﻿1
00:02:39,740 --> 00:02:45,990
‫لا يمكننا الرد حالياً.‬
‫اتركوا رسالة لو سمحتم. شكراً.‬

2
00:02:46,870 --> 00:02:50,620
‫"ميمي"، أنا "جاك".‬
‫سنغادر "لندن" كما خططنا.‬

3
00:02:50,620 --> 00:02:55,210
‫سنستقل سيارة أجرة من المطار،‬
‫لا حاجة لأن تذهبوا لاصطحابنا.‬

4
00:02:56,050 --> 00:03:01,630
‫- علينا الانتهاء من متجر الأنوار.‬
‫- 8... 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

5
00:03:01,640 --> 00:03:05,090
‫- وبعض الأشياء لإضافتها إلى المنزل.‬
‫- هذا لك! كل شيء لك.‬

6
00:03:05,100 --> 00:03:06,970
‫سأضع فندقاً آخر.‬

7
00:03:07,850 --> 00:03:12,560
‫نسينا أمر أسماك "سالي" الذهبية.‬
‫إن كانت حية، أيمكنك إطعامها؟‬

8
00:03:12,560 --> 00:03:17,360
‫- دورك يا أبي.‬
‫- أمك ستلعب بدلاً مني يا عزيزتي.‬

9
00:03:17,780 --> 00:03:23,700
‫وإن كانت ميتة، أيمكنك الذهاب‬
‫إلى المحل لشراء أسماك مشابهة؟‬

10
00:03:23,950 --> 00:03:25,990
‫أراك قريباً، إلى اللقاء.‬

11
00:03:26,330 --> 00:03:28,660
‫1، 2، 3، 4...‬

12
00:03:28,660 --> 00:03:31,250
‫- 5، 6، نعم!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

13
00:03:31,670 --> 00:03:36,250
‫لا! فندق آخر!‬

14
00:03:36,460 --> 00:03:42,510
‫ـ كم يدين لك؟‬
‫ـ 1100 جنيه إسترليني.‬

15
00:03:42,970 --> 00:03:45,260
‫لا أملك هذا. أنت تربحين!‬

16
00:03:45,260 --> 00:03:47,890
‫ـ هذه الفتاة غنية!‬
‫ـ حان وقت النوم.‬

17
00:03:59,480 --> 00:04:02,650
‫ـ مساء الخير، سيدي.‬
‫ـ نعم؟‬

18
00:04:02,650 --> 00:04:05,030
‫أهذه تفي بالغرض؟‬

19
00:04:07,660 --> 00:04:13,120
‫أجل، أدخلها...‬
‫أخمن أن زوجتي طلبت هذا.‬

20
00:04:34,480 --> 00:04:41,530
‫شموع، شمبانيا...‬
‫آسف لأنني لم أفكر في هذا.‬

21
00:04:41,610 --> 00:04:44,860
‫لا بأس.‬
‫المهم أن يفكر أحدنا بهذا.‬

22
00:04:48,120 --> 00:04:50,120
‫ـ هل نامت؟‬
‫ـ أجل.‬

23
00:05:00,800 --> 00:05:04,590
‫ـ ماذا عن خطابك؟‬
‫ـ سأرتجل.‬

24
00:05:04,590 --> 00:05:06,510
‫ـ متأكد؟‬
‫ـ نعم.‬

25
00:05:14,140 --> 00:05:20,900
‫راقبنا برعب الأحداث المتقلبة التي‬
‫حدثت في "موسكو" والجمهوريات السابقة.‬

26
00:05:20,940 --> 00:05:24,990
‫والتغييرات الضخمة الناجمة عن هذه الأحداث.‬

27
00:05:25,650 --> 00:05:33,080
‫لا يسعنا الآن إلا أن نخمن مستقبل‬
‫انتشار وتطوير الأسطول السوفييتي.‬

28
00:05:33,500 --> 00:05:39,540
‫أشكر الأكاديمية البحرية الملكية‬
‫لدعوتي لتقديم خطابي هنا اليوم.‬

29
00:06:44,110 --> 00:06:48,100
‫أثرت إعجابه، "سالي".‬
‫إنه جندي محترف.‬

30
00:06:48,110 --> 00:06:52,700
‫وظيفته ألا يصرف انتباهه.‬
‫هيا، علينا مقابلة أبيك.‬

31
00:06:54,660 --> 00:06:56,950
‫أثرت إعجابي.‬

32
00:07:04,840 --> 00:07:11,960
‫ـ هل وجدت المكان على الخريطة؟‬
‫ـ نعم، نتجه يساراً... لا، يميناً.‬

33
00:07:11,970 --> 00:07:13,710
‫ـ متأكدة؟‬
‫ـ اتجه يميناً، نعم.‬

34
00:07:13,720 --> 00:07:17,430
‫- سنتجه يميناً. سأتبع خريطتك.‬
‫- حسناً.‬

35
00:07:30,860 --> 00:07:34,530
‫انتبه لنفسك جيداً، يا "بادي الصغير".‬
‫تحرك بسرعة وأمان.‬

36
00:07:34,620 --> 00:07:37,990
‫ـ قلت لي هذا سابقاً، لا؟‬
‫ـ ها أنا أقول لك ثانية...‬

37
00:07:38,830 --> 00:07:42,210
‫هذا يختلف عن كل ما فعلته‬
‫في السابق، يا أخي الصغير.‬

38
00:07:44,000 --> 00:07:47,630
‫ـ الهدف يغادر موقعه الآن.‬
‫ـ حسناً.‬

39
00:07:47,630 --> 00:07:50,260
‫كونا يقظين، ها هم قادمون.‬

40
00:08:24,170 --> 00:08:27,540
‫أهذا جيد؟ أكثر؟‬

41
00:08:28,710 --> 00:08:30,840
‫هاك أبوك!‬

42
00:08:40,970 --> 00:08:42,480
‫انطلق!‬

43
00:08:47,110 --> 00:08:48,690
‫انبطحا!‬

44
00:08:52,110 --> 00:08:53,780
‫تحركوا!‬

45
00:08:53,990 --> 00:08:55,490
‫انبطحا!‬

46
00:09:02,580 --> 00:09:04,210
‫هيا!‬

47
00:09:05,540 --> 00:09:07,420
‫انبطحا! ابقيها أرضاً!‬

48
00:09:17,300 --> 00:09:19,890
‫اخرجوا من السيارة. هيا!‬

49
00:09:19,890 --> 00:09:21,600
‫اخرجوا!‬

50
00:09:22,970 --> 00:09:25,180
‫افتح الباب اللعين!‬

51
00:09:25,600 --> 00:09:28,430
‫- أيها البريطاني!‬
‫- "جاك".‬

52
00:09:28,440 --> 00:09:30,400
‫افتحه وإلا فجرتك.‬

53
00:09:45,290 --> 00:09:47,160
‫هيا، فلنذهب!‬

54
00:09:47,790 --> 00:09:49,960
‫انطلق!‬

55
00:09:56,340 --> 00:09:57,970
‫"بادي"؟‬

56
00:10:07,350 --> 00:10:09,690
‫توقف! الجيش! ألق سلاحك!‬

57
00:10:33,040 --> 00:10:34,880
‫ساعد الفتى.‬

58
00:10:39,050 --> 00:10:40,970
‫لا، لقد مات.‬

59
00:11:00,610 --> 00:11:04,950
‫لا بأس، عزيزتي.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

60
00:11:08,830 --> 00:11:11,160
‫ـ تراجعي، سيدتي.‬
‫ـ هذا زوجي.‬

61
00:11:11,170 --> 00:11:14,670
‫أنا طبيبة، سأعالجه.‬

62
00:11:16,170 --> 00:11:19,340
‫رباه، "جاك".‬
‫بم كنت تفكر؟‬

63
00:11:21,890 --> 00:11:24,600
‫سأساعدك كي تستلقي، حسناً؟‬

64
00:11:26,760 --> 00:11:30,430
‫ابق معي، "جاك". أتسمعني؟‬

65
00:11:31,100 --> 00:11:34,230
‫"جاك"، ابق معي.‬

66
00:11:47,830 --> 00:11:53,820
‫الاعتداء الإرهابي على العائلة الملكية‬
‫أثار الشعور بالسخط.‬

67
00:11:53,830 --> 00:12:01,300
‫وفي حين لم تعلن أي جهة مسؤوليتها،‬
‫هناك شك بالجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

68
00:12:01,590 --> 00:12:08,880
‫اللورد "هولمز"، ابن عم الملكة الأم‬
‫ووزير شؤون "أيرلندا الشمالية".‬

69
00:12:08,890 --> 00:12:15,100
‫كانوا ليموتون بالتأكيد لولا بطولة‬

70
00:12:15,100 --> 00:12:17,090
‫"جون باتريك رايان"، سائح أمريكي‬

71
00:12:17,090 --> 00:12:20,400
‫أحبط الاعتداء الارهابي.‬

72
00:12:20,400 --> 00:12:22,280
‫"مقر وكالة سي آي إيه‬
‫(لانجلي)، (فرجينيا)"‬

73
00:12:22,320 --> 00:12:29,790
‫بروفسور بالأكاديمية البحرية‬
‫الأمريكية وملازم سابق في البحرية.‬

74
00:12:30,450 --> 00:12:37,670
‫جُرح أثناء تبادل النار،‬
‫ونقلوه إلى مستشفى لم يكشفوا اسمه.‬

75
00:12:37,840 --> 00:12:40,960
‫"دبرا وستون"،‬
‫أخبار "سي إن إن"، "لندن".‬

76
00:12:59,900 --> 00:13:03,190
‫ـ آسف.‬
‫ـ لا بأس.‬

77
00:13:03,190 --> 00:13:07,070
‫أنت حي. أسامحك.‬
‫لولا هذا ...‬

78
00:13:12,660 --> 00:13:14,460
‫أهلاً، حلوتي.‬

79
00:13:19,040 --> 00:13:20,800
‫أنا أحبك.‬

80
00:13:23,760 --> 00:13:25,760
‫أنا أحبك أيضاً.‬

81
00:13:27,720 --> 00:13:33,270
‫"سجن (ساوثوارك)"‬

82
00:13:33,520 --> 00:13:36,690
‫أنت تبجل جبنهم بصمتك.‬

83
00:13:36,940 --> 00:13:38,650
‫تركوك.‬

84
00:13:39,520 --> 00:13:41,770
‫رحلوا من دونك.‬

85
00:13:43,400 --> 00:13:46,070
‫أتساءل لماذا تعتقد أنك مدين لهم؟‬

86
00:13:46,070 --> 00:13:53,280
‫لو أن أحداً من رفاقي تركني بين يديك،‬
‫ليس لأني لن أحميه فقط،‬

87
00:13:53,290 --> 00:13:56,040
‫إنما كنت لأحرص على أن أقتلهم.‬

88
00:13:58,120 --> 00:14:00,290
‫من هم، "شون"؟‬

89
00:14:02,920 --> 00:14:05,090
‫أين هم؟‬

90
00:14:07,630 --> 00:14:11,550
‫لم يخطط للرحلة،‬
‫كيف عرفت أن اللورد "هولمز" سيكون هناك؟‬

91
00:14:22,940 --> 00:14:25,860
‫لا يمكنني مساعدتك إن التزمت الصمت.‬

92
00:14:37,960 --> 00:14:45,340
‫سأقتلع قلبك وأقدمه لك مع البطاطس،‬
‫أيها الأيرلندي الحقير!‬

93
00:14:54,810 --> 00:14:58,470
‫لن يتفوه "شون" بكلمة واحدة‬
‫ولا بأي شكل من الأشكال.‬

94
00:14:58,480 --> 00:15:02,980
‫ليس ذلك طالما أن أخاه ميت.‬

95
00:15:06,820 --> 00:15:09,610
‫ما الأمر، "جيمي"؟ ألا تصدق هذا؟‬

96
00:15:09,950 --> 00:15:12,190
‫لا أصدق الأمر برمته.‬

97
00:15:12,200 --> 00:15:14,530
‫العائلة الملكية يا "كيفن"؟‬

98
00:15:14,530 --> 00:15:17,240
‫هذا يقلب رأي الناس ضدنا وحسب.‬

99
00:15:24,170 --> 00:15:27,300
‫لم يعط أحد الإذن بذلك.‬

100
00:15:27,550 --> 00:15:32,380
‫ـ كلنا نعرف أنك وراء كل هذا.‬
‫ـ تباً للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

101
00:15:32,390 --> 00:15:35,390
‫كل تلك السنوات من الحرب كانت عبثاً.‬

102
00:15:36,350 --> 00:15:40,970
‫الملكية لا تزال قلب "إنكلترا" النابض.‬
‫يجب أن نضرب على هذا الوتر.‬

103
00:15:40,980 --> 00:15:44,100
‫الملكيون والطبقة الحاكمة.‬

104
00:15:47,570 --> 00:15:50,530
‫إما أن تكون معنا إما ضدنا،‬
‫"جيمي بوي".‬

105
00:15:53,530 --> 00:15:55,490
‫قرر!‬

106
00:15:57,080 --> 00:15:59,080
‫أنا معكم.‬

107
00:16:00,410 --> 00:16:03,290
‫جيد، هذا جل ما أردت سماعه.‬

108
00:16:10,630 --> 00:16:12,420
‫سأتركك لشؤونك الخاصة.‬

109
00:16:14,340 --> 00:16:20,600
‫"كيفن"، "تشارلي" سيزورك الليلة،‬
‫وسيحاول أن يسوي الأمور.‬

110
00:16:21,230 --> 00:16:23,850
‫كن ذكياً. كلّمه.‬

111
00:16:24,730 --> 00:16:26,690
‫وتمالك أعصابك.‬

112
00:16:28,730 --> 00:16:30,520
‫أعدك بهذا.‬

113
00:16:30,530 --> 00:16:32,190
‫شكراً يا "جيمي".‬

114
00:17:49,150 --> 00:17:50,860
‫"كيفن"!‬

115
00:18:01,990 --> 00:18:05,000
‫"كيفن" يا فتى!‬
‫هذا أنا "تشارلي".‬

116
00:18:29,690 --> 00:18:32,360
‫هذا أنا حين أتمالك نفسي يا "جيمي".‬

117
00:18:42,240 --> 00:18:43,950
‫يا إلهي.‬

118
00:19:04,970 --> 00:19:08,310
‫ـ تباً. نسيت.‬
‫ـ ماذا؟‬

119
00:19:09,060 --> 00:19:10,770
‫أين حقيبتي؟‬

120
00:19:12,020 --> 00:19:15,190
‫لن تجبريني بأن أضع واقياً. أليس كذلك؟‬

121
00:19:15,480 --> 00:19:18,650
‫الكنيسة تقول إنه إثم، عزيزتي.‬

122
00:19:18,650 --> 00:19:20,950
‫وهذا أيضاً! عزيزي!‬

123
00:19:53,310 --> 00:19:56,440
‫"أودويرز"‬

124
00:19:56,820 --> 00:20:01,860
‫إذاً، ماذا يمكنك أن تخبرني عن...‬
‫هذا الشاب؟‬

125
00:20:01,950 --> 00:20:05,650
‫"شون"؟ إنه فتى ظريف. "شون ميلر".‬

126
00:20:05,660 --> 00:20:07,660
‫قتل كاهناً في "ديري".‬

127
00:20:08,080 --> 00:20:09,950
‫حين كان يعترف،‬

128
00:20:09,950 --> 00:20:11,910
‫ظن أن الكاهن واش.‬

129
00:20:11,910 --> 00:20:16,790
‫عذراً، ليس من شأن "رايان" أو القضاء‬

130
00:20:16,790 --> 00:20:21,010
‫أن يناقشوا أموراً‬
‫لا علاقة مباشرة لها بالقضية.‬

131
00:20:21,630 --> 00:20:28,180
‫إن أكدت لي أن صاحب الصورة‬
‫هو الذي انتزعت سلاحه في الساحة‬

132
00:20:28,180 --> 00:20:30,350
‫سننتهي من طرح الأسئلة.‬

133
00:20:30,640 --> 00:20:32,600
‫أستطيع فعل ذلك.‬

134
00:20:33,600 --> 00:20:36,600
‫ألديك أي شيء تضيفه، سيد "رايان"؟‬

135
00:20:36,610 --> 00:20:41,480
‫نعم، الرجل الذي قتلته‬

136
00:20:41,490 --> 00:20:43,560
‫ـ كان أخ "ميلر".‬
‫ـ أخوه.‬

137
00:20:43,570 --> 00:20:46,200
‫"باتريك" لم يبلغ الـ17، "بادي بوي".‬

138
00:20:47,240 --> 00:20:49,030
‫ضمه "شون" للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

139
00:20:49,030 --> 00:20:53,160
‫الفكرة أن تحافظ‬
‫على وضوح إفادتك الحالية.‬

140
00:20:53,160 --> 00:20:55,200
‫قرأت هذا في الصحيفة.‬

141
00:20:55,210 --> 00:20:59,630
‫ـ إذاً لا تقرأ الصحف، لو سمحت.‬
‫ـ ولا حتى "دونسبري"؟‬

142
00:21:02,130 --> 00:21:04,090
‫ألديك أي شيء تضيفه؟‬

143
00:21:06,090 --> 00:21:07,840
‫كلا.‬

144
00:21:07,890 --> 00:21:10,180
‫"محاكمة إرهابي"‬

145
00:21:32,870 --> 00:21:37,030
‫سيد "رايان"، أنا "جيفري واتكنز".‬
‫سكرتير اللورد "هولمز" الخاص.‬

146
00:21:37,040 --> 00:21:41,170
‫ـ فرصة سعيدة. زوجتي "كاثرين".‬
‫ـ كيف الحال؟‬

147
00:21:41,170 --> 00:21:46,670
‫ـ إذاً، دكتورة، كيف صحة مريضك؟‬
‫ـ نتوق للذهاب إلى البيت.‬

148
00:21:46,680 --> 00:21:50,050
‫يمكنني تخيل هذا.‬
‫أتسمحان لي بأن أقدم حضرة اللورد؟‬

149
00:21:50,050 --> 00:21:54,550
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ إنه لشرف كبير لي بأن أقابلك.‬

150
00:21:54,560 --> 00:21:59,770
‫ـ شكراً لك.‬
‫ـ أنا مدين لك بحياتي.‬

151
00:21:59,770 --> 00:22:02,070
‫شكراً لقولك هذا.‬

152
00:22:16,080 --> 00:22:20,040
‫يسرني أنك هنا كي تشاركينا البشرى السارة،‬
‫دكتورة "رايان".‬

153
00:22:20,210 --> 00:22:23,880
‫قررت جلالة الملكة‬
‫بأن تمنح زوجك وسام شجاعة،‬

154
00:22:23,960 --> 00:22:26,760
‫ولقب فارس‬
‫بحسب المراتب الفكتورية.‬

155
00:22:28,590 --> 00:22:33,760
‫تهاني، حضرة السير "جاك".‬
‫حظاً موفقاً اليوم.‬

156
00:22:38,100 --> 00:22:43,730
‫ـ السير "جاك"؟‬
‫ـ سيدة "كاثرين".‬

157
00:22:51,910 --> 00:22:56,780
‫لو كان لدي الوقت للتفكير،‬
‫ربما كنت أفضل أن أفعل شيئاً آخر.‬

158
00:22:56,790 --> 00:23:00,450
‫ـ أنت تقول إنه لم يكن لديك الوقت.‬
‫ـ صحيح.‬

159
00:23:00,460 --> 00:23:03,790
‫ـ إذاً، لم يكن لديك ...‬
‫ـ ماذا؟‬

160
00:23:03,790 --> 00:23:09,510
‫تفكر. أنت تحاول أن تقول‬
‫إنك لم تفكر ملياً.‬

161
00:23:09,840 --> 00:23:14,470
‫لا، وبدل هذا‬
‫تسارعت إلى وضع بحيث،‬

162
00:23:14,470 --> 00:23:17,770
‫باعترافك الشخصي،‬
‫لم تفهمه،‬

163
00:23:17,810 --> 00:23:20,010
‫اعتديت على موكلي،‬

164
00:23:20,020 --> 00:23:23,020
‫الذي كان عابر سبيل يحاول المساعدة ...‬

165
00:23:23,020 --> 00:23:24,600
‫يرتدي قناعاً للتزلج؟‬

166
00:23:24,610 --> 00:23:27,980
‫وأطلقت النار على شخص آخر‬
‫في صدره ولكن هل تطلبك ذلك...‬

167
00:23:27,990 --> 00:23:29,980
‫بعد أن أطلقوا عليّ النار!‬

168
00:23:29,990 --> 00:23:32,690
‫3 طلقات من مدى قريب جداً‬
‫لقتل الضحية الثانية.‬

169
00:23:32,700 --> 00:23:36,280
‫استعملت القوة التي وجدت أنها ضرورية.‬

170
00:23:36,740 --> 00:23:39,000
‫لا أشك في هذا.‬

171
00:23:39,750 --> 00:23:43,200
‫أشك أن أحداً في هذه القاعة‬
‫لا يوافقك الرأي.‬

172
00:23:43,210 --> 00:23:47,500
‫ـ عذراً، لم أتسبب في ذلك، سيدي.‬
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬

173
00:23:47,500 --> 00:23:52,800
‫ـ هو الذي تسبب في ذلك!‬
‫ـ سيدي، لدي سؤال واحد بعد.‬

174
00:23:54,260 --> 00:23:59,850
‫سيد "رايان"، أما لا تزال تعمل بأجرة‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

175
00:24:00,180 --> 00:24:02,640
‫عليّ أن أُذكرك أنك تحت القسم.‬

176
00:24:06,690 --> 00:24:08,730
‫ـ لا.‬
‫ـ أستمحيك عذراً؟‬

177
00:24:09,570 --> 00:24:14,910
‫ـ لا.‬
‫ـ هذا كل شيء. شكراً لك.‬

178
00:24:15,490 --> 00:24:19,080
‫يُسمح للشاهد بالجلوس.‬

179
00:24:21,000 --> 00:24:22,710
‫شكراً لك.‬

180
00:24:22,870 --> 00:24:26,210
‫سادتي، هذه لحظة مناسبة...‬

181
00:24:26,670 --> 00:24:32,670
‫فخور بنفسك، أليس كذلك؟‬
‫تحشر أنفك في شؤون لا تخصك.‬

182
00:24:32,720 --> 00:24:35,300
‫الآن قد قتلت أخي الصغير.‬

183
00:25:24,140 --> 00:25:26,600
‫ـ مرحباً، أبي.‬
‫ـ مرحباً، حلوتي.‬

184
00:25:37,820 --> 00:25:39,870
‫كبرتم كثيراً يا رفاق!‬

185
00:26:05,480 --> 00:26:09,100
‫ـ كيف حالك؟‬
‫ـ ليس بأحسن حال.‬

186
00:26:09,100 --> 00:26:11,860
‫ـ متعبة؟‬
‫ـ لا.‬

187
00:26:12,690 --> 00:26:16,240
‫أجهل تماماً كم الساعة.‬
‫أشعر بأنه الصباح.‬

188
00:26:16,700 --> 00:26:18,490
‫أعرف!‬

189
00:26:21,160 --> 00:26:24,830
‫ـ هل فاتني شيء؟‬
‫ـ كلا.‬

190
00:26:25,370 --> 00:26:27,120
‫لكن أنا فاتني شيء!‬

191
00:26:30,790 --> 00:26:32,670
‫أنا حامل.‬

192
00:26:34,840 --> 00:26:36,340
‫عزيزتي!‬

193
00:26:41,140 --> 00:26:44,060
‫أيمكنني مشاهدة التلفزيون قليلاً؟‬
‫لست متعبة إطلاقاً.‬

194
00:26:47,810 --> 00:26:49,520
‫ماذا؟‬

195
00:26:51,270 --> 00:26:52,900
‫صحون.‬

196
00:26:54,070 --> 00:26:55,980
‫لا رأي لي في هذا، صحيح؟‬

197
00:26:55,980 --> 00:26:59,070
‫نحن عائلة واحدة. كل منا له رأيه.‬

198
00:26:59,070 --> 00:27:03,740
‫ولكن رأيي يأتي متأخراً. أم إني مخطئة؟‬

199
00:27:03,870 --> 00:27:06,330
‫لا، أنت على حق.‬

200
00:27:07,370 --> 00:27:10,790
‫"ميكيلا" تبغض أختها الصغيرة.‬

201
00:27:12,580 --> 00:27:15,170
‫مستعدة؟ ربما يكون الوضع أسوأ من هذا ...‬

202
00:27:15,170 --> 00:27:17,040
‫ويصبح لك أخ صغير.‬

203
00:27:17,050 --> 00:27:19,130
‫لا. صبيان!‬

204
00:27:19,130 --> 00:27:21,550
‫هل تشير إلى هؤلاء الرجال المتشاجرون‬
‫بالإرهابيين؟‬

205
00:27:22,720 --> 00:27:25,260
‫ـ "جاك"!‬
‫ـ صحيح. الصبيان...‬

206
00:27:25,260 --> 00:27:29,550
‫أتنكر أن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫كان وراء محاولة الاغتيال؟‬

207
00:27:29,560 --> 00:27:34,930
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

208
00:27:34,940 --> 00:27:39,060
‫هذه سياستهم. يتبنونها بفخر.‬

209
00:27:39,070 --> 00:27:45,070
‫هل تبنى الجيش الجمهوري الأيرلندي هذا؟‬
‫الإحساس الفطري، المنطق، العقل...‬

210
00:27:45,080 --> 00:27:47,360
‫أيمكنني اقتراح بعض الأسماء؟‬

211
00:27:47,370 --> 00:27:50,910
‫ألا تعتقد أن التبرعات المالية‬
‫للمنظمة من "أمريكا" ستتأثر بهذا؟‬

212
00:27:51,210 --> 00:27:53,290
‫بلى بالطبع، عزيزتي.‬

213
00:27:58,590 --> 00:28:02,430
‫"بطل ينقذ ابن عم العائلة الملكية"‬

214
00:28:32,460 --> 00:28:38,580
‫ـ صباح الخير، سيد "كولي".‬
‫ـ صباح الخير، سيدتي. كيف الأعمال؟‬

215
00:28:38,590 --> 00:28:44,130
‫اشتريت هذه النسخة الأولى‬
‫في المزاد العلني.‬

216
00:28:44,640 --> 00:28:46,680
‫أيمكنك تجديدها؟‬

217
00:28:48,810 --> 00:28:51,970
‫ـ متى تريدين أن نعيدها لك؟‬
‫ـ قريباً.‬

218
00:28:51,980 --> 00:28:53,260
‫"تحديد مسار"‬

219
00:28:53,270 --> 00:28:54,560
‫ـ هذا مستعجل جداً.‬

220
00:28:54,560 --> 00:28:56,470
‫"تاريخ، مركبات، أعتدة"‬

221
00:28:56,480 --> 00:29:00,440
‫لست متأكداً... يحتمل‬
‫أن يصادف المجلد بعض المشاكل.‬

222
00:29:00,690 --> 00:29:04,820
‫ـ أهكذا هو الأمر؟‬
‫ـ سأرى ما بوسعي أن أفعل.‬

223
00:29:04,820 --> 00:29:10,200
‫ـ إنه لا يصنع العجائب.‬
‫ـ بالطبع لا، سيد "كولي".‬

224
00:29:13,160 --> 00:29:15,290
‫ابذل قصارى جهدك.‬

225
00:29:17,670 --> 00:29:20,670
‫ـ طاب نهارك، سيد "كولي".‬
‫ـ طاب نهارك، سيدتي.‬

226
00:29:34,890 --> 00:29:38,270
‫مرحبا، "شون".‬
‫أنت لا تمانع إن انضممت إليك، صحيح؟‬

227
00:30:26,860 --> 00:30:34,330
‫رغم أني أعارض ما فعلته، "شون"،‬
‫لكني لا أستطيع أن أدينك.‬

228
00:30:39,880 --> 00:30:41,710
‫لا أستطيع.‬

229
00:30:42,750 --> 00:30:45,800
‫لأني أفهم مصدر البغض الذي لديك.‬

230
00:30:47,970 --> 00:30:50,340
‫أفهم هذا جيداً.‬

231
00:30:51,760 --> 00:30:57,520
‫ولكن المسألة أننا نقترب‬
‫من الحفرة الأكثر ظلمة في "بريطانيا"،‬

232
00:30:58,100 --> 00:31:00,900
‫ولا تزال تلتزم الصمت.‬

233
00:31:28,920 --> 00:31:31,970
‫إنهم يرفعون الجسر.‬
‫سنصل بعد 5 دقائق.‬

234
00:31:32,470 --> 00:31:34,300
‫مفهوم.‬

235
00:31:54,200 --> 00:31:55,990
‫المركبة 3، "ليمنغتون".‬

236
00:31:58,790 --> 00:32:00,660
‫شوشوا على الإرسال.‬

237
00:32:11,090 --> 00:32:12,880
‫افتح الباب!‬

238
00:32:13,390 --> 00:32:17,850
‫ـ افتحه وإلا قتلته.‬
‫ـ ما العمل؟‬

239
00:32:17,850 --> 00:32:19,800
‫ـ سنفتح الباب.‬
‫ـ افتحه!‬

240
00:32:19,810 --> 00:32:22,100
‫ـ حباً بالله لكن...‬
‫ـ لكن ماذا؟‬

241
00:32:22,640 --> 00:32:25,610
‫أننتظر حتى يقتلوه، ثم نفتح الباب؟‬

242
00:32:33,360 --> 00:32:36,280
‫ـ مسدساتكم.‬
‫ـ نحن مجردون من السلاح.‬

243
00:32:36,280 --> 00:32:38,030
‫من أنتم، بحق السماء؟‬

244
00:32:39,290 --> 00:32:40,950
‫أخرجهم!‬

245
00:32:45,420 --> 00:32:47,290
‫اخفضوا رؤوسكم.‬

246
00:32:47,750 --> 00:32:51,260
‫ـ انبطحواً أرضاً!‬
‫ـ لا تتحركوا!‬

247
00:32:51,260 --> 00:32:56,140
‫ـ هل فكرت أننا نسيناك؟‬
‫ـ فك الأصفاد.‬

248
00:33:00,390 --> 00:33:04,730
‫المفتش "روبرت هايلاند". هذا صديقي.‬

249
00:33:04,850 --> 00:33:10,480
‫ها نحن نلتقي أخيراً.‬
‫كم دفعوا لك كي تخون شعبك؟‬

250
00:33:12,240 --> 00:33:14,610
‫افعلوها، وامضوا في طريقكم.‬

251
00:33:15,070 --> 00:33:19,160
‫اتفقنا. ما دام هذا هو شعورك.‬

252
00:34:11,130 --> 00:34:12,960
‫تعالي، "كاث"!‬

253
00:34:17,590 --> 00:34:20,090
‫ـ هل التذاكر معي أم ماذا؟‬
‫ـ إنها ليست معي.‬

254
00:34:20,100 --> 00:34:23,430
‫ـ ولا معي!‬
‫ـ إنها على الثلاجة.‬

255
00:34:23,970 --> 00:34:27,390
‫ـ أبي؟‬
‫ـ عزيزتي، لدينا وقت.‬

256
00:34:58,170 --> 00:35:01,300
‫ـ مرحباً، أدميرال.‬
‫ـ صباح الخير، "جاك".‬

257
00:35:01,850 --> 00:35:05,340
‫ـ أنت تعرف "مارتي كانتر".‬
‫ـ كيف كتفك؟‬

258
00:35:05,350 --> 00:35:07,140
‫ليس سيئ للغاية.‬

259
00:35:10,690 --> 00:35:15,270
‫حدث شيء ما. أيمكننا أن نجلس ونتحدث؟‬

260
00:35:18,240 --> 00:35:22,070
‫هرب في أثناء نقله.‬

261
00:35:22,950 --> 00:35:24,490
‫نعتقد أنه غادر البلاد.‬

262
00:35:24,490 --> 00:35:28,450
‫المعذرة. دعنا نناقش‬
‫ما نعرفه وليس ما نجهله.‬

263
00:35:28,460 --> 00:35:32,540
‫نعرف أنه هرب إلى "كينت"‬
‫قرب القنال.‬

264
00:35:32,880 --> 00:35:36,750
‫إن كان قد غادر البلاد...‬
‫"جاك"، أتصغي إليّ؟‬

265
00:35:37,880 --> 00:35:45,350
‫فإن احتمال مجيئه إلى هنا ضئيل،‬
‫رغم أني أجد صعوبة في قول هذا.‬

266
00:35:45,600 --> 00:35:49,560
‫أول شيء خطر في بالك هو أن تأتي لإخباري.‬

267
00:35:51,940 --> 00:35:54,690
‫"مارتي"، أتسمح لنا لبضع دقائق؟‬

268
00:36:22,510 --> 00:36:24,630
‫لديّ بضعة أسابيع قبل أن تبدأ المدرسة،‬

269
00:36:24,640 --> 00:36:30,220
‫سأجلس وأُحضر محاضراتي.‬

270
00:36:31,100 --> 00:36:35,900
‫أتريد القدوم لرؤية ما وجدناه؟‬
‫لعلك تكشف شيئاً جديداً.‬

271
00:36:36,270 --> 00:36:38,860
‫أنت تسألني فيما إذا أردت أن أعود.‬

272
00:36:41,150 --> 00:36:42,860
‫أجل.‬

273
00:36:49,490 --> 00:36:52,210
‫ـ سنذهب في الأسبوع المقبل، عزيزتي.‬
‫ـ حسناً.‬

274
00:36:52,370 --> 00:36:54,040
‫آسف.‬

275
00:36:55,460 --> 00:36:57,540
‫هرب "شون ميلر".‬

276
00:37:00,550 --> 00:37:02,590
‫ماذا يعني هذا؟‬

277
00:37:04,630 --> 00:37:06,090
‫أرادوا أن أعرف هذا...‬

278
00:37:06,090 --> 00:37:08,590
‫فكروا أن هذا يهمني. لا يهمني هذا!‬

279
00:37:08,600 --> 00:37:11,640
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس غبياً.‬
‫لن يلحقوا بي إلى هنا.‬

280
00:37:11,640 --> 00:37:15,690
‫وافقوني الرأي. انتهى الأمر.‬

281
00:37:17,020 --> 00:37:19,690
‫ألم يطلبوا منك العودة إلى‬
‫وكالة "سي آي آية"؟‬

282
00:37:21,530 --> 00:37:23,320
‫قلت لا.‬

283
00:37:24,200 --> 00:37:26,200
‫بهذه البساطة.‬

284
00:37:28,120 --> 00:37:30,490
‫لا أريد أن أعود، عزيزتي.‬

285
00:37:35,870 --> 00:37:38,960
‫ـ رأيتهم قادمون و ...‬
‫ـ أعرف.‬

286
00:37:40,040 --> 00:37:44,420
‫لا يمكنني العودة إلى تلك الحياة،‬
‫أنت تعرف.‬

287
00:37:50,640 --> 00:37:53,020
‫"سالي"، مهلاً، عزيزتي.‬

288
00:38:14,620 --> 00:38:16,950
‫أراهن أن زنزانتك كانت أفضل من هذه.‬

289
00:38:16,960 --> 00:38:18,870
‫فندق فاخر مقارنة مع هذا.‬

290
00:38:18,880 --> 00:38:21,710
‫على الأقل كان لديك مرحاضك الخاص.‬

291
00:38:22,000 --> 00:38:25,710
‫ابتهج. لقد نجوت من جهنم للتو.‬

292
00:38:25,720 --> 00:38:29,970
‫ـ كلمة امتنان تفي بالغرض.‬
‫ـ لا أرغب في أن أستريح.‬

293
00:38:30,720 --> 00:38:33,630
‫الاسترخاء كسائح راض عن نفسه.‬

294
00:38:33,640 --> 00:38:36,180
‫لبناء جيش، علينا أن نتدرب كجنود.‬

295
00:38:36,180 --> 00:38:38,730
‫لا يسعنا فعل هذا في "أيرلندا".‬

296
00:38:40,100 --> 00:38:43,940
‫ـ إنه هدر للوقت.‬
‫ـ هناك استرخاء واستلقاء.‬

297
00:38:43,940 --> 00:38:46,440
‫ـ هنالك فرق.‬
‫ـ حقاً؟‬

298
00:38:46,440 --> 00:38:49,820
‫اللورد "هولمز"‬
‫يجب أن يقلق على رضاه الذاتي.‬

299
00:38:49,950 --> 00:38:54,880
‫في المرة القادمة لن يحالفه الحظ.‬
‫سنرسل أشلاءه إلى "وايتهول"‬

300
00:38:54,880 --> 00:38:58,120
‫إن كان ذلك يحرر الأسرى الأيرلنديين.‬

301
00:38:58,120 --> 00:39:00,120
‫ليس هذا ما أفكر فيه.‬

302
00:39:00,120 --> 00:39:03,670
‫لا يمكننا أن نُرجع ما فعله "رايان".‬

303
00:39:03,670 --> 00:39:06,590
‫كُف عن التفكير في هذا.‬

304
00:39:08,800 --> 00:39:10,470
‫لا أستطيع.‬

305
00:39:19,480 --> 00:39:22,360
‫كيف حدث أمر كهذا؟‬

306
00:39:23,060 --> 00:39:24,980
‫المفتش "هايلند" اختار اليوم،‬

307
00:39:24,980 --> 00:39:26,940
‫مسارات التضليل، رجاله،‬

308
00:39:26,940 --> 00:39:28,270
‫ورغم هذا عرفوا.‬

309
00:39:28,280 --> 00:39:33,070
‫ـ تبين أن لديه ولدين.‬
‫ـ هذا مأساوي!‬

310
00:39:33,070 --> 00:39:40,290
‫13 شخصاً عرفوا عن خط رحلتك‬
‫ونقل "ميلر"، يوم حدث الهجوم،‬

311
00:39:40,920 --> 00:39:42,920
‫5 منهم ماتوا.‬

312
00:39:43,170 --> 00:39:46,960
‫أقترح أن تُقلص مواعيدك حالياً.‬

313
00:39:46,960 --> 00:39:51,130
‫لن أسمح لإرهابيين‬
‫بأن يحددوا لي خط سيري.‬

314
00:39:54,140 --> 00:39:58,560
‫حري بالخائن أن يصلي بألا أعثر عليه.‬

315
00:39:58,810 --> 00:40:01,140
‫نعرف أنك ستبذل قصارى جهدك، أيها الرقيب.‬

316
00:40:15,030 --> 00:40:21,370
‫"الأكاديمية البحرية الأمريكية‬
‫(أنابوليس)، (ميريلاند)"‬

317
00:40:23,170 --> 00:40:29,340
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬

318
00:40:29,340 --> 00:40:34,800
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬

319
00:40:34,800 --> 00:40:37,720
‫أخرج رأسك، واصرخ: جند البحرية!‬

320
00:40:37,720 --> 00:40:40,260
‫على أي أساس تتوجه "أغستا" إلى "أثينا"؟‬

321
00:40:40,270 --> 00:40:42,180
‫من أي منطلق؟‬

322
00:40:43,690 --> 00:40:47,360
‫سيد "فيدرمان"؟ أهذا توقيت سيئ بالنسبة لك؟‬

323
00:40:47,860 --> 00:40:54,070
‫حسناً، قالوا إنهم سيكونون ممتنين.‬
‫ألم يقولوا هذا؟‬

324
00:40:54,610 --> 00:40:56,200
‫أجل.‬

325
00:40:58,240 --> 00:41:02,200
‫"شاركونا معركتنا.‬
‫وسيحترمكم العالم ويهابكم."‬

326
00:41:02,210 --> 00:41:05,830
‫ـ ألم يخش العالم "أثينا"؟‬
‫ـ لم يكن ذلك مهماً.‬

327
00:41:05,830 --> 00:41:08,210
‫ـ لم لا؟‬
‫ـ الكبرياء، سيدي.‬

328
00:41:08,340 --> 00:41:11,210
‫هذه هي المعركة التي خسروها.‬

329
00:41:11,210 --> 00:41:13,170
‫انتباه!‬

330
00:41:13,720 --> 00:41:15,890
‫إليكم الأوامر.‬

331
00:41:16,720 --> 00:41:19,050
‫أود أن أصرح بتقديم‬

332
00:41:19,390 --> 00:41:25,890
‫لخدمة تفوق نداء واجب سائح.‬
‫أو حتى شخص في البحرية.‬

333
00:41:25,900 --> 00:41:32,600
‫نمنح البروفسور "جون رايان"‬
‫وسام الهدف الأرجواني.‬

334
00:41:32,610 --> 00:41:34,270
‫ونأمل أن ينحني في المرة القادمة‬

335
00:41:34,280 --> 00:41:35,690
‫"أطلق عليّ النار"‬

336
00:41:35,700 --> 00:41:38,400
‫وإلا صار جزءًا من التاريخ‬

337
00:41:38,410 --> 00:41:40,120
‫بدل أن يكون معلماً للتاريخ.‬

338
00:41:48,460 --> 00:41:50,630
‫ـ كم عمره؟‬
‫ـ 10 أعوام.‬

339
00:41:50,920 --> 00:41:52,630
‫ـ نافذة زجاجية؟‬
‫ـ أجل.‬

340
00:41:57,390 --> 00:42:01,560
‫ـ سنبدأ ... مرحباً، يا رفاق!‬
‫ـ صباح الخير، "كاثرين"،‬

341
00:42:05,390 --> 00:42:08,350
‫الشبكية في الجانب الأيمن.‬
‫ربما نضطر لإزالتها.‬

342
00:42:08,350 --> 00:42:10,230
‫ويحتمل أن يطول هذا.‬

343
00:42:11,400 --> 00:42:14,100
‫ـ نعم، فلنزيلها.‬
‫ـ نحن جاهزون.‬

344
00:42:14,110 --> 00:42:16,280
‫حسناً، فلنفعل هذا.‬

345
00:42:17,820 --> 00:42:21,240
‫إذاً، اجتحت المكان وحسب مثل "جون واين".‬

346
00:42:22,740 --> 00:42:26,080
‫لم فعلت ذلك؟ بم كنت تفكر يا رجل؟‬

347
00:42:29,040 --> 00:42:35,970
‫ـ لا أدري. لم أكن أفكر.‬
‫ـ هكذا؟ أنت تبدو مثل طلابي.‬

348
00:42:41,680 --> 00:42:43,890
‫أغضبني ذلك وحسب.‬

349
00:42:44,310 --> 00:42:49,520
‫لم أحتمل رؤيته وهو يطلق النار‬
‫على أولئك الناس نصب عيني.‬

350
00:42:50,440 --> 00:42:53,980
‫كان ذلك ... غيظاً.‬

351
00:42:56,610 --> 00:43:03,700
‫غيظاً شديداً ... جعلني أغضب.‬

352
00:43:04,330 --> 00:43:07,370
‫آمل ألا تغضب مني أبداً، يا رجل.‬

353
00:43:24,010 --> 00:43:25,760
‫حسناً، إنه دوري الآن.‬

354
00:43:26,890 --> 00:43:28,850
‫تأخرت، "شون".‬

355
00:43:48,370 --> 00:43:55,000
‫وكانت في هذه الحفلة.‬
‫وذلك الرجل، في النهاية، إنه...‬

356
00:43:57,340 --> 00:44:00,130
‫إنها لطيفة، أليس كذلك؟‬

357
00:44:01,180 --> 00:44:02,930
‫حقاً؟‬

358
00:44:11,980 --> 00:44:14,100
‫- وداعاً.‬
‫- أراك مجدداً.‬

359
00:44:15,980 --> 00:44:18,980
‫ـ مرحباً، أماه.‬
‫ـ حلوتي، كيف الحال؟‬

360
00:44:19,940 --> 00:44:21,650
‫فلنفعلها.‬

361
00:44:25,700 --> 00:44:27,330
‫سحقاً!‬

362
00:44:29,790 --> 00:44:33,710
‫"توقف"‬

363
00:44:37,750 --> 00:44:40,760
‫"هدئ السرعة"‬

364
00:44:43,720 --> 00:44:46,260
‫الطريق السريع رقم 50 غرباً.‬

365
00:44:55,150 --> 00:44:57,520
‫ـ عمت مساءً، دكتور.‬
‫ـ عمت مساءً.‬

366
00:46:35,330 --> 00:46:37,370
‫دكتور "رايان"، ابتعد.‬

367
00:46:45,920 --> 00:46:49,680
‫أين "شون ميلر"؟‬

368
00:46:50,220 --> 00:46:53,060
‫ابتعد يا دكتور "رايان" من فضلك!‬

369
00:46:53,640 --> 00:46:55,220
‫دكتور "رايان".‬

370
00:47:05,940 --> 00:47:11,440
‫ـ الدكتورة "كاثرين رايان".‬
‫ـ دكتور "رايان"، هل أنت بخير؟‬

371
00:47:11,450 --> 00:47:14,910
‫ـ منذ متى؟‬
‫ـ دكتور "رايان"؟‬

372
00:47:16,080 --> 00:47:18,790
‫هيا!‬

373
00:47:42,610 --> 00:47:46,110
‫ـ قسم الجراحة.‬
‫ـ نعم، أنا الدكتورة "رايان".‬

374
00:47:46,110 --> 00:47:51,360
‫ـ أريد نتائج فحوصات شبكية "ثومسون".‬
‫ـ لحظة، من فضلك.‬

375
00:47:53,030 --> 00:47:55,200
‫هيا، كفى حديثاً على الهاتف.‬

376
00:48:06,250 --> 00:48:08,750
‫ـ انظري، أماه!‬
‫ـ يا لجمالها.‬

377
00:48:08,760 --> 00:48:13,050
‫ـ ألا تزالين تنتظرين؟‬
‫ـ أجل، لا أزال أنتظر.‬

378
00:48:13,050 --> 00:48:15,890
‫أود التحدث إلى الدكتور "سوتون".‬

379
00:48:35,280 --> 00:48:37,910
‫المقسم، أود إجراء مكالمة هاتفية مستعجلة.‬

380
00:48:37,950 --> 00:48:40,950
‫الرقم هو 5553464.‬

381
00:48:41,330 --> 00:48:43,450
‫نعم، إنها مكالمة لهاتف محمول.‬

382
00:48:43,460 --> 00:48:45,250
‫ماذا تعني لا أستطيع؟‬

383
00:48:50,050 --> 00:48:51,880
‫أسرع، بحق الجحيم!‬

384
00:49:11,530 --> 00:49:17,410
‫ـ دكتور "رايان"، فحوصات الشبكية جيدة.‬
‫ـ هذا رائع. شكراً لك.‬

385
00:49:24,040 --> 00:49:25,920
‫رباه!‬

386
00:49:34,510 --> 00:49:37,210
‫ـ مرحباً!‬
‫ـ "كاثي"...‬

387
00:49:37,220 --> 00:49:41,520
‫حدث شيء ما.‬
‫هل "سالي" معك؟‬

388
00:49:41,520 --> 00:49:43,050
‫ـ نعم.‬
‫ـ مرحباً، أبي!‬

389
00:49:43,060 --> 00:49:45,980
‫ـ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫ـ كل شيء على ما يرام.‬

390
00:49:49,110 --> 00:49:51,190
‫ـ ها هي!‬
‫ـ رأيتها!‬

391
00:49:54,570 --> 00:49:59,400
‫أريدك أن تخرجي من الطريق السريعة‬
‫وتتوجهي إلى أقرب مركز للشرطة.‬

392
00:49:59,410 --> 00:50:03,450
‫ـ مركز الشرطة؟‬
‫ـ اخرجي عن الطريق السريعة الآن.‬

393
00:50:07,250 --> 00:50:10,090
‫تريث يا صاح. تريث.‬

394
00:50:11,590 --> 00:50:14,630
‫ـ أين أنت الآن؟‬
‫ـ في جادة "رو بوليفارد".‬

395
00:50:14,630 --> 00:50:18,890
‫هنالك ثكنة للشرطة‬
‫في شارع "هوستون". نلتقي هناك.‬

396
00:50:19,680 --> 00:50:23,390
‫ـ أهناك خطب ما، أمي؟‬
‫ـ كلا، كل شيء على ما يرام.‬

397
00:50:45,620 --> 00:50:47,330
‫إنها نهايتهن!‬

398
00:51:38,510 --> 00:51:40,220
‫أتولى ذلك.‬

399
00:51:40,800 --> 00:51:42,640
‫هيا ادخل.‬

400
00:52:09,540 --> 00:52:11,960
‫ـ سيد "رايان"؟‬
‫ـ نعم.‬

401
00:52:14,880 --> 00:52:18,370
‫زوجتك بخير. أصيبت بارتجاج في المخ.‬

402
00:52:18,380 --> 00:52:21,710
‫ـ إنها حامل.‬
‫ـ الطفل بخير، لا تقلق.‬

403
00:52:21,720 --> 00:52:23,430
‫ماذا عن ابنتي؟‬

404
00:52:23,720 --> 00:52:27,180
‫ـ فلنجلس قليلاً.‬
‫ـ لا، أخبرني.‬

405
00:52:27,850 --> 00:52:32,440
‫لا يمكننا الجزم بهذا حالياً.‬
‫ربما صباحاً.‬

406
00:52:53,580 --> 00:52:55,460
‫أين "سالي"؟‬

407
00:52:57,090 --> 00:52:59,880
‫في غرفة الإنعاش.‬

408
00:53:00,170 --> 00:53:02,010
‫تحت المراقبة.‬

409
00:53:02,760 --> 00:53:05,220
‫سيعرفون خلال 7 أو 8 ساعات.‬

410
00:53:08,310 --> 00:53:10,680
‫اضطروا أن يستأصلوا الطحال.‬

411
00:53:11,770 --> 00:53:14,100
‫إنها في وضع حرج جداً.‬

412
00:53:16,770 --> 00:53:18,650
‫أنا آسفة.‬

413
00:54:02,530 --> 00:54:07,150
‫خلال فترة وجيزة نتوقع رداً‬
‫من "بادي أونيل" على "سين فين".‬

414
00:54:07,160 --> 00:54:10,030
‫ـ "جاك"، خذ.‬
‫ـ "أونيل" في "أمريكا" لجمع التبرعات.‬

415
00:54:10,030 --> 00:54:12,200
‫أنت بخير؟‬

416
00:54:16,120 --> 00:54:18,540
‫"مُصلى ديني مشترك"‬

417
00:54:20,540 --> 00:54:24,550
‫ننتقل إلى "كاري جونسون"‬
‫الذي سيجري حواراً مع "بادي أونيل".‬

418
00:54:24,840 --> 00:54:31,680
‫أنا أصلي كي يشفى‬
‫ضحايا الاعتداء الغاشم.‬

419
00:54:32,180 --> 00:54:39,060
‫"سين فين" وغالبية الأيرلنديين الكاثوليك‬
‫ساخطون حيال هذه الجريمة الشنيعة.‬

420
00:54:40,650 --> 00:54:45,190
‫أود مشاركة الدكتور "رايان"‬
‫عطفنا وألمنا،‬

421
00:54:45,190 --> 00:54:48,520
‫لكني سأنتظر فرصة مواتية أكثر.‬

422
00:54:48,530 --> 00:54:54,990
‫ـ أتجزم أن الجيش الجمهوري الأيرلندي...‬
‫ـ الحركة ليست وراء هذا الاعتداء.‬

423
00:54:55,000 --> 00:54:58,200
‫تعني بأن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫ليس وراء هذا الاعتداء؟‬

424
00:54:58,210 --> 00:55:01,500
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬
‫ـ شكراً لك، سيد "أونيل".‬

425
00:55:06,300 --> 00:55:08,050
‫ستكون بخير.‬

426
00:55:09,380 --> 00:55:11,050
‫شكراً لك.‬

427
00:55:12,390 --> 00:55:15,430
‫لا بأس. إنها بخير.‬

428
00:55:21,020 --> 00:55:22,900
‫سيد "رايان".‬

429
00:55:24,270 --> 00:55:27,860
‫سيد "رايان"، أود أن أشاركك‬
‫أسفنا الكبير على...‬

430
00:55:31,740 --> 00:55:33,410
‫سيد "رايان"!‬

431
00:56:01,310 --> 00:56:04,310
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

432
00:56:14,320 --> 00:56:19,490
‫"جاك"، أنت متورط!‬
‫هذه ليست عملية جيدة.‬

433
00:56:19,500 --> 00:56:23,250
‫أنت ضحية لجريمة.‬
‫الشيء الذي لا يؤهلك للتحليل الصحيح.‬

434
00:56:23,250 --> 00:56:26,960
‫حتى إن عرفت شيئاً عن الإرهاب،‬
‫رغم أنك لا تعرف!‬

435
00:56:26,960 --> 00:56:28,590
‫رجالي يعملون على هذا،‬

436
00:56:28,590 --> 00:56:31,420
‫ويعرفون كل شيء‬
‫عن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

437
00:56:31,430 --> 00:56:38,760
‫لم آت إلى هنا للتوسل إليك!‬
‫أنا أقول لك إنني أريد أن أعود.‬

438
00:56:38,770 --> 00:56:41,010
‫ـ "جاك"؟‬
‫ـ سيدي‬

439
00:56:41,020 --> 00:56:45,690
‫حمداً لله بشأن "سالي".‬
‫"آليس" وأنا شعرنا بانفراج.‬

440
00:56:46,980 --> 00:56:50,070
‫ـ أتتمكن من النوم؟‬
‫ـ ليس كثيراً، سيدي.‬

441
00:56:51,780 --> 00:56:54,240
‫قاطعتكما.‬

442
00:56:54,820 --> 00:56:59,620
‫كنت تشرح لـ"جاك" أننا سنتدبر‬
‫أمورنا بشكل أفضل من دونه‬

443
00:57:00,540 --> 00:57:03,000
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

444
00:57:08,460 --> 00:57:10,710
‫"تقييم العمليات الارهابية"‬

445
00:57:12,840 --> 00:57:17,760
‫"مارك سبيفا"،‬
‫"جاك رايان"، "طوني فيرو".‬

446
00:57:17,890 --> 00:57:19,300
‫"أرجوكم لا تطعموا العملاء"‬

447
00:57:19,310 --> 00:57:20,760
‫"أليكس ونتر".‬

448
00:57:20,770 --> 00:57:22,430
‫سررت بلقائك، "أليكس".‬

449
00:57:22,430 --> 00:57:24,350
‫ـ حسناً.‬
‫ـ "روز"!‬

450
00:57:24,350 --> 00:57:28,730
‫ـ أنت تبدو أفضل مما توقعت.‬
‫ـ أنت تتوهمين.‬

451
00:57:28,730 --> 00:57:33,730
‫- سررت بلقائك، رغم هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

452
00:57:33,740 --> 00:57:38,200
‫جهزنا مشكاة لك.‬
‫وهذه المواد التي ستدرسها الليلة.‬

453
00:57:38,700 --> 00:57:40,410
‫رباه!‬

454
00:57:56,640 --> 00:57:59,260
‫"أعضاء الجيش الجمهوري الأيرلندي "‬

455
00:57:59,260 --> 00:58:01,970
‫"سري"‬

456
00:58:25,290 --> 00:58:27,710
‫"أب يُقتل على يد شرطة أيرلندا‬

457
00:58:29,170 --> 00:58:31,210
‫"(بلفاست) 1979"‬

458
00:58:32,920 --> 00:58:35,550
‫"(بلفاست) شمال (أيرلندا)"‬

459
00:58:35,550 --> 00:58:38,180
‫من هنا.‬

460
00:58:40,050 --> 00:58:41,930
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫أطفئ المحرك لو سمحت.‬

461
00:58:41,930 --> 00:58:44,350
‫أيمكنني رؤية بطاقتك الشخصية؟‬

462
00:58:49,150 --> 00:58:53,860
‫"(أيرلندا) الحرة تطرد البريطانيين"‬

463
00:59:10,170 --> 00:59:13,670
‫ـ هل شاهدت المباراة؟‬
‫ـ كانت جيدة.‬

464
01:00:01,260 --> 01:00:04,010
‫ـ ماذا بحق السماء؟‬
‫ـ لازموا أماكنكم!‬

465
01:00:04,010 --> 01:00:07,060
‫ـ ابعد يديك عنه.‬
‫ـ ارفعهما.‬

466
01:00:11,190 --> 01:00:12,850
‫صباح الخير.‬

467
01:00:13,610 --> 01:00:16,270
‫"كيفين أودونيل"،‬
‫قسم استراتيجية الجيش الجمهوري الأيرلندي،‬

468
01:00:16,270 --> 01:00:17,810
‫وصديق آل "ميلر".‬

469
01:00:17,820 --> 01:00:23,570
‫بعد مقتل "تيم ميلر" عام 1979،‬
‫تولى رعاية "شون" و"باتريك".‬

470
01:00:23,740 --> 01:00:25,570
‫هذه الصورة حديثة.‬

471
01:00:25,580 --> 01:00:30,370
‫أعتقد إن عثرنا على "اودونيل"‬
‫سنجد "ميلر" بجانبه.‬

472
01:00:31,370 --> 01:00:34,370
‫ـ هل أنت معي، "جاك"؟‬
‫ـ نعم، أنا أفكر فقط.‬

473
01:00:34,380 --> 01:00:39,170
‫ـ ماذا عن السلاح؟‬
‫ـ أتعتقد أنه مسجل؟‬

474
01:00:39,340 --> 01:00:41,420
‫ـ سافل!‬
‫ـ ماذا؟‬

475
01:00:45,100 --> 01:00:46,680
‫اسمعوا...‬

476
01:00:49,140 --> 01:00:54,430
‫الاستخبارات البريطانية تتلقى مكالمة‬
‫مجهولة المصدر عن انفجار في شقة.‬

477
01:00:54,440 --> 01:01:00,490
‫يقبضون على بعض الأشرار من الجيش‬
‫الجمهوري الأيرلندي، ويدركون أنه فخ.‬

478
01:01:03,240 --> 01:01:06,940
‫أحدهم قتل ثلاثة رجال مسلحين‬
‫من الجيش الأيرلندي في مزرعة.‬

479
01:01:06,950 --> 01:01:11,950
‫الجنود البريطانيون خرجوا عن السيطرة،‬
‫لن يُسلموا بالأمر الواقع.‬

480
01:01:11,960 --> 01:01:13,670
‫لا، انظر.‬

481
01:01:13,920 --> 01:01:16,960
‫"جيمي أوريردون" قائد‬
‫كتيبة في الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

482
01:01:16,960 --> 01:01:20,540
‫ينزل في فندق رخيص وقُتل‬
‫بالرصاص في رأسه بنهاية الأمر.‬

483
01:01:20,550 --> 01:01:22,130
‫هذا عمل احترافي.‬

484
01:01:22,130 --> 01:01:26,260
‫ـ بأي وقت حدث هذا بعد حادثة المزرعة؟‬
‫ـ بنفس اليوم.‬

485
01:01:26,550 --> 01:01:29,930
‫ـ نفس اليوم!‬
‫ـ إلام ترمي، "جاك"؟‬

486
01:01:34,350 --> 01:01:38,060
‫"جاك"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

487
01:01:38,150 --> 01:01:41,030
‫سأغسل وجهي.‬

488
01:02:05,470 --> 01:02:07,140
‫"جاك"!‬

489
01:02:40,790 --> 01:02:42,500
‫المعذرة.‬

490
01:02:43,710 --> 01:02:46,500
‫ـ أعتقد أن أحدنا في الغرفة الخطأ.‬
‫ـ آسف.‬

491
01:02:46,510 --> 01:02:48,760
‫لا بأس.‬

492
01:03:18,000 --> 01:03:19,670
‫"جاك"!‬

493
01:03:20,580 --> 01:03:25,420
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

494
01:03:25,420 --> 01:03:26,500
‫انبطحوا.‬

495
01:03:26,510 --> 01:03:28,760
‫الإحساس الفطري، المنطق ...‬

496
01:03:30,430 --> 01:03:32,260
‫انبطحوا.‬

497
01:03:39,060 --> 01:03:41,020
‫لم نجد أي بصمات‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

498
01:03:41,020 --> 01:03:43,560
‫اسمعوا! عمن نبحث؟‬

499
01:03:43,570 --> 01:03:50,070
‫إرهابيين في الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أم فرع متطرف يدير الحركة من الداخل؟‬

500
01:03:52,700 --> 01:03:56,120
‫"جيمي أوريردون" نزل في فندق‬
‫مع امرأة ذات شعر طويل!‬

501
01:03:56,870 --> 01:03:59,580
‫شعر أحمر طويل!‬

502
01:03:59,750 --> 01:04:02,080
‫علينا أن نبحث عنها.‬

503
01:04:02,080 --> 01:04:06,050
‫إن وجدناها، فسنجده.‬

504
01:04:27,230 --> 01:04:31,400
‫"شمال أفريقيا"‬

505
01:05:00,810 --> 01:05:05,940
‫رأيت زوجته وابنته يموتان،‬
‫لكنها و"نيدي" أخفقا.‬

506
01:05:06,730 --> 01:05:08,770
‫"رايان" لا يزال حياً.‬

507
01:05:10,690 --> 01:05:14,450
‫ـ لم يموتوا، "شون".‬
‫ـ ماذا؟‬

508
01:05:14,660 --> 01:05:18,700
‫نجوا من الموت.‬
‫لا يسعني قول هذا بصورة أوضح.‬

509
01:05:19,910 --> 01:05:24,210
‫ـ لا يهم. حققنا مرادنا.‬
‫ـ بلى يهم!‬

510
01:05:35,890 --> 01:05:41,100
‫"شون"، "أمريكا" تحبس أنفاسها‬
‫حين تسقط فتاة صغيرة أرضاً في باحة المنزل.‬

511
01:05:41,100 --> 01:05:45,180
‫وأنت استخدمت رشاشاً‬
‫على فتاة عائدة من المدرسة.‬

512
01:05:45,190 --> 01:05:46,680
‫أعلنا الحرب.‬

513
01:05:46,690 --> 01:05:50,020
‫البريطانيون يمشطون‬
‫"بلفاست" بحثاً عن أفراد الحركة.‬

514
01:05:50,070 --> 01:05:55,530
‫ومؤيدوها في "أمريكا" يشجبون هذا،‬
‫ويُحمّلون الحركة الذنب.‬

515
01:05:56,030 --> 01:05:58,530
‫الحرب اندلعت،‬

516
01:05:58,530 --> 01:06:00,990
‫وحين تنتهي، سنبقى وحدنا الناجين.‬

517
01:06:01,870 --> 01:06:04,830
‫"شون"، أسمح لك بالذهاب‬
‫من أجل "بادي بوي"،‬

518
01:06:04,830 --> 01:06:06,670
‫ولكن هذا فقط.‬

519
01:06:08,540 --> 01:06:12,420
‫لدينا عمل نقوم به،‬
‫وهو ليس في "ماريلند".‬

520
01:06:45,870 --> 01:06:47,750
‫مرحباً.‬

521
01:07:06,940 --> 01:07:11,270
‫"هروب (شون ميلر)"‬

522
01:07:19,360 --> 01:07:22,950
‫ـ نعم؟‬
‫ـ كيف العائلة، "رايان"؟‬

523
01:07:23,870 --> 01:07:26,160
‫كدت تفقدهما، أليس كذلك؟‬

524
01:07:27,160 --> 01:07:29,080
‫الوصول إليهما سهل.‬

525
01:07:30,330 --> 01:07:33,040
‫يجدر بك أن تعتني بعائلتك أكثر.‬

526
01:07:35,840 --> 01:07:38,550
‫ـ أأنت هناك؟‬
‫ـ أجل.‬

527
01:07:38,550 --> 01:07:41,430
‫أتشعر ابنتك الصغيرة بتحسن؟‬
‫فقدت الطحال. خسارة.‬

528
01:07:41,840 --> 01:07:45,310
‫فقدت الطحال، يا للخسارة.‬

529
01:07:45,520 --> 01:07:48,970
‫هذا يُصعّب عليها مقاومة الملوثات،‬
‫صحيح، "جاكي"؟‬

530
01:07:48,980 --> 01:07:51,150
‫أيها السافل المريض!‬

531
01:07:56,480 --> 01:08:02,950
‫كان هو الفاعل، أليس؟‬
‫لن يتركنا وشأننا أبداً.‬

532
01:08:06,580 --> 01:08:09,200
‫لن يقترب منا مجدداً يا عزيزتي.‬

533
01:08:09,210 --> 01:08:13,420
‫لهذا يتصل، هذا جُل ما يسعه فعله.‬

534
01:08:15,630 --> 01:08:17,420
‫أمسك به، "جاك".‬

535
01:08:17,420 --> 01:08:19,550
‫لا آبه ماذا عليك أن تفعل.‬

536
01:08:19,550 --> 01:08:21,220
‫أمسك به وحسب.‬

537
01:08:50,250 --> 01:08:52,120
‫أيمكنني أن أشتري لك شراباً؟‬

538
01:08:54,580 --> 01:08:56,250
‫لا.‬

539
01:08:57,710 --> 01:08:59,840
‫اسمح لي أنا أن أشتري لك الشراب.‬

540
01:09:04,340 --> 01:09:06,680
‫"بارني"، كأسان من الويسكي.‬

541
01:09:15,400 --> 01:09:18,480
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس مسؤولاً.‬
‫أعلم ذلك.‬

542
01:09:18,860 --> 01:09:21,400
‫أتتوقع أن أوافقك الرأي؟‬

543
01:09:21,400 --> 01:09:24,280
‫ظللت أقول هذا إلى أن أنهكني التعب.‬

544
01:09:24,280 --> 01:09:25,900
‫هذا هو القصد، أليس كذلك؟‬

545
01:09:25,910 --> 01:09:31,540
‫أنتم تتبنون عملية وتنكرون أخرى.‬
‫لم يعد أحد يصدقكم.‬

546
01:09:33,670 --> 01:09:36,830
‫أريد أن أعرف أين "شون ميلر"‬
‫و"كيفن أودونيل".‬

547
01:09:39,960 --> 01:09:46,720
‫دعني أستوعب هذا.‬
‫أنت تريدني أن أبيعك أبناء شعبي؟‬

548
01:09:46,720 --> 01:09:51,050
‫ألهذا أتيت إلى هنا؟‬
‫أنت لا تعرفني إطلاقاً.‬

549
01:09:51,060 --> 01:09:52,430
‫أعتقد بأني أعرفك!‬

550
01:09:52,430 --> 01:09:56,900
‫اسمع، لا أكترث أبداً لما فعلوه.‬

551
01:09:57,150 --> 01:10:02,520
‫يوم أبيع أبناء شعبي،‬
‫سأطلق رصاصة في رأسي.‬

552
01:10:02,530 --> 01:10:04,940
‫...أول مرة لهم هنا في "واشنطن"...‬

553
01:10:04,950 --> 01:10:07,620
‫ـ هذا هو، إذاً.‬
‫ـ هذا هو.‬

554
01:10:07,780 --> 01:10:10,950
‫في تفكير ثان،‬
‫لن أحتسي معك الشراب.‬

555
01:10:10,990 --> 01:10:14,000
‫ـ حسناً، سأذهب إلى البيت.‬
‫ـ أتمنى لك رحلة موفقة.‬

556
01:10:14,120 --> 01:10:20,160
‫سأتصل بمحطات التلفزة‬
‫ليصوروا غرفة ابنتي في المستشفى.‬

557
01:10:20,170 --> 01:10:22,380
‫ويعرضوها في أخبار المساء.‬

558
01:10:23,300 --> 01:10:27,340
‫لا آبه إن كنت أنت الفاعل أم لا.‬
‫ولا يأبه أحد غيري أيضاً.‬

559
01:10:27,720 --> 01:10:32,600
‫ولكن لن تحصلوا على المال لشراء الأسلحة،‬
‫وستعودون إلى رمي الحجارة.‬

560
01:10:32,850 --> 01:10:38,310
‫سأدمركم!‬
‫ستكون هذه مهمتي في الحياة!‬

561
01:10:43,860 --> 01:10:45,570
‫المعذرة.‬

562
01:10:47,740 --> 01:10:49,910
‫يا رفاق، هل سمعتم هذا؟‬

563
01:11:05,590 --> 01:11:08,260
‫قف بهذا الشكل،‬
‫ولن تكون هدفاً.‬

564
01:11:10,680 --> 01:11:13,260
‫"هدف على بعد 75 متراً"‬

565
01:11:13,260 --> 01:11:14,930
‫نعم!‬

566
01:11:16,640 --> 01:11:18,560
‫القمر الصناعي قادم!‬

567
01:11:19,230 --> 01:11:21,270
‫هيا بنا أيها السلتيون!‬

568
01:11:22,980 --> 01:11:24,530
‫هيا بنا.‬

569
01:11:28,700 --> 01:11:30,530
‫ادخلوا!‬

570
01:11:38,040 --> 01:11:44,250
‫إذاً، كشفت الاستخبارات أن الأسلحة‬
‫التي استُخدمت في حادثة اللورد "هولمز"‬

571
01:11:44,250 --> 01:11:47,380
‫مصدرها تاجر أسلحة يزود "القذافي".‬

572
01:11:47,670 --> 01:11:52,550
‫حين هرب "شون"، شوهد لآخر مرة‬
‫أثناء عاصفة على متن سفينة في القنال.‬

573
01:11:52,550 --> 01:11:57,180
‫ولم أطمئن إلى أن فحصت‬
‫سفن الشحن الأخرى التي كانت هناك.‬

574
01:11:57,480 --> 01:12:00,720
‫سفينة سورية تنقل الأسلحة من الشرق الأوسط‬

575
01:12:00,730 --> 01:12:03,520
‫إلى دول تابعة، منهم "القذافي".‬

576
01:12:03,520 --> 01:12:06,520
‫إذاً، أبحر "ميلر" إلى شمال "أفريقيا"‬
‫بزورق بطيء.‬

577
01:12:06,530 --> 01:12:08,110
‫بالضبط.‬

578
01:12:08,990 --> 01:12:12,570
‫كم مخيم تصور أقمارنا الصناعية؟‬

579
01:12:12,570 --> 01:12:16,280
‫ـ 182.‬
‫ـ 182 مخيم يومياً في شمال "أفريقيا".‬

580
01:12:16,290 --> 01:12:22,370
‫قواعد ليبية، منظمة التحرير،‬
‫الكتائب الحمر، الجيش الألماني الأحمر.‬

581
01:12:23,000 --> 01:12:30,130
‫ولكن يوم أرست السفينة في "بنغازي"،‬
‫حدثت فاعليات في 9 مخيمات فقط.‬

582
01:12:30,130 --> 01:12:33,500
‫هذا مخيم منظمة التحرير، بالتأكيد.‬
‫هذا مخيم المسار اللامع.‬

583
01:12:33,510 --> 01:12:36,970
‫هذه المخيمات الـ7‬
‫لسنا متأكدين منها. لماذا؟‬

584
01:12:37,060 --> 01:12:38,880
‫لدينا أقمار صناعية في ...‬

585
01:12:38,890 --> 01:12:45,360
‫لأن هذه المخيمات تعرف بالضبط‬
‫متى تمر الأقمار الصناعية فوقها.‬

586
01:12:47,230 --> 01:12:48,860
‫و"مارتي"؟‬

587
01:12:49,610 --> 01:12:55,570
‫إن لم تعيد تعريف مهمات هذه الأقمار‬
‫الصناعية كي نحصل على نظرة حقيقية‬

588
01:12:55,780 --> 01:12:58,330
‫فلن نعرف في أي مخيم هم.‬

589
01:13:00,040 --> 01:13:05,330
‫أتدرك مدى صعوبة إعادة تعريف‬
‫مهمات هذه الأقمار الصناعية؟‬

590
01:13:05,880 --> 01:13:07,420
‫أجل.‬

591
01:13:20,730 --> 01:13:23,100
‫أظهر المخيم الـ18 مجدداً.‬

592
01:13:29,440 --> 01:13:31,360
‫ركز على المخيم هنا.‬

593
01:13:36,160 --> 01:13:41,120
‫فلنبحث هنا.‬
‫ونرى ماذا يمكننا أن نرى.‬

594
01:13:50,460 --> 01:13:52,880
‫أرني هذا التجمهر هنا.‬

595
01:14:07,190 --> 01:14:10,570
‫لا شيء هناك.‬
‫عد إلى الصورة الكبيرة.‬

596
01:14:11,730 --> 01:14:13,650
‫دعني أر هنا في الأسفل.‬

597
01:14:18,570 --> 01:14:20,080
‫ما هذا؟‬

598
01:14:20,620 --> 01:14:22,740
‫هلا تركز على هذا؟‬

599
01:14:33,340 --> 01:14:35,970
‫أيمكنك تعزيز الصورة؟‬
‫توضيحها أكثر؟‬

600
01:14:49,900 --> 01:14:51,610
‫نهدان.‬

601
01:15:10,960 --> 01:15:12,420
‫لا أعلم.‬

602
01:15:15,460 --> 01:15:19,590
‫يمكن لفرقة قوات خاصة جوية‬
‫أن تبيد هذا المخيم بأقل من دقيقتين،‬

603
01:15:19,640 --> 01:15:23,760
‫يقتلون كل من هناك،‬
‫ويغادرون المكان بسرعة البرق.‬

604
01:15:24,970 --> 01:15:27,770
‫أأنت متأكد أن هذه هي المرأة ذاتها؟‬

605
01:15:33,570 --> 01:15:35,360
‫ثابر في عملك، إذاً.‬

606
01:15:43,160 --> 01:15:45,080
‫حقير.‬

607
01:16:08,770 --> 01:16:10,640
‫مرحباً.‬

608
01:16:12,400 --> 01:16:14,860
‫اقرأها ثانية، أبي.‬

609
01:16:27,500 --> 01:16:31,670
‫"الشمس لم تشرق.‬
‫لم نستطع الخروج للعب."‬

610
01:16:31,750 --> 01:16:35,790
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫طوال ذلك اليوم البارد والرطب."‬

611
01:16:47,010 --> 01:16:50,230
‫"جلست هناك مع (سالي)،‬
‫جلسنا هناك، نحن الاثنان."‬

612
01:16:51,100 --> 01:16:54,100
‫"وقلت: ليته كان لدينا ما نفعله"‬

613
01:16:55,020 --> 01:16:58,280
‫"الجو رطب ولا يمكننا الخروج،‬
‫بارد ولا يمكننا اللعب بالكرة."‬

614
01:16:58,980 --> 01:17:02,780
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫ولم نفعل شيئاً أبداً."‬

615
01:17:04,070 --> 01:17:08,410
‫"وكل ما كان بوسعنا فعله هو الجلوس."‬

616
01:17:09,290 --> 01:17:13,370
‫"ولم يعجبنا ذلك، على الإطلاق."‬

617
01:17:15,210 --> 01:17:19,090
‫"وعندها، انفجر شيء."‬

618
01:17:52,750 --> 01:17:57,170
‫"دمى هدايا من (أيرلندا)"‬

619
01:18:01,420 --> 01:18:05,420
‫"بادي أونيل" ينام ليلاً.‬
‫حتى أنه يتمتع من السخرية.‬

620
01:18:05,430 --> 01:18:08,220
‫إنها ليست أيرلندية. إنها إنكليزية.‬

621
01:18:11,140 --> 01:18:12,930
‫"صورة لـ(بيبر)"‬

622
01:18:12,930 --> 01:18:19,110
‫أهذه هي الفتاة التي رأيتها بلمح‬
‫البصر في سيارة تسير بسرعة فائقة؟‬

623
01:18:19,110 --> 01:18:22,480
‫ـ نعم.‬
‫ـ ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

624
01:18:22,480 --> 01:18:24,400
‫أخبر الاستخبارات عنها.‬

625
01:18:24,400 --> 01:18:26,280
‫أخبرهم عن اسمها وصورتها‬

626
01:18:26,280 --> 01:18:28,240
‫وأخبرهم عن الكتب النادرة.‬

627
01:18:28,240 --> 01:18:33,450
‫ـ ماذا تعني بـ"ماذا أفعل"؟‬
‫ـ ماذا أفعل بك، "جاك"؟‬

628
01:18:33,450 --> 01:18:36,830
‫تدخل إلى ملهى يتبع الجيش الجمهوري‬
‫الأيرلندي.‬

629
01:18:36,830 --> 01:18:42,500
‫تدنو من الشخص الذي يجمع‬
‫أموال الحركة وتهدده أمام رفاقه؟‬

630
01:18:43,300 --> 01:18:48,140
‫لم تنفذ العمليات في حياتك.‬
‫أنت محلل. حلل هذا!‬

631
01:18:48,140 --> 01:18:50,930
‫هدفي ليس عملك، "مارتي".‬

632
01:18:51,560 --> 01:18:55,560
‫ـ إنما أسعى وراء "شون ميلر".‬
‫ـ إذاً، فكر!‬

633
01:18:55,810 --> 01:19:00,730
‫أخبرت "أونيل" أنك تبحث عن فتاة.‬
‫فجلب لك بعض الصور.‬

634
01:19:00,730 --> 01:19:04,900
‫وجعلك تكف عنه، وتصدقه؟‬

635
01:19:06,820 --> 01:19:09,610
‫لم أقل له إني كنت أبحث عن فتاة.‬

636
01:19:13,990 --> 01:19:17,580
‫"جمعية جامعي الكتب النادرة‬
‫صورة لـ(بيبر)"‬

637
01:19:41,270 --> 01:19:45,110
‫أيها الرقيب. تعال وانظر إلى هذا.‬

638
01:19:58,540 --> 01:20:02,670
‫أنا أكرس وقتي للمطالعة.‬
‫هذا ليس ظاهراً علي.‬

639
01:20:02,790 --> 01:20:08,260
‫ماذا تحب؟ الكتب الغامضة؟‬
‫روايات التجسس؟ "إيان فلمينغ"؟‬

640
01:20:08,260 --> 01:20:13,380
‫ـ هذه كتب نادرة.‬
‫ـ كتب نادرة؟ هذا صحيح.‬

641
01:20:13,390 --> 01:20:17,220
‫ـ هلا تحدد المشكلة؟‬
‫ـ قد فعلت.‬

642
01:20:17,220 --> 01:20:21,470
‫شبكة الأسلاك لديك‬
‫من الحرب العالمية الأولى.‬

643
01:20:21,480 --> 01:20:24,310
‫هذا ما نسميه في مجال الكهرباء بالنادر.‬

644
01:20:24,480 --> 01:20:26,180
‫ـ أيمكنك إصلاحها؟‬
‫ـ طبعاً.‬

645
01:20:26,190 --> 01:20:29,020
‫يمكنني إصلاحها. أيمكنك الدفع؟‬

646
01:20:29,030 --> 01:20:31,030
‫أصلحها وحسب!‬

647
01:20:38,660 --> 01:20:40,540
‫مرحباً!‬

648
01:20:40,750 --> 01:20:43,920
‫ـ هل رآها؟‬
‫ـ لا أدري.‬

649
01:20:46,050 --> 01:20:47,960
‫إنها معه. انظر.‬

650
01:20:49,050 --> 01:20:51,010
‫ما وظيفة هذه؟‬

651
01:20:56,510 --> 01:20:58,310
‫ليس لدي أدنى فكرة!‬

652
01:20:59,060 --> 01:21:00,640
‫تباً!‬

653
01:21:03,190 --> 01:21:08,650
‫عليّ أن أخرج الآن لبضع دقائق‬
‫كي أوصل بعض الكتب.‬

654
01:21:09,780 --> 01:21:13,700
‫ـ أرجوك، تابع التصليح.‬
‫ـ سأكون هنا طوال الأسبوع. لا تقلق.‬

655
01:21:55,660 --> 01:21:57,280
‫إنه لي!‬

656
01:22:31,610 --> 01:22:33,280
‫تباً!‬

657
01:22:48,210 --> 01:22:52,290
‫ـ لا ضير بوجبة في "البيت الأبيض".‬
‫ـ ما المشكلة؟‬

658
01:22:52,300 --> 01:22:55,670
‫ليس من مشكلة.‬
‫مجرد أن التواريخ نفذت لي.‬

659
01:22:55,800 --> 01:23:03,060
‫يمكننا فعل هذا. ننقل هذا إلى هنا‬
‫وتكون النتيجة في الـ14 من الشهر؟‬

660
01:23:03,720 --> 01:23:05,970
‫ـ الـ14 من الشهر!‬
‫ـ "جيفري"،‬

661
01:23:05,980 --> 01:23:13,020
‫فلنحدد عشاء عمل‬
‫بسفارتنا في "واشنطن" في...‬

662
01:23:13,400 --> 01:23:17,150
‫ـ 14 من الشهر.‬
‫ـ الـ14 من الشهر!‬

663
01:23:18,780 --> 01:23:24,120
‫فلنعد النظر في هذا مجدداً‬
‫كي أفهمه جيداً. نبدأ في "واشنطن"...‬

664
01:23:28,460 --> 01:23:32,750
‫ـ "جيفري واتكنز".‬
‫ـ أبحث عن السيد "تيتوس".‬

665
01:23:33,800 --> 01:23:37,670
‫ـ أهذه الإرسالية رقم 2691؟‬
‫ـ لا، إنها 2619.‬

666
01:23:37,670 --> 01:23:39,510
‫أنا آسف جداً.‬

667
01:23:49,480 --> 01:23:54,020
‫- لم أنت مستيقظة؟ عودي إلى الفراش.‬
‫ـ أريد أن أتواجد حين تنهض "سالي".‬

668
01:23:55,360 --> 01:23:58,950
‫ـ سأذهب معك، ثم أعود بسيارة أجرة.‬
‫ـ حسناً.‬

669
01:24:00,320 --> 01:24:02,160
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ السيد "جون رايان"، لو سمحت.‬

670
01:24:02,530 --> 01:24:07,950
‫لحظة واحدة.‬
‫مكالمة من أجلك، السير "جون".‬

671
01:24:08,620 --> 01:24:10,170
‫مرحباً.‬

672
01:24:12,920 --> 01:24:17,290
‫السيد "رايان" يحتفل‬
‫بحدث خاص في ذلك المساء.‬

673
01:24:17,300 --> 01:24:21,380
‫ـ ودعاك للانضمام إليهم.‬
‫ـ أين؟ في بيته؟‬

674
01:24:21,390 --> 01:24:22,890
‫أجل، سيدي.‬

675
01:24:26,060 --> 01:24:27,770
‫لم لا؟‬

676
01:24:38,740 --> 01:24:41,490
‫صورنا هذا قبل 8 أيام في "برلين".‬

677
01:24:42,950 --> 01:24:49,000
‫1، 2، 3، 4 بريطانيين يرافقونه.‬

678
01:24:49,830 --> 01:24:54,840
‫ـ أسلحة خفيفة.‬
‫ـ الأسلحة الثقيلة في السيارات.‬

679
01:24:54,840 --> 01:24:57,590
‫إنه ألماني.‬

680
01:24:57,590 --> 01:24:59,460
‫أيشعرك هذا بالملل، "شون"؟‬

681
01:24:59,720 --> 01:25:02,010
‫الجميع عددهم 6.‬

682
01:25:02,760 --> 01:25:06,010
‫الترتيبات الأمنية‬
‫ستكون مماثلة في "واشنطن".‬

683
01:25:06,010 --> 01:25:09,020
‫علينا أن نغتنم الفرصة‬
‫حين لا يكون محمياً.‬

684
01:25:09,350 --> 01:25:13,730
‫أربعة أيام في "واشنطن".‬
‫يوم واحد، في "نيويورك".‬

685
01:25:14,520 --> 01:25:16,360
‫للتسوق.‬

686
01:25:30,040 --> 01:25:36,130
‫اثنان من العرق الأبيض.‬
‫انظر إلى الذي يعتمر القبعة.‬

687
01:25:38,460 --> 01:25:43,760
‫ـ ذراعاه تبدوان ورديتان.‬
‫ـ صفعة شمسية. قادم جديد.‬

688
01:25:59,940 --> 01:26:01,730
‫ما رأيك؟ أهو الشاب ذاته؟‬

689
01:26:05,160 --> 01:26:07,620
‫تاجر الكتب النادرة، "دينيس كولي".‬

690
01:26:08,160 --> 01:26:10,120
‫إنه أصلع.‬

691
01:26:12,370 --> 01:26:15,750
‫يحتمل أن تكون هناك امرأة‬
‫في بعض هذه المخيمات،‬

692
01:26:17,170 --> 01:26:19,670
‫ولكن إن كانت و"كولي" بنفس المكان،‬

693
01:26:22,170 --> 01:26:24,050
‫وإن كانت هي بالفعل.‬

694
01:26:24,090 --> 01:26:27,140
‫فإن الاحتمال بأن تكون هذه‬
‫مجرد صدفة ضئيلة جداً.‬

695
01:26:29,430 --> 01:26:32,560
‫رغم هذا، يستحيل أن...‬

696
01:26:35,020 --> 01:26:37,060
‫أتأكد من هذا تماماً.‬

697
01:26:37,350 --> 01:26:39,020
‫المعذرة، "جاك".‬

698
01:26:39,440 --> 01:26:42,900
‫أخبرني شيئاً واحداً‬
‫في الحياة أنت متأكد منه تماماً.‬

699
01:26:45,610 --> 01:26:47,610
‫محبة ابنتي.‬

700
01:26:49,950 --> 01:26:54,700
‫أردت أن أسمع أفضل تخمين لك، وقد سمعته.‬

701
01:26:59,290 --> 01:27:01,170
‫ألم أسمعه؟‬

702
01:27:11,260 --> 01:27:15,930
‫الأوغاد سرقوا محلي! وكتبي!‬

703
01:27:15,930 --> 01:27:18,140
‫آسف يا "دينيس" لا يمكنك المجيء.‬

704
01:27:18,230 --> 01:27:20,400
‫تنقصك التدريبات. المهمة معقدة.‬

705
01:27:20,560 --> 01:27:22,640
‫وهذه المهمة مُعقدة جداً.‬

706
01:27:22,650 --> 01:27:24,440
‫أعرف كيف يطلقون النار.‬

707
01:27:48,630 --> 01:27:50,390
‫آسف، "دينيس".‬

708
01:28:21,960 --> 01:28:25,710
‫ـ إلى أين تأخذني، "مارتي"؟‬
‫ـ أنت الذي أخذتنا، "جاك".‬

709
01:28:26,760 --> 01:28:28,920
‫القمر الصناعي يدخل منطقة الهدف.‬

710
01:28:28,920 --> 01:28:30,840
‫...إلى المعركة.‬

711
01:28:31,130 --> 01:28:32,550
‫سيدي.‬

712
01:28:32,890 --> 01:28:35,010
‫تكبير القطاع 4.‬

713
01:28:43,020 --> 01:28:48,610
‫دعم جوي يقترب من الهدف.‬
‫وقت الوصول التقديري: 35 ثانية.‬

714
01:29:22,100 --> 01:29:24,440
‫فرقة القوات الخاصة على الأرض.‬

715
01:29:38,540 --> 01:29:41,290
‫ـ تكبير المخيم 8.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

716
01:29:42,750 --> 01:29:45,880
‫ـ تكبير الهدف الأساسي.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

717
01:29:53,840 --> 01:29:55,800
‫هذا قتل!‬

718
01:30:09,190 --> 01:30:11,190
‫تم قتل الأهداف.‬

719
01:30:22,660 --> 01:30:24,830
‫اقتراب الدعم الجوي.‬

720
01:30:24,830 --> 01:30:27,040
‫"الحالة: بث حي"‬

721
01:30:27,040 --> 01:30:29,000
‫تكبير القطاع الـ5.‬

722
01:30:37,510 --> 01:30:39,720
‫"بث مباشر"‬

723
01:30:49,400 --> 01:30:51,270
‫"الحالة: بث حي"‬

724
01:30:55,030 --> 01:30:57,030
‫نظام الدعم الجوي معطل.‬

725
01:31:06,750 --> 01:31:09,330
‫هذا يخرج عن مدى الرؤية.‬

726
01:31:22,680 --> 01:31:24,560
‫انتهى هذا.‬

727
01:31:54,590 --> 01:31:56,380
‫تعالي عزيزتي.‬

728
01:31:57,170 --> 01:31:58,800
‫اقفزي.‬

729
01:32:05,600 --> 01:32:07,100
‫رأيت؟‬

730
01:32:14,270 --> 01:32:17,820
‫"أهلاً بعودتك (سالي)"‬

731
01:32:17,820 --> 01:32:19,700
‫أقدر لك هذا، شكراً.‬

732
01:32:27,870 --> 01:32:29,910
‫فريق المراقبة الأول، الأمر بخير.‬

733
01:32:31,120 --> 01:32:34,370
‫ـ علم.‬
‫ـ أيرغب رجالك في الخارج بالقهوة؟‬

734
01:32:34,380 --> 01:32:37,040
‫لا، شكراً. إنهم بخير.‬

735
01:32:37,050 --> 01:32:41,340
‫شكراً لك، سيدة "رايان"،‬
‫لدعوتنا إلى حفلتك.‬

736
01:32:41,340 --> 01:32:46,850
‫أنت فتاة يافعة ورائعة.‬
‫وسرني لقاؤك كثيراً.‬

737
01:32:47,220 --> 01:32:49,060
‫على الرحب والسعة.‬

738
01:32:50,230 --> 01:32:55,480
‫ـ أيمكنني إلقاء كلمتي بعد العشاء؟‬
‫ـ طبعاً.‬

739
01:32:55,980 --> 01:32:59,190
‫أتودون رؤيتها الآن؟‬
‫"جيفري"!‬

740
01:33:03,820 --> 01:33:07,990
‫ـ ظريفة جداً.‬
‫ـ ألم أعطيك واحدة كهذه من قبل؟‬

741
01:33:12,370 --> 01:33:14,330
‫ساعدوا أنفسكم.‬

742
01:33:23,050 --> 01:33:26,600
‫أهذه قطعة الحلوى الثانية، حلوتي؟‬

743
01:33:27,600 --> 01:33:31,310
‫ـ أين الحمام، "جاك"؟‬
‫ـ الباب الثاني إلى اليمين.‬

744
01:33:31,480 --> 01:33:34,560
‫ـ من يرغب بالمزيد من القهوة؟‬
‫ـ أود هذا.‬

745
01:33:35,650 --> 01:33:39,230
‫ـ المعذرة.‬
‫ـ ها قد أتى.‬

746
01:33:39,860 --> 01:33:43,730
‫أين الحمام؟‬
‫هل من أحد هنا؟‬

747
01:33:43,740 --> 01:33:46,780
‫هذا ليس الحمام.‬
‫إنه المستودع.‬

748
01:33:55,140 --> 01:33:59,130
‫ـ "جاك"؟ أنا "مارتي".‬
‫ـ مرحباً، ماذا يجري؟‬

749
01:33:59,460 --> 01:34:02,920
‫آسف لأني أفسد حفلتك،‬
‫ولكن عليك أن تعرف ما حدث فوراً.‬

750
01:34:03,130 --> 01:34:07,720
‫ـ فريق القوات الخاصة تأكد من "دينيس كولي".‬
‫ـ ماذا عن الآخرين؟‬

751
01:34:07,720 --> 01:34:09,720
‫الأمر معقد جداً.‬

752
01:34:09,720 --> 01:34:13,220
‫علينا التأكد من السجلات السنية.‬

753
01:34:13,230 --> 01:34:15,140
‫ولكنهم يعملون على هذا.‬

754
01:34:17,230 --> 01:34:19,110
‫ـ عظيم.‬
‫ـ ماذا؟‬

755
01:34:19,570 --> 01:34:22,730
‫العاصفة تسببت في قطع التيار‬
‫الكهربائي. عليّ أن أضيء الشموع.‬

756
01:34:22,740 --> 01:34:26,990
‫ـ سأضيئ شمعة لك أيضاً.‬
‫ـ حسناً، "مارتي". شكراً.‬

757
01:34:27,030 --> 01:34:28,620
‫عيدان ثقاب؟‬

758
01:34:28,740 --> 01:34:32,410
‫ـ نحن هنا!‬
‫ـ ماذا؟ نسيت أن تدفعي الحساب؟‬

759
01:34:32,950 --> 01:34:35,830
‫ـ "روبرت"، مضحك.‬
‫ـ هل الجميع بخير؟‬

760
01:34:35,830 --> 01:34:38,540
‫بخير، "جاك".‬

761
01:34:38,630 --> 01:34:43,590
‫نادراً ما يحدث هذا، لورد "هولمز".‬
‫فقط في الزيارات الملكية.‬

762
01:34:45,220 --> 01:34:47,430
‫كنت أعلم أنك ستتفهم الأمر.‬

763
01:34:50,180 --> 01:34:54,430
‫ـ هل من خطب؟‬
‫ـ تعال معي.‬

764
01:34:56,270 --> 01:35:00,100
‫إن تسببت العاصفة في قطع التيار، فيجب‬
‫أن يحدث ذلك في المنزل المائي أيضاً.‬

765
01:35:00,110 --> 01:35:03,570
‫الضوء في الشارع يظهر من هنا.‬

766
01:35:05,610 --> 01:35:07,240
‫رباه.‬

767
01:35:09,450 --> 01:35:11,950
‫أنا "رايان". أهناك أي عملاء في الخارج؟‬

768
01:35:12,450 --> 01:35:17,500
‫أهناك أي عملاء؟ أنا "رايان".‬
‫عملاء فدراليون. أياً كان؟‬

769
01:35:18,440 --> 01:35:22,360
‫هل من أحد يسمعني؟ أياً كان؟‬

770
01:35:23,300 --> 01:35:30,140
‫ـ أيمكنني اللعب حين تعود الكهرباء؟‬
‫ـ حلوتي، أنت بحاجة إلى بعض النوم.‬

771
01:35:30,180 --> 01:35:31,930
‫تباً!‬

772
01:35:36,270 --> 01:35:39,850
‫ـ لا تخبرني.‬
‫ـ عاصفة هوجاء.‬

773
01:35:44,820 --> 01:35:48,990
‫أبعد يديك عني.‬
‫ماذا تخال أنك فاعل؟‬

774
01:35:53,160 --> 01:35:54,870
‫مسدس!‬

775
01:35:55,620 --> 01:35:57,200
‫"جاك".‬

776
01:36:08,880 --> 01:36:10,920
‫ابق هناك!‬

777
01:36:10,930 --> 01:36:12,600
‫تباً.‬

778
01:36:13,140 --> 01:36:15,180
‫"روب"، تعال هنا.‬

779
01:36:21,100 --> 01:36:24,350
‫كم شخصاً سيأتي؟‬
‫أين "شون ميلر"؟‬

780
01:36:24,360 --> 01:36:28,400
‫ـ أجهل عما تتحدث.‬
‫ـ هات المسدس.‬

781
01:36:32,490 --> 01:36:35,610
‫5، 6 وربما أكثر.‬

782
01:36:35,620 --> 01:36:38,250
‫سأستدعي الآخرين.‬
‫لا تنير الأضواء.‬

783
01:36:46,210 --> 01:36:51,040
‫ـ خذ هذا، وانزل إلى المستودع، بسرعة!‬
‫ـ "كاثي" بالأعلى تساعد "سالي" على النوم.‬

784
01:36:51,050 --> 01:36:52,680
‫ما الخطب؟‬

785
01:37:20,790 --> 01:37:23,500
‫هيا، "رايان". أظهر نفسك.‬

786
01:37:28,500 --> 01:37:31,130
‫ـ "أنيت"، للطابق العلوي.‬
‫ـ حسناً.‬

787
01:37:47,820 --> 01:37:49,900
‫هيا، حلوتي. هيا.‬

788
01:37:50,110 --> 01:37:52,110
‫ما الخطب، يا أمي؟‬

789
01:37:54,490 --> 01:37:58,490
‫الآن، عليك أن تساعديني.‬
‫تسلقي على المقعد، توجد بندقية هناك.‬

790
01:38:11,630 --> 01:38:15,430
‫رباه، "جاك".‬
‫ماذا فعلت بالطلقات؟‬

791
01:38:19,060 --> 01:38:20,970
‫هيا.‬

792
01:39:10,730 --> 01:39:12,900
‫انبطحي!‬

793
01:39:33,250 --> 01:39:35,130
‫تراجعي!‬

794
01:39:47,480 --> 01:39:49,430
‫هل أنتما بخير؟‬

795
01:39:49,440 --> 01:39:52,940
‫ـ أبي.‬
‫ـ "سالي"! لا بأس، عزيزتي.‬

796
01:39:55,940 --> 01:39:57,860
‫هيا.‬

797
01:40:19,630 --> 01:40:23,600
‫عزيزتي، الزمي الصمت التام.‬

798
01:40:41,780 --> 01:40:43,620
‫وجدتك!‬

799
01:41:11,020 --> 01:41:12,850
‫رباه!‬

800
01:41:14,900 --> 01:41:16,730
‫تمسكي بي جيداً.‬

801
01:41:21,280 --> 01:41:22,860
‫هيا.‬

802
01:41:37,920 --> 01:41:39,670
‫تباً!‬

803
01:41:40,010 --> 01:41:46,970
‫ـ من الذي لا يعطي إشارة؟‬
‫ـ العملاء الفدراليون، الأمن.‬

804
01:41:47,470 --> 01:41:50,520
‫أعطني فرقة إنقاذ الرهائن، الآن!‬

805
01:41:55,060 --> 01:41:59,350
‫"روبي" ...! افتح!‬
‫"روبي"، هذا نحن.‬

806
01:41:59,360 --> 01:42:00,940
‫"جاك"!‬

807
01:42:03,320 --> 01:42:08,330
‫ـ إنهم في الخارج.‬
‫ـ اهدأ. لا نستطيع أن نفدي جثة ملكية.‬

808
01:42:11,040 --> 01:42:14,540
‫ـ إنهم في كل مكان.‬
‫ـ ابقي قريبة مني.‬

809
01:42:17,460 --> 01:42:21,670
‫كيف سيهربون؟‬
‫أتريد رصاصة في الركبة الأخرى؟‬

810
01:42:23,630 --> 01:42:27,970
‫زوارق. في أسفل المنحدر الشاهق.‬
‫هناك حبال.‬

811
01:42:28,300 --> 01:42:29,930
‫"كيفن"!‬

812
01:43:39,290 --> 01:43:40,920
‫لقد قتلته.‬

813
01:44:34,640 --> 01:44:38,390
‫لا، "شون"!‬
‫نحتاج إلى "هولمز" حياً.‬

814
01:44:38,390 --> 01:44:41,730
‫ـ تجاوزنا ذلك.‬
‫ـ حيا!‬

815
01:44:51,700 --> 01:44:53,370
‫هيا!‬

816
01:45:14,720 --> 01:45:19,350
‫ـ هل نجحت بالاتصال؟‬
‫ـ لا يزال البث مقطوعاً.‬

817
01:45:40,040 --> 01:45:41,710
‫ها هو هناك!‬

818
01:45:51,300 --> 01:45:52,970
‫انبطحوا!‬

819
01:46:19,410 --> 01:46:21,620
‫هيا، أيها الأوغاد!‬

820
01:46:26,750 --> 01:46:29,090
‫هيا!‬

821
01:46:29,840 --> 01:46:35,130
‫إنه وحده. إنه يقودنا إلى مكان‬
‫بعيد عن "هولمز". التف، "شون".‬

822
01:46:35,130 --> 01:46:38,010
‫ـ لا!‬
‫ـ التف، "شون".‬

823
01:46:38,010 --> 01:46:40,470
‫ـ لا!‬
‫ـ "شون"!‬

824
01:46:41,680 --> 01:46:44,430
‫التف!‬

825
01:46:44,440 --> 01:46:48,890
‫ـ انس أمر "رايان".‬
‫ـ لا تفسد المهمة الآن، يا فتى!‬

826
01:46:48,900 --> 01:46:51,110
‫هذه ليست مهمتي.‬

827
01:46:57,160 --> 01:46:59,320
‫أيها الوغد المجنون!‬

828
01:47:44,950 --> 01:47:46,580
‫تباً!‬

829
01:48:07,640 --> 01:48:10,600
‫"وقود صاف"‬

830
01:51:17,750 --> 01:51:21,660
‫ـ ماذا ستأكلين؟ خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ فطائر محلاة.‬

831
01:51:21,670 --> 01:51:26,800
‫ـ لا وقت للفطائر. أتريدين خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ أجل.‬

832
01:51:26,800 --> 01:51:29,340
‫ـ هل سيرد أحدكما؟‬
‫ـ أنا أرد.‬

833
01:51:29,510 --> 01:51:35,310
‫ـ "سالي".‬
‫ـ مرحباً. نعم، لحظة واحدة.‬

834
01:51:35,310 --> 01:51:39,810
‫ـ إنه الدكتور "زاليان".‬
‫ـ بشأن السلى.‬

835
01:51:39,810 --> 01:51:43,820
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ هل سيكون بخير؟‬

836
01:51:44,530 --> 01:51:47,570
‫سيكون بخير، عزيزتي.‬
‫نحن ننتظر الرد.‬

837
01:51:51,370 --> 01:51:55,950
‫ـ رائع!‬
‫ـ خبز محمص مع مربى الفراولة؟‬

838
01:51:55,950 --> 01:51:57,160
‫مهلاً.‬

839
01:51:57,160 --> 01:51:58,450
‫"أسماء بنات‬
‫أولاد"‬

840
01:51:58,460 --> 01:51:59,990
‫أتريد أن تعرف جنسه؟‬

841
01:52:00,000 --> 01:52:02,830
‫ـ هل أخبرك؟‬
‫ـ إنه يسأل. وأنا أسألك.‬

842
01:52:02,840 --> 01:52:07,970
‫ـ لا أدري. أتريدين أن تعرفي؟‬
‫ـ لا أدري. أتريد أنت؟‬

843
01:52:08,340 --> 01:52:11,380
‫كنت أود أن أعرف‬
‫لكني لست متأكداً الآن.‬

844
01:52:11,390 --> 01:52:16,310
‫ـ مهلاً. نحن نناقش هذا.‬
‫ـ ولا أنا. أريد ولا أريد.‬

845
01:52:18,810 --> 01:52:20,400
‫إنه ينتظر.‬

846
01:52:25,730 --> 01:52:29,450
‫حسناً! فليخبرنا.‬

847
01:52:29,910 --> 01:52:31,660
‫حسناً، أخبرنا.‬

848
01:52:36,660 --> 01:52:38,500
‫شكراً لك!‬

