﻿1
00:00:41,000 --> 00:00:50,999
<font color="#ff0000"><i><b>تم الاستخراج و التعديل بواسطة
A_SPAROW</b></i></font>
Synced for 4K Version: AlTiMa2005

2
00:01:05,060 --> 00:01:08,390
‫ما هذا؟ (جيمي)!

3
00:01:08,390 --> 00:01:10,600
‫- ماذا هناك؟
‫- هل ارتطمت بشيء؟

4
00:01:10,600 --> 00:01:13,230
‫ما هذا؟

5
00:01:13,230 --> 00:01:16,480
‫ربما ثُقِب العجل

6
00:01:16,480 --> 00:01:18,930
‫كلا

7
00:01:19,440 --> 00:01:22,640
‫- يستحسن أن تقف جانباً وترى
‫- أجل

8
00:01:47,180 --> 00:01:51,960
‫- كلا
‫- ما زال حياً

9
00:02:03,270 --> 00:02:07,800
‫"لطالما أردت أن أكون رجل عصابات
‫على حد ما أذكر"

10
00:02:47,150 --> 00:02:49,480
‫"بالنسبة لي أن أكون رجل عصابات..."

11
00:02:49,480 --> 00:02:52,850
‫"كان أفضل من أن أكون
‫رئيس (الولايات المتحدة)"

12
00:02:53,940 --> 00:02:55,990
‫"شرق (نيويورك)، (بروكلين) 1955"

13
00:02:55,990 --> 00:02:59,450
‫"حتى قبل أن أذهب إلى كشك
‫سيارات الأجرة لعمل بعد المدرسة"

14
00:02:59,450 --> 00:03:04,540
‫"عرفت أنني أريد أن أكون واحداً منهم،
‫عرفت أنني أنتمي إلى هناك"

15
00:03:04,540 --> 00:03:09,080
‫"بالنسبة لي كان يعني أن تكون هاماً
‫في حي مليء بغير الهامين"

16
00:03:09,080 --> 00:03:12,170
‫"لم يكونوا كأي شخص آخر،
‫أعني أنهم فعلوا ما يريدون"

17
00:03:12,170 --> 00:03:16,260
‫"أوقفوا سياراتهم أمام صنبور إطفاء
‫ولم يسجل لهم أحد أيّة مخالفة"

18
00:03:16,260 --> 00:03:20,750
‫"في الصيف حينما لعبوا الورق طوال الليل
‫لم يستدع أحد الشرطة"

19
00:03:32,190 --> 00:03:37,780
‫- (توني ستاكس)، كيف حالك؟
‫-"(تودي سيسيرو)"

20
00:03:37,780 --> 00:03:40,740
‫أيمكن أن يكون ابن (كانارسى)؟

21
00:03:40,740 --> 00:03:43,410
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

22
00:03:43,410 --> 00:03:48,790
‫"(تودي) كان يدير كشك سيارات الأجرة
‫ومطعم البيتزا (بيلا فيستا)"

23
00:03:48,790 --> 00:03:54,660
‫"وبعض الأماكن الأخرى لأخيه (بول)
‫الذي كان رئيس كل شخص آخر"

24
00:03:57,220 --> 00:04:00,920
‫- مرحباً (بولي)
‫-"ربما كان (بولي) قد تحرك ببطء"

25
00:04:02,970 --> 00:04:07,880
‫"ولكن فقط لأن (بولي)
‫لم يكن مضطراً للتحرك لشخص آخر"

26
00:04:11,600 --> 00:04:13,190
‫- إنه ذنبك
‫- أنت بدأت

27
00:04:13,190 --> 00:04:15,360
‫أنا بدأت؟ إنه ذنبك

28
00:04:15,360 --> 00:04:19,240
‫"بالبداية سُرّ والداي لأنني وجدت عملاً
‫عبر الشارع من بيتنا"

29
00:04:19,240 --> 00:04:22,370
‫- (هنري)، لا تلعب الكرة في البيت
‫-"أبي الذي كان أيرلندياً..."

30
00:04:22,370 --> 00:04:25,080
‫"أرسل للعمل بسن الحادية عشرة"

31
00:04:25,080 --> 00:04:27,950
‫"وأعجبه أنني وجدت عملاً لنفسي
‫وكان دائماً يقول..."

32
00:04:27,950 --> 00:04:32,110
‫"إن الأولاد الأمريكيين كسالى مدللون"

33
00:04:32,670 --> 00:04:37,210
‫- وداعاً يا أبي، إلى اللقاء (مايكي)
‫- وداعاً (هنري)

34
00:04:37,210 --> 00:04:40,970
‫(هنري)، انتبه عندما تجتاز الشارع
‫وأحضر معك حليباً

35
00:04:40,970 --> 00:04:44,220
‫"أمي كانت سعيدة
‫بعد أن عرفت أن عائلة (سيسيرو)..."

36
00:04:44,220 --> 00:04:46,470
‫"جاءت من نفس الجزء من (صقليّة)
‫الذي جاءت هي منه"

37
00:04:46,470 --> 00:04:51,220
‫"بالنسبة لأمي
‫كان هذا استجابة لكل صلواتها"

38
00:04:52,400 --> 00:04:54,690
‫"كنت أكثر الأطفال حظّاً في العالم"

39
00:04:54,690 --> 00:04:57,860
‫"استطعت أن أذهب إلى أي مكان
‫وأفعل أي شيء"

40
00:04:57,860 --> 00:05:01,030
‫"كنت أعرف الجميع
‫والجميع كانوا يعرفونني"

41
00:05:01,030 --> 00:05:05,950
‫"أفراد عصابات كانوا يأتون و(تودي) يرمي
‫مفاتيحهم لأوقف سياراتهم الـ(كاديلاك)"

42
00:05:05,950 --> 00:05:09,660
‫"ها أنا هنا ولد صغير حتى
‫لا أستطيع أن أرى من خلف عجلة القيادة"

43
00:05:09,660 --> 00:05:12,740
‫"وأوقف سيارات الـ(كاديلاك)"

44
00:05:15,210 --> 00:05:19,010
‫"ولكن لم يمر وقت طويل
‫حتى غيّر والداي رأيهما..."

45
00:05:19,010 --> 00:05:23,130
‫-"بالنسبة لعملى بكشك سيارات الأجرة"
‫- هذا لأمك وأختك، أعطِه لهما

46
00:05:23,130 --> 00:05:25,890
‫'"بالنسبة لهما
‫كان المفروض أن يكون عملاً بدوام جزئيّ"

47
00:05:25,890 --> 00:05:30,810
‫"ولكن بالنسبة لي كان قطعاً دواماً كاملاً،
‫هذا كل ما كنت أريد عمله"

48
00:05:30,810 --> 00:05:35,150
‫"أناس مثل والدي لا يمكنهم أن يفهموا
‫ولكنني كنت جزءاً من شيء"

49
00:05:35,150 --> 00:05:37,980
‫"وكنت أنتمي إليه،
‫كنت أتلقى معاملة الكبار"

50
00:05:37,980 --> 00:05:42,860
‫- اسمع يا (هنري)، قُل 519
‫-"كل يوم كنت أتعلم كيف أكسب..."

51
00:05:42,860 --> 00:05:45,410
‫"دولاراً هنا ودولاراً هناك"

52
00:05:45,410 --> 00:05:49,060
‫"كنت أعيش في خيال"

53
00:05:49,540 --> 00:05:52,960
‫- أكان يومك جيداً بالمدرسة؟
‫-"ووالدي كان دائماً غاضباً"

54
00:05:52,960 --> 00:05:55,880
‫- تعلمت الكثير؟
‫-"كان غاضباً لكسبه القليل من المال"

55
00:05:55,880 --> 00:05:58,920
‫"كان غاضباً لأن أخي الصغير (مايكل)
‫كان مُقعداً في مقعد متحرك"

56
00:05:58,920 --> 00:06:03,170
‫"كان غاضباً لأننا كنّا سبعة
‫نعيش في بيت صغير كهذا"

57
00:06:03,470 --> 00:06:05,760
‫ِلمَ لم تخبرني عن هذا؟

58
00:06:05,760 --> 00:06:08,430
‫إنها رسالة من المدرسة

59
00:06:08,430 --> 00:06:11,380
‫تقول إنك لم تذهب إلى هناك منذ شهور

60
00:06:12,310 --> 00:06:17,190
‫منذ شهور! تظن نفسك حاذقاً!
‫لست سوى تافه حقير

61
00:06:17,190 --> 00:06:20,640
‫تريد أن تكبر وتصبح تافهاً

62
00:06:20,820 --> 00:06:24,900
‫"ولكن بعد فترة كان أكثر ما أغضبه
‫هو أنني مكثت بكشك سيارات الأجرة"

63
00:06:24,900 --> 00:06:27,120
‫"كان يعلم ما الذي يجري بكشك السيارات"

64
00:06:27,120 --> 00:06:32,160
‫"ومن حين لآخر كان يضربني
‫ولكن حينئذ لم يعد يهمني هذا"

65
00:06:32,160 --> 00:06:37,280
‫"نظرت للأمر على أن كل واحد
‫يتعرض للضرب بوقت ما"

66
00:06:37,920 --> 00:06:40,670
‫- لا أستطيع القيام بالتسليم بعد الآن
‫- ماذا تعني؟

67
00:06:40,670 --> 00:06:43,340
‫- ستفسد كل الأمور
‫- قال أبي إنه سيقتلني

68
00:06:43,340 --> 00:06:45,710
‫- انظر!
‫- تعالَ معي

69
00:06:45,880 --> 00:06:48,430
‫- أذاك هو؟
‫- كلا

70
00:06:48,430 --> 00:06:51,670
‫- وماذا عن ذاك؟
‫- كلا

71
00:06:52,140 --> 00:06:55,090
‫- ذاك هو
‫- امسكه

72
00:06:55,980 --> 00:06:58,350
‫- عفواً
‫- نعم

73
00:06:58,350 --> 00:07:02,350
‫أيّها الحثالة!

74
00:07:08,990 --> 00:07:11,200
‫- تعرف هذا الولد؟
‫- أجل

75
00:07:11,200 --> 00:07:12,790
‫- تعرف أين يسكن؟
‫- أجل

76
00:07:12,790 --> 00:07:15,200
‫- توزع البريد إلى منزله؟
‫- أجل

77
00:07:15,200 --> 00:07:18,290
‫من الآن فصاعداً
‫أيّة رسالة من تلك المدرسة إلى بيته...

78
00:07:18,290 --> 00:07:20,590
‫- تأتي إلى هنا مباشرة، فهمت؟
‫- أجل

79
00:07:20,590 --> 00:07:23,840
‫إذا وصلت رسالة أخرى من المدرسة
‫لمنزل ذلك الفتى...

80
00:07:23,840 --> 00:07:26,130
‫فستدخل الفرن... رأسك أولًا

81
00:07:26,130 --> 00:07:30,510
‫"وكانت هذه نهاية الأمر،
‫لا رسائل من ضبّاط التغيّب ولا المدرسة"

82
00:07:30,510 --> 00:07:32,720
‫"وفي الواقع ولا من أي أحد"

83
00:07:32,720 --> 00:07:36,630
‫"أخيراً بعد أسابيع
‫ذهبت أمي إلى مكتب البريد لتشكو"

84
00:07:37,060 --> 00:07:40,060
‫"كيف يمكنني أن أعود إلى المدرسة
‫وأقسم بالولاء للعـَلَم..."

85
00:07:40,060 --> 00:07:43,340
‫"وأجلس خلال سخافات الحكومة
‫الجيدة؟"

86
00:07:45,990 --> 00:07:49,410
‫"كان (بولي) يكره الهواتف،
‫لم يرد أن يضع واحداً بالبيت"

87
00:07:49,410 --> 00:07:54,040
‫- (مايكي) اتّصل، عاود الاتّصال به
‫- اتّصل أنت

88
00:07:54,040 --> 00:07:56,250
‫"وهكذا كان يحصل
‫على مكالماته من آخرين"

89
00:07:56,250 --> 00:07:58,960
‫"ثم كان عليك
‫أن تتصل بالناس من هاتف خارجي"

90
00:07:58,960 --> 00:08:02,380
‫- أمعك 5 سنتات؟ اتّصل به لأجلي
‫- لا تلطّخ نفسك

91
00:08:02,380 --> 00:08:07,580
‫"كان هناك رجال لا يفعلون سوى هذا...
‫الاهتمام بمكالمات (بولي)"

92
00:08:16,810 --> 00:08:21,270
‫"بالنسبة لشخص يتنقل طوال اليوم
‫كان (بولي) لا يكلم الكثيرين"

93
00:08:21,270 --> 00:08:24,480
‫"إن كانت هناك مشاكل مع الاتحاد مثلاً
‫أو شكوى بالنسبة لأرقام السحب"

94
00:08:24,480 --> 00:08:28,070
‫"عندها فقط الكبار يمكنهم الاجتماع
‫مع (بولي) لمناقشة المشكلة"

95
00:08:28,070 --> 00:08:32,030
‫"كان كل شيء من واحد لآخر...
‫(بولي) كان يكره المؤتمرات"

96
00:08:32,030 --> 00:08:34,530
‫"لم يرد أن يسمع أحد ما يقوله"

97
00:08:34,530 --> 00:08:37,870
‫"ولم يرد أن يصغي أي أحد لما يُقال له"

98
00:08:37,870 --> 00:08:42,580
‫"المئات من الأشخاص اعتمدوا على (بولي)
‫وكان يتلقى جزءاً ممّا يربحونه"

99
00:08:42,580 --> 00:08:47,340
‫"كانت إتاوة كما في البلاد الأصليّة إلا
‫أنهم كانوا يفعلن ذلك هنا في (أمريكا)"

100
00:08:47,340 --> 00:08:51,760
‫"وكل ما تلقوه من (بولي)
‫هو الحماية من الذين يحاولون سلبهم"

101
00:08:51,760 --> 00:08:56,100
‫"وكان هذا كل ما في الأمر،
‫وما لم تفهمه الاستخبارات الفيدراليّة"

102
00:08:56,100 --> 00:08:58,350
‫"أن ما يفعله (بولي) ومنظمته..."

103
00:08:58,350 --> 00:09:01,770
‫"هو حماية مَن لا يستطيعون التوجه للشرطة"

104
00:09:01,770 --> 00:09:07,550
‫"هذا كل ما هناك،
‫إنهم كقسم شرطة لرجال العصابة"

105
00:09:16,950 --> 00:09:21,250
‫"الناس نظروا إلي بشكل مختلف
‫وعرفوا أنني كنت مدعوماً"

106
00:09:21,250 --> 00:09:25,790
‫"لم أكن مضطراً للانتظار بالصف
‫صباح الأحد لشراء الخبز الطازج"

107
00:09:25,790 --> 00:09:28,550
‫"وصاحب المتجر عرف مع من أعمل
‫فكان يأتيني من وراء النضد"

108
00:09:28,550 --> 00:09:33,010
‫"ومهما كان عدد المنتظرين
‫كنت أتلقى الخدمة أولاً"

109
00:09:33,010 --> 00:09:37,100
‫"جيراننا لم يعودوا لوضع سياراتهم
‫بمدخلنا رغم أننا لم يكن لدينا سيارة"

110
00:09:37,100 --> 00:09:41,230
‫"بسن الثالثة عشرة كنت أكسب مالًا
‫أكثر من معظم الكبار في حيّنا"

111
00:09:41,230 --> 00:09:45,220
‫"كان لديّ نقود أكثر ممّا يمكن أن أصرف،
‫كان لديّ كل شيء"

112
00:09:53,200 --> 00:09:59,450
‫"ذات يوم قام بعض أطفال الحي
‫بحمل البقالة لأمي طوال الطريق"

113
00:09:59,450 --> 00:10:04,200
‫"وهل تعلمون ِلمَ؟ بدافع الاحترام"

114
00:10:05,330 --> 00:10:07,860
‫أمي، ما رأيك؟

115
00:10:09,000 --> 00:10:13,760
‫- انظري إلى حذائي، أليس رائعاً؟
‫- يا إلهي! تبدو كرجل عصابات

116
00:10:13,760 --> 00:10:18,220
‫أطلقوا النار على، ساعدوني!

117
00:10:18,220 --> 00:10:21,020
‫(هنري)، أغلق الباب!

118
00:10:21,020 --> 00:10:24,140
‫"هذه كانت أول مرة
‫أرى فيها رجلًا مصاباً بطلق ناريّ"

119
00:10:24,140 --> 00:10:26,690
‫- لا يمكنك إدخاله
‫- لا تقلق

120
00:10:26,690 --> 00:10:31,190
‫- لا يمكنني أن أدخله إلى المحل
‫- أذكر شعوري بالأسى تجاه الرجل

121
00:10:31,190 --> 00:10:34,900
‫"ولكننى أتذكر أيضاً
‫أنه ربما (تودي) كان على حق"

122
00:10:34,900 --> 00:10:38,700
‫-"أعلم أنه لم يرد أن يموت أحد بالمبنى"
‫- (هنري)، أنت حقاً أحمق

123
00:10:38,700 --> 00:10:43,000
‫بددت ثمانية مآزر على هذا الرجل،
‫لا أدري ما الذي دهاك

124
00:10:43,000 --> 00:10:45,690
‫يجب أن أقسّي هذا الفتى

125
00:11:04,560 --> 00:11:07,400
‫"كانت فترة مجيدة"

126
00:11:07,400 --> 00:11:12,480
‫"وأفراد العصابات كانوا بكل مكان،
‫كان ذلك قبل القبض على رجال مافيا"

127
00:11:12,480 --> 00:11:17,350
‫"وقبل أن يتسلم الزعامة رجل العصابات
‫(كريزي جو) ويشن حرب"

128
00:11:17,610 --> 00:11:23,690
‫"كان ذلك حينما التقيت العالم...
‫حينما التقيت (جيمي كونواي) لأوّل مرّة"

129
00:11:23,830 --> 00:11:29,580
‫"لم يكن عمره يزيد على الـ29 آنذاك
‫وكان قد أصبح أسطورة"

130
00:11:29,580 --> 00:11:33,630
‫"حينما كان يدخل من باب
‫يسعد كل مَن يعمل بالمكان"

131
00:11:33,630 --> 00:11:36,300
‫"يمنح البواب مائة دولار
‫فقط لأنه فتح له الباب"

132
00:11:36,300 --> 00:11:40,470
‫"وكان يدسّ المئات في جيوب التجار
‫وكل الذين أداروا الألعاب"

133
00:11:40,470 --> 00:11:43,100
‫"الساقي تلقى مائة فقط لحفظه الثلج بارداً"

134
00:11:43,100 --> 00:11:47,000
‫الأيرلندي هنا
‫ليأخذ كل نقود الإيطاليين

135
00:11:49,520 --> 00:11:52,970
‫- أتريد شراباً؟
‫- ويسكي بالصودا

136
00:11:59,030 --> 00:12:01,570
‫(جيمي)، أودّ أن أعرّفك بالولد (هنري)

137
00:12:01,570 --> 00:12:05,020
‫- كيف حالك؟
‫- تشرفنا

138
00:12:05,580 --> 00:12:08,290
‫- شكراً
‫- واصل التقديم

139
00:12:08,290 --> 00:12:11,500
‫"(جيمي) كان أكثر
‫من يخافه الناس في المدينة"

140
00:12:11,500 --> 00:12:16,590
‫"سُجِن أول مرة وهو في الـ11
‫ونفّذ عمليّات قتل لزعماء العصابة بالـ 16"

141
00:12:16,590 --> 00:12:19,760
‫"القتل لم يزعج (جيمي) قط... كان عملاً"

142
00:12:19,760 --> 00:12:24,100
‫"ولكن ما أحب (جيمي) عمله حقاً
‫هو السرقة"

143
00:12:24,100 --> 00:12:26,720
‫"أعني أنه حقاً كان يستمتع بذلك"

144
00:12:26,720 --> 00:12:31,380
‫"كان (جيمي) من النوع
‫الذي يدعم الأشرار بالأفلام السينمائيّة"

145
00:12:31,480 --> 00:12:35,130
‫أعطِني حافظتك

146
00:12:36,070 --> 00:12:39,280
‫قد تعرفنا ولكننا نعرفك، هل فهمت؟

147
00:12:39,280 --> 00:12:42,200
‫"كان من أكبر محتكري تجارة الشراب"

148
00:12:42,200 --> 00:12:45,620
‫"والسجائر وشفرات الحلاقة
‫والقريدس وسرطان البحر في المدينة"

149
00:12:45,620 --> 00:12:48,790
‫"القريدس والسرطان كانا الأفضل...
‫كانا يباعان بسرعة"

150
00:12:48,790 --> 00:12:52,830
‫"جميعها تقريباً كانت جرائم بدون عنف،
‫سلموا بدون مشاكل"

151
00:12:52,830 --> 00:12:55,800
‫-"كان يدعى (جيمي المهذب)"
‫- (تومي)، ساعد السيدة

152
00:12:55,800 --> 00:12:59,260
‫"السائقون أحبوه وكانوا يمدونه
‫بمعلومات عن الحمولات الجيدة"

153
00:12:59,260 --> 00:13:02,180
‫"وبالطبع كل واحد تلقى حصة؟"

154
00:13:02,180 --> 00:13:06,080
‫- شكراً، (جيمي)، سأعود لأخذ الباقي
‫- إلى اللقاء

155
00:13:08,140 --> 00:13:11,730
‫(هنري)، تعالَ إلى هنا... حي (تومي)

156
00:13:11,730 --> 00:13:14,360
‫- كيف حالك (هنري)؟
‫- ستعملان معاً

157
00:13:14,360 --> 00:13:17,050
‫- اتّفقنا؟
‫- يبدو هذا جيّداً

158
00:13:17,190 --> 00:13:19,440
‫ألديك شيء جيد؟

159
00:13:19,440 --> 00:13:24,950
‫"وحينما عيّنت الشرطة جيشاً
‫للقبض على (جيمي)، ماذا فعل؟"

160
00:13:24,950 --> 00:13:28,580
‫-"جعلهم شركاء"
‫- كنت لاشكو، ولكن من ليصغي؟

161
00:13:28,580 --> 00:13:31,000
‫أعطني علبة سجائر (بول مول)...
‫ماذا تريد؟

162
00:13:31,000 --> 00:13:32,920
‫اثنتين من نوع (لاكي سترايك)

163
00:13:32,920 --> 00:13:34,630
‫- تفضّل
‫- تفضّل

164
00:13:34,630 --> 00:13:36,500
‫- شكراً
‫- ماذا تحتاج؟

165
00:13:36,500 --> 00:13:39,800
‫- علبة من نوع (بول مول)
‫- ماذا تفعل؟

166
00:13:39,800 --> 00:13:42,010
‫- لا بأس
‫- ممّن أخذت إذناً؟ من أمك؟

167
00:13:42,010 --> 00:13:44,300
‫- كم تحتاج؟
‫- من أين هذه السجائر؟

168
00:13:44,300 --> 00:13:46,970
‫أخرجه من هنا

169
00:13:46,970 --> 00:13:49,020
‫- لا بأس
‫- أخرجه من هنا

170
00:13:49,020 --> 00:13:52,460
‫- إنك لا تفهم
‫- أنت مَن لا يفهم، المتجر مغلق

171
00:13:57,060 --> 00:13:59,190
‫- قبضوا على (هنري)
‫- أين؟

172
00:13:59,190 --> 00:14:00,900
‫عند المصنع، يبيع السجائر

173
00:14:00,900 --> 00:14:05,280
‫(هنري هيل)،
‫نيابة ولاية (نيويورك) ضدّ (هنري هيل)

174
00:14:05,280 --> 00:14:09,280
‫قضية رقم 704162

175
00:14:09,370 --> 00:14:11,820
‫أجل سيدي، إنه أنا

176
00:14:11,870 --> 00:14:18,450
‫(هنري)، تعالَ إلى هنا،
‫فقط قف هناك... الآن ابق هناك

177
00:14:23,380 --> 00:14:25,750
‫المحامي، تقدم

178
00:14:28,510 --> 00:14:32,140
‫تهانئي، هذه هديّة تخرجك

179
00:14:32,140 --> 00:14:35,100
‫- هديّة؟ ِلمَ؟ قُبِض علي
‫- الكل كذلك، لكنّك تصرفت جيداً

180
00:14:35,100 --> 00:14:38,560
‫- لم تخبرهم ولم يحصلوا على شيء
‫- ظننتك ستغضب

181
00:14:38,560 --> 00:14:41,030
‫لست غاضباً بل فخوراً بك

182
00:14:41,030 --> 00:14:45,320
‫تقبلت أول قبض عليك كرجل
‫وتعلمت أكبر شيئين في الحياة

183
00:14:45,320 --> 00:14:48,240
‫- ماذا؟
‫- أنظر إلى

184
00:14:48,240 --> 00:14:53,860
‫لا تش بأصدقائك قط وأبق فمك مغلقاً

185
00:14:56,210 --> 00:15:02,160
‫- ها هو!
‫- مررت بأول تجربة

186
00:15:06,880 --> 00:15:13,040
‫تهانئي

187
00:15:43,380 --> 00:15:46,840
‫"حين كبرت كان هناك بضائع
‫تقدّر قيمتها 30 بليوناً سنويّاً..."

188
00:15:46,840 --> 00:15:48,760
‫"تُنقل عبر مطار (أيدلوايد)"

189
00:15:48,760 --> 00:15:52,300
‫"وصدّقوني، حاولنا سرقة كل قطعة منها"

190
00:15:52,300 --> 00:15:54,930
‫"لابد أن تفهموا
‫أننا ترعرعنا قرب المطار"

191
00:15:54,930 --> 00:15:59,270
‫"كان ملكاً لـ(بولي)،
‫كان لنا أصدقاء وأقارب يعمـلون بالمكان"

192
00:15:59,270 --> 00:16:03,480
‫"وكانوا يمدوننا بالمعلومات
‫عمّا يدخل ويخرج"

193
00:16:03,480 --> 00:16:06,570
‫"وحينما كان أحد سائقي المطار
‫يسبب لنا مشاكل..."

194
00:16:06,570 --> 00:16:10,740
‫"كان (بولي) يجعل رجال النقابة
‫يهدّدونهم بإضراب، كان رائعاً"

195
00:16:10,740 --> 00:16:14,950
‫"كان هذا مربحاً أكثر من المقامرة
‫و(جيمي) كان مسؤولًا عن كل هذا"

196
00:16:14,950 --> 00:16:17,870
‫"كلما احتجنا نقوداً كنّا نسلب المطار"

197
00:16:17,870 --> 00:16:21,070
‫"وبالنسبة لنا كان أفضل من المصرف"

198
00:16:31,300 --> 00:16:33,850
‫- لديك هاتف؟
‫- هناك

199
00:16:33,850 --> 00:16:38,720
‫زنجيّان سرقا شاحنتي،
‫أيمكنك أن تصدّق ذلك؟

200
00:16:42,690 --> 00:16:46,190
‫"كنّا هناك أنا و(جيمي) و(تومي)"

201
00:16:46,190 --> 00:16:49,860
‫-"وكان هناك (آنثوني ستابيل)"
‫- كيف حالك؟

202
00:16:49,860 --> 00:16:53,820
‫"و(فرانكي كاربون)"

203
00:16:53,820 --> 00:16:58,000
‫"وكان هناك أخ (مو بلاك) (آندي البدين)"

204
00:16:58,000 --> 00:17:01,710
‫"وجماعته (فرانكي) الـ(ووب)"

205
00:17:01,710 --> 00:17:04,490
‫-"و(فريدي نو نوز)"
‫- كيف حالك؟

206
00:17:05,040 --> 00:17:10,420
‫"ثم كان هناك (بيت) السفاح
‫الذي كان أخو (سالي بول)"

207
00:17:11,300 --> 00:17:14,760
‫-"ثم كان هناك (نكيآيز)"
‫- كيف الحال؟

208
00:17:14,760 --> 00:17:18,270
‫"و(مايكي فرانتشيزي)"

209
00:17:18,270 --> 00:17:21,770
‫"و(جيمي تو تايمز)...
‫لأنه كان يقول كل شيء مرتين"

210
00:17:21,770 --> 00:17:24,920
‫"سأذهب لإحضار الصحف،
‫لإحضار الصحف"

211
00:17:26,440 --> 00:17:31,220
‫سنكون قد خرجنا من الصيحة
‫حينما نتخلص منها

212
00:17:36,740 --> 00:17:41,000
‫ما هذه المعاطف؟
‫أحتاج حللاً يا (هنري) وليس معاطف

213
00:17:41,000 --> 00:17:44,120
‫- الحُـلل ستأتي يوم الخميس
‫- أجل، ولكننا بمنتصف الصيف

214
00:17:44,120 --> 00:17:47,090
‫- ماذا أفعل بمعاطف من الفراء؟
‫- لا تريد فراءً، سآخذ معاطف الفراء

215
00:17:47,090 --> 00:17:52,300
‫كلا، لا تأخذها، أريدها،
‫علقها في المجمّد مع اللحوم

216
00:17:52,300 --> 00:17:55,430
‫"بالنسبة لنا
‫أن نعيش بشكل آخر كان بمثابة جنون"

217
00:17:55,430 --> 00:17:59,640
‫"بالنسبة لنا أولئك الطيبين الذين
‫يقومون بأعمال تافهة مقابل أجر حقير"

218
00:17:59,640 --> 00:18:02,850
‫"وينتقلون بقطار الأنفاق للعمل كل يوم
‫قلقين على تسديد فواتيرهم"

219
00:18:02,850 --> 00:18:04,190
‫"كانوا شبه ميتين"

220
00:18:04,190 --> 00:18:09,570
‫"كانوا متملقين لا يملكون جرأة،
‫إذا أردنا شيئاً أخذناه"

221
00:18:09,570 --> 00:18:14,280
‫"إذا شكا أحد مرتين
‫ضرب بشدة وصدّقوني لم يعد يشكو قط"

222
00:18:14,280 --> 00:18:16,780
‫"كان كل شيء روتينياً،
‫لم نفكّر في الأمر حتّى"

223
00:18:16,780 --> 00:18:19,660
‫لا يمكنني الفوز بذلك الرقم

224
00:18:19,660 --> 00:18:24,540
‫(فرانكي)، ما علاقة رقم 520 برقم 469؟

225
00:18:24,540 --> 00:18:29,540
‫رقم 520 لا يقترب حتّى من رقم 469،
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

226
00:18:30,340 --> 00:18:32,590
‫- (هنري)!
‫- كيف حالك؟

227
00:18:32,590 --> 00:18:35,760
‫مسألة بسيطة، لا تقلق للإنذار

228
00:18:35,760 --> 00:18:38,600
‫- فقط أحتاج طريقة لأخذ المفتاح
‫- لا مشكلة

229
00:18:38,600 --> 00:18:42,170
‫أنا سأهتم بذلك

230
00:18:47,560 --> 00:18:51,560
‫- قل له ما كنت تقوله لي الآن
‫- أفضل من أن يكون حقيقياً

231
00:18:52,230 --> 00:18:57,110
‫صفقة كبيرة من الخطوط الجويّة الفرنسية،
‫أكياس من النقود ستدخل قريباً

232
00:18:57,110 --> 00:19:01,580
‫أمريكيون يبدّلون نقودهم لعملة فرنسية
‫ويرسلونها إلى هنا

233
00:19:01,580 --> 00:19:04,410
‫- اهدأ!
‫- إنها جميلة، انتظر حتى تسمع

234
00:19:04,410 --> 00:19:07,420
‫لا يمكن اقتفاء أثرها على الإطلاق

235
00:19:07,420 --> 00:19:09,960
‫المشكلة الوحيدة هي الحصول على المفتاح
‫ولكن لديّ خطة

236
00:19:09,960 --> 00:19:13,510
‫- لا بأس
‫- هذا الرجل يمكن خداعه

237
00:19:13,510 --> 00:19:19,180
‫، إن صحّ ظني
‫يمكن أن يدخل نصف مليون نقداً

238
00:19:19,180 --> 00:19:21,850
‫أليس أفضل وقت هو نهاية الأسبوع

239
00:19:21,850 --> 00:19:24,520
‫- لذا ربما يوم السبت
‫- هناك عيد يهودي يوم الاثنين

240
00:19:24,520 --> 00:19:27,480
‫ولن يعرفوا حتى يوم الثلاثاء، رائع!

241
00:19:27,480 --> 00:19:29,400
‫- والأمن؟
‫- كلا!

242
00:19:29,400 --> 00:19:31,360
‫- الأمن؟
‫- إنه هو

243
00:19:31,360 --> 00:19:35,860
‫، تنظر إليه، إنها مزحة
‫أنا عامل نوبة منتصف الليل، أنا الأمر

244
00:19:35,860 --> 00:19:38,860
‫فقط ادخل وكأنك ستأخذ حقائب مفقودة

245
00:19:38,860 --> 00:19:41,660
‫- رائع
‫- لا أعتقد أن هناك مشكلة قط

246
00:19:41,660 --> 00:19:43,240
‫- جيّد
‫- اتفقنا

247
00:19:43,240 --> 00:19:47,750
‫المضحك بحق
‫كانت عمليّة سرقة المصرف بـ(سيكوكاس)

248
00:19:47,750 --> 00:19:50,250
‫كنت منبطحاً وسط الأعشاب

249
00:19:50,250 --> 00:19:53,670
‫وأتى وسألنى عمّا أفعل
‫فقلت له إنني أستريح ولم يصدّق

250
00:19:53,670 --> 00:19:56,010
‫وأخبرني أن المكان ليس بشاطىء أو متنزّه

251
00:19:56,010 --> 00:19:59,470
‫فأخبرته أنني أستريح،
‫فقبض عليّ وبدأ طرح كل أنواع الأسئلة

252
00:19:59,470 --> 00:20:02,600
‫فسألني عمّا لديّ لأخبره به

253
00:20:02,600 --> 00:20:06,310
‫فقلت له..."المعتاد، لا شيء"

254
00:20:06,310 --> 00:20:08,890
‫فقال..."بل ستقول شيئاً اليوم"

255
00:20:08,890 --> 00:20:12,470
‫، فقلت...،
‫"لا بأس، اذهب وضاجع امّك!"

256
00:20:15,400 --> 00:20:18,280
‫رأيتم صورتي بالجريدة...
‫كان رأسي متورّماً للغاية

257
00:20:18,280 --> 00:20:24,410
‫وبدأت أفيق من الضرب...
‫ومن رأيت أمامي؟ الأحمق ثانية يقول...

258
00:20:24,410 --> 00:20:27,000
‫"ماذا تريد أن تقول لي الآن
‫أيّها القوي؟" فقلت...

259
00:20:27,000 --> 00:20:30,440
‫"ماذا تفعل هنا؟
‫قلت لك أن تذهب وتضاجع أمّك"

260
00:20:31,920 --> 00:20:35,410
‫ظننته سيتبرّز في سرواله

261
00:20:36,260 --> 00:20:40,500
‫الأوغاد! ليتني أكون ضخماً ولو لمرّة!

262
00:20:41,300 --> 00:20:46,970
‫- لا يوجد سوى ضبّاط ضخام الجثة
‫- أنت حقاً مضحك

263
00:20:46,970 --> 00:20:48,930
‫ماذا تعني بأنني مضحك؟

264
00:20:48,930 --> 00:20:54,680
‫إنها قصة جيدة ومضحكة،
‫أنت رجل مضحك

265
00:20:54,690 --> 00:20:57,940
‫ماذا تعني؟ تعني طريقة كلامي، أم ماذا؟

266
00:20:57,940 --> 00:21:01,820
‫فقط أنك مضحك

267
00:21:01,820 --> 00:21:04,200
‫الطريقة التي تحكي بها القصة

268
00:21:04,200 --> 00:21:07,490
‫مضحكة كيف؟ ما المضحك فيها؟

269
00:21:07,490 --> 00:21:10,410
‫- (تومي)، لقد أسأت الفهم
‫- مهلاً!

270
00:21:10,410 --> 00:21:13,080
‫- إنه كبير ويعرف ما قال، ماذا قلت؟
‫- أنت محق

271
00:21:13,080 --> 00:21:15,610
‫مضحكة كيف؟

272
00:21:16,300 --> 00:21:19,470
‫- ماذا؟
‫- مجرّد أنّك مضحك

273
00:21:19,470 --> 00:21:23,760
‫تعني... دعني أفهم...
‫لأنني ربما أكون مشوّشاً قليلاً

274
00:21:23,760 --> 00:21:27,770
‫أنا مضحك، كيف؟
‫أعني مضحكاً كمهرج؟ هل أسلّيك؟

275
00:21:27,770 --> 00:21:31,350
‫أجعلك تضحك؟ أنا هنا فقطلأسلّيك؟
‫ما الذي تعنيه بمضحك؟

276
00:21:31,350 --> 00:21:34,470
‫مضحك، كيف؟ كيف أنا مضحك؟

277
00:21:34,690 --> 00:21:39,320
‫فقط الطريقة التي تحكي بها القصة

278
00:21:39,320 --> 00:21:43,240
‫كلا، أنت قلت، وما أدراني أنا؟
‫قلت إنني مضحك

279
00:21:43,240 --> 00:21:49,570
‫كيف أنا مضحك؟ ما المضحك بي؟
‫قل لي، ما المضحك؟

280
00:21:54,250 --> 00:21:56,460
‫انصرف عن هنا (تومي)

281
00:21:56,460 --> 00:22:02,710
‫أيها اللعين!
‫كدت أخدعه! أيها الأحمق!

282
00:22:02,760 --> 00:22:05,710
‫(فرانكي)، هل كان يرتجف فزعاً؟

283
00:22:05,800 --> 00:22:10,630
‫أحياناً أتساءل بشأنك يا (هنري)،
‫قد تلين في التحقيق

284
00:22:14,310 --> 00:22:19,070
‫- يا إلهي!
‫- ما الخطب؟

285
00:22:19,070 --> 00:22:22,950
‫إنّه يلتصق بي كخيالي... ماذا تريد؟

286
00:22:22,950 --> 00:22:26,660
‫هذا الشاب قلق،
‫لم يرد أن يأتي ليعطيك الحساب

287
00:22:26,660 --> 00:22:28,950
‫- يستأذنك أن تدفع
‫- لا بأس

288
00:22:28,950 --> 00:22:31,160
‫قل له أن يضيفه إلى حسابي بالطبع

289
00:22:31,160 --> 00:22:33,660
‫هذا ما أردت أن أكلمك عنه،
‫إنه ليس هذا فقط

290
00:22:33,660 --> 00:22:37,040
‫بل سبعة آلاف... أنت مدين لي بها

291
00:22:37,040 --> 00:22:40,750
‫سبعة آلاف دولار، هذا ليس مبلغاً تافهاً
‫لا أقصد أن أحرجك

292
00:22:40,750 --> 00:22:45,260
‫- لا تريد أن تحرجني؟ هذا جيّد
‫- أنا لا أقصد إهانة

293
00:22:45,260 --> 00:22:48,760
‫تحرجني أمام أصدقائي
‫وكأنك تتهمني أنني متهرب من الدفع

294
00:22:48,760 --> 00:22:53,730
‫- تعلم كم أنفقنا هنا
‫- هيّا، لا تكن هكذا، (تومي)

295
00:22:53,730 --> 00:22:58,050
‫- ماذا تعني؟
‫- دعك!

296
00:23:02,190 --> 00:23:06,520
‫أتصدّقون أفعال هذا الأحمق؟
‫تظنّون هذا مضحكاً

297
00:23:08,120 --> 00:23:16,520
‫إلام تنظر؟ أيّها الأبله اللعين!

298
00:23:16,620 --> 00:23:19,820
‫أتصدّقون أفعال هذا الأحمق؟

299
00:23:20,380 --> 00:23:23,590
‫المفروض أن تفعل هذا أنت أيضاً

300
00:23:23,590 --> 00:23:26,930
‫أنت شخص مضحك

301
00:23:26,930 --> 00:23:30,450
‫- فاض الكيل يا (هنري)!
‫- كفى!

302
00:23:30,510 --> 00:23:34,670
‫أتريد أن تضحك؟
‫الأحمق طلب الأسبوع الماضي أن أعمد ابنه

303
00:23:35,560 --> 00:23:39,210
‫وطلبت منه سبعة آلاف

304
00:23:40,770 --> 00:23:46,400
‫- أنت حقاً رجل مضحك
‫- كفى!

305
00:23:46,400 --> 00:23:49,660
‫، لكنني قلق...
‫إنني اسمع كل أنواع الأشياء السيّئة

306
00:23:49,660 --> 00:23:52,080
‫إنّه يعاملني كأنني شاذ جنسيّاً

307
00:23:52,080 --> 00:23:55,870
‫عليّ الهرب للابتعاد عن ذلك الرجل

308
00:23:55,870 --> 00:23:58,920
‫، هذا ليس على ما يرام،
‫لا أستطيع الذهاب إلى هنا ولا إلى هناك

309
00:23:58,920 --> 00:24:02,380
‫أتظن أنك الوحيد؟
‫كلمتهم مليون مرة وهم لا يستمعون

310
00:24:02,380 --> 00:24:04,670
‫إذا قلت له أنت سيتوقف،
‫إلام سينتهي بي الأمر؟

311
00:24:04,670 --> 00:24:09,090
‫إلى أن يعلن عني كمفقود في الخدمة
‫ويعثرون علي في سيارة بين الأعشاب

312
00:24:09,090 --> 00:24:11,510
‫هيّا، تعرف (تومي) طوال حياتك

313
00:24:11,510 --> 00:24:13,930
‫ومن يعلم أكثر منك؟
‫هذا الحقير مجرم خطر

314
00:24:13,930 --> 00:24:17,980
‫حينما أغادر بيتي في الصباح...
‫قبل أن أدخل سيارتي أنظر حولي

315
00:24:17,980 --> 00:24:21,650
‫، هذه ليست حياة،
‫تعلم أنني لست خائنا وتعرفني منذ فترة

316
00:24:21,650 --> 00:24:24,980
‫أخبرني بما عليّ أن أفعل وسأفعله

317
00:24:24,980 --> 00:24:28,110
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫لو بإمكاني عمل شيء، ألا تظنني لأفعله؟

318
00:24:28,110 --> 00:24:30,320
‫أنت تعرفني، حقاً أريد أن أساعدك

319
00:24:30,320 --> 00:24:33,200
‫(ساني)، أخبره بما تحدثنا عنه

320
00:24:33,200 --> 00:24:34,870
‫- ألا بأس بهذا في رأيك؟
‫- بلى

321
00:24:34,870 --> 00:24:37,960
‫- ماذا؟
‫- (بولي)

322
00:24:37,960 --> 00:24:41,920
‫ربما يمكنك أن تشاركني،
‫تأخذ جزءاً من المكان، سيكون هذا جيّداً

323
00:24:41,920 --> 00:24:45,170
‫عمّ تتحدث؟ تعني المطعم؟

324
00:24:45,170 --> 00:24:47,970
‫أعني هذا المكان الراقي،
‫انظر إلى تصميمه

325
00:24:47,970 --> 00:24:50,260
‫أتيت مليون مرة وتعرفه

326
00:24:50,260 --> 00:24:54,680
‫أعني أن أخْذ (تومي) لهذا المطعم
‫أشبه بوضع قبعة حريريّة على حيوان

327
00:24:54,680 --> 00:24:57,930
‫أنا لا أقصد عدم الاحترام،
‫ولكن هذا هو الأمر

328
00:24:57,930 --> 00:25:02,180
‫أعلم أنك صديقه،
‫أتوسل إليك، ماذا أقول؟

329
00:25:02,350 --> 00:25:05,020
‫ماذا أفعل؟ ما الذي يريده مني؟

330
00:25:05,020 --> 00:25:09,650
‫لا أعرف شيئاً عن مجال المطاعم...
‫لا شيء

331
00:25:09,650 --> 00:25:12,660
‫كل ما أعرفه هو كيفيّة الجلوس
‫وطلب وجبة ولا أعلم كيف أعمل بمطعم

332
00:25:12,660 --> 00:25:16,030
‫ليس أن تديره،
‫فقط تجلس هناك، الطباخ جيد

333
00:25:16,030 --> 00:25:19,250
‫والعرض جيد،
‫والعديد من العاهرات يأتين إلى هناك

334
00:25:19,250 --> 00:25:22,170
‫أريد مساعدتك،
‫ما الذي تريده مني؟ ماذا سأفعل؟

335
00:25:22,170 --> 00:25:25,630
‫(تومي) شرير،
‫ماذا أفعل به؟ أطلق عليه النار؟

336
00:25:25,630 --> 00:25:28,330
‫لن تكون فكرة سيئة؟

337
00:25:32,840 --> 00:25:37,390
‫آسف لأنني قلت ذلك،
‫لم أقصد قوله، أعني فقط أنه يخيفني

338
00:25:37,390 --> 00:25:42,810
‫- أنا بحاجة لمساعدة، أرجوك ساعدني
‫- أتعرف شيئاً عن المطاعم؟

339
00:25:42,810 --> 00:25:45,940
‫هو يعرف كل شيء عنه،
‫يمكث بالمطعم 24 ساعة في اليوم

340
00:25:45,940 --> 00:25:50,740
‫لو طال مكوثه أكثر لأصبح مقعداً،
‫لهذه الدرجة يمكث هناك، هل تفهم؟

341
00:25:50,740 --> 00:25:54,410
‫تريدني أن أصبح شريكك؟
‫هذا ما تحاول قوله لي؟

342
00:25:54,410 --> 00:25:58,290
‫أجل، عمّ تظنني أتحدّث إذن؟
‫(بولي)، أرجوك

343
00:25:58,290 --> 00:26:00,700
‫هذا ليس إنصافاً، كلا

344
00:26:00,700 --> 00:26:06,080
‫- إنك لا تفهم
‫- أدر المطعم أنت وقد أحاول مساعدتك

345
00:26:06,080 --> 00:26:10,170
‫باركك الله (بولي)، أقدّر ذلك
‫لطالما كنت منصفاً معي

346
00:26:10,170 --> 00:26:14,130
‫"الآن الرجل حصل على (بولي) كشريك،
‫في أيّة مشكلة يتوجه إلى (بولي)"

347
00:26:14,130 --> 00:26:16,340
‫"مشكلة مع الحساب يتوجه لـ(بولي)"

348
00:26:16,340 --> 00:26:20,270
‫"مشاكل مع الشرطة أو التسليم أو (تومي)
‫يتصل بـ(بولي)"

349
00:26:20,270 --> 00:26:24,440
‫"ولكن عليه أن يدفع النقود لـ(بولي)
‫كل أسبوع مهما حدث"

350
00:26:24,440 --> 00:26:28,770
‫"العمل سيئ؟"تبّاً! ادفع"
‫حدث حريق؟"تبّاً! ادفع""

351
00:26:28,770 --> 00:26:31,400
‫"المكان ضربه البرق؟"تبّاً! ادفع""

352
00:26:31,400 --> 00:26:34,200
‫- أيمكنني أخْذ أحد أجهزة التلفاز هذه؟
‫- كلا

353
00:26:34,200 --> 00:26:38,120
‫"أيضاً استطاع (بولي) عمل أي شيء
‫خاصّة تحويل الفواتير لحساب المطعم"

354
00:26:38,120 --> 00:26:41,080
‫"ولمَ لا؟ لن يدفعها أحد على أيّة حال"

355
00:26:41,080 --> 00:26:46,210
‫"حالما تصل الطلبات إلى المدخل
‫تُنقل إلى الخلف وتباع بتخفيض"

356
00:26:46,210 --> 00:26:49,590
‫"تأخذ صندوق شراب ثمنه 200 دولار
‫وتبيعه مقابل 100"

357
00:26:49,590 --> 00:26:52,740
‫"لا يهم، كله ربح"

358
00:26:54,050 --> 00:26:57,760
‫"وأخيراً حينما لا يبقى شيء..."

359
00:26:57,760 --> 00:27:01,920
‫"وحينما لا تستطيع اقتراض دولار آخر
‫من المصرف أو شراء صندوق خمر آخر"

360
00:27:02,140 --> 00:27:06,390
‫-"تدمّر المطعم كلياً، تشعل عود ثقاب"
‫- أتحتاج مساعدة للوصول لشيء؟

361
00:27:06,390 --> 00:27:10,010
‫تبدو وكأنك تزيّن شجرة عيد ميلاد

362
00:27:14,240 --> 00:27:18,620
‫- ِمن البلدان الـ5 بـ(لونغ آيلاند)
‫- مَن؟

363
00:27:18,620 --> 00:27:22,320
‫الفتاة اليهوديّة... (دايان)

364
00:27:22,370 --> 00:27:25,290
‫أحاول مضاجعتها منذ شهر

365
00:27:25,290 --> 00:27:27,830
‫ولا توافق على الخروج معي وحدها

366
00:27:27,830 --> 00:27:29,580
‫- كلا
‫- ماذا؟

367
00:27:29,580 --> 00:27:33,000
‫- كلا
‫- ماذا؟ مَن سألك عن أي شيء؟

368
00:27:33,000 --> 00:27:35,220
‫أنا حتى لم أسألك عن شيء،
‫انتظر حتى تسمع ما أريد قوله

369
00:27:35,220 --> 00:27:37,380
‫حسناً، ماذا؟

370
00:27:37,380 --> 00:27:45,270
‫لا تريد الخروج مع إيطاليين وحدها،
‫إنّها متحيزة ضدّ إيطاليين، هل تصدّق؟

371
00:27:45,270 --> 00:27:48,440
‫بهذا اليوم والعصر...
‫ما الذي جرى لهذا العالم؟

372
00:27:48,440 --> 00:27:54,030
‫يهوديّة متحيزة ضدّ الإيطاليين!

373
00:27:54,030 --> 00:27:57,280
‫على أيّة حال لا تريد الخروج معي وحدها
‫إلا إذا أتت صديقتها معها

374
00:27:57,280 --> 00:28:01,320
‫- ففكّرت في حضورك كرفيق لصديقتها
‫- أرأيت؟ عرفت ذلك

375
00:28:01,320 --> 00:28:03,790
‫عرفت ماذا؟ وفهمت ماذا؟
‫ما العيب في ذلك؟

376
00:28:03,790 --> 00:28:06,250
‫- متى هذا؟
‫- غداً مساءً

377
00:28:06,250 --> 00:28:09,040
‫- لا يمكنني، لابد أن أقابل (تودي)
‫- يمكنك مقابلة (تودي) ومضاجعتها

378
00:28:09,040 --> 00:28:11,630
‫- يمكنك المجيء مبكراً والرحيل
‫- ِلمَ تفعل هذادوماً؟

379
00:28:11,630 --> 00:28:15,880
‫ماذا طلبت منك؟ طلبت منك صنيعاً

380
00:28:15,880 --> 00:28:19,300
‫إنني أقدّم لك الكثير من الصنائع،
‫إنني أحاول مضاجعة تلك الفتاة

381
00:28:19,300 --> 00:28:23,760
‫أتريد مساعدتي؟ إنني لا أفهمك

382
00:28:23,760 --> 00:28:27,140
‫إنّها جميلة للغاية
‫وعائلتها تعيش في البلدان الـ5

383
00:28:27,140 --> 00:28:30,100
‫هؤلاء اليهود لديهم الكثير من المال
‫وربما يملكون المربع السكنيّ برمته

384
00:28:30,100 --> 00:28:33,940
‫وربما ينتهى بك الأمر بتحقيق مكسب

385
00:28:33,940 --> 00:28:38,440
‫تبّاً لثرثرتك!

386
00:28:40,490 --> 00:28:45,120
‫"كان لديّ اجتماع مع (تودي)
‫في حوالي الـ11 وها أنا أدعم (تومي)"

387
00:28:45,120 --> 00:28:48,460
‫- ماذا عنك؟ هل أكلت ما يكفي؟
‫- أجل، كان لذيذاً

388
00:28:48,460 --> 00:28:51,790
‫- أنا فقط أحرص على حميتي
‫- دعيني أحرص على قوامك!

389
00:28:51,790 --> 00:28:56,210
‫"كنت أتحرّق شوقاً للانصراف،
‫طلبت الحلوى وهم يتناولون العشاء"

390
00:28:56,210 --> 00:28:59,760
‫"وبينما تناولوا القهوة
‫كنت أطلب الحساب، كان لديّ عمل"

391
00:28:59,760 --> 00:29:03,040
‫أشرب بعض القهوة، ستوقظك

392
00:29:03,600 --> 00:29:07,060
‫- (جو)، هل لي في الحساب؟
‫- ماذا تفعل؟

393
00:29:07,060 --> 00:29:09,560
‫- يجب أن أذهب
‫- إلى أين؟ لقد وصلنا لتوّنا

394
00:29:09,560 --> 00:29:12,020
‫لديّ ذلك الأمر، يجب أن أذهب

395
00:29:12,020 --> 00:29:18,440
‫انتظر بضع دقائق ثم نرحل معاً،
‫كي لا نبدو كالحمقى كل يخرج على حِدة

396
00:29:18,440 --> 00:29:25,770
‫"لم أستطِع احتماله،
‫كان بغيضاً وظل يتململ"

397
00:29:26,080 --> 00:29:31,450
‫- أيمكنك أن تتوقف؟ هذا مزعج جداً
‫- هذا شراب اليانسون

398
00:29:31,540 --> 00:29:38,040
‫جيد، قد تفضّلين النبيذ
‫ولكنه سيبدو غريباً على مائدتي

399
00:29:38,670 --> 00:29:42,420
‫- مستعدون؟
‫- اهدأ! لقد وصلنا لتوّنا، ماذا تفعل؟

400
00:29:43,470 --> 00:29:47,010
‫"حتى قبل أن يحين موعد العودة للبيت
‫كان يدفعني إلى السيارة"

401
00:29:47,010 --> 00:29:50,980
‫"ثم يسحبني إلى الخارج، كان سخيفاً"

402
00:29:50,980 --> 00:29:55,400
‫"لكن (دايان) و(تومي) جعلانا نعدهما
‫أن نلتقي مرة أخرى يوم الجمعة"

403
00:29:55,400 --> 00:30:00,650
‫"اتفقنا وبالطبع حينما حلّت ليلة الجمعة
‫لم يأتِ (هنري)"

404
00:30:00,650 --> 00:30:05,490
‫أشعر بالاستياء،
‫لا أدري أين هو لكنه أعجب بك أيضاً

405
00:30:05,490 --> 00:30:09,290
‫- لم يكف عن الحديث عنها
‫-"كنا ثلاثيا بدلاً من ثنائيين ليلتها"

406
00:30:09,290 --> 00:30:12,830
‫كان يجب أن يتصل، آمل ألا
‫يكون أمراً خطيراً، هذا ما يقلقني

407
00:30:12,830 --> 00:30:16,280
‫"ولكنني جعلت (تومي)
‫يأخذني للبحث عنه"

408
00:30:20,170 --> 00:30:24,840
‫- (تومي)، ماذا...
‫- أنت وقح أن تتركني بانتظارك

409
00:30:24,840 --> 00:30:29,680
‫لا أحد يفعل هذا بي، من تظن نفسك؟
‫(فرانكي فالي) أو شخصيّة هامة؟

410
00:30:29,680 --> 00:30:33,850
‫اهدئي، نسيت، ظننت أنه الأسبوع القادم

411
00:30:33,850 --> 00:30:37,440
‫كان يوم الجمعة هذا وأنت وافقت،
‫إذن أنت كاذب!

412
00:30:37,440 --> 00:30:43,950
‫- يمكننا التحدّث في هذا، اهدئي!
‫- نتحدث؟ أكلمك بعد ما فعلته بي؟

413
00:30:43,950 --> 00:30:46,160
‫- لن أتحدّث إليك في أي شيء
‫- انتظري لحظة

414
00:30:46,160 --> 00:30:49,280
‫ظننت أنك مَن ستخلفين الموعد،
‫بدوت متململة ولم تقولي شيئاً

415
00:30:49,280 --> 00:30:54,330
‫ماذا تتوقعين؟ دعيني أعوّضك عن ذلك

416
00:30:54,330 --> 00:30:56,330
‫- (كارين)،
‫- سأفكر في الأمر

417
00:30:56,330 --> 00:31:00,880
‫"اذكرانها كانت تصرخ بأعلى صوتها،
‫ولكنها بدت جميلة"

418
00:31:00,880 --> 00:31:05,180
‫- سأفكّر في الأمر لكنه سيكلّفك كثيراً
‫- سأعوّضك عنه

419
00:31:05,180 --> 00:31:09,880
‫"كانت لها عينان ساحرتان كـ(ليز تيلور)،
‫على الأقل هذا ما ظننته"

420
00:31:11,220 --> 00:31:13,220
‫- مرحباً يا (هنري)
‫- أأنت مستعدّة؟

421
00:31:13,220 --> 00:31:14,850
‫- أجل
‫- هيّا

422
00:31:14,850 --> 00:31:17,270
‫- كلا، مهلاً!
‫- ماذا؟

423
00:31:17,270 --> 00:31:20,270
‫لابد من تغطية ذلك الصليب سريعاً،
‫إن رأته أمّي...

424
00:31:20,270 --> 00:31:23,030
‫- (كارين)
‫- أمّي

425
00:31:23,030 --> 00:31:25,900
‫- أقدّم لك صديقي (هنري هيل)
‫- كيف حالك؟

426
00:31:25,900 --> 00:31:29,820
‫- مرحباً، يسعدني لقاؤك
‫- ابنتي تقول إنّك نصف يهودي

427
00:31:29,820 --> 00:31:32,940
‫إنّه النصف الجيّد!

428
00:31:33,330 --> 00:31:35,540
‫- شكراً سيّدي
‫- إلى اللقاء لاحقاً، شكراً

429
00:31:35,540 --> 00:31:37,960
‫ماذا تفعل؟ ستترك السيارة؟

430
00:31:37,960 --> 00:31:42,670
‫، هو يحرس السيارة لي،
‫هذا أسهل من تركها بمراب والانتظار

431
00:31:42,670 --> 00:31:47,330
‫هذا أسهل كثيراً، تفهمين ماذا أعني؟

432
00:31:52,430 --> 00:31:56,130
‫أحب الدخول من هنا،
‫هذا أفضل من الانتظار بالصف

433
00:32:00,480 --> 00:32:03,320
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

434
00:32:03,320 --> 00:32:05,510
‫تفضّل

435
00:32:09,280 --> 00:32:11,530
‫كيف حالك يا (جينو)؟

436
00:32:11,530 --> 00:32:15,150
‫- مرحباً يا (هنري)، كيف حالك؟
‫- بخير

437
00:32:17,120 --> 00:32:22,820
‫كل مرة آتي إلى هنا أجدكما...
‫ألا تعملان؟

438
00:32:45,730 --> 00:32:50,930
‫كيف حالك؟

439
00:33:03,250 --> 00:33:06,750
‫مرحباً، كيف حالك؟

440
00:33:09,260 --> 00:33:12,970
‫(هنري)، يسعدني لقاؤك

441
00:33:12,970 --> 00:33:15,180
‫- يسعدني لقاؤك أيضاً
‫- مرحباً، كيف حالك؟

442
00:33:15,180 --> 00:33:17,180
‫- ضع المائدة في الأمام
‫- رائع! شكراً

443
00:33:17,180 --> 00:33:21,310
‫- إذا احتجت أي شيء فقط أخبرني
‫- ِلمَ لم نحصل على مائدة؟

444
00:33:21,310 --> 00:33:24,760
‫أعلم أنكما بانتظار مائدة...
‫سآتيكما فوراً

445
00:33:37,870 --> 00:33:40,580
‫(توني)، شكراً، أقدّر ذلك

446
00:33:40,580 --> 00:33:43,290
‫مرحباً، كيف حالك؟

447
00:33:43,290 --> 00:33:47,740
‫- مرحباً يا (هنري)
‫- كيف حالكم؟

448
00:33:48,550 --> 00:33:51,260
‫- أعطيت كلا منهما عشرين دولاراً
‫- لا بأس بهذا

449
00:33:51,260 --> 00:33:55,220
‫(هنري)،
‫هذا من السيد (توني) الجالس هناك

450
00:33:55,220 --> 00:33:59,050
‫شكراً جزيلاً

451
00:34:00,730 --> 00:34:03,060
‫- ما الذي تفعله؟
‫- ماذا؟

452
00:34:03,060 --> 00:34:06,470
‫- بماذا تعمل؟
‫- أعمل بالبناء

453
00:34:07,730 --> 00:34:12,730
‫- ملمس يديك ليس كعامل بناء
‫- أنا ممثل النقابة

454
00:34:13,280 --> 00:34:15,110
‫والآن سيداتي سادتي

455
00:34:15,110 --> 00:34:22,270
‫يفخر ملهى الـ(كوباكابانا) بتقديم
‫ملك المزحة... (هنري يونغمان)

456
00:34:27,790 --> 00:34:30,000
‫كيف حالكم جميعاً؟ يسرني أن أكون هنا

457
00:34:30,000 --> 00:34:33,030
‫خذ زوجتي أرجوك

458
00:34:33,680 --> 00:34:36,920
‫آخذ زوجتي إلى كل مكان
‫ولكنها تجد طريق العودة إلى البيت

459
00:34:38,850 --> 00:34:41,060
‫"قلت لها،
‫"إلى أين تريدين الذهاب بعيد زواجنا؟""

460
00:34:41,060 --> 00:34:44,460
‫"فقالت،"إلى مكان لم أذهب إليه من قبل"
‫فقلت لها،"جرّبي المطبخ""

461
00:34:46,850 --> 00:34:50,190
‫"الدكتور (ولسر) هنا،
‫طبيب رائع أمهل شخصاً 6 شهور ليعيش"

462
00:34:50,190 --> 00:34:53,720
‫"وحينما لم يدفع الحساب
‫أمهله 6 شهور أخرى"

463
00:34:55,410 --> 00:34:58,270
‫"أحب هذا الجمهور"

464
00:35:11,880 --> 00:35:16,180
‫"(إير فرانس) جلبت لي الثراء،
‫خرجنا بـ 420 ألف دولار..."

465
00:35:16,180 --> 00:35:21,310
‫"دون استخدام مسدس وقمنا بالعمل
‫الصحيح وأعطينا (بولي) نصيبه"

466
00:35:21,310 --> 00:35:27,600
‫35، 40، 45، 50، 60 ألفاً

467
00:35:27,600 --> 00:35:31,050
‫سيكون صيفاً جيداً

468
00:35:32,980 --> 00:35:36,610
‫أنا فخور بك،
‫الآن هذا مبلغ كبير بالنسبة لولد مثلك

469
00:35:36,610 --> 00:35:39,660
‫إن سألك أحد من أين حصلت عليه
‫فقل ربحته في (لاس فيغاس)

470
00:35:39,660 --> 00:35:43,480
‫- اتّفقنا؟
‫- أجل

471
00:35:43,750 --> 00:35:46,190
‫الحساب يا سيدي

472
00:35:47,460 --> 00:35:51,360
‫كلا، يجب أن توقّع عليه هنا

473
00:35:51,960 --> 00:35:55,710
‫شكراً

474
00:35:59,890 --> 00:36:01,600
‫- مرحباً يا (كارين)
‫- مرحباً

475
00:36:01,600 --> 00:36:03,510
‫- كيف حال؟
‫- بخير، وكيف حالك؟

476
00:36:03,510 --> 00:36:05,430
‫بخير

477
00:36:05,430 --> 00:36:08,850
‫(هنري)، أقدّم لك (بروس)...
‫(بروس)، أقدّم لك (هنري)

478
00:36:08,850 --> 00:36:11,630
‫يسعدني لقاؤك

479
00:36:11,940 --> 00:36:14,810
‫إلى اللقاء لاحقاً

480
00:36:18,700 --> 00:36:20,950
‫- أتعرفينه؟
‫- أجل

481
00:36:20,950 --> 00:36:24,070
‫إنه يقطن بالمنزل المقابل لمنزلنا

482
00:36:47,890 --> 00:36:50,770
‫"ذات ليلة
‫أرسل لنا (بوبي فنتون) شمبانيا"

483
00:36:50,770 --> 00:36:52,860
‫"لم يكن لها مثيل"

484
00:36:52,860 --> 00:37:00,010
‫"لم أرَأي شيء غريب بهذا،
‫شاب عمره 21 عاماً له علاقات كهذه"

485
00:37:02,200 --> 00:37:09,120
‫"كان شاباً مثيراً وكان لطيفاً حقاً
‫وقدّمني للجميع"

486
00:37:09,120 --> 00:37:12,380
‫"والجميع أرادوا معاملته بلطف"

487
00:37:12,380 --> 00:37:16,200
‫"وكان يعرف كيف يتعامل مع الأمر"

488
00:37:22,220 --> 00:37:24,720
‫"لا تشترِ شعراً مستعاراً
‫يسقط بالوقت غير المناسب"

489
00:37:24,720 --> 00:37:28,810
‫"الشعر المستعار الذي لدى (موري)
‫لا يسقط حتى تحت الماء"

490
00:37:28,810 --> 00:37:33,560
‫"وتذكروا أن شعر (موري) المستعار
‫جرى اختباره ضدّ الأعاصير"

491
00:37:33,560 --> 00:37:37,190
‫"انسوا النقود،
‫شعر (موري) المستعار يناسب كل ميزانيّة"

492
00:37:37,190 --> 00:37:40,030
‫"اتصلوا بي الآن!"

493
00:37:40,030 --> 00:37:42,320
‫"وزورونا لقياس خاص بكم"

494
00:37:42,320 --> 00:37:46,490
‫"لا تشتروا شعراً مستعاراً
‫يسقط في الوقت غير المناسب"

495
00:37:46,490 --> 00:37:49,450
‫(موري)، هيّا،
‫(جيمي) ينتظر وأنت تأخّرت بالدفع

496
00:37:49,450 --> 00:37:51,960
‫أنت طيب وأنا كنت طيباً معك

497
00:37:51,960 --> 00:37:54,540
‫لكن هناك شيئاً غير معقول يحدث

498
00:37:54,540 --> 00:37:58,420
‫(جيمي) يغضبني للغاية،
‫أعطِه ثمانية لخمسة على فريق (كليفلاند)

499
00:37:58,420 --> 00:38:01,590
‫لم أدفع مرة الفائدة التي يطلبها هو

500
00:38:01,590 --> 00:38:04,180
‫أأنا شيء خاص؟ أأنا أحمق؟

501
00:38:04,180 --> 00:38:07,260
‫(موري)، أرجوك، أنت تعرف (جيمي)
‫اقترضت ماله فادفع له

502
00:38:07,260 --> 00:38:09,720
‫لم أوافق على ثلاث نقاط فوق النسبة،
‫أأنا مجنون؟

503
00:38:09,720 --> 00:38:14,810
‫ماذا ستفعل؟ تتشاجر مع (كونواي)؟
‫يريد نقوده فأعطِه إيّاها ودعنا ننصرف

504
00:38:14,810 --> 00:38:19,030
‫تبّاً له! عمّ تتحدّث؟

505
00:38:19,030 --> 00:38:21,320
‫الوغد! هل أغضبته؟

506
00:38:21,320 --> 00:38:24,780
‫- كان بإمكاني أن أخبر عنه ولا أدفع
‫- لا تطلب الشرطة

507
00:38:24,780 --> 00:38:30,040
‫- أنت تتكلم بجنون، توقف الآن
‫- لديك نقود لدعايتك التجاريّة

508
00:38:30,040 --> 00:38:33,500
‫لديك نقود لدعايتك اللعينة...
‫وليس لديك نقودي؟

509
00:38:33,500 --> 00:38:39,170
‫- (جيمي)! سوف يدفع لك
‫- أين نقودي أيّها اللعين؟

510
00:38:39,170 --> 00:38:43,300
‫- ادفع لي نقودي!
‫- سيدفع!

511
00:38:43,300 --> 00:38:48,300
‫مطعم (موري)، من هذا؟
‫أجل، إنه هنا... (جيمي)، أنا آسف

512
00:38:48,300 --> 00:38:52,850
‫آمل أن تكون آسفاً ولا تفعلها ثانية،
‫أعطني نقودي اللعينة! أتسمعني؟

513
00:38:52,850 --> 00:38:55,060
‫أتسمعني؟ أتريد إغضابي؟

514
00:38:55,060 --> 00:38:57,060
‫- أعطني نقودي
‫- سأعطيك إيّاها

515
00:38:57,060 --> 00:39:00,020
‫- مرحباً
‫- ستحصل عليها، صدّقني

516
00:39:00,020 --> 00:39:03,280
‫(كارين)، مهلاً

517
00:39:03,280 --> 00:39:08,870
‫أين؟ ابقي هناك ولا تتحركي!
‫هذه (كارين) يا (جيمي)

518
00:39:08,870 --> 00:39:11,080
‫- أجل، ولتكن النقود معك اليوم
‫- سأدفع لك

519
00:39:11,080 --> 00:39:13,950
‫- اليوم
‫- أعدك يا (جيمي)

520
00:39:21,000 --> 00:39:25,050
‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟

521
00:39:25,050 --> 00:39:27,260
‫- أجل
‫- من فعل ذلك؟

522
00:39:27,260 --> 00:39:33,210
‫الشاب الذي يسكن عبر الشارع من بيتنا
‫وعرفته طوال حياتي

523
00:39:34,310 --> 00:39:36,980
‫ما الذي فعله؟

524
00:39:36,980 --> 00:39:42,980
‫بدأ يلمسني ويمسكني
‫وقلت له أن يكف ولم يكف

525
00:39:42,980 --> 00:39:47,510
‫ضربته وعندها غضب كثيراً

526
00:39:49,070 --> 00:39:52,900
‫ودفعني خارج السيارة

527
00:39:58,920 --> 00:40:03,950
‫- أأنت متأكّدة أنك بخير؟
‫- أجل

528
00:40:04,050 --> 00:40:08,500
‫ِلمَ لا تدخلين إلى البيت
‫وترتّبين وتنظّفين نفسك؟

529
00:40:28,530 --> 00:40:32,350
‫ماذا تريد أيّها الحقير؟ أتريد شيئاً؟

530
00:40:33,370 --> 00:40:35,820
‫ماذا تفعل؟

531
00:40:38,290 --> 00:40:43,920
‫أقسم إنك إذا لمستها مرة أخرى فستموت

532
00:40:43,920 --> 00:40:48,500
‫لا تطلق النار

533
00:41:04,110 --> 00:41:09,730
‫- خبّئي هذا، أأنت بخير؟
‫- أجل

534
00:41:12,410 --> 00:41:15,490
‫"أعلم أن هناك نساءً مثل أعز صديقاتي"

535
00:41:15,490 --> 00:41:22,120
‫"كن سيخرجن فوراً إن أعطاهن صديقهن
‫مسدساً لتخبئنه ولكنني لم أفعل ذلك"

536
00:41:22,120 --> 00:41:25,650
‫"على أن أعترف بالحقيقة، هذا أثارني"

537
00:41:55,990 --> 00:41:58,690
‫مرحباً

538
00:42:05,170 --> 00:42:07,550
‫ِلمَ لا تكون مثل صديقك (هنري)؟

539
00:42:07,550 --> 00:42:11,300
‫لديه زوجة لطيفة وسيستقر

540
00:42:11,300 --> 00:42:14,800
‫متزوج وقريباً ستكون له عائلة لطيفة

541
00:42:14,800 --> 00:42:20,000
‫وأنت ما زلت تتأرجح بين فتاة وأخرى

542
00:42:26,860 --> 00:42:29,440
‫"كان وكأن له عائلتين"

543
00:42:29,440 --> 00:42:33,700
‫"أول مرة قدّمني فيها للجميع...
‫كان أمراً جنوناً"

544
00:42:33,700 --> 00:42:37,400
‫"(بولي)وإخوته كان لهم العديد
‫من الأبناء وأبناء الإخوة"

545
00:42:37,620 --> 00:42:41,770
‫"والجميع تقريباً
‫كانت أسماؤهم إمّا (بيتر) أو (بول)"

546
00:42:41,910 --> 00:42:43,500
‫"أمر لا يُصدق"

547
00:42:43,500 --> 00:42:47,420
‫أريد أن أعرّفك بـ(بولي) الابن،
‫ابن أخي وهذا (بيـتر)

548
00:42:47,420 --> 00:42:51,550
‫-"لابد أنه كان هناك (بول) و(بيتر) كُثر"
‫- وهذه (ماري)

549
00:42:51,550 --> 00:42:53,970
‫"والجميع متزوجون
‫من فتيات تدعين (ماري)"

550
00:42:53,970 --> 00:42:57,970
‫أليست جميلة؟ بلى، تبدو إيطاليّة

551
00:42:57,970 --> 00:43:01,560
‫-"وسموا جميع بناتهم (ماري)"
‫- وهذه (ماري)

552
00:43:01,560 --> 00:43:05,600
‫وهذا (بيت)، كلا، أعني (بولي)،
‫يختلط الأمر علي أنا أيضاً

553
00:43:05,600 --> 00:43:10,010
‫"حين فرغت من التعرف على الجميع
‫ظننت أنني قد أصبحت ثملة"

554
00:43:14,320 --> 00:43:18,850
‫- (بولي)، ما كان يجب أن تفعل
‫- مرحباً بك في العائلة

555
00:43:21,200 --> 00:43:23,870
‫- الغد يوم الأحد
‫- جميلة جداً

556
00:43:23,870 --> 00:43:28,320
‫- أريد أن أبكي
‫- (كارين)، هذا شيء صغير لبدء حياتكما

557
00:43:30,040 --> 00:43:32,990
‫مرحباً

558
00:43:45,350 --> 00:43:48,270
‫- الكيس!
‫- ماذا؟

559
00:43:48,270 --> 00:43:52,600
‫- أي كيس؟
‫- كيس المظاريف الذي به النقود

560
00:43:53,030 --> 00:43:56,570
‫لا تقلقي، لن يسرقها أحد هنا

561
00:43:56,570 --> 00:43:59,270
‫- حسناً
‫- حسناً؟

562
00:44:26,850 --> 00:44:30,060
‫- لم يتصل؟
‫- إنه مع أصدقائه

563
00:44:30,060 --> 00:44:32,570
‫أي نوع من الناس هذا الذي لا يتصل؟

564
00:44:32,570 --> 00:44:35,940
‫أمي، إنه بالغ
‫لا حاجة لأن يتصل كل خمس دقائق

565
00:44:35,940 --> 00:44:38,860
‫إن كان بالغاً... فلِمَ لا يجد لكما سقة؟

566
00:44:38,860 --> 00:44:42,990
‫لا تبدئي يا أمي،
‫أنت أردت أن نكون هنا

567
00:44:42,990 --> 00:44:46,750
‫أنتما هنا منذ شهر
‫وأحياناً لا يعود إلى البيت قط

568
00:44:46,750 --> 00:44:50,120
‫- أي نوع من الناس هؤلاء؟
‫- أمي، ماذا تريدين مني أن أفعل؟

569
00:44:50,120 --> 00:44:54,800
‫تفعلين؟ ماذا يمكنك أن تفعلي؟
‫ليس يهوديّاً، أعرفت كيف يعيش هؤلاء...

570
00:44:54,800 --> 00:44:56,510
‫وما شكلهم؟

571
00:44:56,510 --> 00:44:59,630
‫والدك لم يمكث خارج البيت
‫طوال الليل دون أن يتصل

572
00:44:59,630 --> 00:45:03,300
‫يبقى بالخارج؟
‫أبي لم يخرج قط أمي، لا تتدخلي!

573
00:45:03,300 --> 00:45:05,720
‫- لا تعلمين بماذا أشعر
‫- تشعرين؟

574
00:45:05,720 --> 00:45:09,310
‫كيف تشعرين الآن؟
‫لا تعرفين أين هو ولا مع من

575
00:45:09,310 --> 00:45:11,900
‫إنه مع أصدقائه... أبي!

576
00:45:11,900 --> 00:45:14,110
‫هلّا تتركينه وشأنه، لقد عاني بما يكفي

577
00:45:14,110 --> 00:45:17,640
‫الرجل لم يهضم وجبة محترمة
‫منذ ستة أسابيع

578
00:45:27,450 --> 00:45:30,370
‫- (هنري)...
‫- أين كنت؟ ِلمَ لم تتصل؟ أين كنت؟

579
00:45:30,370 --> 00:45:36,340
‫- أمي!
‫- قلقنا، المتزوج لا يبقى خارجاً هكذا

580
00:45:36,340 --> 00:45:41,050
‫- أمّي!
‫- الناس الطبيعيون لا يتصرفون هكذا

581
00:45:41,050 --> 00:45:43,970
‫ماذا جرى لك؟

582
00:45:43,970 --> 00:45:47,140
‫لست طبيعياً،
‫إنها محقّة، ماذا بك يا (هنري)؟

583
00:45:47,140 --> 00:45:51,540
‫أي نوع من الناس أنت؟ ما خطبك؟

584
00:45:56,020 --> 00:45:58,730
‫"لم نتزوج من رجال يعملون عملاً تقليديّاً"

585
00:45:58,730 --> 00:46:04,860
‫"ولكن أول مرة شعرت فيها باختلافنا
‫كانت حينما أقامت (ميكي) حفل بيع"

586
00:46:04,990 --> 00:46:07,410
‫- (كارين)، من أين أنت؟
‫- من (لورنس)

587
00:46:07,410 --> 00:46:09,620
‫(لورنس) بالخارج على جزيرة، لطيف

588
00:46:09,620 --> 00:46:12,210
‫- أنا من (ميامي)، أزرتها؟
‫- كلا

589
00:46:12,210 --> 00:46:16,170
‫لا بأس بها ولكنها مليئة باليهود

590
00:46:16,170 --> 00:46:17,880
‫كفي عن العبث بها

591
00:46:17,880 --> 00:46:21,510
‫- أودّ لو أصفعه على وجهه
‫- أهو ذو الشعر الأحمر؟ يبدو كمزارع

592
00:46:21,510 --> 00:46:24,050
‫لا أمر عبر البوابة إلا ويداه على كلى

593
00:46:24,050 --> 00:46:29,250
‫فقلت له،"أبعد يديك عني
‫أيها اللعين وإلا قطعتهما'"

594
00:46:30,140 --> 00:46:31,730
‫إنها تعني ذلك

595
00:46:31,730 --> 00:46:35,270
‫لا يدري كم هو محظوظ،
‫لو ذكرت هذا لـ(فيني)...

596
00:46:35,270 --> 00:46:39,190
‫كيف يمكنك أن تذكري ذلك؟
‫(فيني) سيقتله، أرجوك

597
00:46:39,190 --> 00:46:42,240
‫المشكلة هي أن (فيني) سيقتله
‫ويُسجن مدى الحياة

598
00:46:42,240 --> 00:46:45,700
‫هذه مشاكل! ماذا عن ابن (جيني)؟

599
00:46:45,700 --> 00:46:49,660
‫تورّط في جدال بلعبة ورق
‫مقامرة الـ10 دولارات فسحب مسدسه

600
00:46:49,660 --> 00:46:52,040
‫وانطلق المسدس وقُتِل أحد الأولاد

601
00:46:52,040 --> 00:46:57,790
‫، وحينما سمعت جدته
‫أصيبت بنوبة قلبيّة وتوفيت فوراً

602
00:46:57,790 --> 00:47:02,050
‫الآن (جيني) لديها زوج وابن بالسجن
‫وأم بدار الجنازات

603
00:47:02,050 --> 00:47:04,470
‫- بالله!
‫- (جيني) تشرب الخمر

604
00:47:04,470 --> 00:47:08,050
‫- قد تكون مكتئبة
‫- مكتئبة؟ إنها سكيرة

605
00:47:08,050 --> 00:47:12,930
‫حالما يحدث شيء تجعلونهم مقدّسين

606
00:47:12,930 --> 00:47:15,440
‫"كان لهن بشرة سيئة
‫ووضعن الكثير من الزينة"

607
00:47:15,440 --> 00:47:18,480
‫"لم يكن مظهرهن جيداً"

608
00:47:18,480 --> 00:47:23,190
‫"ظهرن بمظهر سيئ
‫وما ارتدينه كان مولّفاً ورخيصاً"

609
00:47:23,190 --> 00:47:26,200
‫"الكثير من الحُـلل والكنزات السميكة"

610
00:47:26,200 --> 00:47:29,490
‫لا تستيقظ صباحاً
‫بل تقضي حياتها برداء النوم

611
00:47:29,490 --> 00:47:32,160
‫المرأة طيبة، صدّقنني

612
00:47:32,160 --> 00:47:37,460
‫"تحدثن عن أولادهن الأشرار وعن ضربهم
‫بعصي المكانس والأحزمة الجلديّة"

613
00:47:37,460 --> 00:47:40,500
‫"ولكن مع هذا لم يصغ الأولاد"

614
00:47:40,500 --> 00:47:42,710
‫"حينما أتى (هنري) ليأخذني
‫كنت قد أصبت بدوار"

615
00:47:42,710 --> 00:47:46,460
‫لا أدري إن كنت أستطيع أن أعيش هكذا

616
00:47:46,510 --> 00:47:50,220
‫لا سمح الله!
‫ماذا يحدث لو اضطررت لدخول السجن؟

617
00:47:50,220 --> 00:47:54,430
‫- (كارين)
‫- تقول (نكي) إن زوج (جيني)...

618
00:47:54,430 --> 00:47:56,690
‫أتعلمين ِلمَ دخل زوج (جيني) السجن؟

619
00:47:56,690 --> 00:48:02,070
‫بسبب (جيني) ورغبته في البُعد عنها،
‫دعيني أقول لك شيئاً

620
00:48:02,070 --> 00:48:07,400
‫لا أحد يدخل السجن إلا إذا أراد ذلك،
‫إلا إذا تسبّب في القبض عليه

621
00:48:07,400 --> 00:48:10,370
‫لا يرتّبون شؤونهم، أنا أعلم ما أفعل

622
00:48:10,370 --> 00:48:12,740
‫رتّبت شؤوني مع هؤلاء

623
00:48:12,740 --> 00:48:15,790
‫تعلمين مَن يدخل السجن؟
‫سود يقومون بسطو مسلح

624
00:48:15,790 --> 00:48:17,410
‫ولمَ يقبض عليهم؟

625
00:48:17,410 --> 00:48:20,710
‫لأنهم ينامون بالسيارة التي هربوا بها

626
00:48:20,710 --> 00:48:25,790
‫لا تقلقي هكذا يا عزيزتي... تعالي

627
00:48:31,010 --> 00:48:34,560
‫"بعد فترة اعتدت الأمر"

628
00:48:34,560 --> 00:48:37,100
‫"ولم يبد أي منه كجرائم"

629
00:48:37,100 --> 00:48:42,480
‫"بدا الأمر وكأن (هنري) كان يدير مشروعاً
‫وأنّه والرجال يربحون بالخداع"

630
00:48:42,480 --> 00:48:47,280
‫"بينما كان الرجال الآخرون
‫يجلسون منتظرين نصيباً"

631
00:48:47,280 --> 00:48:51,200
‫"أزواجنا لم يكونوا جرّاحي مخ
‫بل عمّالًا كادحين"

632
00:48:51,200 --> 00:48:56,040
‫"والطريقة الوحيدة لربحهم مالًا إضافيّاً
‫هي الخروج والتحايل"

633
00:48:56,040 --> 00:49:01,080
‫أين تلك الخزينة أيّها اللعين؟

634
00:49:01,080 --> 00:49:05,380
‫- رويدك!
‫- لا بأس

635
00:49:05,380 --> 00:49:07,920
‫- لا تتحرك
‫- رويدك!

636
00:49:07,920 --> 00:49:13,630
‫تقدّم

637
00:49:15,850 --> 00:49:18,060
‫- أيّها الوغد!
‫- إلى اللقاء في المطعم

638
00:49:18,060 --> 00:49:22,710
‫سأركب في الأمام

639
00:49:29,530 --> 00:49:31,990
‫"كنّا جميعاً على علاقة حميمة"

640
00:49:31,990 --> 00:49:35,910
‫"لم يكن بيننا أي أحد من الخارج قط"

641
00:49:35,910 --> 00:49:40,830
‫"وكوننا معاً طوال الوقت
‫جعل كل شيء يبدو طبيعياً أكثر"

642
00:49:40,830 --> 00:49:43,170
‫- سيدة (هيل)، شرطة!
‫- أنا المحقق (ديسي)

643
00:49:43,170 --> 00:49:46,630
‫وهذا المحقق (سلفستري)،
‫معنا إذن تفتيش للمكان

644
00:49:46,630 --> 00:49:49,130
‫هلّا تقرئينه وتوقعين

645
00:49:49,130 --> 00:49:50,760
‫- بأي مكان؟
‫- أي مكان

646
00:49:50,760 --> 00:49:53,090
‫يجب أن نفتّش كل شيء برويّة

647
00:49:53,090 --> 00:49:56,600
‫- تريدان قهوة؟
‫- لا قهوة الآن، شكراً

648
00:49:56,600 --> 00:49:59,770
‫- فقط كونا حذرين
‫- سنقوم بعملنا فقط

649
00:49:59,770 --> 00:50:03,310
‫- سأكون بالمطبخ
‫-"كان هناك دائماً بعض الإزعاج"

650
00:50:03,310 --> 00:50:06,270
‫"وأرادوا أن يكلموا (هنري) عن شيء"

651
00:50:06,270 --> 00:50:09,650
‫"يأتون بأوامر استدعاء أو تفتيش
‫ويجعلونني أوقّع"

652
00:50:09,650 --> 00:50:15,600
‫"ولكن غالباً أرادوا بعض النقود
‫ليسكتوا مهما وجدوا"

653
00:50:21,040 --> 00:50:23,790
‫"دائماً كنت أسألهم إن كانوا يريدون قهوة"

654
00:50:23,790 --> 00:50:28,910
‫"بعض الزوجات مثل (ميكي كونواي)
‫كانت تلعنهم وتبصق على الأرض"

655
00:50:29,000 --> 00:50:32,800
‫"كانت تبصق على أرضها هي،
‫هذا لم يبد معقولًا بالنسبة لي"

656
00:50:32,800 --> 00:50:36,500
‫"كان من الأفضل أن أكون مهذبة
‫وأتّصل بالمحامي"

657
00:50:40,140 --> 00:50:44,850
‫عيد ميلاد سعيداً

658
00:50:44,850 --> 00:50:49,440
‫"دائماً كنّا نفعل كل شيء معاً،
‫ودائماً كنّا مع نفس الجمهور"

659
00:50:49,440 --> 00:50:54,640
‫"أعياد زواج وتعميد،
‫ذهبنا فقط إلى بيوت بعضنا البعض"

660
00:50:55,860 --> 00:50:58,120
‫"النساء لعبن الورق
‫وحينما ولد الأولاد..."

661
00:50:58,120 --> 00:51:01,370
‫"كان (ميكي) و(جيمي)
‫أول من حضر إلى المستشفى"

662
00:51:01,370 --> 00:51:04,670
‫"وحينما كنّا نذهب في عطلة للجزيرة
‫أوإلى (فيغاس)"

663
00:51:04,670 --> 00:51:09,250
‫"كنّا دائماً نذهب معاً، لا أحد من الخارج
‫أصبح الأمر طبيعياً"

664
00:51:09,250 --> 00:51:14,170
‫"وصلت لدرجة أن أكون فخورة
‫أن زوجي يخاطر بحياته"

665
00:51:14,170 --> 00:51:16,470
‫"فقط ليكون لنا كماليات"

666
00:51:16,470 --> 00:51:20,260
‫طلبت من أمي أن ترعى الأطفال مساء غد

667
00:51:20,260 --> 00:51:22,470
‫- لا أستطيع عمل ذلك يا (كارين)
‫- ولمَ لا؟

668
00:51:22,470 --> 00:51:25,550
‫لا أستطيع، لديّ شيء مخطّط

669
00:51:25,770 --> 00:51:29,140
‫ولكن غداً مساءً
‫هو اليوم الوحيد الذي تستطيع به

670
00:51:29,230 --> 00:51:32,980
‫- أرجوك
‫- لا أستطيع، ماذا تريدين أن أفعل؟

671
00:51:34,190 --> 00:51:36,110
‫- يجب أن أذهب
‫- انتظر

672
00:51:36,110 --> 00:51:39,620
‫- ماذا؟
‫- سأذهب للتسوق، ألي في بعض النقود؟

673
00:51:39,620 --> 00:51:41,980
‫كم تحتاجين؟

674
00:51:43,410 --> 00:51:46,940
‫- كم؟
‫- هذا الكم

675
00:51:49,210 --> 00:51:51,420
‫- هاك
‫- هذا الكم

676
00:51:51,420 --> 00:51:55,950
‫- قبّلني
‫- هاك

677
00:51:56,510 --> 00:51:59,460
‫إلى اللقاء لاحقاً

678
00:52:00,800 --> 00:52:04,800
‫لا بأس

679
00:52:05,430 --> 00:52:09,590
‫"لطالما حلمت أن مَن أحب
‫سيأتي ذات يوم"

680
00:52:09,730 --> 00:52:13,630
‫"ويكون طويلاً ووسيماً وثرياً وقوياً"

681
00:52:14,030 --> 00:52:17,900
‫-"والآن مَن أحب أتاني"
‫-" 11 يونيو 1970، (كوينز)، (نيويورك)"

682
00:52:17,900 --> 00:52:21,810
‫"لكنه بالتأكيد ليس كما ظننته سيكون"

683
00:52:32,630 --> 00:52:35,340
‫مرحباً بعودتك يا (باتس)

684
00:52:35,340 --> 00:52:37,760
‫عوداً حميداً

685
00:52:37,760 --> 00:52:40,090
‫- كيف حالك؟
‫- عظيم

686
00:52:40,090 --> 00:52:42,760
‫- مرحباً يا حبيبتي، كيف حالك؟
‫- مرحباً يا (بيلي)

687
00:52:42,760 --> 00:52:46,430
‫اجلسي وتناولي شراباً،
‫أعطِ الجميع شراباً

688
00:52:46,430 --> 00:52:50,400
‫- وهؤلاء الأيرلنديين أيضاً
‫- أيرلندي واحد فقط هنا

689
00:52:50,400 --> 00:52:53,110
‫- أجل
‫- إنه احتفال يا أصدقاء، نخبكم

690
00:52:53,110 --> 00:52:55,530
‫- نخبك
‫- ما أحلى العودة!

691
00:52:55,530 --> 00:52:58,600
‫عوداً حميداً

692
00:53:00,700 --> 00:53:03,580
‫هذا صديقي (جيمي)،
‫(هنري) مالك الملهى

693
00:53:03,580 --> 00:53:06,450
‫- تشرفنا
‫- هذه (ليزا)

694
00:53:06,450 --> 00:53:08,160
‫(تومي) بكامل أناقته

695
00:53:08,160 --> 00:53:10,580
‫كبير يستمتع بوقته في أنحاء المدينة
‫انظروا إلى هذا!

696
00:53:10,580 --> 00:53:14,800
‫- (تومي)
‫- نسيت أنكما تقيمان حفلاً له

697
00:53:14,800 --> 00:53:17,510
‫- تعالَ إلى هنا
‫- سألقي تحية

698
00:53:17,510 --> 00:53:21,180
‫- مرحباً يا (بيلي)، كيف حالك؟
‫- لم ترني منذ 6 سنوات لعينة

699
00:53:21,180 --> 00:53:25,930
‫- كيف حالك؟
‫- تبدو رائعاً

700
00:53:25,930 --> 00:53:29,310
‫- انتبه للحُـلّة
‫- أيّها الأحمق

701
00:53:29,310 --> 00:53:31,350
‫- عرفتك طوال حياتي
‫- حسناً

702
00:53:31,350 --> 00:53:35,440
‫- لا تتكبر علي الآن
‫- لا تغضبني

703
00:53:35,440 --> 00:53:39,600
‫إن أردت إغضابك لطلبت منك الذهاب
‫إلى المنزل وإحضار صندوق تلميع الأحذيّة

704
00:53:40,950 --> 00:53:45,620
‫هذا الولد كان عظيماً،
‫كان يدعى (سبتشاين تومي)

705
00:53:45,620 --> 00:53:48,910
‫أقسم إنه كان يجعل الأحذيّة
‫تلمع كالمرايا

706
00:53:48,910 --> 00:53:53,920
‫، معذرة لبذاءتي!
‫كان الأفضل وربح الكثير من المال

707
00:53:53,920 --> 00:53:57,340
‫- نخبك يا (تومي)
‫- لا مزيد من التلميع

708
00:53:57,340 --> 00:53:59,800
‫- ماذا؟
‫- قلت لا مزيد، ربما لم تسمع

709
00:53:59,800 --> 00:54:04,590
‫سجنت طويلاً، لم يذهب أحد إلى هناك
‫ليخبرك أنني لم أعد ألمع الأحذيّة

710
00:54:04,590 --> 00:54:07,140
‫أهدأ، ماذا دهاك؟

711
00:54:07,140 --> 00:54:10,060
‫أغضبك قليلاً... هذا كل ما في الأمر،
‫إنني أمزح معك

712
00:54:10,060 --> 00:54:13,020
‫أحياناً لا تبدو وكأنك تمزح،
‫هناك العديد من الناس حولنا

713
00:54:13,020 --> 00:54:17,400
‫إنني أمازحك، نحن بحفل،
‫عدت الآن، لم أرَك منذ مدة طويلة

714
00:54:17,400 --> 00:54:19,780
‫وأغضبك قليلاً... ِلمَ أنت بهذه الوقاحة؟

715
00:54:19,780 --> 00:54:23,240
‫-آسف، لم أقصد إهانتك
‫- أنا أيضاً، لا بأس

716
00:54:23,240 --> 00:54:27,140
‫لا بأس، نخبكم

717
00:54:29,040 --> 00:54:31,250
‫الآن عد إلى البيت
‫وأحضر صندوق مسح الأحذيّة!

718
00:54:31,250 --> 00:54:35,500
‫تبّاً لك أيّها اللعين!

719
00:54:35,500 --> 00:54:39,500
‫هيّا! اتركه

720
00:54:45,390 --> 00:54:50,270
‫أبق هذا الحثالة هنا!

721
00:54:50,270 --> 00:54:53,190
‫- تراجعوا!
‫- هيّا! أتشعر بقوة؟

722
00:54:53,190 --> 00:54:56,440
‫آسف، (تومي) يثمل أحياناً،
‫لا يقصد أي إهانة

723
00:54:56,440 --> 00:54:59,320
‫لا إهانة؟ أجننت؟

724
00:54:59,320 --> 00:55:03,110
‫علّم هذا الولد بعض الأدب،
‫ما هو صحيح صحيح

725
00:55:03,110 --> 00:55:05,490
‫- أتفهم ماذا قلت؟
‫- لا بأس

726
00:55:05,490 --> 00:55:10,290
‫كنّا نتعانق ونتبادل القبل هنا
‫وبعدها بدقيقتين أخذ يتصرف كغبي

727
00:55:10,290 --> 00:55:14,790
‫تعلم أنك أهنته قليلاً،
‫أنت خرجت عن الأصول

728
00:55:14,790 --> 00:55:17,380
‫- لم أفعل
‫- بل أهنته قليلاً

729
00:55:17,380 --> 00:55:20,170
‫لم أهِن أحداً، أعطِنا شراباً

730
00:55:20,170 --> 00:55:23,510
‫- لا بأس
‫- الشراب على حساب المكان

731
00:55:23,510 --> 00:55:25,930
‫- الشراب على حسابي
‫- كلا

732
00:55:25,930 --> 00:55:29,510
‫- الشراب على حساب المكان
‫- هيّا

733
00:55:29,510 --> 00:55:35,920
‫- على حساب المكان،
‫- إنني لا اكترث لأمثاله، افسد حفلي

734
00:55:43,360 --> 00:55:46,200
‫لقد سجنت لـ6 سنوات

735
00:55:46,200 --> 00:55:50,410
‫لقد قضيت فترة عقوبتي وعدت

736
00:55:50,410 --> 00:55:53,870
‫وأريد ما يجب أن أحصل عليه،
‫لديّ أفواه لأطعمها

737
00:55:53,870 --> 00:55:57,620
‫- أفهمت؟
‫- أجل

738
00:55:59,290 --> 00:56:01,740
‫أغلق الباب!

739
00:56:15,680 --> 00:56:20,390
‫دعني أطلق النار في فمه اللعين!

740
00:56:37,620 --> 00:56:39,830
‫هذا المغفل بعج حذائي

741
00:56:39,830 --> 00:56:43,240
‫جماعته ستبدأ البحث عنه

742
00:56:44,550 --> 00:56:48,430
‫هذا سيئ، ماذا سنفعل به؟
‫لا يمكننا أن نلقيه بالشارع

743
00:56:48,430 --> 00:56:50,800
‫لا تقلق، أعرف مكاناً بشمال الولاية
‫حيث لا يستطيع أحد أن يعثر عليه

744
00:56:50,800 --> 00:56:55,880
‫- هيّا بنا، المزيد من أغطية الموائد
‫- لا أريد ترك الدم على أرضك

745
00:56:58,640 --> 00:57:02,260
‫(هنري)، اذهب وافتح صندوق سيارتك

746
00:57:05,980 --> 00:57:08,430
‫سأحضر جاروفاً من بيت أمي

747
00:57:16,660 --> 00:57:18,960
‫دائماً تترك جاروفاً هنا بمكان ما

748
00:57:18,960 --> 00:57:22,630
‫- فقط بهدوء، لا أريد أن أوقظها
‫- حسناً

749
00:57:22,630 --> 00:57:27,550
‫انظروا مَن جاء! ماذا تفعل؟ ماذا حدث؟

750
00:57:27,550 --> 00:57:29,220
‫- لا شيء
‫- ماذا حدث؟

751
00:57:29,220 --> 00:57:32,220
‫- صدمت شيئاً، (جيمي) سيخبرك
‫- ماذا حدث له؟

752
00:57:32,220 --> 00:57:34,430
‫ماذا حدث؟

753
00:57:34,430 --> 00:57:38,140
‫لم نرك منذ مدة طويلة! ماذا حدث له؟
‫أكره أن أراه بهذه الحالة

754
00:57:38,140 --> 00:57:41,690
‫- وأنت أيضاً، كيف حالك؟
‫- ِلمَ سهرت حتى الآن؟

755
00:57:41,690 --> 00:57:44,860
‫- هو أتى وأنتما أتيتما فتخيّلت..
‫- أتعلمين كم الساعة الآن؟

756
00:57:44,860 --> 00:57:48,740
‫أنا سعيدة برؤيته، ادخلا وخذا راحتكما

757
00:57:48,740 --> 00:57:50,950
‫- سأعدّ لكما طعاماً
‫- كلا، عودي للنوم

758
00:57:50,950 --> 00:57:56,450
‫لا أستطيع النوم، ليس وهو بالبيت
‫لم أرَه منذ مدة، أريد أن أراه، ادخلا!

759
00:57:56,450 --> 00:57:59,790
‫- هذا الطعام يصعب هضمه
‫- قل لي أين كنت

760
00:57:59,790 --> 00:58:04,630
‫لم أرَك، حتى لم تتصل، أين كنت؟

761
00:58:04,630 --> 00:58:07,710
‫- أمي، كنت أعمل ليلاً
‫- وبعد؟

762
00:58:07,710 --> 00:58:12,130
‫الليلة خرجنا بوقت متأخّر
‫وسافرنا إلى الريف

763
00:58:12,130 --> 00:58:16,970
‫وصدمنا غزالًا وهكذا أتى كل هذا الدم،
‫قلت لك هذا و(جيمي) أيضاً

764
00:58:16,970 --> 00:58:20,230
‫هذا يذكّرني، أريد هذه السكين،
‫سآخذه لفترة قصيرة، أهذا ممكن؟

765
00:58:20,230 --> 00:58:22,270
‫ولكن أعده

766
00:58:22,270 --> 00:58:27,770
‫المسكين! صدمته،
‫أي الغزال وظفره، ماذا يسمى؟

767
00:58:27,770 --> 00:58:29,690
‫- ظفره... رجله
‫- ظفره...

768
00:58:29,690 --> 00:58:34,240
‫- حافره
‫- علق بمقدمة السيارة ويجب قطعه

769
00:58:34,240 --> 00:58:36,620
‫خطيئة أن أتركه هناك يا أمي

770
00:58:36,620 --> 00:58:38,950
‫على أيّة حال سأعيد لك سكينك

771
00:58:38,950 --> 00:58:41,160
‫- لذيذ
‫- شكراً

772
00:58:41,160 --> 00:58:45,330
‫- ِلمَ لا تجد لنفسك فتاة لطيفة؟
‫- لديّ فتاة لطيفة كل ليلة تقريباً

773
00:58:45,330 --> 00:58:48,040
‫أوجِد لنفسك فتاة لتستقر، هذا ما أعنيه

774
00:58:48,040 --> 00:58:52,300
‫أستقر كل ليلة ولكن في الصباح أنا حر،
‫أحبك!

775
00:58:52,300 --> 00:58:55,950
‫- أودّ أن أكون معك
‫- ِلمَ لا تستقر؟

776
00:58:56,640 --> 00:59:00,470
‫كيف حال صديقك (هنري) هناك؟
‫(هنري)، ما الأمر؟ لا تتكلم كثيراً

777
00:59:00,470 --> 00:59:02,680
‫يجب أن تتكلم قليلاً، ِلمَ أنت هادىء؟

778
00:59:02,680 --> 00:59:05,270
‫لا تأكل كثيراً ولا تتكلم كثيراً

779
00:59:05,270 --> 00:59:07,770
‫- فقط أستمع
‫- ما الأمر؟ أأصابك شيء؟

780
00:59:07,770 --> 00:59:11,690
‫تذكّرني حينما كنّا صغاراً،
‫كان الأصدقاء يزورون بعضهم

781
00:59:11,690 --> 00:59:17,870
‫كان هناك رجل لا يتكلم أبداً،
‫يجلس ولا يقول كلمة واحدة فقالوا له...

782
00:59:17,870 --> 00:59:25,960
‫"ماذا حدث؟ ألا تتكلم؟ ألا تقول شيئاً؟"
‫فقال،"ماذا أقول، زوجتي تخونني"؟

783
00:59:25,960 --> 00:59:30,610
‫فقالت له،"اسكت! دائماً تتكلم!"

784
00:59:31,590 --> 00:59:34,630
‫ولكن بالإيطاليّة تقال بشكل أفضل

785
00:59:34,630 --> 00:59:36,590
‫- أجل
‫- ماذا تعني؟

786
00:59:36,590 --> 00:59:41,560
‫أنه قانع بأن يكون أحمق
‫ولا يهمه من يعلم

787
00:59:41,560 --> 00:59:46,130
‫- أأخبرك (تومي) عن رسمي؟
‫- كلا

788
00:59:46,440 --> 00:59:49,520
‫- انظر إلى هذه!
‫- جميلة

789
00:59:49,520 --> 00:59:52,820
‫تعجبني هذه، كلب يوجه إلى جهة
‫والآخر إلى الجهة الأخرى

790
00:59:52,820 --> 00:59:55,490
‫واحد يذهب شرقاً والآخر غرباً

791
00:59:55,490 --> 00:59:58,740
‫والرجل يقول،"ماذا تريدون مني؟"
‫للرجل رأس جميل وشعر أبيض

792
00:59:58,740 --> 01:00:03,690
‫- ويا لجمال الكلب! يبدو مثله
‫- يبدو كشخص نعرفه

793
01:00:05,250 --> 01:00:11,150
‫بدون اللحية، أجل، إنه هو

794
01:00:20,720 --> 01:00:24,770
‫- ما هذا؟
‫-"لمعظم الرجال كان القتل مقبولا"

795
01:00:24,770 --> 01:00:27,640
‫"القتل كان الطريقة الوحيدة
‫ليبقى الجميع ضمن الحدود"

796
01:00:27,640 --> 01:00:31,110
‫"إذا خرجت عن الحد قتلت،
‫الجميع عرفوا القوانين"

797
01:00:31,110 --> 01:00:34,690
‫"ولكن أحياناً حتى لو لم يخرجوا
‫عن الحد قتلوا"

798
01:00:34,690 --> 01:00:37,490
‫"أي أن القتل أصبح عادة لدى البعض"

799
01:00:37,490 --> 01:00:41,950
‫"يمكن أن يبدؤوا بجدال على لا شيء
‫وسرعان ما يموت أحدهما"

800
01:00:41,950 --> 01:00:46,290
‫"أو يطلقوا النار على بعضهم طوال الوقت،
‫إطلاق النار على الناس كان أمراً طبيعياً"

801
01:00:46,290 --> 01:00:49,290
‫"لم يكن مشكلة كبيرة"

802
01:00:49,290 --> 01:00:54,550
‫"كانت لنا مشكلة كبيرة مع (بيلي باتس)،
‫كان أمراً حساساً"

803
01:00:54,550 --> 01:00:58,470
‫"(تومي) قتل شخصاً منتمياً للمافيا،
‫كان (باتس) من جماعة (غامبينو)"

804
01:00:58,470 --> 01:01:00,760
‫"واعتُبِر أنه شخص لا يُمس"

805
01:01:00,760 --> 01:01:04,470
‫"وقبل أن تلمس شخصاً منتمياً
‫يجب أن يكون لديك سبب جيد"

806
01:01:04,470 --> 01:01:07,350
‫"يجب أن تحصل على موافقة"

807
01:01:07,350 --> 01:01:10,380
‫"وإلا كنت أنت مَن يُقتل"

808
01:01:19,200 --> 01:01:21,990
‫مرحباً، كيف حالك؟

809
01:01:21,990 --> 01:01:27,990
‫"مساء السبت كان للزوجات
‫ولكن الجمعة كان للصديقات"

810
01:01:29,000 --> 01:01:33,000
‫الأسبوع الماضي شاهدنا (سامي ديفيز)
‫الابن، يجب أن تشاهدوا عرضه

811
01:01:33,000 --> 01:01:35,840
‫يا له من ممثل! يقوم بتقليد الآخرين

812
01:01:35,840 --> 01:01:38,050
‫أقسم إن المرء ليظن
‫أنهم الأناس الحقيقيون

813
01:01:38,050 --> 01:01:42,640
‫لا يصدّق! هذا سبب عشق فتاة بيضاء له

814
01:01:42,640 --> 01:01:45,140
‫- ماذا؟
‫- لا أعني أنا

815
01:01:45,140 --> 01:01:49,180
‫أقول فقط إنه يمكن أن تفهم
‫كيف يمكن هذا لفتاة كتلك السويديّة

816
01:01:49,180 --> 01:01:54,150
‫- أي أنك تغفرين لعلاقة كهذه
‫- هوّن عليك!

817
01:01:54,150 --> 01:01:56,860
‫لا أريد أن ينتهي الأمر
‫بتقبيل (ناتكنغ كول) هنا

818
01:01:56,860 --> 01:01:59,490
‫أنا لا أقول هذا عن نفسى

819
01:01:59,490 --> 01:02:02,320
‫يمكنك أن تفهم كيف تستطيع فتاة...
‫لديه شخصيّة

820
01:02:02,320 --> 01:02:05,740
‫- بالطبع
‫- شخصيّة؟

821
01:02:05,740 --> 01:02:08,700
‫إنه موهوب جداً، أفهم تماماً ما تقولينه

822
01:02:08,700 --> 01:02:12,170
‫ولكن يجب أن تنتبهي لأسلوب حديثك،
‫أحياناً الناس يتلقون انطباعاً خاطئاً

823
01:02:12,170 --> 01:02:14,790
‫قلت فقط إنه موهوب، لا يصدّق

824
01:02:14,790 --> 01:02:17,710
‫ِلمَ لا تدعك من ذلك الآن؟ أفهم ما قلته

825
01:02:17,710 --> 01:02:20,330
‫الرجل موهوب، لنترك الأمر هكذا
‫إنه موهوب جداً

826
01:03:47,340 --> 01:03:49,930
‫مرحباً

827
01:03:49,930 --> 01:03:54,080
‫كيف حالك؟

828
01:03:55,600 --> 01:04:01,050
‫مرحباً (بولي)، كيف حالك؟

829
01:04:17,170 --> 01:04:19,940
‫ماذا سمعت عن ذلك الأمر؟

830
01:04:20,040 --> 01:04:23,760
‫- أي أمر؟ أمر (بروكلين)؟
‫- كلا، الرجل من مركز المدينة

831
01:04:23,760 --> 01:04:26,170
‫الذي كان جاراً لـ(كريستي)؟

832
01:04:26,170 --> 01:04:31,140
‫كلا، الذي اختفى على مقربة
‫من (كريستي) وأدانته الشرطة

833
01:04:31,140 --> 01:04:32,760
‫- أجل
‫- تعلم من أقصد؟

834
01:04:32,760 --> 01:04:35,220
‫- أجل
‫- كان اسمه (باتس)

835
01:04:35,220 --> 01:04:38,230
‫جماعته تثير جنون الناس ببحثها عنه

836
01:04:38,230 --> 01:04:42,150
‫لا أحد يعلم بما حدث له،
‫جاء إلى الملهى ليلة واحدة

837
01:04:42,150 --> 01:04:44,930
‫ثم اختفى فجأة، هذا هو الأمر

838
01:04:46,150 --> 01:04:49,740
‫أبق عينيك مفتوحتين،
‫لأنّهم يغضبونني بشأن هذا الوغد

839
01:04:49,740 --> 01:04:53,140
‫- لا بأس
‫- اتّفقنا؟

840
01:04:55,450 --> 01:04:58,530
‫حسناً جميعاً... فلنأكل

841
01:05:11,970 --> 01:05:16,040
‫(هنري)

842
01:05:16,680 --> 01:05:19,560
‫لدينا مشكلة، تعلم الأمر
‫الذي قمنا به بشمال الولاية؟

843
01:05:19,560 --> 01:05:22,230
‫- (بولي) كان يتحدث عن الموضوع
‫- يجب أن نخرجه من هناك

844
01:05:22,230 --> 01:05:26,280
‫- ماذا؟،
‫- باعوا الأرض وسيبنون بها منازل

845
01:05:26,280 --> 01:05:30,350
‫- مرت ستة شهور
‫- يجب أن ننقله حالاً

846
01:05:41,960 --> 01:05:48,330
‫(هنري)، أسرع!
‫أمي ستعد لنا فلفلاً مقلياً ونقانق

847
01:05:49,130 --> 01:05:52,800
‫- هذه ذراع
‫- مضحك جداً!

848
01:05:52,800 --> 01:05:54,430
‫هذه رجل

849
01:05:54,430 --> 01:05:56,600
‫هذا جناح

850
01:05:56,600 --> 01:06:02,050
‫ماذا تفضّل؟ الرجل أم الجناح؟
‫أم أنك تفضّل اِلقلب والرئتين؟

851
01:06:02,310 --> 01:06:04,300
‫هذا رديء جدّاً

852
01:06:08,480 --> 01:06:10,860
‫- هيّا يا بنات
‫- ماذا حدث هناك؟

853
01:06:10,860 --> 01:06:14,410
‫- ماذا حدث للسيارة؟
‫- اذهبا، صدمت ظرباناً

854
01:06:14,410 --> 01:06:17,790
‫- هيّا
‫- اذهبي مع أمك

855
01:06:17,790 --> 01:06:21,360
‫هذا مغث يا (هنري)

856
01:06:23,580 --> 01:06:26,710
‫"نقلت (جانيس) إلى شقة
‫بالقرب من بيتي"

857
01:06:26,710 --> 01:06:30,880
‫"هكذا استطعت أن أمكث بضع ليالٍ
‫بالأسبوع"

858
01:06:30,880 --> 01:06:35,540
‫"كانت (كارين) بالبيت مع الأولاد
‫ولم تسأل أيّة أسئلة على أيّة حال"

859
01:06:36,180 --> 01:06:38,140
‫يبدو الأثاث من طراز (روما)

860
01:06:38,140 --> 01:06:41,960
‫هذا من الحرير... إنه من (سيام)

861
01:06:44,940 --> 01:06:49,640
‫- هلّا تأخذه
‫- بالطبع، سآكله الليلة

862
01:06:52,650 --> 01:06:56,350
‫أليست هذه الكرة البلوريّة رائعة؟

863
01:06:56,410 --> 01:06:59,790
‫وهنا نقضي معظم وقتنا

864
01:06:59,790 --> 01:07:04,530
‫- جميل
‫- تعجبني ترتيبات الزهور

865
01:07:05,920 --> 01:07:08,380
‫- فرنسي
‫-"أنا و(جانيس) كنا نستمتع كثيرا"

866
01:07:08,380 --> 01:07:10,670
‫"وبدأت تتهاون بعملها"

867
01:07:10,670 --> 01:07:12,880
‫"وكان عليّ أن أفهّم رئيسها"

868
01:07:12,880 --> 01:07:17,010
‫- (جانيس) ستفعل ما تشاء! فهمت؟
‫- فهمت

869
01:07:17,010 --> 01:07:19,140
‫إن حاولت أن تهرب

870
01:07:19,140 --> 01:07:21,590
‫أو تنهي الاتّصال مرّة أخرى
‫فسيكون حسابك معي!

871
01:07:26,980 --> 01:07:29,610
‫هيّا، انهض عنها

872
01:07:29,610 --> 01:07:32,390
‫إنّك حيوان

873
01:07:44,210 --> 01:07:48,910
‫(سبايدر)،
‫بطريقك إلى هنا أحضر لي ويسكي وماءً؟

874
01:07:51,750 --> 01:07:54,170
‫إنني أتضوّر جوعاً

875
01:07:54,170 --> 01:07:56,590
‫- العب هذه
‫- هذه؟

876
01:07:56,590 --> 01:08:00,170
‫هل كلامي غير واضح؟

877
01:08:02,520 --> 01:08:05,140
‫ماذا أنا، سراب؟

878
01:08:05,140 --> 01:08:07,480
‫أين شرابي؟

879
01:08:07,480 --> 01:08:10,270
‫- أردت شراباً؟
‫- طلبت منك شراباً لتوّي

880
01:08:10,270 --> 01:08:12,690
‫ظننتك قلت إنك مكتفٍ يا (سبايدر)

881
01:08:12,690 --> 01:08:16,150
‫كلا، أيتم تجاهلي هنا؟

882
01:08:16,150 --> 01:08:19,700
‫كلا، ظننتني سمعت أحداً يقول...

883
01:08:19,700 --> 01:08:23,910
‫يا لك من وغد متأتىء!!

884
01:08:23,910 --> 01:08:26,120
‫ظننتك قلت إنّك مكتفٍ

885
01:08:26,120 --> 01:08:30,460
‫- أنت تعاني من مشكلة
‫- بل قلت إنّك مكتفٍ

886
01:08:30,460 --> 01:08:33,420
‫أنا محق أمّا أنت فلا أيّها الأحمق

887
01:08:33,420 --> 01:08:38,430
‫- ظننتك قلت...
‫- ظللت تفعل هذا معي طوال الليلة

888
01:08:38,430 --> 01:08:40,260
‫تريد شراباً؟ سأحضره

889
01:08:40,260 --> 01:08:43,850
‫أحضر لي شراباً لعيناً... تحرّك!

890
01:08:43,850 --> 01:08:46,730
‫إنّك تتحرّك ببطء شديد

891
01:08:46,730 --> 01:08:49,770
‫ولتخدم الجميع واخدمني

892
01:08:49,770 --> 01:08:52,400
‫فلتأتِ بشرابي راقصاً،
‫أحضر الشراب إلى هنا

893
01:08:52,400 --> 01:08:55,690
‫ما ذلك الفيلم الذي مثّله (بوغارت)؟
‫حيث لعب دور راعي بقر

894
01:08:55,690 --> 01:08:57,360
‫"ولد (أوكلاهوما)"، (شين)

895
01:08:57,360 --> 01:09:00,200
‫"ولد (أوكلاهوما)"، هذا أنا

896
01:09:00,200 --> 01:09:05,830
‫أنت أيها الذميم، ارقص

897
01:09:05,830 --> 01:09:10,150
‫أيّها اللعين!

898
01:09:14,960 --> 01:09:17,580
‫الآن يتحرك

899
01:09:17,590 --> 01:09:19,930
‫- (هنري)، ماذا حدث؟
‫- أصبته بقدمه

900
01:09:19,930 --> 01:09:24,180
‫إنه بخير، أصيب بقدمه، مشكلة كبيرة؟

901
01:09:24,180 --> 01:09:28,480
‫- أحضروا منشفة
‫- مباراة لطيفة!

902
01:09:28,480 --> 01:09:33,060
‫خذه إلى (بن كيسي)،
‫دعه يزحف كما يزحف للشراب

903
01:09:33,060 --> 01:09:35,510
‫خذه إلى الطبيب في آخر الشارع

904
01:09:36,360 --> 01:09:38,650
‫العظام مهشمة

905
01:09:38,650 --> 01:09:40,910
‫لا تغضبني الآن!

906
01:09:40,910 --> 01:09:44,620
‫لا تهوّل من الأمر

907
01:09:44,620 --> 01:09:49,620
‫تحاولون إشعاري بالذنب...
‫إنه حادث عارض

908
01:09:49,620 --> 01:09:51,870
‫- ممثّل لعين
‫- لديّ ورق رائع

909
01:09:51,870 --> 01:09:56,380
‫- أستشترك؟
‫- أجل، 800؟

910
01:09:56,380 --> 01:09:59,760
‫لم تأتِ إلى البيت منذ أسبوعين،
‫لن تخرج الليلة

911
01:09:59,760 --> 01:10:03,760
‫هلّا تنضجين، توقّفي!
‫سأخرج بالرغم ممّا تفعلين

912
01:10:03,760 --> 01:10:06,350
‫- ليس بدون مفاتيح سيارتك
‫- هل جننت؟

913
01:10:06,350 --> 01:10:09,020
‫- أحقاً جننت؟ ما مشكلتك؟
‫- أجل، جننت

914
01:10:09,020 --> 01:10:11,390
‫- هناك شيء يحدث
‫- كفي عن هذا الكلام

915
01:10:11,390 --> 01:10:13,440
‫- كلا
‫- كفي عن هذا!

916
01:10:13,440 --> 01:10:18,220
‫أقول لك،
‫أنظر إلى وجهك وأعلم أنك تكذب

917
01:10:19,280 --> 01:10:20,860
‫- اخرج!
‫- اخرسي!

918
01:10:20,860 --> 01:10:24,660
‫- اخرج! اخرج من حياتي
‫- أنت لا تفكّرين بأسلوب سويّ

919
01:10:24,660 --> 01:10:27,490
‫- هذا من نسخ خيالك
‫- يا لك من وغد حقير!

920
01:10:27,490 --> 01:10:32,790
‫- لديك مشكلة
‫- اذهب لعاهرتك الخانعة

921
01:10:32,790 --> 01:10:37,290
‫اخرج من حياتي... لا يمكنني تحمّلك

922
01:10:51,140 --> 01:10:53,350
‫- تفضّل
‫- شكراً يا (سبايدر)

923
01:10:53,350 --> 01:10:58,800
‫ضمادة قدمك أكبر من رأسك

924
01:10:59,020 --> 01:11:03,400
‫- شكراً
‫- الشيء التالي هو حصوله على عكّاز

925
01:11:03,400 --> 01:11:08,830
‫مع أن لديك هذا تستطيع أن ترقص،
‫قدّم لنا بعض الخطوات يا (سبايدر)

926
01:11:08,830 --> 01:11:12,790
‫أيّها المتظاهر... أتبحث عن التعاطف؟

927
01:11:12,790 --> 01:11:16,860
‫ِلمَ لا تذهب إلى الجحيم يا (تومي)؟

928
01:11:17,130 --> 01:11:21,800
‫لا أصدّق ما سمعته الآن

929
01:11:21,800 --> 01:11:25,680
‫هذا لك... أحسنت

930
01:11:25,680 --> 01:11:28,850
‫أحترم هذا الفتى،
‫لديه الكثير من الشجاعة

931
01:11:28,850 --> 01:11:31,470
‫لا تقبل أيّة إهانة من أي أحد

932
01:11:31,470 --> 01:11:35,550
‫أطلق النار على قدمه
‫ويخبره أن يذهب إلى الجحيم!

933
01:11:36,230 --> 01:11:40,360
‫هل ستدعه يفلت بقوله هذا؟

934
01:11:40,360 --> 01:11:43,810
‫ما الخطب؟ ماذا حلّ بهذا العالم؟

935
01:11:46,820 --> 01:11:50,120
‫هذا ما حلّ بالعالم... كيف هذا؟

936
01:11:50,120 --> 01:11:54,710
‫ماذا جرى لك؟ أأنت أحمق؟

937
01:11:54,710 --> 01:11:58,830
‫إنني أمازحك، ماذا تفعل؟ أأنت مجنون؟

938
01:11:58,830 --> 01:12:01,300
‫ماذا تعني أنّك كنت تمزح؟ أنت تغضبني

939
01:12:01,300 --> 01:12:04,630
‫أمزح معك فتطلق النار على الفتى؟

940
01:12:04,630 --> 01:12:07,470
‫مات!

941
01:12:07,470 --> 01:12:11,510
‫- إنني أجيد التصويب
‫- يصعب إخطاء الهدف من هنا

942
01:12:11,510 --> 01:12:14,390
‫- أتعترض على ما فعلت؟
‫- كلا

943
01:12:14,390 --> 01:12:18,520
‫إنّه واش على أيّة حال...
‫عائلته كلّها من الوشاة

944
01:12:18,520 --> 01:12:22,270
‫أيّها الوغد الغبيّ... لا أصدّق أفعالك
‫الآن ستحفر قبره

945
01:12:22,270 --> 01:12:24,820
‫ستحفر القبر لأنني ليس لديّ جير حيّ

946
01:12:24,820 --> 01:12:27,660
‫- ستحفره أنت
‫- لا أكترث

947
01:12:27,660 --> 01:12:32,690
‫أهو أوّل قبرأحفره؟
‫سأحفر القبر اللعين! أين المجاريف؟

948
01:12:33,290 --> 01:12:35,040
‫-"مرحباً"
‫- مرحباً

949
01:12:35,040 --> 01:12:38,610
‫هذه (كارين هيل)، أريد أن أكلمك

950
01:12:38,710 --> 01:12:41,630
‫مرحباً، لا تغلقي جهاز الاتّصال

951
01:12:41,630 --> 01:12:47,800
‫"أريد أن أكلمك،
‫ابتعدي عن زوجي، أتسمعينني؟"

952
01:12:47,800 --> 01:12:50,870
‫"افتحي الباب!"

953
01:12:52,180 --> 01:12:54,270
‫أجيبيني!

954
01:12:54,270 --> 01:12:59,480
‫سأخبر كل مَن يدخل البناية
‫أن عاهرة تقطن بشقّة 2 آر

955
01:12:59,480 --> 01:13:01,400
‫أهذا المشرف؟

956
01:13:01,400 --> 01:13:05,570
‫أردت أن أخبرك يا سيدي
‫أن لديك عاهرة بشقة"2 آر"

957
01:13:05,570 --> 01:13:09,070
‫(روسي)، (جانيس روسي)
‫هل تسمعينني؟

958
01:13:09,070 --> 01:13:13,940
‫"هذا زوجي، أوجدي لنفسك رجلًا!"

959
01:13:14,830 --> 01:13:17,700
‫استيقظ يا (هنري)

960
01:13:25,920 --> 01:13:28,450
‫(كارين)

961
01:13:29,880 --> 01:13:32,330
‫ماذا تفعلين؟

962
01:13:34,050 --> 01:13:35,760
‫(كارين)، أجننت؟

963
01:13:35,760 --> 01:13:41,470
‫أجل، جننت بما يكفي لأن أقتل كليكما

964
01:13:43,860 --> 01:13:48,260
‫(كارين)، هوّني عليك!

965
01:13:48,990 --> 01:13:52,610
‫- اتّفقنا؟
‫- أتحبها؟

966
01:13:52,660 --> 01:13:59,200
‫- أتفعل؟
‫- (كارين)

967
01:13:59,200 --> 01:14:03,420
‫- أنا أحبك، تعلمين أنني أحبك
‫- كلا

968
01:14:03,420 --> 01:14:07,800
‫(كارين)، أرجوك

969
01:14:07,800 --> 01:14:11,970
‫كوني حذرة يا حبيبتي، لا تفعلي!

970
01:14:11,970 --> 01:14:15,470
‫"ولكنني مع هذا لم أستطِع أن أؤذيه،
‫كيف كان يمكنني إيذاؤه؟"

971
01:14:15,470 --> 01:14:18,310
‫"إنني حتى لم أستطِع تركه"

972
01:14:18,310 --> 01:14:22,760
‫"الحقيقة كانت أنه مهما ساء شعوري..."

973
01:14:22,940 --> 01:14:26,470
‫"فكنت لا أزال منجذبة إليه جداً"

974
01:14:26,610 --> 01:14:29,030
‫"لِمَ أتركه لأخرى؟"

975
01:14:29,030 --> 01:14:31,900
‫"لِمَ تفوز هي؟"

976
01:14:32,070 --> 01:14:37,600
‫(كارين)، فقط ضعي هذا

977
01:14:37,660 --> 01:14:43,360
‫تعلمين أنني أحبك، أليس كذلك؟
‫أنت كل ما أريده يا (كارين)

978
01:14:43,960 --> 01:14:46,920
‫أرجوك أن تضعي المسدس

979
01:14:46,920 --> 01:14:51,070
‫تعالي يا حبيبتي

980
01:15:02,690 --> 01:15:05,350
‫أأنت مجنونة؟

981
01:15:05,350 --> 01:15:09,570
‫أأنت مجنونة؟
‫إنني قلق بما يكفي من أن أقتل بالشارع

982
01:15:09,570 --> 01:15:13,110
‫لابد أن أعود إلى المنزل

983
01:15:13,110 --> 01:15:17,770
‫يجب أن أقتلك

984
01:15:17,780 --> 01:15:23,160
‫ما شعورك يا (كارين)؟

985
01:15:39,220 --> 01:15:43,380
‫آسفة!

986
01:15:44,640 --> 01:15:48,060
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف حالكما؟

987
01:15:48,060 --> 01:15:51,730
‫- مرحباً يا (جيمي)، كيف حالك؟
‫- تبدين جميلة

988
01:15:51,730 --> 01:15:54,240
‫- شكراً، يسعدني لقاؤك
‫- يسعدني لقاؤك

989
01:15:54,240 --> 01:15:56,200
‫- مرحباً يا (بولي)
‫- مرحباً

990
01:15:56,200 --> 01:15:57,870
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

991
01:15:57,870 --> 01:16:01,390
‫- اذهبي واشتري لي سجائر
‫- بالتأكيد

992
01:16:01,450 --> 01:16:03,870
‫- أيريد أحد شيئاً؟
‫- كلا

993
01:16:03,870 --> 01:16:07,330
‫- أتريد شراباً؟
‫- كلا

994
01:16:07,330 --> 01:16:11,160
‫- طعاماً صينياً؟
‫- كلا

995
01:16:16,630 --> 01:16:19,390
‫(كارين) جاءت إلى البيت

996
01:16:19,390 --> 01:16:22,510
‫إنها غاضبة جداً وهذا ليس جيّداً،
‫يجب أن تسوي هذا الأمر

997
01:16:22,510 --> 01:16:26,140
‫يجب أن نكون في هدوء الآن،
‫لا ندري ماذا ستفعل

998
01:16:26,140 --> 01:16:28,400
‫إنها هستيريّة، منفعلة جداً

999
01:16:28,400 --> 01:16:33,650
‫، جامحة،،
‫وانت يجب أن تهدا فلديك أوالد

1000
01:16:33,650 --> 01:16:36,150
‫لا أقول إنه يجب أن تعود إليها
‫هذه اللحظة

1001
01:16:36,150 --> 01:16:39,160
‫ولكن يجب أن تعود وهذه هي الطريقة
‫الوحيدة، يجب المحافظة على المظاهر

1002
01:16:39,160 --> 01:16:42,370
‫الاثنتان تأتيان إلى البيت كل يوم
‫أرثي لحالهما

1003
01:16:42,370 --> 01:16:44,790
‫لا أستطيع احتمال ذلك

1004
01:16:44,790 --> 01:16:48,170
‫(هنري)، لا أستطيع

1005
01:16:48,170 --> 01:16:50,380
‫لا أحد يقول إنه لا يمكنك فعل ما تريد

1006
01:16:50,380 --> 01:16:55,880
‫جميعنا نعلم ذلك،
‫هذا هو الامر، نحن نعلم ما هو

1007
01:16:55,880 --> 01:16:58,130
‫يجب أن تفعل ما هو صحيح،
‫يجب أن تعود للعائلة

1008
01:16:58,130 --> 01:17:02,430
‫أتفهم؟
‫يجب أن تعود إلى البيت، أنظر إلى

1009
01:17:02,430 --> 01:17:05,380
‫يجب أن تعود إلى البيت وتتعقل

1010
01:17:05,430 --> 01:17:07,100
‫- اتّفقنا؟
‫- أجل

1011
01:17:07,100 --> 01:17:12,730
‫أنا سأكلم (كارين)،
‫أنا سأسوّي الأمر، أعلم ماذا أقول لها

1012
01:17:12,730 --> 01:17:17,610
‫سأقول لها إنك ستعود إليها
‫وسيكون كل شيء كما كان حينما تزوجتما

1013
01:17:17,610 --> 01:17:20,240
‫أنا سأكلمها كلاماً حلواً وسيكون جميلاً

1014
01:17:20,240 --> 01:17:23,030
‫أنا أعلم كيف أكلمها،
‫وخاصة في الوقت الحالي

1015
01:17:23,030 --> 01:17:26,200
‫(جيمي) و(تومي) سيذهبان إلى (تامبا)
‫بنهاية هذا الأسبوع لإحضار شيء لي

1016
01:17:26,200 --> 01:17:29,410
‫- بدلًا من هذا اذهب أنت مع (جيمي)
‫- تعالَ معي

1017
01:17:29,410 --> 01:17:34,130
‫اقضِ وقتاً جيّداً مع نفسك واسترخ
‫واجلس بالشمس وخذ بضعة أيام عطلة

1018
01:17:34,130 --> 01:17:36,760
‫- سنقضي وقتاً ممتعاً
‫- استمتعا وحين تعود...

1019
01:17:36,760 --> 01:17:39,090
‫تعود إلى (كارين)

1020
01:17:39,090 --> 01:17:41,340
‫- لا بأس
‫- أرجوك، لا توجد طريقة أخرى

1021
01:17:41,340 --> 01:17:47,420
‫- لن تحصل على طلاق، لسنا حيوانات
‫- لن يكون هناك طلاق، لن تطلقه

1022
01:17:48,430 --> 01:17:52,680
‫ستقتله ولكنها لن تطلقه

1023
01:17:56,530 --> 01:17:59,490
‫-"بعد يومين في (تامبا)، (فلوريدا)"
‫- ستدفع ذلك؟

1024
01:17:59,490 --> 01:18:03,560
‫ليس لديّ، أقسم

1025
01:18:03,910 --> 01:18:06,620
‫- أستدفع؟
‫- فقط أعطِنا النقود!

1026
01:18:06,620 --> 01:18:10,750
‫- لا أستطيع، أقسم
‫- هيّا بنا!

1027
01:18:10,750 --> 01:18:15,870
‫- هيّا بنا!
‫-"حديقة حيوان (تامبا)"

1028
01:18:20,720 --> 01:18:23,590
‫- سنرمي هذا النذل للأسود
‫- كلا!

1029
01:18:23,590 --> 01:18:26,310
‫أسود! لن أقترب من أيّة أسود يا (جيمي)

1030
01:18:26,310 --> 01:18:30,680
‫- فلنـلقِ به عبر الخندق
‫- سأتدبّر المال

1031
01:18:30,680 --> 01:18:34,980
‫"لابد أنّهم يطعمون بعضهم للأسود بحق
‫لأن الرجل سلّم المال على الفور"

1032
01:18:34,980 --> 01:18:39,320
‫- أقسم إنني سأتدبّر المال
‫-"وقضينا بقيّة الأسبوع بمضمار السباق"

1033
01:18:39,320 --> 01:18:44,360
‫- إنهما جادّان
‫-"ثم لم أصدّق ما حدث"

1034
01:18:44,360 --> 01:18:46,830
‫"بعدما عدنا إلى الديار كنّا بكل الصحف"

1035
01:18:46,830 --> 01:18:50,120
‫"في البداية لم أفهم ِلمَ اعتُقلنا"

1036
01:18:50,120 --> 01:18:52,330
‫"ثم اتضح أن الرجل
‫الذي تعاملنا معه بخشونة..."

1037
01:18:52,330 --> 01:18:55,960
‫"له أخت تعمل طابعة في الاستخبارات"

1038
01:18:55,960 --> 01:18:58,840
‫"لم أصدّق! من بين كل الناس"

1039
01:18:58,840 --> 01:19:03,590
‫"أخبرت الجميع عني أنا و(جيمي)
‫وحتى عن أخيها"

1040
01:19:03,590 --> 01:19:06,680
‫"خلال 6 ساعات
‫قرّر المحلفون أننا مذنبون"

1041
01:19:06,680 --> 01:19:09,720
‫"حكم القاضي عليّ أنا و(جيمي)
‫بعشر سنوات وكأنه يعطينا حلوى"

1042
01:19:09,720 --> 01:19:12,750
‫عشر سنوات بسجن فيدرالي

1043
01:19:13,060 --> 01:19:17,560
‫ستحالان إلى مكتب النائب العام

1044
01:19:20,110 --> 01:19:25,530
‫نخبكم،
‫ًرحلة جيّدة وحياة سعيدة واخرجوا سريعاً

1045
01:19:25,530 --> 01:19:29,610
‫رحلة جيّدة

1046
01:19:32,200 --> 01:19:36,980
‫- إلى اللقاء،
‫- حي الحرّاس الأوغاد

1047
01:19:37,420 --> 01:19:41,240
‫نل منهم في كل فرصة تتاح لك

1048
01:19:46,220 --> 01:19:50,210
‫سأتصل بك حينما تسنح لي الفرصة

1049
01:20:01,570 --> 01:20:03,430
‫خذني إلى السجن

1050
01:20:07,240 --> 01:20:10,410
‫"في السجن كان العشاء دائماً شيئاً كبيراً"

1051
01:20:10,410 --> 01:20:14,580
‫"تناولنا وجبة معكرونة ثم لحماً أو سمكاً"

1052
01:20:14,580 --> 01:20:17,080
‫"(بولي) قام بالإعداد،
‫سجن عام لإزدراء المحكمة"

1053
01:20:17,080 --> 01:20:20,170
‫"كانت لديه طريقة رائعة لإعداد الثوم"

1054
01:20:20,170 --> 01:20:26,300
‫"استخدم شفرة حلاقة وشرحه رقيقاً جداً
‫لدرجة أنه ذاب بالقدر مع بعض الزيت"

1055
01:20:26,300 --> 01:20:28,510
‫"إنها طريقة جيدة"

1056
01:20:28,510 --> 01:20:31,140
‫"(فيني) كان مسؤولًا عن صلصة البندورة"

1057
01:20:31,140 --> 01:20:33,430
‫- شممت الرائحة؟
‫- شممت

1058
01:20:33,430 --> 01:20:37,690
‫ثلاثة أنواع من اللحم...
‫لحم العجل والبقر والخنزير

1059
01:20:37,690 --> 01:20:41,770
‫- جيّد، لابد من وضع لحم الخنزير
‫- إنّه لإضفاء النكهة

1060
01:20:41,770 --> 01:20:45,740
‫"شعرت أنه استخدم الكثير من البصل
‫ولكن مع هذا كانت صلصة جيدة"

1061
01:20:45,740 --> 01:20:48,450
‫(فيني)، لا تكثر من البصل بالصلصة

1062
01:20:48,450 --> 01:20:51,490
‫لم أضع الكثير من البصل (بول)

1063
01:20:51,490 --> 01:20:55,910
‫- ثلاث بصلات صغيرة
‫- ثلاث بصلات؟ وكم علبة بندورة؟

1064
01:20:55,910 --> 01:20:58,960
‫- علبتان كبيرتان
‫- لست بحاجة لثلاث بصلات

1065
01:20:58,960 --> 01:21:00,710
‫"(جوني) أعدّ اللحم"

1066
01:21:00,710 --> 01:21:03,920
‫"لم يكن لدينا مشواة
‫فأعدّ (جوني) كل شيء بالقدور"

1067
01:21:03,920 --> 01:21:07,130
‫"كانت الرائحة تفوح بكل السجن
‫والحرّاس كانوا يرتعبون"

1068
01:21:07,130 --> 01:21:10,800
‫-"لكنه أحسن إعداد شرائح اللحم"
‫- (فيني)، كيف تحب الشرائح؟

1069
01:21:10,800 --> 01:21:12,600
‫متوسطة النضج

1070
01:21:12,600 --> 01:21:15,430
‫متوسطة النضج! يا لك من أرستقراطي!

1071
01:21:15,430 --> 01:21:19,100
‫"حينما يفكّر المرء في السجن
‫يتصوّر في عقله..."

1072
01:21:19,100 --> 01:21:23,020
‫"كل تلك الأفلام السينمائيّة القديمة
‫حيث صفوف من السجناء خلف القضبان"

1073
01:21:23,020 --> 01:21:26,230
‫"لكن الأمر لم يكن كذلك لأفراد
‫العصابات، لم يكن سيئاً جداً"

1074
01:21:26,230 --> 01:21:29,070
‫"سوى أنني اشتقت لـ(جيمي)
‫الذي كان يقضي فترة عقوبته في (أطلنطا)"

1075
01:21:29,070 --> 01:21:32,990
‫"(فيني)،
‫ناولني شريحتيّ لحم طالما أنت هناك"

1076
01:21:32,990 --> 01:21:38,040
‫"بقيّة السجناء قضوا فترة سجن حقاً،
‫الجميع مخلوطون معاً كالخنازير"

1077
01:21:38,040 --> 01:21:43,380
‫-"لكننا عشنا وحدنا وكنّا نملك السجن"
‫- أوسعنا الوغدين ضرباً...

1078
01:21:43,380 --> 01:21:45,840
‫- لدرجة تحول دون التعرّف عليهما
‫- جيّد، استحقّا هذا

1079
01:21:45,840 --> 01:21:48,800
‫"حتى الحرّاس الذين لم نستطِع أن نرشوهم
‫لم يشوا بمن رشونا"

1080
01:21:48,800 --> 01:21:52,340
‫الناس بالحي كانوا يحبون بعضهم،
‫كان الناس يتركون أبوابهم مفتوحة

1081
01:21:52,340 --> 01:21:56,100
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتاً طويلاً،
‫ذلك الحارس النحيل مزعج

1082
01:21:56,100 --> 01:21:59,730
‫- يجب أن نفعل شيئاً بشأنه
‫- توليت أمره

1083
01:21:59,730 --> 01:22:02,650
‫- ماذا أحضرت؟
‫- بعض الخبز

1084
01:22:02,650 --> 01:22:05,980
‫- جيّد، طازج
‫- جلبت لك الفلفل والبصل

1085
01:22:05,980 --> 01:22:09,150
‫- (سلامي) و(بروشوتو) والكثير من الجبن
‫- هيّا

1086
01:22:09,150 --> 01:22:10,780
‫- ماذا بعد؟
‫- وويسكي

1087
01:22:10,780 --> 01:22:12,740
‫لطيف

1088
01:22:12,740 --> 01:22:15,830
‫- وبعض النبيذ الأحمر أيضاً
‫- الآن يمكننا أن نأكل

1089
01:22:15,830 --> 01:22:17,740
‫- لديّ نبيذ أبيض أيضاً
‫- أعطني إيّاه أيضاً

1090
01:22:17,740 --> 01:22:20,540
‫رائع، حسناً يا أولاد، هيّا نأكل

1091
01:22:20,540 --> 01:22:23,710
‫- (جوني) و(فيني)
‫- إليكم مزيداً من الخبز

1092
01:22:23,710 --> 01:22:26,040
‫غداً سنأكل شطائر،
‫يجب أن تتبع حميّة يا (فيني)

1093
01:22:26,040 --> 01:22:29,070
‫- أتمزح؟
‫- صدّقني

1094
01:22:29,170 --> 01:22:33,640
‫(جوني)

1095
01:22:33,640 --> 01:22:37,290
‫(فيني)

1096
01:22:38,060 --> 01:22:40,680
‫ماذا تفعل؟

1097
01:22:49,190 --> 01:22:53,020
‫- إلى اللقاء لاحقاً
‫- ستذهب في نزهة بالحديقة؟

1098
01:22:55,370 --> 01:22:59,610
‫إلى اللقاء بالأسبوع القادم... شكراً

1099
01:23:01,500 --> 01:23:04,460
‫- أهناك مزيد؟
‫- كلا، نهاية أسبوع سعيدة، شكراً

1100
01:23:04,460 --> 01:23:06,740
‫شكراً يا (هنري)

1101
01:23:13,970 --> 01:23:19,890
‫آنسة (هيل)، تعالي إلى هنا

1102
01:23:19,890 --> 01:23:24,730
‫فلتبقيا هنا وأمسكا كل يد الآخر

1103
01:23:24,730 --> 01:23:27,770
‫معاً، هيّا نذهب

1104
01:23:27,770 --> 01:23:30,300
‫كيف حالك؟

1105
01:23:42,250 --> 01:23:44,790
‫- عمّ تتكلمين؟
‫- رأيت اسمها بالسجل

1106
01:23:44,790 --> 01:23:47,250
‫- يا إلهي!
‫- أتريدها أن تزورك؟

1107
01:23:47,250 --> 01:23:51,130
‫دعها تسهر طوال الليل تبكي
‫وتكتب رسائل للجنة العفو المشروط

1108
01:23:51,130 --> 01:23:54,550
‫ما الذي أفعله هنا؟
‫أين أنا؟ أنا بالسجن

1109
01:23:54,550 --> 01:23:56,930
‫- لا أستطيع أن أمنع الناس من زيارتي
‫- حسناً

1110
01:23:56,930 --> 01:24:01,220
‫دعها تهرب لك هذه الأشياء كل أسبوع،
‫تتشاجر مع هؤلاء الأنذال

1111
01:24:01,220 --> 01:24:06,230
‫انظري إلى ما تفعلينه! كفى!

1112
01:24:06,230 --> 01:24:11,780
‫دعها تهرب لك هذه الأشياء يا (هنري)

1113
01:24:11,780 --> 01:24:13,940
‫هلّا تتوقّفين عن هذا!

1114
01:24:13,940 --> 01:24:17,770
‫- دعها تفعل ذلك
‫- توقّفي!

1115
01:24:20,830 --> 01:24:28,920
‫- تعالي،
‫- لا أحد يساعدني، أنا وحدي

1116
01:24:28,920 --> 01:24:31,420
‫(بيل) و(موري) مفلسان

1117
01:24:31,420 --> 01:24:36,170
‫طلبت من صديقك (ريمو) النقود التي
‫استدانها منك، هل تعلم ماذا قال لي؟

1118
01:24:36,170 --> 01:24:39,840
‫قال أن آخذ الأولاد إلى قسم الشرطة
‫وأطلب معونة اجتماعيّة

1119
01:24:39,840 --> 01:24:42,220
‫(كارين)، سيكون كل شيء على ما يرام

1120
01:24:42,220 --> 01:24:45,980
‫حتى (بولي) لم أعد أراه منذ خرج،
‫لم أعد أرى أحداً

1121
01:24:45,980 --> 01:24:50,020
‫فقط أنا وأنت، هذا ما يحدث
‫حينما يُسجن المرء وأخبرتك بهذا

1122
01:24:50,020 --> 01:24:54,440
‫نبقي وحدنا، انسي البقية
‫انسي (بولي)

1123
01:24:54,440 --> 01:24:58,520
‫ما دام تحت المراقبة
‫فلا يريد أن يفعل أحد أي شيء

1124
01:25:00,870 --> 01:25:03,200
‫- لا يمكنني فعل هذا
‫- بلى، أصغي إلي

1125
01:25:03,200 --> 01:25:06,120
‫كل ما أريده منك
‫هو أن تواصلي إحضار المواد

1126
01:25:06,120 --> 01:25:08,920
‫شخص هنا من (بتسبرغ)
‫سيساعدني على توزيعها

1127
01:25:08,920 --> 01:25:11,880
‫صدّقيني، بعد شهر
‫سنكون على ما يرام ولن نحتاج أحداً

1128
01:25:11,880 --> 01:25:14,960
‫أنا خائفة، أخاف إذا عرف (بولي)

1129
01:25:14,960 --> 01:25:20,920
‫لا تقلقي بشأنه،
‫إنه لا يساعدنا، هل يحضر لنا طعاماً؟

1130
01:25:21,550 --> 01:25:23,970
‫يجب أن يساعد كل منّا الآخر، اسمعي

1131
01:25:23,970 --> 01:25:28,050
‫يجب أن نكون حذرين جداً
‫حينما نفعل ذلك

1132
01:25:31,480 --> 01:25:33,730
‫لم أعد أريد أن أسمع كلمة عنها
‫يا (هنري)

1133
01:25:33,730 --> 01:25:35,810
‫أبداً

1134
01:26:00,260 --> 01:26:03,300
‫- أبي!
‫- أبي!

1135
01:26:03,300 --> 01:26:05,970
‫- اشتقنا إليك
‫- أجئت لتبقي؟

1136
01:26:05,970 --> 01:26:09,680
‫أرأيت صورنا؟
‫أنا رسمت تلك مع البيت وقوس قزح

1137
01:26:09,680 --> 01:26:11,350
‫أنا رسمت الشمس

1138
01:26:11,350 --> 01:26:16,050
‫حفلى الموسيقى بعد أسبوعين، أستحضره؟

1139
01:26:16,070 --> 01:26:19,070
‫أيعجبك البيت؟

1140
01:26:19,070 --> 01:26:22,530
‫- احزمي الأمتعة، سننتقل
‫- بماذا؟

1141
01:26:22,530 --> 01:26:27,040
‫لا تقلقي، ابدئي البحث عن بيت جديد،
‫يجب أن أذهب إلى (بتسبرغ) صباحاً

1142
01:26:27,040 --> 01:26:31,290
‫هؤلاء هناك مدينون لي بـ15 ألفاً،
‫سنكون على ما يرام،رتّبت الأمور

1143
01:26:31,290 --> 01:26:33,790
‫(بتسبرغ)؟
‫يجب أن تقابل ضابط المراقبة غداً

1144
01:26:33,790 --> 01:26:36,000
‫(كارين)، لا تقلقي لهذا

1145
01:26:36,000 --> 01:26:38,050
‫كل شيء سيكون على ما يرام

1146
01:26:38,050 --> 01:26:40,570
‫- مَن تريد الذهاب إلى العم (بولي)؟
‫- أنا!

1147
01:26:50,310 --> 01:26:52,520
‫ماذا تريدين؟

1148
01:26:52,520 --> 01:26:56,260
‫حبيبتي، دعي أمك تأكل

1149
01:26:58,150 --> 01:27:01,390
‫تبدو بخير، أكلت جيداً،
‫هل أكلنا جيداً هكذا في السجن؟

1150
01:27:03,030 --> 01:27:05,910
‫- لا أريد المزيد من تلك القذارة
‫- عمّ تتكلم؟

1151
01:27:05,910 --> 01:27:08,950
‫فقط ابتعد عن القمامة

1152
01:27:08,950 --> 01:27:11,960
‫لا أتحدّث عمّا فعلت بالداخل...
‫فعلت ما كان يجب أن تفعل

1153
01:27:11,960 --> 01:27:15,920
‫أنا أتحدث عن الآن... هنا والآن

1154
01:27:15,920 --> 01:27:18,840
‫- ولمَ أتورّط في هذا؟
‫- لا تستغفلني

1155
01:27:18,840 --> 01:27:21,210
‫فقط لا تفعل ذلك

1156
01:27:21,210 --> 01:27:23,490
‫لا تفعل

1157
01:27:24,260 --> 01:27:27,470
‫أريد أن أتحدث عن (جيمي)، احذر منه

1158
01:27:27,470 --> 01:27:29,930
‫يربح جيداً ولكنه يخاطر

1159
01:27:29,930 --> 01:27:32,600
‫أعرف (جيمي)... أتظنني لأخاطر مثله؟

1160
01:27:32,600 --> 01:27:34,190
‫(تومي) ولد طيب أيضاً

1161
01:27:34,190 --> 01:27:36,730
‫- ولكنه مجنون، يريد إثبات الكثير
‫- كلا...

1162
01:27:36,730 --> 01:27:39,070
‫- يجب أن نحذر هذا النوع من الأولاد
‫- أعرف شخصيتيهما

1163
01:27:39,070 --> 01:27:44,070
‫- أنا فقط أستخدمهما لأمور معينة
‫- لن أستغَل كـ(غريبز)

1164
01:27:44,070 --> 01:27:48,780
‫(غريبز) في الـ70 من عمره
‫وسيموت في السجن ولست بحاجة لهذا

1165
01:27:48,780 --> 01:27:53,080
‫لذا فأحذر الجميع...
‫يمكن أن يكون ابني أو أي أحد

1166
01:27:53,080 --> 01:27:57,790
‫حُكم على (غريبز) بـ 20 عاماً فقط
‫لأنه حيّا شخصاً يتاجر في المخدرات

1167
01:27:57,790 --> 01:28:00,710
‫لست بحاجة لذلك،
‫هذا لن يحدث لي، فهمت؟

1168
01:28:00,710 --> 01:28:02,920
‫تعلم أنك خرجت مبكراً
‫لأنني وجدت لك عملاً

1169
01:28:02,920 --> 01:28:05,090
‫لست بحاجة لهذه الملاحقة، أتفهم؟

1170
01:28:05,090 --> 01:28:07,680
‫إذا رأيت أحداً معه مخدرات، فأخبرني

1171
01:28:07,680 --> 01:28:10,430
‫- حسناً
‫- وأعني أي أحد

1172
01:28:10,430 --> 01:28:12,350
‫- لا بأس
‫- اتّفقنا؟

1173
01:28:12,350 --> 01:28:14,590
‫بالطبع

1174
01:28:20,940 --> 01:28:24,490
‫"استغرقني أسبوعاً من التهرب
‫حتى استطعت بيع مادة (بتسبرغ)"

1175
01:28:24,490 --> 01:28:27,610
‫"ولكن حينما فعلت جنيت ربحاً"

1176
01:28:27,610 --> 01:28:30,370
‫"بدأت استخدام منزل (ساندي)
‫لخلط البضاعة"

1177
01:28:30,370 --> 01:28:32,950
‫"وبالرغم من تعاطي (ساندي)
‫أكثر ممّا كانت تخلط..."

1178
01:28:32,950 --> 01:28:35,710
‫"رأيت أن هذا كان عملاً مربحاً بحق"

1179
01:28:35,710 --> 01:28:38,670
‫"12 ألف دولار في أسبوعي الثاني"

1180
01:28:38,670 --> 01:28:42,090
‫"ودفعت مقدّم منزلي
‫وكانت الأمور تسير بسلاسة"

1181
01:28:42,090 --> 01:28:46,990
‫"كل ما كان عليّ هو إخبار (ساندي)
‫من آن لآخر بأنني أحبها"

1182
01:28:50,050 --> 01:28:51,930
‫"وكان الأمر مثالياً"

1183
01:28:51,930 --> 01:28:56,430
‫"ما دمت أتلقى البضاعة من (بتسبرغ)
‫فـ(بولي) لن يكتشف أبداً"

1184
01:28:56,430 --> 01:29:00,690
‫"بعد أسابيع كبر العمل
‫بحيث احتجت مساعدة"

1185
01:29:00,690 --> 01:29:03,820
‫-"وجعلت (جيمي) و(تومي) يشاركانني"
‫- رائع!

1186
01:29:03,820 --> 01:29:05,530
‫إنه عظيم

1187
01:29:05,530 --> 01:29:07,600
‫سيد (كونواي)

1188
01:29:12,740 --> 01:29:15,690
‫- هل أحضرت إيصال راتبك؟
‫- أجل

1189
01:29:17,710 --> 01:29:20,460
‫أربعة أشهر ونصف من التراب

1190
01:29:20,460 --> 01:29:24,080
‫- هذا جيد
‫- فعلت ذلك

1191
01:29:24,380 --> 01:29:27,340
‫- أيعجبك؟
‫- رائع!

1192
01:29:27,340 --> 01:29:31,260
‫وهذا كان يجب أن نطلب صنعه
‫خصيصاً، هيّا، اجلسي عليه

1193
01:29:31,260 --> 01:29:34,010
‫البقية لم يكن بالإمكان أن نجلس عليها

1194
01:29:34,010 --> 01:29:39,040
‫مستعدة؟ انظري إلى جدار الحجر

1195
01:29:45,020 --> 01:29:50,860
‫فنّيو الكهرباء صنعوه خصيصاً... تعالي

1196
01:29:50,860 --> 01:29:53,870
‫هذه مستوردة، وصلت بقطعتين

1197
01:29:53,870 --> 01:29:56,290
‫- هل تصدّقين ما يمكنهم عمله؟
‫- لطيف

1198
01:29:56,290 --> 01:30:00,370
‫- تعالَ، هل تكلمت مع (جيمي)؟
‫- أجل، وسيهتم بكل شيء

1199
01:30:00,370 --> 01:30:04,750
‫عمليّة (إير فرانس)
‫كانت تافهة بالنسبة لهذه

1200
01:30:04,750 --> 01:30:07,210
‫- (موري)، بالله عليك!
‫- سيفعل ذلك

1201
01:30:07,210 --> 01:30:11,930
‫قلت لك إنه سيهتم بذلك
‫وسنرى ما الذي سيحدث وبدون وعود

1202
01:30:11,930 --> 01:30:16,100
‫أعلم، هل تفهم؟ هناك ملايين

1203
01:30:16,100 --> 01:30:20,180
‫وظللت أعتني بذلك الوغد لمدّة عامين

1204
01:30:20,180 --> 01:30:23,810
‫ويدين لي بـ20 ألف دولار،
‫مرّة واحدة ويمكنني أن أتقاعد

1205
01:30:23,810 --> 01:30:27,440
‫لا مزيد من مصروفات التنفيذ كل أسبوع
‫ولا هراء، حلمي يتحقق

1206
01:30:27,440 --> 01:30:29,820
‫- هيّا نتناول شراباً
‫- حسناً

1207
01:30:29,820 --> 01:30:35,830
‫"هؤلاء هم الذين وضعهم (جيمي) معاً
‫لما أصبح أكبر سطو بالتاريخ الأمريكي"

1208
01:30:35,830 --> 01:30:38,410
‫"سطو (لوفتهانزا)"

1209
01:30:38,410 --> 01:30:43,110
‫"(تومي) و(كاربون) يمسكان الحارس
‫ويجعلانه يدخلنا من الباب الأمامي"

1210
01:30:45,040 --> 01:30:48,760
‫"(فرنشي) و(جو بودا) يجمعان العاملين"

1211
01:30:48,760 --> 01:30:53,590
‫"(جوني روستبيف) كان يجب
‫أن يتركهم مربوطين بعيداً عن الإنذار"

1212
01:30:53,590 --> 01:30:55,970
‫"حتى (ستاكس إدواردز) شارك في العمليّة"

1213
01:30:55,970 --> 01:30:59,470
‫"كان يعزف الغيتار في الردهة،
‫الجميع أحبوا (ستاكس)"

1214
01:30:59,470 --> 01:31:02,020
‫"كان المفروض أن يسرق الشاحنة..."

1215
01:31:02,020 --> 01:31:05,480
‫"ثم يدمّرها عند صديق لنا في (نيوجرزي)"

1216
01:31:05,480 --> 01:31:08,260
‫"فقط (موري) كان يزعجنا"

1217
01:31:10,400 --> 01:31:16,160
‫"فقط لأنه رتُب العمليّة أخذ يلاحق (جيمي)
‫مسبقاً للمال الذي سوف نسرقه"

1218
01:31:16,160 --> 01:31:21,360
‫"لم يقصد شيئاً بهذا ولكن هذا كان أسلوبه"

1219
01:31:26,710 --> 01:31:30,550
‫"جعلت الجميع يعملون معي
‫حتى جليسة أطفالنا (لويس بيرد)"

1220
01:31:30,550 --> 01:31:33,760
‫مرحباً

1221
01:31:33,760 --> 01:31:36,340
‫- أكانت رحلتك جيدة؟
‫- أكره (بتسبرغ)

1222
01:31:36,340 --> 01:31:40,870
‫- أين وجدت هؤلاء البُغضاء؟
‫- دعك! ليسوا سيئين لهذه الدرجة

1223
01:31:41,220 --> 01:31:43,430
‫الأمر يستحق، أليس كذلك؟

1224
01:31:43,430 --> 01:31:45,850
‫أهذا نفس الطفل
‫الذي استخدمته الأسبوع الماضي؟

1225
01:31:45,850 --> 01:31:49,820
‫كلا، كان ذلك ابن أختي،
‫هذا ابن (ديردرا)

1226
01:31:49,820 --> 01:31:51,400
‫تثاؤبة كبيرة

1227
01:31:51,400 --> 01:31:53,780
‫تشبهك تماماً

1228
01:31:53,780 --> 01:31:55,700
‫هذا ما قالته المضيفة

1229
01:31:55,700 --> 01:31:58,400
‫أجل

1230
01:32:08,880 --> 01:32:12,460
‫- رويدك يا (ساندي)
‫- رفقاً بي!

1231
01:32:12,460 --> 01:32:15,720
‫- هناك الكثير منه
‫- لديك اليوم بطوله فاجعليه يبقى طويلاً

1232
01:32:15,720 --> 01:32:19,010
‫- رويدك،
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

1233
01:32:19,010 --> 01:32:24,290
‫لا تبدئي! تعلمين أنني عليّ الذهاب
‫لإتمام الأمر، تبّاً! أين مفاتيحي؟

1234
01:32:24,930 --> 01:32:28,350
‫- هناك
‫- إنّها فوضى، المكان كحظيرة الخنازير

1235
01:32:28,350 --> 01:32:31,820
‫- ِلمَ اشتريت لك غسالة أطباق بظنّك؟
‫- أكره غسل الأطباق فهو يفسد أظافري

1236
01:32:31,820 --> 01:32:35,860
‫تكرهين غسلها! لابد أن تكوني ذكيّة
‫انظري إلى كل ذلك المسحوق

1237
01:32:35,860 --> 01:32:38,990
‫- إنّه يكفي لسجننا إلى الأبد
‫- بالله عليك!

1238
01:32:38,990 --> 01:32:41,030
‫ماذا تفعلين؟

1239
01:32:41,030 --> 01:32:45,500
‫- مهلاً!
‫- لست مضطرّاً للذهاب إلى أي مكان

1240
01:32:45,500 --> 01:32:48,950
‫اجعلهم ينتظرون

1241
01:32:56,470 --> 01:33:00,180
‫"ولا أحد يعلم بالتأكيد
‫كم سُرق بعمليّة سطو قبل الفجر الجريئة"

1242
01:33:00,180 --> 01:33:02,970
‫"على مركز شحن (لوفتهانزا)
‫بمطار (كنيدي)"

1243
01:33:02,970 --> 01:33:06,640
‫"الاستخبارات تقول إن المبلغ مليونان
‫وسلطة المطار تقول إنّه أربعة ملايين"

1244
01:33:06,640 --> 01:33:10,270
‫"الشرطة تقول خمسة
‫و(لوفتهانزا) لم تقل..."

1245
01:33:10,270 --> 01:33:14,780
‫(جيمي)! أيّها الأوغاد!

1246
01:33:14,780 --> 01:33:17,900
‫"من موقع السرقة بمطار (كنيدي)،
‫تبدو سرقة ضخمة"

1247
01:33:17,900 --> 01:33:21,200
‫-"ربما أضخم سرقة شهدتها هذه البلدة"
‫- (جيمي)!

1248
01:33:21,200 --> 01:33:25,660
‫مرحباً، تعالَ هنا!

1249
01:33:25,660 --> 01:33:29,190
‫انظر إلى هذا العبقري، هذا العبقري!

1250
01:33:31,420 --> 01:33:34,880
‫عيد ميلاد سعيداً يا (هنري)

1251
01:33:34,880 --> 01:33:39,500
‫عيد ميلاد سعيداً يا (جيمي)

1252
01:33:39,550 --> 01:33:42,510
‫- مرحباً، من هذه؟
‫- (جيمي)، هذه زوجتي

1253
01:33:42,510 --> 01:33:47,210
‫(جيمي)، تعالَ إلى هنا

1254
01:33:48,480 --> 01:33:54,550
‫أليست رائعة؟ اشتريتها لزوجتي،
‫طراز (كوبيه)، أحب هذه السيارة

1255
01:33:56,110 --> 01:34:00,530
‫ماذا قلت لك؟ كلمتك، ألم أفعل؟

1256
01:34:00,530 --> 01:34:03,410
‫ألم أقل ألا تشتري شيئاً لفترة،
‫وإذا بك تشتري السيّارة اللعينة!

1257
01:34:03,410 --> 01:34:08,330
‫إنها هديّة زواجنا من أمي
‫ومسجّلة باسمها، تزوجت للتو

1258
01:34:08,330 --> 01:34:11,330
‫- أحب السيارة
‫- ائذني لي للحظة

1259
01:34:11,330 --> 01:34:13,750
‫- تزوجت للتو
‫- اجننت؟

1260
01:34:13,750 --> 01:34:16,170
‫- ِلمَ انفعلت يا (جيمي)؟
‫- ِلمَ انفعلت!

1261
01:34:16,170 --> 01:34:19,840
‫أأنت غبي؟ هناك الكثير من رجال الشرطة
‫والكل يراقبوننا، وإذا بك تشتري سيّارة!

1262
01:34:19,840 --> 01:34:23,220
‫- وتسألني عن سبب انفعالى!
‫- إنّها مسجّلة باسم أمّي، هديّة زفاف

1263
01:34:23,220 --> 01:34:25,640
‫لا أكترث باسم من هي مسجّلة،
‫أأنت غبي؟

1264
01:34:25,640 --> 01:34:28,890
‫أسمعت ما قلت؟
‫نهيتك عن شراء أي شيء، لا شيء ضخم

1265
01:34:28,890 --> 01:34:32,730
‫- ما خطبك؟
‫- ِلمَ انفعلت؟

1266
01:34:32,730 --> 01:34:35,480
 سبب انفعالي
‫هو أنك ستتسبّب في القبض علينا جميعاً

1267
01:34:35,480 --> 01:34:38,320
‫- أأنت غبيّ؟ ما خطبك؟
‫- أنا أعتذر

1268
01:34:38,320 --> 01:34:41,200
‫ما خطبك؟

1269
01:34:41,200 --> 01:34:44,940
‫-آسف
‫- ما خطبك؟

1270
01:34:50,750 --> 01:34:53,120
‫آسف يا (جيمي)

1271
01:34:53,120 --> 01:34:55,840
‫- إنّها مسجّلة باسم أمّي
‫- ماذا قلت؟

1272
01:34:55,840 --> 01:34:58,710
‫- أتستفزني؟ بم أخبرتك؟
‫-آسف

1273
01:34:58,710 --> 01:35:02,590
‫- أعتذر
‫- بم أخبرتك؟

1274
01:35:02,590 --> 01:35:10,250
‫- ألّا تشتري شيئاً، لا تشترِ شيئاً
‫- أنا آسف (جيمي)، هيّا نتناول شراباً

1275
01:35:10,810 --> 01:35:13,880
‫يجب أن ترتدي لافتة
‫مكتوب عليها"أحمق"

1276
01:35:19,230 --> 01:35:22,990
‫لا أستطيع أن أصدّق ذلك،
‫أأنت غبي أم ماذا؟

1277
01:35:22,990 --> 01:35:24,990
‫- اسمحي لي
‫- ما الخطب؟

1278
01:35:24,990 --> 01:35:28,830
‫- اخلعيه
‫- ما الخطب؟

1279
01:35:28,830 --> 01:35:31,830
‫اخلعيه

1280
01:35:31,830 --> 01:35:35,580
‫ألم أقل لك ألا تشتري شيئاً كبيراً؟
‫ألم أقل لك ألا تلفت النظر؟

1281
01:35:35,580 --> 01:35:39,050
‫خلال يومين اشترى أحدكم (كاديلاك)
‫وآخر معطف فراء بـ 20 ألف دولار، أعده

1282
01:35:39,050 --> 01:35:41,800
‫- سوف أعيده
‫- أعده! ولا أكترث بما تفعل

1283
01:35:41,800 --> 01:35:44,430
‫أعده إلى حيث جئت به،
‫أخرجه من هنا، أفهمت؟

1284
01:35:44,430 --> 01:35:46,950
‫- أخرجه من هنا!
‫- لا بأس، هيّا بنا

1285
01:36:01,150 --> 01:36:05,530
‫سأذهب لأرى (ستاكس)،
‫لا تنظري إلى أي أحد وإلا قتلتك

1286
01:36:05,530 --> 01:36:09,830
‫شديد الغيرة,
‫حتى لو نظرت إلى شخص آخر سيقتلني

1287
01:36:09,830 --> 01:36:12,200
‫- عظيم!
‫- قلت للجميع أن يسترخوا

1288
01:36:12,200 --> 01:36:15,650
‫ولا يجذبوا الانتباه
‫وأن يتصرّفوا بشكل طبيعي

1289
01:36:17,750 --> 01:36:21,130
‫بحثت عنكما في كل مكان،
‫(جيمي)، (هنري)، كيف حالكما؟

1290
01:36:21,130 --> 01:36:23,590
‫أنا بحاجة للمال

1291
01:36:23,590 --> 01:36:27,090
‫- (موري)، اهدأ، اليوم عيد الميلاد
‫- أنا بحاجة للمال

1292
01:36:27,090 --> 01:36:30,040
‫- اهدأ
‫- أنا هادىء، أحتاج المال

1293
01:36:30,050 --> 01:36:32,970
‫- فعلت ما كان عليّ وأحتاج المال
‫- ليس الليلة (موري)

1294
01:36:32,970 --> 01:36:35,560
‫أنا قمت بعمل الخطة، وهو مدين لي

1295
01:36:35,560 --> 01:36:40,150
‫الجميع يظهرون ثراءهم،
‫تلقوا مالهم وأنا بنفس الملابس القذرة

1296
01:36:40,150 --> 01:36:45,400
‫يظهرونه، يجب أن أكلمه، (جيمي)

1297
01:36:45,400 --> 01:36:50,700
‫من حقي 500 ألف دولار،
‫إنه أكبر مبلغ كسبه بحياته

1298
01:36:50,700 --> 01:36:53,450
‫سأذهب لأكلمه، اذهب وتناول شراباً

1299
01:36:53,450 --> 01:36:56,160
‫- هذا سم لعين
‫- سأحدّثه

1300
01:36:56,160 --> 01:36:58,780
‫- (موري)، أأنت بخير؟
‫- كلا

1301
01:36:58,870 --> 01:37:02,120
‫(جيمي)

1302
01:37:03,380 --> 01:37:08,590
‫عيد ميلاد سعيداً،
‫حصتك، فقط القليل منها

1303
01:37:08,590 --> 01:37:15,730
‫- (جيمي)!
‫- نجحنا

1304
01:37:15,730 --> 01:37:17,350
‫- (جيمي)
‫- نعم

1305
01:37:17,350 --> 01:37:19,150
‫- (جيمي)
‫- من هذا؟

1306
01:37:19,150 --> 01:37:20,900
‫- أنا
‫- (بيت)؟

1307
01:37:20,900 --> 01:37:22,650
‫لحظة واحدة

1308
01:37:22,650 --> 01:37:25,860
‫لا تفعل ما فعله (فرانكي) و(جوني)
‫لا تكن غبياً مع المال، تصرّف جيّداً

1309
01:37:25,860 --> 01:37:27,980
‫- فهمت؟
‫- بالطبع

1310
01:37:28,200 --> 01:37:31,280
‫(كارين)، (جودي)، (روث)، تَعَالَيْن!

1311
01:37:31,280 --> 01:37:34,360
‫اشتريت أغلى شجرة لديهم

1312
01:37:35,580 --> 01:37:39,370
‫- ما رأيك يا أمي؟
‫- تعجبني جميعها

1313
01:37:39,370 --> 01:37:41,130
‫تعجبني الملابس الذهبيّة

1314
01:37:41,130 --> 01:37:43,090
‫- عيد ميلاد سعيداً
‫- شكراً

1315
01:37:43,090 --> 01:37:46,340
‫ثم...

1316
01:37:46,340 --> 01:37:48,840
‫عيد (هانوكا) سعيداً

1317
01:37:48,840 --> 01:37:51,180
‫- مضحك جداً
‫- اشتري لنفسك شيئاً لطيفاً

1318
01:37:51,180 --> 01:37:53,630
‫حسناً

1319
01:38:00,230 --> 01:38:05,230
‫"كان يجب أن تكون (لوفتهانزا)
‫أكبر نجاح لنا، سرقة العمر"

1320
01:38:05,230 --> 01:38:09,890
‫"6 ملايين نقداً، أكثر ممّا يكفي للجميع"

1321
01:38:18,330 --> 01:38:23,860
‫(ستاكس)، افتح، ماذا تفعل؟

1322
01:38:24,000 --> 01:38:28,080
‫هيّا

1323
01:38:28,210 --> 01:38:30,800
‫مرحباً، ما خطبك؟

1324
01:38:30,800 --> 01:38:34,300
‫- إنّه ليس مستعدّاً، كنت أعلم هذا
‫- ألم تحضرا قهوة؟

1325
01:38:34,300 --> 01:38:39,300
‫أأبدو كمتعهد إمداد بأطعمة ومشروبات؟
‫(فرانكي) سيعدّ قهوة، أعدّ قهوة!

1326
01:38:42,900 --> 01:38:48,320
‫- ظننت بصحبتك إحدى عاهراتك هنا
‫- بالفعل، أين هي بحق السماء؟

1327
01:38:48,320 --> 01:38:52,780
‫- دائماً بجانبك كتب جنسيّة أو امرأة
‫- كم الساعة؟

1328
01:38:52,780 --> 01:38:55,990
‫الـ11:30،
‫كان المفروض أن تكون هناك في التاسعة

1329
01:38:55,990 --> 01:39:01,110
‫- سأكون جاهزاً فوراً
‫- دائماً تتأخّر، ستتأخّر على جنازتك

1330
01:39:05,750 --> 01:39:09,250
‫إلام تنظر؟ أعدّ القهوة لنأخذها معنا

1331
01:39:12,930 --> 01:39:18,460
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ إنها مزحة،
‫ضع الإبريق، أستأخذ القهوة معك؟

1332
01:39:37,490 --> 01:39:40,040
‫"(ستاكس) كان دائماً مجنوناً"

1333
01:39:40,040 --> 01:39:43,790
‫"بدلًا من أن يتخلص من الشاحنة
‫كما هو مفروض، تخدر"

1334
01:39:43,790 --> 01:39:48,340
‫"وذهب إلى صديقته
‫وحينما استيقظ وجدت الشرطة الشاحنة"

1335
01:39:48,340 --> 01:39:50,710
‫"أذيع الخبر بالتلفاز"

1336
01:39:50,710 --> 01:39:54,550
‫"حتى قالوا إنهم رفعوا بصمات عن المقود"

1337
01:39:54,550 --> 01:39:58,550
‫"كانت فقط مسألة وقت
‫حتى يصلوا إلى (ستاكس)"

1338
01:40:09,060 --> 01:40:11,900
‫يجب أن أكلمك

1339
01:40:11,900 --> 01:40:14,780
‫- تناول شراباً
‫- تناول شراباً، هيّا

1340
01:40:14,780 --> 01:40:19,850
‫هيّا أشرب، ما الذي تفعله؟
‫هذه مناسبة، تناول شراباً

1341
01:40:19,870 --> 01:40:21,950
‫ما زلت أريد أن أكلمك

1342
01:40:21,950 --> 01:40:24,960
‫- ماذا؟
‫- ما حدث لـ(ستاكس)؟ أكل شيء بخير؟

1343
01:40:24,960 --> 01:40:27,500
‫- لا تقلق لهذا؟
‫- رجال الاستخبارات بكل المكان

1344
01:40:27,500 --> 01:40:30,460
‫وبعد؟ إلى أين يذهبون؟

1345
01:40:30,460 --> 01:40:33,630
‫- الخبر بالصحف
‫- إنّه قلق

1346
01:40:33,630 --> 01:40:35,470
‫ما الذي يقلقك؟

1347
01:40:35,470 --> 01:40:39,010
‫التلفاز والصحف، كل ما يقال هناك

1348
01:40:39,010 --> 01:40:42,890
‫- ماذا يقلقك أنت؟
‫- أنت تقلق كثيراً

1349
01:40:42,890 --> 01:40:46,020
‫كل شيء جميل ولا يوجد ما يقلق،
‫ألم تخبره؟

1350
01:40:46,020 --> 01:40:48,270
‫- لم أفعل بعد
‫- ماذا؟

1351
01:40:48,270 --> 01:40:50,900
‫خمّن

1352
01:40:50,900 --> 01:40:54,070
‫سيضمونه رسمياً للمافيا

1353
01:40:54,070 --> 01:40:58,110
‫(بولي) سيضمك؟ (تومي)!

1354
01:40:58,110 --> 01:41:00,820
‫فتحوا السجلات، (بولي) تلقى الموافقة

1355
01:41:00,820 --> 01:41:04,660
‫أتصدّق هذا؟ هذا الإيطالي اللعين

1356
01:41:04,660 --> 01:41:10,210
‫سينضم،
‫سيعمل لدى الرئيس يوماً ثم يصبح رئيساً

1357
01:41:10,210 --> 01:41:14,050
‫- لا أستطيع أن أصدّق هذا
‫- يسعدني ذلك، تهانئي

1358
01:41:14,050 --> 01:41:16,630
‫الملاعين، تغلبنا عليهم الآن

1359
01:41:16,630 --> 01:41:19,390
‫فتشت عنك في كل مكان

1360
01:41:19,390 --> 01:41:22,100
‫أيمكنني أن أكلمك لحظة؟ ما الأمر؟

1361
01:41:22,100 --> 01:41:24,430
‫خططت للأمر برمته
‫وخرجت خالي الوفاض

1362
01:41:24,430 --> 01:41:27,020
‫كانوا ليصبحون في مأزق لولاي، تبّاً له!

1363
01:41:27,020 --> 01:41:30,690
‫أريد مالي... لقد فاض بي الكيل

1364
01:41:30,690 --> 01:41:34,020
‫سجائر وخطف... تبّاً له!

1365
01:41:34,020 --> 01:41:37,930
‫- أريد مالي
‫- اذهب وأخبره إذن

1366
01:41:38,740 --> 01:41:41,940
‫أستبقى فمك مغلقاً؟

1367
01:41:43,030 --> 01:41:47,790
‫(موري)،
‫ستتلقى مالك، فقط كف عن المضايقة

1368
01:41:47,790 --> 01:41:50,960
‫انظر إليّ... أتسمعني؟ انظر إليّ

1369
01:41:50,960 --> 01:41:54,280
‫سيكون كل شيء على ما يرام

1370
01:41:59,300 --> 01:42:01,510
‫- (هنري)
‫- ماذا؟

1371
01:42:01,510 --> 01:42:06,020
‫(هنري بوي)... موسيقى القِرَب تدعونا

1372
01:42:06,020 --> 01:42:09,560
‫نصف أيرلندي ونصف إيطالي،
‫سأغني بلهجة إيطاليّة

1373
01:42:09,560 --> 01:42:14,640
‫وأسفل الوادي وجانب الجبل

1374
01:42:22,530 --> 01:42:27,280
‫الصيف ولّى وكل الورد يموت

1375
01:42:51,690 --> 01:42:55,270
‫"رأيت لأول مرة أن (جيمي) عصبي جداً"

1376
01:42:55,270 --> 01:42:59,270
‫"عقله كان يتجه
‫إلى ثمانية اتجاهات بآن واحد"

1377
01:43:00,780 --> 01:43:03,530
‫أتظن أن (موري) يخبر زوجته بكل شيء؟

1378
01:43:03,530 --> 01:43:05,450
‫(موري)، هو؟

1379
01:43:05,450 --> 01:43:08,410
‫"عندئذ عرفت أن (جيمي) سيقتل (موري)"

1380
01:43:08,410 --> 01:43:13,290
‫"هكذا يحدث،
‫بهذه السرعة يجري قتل شخص"

1381
01:43:13,290 --> 01:43:15,880
‫تعرفه، ّ،،
‫إنه شخص غير عاقل يكلم أي أحد

1382
01:43:15,880 --> 01:43:19,630
‫ترى دعاياته،
‫يتصرف كالغبي ولا أحد يصغي لما يقول

1383
01:43:19,630 --> 01:43:23,180
‫لا يهم أحد ما يقوله، إنه يتكلم كثيراً

1384
01:43:23,180 --> 01:43:26,640
‫تأكّد من أن تحضره إلى هنا الليلة

1385
01:43:26,640 --> 01:43:29,850
‫حسناً

1386
01:43:29,850 --> 01:43:32,890
‫ابدأ هكذا...آسف، أبصقت في عينك؟

1387
01:43:32,890 --> 01:43:35,100
‫توقّف عن مضايقتي

1388
01:43:35,100 --> 01:43:37,860
‫"كنت فقط أحاول كسب الوقت"

1389
01:43:37,860 --> 01:43:41,990
‫"عرفت أن لديّ حتى الـ8 أو الـ9
‫لأقنع (جيمي) بعدم قتل (موري)"

1390
01:43:41,990 --> 01:43:46,320
‫"ولكن بهذه الأثناء حسب ما يعلم (جيمي)
‫كنت أسير حسب الخطة"

1391
01:43:46,320 --> 01:43:51,330
‫انتزعت شعره وعضضته وغاب عن الوعي

1392
01:43:51,330 --> 01:43:54,500
‫كنت ثائراً وأردت قتل هذا الوغد

1393
01:43:54,500 --> 01:43:57,670
‫وابتعدت وبدأنا دخول ذلك الملهى

1394
01:43:57,670 --> 01:44:01,760
‫لم أرد أن أستدير...
‫وإذا بـ(جيمي) يلكزني

1395
01:44:01,760 --> 01:44:04,800
‫لم أرد أن أستدير

1396
01:44:04,800 --> 01:44:08,850
‫وإذا به يرفع رأسه ويقول...

1397
01:44:08,850 --> 01:44:12,090
‫وقلت له..."لا تقُل"

1398
01:44:15,230 --> 01:44:19,190
‫حثالة!

1399
01:44:19,190 --> 01:44:24,970
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟ انقضضت عليه

1400
01:44:34,290 --> 01:44:37,880
‫انسَ أمر الليلة

1401
01:44:37,880 --> 01:44:41,040
‫"وكأن عبئاً زال عن ذهني"

1402
01:44:41,040 --> 01:44:44,420
‫"لم يعلم قطكم كان قريباً من أن يُقتل"

1403
01:44:44,420 --> 01:44:47,920
‫"حتى لو قلت له ما كان ليصدّقنى أبداً"

1404
01:44:49,300 --> 01:44:52,510
‫- (جيمي)، أيمكنني أن أكلمك الآن؟
‫- مزعج! أتعلم أنّكمزعج؟

1405
01:44:52,510 --> 01:44:55,180
‫- تريد أن تتكلم الآن؟
‫- أرجوك

1406
01:44:55,180 --> 01:44:59,770
‫هيّا نتكلم وننهي الأمر،
‫لم أرَ في حياتي شخصاً مزعجاً مثلك

1407
01:44:59,770 --> 01:45:02,610
‫- مَن يحبك أكثر مني؟
‫- هذا الرجل

1408
01:45:02,610 --> 01:45:06,820
‫- أفعل أي شيء لأجلك
‫- لكن توقّف عن مضايقتي

1409
01:45:06,820 --> 01:45:09,450
‫- تعالَ نتناول القهوة
‫- تريد الذهاب إلى المطعم؟

1410
01:45:09,450 --> 01:45:12,200
‫- سنذهب إلى مطعم هناك في الجادة
‫- جيّد

1411
01:45:12,200 --> 01:45:14,410
‫- أي مطعم؟
‫- بجادة (روكاوي)

1412
01:45:14,410 --> 01:45:16,660
‫- مفتوح 24ساعة
‫- لديهم كعك دنماركي هناك؟

1413
01:45:16,660 --> 01:45:20,750
‫، لديهم كل شيء،
‫سنأخذ كعكاً لـ(بيل) للبيت

1414
01:45:20,750 --> 01:45:23,170
‫- أسمعت بالأهداف التي نلناها بالرشوة؟
‫- لم أسمع

1415
01:45:23,170 --> 01:45:26,570
‫رائعة

1416
01:45:33,140 --> 01:45:36,680
‫- ظننته لن يصمت أبداً
‫- يا له من مزعج!

1417
01:45:36,680 --> 01:45:39,390
‫- ماذا تريد أن تفعل به؟
‫- قطّعه وتخلص من السيارة

1418
01:45:39,390 --> 01:45:43,270
‫- ونادني حينما تنتهي ّ
‫- هيّا، (فرانكي)، دعنا نقطّعه

1419
01:45:43,270 --> 01:45:47,150
‫- لا بأس
‫- إلى أين تذهب أيها المشوّش؟

1420
01:45:47,150 --> 01:45:52,270
‫- أين سنقطّعه؟
‫- لدى (تشارلي)، ليس هنا

1421
01:45:52,620 --> 01:45:55,410
‫- هيّا، ما الذي تفعله؟ ما الذي تنتظره؟
‫- لا بأس

1422
01:45:55,410 --> 01:45:59,540
‫- دعه يقود أفضل، ماذا تنتظر؟
‫- السيارة باردة

1423
01:45:59,540 --> 01:46:03,870
‫اخرج من هنا

1424
01:46:04,130 --> 01:46:08,200
‫- من هناك؟
‫- أنا (بيل)، افتحوا الباب

1425
01:46:08,340 --> 01:46:12,760
‫(موريس) لم يعد إلى البيت،
‫مفقود، أعلم أن شيئاً حدث

1426
01:46:12,760 --> 01:46:16,810
‫- (بيل)، اهدئي
‫- إنه مفقود، أعلم أن شيئاً حدث

1427
01:46:16,810 --> 01:46:19,940
‫ربما نام في مكان ما،
‫سأبحث عنه في الصباح

1428
01:46:19,940 --> 01:46:23,440
‫خلال 27 عاماً لم يغب مرة طوال الليل
‫دون أن يتصل

1429
01:46:23,440 --> 01:46:26,440
‫حدث شيء، أعلم أنك تعلم

1430
01:46:26,440 --> 01:46:29,780
‫دعيني أبدّل ملابسي وآخذك للبيت
‫ ثم أذهب للبحث عنه

1431
01:46:29,780 --> 01:46:31,450
‫تأخذني للبيت!

1432
01:46:31,450 --> 01:46:34,320
‫- ظللت أتّصل بكل مكان
‫- إنه يلعب الورق

1433
01:46:36,910 --> 01:46:41,870
‫- ماذا تريد أن أقول لـ(بيل)؟
‫- قل لها إنه هرب مع امرأة

1434
01:46:41,870 --> 01:46:44,960
‫ماذا يهمك؟ انظر إلى هذا

1435
01:46:44,960 --> 01:46:48,260
‫- لا تعبث معهم
‫- إنني أغيظهم طيلة الوقت

1436
01:46:48,260 --> 01:46:52,250
‫لا تعطِهم حتى الشعور بالرضا

1437
01:46:53,800 --> 01:46:57,170
‫هيّا يا ملاعين، لنذهب في جولة

1438
01:46:57,430 --> 01:46:59,980
‫- دعهم يسهرون طوال الليل
‫- لا بأس

1439
01:46:59,980 --> 01:47:02,590
‫إلى اللقاء

1440
01:47:51,230 --> 01:47:54,490
‫"كان (جيمي)
‫يقطع كل صلة بينه وبين السطو"

1441
01:47:54,490 --> 01:47:57,810
‫"ولكن لم تكن لهذا علاقة بي"

1442
01:48:07,790 --> 01:48:12,320
‫"أعطيت (جيمي) المعلومات
‫وأعطاني نقوداً كهديّة لعيد الميلاد"

1443
01:48:12,590 --> 01:48:15,260
‫"ومنذ ذلك الحين أبقيت فمي مغلقاً"

1444
01:48:15,260 --> 01:48:19,180
‫"عرفت (جيمي)،
‫كانت النقود معه، كانت له"

1445
01:48:19,180 --> 01:48:23,430
‫"أعلم أنه أعطى البعض لـ(بولي)
‫لكن هذا كان كل شيء"

1446
01:48:23,560 --> 01:48:27,190
‫"أزعجه أن يعطي النقود إلى الذين سرقوها"

1447
01:48:27,190 --> 01:48:30,570
‫"كان يفضّل أن يقتلهم، وماذا يهمني أنا؟"

1448
01:48:30,570 --> 01:48:36,280
‫"لم أكن أطلب شيئاً و(جيمي)
‫كان يربح جيداً من علاقتي مع (بتسبرغ)"

1449
01:48:36,280 --> 01:48:41,980
‫"ومع هذا، بعد السطو بشهور
‫ظلّوا يعثرون على جثث"

1450
01:49:02,720 --> 01:49:06,890
‫"حينما وجدوا (كاربون) بشاحنة اللحم
‫كان مُتجمّداً جداً"

1451
01:49:06,890 --> 01:49:11,420
‫"بحيث استغرقت إذابته للتشريح يومين"

1452
01:49:15,110 --> 01:49:17,740
‫،"ومع هذا،
‫لم أرَ (جيمي) قبلا بهذه السعادة"

1453
01:49:17,740 --> 01:49:21,280
‫"كان كالطفل،
‫كان يأتينا المال من جماعة (بتسبرغ)"

1454
01:49:21,280 --> 01:49:25,200
‫"وبعد فترة مسألة (لوفتهانزا) أخذت تهدأ"

1455
01:49:25,200 --> 01:49:27,410
‫"لكن (جيمي) كان سعيداً ذلك الصباح"

1456
01:49:27,410 --> 01:49:30,880
‫"هو أنه اليوم
‫الذي سينضم فيه (تومي) للمافيا"

1457
01:49:30,880 --> 01:49:34,550
‫"(جيمي) كان منفعلاً
‫حتى كنت تظن أنه هو الذي سينضم"

1458
01:49:34,550 --> 01:49:37,510
‫"ربما اتصل ببيت (تومي) أربع مرات"

1459
01:49:37,510 --> 01:49:41,220
‫"وضعوا إشارة كي يعلم بالضبط
‫متى تنتهي المراسيم"

1460
01:49:41,220 --> 01:49:45,020
‫- أمي، أين أنت؟
‫- أناهنا

1461
01:49:45,020 --> 01:49:48,100
‫- عدت للبيت؟
‫- سأذهب، كنت هنا

1462
01:49:48,100 --> 01:49:50,400
‫- تبدو رائعاً
‫- أبدو وسيماً، أليس كذلك؟

1463
01:49:50,400 --> 01:49:54,820
‫تبدو رائعاً،
‫كن حذراً وأتمنى لك حظاً سعيداً

1464
01:49:54,820 --> 01:49:59,530
‫- أحبك! لا ترسمي صوراً دينيّة أخرى
‫- الرب معك

1465
01:49:59,530 --> 01:50:02,620
‫"دائماً دعونا بعضنا بـ"الطيبين""

1466
01:50:02,620 --> 01:50:08,960
‫"كما تقول عن شخص ما يعجبك،
‫إنه طيب، واحد منّا"

1467
01:50:08,960 --> 01:50:11,170
‫"أتفهم؟"

1468
01:50:11,170 --> 01:50:15,070
‫"كنّا طيبين، حكماء"

1469
01:50:15,920 --> 01:50:19,300
‫"أنا و(جيمي) ما كنّا لننضم للمافيا
‫لأن بنا دماً أيرلندياً"

1470
01:50:19,300 --> 01:50:21,970
‫"لم يكن لكون أمّي من (صقليّة) أيّة أهمية"

1471
01:50:21,970 --> 01:50:25,930
‫"لكي تكون عضواً
‫يجب أن تكون إيطالياً مائة بالمائة"

1472
01:50:25,930 --> 01:50:29,340
‫"حتى يستطيعوا تعقب كل أقربائك
‫إلى البلاد الأصليّة"

1473
01:50:36,070 --> 01:50:38,990
‫"هذا أكبر شرف يمكنهم أن يمنحوك إيّاه"

1474
01:50:38,990 --> 01:50:41,950
‫"هذا يعنى أنك تنتمي لعائلة وعصابة"

1475
01:50:41,950 --> 01:50:44,910
‫"ويعنى أن لا أحد يمكنه العبث معك"

1476
01:50:44,910 --> 01:50:50,160
‫"ويعني أنّك يمكنك العبث مع أي شخص
‫طالما ليس عضواً"

1477
01:50:50,160 --> 01:50:53,910
‫"إنها رخصة للسرقة،
‫رخصة لعمل أي شيء"

1478
01:50:55,920 --> 01:50:59,460
‫- منذ كم سنة انضممت يا (فيني)؟
‫- أنا قديم، ثلاثين عاماً

1479
01:50:59,460 --> 01:51:01,930
‫ثلاثين عاماً!
‫هذا يعيد ذكريات قديمة كثيرة

1480
01:51:01,930 --> 01:51:06,420
‫- أجل
‫- جبل (بايك) كان صغيراً آنذاك

1481
01:51:08,390 --> 01:51:13,760
‫"بالنسبة لـ(جيمي) انضمام (تومي)
‫كان وكأننا جميعنا انضممنا"

1482
01:51:14,730 --> 01:51:18,380
‫"سيكون الآن واحد منّا عضواً"

1483
01:51:29,120 --> 01:51:32,070
‫كلا!

1484
01:51:32,210 --> 01:51:34,960
‫- من هذا؟
‫-"(فيني)"

1485
01:51:34,960 --> 01:51:37,920
‫ماذا حدث؟
‫أسار كل شيء على ما يرام؟

1486
01:51:37,920 --> 01:51:41,510
‫"كانت لدينا مشكلة
‫وحاولنا أن نفعل كل ما نستطيع"

1487
01:51:41,510 --> 01:51:44,630
‫- ماذا تعني؟
‫-"تعلم ما أعنيه، لقد رحل"

1488
01:51:44,630 --> 01:51:48,850
‫"ولم نستطِع عمل شيء،
‫هذا كل ما في الأمر"

1489
01:51:48,850 --> 01:51:53,380
‫- ماذا تعني؟
‫-"لقد رحل عنّا!"

1490
01:51:53,640 --> 01:51:57,890
‫"هذا هو الأمر"

1491
01:51:59,770 --> 01:52:04,850
‫عرفت ذلك، لا أصدّق

1492
01:52:05,450 --> 01:52:10,020
‫تبّاً!

1493
01:52:13,210 --> 01:52:16,730
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد قتلوه

1494
01:52:20,090 --> 01:52:23,160
‫الأوغاد!

1495
01:52:40,980 --> 01:52:43,780
‫"كان انتقاماً لـ(يبلى باتس)"

1496
01:52:43,780 --> 01:52:46,400
‫-"وعدة أشياء أخرى"
‫- انتهى الأمر

1497
01:52:46,400 --> 01:52:49,570
‫"لم يكن هناك ما نستطيع عمله بهذا الشأن"

1498
01:52:49,570 --> 01:52:54,750
‫"(باتس) كان منتمياً و(تومي) لم يكن
‫وكان يجب أن نتقبل ذلك"

1499
01:52:54,750 --> 01:52:58,070
‫"كان الأمر بين الإيطاليين...
‫كان قذارة إيطاليّة"

1500
01:53:10,850 --> 01:53:17,000
‫"أطلقوا النار على (تومي) بوجهه حتى
‫لا تتمكن أمه من عرض الجثة في الجنازة"

1501
01:53:22,610 --> 01:53:24,810
‫"الأحد، 11 مايو 1980
‫الساعة 6:55 صباحاً"

1502
01:54:03,860 --> 01:54:07,150
‫"كنت سأنشغل طوال ذلك اليوم،
‫كنت سأوصل مسدسات إلى بيت (جيمي)"

1503
01:54:07,150 --> 01:54:11,490
‫"لتناسب كواتم صوت اشتراها
‫وأنقل أخي من المستشفى إلى البيت..."

1504
01:54:11,490 --> 01:54:14,910
‫"للعشاء ذلك المساء ثم كان علي
‫إحضار بعض مواد (بتسبرغ) لـ(لويس)"

1505
01:54:14,910 --> 01:54:18,610
‫"لأخذها بالطائرة
‫إلى عملاء قرب (أطلنطا)"

1506
01:54:29,510 --> 01:54:33,050
‫"فوراً عرفت أنه لا يريدها،
‫عرفت أنني سأتحمّل ثمنها"

1507
01:54:33,050 --> 01:54:37,640
‫"اشتريت المسدسات اللعينة
‫لأنه أرادها والآن لا يريدها"

1508
01:54:37,640 --> 01:54:40,480
‫وما نفعها؟
‫إنها غير ملائمة، ماذا دهاك؟

1509
01:54:40,480 --> 01:54:42,810
‫تريدني أن أدفع ثمن هذه القمامة؟
‫لن أدفع

1510
01:54:42,810 --> 01:54:46,440
‫"لم أقل شيئاً،
‫(جيمي) كان غاضباً لدرجة أنّه لم يحيّـني"

1511
01:54:46,440 --> 01:54:48,740
‫المخدرات تفسد تفكيرك

1512
01:54:48,740 --> 01:54:50,600
‫- أتسمعني؟
‫- سأعيدها

1513
01:55:03,920 --> 01:55:06,130
‫"كنت أعلم أن عملائي بـ(بتسبرغ)
‫دائماً أرادوا مسدسات"

1514
01:55:06,130 --> 01:55:10,010
‫"بما أنني كنت سأراهم بعد الظهر
‫لأخذ الطلبيّة..."

1515
01:55:10,010 --> 01:55:12,780
‫"كنت متأكّداً أنني سأسترد نقودي"

1516
01:55:31,400 --> 01:55:33,270
‫يا إلهي!

1517
01:55:33,780 --> 01:55:36,450
‫"حينما وصلت إلى المستشفى أخيراً
‫لأنقل (مايكل)..."

1518
01:55:36,450 --> 01:55:39,240
‫-"أراد طبيبه أن يضعني في الفراش"
‫- يا إلهي!

1519
01:55:39,240 --> 01:55:43,870
‫- ماذا حدث لك؟
‫- كدت أتورّط في حادث بطريقي إلى هنا

1520
01:55:43,870 --> 01:55:47,210
‫"أخبرته بأمر الحادث
‫وبأنني كنت أحتفل طوال الليل"

1521
01:55:47,210 --> 01:55:49,420
‫- أنا بخير
‫- تعالَ إلى هنا

1522
01:55:49,420 --> 01:55:53,580
‫- إنني بخير
‫- دعني أفحصك، هيّا

1523
01:55:56,220 --> 01:56:00,770
‫"أشفق علي وأعطاني 10 ملغم (فاليوم)
‫وأرسلني للبيت"

1524
01:56:00,770 --> 01:56:05,670
‫"والآن كانت خطتي أن أترك
‫أخي في البيت وآخذ (كارين)"

1525
01:56:06,350 --> 01:56:10,020
‫- أترى الطائرة العموديّة؟
‫- أجل

1526
01:56:10,020 --> 01:56:13,360
‫أمامنا هناك...
‫أظنّها تتعقبني منذ الصباح

1527
01:56:13,360 --> 01:56:16,740
‫- أجننت؟
‫- أنا أقول لك

1528
01:56:16,740 --> 01:56:18,950
‫لا أدري بما يحدث،
‫هذه ثالث مرة أراها فيها

1529
01:56:18,950 --> 01:56:21,450
‫ذهبت للمستشفى وتوقفت لأخذك،
‫كان علي أن أتوقف بمكان ما

1530
01:56:21,450 --> 01:56:25,860
‫والتوقف بضع مرات أخرى، كنت بكل
‫أرجاء المدينة ورأيتها طوال اليوم

1531
01:56:33,050 --> 01:56:36,300
‫"كنت سأطهو للعشاء تلك الليلة
‫وكان علي أن أبدأ بقلي اللحم البقري"

1532
01:56:36,300 --> 01:56:40,130
‫-"الساعة 11:30 صباحاً"
‫-"وأرجل الخنزير وإعدادها للصلصة"

1533
01:56:42,020 --> 01:56:45,190
‫"كانت أكلة (مايكل) المفضّلة،
‫وكنت سأعد معكرونة بمرقة اللحم"

1534
01:56:45,190 --> 01:56:47,520
‫"وفلفلاً مقلياً"

1535
01:56:47,520 --> 01:56:50,690
‫"وبازلاء بزيت الزيتون والثوم"

1536
01:56:50,690 --> 01:56:53,320
‫"وكان لديّ بعض شرائح اللحم الجميلة"

1537
01:56:53,320 --> 01:56:56,700
‫"وكنت سأقليها قبل العشاء لأقدّمها كمقبّل"

1538
01:56:56,700 --> 01:57:00,700
‫"لذا كنت بالبيت لحوالي ساعة،
‫كانت خطتي أن أبدأ العشاء مبكراً"

1539
01:57:00,700 --> 01:57:03,330
‫"لأتخلص من المسدسات
‫التي لم يردها (جيمي)"

1540
01:57:03,330 --> 01:57:06,870
‫"ثم أحضر الحزمة لـ(لويس) لتأخذها
‫فيما بعد تلك الليلة إلى (أطلنطا)"

1541
01:57:06,870 --> 01:57:10,250
‫- من حفر أحرفه الأولى على البندورة؟
‫-"بقيت أنظر للخارج عبر النافذة"

1542
01:57:10,250 --> 01:57:13,000
‫"فرأيت أن الطائرة العموديّة اختفت"

1543
01:57:13,000 --> 01:57:15,970
‫(مايكل)، راقب الصلصة
‫ابقيا هنا مع العم (مايكل)

1544
01:57:15,970 --> 01:57:17,630
‫سأراكما فيما بعد

1545
01:57:17,630 --> 01:57:22,630
‫"طلبت من أخي مراقبة الصلصة
‫وخرجنا أنا و(كارين)"

1546
01:57:24,060 --> 01:57:26,810
‫- يا إلهي! إنني أراها
‫- ماذا؟

1547
01:57:26,810 --> 01:57:30,520
‫- إنها هناك
‫- اللعنة!

1548
01:57:30,520 --> 01:57:34,190
‫هيّا، يجب أن نذهب إلى أمك

1549
01:57:34,190 --> 01:57:37,320
‫- أخبرتك
‫- غريب!

1550
01:57:37,320 --> 01:57:40,100
‫- ليست نهاية العالم
‫- سنذهب إلى أمك

1551
01:58:06,390 --> 01:58:09,060
‫(كارين)

1552
01:58:09,060 --> 01:58:12,770
‫ادخلي وقولى لأمك
‫ألا تمس شيئاً خارج البيت، لا شيء

1553
01:58:12,770 --> 01:58:15,930
‫ألم يمكنك الذهاب إلى أمك؟
‫كان يجب أن تأتي إلى هنا؟

1554
01:58:21,030 --> 01:58:23,480
‫لنذهب للتسوق، هيّا!

1555
01:58:25,120 --> 01:58:30,150
‫لست مجنوناً،
‫كانت تلاحقني طوال الصباح

1556
01:58:30,540 --> 01:58:34,750
‫لا بأس...
‫يعتقد أنني مصاب بجنون الارتياب

1557
01:58:34,750 --> 01:58:39,830
‫عليّ أن أحضر له المروحيّة
‫ثم نرى مدى إصابتي بجنون الاضطهاد!

1558
01:58:40,170 --> 01:58:42,170
‫هيّا ندخل

1559
01:58:45,350 --> 01:58:47,600
‫-"الساعة 1:30 بعد الظهر"
‫- لقد ذهبت

1560
01:58:47,600 --> 01:58:50,050
‫- لا أسمع شيئاً
‫- هيّا بنا نعود إلى أمك

1561
01:59:03,620 --> 01:59:06,330
‫- جيدة؟
‫- رائعة

1562
01:59:06,330 --> 01:59:09,620
‫ألم أقل لك إنك مصاب بجنون الارتياب؟
‫ألم أقل له؟

1563
01:59:09,620 --> 01:59:11,750
‫بلى، أحتاج جرعة

1564
01:59:11,750 --> 01:59:15,340
‫تريدين رؤية طائرات عموديّة؟
‫أنا سأريك إياها

1565
01:59:15,340 --> 01:59:18,880
‫- رأيت ما يكفي ليوم واحد، شكراً
‫- سأريك مروحيّات!

1566
01:59:18,880 --> 01:59:23,470
‫"كانت خطتي أن أعود إلى البيت
‫وأعد الحزمة لـ(لويس) لتأخذها برحلتها"

1567
01:59:23,470 --> 01:59:27,680
‫"كان علي أيضاً أخذ الحزمة
‫لبيت (ساندي) لإضافة الـ(كينين) إليها"

1568
01:59:27,680 --> 01:59:30,060
‫"بالإضافة إلى أن (ساندي) ستتذمر لي"

1569
01:59:30,060 --> 01:59:34,520
‫"ثم كان علي إكمال الطبخ بالبيت
‫وتجهيز (لويس) للسفر"

1570
01:59:34,520 --> 01:59:37,230
‫- ما هذا؟
‫- إنها مزعجة للغاية

1571
01:59:37,230 --> 01:59:40,030
‫-"متى ستأتي؟"
‫- بعد ساعة

1572
01:59:40,030 --> 01:59:42,780
‫-"ستقضي الليلة هنا"
‫- لا أستطيع، أخي هنا الليلة

1573
01:59:42,780 --> 01:59:46,780
‫-"ليس لديّ نقود..."
‫- كفى! سنتحدث عن الموضوع فيما بعد

1574
01:59:46,780 --> 01:59:49,400
‫-"وداعاً"
‫- وداعاً

1575
01:59:55,210 --> 01:59:58,090
‫- مرحباً
‫-"هذا أنا، مستعدة؟"

1576
01:59:58,090 --> 02:00:01,510
‫قولي لـ(مايكل) ألا يدع الصلصة تلتصق
‫وأن يواصل تحريكها

1577
02:00:01,510 --> 02:00:05,050
‫- يقول (هنري) ألا تدع الصلصة تلتصق
‫- إنني أحرّكها

1578
02:00:05,050 --> 02:00:07,510
‫-"أتعلمين ماذا تفعلين؟"
‫- أجل

1579
02:00:07,510 --> 02:00:09,850
‫لا تقولي"أجل"... هذا هام جداً

1580
02:00:09,850 --> 02:00:12,770
‫تأكّدي من أن تغادري البيت
‫حينما تتصلين

1581
02:00:12,770 --> 02:00:15,650
‫فهمتني؟ اتّصلي من الخارج

1582
02:00:15,650 --> 02:00:19,440
‫أتظنني غبيّة؟ ِلمَ تضايقني؟
‫أعلم ماذا يجب أن أفعل

1583
02:00:19,440 --> 02:00:22,610
‫"تأكّدى فقط من فعل ذلك"

1584
02:00:22,610 --> 02:00:26,910
‫-"أنت مزعج"
‫-"فقط افعلي ذلك"

1585
02:00:26,910 --> 02:00:30,740
‫- لا بأس
‫- أمر لا يصدق!

1586
02:00:30,740 --> 02:00:33,360
‫كلّهن هكذا... كل فتاة في حياتي!

1587
02:00:34,250 --> 02:00:36,620
‫- ماذا قال؟
‫- لا شيء

1588
02:00:36,620 --> 02:00:38,920
‫"وماذا فعلت بعد أن أنهت الاتّصال معي؟"

1589
02:00:38,920 --> 02:00:42,590
‫"بعد كل ما قاته لها
‫وبعد كل ما قالته من"أجل""

1590
02:00:42,590 --> 02:00:45,590
‫"تناولت الهاتف واتصلت من البيت"

1591
02:00:45,590 --> 02:00:47,890
‫"لو كان أحد يصغي للمكالمة
‫لعرف كل شيء"

1592
02:00:47,890 --> 02:00:50,100
‫"لعرف أن الحزمة ستخرج من البيت"

1593
02:00:50,100 --> 02:00:54,000
‫"ولكان لديه حتى الموعد ورقم الرحلة...
‫بفضلها"

1594
02:00:54,600 --> 02:00:56,940
‫-"الساعة 6:30 مساءً"
‫-"حالما وصلت البيت بدأت الطهو"

1595
02:00:56,940 --> 02:01:01,690
‫"كانت لديّ بضع ساعات حتى رحلة
‫(لويس) وقلت لأخي أن يراقب الموقد"

1596
02:01:01,690 --> 02:01:05,520
‫"المسكين كان يراقب الطائرات والصلصة
‫طوال اليوم"

1597
02:01:06,320 --> 02:01:11,190
‫"كان علي أن أذهب إلى بيت (ساندي)
‫وأخلط المادة وأعود لمرقة اللحم"

1598
02:01:22,420 --> 02:01:26,260
‫أتظن أنه بإمكانك المجيء
‫ومضاجعتي ثم الانصراف؟

1599
02:01:26,260 --> 02:01:30,600
‫- ألديك مكان أفضل لتذهب إليه؟
‫- لا تتحدّثي هكذا

1600
02:01:30,600 --> 02:01:32,600
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل

1601
02:01:32,600 --> 02:01:39,000
‫أتصدّقينني؟

1602
02:01:40,020 --> 02:01:42,720
‫- أكانت هذه الأخيرة؟
‫- أجل

1603
02:01:51,070 --> 02:01:53,520
‫أيّها الوغد... أكرهك!

1604
02:01:59,500 --> 02:02:07,170
‫أرجوك، كفي عن إطعام الكلب
‫من الصحن فوق المائدة

1605
02:02:07,170 --> 02:02:10,580
‫- يجب أن أفعل
‫- لا يجب

1606
02:02:14,140 --> 02:02:19,690
‫- يجب أن أذهب إلى البيت
‫- ماذا تعنين بهذا؟

1607
02:02:19,690 --> 02:02:22,520
‫حملت المواد طوال النهار،
‫يجب أن نبدأ بإلصاقها على ساقيك

1608
02:02:22,520 --> 02:02:26,680
‫- يجب أن نذهب قريباً
‫- يجب أن أذهب للبيت وأحضر قبعتي

1609
02:02:26,730 --> 02:02:29,610
‫انسيها! أتسخرين مني؟

1610
02:02:29,610 --> 02:02:32,240
‫ما ينقصني الآن
‫هو الذهاب إلى (روكواي) لإحضار قبعتك!

1611
02:02:32,240 --> 02:02:36,700
‫يجب أن تكون معي،
‫إنها قبعة الحظ ولا أسافر أبداً بدونها

1612
02:02:36,700 --> 02:02:41,210
‫(لويس)، أتفهمين ما نحن به هنا؟

1613
02:02:41,210 --> 02:02:45,280
‫لا يهمني،
‫أحتاج قبّعتي ولن أسافر بدونها

1614
02:02:49,300 --> 02:02:54,680
‫"ماذا أفعل إذا أصرت أن أقلها للبيت
‫لأجل قبعتها؟ رميت الحزمة بالمطبخ"

1615
02:02:54,680 --> 02:02:57,130
‫-"وذهبت لاخذها إلى البيت"
‫- قبعة!

1616
02:03:01,690 --> 02:03:05,940
‫قبعة!

1617
02:03:05,940 --> 02:03:07,820
‫ما هذا؟

1618
02:03:07,820 --> 02:03:10,240
‫شرطة! قف مكانك!
‫لا تتحرك أيها اللعين!

1619
02:03:10,240 --> 02:03:14,640
‫سأفجر رأسك، أوقف محرّك السيارة ببطء

1620
02:03:17,450 --> 02:03:22,330
‫"للحظة ما ظننت أنني سأقتل ولكن
‫حينما سمعت الضجة عرفت أنها الشرطة"

1621
02:03:22,330 --> 02:03:25,670
‫-"الشرطة فقط تتكلم هكذا"
‫- لا تتحرّك!

1622
02:03:25,670 --> 02:03:32,170
‫"لو كانوا من العصابة لما سمعت شيئاً،
‫كنت سأموت"

1623
02:03:53,700 --> 02:03:56,390
‫" 1، 2، 3... هيّا"

1624
02:03:56,780 --> 02:03:58,200
‫'آثار الكارثة"

1625
02:03:58,200 --> 02:04:03,410
‫تحدّث إليّ... متى اعتُقِلت آخر مرة؟
‫إنني أتحدّث إليك أيّها الغبيّ

1626
02:04:03,410 --> 02:04:07,290
‫إن لم ترد أن تقول أي شيء لي فلا أبالي

1627
02:04:07,290 --> 02:04:09,630
‫ستسجن لـ25 سنة
‫وسنرى ماذا ستفعل حينئذ

1628
02:04:09,630 --> 02:04:11,510
‫وأي طيب ستكون

1629
02:04:11,510 --> 02:04:17,220
‫"طوال اليوم ظننت مَن بالمروحيّة
‫شرطة محليّة يطاردونني بشأن (لوفتهانزا)"

1630
02:04:17,220 --> 02:04:19,640
‫"ولكن اتضح أنها شرطة مكافحة المخدّرات"

1631
02:04:19,640 --> 02:04:23,390
‫"راقبوني شهراً كاملاً،
‫مراقبة الهاتف وتعقب، كل شيء"

1632
02:04:23,390 --> 02:04:26,230
‫تعرف الأولاد، كيف حالكم؟
‫كل الأصدقاء هنا

1633
02:04:26,230 --> 02:04:30,020
‫إن لم ترد التحدّث إليّ
‫فستعاني طوال الليل

1634
02:04:30,020 --> 02:04:34,200
‫لكل واحد من هؤلاء 25 عاماً
‫بسجن في ولاية (نيويورك)

1635
02:04:34,200 --> 02:04:39,320
‫25 عاماً وسأجبرك على إخراج
‫ما لديك من معلومات

1636
02:04:39,700 --> 02:04:43,150
‫(جيري)،
‫ماذا كنتم تفعلون؟ تشترون بقالة؟

1637
02:04:43,160 --> 02:04:47,080
‫أستصنعون كعكة؟

1638
02:04:47,080 --> 02:04:50,160
‫ألديكم شيء جيّد هنا؟

1639
02:04:51,050 --> 02:04:54,160
‫أهو جيّد؟

1640
02:04:57,220 --> 02:05:03,800
‫وداعاً أيّها الغبيّ...
‫إلى اللقاء بسجن (أتيكا)

1641
02:05:03,980 --> 02:05:07,690
‫كلمت (جيمي)
‫وعرض أن يعطيني بعض المال

1642
02:05:07,690 --> 02:05:10,900
‫فقط يريد أن يعلم بما يجري،
‫يريد أن يكلمك

1643
02:05:10,900 --> 02:05:14,650
‫تبّاً له ولماله! قلت لك إنني يجب
‫أن أخرج وأسوّي الأمر مع (بولي)

1644
02:05:14,650 --> 02:05:18,530
‫- وإلا قتلت
‫- إذن أنت هنا بمأمن أكثر

1645
02:05:18,530 --> 02:05:22,330
‫يمكنهم قتلي هنا،
‫بنفس سهولة قتلي بالخارج أو ربما أسهل

1646
02:05:22,330 --> 02:05:25,580
‫جميعهم يخافون أن أشي بهم،
‫الناس أصبحوا يبتعدون عني

1647
02:05:25,580 --> 02:05:28,110
‫أنا ميت هنا، يجب أن تخرجيني

1648
02:05:28,830 --> 02:05:33,250
‫"أخيراً أقنعت (كارين) أمها
‫بأن ترهن بيتها لتكفلني وخرجت"

1649
02:05:33,250 --> 02:05:37,880
‫"أذكر أنه كان لديّ ذلك الشعور
‫بأنني سأقتل خارج السجن"

1650
02:05:37,880 --> 02:05:41,220
‫"عرفت أن (بولي) ما زال غاضباً مني
‫وكان يغضب ويثور"

1651
02:05:41,220 --> 02:05:43,430
‫"وكنت قلقاً من جهة (جيمي)"

1652
02:05:43,430 --> 02:05:48,140
‫"كان (جيمي) يعلم أنه إذا عرف
‫(بولي) أنه كان بالصفقات معي..."

1653
02:05:48,140 --> 02:05:52,390
‫"فقد يقتل (بولي) (جيمي)
‫حتى قبل أن يقتلني أنا"

1654
02:05:52,900 --> 02:05:59,230
‫،"هذا هو الوقت العصيب،
‫لم اشعر بالأمان حتى وصلت إلى البيت"

1655
02:05:59,490 --> 02:06:03,120
‫"وهكذا كانت خطتي الآن أن أبقى حياً
‫لفترة تكفي لبيع المخدرات..."

1656
02:06:03,120 --> 02:06:07,960
‫،"التي لم تجدها الشرطة،
‫ثم اختفي لفترة إلى أن تُسوّى الأمور"

1657
02:06:07,960 --> 02:06:12,920
‫(كارين)، أين المواد التي تركتها؟

1658
02:06:12,920 --> 02:06:16,260
‫ألقيت بها في المرحاض

1659
02:06:16,260 --> 02:06:17,970
‫فعلت ماذا؟

1660
02:06:17,970 --> 02:06:20,430
‫ماذا كان يمكنني أن أفعل؟
‫فتشوا كل البيت

1661
02:06:20,430 --> 02:06:24,390
‫(كارين)، كانت قيمتها 60  ألف دولار،
‫أنا بحاجة للنقود، هذا كل ما لدينا

1662
02:06:24,390 --> 02:06:27,680
‫ماذا كان يجب أن أفعل؟
‫كان لديهم أمر تفتيش

1663
02:06:27,680 --> 02:06:32,690
‫هذا كل ما نملكه من مال،
‫كنت اعتمد عليه، ِلمَ فعلت هذا؟

1664
02:06:32,690 --> 02:06:35,110
‫كنت مضطرة، كانوا سيعثرون عليه

1665
02:06:35,110 --> 02:06:38,280
‫- ما كانوا ليعثروا عليه
‫- بل كانوا سيعثرون!

1666
02:06:38,280 --> 02:06:44,240
‫أقسم لك!

1667
02:06:44,240 --> 02:06:47,330
‫- ِلمَ فعلت هذا؟
‫- كانوا سيعثرون عليه

1668
02:06:47,330 --> 02:06:50,960
‫ِلمَ فعلت هذا؟

1669
02:06:50,960 --> 02:06:58,660
‫يا إلهي!

1670
02:07:00,840 --> 02:07:06,790
‫كلا!

1671
02:07:19,440 --> 02:07:23,770
‫يا إلهي!

1672
02:07:31,960 --> 02:07:35,200
‫(بولي)، أنا حقاً آسف

1673
02:07:36,670 --> 02:07:39,550
‫لا أدري ماذا أقول غير هذا...
‫أعلم أنني أخفقت

1674
02:07:39,550 --> 02:07:43,080
‫أخفقت!

1675
02:07:44,550 --> 02:07:48,550
‫ولكنني على ما يرام الآن

1676
02:07:48,560 --> 02:07:52,810
‫يمكن أن تثق بي،
‫(بولي)، أنا نظيف، أقسم بأولادي

1677
02:07:52,810 --> 02:07:56,260
‫نظرت إلى عينيّ وكذبت عليّ

1678
02:07:56,480 --> 02:08:00,690
‫، عاملتني كغبي
‫وكانني كنت لا شيء بالنسبة لك

1679
02:08:00,690 --> 02:08:04,860
‫(بولي)،
‫بعد ما قلته لم أستطِع التوجه إليك

1680
02:08:04,860 --> 02:08:08,860
‫كنت خجلاً

1681
02:08:10,240 --> 02:08:14,690
‫أنا خجل الآن

1682
02:08:15,540 --> 02:08:18,820
‫ولكن ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه
‫يا (بولي)

1683
02:08:20,880 --> 02:08:26,410
‫أنت كل ما لديّ
‫وأنا حقاً بحاجة لمساعدتك

1684
02:08:31,520 --> 02:08:34,040
‫خذ هذه

1685
02:08:47,570 --> 02:08:50,770
‫الآن يجب أن أتخلى عنك

1686
02:08:55,460 --> 02:08:58,080
‫لا بأس

1687
02:09:00,170 --> 02:09:03,920
‫" 3200 دولار، هذا ما أعطاني إياه"

1688
02:09:03,920 --> 02:09:07,430
‫" 3200 دولار لطوال الحياة"

1689
02:09:07,430 --> 02:09:09,640
‫"لم تكن حتى تكفي لشراء التابوت"

1690
02:09:09,640 --> 02:09:11,890
‫- يجب أن نخرج
‫- لا أريد أن أهرب

1691
02:09:11,890 --> 02:09:16,770
‫ما المفروض أن أفعله؟
‫أذهب وأترك كل شيء؟ أختبئ؟

1692
02:09:16,770 --> 02:09:22,050
‫- لا أودّ فعل ذلك، أهذا ما تريده؟
‫- (كارين)، إذا بقينا هنا فسنموت

1693
02:09:22,320 --> 02:09:24,860
‫فهمت؟ سنموت

1694
02:09:24,860 --> 02:09:29,980
‫كانوا محقّين، أخذت كثيراً من تلك
‫المادة، أنت مصاب بجنون الارتياب

1695
02:09:30,320 --> 02:09:35,000
‫شكراً، كيف حاله؟

1696
02:09:35,000 --> 02:09:36,960
‫إنه على ما يرام

1697
02:09:36,960 --> 02:09:41,990
‫- جعلوه يقلع عن المخدّرات
‫- يسرني أن أسمع هذا

1698
02:09:45,090 --> 02:09:49,960
‫- أيّة أسئلة سألوه؟ هل أخبرك؟
‫- لا أدري

1699
02:09:50,050 --> 02:09:54,220
‫أنا مشغولة بعدة أمور أخرى
‫وليس لديّ نقود

1700
02:09:54,220 --> 02:09:56,850
‫البنات كبرن بما يكفي لقراءة الصحف

1701
02:09:56,850 --> 02:09:59,470
‫قولي له أن يتصل بي

1702
02:09:59,850 --> 02:10:03,820
‫حينما تكلمينه قولي له أن يتصل بي،
‫علينا الاهتمام بهذا، إنه هام للغاية

1703
02:10:03,820 --> 02:10:07,530
‫إنه لا يعلم أنني أتيت لمقابلتك،
‫كأنه مجنون

1704
02:10:07,530 --> 02:10:10,200
‫- خذي هذه الآن، إنهما ألفا دولار
‫- شكراً

1705
02:10:10,200 --> 02:10:13,120
‫سيكون كل شيء على ما يرام

1706
02:10:13,120 --> 02:10:16,500
‫لديّ بعض الأرديّة الجميلة من (ديور)،
‫أتريدينها؟

1707
02:10:16,500 --> 02:10:19,960
‫- اختاري بعضها لنفسك
‫- لأمي

1708
02:10:19,960 --> 02:10:24,000
‫أيّاً كان، ليس هنا...
‫بالمتجر الذي عند المنعطف

1709
02:10:24,000 --> 02:10:27,620
‫إنّها مسروقة، لذا وضعتها عند المنعطف

1710
02:10:29,840 --> 02:10:34,430
‫هيّا، اذهبي يا عزيزتي، إلى اللقاء

1711
02:10:34,430 --> 02:10:36,430
‫- شكراً يا (جيمي)
‫- لا تقلقي

1712
02:10:36,430 --> 02:10:39,230
‫- سأحاول
‫- لا تنسي، يجب أن يتّصل بي

1713
02:10:39,230 --> 02:10:41,650
‫لا بأس

1714
02:10:41,650 --> 02:10:45,170
‫- هنا؟،
‫- هناك بالأسفل

1715
02:10:55,700 --> 02:11:01,290
‫إنه هناك... عند المنعطف

1716
02:11:01,290 --> 02:11:04,990
‫هناك

1717
02:11:36,240 --> 02:11:38,910
‫كلا... إنها هناك

1718
02:11:38,910 --> 02:11:41,460
‫كلا يا (جيمي)، أنا في عجلة من أمري

1719
02:11:41,460 --> 02:11:44,380
‫أمي ترعى الأولاد،
‫يجب أن أعود إلى البيت

1720
02:11:44,380 --> 02:11:46,820
‫سأعود فيما بعد

1721
02:12:08,320 --> 02:12:11,260
‫(كارين)!

1722
02:12:14,660 --> 02:12:16,870
‫ماذا حدث؟ (كارين)!

1723
02:12:16,870 --> 02:12:18,530
‫لا شيء

1724
02:12:18,530 --> 02:12:24,080
‫- ماذا حدث؟
‫- أنا فقط خائفة

1725
02:12:24,080 --> 02:12:30,670
‫- المفاتيح، ماذا حدث؟
‫- خفّت فقط

1726
02:12:30,670 --> 02:12:33,450
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل

1727
02:12:39,180 --> 02:12:44,270
‫"إذا كنت عضواً بعصابة
‫فلا أحد يقول لك متى سيقتلونك"

1728
02:12:44,270 --> 02:12:46,190
‫"لا يحدث هكذا"

1729
02:12:46,190 --> 02:12:49,900
‫"لا يحدث جدال أو شتائم كما بالأفلام"

1730
02:12:49,900 --> 02:12:54,030
‫"قاتلوك يأتون مبتسمين...
‫يأتون كأصدقائك"

1731
02:12:54,030 --> 02:12:56,240
‫"الأناس الذين اهتموا بك طوال حياتك"

1732
02:12:56,240 --> 02:13:01,330
‫"يأتون دائماً حينما تكون أبضعف حال
‫وبحاجة لمساعدتهم"

1733
02:13:01,330 --> 02:13:04,580
‫"وهكذا قابلت (جيمي)
‫في مكان مزدحم يعرفه كلانا"

1734
02:13:04,580 --> 02:13:09,080
‫"وصلت إلى هناك مبكراً بربع ساعة
‫وكان هو هناك"

1735
02:13:09,080 --> 02:13:13,880
‫"جلس على مقعد قرب النافذة
‫كي يرى كل من يأتي إلى المطعم"

1736
02:13:13,880 --> 02:13:16,550
‫"أراد أن يتأكّد من أنه لم يتبعني أحد"

1737
02:13:16,550 --> 02:13:20,390
‫"كان متوتراً ولم يلمس شيئاً"

1738
02:13:20,390 --> 02:13:23,640
‫"ظاهرياً، كان المفروض
‫أن يكون كل شيء على ما يرام"

1739
02:13:23,640 --> 02:13:26,310
‫"كان المفروض أن نبحث قضيتي"

1740
02:13:26,310 --> 02:13:32,310
‫"لكن كان لديّ شعور أن (جيمي) أراد
‫أن يحس إن كنت سأشي به لأنقذ نفسي"

1741
02:13:32,730 --> 02:13:36,650
‫، قلت لك طوال حياتي
‫ألا تتحدث عبر الهاتف

1742
02:13:36,650 --> 02:13:39,350
‫أتفهم الآن؟

1743
02:13:40,990 --> 02:13:46,270
‫، ولكن ستكون على ما يرام،
‫أعتقد أن لديك فرصة للتخلص من القضية

1744
02:13:47,620 --> 02:13:52,290
‫أتعرف الفتى الذي من المدينة
‫الذي تحدثنا عنه؟ تعرف عمّن أتكلم؟

1745
02:13:52,290 --> 02:13:54,340
‫أجل

1746
02:13:54,340 --> 02:13:59,710
‫اتضح أنه واش،
‫لحظة قبضوا عليه وشى بالجميع

1747
02:14:01,180 --> 02:14:04,670
‫أعلم أين هو، إنه مختبئ

1748
02:14:05,140 --> 02:14:07,670
‫أتفهم ما أقوله؟

1749
02:14:11,480 --> 02:14:15,440
‫أتكون لديك مشكلة
‫لو ذهبت مع (أنثوني) لتهتما بذلك؟

1750
02:14:15,440 --> 02:14:20,020
‫أبداً

1751
02:14:20,610 --> 02:14:24,020
‫هكذا لا يجدون شيئاً

1752
02:14:31,120 --> 02:14:34,290
‫"(جيمي) لم يطلب مني
‫أن أقتل أحداً من قبل"

1753
02:14:34,290 --> 02:14:39,170
‫"والآن يطلب مني الذهاب إلى (فلوريدا)
‫للقيام بقتل مع (أنثوني)"

1754
02:14:45,470 --> 02:14:50,340
‫"عندها عرفت أنني
‫ما كنت سأعود من (فلوريدا) حياً"

1755
02:14:56,530 --> 02:15:01,520
‫أعتقد أنني أريد كعك (مافن)

1756
02:15:02,610 --> 02:15:06,160
‫أيّاً كان المكان الذي تنقلني إليه...
‫طلبت مرة، وأقول لك مرة أخرى

1757
02:15:06,160 --> 02:15:09,540
‫لا أريد أن أذهب لأي مكان طقسه بارد

1758
02:15:09,540 --> 02:15:12,670
‫- لا خيار لديك
‫- هيّا

1759
02:15:12,670 --> 02:15:16,840
‫أياً كان من يديره...
‫أطلب منه ألّا يكون مكاناً بارداً

1760
02:15:16,840 --> 02:15:19,760
‫- افعل هذا لي
‫- إنه مصاب بالالتهاب الشعبي

1761
02:15:19,760 --> 02:15:22,180
‫إن كان مصاباً بالتهاب شعبي...
‫سنفكر في الأمر

1762
02:15:22,180 --> 02:15:25,010
‫أودّ أن أذهب إلى مكان ليس بارداً

1763
02:15:25,010 --> 02:15:30,100
‫أيمكنني أن أسأل بعض الأسئلة؟
‫ماذا عن والديّ؟

1764
02:15:30,100 --> 02:15:34,980
‫- ماذا عنهما؟
‫- أسأراهما؟ أسأكلمهما؟

1765
02:15:34,980 --> 02:15:39,480
‫- أسأكون على اتصال بهما؟
‫- كلا

1766
02:15:39,480 --> 02:15:43,910
‫انتظر لحظة، تريد أن تقول لي...

1767
02:15:43,910 --> 02:15:47,910
‫إنه إذا حدث شيء لوالديّ ومرضا...
‫فلا أستطيع أن أراهما؟

1768
02:15:47,910 --> 02:15:51,500
‫يمكن أن نرتُب شيئاً ما إن كانا مريضين

1769
02:15:51,500 --> 02:15:57,880
‫- إن كانت هناك ظروف غير عاديّة
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك يا (هنري)

1770
02:15:57,880 --> 02:16:00,670
‫لا أستطيع ترك والديّ

1771
02:16:00,670 --> 02:16:03,430
‫معذرة يا (كارين)، قلت لك من قبل...

1772
02:16:03,430 --> 02:16:08,800
‫لن أفعل ذلك
‫إلا إذا جئت أنت والأولاد معي

1773
02:16:09,600 --> 02:16:11,810
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك بدونك

1774
02:16:11,810 --> 02:16:17,090
‫افعلي ما تشائين ولكن... هذا هو الأمر

1775
02:16:17,440 --> 02:16:20,230
‫- تحتاج (هنري) وليس أنا
‫- صحيح

1776
02:16:20,230 --> 02:16:23,200
‫لا يهمني إن كنت ستذهبين أم لا

1777
02:16:23,200 --> 02:16:26,450
‫إن كان هذا يجعله شاهداً أفضل،
‫فأريدك معه

1778
02:16:26,450 --> 02:16:28,240
‫يريدون (هنري) ولا يريدونني أنا

1779
02:16:28,240 --> 02:16:32,290
‫(هنري) سيكون ببرنامج الحماية
‫ولا يمكنهم أن يؤذوه

1780
02:16:32,290 --> 02:16:35,790
‫سيؤذونه فقط بإيذائك أنت والأولاد

1781
02:16:35,790 --> 02:16:38,590
‫إذا دخل البرنامج فأنتم بخطر

1782
02:16:38,590 --> 02:16:42,630
‫- لا أعرف شيئاً
‫- لا تتظاهري بأنك ساذجة

1783
02:16:42,630 --> 02:16:47,340
‫أصغيت للتسجيلات وسمعتك
‫تتحدثين عن الكوكايين عبر الهاتف

1784
02:16:47,340 --> 02:16:51,590
‫الحديث تلو الآخر،
‫كنت تتحدثين إلى (هنري) عبر الهاتف

1785
02:16:55,810 --> 02:16:58,020
‫لا يهم إن كان سيذهب للسجن

1786
02:16:58,020 --> 02:17:02,150
‫أو يبقى في الشارع، سوف يقتل

1787
02:17:02,150 --> 02:17:07,240
‫- هو يعلم ذلك وأنت تعلمين
‫- وماذا بالنسبة للأولاد والمدرسة؟

1788
02:17:07,240 --> 02:17:09,200
‫أيتركان؟ ماذا سيحدث؟

1789
02:17:09,200 --> 02:17:12,490
‫ِلِمَ لا تذهبون إلى (وول ستريت)
‫وتجدون مجرمين حقيقيين؟

1790
02:17:12,490 --> 02:17:15,160
‫من باع لكم هذه الحُـلل لديه روح دعابة

1791
02:17:15,160 --> 02:17:19,080
‫خلاصة الموضوع يا (كارين)
‫هي أننا خلاصكم الوحيد

1792
02:17:19,080 --> 02:17:23,330
‫سننقذ حياتك وحياته ونبعدكما عن السجن

1793
02:17:26,170 --> 02:17:29,300
‫أخبرت المحلفين هذا الصباح عن خلفيتك

1794
02:17:29,300 --> 02:17:32,010
‫"كان من السهل علينا جميعاً أن نختفي"

1795
02:17:32,010 --> 02:17:36,350
‫"بيتي كان مسجلاً باسم حماتي
‫وسياراتي مسجلة باسم زوجتي"

1796
02:17:36,350 --> 02:17:40,230
‫"بطاقة تأميني الاجتماعي ورخصة القيادة
‫كانتا مزيّفتين"

1797
02:17:40,230 --> 02:17:43,020
‫"لم أنتخب ولم أدفع ضرائب"

1798
02:17:43,020 --> 02:17:47,450
‫"شهادة ميلادي وورقة اعتقالي،
‫هذا كل ما يدل على أنني حي"

1799
02:17:47,450 --> 02:17:50,450
‫- أتراه هنا بقاعة المحكمة؟
‫- أجل

1800
02:17:50,450 --> 02:17:54,770
‫هلّا تشير إليه لأعضاء هيئة المحلفين

1801
02:17:55,540 --> 02:18:01,250
‫فليدوّن بالسجلات أن السيد (هيل)
‫قد تعرف على المتهم (جيمز كونواي)

1802
02:18:01,250 --> 02:18:03,920
‫أتعرف شخصاً آخر يدعى (بول سيسيرو)؟

1803
02:18:03,920 --> 02:18:06,210
‫- أجل
‫- أتراه بقاعة المحكمة؟

1804
02:18:06,210 --> 02:18:10,540
‫- أجل
‫- أيمكنك الإشارة إليه للمحلفين؟

1805
02:18:11,220 --> 02:18:16,420
‫فليدوّن بالسجلات أن السيد (هيل)
‫تعرّف على المتهم (بول سيسيرو)

1806
02:18:16,600 --> 02:18:18,440
‫لديّ وثيقة أودّ أن...

1807
02:18:18,440 --> 02:18:21,690
‫"أصعب شيء عليّ
‫كان أن أترك تلك الحياة"

1808
02:18:21,690 --> 02:18:23,570
‫"ما زلت أحب تلك الحياة"

1809
02:18:23,570 --> 02:18:28,200
‫"كان الكل يعاملنا كنجوم سينما
‫يتّسمون بالعنف، كان لدينا كل شيء"

1810
02:18:28,200 --> 02:18:31,740
‫"زوجاتنا وأمهاتنا وأولادنا تمتعوا معنا"

1811
02:18:31,740 --> 02:18:35,080
‫"كانت لديّ أكياس من المجوهرات
‫مكدسة بالمطبخ"

1812
02:18:35,080 --> 02:18:37,330
‫"كانت لديّ علبة سكر مملوءة بالكوكايين
‫موضوعة بجانب سريري"

1813
02:18:37,330 --> 02:18:40,000
‫، الناس يسمون الواشين بالجرذان
‫لأنهم يفعلون أي شيء ليبقوا أحياءً

1814
02:18:40,000 --> 02:18:42,290
‫- أليس هذا صحيحاً يا سيد (هيل)؟
‫- أعترض

1815
02:18:42,290 --> 02:18:44,880
‫- الاعتراض مقبول
‫- لا أعلم شيئاً عن كوني واشياً

1816
02:18:44,880 --> 02:18:49,130
‫- تعرف كل شيء عن ذلك
‫- أعترض، العنف...

1817
02:18:49,130 --> 02:18:51,720
‫"أي شيء أردته حصلت عليه
‫بمكالمة هاتفيّة"

1818
02:18:51,720 --> 02:18:55,390
‫"سيارات مجانيّة ومفاتيح شقق
‫للاختباء في أرجاء المدينة"

1819
02:18:55,390 --> 02:18:58,020
‫"كنت أراهن على 20 ألفاً أو 30
‫بآخر الأسبوع"

1820
02:18:58,020 --> 02:19:02,310
‫"ثم أنفق الربح بأسبوع أو أذهب
‫إلى المرابين لأسدّد لسماسرة المراهنات"

1821
02:19:02,310 --> 02:19:04,150
‫لم تكن له أهمية

1822
02:19:04,150 --> 02:19:09,400
‫لم يكن يعني شيئاً،
‫حينما كنت أفلس أذهب وأسرق المزيد

1823
02:19:09,400 --> 02:19:11,280
‫نحن أدرنا كل شيء

1824
02:19:11,280 --> 02:19:15,870
‫رشونا شرطة ورشونا محامين ورشونا قضاة

1825
02:19:15,870 --> 02:19:20,570
‫كل واحد كان مستعداً للتلقى
‫كل شيء كان متاحاً

1826
02:19:21,460 --> 02:19:23,360
‫والآن انتهى كل شيء

1827
02:19:23,790 --> 02:19:26,420
‫"هذا أصعب جزء"

1828
02:19:26,420 --> 02:19:30,050
‫"اليوم كل شيء مختلف، لا توجد حركة"

1829
02:19:30,050 --> 02:19:32,720
‫"يجب أن أنتظر كأي شخص آخر"

1830
02:19:32,720 --> 02:19:35,180
‫"لا أستطيع حتى أن أحصل على طعام لائق"

1831
02:19:35,180 --> 02:19:38,350
‫"بعد وصولي إلى هنا
‫طلبت معكرونة بصلصة بندورة"

1832
02:19:38,350 --> 02:19:41,230
‫"وتلقيت معكرونة مع كاتشب"

1833
02:19:41,230 --> 02:19:44,020
‫"أنا مجهول عادي"

1834
02:19:44,020 --> 02:19:47,640
‫"يجب أن أعيش بقيّة حياتي كشخص ممل"

1835
02:19:58,740 --> 02:20:02,210
‫"(هنري هيل) ما يزال في برنامج حماية الشهود،
‫في 1987 ألقي القبض عليه في (سياتل)، (واشنطن)"

1836
02:20:02,210 --> 02:20:05,830
‫"بتهمة التآمر بقضية المخدرات وحكم عليه بـ5 سنوات
‫ومنذ ذلك العام لم يقم بأي أعمال مخالفة للقانون"

1837
02:20:08,250 --> 02:20:13,500
‫"في عام 1989،
‫انفصل (هنري) عن (كارين) بعد زواج دام 25 عاما"

1838
02:20:15,890 --> 02:20:19,630
‫"توفي (بول) في العام 1988 في سجن (فورت وورث)
‫الفيدرالي بمرض في الجهاز التنفسي..."

1839
02:20:19,720 --> 02:20:21,300
‫"عن عمر يناهز 73 عاماً"

1840
02:20:24,480 --> 02:20:27,440
‫"(جيمي كونواي) ما زال ينهي محكوميته المؤبدة
‫في سجن ولاية (نيويورك)..."

1841
02:20:27,440 --> 02:20:30,440
‫"ولن يتمكن من التقدم بطلب إطلاق سراح مشروط
‫حتى 2004..."

1842
02:20:30,440 --> 02:20:32,010
‫"وعندها سيكون عمره 78 عاماً"

