:22:19,805
‫هذا ما يجعل الأمر ممتعاً يا "دايف"‬

333
00:22:19,871 --> 00:22:21,106
‫لا أعلم‬

334
00:22:21,373 --> 00:22:22,374
‫حسناً‬

335
00:22:56,141 --> 00:22:58,910
‫- يا رجل، لا تدعهما يهربان‬
‫- أراهما‬

336
00:22:58,977 --> 00:23:01,613
‫- أظن أننا في "ماليبو"‬
‫- عبدة شيطان مترفون‬

337
00:23:01,680 --> 00:23:03,415
‫على الأغلب لديهم برنامج واقعي‬

338
00:23:04,616 --> 00:23:06,618
‫هذا مشوق جداً، أريد أن أتبول‬

339
00:23:22,601 --> 00:23:24,903
‫حسناً، أشعر بأننا بدأنا نتعدى‬
‫على عقار أحدهم‬

340
00:23:24,970 --> 00:23:26,138
‫فلنعد‬

341
00:23:28,940 --> 00:23:30,876
‫أطفئ الأنوار كيلا يرونا‬

342
00:23:30,942 --> 00:23:32,544
‫تباً لك، لا يمكنني أن أرى‬

343
00:23:32,611 --> 00:23:34,179
‫هو على حق، سيروننا‬

344
00:23:34,446 --> 00:23:35,447
‫بئساً‬

345
00:23:36,414 --> 00:23:37,415
‫بئساً، الظلام حالك‬

346
00:23:37,482 --> 00:23:38,683
‫- بئساً‬
‫- تباً‬

347
00:23:40,185 --> 00:23:42,420
‫- بئساً، الظلام حالك‬
‫- تباً‬

348
00:23:42,954 --> 00:23:45,056
‫أشعر باننا سنقع عن جرف‬

349
00:23:45,123 --> 00:23:46,792
‫أنت تقود جيداً، حبيبي‬

350
00:24:05,477 --> 00:24:06,545
‫انظروا إلى المنزل‬

351
00:24:07,979 --> 00:24:09,214
‫طبعاً، يتسكعون هنا‬

352
00:24:11,183 --> 00:24:12,918
‫- توقف‬
‫- حسناً‬

353
00:24:16,922 --> 00:24:18,824
‫هل سيروننا؟‬

354
00:24:18,890 --> 00:24:20,659
‫كلا، نحن بعيدون جداً‬

355
00:24:20,725 --> 00:24:21,993
‫حسناً، فلنسر من الآن فصاعداً‬

356
00:24:22,060 --> 00:24:24,095
‫"سيث"، هناك مصباح على الأرض‬

357
00:24:24,963 --> 00:24:25,964
‫حسناً‬

358
00:24:30,202 --> 00:24:31,203
‫بهدوء‬

359
00:24:33,939 --> 00:24:34,940
‫"سيث!"‬

360
00:24:38,243 --> 00:24:39,945
‫أشعر بأننا نتعدى على عقار أحدهم‬

361
00:24:40,011 --> 00:24:41,246
‫هذا خطأ يا جماعة‬

362
00:24:41,513 --> 00:24:43,515
‫توقفي عن إفساد الأمر لنا‬

363
00:24:43,582 --> 00:24:46,585
‫أجل، سنختلس نظرة ثم نغادر‬

364
00:24:47,519 --> 00:24:48,954
‫ألا ترين أننا نشعر بالفضول؟‬

365
00:24:49,020 --> 00:24:51,056
‫- بئساً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

366
00:24:51,857 --> 00:24:52,958
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:24:53,024 --> 00:24:57,262
‫مزقت جواربي! المكان وسخ جداً‬

368
00:24:57,529 --> 00:24:58,830
‫هذا ليس مضحكاً يا أحمق‬

369
00:24:58,897 --> 00:25:01,032
‫- بلى، قليلاً‬
‫- ليس مضحكاً يا "إليز"‬

370
00:25:01,099 --> 00:25:02,167
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

371
00:25:02,234 --> 00:25:05,170
‫- انخفضوا هنا‬
‫- توقف‬

372
00:25:05,237 --> 00:25:06,605
‫انخفضوا يا حمقى‬

373
00:25:12,677 --> 00:25:13,979
‫علينا أن نقترب أكثر‬

374
00:25:14,045 --> 00:25:15,981
‫هل هذا السافل من المتجر؟‬

375
00:25:16,047 --> 00:25:18,116
‫أجل، هذا هو‬

376
00:25:18,183 --> 00:25:20,719
‫- كان بحوزته سكين‬
‫- يا إلهي، أخبرتك‬

377
00:25:20,785 --> 00:25:22,153
‫- علينا أن نقترب‬
‫- كلا‬

378
00:25:22,220 --> 00:25:24,055
‫- أجل، فلنفعل ذلك‬
‫- هيا‬

379
00:25:24,122 --> 00:25:25,156
‫حسناً‬

380
00:25:32,097 --> 00:25:34,900
‫يا إلهي، ماذا يعزفون؟‬

381
00:25:34,966 --> 00:25:36,935
‫- يتعاطون "الإكستاسي"‬
‫- هذيان الشيطان‬

382
00:25:37,002 --> 00:25:38,003
‫يا إلهي‬

383
00:25:39,638 --> 00:25:43,808
‫أولاد الشيطان يتعاطون "الإكستاسي"؟‬

384
00:25:44,542 --> 00:25:47,979
‫- لا بد من أنهم يهذون‬
‫- من أجل الشيطان‬

385
00:25:50,649 --> 00:25:52,183
‫- هل يمكن الرؤية؟‬
‫- هل ترى الداخل؟‬

386
00:25:54,052 --> 00:25:55,287
‫"دايفد"، لا يمكنني الرؤية‬

387
00:25:55,553 --> 00:25:57,088
‫- فلنذهب إلى الخلف‬
‫- أجل‬

388
00:25:57,155 --> 00:25:59,057
‫- "دايفد!"‬
‫- حسناً‬

389
00:26:20,845 --> 00:26:21,813
‫بئساً‬

390
00:26:34,159 --> 00:26:36,928
‫أثواب! يرتدون أثواباً طويلة!‬

391
00:26:39,631 --> 00:26:41,666
‫لا يمكنهم أن يصبحوا‬
‫مثيرين للشفقة أكثر‬

392
00:26:49,741 --> 00:26:53,111
‫سيداتي سادتي، إليكم أسوأ‬
‫حصة باللغة اللاتينية‬

393
00:26:54,813 --> 00:26:56,881
‫يا للغرابة؟ ماذا يفعلون؟‬

394
00:27:01,186 --> 00:27:02,854
‫يستدعون عالم الأرواح‬

395
00:27:02,921 --> 00:27:05,256
‫هل ترين العلامات العنصرية على الجدران؟‬

396
00:27:05,323 --> 00:27:07,759
‫هل هي مكتوبة بالدماء؟‬

397
00:27:07,826 --> 00:27:10,195
‫- كلا، بقلم سحري‬
‫- أحسنت يا "دايف"‬

398
00:27:10,261 --> 00:27:11,696
‫لدي لحظات إبداعي‬

399
00:27:18,403 --> 00:27:20,105
‫جميل‬

400
00:27:20,171 --> 00:27:22,407
‫- جميل جداً‬
‫- حقاً؟‬

401
00:27:23,208 --> 00:27:25,143
‫هذا غريب الأطوار من الغرفة الخلفية‬

402
00:27:25,210 --> 00:27:27,045
‫- ولعله المسؤول، صحيح؟‬
‫- أجل‬

403
00:27:29,314 --> 00:27:30,849
‫بئساً!‬

404
00:27:31,983 --> 00:27:34,285
‫انظروا إلى نهديها!‬

405
00:27:35,253 --> 00:27:38,323
‫بدأت أفهم القوى الشريرة الآن‬

406
00:27:38,390 --> 00:27:40,091
‫- حقاً؟‬
‫- آسف‬

407
00:27:41,993 --> 00:27:43,328
‫يا إلهي يا "دايفد"‬

408
00:27:45,296 --> 00:27:47,832
‫- "إليز"، ماذا يفعلون؟‬
‫- لا أعلم‬

409
00:27:49,067 --> 00:27:51,036
‫- "دايفد"‬
‫- ما هذا؟‬

410
00:27:51,102 --> 00:27:53,271
‫سيجرحونها! علينا أن نتصرف!‬

411
00:27:53,338 --> 00:27:54,806
‫لا بأس يا "كلو"‬

412
00:28:02,147 --> 00:28:03,148
‫كلا!‬

413
00:28:04,682 --> 00:28:05,683
‫توقفي!‬

414
00:28:06,284 --> 00:28:07,819
‫اتركها!‬

415
00:28:10,388 --> 00:28:12,791
‫- بئساً! هيا!‬
‫- معه بندقية!‬

416
00:28:13,758 --> 00:28:15,293
‫هيا!‬

417
00:28:15,360 --> 00:28:17,062
‫معهم بندقية!‬

418
00:28:17,128 --> 00:28:18,129
‫هيا!‬

419
00:28:25,970 --> 00:28:28,339
‫بئساً، يطلقون النار علينا! اركضوا!‬

420
00:28:29,774 --> 00:28:32,077
‫"كلوي"، اسرعي، اركضي‬

421
00:28:32,143 --> 00:28:33,478
‫- هيا‬
‫- بئساً!‬

422
00:28:35,914 --> 00:28:37,449
‫ادخلوا!‬

423
00:28:37,715 --> 00:28:39,017
‫هيا!‬

424
00:28:57,035 --> 00:28:59,137
‫هل تبعونا؟‬

425
00:28:59,204 --> 00:29:01,039
‫كلا، أظن أننا بخير‬

426
00:29:01,106 --> 00:29:03,308
‫يا إلهي! ما كان ذلك؟‬

427
00:29:03,374 --> 00:29:05,243
‫أخبرني أن الفيديو ما زال لديك‬

428
00:29:07,078 --> 00:29:08,079
‫بئساً‬

429
00:29:09,280 --> 00:29:12,917
‫بئساً! أوقعت هاتفي هناك، أوقعت هاتفي!‬

430
00:29:14,352 --> 00:29:16,354
‫- "دايف" علينا أن نعود‬
‫- مستحيل‬

431
00:29:16,421 --> 00:29:17,455
‫ستشتري غيره‬

432
00:29:17,522 --> 00:29:19,758
‫على هاتفي أمور سريعة الانتشار‬

433
00:29:19,824 --> 00:29:21,760
‫حاولوا أن يطلقوا النار علينا‬

434
00:29:21,826 --> 00:29:23,495
‫أجل، كنا نعتدي على عقارهم‬

435
00:29:23,762 --> 00:29:24,996
‫هل تقف إلى جانبهم الآن؟‬

436
00:29:25,063 --> 00:29:26,998
‫كلا يا أحمق، أخبركم الأمور الواضحة‬

437
00:29:27,065 --> 00:29:29,300
‫سيجدون هاتفك وسيخبرون الشرطة عنا‬

438
00:29:29,367 --> 00:29:32,003
‫حينئذ نخبر الشرطة عن مجزرتهم كقربان‬

439
00:29:33,004 --> 00:29:35,840
‫هل رأى أي منكم أنهم جرحوها؟‬

440
00:29:35,907 --> 00:29:38,209
‫- لكنهم كانوا سيفعلون‬
‫- لا نعلم هذا‬

441
00:29:38,276 --> 00:29:41,045
‫- لعلهم كانوا يمثلون‬
‫- كانت الفتاة خائفة‬

442
00:29:41,112 --> 00:29:42,781
‫لا أقول أنها لم تكن‬

443
00:29:42,847 --> 00:29:45,150
‫ألفت نظركم إلى أننا‬
‫لا نعلم القصة بأكملها‬

444
00:29:45,216 --> 00:29:46,217
‫يا إلهي‬

445
00:29:47,552 --> 00:29:48,553
‫بئساً‬

446
00:30:23,855 --> 00:30:24,923
‫"إليز"‬

447
00:30:26,157 --> 00:30:27,392
‫"إليز"، هاتفك‬

448
00:30:40,471 --> 00:30:41,973
‫"سيث"‬

449
00:30:48,880 --> 00:30:50,281
‫- مرحباً؟‬
‫- "إليز؟"‬

450
00:30:52,383 --> 00:30:54,052
‫كلا، مَن هذا؟‬

451
00:30:54,118 --> 00:30:56,421
‫أدعى "أليس"، أظن أنني وجدت هاتفك‬

452
00:30:58,489 --> 00:30:59,591
‫هذه هي هناك، صحيح؟‬

453
00:31:05,964 --> 00:31:06,965
‫أجل‬

454
00:31:19,043 --> 00:31:20,044
‫صباح الخير‬

455
00:31:21,179 --> 00:31:22,280
‫هل أنت بخير؟‬

456
00:31:24,883 --> 00:31:26,050
‫ما من أحدهم هنا‬

457
00:31:27,218 --> 00:31:28,219
‫أنا هنا لوحدي‬

458
00:31:29,320 --> 00:31:30,488
‫كيف عرفت أن تتصلي بنا؟‬

459
00:31:31,556 --> 00:31:33,258
‫كانت "إليز" آخر اتصال على الهاتف‬

460
00:31:34,559 --> 00:31:35,560
‫هل أنت "إليز"؟‬

461
00:31:36,261 --> 00:31:37,896
‫كلا، أنا‬

462
00:31:46,537 --> 00:31:48,006
‫هل تعيشين في الجوار؟‬

463
00:31:53,111 --> 00:31:55,146
‫- حصلت على الهاتف قبلهم‬
‫- جيد‬

464
00:32:00,184 --> 00:32:03,021
‫إذاً كنت تريدين مكافأة‬
‫يمكنني أن أعطيك...‬

465
00:32:03,087 --> 00:32:04,188
‫أريد الكلمة السحرية‬

466
00:32:10,395 --> 00:32:11,562
‫أرجوك‬

467
00:32:15,166 --> 00:32:17,135
‫وما زال الفيديو موجوداً، شكراً‬

468
00:32:20,538 --> 00:32:22,240
‫أنا متفاجئ لأنك لم تمحيه‬

469
00:32:23,141 --> 00:32:24,309
‫لم يكن من شأني‬

470
00:32:25,643 --> 00:32:29,013
‫- ما كان يحصل البارحة؟‬
‫- "سيث"، اسكت‬

471
00:32:29,948 --> 00:32:32,483
‫- كنا جميعنا هناك‬
‫- لم يجدر بكم‬

472
00:32:32,550 --> 00:32:36,020
‫هذا عدل، لكن من الجيد أننا حضرنا، صحيح؟‬

473
00:32:36,087 --> 00:32:38,623
‫لأنهم كانوا سيقومون بتضحية عذرية‬

474
00:32:38,690 --> 00:32:41,993
‫- لم يكن ذلك تضحية‬
‫- ما كان ذلك إذاً؟‬

475
00:32:45,096 --> 00:32:46,631
‫لن تفهموا‬

476
00:32:50,601 --> 00:32:52,203
‫حاولي‬

477
00:32:52,537 --> 00:32:54,138
‫كان ذلك عزلاً‬

478
00:32:54,205 --> 00:32:55,373
‫كانوا يطردونك؟‬

479
00:32:57,008 --> 00:32:57,976
‫لمَ؟‬

480
00:32:59,544 --> 00:33:01,079
‫لم أفعل ما أرادوا‬

481
00:33:11,222 --> 00:33:12,390
‫أراكم لاحقاً‬

482
00:33:14,726 --> 00:33:16,394
‫لحظة "أليس"، هل تحتاجين إلى المال؟‬

483
00:33:16,461 --> 00:33:19,230
‫- لأنه يمكنني...‬
‫- كلا، أنا بخير‬

484
00:33:19,297 --> 00:33:20,698
‫هل تودين أن نأخذك إلى مكان ما؟‬

485
00:33:20,765 --> 00:33:21,766
‫"كلوي"‬

486
00:33:22,734 --> 00:33:25,737
‫- سبق وسألتها‬
‫- لا بأس، سأغادر في الغد‬

487
00:33:26,004 --> 00:33:27,472
‫إلى أين؟‬

488
00:33:28,339 --> 00:33:30,074
‫"بايكرزفيلد" ربما‬

489
00:33:30,141 --> 00:33:31,576
‫متأكدة من أنك لا تريدين أي أمر؟‬

490
00:33:33,044 --> 00:33:35,213
‫أجل، أنا بخير‬

491
00:33:45,089 --> 00:33:47,658
‫مَن علم أن عبدة الشيطان‬
‫يحبون "الموكا" المجلدة‬

492
00:33:47,725 --> 00:33:49,360
‫لم تقل قط أنها من عبدة الشيطان‬

493
00:33:49,427 --> 00:33:52,430
‫- كلا، معجبة وحسب‬
‫- يأكلني الفضول الآن‬

494
00:33:52,497 --> 00:33:54,799
‫ماذا تظنون أنهم أرادوا فعله بها؟‬

495
00:33:55,066 --> 00:33:56,467
‫بالكاد عمرها 18 وليس لديها منزل‬

496
00:33:56,534 --> 00:33:58,703
‫- فكري في الأمر‬
‫- نهداها جميلان‬

497
00:33:58,770 --> 00:34:01,606
‫إنها رثة، حسناً؟‬
‫عليها أن تشتري حمالة صدر‬

498
00:34:02,673 --> 00:34:05,209
‫كم أنتم لطفاء؟‬

499
00:34:05,276 --> 00:34:08,146
‫هي مجرد طفلة، على الأرجح هاربة من منزلها‬

500
00:34:08,212 --> 00:34:10,715
‫- لدى جميعنا مشاكل "كلو"‬
‫- تباً لك "سيث"‬

501
00:34:10,782 --> 00:34:13,784
‫كانت لطيفة لدرجة أنها‬
‫اتصلت لترجع هاتفك‬

502
00:34:15,053 --> 00:34:16,621
‫لم ترد المال حتى‬

503
00:34:16,687 --> 00:34:18,723
‫أجل، أرادت مكاناً تنام فيه‬

504
00:34:18,790 --> 00:34:21,259
‫- بدا هذا على وجهها‬
‫- إذاً؟‬

505
00:34:21,324 --> 00:34:23,494
‫هل كان من السيئ أن نساعدها؟‬

506
00:34:23,561 --> 00:34:24,762
‫"كلوي" لا نعلم‬

507
00:34:24,829 --> 00:34:26,697
‫إذا كانت تتعاطى المخدرات‬

508
00:34:28,666 --> 00:34:30,168
‫أنتم منغلقو الفكر‬

509
00:34:30,234 --> 00:34:32,103
‫بالنسبة لأشخاص يدعون الانفتاح‬

510
00:34:38,208 --> 00:34:39,543
‫يا للغرابة‬

511
00:34:39,610 --> 00:34:41,312
‫"كلوي"‬

512
00:34:42,313 --> 00:34:44,681
‫آسفة، أنا مزعجة‬

513
00:34:44,748 --> 00:34:45,783
‫مزعجة جداً‬

514
00:34:48,085 --> 00:34:49,719
‫ها هي‬

515
00:34:52,523 --> 00:34:54,859
‫انظر يا "دايفد"‬
‫ليس لديها أي مكان لتذهب إليه‬

516
00:34:55,126 --> 00:34:56,594
‫ماذا؟ هي تنتظر الحافلة‬

517
00:34:56,661 --> 00:34:58,663
‫ليست تنتظر الحافلة‬

518
00:34:59,330 --> 00:35:01,632
‫قالت أنها ستغادر في الغد ونحن كذلك‬

519
00:35:01,699 --> 00:35:03,267
‫ليلة فحسب‬

520
00:35:03,334 --> 00:35:06,637
‫ذاك المكان رديء، هل يمكنها أن تجعله أسوأ؟‬

521
00:35:06,704 --> 00:35:08,573
‫يمكننا أن نطرح عليها على الأقل‬

522
00:35:14,545 --> 00:35:17,448
‫كل هذا لأنكم رفضتم‬
‫مشاهدة "تو أند هاف من"‬

523
00:35:17,515 --> 00:35:18,649
‫توقف من فضلك‬

524
00:35:20,718 --> 00:35:21,719
‫تعال يا حبيبي‬

525
00:35:24,755 --> 00:35:26,591
‫"أليس"، مرحباً‬

526
00:35:46,544 --> 00:35:48,246
‫هذه غرفة "لاني غور"‬

527
00:35:50,681 --> 00:35:51,682
‫أجل‬

528
00:36:10,268 --> 00:36:13,404
‫- ماذا، خلعت "لاني" ملابسها‬
‫- كم أنت كاذب‬

529
00:36:13,471 --> 00:36:15,173
‫كلا، كانت "لايني" عارية‬

530
00:36:18,576 --> 00:36:19,677
‫كلا‬

531
00:36:20,878 --> 00:36:22,580
‫كانت في ملابسها الداخلية‬

532
00:36:25,816 --> 00:36:28,586
‫كان هناك دماء على كل الجدران‬

533
00:36:31,722 --> 00:36:32,723
‫هنا‬

534
00:36:43,234 --> 00:36:45,369
‫حاولت أن ترسم نجمة بالدماء‬

535
00:36:46,604 --> 00:36:48,940
‫- لمَ؟‬
‫- أرادت باباً‬

536
00:36:52,443 --> 00:36:55,413
‫أخذت شفرة وبدأت تشرح جلدها‬

537
00:36:56,347 --> 00:36:58,649
‫لحظة، ظننت أنها شقت حلقها‬

538
00:36:59,517 --> 00:37:01,586
‫هذا ما يخاله أغلبية الناس‬

539
00:37:01,652 --> 00:37:03,554
‫الحقيقة هي أنها شقت معصميها‬

540
00:37:03,621 --> 00:37:05,590
‫تطلبها الأمر 5 دقائق تقريباً‬

541
00:37:05,656 --> 00:37:07,692
‫ثم حاولت أن تستحم بدمائها‬

542
00:37:08,826 --> 00:37:10,228
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

543
00:37:10,294 --> 00:37:11,662
‫أرادت أن تكون مستحقة‬

544
00:37:15,633 --> 00:37:17,969
‫- أرادت أن يرحبوا بها‬
‫- إلى الجحيم؟‬

545
00:37:18,736 --> 00:37:20,905
‫لم أعلم أن الأمر بهذه الصعوبة‬

546
00:37:20,972 --> 00:37:22,306
‫الجحيم ليس مكاناً‬

547
00:37:23,841 --> 00:37:25,876
‫بل ضياعاً جميلاً‬

548
00:37:29,280 --> 00:37:30,348
‫وفيه ألم كذلك‬

549
00:37:36,687 --> 00:37:37,955
‫حسناً‬

550
00:37:38,022 --> 00:37:40,658
‫لا أقصد إهانتك لكنك لم تكوني حاضرة حينئذ‬

551
00:37:40,725 --> 00:37:44,662
‫فكيف علمت أن الأمر تطلبها 5 دقائق؟‬

552
00:37:49,267 --> 00:37:50,901
‫يا إلهي‬

553
00:37:50,968 --> 00:37:53,871
‫فعلتها عندما كان عمري 13‬

554
00:37:57,008 --> 00:38:00,544
‫- كانت أوضاعي سيئة‬
‫- الأمر ينطبق على جميعنا‬

555
00:38:00,611 --> 00:38:03,014
‫- هل أنت من أتباع الشيطان؟‬
‫- يا إلهي يا "سيث"‬

556
00:38:03,281 --> 00:38:05,650
‫لا أؤمن بمنظمات‬

557
00:38:05,716 --> 00:38:07,685
‫أؤمن بإيجاد دربي الخاص‬

558
00:38:10,921 --> 00:38:12,690
‫هذا ليس ما آمنت به "لافي"‬

559
00:38:13,958 --> 00:38:15,393
‫كانت دجالة‬

560
00:38:16,294 --> 00:38:17,795
‫أغلبيتهم كذلك‬

561
00:38:18,529 --> 00:38:22,867
‫أؤمن بالقوة والمكافأة المعطاة إليه‬

562
00:38:23,934 --> 00:38:25,303
‫قوة ليست من هذا العالم‬

563
00:38:29,640 --> 00:38:30,641
‫مثلك تماماً‬

564
00:38:32,009 --> 00:38:34,078
‫هناك فرق‬

565
00:38:34,345 --> 00:38:35,646
‫أؤمن بالإله الوحيد الحقيقي‬

566
00:38:36,714 --> 00:38:37,715
‫وأنا كذلك‬

567
00:38:43,788 --> 00:38:47,425
‫لم أقصد أن أضعكم بمزاج سيئ‬

568
00:38:48,492 --> 00:38:50,494
‫لا بأس، كنا في مزاج سيئ مسبقاً‬

569
00:38:50,561 --> 00:38:52,096
‫هذا ما يحصل عندما يشتري "سيث" الجعة‬

570
00:38:52,363 --> 00:38:54,065
‫أيها الفتى الصالح‬

571
00:38:56,634 --> 00:38:57,735
‫يا إلهي‬

572
00:38:57,802 --> 00:39:00,805
‫بدأت الحفلة الآن!‬

573
00:39:00,871 --> 00:39:03,641
‫بللت ملابسكم كما كانوا يفعلون عام 1987!‬

574
00:39:06,510 --> 00:39:07,511
‫نخب "لايني غور"‬

575
00:39:07,578 --> 00:39:08,813
‫"لايني غور"‬

576
00:39:09,480 --> 00:39:10,648
‫ولنشرب الجعة بدفعة واحدة!‬

577
00:40:02,800 --> 00:40:03,801
‫لا أحب هذه الموسيقى‬

578
00:40:29,126 --> 00:40:31,162
‫"يا للأسف‬

579
00:40:33,197 --> 00:40:35,132
‫هذا انتحار‬

580
00:40:37,067 --> 00:40:38,903
‫ماذا فعلت بي؟‬

581
00:40:40,838 --> 00:40:42,540
‫مثل مسدس عيار 45‬

582
00:40:46,544 --> 00:40:49,713
‫عندما تضغط على زند البندقية"‬

583
00:40:50,815 --> 00:40:51,816
‫تعالَ وارقص معي‬

584
00:40:53,184 --> 00:40:55,519
‫"جعلتني أشعر بأنني بخير‬

585
00:41:00,157 --> 00:41:02,226
‫عندما رأيتك هناك‬

586
00:41:04,161 --> 00:41:06,063
‫تقفين عند الباب‬

587
00:41:07,798 --> 00:41:10,000
‫أصبح الأمر واضحاً‬

588
00:41:11,969 --> 00:41:13,871
‫أعلم سبب عيشي‬

589
00:41:14,705 --> 00:41:15,706
‫هذا صحيح"‬

590
00:41:18,108 --> 00:41:20,644
‫"سيث"، ما بك؟‬

591
00:41:21,946 --> 00:41:23,781
‫توقف!‬

592
00:41:23,848 --> 00:41:26,016
‫ما بك؟ "سيث" توقف!‬

593
00:41:28,486 --> 00:41:30,488
‫"أشعر بأنني بخير‬

594
00:41:30,554 --> 00:41:32,990
‫أجل!‬

595
00:41:33,057 --> 00:41:36,193
‫شفتان حمراوان وكذلك أصابعها‬

596
00:41:37,261 --> 00:41:39,797
‫قفازات مخملية تسعني دائماً"‬

597
00:41:39,864 --> 00:41:40,865
‫كلا!‬

598
00:41:47,805 --> 00:41:48,839
‫أشعر بها‬

599
00:41:55,145 --> 00:41:56,146
‫أشعر بـ "لايني"‬

600
00:41:58,015 --> 00:41:59,183
‫حاولنا أن نستدعيها‬

601
00:42:00,818 --> 00:42:02,653
‫- استخدمنا هذا‬
‫- تجاوزت هذه المرحلة‬

602
00:42:05,289 --> 00:42:06,290
‫يمكننا أن نتواصل معها‬

603
00:42:07,758 --> 00:42:08,826
‫يمكنني أن أريكم كيف‬

604
00:42:10,528 --> 00:42:11,795
‫ماذا تعنين؟‬

605
00:42:11,862 --> 00:42:14,298
‫تعني أنه يمكنها أن تستدعيها‬

606
00:42:14,565 --> 00:42:16,300
‫يمكنني أن أفعل الكثير‬

607
00:42:17,668 --> 00:42:19,537
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكم‬

608
00:42:23,207 --> 00:42:24,208
‫نحن مستعدون‬

609
00:42:25,075 --> 00:42:26,210
‫كلا‬

610
00:42:26,277 --> 00:42:27,278
‫"كلو" توقفي‬

611
00:42:28,913 --> 00:42:30,614
‫ألا تريدون معرفة إلى أين ذهبت؟‬

612
00:42:32,950 --> 00:42:35,753
‫- ماتت‬
‫- ما من موت‬

613
00:42:36,720 --> 00:42:38,188
‫انتقال فحسب‬

614
00:42:38,255 --> 00:42:39,256
‫يمكنني أن أريك‬

615
00:42:40,925 --> 00:42:41,926
‫خذوا يدي‬

616
00:42:44,728 --> 00:42:46,330
‫كلا، لا يمكننا تسجيل هذا‬

617
00:42:55,773 --> 00:42:56,774
‫أهلاً بكم جميعاً‬

618
00:43:13,223 --> 00:43:14,959
‫تريد أن ترينا "لايني" أمر ما‬

619
00:43:16,961 --> 00:43:18,195
‫أمر جميل‬

620
00:43:21,165 --> 00:43:22,166
‫"كلو"‬

621
00:43:54,398 --> 00:43:56,700
‫هؤلاء الـ 4 معي‬

622
00:43:56,767 --> 00:43:59,336
‫ونسافر الآن من شعلة إلى شعلة‬

623
00:44:00,871 --> 00:44:01,872
‫أرى الأمر‬

624
00:44:05,409 --> 00:44:06,744
‫أريد مشاركته معكم‬

625
00:44:08,045 --> 00:44:09,913
‫كلا، ليسوا مثل البقية‬

626
00:44:12,716 --> 00:44:13,884
‫هم متواضعون‬

627
00:44:15,753 --> 00:44:17,087
‫يريدون هذا‬

628
00:44:41,912 --> 00:44:42,913
‫- توقفي!‬
‫- يا إلهي‬

629
00:44:47,451 --> 00:44:48,452
‫ماذا... ؟‬

630
00:44:55,059 --> 00:44:56,927
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- اسكت يا "دايفد"‬

631
00:44:56,994 --> 00:44:59,363
‫لن أسكت، هي تخرب الجدران‬

632
00:45:14,711 --> 00:45:15,712
‫رائع‬

633
00:45:48,278 --> 00:45:50,881
‫"أليس"، هل أنت بخير؟‬

634
00:45:52,182 --> 00:45:55,486
‫- بئساً!‬
‫- بئساً!‬

635
00:45:56,153 --> 00:45:58,755
‫- "كلوي"، هي ثملة‬
‫- تناولت جعة واحدة فحسب، "دايف"‬

636
00:45:58,822 --> 00:46:00,257
‫هل يمكنك أن تحضر الماء لها؟‬

637
00:46:01,158 --> 00:46:02,526
‫- اسمعي...‬
‫- ألا ترون؟‬

638
00:46:06,096 --> 00:46:07,264
‫وجدت الباب‬

639
00:46:09,867 --> 00:46:11,034
‫"لايني" معه‬

640
00:46:13,837 --> 00:46:15,038
‫إنه يرحب بالجميع‬

641
00:46:18,942 --> 00:46:19,943
‫يا إلهي‬

642
00:46:23,180 --> 00:46:25,315
‫هذا جميل‬

643
00:46:30,854 --> 00:46:32,022
‫توقفي!‬

644
00:46:43,500 --> 00:46:44,902
‫هذا جميل‬

645
00:46:49,940 --> 00:46:51,008
‫يا إلهي يا "دايفد"‬

646
00:46:51,074 --> 00:46:52,843
‫- بئساً‬
‫- بئساً‬

647
00:46:54,311 --> 00:46:56,079
‫لا بأس‬

648
00:46:56,547 --> 00:46:58,015
‫جميعنا أخذنا القرار‬

649
00:46:59,116 --> 00:47:01,218
‫أصبحنا متحدين في الحلقة‬

650
00:47:02,219 --> 00:47:03,987
‫كلا لم نفعل، اخرجي‬

651
00:47:04,988 --> 00:47:07,157
‫ألا ترون؟ هو يريدنا‬

652
00:47:07,224 --> 00:47:08,225
‫مثل "لايني"‬

653
00:47:10,894 --> 00:47:11,895
‫سيتم استدعاؤنا جميعاً‬

654
00:47:13,263 --> 00:47:14,264
‫وأنا الأولى‬

655
00:47:16,200 --> 00:47:17,901
‫سأرشدكم خلال الظلمة‬

656
00:47:19,436 --> 00:47:20,571
‫خلال المتاهة‬

657
00:47:21,572 --> 00:47:23,073
‫"أليس"، عليك أن تغادري‬

658
00:47:24,308 --> 00:47:25,309
‫أعلم‬

659
00:47:29,413 --> 00:47:30,981
‫أراكم بعد قليل‬

660
00:47:53,937 --> 00:47:55,939
‫"شرطة"‬

661
00:49:20,991 --> 00:49:23,994
‫أقدر هذا كثيراً يا "جاي"‬

662
00:49:25,262 --> 00:49:28,999
‫كلا، سنتأخر لنصل‬

663
00:49:29,066 --> 00:49:30,067
‫سيلزمنا يوم إضافي‬

664
00:49:32,235 --> 00:49:33,370
‫أجل‬

665
00:49:39,543 --> 00:49:40,544
‫حسناً‬

666
00:49:41,678 --> 00:49:44,114
‫كلا، هذا ممتاز‬

667
00:49:46,550 --> 00:49:47,551
‫حسناً، رائع‬

668
00:49:47,617 --> 00:49:50,587
‫لم يجدر بنا أن نصحبها، أقسم‬

669
00:49:50,654 --> 00:49:52,589
‫قالوا أننا سننتهي من الأمر بعد يومين‬

670
00:49:52,656 --> 00:49:55,292
‫لا أريد أن أنتظر‬
‫لم يجدر بنا أن نصحبها‬

671
00:49:55,359 --> 00:49:57,694
‫- لم يجدر بنا...‬
‫- فهمنا قصدك!‬

672
00:50:01,465 --> 00:50:03,233
‫تكلمت مع نسيبي‬

673
00:50:03,300 --> 00:50:06,536
‫يمكننا أن نبيت في منزله في الـ "باليسايدز"‬
‫المفتاح تحت الحصيرة‬

674
00:50:06,603 --> 00:50:09,239
‫- أين هذا المكان؟‬
‫- لا أعلم‬

675
00:50:09,306 --> 00:50:10,440
‫أريد أن أغادر‬

676
00:50:10,507 --> 00:50:12,609
‫- ليس لدينا خيار الآن‬
‫- مَن قرر هذا؟‬

677
00:50:12,676 --> 00:50:14,277
‫شرطة "لوس أنجلوس"‬

678
00:50:15,379 --> 00:50:17,781
‫حسناً؟ إما نذهب إلى الـ "باليسايدز"‬
‫أو نبقى في الشاحنة‬

679
00:50:35,732 --> 00:50:37,801
‫"1031 (بينفينيدا آفي)"‬

680
00:50:38,068 --> 00:50:39,569
‫"(باليسيدز) الهادئ‬
‫12:14 صباحاً"‬

681
00:51:04,728 --> 00:51:06,530
‫أين الحمام؟‬

682
00:51:06,596 --> 00:51:08,532
‫آخر باب إلى اليسار‬

683
00:51:30,854 --> 00:51:31,855
‫"إليز"‬

684
00:51:36,092 --> 00:51:37,093
‫يا إلهي‬

685
00:52:05,755 --> 00:52:07,624
‫كم تظن أننا سنبقى هنا؟‬

686
00:52:08,758 --> 00:52:09,759
‫مَن يعلم؟‬

687
00:52:10,660 --> 00:52:14,331
‫عليهم أن يجروا مقابلة مع جميع‬
‫الذين في ذاك المنزل اللعين كذلك‬

688
00:52:19,703 --> 00:52:20,704
‫كل هذا خطأ‬

689
00:52:22,772 --> 00:52:24,140
‫الأمور سيئة جداً‬

690
00:53:14,457 --> 00:53:15,458
‫"إليز؟"‬

691
00:54:03,540 --> 00:54:05,408
‫"كلو"، توقفي‬

692
00:54:05,475 --> 00:54:06,843
‫توقفي‬

693
00:54:06,910 --> 00:54:08,478
‫أنت بخير‬

694
00:55:05,502 --> 00:55:06,503
‫الشرطة؟‬

695
00:55:07,037 --> 00:55:09,539
‫كلا والدتي‬

696
00:55:09,606 --> 00:55:10,607
‫مرحباً‬

697
00:55:11,941 --> 00:55:14,511
‫كلا، ما زلنا في "لوس أنجلوس"‬

698
00:55:14,577 --> 00:55:17,313
‫قررنا أن نبقى يوماً إضافياً‬

699
00:55:17,380 --> 00:55:19,482
‫كلا، نحن بخير‬

700
00:55:19,549 --> 00:55:21,484
‫لا تقلقي‬

701
00:55:21,551 --> 00:55:23,787
‫أجل، سأفعل‬

702
00:55:23,853 --> 00:55:25,789
‫أجل، سنفعل‬

703
00:55:25,855 --> 00:55:27,023
‫أجل، أعدك‬

704
00:55:36,866 --> 00:55:38,468
‫هل أخبرتها ما حصل؟‬

705
00:55:41,037 --> 00:55:42,906
‫ما زلت لا أعلم ما حصل‬

706
00:55:50,480 --> 00:55:51,481
‫ذبائح‬

707
00:55:55,385 --> 00:55:58,388
‫قالت أنها ستكون الأولى ثم سيتم استدعاؤنا‬

708
00:56:01,357 --> 00:56:03,359
‫جميعنا أخذنا القرار وأمسكنا يدها‬

709
00:56:03,426 --> 00:56:05,395
‫"كلو"، لم تعلم ما كانت تقول‬

710
00:56:11,434 --> 00:56:12,435
‫اسمعي‬

711
00:56:13,103 --> 00:56:15,839
‫سنغادر من هنا خلال بضعة أيام‬

712
00:56:15,905 --> 00:56:17,507
‫حسناً؟ وسننسى الأمر‬

713
00:56:21,111 --> 00:56:22,112
‫ننسى الأمر؟‬

714
00:56:28,017 --> 00:56:30,086
‫كيف تنسى هذا؟‬

715
00:56:30,153 --> 00:56:32,989
‫- "كلو"‬
‫- شقت حلقها!‬

716
00:56:35,892 --> 00:56:37,560
‫ماتت أمامنا‬

717
00:56:37,627 --> 00:56:39,629
‫أجل "كلوي"، أعلم،‬
‫كنت هناك كذلك‬

718
00:56:46,970 --> 00:56:47,971
‫اسمعي‬

719
00:56:50,039 --> 00:56:51,841
‫يوماً إضافياً وسنغادر‬

720
00:56:53,443 --> 00:56:54,444
‫حسناً؟‬

721
00:56:54,511 --> 00:56:57,080
‫لعلنا نصل إلى "كوشيلا" بمشيئة الرب‬

722
00:57:02,418 --> 00:57:03,419
‫"كلوي"‬

723
00:57:50,800 --> 00:57:51,801
‫"إليز" انسي الأمر‬

724
00:57:54,170 --> 00:57:55,839
‫كلا، أريد أن أعلم لمَ فعلت ذلك‬

725
00:57:58,842 --> 00:58:00,743
‫أريد أن أعلم مكانها‬

726
00:58:00,810 --> 00:58:02,545
‫لن تخبرك، ماتت‬

727
00:58:07,617 --> 00:58:08,618
‫أريد أن أعلم‬

728
00:58:12,055 --> 00:58:13,056
‫تعالي‬

729
00:58:20,663 --> 00:58:21,798
‫كم هذا ظريف!‬

730
00:58:30,106 --> 00:58:31,875
‫"دايفد؟"‬

731
00:58:35,512 --> 00:58:37,146
‫حقاً؟ من الأحمق الذي فعل هذا؟‬

732
00:58:37,213 --> 00:58:39,616
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا تقول‬

733
00:58:39,682 --> 00:58:41,684
‫ما مشكلتك يا "سيث"؟‬

734
00:58:41,751 --> 00:58:43,753
‫- لم أفعل هذا‬
‫- أنت أحمق‬

735
00:58:43,820 --> 00:58:46,589
‫- لست مضحكاً يا "سيث"‬
‫- تباً لك! لم أفعل أي أمر!‬

736
00:58:46,656 --> 00:58:49,559
‫- "دايف" كان هنا‬
‫- لا تحاول أن تزعجني الآن‬

737
00:59:04,607 --> 00:59:05,975
‫ما هذا؟‬

738
00:59:50,820 --> 00:59:52,855
‫أوغاد!‬

739
00:59:52,922 --> 00:59:53,957
‫"دايفد"، كلا...‬

740
01:00:19,315 --> 01:00:20,316
‫ما هذا؟‬

741
01:00:33,830 --> 01:00:35,298
‫لا نعلم إذا فعلوا هم هذا‬

742
01:00:35,365 --> 01:00:38,067
‫مَن سيكون غيرهم؟‬
‫يا لهم من حمقى!‬

743
01:00:38,134 --> 01:00:40,737
‫فلنتصل بالشرطة،‬
‫"دايفد" فلنتصل بالشرطة!‬

744
01:00:40,803 --> 01:00:42,805
‫- لا أشعر بأنني بخير‬
‫- بئساً‬

745
01:00:42,872 --> 01:00:43,973
‫أنت!‬

746
01:00:44,040 --> 01:00:45,742
‫- لا أشعر بأنني بخير‬
‫- أنت!‬

747
01:00:45,808 --> 01:00:47,810
‫"دايفد" توقف! المتجر ليس حتى مفتوحاً‬

748
01:00:48,745 --> 01:00:51,080
‫- حمقى!‬
‫- ها هو‬

749
01:00:54,817 --> 01:00:55,918
‫أنت!‬

750
01:00:56,919 --> 01:00:58,921
‫- بئساً‬
‫- "دايفد"!‬

751
01:01:05,828 --> 01:01:07,897
‫يا إلهي!‬

752
01:01:09,132 --> 01:01:11,367
‫- تريد هذا؟‬
‫- توقف يا "دايفد"، كلا!‬

753
01:01:12,902 --> 01:01:15,905
‫هل تخال أن هذا مضحك؟ اقتحمت منزلي؟‬

754
01:01:15,972 --> 01:01:17,340
‫لا أعلم أين تعيش!‬

755
01:01:17,407 --> 01:01:18,941
‫- كاذب!‬
‫- أحمق!‬

756
01:01:19,008 --> 01:01:20,843
‫- اضربه من جديد!‬
‫- كلا يا "دايفد"!‬

757
01:01:20,910 --> 01:01:23,346
‫- لمَ اقتحمت منزلي؟‬
‫- لم أفعل!‬

758
01:01:23,413 --> 01:01:25,782
‫- ماذا فعلت بتلك الفتاة؟‬
‫- ماذا؟‬

759
01:01:25,848 --> 01:01:28,017
‫- "أليس"! ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء‬

760
01:01:28,084 --> 01:01:31,320
‫شقت حلقها في غرفة نزلنا من دون أي سبب‬

761
01:01:31,387 --> 01:01:34,157
‫- قالت أنك جعلتها تقوم بأمور ما‬
‫- لهذا طردتموها؟‬

762
01:01:34,223 --> 01:01:38,294
‫- لا تعلمون عمَ تتكلمون‬
‫- طردتموها لأنها لم توافق على تصرفاتكم‬

763
01:01:38,361 --> 01:01:40,263
‫نحن لم نوافق على تصرفاتها!‬

764
01:01:44,901 --> 01:01:47,170
‫طردناها لأنها كانت جدية جداً‬

765
01:01:49,706 --> 01:01:50,707
‫حتى بالنسبة إلينا‬

766
01:01:58,014 --> 01:02:00,016
‫كسرت أنفي يا رجل!‬

767
01:02:03,953 --> 01:02:06,989
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- حاول أن يطعنني‬

768
01:02:07,056 --> 01:02:09,926
‫- فكسرت أنفه؟‬
‫- كان عليك أن تضربه على رأسه‬

769
01:02:09,992 --> 01:02:12,395
‫نحن مسبقاً في الكثير من‬
‫المشاكل، لسنا بحاجة إلى المزيد‬

770
01:02:12,462 --> 01:02:16,432
‫- حسناً، "كلو" لا...‬
‫- اسكت يا "سيث"‬

771
01:02:16,499 --> 01:02:20,369
‫ماذا يجري؟ "كلو"!‬

772
01:02:20,436 --> 01:02:22,238
‫ماذا يجري؟‬

773
01:02:36,986 --> 01:02:39,155
‫هل يمكننا أن نغادر من هنا؟‬
‫لا أشعر بأنني بخير‬

774
01:02:40,189 --> 01:02:41,891
‫أريد أن أغادر هنا‬

775
01:02:41,958 --> 01:02:43,926
‫هل يمكننا أن نغادر؟‬
‫أشعر بأنني مريضة‬

776
01:02:43,993 --> 01:02:47,363
‫ألا يفهم أحدهم أننا جزء من تحقيق للشرطة؟‬

777
01:02:47,430 --> 01:02:49,365
‫لا يمكننا أن نغادر‬

778
01:02:49,432 --> 01:02:51,134
‫أريد أن أغادر، هل يمكننا؟‬

779
01:02:51,200 --> 01:02:53,035
‫- أجل يمكننا‬
‫- يا إلهي!‬

780
01:02:53,102 --> 01:02:54,904
‫- يمكننا‬
‫- كلا، لا يمكننا‬

781
01:02:54,971 --> 01:02:57,540
‫- قالت الشرطة أنه لا يمكننا المغادرة‬
‫- لا يهمني‬

782
01:02:57,807 --> 01:02:59,509
‫حصل أمر ما في غرفة الفندق‬

783
01:02:59,776 --> 01:03:01,377
‫وما زال الأمر يحدث الآن!‬

784
01:03:01,444 --> 01:03:04,881
‫كأنه علينا تعويذة أو أمراً ما‬

785
01:03:04,947 --> 01:03:06,182
‫أعلم أنكم تشعرون بالأمر‬

786
01:03:06,249 --> 01:03:07,917
‫- أشعر بالأمر‬
‫- توقفي‬

787
01:03:07,984 --> 01:03:09,819
‫- علينا أن نغادر‬
‫- أتألم قليلاً‬

788
01:03:09,886 --> 01:03:11,454
‫انظر إليها‬

789
01:03:11,521 --> 01:03:14,157
‫يمكننا أن نتصل بالشرطة عندما‬
‫نصل إلى "بولدير" إذا أردت‬

790
01:03:17,293 --> 01:03:20,229
‫فلنأخذ أغراضنا ونغادر الآن‬

791
01:03:20,296 --> 01:03:21,297
‫الآن‬

792
01:03:24,934 --> 01:03:26,269
‫يا إلهي‬

793
01:03:26,335 --> 01:03:27,336
‫هيا‬

794
01:03:30,273 --> 01:03:31,274
‫حسناً‬

795
01:05:19,448 --> 01:05:22,385
‫- سأتقيأ يا "دايفد"‬
‫- أنت بخير‬

796
01:05:22,451 --> 01:05:23,619
‫لست بخير، سوف...‬

797
01:05:27,556 --> 01:05:29,592
‫"دايفد" علينا أن نتوقف في مكان ما‬

798
01:05:29,659 --> 01:05:30,660
‫حسناً‬

799
01:05:31,961 --> 01:05:32,662
‫بئساً‬

800
01:05:37,033 --> 01:05:38,501
‫هل نعلم إلى أين نذهب؟‬

801
01:06:05,328 --> 01:06:07,530
‫- لا أرى محطة وقود‬
‫- ماذا عن هنا؟‬

802
01:06:07,596 --> 01:06:09,365
‫ما من أي أمر هنا‬

803
01:06:11,067 --> 01:06:13,169
‫بئساً، توقف يا "دايف"‬

804
01:06:13,235 --> 01:06:14,303
‫- ماذا؟‬
‫- توقف الآن‬

805
01:06:14,370 --> 01:06:15,972
‫بئساً‬

806
01:06:17,239 --> 01:06:18,307
‫الآن! توقف‬

807
01:06:18,374 --> 01:06:19,976
‫- حسناً‬
‫- انتظري‬

808
01:06:32,021 --> 01:06:33,022
‫"إليز!"‬

809
01:06:34,123 --> 01:06:36,192
‫هل أنت بخير يا "إليز"؟‬

810
01:06:36,258 --> 01:06:37,493
‫يا إلهي، أنت باردة جداً‬

811
01:06:37,560 --> 01:06:39,595
‫أشعر بحرارة مرتفعة‬
‫علي أن أذهب إلى الحمام‬

812
01:06:39,662 --> 01:06:41,630
‫كلا، علينا أن نجد مكاناً آخر...‬

813
01:06:41,697 --> 01:06:44,400
‫كلا أريد أن أذهب إلى‬
‫مكان آخر، هل يمكنك...؟‬

814
01:06:44,467 --> 01:06:46,769
‫هل أنت بخير؟ ماذا؟‬

815
01:06:47,036 --> 01:06:48,204
‫هذا يؤلمني‬

816
01:06:48,270 --> 01:06:49,472
‫يا إلهي‬

817
01:06:51,574 --> 01:06:52,575
‫"كلو"، هل هي بخير؟‬

818
01:06:55,144 --> 01:06:56,145
‫أجل‬

819
01:06:56,212 --> 01:06:58,247
‫حسناً، أنا هنا، لا بأس‬

820
01:07:00,282 --> 01:07:02,685
‫- علينا أن نأخذها إلى المستشفى‬
‫- ما الأمر؟‬

821
01:07:02,752 --> 01:07:03,753
‫- لا أعلم‬
‫- ماذا؟‬

822
01:07:04,020 --> 01:07:06,389
‫"سيث" توقف، امنحها القليل من الوقت‬

823
01:07:06,455 --> 01:07:08,024
‫يا إلهي!‬

824
01:07:08,090 --> 01:07:10,226
‫"إليز"! هذا أنا!‬

825
01:07:12,561 --> 01:07:13,562
‫"إليز؟"‬

826
01:07:23,539 --> 01:07:24,540
‫أين هي؟‬

827
01:07:25,741 --> 01:07:28,310
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم‬

828
01:07:33,616 --> 01:07:35,217
‫"سيث"، ساعدني؟‬

829
01:07:35,284 --> 01:07:36,619
‫- "إليز!"‬
‫- "سيث"‬

830
01:07:39,388 --> 01:07:41,524
‫سأتصل بالنجدة‬

831
01:07:46,362 --> 01:07:48,264
‫يا إلهي!‬

832
01:07:48,330 --> 01:07:49,665
‫هذا قسم الطوارئ، كيف أساعدك؟‬

833
01:07:50,599 --> 01:07:52,301
‫مرحباً‬

834
01:07:52,368 --> 01:07:54,770
‫صديقتي في مشكلة، إنها مفقودة‬

835
01:07:55,137 --> 01:07:56,305
‫نحتاج للمساعدة، أرجوكم!‬

836
01:07:58,140 --> 01:07:59,141
‫مرحباً؟‬

837
01:07:59,742 --> 01:08:01,077
‫أين موقعكم؟‬

838
01:08:01,143 --> 01:08:03,779
‫نحن في... أين نحن يا "دايفد"؟‬

839
01:08:04,747 --> 01:08:06,282
‫"سانتا في" جنوب "لوس أنجلوس"‬

840
01:08:08,851 --> 01:08:11,754
‫أرجوكم، صديقتي في مشكلة‬
‫نحتاج إلى مساعدتكم‬

841
01:08:13,589 --> 01:08:14,590
‫مرحباً؟‬

842
01:08:15,791 --> 01:08:17,393
‫مرحباً؟ يا عاملة الهاتف!‬

843
01:08:18,794 --> 01:08:19,795
‫يا إلهي‬

844
01:08:19,862 --> 01:08:22,398
‫لا أعلم، ما من إرسال‬

845
01:08:23,466 --> 01:08:24,466
‫تعالا!‬

846
01:08:31,372 --> 01:08:32,374
‫"إليز!"‬

847
01:09:00,368 --> 01:09:01,636
‫"سيث!"‬

848
01:09:10,279 --> 01:09:11,279
‫"إليز!"‬

849
01:09:17,520 --> 01:09:20,856
‫أنا في الطابق الثالث ولا أراها، "إليز"!‬

850
01:09:20,923 --> 01:09:22,424
‫- "إليز!"‬
‫- حسناً‬

851
01:09:22,491 --> 01:09:24,527
‫ابقَ مكانك، سنأتي إليك، حسناً؟‬

852
01:09:25,560 --> 01:09:26,795
‫"إليز!"‬

853
01:09:28,764 --> 01:09:29,765
‫هيا‬

854
01:09:31,399 --> 01:09:33,335
‫- "سيث!"‬
‫- "إليز!"‬

855
01:09:41,343 --> 01:09:43,546
‫- بئساً، الطريق مقطوع‬
‫- بئساً‬

856
01:09:43,612 --> 01:09:45,548
‫- هنا...‬
‫- أين أنتما؟‬

857
01:09:45,613 --> 01:09:46,615
‫"إليز!"‬

858
01:09:48,350 --> 01:09:49,350
‫"سيث!"‬

859
01:09:52,488 --> 01:09:54,423
‫لحظة، اسمعها!‬

860
01:09:55,224 --> 01:09:57,493
‫إلهي، إنها تتألم‬

861
01:09:58,727 --> 01:10:00,196
‫"إليز!"‬

862
01:10:02,598 --> 01:10:03,766
‫لحظة‬

863
01:10:07,369 --> 01:10:09,738
‫يا جماعة! "إليز"!‬

864
01:10:09,805 --> 01:10:11,807
‫- "سيث" انتظرنا!‬
‫- أنا قادم‬

865
01:10:17,680 --> 01:10:19,715
‫"يا للعار‬

866
01:10:21,650 --> 01:10:23,552
‫هذا انتحار‬

867
01:10:25,454 --> 01:10:27,289
‫ما تفعلينه بي‬

868
01:10:29,358 --> 01:10:31,293
‫مثل مسدس عيار 45‬

869
01:10:35,231 --> 01:10:38,234
‫عندما تضغط على زند البندقية‬

870
01:10:39,401 --> 01:10:41,670
‫يشبه مسدسي‬

871
01:10:41,737 --> 01:10:43,405
‫تشعرينني بأنني بخير"‬

872
01:10:44,473 --> 01:10:47,710
‫- يا إلهي، "كلوي"!‬
‫- آسف!‬

873
01:10:48,644 --> 01:10:50,012
‫"كلوي"! ساعديني!‬

874
01:10:53,682 --> 01:10:55,484
‫"كلوي!"‬

875
01:11:05,394 --> 01:11:06,395
‫"سيث!"‬

876
01:11:11,400 --> 01:11:12,568
‫"سيث"‬

877
01:11:13,936 --> 01:11:16,672
‫"سيث"، هل أنت هنا؟ بئساً‬

878
01:11:16,739 --> 01:11:18,374
‫النجدة! أنا أحترق!‬

879
01:11:18,440 --> 01:11:22,444
‫أنا أحترق!‬

880
01:11:28,517 --> 01:11:29,518
‫"سيث!"‬

881
01:12:18,434 --> 01:12:19,435
‫يا إلهي‬

882
01:12:23,972 --> 01:12:24,973
‫"دايفد"‬

883
01:12:26,542 --> 01:12:28,510
‫"دايفد"، وجهك‬

884
01:12:31,980 --> 01:12:33,549
‫- يا إلهي‬
‫- بئساً‬

885
01:12:35,951 --> 01:12:37,386
‫علينا أن نخرج من هنا‬

886
01:12:38,420 --> 01:12:40,389
‫علينا أن نخرج الآن‬

887
01:12:40,456 --> 01:12:41,890
‫علينا أن نغادر‬

888
01:12:41,957 --> 01:12:43,759
‫هيا يا "دايفد"!‬

889
01:12:57,573 --> 01:12:58,574
‫"دايفد؟"‬

890
01:13:29,605 --> 01:13:31,006
‫"كلوي!"‬

891
01:13:32,174 --> 01:13:33,876
‫"ساعديني!"‬

892
01:13:33,942 --> 01:13:34,943
‫توقف!‬

893
01:13:38,046 --> 01:13:39,948
‫"كلوي" أنا هنا‬

894
01:13:43,619 --> 01:13:44,686
‫"دايفد!"‬

895
01:13:47,656 --> 01:13:49,024
‫"كلوي" أنا هنا‬

896
01:14:06,542 --> 01:14:08,043
‫"كلوي"‬

897
01:14:11,780 --> 01:14:12,781
‫"أرجوك‬

898
01:14:14,950 --> 01:14:16,852
‫تريد أن ترينا (لايني) أمر ما‬

899
01:14:20,989 --> 01:14:22,057
‫أمر جميل‬

900
01:14:26,929 --> 01:14:28,730
‫اتبعيني!"‬

901
01:14:35,003 --> 01:14:36,004
‫"كلوي"‬

902
01:14:37,005 --> 01:14:38,140
‫النجدة!‬

903
01:14:55,991 --> 01:14:56,992
‫"كلوي؟"‬

904
01:14:58,794 --> 01:14:59,795
‫هل يمكنك أن تساعديني؟‬

905
01:15:11,173 --> 01:15:12,608
‫النجدة!‬

906
01:15:12,674 --> 01:15:15,577
‫النجدة! أرجوكم!‬

907
01:15:15,644 --> 01:15:18,247
‫فليساعدني أحدهم!‬

908
01:15:18,514 --> 01:15:19,948
‫النجدة!‬

909
01:15:20,015 --> 01:15:21,216
‫فليطلب أحدهم...‬

910
01:15:32,628 --> 01:15:34,997
‫لا تبقوا هنا! غادروا!‬

911
01:15:35,063 --> 01:15:38,233
‫توقفوا! لا تفعلوا!‬

912
01:15:38,300 --> 01:15:41,670
‫أرجوكم غادروا المدينة الآن!‬

913
01:15:41,737 --> 01:15:45,240
‫لا تعودوا! أرجوكم!‬

914
01:15:45,307 --> 01:15:49,011
‫كلا!‬

915
01:15:57,119 --> 01:15:58,720
‫"الجحيم ليس مكاناً‬

916
01:16:00,055 --> 01:16:02,090
‫بل ضياع جميل‬

917
01:16:05,027 --> 01:16:06,028
‫وهناك ألم كذلك"‬

918
01:16:08,263 --> 01:16:09,298
‫يا إلهي‬

919
01:16:12,734 --> 01:16:13,769
‫ألا ترينه؟‬

920
01:16:34,690 --> 01:16:35,691
‫"كلوي!"‬

921
01:16:38,860 --> 01:16:41,029
‫كلا!‬

922
01:17:01,083 --> 01:17:02,317
‫كلا!‬

923
01:17:15,964 --> 01:17:16,965
‫هذا أنا‬

924
01:17:17,366 --> 01:17:19,735
‫- الكثير من الدماء‬
‫- أنت ميتة منذ الآن‬

925
01:17:23,772 --> 01:17:26,141
‫أيها الحقير...‬

926
01:17:29,911 --> 01:17:31,013
‫لا تخافي‬

927
01:17:33,148 --> 01:17:34,316
‫هو هنا منذ الآن‬

928
01:17:43,792 --> 01:17:44,793
‫يا إلهي...‬

929
01:17:44,860 --> 01:17:45,861
‫جميعنا موتى‬

930
01:17:48,030 --> 01:17:51,333
‫يا إلهي، لا‬

931
01:17:52,367 --> 01:17:53,435
‫هذا أبدي‬

932
01:17:55,704 --> 01:17:56,872
‫كلا!‬

933
01:18:01,677 --> 01:18:03,078
‫ما هذا؟‬

934
01:18:11,687 --> 01:18:13,822
‫يا إلهي، أرجوك‬

935
01:18:15,190 --> 01:18:16,858
‫أرجوك، يا إلهي!‬

936
01:18:17,859 --> 01:18:19,127
‫كلا!‬

937
01:18:34,109 --> 01:18:35,110
‫"دايفد!"‬

938
01:18:47,856 --> 01:18:49,725
‫كلا!‬

939
01:18:51,426 --> 01:18:52,994
‫كلا!‬

940
01:18:55,230 --> 01:18:57,165
‫يا إلهي، أوقف الأمر، أرجوك‬

941
01:18:57,232 --> 01:18:59,000
‫أوقف الأمر‬

942
01:19:03,905 --> 01:19:04,806
‫تعالي معنا‬

943
01:19:08,510 --> 01:19:10,045
‫هل ستأتين؟‬

944
01:22:04,452 --> 01:22:07,656
‫"شيطاني"‬

