﻿1
00:00:56,227 --> 00:01:00,356
‫وهل حصلت على ما أردته من هذه الحياة،‬
‫ولو من بعيد؟

2
00:01:00,690 --> 00:01:03,359
‫أجل.

3
00:01:07,489 --> 00:01:10,325
‫وماذا كنت تريد؟

4
00:01:14,496 --> 00:01:18,708
‫أن أقول إنني محبوب،‬
‫وأن أشعر بأنني محبوب على هذه الأرض.

5
00:01:19,042 --> 00:01:21,044
‫"رايموند كارفر"، "لايت فراغمنت"

6
00:02:06,214 --> 00:02:08,716
‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟

7
00:02:14,681 --> 00:02:16,683
‫هذا المكان فظيع.

8
00:02:22,355 --> 00:02:24,524
‫رائحته كريهة.

9
00:02:30,530 --> 00:02:33,199
‫موقعنا ليس في هذا المكان النتن.

10
00:02:46,754 --> 00:02:47,922
‫تبا.

11
00:02:52,218 --> 00:02:53,386
‫مرحبا يا "سام".

12
00:02:53,386 --> 00:02:55,054
‫أبي، أي نوع... اصمت!

13
00:02:55,305 --> 00:02:56,723
‫أي نوع من الزهور أردت؟

14
00:02:56,973 --> 00:02:59,726
‫زهور رجل الأسد.‬
‫أو أية زهور ذات رائحة عطرة.

15
00:02:59,976 --> 00:03:02,979
‫- زهور تبعث على الارتياح.‬
‫- رائحتها كلها كالمأكولات الكورية!

16
00:03:03,229 --> 00:03:06,065
‫تلك تبدو جميلة. اشتري أي شيء عدا الورود.

17
00:03:06,316 --> 00:03:07,984
‫أكره هذا العمل.

18
00:03:29,672 --> 00:03:32,634
‫"ريغان"، الكل جاهز لبروفة المشهد الرابع‬
‫من الفصل الأول. إنهم بانتظارك.

19
00:03:34,427 --> 00:03:36,429
‫"ريغان"، إنهم بانتظارك.

20
00:04:09,337 --> 00:04:10,838
‫- سيد "طومسون".‬
‫- "ستيف".

21
00:04:11,089 --> 00:04:13,091
‫- اسمي "دانيل".‬
‫- حسنا.

22
00:04:15,969 --> 00:04:17,804
‫مرحبا يا صديقي. كيف حالك؟

23
00:04:18,054 --> 00:04:21,474
‫بخير. سأكون بحال أفضل إن استطعت

24
00:04:21,724 --> 00:04:23,726
‫إقناع "رالف" بالكف عن التمثيل.

25
00:04:23,977 --> 00:04:25,061
‫سيكون بخير.

26
00:04:25,311 --> 00:04:30,316
‫وكان يصرخ قائلا، "أحبك، أحبك أيتها الساقطة!"‬
‫ما العمل أمام حب كهذا؟

27
00:04:30,650 --> 00:04:34,153
‫هذا ليس حبا وأنت تدركين ذلك.‬
‫لماذا تصرين على وصفه بأنه حب؟

28
00:04:34,404 --> 00:04:37,156
‫قل ما شئت، لكنني أعرف أنه كان حبا.

29
00:04:37,407 --> 00:04:39,909
‫ماذا عنك يا "نيك"؟‬
‫هل يبدو لك ذلك حبا؟

30
00:04:40,159 --> 00:04:41,995
‫آسف لتأخري. يبدو حبا...

31
00:04:42,245 --> 00:04:46,749
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫عرفت الرجل معرفة سطحية فقط.

32
00:04:47,041 --> 00:04:48,960
‫لا أدري. على المرء أن يعرف التفاصيل.

33
00:04:48,960 --> 00:04:51,546
‫أعتقد أنك تقول إن الحب مطلق.

34
00:04:51,879 --> 00:04:54,215
‫نعم. الحب الذي أتكلم عنه...

35
00:04:54,465 --> 00:04:57,260
‫الحب الذي أتكلم عنه‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

36
00:04:57,510 --> 00:05:01,180
‫كان حبا يا "ميل". كان كذلك في نظر "إيدي".‬
‫لا أبالي برأي الآخرين.

37
00:05:01,180 --> 00:05:02,348
‫كان مستعدا للموت من أجله.

38
00:05:02,598 --> 00:05:05,184
‫اسألها عما فعله بعدما هجرته.

39
00:05:05,518 --> 00:05:09,105
‫وضع المسدس في فمه وأطلق النار،‬
‫لكن "إيد" المسكين أخطأ في ذلك أيضا.

40
00:05:09,355 --> 00:05:12,191
‫ليس مسكينا إطلاقا! كان رجلا خطرا!

41
00:05:12,442 --> 00:05:14,777
‫كيف فشل بإطلاق النار في فمه؟

42
00:05:15,028 --> 00:05:17,697
‫كان يحمل مسدسا عيار ٢٢ ملم.‬
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

43
00:05:18,031 --> 00:05:19,365
‫"رالف"، "رالف"، "رالف".

44
00:05:19,699 --> 00:05:24,537
‫الفارون من العدالة يشعرون بالخوف،‬
‫إنهم يفرون طوال الوقت.

45
00:05:24,871 --> 00:05:27,206
‫هل تستطيع أن تظهر لي شعورا أكبر بالخوف؟

46
00:05:27,457 --> 00:05:28,791
‫فكرة رائعة.

47
00:05:29,584 --> 00:05:31,419
‫كنا نعيش كفارين من العدالة آنذاك.

48
00:05:31,753 --> 00:05:34,380
‫لم أكن أعرف إن كان سيخرج‬
‫من خلف أجمة ما،

49
00:05:34,380 --> 00:05:36,090
‫أو سيارة، ويبدأ بإطلاق النار.

50
00:05:36,340 --> 00:05:39,469
‫كان مجنونا! كان قادرا على أي شيء!

51
00:05:39,802 --> 00:05:41,471
‫رباه، يا له من كابوس.

52
00:05:41,721 --> 00:05:43,556
‫كان يتصل بي في المستشفى ويقول،

53
00:05:43,890 --> 00:05:47,560
‫"أيها الوغد، أيامك باتت معدودة!"

54
00:05:49,729 --> 00:05:51,939
‫هل بالغت؟ لقد بالغت بأدائي.

55
00:05:51,939 --> 00:05:54,400
‫هذا واضح، لأنك...‬
‫أردت أن أعطيك مجال العواطف.

56
00:05:56,152 --> 00:05:57,570
‫اتصلوا بالطوارئ!

57
00:05:57,904 --> 00:05:59,238
‫هل يتنفس؟

58
00:05:59,489 --> 00:06:01,491
‫هل هذه دماء التي تخرج من أذنه؟

59
00:06:01,741 --> 00:06:02,742
‫إلى أين تذهب؟

60
00:06:02,992 --> 00:06:06,329
‫- هل اتصل أحدكم بالطوارئ؟‬
‫- لا تحركوه! انتظروا سيارة الإسعاف!

61
00:06:06,579 --> 00:06:08,414
‫يا لها من دعوى قضائية سيرفعها ضدنا.

62
00:06:08,664 --> 00:06:10,666
‫إلى أين تذهب؟ سيأتي الممثل الاحتياطي.

63
00:06:10,958 --> 00:06:13,127
‫دعك من الممثل الاحتياطي.‬
‫ألغ العرض التجريبي الأول.

64
00:06:13,378 --> 00:06:16,798
‫- لكن المقاعد مباعة بالكامل! سيكون علينا إرجاع...‬
‫- افعل ذلك.

65
00:06:17,465 --> 00:06:18,633
‫- كيف حال "رالف"؟‬
‫- سيكون بخير.

66
00:06:18,883 --> 00:06:20,510
‫مهلا. هلا تنتظر قليلا؟

67
00:06:20,760 --> 00:06:24,097
‫"جايك"، لو أن العرض جرى لكانت كارثة.‬
‫إنه أسوأ ممثل رأيته في حياتي.

68
00:06:24,430 --> 00:06:26,432
‫النزيف هو العمل الوحيد‬
‫الذي قام به بمصداقية حتى الآن.

69
00:06:26,682 --> 00:06:28,684
‫إنه ليس سيئا إلى هذه الدرجة!

70
00:06:30,103 --> 00:06:31,771
‫حسنا، أداؤه فظيع.

71
00:06:32,105 --> 00:06:35,274
‫لديك لقاء صحفي في حجرتك خلال بضع ساعات.

72
00:06:35,525 --> 00:06:38,861
‫سأختلق عذرا ما.‬
‫سأفكر في شيء ما، سأرتجل. انتظر.

73
00:06:40,613 --> 00:06:42,615
‫لم يكن ذلك حادثا.

74
00:06:44,534 --> 00:06:45,701
‫ماذا تقصد؟

75
00:06:45,952 --> 00:06:47,620
‫أنا تسببت بذلك.

76
00:06:47,954 --> 00:06:49,288
‫حسنا.

77
00:06:49,622 --> 00:06:50,957
‫هل أنت ثمل؟

78
00:06:51,290 --> 00:06:54,460
‫جد لي ممثلا فحسب، ممثلا جيدا.‬
‫"وودي هاريلسون"!

79
00:06:54,836 --> 00:06:56,337
‫إنه يمثل في فيلم "هانغر غيمز" التالي.

80
00:06:56,587 --> 00:06:57,755
‫"مايكل فاسبندر".

81
00:06:58,005 --> 00:06:59,841
‫إنه يمثل في الجزء السابق لفيلم "إكس مين".

82
00:07:00,091 --> 00:07:02,051
‫- ماذا عن "جيريمي رينر"؟‬
‫- من؟

83
00:07:02,301 --> 00:07:06,305
‫"جيريمي رينر"! نال ترشيحا لجائزة "أوسكار".‬
‫بطل فيلم "هيرت لوكر".

84
00:07:06,556 --> 00:07:07,974
‫إنه عضو في "أفنجرز".

85
00:07:08,224 --> 00:07:12,061
‫تبا! جعلوه يضع رداء هو الآخر!‬
‫لا أبالي.

86
00:07:12,311 --> 00:07:13,813
‫جد لي ممثلا فحسب.

87
00:07:15,148 --> 00:07:18,651
‫سيقوم "رالف" بمقاضاتنا.‬
‫سيقاضينا ولديه دعوى شرعية.

88
00:07:21,654 --> 00:07:22,989
‫تخلص من المشكلة فحسب.

89
00:07:23,322 --> 00:07:27,994
‫اسمع، أنت محامي ومنتجي.‬
‫وأنت أعز أصدقائي.

90
00:07:28,244 --> 00:07:31,581
‫والآن، اخرج إلى هناك وافعل ما ولدت للقيام به.

91
00:07:31,831 --> 00:07:34,000
‫وكيف سأفعل ذلك برأيك؟ كيف...

92
00:07:36,377 --> 00:07:39,714
‫بعد قليل، لقاء حصري مع "روبرت داوني" الابن

93
00:07:39,964 --> 00:07:43,301
‫المنهمك بعد النجاح الكبير‬
‫الذي حققته سلسلة "آيرون مان"

94
00:07:43,551 --> 00:07:47,346
‫مع سلسلة "أفنجرز"‬
‫التي حصدت نفس القدر من النجاح.

95
00:07:56,355 --> 00:07:58,858
‫ذلك المهرج لا يملك نصف موهبتك

96
00:07:59,108 --> 00:08:03,112
‫ومع ذلك فهو يجني ثروة‬
‫من ذلك الزي المعدني.

97
00:08:04,363 --> 00:08:06,699
‫كنا ناجحين جدا يا "ريغان".

98
00:08:08,367 --> 00:08:10,036
‫كنا نملك كل شيء.

99
00:08:10,703 --> 00:08:12,538
‫لكننا تخلينا عنه.

100
00:08:12,872 --> 00:08:14,207
‫شهيق.

101
00:08:14,707 --> 00:08:17,543
‫أعطينا لهؤلاء المتباهين مفاتيح النجاح.

102
00:08:17,835 --> 00:08:19,003
‫زفير.

103
00:08:19,253 --> 00:08:20,755
‫هل تصغي إلي؟

104
00:08:21,756 --> 00:08:24,091
‫شهيق، أنا أحتضن غضبي.

105
00:08:24,425 --> 00:08:26,385
‫نعم، احتضنه.

106
00:08:26,636 --> 00:08:29,722
‫لكنني لن أرحل. أنت تعرف أنني محق.

107
00:08:46,405 --> 00:08:49,742
‫"الشيء هو مجرد شيء،‬
‫وليس ما يقال عنه."

108
00:08:51,077 --> 00:08:53,412
‫لم تكن لديهم الزهور التي أردتها - "سام"

109
00:08:57,792 --> 00:08:59,460
‫انظر إلى هذا.

110
00:09:00,962 --> 00:09:04,298
‫هؤلاء الناس لا يعرفون ما أنت قادر عليه.

111
00:09:10,429 --> 00:09:15,434
‫ما الذي يدفع شخصا مثلك للتخلي عن بطولة‬
‫سلسلة أفلام مقتبسة من القصص المصورة

112
00:09:15,768 --> 00:09:19,939
‫لإعداد رواية ﻠ"رايموند كارفر" للمسرح؟

113
00:09:20,439 --> 00:09:23,442
‫فكما تدرك على الأرجح، قال "بارث":

114
00:09:23,693 --> 00:09:28,197
‫"الأعمال الثقافية التي تناولت‬
‫الآلهة والأساطير الملحمية في الماضي

115
00:09:28,447 --> 00:09:32,118
‫"باتت اليوم تتناول إعلانات مساحيق التنظيف

116
00:09:32,451 --> 00:09:34,787
‫"وشخصيات القصص المصورة."

117
00:09:35,371 --> 00:09:37,206
‫لقد قمت بنقلة كبيرة.

118
00:09:37,456 --> 00:09:40,459
‫نعم، هذا صحيح. أنت محق تماما.

119
00:09:40,835 --> 00:09:42,837
‫كما قلت

120
00:09:43,170 --> 00:09:45,339
‫بأن "بارث" قال

121
00:09:46,507 --> 00:09:47,675
‫"بيردمان"، شأنه شأن "إيكاروس"...

122
00:09:47,925 --> 00:09:51,804
‫مهلا. من هو "بارث"؟‬
‫في أي جزء من "بيردمان" شارك؟

123
00:09:52,054 --> 00:09:57,059
‫"رولاند بارث" كان فيلسوفا فرنسيا،‬
‫ولو كنت تعرفين أي شيء عن تاريخ...

124
00:09:57,310 --> 00:10:01,314
‫هل صحيح أنك تحقن نفسك‬
‫بمني صغار الخنازير؟

125
00:10:01,814 --> 00:10:04,150
‫- المعذرة، ماذا؟‬
‫- كطريقة لتجديد شباب وجهك؟

126
00:10:04,483 --> 00:10:05,568
‫أين قرأت ذلك؟

127
00:10:05,818 --> 00:10:08,821
‫على حساب "بروستايتويسبرز" على "تويتر".

128
00:10:09,155 --> 00:10:11,407
‫- هذا ليس صحيحا.‬
‫- أعلم، لكن هل فعلتها؟

129
00:10:11,657 --> 00:10:14,076
‫- لا، لم أفعلها.‬
‫- حسنا، سأكتب أنك أنكرت الأمر.

130
00:10:14,327 --> 00:10:17,496
‫لا تكتبي شيئا. لم عساك تكتبين شيئا؟

131
00:10:17,830 --> 00:10:21,334
‫لا تكتب ما قالته. لم أستخدم صغار الخنازير...

132
00:10:21,709 --> 00:10:25,379
‫هل تخشى أن يقول الناس‬
‫إنك تعمل على هذه المسرحية

133
00:10:25,629 --> 00:10:28,549
‫لتبعد الإحساس بأنك بطل خارق أفل نجمه؟

134
00:10:28,799 --> 00:10:30,760
‫لا، قطعا لا. لهذا السبب

135
00:10:31,010 --> 00:10:34,847
‫رفضت التمثيل في "بيردمان ٤" قبل ٢٠ سنة.

136
00:10:36,182 --> 00:10:38,851
‫"بيردمان ٤"؟ أنت مثلت في "بيردمان ٤"؟

137
00:10:39,185 --> 00:10:43,522
‫شكرا على مجيئكم. شكرا لكم.‬
‫نتوقع مقالات رائعة من طرفكم.

138
00:10:44,523 --> 00:10:47,026
‫يريد مسؤولو الدعاية لدينا

139
00:10:47,526 --> 00:10:52,198
‫إجراء مقال مطول مع جريدة اﻠ"تايمز"،‬
‫وهي أسوأ فكرة على الإطلاق حاليا.

140
00:10:55,785 --> 00:10:58,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لم أعد أريد النظر إليها.

141
00:10:58,371 --> 00:11:01,374
‫كانت هدية من طاقم العمل.‬
‫لا تعبث معهم، لديهم نقابة.

142
00:11:01,707 --> 00:11:03,042
‫لا أبالي.

143
00:11:03,751 --> 00:11:05,836
‫- كيف جرى اللقاء الصحفي؟‬
‫- بخير.

144
00:11:06,087 --> 00:11:09,256
‫هل ذكروا "رالف"؟‬
‫لقد فعلها. قام الوغد بذلك.

145
00:11:09,507 --> 00:11:11,509
‫هدد برفع دعوى قضائية ضدنا.

146
00:11:11,759 --> 00:11:13,219
‫- بم أجبته؟‬
‫- أنا؟

147
00:11:13,469 --> 00:11:18,140
‫قلت، "هل تهددني أيها الوغد؟‬
‫إن جاءتني ولو رسالة صغيرة من أحد المحامين

148
00:11:18,391 --> 00:11:21,060
‫"فسأعطي الصور على كمبيوترك للصحافة."

149
00:11:21,310 --> 00:11:22,478
‫أية صور؟

150
00:11:22,728 --> 00:11:25,731
‫لديه افتتان بالراهبات والحفاضات.

151
00:11:26,065 --> 00:11:29,902
‫فيم يهمك الأمر؟‬
‫بيت القصيد أنني تخلصت من الدعوى.

152
00:11:30,236 --> 00:11:31,570
‫هذا رائع.

153
00:11:31,821 --> 00:11:34,240
‫نعم، إنه مذهل، باستثناء مشكلة بسيطة.

154
00:11:34,573 --> 00:11:38,577
‫ليس لدينا ممثل. وإن ألغينا العرض التجريبي،‬
‫فستكون الصحافة مستعدة للانقضاض علينا.

155
00:11:38,911 --> 00:11:41,080
‫لا نحتمل خسارة المزيد من النقود.

156
00:11:41,330 --> 00:11:42,665
‫ماذا علي أن أفعل برأيك؟

157
00:11:42,915 --> 00:11:45,584
‫- وظفنا ممثلا للطوارئ. استخدمه.‬
‫- لا.

158
00:11:45,876 --> 00:11:48,963
‫"ريغان"، أصغ إلي.‬
‫أرجوك، حبا بالله استمع إلي.

159
00:11:49,296 --> 00:11:51,882
‫لن يقرع ممثل أحلامنا الباب ويقول،

160
00:11:51,882 --> 00:11:53,926
‫"مرحبا يا شباب، متى علي أن أبدأ؟"

161
00:11:55,928 --> 00:11:57,763
‫- هل أستطيع التكلم معك؟‬
‫- ما الأمر؟

162
00:11:58,013 --> 00:12:00,099
‫- هل وجدت ممثلا آخر؟‬
‫- لا.

163
00:12:00,850 --> 00:12:02,351
‫- "مايك" متوفر.‬
‫- من هو "مايك"؟

164
00:12:02,601 --> 00:12:05,938
‫- ظننته منشغلا بذلك الفيلم...‬
‫- لقد استقال. أو تعرض للطرد.

165
00:12:05,938 --> 00:12:06,772
‫من هو "مايك"؟

166
00:12:06,772 --> 00:12:08,774
‫- هل استقال أم طرد؟‬
‫- مع "مايك"، ربما كلاهما.

167
00:12:09,024 --> 00:12:10,693
‫- من هو "مايك" بحق السماء؟‬
‫- "شاينر".

168
00:12:10,943 --> 00:12:12,278
‫- أجل!‬
‫- "جايك".

169
00:12:12,528 --> 00:12:15,614
‫- كيف تعرفين "مايك شاينر"؟‬
‫- كنا على علاقة.

170
00:12:15,865 --> 00:12:16,866
‫هل تظنين أنه سيقبل بالدور؟

171
00:12:17,116 --> 00:12:18,868
‫- ما أدراك؟‬
‫- هو أخبرني.

172
00:12:19,118 --> 00:12:22,455
‫- "جايك".‬
‫- نعم. اسألني إن كان يجذب الجمهور.

173
00:12:22,705 --> 00:12:26,709
‫- هل يجذب الجمهور؟‬
‫- إلى حد كبير. اسألني إن كان نقاد المسرح يحبونه.

174
00:12:27,001 --> 00:12:30,671
‫- هل يحبه نقاد المسرح؟‬
‫- يحبونه كثيرا.

175
00:12:31,005 --> 00:12:32,840
‫- يحبونه للغاية.‬
‫- يحدث كل شيء لسبب.

176
00:12:33,174 --> 00:12:36,135
‫- هل تظنين أنه قد يأتي هذا المساء؟‬
‫- سأتصل به وأسأله.

177
00:12:36,469 --> 00:12:37,803
‫سأتصل بوكيل أعماله.

178
00:12:38,929 --> 00:12:39,930
‫مذهل، مذهل.

179
00:12:47,980 --> 00:12:53,027
‫"آني"؟ أخلي المسرح،‬
‫أرسلي الجميع لتناول العشاء وأضيئي المكان!

180
00:12:53,402 --> 00:12:55,738
‫- لدينا ممثل بديل الليلة.‬
‫- من هو؟

181
00:12:56,030 --> 00:12:57,364
‫ستكتشفين ذلك.

182
00:13:10,544 --> 00:13:12,213
‫إنه مخيف، أليس كذلك؟

183
00:13:12,713 --> 00:13:17,384
‫هل تعرف من سار على هذه الخشبة قبلك؟

184
00:13:18,010 --> 00:13:20,513
‫"جيرالدين بايج". "هيلين هايز".

185
00:13:20,846 --> 00:13:24,850
‫"جيسون روباردز". "مارلون براندو".‬
‫والآن "ريغان طومسون".

186
00:13:25,351 --> 00:13:28,187
‫شكرا على مجيئك بهذه السرعة يا "مايك".

187
00:13:28,521 --> 00:13:31,524
‫هذا هو عملي.‬
‫هل أنت من أعد هذه المسرحية؟

188
00:13:31,774 --> 00:13:32,942
‫أجل.

189
00:13:33,192 --> 00:13:36,362
‫وتقوم أيضا بإخراجها ولعب البطولة فيها.‬
‫هذا طموح للغاية.

190
00:13:36,695 --> 00:13:37,696
‫شكرا لك.

191
00:13:38,030 --> 00:13:40,366
‫إنه مسرح جيد.

192
00:13:41,033 --> 00:13:44,537
‫لا أستطيع تقييم مسرحيتك، لكن...‬
‫لنتدرب على جزء منها.

193
00:13:44,870 --> 00:13:46,956
‫لم أتوقع أن تبدأ مباشرة بالتمارين.

194
00:13:47,206 --> 00:13:49,708
‫سيقام العرض التجريبي ليلة الغد.‬
‫لنبدأ بالعمل.

195
00:13:50,000 --> 00:13:53,838
‫يمكنك القراءة من النص‬
‫حتى تشعر بأنك حفظته جيدا.

196
00:13:54,088 --> 00:13:56,590
‫لا، لنجرب جزءا من الحوار.

197
00:13:59,009 --> 00:14:00,302
‫ألق نظرة على الصفحة ٢٠.

198
00:14:00,553 --> 00:14:02,054
‫لا داعي. لا أحتاج إلى ذلك.

199
00:14:02,304 --> 00:14:04,723
‫- لا أحتاج إلى النص. أعطني عبارة البداية.‬
‫- ماذا؟

200
00:14:04,974 --> 00:14:06,642
‫أعطني عبارة.

201
00:14:06,892 --> 00:14:09,228
‫- أعطني عبارة.‬
‫- حسنا.

202
00:14:09,562 --> 00:14:11,730
‫حسنا، دعني أفكر.

203
00:14:14,066 --> 00:14:17,027
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

204
00:14:17,027 --> 00:14:19,071
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

205
00:14:19,405 --> 00:14:21,156
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.

206
00:14:21,156 --> 00:14:24,410
‫أعتقد أن ما تقوله هو أن الحب مطلق.

207
00:14:25,244 --> 00:14:28,247
‫هل هذا ما أقوله؟‬
‫هل أقول إن الحب مطلق؟

208
00:14:28,747 --> 00:14:32,251
‫نعم. حسنا، نعم!‬
‫الحب الذي أتكلم عنه مطلق.

209
00:14:32,626 --> 00:14:36,297
‫الحب الذي أتكلم عنه،‬
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

210
00:14:36,547 --> 00:14:38,215
‫كيف تعرف الحوار؟

211
00:14:38,799 --> 00:14:41,427
‫إنها ميزة لدي. لا أدري، إنها موهبة.

212
00:14:42,761 --> 00:14:45,764
‫بالله عليك. كنت أساعد "ليزلي"‬
‫على حفظ الحوار منذ شهر.

213
00:14:46,015 --> 00:14:48,434
‫- لقد حفظت هذا الحوار.‬
‫- هذا منطقي.

214
00:14:48,767 --> 00:14:50,352
‫هذا جيد. أعطني جملة البداية مجددا.

215
00:14:50,603 --> 00:14:53,105
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك.‬
‫لم أعرفه جيدا في الواقع.

216
00:14:53,355 --> 00:14:56,108
‫عرفته معرفة سطحية فقط.

217
00:14:56,358 --> 00:14:58,777
‫على المرء أن يعرف التفاصيل.‬
‫أعتقد أن...

218
00:14:59,028 --> 00:15:02,615
‫- هل يمكنني اقتراح شيء؟ هل تمانع؟‬
‫- لا، إطلاقا.

219
00:15:02,948 --> 00:15:06,452
‫لا، لا، انس هذا. ركز معي.

220
00:15:06,785 --> 00:15:10,456
‫يقول، "لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك،"‬
‫لكن ما الذي يقصده؟

221
00:15:10,706 --> 00:15:14,376
‫هل سئم هذا الموضوع؟‬
‫هل يتجنب الشعور بالذنب بسبب الزواج؟

222
00:15:14,668 --> 00:15:16,962
‫وإليك الحقيقة، لديك أربع جمل بعد تلك العبارة

223
00:15:16,962 --> 00:15:19,673
‫تقول الشيء نفسه، "لم أعرفه جيدا."

224
00:15:20,007 --> 00:15:23,469
‫"عرفته معرفة سطحية فقط."‬
‫"لا أدري."

225
00:15:23,719 --> 00:15:27,389
‫"على المرء أن يعرف التفاصيل."‬
‫"التفاصيل"، تبدو كلمة قديمة جدا.

226
00:15:27,640 --> 00:15:31,310
‫بيت القصيد هو أنك لا تعرفه.‬
‫فهمنا ذلك بحق السماء.

227
00:15:31,644 --> 00:15:35,147
‫عبر عن ذلك بجملة واحدة.‬
‫"لم أكن أعرف الرجل." أفهمت؟

228
00:15:35,481 --> 00:15:38,317
‫مهلا... هل تعرف حواري أيضا؟

229
00:15:38,651 --> 00:15:42,988
‫ما رأيك ألا نركز على معرفتي للحوار؟‬
‫هل نستطيع العمل على هذا؟ ومناقشته بالتفاصيل؟

230
00:15:43,238 --> 00:15:47,743
‫أعطني عبارة البداية مجددا،‬
‫لكن اختصرها. حاول ذلك.

231
00:15:47,993 --> 00:15:49,328
‫لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك...

232
00:15:49,578 --> 00:15:53,582
‫لا! وجدتها... "لست الشخص الملائم‬
‫لتوجه إليه سؤالك." أنت تقصد، "اللعنة عليك."

233
00:15:53,832 --> 00:15:56,168
‫"اللعنة عليك. لا تضعني في ذلك الموقف."

234
00:15:56,460 --> 00:16:01,298
‫"لا تجعلني أشعر بالخجل بشأن زواجي‬
‫بينما زوجتي تجلس..."

235
00:16:01,548 --> 00:16:03,217
‫- هناك.‬
‫- "...هناك."

236
00:16:03,550 --> 00:16:05,844
‫- هل أستطيع الجلوس لأداء الدور؟‬
‫- نعم، اجلس. فكرة جيدة.

237
00:16:06,178 --> 00:16:09,682
‫لذا ألق العبارة وكأنك تقول، "اللعنة عليك."‬
‫أعطني العبارة.

238
00:16:10,015 --> 00:16:11,350
‫افعل ذلك. أعطني إياها.

239
00:16:11,600 --> 00:16:13,936
‫- أنا أفكر.‬
‫- هاجمني بقوة. أعطني إياها.

240
00:16:14,186 --> 00:16:15,187
‫هيا! افعل ذلك فحسب!

241
00:16:15,437 --> 00:16:19,441
‫اسمع، لست الشخص الملائم لتوجه إليه سؤالك!‬
‫أنا لا أعرفه. ما الذي ترمي إليه؟

242
00:16:19,692 --> 00:16:22,861
‫- ما الذي أرمي إليه؟‬
‫- نعم، ماذا تعني؟ قلها بصراحة!

243
00:16:23,112 --> 00:16:26,198
‫ما الذي تقوله؟‬
‫أنت تقول إن الحب مطلق.

244
00:16:26,448 --> 00:16:31,120
‫نعم! نعم! الحب الذي أتكلم عنه هو حب مطلق!

245
00:16:31,370 --> 00:16:34,206
‫الحب الذي أتكلم عنه، لا يحاول...

246
00:16:35,374 --> 00:16:37,710
‫لا يحاول أصحابه قتل الآخرين.

247
00:16:41,255 --> 00:16:42,589
‫أجل. جيد.

248
00:16:42,923 --> 00:16:47,052
‫لا أدري... ما رأيك يا زعيم؟‬
‫هل تريد إعطائي الدور؟

249
00:16:47,553 --> 00:16:48,887
‫ما رأيك؟

250
00:16:49,138 --> 00:16:51,807
‫لقد رجع الجميع.‬
‫يريد "لاري" رؤيته لأخذ مقاساته.

251
00:16:52,474 --> 00:16:53,642
‫أفهم أنك موافق إذن.

252
00:16:57,396 --> 00:16:58,731
‫إذن، من أنت؟

253
00:16:58,981 --> 00:17:00,566
‫هذه "سام"، إنها ابنتي.

254
00:17:01,400 --> 00:17:05,404
‫هذا مذهل. أنتما لا تشبهان بعضكما إطلاقا.‬
‫ما هو عملك؟

255
00:17:05,738 --> 00:17:07,906
‫إنها مساعدتي. تعمل معي.

256
00:17:08,157 --> 00:17:10,909
‫وهل تستطيع الكلام والحديث؟

257
00:17:11,243 --> 00:17:16,248
‫أجل. نعم. تستطيع حتى الجلوس والاستلقاء والتدحرج‬
‫إن أعطيتها مكافأة.

258
00:17:16,749 --> 00:17:19,418
‫- أهلا بك في فريق العمل يا "مايك"!‬
‫- شكرا أيها القبطان.

259
00:17:21,545 --> 00:17:23,130
‫أنا "مايك"... "شاينر".

260
00:17:23,380 --> 00:17:24,715
‫أعرف من تكون.

261
00:17:24,965 --> 00:17:29,428
‫شاهدتك في مسرحية "هاتهاوس" في مسرح "غيفين".‬
‫كنت رائعا.

262
00:17:29,762 --> 00:17:32,097
‫شكرا. مؤخرتك رائعة.

263
00:17:32,765 --> 00:17:35,100
‫يا صاح. هل أنت جاد؟

264
00:17:36,101 --> 00:17:37,519
‫كنت فقط أحاول...

265
00:17:37,770 --> 00:17:39,772
‫"لاري"؟ "لاري"؟

266
00:17:40,272 --> 00:17:42,775
‫إنه المسرح يا عزيزتي. لا تشعري بالخجل.

267
00:17:43,025 --> 00:17:44,109
‫لقد جاء.

268
00:17:44,359 --> 00:17:47,696
‫حمدا لله. أصبح لدي أخيرا ممثل أستطيع إلباسه.

269
00:17:47,946 --> 00:17:51,283
‫- كيف حالك يا "لاري"؟‬
‫- أنا بحال أفضل بعد وصولك. اخلع ملابسك.

270
00:17:54,286 --> 00:17:55,704
‫هل ستقفين هناك ببساطة؟

271
00:17:55,954 --> 00:17:58,457
‫إنه المسرح يا عزيزي. لا تشعر بالخجل.

272
00:17:58,707 --> 00:18:02,711
‫علينا أن نبدأ من الصفر‬
‫وتبقت لدينا أقل من ٢٤ ساعة.

273
00:18:03,003 --> 00:18:04,338
‫خذ. جرب هذا السروال...

274
00:18:04,671 --> 00:18:07,007
‫يا للسماء! أين سروالك الداخلي؟

275
00:18:07,257 --> 00:18:09,426
‫تحت سريري في المنزل على ما أظن.

276
00:18:11,136 --> 00:18:14,306
‫لا. حسنا، حسنا. كل شيء أصغر من المطلوب.

277
00:18:14,640 --> 00:18:15,974
‫أنت لا تمزح.

278
00:18:16,308 --> 00:18:20,312
‫عجبا. هذا لطيف. اعذرني يا "لاري".‬
‫"مايك" يشبه ابني ذا الخمسة أعوام.

279
00:18:20,562 --> 00:18:21,897
‫كلاهما لا يملك سروالا داخليا نظيفا.

280
00:18:22,147 --> 00:18:24,483
‫أو شعر عانة على ما أظن.

281
00:18:24,817 --> 00:18:29,822
‫أستطيع تعديل البدلة، لكن سيكون علينا‬
‫صنع سروال وقمصان جديدة. وسروال داخلي أيضا.

282
00:18:30,989 --> 00:18:32,825
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "لاري".

283
00:18:33,075 --> 00:18:34,159
‫لقد انتهيت.

284
00:18:34,409 --> 00:18:36,745
‫إذن فأنا أقف هنا من دون ملابس.

285
00:18:36,995 --> 00:18:40,666
‫ارتد ملابسك. ابنة "ريغان" في المسرح،‬
‫قد تدخل إلى هنا.

286
00:18:40,999 --> 00:18:46,004
‫لم ترها بعد. إنها دائما هنا تراقب الجميع،‬
‫يا لها من فتاة مخيفة.

287
00:18:46,380 --> 00:18:48,882
‫لا أدري إن كانت المخدرات أثرت على دماغها

288
00:18:49,133 --> 00:18:52,427
‫لكنني لا أريدها أن تجري إلى والدها‬
‫وتخبره أنك كشفت عن عورتك أمامها.

289
00:18:52,678 --> 00:18:54,680
‫إذن علينا أن نطلب منها الرحيل.

290
00:18:55,681 --> 00:18:57,015
‫يا إلهي. حقا؟

291
00:18:57,266 --> 00:18:58,851
‫- "سامي"؟‬
‫- اسمي "سام".

292
00:18:59,101 --> 00:19:01,103
‫"سام"... "ليزلي".

293
00:19:01,687 --> 00:19:03,021
‫اسمعي، بشأن ما قلته...

294
00:19:03,272 --> 00:19:06,275
‫لا تقلقي حيال ذلك. يصعب التعامل معه، صحيح؟

295
00:19:08,694 --> 00:19:11,780
‫كيف تتمكن دائما من العثور على طريقة جديدة لإذلالي؟

296
00:19:12,030 --> 00:19:13,949
‫بصراحة، أنت تسهلين الأمر علي كثيرا.

297
00:19:14,199 --> 00:19:15,534
‫ماذا كانت تفعل هنا؟

298
00:19:15,784 --> 00:19:17,452
‫- اصطحبتني إلى الأسفل.‬
‫- وظلت هنا؟

299
00:19:17,703 --> 00:19:20,038
‫في الواقع، إنها غريبة... قليلا.

300
00:19:20,289 --> 00:19:23,208
‫هذه "برودواي". وقد وصلت إلى هنا أخيرا.

301
00:19:23,458 --> 00:19:27,129
‫والآن، أرجوك، قدم لي خدمة،‬
‫أتوسل إليك، لا تفسد الأمر علي!

302
00:19:27,504 --> 00:19:28,672
‫"ليزلي".

303
00:19:30,340 --> 00:19:32,175
‫تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا.

304
00:19:34,970 --> 00:19:36,805
‫داعبي عضوي.

305
00:19:38,140 --> 00:19:39,474
‫لا تفعلي هذا.

306
00:19:39,808 --> 00:19:40,976
‫وقعه فحسب.

307
00:19:40,976 --> 00:19:42,060
‫- أصغ...‬
‫- لا، أنت أصغ إلي!

308
00:19:42,311 --> 00:19:43,478
‫لا أستطيع تحمل نفقات رغباتك.

309
00:19:43,478 --> 00:19:46,148
‫- علي الذهاب للتسوق ثانية.‬
‫- قم بخياطة شيء أيها الوغد العجوز!

310
00:19:46,398 --> 00:19:49,067
‫- أعطه كل ما يريده!‬
‫- يريد أربعة أضعاف ما دفعته للممثل السابق!

311
00:19:49,318 --> 00:19:53,155
‫- استخدم النقود الاحتياطية.‬
‫- لقد نفدت! اشترينا بها آلة الضباب والأشجار المزيفة...

312
00:19:53,405 --> 00:19:54,406
‫إنه مشهد الحلم.

313
00:19:54,656 --> 00:19:57,492
‫- ...والأقزام الراقصين!‬
‫- لم يعد مقبولا أن تقول "أقزام".

314
00:19:57,743 --> 00:19:59,077
‫نفدت النقود الاحتياطية!

315
00:20:02,664 --> 00:20:04,666
‫لم تر ما رأيته أنا للتو.

316
00:20:05,000 --> 00:20:08,503
‫صدقني، إنه ممثل بارع جدا. أشعر بذلك.

317
00:20:08,503 --> 00:20:10,047
‫إنه الممثل الذي كنا ننتظره.

318
00:20:10,380 --> 00:20:14,885
‫هيا. أنجز العقد فحسب.‬
‫أرجوك يا "جايك". سأؤمن النقود.

319
00:20:15,844 --> 00:20:17,346
‫حسنا، سأفعل ذلك.

320
00:20:18,430 --> 00:20:20,599
‫كف عن الابتسام. أنت تثير قلقي.

321
00:20:20,849 --> 00:20:22,184
‫آسف. أنت محق.

322
00:20:23,769 --> 00:20:25,437
‫هل هذا صحيح؟ "شاينر"؟

323
00:20:25,687 --> 00:20:28,190
‫- يا للسماء. متى يمكنني اللقاء به؟‬
‫- إنه برفقة "لاري" الآن.

324
00:20:28,440 --> 00:20:31,443
‫- سأذهب إلى "ستاربكس". أتريد شيئا؟‬
‫- لا، شكرا.

325
00:20:31,693 --> 00:20:34,196
‫لديها مؤخرة رائعة. لدي أنباء لك أيضا.

326
00:20:34,446 --> 00:20:36,531
‫أهي جيدة أم سيئة؟ لأنني فعلا...

327
00:20:36,782 --> 00:20:38,784
‫انقطعت دورتي منذ شهرين.

328
00:20:39,701 --> 00:20:41,536
‫أعتقد أنني حامل فعلا.

329
00:20:43,705 --> 00:20:45,374
‫هل هذا جيد أم سيئ؟ "ريغان"!

330
00:20:45,707 --> 00:20:47,542
‫إنه جيد. إنه رائع.

331
00:20:47,918 --> 00:20:49,753
‫قل شيئا آخر.

332
00:20:52,506 --> 00:20:54,174
‫هل أنت متأكدة من أنه طفلي؟

333
00:20:54,591 --> 00:20:58,053
‫في الواقع، مارست الجنس معك ومع "جايك"،‬
‫المدلك استخدم واقيا ذكريا...

334
00:20:58,303 --> 00:21:00,222
‫نعم، أنا متأكدة من أنه طفلك.

335
00:21:00,555 --> 00:21:01,723
‫أبله.

336
00:21:04,393 --> 00:21:06,561
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- أجل.

337
00:21:07,562 --> 00:21:08,897
‫وأنا أيضا.

338
00:21:13,068 --> 00:21:14,903
‫أنت لست مضحكا!

339
00:21:17,906 --> 00:21:20,242
‫ماذا؟ مهلا، ماذا؟

340
00:21:36,633 --> 00:21:38,760
‫العرض التجريبي الأول غدا.

341
00:21:40,595 --> 00:21:42,264
‫ها قد بدأنا.

342
00:21:45,767 --> 00:21:48,603
‫ركبت معه في سيارة الإسعاف‬
‫في طريقه إلى المستشفى.

343
00:21:48,854 --> 00:21:51,690
‫لن أنسى تلك الصورة أبدا.

344
00:21:51,940 --> 00:21:55,777
‫قبيل أن يطلق النار على نفسه،‬
‫كانت هناك مسحة من الحزن والوحدة في عينيه.

345
00:21:56,028 --> 00:21:59,364
‫- هل اضطررت إلى علاجه؟‬
‫- لا، لكنني عالجته.

346
00:21:59,614 --> 00:22:02,951
‫إيقاف الموسيقى. العلامتان ٣٤ و٣٥ جاهزتان.

347
00:22:03,285 --> 00:22:07,122
‫كان شكله لا يصدق.‬
‫كان رأسه متورما إلى ضعف الحجم الطبيعي.

348
00:22:07,456 --> 00:22:09,458
‫- إنه بارع، أليس كذلك؟‬
‫- إنه مذهل.

349
00:22:09,791 --> 00:22:11,626
‫أعتقد أنه يشرب "جن" حقيقي.

350
00:22:12,002 --> 00:22:13,003
‫ماذا؟

351
00:22:14,004 --> 00:22:18,008
‫اسألي "نيك". أريدك أن تسألي "نيك"‬
‫إن كان يظن أن هذا حب.

352
00:22:18,258 --> 00:22:20,886
‫عزيزي، ألا يمكننا تناول العشاء فحسب؟

353
00:22:21,136 --> 00:22:22,971
‫"ميل"، لا تجعله يبدأ بهذا الموضوع.

354
00:22:23,221 --> 00:22:27,559
‫أنت تجهل كيف كانت طباعه مؤخرا.‬
‫لقد كان مكتئبا. وكنت قلقة عليه.

355
00:22:27,809 --> 00:22:29,144
‫كيف كنت؟

356
00:22:30,312 --> 00:22:34,483
‫دعوني أخبركم شيئا عن الحب الحقيقي.‬
‫سأخبركم بأمر ما.

357
00:22:34,816 --> 00:22:38,820
‫علينا جميعا أن نخجل من أنفسنا‬
‫عندما نتظاهر بالمعرفة

358
00:22:39,071 --> 00:22:40,739
‫حين نتكلم عن الحب.

359
00:22:40,989 --> 00:22:43,158
‫حبا بالله، هل أنت ثمل؟

360
00:22:43,158 --> 00:22:44,743
‫ليس علي أن أثمل لأعبر عن رأيي.

361
00:22:44,993 --> 00:22:47,496
‫- لسنا ثملين. نحن نحتسي بضعة كؤوس فقط.‬
‫- تماما.

362
00:22:47,746 --> 00:22:50,415
‫- احتسيت أكثر من بضعة كؤوس.‬
‫- هل تعدينها؟

363
00:22:50,665 --> 00:22:53,502
‫دعها وشأنها. إن لم تكن ثملا‬
‫فلا تتكلم وكأنك ثمل.

364
00:22:53,794 --> 00:22:55,128
‫اصمتي!

365
00:22:56,713 --> 00:23:01,051
‫قدمي لي خدمة. حبا بالله،‬
‫الزمي الصمت ولو لمرة في حياتك.

366
00:23:03,345 --> 00:23:06,014
‫على أية حال، وكما كنت أقول،

367
00:23:06,515 --> 00:23:09,184
‫إن أردتم معرفة ما هو الحب الحقيقي،‬
‫سأخبركم عن زوجين عجوزين

368
00:23:10,352 --> 00:23:12,687
‫تعرضا لحادث سيارة على الطريق السريع.

369
00:23:13,855 --> 00:23:18,026
‫إذ قام شاب ثمل بسرقة شاحنة والده

370
00:23:18,693 --> 00:23:20,362
‫وصدمها بمقطورتهما.

371
00:23:20,862 --> 00:23:25,867
‫عندما وصلت إلى المستشفى،‬
‫كان ذلك المراهق اللعين قد مات.

372
00:23:27,035 --> 00:23:29,538
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

373
00:23:29,871 --> 00:23:32,707
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة استمرت معظم الليل.

374
00:23:34,417 --> 00:23:38,421
‫وعندما فرغنا من إجراء العمليات لهما،‬
‫كنا قد وضعنا الجص

375
00:23:38,755 --> 00:23:42,092
‫على كامل جسديهما.

376
00:23:44,052 --> 00:23:46,388
‫الزوج، الرجل العجوز،

377
00:23:47,556 --> 00:23:49,891
‫ظل مكتئبا لفترة طويلة.

378
00:23:50,142 --> 00:23:55,147
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

379
00:23:56,565 --> 00:24:00,902
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

380
00:24:02,571 --> 00:24:06,741
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها

381
00:24:07,409 --> 00:24:10,579
‫من خلال فتحة عينيه. لم يستطع رؤية زوجته.

382
00:24:11,663 --> 00:24:13,248
‫هل تتخيلون؟

383
00:24:13,498 --> 00:24:17,669
‫صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

384
00:24:18,461 --> 00:24:23,133
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه‬
‫والنظر إلى زوجته.

385
00:24:23,466 --> 00:24:24,801
‫تبا.

386
00:24:26,428 --> 00:24:27,762
‫كان ذلك يعذبه.

387
00:24:28,013 --> 00:24:29,681
‫سئمت من هذا. هل هذا ماء؟

388
00:24:30,015 --> 00:24:31,266
‫كان ذلك يعذبه.

389
00:24:31,516 --> 00:24:35,937
‫هل استبدلت مشروبي اﻠ"جن" بالماء يا رجل؟

390
00:24:36,771 --> 00:24:38,106
‫"مايك"، بربك.

391
00:24:38,356 --> 00:24:39,774
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت ثمل.

392
00:24:40,025 --> 00:24:43,445
‫نعم، أنا ثمل. يفترض بي أن أكون ثملا!‬
‫لماذا لم تثمل أنت أيضا؟

393
00:24:43,695 --> 00:24:47,282
‫هذه مسرحية ﻠ"كارفر"! كان يشرب حتى الثمالة‬
‫كلما كان يؤلف صفحة!

394
00:24:47,532 --> 00:24:51,036
‫إن كنت بحاجة إلى احتساء اﻠ"جن"،‬
‫فمن أنت حتى تنتزعه مني؟

395
00:24:51,286 --> 00:24:54,956
‫تلاعبت بالحقبة الزمنية وبالحبكة‬
‫كي تحصل على أفضل حوار.

396
00:24:55,207 --> 00:24:57,709
‫اترك لي الأدوات اللعينة التي أحتاج إليها!

397
00:24:58,001 --> 00:25:00,170
‫بالله عليكم، لا تكونوا مثيرين للشفقة هكذا.

398
00:25:00,420 --> 00:25:04,007
‫توقفوا عن النظر إلى العالم‬
‫عبر شاشات هواتفكم النقالة! عيشوا تجربة حقيقية!

399
00:25:04,257 --> 00:25:07,385
‫هل يبالي أحد غيري بالحقيقة؟

400
00:25:07,385 --> 00:25:09,721
‫هذا الموقع مزيف، ثمار الموز مزيفة.

401
00:25:09,971 --> 00:25:11,348
‫لا يوجد شيء في علبة الحليب هذه!

402
00:25:11,765 --> 00:25:13,391
‫أداؤكم مزيف.

403
00:25:13,391 --> 00:25:16,478
‫الشيء الوحيد الحقيقي على هذا المسرح‬
‫هو هذه الدجاجة.

404
00:25:16,728 --> 00:25:19,064
‫لذلك سأعمل مع الدجاجة.

405
00:25:22,484 --> 00:25:23,985
‫كان هذا ممتعا.

406
00:25:23,985 --> 00:25:25,320
‫أنزلي الستار.

407
00:25:25,320 --> 00:25:26,988
‫إنه طير جيد يا رجل!

408
00:25:27,989 --> 00:25:29,324
‫أخرجيه من هنا!

409
00:25:29,574 --> 00:25:31,243
‫كيف تريدني أن أفعل ذلك؟

410
00:25:33,662 --> 00:25:34,829
‫مهلا، انتظر.

411
00:25:35,080 --> 00:25:36,831
‫- أريده أن يرحل.‬
‫- لا!

412
00:25:37,082 --> 00:25:39,918
‫- لا نستطيع القيام بذلك!‬
‫- بالطبع نستطيع! إنها مسرحيتنا!

413
00:25:40,210 --> 00:25:42,879
‫- أصغ إلي.‬
‫- لا، أنت أصغ إلي.

414
00:25:43,129 --> 00:25:44,965
‫أخرجه من مسرحيتي.

415
00:25:45,215 --> 00:25:47,467
‫كان مجرد عرض تجريبي! لا أحد يبالي به!

416
00:25:47,717 --> 00:25:51,346
‫لا شيء مهم ما لم تحضر تلك المرأة المزعجة‬
‫من "نيويورك تايمز" العرض الافتتاحي!

417
00:25:51,596 --> 00:25:52,597
‫سنتخلص منه.

418
00:25:52,847 --> 00:25:56,351
‫اصمت! اصمت وأصغ إلي لمرة واحدة!

419
00:25:56,685 --> 00:26:00,188
‫حالما أعلنا أنه سيلعب الدور،‬
‫تضاعفت الحجوزات المسبقة على البطاقات.

420
00:26:00,438 --> 00:26:04,359
‫لا نستطيع تحمل خسارة المزيد من النقود‬
‫ولا نستطيع تحمل خسارة "مايك".

421
00:26:05,193 --> 00:26:10,198
‫الهدف من هذه المسرحية هو استعادة‬
‫احترام الناس واستحسانهم، ألا تتذكر؟ هذا ما قلته لي!

422
00:26:10,532 --> 00:26:12,867
‫هكذا ورطتني في هذه المشاكل!

423
00:26:15,370 --> 00:26:18,206
‫أنت المخرج. سيطر عليه.

424
00:26:20,208 --> 00:26:21,376
‫تبا.

425
00:26:21,918 --> 00:26:23,920
‫لم نعد في التسعينيات.

426
00:26:25,588 --> 00:26:27,257
‫سحابتك مفتوحة.

427
00:26:32,387 --> 00:26:33,388
‫تبا.

428
00:26:39,394 --> 00:26:42,063
‫كنت وغدا رائعا.

429
00:26:47,819 --> 00:26:51,156
‫- قابلني أمام المسرح بعد ١٠ دقائق!‬
‫- لا تفرط في التفكير في الأمر.

430
00:27:02,751 --> 00:27:05,420
‫ما الذي كان يجري هناك بحق السماء؟

431
00:27:07,130 --> 00:27:08,882
‫لم أعلم أنك ستأتين الليلة.

432
00:27:09,132 --> 00:27:11,301
‫ذلك الرجل وغد، أليس كذلك؟

433
00:27:11,885 --> 00:27:13,261
‫ماذا تفعلين هنا؟

434
00:27:13,511 --> 00:27:16,431
‫سأذهب لتناول الطعام مع "سام"‬
‫بعد أن تنهي عملها.

435
00:27:16,681 --> 00:27:18,350
‫لا، أعني في هذه الغرفة. الآن.

436
00:27:18,600 --> 00:27:21,603
‫في الواقع، أعرف مقدار أهمية هذه المسرحية في نظرك.

437
00:27:22,937 --> 00:27:25,273
‫شكرا. أقدر لك ذلك.

438
00:27:25,774 --> 00:27:27,275
‫إذن، ما الذي يحدث؟

439
00:27:27,609 --> 00:27:30,779
‫- أتقصدين المسرحية؟ لقد رأيت ما حدث.‬
‫- لا. أقصد بينك وبين "سام".

440
00:27:31,279 --> 00:27:32,947
‫علاقتنا رائعة.

441
00:27:33,865 --> 00:27:34,949
‫إنها على حالها.

442
00:27:35,200 --> 00:27:38,620
‫- هل تتكلم معها؟‬
‫- نعم، نحن نتكلم.

443
00:27:38,953 --> 00:27:41,873
‫لكننا كنا منهمكين في العمل هنا، أتفهمين قصدي؟

444
00:27:42,123 --> 00:27:44,959
‫- أنت تعرف ما الذي تصب تفكيرها عليه.‬
‫- بالطبع.

445
00:27:45,251 --> 00:27:47,504
‫إنها تحاول الابتعاد عن كل شيء‬
‫وعن جميع الأشخاص

446
00:27:47,504 --> 00:27:50,256
‫الذين تسببوا بدخولها مركز إعادة التأهيل‬
‫في المقام الأول.

447
00:27:50,507 --> 00:27:52,842
‫أعلم. أعرف ذلك حقا. أفهمه.

448
00:27:53,093 --> 00:27:56,221
‫- تلك الحياة كانت كل ما تملك، لذلك فهي مرتبكة.‬
‫- نعم، أفهم ذلك.

449
00:27:56,471 --> 00:28:00,141
‫- أعلم أنك منهمك بهذا الشيء، لكن...‬
‫- "شيء"؟

450
00:28:00,642 --> 00:28:02,143
‫أنت تفهم قصدي.

451
00:28:03,645 --> 00:28:07,982
‫"ريغان"، ليس عليك أن تكون أبا رائعا حاليا.‬
‫عليك فقط أن تكون أبا.

452
00:28:08,316 --> 00:28:09,818
‫آسفة.

453
00:28:12,320 --> 00:28:13,988
‫كيف تجري علاقتكما؟

454
00:28:15,907 --> 00:28:17,242
‫أفضل ألا أتكلم عن الأمر.

455
00:28:17,492 --> 00:28:18,827
‫هل تشرب الكحول؟

456
00:28:19,327 --> 00:28:20,829
‫نعم، أنا أشرب الجعة.

457
00:28:24,666 --> 00:28:25,834
‫إذن...

458
00:28:27,711 --> 00:28:29,212
‫كيف حالك؟

459
00:28:29,712 --> 00:28:31,047
‫أنا؟

460
00:28:32,048 --> 00:28:33,383
‫لا شيء جديد.

461
00:28:34,217 --> 00:28:36,511
‫كل شيء على حاله على ما أظن.

462
00:28:38,513 --> 00:28:40,098
‫سأعود إلى التدريس.

463
00:28:40,348 --> 00:28:41,349
‫حقا؟

464
00:28:43,017 --> 00:28:46,020
‫أفكر في استصدار رهن ثان على منزل "ماليبو".

465
00:28:46,604 --> 00:28:47,939
‫ماذا؟ المعذرة.

466
00:28:48,189 --> 00:28:52,694
‫- أفكر في استصدار رهن...‬
‫- لا، سمعتك جيدا. أعطني مهلة كي أستوعب الأمر.

467
00:28:53,862 --> 00:28:55,864
‫سيكون ذلك منزل "سام".

468
00:28:56,197 --> 00:28:59,033
‫لم عساك ترهنه؟ لأجل هذه المسرحية؟

469
00:29:01,536 --> 00:29:03,037
‫أحتاج إلى النقود.

470
00:29:03,288 --> 00:29:06,207
‫هل تدرك كم يبدو ما تقوله جنونيا؟

471
00:29:06,708 --> 00:29:10,503
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫دامت صحتي أكثر من نقودي.

472
00:29:10,503 --> 00:29:11,754
‫يا للعجب.

473
00:29:12,922 --> 00:29:14,591
‫ماذا يجري؟

474
00:29:15,759 --> 00:29:17,886
‫"ريغان"، انظر إلي.

475
00:29:23,057 --> 00:29:25,393
‫لدي فرصة للقيام بشيء على نحو صحيح.

476
00:29:28,730 --> 00:29:31,399
‫علي أن أستغلها. لا بد من ذلك.

477
00:29:33,067 --> 00:29:35,570
‫هذا غريب. كنت جالسة هنا بانتظارك

478
00:29:35,820 --> 00:29:39,324
‫وفجأة، نسيت ماذا كان سبب انفصالنا.

479
00:29:43,745 --> 00:29:46,414
‫في آخر مرة جئت فيها إلى هنا بالطائرة‬
‫من "لوس أنجلوس"

480
00:29:47,248 --> 00:29:50,585
‫كان "جورج كلوني" يجلس أمامي بصفين،

481
00:29:50,960 --> 00:29:54,130
‫وهو يرتدي زري أكمام جميلين‬
‫ويظهر ذقنه اللعين.

482
00:29:54,964 --> 00:29:58,801
‫مرت الطائرة وسط عاصفة فظيعة للغاية.

483
00:29:59,052 --> 00:30:02,680
‫كانت الطائرة تهتز وترتجف.

484
00:30:03,431 --> 00:30:06,768
‫وكان جميع الركاب يبكون.

485
00:30:07,101 --> 00:30:09,771
‫أعني أنهم كانوا يبكون. كانوا يصلون، أتفهمين قصدي؟

486
00:30:11,022 --> 00:30:15,109
‫جلست هناك بهدوء. كانوا يبكون وأنا كنت جالسا هناك.

487
00:30:15,443 --> 00:30:17,946
‫وأخذت أفكر، "يا إلهي،

488
00:30:18,279 --> 00:30:21,449
‫"غدا صباحا عندما تنظر ’سام‘ إلى الصحيفة

489
00:30:21,950 --> 00:30:25,954
‫"سترى وجه ’كلوني‘ في الصفحة الأولى،‬
‫وليس وجهي."

490
00:30:26,621 --> 00:30:27,956
‫أتفهمين قصدي؟ كانت صدمة.

491
00:30:34,170 --> 00:30:39,008
‫هل كنت تعرفين أن "فرح فاوسيت" ماتت‬
‫في نفس اليوم الذي مات فيه "مايكل جاكسون"؟

492
00:30:39,259 --> 00:30:40,843
‫أليس هذا غريبا؟

493
00:30:56,651 --> 00:30:58,152
‫لماذا انفصلنا؟

494
00:30:58,403 --> 00:31:00,905
‫لأنك رميتني بسكين المطبخ

495
00:31:01,155 --> 00:31:04,325
‫ثم بعد ساعة عبرت لي عن مدى حبك لي.

496
00:31:05,076 --> 00:31:08,746
‫عدم إعجابي بذلك الفيلم الكوميدي السخيف‬
‫الذي مثلته مع "غولدي هون"

497
00:31:08,997 --> 00:31:10,832
‫لا يعني أنني لم أكن أحبك.

498
00:31:11,332 --> 00:31:15,753
‫هذا ما تقوم به دائما،‬
‫تخلط بين الحب والإعجاب.

499
00:31:17,213 --> 00:31:20,967
‫إنه منزلك، افعل به ما يحلو لك.‬
‫لكن قف إلى جانب ابنتك.

500
00:31:21,217 --> 00:31:22,552
‫سأفعل.

501
00:31:24,178 --> 00:31:26,347
‫أنت لست "فرح فاوسيت" يا "ريغان".

502
00:31:28,766 --> 00:31:32,353
‫كان علينا إنتاج ذلك المسلسل الواقعي،‬
‫"آل ’طومسون‘".

503
00:31:32,604 --> 00:31:33,605
‫اصمت.

504
00:31:33,605 --> 00:31:34,939
‫- كان ليحقق النجاح.‬
‫- اصمت!

505
00:31:35,189 --> 00:31:39,360
‫ابنة مخبولة مدمنة على المخدرات ووقحة،‬
‫وزوجة شبقة لديها صدر جميل.

506
00:31:39,694 --> 00:31:41,696
‫كان الناس سيحبون مشاهدته.

507
00:31:41,946 --> 00:31:43,948
‫- اصمت.‬
‫- أكثر من هذه المسرحية السخيفة.

508
00:31:44,198 --> 00:31:45,199
‫اصمت!

509
00:31:48,202 --> 00:31:50,872
‫- سرير الاسمرار هنا.‬
‫- ما معنى ذلك؟

510
00:31:51,122 --> 00:31:55,209
‫أعني أنهم يقومون بتسليم سرير الاسمرار في الخارج.

511
00:31:55,460 --> 00:31:56,628
‫من طلب سرير الاسمرار؟

512
00:31:56,919 --> 00:32:00,506
‫"مايك". قال إنه أسلوبه في تحضير الشخصية.

513
00:32:00,923 --> 00:32:02,925
‫قال إن عليه أن يكون قرويا.

514
00:32:03,176 --> 00:32:04,802
‫الوغد.

515
00:32:09,891 --> 00:32:11,225
‫هيا بنا. امش معي.

516
00:32:11,476 --> 00:32:13,478
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- سأشتري لك القهوة.

517
00:32:13,728 --> 00:32:16,064
‫- هل قمت بشيء أهانك؟‬
‫- ليس بعد.

518
00:32:16,397 --> 00:32:19,067
‫- أعول كثيرا على هذه المسرحية.‬
‫- حقا؟

519
00:32:19,317 --> 00:32:21,402
‫نعم. الناس يعرفون من أنا و...

520
00:32:21,653 --> 00:32:23,988
‫هراء. لا يعرفون شيئا عنك أو عن عملك.

521
00:32:24,238 --> 00:32:25,615
‫يعرفون الرجل الذي يرتدي بدلة الطائر

522
00:32:25,615 --> 00:32:28,326
‫ويروي قصصا خجولة ومقززة بعض الشيء‬
‫في استعراض "ليترمان".

523
00:32:28,576 --> 00:32:29,994
‫آسف إن كنت أتحلى بالشعبية.

524
00:32:30,244 --> 00:32:32,080
‫الشعبية؟ لا أبالي بها.

525
00:32:32,330 --> 00:32:36,834
‫الشعبية هي النسيبة الفاسقة للوجاهة يا صديقي.

526
00:32:37,085 --> 00:32:39,504
‫حسنا، لا أفهم حتى ما تعنيه.

527
00:32:39,962 --> 00:32:44,133
‫إنها تعني أن سمعتي متوقفة على هذه المسرحية،‬
‫وهذا يستحق...

528
00:32:44,467 --> 00:32:47,428
‫- الكثير.‬
‫- الكثير، تماما! تبا لك. أجل!

529
00:32:47,679 --> 00:32:51,015
‫إن لم تنجح هذه المسرحية،‬
‫فستعود إلى أصدقائك في الاستوديو

530
00:32:51,265 --> 00:32:54,268
‫وتنغمس في الجريمة التي تمارسونها بحق الثقافة.

531
00:32:54,519 --> 00:32:56,270
‫يولد شخص أبله كل لحظة!

532
00:32:56,270 --> 00:32:58,856
‫هذه كانت فكرة "بي تي بارنوم"‬
‫عندما ابتكر السيرك

533
00:32:59,107 --> 00:33:02,944
‫ولم يتغير شيء منذ ذلك الحين.‬
‫تعرفون أنكم لو قدمتم أداء سيئا

534
00:33:03,194 --> 00:33:05,279
‫فسيصطف الناس ويدفعون النقود لمشاهدته!

535
00:33:05,530 --> 00:33:08,199
‫لكن بعد رحيلكم بوقت طويل،‬
‫سأكون على ذلك المسرح

536
00:33:08,449 --> 00:33:10,284
‫أجني رزقي، وأكشف عن روحي،

537
00:33:10,284 --> 00:33:12,787
‫وأتصارع مع مشاعر معقدة،‬
‫لأن هذا ما نقوم به.

538
00:33:13,037 --> 00:33:17,125
‫إذن فهذا ما كنت تقوم به الليلة؟‬
‫كنت تتصارع مع مشاعر معقدة؟

539
00:33:17,375 --> 00:33:20,878
‫الليلة كنت أتحقق مما إذا كانت المسرحية حية،‬
‫إن كانت تستجيب لهجوم ضدها.

540
00:33:21,170 --> 00:33:25,341
‫هذا ليس موقع تصوير خارجي يا "ريغان"،‬
‫أنت في مدينة "نيويورك". هكذا ننجز الأمور.

541
00:33:25,591 --> 00:33:26,926
‫إلى أين تذهب؟

542
00:33:27,343 --> 00:33:29,137
‫إنهم يقدمون القهوة هنا.

543
00:33:36,644 --> 00:33:37,979
‫شكرا يا "تومي".

544
00:33:38,229 --> 00:33:39,564
‫كانوا يضحكون علينا.

545
00:33:39,814 --> 00:33:43,818
‫الليلة كانوا يضحكون،‬
‫وغدا سيتكلمون عنا على "تويتر". من يبالي؟

546
00:33:44,068 --> 00:33:48,072
‫إنهم أناس دفعوا نصف سعر التذكرة‬
‫لمشاهدتنا نتدرب. كف عن الاكتراث بهم.

547
00:33:48,322 --> 00:33:50,658
‫هذه المسرحية درامية. إنها تتكلم عن...

548
00:33:50,908 --> 00:33:52,660
‫- أنت لا تعرف عما تدور المسرحية.‬
‫- بل أعرف.

549
00:33:52,910 --> 00:33:55,580
‫لا، لا تعرف. هذا هو الغرض من العروض التجريبية.

550
00:33:55,830 --> 00:34:00,835
‫لهذا السبب يدعونها عروضا تجريبية.‬
‫من خلالها تكتشف موضوع المسرحية.

551
00:34:02,044 --> 00:34:04,714
‫حسنا، اسمع، اسمع. أصغ إلي.

552
00:34:04,964 --> 00:34:07,550
‫هل ترى المرأة الجالسة عند طرف المشرب؟

553
00:34:07,550 --> 00:34:09,635
‫تلك التي يبدو عليها الاشمئزاز؟

554
00:34:09,886 --> 00:34:10,762
‫نعم.

555
00:34:11,679 --> 00:34:15,266
‫كل ما يهم هو ما ستكتبه عنا‬
‫بخمسمائة كلمة في اﻠ"تايمز".

556
00:34:15,516 --> 00:34:17,852
‫- تلك...‬
‫- "تابيثا ديكنسون"، نعم.

557
00:34:18,186 --> 00:34:21,689
‫رأيها هو الوحيد المهم‬
‫في الوسط المسرحي في "نيويورك".

558
00:34:22,023 --> 00:34:25,693
‫إن أعجبها أداؤنا فسنحقق النجاح.‬
‫إن لم يعجبها، فسينتهي أمرنا.

559
00:34:27,028 --> 00:34:29,280
‫يبدو عليها الاشمئزاز فعلا.

560
00:34:29,530 --> 00:34:33,868
‫قدم لي خدمة. لا تغضب كثيرا‬
‫بشأن عرض تجريبي كأحد الهواة،

561
00:34:34,118 --> 00:34:35,787
‫ولا تعلمني كيف أقوم بعملي.

562
00:34:36,037 --> 00:34:40,208
‫هذه بلدتي، وبصراحة،‬
‫الناس هنا لا يبالون بك إطلاقا.

563
00:34:40,458 --> 00:34:42,960
‫- أنت "ريغان طومسون"، صحيح؟‬
‫- نحن آسفون للمقاطعة.

564
00:34:43,252 --> 00:34:45,922
‫هل تمانع في التقاط صورة معنا هنا؟

565
00:34:46,589 --> 00:34:47,924
‫هل تمانع؟

566
00:34:48,257 --> 00:34:49,759
‫الزر في الأسفل.

567
00:34:53,221 --> 00:34:55,723
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- كان يؤدي دور "بيردمان".

568
00:35:00,228 --> 00:35:02,897
‫أنت فاتن للغاية. شكرا لك. أنت لطيف جدا.

569
00:35:03,231 --> 00:35:04,398
‫ووسيم.

570
00:35:05,066 --> 00:35:06,734
‫حسنا يا عزيزتي، هيا بنا.

571
00:35:12,740 --> 00:35:14,075
‫هل نحن متفاهمان؟

572
00:35:15,076 --> 00:35:16,410
‫سأذهب إلى المنزل.

573
00:35:17,411 --> 00:35:19,247
‫حسنا. أراك غدا.

574
00:35:23,417 --> 00:35:25,086
‫أريد أن أعرف شيئا.

575
00:35:26,129 --> 00:35:27,797
‫لماذا اخترت "رايموند كارفر"؟

576
00:35:32,301 --> 00:35:35,263
‫كنت شابا صغيرا في الثانوية

577
00:35:35,596 --> 00:35:39,100
‫أمثل في مسرحية في "سيراكيوز"،‬
‫وكان حاضرا بين الجمهور.

578
00:35:39,433 --> 00:35:42,770
‫وأرسل لي هذه بعد العرض.

579
00:35:44,939 --> 00:35:46,023
‫ملاحظة صغيرة.

580
00:35:46,023 --> 00:35:49,443
‫"شكرا على الأداء الصادق. ’راي كارفر‘."

581
00:35:51,445 --> 00:35:56,284
‫عندئذ عرفت أنني سأكون ممثلا. في تلك اللحظة.

582
00:36:00,788 --> 00:36:02,123
‫ما المضحك في الأمر؟

583
00:36:02,373 --> 00:36:04,375
‫كتب الملاحظة على منديل من حفلة كوكتيل.

584
00:36:04,625 --> 00:36:05,793
‫وماذا في ذلك؟

585
00:36:06,502 --> 00:36:08,504
‫كان ثملا يا رجل.

586
00:36:11,841 --> 00:36:13,676
‫هل أنت ذاهب إلى "هوليوود" يا "مايك"؟

587
00:36:14,010 --> 00:36:15,136
‫لا.

588
00:36:16,470 --> 00:36:18,806
‫بل "هوليوود" قادمة إلى هنا يا "تابي".

589
00:36:19,056 --> 00:36:20,975
‫حظا طيبا في ذلك.

590
00:36:21,726 --> 00:36:25,313
‫"يصبح المرء ناقدا عندما يعجز عن أن يكون فنانا

591
00:36:25,563 --> 00:36:29,400
‫"الأمر نفسه ينطبق على المخبر‬
‫عندما يعجز عن أن يكون جنديا."

592
00:36:29,984 --> 00:36:31,319
‫إنه اقتباس من "فلوبير"، صحيح؟

593
00:36:31,652 --> 00:36:34,822
‫إنه مهرج من "هوليوود" يرتدي بدلة طائر مطاطية.

594
00:36:35,156 --> 00:36:38,159
‫نعم، هذا صحيح. لكن غدا في الثامنة ليلا

595
00:36:38,409 --> 00:36:41,162
‫سيصعد على تلك الخشبة ويخاطر بكل شيء.

596
00:36:41,829 --> 00:36:43,331
‫ماذا ستفعلين أنت؟

597
00:36:44,749 --> 00:36:47,752
‫ألا تقلق أبدا من أن أعطيك نقدا سيئا؟

598
00:36:48,377 --> 00:36:49,879
‫أنا متأكد من أنك ستفعلين ذلك،

599
00:36:50,212 --> 00:36:52,548
‫إن قدمت لك أداء سيئا.

600
00:36:53,883 --> 00:36:55,217
‫آنسة "ديكنسون".

601
00:36:55,551 --> 00:36:57,178
‫سيد "شاينر".

602
00:38:09,083 --> 00:38:10,584
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

603
00:38:10,835 --> 00:38:12,003
‫لا شيء.

604
00:38:12,962 --> 00:38:16,632
‫أزياؤك معلقة في غرفة ملابسك.

605
00:38:16,966 --> 00:38:18,301
‫رائع. رائع.

606
00:38:18,551 --> 00:38:20,928
‫وجدت مياه جوز الهند التي أردتها.

607
00:38:21,262 --> 00:38:24,598
‫إن أردت مستحضرات العناية بالوجه،‬
‫لن يفتح المتجر قبل الغد. ماذا؟

608
00:38:26,267 --> 00:38:29,103
‫لا أعرف إن كنت قد شكرتك من قبل.

609
00:38:29,520 --> 00:38:30,521
‫على ماذا؟

610
00:38:30,771 --> 00:38:34,775
‫على كل شيء.‬
‫بصراحة، لقد كنت تقومين بعمل جيد جدا.

611
00:38:35,026 --> 00:38:38,195
‫كنت منشغلا بكل...

612
00:38:39,947 --> 00:38:43,451
‫حسنا، أردت فقط قول ذلك.

613
00:38:47,788 --> 00:38:49,123
‫ما هذا؟

614
00:38:50,124 --> 00:38:51,459
‫تلك الرائحة.

615
00:38:52,126 --> 00:38:54,295
‫ما هذه الرائحة؟ انظري إلي. انظري إلي!

616
00:38:54,587 --> 00:38:55,588
‫ماذا؟ ماذا؟

617
00:38:55,838 --> 00:38:59,175
‫لا بد أنك تمزحين. أين هي؟

618
00:39:00,176 --> 00:39:02,178
‫هلا نتجنب هذا رجاء؟

619
00:39:02,636 --> 00:39:03,637
‫أبي؟

620
00:39:03,971 --> 00:39:06,640
‫أين هي؟ لا أصدق هذا.

621
00:39:09,643 --> 00:39:12,480
‫- ما هذه؟‬
‫- زبدة الفستق مع القطع.

622
00:39:13,314 --> 00:39:15,483
‫هذه. هذه. ما هذه؟

623
00:39:16,984 --> 00:39:18,986
‫إنها سيجارة ماريجوانا. استرخ.

624
00:39:19,320 --> 00:39:21,822
‫- "استرخ." لا يمكنك أن تفعلي هذا بي.‬
‫- بك أنت؟

625
00:39:22,114 --> 00:39:23,991
‫أنت تعرفين ما أقصده.

626
00:39:23,991 --> 00:39:25,826
‫نعم، أنت! ما الجديد في ذلك؟

627
00:39:25,826 --> 00:39:27,828
‫- لا تفعلي ذلك الشيء حيث...‬
‫- أصبح محور الموضوع؟ أبدا!

628
00:39:28,120 --> 00:39:29,997
‫أحاول القيام بعمل مهم!

629
00:39:29,997 --> 00:39:32,500
‫- هذه المسرحية ليست مهمة!‬
‫- إنها مهمة في نظري!

630
00:39:32,833 --> 00:39:37,838
‫ربما ليس بالنسبة إليك أنت وأصدقائك المتهكمين‬
‫الذين لا يهتمون إلا بنشر المواد بكثرة،

631
00:39:38,214 --> 00:39:42,218
‫لكن بالنسبة إلي... رباه، إنها مسيرتي المهنية!

632
00:39:42,885 --> 00:39:45,346
‫إنها فرصتي للقيام بعمل ذي أهمية أخيرا.

633
00:39:45,638 --> 00:39:47,848
‫ذي أهمية بالنسبة إلى من؟

634
00:39:47,848 --> 00:39:50,851
‫كانت لديك مسيرة مهنية يا أبي،‬
‫قبل فيلم القصص المصورة الثالث.

635
00:39:51,185 --> 00:39:54,355
‫قبل أن يبدأ الناس بنسيان‬
‫من كان يرتدي زي الطائر.

636
00:39:54,647 --> 00:39:58,192
‫أنت تقوم بمسرحية استنادا إلى رواية‬
‫جرى تأليفها قبل ٦٠ سنة

637
00:39:58,484 --> 00:40:00,861
‫لألف شخص ثري من البيض

638
00:40:00,861 --> 00:40:04,198
‫همهم الوحيد أين عليهم تناول الكعك والقهوة‬
‫بعد مشاهدة المسرحية!

639
00:40:04,490 --> 00:40:07,034
‫لا أحد يهتم بذلك سواك!

640
00:40:07,034 --> 00:40:09,370
‫ولنواجه الواقع يا أبي،

641
00:40:09,662 --> 00:40:14,208
‫أنت لا تقوم بهذا العمل حبا منك بالفن،‬
‫بل لأنك تريد أن تشعر بأنك مهم مجددا.

642
00:40:14,208 --> 00:40:16,877
‫أتدري؟ هناك عالم مليء بأناس

643
00:40:16,877 --> 00:40:19,088
‫يقاتلون لكي يصبحوا مهمين كل يوم!

644
00:40:19,088 --> 00:40:20,923
‫وأنت تتصرف وكأن ذلك العالم غير موجود.

645
00:40:21,215 --> 00:40:23,759
‫هناك أمور تحدث في مكان تتجاهله

646
00:40:23,759 --> 00:40:26,887
‫نسي بالفعل أمرك!

647
00:40:27,221 --> 00:40:31,892
‫من أنت بحق السماء؟‬
‫أنت تكره المدونين، وتسخر من "تويتر".

648
00:40:32,184 --> 00:40:36,230
‫ليست لديك حتى صفحة على "فيس بوك"!‬
‫أنت من ليس له وجود!

649
00:40:36,230 --> 00:40:40,568
‫تقوم بهذه المسرحية لأنك تشعر بالذعر،‬
‫شأننا جميعا، من أنك لست مهما.

650
00:40:40,860 --> 00:40:43,904
‫وهل تعرف أمرا؟ أنت محق! أنت لست مهما!

651
00:40:43,904 --> 00:40:48,242
‫المسرحية غير مهمة، مفهوم؟‬
‫وأنت لست مهما، فاعتد على الأمر!

652
00:41:07,136 --> 00:41:08,262
‫أبي.

653
00:42:12,493 --> 00:42:16,497
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"

654
00:42:16,747 --> 00:42:20,501
‫لم يعلم أنني كنت حاملا،‬
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

655
00:42:21,335 --> 00:42:25,506
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

656
00:42:26,548 --> 00:42:27,883
‫أو لا.

657
00:42:28,884 --> 00:42:30,719
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

658
00:42:31,345 --> 00:42:35,516
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي،

659
00:42:36,016 --> 00:42:39,186
‫بل لأنني لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

660
00:42:40,854 --> 00:42:42,690
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

661
00:42:43,023 --> 00:42:46,360
‫في الماضي الكئيب، الذي يملؤه نسيم عليل...

662
00:42:46,777 --> 00:42:47,945
‫الممثلون في مواقعهم.

663
00:42:47,945 --> 00:42:49,029
‫...وصوت العصافير...

664
00:42:49,280 --> 00:42:52,449
‫- إيقاف الموسيقى.‬
‫- ...تضحك على غرابة الموقف.

665
00:42:52,866 --> 00:42:54,535
‫- "ليزلي"؟‬
‫- ماذا؟

666
00:42:54,868 --> 00:42:56,453
‫أعتقد أنني صلب.

667
00:42:56,704 --> 00:43:00,124
‫لا، لكنك لا تراعي مشاعر الآخرين أحيانا.

668
00:43:00,374 --> 00:43:03,210
‫لا، لا. أقصد أنني شبق... تحسسيه.

669
00:43:03,544 --> 00:43:05,212
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزح.

670
00:43:05,504 --> 00:43:07,840
‫- لنقم بذلك فعلا. لنمارس الحب.‬
‫- لا، أنت مجنون؟

671
00:43:08,090 --> 00:43:09,758
‫سيكون ذلك لا يصدق! سيكون واقعيا.

672
00:43:10,009 --> 00:43:12,553
‫توقف عن هذا! أنا جادة يا "مايك".

673
00:43:12,553 --> 00:43:14,888
‫لا تناديني "مايك". ناديني "ميل".

674
00:43:15,222 --> 00:43:16,557
‫ابتعد عني!

675
00:43:16,890 --> 00:43:18,892
‫"تيري"! "تيري"!

676
00:43:20,227 --> 00:43:21,895
‫"تيري"، أعلم أنك هناك!

677
00:43:22,229 --> 00:43:24,231
‫ابتعد عني! ابتعد!

678
00:43:25,816 --> 00:43:27,151
‫- "إيد"؟‬
‫- لماذا؟

679
00:43:27,401 --> 00:43:29,403
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- فقط أخبريني لماذا.

680
00:43:29,737 --> 00:43:31,739
‫على رسلك، اتفقنا؟ أعرف أنه موقف صعب.

681
00:43:31,989 --> 00:43:33,824
‫اصمت! اصمت!

682
00:43:34,575 --> 00:43:36,744
‫- اصمت!‬
‫- لا تقدم على أي عمل غبي.

683
00:43:38,078 --> 00:43:39,580
‫"إيدي"، أرجوك!

684
00:43:40,247 --> 00:43:44,752
‫مم أشكو؟ لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

685
00:43:45,085 --> 00:43:47,254
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

686
00:43:47,629 --> 00:43:48,964
‫انظر إلي.

687
00:43:49,298 --> 00:43:52,468
‫كنت تكتم نفسي. أنا لست قادرة على...

688
00:43:53,469 --> 00:43:57,431
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

689
00:43:57,765 --> 00:43:59,933
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

690
00:44:00,267 --> 00:44:04,605
‫والآن أصلي كل لحظة لأكون شخصا مختلفا.‬
‫شخصا أنا لست عليه!

691
00:44:04,938 --> 00:44:06,106
‫لأكون أي شخص.

692
00:44:06,774 --> 00:44:09,943
‫ضع المسدس جانبا فحسب يا "إيد".‬
‫إنها لم تعد تحبك.

693
00:44:10,611 --> 00:44:11,945
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

694
00:44:12,279 --> 00:44:13,447
‫لا.

695
00:44:15,282 --> 00:44:16,617
‫ولن تحبيني أبدا.

696
00:44:16,950 --> 00:44:18,619
‫أنا آسفة.

697
00:44:20,788 --> 00:44:22,623
‫لا وجود لي.

698
00:44:24,958 --> 00:44:26,460
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

699
00:44:27,795 --> 00:44:31,965
‫كل هذا ليست له أهمية.‬
‫لا وجود لي. لا وجود لي.

700
00:44:33,676 --> 00:44:35,678
‫- "إيد"...‬
‫- لا وجود لي.

701
00:44:36,011 --> 00:44:38,138
‫"إيد"! "إيدي"، "إيدي"، لا تفعل هذا!

702
00:44:47,481 --> 00:44:49,149
‫يا لك من وغد!

703
00:44:49,483 --> 00:44:50,984
‫ماذا؟ هذا أفضل أداء قدمته في حياتك.

704
00:44:51,235 --> 00:44:53,654
‫لم عساك تفعل هذا؟ كنا على المسرح!

705
00:44:53,904 --> 00:44:56,573
‫ما هذا بحق السماء؟‬
‫وكأن رأسي كان مرطبانا من صلصة الطماطم!

706
00:44:56,824 --> 00:44:58,492
‫سأصلح آلية إفراز الدم.

707
00:44:58,826 --> 00:45:00,661
‫...إنهما يمارسان الحب في غرفة نزل.

708
00:45:00,994 --> 00:45:04,164
‫لم تستطع إثبات رجولتك لستة أشهر‬
‫والآن تريد ممارسة الحب أمام ثمانمائة غريب؟

709
00:45:04,415 --> 00:45:07,501
‫كنت بحاجة إلى إحساس واقعي، مفهوم؟‬
‫كنت بحاجة إلى الحدة.

710
00:45:07,835 --> 00:45:09,837
‫تبا لك!

711
00:45:12,214 --> 00:45:15,884
‫كنت منغمسا باللحظة.‬
‫ظننت أنك كنت كذلك أيضا. أنا آسف.

712
00:45:16,218 --> 00:45:19,012
‫طلبت منك التوقف أيها الحيوان اللعين.

713
00:45:19,930 --> 00:45:21,598
‫كنت رائعة.

714
00:45:21,849 --> 00:45:23,851
‫ما خطبك؟

715
00:45:42,870 --> 00:45:45,205
‫أريدك أن تخرج أغراضك من الشقة.

716
00:45:45,539 --> 00:45:49,376
‫ماذا؟ لا، انتظري. اسمعي، اسمعي، أنا آسف.‬
‫أيمكننا فقط أن...

717
00:45:49,710 --> 00:45:53,213
‫لا، لا يمكننا يا "مايك"!‬
‫ربما أنت صادق في أدائك على المسرح،

718
00:45:53,589 --> 00:45:56,425
‫لكنك في العالم الحقيقي، حيث للأمر أهمية،‬
‫لست إلا شخصا مزيفا!

719
00:45:56,425 --> 00:45:58,594
‫ما رأيك بهذه الحقيقة أيها الحقير؟

720
00:45:59,720 --> 00:46:01,722
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه وغد.

721
00:46:01,972 --> 00:46:03,015
‫ما الذي فعله الآن؟

722
00:46:03,015 --> 00:46:04,975
‫لا شيء، حاول ممارسة الحب معي‬
‫أمام الجمهور!

723
00:46:05,225 --> 00:46:06,560
‫- يا إلهي!‬
‫- ألست محقة؟

724
00:46:06,810 --> 00:46:08,145
‫هذا مثير نوعا ما!

725
00:46:13,567 --> 00:46:16,403
‫لماذا لا أتحلى بأي احترام للذات؟

726
00:46:16,737 --> 00:46:18,739
‫أنت ممثلة يا عزيزتي.

727
00:46:19,072 --> 00:46:20,741
‫أنا مثيرة للشفقة!

728
00:46:22,910 --> 00:46:24,244
‫انظري إلي.

729
00:46:28,582 --> 00:46:32,920
‫لطالما حلمت بأن أصبح ممثلة في "برودواي"

730
00:46:33,629 --> 00:46:36,798
‫منذ كنت طفلة صغيرة.‬
‫والآن وصلت إلى هنا، وأنا...

731
00:46:37,132 --> 00:46:41,762
‫أنا لست ممثلة في "برودواي"،‬
‫ما زلت طفلة صغيرة.

732
00:46:44,264 --> 00:46:48,101
‫وما زلت أنتظر شخصا يقول لي إنني نجحت.

733
00:46:50,103 --> 00:46:51,772
‫لقد نجحت.

734
00:46:53,607 --> 00:46:54,942
‫حقا؟

735
00:46:55,776 --> 00:46:59,530
‫لسوء الحظ، حدث ذلك مع "مايك شاينر"‬
‫في سرير نزل مزيف أمام ثمانمائة شخص.

736
00:46:59,780 --> 00:47:01,114
‫اصمتي.

737
00:47:06,286 --> 00:47:09,122
‫- مرحبا، هل هي بخير؟‬
‫- ستكون بخير.

738
00:47:11,124 --> 00:47:14,628
‫اسمعي، ما حدث لم يكن خطأك، مفهوم؟

739
00:47:15,504 --> 00:47:18,841
‫أنت جميلة وموهوبة

740
00:47:19,842 --> 00:47:21,843
‫وأنا محظوظ بوجودك معي.

741
00:47:22,761 --> 00:47:23,887
‫مفهوم؟

742
00:47:24,471 --> 00:47:25,806
‫حسنا.

743
00:47:36,817 --> 00:47:38,986
‫كان هذا لطيفا نوعا ما.

744
00:47:39,319 --> 00:47:40,487
‫نعم.

745
00:47:42,739 --> 00:47:44,074
‫ما الخطب؟

746
00:47:44,992 --> 00:47:49,162
‫لا شيء. أنا معه منذ سنتين،‬
‫ولم يقل لي قط شيئا كهذا.

747
00:47:53,500 --> 00:47:56,169
‫أنت جميلة وموهوبة

748
00:47:56,503 --> 00:48:00,007
‫وأنا محظوظة بوجودك معي. مفهوم؟

749
00:48:00,382 --> 00:48:01,884
‫نحن مقززتان.

750
00:48:02,134 --> 00:48:03,468
‫صحيح.

751
00:48:14,021 --> 00:48:16,023
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا شيء.

752
00:48:25,365 --> 00:48:26,867
‫كرري ذلك.

753
00:48:34,207 --> 00:48:38,378
‫هلا نناقش الأمر كفنانين ناضجين؟‬
‫ما المشكلة إن قمت...

754
00:48:38,754 --> 00:48:40,088
‫تبا لك!

755
00:48:43,258 --> 00:48:45,928
‫أنت لست مستعدة بعد. لا بأس.

756
00:48:52,559 --> 00:48:54,394
‫تبا. يا للممثلات.

757
00:48:54,728 --> 00:48:56,897
‫إنهن يثرن جنوني.

758
00:48:58,231 --> 00:48:59,399
‫"ريغان"؟

759
00:49:01,568 --> 00:49:05,572
‫مسدسك مثير للسخرية.‬
‫أستطيع رؤية السدادة الحمراء عبر الماسورة.

760
00:49:05,822 --> 00:49:09,660
‫لذلك فأنت تشبه طفلا يمسك مسدسا بلاستيكيا‬
‫عندما تصوبه إلي.

761
00:49:09,910 --> 00:49:12,913
‫لا أشعر بالتهديد مطلقا.

762
00:49:13,914 --> 00:49:16,917
‫أحضر مسدسا أفضل.‬
‫تحل ببعض احترام الذات. أرجوك.

763
00:49:18,919 --> 00:49:21,421
‫باستثناء ذلك،

764
00:49:21,964 --> 00:49:24,466
‫رأيت أن الجمهور كان رائعا، صحيح؟

765
00:49:45,112 --> 00:49:47,114
‫لا أعتقد أن المكان مرتفع كفاية.

766
00:49:49,616 --> 00:49:50,951
‫وأنا أيضا.

767
00:49:52,786 --> 00:49:54,287
‫ماذا تفعلين هنا في الأعلى؟

768
00:49:55,122 --> 00:49:56,790
‫أسعى وراء الإثارة.

769
00:49:57,541 --> 00:50:01,878
‫خرجت مؤخرا من مركز إعادة التأهيل.‬
‫هذا أقرب شيء للمخدرات.

770
00:50:02,337 --> 00:50:03,922
‫دخلت مركز إعادة التأهيل؟

771
00:50:05,590 --> 00:50:06,758
‫رائع.

772
00:50:07,509 --> 00:50:12,472
‫لم يكن الأمر كما نراه على التلفاز،‬
‫لكن ممثل "أميريكان باي" كان هناك.

773
00:50:12,723 --> 00:50:13,724
‫اقفزي!

774
00:50:13,974 --> 00:50:15,308
‫تبا لك!

775
00:50:15,642 --> 00:50:17,811
‫حسنا، إذن اقفزي على وجهي!

776
00:50:18,645 --> 00:50:20,480
‫أحب هذه المدينة.

777
00:50:21,148 --> 00:50:22,315
‫حقا؟

778
00:50:25,318 --> 00:50:30,323
‫لماذا تتصرف بدناءة طوال الوقت؟‬
‫هل تقوم بذلك فقط لتعادي الناس؟

779
00:50:31,825 --> 00:50:33,160
‫ربما.

780
00:50:33,493 --> 00:50:36,413
‫أنت حقا لا تبالي إن أحبك الناس أم لا.

781
00:50:37,664 --> 00:50:38,999
‫على الإطلاق.

782
00:50:40,000 --> 00:50:41,501
‫هذا رائع.

783
00:50:41,835 --> 00:50:44,504
‫حقا؟ لا أدري.

784
00:50:48,383 --> 00:50:49,384
‫ماذا؟

785
00:50:49,718 --> 00:50:53,013
‫- لنلعب لعبة.‬
‫- لعبة؟ هل عمرك ثمانية أعوام؟

786
00:50:53,346 --> 00:50:55,015
‫هل عمرك ٧٨ عاما؟

787
00:50:55,515 --> 00:50:57,350
‫- حقيقة أم تحد.‬
‫- بربك.

788
00:50:57,601 --> 00:50:59,269
‫حقيقة أم تحد؟

789
00:51:00,520 --> 00:51:01,688
‫حقيقة.

790
00:51:04,024 --> 00:51:08,695
‫عندما التقينا لأول مرة، علقت على مؤخرتي.

791
00:51:09,362 --> 00:51:10,864
‫لماذا فعلت ذلك؟

792
00:51:12,699 --> 00:51:16,703
‫لديك مؤخرة رائعة، وقد لاحظت ذلك.

793
00:51:17,204 --> 00:51:19,206
‫ولذلك علقت عليها ببساطة.

794
00:51:21,041 --> 00:51:23,043
‫- حقيقة أم تحد؟‬
‫- تحد.

795
00:51:23,376 --> 00:51:25,045
‫- حقا؟‬
‫- نعم.

796
00:51:28,757 --> 00:51:33,428
‫يوجد رجل أصلع وسيمر تحتك مباشرة.‬
‫ابصقي على رأسه.

797
00:51:33,720 --> 00:51:35,388
‫- لا.‬
‫- قلت تحد.

798
00:51:35,639 --> 00:51:38,141
‫- حقيقة.‬
‫- لا، فات الأوان.

799
00:51:45,565 --> 00:51:47,567
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- نعم.

800
00:51:51,071 --> 00:51:52,405
‫حقيقة أم تحد؟

801
00:51:52,739 --> 00:51:54,574
‫- حقيقة.‬
‫- أنت ممل.

802
00:51:54,825 --> 00:51:56,827
‫الحقيقة مثيرة للاهتمام دائما.

803
00:52:01,414 --> 00:52:03,416
‫هل تريد العبث معي؟

804
00:52:04,584 --> 00:52:05,585
‫لا.

805
00:52:06,586 --> 00:52:07,754
‫حقا؟

806
00:52:08,713 --> 00:52:09,714
‫لم لا؟

807
00:52:09,965 --> 00:52:12,968
‫- هذا سؤال ثان.‬
‫- إنه الشق الثاني من السؤال.

808
00:52:16,096 --> 00:52:18,098
‫أخشى ألا أتمكن من إثبات رجولتي.

809
00:52:21,935 --> 00:52:25,438
‫لم تواجه مشكلة في ذلك على المسرح.

810
00:52:27,524 --> 00:52:31,111
‫ليست لدي أية مشاكل على المسرح.

811
00:52:32,612 --> 00:52:35,448
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالا آخر.‬
‫- سبق أن سألت.

812
00:52:35,699 --> 00:52:37,784
‫- واحدا آخر.‬
‫- تفضلي.

813
00:52:39,452 --> 00:52:43,790
‫لو لم تكن تخشى ذلك، ماذا كنت لتفعل بي؟

814
00:52:49,504 --> 00:52:51,840
‫كنت لأقتلع عينيك من رأسك...

815
00:52:52,507 --> 00:52:53,842
‫هذا لطيف.

816
00:52:54,092 --> 00:52:55,844
‫...وأضعهما في جمجمتي،

817
00:52:56,511 --> 00:53:01,141
‫وأنظر حولي لأرى الشارع‬
‫كما كنت أراه عندما كنت في عمرك.

818
00:53:14,487 --> 00:53:15,739
‫طابت ليلتك.

819
00:54:08,375 --> 00:54:10,377
‫لا تقتل الرسول.

820
00:54:11,544 --> 00:54:13,421
‫إنه وغد.

821
00:54:13,421 --> 00:54:15,090
‫يشق طريقه في تاريخ المسرح

822
00:54:15,090 --> 00:54:16,257
‫أخبرتك.

823
00:54:16,257 --> 00:54:17,759
‫أيها الوغد اللعين.

824
00:54:18,009 --> 00:54:19,344
‫إنه يتلاعب بك.

825
00:54:19,594 --> 00:54:20,845
‫أهذا كل شيء؟

826
00:54:22,389 --> 00:54:24,224
‫الصفحة ١٢. الصفحة ١٢.

827
00:54:26,893 --> 00:54:31,898
‫"’ريغان طومسون‘، المعروف بوجه ’بيردمان‘،‬
‫يحاول ألا يفشل في ’برودواي‘."

828
00:54:32,148 --> 00:54:34,484
‫- أين بقية المقال؟‬
‫- هذا كل شيء.

829
00:54:35,151 --> 00:54:37,654
‫لا تقلق، سينسى الناس المقال غدا.

830
00:54:37,904 --> 00:54:40,907
‫- كيف يسعك أن تكوني هادئة هكذا؟‬
‫- ما هي خياراتي الأخرى؟

831
00:54:41,157 --> 00:54:43,493
‫- ألست خائفة إطلاقا؟‬
‫- بشأن ماذا؟

832
00:54:43,743 --> 00:54:45,412
‫بشأن التعرض للإذلال على المسرح!

833
00:54:45,662 --> 00:54:47,831
‫لن تكون المرة الأول التي أتعرض فيها للإذلال.

834
00:54:48,081 --> 00:54:49,666
‫بالطبع لا.

835
00:54:53,420 --> 00:54:54,921
‫أنت وغد.

836
00:55:02,262 --> 00:55:06,016
‫وبالمناسبة، أنا لست حاملا،‬
‫لذا ليس عليك أن تقلق بشأن هذا.

837
00:55:09,602 --> 00:55:11,438
‫انس أمرها.

838
00:55:12,105 --> 00:55:17,110
‫سرق شهرتك. وهو يسرق مسرحيتك.‬
‫يعتقد أنك أضحوكة.

839
00:55:18,611 --> 00:55:21,114
‫والآن هناك مليونا شخص يتفقون معه.

840
00:55:21,364 --> 00:55:26,369
‫ربما أنت كذلك يا "ريغان".‬
‫ربما هذا ما أنت عليه... أضحوكة.

841
00:55:45,472 --> 00:55:47,974
‫مهلا! ما الذي يجري بحق السماء؟

842
00:55:48,475 --> 00:55:49,809
‫- انهض!‬
‫- هذا مؤلم!

843
00:55:50,060 --> 00:55:51,394
‫- انهض!‬
‫- تراجع إلى الخلف!

844
00:55:51,644 --> 00:55:53,313
‫إذن "كارفر" هو سبب امتهانك التمثيل؟

845
00:55:53,646 --> 00:55:55,482
‫اسمع، هذه مسرحيتي أنا.

846
00:55:55,815 --> 00:55:58,985
‫أنا قمت بالعمل وجمعت المال‬
‫وأنا أجري اللقاءات مع الصحافة!

847
00:55:59,235 --> 00:56:03,239
‫رباه. لقد اتصلوا بي لإجراء لقاء.

848
00:56:03,490 --> 00:56:06,659
‫أخبرتهم بأول شيء خطر على بالي.

849
00:56:06,993 --> 00:56:10,830
‫- تناولوا مسرحيتنا على غلاف القسم الفني!‬
‫- تبا للقسم الفني!

850
00:56:11,081 --> 00:56:14,250
‫أخبرتهم بأول ما خطر على بالك؟ صحيح.

851
00:56:14,501 --> 00:56:18,129
‫أنت السيد طبيعي. لا يهمك المشهد،‬
‫بل أن ينظروا إلى تقاسيم جسدك الضخمة.

852
00:56:18,129 --> 00:56:18,838
‫هذه هي الحقيقة.

853
00:56:19,214 --> 00:56:20,298
‫هل تعتقد أن تقاسيمي ضخمة؟

854
00:56:20,548 --> 00:56:24,219
‫اصمت. لا يمكنك إبراز رجولتك على مسرحي‬
‫من دون إذن مني.

855
00:56:24,552 --> 00:56:26,846
‫مسرحك؟ دعني أخبرك شيئا.

856
00:56:27,097 --> 00:56:31,267
‫هذا المسرح كان ملكا للعديد من الممثلين القديرين،‬
‫لكنك لست واحدا منهم.

857
00:56:31,518 --> 00:56:33,186
‫إذن أنت ألفت الحوار، صحيح؟

858
00:56:33,520 --> 00:56:35,021
‫في الواقع، أجل.

859
00:56:35,021 --> 00:56:37,774
‫قمت بتعديلات قليلة وتلعثمت بها،‬
‫أيها الوغد الأناني.

860
00:56:37,774 --> 00:56:39,275
‫أنا أناني؟ انظر إلى نفسك.

861
00:56:39,275 --> 00:56:40,610
‫أنت وغد نكرة!

862
00:56:40,860 --> 00:56:44,030
‫نكرة؟ رجولتي جذبت ٥٠ ألف مشاهد على "يوتيوب".

863
00:56:44,280 --> 00:56:46,950
‫قط يلعب بآلة هزازة‬
‫يحصل على نسبة مشاهدة أكبر.

864
00:56:47,200 --> 00:56:48,868
‫- لا أكترث.‬
‫- بلى، أنت تكترث! أنت تكترث.

865
00:56:49,202 --> 00:56:51,538
‫- أنا ممثل مسرحي.‬
‫- لا أبالي. أنت تبالي.

866
00:56:51,788 --> 00:56:55,959
‫الجميع يقول، "’مايك‘ صادق جدا.‬
‫’مايك‘ ممثل صادق للغاية!"

867
00:56:56,709 --> 00:57:00,880
‫قلت في اللقاء إن والدك كان سكيرا‬
‫مثل "كارفر". هل ذلك صحيح؟

868
00:57:01,172 --> 00:57:03,174
‫- لا. لا.‬
‫- لأن والدي كان كذلك.

869
00:57:03,424 --> 00:57:06,428
‫كان والدي سكيرا لعينا. هل تفهم؟

870
00:57:06,678 --> 00:57:10,640
‫كان يوسعنا ضربا.‬
‫لكن على الأقل، عندما كان يضربنا،

871
00:57:10,890 --> 00:57:14,561
‫لم يكن يفكر في اصطحابنا إلى مخزن معداته.

872
00:57:15,061 --> 00:57:16,896
‫لأنه عندما كان يأخذنا إلى هناك،

873
00:57:17,230 --> 00:57:18,898
‫كان ذلك الوغد يبتسم ويقول،

874
00:57:19,149 --> 00:57:21,693
‫"هل تريدون أن تركعوا على ركبكم وتفكوا حزامي،

875
00:57:21,693 --> 00:57:23,903
‫"أم تريدون أن أنزعه بنفسي وأستخدمه عليكم؟"

876
00:57:24,404 --> 00:57:27,574
‫بعد مدة، شعرت بالخدر، لذلك... لكن...

877
00:57:28,074 --> 00:57:29,409
‫لكن أختي الصغيرة...

878
00:57:31,077 --> 00:57:34,080
‫حسنا. حسنا. مهلا، مهلا، مهلا.

879
00:57:35,081 --> 00:57:36,583
‫يا إلهي.

880
00:57:37,584 --> 00:57:40,253
‫لم أكن أعلم. أنا آسف. أنا آسف.

881
00:57:40,587 --> 00:57:43,756
‫هذا فظيع يا رجل. أنا آسف.

882
00:57:45,800 --> 00:57:48,803
‫كما أنه ليس صحيحا. أترى؟ أستطيع التظاهر أيضا.

883
00:57:49,429 --> 00:57:50,930
‫لا تعبث معي يا "مايك".

884
00:57:51,181 --> 00:57:53,766
‫أنت مجنون بعض الشيء.‬
‫يجب أن تبدأ باستخدام ذلك على المسرح.

885
00:57:54,017 --> 00:57:57,353
‫"العمل مع ’ريغان طومسون‘‬
‫أشبه برقص اﻠ’فالس‘ مع قرد"؟

886
00:57:57,604 --> 00:58:00,607
‫- ربما قلت ذلك.‬
‫- ربما؟ هيا بنا، لنتعارك.

887
00:58:00,940 --> 00:58:02,525
‫- هيا بنا.‬
‫- حقا؟

888
00:58:02,775 --> 00:58:05,278
‫لم لا تحضر جناحيك وبدلة الطائر؟

889
00:58:16,706 --> 00:58:19,876
‫سأمسك بمؤخرتك وأوسعك ضربا!

890
00:58:20,126 --> 00:58:21,961
‫ابتعد عني. ما الذي تنظران إليه؟

891
00:58:22,212 --> 00:58:26,883
‫ماذا ستفعل، هل ستستبدلني؟‬
‫هل ستستعين ﺒ"راين غوزلينغ" أو ما شابه؟

892
00:58:27,175 --> 00:58:31,221
‫ماذا تظن أن صديقتي "تابيثا" ستفعل بك‬
‫على صفحات اﻠ"تايمز"، أيها الهاوي اللعين؟

893
00:58:50,823 --> 00:58:53,493
‫أنت مثير للشفقة يا "ريغان"،

894
00:58:53,826 --> 00:58:57,163
‫تتسكع مع محب المسرح المخنث هذا

895
00:58:57,413 --> 00:59:00,416
‫في مسرح قذر يتسع لثمانمائة مقعد كهذا.

896
00:59:07,215 --> 00:59:09,884
‫لقد اقترفت خطأ كبيرا هذه المرة.

897
00:59:10,218 --> 00:59:14,180
‫دمرت رواية عبقرية بإعداد طفولي.

898
00:59:14,514 --> 00:59:18,518
‫والآن أنت على وشك تدمير ما تبقى‬
‫من مسيرتك المهنية.

899
00:59:19,686 --> 00:59:21,020
‫هذا مثير للشفقة.

900
00:59:21,271 --> 00:59:22,772
‫شهيق، أنا هادئ.

901
00:59:23,022 --> 00:59:25,525
‫لنغادر هذا المكان طالما نستطيع لذلك سبيلا.

902
00:59:25,858 --> 00:59:29,195
‫أنا أتجاهل هذا الكائن من بنات خيالي.‬
‫هذا مجرد مخلوق من بنات خيالي.

903
00:59:29,445 --> 00:59:31,197
‫كف عن هذا الهراء!

904
00:59:31,531 --> 00:59:35,034
‫أنا لست مخلوقا من بنات خيالك. أنا أنت أيها الوغد.

905
00:59:36,119 --> 00:59:39,455
‫- دعني وشأني.‬
‫- كنت نجما سينمائيا، ألا تتذكر؟

906
00:59:39,706 --> 00:59:41,874
‫- كنت متبجحا، لكنك كنت سعيدا.‬
‫- لم أكن سعيدا.

907
00:59:42,125 --> 00:59:46,796
‫كنت جاهلا لكنك كنت فاتنا.‬
‫الآن، أنت مجرد وغد ضئيل يشعر بالمرارة.

908
00:59:47,046 --> 00:59:49,215
‫كنت تعيسا للغاية.

909
00:59:49,507 --> 00:59:53,261
‫نعم، لكنها كانت تعاسة مزيفة.‬
‫تعاسة أهل "هوليوود".

910
00:59:53,594 --> 00:59:57,056
‫ما الذي تحاول إثباته؟ أنك فنان؟ أنت لست كذلك.

911
00:59:57,390 --> 01:00:01,394
‫- تبا لك!‬
‫- لا، تبا لك أيها الجبان.

912
01:00:01,728 --> 01:00:05,398
‫جمعنا المليارات على شباك التذاكر!‬
‫هل تخجل من ذلك؟ المليارات!

913
01:00:05,732 --> 01:00:09,736
‫ومليارات من الذباب تقتات على الغائط طوال اليوم!‬
‫هل يجعل ذلك الأمر جيدا؟

914
01:00:11,738 --> 01:00:14,407
‫لا أدري إن كنت قد لاحظت،‬
‫لكن ذلك كان في العام ١٩٩٢!

915
01:00:14,741 --> 01:00:17,744
‫يمكنك ارتداء تلك البدلة الآن إن أردت.

916
01:00:18,077 --> 01:00:21,748
‫انظر إلي! انظر إلى هذا! انظر، انظر، انظر!

917
01:00:22,081 --> 01:00:24,417
‫أبدو كديك حبش مصاب بسرطان الدم!

918
01:00:24,751 --> 01:00:26,919
‫أنا أتلاشى بحق السماء.

919
01:00:28,004 --> 01:00:32,008
‫هذا ما تبقى! أنا مجرد إجابة في لعبة أحاج!

920
01:00:32,300 --> 01:00:35,887
‫أنت مجرد محتال في عالم المسرح.‬
‫في النهاية سيكشفون أمرك.

921
01:00:36,220 --> 01:00:39,015
‫ما الذي لا تفهمه؟ أنت ميت.

922
01:00:39,265 --> 01:00:42,268
‫- نحن لسنا ميتين.‬
‫- أرجوك، ابق ميتا.

923
01:00:42,518 --> 01:00:43,853
‫نحن لسنا ميتين.

924
01:00:44,103 --> 01:00:46,439
‫كف عن استخدام صيغة الجمع! لم نعد فريقا!

925
01:00:46,689 --> 01:00:50,443
‫أنا لست أنت! أنا "ريغان طومسون" اللعين!

926
01:00:51,110 --> 01:00:53,780
‫لا، أنت "بيردمان".

927
01:00:54,280 --> 01:00:58,451
‫فمن دوني، لن يتبقى سواك،

928
01:00:58,785 --> 01:01:01,621
‫الممثل الكئيب والأناني والمتواضع،

929
01:01:01,954 --> 01:01:05,625
‫الذي يتمسك ببقايا مسيرته المهنية.

930
01:01:11,172 --> 01:01:15,176
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬
‫كنت أحب ذلك الملصق.

931
01:01:16,344 --> 01:01:17,845
‫سنبقى دائما فريقا واحدا يا أخي.

932
01:01:18,096 --> 01:01:21,557
‫تبا لك! اصمت بحق السماء!

933
01:01:21,808 --> 01:01:23,142
‫دعني وشأني!

934
01:01:31,150 --> 01:01:35,488
‫أنت مزعج للغاية! اصمت!

935
01:01:42,662 --> 01:01:44,163
‫مرحبا. ما الأمر؟

936
01:01:44,414 --> 01:01:45,790
‫في الواقع،

937
01:01:46,666 --> 01:01:49,168
‫تبقت ساعة حتى العرض.‬
‫ما رأيك أن ترتاح قليلا؟

938
01:01:49,502 --> 01:01:51,671
‫نعم، سأستلقي.

939
01:01:52,171 --> 01:01:54,674
‫- كدنا نبلغ الهدف. العرض التجريبي الأخير.‬
‫- حسنا. جيد.

940
01:01:55,007 --> 01:01:56,551
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. أنا بحال رائعة.

941
01:01:56,551 --> 01:02:00,179
‫وصلتنا النقود. علي فقط أن أحولها إلى الحساب.

942
01:02:00,179 --> 01:02:01,514
‫جيد. هذا رائع.

943
01:02:01,848 --> 01:02:04,016
‫إذن، سأذهب للقيام بهذا.

944
01:02:04,308 --> 01:02:05,643
‫شكرا لمرورك بي.

945
01:02:10,690 --> 01:02:12,525
‫أنت تدرك أنني فخور بك، صحيح؟

946
01:02:14,026 --> 01:02:15,695
‫يتطلب ما قمت به جرأة كبيرة.

947
01:02:16,028 --> 01:02:18,364
‫- وقد نجحت، مفهوم؟‬
‫- أعلم.

948
01:02:19,031 --> 01:02:21,534
‫أعتقد أنه علينا إلغاء العرض التجريبي.

949
01:02:22,702 --> 01:02:26,205
‫أنا متعب يا رجل.‬
‫لم أعد أستطيع الاستمرار يا "جايك".

950
01:02:27,206 --> 01:02:28,541
‫لا أستطيع.

951
01:02:31,210 --> 01:02:32,837
‫هذه دعابة، أليس كذلك؟

952
01:02:33,880 --> 01:02:37,717
‫لا أعتقد أن هذا يناسبني. أقصد الأمر برمته...

953
01:02:39,051 --> 01:02:40,261
‫إنهم يضحكون علي.

954
01:02:40,261 --> 01:02:45,224
‫يصطف الناس بانتظارك‬
‫على مسافة ثلاثة مربعات سكنية.

955
01:02:46,559 --> 01:02:49,562
‫الصالة ممتلئة. بيعت جميع البطاقات!

956
01:02:50,396 --> 01:02:52,231
‫- حقا؟‬
‫- أجل!

957
01:02:52,565 --> 01:02:54,567
‫السفير الفرنسي قادم.

958
01:02:54,567 --> 01:02:57,570
‫ولي عهد "المملكة العربية السعودية"‬
‫سيحضر إحدى زوجاته.

959
01:02:57,904 --> 01:03:01,574
‫ولم أرغب في إخبارك بهذا،‬
‫لكن "مارتن سكورسيز"

960
01:03:02,241 --> 01:03:05,244
‫يستعد لإسناد الأدوار لفيلمه الجديد.‬
‫لكن لا تخبر أحدا.

961
01:03:05,578 --> 01:03:07,580
‫- لا، لن أفعل.‬
‫- اتفقنا؟

962
01:03:08,414 --> 01:03:12,919
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنا. نعم، نعم، أستطيع الاستعداد.

963
01:03:13,252 --> 01:03:14,921
‫- جيد.‬
‫- شكرا لك.

964
01:03:19,091 --> 01:03:20,426
‫كيف حاله؟

965
01:03:21,427 --> 01:03:22,762
‫سيكون بخير.

966
01:03:23,095 --> 01:03:24,055
‫يا للمسكين.

967
01:03:24,305 --> 01:03:25,973
‫هل ما قلته صحيح؟ بشأن "سكورسيزي"؟

968
01:03:26,224 --> 01:03:29,060
‫نعم. وسيحضر البابا أيضا.

969
01:03:30,561 --> 01:03:32,563
‫أنت حقير يا "جايك"!

970
01:03:33,314 --> 01:03:35,566
‫أنا من يبقي هذه المسرحية قائمة!

971
01:03:54,669 --> 01:03:56,003
‫هل أنت بخير؟

972
01:03:56,254 --> 01:03:59,590
‫نعم. نعم. أظن أنني جرحت يدي أثناء الحلاقة.

973
01:04:00,800 --> 01:04:03,970
‫أردت فقط أن أعتذر.

974
01:04:04,303 --> 01:04:05,429
‫عن ماذا؟

975
01:04:06,681 --> 01:04:10,351
‫كنت أعلم ما يستطيع "مايك" فعله‬
‫ومع ذلك أحضرته إليك.

976
01:04:10,601 --> 01:04:14,605
‫لا، لا، لا. لقد أحسنت بذلك.‬
‫هل تمزحين؟ لقد قمت بعمل رائع.

977
01:04:16,274 --> 01:04:20,111
‫غدا ستكون ليلتي الافتتاحية الأولى في "برودواي".

978
01:04:20,444 --> 01:04:21,612
‫وأنا أيضا.

979
01:04:22,780 --> 01:04:26,450
‫وأريدك أن تعرف فحسب أنه مهما حدث،

980
01:04:27,618 --> 01:04:29,287
‫فسأكون ممتنة لك.

981
01:04:29,537 --> 01:04:31,372
‫لا، لا، لا. وأنا أيضا.

982
01:04:32,456 --> 01:04:34,125
‫هذا ممتع جدا.

983
01:04:35,126 --> 01:04:38,129
‫الصالة ممتلئة. أخبرني "جايك" بذلك للتو.

984
01:04:40,172 --> 01:04:42,008
‫نعم، هذا رائع.

985
01:04:49,473 --> 01:04:51,142
‫يا إلهي.

986
01:05:16,876 --> 01:05:19,378
‫حبا بالسماء، اقفزي ولننته من الأمر.

987
01:05:20,713 --> 01:05:22,381
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا في الأعلى؟

988
01:05:23,090 --> 01:05:27,094
‫لم أكن أعلم، لكنني رجوت ذلك.

989
01:05:28,262 --> 01:05:29,722
‫أين "ليزلي"؟

990
01:05:31,057 --> 01:05:34,060
‫"ليزلي"؟ "ليزلي" تتابع حياتها بدوني.

991
01:05:35,561 --> 01:05:37,438
‫فتاة ذكية.

992
01:05:37,438 --> 01:05:40,274
‫شكرا لك. أقدر لك دعمك.

993
01:05:42,568 --> 01:05:44,570
‫هل أنت مستعد لآخر عرض تجريبي لك؟

994
01:05:45,446 --> 01:05:46,447
‫بالتأكيد، نعم.

995
01:05:46,739 --> 01:05:48,074
‫من فعل بك ذلك؟

996
01:05:50,409 --> 01:05:52,578
‫يمكن أن يكون أي شخص على ما أظن.

997
01:05:52,912 --> 01:05:54,080
‫نعم.

998
01:05:54,413 --> 01:05:56,749
‫أرجو أنها كانت "ليزلي".

999
01:05:57,583 --> 01:05:59,418
‫لم تكن "ليزلي".

1000
01:06:02,922 --> 01:06:04,256
‫يا إلهي.

1001
01:06:04,632 --> 01:06:06,801
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا.

1002
01:06:08,803 --> 01:06:10,429
‫يا إلهي!

1003
01:06:11,597 --> 01:06:13,599
‫أعتقد أنني ربما كنت أستحق ذلك.

1004
01:06:15,601 --> 01:06:16,936
‫تبا.

1005
01:06:18,604 --> 01:06:19,939
‫تبا.

1006
01:06:21,273 --> 01:06:22,942
‫أخبريني شيئا.

1007
01:06:23,442 --> 01:06:27,947
‫ما أسوأ ما فعله بك؟ جديا.

1008
01:06:28,280 --> 01:06:30,116
‫لم يكن حاضرا أبدا.

1009
01:06:30,616 --> 01:06:34,120
‫وبعد؟ أعني، ماذا في ذلك؟ هل هذا كل شيء؟

1010
01:06:34,453 --> 01:06:38,332
‫لا. هناك الطريقة التي حاول التعويض علي

1011
01:06:38,332 --> 01:06:42,336
‫بمحاولة إقناعي باستمرار أنني مميزة.

1012
01:06:50,678 --> 01:06:52,471
‫حسنا. اسمعي.

1013
01:06:53,305 --> 01:06:54,640
‫انظري إلي.

1014
01:06:55,808 --> 01:06:57,476
‫لقد كان محقا.

1015
01:06:58,144 --> 01:07:00,980
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأن كونك مميزة.

1016
01:07:02,648 --> 01:07:04,984
‫كنت تمضين الوقت هنا،

1017
01:07:05,317 --> 01:07:09,822
‫وتحاولين إخفاء نفسك‬
‫بالتظاهر بأنك ضعيفة وفاشلة،

1018
01:07:10,156 --> 01:07:11,490
‫لكنك لا تستطيعين ذلك.

1019
01:07:11,991 --> 01:07:14,660
‫أنت لست خفية. أنت ضخمة.

1020
01:07:15,828 --> 01:07:17,496
‫أنت أشبه بفوضى رائعة.

1021
01:07:17,830 --> 01:07:21,167
‫تشبهين شمعة تحترق من كلا الجانبين،‬
‫لكنها جميلة.

1022
01:07:22,334 --> 01:07:26,172
‫ولن تخفي ذلك مهما شربت الكحول‬
‫أو دخنت الماريجوانا أو تصرفت بسلبية.

1023
01:07:32,053 --> 01:07:36,515
‫يسعدني أنك ممثل ولست كاتبا،‬
‫لأن ما قلته للتو يشبه كلام...

1024
01:07:38,017 --> 01:07:39,351
‫..."أوبرا"،

1025
01:07:40,686 --> 01:07:42,021
‫بطاقات "هولمارك"،

1026
01:07:42,897 --> 01:07:44,231
‫أو تقليد سيئ ﻠ"آر كيلي".

1027
01:07:44,523 --> 01:07:45,858
‫نعم، لم أكن...

1028
01:08:09,590 --> 01:08:10,591
‫حقيقة أم تحد؟

1029
01:08:11,258 --> 01:08:13,427
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1030
01:08:17,890 --> 01:08:20,059
‫- حقيقة.‬
‫- لا.

1031
01:08:23,062 --> 01:08:24,396
‫حقيقة أم تحد؟

1032
01:08:45,918 --> 01:08:48,295
‫هل لديك أية فكرة إلى أين أنت ذاهبة؟

1033
01:08:48,295 --> 01:08:49,964
‫بالتأكيد لا.

1034
01:08:59,265 --> 01:09:00,933
‫كيف تفعل هذا؟

1035
01:09:01,934 --> 01:09:03,477
‫ماذا تقصدين؟

1036
01:09:03,477 --> 01:09:08,148
‫كيف تصعد على المسرح كل ليلة‬
‫وتتظاهر بأنك شخص آخر أمام كل أولئك الناس؟

1037
01:09:08,774 --> 01:09:11,610
‫لا أتظاهر إطلاقا. قلت لك ذلك.

1038
01:09:11,944 --> 01:09:15,281
‫أتظاهر في كل مكان آخر، لكن ليس على المسرح.

1039
01:09:16,282 --> 01:09:17,616
‫هذا مؤسف.

1040
01:09:19,451 --> 01:09:21,120
‫ماذا نفعل هنا؟

1041
01:09:22,121 --> 01:09:23,455
‫ماذا تقصد؟

1042
01:09:24,456 --> 01:09:26,792
‫أعني، ماذا نفعل هنا؟

1043
01:09:36,010 --> 01:09:40,139
‫عندما وصلنا إلى المستشفى،‬
‫كان الفتى قد مات.

1044
01:09:40,472 --> 01:09:44,310
‫فأخذنا الزوجين العجوزين إلى غرفة العمليات.

1045
01:09:44,643 --> 01:09:47,479
‫أجرينا لهما عمليات كثيرة

1046
01:09:48,147 --> 01:09:50,316
‫استمرت معظم الليل.

1047
01:09:51,317 --> 01:09:55,988
‫الزوج، الرجل العجوز، ظل مكتئبا لفترة طويلة.

1048
01:09:56,322 --> 01:09:59,992
‫حتى بعد أن أخبرته أن زوجته ستنجو،‬
‫ظل مكتئبا.

1049
01:10:00,326 --> 01:10:04,997
‫فاقتربت من الفتحة في الجص حيث فمه وسألته.

1050
01:10:06,832 --> 01:10:10,836
‫وقال لي إن سبب اكتئابه‬
‫هو أنه لم يكن قادرا على رؤيتها.

1051
01:10:11,170 --> 01:10:13,881
‫لم يستطع رؤية زوجته من خلال فتحة عينيه.

1052
01:10:13,881 --> 01:10:18,177
‫هل تتخيلون؟ صدقوني، تحطم فؤاد ذلك الرجل

1053
01:10:18,552 --> 01:10:23,515
‫لأنه لم يكن قادرا على إدارة رأسه ورؤية زوجته.

1054
01:10:24,183 --> 01:10:25,184
‫لذلك...

1055
01:10:25,684 --> 01:10:29,688
‫أعتقد أن السؤال‬
‫الذي يجدر بنا أن نطرحه على أنفسنا هو،

1056
01:10:30,522 --> 01:10:34,193
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن الحب؟

1057
01:10:46,205 --> 01:10:49,041
‫أنا و"ميل" معا منذ خمس سنوات،

1058
01:10:49,291 --> 01:10:53,796
‫ولا أتذكر كم مرة سمعته يقول لي، "أحبك"،‬
‫لكن في الليلة الماضية فقط...

1059
01:10:54,046 --> 01:10:57,549
‫يفترض أن تكون آلية إطلاق الدم جيدة الآن.‬
‫كن مستعدا خلال دقيقتين.

1060
01:10:58,092 --> 01:10:59,760
‫كان ذلك مذهلا!

1061
01:11:00,010 --> 01:11:01,512
‫نعم، جيد، صحيح؟

1062
01:11:04,723 --> 01:11:06,058
‫الأداء على أحسن حال.

1063
01:11:06,392 --> 01:11:07,559
‫نعم.

1064
01:11:11,146 --> 01:11:13,816
‫- أعتقد أنه علينا أن نتكلم.‬
‫- لا، لا.

1065
01:11:14,233 --> 01:11:15,901
‫نعم، أعتقد أنك محقة،

1066
01:11:16,151 --> 01:11:20,823
‫لكننا سنتكلم في النهاية،‬
‫لأنها الطريقة الوحيدة لأعبر لك عن أسفي.

1067
01:11:21,240 --> 01:11:23,075
‫أنا فعلا آسف.

1068
01:11:24,076 --> 01:11:25,744
‫كنا سنصبح والدين رائعين.

1069
01:11:25,995 --> 01:11:28,664
‫- فظيعين. كنا سنصبح...‬
‫- ...مريعين. كنا سنربي...

1070
01:11:28,914 --> 01:11:31,250
‫- ...سفاحا.‬
‫- أو شبيه "جاستن بيبر".

1071
01:11:33,919 --> 01:11:35,921
‫أردت حقا أن أصبح أما.

1072
01:11:36,755 --> 01:11:39,258
‫لكن جسدي لا يبدو أنه يطاوعني.

1073
01:11:45,180 --> 01:11:49,184
‫عندما تخيلت نفسي في "برودواي"،‬
‫لم أتخيل أن أرى حيوانات رنة راقصة.

1074
01:11:49,435 --> 01:11:50,769
‫لمسة جميلة.

1075
01:11:56,608 --> 01:11:59,945
‫في الأيام التي سبقت‬
‫سيطرة الاكتئاب على "نيك"،

1076
01:12:00,195 --> 01:12:02,114
‫لم تكن لديه فكرة أنني كنت حاملا،

1077
01:12:02,948 --> 01:12:05,117
‫ولم أكن أنوي إخباره مطلقا.

1078
01:12:05,617 --> 01:12:09,288
‫أعتقد أننا نأخذ خيارات في الحياة،‬
‫ونختار أن نتحمل نتائجها.

1079
01:12:09,621 --> 01:12:10,956
‫أو لا.

1080
01:12:11,623 --> 01:12:13,292
‫لم أكن أرغب في ذلك الطفل.

1081
01:12:13,876 --> 01:12:18,797
‫ليس لأنني لم أكن أحب "نيك"‬
‫أو لأن فكرة الحمل لم ترق لي، بل لأنني...

1082
01:12:20,007 --> 01:12:22,676
‫لم أكن مستعدة لأحب نفسي.

1083
01:12:24,344 --> 01:12:26,555
‫أصبح الأمر في الماضي البعيد الآن.

1084
01:12:28,057 --> 01:12:30,559
‫"جيمي"، هل لديك سيجارة؟

1085
01:13:27,866 --> 01:13:29,701
‫"جيمي"! "جيمي"!

1086
01:13:30,035 --> 01:13:31,036
‫"جيمي"!

1087
01:13:37,209 --> 01:13:38,544
‫تبا!

1088
01:13:40,045 --> 01:13:41,213
‫تبا!

1089
01:13:47,428 --> 01:13:48,762
‫تبا!

1090
01:13:58,063 --> 01:14:01,733
‫مهلا، ألست "ريغان طومسون"؟‬
‫يا للسماء، دعني أحصل على توقيعك.

1091
01:14:02,067 --> 01:14:04,069
‫لا تكن وغدا. أعطني توقيعا.

1092
01:14:04,653 --> 01:14:05,821
‫يا صاح، أنت رائع!

1093
01:14:06,071 --> 01:14:07,406
‫"بيردمان"!

1094
01:14:08,073 --> 01:14:09,408
‫تبا!

1095
01:14:15,747 --> 01:14:17,916
‫يا إلهي! هل تعرفين من هذا؟

1096
01:14:19,418 --> 01:14:21,420
‫هل نستطيع التقاط صورة واحدة!

1097
01:14:21,753 --> 01:14:24,423
‫صورة واحدة! يا أطفال، قفوا بجواره!

1098
01:14:24,798 --> 01:14:26,133
‫أنت سيئ!

1099
01:14:26,467 --> 01:14:28,135
‫أنت سيئ جدا!

1100
01:14:29,636 --> 01:14:31,430
‫مرحبا يا "بيردمان"!

1101
01:14:39,104 --> 01:14:40,772
‫"ريغان"، اشتقت إليك.

1102
01:14:41,106 --> 01:14:44,109
‫إنه الرجل الطير اللعين!‬
‫تعالوا وانظروا إلى هذا الرجل!

1103
01:14:44,443 --> 01:14:48,113
‫"بيردمان"! مرحبا يا "بيردمان"، انظروا إلى هذا!

1104
01:14:55,370 --> 01:14:56,872
‫إلى أين تذهب يا رجل؟

1105
01:14:57,122 --> 01:14:59,291
‫تبدو مسنا شخصيا.

1106
01:14:59,625 --> 01:15:01,126
‫تبا لك!

1107
01:15:04,630 --> 01:15:07,466
‫سيدي! سيدي! إلى أين تذهب؟

1108
01:15:07,758 --> 01:15:10,510
‫سيدي! إلى أين... سيدي!

1109
01:15:10,844 --> 01:15:14,806
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنتظر "جايك". هذا محامي، السيد "روث".

1110
01:15:15,057 --> 01:15:17,976
‫نحن نطالب بتعويض مادي عن الإصابات...

1111
01:15:18,227 --> 01:15:19,561
‫علي المشاركة في المسرحية!

1112
01:15:19,811 --> 01:15:21,480
‫سيدي، لا يمكنك الدخول إلى هناك!

1113
01:15:21,813 --> 01:15:24,650
‫نقابة ممثلي المسرح قوية جدا يا سيدي!

1114
01:15:35,160 --> 01:15:38,830
‫أقرع الباب، أقرع الباب! "تيري"! "تيري"!

1115
01:15:39,164 --> 01:15:40,332
‫"إيد"؟

1116
01:15:42,251 --> 01:15:43,752
‫ماذا تفعل هنا؟

1117
01:15:43,752 --> 01:15:46,421
‫لماذا؟ أريدك أن تقولي لي لماذا؟

1118
01:15:46,672 --> 01:15:48,340
‫على رسلك يا "إيد". أعرف أنه موقف صعب.

1119
01:15:48,632 --> 01:15:50,300
‫اصمت! تبا لك! اصمت!

1120
01:15:50,550 --> 01:15:51,552
‫اصمت!

1121
01:15:51,802 --> 01:15:53,387
‫"إيدي"، أرجوك!

1122
01:15:56,848 --> 01:15:58,684
‫مم أشكو؟

1123
01:16:00,185 --> 01:16:03,855
‫لماذا أترجى الناس دائما ليحبوني؟

1124
01:16:04,189 --> 01:16:08,026
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس فحسب.

1125
01:16:09,861 --> 01:16:11,863
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1126
01:16:12,197 --> 01:16:15,534
‫والآن أمضي كل يوم

1127
01:16:15,867 --> 01:16:17,869
‫أحاول أن أكون شخصا أنا لست عليه!

1128
01:16:18,120 --> 01:16:20,455
‫ضع المسدس جانبا. إنها لا تحبك!

1129
01:16:21,206 --> 01:16:22,207
‫"إيدي".

1130
01:16:22,541 --> 01:16:25,377
‫انظر إلي. كنت تكتم نفسي.

1131
01:16:25,877 --> 01:16:28,547
‫أنا لست قادرة على هذا النوع من...

1132
01:16:29,381 --> 01:16:32,217
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1133
01:16:32,593 --> 01:16:34,594
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني.

1134
01:16:35,095 --> 01:16:37,389
‫سيد "روث"؟ حسنا، لا تغادر رجاء.

1135
01:16:37,723 --> 01:16:39,558
‫هل هذا تهديد؟ أي كرسي متحرك؟

1136
01:16:39,891 --> 01:16:42,936
‫حسنا يا سيد "روث"، اسمعني فقط. هلا تسمعني؟

1137
01:16:42,936 --> 01:16:45,272
‫لا تقفل الخط. لا تقفل الخط.

1138
01:16:45,564 --> 01:16:50,235
‫أمهلني ١٠ دقائق لأحضر أشيائي،‬
‫أمهلني ١٠ دقائق ويمكننا... لا تقفل الخط.

1139
01:16:50,736 --> 01:16:53,238
‫اللعنة! لقد أقفل اللعين الخط!

1140
01:17:42,621 --> 01:17:43,622
‫أبي.

1141
01:17:45,624 --> 01:17:46,958
‫أبي!

1142
01:17:47,793 --> 01:17:50,295
‫- هل أنت... بخير؟‬
‫- لماذا تسألين؟

1143
01:17:51,129 --> 01:17:53,507
‫تبدو نوعا ما...

1144
01:17:53,507 --> 01:17:55,884
‫لا، أنا بخير، أنا بخير.

1145
01:17:55,884 --> 01:17:57,886
‫هذه لذيذة. هل تريدين القليل منها؟

1146
01:17:58,178 --> 01:17:59,346
‫لا.

1147
01:18:01,139 --> 01:18:04,476
‫هل تعتقد حقا أنك ستكون جاهزا‬
‫للعرض الافتتاحي غدا؟

1148
01:18:04,810 --> 01:18:06,144
‫نعم. نعم.

1149
01:18:07,813 --> 01:18:09,981
‫نعم، في الواقع، أعني...

1150
01:18:10,482 --> 01:18:15,153
‫العروض التجريبية كانت فاشلة تماما.‬
‫لا يبدو أننا قادرون على إنهاء عرض

1151
01:18:15,821 --> 01:18:20,158
‫من دون اندلاع النيران‬
‫أو انتصاب الأعضاء. أنا مفلس.

1152
01:18:20,492 --> 01:18:23,328
‫ولم أنم منذ... أعني إطلاقا.

1153
01:18:23,662 --> 01:18:28,333
‫وهذه المسرحية بدأت تشبه

1154
01:18:28,667 --> 01:18:32,838
‫نسخة مصغرة ومشوهة عني تستمر

1155
01:18:33,171 --> 01:18:35,173
‫بملاحقتي في أرجاء المكان،

1156
01:18:35,715 --> 01:18:39,719
‫وتضربني على أعضائي بمطرقة صغيرة.

1157
01:18:41,680 --> 01:18:43,348
‫أنا آسف، ماذا كان سؤالك؟

1158
01:18:43,682 --> 01:18:45,016
‫لا عليك.

1159
01:18:45,559 --> 01:18:47,227
‫عرض الليلة لم يكن سيئا.

1160
01:18:47,853 --> 01:18:50,188
‫- أعلم.‬
‫- كان غريبا، لكنه كان رائعا نوعا ما.

1161
01:18:50,522 --> 01:18:53,024
‫- حقا؟‬
‫- نعم، أعتقد أن الناس أحبوه.

1162
01:18:54,192 --> 01:18:56,361
‫ماذا تفعلين؟ هل تنجزين واجباتك المدرسية؟

1163
01:18:56,695 --> 01:18:58,029
‫لا، أنا لا...

1164
01:18:58,363 --> 01:19:01,575
‫لا، عندما كنت في مركز إعادة التأهيل،‬
‫طلبوا منا القيام بهذا.

1165
01:19:01,575 --> 01:19:02,742
‫حقا؟ ما هذا؟

1166
01:19:03,034 --> 01:19:08,039
‫هذه الخطوط تمثل الستة مليارات سنة‬
‫التي مضت على تشكل الأرض.

1167
01:19:08,415 --> 01:19:11,751
‫وكل خط يمثل ألف سنة.

1168
01:19:11,751 --> 01:19:16,089
‫وهذه هي المدة التي مضت على ظهور البشر.

1169
01:19:17,048 --> 01:19:19,050
‫١٥٠ ألف سنة.

1170
01:19:20,093 --> 01:19:24,389
‫أعتقد أنهم يريدون تذكيرنا من خلال ذلك‬
‫بالقيمة الحقيقية لاعتدادنا وهوسنا بأنفسنا.

1171
01:19:29,060 --> 01:19:31,229
‫كنت أبا سيئا، أليس كذلك؟

1172
01:19:32,731 --> 01:19:34,232
‫لا، لقد كنت...

1173
01:19:36,735 --> 01:19:38,236
‫كنت مقبولا.

1174
01:19:39,571 --> 01:19:42,073
‫هذا صحيح، كنت... كنت مقبولا فحسب.

1175
01:19:45,577 --> 01:19:47,120
‫لا أستطيع...

1176
01:19:47,120 --> 01:19:48,121
‫أبي؟

1177
01:19:49,080 --> 01:19:50,957
‫تبا. أنا آسف.

1178
01:19:50,957 --> 01:19:54,294
‫لقد دمرت للتو الجنس البشري بأكمله.

1179
01:19:55,086 --> 01:19:57,589
‫ها هو ذا. أنا آسف.

1180
01:20:01,009 --> 01:20:03,678
‫أصبحت موضوعا رائجا.

1181
01:20:03,970 --> 01:20:05,013
‫حقا؟

1182
01:20:06,598 --> 01:20:09,935
‫يجدر بي على الأرجح أن أخبرك عن هذا‬
‫قبل أن يفعل ذلك أحد آخر.

1183
01:20:13,438 --> 01:20:17,108
‫٣٥٠ ألف مشاهدة في أقل من ساعة.

1184
01:20:18,944 --> 01:20:20,111
‫تبا.

1185
01:20:22,614 --> 01:20:25,450
‫لك ألا تصدق، لكن هذا ما يهم الجمهور.

1186
01:20:30,121 --> 01:20:31,957
‫انظروا، إنه "ريغان طومسون"!

1187
01:20:32,290 --> 01:20:33,959
‫انظروا إلى هذا!

1188
01:20:34,292 --> 01:20:37,170
‫مليون وثلاثمائة ألف مشاهدة في آخر ساعتين.

1189
01:20:37,462 --> 01:20:39,506
‫هذا ممثل أفلام "بيردمان"، "ريغان طومسون".

1190
01:20:39,506 --> 01:20:41,007
‫أعطني كأسا أخرى.

1191
01:20:41,842 --> 01:20:42,884
‫لك ذلك.

1192
01:20:43,176 --> 01:20:45,011
‫يتطلب هذا الكثير من الجرأة.

1193
01:20:45,679 --> 01:20:46,847
‫- أو لا.‬
‫- تبا!

1194
01:20:46,847 --> 01:20:48,848
‫ماذا على المرء أن يفعل‬
‫للحصول على عمل هذه الأيام؟

1195
01:20:49,140 --> 01:20:51,476
‫لماذا يجب على الممثلين اللجوء إلى هذه الأمور؟

1196
01:20:52,477 --> 01:20:54,938
‫هذا الشراب للآنسة "ديكنسون".

1197
01:20:55,272 --> 01:20:57,107
‫أعطني لحظة.

1198
01:21:01,444 --> 01:21:04,948
‫أنا سأدفع ثمنه. إنها صديقتي.

1199
01:21:05,448 --> 01:21:07,117
‫حسنا. لا مشكلة.

1200
01:21:07,450 --> 01:21:08,618
‫شكرا لك.

1201
01:21:19,963 --> 01:21:21,298
‫حصلت على هذه

1202
01:21:21,631 --> 01:21:24,634
‫قبل عشرين سنة‬
‫من ارتداء ذلك الزي اللعين.

1203
01:21:24,926 --> 01:21:26,428
‫لا أبالي.

1204
01:21:28,847 --> 01:21:30,807
‫حسنا. أردت فقط...

1205
01:21:32,309 --> 01:21:34,477
‫قبل أن تحضري العرض غدا.

1206
01:21:34,728 --> 01:21:36,313
‫هذا لا يهم.

1207
01:21:39,816 --> 01:21:41,985
‫سأدمر مسرحيتك.

1208
01:21:43,153 --> 01:21:46,656
‫لكنك لم تريها حتى.‬
‫هل فعلت شيئا أساء إليك؟

1209
01:21:46,907 --> 01:21:48,575
‫في الواقع، أجل.

1210
01:21:48,825 --> 01:21:53,079
‫شغلت مسرحا كان يمكن استغلاله‬
‫لعرض مسرحية ذات قيمة.

1211
01:21:54,497 --> 01:21:58,668
‫حسنا. لكنك لا تعرفين حتى‬
‫إن كانت مسرحية جيدة أم لا.

1212
01:21:59,002 --> 01:22:03,173
‫هذا صحيح. لم أقرأ كلمة منها،‬
‫ولم أشاهد أي عرض تجريبي،

1213
01:22:03,506 --> 01:22:05,008
‫لكن بعد العرض الافتتاحي غدا،

1214
01:22:05,008 --> 01:22:08,553
‫سأقدم أسوأ نقد قرأه الناس على الإطلاق.

1215
01:22:09,387 --> 01:22:11,348
‫وسأوقف مسرحيتك.

1216
01:22:12,015 --> 01:22:13,683
‫هل ترغب في معرفة السبب؟

1217
01:22:14,184 --> 01:22:18,188
‫لأنني أكرهك وأكره كل من تمثلهم.

1218
01:22:18,688 --> 01:22:22,359
‫من أطفال مدللين وأنانيين ومعتدين بأنفسهم.

1219
01:22:23,193 --> 01:22:26,863
‫من ممثلين غير مدربين،‬
‫من دون خبرة في المسرح وغير مستعدين

1220
01:22:27,197 --> 01:22:29,199
‫لمحاولة التطرق إلى الفن الحقيقي أصلا.

1221
01:22:29,532 --> 01:22:33,370
‫توزعون على بعضكم الجوائز‬
‫على أفلام رسوم متحركة وأفلام إباحية.

1222
01:22:33,620 --> 01:22:36,373
‫يقاس نجاحكم بحسب ما تجمعونه‬
‫في نهايات الأسبوع؟

1223
01:22:36,873 --> 01:22:38,541
‫حسنا، نحن في المسرح هنا.

1224
01:22:38,792 --> 01:22:42,379
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬
‫والتظاهر بأنك تستطيع تأليف وإخراج والتمثيل

1225
01:22:42,629 --> 01:22:46,466
‫في مسرحية دعائية لك‬
‫من دون المرور بي أولا.

1226
01:22:47,634 --> 01:22:49,302
‫لذا أتمنى لك التوفيق.

1227
01:22:51,805 --> 01:22:56,768
‫رباه. أخبريني، ما الذي يجب أن يحدث‬
‫في حياة أحدهم ليصبح ناقدا بأية حال؟

1228
01:22:57,602 --> 01:22:59,437
‫ما الذي تكتبينه؟ نقدا لمسرحية ما؟

1229
01:22:59,771 --> 01:23:01,439
‫هل هي جيدة؟

1230
01:23:01,773 --> 01:23:05,318
‫هل هي سيئة؟ هل شاهدتها أصلا؟‬
‫دعيني أقرأ.

1231
01:23:05,318 --> 01:23:08,988
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لن تفعلي. دعيني أقرأ نقدك اللعين.

1232
01:23:09,280 --> 01:23:11,783
‫"فجة". كلمة فج هي وصف مجرد.

1233
01:23:12,617 --> 01:23:14,786
‫"باهتة". هذا وصف مجرد أيضا.

1234
01:23:15,120 --> 01:23:19,958
‫"هامشية"؟ هل تمزحين؟‬
‫وكأنك تصفين مرضا.

1235
01:23:20,291 --> 01:23:23,795
‫هذا وصف مجرد أيضا. كلها أوصاف مجردة.‬
‫أنت توصفين كل شيء.

1236
01:23:24,129 --> 01:23:28,466
‫هذا تصرف كسول. أنت كسولة لعينة.

1237
01:23:28,842 --> 01:23:30,009
‫أنت كسولة و...

1238
01:23:30,343 --> 01:23:33,346
‫هل تعرفين ما هذه؟ هل لديك فكرة ما هذه؟

1239
01:23:33,680 --> 01:23:35,515
‫لا فكرة لديك. وهل تعرفين لماذا؟

1240
01:23:35,515 --> 01:23:39,519
‫لأنك لا تستطيعين التعرف على شيء‬
‫ما لم تعرفي كيف توصفينه.

1241
01:23:39,811 --> 01:23:43,690
‫تظنين أن تلك الضوضاء في عقلك هي معرفة حقيقية.

1242
01:23:43,982 --> 01:23:45,358
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا.

1243
01:23:45,650 --> 01:23:48,695
‫لم تذكري شيئا عن الأسلوب أو البنية

1244
01:23:48,695 --> 01:23:52,032
‫أو النية. إنها فقط مجموعة آراء سيئة

1245
01:23:52,323 --> 01:23:55,326
‫تدعمها مقارنات أكثر سوءا.

1246
01:23:55,660 --> 01:23:58,538
‫تكتبين بضعة مقاطع، وهل تعرفين؟

1247
01:23:58,538 --> 01:24:01,666
‫كل هذا لا يكلفك أي شيء.

1248
01:24:02,333 --> 01:24:05,336
‫لا تخاطرين بشيء. لا شيء، لا شيء، لا شيء!

1249
01:24:05,670 --> 01:24:07,672
‫أنا ممثل.

1250
01:24:11,217 --> 01:24:13,553
‫هذه المسرحية كلفتني كل ما أملك.

1251
01:24:15,388 --> 01:24:18,516
‫لذا دعيني أخبرك. خذي هذا النقد اللعين،

1252
01:24:18,850 --> 01:24:21,186
‫والخبيث والجبان،

1253
01:24:21,519 --> 01:24:25,857
‫والسيئ الصياغة، واحشريه

1254
01:24:26,191 --> 01:24:29,861
‫في مؤخرتك الضيقة المجعدة.

1255
01:24:34,866 --> 01:24:38,870
‫أنت لست ممثلا. أنت شخصية مشهورة.‬
‫لنكن واضحين في هذا.

1256
01:24:45,210 --> 01:24:47,212
‫سأدمر مسرحيتك.

1257
01:25:19,744 --> 01:25:21,412
‫غدا،

1258
01:25:22,247 --> 01:25:25,083
‫وغدا،

1259
01:25:26,084 --> 01:25:27,919
‫وغدا،

1260
01:25:29,420 --> 01:25:32,090
‫يتسلل إلى هذا

1261
01:25:34,300 --> 01:25:36,469
‫الإيقاع السخيف

1262
01:25:37,303 --> 01:25:39,472
‫من يوم لآخر،

1263
01:25:41,266 --> 01:25:44,269
‫حتى آخر... مقطع صوتي

1264
01:25:46,271 --> 01:25:48,606
‫من نهاية الزمان.

1265
01:25:50,441 --> 01:25:51,943
‫و...

1266
01:25:53,111 --> 01:25:56,948
‫كل يوم حدث فيه ذلك

1267
01:25:58,783 --> 01:26:00,451
‫قد أخذ

1268
01:26:01,619 --> 01:26:03,288
‫الحمقى...

1269
01:26:05,790 --> 01:26:07,667
‫زجاجة وسكي رجاء.

1270
01:26:07,667 --> 01:26:09,836
‫...على طريق الموت المغبر.

1271
01:26:10,628 --> 01:26:13,464
‫اخرج... اخرج...

1272
01:26:14,966 --> 01:26:16,634
‫٦ دولارات ونصف يا صديقي.

1273
01:26:17,010 --> 01:26:18,344
‫٦ دولارات ونصف.

1274
01:26:20,346 --> 01:26:22,974
‫تفضل... لا أعرف كم المبلغ، خذه فقط.

1275
01:26:23,975 --> 01:26:25,143
‫لكن ماذا عن...

1276
01:26:25,810 --> 01:26:28,479
‫ليست الحياة إلا وهما،

1277
01:26:30,315 --> 01:26:31,983
‫لاعبا...

1278
01:26:32,650 --> 01:26:33,985
‫مسكينا...

1279
01:26:35,153 --> 01:26:39,824
‫يتبختر ويقلق بشأن الساعة‬
‫التي سيمضيها على المسرح،

1280
01:26:40,491 --> 01:26:42,327
‫ثم لا يعود صوته...

1281
01:26:43,494 --> 01:26:44,996
‫يسمع!

1282
01:26:45,496 --> 01:26:47,165
‫الحياة قصة...

1283
01:26:47,665 --> 01:26:51,336
‫يحكيها شخص غبي،

1284
01:26:52,670 --> 01:26:55,506
‫وهي مليئة بالضوضاء والاضطراب،

1285
01:26:56,507 --> 01:27:00,511
‫ولا تعني شيئا!

1286
01:27:04,015 --> 01:27:06,517
‫إلى أين تذهب؟ هل بالغت في أدائي؟

1287
01:27:07,018 --> 01:27:09,020
‫كنت أحاول أن أعطيك مجال العواطف.

1288
01:27:09,270 --> 01:27:13,274
‫لقد بالغت قليلا. أعرف، لأنك...‬
‫أريد فقط إعطاءك مجال العواطف.

1289
01:27:13,524 --> 01:27:16,861
‫لقد بالغت قليلا. بالغت قليلا.

1290
01:28:10,748 --> 01:28:14,419
‫رباه، تبدو بحال مزرية يا أخي.

1291
01:28:14,919 --> 01:28:18,423
‫تبدو وكأنك مصاب بالبلاهة المنغولية‬
‫عندما تكون مصابا بآثار الثمالة.

1292
01:28:21,300 --> 01:28:23,636
‫هيا بنا. هيا. انهض.

1293
01:28:24,137 --> 01:28:25,972
‫إنه يوم جميل.

1294
01:28:26,431 --> 01:28:30,601
‫انس أمر جريدة اﻠ"تايمز"... كل الآخرين نسوا أمرها.

1295
01:28:31,269 --> 01:28:33,271
‫هيا. قف!

1296
01:28:34,605 --> 01:28:39,444
‫ماذا لو لم تكن ممثلا رائعا؟ من يبالي؟‬
‫أنت أكثر من ذلك بكثير.

1297
01:28:39,777 --> 01:28:43,448
‫أنت أعظم من كل الحمقى‬
‫الذين يمثلون في المسرح.

1298
01:28:43,781 --> 01:28:45,450
‫أنت نجم سينمائي يا رجل!

1299
01:28:45,700 --> 01:28:48,453
‫لديك تأثير عالمي! ألا تفهم ذلك؟

1300
01:28:48,703 --> 01:28:53,041
‫أمضيت حياتك في جمع النقود‬
‫وبناء سمعتك، ثم أفسدتهما كليهما.

1301
01:28:53,291 --> 01:28:54,375
‫هنيئا لك.

1302
01:28:54,625 --> 01:28:59,630
‫انس الأمر. ستعود إلى القمة.‬
‫إنهم ينتظرون عودة مدوية. أعطها لهم.

1303
01:29:00,048 --> 01:29:03,384
‫احلق تلك اللحية الصغيرة المثيرة للشفقة.‬
‫اخضع لعملية تجميل!

1304
01:29:03,676 --> 01:29:06,012
‫الكبار في السن يتحلون بطاقة أكبر من الشباب.

1305
01:29:06,262 --> 01:29:10,058
‫أنت البطل الأصلي.‬
‫أنت مهدت الدرب أمام كل أولئك المهرجين الآخرين.

1306
01:29:10,308 --> 01:29:13,811
‫أعط الناس ما يريدونه،‬
‫بطلا إباحيا مدمرا على الطراز القديم.

1307
01:29:14,062 --> 01:29:16,064
‫"بيردمان"، طائر الفينيق يبعث.

1308
01:29:16,314 --> 01:29:18,483
‫سيعشقه الشباب المراهقون‬
‫الذين يحبون ألعاب الفيديو.

1309
01:29:18,733 --> 01:29:23,404
‫أضمن لك عائدات بمليار دولار حول العالم!‬
‫أنت أهم من الآخرين يا رجل.

1310
01:29:23,654 --> 01:29:26,657
‫أنت تنقذ الناس من حياتهم المملة والتعيسة.

1311
01:29:26,991 --> 01:29:29,827
‫أنت تدفعهم إلى القفز والضحك‬
‫والموت من الرعب.

1312
01:29:30,078 --> 01:29:32,080
‫كل ما عليك أن تفعله هو...

1313
01:29:42,673 --> 01:29:45,176
‫هذا ما أتكلم عنه.

1314
01:29:45,551 --> 01:29:48,221
‫مشاهد ترتجف لها العظام! ضخمة وصاخبة وسريعة!

1315
01:29:48,554 --> 01:29:52,058
‫انظر إلى هؤلاء الناس، انظر إلى أعينهم تتلألأ.

1316
01:29:52,058 --> 01:29:55,394
‫إنهم يحبون هذا الهراء. يحبون الدماء.‬
‫يحبون الإثارة.

1317
01:29:55,686 --> 01:30:00,358
‫لا يحبون هراء المسرحيات الكثيرة اللغو‬
‫والمحبطة والفلسفية.

1318
01:30:08,032 --> 01:30:09,367
‫أجل.

1319
01:30:09,700 --> 01:30:12,370
‫وعندما تصرخ كطائر في المرة المقبلة...

1320
01:30:13,871 --> 01:30:17,375
‫...ستجد صدى لصوتك لدى الملايين.

1321
01:30:17,875 --> 01:30:22,046
‫ستتلألأ على آلاف الشاشات حول العالم.

1322
01:30:22,380 --> 01:30:24,715
‫وسيكون فيلما ناجحا آخر.

1323
01:30:25,550 --> 01:30:27,885
‫أنت إله.

1324
01:30:28,427 --> 01:30:31,764
‫أترى؟ أحسنت أيها الوغد.

1325
01:30:32,056 --> 01:30:34,600
‫حتى أن الجاذبية لا تنطبق عليك.

1326
01:30:34,600 --> 01:30:38,604
‫انتظر حتى ترى النظرة على وجوه‬
‫الذين اعتقدوا أن مسيرتنا انتهت.

1327
01:30:38,604 --> 01:30:42,942
‫أصغ إلي. دعنا نعد مرة أخرى بعد‬
‫لنريهم ما نستطيع فعله.

1328
01:30:43,234 --> 01:30:48,114
‫يجب أن ننهي المسرحية كما نريد...‬
‫ببادرة ضخمة.

1329
01:30:48,114 --> 01:30:50,783
‫نيران. تضحية.

1330
01:30:51,576 --> 01:30:52,743
‫"إيكاروس".

1331
01:30:53,411 --> 01:30:55,079
‫يمكنك التحليق.

1332
01:30:55,413 --> 01:30:56,747
‫هل تسمعني؟

1333
01:30:57,248 --> 01:30:58,416
‫أنت...

1334
01:30:58,416 --> 01:30:59,917
‫"بيردمان"!

1335
01:31:04,255 --> 01:31:08,259
‫أنت! هل تحاول الانتحار‬
‫أم أنك تصور فيلما؟

1336
01:31:09,802 --> 01:31:11,470
‫أصور فيلما!

1337
01:31:11,971 --> 01:31:14,432
‫أنتم مزعجون للغاية!

1338
01:31:15,766 --> 01:31:17,935
‫يا رجل، هل أستطيع مساعدتك؟

1339
01:31:19,103 --> 01:31:20,146
‫كن حذرا.

1340
01:31:20,438 --> 01:31:22,940
‫آسف، لا أستطيع الكلام. لقد تأخرت.

1341
01:31:23,608 --> 01:31:24,942
‫موسيقى.

1342
01:31:29,280 --> 01:31:30,615
‫هل أنت بخير يا رجل؟

1343
01:31:32,617 --> 01:31:34,619
‫هل تريدني أن أتصل بأحد معارفك؟

1344
01:31:36,621 --> 01:31:38,122
‫هل تعرف أين يمكنك الذهاب؟

1345
01:31:42,126 --> 01:31:43,169
‫نعم.

1346
01:31:44,128 --> 01:31:45,463
‫أعرف إلى أين علي الذهاب.

1347
01:32:31,509 --> 01:32:32,843
‫هل رأيت؟

1348
01:32:34,011 --> 01:32:36,264
‫هذا هو موقعك.

1349
01:32:40,142 --> 01:32:41,811
‫فوقهم جميعا.

1350
01:33:30,860 --> 01:33:34,363
‫مسرحية "رايموند كارفر"‬
‫"عم نتكلم عندما نتكلم عن الحب"

1351
01:33:44,040 --> 01:33:46,876
‫- أوقف الموسيقى.‬
‫- المعذرة؟

1352
01:33:47,376 --> 01:33:49,378
‫سيدي، لم تدفع لي!

1353
01:33:49,712 --> 01:33:53,215
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟

1354
01:33:53,549 --> 01:33:56,385
‫هذا الرجل لم يدفع لي. إنه مجنون!

1355
01:34:31,003 --> 01:34:33,422
‫- لم يكن الفصل الأول سيئا، صحيح؟‬
‫- على الإطلاق.

1356
01:34:33,673 --> 01:34:34,840
‫الأداء جيد جدا.

1357
01:34:35,091 --> 01:34:37,259
‫لم أعتقد أنه يستطيع التمثيل في "برودواي".

1358
01:34:37,802 --> 01:34:39,303
‫لم أكن لأتوقع ذلك.

1359
01:34:39,303 --> 01:34:40,638
‫إن كان الفصل الثاني بنفس المستوى...

1360
01:34:40,971 --> 01:34:42,598
‫إنها رائعة.

1361
01:34:42,598 --> 01:34:44,767
‫ما الذي نتكلم عنه عندما نتكلم عن "ريغان طومسون"؟

1362
01:34:44,767 --> 01:34:46,018
‫كم ستطول فترة الاستراحة؟

1363
01:34:46,018 --> 01:34:47,603
‫"بيردمان" ممثل بارع.

1364
01:35:07,456 --> 01:35:09,792
‫جئت ألقي التحية فحسب.

1365
01:35:10,126 --> 01:35:15,047
‫إنهم يستحسنون المسرحية كثيرا. أنت بارع جدا.‬
‫أنا جادة. أنا جادة فعلا.

1366
01:35:15,297 --> 01:35:18,300
‫بدأنا بأخذ مواقعنا للمشهد الأخير يا "ريغان".

1367
01:35:18,592 --> 01:35:21,512
‫- هل تحتاج إلى...‬
‫- لا، لا بأس. اجلسي هنا قليلا.

1368
01:35:21,762 --> 01:35:23,973
‫انظر إلى كل تلك الورود.

1369
01:35:23,973 --> 01:35:26,475
‫- أكره الورد.‬
‫- وأنت تكره الورد.

1370
01:35:28,477 --> 01:35:30,646
‫هل أنت بخير؟ تبدو...

1371
01:35:31,313 --> 01:35:34,650
‫لا أدري، تبدو هادئا على نحو غير طبيعي.

1372
01:35:36,652 --> 01:35:38,154
‫أنا هادئ بالفعل.

1373
01:35:39,155 --> 01:35:40,990
‫في الواقع، أنا بأفضل حال.

1374
01:35:44,577 --> 01:35:48,914
‫أسمع صوتا في مخيلتي... يتكلم معي أحيانا.

1375
01:35:49,331 --> 01:35:51,000
‫إنه يخبرني بالحقيقة.

1376
01:35:51,333 --> 01:35:52,668
‫ويقدم لي العزاء.

1377
01:35:53,169 --> 01:35:55,171
‫هذا مخيف قليلا، لكنه يقدم لي العزاء.

1378
01:35:55,671 --> 01:35:58,841
‫- سأتظاهر بأنني لم أسمعك تقول هذا.‬
‫- حسنا.

1379
01:35:59,341 --> 01:36:04,180
‫لن تصدق الجمهور في الخارج.‬
‫قالوا إن بعضهم دفع خمسمائة دولار ثمن البطاقة.

1380
01:36:04,722 --> 01:36:05,848
‫حقا؟

1381
01:36:09,685 --> 01:36:11,520
‫هل أستطيع أن أخبرك أمرا مضحكا؟

1382
01:36:13,272 --> 01:36:15,107
‫هل تتذكرين آخر حفلة بمناسبة عيد زواجنا؟

1383
01:36:15,357 --> 01:36:18,861
‫- هل أنت جاد؟ أتريد إفساد هذه اللحظة؟‬
‫- هل تتذكرينها؟

1384
01:36:19,111 --> 01:36:22,615
‫- مارست الحب مع "جانيت روسباك" في سريرنا.‬
‫- تجاوزي هذا الجزء.

1385
01:36:22,865 --> 01:36:23,866
‫بكل سرور.

1386
01:36:24,200 --> 01:36:28,537
‫طردت كل الضيوف‬
‫ورميت بكل الأثاث من النافذة.

1387
01:36:28,787 --> 01:36:30,456
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- حبست نفسك في الحمام.

1388
01:36:30,706 --> 01:36:32,374
‫لماذا نتكلم عن...

1389
01:36:32,625 --> 01:36:33,959
‫قدت السيارة

1390
01:36:34,460 --> 01:36:35,794
‫إلى "ماليبو".

1391
01:36:36,712 --> 01:36:40,800
‫جلست على الشاطئ لبعض الوقت،‬
‫أنظر عبر المحيط.

1392
01:36:40,800 --> 01:36:41,800
‫"ريغان".

1393
01:36:42,134 --> 01:36:43,802
‫ومشيت

1394
01:36:44,136 --> 01:36:45,971
‫مباشرة إلى الماء.

1395
01:36:50,935 --> 01:36:52,937
‫وحاولت أن أغرق نفسي.

1396
01:36:58,108 --> 01:37:00,611
‫كان الماء قد غمرني حتى صدري‬
‫عندما أحسست بأول وخزة.

1397
01:37:00,945 --> 01:37:05,824
‫على ظهري، شعرت وكأن أحدهم‬
‫يحرقني بمقلاة حارة جدا.

1398
01:37:05,824 --> 01:37:09,328
‫ثم أخذت تلسعني في صدري وساقي.

1399
01:37:10,287 --> 01:37:12,790
‫كانت المياه مليئة بقناديل البحر.

1400
01:37:15,125 --> 01:37:16,377
‫كانت تغطيني.

1401
01:37:16,377 --> 01:37:20,130
‫توجب علي شق طريقي للخروج من الماء‬
‫وصعدت إلى الشاطئ.

1402
01:37:20,464 --> 01:37:23,968
‫كنت أتدحرج كالمجنون على الرمال

1403
01:37:24,718 --> 01:37:26,053
‫وأبكي.

1404
01:37:27,680 --> 01:37:29,640
‫قلت إنك أصبت بحروق شمس.

1405
01:37:30,808 --> 01:37:33,811
‫أعلم. وقد صدقتني.

1406
01:37:34,311 --> 01:37:36,480
‫بصراحة، لم أكن أبالي.

1407
01:37:44,989 --> 01:37:46,323
‫أحبك.

1408
01:37:50,160 --> 01:37:52,496
‫- وأحب "سام".‬
‫- أعلم.

1409
01:37:56,333 --> 01:37:58,836
‫أتمنى حقا لو أنني لم أسجل ولادتها بالفيديو.

1410
01:37:59,169 --> 01:38:00,337
‫لماذا؟

1411
01:38:00,671 --> 01:38:01,672
‫لأن...

1412
01:38:02,840 --> 01:38:04,842
‫اللحظة فاتتني فعلا.

1413
01:38:05,175 --> 01:38:09,013
‫لا أتذكرها. كان يجب أن أشاطركما تلك التجربة.

1414
01:38:09,388 --> 01:38:13,183
‫وأن نكون نحن الثلاثة فقط.

1415
01:38:16,520 --> 01:38:18,063
‫لكنني لم أقف إلى جانبكما.

1416
01:38:18,063 --> 01:38:21,233
‫لم أنتبه حتى لحياتي، والآن لم أعد أملكها،

1417
01:38:21,525 --> 01:38:23,193
‫ولن أستعيدها أبدا.

1418
01:38:23,527 --> 01:38:26,530
‫- لديك "سام".‬
‫- لا، ليس تماما. أعني أنها...

1419
01:38:26,864 --> 01:38:28,699
‫لا، إنها تمر فقط بمرحلة...

1420
01:38:29,033 --> 01:38:32,911
‫لا، أنا أفهم، أنا أفهم. كانت بحاجة إلى أب،

1421
01:38:32,911 --> 01:38:35,914
‫وبدلا من ذلك حصلت على رجل

1422
01:38:36,206 --> 01:38:40,586
‫شد انتباه الجميع لثلاثة أيام.‬
‫هذا مثير للشفقة، لا أستطيع...

1423
01:38:40,586 --> 01:38:42,588
‫هناك أمور مثيرة للشفقة أكثر من ذلك.

1424
01:38:42,880 --> 01:38:45,382
‫- حقا؟ مثل ماذا؟‬
‫- ذلك الشارب.

1425
01:38:50,763 --> 01:38:55,726
‫"ريغان"، نحن في النزل.‬
‫بدأ المشهد الأخير. وأنت لست موجودا.

1426
01:38:56,060 --> 01:38:58,062
‫آخر فرصة لأخذ موقعك.

1427
01:38:58,604 --> 01:39:00,564
‫يستحسن أن تعودي إلى مقعدك.

1428
01:39:20,918 --> 01:39:25,589
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1429
01:39:25,923 --> 01:39:28,926
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1430
01:39:29,301 --> 01:39:33,305
‫عشرون فهدا صغيرا‬
‫ضحكوا على الأسدين النبيلين.

1431
01:40:04,837 --> 01:40:06,839
‫حظا طيبا يا سيد "طومسون".

1432
01:40:36,452 --> 01:40:38,120
‫دعني أضع آلية إفراز الدم.

1433
01:40:44,043 --> 01:40:45,377
‫"ريغان"!

1434
01:40:55,095 --> 01:40:56,263
‫"تيري"!

1435
01:40:56,764 --> 01:40:57,890
‫"تيري"!

1436
01:40:58,974 --> 01:41:00,392
‫"إيدي"! ماذا تفعل هنا؟

1437
01:41:00,642 --> 01:41:03,562
‫لماذا؟ أريدك فقط أن تخبريني لماذا.

1438
01:41:03,812 --> 01:41:05,898
‫- اصمت!‬
‫- "إيدي"، أرجوك!

1439
01:41:06,815 --> 01:41:08,484
‫مم أشكو؟

1440
01:41:08,734 --> 01:41:12,404
‫أخبريني. لم علي دائما أن أترجى الناس ليحبوني؟

1441
01:41:12,738 --> 01:41:14,406
‫"إيدي"، أرجوك، أعطني المسدس.

1442
01:41:14,740 --> 01:41:17,576
‫المشكلة في أنا. كنت تكتم نفسي.‬
‫أنا لست قادرة على...

1443
01:41:17,910 --> 01:41:21,246
‫أنت تستحق امرأة تحبك يا "إيدي". أؤكد لك ذلك.

1444
01:41:22,831 --> 01:41:26,585
‫لكنني أردت أن أكون كما تشتهينني. كما تشتهينني.

1445
01:41:26,835 --> 01:41:31,173
‫الآن أمضي كل لحظة أحاول أن أكون شخصا آخر،‬
‫شخصا أنا لست عليه.

1446
01:41:31,423 --> 01:41:34,760
‫ضع المسدس جانبا يا "إيد". إنها لم تعد تحبك!

1447
01:41:37,304 --> 01:41:38,972
‫أنت لا تحبينني، أليس كذلك؟

1448
01:41:39,306 --> 01:41:41,600
‫- لا.‬
‫- ولن تحبيني أبدا.

1449
01:41:42,434 --> 01:41:43,769
‫أنا آسفة.

1450
01:41:55,280 --> 01:41:56,615
‫لا وجود لي.

1451
01:42:00,285 --> 01:42:01,954
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1452
01:42:03,288 --> 01:42:04,790
‫أنا لست موجودا هنا حتى.

1453
01:42:05,541 --> 01:42:06,625
‫"بانغ"!

1454
01:42:19,012 --> 01:42:20,013
‫"بانغ"!

1455
01:44:13,919 --> 01:44:15,253
‫هل استيقظ؟

1456
01:44:15,545 --> 01:44:17,089
‫لقد استيقظ للتو.

1457
01:44:22,803 --> 01:44:24,638
‫ظننت أنني خسرتك يا صديقي.

1458
01:44:26,306 --> 01:44:27,933
‫ماذا حدث بحق السماء؟

1459
01:44:28,934 --> 01:44:31,770
‫كنت أشاهدك على المسرح، وفجأة...

1460
01:44:32,104 --> 01:44:35,273
‫اعتلت وجهك نظرة سخيفة و...

1461
01:44:35,565 --> 01:44:37,109
‫ما خطبك؟ لقد حاول أن...

1462
01:44:37,401 --> 01:44:41,571
‫أنا سعيد! إنه حي! أعز أصدقائي حي! وهو...

1463
01:44:42,406 --> 01:44:44,449
‫رجل الساعة.

1464
01:44:44,449 --> 01:44:46,785
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بد أنك تمزح.

1465
01:44:47,285 --> 01:44:48,286
‫اقرئيها.

1466
01:44:48,578 --> 01:44:51,623
‫لا أصدق هذا. "فضيلة الجهل غير المتوقعة"؟

1467
01:44:51,915 --> 01:44:52,916
‫اقرئي المقال.

1468
01:44:53,291 --> 01:44:55,961
‫- "بقلم ’تابيثا ديكنسون‘."‬
‫- بصوت مرتفع!

1469
01:44:56,628 --> 01:45:01,466
‫"خلق ’طومسون‘ من دون أن يدري،‬
‫نمطا مسرحيا جديدا يمكن وصفه فقط

1470
01:45:01,758 --> 01:45:03,468
‫"بأنه واقعية خارقة.

1471
01:45:03,802 --> 01:45:08,348
‫"كل من الفنان والجمهور نزف الدماء، حرفيا ومجازيا.

1472
01:45:08,348 --> 01:45:09,641
‫"وكانت دماء حقيقية.

1473
01:45:09,933 --> 01:45:14,396
‫"الدماء التي كان المسرح الأمريكي‬
‫يفتقر إليها بشدة في عروقه..."

1474
01:45:15,814 --> 01:45:17,816
‫أنت سعيد بهذا؟

1475
01:45:18,150 --> 01:45:20,193
‫سعيد؟ أنا أطير من الفرح!

1476
01:45:20,193 --> 01:45:22,821
‫هذا هو النقد الذي يحول الناس إلى أساطير!

1477
01:45:23,071 --> 01:45:24,740
‫لقد أطلق النار على أنفه واقتلعه!

1478
01:45:24,990 --> 01:45:29,327
‫لديه أنف جديد! وإن لم يعجبه، سنضع له أنفا جديدا!

1479
01:45:29,828 --> 01:45:31,830
‫سنستعين بطبيب التجميل الخاص ﺒ"ميغ راين". من يبالي؟

1480
01:45:32,080 --> 01:45:35,751
‫إنهم يشعلون الشموع لأجله في "سنترال بارك".‬
‫شغلي التلفاز.

1481
01:45:37,753 --> 01:45:38,754
‫...ليلة صلاة ﻠ"ريغان طومسون".

1482
01:45:39,004 --> 01:45:42,507
‫إنهم يصلون له على امتداد البلاد.‬
‫لقد نجح. لقد نجحت!

1483
01:45:43,508 --> 01:45:46,678
‫ها أنا أولد من جديد يا أخي.‬
‫وأستطيع أن أرى المستقبل.

1484
01:45:47,054 --> 01:45:51,099
‫ستعرض هذه المسرحية إلى الأبد.‬
‫ستعرض في "لندن" و"باريس".

1485
01:45:51,349 --> 01:45:54,102
‫سيتصل الاستوديو،‬
‫وسيوقعون معك اتفاقيات لنشر الكتاب، سترى.

1486
01:45:54,353 --> 01:45:57,189
‫- إذن فأنت تتوقع المستقبل؟‬
‫- أجل!

1487
01:45:58,023 --> 01:46:01,193
‫ماذا عن هذه؟ هل توقعتها؟

1488
01:46:02,360 --> 01:46:04,029
‫لم لا تقول شيئا؟

1489
01:46:05,030 --> 01:46:06,865
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟

1490
01:46:07,366 --> 01:46:09,201
‫"ريغان"، هذا ما أردته.

1491
01:46:11,370 --> 01:46:12,704
‫نعم.

1492
01:46:12,704 --> 01:46:14,873
‫نعم، هذا ما أردته.

1493
01:46:14,873 --> 01:46:19,878
‫حسنا، اسمع. سيرفعون ضدنا‬
‫قضية استخدام سلاح ناري.

1494
01:46:20,128 --> 01:46:22,631
‫إن سألك أحدهم عن هذا،‬
‫عليك أن تقول إنه كان حادثا.

1495
01:46:22,881 --> 01:46:24,549
‫هل هذا ما حدث حقا؟

1496
01:46:25,550 --> 01:46:27,552
‫- حادث؟‬
‫- حادث.

1497
01:46:28,345 --> 01:46:29,346
‫هل كنت تنوي إطلاق النار على نفسك!

1498
01:46:29,596 --> 01:46:33,725
‫أيها الأوغاد، هذه مستشفى!‬
‫اخرجوا من هنا!

1499
01:46:34,059 --> 01:46:36,228
‫هذه مستشفى!

1500
01:46:36,728 --> 01:46:39,397
‫اخرجوا من هنا أيها الأوغاد!

1501
01:46:39,731 --> 01:46:44,069
‫اخرجوا! هذه مسألة شخصية! مسألة شخصية!

1502
01:46:46,488 --> 01:46:51,326
‫"سام"! كيف كان شعورك‬
‫في الليلة التي حاول والدك الانتحار؟

1503
01:47:18,270 --> 01:47:19,604
‫زهور الليلك.

1504
01:47:28,113 --> 01:47:29,781
‫هل تضحك؟

1505
01:47:30,115 --> 01:47:31,449
‫ما المضحك لهذه الدرجة؟

1506
01:47:33,118 --> 01:47:34,786
‫لا أستطيع شم رائحتها.

1507
01:47:41,293 --> 01:47:44,129
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنشر صورتك على صفحتك على "تويتر".

1508
01:47:44,379 --> 01:47:47,465
‫- لدي صفحة على "تويتر"؟‬
‫- نعم، أنشأتها اليوم.

1509
01:47:48,049 --> 01:47:50,802
‫- دعيني أر.‬
‫- مستحيل. تبدو بشعا.

1510
01:47:51,094 --> 01:47:54,598
‫- شكرا. أقدر لك ذلك.‬
‫- أنا أمزح فحسب.

1511
01:47:54,848 --> 01:47:57,309
‫لا، في الواقع لا. أنت تبدو بشعا فعلا.

1512
01:47:58,643 --> 01:48:01,813
‫لديك ٨٠ ألف متتبع في أقل من يوم.

1513
01:48:02,147 --> 01:48:04,482
‫- حقا؟‬
‫- سأرعبهم.

1514
01:48:04,816 --> 01:48:06,985
‫- دعيني أنظر إليها.‬
‫- انتهى الأمر.

1515
01:48:11,323 --> 01:48:13,992
‫سأحضر إناء لأضع الزهور فيه.

1516
01:50:15,113 --> 01:50:17,449
‫وداعا... وتبا لك.

1517
01:51:45,704 --> 01:51:46,705
‫أبي؟

1518
01:51:48,706 --> 01:51:49,874
‫أبي؟

1519
01:51:51,543 --> 01:51:52,627
‫أبي؟

1520
01:58:58,636 --> 01:59:00,638
‫ترجمة باسل بشور

