1
00:02:39,743 --> 00:02:45,499
‫لا يمكننا الرد حالياً.‬
‫اتركوا رسالة لو سمحتم. شكراً.‬

2
00:02:46,875 --> 00:02:50,462
‫"ميمي"، أنا "جاك".‬
‫سنغادر "لندن" كما خططنا.‬

3
00:02:50,629 --> 00:02:54,716
‫سنستقل سيارة أجرة من المطار،‬
‫لا حاجة لأن تذهبوا لاصطحابنا.‬

4
00:02:56,051 --> 00:03:01,306
‫- علينا الانتهاء من متجر الأنوار.‬
‫- 8... 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7.‬

5
00:03:01,640 --> 00:03:05,018
‫- وبعض الأشياء لإضافتها إلى المنزل.‬
‫- هذا لك! كل شيء لك.‬

6
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
‫سأضع فندقاً آخر.‬

7
00:03:07,854 --> 00:03:12,401
‫نسينا أمر أسماك "سالي" الذهبية.‬
‫إن كانت حية، أيمكنك إطعامها؟‬

8
00:03:12,567 --> 00:03:16,863
‫- دورك يا أبي.‬
‫- أمك ستلعب بدلاً مني يا عزيزتي.‬

9
00:03:17,781 --> 00:03:23,203
‫وإن كانت ميتة، أيمكنك الذهاب‬
‫إلى المحل لشراء أسماك مشابهة؟‬

10
00:03:23,954 --> 00:03:25,497
‫أراك قريباً، إلى اللقاء.‬

11
00:03:26,331 --> 00:03:28,542
‫1، 2، 3، 4...‬

12
00:03:28,667 --> 00:03:30,752
‫- 5، 6، نعم!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

13
00:03:31,670 --> 00:03:35,757
‫لا! فندق آخر!‬

14
00:03:36,466 --> 00:03:42,013
‫ـ كم يدين لك؟‬
‫ـ 1100 جنيه إسترليني.‬

15
00:03:42,973 --> 00:03:44,891
‫لا أملك هذا. أنت تربحين!‬

16
00:03:45,267 --> 00:03:47,394
‫ـ هذه الفتاة غنية!‬
‫ـ حان وقت النوم.‬

17
00:03:59,489 --> 00:04:02,492
‫ـ مساء الخير، سيدي.‬
‫ـ نعم؟‬

18
00:04:02,659 --> 00:04:04,536
‫أهذه تفي بالغرض؟‬

19
00:04:07,664 --> 00:04:12,627
‫أجل، أدخلها...‬
‫أخمن أن زوجتي طلبت هذا.‬

20
00:04:34,483 --> 00:04:41,031
‫شموع، شمبانيا...‬
‫آسف لأنني لم أفكر في هذا.‬

21
00:04:41,615 --> 00:04:44,367
‫لا بأس.‬
‫المهم أن يفكر أحدنا بهذا.‬

22
00:04:48,121 --> 00:04:49,623
‫ـ هل نامت؟‬
‫ـ أجل.‬

23
00:05:00,801 --> 00:05:04,262
‫ـ ماذا عن خطابك؟‬
‫ـ سأرتجل.‬

24
00:05:04,596 --> 00:05:06,014
‫ـ متأكد؟‬
‫ـ نعم.‬

25
00:05:14,147 --> 00:05:20,403
‫راقبنا برعب الأحداث المتقلبة التي‬
‫حدثت في "موسكو" والجمهوريات السابقة.‬

26
00:05:20,946 --> 00:05:24,491
‫والتغييرات الضخمة الناجمة عن هذه الأحداث.‬

27
00:05:25,659 --> 00:05:32,582
‫لا يسعنا الآن إلا أن نخمن مستقبل‬
‫انتشار وتطوير الأسطول السوفييتي.‬

28
00:05:33,500 --> 00:05:39,047
‫أشكر الأكاديمية البحرية الملكية‬
‫لدعوتي لتقديم خطابي هنا اليوم.‬

29
00:06:44,112 --> 00:06:47,949
‫أثرت إعجابه، "سالي".‬
‫إنه جندي محترف.‬

30
00:06:48,116 --> 00:06:52,203
‫وظيفته ألا يصرف انتباهه.‬
‫هيا، علينا مقابلة أبيك.‬

31
00:06:54,664 --> 00:06:56,458
‫أثرت إعجابي.‬

32
00:07:04,841 --> 00:07:11,681
‫ـ هل وجدت المكان على الخريطة؟‬
‫ـ نعم، نتجه يساراً... لا، يميناً.‬

33
00:07:11,973 --> 00:07:13,558
‫ـ متأكدة؟‬
‫ـ اتجه يميناً، نعم.‬

34
00:07:13,725 --> 00:07:16,937
‫- سنتجه يميناً. سأتبع خريطتك.‬
‫- حسناً.‬

35
00:07:30,867 --> 00:07:34,037
‫انتبه لنفسك جيداً، يا "بادي الصغير".‬
‫تحرك بسرعة وأمان.‬

36
00:07:34,621 --> 00:07:37,499
‫ـ قلت لي هذا سابقاً، لا؟‬
‫ـ ها أنا أقول لك ثانية...‬

37
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
‫هذا يختلف عن كل ما فعلته‬
‫في السابق، يا أخي الصغير.‬

38
00:07:44,005 --> 00:07:47,342
‫ـ الهدف يغادر موقعه الآن.‬
‫ـ حسناً.‬

39
00:07:47,634 --> 00:07:49,761
‫كونا يقظين، ها هم قادمون.‬

40
00:08:24,170 --> 00:08:27,048
‫أهذا جيد؟ أكثر؟‬

41
00:08:28,717 --> 00:08:30,343
‫هاك أبوك!‬

42
00:08:40,979 --> 00:08:41,980
‫انطلق!‬

43
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
‫انبطحا!‬

44
00:08:52,115 --> 00:08:53,283
‫تحركوا!‬

45
00:08:53,992 --> 00:08:54,993
‫انبطحا!‬

46
00:09:02,584 --> 00:09:03,710
‫هيا!‬

47
00:09:05,545 --> 00:09:06,921
‫انبطحا! ابقيها أرضاً!‬

48
00:09:17,307 --> 00:09:19,642
‫اخرجوا من السيارة. هيا!‬

49
00:09:19,893 --> 00:09:21,102
‫اخرجوا!‬

50
00:09:22,979 --> 00:09:24,689
‫افتح الباب اللعين!‬

51
00:09:25,607 --> 00:09:28,151
‫- أيها البريطاني!‬
‫- "جاك".‬

52
00:09:28,443 --> 00:09:29,903
‫افتحه وإلا فجرتك.‬

53
00:09:45,293 --> 00:09:46,669
‫هيا، فلنذهب!‬

54
00:09:47,796 --> 00:09:49,464
‫انطلق!‬

55
00:09:56,346 --> 00:09:57,472
‫"بادي"؟‬

56
00:10:07,357 --> 00:10:09,192
‫توقف! الجيش! ألق سلاحك!‬

57
00:10:33,049 --> 00:10:34,384
‫ساعد الفتى.‬

58
00:10:39,055 --> 00:10:40,473
‫لا، لقد مات.‬

59
00:11:00,618 --> 00:11:04,455
‫لا بأس، عزيزتي.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

60
00:11:08,835 --> 00:11:10,962
‫ـ تراجعي، سيدتي.‬
‫ـ هذا زوجي.‬

61
00:11:11,171 --> 00:11:14,174
‫أنا طبيبة، سأعالجه.‬

62
00:11:16,176 --> 00:11:18,845
‫رباه، "جاك".‬
‫بم كنت تفكر؟‬

63
00:11:21,890 --> 00:11:24,100
‫سأساعدك كي تستلقي، حسناً؟‬

64
00:11:26,769 --> 00:11:29,939
‫ابق معي، "جاك". أتسمعني؟‬

65
00:11:31,107 --> 00:11:33,735
‫"جاك"، ابق معي.‬

66
00:11:47,832 --> 00:11:53,379
‫الاعتداء الإرهابي على العائلة الملكية‬
‫أثار الشعور بالسخط.‬

67
00:11:53,838 --> 00:12:00,803
‫وفي حين لم تعلن أي جهة مسؤوليتها،‬
‫هناك شك بالجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

68
00:12:01,596 --> 00:12:08,478
‫اللورد "هولمز"، ابن عم الملكة الأم‬
‫ووزير شؤون "أيرلندا الشمالية".‬

69
00:12:08,895 --> 00:12:14,943
‫كانوا ليموتون بالتأكيد لولا بطولة‬

70
00:12:15,109 --> 00:12:16,723
‫"جون باتريك رايان"، سائح أمريكي‬

71
00:12:17,098 --> 00:12:20,281
‫أحبط الاعتداء الارهابي.‬

72
00:12:20,406 --> 00:12:21,783
‫"مقر وكالة سي آي إيه‬
‫(لانجلي)، (فرجينيا)"‬

73
00:12:22,325 --> 00:12:29,290
‫بروفسور بالأكاديمية البحرية‬
‫الأمريكية وملازم سابق في البحرية.‬

74
00:12:30,458 --> 00:12:37,173
‫جُرح أثناء تبادل النار،‬
‫ونقلوه إلى مستشفى لم يكشفوا اسمه.‬

75
00:12:37,840 --> 00:12:40,468
‫"دبرا وستون"،‬
‫أخبار "سي إن إن"، "لندن".‬

76
00:12:59,904 --> 00:13:02,907
‫ـ آسف.‬
‫ـ لا بأس.‬

77
00:13:03,199 --> 00:13:06,577
‫أنت حي. أسامحك.‬
‫لولا هذا ...‬

78
00:13:12,667 --> 00:13:13,960
‫أهلاً، حلوتي.‬

79
00:13:19,048 --> 00:13:20,300
‫أنا أحبك.‬

80
00:13:23,761 --> 00:13:25,263
‫أنا أحبك أيضاً.‬

81
00:13:27,724 --> 00:13:32,770
‫"سجن (ساوثوارك)"‬

82
00:13:33,521 --> 00:13:36,190
‫أنت تبجل جبنهم بصمتك.‬

83
00:13:36,941 --> 00:13:38,151
‫تركوك.‬

84
00:13:39,527 --> 00:13:41,279
‫رحلوا من دونك.‬

85
00:13:43,406 --> 00:13:45,867
‫أتساءل لماذا تعتقد أنك مدين لهم؟‬

86
00:13:46,075 --> 00:13:52,915
‫لو أن أحداً من رفاقي تركني بين يديك،‬
‫ليس لأني لن أحميه فقط،‬

87
00:13:53,291 --> 00:13:55,543
‫إنما كنت لأحرص على أن أقتلهم.‬

88
00:13:58,129 --> 00:13:59,797
‫من هم، "شون"؟‬

89
00:14:02,925 --> 00:14:04,594
‫أين هم؟‬

90
00:14:07,638 --> 00:14:11,059
‫لم يخطط للرحلة،‬
‫كيف عرفت أن اللورد "هولمز" سيكون هناك؟‬

91
00:14:22,945 --> 00:14:25,365
‫لا يمكنني مساعدتك إن التزمت الصمت.‬

92
00:14:37,960 --> 00:14:44,842
‫سأقتلع قلبك وأقدمه لك مع البطاطس،‬
‫أيها الأيرلندي الحقير!‬

93
00:14:54,811 --> 00:14:58,314
‫لن يتفوه "شون" بكلمة واحدة‬
‫ولا بأي شكل من الأشكال.‬

94
00:14:58,481 --> 00:15:02,485
‫ليس ذلك طالما أن أخاه ميت.‬

95
00:15:06,823 --> 00:15:09,117
‫ما الأمر، "جيمي"؟ ألا تصدق هذا؟‬

96
00:15:09,951 --> 00:15:11,828
‫لا أصدق الأمر برمته.‬

97
00:15:12,203 --> 00:15:14,080
‫العائلة الملكية يا "كيفن"؟‬

98
00:15:14,539 --> 00:15:16,749
‫هذا يقلب رأي الناس ضدنا وحسب.‬

99
00:15:24,173 --> 00:15:26,801
‫لم يعط أحد الإذن بذلك.‬

100
00:15:27,552 --> 00:15:31,931
‫ـ كلنا نعرف أنك وراء كل هذا.‬
‫ـ تباً للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

101
00:15:32,390 --> 00:15:34,892
‫كل تلك السنوات من الحرب كانت عبثاً.‬

102
00:15:36,352 --> 00:15:40,815
‫الملكية لا تزال قلب "إنكلترا" النابض.‬
‫يجب أن نضرب على هذا الوتر.‬

103
00:15:40,982 --> 00:15:43,609
‫الملكيون والطبقة الحاكمة.‬

104
00:15:47,572 --> 00:15:50,032
‫إما أن تكون معنا إما ضدنا،‬
‫"جيمي بوي".‬

105
00:15:53,536 --> 00:15:54,996
‫قرر!‬

106
00:15:57,081 --> 00:15:58,583
‫أنا معكم.‬

107
00:16:00,418 --> 00:16:02,795
‫جيد، هذا جل ما أردت سماعه.‬

108
00:16:10,636 --> 00:16:11,929
‫سأتركك لشؤونك الخاصة.‬

109
00:16:14,348 --> 00:16:20,104
‫"كيفن"، "تشارلي" سيزورك الليلة،‬
‫وسيحاول أن يسوي الأمور.‬

110
00:16:21,230 --> 00:16:23,357
‫كن ذكياً. كلّمه.‬

111
00:16:24,734 --> 00:16:26,194
‫وتمالك أعصابك.‬

112
00:16:28,738 --> 00:16:30,114
‫أعدك بهذا.‬

113
00:16:30,531 --> 00:16:31,699
‫شكراً يا "جيمي".‬

114
00:17:49,151 --> 00:17:50,361
‫"كيفن"!‬

115
00:18:01,998 --> 00:18:04,500
‫"كيفن" يا فتى!‬
‫هذا أنا "تشارلي".‬

116
00:18:29,692 --> 00:18:31,861
‫هذا أنا حين أتمالك نفسي يا "جيمي".‬

117
00:18:42,246 --> 00:18:43,456
‫يا إلهي.‬

118
00:19:04,977 --> 00:19:07,813
‫ـ تباً. نسيت.‬
‫ـ ماذا؟‬

119
00:19:09,065 --> 00:19:10,274
‫أين حقيبتي؟‬

120
00:19:12,026 --> 00:19:14,695
‫لن تجبريني بأن أضع واقياً. أليس كذلك؟‬

121
00:19:15,488 --> 00:19:18,324
‫الكنيسة تقول إنه إثم، عزيزتي.‬

122
00:19:18,658 --> 00:19:20,451
‫وهذا أيضاً! عزيزي!‬

123
00:19:53,317 --> 00:19:55,945
‫"أودويرز"‬

124
00:19:56,821 --> 00:20:01,367
‫إذاً، ماذا يمكنك أن تخبرني عن...‬
‫هذا الشاب؟‬

125
00:20:01,951 --> 00:20:05,246
‫"شون"؟ إنه فتى ظريف. "شون ميلر".‬

126
00:20:05,663 --> 00:20:07,164
‫قتل كاهناً في "ديري".‬

127
00:20:08,082 --> 00:20:09,792
‫حين كان يعترف،‬

128
00:20:09,959 --> 00:20:11,752
‫ظن أن الكاهن واش.‬

129
00:20:11,919 --> 00:20:16,549
‫عذراً، ليس من شأن "رايان" أو القضاء‬

130
00:20:16,799 --> 00:20:20,511
‫أن يناقشوا أموراً‬
‫لا علاقة مباشرة لها بالقضية.‬

131
00:20:21,637 --> 00:20:27,977
‫إن أكدت لي أن صاحب الصورة‬
‫هو الذي انتزعت سلاحه في الساحة‬

132
00:20:28,185 --> 00:20:29,854
‫سننتهي من طرح الأسئلة.‬

133
00:20:30,646 --> 00:20:32,106
‫أستطيع فعل ذلك.‬

134
00:20:33,607 --> 00:20:36,444
‫ألديك أي شيء تضيفه، سيد "رايان"؟‬

135
00:20:36,610 --> 00:20:41,157
‫نعم، الرجل الذي قتلته‬

136
00:20:41,490 --> 00:20:43,117
‫ـ كان أخ "ميلر".‬
‫ـ أخوه.‬

137
00:20:43,576 --> 00:20:45,703
‫"باتريك" لم يبلغ الـ17، "بادي بوي".‬

138
00:20:47,246 --> 00:20:48,873
‫ضمه "شون" للجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

139
00:20:49,039 --> 00:20:53,002
‫الفكرة أن تحافظ‬
‫على وضوح إفادتك الحالية.‬

140
00:20:53,169 --> 00:20:55,045
‫قرأت هذا في الصحيفة.‬

141
00:20:55,212 --> 00:20:59,133
‫ـ إذاً لا تقرأ الصحف، لو سمحت.‬
‫ـ ولا حتى "دونسبري"؟‬

142
00:21:02,136 --> 00:21:03,596
‫ألديك أي شيء تضيفه؟‬

143
00:21:06,098 --> 00:21:07,349
‫كلا.‬

144
00:21:07,892 --> 00:21:09,685
‫"محاكمة إرهابي"‬

145
00:21:32,875 --> 00:21:36,879
‫سيد "رايان"، أنا "جيفري واتكنز".‬
‫سكرتير اللورد "هولمز" الخاص.‬

146
00:21:37,046 --> 00:21:40,925
‫ـ فرصة سعيدة. زوجتي "كاثرين".‬
‫ـ كيف الحال؟‬

147
00:21:41,175 --> 00:21:46,514
‫ـ إذاً، دكتورة، كيف صحة مريضك؟‬
‫ـ نتوق للذهاب إلى البيت.‬

148
00:21:46,680 --> 00:21:49,683
‫يمكنني تخيل هذا.‬
‫أتسمحان لي بأن أقدم حضرة اللورد؟‬

149
00:21:50,059 --> 00:21:54,355
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ إنه لشرف كبير لي بأن أقابلك.‬

150
00:21:54,563 --> 00:21:59,527
‫ـ شكراً لك.‬
‫ـ أنا مدين لك بحياتي.‬

151
00:21:59,777 --> 00:22:01,570
‫شكراً لقولك هذا.‬

152
00:22:16,085 --> 00:22:19,547
‫يسرني أنك هنا كي تشاركينا البشرى السارة،‬
‫دكتورة "رايان".‬

153
00:22:20,214 --> 00:22:23,384
‫قررت جلالة الملكة‬
‫بأن تمنح زوجك وسام شجاعة،‬

154
00:22:23,968 --> 00:22:26,262
‫ولقب فارس‬
‫بحسب المراتب الفكتورية.‬

155
00:22:28,597 --> 00:22:33,269
‫تهاني، حضرة السير "جاك".‬
‫حظاً موفقاً اليوم.‬

156
00:22:38,107 --> 00:22:43,237
‫ـ السير "جاك"؟‬
‫ـ سيدة "كاثرين".‬

157
00:22:51,912 --> 00:22:56,417
‫لو كان لدي الوقت للتفكير،‬
‫ربما كنت أفضل أن أفعل شيئاً آخر.‬

158
00:22:56,792 --> 00:23:00,296
‫ـ أنت تقول إنه لم يكن لديك الوقت.‬
‫ـ صحيح.‬

159
00:23:00,462 --> 00:23:03,632
‫ـ إذاً، لم يكن لديك ...‬
‫ـ ماذا؟‬

160
00:23:03,799 --> 00:23:09,013
‫تفكر. أنت تحاول أن تقول‬
‫إنك لم تفكر ملياً.‬

161
00:23:09,847 --> 00:23:14,310
‫لا، وبدل هذا‬
‫تسارعت إلى وضع بحيث،‬

162
00:23:14,476 --> 00:23:17,271
‫باعترافك الشخصي،‬
‫لم تفهمه،‬

163
00:23:17,813 --> 00:23:19,857
‫اعتديت على موكلي،‬

164
00:23:20,024 --> 00:23:22,651
‫الذي كان عابر سبيل يحاول المساعدة ...‬

165
00:23:23,027 --> 00:23:24,445
‫يرتدي قناعاً للتزلج؟‬

166
00:23:24,612 --> 00:23:27,823
‫وأطلقت النار على شخص آخر‬
‫في صدره ولكن هل تطلبك ذلك...‬

167
00:23:27,990 --> 00:23:29,825
‫بعد أن أطلقوا عليّ النار!‬

168
00:23:29,992 --> 00:23:32,536
‫3 طلقات من مدى قريب جداً‬
‫لقتل الضحية الثانية.‬

169
00:23:32,703 --> 00:23:35,789
‫استعملت القوة التي وجدت أنها ضرورية.‬

170
00:23:36,749 --> 00:23:38,500
‫لا أشك في هذا.‬

171
00:23:39,752 --> 00:23:43,088
‫أشك أن أحداً في هذه القاعة‬
‫لا يوافقك الرأي.‬

172
00:23:43,213 --> 00:23:47,134
‫ـ عذراً، لم أتسبب في ذلك، سيدي.‬
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬

173
00:23:47,509 --> 00:23:52,306
‫ـ هو الذي تسبب في ذلك!‬
‫ـ سيدي، لدي سؤال واحد بعد.‬

174
00:23:54,266 --> 00:23:59,355
‫سيد "رايان"، أما لا تزال تعمل بأجرة‬
‫في وكالة الاستخبارات المركزية؟‬

175
00:24:00,189 --> 00:24:02,149
‫عليّ أن أُذكرك أنك تحت القسم.‬

176
00:24:06,695 --> 00:24:08,238
‫ـ لا.‬
‫ـ أستمحيك عذراً؟‬

177
00:24:09,573 --> 00:24:14,411
‫ـ لا.‬
‫ـ هذا كل شيء. شكراً لك.‬

178
00:24:15,496 --> 00:24:18,582
‫يُسمح للشاهد بالجلوس.‬

179
00:24:21,001 --> 00:24:22,211
‫شكراً لك.‬

180
00:24:22,878 --> 00:24:25,714
‫سادتي، هذه لحظة مناسبة...‬

181
00:24:26,674 --> 00:24:32,179
‫فخور بنفسك، أليس كذلك؟‬
‫تحشر أنفك في شؤون لا تخصك.‬

182
00:24:32,721 --> 00:24:34,807
‫الآن قد قتلت أخي الصغير.‬

183
00:25:24,148 --> 00:25:26,108
‫ـ مرحباً، أبي.‬
‫ـ مرحباً، حلوتي.‬

184
00:25:37,828 --> 00:25:39,371
‫كبرتم كثيراً يا رفاق!‬

185
00:26:05,481 --> 00:26:08,650
‫ـ كيف حالك؟‬
‫ـ ليس بأحسن حال.‬

186
00:26:09,109 --> 00:26:11,361
‫ـ متعبة؟‬
‫ـ لا.‬

187
00:26:12,696 --> 00:26:15,741
‫أجهل تماماً كم الساعة.‬
‫أشعر بأنه الصباح.‬

188
00:26:16,700 --> 00:26:17,993
‫أعرف!‬

189
00:26:21,163 --> 00:26:24,333
‫ـ هل فاتني شيء؟‬
‫ـ كلا.‬

190
00:26:25,375 --> 00:26:26,627
‫لكن أنا فاتني شيء!‬

191
00:26:30,798 --> 00:26:32,174
‫أنا حامل.‬

192
00:26:34,843 --> 00:26:35,844
‫عزيزتي!‬

193
00:26:41,141 --> 00:26:43,560
‫أيمكنني مشاهدة التلفزيون قليلاً؟‬
‫لست متعبة إطلاقاً.‬

194
00:26:47,815 --> 00:26:49,024
‫ماذا؟‬

195
00:26:51,276 --> 00:26:52,402
‫صحون.‬

196
00:26:54,071 --> 00:26:55,823
‫لا رأي لي في هذا، صحيح؟‬

197
00:26:55,989 --> 00:26:58,867
‫نحن عائلة واحدة. كل منا له رأيه.‬

198
00:26:59,076 --> 00:27:03,247
‫ولكن رأيي يأتي متأخراً. أم إني مخطئة؟‬

199
00:27:03,872 --> 00:27:05,833
‫لا، أنت على حق.‬

200
00:27:07,376 --> 00:27:10,295
‫"ميكيلا" تبغض أختها الصغيرة.‬

201
00:27:12,589 --> 00:27:14,883
‫مستعدة؟ ربما يكون الوضع أسوأ من هذا ...‬

202
00:27:15,175 --> 00:27:16,677
‫ويصبح لك أخ صغير.‬

203
00:27:17,052 --> 00:27:19,012
‫لا. صبيان!‬

204
00:27:19,138 --> 00:27:21,056
‫هل تشير إلى هؤلاء الرجال المتشاجرون‬
‫بالإرهابيين؟‬

205
00:27:22,724 --> 00:27:25,102
‫ـ "جاك"!‬
‫ـ صحيح. الصبيان...‬

206
00:27:25,269 --> 00:27:29,398
‫أتنكر أن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫كان وراء محاولة الاغتيال؟‬

207
00:27:29,565 --> 00:27:34,778
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

208
00:27:34,945 --> 00:27:38,657
‫هذه سياستهم. يتبنونها بفخر.‬

209
00:27:39,074 --> 00:27:44,913
‫هل تبنى الجيش الجمهوري الأيرلندي هذا؟‬
‫الإحساس الفطري، المنطق، العقل...‬

210
00:27:45,080 --> 00:27:47,207
‫أيمكنني اقتراح بعض الأسماء؟‬

211
00:27:47,374 --> 00:27:50,419
‫ألا تعتقد أن التبرعات المالية‬
‫للمنظمة من "أمريكا" ستتأثر بهذا؟‬

212
00:27:51,211 --> 00:27:52,796
‫بلى بالطبع، عزيزتي.‬

213
00:27:58,594 --> 00:28:01,930
‫"بطل ينقذ ابن عم العائلة الملكية"‬

214
00:28:32,461 --> 00:28:38,425
‫ـ صباح الخير، سيد "كولي".‬
‫ـ صباح الخير، سيدتي. كيف الأعمال؟‬

215
00:28:38,592 --> 00:28:43,639
‫اشتريت هذه النسخة الأولى‬
‫في المزاد العلني.‬

216
00:28:44,640 --> 00:28:46,183
‫أيمكنك تجديدها؟‬

217
00:28:48,810 --> 00:28:51,813
‫ـ متى تريدين أن نعيدها لك؟‬
‫ـ قريباً.‬

218
00:28:51,980 --> 00:28:53,148
‫"تحديد مسار"‬

219
00:28:53,273 --> 00:28:54,483
‫ـ هذا مستعجل جداً.‬

220
00:28:54,566 --> 00:28:56,318
‫"تاريخ، مركبات، أعتدة"‬

221
00:28:56,485 --> 00:28:59,947
‫لست متأكداً... يحتمل‬
‫أن يصادف المجلد بعض المشاكل.‬

222
00:29:00,697 --> 00:29:04,660
‫ـ أهكذا هو الأمر؟‬
‫ـ سأرى ما بوسعي أن أفعل.‬

223
00:29:04,826 --> 00:29:09,706
‫ـ إنه لا يصنع العجائب.‬
‫ـ بالطبع لا، سيد "كولي".‬

224
00:29:13,168 --> 00:29:14,795
‫ابذل قصارى جهدك.‬

225
00:29:17,673 --> 00:29:20,175
‫ـ طاب نهارك، سيد "كولي".‬
‫ـ طاب نهارك، سيدتي.‬

226
00:29:34,898 --> 00:29:37,776
‫مرحبا، "شون".‬
‫أنت لا تمانع إن انضممت إليك، صحيح؟‬

227
00:30:26,867 --> 00:30:33,832
‫رغم أني أعارض ما فعلته، "شون"،‬
‫لكني لا أستطيع أن أدينك.‬

228
00:30:39,880 --> 00:30:41,214
‫لا أستطيع.‬

229
00:30:42,758 --> 00:30:45,302
‫لأني أفهم مصدر البغض الذي لديك.‬

230
00:30:47,971 --> 00:30:49,848
‫أفهم هذا جيداً.‬

231
00:30:51,767 --> 00:30:57,022
‫ولكن المسألة أننا نقترب‬
‫من الحفرة الأكثر ظلمة في "بريطانيا"،‬

232
00:30:58,106 --> 00:31:00,400
‫ولا تزال تلتزم الصمت.‬

233
00:31:28,929 --> 00:31:31,473
‫إنهم يرفعون الجسر.‬
‫سنصل بعد 5 دقائق.‬

234
00:31:32,474 --> 00:31:33,809
‫مفهوم.‬

235
00:31:54,204 --> 00:31:55,497
‫المركبة 3، "ليمنغتون".‬

236
00:31:58,792 --> 00:32:00,168
‫شوشوا على الإرسال.‬

237
00:32:11,096 --> 00:32:12,389
‫افتح الباب!‬

238
00:32:13,390 --> 00:32:17,602
‫ـ افتحه وإلا قتلته.‬
‫ـ ما العمل؟‬

239
00:32:17,853 --> 00:32:19,646
‫ـ سنفتح الباب.‬
‫ـ افتحه!‬

240
00:32:19,813 --> 00:32:21,606
‫ـ حباً بالله لكن...‬
‫ـ لكن ماذا؟‬

241
00:32:22,649 --> 00:32:25,110
‫أننتظر حتى يقتلوه، ثم نفتح الباب؟‬

242
00:32:33,368 --> 00:32:36,037
‫ـ مسدساتكم.‬
‫ـ نحن مجردون من السلاح.‬

243
00:32:36,288 --> 00:32:37,539
‫من أنتم، بحق السماء؟‬

244
00:32:39,291 --> 00:32:40,459
‫أخرجهم!‬

245
00:32:45,422 --> 00:32:46,798
‫اخفضوا رؤوسكم.‬

246
00:32:47,757 --> 00:32:50,760
‫ـ انبطحواً أرضاً!‬
‫ـ لا تتحركوا!‬

247
00:32:51,261 --> 00:32:55,640
‫ـ هل فكرت أننا نسيناك؟‬
‫ـ فك الأصفاد.‬

248
00:33:00,395 --> 00:33:04,232
‫المفتش "روبرت هايلاند". هذا صديقي.‬

249
00:33:04,858 --> 00:33:09,988
‫ها نحن نلتقي أخيراً.‬
‫كم دفعوا لك كي تخون شعبك؟‬

250
00:33:12,240 --> 00:33:14,117
‫افعلوها، وامضوا في طريقكم.‬

251
00:33:15,076 --> 00:33:18,663
‫اتفقنا. ما دام هذا هو شعورك.‬

252
00:34:11,132 --> 00:34:12,467
‫تعالي، "كاث"!‬

253
00:34:17,597 --> 00:34:19,933
‫ـ هل التذاكر معي أم ماذا؟‬
‫ـ إنها ليست معي.‬

254
00:34:20,100 --> 00:34:22,936
‫ـ ولا معي!‬
‫ـ إنها على الثلاجة.‬

255
00:34:23,978 --> 00:34:26,898
‫ـ أبي؟‬
‫ـ عزيزتي، لدينا وقت.‬

256
00:34:58,179 --> 00:35:00,807
‫ـ مرحباً، أدميرال.‬
‫ـ صباح الخير، "جاك".‬

257
00:35:01,850 --> 00:35:05,186
‫ـ أنت تعرف "مارتي كانتر".‬
‫ـ كيف كتفك؟‬

258
00:35:05,353 --> 00:35:06,646
‫ليس سيئ للغاية.‬

259
00:35:10,692 --> 00:35:14,779
‫حدث شيء ما. أيمكننا أن نجلس ونتحدث؟‬

260
00:35:18,241 --> 00:35:21,578
‫هرب في أثناء نقله.‬

261
00:35:22,954 --> 00:35:24,414
‫نعتقد أنه غادر البلاد.‬

262
00:35:24,497 --> 00:35:28,335
‫المعذرة. دعنا نناقش‬
‫ما نعرفه وليس ما نجهله.‬

263
00:35:28,460 --> 00:35:32,047
‫نعرف أنه هرب إلى "كينت"‬
‫قرب القنال.‬

264
00:35:32,881 --> 00:35:36,259
‫إن كان قد غادر البلاد...‬
‫"جاك"، أتصغي إليّ؟‬

265
00:35:37,886 --> 00:35:44,851
‫فإن احتمال مجيئه إلى هنا ضئيل،‬
‫رغم أني أجد صعوبة في قول هذا.‬

266
00:35:45,602 --> 00:35:49,064
‫أول شيء خطر في بالك هو أن تأتي لإخباري.‬

267
00:35:51,941 --> 00:35:54,194
‫"مارتي"، أتسمح لنا لبضع دقائق؟‬

268
00:36:22,514 --> 00:36:24,516
‫لديّ بضعة أسابيع قبل أن تبدأ المدرسة،‬

269
00:36:24,641 --> 00:36:29,729
‫سأجلس وأُحضر محاضراتي.‬

270
00:36:31,106 --> 00:36:35,402
‫أتريد القدوم لرؤية ما وجدناه؟‬
‫لعلك تكشف شيئاً جديداً.‬

271
00:36:36,277 --> 00:36:38,363
‫أنت تسألني فيما إذا أردت أن أعود.‬

272
00:36:41,157 --> 00:36:42,367
‫أجل.‬

273
00:36:49,499 --> 00:36:51,710
‫ـ سنذهب في الأسبوع المقبل، عزيزتي.‬
‫ـ حسناً.‬

274
00:36:52,377 --> 00:36:53,545
‫آسف.‬

275
00:36:55,463 --> 00:36:57,048
‫هرب "شون ميلر".‬

276
00:37:00,552 --> 00:37:02,095
‫ماذا يعني هذا؟‬

277
00:37:04,639 --> 00:37:05,932
‫أرادوا أن أعرف هذا...‬

278
00:37:06,099 --> 00:37:08,435
‫فكروا أن هذا يهمني. لا يهمني هذا!‬

279
00:37:08,601 --> 00:37:11,354
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس غبياً.‬
‫لن يلحقوا بي إلى هنا.‬

280
00:37:11,646 --> 00:37:15,191
‫وافقوني الرأي. انتهى الأمر.‬

281
00:37:17,026 --> 00:37:19,195
‫ألم يطلبوا منك العودة إلى‬
‫وكالة "سي آي آية"؟‬

282
00:37:21,531 --> 00:37:22,824
‫قلت لا.‬

283
00:37:24,200 --> 00:37:25,702
‫بهذه البساطة.‬

284
00:37:28,121 --> 00:37:29,998
‫لا أريد أن أعود، عزيزتي.‬

285
00:37:35,879 --> 00:37:38,465
‫ـ رأيتهم قادمون و ...‬
‫ـ أعرف.‬

286
00:37:40,049 --> 00:37:43,928
‫لا يمكنني العودة إلى تلك الحياة،‬
‫أنت تعرف.‬

287
00:37:50,643 --> 00:37:52,520
‫"سالي"، مهلاً، عزيزتي.‬

288
00:38:14,626 --> 00:38:16,586
‫أراهن أن زنزانتك كانت أفضل من هذه.‬

289
00:38:16,961 --> 00:38:18,671
‫فندق فاخر مقارنة مع هذا.‬

290
00:38:18,880 --> 00:38:21,216
‫على الأقل كان لديك مرحاضك الخاص.‬

291
00:38:22,008 --> 00:38:25,386
‫ابتهج. لقد نجوت من جهنم للتو.‬

292
00:38:25,720 --> 00:38:29,474
‫ـ كلمة امتنان تفي بالغرض.‬
‫ـ لا أرغب في أن أستريح.‬

293
00:38:30,725 --> 00:38:33,478
‫الاسترخاء كسائح راض عن نفسه.‬

294
00:38:33,645 --> 00:38:35,980
‫لبناء جيش، علينا أن نتدرب كجنود.‬

295
00:38:36,189 --> 00:38:38,233
‫لا يسعنا فعل هذا في "أيرلندا".‬

296
00:38:40,109 --> 00:38:43,738
‫ـ إنه هدر للوقت.‬
‫ـ هناك استرخاء واستلقاء.‬

297
00:38:43,947 --> 00:38:46,282
‫ـ هنالك فرق.‬
‫ـ حقاً؟‬

298
00:38:46,449 --> 00:38:49,327
‫اللورد "هولمز"‬
‫يجب أن يقلق على رضاه الذاتي.‬

299
00:38:49,953 --> 00:38:54,499
‫في المرة القادمة لن يحالفه الحظ.‬
‫سنرسل أشلاءه إلى "وايتهول"‬

300
00:38:54,888 --> 00:38:57,877
‫إن كان ذلك يحرر الأسرى الأيرلنديين.‬

301
00:38:58,127 --> 00:38:59,754
‫ليس هذا ما أفكر فيه.‬

302
00:39:00,129 --> 00:39:03,383
‫لا يمكننا أن نُرجع ما فعله "رايان".‬

303
00:39:03,675 --> 00:39:06,094
‫كُف عن التفكير في هذا.‬

304
00:39:08,805 --> 00:39:09,973
‫لا أستطيع.‬

305
00:39:19,482 --> 00:39:21,860
‫كيف حدث أمر كهذا؟‬

306
00:39:23,069 --> 00:39:24,863
‫المفتش "هايلند" اختار اليوم،‬

307
00:39:24,988 --> 00:39:26,865
‫مسارات التضليل، رجاله،‬

308
00:39:26,948 --> 00:39:28,199
‫ورغم هذا عرفوا.‬

309
00:39:28,283 --> 00:39:32,579
‫ـ تبين أن لديه ولدين.‬
‫ـ هذا مأساوي!‬

310
00:39:33,079 --> 00:39:39,794
‫13 شخصاً عرفوا عن خط رحلتك‬
‫ونقل "ميلر"، يوم حدث الهجوم،‬

311
00:39:40,920 --> 00:39:42,422
‫5 منهم ماتوا.‬

312
00:39:43,172 --> 00:39:46,801
‫أقترح أن تُقلص مواعيدك حالياً.‬

313
00:39:46,968 --> 00:39:50,638
‫لن أسمح لإرهابيين‬
‫بأن يحددوا لي خط سيري.‬

314
00:39:54,142 --> 00:39:58,062
‫حري بالخائن أن يصلي بألا أعثر عليه.‬

315
00:39:58,813 --> 00:40:00,648
‫نعرف أنك ستبذل قصارى جهدك، أيها الرقيب.‬

316
00:40:15,038 --> 00:40:20,877
‫"الأكاديمية البحرية الأمريكية‬
‫(أنابوليس)، (ميريلاند)"‬

317
00:40:23,171 --> 00:40:29,093
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬
‫ـ نجهل إن كنا سنعود الى الوطن.‬

318
00:40:29,344 --> 00:40:34,641
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬
‫ـ قف، البس، افتح القباجورات.‬

319
00:40:34,807 --> 00:40:37,226
‫أخرج رأسك، واصرخ: جند البحرية!‬

320
00:40:37,727 --> 00:40:39,979
‫على أي أساس تتوجه "أغستا" إلى "أثينا"؟‬

321
00:40:40,271 --> 00:40:41,689
‫من أي منطلق؟‬

322
00:40:43,691 --> 00:40:46,861
‫سيد "فيدرمان"؟ أهذا توقيت سيئ بالنسبة لك؟‬

323
00:40:47,862 --> 00:40:53,576
‫حسناً، قالوا إنهم سيكونون ممتنين.‬
‫ألم يقولوا هذا؟‬

324
00:40:54,619 --> 00:40:55,703
‫أجل.‬

325
00:40:58,247 --> 00:41:02,043
‫"شاركونا معركتنا.‬
‫وسيحترمكم العالم ويهابكم."‬

326
00:41:02,210 --> 00:41:05,672
‫ـ ألم يخش العالم "أثينا"؟‬
‫ـ لم يكن ذلك مهماً.‬

327
00:41:05,838 --> 00:41:07,715
‫ـ لم لا؟‬
‫ـ الكبرياء، سيدي.‬

328
00:41:08,341 --> 00:41:11,052
‫هذه هي المعركة التي خسروها.‬

329
00:41:11,219 --> 00:41:12,679
‫انتباه!‬

330
00:41:13,721 --> 00:41:15,390
‫إليكم الأوامر.‬

331
00:41:16,724 --> 00:41:18,559
‫أود أن أصرح بتقديم‬

332
00:41:19,394 --> 00:41:25,441
‫لخدمة تفوق نداء واجب سائح.‬
‫أو حتى شخص في البحرية.‬

333
00:41:25,900 --> 00:41:32,156
‫نمنح البروفسور "جون رايان"‬
‫وسام الهدف الأرجواني.‬

334
00:41:32,615 --> 00:41:34,200
‫ونأمل أن ينحني في المرة القادمة‬

335
00:41:34,283 --> 00:41:35,618
‫"أطلق عليّ النار"‬

336
00:41:35,702 --> 00:41:38,204
‫وإلا صار جزءًا من التاريخ‬

337
00:41:38,413 --> 00:41:39,622
‫بدل أن يكون معلماً للتاريخ.‬

338
00:41:48,464 --> 00:41:50,133
‫ـ كم عمره؟‬
‫ـ 10 أعوام.‬

339
00:41:50,925 --> 00:41:52,135
‫ـ نافذة زجاجية؟‬
‫ـ أجل.‬

340
00:41:57,390 --> 00:42:01,060
‫ـ سنبدأ ... مرحباً، يا رفاق!‬
‫ـ صباح الخير، "كاثرين"،‬

341
00:42:05,398 --> 00:42:07,984
‫الشبكية في الجانب الأيمن.‬
‫ربما نضطر لإزالتها.‬

342
00:42:08,359 --> 00:42:09,736
‫ويحتمل أن يطول هذا.‬

343
00:42:11,404 --> 00:42:13,948
‫ـ نعم، فلنزيلها.‬
‫ـ نحن جاهزون.‬

344
00:42:14,115 --> 00:42:15,783
‫حسناً، فلنفعل هذا.‬

345
00:42:17,827 --> 00:42:20,747
‫إذاً، اجتحت المكان وحسب مثل "جون واين".‬

346
00:42:22,749 --> 00:42:25,585
‫لم فعلت ذلك؟ بم كنت تفكر يا رجل؟‬

347
00:42:29,047 --> 00:42:35,470
‫ـ لا أدري. لم أكن أفكر.‬
‫ـ هكذا؟ أنت تبدو مثل طلابي.‬

348
00:42:41,684 --> 00:42:43,394
‫أغضبني ذلك وحسب.‬

349
00:42:44,312 --> 00:42:49,025
‫لم أحتمل رؤيته وهو يطلق النار‬
‫على أولئك الناس نصب عيني.‬

350
00:42:50,443 --> 00:42:53,488
‫كان ذلك ... غيظاً.‬

351
00:42:56,616 --> 00:43:03,206
‫غيظاً شديداً ... جعلني أغضب.‬

352
00:43:04,332 --> 00:43:06,876
‫آمل ألا تغضب مني أبداً، يا رجل.‬

353
00:43:24,018 --> 00:43:25,269
‫حسناً، إنه دوري الآن.‬

354
00:43:26,896 --> 00:43:28,356
‫تأخرت، "شون".‬

355
00:43:48,376 --> 00:43:54,507
‫وكانت في هذه الحفلة.‬
‫وذلك الرجل، في النهاية، إنه...‬

356
00:43:57,343 --> 00:43:59,637
‫إنها لطيفة، أليس كذلك؟‬

357
00:44:01,180 --> 00:44:02,431
‫حقاً؟‬

358
00:44:11,983 --> 00:44:13,609
‫- وداعاً.‬
‫- أراك مجدداً.‬

359
00:44:15,987 --> 00:44:18,489
‫ـ مرحباً، أماه.‬
‫ـ حلوتي، كيف الحال؟‬

360
00:44:19,949 --> 00:44:21,159
‫فلنفعلها.‬

361
00:44:25,705 --> 00:44:26,831
‫سحقاً!‬

362
00:44:29,792 --> 00:44:33,212
‫"توقف"‬

363
00:44:37,758 --> 00:44:40,261
‫"هدئ السرعة"‬

364
00:44:43,723 --> 00:44:45,766
‫الطريق السريع رقم 50 غرباً.‬

365
00:44:55,151 --> 00:44:57,028
‫ـ عمت مساءً، دكتور.‬
‫ـ عمت مساءً.‬

366
00:46:35,334 --> 00:46:36,877
‫دكتور "رايان"، ابتعد.‬

367
00:46:45,928 --> 00:46:49,181
‫أين "شون ميلر"؟‬

368
00:46:50,224 --> 00:46:52,560
‫ابتعد يا دكتور "رايان" من فضلك!‬

369
00:46:53,644 --> 00:46:54,729
‫دكتور "رايان".‬

370
00:47:05,948 --> 00:47:11,287
‫ـ الدكتورة "كاثرين رايان".‬
‫ـ دكتور "رايان"، هل أنت بخير؟‬

371
00:47:11,454 --> 00:47:14,415
‫ـ منذ متى؟‬
‫ـ دكتور "رايان"؟‬

372
00:47:16,083 --> 00:47:18,294
‫هيا!‬

373
00:47:42,610 --> 00:47:45,613
‫ـ قسم الجراحة.‬
‫ـ نعم، أنا الدكتورة "رايان".‬

374
00:47:46,113 --> 00:47:50,868
‫ـ أريد نتائج فحوصات شبكية "ثومسون".‬
‫ـ لحظة، من فضلك.‬

375
00:47:53,037 --> 00:47:54,705
‫هيا، كفى حديثاً على الهاتف.‬

376
00:48:06,258 --> 00:48:08,594
‫ـ انظري، أماه!‬
‫ـ يا لجمالها.‬

377
00:48:08,761 --> 00:48:12,681
‫ـ ألا تزالين تنتظرين؟‬
‫ـ أجل، لا أزال أنتظر.‬

378
00:48:13,057 --> 00:48:15,393
‫أود التحدث إلى الدكتور "سوتون".‬

379
00:48:35,287 --> 00:48:37,415
‫المقسم، أود إجراء مكالمة هاتفية مستعجلة.‬

380
00:48:37,957 --> 00:48:40,459
‫الرقم هو 5553464.‬

381
00:48:41,335 --> 00:48:43,129
‫نعم، إنها مكالمة لهاتف محمول.‬

382
00:48:43,462 --> 00:48:44,755
‫ماذا تعني لا أستطيع؟‬

383
00:48:50,052 --> 00:48:51,387
‫أسرع، بحق الجحيم!‬

384
00:49:11,532 --> 00:49:16,912
‫ـ دكتور "رايان"، فحوصات الشبكية جيدة.‬
‫ـ هذا رائع. شكراً لك.‬

385
00:49:24,044 --> 00:49:25,421
‫رباه!‬

386
00:49:34,513 --> 00:49:36,807
‫ـ مرحباً!‬
‫ـ "كاثي"...‬

387
00:49:37,224 --> 00:49:41,020
‫حدث شيء ما.‬
‫هل "سالي" معك؟‬

388
00:49:41,520 --> 00:49:42,897
‫ـ نعم.‬
‫ـ مرحباً، أبي!‬

389
00:49:43,063 --> 00:49:45,483
‫ـ هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫ـ كل شيء على ما يرام.‬

390
00:49:49,111 --> 00:49:50,696
‫ـ ها هي!‬
‫ـ رأيتها!‬

391
00:49:54,575 --> 00:49:59,246
‫أريدك أن تخرجي من الطريق السريعة‬
‫وتتوجهي إلى أقرب مركز للشرطة.‬

392
00:49:59,413 --> 00:50:02,958
‫ـ مركز الشرطة؟‬
‫ـ اخرجي عن الطريق السريعة الآن.‬

393
00:50:07,254 --> 00:50:09,590
‫تريث يا صاح. تريث.‬

394
00:50:11,592 --> 00:50:14,470
‫ـ أين أنت الآن؟‬
‫ـ في جادة "رو بوليفارد".‬

395
00:50:14,637 --> 00:50:18,390
‫هنالك ثكنة للشرطة‬
‫في شارع "هوستون". نلتقي هناك.‬

396
00:50:19,683 --> 00:50:22,895
‫ـ أهناك خطب ما، أمي؟‬
‫ـ كلا، كل شيء على ما يرام.‬

397
00:50:45,626 --> 00:50:46,835
‫إنها نهايتهن!‬

398
00:51:38,512 --> 00:51:39,722
‫أتولى ذلك.‬

399
00:51:40,806 --> 00:51:42,141
‫هيا ادخل.‬

400
00:52:09,543 --> 00:52:11,462
‫ـ سيد "رايان"؟‬
‫ـ نعم.‬

401
00:52:14,882 --> 00:52:18,218
‫زوجتك بخير. أصيبت بارتجاج في المخ.‬

402
00:52:18,385 --> 00:52:21,639
‫ـ إنها حامل.‬
‫ـ الطفل بخير، لا تقلق.‬

403
00:52:21,722 --> 00:52:22,931
‫ماذا عن ابنتي؟‬

404
00:52:23,724 --> 00:52:26,685
‫ـ فلنجلس قليلاً.‬
‫ـ لا، أخبرني.‬

405
00:52:27,853 --> 00:52:31,940
‫لا يمكننا الجزم بهذا حالياً.‬
‫ربما صباحاً.‬

406
00:52:53,587 --> 00:52:54,963
‫أين "سالي"؟‬

407
00:52:57,091 --> 00:52:59,385
‫في غرفة الإنعاش.‬

408
00:53:00,177 --> 00:53:01,512
‫تحت المراقبة.‬

409
00:53:02,763 --> 00:53:04,723
‫سيعرفون خلال 7 أو 8 ساعات.‬

410
00:53:08,310 --> 00:53:10,187
‫اضطروا أن يستأصلوا الطحال.‬

411
00:53:11,772 --> 00:53:13,607
‫إنها في وضع حرج جداً.‬

412
00:53:16,777 --> 00:53:18,153
‫أنا آسفة.‬

413
00:54:02,531 --> 00:54:06,994
‫خلال فترة وجيزة نتوقع رداً‬
‫من "بادي أونيل" على "سين فين".‬

414
00:54:07,161 --> 00:54:09,913
‫ـ "جاك"، خذ.‬
‫ـ "أونيل" في "أمريكا" لجمع التبرعات.‬

415
00:54:10,038 --> 00:54:11,707
‫أنت بخير؟‬

416
00:54:16,128 --> 00:54:18,046
‫"مُصلى ديني مشترك"‬

417
00:54:20,549 --> 00:54:24,052
‫ننتقل إلى "كاري جونسون"‬
‫الذي سيجري حواراً مع "بادي أونيل".‬

418
00:54:24,845 --> 00:54:31,185
‫أنا أصلي كي يشفى‬
‫ضحايا الاعتداء الغاشم.‬

419
00:54:32,186 --> 00:54:38,567
‫"سين فين" وغالبية الأيرلنديين الكاثوليك‬
‫ساخطون حيال هذه الجريمة الشنيعة.‬

420
00:54:40,652 --> 00:54:45,032
‫أود مشاركة الدكتور "رايان"‬
‫عطفنا وألمنا،‬

421
00:54:45,199 --> 00:54:48,368
‫لكني سأنتظر فرصة مواتية أكثر.‬

422
00:54:48,535 --> 00:54:54,708
‫ـ أتجزم أن الجيش الجمهوري الأيرلندي...‬
‫ـ الحركة ليست وراء هذا الاعتداء.‬

423
00:54:55,000 --> 00:54:58,045
‫تعني بأن الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫ليس وراء هذا الاعتداء؟‬

424
00:54:58,212 --> 00:55:01,006
‫ـ لا مزيد من الأسئلة.‬
‫ـ شكراً لك، سيد "أونيل".‬

425
00:55:06,303 --> 00:55:07,554
‫ستكون بخير.‬

426
00:55:09,389 --> 00:55:10,557
‫شكراً لك.‬

427
00:55:12,392 --> 00:55:14,937
‫لا بأس. إنها بخير.‬

428
00:55:21,026 --> 00:55:22,402
‫سيد "رايان".‬

429
00:55:24,279 --> 00:55:27,366
‫سيد "رايان"، أود أن أشاركك‬
‫أسفنا الكبير على...‬

430
00:55:31,745 --> 00:55:32,913
‫سيد "رايان"!‬

431
00:56:01,316 --> 00:56:03,819
‫"وكالة المخابرات المركزية"‬

432
00:56:14,329 --> 00:56:19,167
‫"جاك"، أنت متورط!‬
‫هذه ليست عملية جيدة.‬

433
00:56:19,501 --> 00:56:23,130
‫أنت ضحية لجريمة.‬
‫الشيء الذي لا يؤهلك للتحليل الصحيح.‬

434
00:56:23,255 --> 00:56:26,800
‫حتى إن عرفت شيئاً عن الإرهاب،‬
‫رغم أنك لا تعرف!‬

435
00:56:26,967 --> 00:56:28,468
‫رجالي يعملون على هذا،‬

436
00:56:28,594 --> 00:56:31,263
‫ويعرفون كل شيء‬
‫عن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

437
00:56:31,430 --> 00:56:38,353
‫لم آت إلى هنا للتوسل إليك!‬
‫أنا أقول لك إنني أريد أن أعود.‬

438
00:56:38,770 --> 00:56:40,856
‫ـ "جاك"؟‬
‫ـ سيدي‬

439
00:56:41,023 --> 00:56:45,193
‫حمداً لله بشأن "سالي".‬
‫"آليس" وأنا شعرنا بانفراج.‬

440
00:56:46,987 --> 00:56:49,573
‫ـ أتتمكن من النوم؟‬
‫ـ ليس كثيراً، سيدي.‬

441
00:56:51,783 --> 00:56:53,744
‫قاطعتكما.‬

442
00:56:54,828 --> 00:56:59,124
‫كنت تشرح لـ"جاك" أننا سنتدبر‬
‫أمورنا بشكل أفضل من دونه‬

443
00:57:00,542 --> 00:57:02,502
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

444
00:57:08,467 --> 00:57:10,218
‫"تقييم العمليات الارهابية"‬

445
00:57:12,846 --> 00:57:17,267
‫"مارك سبيفا"،‬
‫"جاك رايان"، "طوني فيرو".‬

446
00:57:17,893 --> 00:57:19,186
‫"أرجوكم لا تطعموا العملاء"‬

447
00:57:19,311 --> 00:57:20,646
‫"أليكس ونتر".‬

448
00:57:20,771 --> 00:57:22,189
‫سررت بلقائك، "أليكس".‬

449
00:57:22,439 --> 00:57:24,191
‫ـ حسناً.‬
‫ـ "روز"!‬

450
00:57:24,358 --> 00:57:28,570
‫ـ أنت تبدو أفضل مما توقعت.‬
‫ـ أنت تتوهمين.‬

451
00:57:28,737 --> 00:57:33,575
‫- سررت بلقائك، رغم هذا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

452
00:57:33,742 --> 00:57:37,704
‫جهزنا مشكاة لك.‬
‫وهذه المواد التي ستدرسها الليلة.‬

453
00:57:38,705 --> 00:57:39,915
‫رباه!‬

454
00:57:56,640 --> 00:57:59,142
‫"أعضاء الجيش الجمهوري الأيرلندي "‬

455
00:57:59,267 --> 00:58:01,478
‫"سري"‬

456
00:58:25,293 --> 00:58:27,212
‫"أب يُقتل على يد شرطة أيرلندا‬

457
00:58:29,172 --> 00:58:30,716
‫"(بلفاست) 1979"‬

458
00:58:32,926 --> 00:58:35,470
‫"(بلفاست) شمال (أيرلندا)"‬

459
00:58:35,554 --> 00:58:37,681
‫من هنا.‬

460
00:58:40,058 --> 00:58:41,810
‫صباح الخير يا سيدي.‬
‫أطفئ المحرك لو سمحت.‬

461
00:58:41,935 --> 00:58:43,854
‫أيمكنني رؤية بطاقتك الشخصية؟‬

462
00:58:49,151 --> 00:58:53,363
‫"(أيرلندا) الحرة تطرد البريطانيين"‬

463
00:59:10,172 --> 00:59:13,175
‫ـ هل شاهدت المباراة؟‬
‫ـ كانت جيدة.‬

464
01:00:01,264 --> 01:00:03,850
‫ـ ماذا بحق السماء؟‬
‫ـ لازموا أماكنكم!‬

465
01:00:04,017 --> 01:00:06,561
‫ـ ابعد يديك عنه.‬
‫ـ ارفعهما.‬

466
01:00:11,191 --> 01:00:12,359
‫صباح الخير.‬

467
01:00:13,610 --> 01:00:16,113
‫"كيفين أودونيل"،‬
‫قسم استراتيجية الجيش الجمهوري الأيرلندي،‬

468
01:00:16,279 --> 01:00:17,697
‫وصديق آل "ميلر".‬

469
01:00:17,823 --> 01:00:23,078
‫بعد مقتل "تيم ميلر" عام 1979،‬
‫تولى رعاية "شون" و"باتريك".‬

470
01:00:23,745 --> 01:00:25,413
‫هذه الصورة حديثة.‬

471
01:00:25,580 --> 01:00:29,876
‫أعتقد إن عثرنا على "اودونيل"‬
‫سنجد "ميلر" بجانبه.‬

472
01:00:31,378 --> 01:00:34,214
‫ـ هل أنت معي، "جاك"؟‬
‫ـ نعم، أنا أفكر فقط.‬

473
01:00:34,381 --> 01:00:38,677
‫ـ ماذا عن السلاح؟‬
‫ـ أتعتقد أنه مسجل؟‬

474
01:00:39,344 --> 01:00:40,929
‫ـ سافل!‬
‫ـ ماذا؟‬

475
01:00:45,100 --> 01:00:46,184
‫اسمعوا...‬

476
01:00:49,146 --> 01:00:54,109
‫الاستخبارات البريطانية تتلقى مكالمة‬
‫مجهولة المصدر عن انفجار في شقة.‬

477
01:00:54,442 --> 01:00:59,990
‫يقبضون على بعض الأشرار من الجيش‬
‫الجمهوري الأيرلندي، ويدركون أنه فخ.‬

478
01:01:03,243 --> 01:01:06,788
‫أحدهم قتل ثلاثة رجال مسلحين‬
‫من الجيش الأيرلندي في مزرعة.‬

479
01:01:06,955 --> 01:01:11,835
‫الجنود البريطانيون خرجوا عن السيطرة،‬
‫لن يُسلموا بالأمر الواقع.‬

480
01:01:11,960 --> 01:01:13,170
‫لا، انظر.‬

481
01:01:13,920 --> 01:01:16,756
‫"جيمي أوريردون" قائد‬
‫كتيبة في الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

482
01:01:16,965 --> 01:01:20,260
‫ينزل في فندق رخيص وقُتل‬
‫بالرصاص في رأسه بنهاية الأمر.‬

483
01:01:20,552 --> 01:01:21,720
‫هذا عمل احترافي.‬

484
01:01:22,137 --> 01:01:25,765
‫ـ بأي وقت حدث هذا بعد حادثة المزرعة؟‬
‫ـ بنفس اليوم.‬

485
01:01:26,558 --> 01:01:29,436
‫ـ نفس اليوم!‬
‫ـ إلام ترمي، "جاك"؟‬

486
01:01:34,357 --> 01:01:37,569
‫"جاك"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

487
01:01:38,153 --> 01:01:40,530
‫سأغسل وجهي.‬

488
01:02:05,472 --> 01:02:06,640
‫"جاك"!‬

489
01:02:40,799 --> 01:02:42,008
‫المعذرة.‬

490
01:02:43,718 --> 01:02:46,429
‫ـ أعتقد أن أحدنا في الغرفة الخطأ.‬
‫ـ آسف.‬

491
01:02:46,513 --> 01:02:48,265
‫لا بأس.‬

492
01:03:18,003 --> 01:03:19,170
‫"جاك"!‬

493
01:03:20,588 --> 01:03:25,343
‫حين ينفذ الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أي عملية، فإنه يتبناها.‬

494
01:03:25,427 --> 01:03:26,303
‫انبطحوا.‬

495
01:03:26,511 --> 01:03:28,263
‫الإحساس الفطري، المنطق ...‬

496
01:03:30,432 --> 01:03:31,766
‫انبطحوا.‬

497
01:03:39,065 --> 01:03:40,900
‫لم نجد أي بصمات‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

498
01:03:41,026 --> 01:03:43,069
‫اسمعوا! عمن نبحث؟‬

499
01:03:43,570 --> 01:03:49,576
‫إرهابيين في الجيش الجمهوري الأيرلندي‬
‫أم فرع متطرف يدير الحركة من الداخل؟‬

500
01:03:52,704 --> 01:03:55,623
‫"جيمي أوريردون" نزل في فندق‬
‫مع امرأة ذات شعر طويل!‬

501
01:03:56,875 --> 01:03:59,085
‫شعر أحمر طويل!‬

502
01:03:59,753 --> 01:04:01,713
‫علينا أن نبحث عنها.‬

503
01:04:02,088 --> 01:04:05,550
‫إن وجدناها، فسنجده.‬

504
01:04:27,238 --> 01:04:30,909
‫"شمال أفريقيا"‬

505
01:05:00,814 --> 01:05:05,443
‫رأيت زوجته وابنته يموتان،‬
‫لكنها و"نيدي" أخفقا.‬

506
01:05:06,736 --> 01:05:08,279
‫"رايان" لا يزال حياً.‬

507
01:05:10,698 --> 01:05:13,952
‫ـ لم يموتوا، "شون".‬
‫ـ ماذا؟‬

508
01:05:14,661 --> 01:05:18,206
‫نجوا من الموت.‬
‫لا يسعني قول هذا بصورة أوضح.‬

509
01:05:19,916 --> 01:05:23,711
‫ـ لا يهم. حققنا مرادنا.‬
‫ـ بلى يهم!‬

510
01:05:35,890 --> 01:05:40,603
‫"شون"، "أمريكا" تحبس أنفاسها‬
‫حين تسقط فتاة صغيرة أرضاً في باحة المنزل.‬

511
01:05:41,104 --> 01:05:44,774
‫وأنت استخدمت رشاشاً‬
‫على فتاة عائدة من المدرسة.‬

512
01:05:45,191 --> 01:05:46,609
‫أعلنا الحرب.‬

513
01:05:46,693 --> 01:05:49,529
‫البريطانيون يمشطون‬
‫"بلفاست" بحثاً عن أفراد الحركة.‬

514
01:05:50,071 --> 01:05:55,034
‫ومؤيدوها في "أمريكا" يشجبون هذا،‬
‫ويُحمّلون الحركة الذنب.‬

515
01:05:56,035 --> 01:05:58,246
‫الحرب اندلعت،‬

516
01:05:58,538 --> 01:06:00,498
‫وحين تنتهي، سنبقى وحدنا الناجين.‬

517
01:06:01,875 --> 01:06:04,461
‫"شون"، أسمح لك بالذهاب‬
‫من أجل "بادي بوي"،‬

518
01:06:04,836 --> 01:06:06,171
‫ولكن هذا فقط.‬

519
01:06:08,548 --> 01:06:11,926
‫لدينا عمل نقوم به،‬
‫وهو ليس في "ماريلند".‬

520
01:06:45,877 --> 01:06:47,253
‫مرحباً.‬

521
01:07:06,940 --> 01:07:10,777
‫"هروب (شون ميلر)"‬

522
01:07:19,369 --> 01:07:22,455
‫ـ نعم؟‬
‫ـ كيف العائلة، "رايان"؟‬

523
01:07:23,873 --> 01:07:25,667
‫كدت تفقدهما، أليس كذلك؟‬

524
01:07:27,168 --> 01:07:28,586
‫الوصول إليهما سهل.‬

525
01:07:30,338 --> 01:07:32,549
‫يجدر بك أن تعتني بعائلتك أكثر.‬

526
01:07:35,843 --> 01:07:38,263
‫ـ أأنت هناك؟‬
‫ـ أجل.‬

527
01:07:38,555 --> 01:07:40,932
‫أتشعر ابنتك الصغيرة بتحسن؟‬
‫فقدت الطحال. خسارة.‬

528
01:07:41,849 --> 01:07:44,811
‫فقدت الطحال، يا للخسارة.‬

529
01:07:45,520 --> 01:07:48,690
‫هذا يُصعّب عليها مقاومة الملوثات،‬
‫صحيح، "جاكي"؟‬

530
01:07:48,982 --> 01:07:50,650
‫أيها السافل المريض!‬

531
01:07:56,489 --> 01:08:02,453
‫كان هو الفاعل، أليس؟‬
‫لن يتركنا وشأننا أبداً.‬

532
01:08:06,583 --> 01:08:08,876
‫لن يقترب منا مجدداً يا عزيزتي.‬

533
01:08:09,210 --> 01:08:12,922
‫لهذا يتصل، هذا جُل ما يسعه فعله.‬

534
01:08:15,633 --> 01:08:17,051
‫أمسك به، "جاك".‬

535
01:08:17,426 --> 01:08:19,053
‫لا آبه ماذا عليك أن تفعل.‬

536
01:08:19,554 --> 01:08:20,721
‫أمسك به وحسب.‬

537
01:08:50,251 --> 01:08:51,627
‫أيمكنني أن أشتري لك شراباً؟‬

538
01:08:54,589 --> 01:08:55,756
‫لا.‬

539
01:08:57,716 --> 01:08:59,344
‫اسمح لي أنا أن أشتري لك الشراب.‬

540
01:09:04,349 --> 01:09:06,184
‫"بارني"، كأسان من الويسكي.‬

541
01:09:15,401 --> 01:09:17,987
‫الجيش الجمهوري الأيرلندي ليس مسؤولاً.‬
‫أعلم ذلك.‬

542
01:09:18,863 --> 01:09:21,073
‫أتتوقع أن أوافقك الرأي؟‬

543
01:09:21,407 --> 01:09:23,993
‫ظللت أقول هذا إلى أن أنهكني التعب.‬

544
01:09:24,285 --> 01:09:25,745
‫هذا هو القصد، أليس كذلك؟‬

545
01:09:25,912 --> 01:09:31,042
‫أنتم تتبنون عملية وتنكرون أخرى.‬
‫لم يعد أحد يصدقكم.‬

546
01:09:33,670 --> 01:09:36,339
‫أريد أن أعرف أين "شون ميلر"‬
‫و"كيفن أودونيل".‬

547
01:09:39,966 --> 01:09:46,474
‫دعني أستوعب هذا.‬
‫أنت تريدني أن أبيعك أبناء شعبي؟‬

548
01:09:46,724 --> 01:09:50,687
‫ألهذا أتيت إلى هنا؟‬
‫أنت لا تعرفني إطلاقاً.‬

549
01:09:51,062 --> 01:09:52,270
‫أعتقد بأني أعرفك!‬

550
01:09:52,438 --> 01:09:56,401
‫اسمع، لا أكترث أبداً لما فعلوه.‬

551
01:09:57,151 --> 01:10:02,365
‫يوم أبيع أبناء شعبي،‬
‫سأطلق رصاصة في رأسي.‬

552
01:10:02,532 --> 01:10:04,784
‫...أول مرة لهم هنا في "واشنطن"...‬

553
01:10:04,951 --> 01:10:07,120
‫ـ هذا هو، إذاً.‬
‫ـ هذا هو.‬

554
01:10:07,787 --> 01:10:10,456
‫في تفكير ثان،‬
‫لن أحتسي معك الشراب.‬

555
01:10:10,998 --> 01:10:13,501
‫ـ حسناً، سأذهب إلى البيت.‬
‫ـ أتمنى لك رحلة موفقة.‬

556
01:10:14,127 --> 01:10:19,716
‫سأتصل بمحطات التلفزة‬
‫ليصوروا غرفة ابنتي في المستشفى.‬

557
01:10:20,174 --> 01:10:21,884
‫ويعرضوها في أخبار المساء.‬

558
01:10:23,302 --> 01:10:26,848
‫لا آبه إن كنت أنت الفاعل أم لا.‬
‫ولا يأبه أحد غيري أيضاً.‬

559
01:10:27,724 --> 01:10:32,103
‫ولكن لن تحصلوا على المال لشراء الأسلحة،‬
‫وستعودون إلى رمي الحجارة.‬

560
01:10:32,854 --> 01:10:37,817
‫سأدمركم!‬
‫ستكون هذه مهمتي في الحياة!‬

561
01:10:43,865 --> 01:10:45,074
‫المعذرة.‬

562
01:10:47,744 --> 01:10:49,412
‫يا رفاق، هل سمعتم هذا؟‬

563
01:11:05,595 --> 01:11:07,764
‫قف بهذا الشكل،‬
‫ولن تكون هدفاً.‬

564
01:11:10,683 --> 01:11:12,977
‫"هدف على بعد 75 متراً"‬

565
01:11:13,269 --> 01:11:14,437
‫نعم!‬

566
01:11:16,647 --> 01:11:18,065
‫القمر الصناعي قادم!‬

567
01:11:19,233 --> 01:11:20,777
‫هيا بنا أيها السلتيون!‬

568
01:11:22,987 --> 01:11:24,030
‫هيا بنا.‬

569
01:11:28,701 --> 01:11:30,036
‫ادخلوا!‬

570
01:11:38,044 --> 01:11:44,091
‫إذاً، كشفت الاستخبارات أن الأسلحة‬
‫التي استُخدمت في حادثة اللورد "هولمز"‬

571
01:11:44,258 --> 01:11:46,886
‫مصدرها تاجر أسلحة يزود "القذافي".‬

572
01:11:47,678 --> 01:11:52,350
‫حين هرب "شون"، شوهد لآخر مرة‬
‫أثناء عاصفة على متن سفينة في القنال.‬

573
01:11:52,558 --> 01:11:56,687
‫ولم أطمئن إلى أن فحصت‬
‫سفن الشحن الأخرى التي كانت هناك.‬

574
01:11:57,480 --> 01:12:00,566
‫سفينة سورية تنقل الأسلحة من الشرق الأوسط‬

575
01:12:00,733 --> 01:12:03,361
‫إلى دول تابعة، منهم "القذافي".‬

576
01:12:03,528 --> 01:12:06,322
‫إذاً، أبحر "ميلر" إلى شمال "أفريقيا"‬
‫بزورق بطيء.‬

577
01:12:06,531 --> 01:12:07,615
‫بالضبط.‬

578
01:12:08,991 --> 01:12:12,453
‫كم مخيم تصور أقمارنا الصناعية؟‬

579
01:12:12,578 --> 01:12:15,832
‫ـ 182.‬
‫ـ 182 مخيم يومياً في شمال "أفريقيا".‬

580
01:12:16,290 --> 01:12:21,879
‫قواعد ليبية، منظمة التحرير،‬
‫الكتائب الحمر، الجيش الألماني الأحمر.‬

581
01:12:23,005 --> 01:12:29,971
‫ولكن يوم أرست السفينة في "بنغازي"،‬
‫حدثت فاعليات في 9 مخيمات فقط.‬

582
01:12:30,137 --> 01:12:33,349
‫هذا مخيم منظمة التحرير، بالتأكيد.‬
‫هذا مخيم المسار اللامع.‬

583
01:12:33,516 --> 01:12:36,477
‫هذه المخيمات الـ7‬
‫لسنا متأكدين منها. لماذا؟‬

584
01:12:37,061 --> 01:12:38,729
‫لدينا أقمار صناعية في ...‬

585
01:12:38,896 --> 01:12:44,861
‫لأن هذه المخيمات تعرف بالضبط‬
‫متى تمر الأقمار الصناعية فوقها.‬

586
01:12:47,238 --> 01:12:48,364
‫و"مارتي"؟‬

587
01:12:49,615 --> 01:12:55,079
‫إن لم تعيد تعريف مهمات هذه الأقمار‬
‫الصناعية كي نحصل على نظرة حقيقية‬

588
01:12:55,788 --> 01:12:57,832
‫فلن نعرف في أي مخيم هم.‬

589
01:13:00,042 --> 01:13:04,839
‫أتدرك مدى صعوبة إعادة تعريف‬
‫مهمات هذه الأقمار الصناعية؟‬

590
01:13:05,882 --> 01:13:06,924
‫أجل.‬

591
01:13:20,730 --> 01:13:22,607
‫أظهر المخيم الـ18 مجدداً.‬

592
01:13:29,447 --> 01:13:30,865
‫ركز على المخيم هنا.‬

593
01:13:36,162 --> 01:13:40,625
‫فلنبحث هنا.‬
‫ونرى ماذا يمكننا أن نرى.‬

594
01:13:50,468 --> 01:13:52,386
‫أرني هذا التجمهر هنا.‬

595
01:14:07,193 --> 01:14:10,071
‫لا شيء هناك.‬
‫عد إلى الصورة الكبيرة.‬

596
01:14:11,739 --> 01:14:13,157
‫دعني أر هنا في الأسفل.‬

597
01:14:18,579 --> 01:14:19,580
‫ما هذا؟‬

598
01:14:20,623 --> 01:14:22,249
‫هلا تركز على هذا؟‬

599
01:14:33,344 --> 01:14:35,471
‫أيمكنك تعزيز الصورة؟‬
‫توضيحها أكثر؟‬

600
01:14:49,902 --> 01:14:51,112
‫نهدان.‬

601
01:15:10,965 --> 01:15:11,924
‫لا أعلم.‬

602
01:15:15,469 --> 01:15:19,098
‫يمكن لفرقة قوات خاصة جوية‬
‫أن تبيد هذا المخيم بأقل من دقيقتين،‬

603
01:15:19,640 --> 01:15:23,269
‫يقتلون كل من هناك،‬
‫ويغادرون المكان بسرعة البرق.‬

604
01:15:24,979 --> 01:15:27,273
‫أأنت متأكد أن هذه هي المرأة ذاتها؟‬

605
01:15:33,571 --> 01:15:34,864
‫ثابر في عملك، إذاً.‬

606
01:15:43,164 --> 01:15:44,582
‫حقير.‬

607
01:16:08,773 --> 01:16:10,149
‫مرحباً.‬

608
01:16:12,401 --> 01:16:14,361
‫اقرأها ثانية، أبي.‬

609
01:16:27,500 --> 01:16:31,170
‫"الشمس لم تشرق.‬
‫لم نستطع الخروج للعب."‬

610
01:16:31,754 --> 01:16:35,299
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫طوال ذلك اليوم البارد والرطب."‬

611
01:16:47,019 --> 01:16:49,730
‫"جلست هناك مع (سالي)،‬
‫جلسنا هناك، نحن الاثنان."‬

612
01:16:51,107 --> 01:16:53,609
‫"وقلت: ليته كان لدينا ما نفعله"‬

613
01:16:55,027 --> 01:16:57,780
‫"الجو رطب ولا يمكننا الخروج،‬
‫بارد ولا يمكننا اللعب بالكرة."‬

614
01:16:58,989 --> 01:17:02,284
‫"فجلسنا في البيت،‬
‫ولم نفعل شيئاً أبداً."‬

615
01:17:04,078 --> 01:17:07,915
‫"وكل ما كان بوسعنا فعله هو الجلوس."‬

616
01:17:09,291 --> 01:17:12,878
‫"ولم يعجبنا ذلك، على الإطلاق."‬

617
01:17:15,214 --> 01:17:18,592
‫"وعندها، انفجر شيء."‬

618
01:17:52,751 --> 01:17:56,672
‫"دمى هدايا من (أيرلندا)"‬

619
01:18:01,427 --> 01:18:05,264
‫"بادي أونيل" ينام ليلاً.‬
‫حتى أنه يتمتع من السخرية.‬

620
01:18:05,431 --> 01:18:07,725
‫إنها ليست أيرلندية. إنها إنكليزية.‬

621
01:18:11,145 --> 01:18:12,771
‫"صورة لـ(بيبر)"‬

622
01:18:12,938 --> 01:18:18,611
‫أهذه هي الفتاة التي رأيتها بلمح‬
‫البصر في سيارة تسير بسرعة فائقة؟‬

623
01:18:19,111 --> 01:18:22,239
‫ـ نعم.‬
‫ـ ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

624
01:18:22,489 --> 01:18:24,325
‫أخبر الاستخبارات عنها.‬

625
01:18:24,408 --> 01:18:26,160
‫أخبرهم عن اسمها وصورتها‬

626
01:18:26,285 --> 01:18:28,120
‫وأخبرهم عن الكتب النادرة.‬

627
01:18:28,245 --> 01:18:32,958
‫ـ ماذا تعني بـ"ماذا أفعل"؟‬
‫ـ ماذا أفعل بك، "جاك"؟‬

628
01:18:33,459 --> 01:18:36,670
‫تدخل إلى ملهى يتبع الجيش الجمهوري‬
‫الأيرلندي.‬

629
01:18:36,837 --> 01:18:42,009
‫تدنو من الشخص الذي يجمع‬
‫أموال الحركة وتهدده أمام رفاقه؟‬

630
01:18:43,302 --> 01:18:47,890
‫لم تنفذ العمليات في حياتك.‬
‫أنت محلل. حلل هذا!‬

631
01:18:48,140 --> 01:18:50,434
‫هدفي ليس عملك، "مارتي".‬

632
01:18:51,560 --> 01:18:55,064
‫ـ إنما أسعى وراء "شون ميلر".‬
‫ـ إذاً، فكر!‬

633
01:18:55,814 --> 01:19:00,527
‫أخبرت "أونيل" أنك تبحث عن فتاة.‬
‫فجلب لك بعض الصور.‬

634
01:19:00,736 --> 01:19:04,406
‫وجعلك تكف عنه، وتصدقه؟‬

635
01:19:06,825 --> 01:19:09,119
‫لم أقل له إني كنت أبحث عن فتاة.‬

636
01:19:13,999 --> 01:19:17,086
‫"جمعية جامعي الكتب النادرة‬
‫صورة لـ(بيبر)"‬

637
01:19:41,277 --> 01:19:44,613
‫أيها الرقيب. تعال وانظر إلى هذا.‬

638
01:19:58,544 --> 01:20:02,172
‫أنا أكرس وقتي للمطالعة.‬
‫هذا ليس ظاهراً علي.‬

639
01:20:02,798 --> 01:20:08,012
‫ماذا تحب؟ الكتب الغامضة؟‬
‫روايات التجسس؟ "إيان فلمينغ"؟‬

640
01:20:08,262 --> 01:20:13,225
‫ـ هذه كتب نادرة.‬
‫ـ كتب نادرة؟ هذا صحيح.‬

641
01:20:13,392 --> 01:20:17,062
‫ـ هلا تحدد المشكلة؟‬
‫ـ قد فعلت.‬

642
01:20:17,229 --> 01:20:21,317
‫شبكة الأسلاك لديك‬
‫من الحرب العالمية الأولى.‬

643
01:20:21,483 --> 01:20:23,819
‫هذا ما نسميه في مجال الكهرباء بالنادر.‬

644
01:20:24,486 --> 01:20:25,738
‫ـ أيمكنك إصلاحها؟‬
‫ـ طبعاً.‬

645
01:20:26,196 --> 01:20:28,949
‫يمكنني إصلاحها. أيمكنك الدفع؟‬

646
01:20:29,033 --> 01:20:30,534
‫أصلحها وحسب!‬

647
01:20:38,667 --> 01:20:40,044
‫مرحباً!‬

648
01:20:40,753 --> 01:20:43,422
‫ـ هل رآها؟‬
‫ـ لا أدري.‬

649
01:20:46,050 --> 01:20:47,468
‫إنها معه. انظر.‬

650
01:20:49,053 --> 01:20:50,512
‫ما وظيفة هذه؟‬

651
01:20:56,518 --> 01:20:57,811
‫ليس لدي أدنى فكرة!‬

652
01:20:59,063 --> 01:21:00,147
‫تباً!‬

653
01:21:03,192 --> 01:21:08,155
‫عليّ أن أخرج الآن لبضع دقائق‬
‫كي أوصل بعض الكتب.‬

654
01:21:09,782 --> 01:21:13,202
‫ـ أرجوك، تابع التصليح.‬
‫ـ سأكون هنا طوال الأسبوع. لا تقلق.‬

655
01:21:55,661 --> 01:21:56,787
‫إنه لي!‬

656
01:22:31,613 --> 01:22:32,781
‫تباً!‬

657
01:22:48,213 --> 01:22:52,092
‫ـ لا ضير بوجبة في "البيت الأبيض".‬
‫ـ ما المشكلة؟‬

658
01:22:52,301 --> 01:22:55,179
‫ليس من مشكلة.‬
‫مجرد أن التواريخ نفذت لي.‬

659
01:22:55,804 --> 01:23:02,561
‫يمكننا فعل هذا. ننقل هذا إلى هنا‬
‫وتكون النتيجة في الـ14 من الشهر؟‬

660
01:23:03,729 --> 01:23:05,814
‫ـ الـ14 من الشهر!‬
‫ـ "جيفري"،‬

661
01:23:05,981 --> 01:23:12,529
‫فلنحدد عشاء عمل‬
‫بسفارتنا في "واشنطن" في...‬

662
01:23:13,405 --> 01:23:16,658
‫ـ 14 من الشهر.‬
‫ـ الـ14 من الشهر!‬

663
01:23:18,785 --> 01:23:23,624
‫فلنعد النظر في هذا مجدداً‬
‫كي أفهمه جيداً. نبدأ في "واشنطن"...‬

664
01:23:28,462 --> 01:23:32,257
‫ـ "جيفري واتكنز".‬
‫ـ أبحث عن السيد "تيتوس".‬

665
01:23:33,800 --> 01:23:37,513
‫ـ أهذه الإرسالية رقم 2691؟‬
‫ـ لا، إنها 2619.‬

666
01:23:37,679 --> 01:23:39,014
‫أنا آسف جداً.‬

667
01:23:49,483 --> 01:23:53,529
‫- لم أنت مستيقظة؟ عودي إلى الفراش.‬
‫ـ أريد أن أتواجد حين تنهض "سالي".‬

668
01:23:55,364 --> 01:23:58,450
‫ـ سأذهب معك، ثم أعود بسيارة أجرة.‬
‫ـ حسناً.‬

669
01:24:00,327 --> 01:24:01,662
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ السيد "جون رايان"، لو سمحت.‬

670
01:24:02,538 --> 01:24:07,459
‫لحظة واحدة.‬
‫مكالمة من أجلك، السير "جون".‬

671
01:24:08,627 --> 01:24:09,670
‫مرحباً.‬

672
01:24:12,923 --> 01:24:17,094
‫السيد "رايان" يحتفل‬
‫بحدث خاص في ذلك المساء.‬

673
01:24:17,302 --> 01:24:20,973
‫ـ ودعاك للانضمام إليهم.‬
‫ـ أين؟ في بيته؟‬

674
01:24:21,390 --> 01:24:22,391
‫أجل، سيدي.‬

675
01:24:26,061 --> 01:24:27,271
‫لم لا؟‬

676
01:24:38,740 --> 01:24:40,993
‫صورنا هذا قبل 8 أيام في "برلين".‬

677
01:24:42,953 --> 01:24:48,500
‫1، 2، 3، 4 بريطانيين يرافقونه.‬

678
01:24:49,835 --> 01:24:54,590
‫ـ أسلحة خفيفة.‬
‫ـ الأسلحة الثقيلة في السيارات.‬

679
01:24:54,840 --> 01:24:57,342
‫إنه ألماني.‬

680
01:24:57,593 --> 01:24:58,969
‫أيشعرك هذا بالملل، "شون"؟‬

681
01:24:59,720 --> 01:25:01,513
‫الجميع عددهم 6.‬

682
01:25:02,764 --> 01:25:05,726
‫الترتيبات الأمنية‬
‫ستكون مماثلة في "واشنطن".‬

683
01:25:06,018 --> 01:25:08,520
‫علينا أن نغتنم الفرصة‬
‫حين لا يكون محمياً.‬

684
01:25:09,354 --> 01:25:13,233
‫أربعة أيام في "واشنطن".‬
‫يوم واحد، في "نيويورك".‬

685
01:25:14,526 --> 01:25:15,861
‫للتسوق.‬

686
01:25:30,042 --> 01:25:35,631
‫اثنان من العرق الأبيض.‬
‫انظر إلى الذي يعتمر القبعة.‬

687
01:25:38,467 --> 01:25:43,263
‫ـ ذراعاه تبدوان ورديتان.‬
‫ـ صفعة شمسية. قادم جديد.‬

688
01:25:59,946 --> 01:26:01,239
‫ما رأيك؟ أهو الشاب ذاته؟‬

689
01:26:05,160 --> 01:26:07,120
‫تاجر الكتب النادرة، "دينيس كولي".‬

690
01:26:08,163 --> 01:26:09,623
‫إنه أصلع.‬

691
01:26:12,376 --> 01:26:15,253
‫يحتمل أن تكون هناك امرأة‬
‫في بعض هذه المخيمات،‬

692
01:26:17,172 --> 01:26:19,174
‫ولكن إن كانت و"كولي" بنفس المكان،‬

693
01:26:22,177 --> 01:26:23,553
‫وإن كانت هي بالفعل.‬

694
01:26:24,096 --> 01:26:26,640
‫فإن الاحتمال بأن تكون هذه‬
‫مجرد صدفة ضئيلة جداً.‬

695
01:26:29,434 --> 01:26:32,062
‫رغم هذا، يستحيل أن...‬

696
01:26:35,023 --> 01:26:36,566
‫أتأكد من هذا تماماً.‬

697
01:26:37,359 --> 01:26:38,527
‫المعذرة، "جاك".‬

698
01:26:39,444 --> 01:26:42,406
‫أخبرني شيئاً واحداً‬
‫في الحياة أنت متأكد منه تماماً.‬

699
01:26:45,617 --> 01:26:47,119
‫محبة ابنتي.‬

700
01:26:49,955 --> 01:26:54,209
‫أردت أن أسمع أفضل تخمين لك، وقد سمعته.‬

701
01:26:59,297 --> 01:27:00,674
‫ألم أسمعه؟‬

702
01:27:11,268 --> 01:27:15,689
‫الأوغاد سرقوا محلي! وكتبي!‬

703
01:27:15,939 --> 01:27:17,649
‫آسف يا "دينيس" لا يمكنك المجيء.‬

704
01:27:18,233 --> 01:27:19,901
‫تنقصك التدريبات. المهمة معقدة.‬

705
01:27:20,569 --> 01:27:22,487
‫وهذه المهمة مُعقدة جداً.‬

706
01:27:22,654 --> 01:27:23,947
‫أعرف كيف يطلقون النار.‬

707
01:27:48,638 --> 01:27:49,890
‫آسف، "دينيس".‬

708
01:28:21,963 --> 01:28:25,217
‫ـ إلى أين تأخذني، "مارتي"؟‬
‫ـ أنت الذي أخذتنا، "جاك".‬

709
01:28:26,760 --> 01:28:28,804
‫القمر الصناعي يدخل منطقة الهدف.‬

710
01:28:28,929 --> 01:28:30,347
‫...إلى المعركة.‬

711
01:28:31,139 --> 01:28:32,057
‫سيدي.‬

712
01:28:32,891 --> 01:28:34,518
‫تكبير القطاع 4.‬

713
01:28:43,026 --> 01:28:48,114
‫دعم جوي يقترب من الهدف.‬
‫وقت الوصول التقديري: 35 ثانية.‬

714
01:29:22,107 --> 01:29:23,942
‫فرقة القوات الخاصة على الأرض.‬

715
01:29:38,540 --> 01:29:40,792
‫ـ تكبير المخيم 8.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

716
01:29:42,752 --> 01:29:45,380
‫ـ تكبير الهدف الأساسي.‬
‫ـ تم تكبيره.‬

717
01:29:53,847 --> 01:29:55,307
‫هذا قتل!‬

718
01:30:09,195 --> 01:30:10,697
‫تم قتل الأهداف.‬

719
01:30:22,667 --> 01:30:24,502
‫اقتراب الدعم الجوي.‬

720
01:30:24,836 --> 01:30:26,880
‫"الحالة: بث حي"‬

721
01:30:27,047 --> 01:30:28,506
‫تكبير القطاع الـ5.‬

722
01:30:37,515 --> 01:30:39,225
‫"بث مباشر"‬

723
01:30:49,402 --> 01:30:50,779
‫"الحالة: بث حي"‬

724
01:30:55,033 --> 01:30:56,534
‫نظام الدعم الجوي معطل.‬

725
01:31:06,753 --> 01:31:08,838
‫هذا يخرج عن مدى الرؤية.‬

726
01:31:22,686 --> 01:31:24,062
‫انتهى هذا.‬

727
01:31:54,592 --> 01:31:55,885
‫تعالي عزيزتي.‬

728
01:31:57,178 --> 01:31:58,304
‫اقفزي.‬

729
01:32:05,603 --> 01:32:06,604
‫رأيت؟‬

730
01:32:14,279 --> 01:32:17,532
‫"أهلاً بعودتك (سالي)"‬

731
01:32:17,824 --> 01:32:19,200
‫أقدر لك هذا، شكراً.‬

732
01:32:27,876 --> 01:32:29,419
‫فريق المراقبة الأول، الأمر بخير.‬

733
01:32:31,129 --> 01:32:34,215
‫ـ علم.‬
‫ـ أيرغب رجالك في الخارج بالقهوة؟‬

734
01:32:34,382 --> 01:32:36,676
‫لا، شكراً. إنهم بخير.‬

735
01:32:37,052 --> 01:32:41,181
‫شكراً لك، سيدة "رايان"،‬
‫لدعوتنا إلى حفلتك.‬

736
01:32:41,347 --> 01:32:46,352
‫أنت فتاة يافعة ورائعة.‬
‫وسرني لقاؤك كثيراً.‬

737
01:32:47,228 --> 01:32:48,563
‫على الرحب والسعة.‬

738
01:32:50,231 --> 01:32:54,986
‫ـ أيمكنني إلقاء كلمتي بعد العشاء؟‬
‫ـ طبعاً.‬

739
01:32:55,987 --> 01:32:58,698
‫أتودون رؤيتها الآن؟‬
‫"جيفري"!‬

740
01:33:03,828 --> 01:33:07,499
‫ـ ظريفة جداً.‬
‫ـ ألم أعطيك واحدة كهذه من قبل؟‬

741
01:33:12,378 --> 01:33:13,838
‫ساعدوا أنفسكم.‬

742
01:33:23,056 --> 01:33:26,101
‫أهذه قطعة الحلوى الثانية، حلوتي؟‬

743
01:33:27,602 --> 01:33:30,814
‫ـ أين الحمام، "جاك"؟‬
‫ـ الباب الثاني إلى اليمين.‬

744
01:33:31,481 --> 01:33:34,067
‫ـ من يرغب بالمزيد من القهوة؟‬
‫ـ أود هذا.‬

745
01:33:35,652 --> 01:33:38,738
‫ـ المعذرة.‬
‫ـ ها قد أتى.‬

746
01:33:39,864 --> 01:33:43,576
‫أين الحمام؟‬
‫هل من أحد هنا؟‬

747
01:33:43,743 --> 01:33:46,287
‫هذا ليس الحمام.‬
‫إنه المستودع.‬

748
01:33:55,144 --> 01:33:58,633
‫ـ "جاك"؟ أنا "مارتي".‬
‫ـ مرحباً، ماذا يجري؟‬

749
01:33:59,467 --> 01:34:02,428
‫آسف لأني أفسد حفلتك،‬
‫ولكن عليك أن تعرف ما حدث فوراً.‬

750
01:34:03,138 --> 01:34:07,433
‫ـ فريق القوات الخاصة تأكد من "دينيس كولي".‬
‫ـ ماذا عن الآخرين؟‬

751
01:34:07,725 --> 01:34:09,561
‫الأمر معقد جداً.‬

752
01:34:09,727 --> 01:34:12,772
‫علينا التأكد من السجلات السنية.‬

753
01:34:13,231 --> 01:34:14,649
‫ولكنهم يعملون على هذا.‬

754
01:34:17,235 --> 01:34:18,611
‫ـ عظيم.‬
‫ـ ماذا؟‬

755
01:34:19,571 --> 01:34:22,574
‫العاصفة تسببت في قطع التيار‬
‫الكهربائي. عليّ أن أضيء الشموع.‬

756
01:34:22,740 --> 01:34:26,494
‫ـ سأضيئ شمعة لك أيضاً.‬
‫ـ حسناً، "مارتي". شكراً.‬

757
01:34:27,036 --> 01:34:28,121
‫عيدان ثقاب؟‬

758
01:34:28,746 --> 01:34:31,916
‫ـ نحن هنا!‬
‫ـ ماذا؟ نسيت أن تدفعي الحساب؟‬

759
01:34:32,959 --> 01:34:35,712
‫ـ "روبرت"، مضحك.‬
‫ـ هل الجميع بخير؟‬

760
01:34:35,837 --> 01:34:38,047
‫بخير، "جاك".‬

761
01:34:38,631 --> 01:34:43,094
‫نادراً ما يحدث هذا، لورد "هولمز".‬
‫فقط في الزيارات الملكية.‬

762
01:34:45,221 --> 01:34:46,931
‫كنت أعلم أنك ستتفهم الأمر.‬

763
01:34:50,185 --> 01:34:53,938
‫ـ هل من خطب؟‬
‫ـ تعال معي.‬

764
01:34:56,274 --> 01:34:59,944
‫إن تسببت العاصفة في قطع التيار، فيجب‬
‫أن يحدث ذلك في المنزل المائي أيضاً.‬

765
01:35:00,111 --> 01:35:03,072
‫الضوء في الشارع يظهر من هنا.‬

766
01:35:05,617 --> 01:35:06,743
‫رباه.‬

767
01:35:09,454 --> 01:35:11,456
‫أنا "رايان". أهناك أي عملاء في الخارج؟‬

768
01:35:12,457 --> 01:35:17,003
‫أهناك أي عملاء؟ أنا "رايان".‬
‫عملاء فدراليون. أياً كان؟‬

769
01:35:18,446 --> 01:35:21,866
‫هل من أحد يسمعني؟ أياً كان؟‬

770
01:35:23,301 --> 01:35:29,641
‫ـ أيمكنني اللعب حين تعود الكهرباء؟‬
‫ـ حلوتي، أنت بحاجة إلى بعض النوم.‬

771
01:35:30,183 --> 01:35:31,434
‫تباً!‬

772
01:35:36,272 --> 01:35:39,359
‫ـ لا تخبرني.‬
‫ـ عاصفة هوجاء.‬

773
01:35:44,822 --> 01:35:48,493
‫أبعد يديك عني.‬
‫ماذا تخال أنك فاعل؟‬

774
01:35:53,164 --> 01:35:54,374
‫مسدس!‬

775
01:35:55,625 --> 01:35:56,709
‫"جاك".‬

776
01:36:08,888 --> 01:36:10,515
‫ابق هناك!‬

777
01:36:10,932 --> 01:36:12,100
‫تباً.‬

778
01:36:13,142 --> 01:36:14,686
‫"روب"، تعال هنا.‬

779
01:36:21,109 --> 01:36:24,195
‫كم شخصاً سيأتي؟‬
‫أين "شون ميلر"؟‬

780
01:36:24,362 --> 01:36:27,907
‫ـ أجهل عما تتحدث.‬
‫ـ هات المسدس.‬

781
01:36:32,495 --> 01:36:35,415
‫5، 6 وربما أكثر.‬

782
01:36:35,623 --> 01:36:37,750
‫سأستدعي الآخرين.‬
‫لا تنير الأضواء.‬

783
01:36:46,217 --> 01:36:50,888
‫ـ خذ هذا، وانزل إلى المستودع، بسرعة!‬
‫ـ "كاثي" بالأعلى تساعد "سالي" على النوم.‬

784
01:36:51,055 --> 01:36:52,181
‫ما الخطب؟‬

785
01:37:20,793 --> 01:37:23,004
‫هيا، "رايان". أظهر نفسك.‬

786
01:37:28,509 --> 01:37:30,636
‫ـ "أنيت"، للطابق العلوي.‬
‫ـ حسناً.‬

787
01:37:47,820 --> 01:37:49,405
‫هيا، حلوتي. هيا.‬

788
01:37:50,114 --> 01:37:51,616
‫ما الخطب، يا أمي؟‬

789
01:37:54,494 --> 01:37:57,997
‫الآن، عليك أن تساعديني.‬
‫تسلقي على المقعد، توجد بندقية هناك.‬

790
01:38:11,636 --> 01:38:14,931
‫رباه، "جاك".‬
‫ماذا فعلت بالطلقات؟‬

791
01:38:19,060 --> 01:38:20,478
‫هيا.‬

792
01:39:10,736 --> 01:39:12,405
‫انبطحي!‬

793
01:39:33,259 --> 01:39:34,635
‫تراجعي!‬

794
01:39:47,482 --> 01:39:49,150
‫هل أنتما بخير؟‬

795
01:39:49,442 --> 01:39:52,445
‫ـ أبي.‬
‫ـ "سالي"! لا بأس، عزيزتي.‬

796
01:39:55,948 --> 01:39:57,366
‫هيا.‬

797
01:40:19,639 --> 01:40:23,100
‫عزيزتي، الزمي الصمت التام.‬

798
01:40:41,786 --> 01:40:43,120
‫وجدتك!‬

799
01:41:11,023 --> 01:41:12,358
‫رباه!‬

800
01:41:14,902 --> 01:41:16,237
‫تمسكي بي جيداً.‬

801
01:41:21,284 --> 01:41:22,368
‫هيا.‬

802
01:41:37,925 --> 01:41:39,176
‫تباً!‬

803
01:41:40,011 --> 01:41:46,475
‫ـ من الذي لا يعطي إشارة؟‬
‫ـ العملاء الفدراليون، الأمن.‬

804
01:41:47,476 --> 01:41:50,021
‫أعطني فرقة إنقاذ الرهائن، الآن!‬

805
01:41:55,067 --> 01:41:59,196
‫"روبي" ...! افتح!‬
‫"روبي"، هذا نحن.‬

806
01:41:59,363 --> 01:42:00,448
‫"جاك"!‬

807
01:42:03,326 --> 01:42:07,830
‫ـ إنهم في الخارج.‬
‫ـ اهدأ. لا نستطيع أن نفدي جثة ملكية.‬

808
01:42:11,042 --> 01:42:14,045
‫ـ إنهم في كل مكان.‬
‫ـ ابقي قريبة مني.‬

809
01:42:17,465 --> 01:42:21,177
‫كيف سيهربون؟‬
‫أتريد رصاصة في الركبة الأخرى؟‬

810
01:42:23,638 --> 01:42:27,475
‫زوارق. في أسفل المنحدر الشاهق.‬
‫هناك حبال.‬

811
01:42:28,309 --> 01:42:29,435
‫"كيفن"!‬

812
01:43:39,296 --> 01:43:40,423
‫لقد قتلته.‬

813
01:44:34,643 --> 01:44:38,147
‫لا، "شون"!‬
‫نحتاج إلى "هولمز" حياً.‬

814
01:44:38,397 --> 01:44:41,233
‫ـ تجاوزنا ذلك.‬
‫ـ حيا!‬

815
01:44:51,702 --> 01:44:52,870
‫هيا!‬

816
01:45:14,725 --> 01:45:18,854
‫ـ هل نجحت بالاتصال؟‬
‫ـ لا يزال البث مقطوعاً.‬

817
01:45:40,042 --> 01:45:41,210
‫ها هو هناك!‬

818
01:45:51,303 --> 01:45:52,471
‫انبطحوا!‬

819
01:46:19,415 --> 01:46:21,125
‫هيا، أيها الأوغاد!‬

820
01:46:26,755 --> 01:46:28,591
‫هيا!‬

821
01:46:29,842 --> 01:46:34,972
‫إنه وحده. إنه يقودنا إلى مكان‬
‫بعيد عن "هولمز". التف، "شون".‬

822
01:46:35,139 --> 01:46:37,850
‫ـ لا!‬
‫ـ التف، "شون".‬

823
01:46:38,017 --> 01:46:39,977
‫ـ لا!‬
‫ـ "شون"!‬

824
01:46:41,687 --> 01:46:44,064
‫التف!‬

825
01:46:44,440 --> 01:46:48,569
‫ـ انس أمر "رايان".‬
‫ـ لا تفسد المهمة الآن، يا فتى!‬

826
01:46:48,903 --> 01:46:50,613
‫هذه ليست مهمتي.‬

827
01:46:57,161 --> 01:46:58,829
‫أيها الوغد المجنون!‬

828
01:47:44,959 --> 01:47:46,085
‫تباً!‬

829
01:48:07,645 --> 01:48:10,109
‫"وقود صاف"‬

830
01:51:17,754 --> 01:51:21,258
‫ـ ماذا ستأكلين؟ خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ فطائر محلاة.‬

831
01:51:21,675 --> 01:51:26,513
‫ـ لا وقت للفطائر. أتريدين خبزاً محمصاً؟‬
‫ـ أجل.‬

832
01:51:26,805 --> 01:51:28,849
‫ـ هل سيرد أحدكما؟‬
‫ـ أنا أرد.‬

833
01:51:29,516 --> 01:51:35,105
‫ـ "سالي".‬
‫ـ مرحباً. نعم، لحظة واحدة.‬

834
01:51:35,314 --> 01:51:39,610
‫ـ إنه الدكتور "زاليان".‬
‫ـ بشأن السلى.‬

835
01:51:39,818 --> 01:51:43,322
‫ـ مرحباً.‬
‫ـ هل سيكون بخير؟‬

836
01:51:44,531 --> 01:51:47,075
‫سيكون بخير، عزيزتي.‬
‫نحن ننتظر الرد.‬

837
01:51:51,371 --> 01:51:55,792
‫ـ رائع!‬
‫ـ خبز محمص مع مربى الفراولة؟‬

838
01:51:55,959 --> 01:51:56,960
‫مهلاً.‬

839
01:51:57,169 --> 01:51:58,337
‫"أسماء بنات‬
‫أولاد"‬

840
01:51:58,462 --> 01:51:59,838
‫أتريد أن تعرف جنسه؟‬

841
01:52:00,005 --> 01:52:02,674
‫ـ هل أخبرك؟‬
‫ـ إنه يسأل. وأنا أسألك.‬

842
01:52:02,841 --> 01:52:07,471
‫ـ لا أدري. أتريدين أن تعرفي؟‬
‫ـ لا أدري. أتريد أنت؟‬

843
01:52:08,347 --> 01:52:10,974
‫كنت أود أن أعرف‬
‫لكني لست متأكداً الآن.‬

844
01:52:11,391 --> 01:52:15,812
‫ـ مهلاً. نحن نناقش هذا.‬
‫ـ ولا أنا. أريد ولا أريد.‬

845
01:52:18,815 --> 01:52:19,900
‫إنه ينتظر.‬

846
01:52:25,739 --> 01:52:28,951
‫حسناً! فليخبرنا.‬

847
01:52:29,910 --> 01:52:31,161
‫حسناً، أخبرنا.‬

848
01:52:36,667 --> 01:52:38,001
‫شكراً لك!‬

