﻿1
00:01:01,828 --> 00:01:06,708
‫حصلت عليها!
‫حصلت عليها! حصلت عليها!

2
00:01:07,459 --> 00:01:09,503
‫(دينغي) أمامنا؟

3
00:01:10,545 --> 00:01:14,591
‫(دينغي) إلى يسار السفينة!
‫(دينغي) إلى يسار السفينة!

4
00:01:14,716 --> 00:01:17,678
‫- (دينغي) إلى يسار السفينة
‫- (دينغي) إلى يسار السفينة!

5
00:01:17,803 --> 00:01:20,139
‫- أيها القبطان، (دينغي) إلى...
‫- (دينغي)!

6
00:01:21,223 --> 00:01:22,725
‫حصلت عليها!

7
00:01:28,606 --> 00:01:30,149
‫حصلت عليها!

8
00:01:31,942 --> 00:01:35,821
‫- أين هي؟
‫- إنها هنا أيها القبطان

9
00:01:39,575 --> 00:01:42,954
‫لم أظن قط
‫أنني سأراها بأمّ عيني

10
00:01:46,040 --> 00:01:50,253
‫- بطاقات لفيلم (سبونج بوب)
‫- رائع

11
00:02:02,516 --> 00:02:06,895
‫- "من يعيش في أناناس تحت البحر؟"
‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)"

12
00:02:07,020 --> 00:02:11,066
‫- "ماصّ وأصفر ومليء بالمسام"
‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)"

13
00:02:11,191 --> 00:02:15,237
‫- "إن كانت التفاهات البحرية ما تتمنّوه"
‫- "(سبونج بوب سكويربانتس)"

14
00:02:15,362 --> 00:02:17,406
‫"فارموا بأنفسكم على سطح السفينة
‫وتخبّطوا كالسمكة"

15
00:02:17,531 --> 00:02:21,494
‫"(سبونج بوب سكويربانتس)!
‫(سبونج بوب سكويربانتس)"!

16
00:02:21,619 --> 00:02:28,292
‫"(سبونج بوب سكويربانتس)!
‫(سبونج بوب سكويربانتس)!"...

17
00:02:50,482 --> 00:02:56,947
‫"البحر غامض وجميل...
‫ومبلّل للغاية"

18
00:02:58,365 --> 00:03:03,996
‫"تبدأ قصتنا بمطعم شعبي تحت الماء
‫في (بيكيني بوتوم)، (كراستي كراب)"

19
00:03:04,330 --> 00:03:05,706
‫- حسناً...
‫- تراجعوا! تراجعوا!

20
00:03:05,831 --> 00:03:09,627
‫- "لحظة واحدة، ماذا يجري؟"
‫- أرجوكم، اهدأوا!

21
00:03:10,002 --> 00:03:14,090
‫لدينا مشكلة هناك، أفضّل عدم
‫مناقشة الأمر حتى وصول المدير

22
00:03:14,465 --> 00:03:16,300
‫انظروا! ها هو!

23
00:03:21,389 --> 00:03:22,807
‫أخبرني، ما الأمر؟ (كرابز)

24
00:03:22,932 --> 00:03:26,603
‫بدأ الأمر بطلبية بسيطة، شطيرة
‫(كرابي باتي) بلحم السرطان مع الجبنة

25
00:03:26,770 --> 00:03:30,690
‫عندما قضم الزبون شطيرته...
‫لم تكن هناك جبنة!

26
00:03:33,276 --> 00:03:36,279
‫تمالك نفسك (يوجين)، سأدخل

27
00:03:37,948 --> 00:03:40,993
‫اهدأ يا صديقي
‫أنا مدير هذا المطعم

28
00:03:42,077 --> 00:03:45,789
‫- سيكون كل شيء على ما يرام
‫- أنا خائف جداً يا رجل

29
00:03:46,165 --> 00:03:48,417
‫- ما اسمك؟
‫- (فيل)

30
00:03:48,709 --> 00:03:50,544
‫ألديك عائلة يا (فيل)؟

31
00:03:52,963 --> 00:03:55,758
‫هيا (فيل)، ركّز معي
‫لنسمع عن عائلتك

32
00:03:56,050 --> 00:04:00,554
‫- لدي زوجة وولدان رائعان
‫- هذا كل ما في الأمر

33
00:04:00,680 --> 00:04:02,932
‫- أريد منك أن تسدي إليّ خدمة
‫- ماذا؟

34
00:04:03,724 --> 00:04:05,143
‫قل "جبنة"

35
00:04:19,574 --> 00:04:21,993
‫- الطلبية جاهزة
‫- نعم!

36
00:04:23,620 --> 00:04:26,331
‫3 تحيات للمدير!

37
00:04:26,623 --> 00:04:27,999
‫"هيب هيب"...

38
00:04:28,750 --> 00:04:30,127
‫"هيب هيب"...

39
00:04:30,836 --> 00:04:32,212
‫"هيب هيب"...

40
00:04:40,346 --> 00:04:42,640
‫(غاري)، راودني ذاك الحلم مجدداً

41
00:04:43,265 --> 00:04:47,687
‫وسيتحقق أخيراً! اليوم!
‫آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة

42
00:04:48,020 --> 00:04:52,859
‫لأنّ اليوم سيقام حفل الافتتاح الكبير
‫لمطعم (كراستي كراب 2)

43
00:04:52,984 --> 00:04:56,279
‫حيث سيعلن السيد (كرابز)
‫اسم المدير الجديد

44
00:04:57,029 --> 00:04:58,698
‫ومن سيكون يا (غاري)؟

45
00:04:59,824 --> 00:05:05,830
‫لنسأل حائطي المليء بـ374 جائزة
‫متتالية لأفضل موظف للشهر

46
00:05:06,122 --> 00:05:11,002
‫- (سبونج بوب سكويربانتس)!
‫- أنا مستعد للترقية!

47
00:05:50,126 --> 00:05:52,545
‫النظافة من حسن الإدارة

48
00:05:53,129 --> 00:05:59,469
‫أنا مستعد للترقية!
‫أنا مستعد للترقية! أنا مستعد...

49
00:06:16,445 --> 00:06:21,367
‫- (سبونج بوب) ماذا تفعل هنا؟
‫- عليّ أن أخبرك أمراً (سكويدورد)

50
00:06:21,492 --> 00:06:24,829
‫مهما كان، ألا يمكنك الانتظار
‫حتى نصل إلى العمل؟

51
00:06:24,954 --> 00:06:27,665
‫- ما من دش في العمل
‫- ماذا تريد؟

52
00:06:27,915 --> 00:06:31,919
‫أردت القول إنني سأشكرك
‫في خطابي لقبول منصب المدير اليوم

53
00:06:32,044 --> 00:06:34,046
‫اخرج من هنا!

54
00:06:35,256 --> 00:06:37,675
‫حسناً! أراك في الحفل!

55
00:06:38,009 --> 00:06:43,056
‫يبدو أنه المدير لمطعم
‫(كراستي كراب 2) الجديد، لحظة

56
00:06:43,932 --> 00:06:47,310
‫- تهانيّ يا صاح
‫- شكراً يا (باتريك)

57
00:06:47,435 --> 00:06:51,356
‫والليلة بعد الترقية الكبيرة
‫سنحتفل حتى يصبح لوننا أرجوانياً

58
00:06:51,481 --> 00:06:53,066
‫أحب أن يصبح لوني أرجوانياً!

59
00:06:53,191 --> 00:06:57,654
‫- سنقصد المكان حيث الإثارة موجودة
‫- أنت لا تعني؟

60
00:06:57,779 --> 00:07:02,576
‫أعني مركب الحفلات (غوفي غوبرز)
‫لتناول المثلجات

61
00:07:04,411 --> 00:07:06,372
‫"أغنية (غوفي غوبرز)"

62
00:07:06,789 --> 00:07:11,502
‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
‫أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!

63
00:07:11,627 --> 00:07:16,090
‫"نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم!
‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"

64
00:07:16,924 --> 00:07:18,551
‫من الأفضل أن أنطلق

65
00:07:18,676 --> 00:07:21,929
‫أنا مستعد للترقية!
‫أنا مستعد للترقية!

66
00:07:22,305 --> 00:07:27,685
‫حظاً موفقاً (سبونج بوب)! ابحث عني
‫في الحفل! لديّ مفاجأة صغيرة لك!

67
00:07:30,522 --> 00:07:32,524
‫مرحباً (بيكيني بوتوم)!

68
00:07:32,690 --> 00:07:34,609
‫(بيرتش بوركينز) ينقل لكم مباشرة

69
00:07:34,734 --> 00:07:37,237
‫من أمام مطعم (كراستي كراب)

70
00:07:37,362 --> 00:07:41,908
‫وهو منذ سنوات المكان الوحيد لتناول
‫(كرابي كراب) بلحم السرطان لذيذ

71
00:07:42,033 --> 00:07:43,869
‫حتى اليوم

72
00:07:44,035 --> 00:07:49,291
‫هذا صحيح، يفتح المالك القديم
‫السيد (كرابز) مطعماً جديداً يعرف بـ...

73
00:07:49,499 --> 00:07:51,418
‫(كراستي كراب 2)

74
00:07:53,504 --> 00:07:58,217
‫- أولاً تهانيّ سيد (كرابز)
‫- مرحباً، أحب المال

75
00:07:58,592 --> 00:08:03,222
‫ما الذي ألهمك لتبني مطعم
‫(كراستي كراب) ثانياً بالقرب من الأصلي؟

76
00:08:03,681 --> 00:08:05,057
‫المال

77
00:08:07,351 --> 00:08:08,728
‫"(تشام باكيت)=(قفص السردين)"

78
00:08:09,186 --> 00:08:10,813
‫هذا ليس عادلاً

79
00:08:11,063 --> 00:08:16,778
‫يجري (بيرتش بوركينز) مقابلة مع
‫(كرابز) ولا أحصل على زبون واحد حتى

80
00:08:24,035 --> 00:08:27,414
‫"لا تبكِ مجدداً (بلانكتن)
‫لقد نظفت الأرضية للتوّ"

81
00:08:27,622 --> 00:08:34,046
‫(كارن) زوجتي الكمبيوتر
‫ليتني أستطيع سرقة سرّ نجاح (كرابز)

82
00:08:34,212 --> 00:08:37,925
‫وصفة (كرابي كراب) بلحم السرطان

83
00:08:40,093 --> 00:08:42,971
‫عندها كان الناس
‫ليصطفّوا للأكل في مطعمي

84
00:08:43,180 --> 00:08:45,349
‫والله أعلم بأنني حاولت

85
00:08:46,642 --> 00:08:50,437
‫استخدمت كل خطة شريرة
‫في خزانة ملفاتي

86
00:08:51,439 --> 00:08:54,400
‫- من الألف حتى الواو
‫- "من الألف حتى الواو؟"

87
00:08:54,525 --> 00:08:57,653
‫- نعم من الألف حتى الواو، الأبجدية
‫- "ماذا عن الياء؟"

88
00:08:58,362 --> 00:09:02,325
‫- الياء؟
‫- "الياء، بعد حرف الواو"

89
00:09:03,034 --> 00:09:08,414
‫نون، هاء، واو، ياء، الخطة "ياء"!
‫ها هي! تماماً كما قلت!

90
00:09:08,665 --> 00:09:10,124
‫"يا للهول!"

91
00:09:13,920 --> 00:09:20,552
‫إنها شريرة
‫إنها شيطانية وبرائحة الليمون!

92
00:09:20,802 --> 00:09:24,306
‫لا يمكن للخطة "ياء"أن تفشل

93
00:09:25,098 --> 00:09:31,230
‫لذا استمتع اليوم سيد (كرابز)
‫لأنه يوم غد سأحصل على الوصفة

94
00:09:31,355 --> 00:09:35,901
‫عندها سيأكل الجميع في مطعم
‫(تشام باكيت) وسأحكم العالم!

95
00:09:36,026 --> 00:09:38,988
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)! اهتفوا لـ...

96
00:09:40,197 --> 00:09:43,826
‫أنا مستعد للترقية!
‫أنا مستعد للترقية!

97
00:09:44,285 --> 00:09:46,245
‫أظن أنني دست شيئاً ما

98
00:09:49,457 --> 00:09:55,088
‫- ليس شيئاً! بل أحد أيها المغفّل
‫- آسف يا (بلانكتن)

99
00:09:55,880 --> 00:10:01,678
‫- أأنت ذاهب إلى حفل الافتتاح الكبير؟
‫- لا، لست ذاهباً إليه

100
00:10:01,928 --> 00:10:05,682
‫أنا منشغل في التخطيط
‫للسيطرة على العالم

101
00:10:08,393 --> 00:10:13,607
‫حظاً موفّقاً لك في هذا!
‫أنا مستعد للترقية! أنا مستعد للترقية!

102
00:10:14,107 --> 00:10:15,609
‫فتى مغفل!

103
00:10:16,985 --> 00:10:23,242
‫أهلاً بكم! أهلاً بالجميع
‫في الافتتاح الكبير لـ(كراستي كراب 2)

104
00:10:24,576 --> 00:10:28,289
‫- دفعنا 9 دولارات مقابل هذا؟
‫- دفعت 10 دولارات!

105
00:10:28,414 --> 00:10:33,711
‫قبل البدء بقص الشريط
‫أودّ إعلان اسم مديرنا الجديد

106
00:10:34,086 --> 00:10:36,464
‫نعم! نعم!

107
00:10:39,550 --> 00:10:42,011
‫نعم! يعجبني هذا الكلام! نعم!

108
00:10:44,973 --> 00:10:50,937
‫نعم، بأية حال، المدير الجديد
‫موظف مجتهد ووفيّ

109
00:10:51,396 --> 00:10:55,066
‫- نعم؟!
‫- الخيار البديهي لهذه الوظيفة

110
00:10:55,317 --> 00:11:00,030
‫- إنه محق
‫- اسم نعرفه كلّنا يبدأ بحرف السين

111
00:11:00,322 --> 00:11:04,076
‫- هذا أنا
‫- أرجوكم رحبّوا بمديرنا الجديد

112
00:11:04,451 --> 00:11:09,414
‫- (سكويدورد تنتكلز)
‫- نعم! نعم!

113
00:11:11,667 --> 00:11:14,086
‫حظاً موفّقاً لك
‫في المرة المقبلة يا صاح

114
00:11:17,423 --> 00:11:19,133
‫نعم! رائع

115
00:11:21,218 --> 00:11:26,349
‫- يا سكان (بيكيني بوتوم) بصفتي مدير
‫- (سبونج بوب)

116
00:11:26,599 --> 00:11:29,894
‫لحظة، سأتلقّى نبأ سريعاً
‫ومهمّاً من السيد (كرابز)

117
00:11:30,019 --> 00:11:31,771
‫تفضّل سيد (كيه)

118
00:11:32,939 --> 00:11:35,066
‫ماذا أجعل من نفسي؟

119
00:11:37,277 --> 00:11:39,988
‫الأمر الأكثر إحراجاً
‫الذي رأيته في حياتك؟

120
00:11:41,448 --> 00:11:45,285
‫والآن أصبح أسوأ لأنني أكرر
‫ما تقوله على الميكروفون؟

121
00:11:45,619 --> 00:11:49,331
‫بحقّك (سبونج بوب)
‫لم تحصل على الوظيفة!

122
00:11:49,748 --> 00:11:54,878
‫- ماذا؟
‫- لم تحصل على الوظيفة

123
00:11:55,462 --> 00:12:01,468
‫- لكن لماذا؟
‫- أنت طاهٍ بارع

124
00:12:01,593 --> 00:12:06,849
‫لكنني سلّمت الوظيفة لـ(سكويدورد)
‫لأنّ منصب المدير مسؤولية كبيرة

125
00:12:07,266 --> 00:12:11,896
‫لنواجه الأمر
‫إنه أكثر نضجاً منك

126
00:12:12,063 --> 00:12:17,985
‫- لست ناضجاً؟
‫- يا صغيري، أعني ذلك بطريقة لطيفة

127
00:12:18,152 --> 00:12:23,408
‫لكن ثمة كلمة لتصفك وهي... لنرَ

128
00:12:23,908 --> 00:12:27,162
‫- أبله؟
‫- لا، لحظة، هذا غير صحيح ليس أبله

129
00:12:27,579 --> 00:12:30,582
‫- غبي؟
‫- اقتربت أكثر، لكن لا، لا، لا

130
00:12:30,707 --> 00:12:32,292
‫- مغفل
‫- بسيط

131
00:12:32,417 --> 00:12:36,087
‫- ساذج
‫- هذا يكفي

132
00:12:36,296 --> 00:12:43,512
‫ما أحاول قوله إنك فتى
‫ولتكون مديراً كبيراً عليك أن تكون رجلاً

133
00:12:43,637 --> 00:12:49,476
‫وإلّا لسموا ذلك "المدير الصغير"
‫هل تستوعب؟ أعني هل تفهم؟

134
00:12:50,227 --> 00:12:52,438
‫أظن ذلك سيد (كرابز)

135
00:12:54,982 --> 00:13:02,323
‫- (سبونج بوب)؟
‫- أنا مستعد للإحباط، أنا مستعد للإحباط

136
00:13:03,407 --> 00:13:07,453
‫- المسكين
‫- تحية لـ(سبونج بوب)!

137
00:13:10,498 --> 00:13:12,208
‫"(سبونج بوب)"

138
00:13:12,417 --> 00:13:14,836
‫تحية لـ(سبونج بوب)

139
00:13:19,966 --> 00:13:25,514
‫لنصفّق لـ(سبونج بوب)! مرحباً؟
‫إلى أين ذهب الجميع؟

140
00:13:26,389 --> 00:13:30,644
‫هل فاتني شيء؟
‫هل رأيتم مؤخرتي؟

141
00:13:32,104 --> 00:13:34,106
‫"لاحقاً تلك الأمسية..."

142
00:13:35,399 --> 00:13:38,444
‫حان الوقت لتنفيذ الخطة "ياء"

143
00:13:39,570 --> 00:13:43,657
‫بدءاً من قصر
‫الملك (نبتون) تحت الماء

144
00:13:57,171 --> 00:13:58,798
‫صحيح

145
00:13:59,090 --> 00:14:04,137
‫المحكمة الملكية منعقدة الآن
‫أدخلوا السجين

146
00:14:09,392 --> 00:14:13,688
‫إذاً، اعترفت بجريمة
‫أنك لمست تاج الملك

147
00:14:13,897 --> 00:14:15,816
‫- نعم لكن...
‫- لكن ماذا؟

148
00:14:15,941 --> 00:14:19,820
‫لكنه عملي، يا جلالة الملك
‫أنا ملمّع التاج الملكي

149
00:14:20,153 --> 00:14:26,618
‫إذاً أظن أنني لا أستطيع إعدامك
‫ستعاقب بالسجن لمدة 20 سنة

150
00:14:26,743 --> 00:14:28,287
‫أبي!

151
00:14:28,537 --> 00:14:30,164
‫أنت حرّ طليق

152
00:14:31,123 --> 00:14:33,167
‫بوركت أيتها الأميرة (ميندي)

153
00:14:35,544 --> 00:14:40,091
‫- (ميندي) كيف تتجرئين على تحديّ؟
‫- لمَ عليك أن تكون شريراً جداً؟

154
00:14:40,216 --> 00:14:43,928
‫أنا الملك عليّ تطبيق قوانين البحر

155
00:14:44,053 --> 00:14:48,433
‫أبي، أتمنى لو أنك تجرّب الحب
‫والتعاطف بدلاً من العقوبات القاسية

156
00:14:48,599 --> 00:14:50,560
‫سيكون هذا رائعاً!

157
00:14:50,685 --> 00:14:54,939
‫أيها الخادم أخلِ الغرفة!
‫أريد أن أتكلم مع ابنتي على انفراد

158
00:14:56,858 --> 00:15:00,195
‫- ما هذا (ميندي)؟
‫- تاجك؟

159
00:15:00,320 --> 00:15:03,490
‫- وماذا يفعل هذا التاج؟
‫- يغطي صلعك

160
00:15:03,740 --> 00:15:07,202
‫ليس صلعاً بل شعر خفيف

161
00:15:07,327 --> 00:15:12,916
‫هذا التاج يقوم بشيء
‫أكثر من تغطية شعري المتساقط قليلاً

162
00:15:13,041 --> 00:15:17,254
‫لا، يجعل هذا التاج
‫من يضعه مسؤولاً عن البحر

163
00:15:18,547 --> 00:15:22,176
‫- ذات يوم ستضعين هذا التاج
‫- سأصلع؟

164
00:15:22,635 --> 00:15:24,053
‫بل خفيف!

165
00:15:24,887 --> 00:15:29,767
‫المغزى هو أنك لن تضعيه
‫حتى تتعلّمي الحكم بقبضة حديدية

166
00:15:30,351 --> 00:15:32,228
‫تماماً مثل والدك

167
00:15:33,187 --> 00:15:36,065
‫أبي، تاجك؟!

168
00:15:37,150 --> 00:15:38,526
‫ما...؟

169
00:15:39,694 --> 00:15:41,487
‫تاجي

170
00:15:42,697 --> 00:15:47,869
‫- سرق أحدهم التاج الملكي
‫- حصلت عليه، حصلت عليه

171
00:15:51,081 --> 00:15:55,127
‫"(غوفي غوبرز)"

172
00:15:59,214 --> 00:16:00,591
‫اسمعوا يا محبي (غوبر)

173
00:16:00,716 --> 00:16:04,887
‫حان الوقت لتلقوا التحية على حبة
‫الفستق المفضّلة لديكم تحت الماء

174
00:16:05,345 --> 00:16:07,806
‫(غوفي غوبر)!

175
00:16:12,770 --> 00:16:16,190
‫يا محبي (غوفي غوبر)
‫حان الوقت للغناء

176
00:16:16,941 --> 00:16:19,360
‫- أنا أحب (غوفي غوبر) نعم
‫- نعم

177
00:16:19,485 --> 00:16:21,612
‫- أنت تحب (غوفي غوبر) نعم
‫- نعم

178
00:16:21,737 --> 00:16:24,240
‫- نحن كلّنا نحب (غوفي غوبر) نعم
‫- نعم

179
00:16:24,365 --> 00:16:26,242
‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!

180
00:16:28,161 --> 00:16:30,914
‫"بار المكسرات المجنونة"

181
00:16:39,673 --> 00:16:45,804
‫حسناً تمالك نفسك، أعلم
‫سأتوقّف عن التفكير في الأمر

182
00:16:47,139 --> 00:16:52,102
‫في الواقع، أشعر بتحسّن بسيط
‫لا أذكر حتى لما كنت حزيناً

183
00:16:52,561 --> 00:16:55,856
‫إنه المدير الجديد لـ(كراستي كراب 2)

184
00:16:59,151 --> 00:17:03,823
‫- بدأ الضغط والتوتّر يسيطران عليه
‫- لا أنت لا تفهم

185
00:17:04,323 --> 00:17:05,991
‫لم أحصل على الترقية

186
00:17:06,117 --> 00:17:10,538
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- يظن السيد (كرابز) أنني فتى

187
00:17:10,955 --> 00:17:13,958
‫- ماذا؟ هذا جنوني
‫- أعلم

188
00:17:14,083 --> 00:17:18,963
‫- القول إنك فتى كالقول إنني فتى
‫- إليك وجبتك، سيدي

189
00:17:19,380 --> 00:17:22,634
‫- يفترض بي الحصول على لعبة معها
‫- شكراً

190
00:17:23,426 --> 00:17:26,888
‫سأذهب إلى المنزل
‫ألغي الاحتفال

191
00:17:27,889 --> 00:17:32,102
‫- هل أنت متأكد؟
‫- نعم، لست في مزاج جيد لـ(غوبر)

192
00:17:32,227 --> 00:17:33,854
‫حسناً، إلى اللقاء

193
00:17:33,979 --> 00:17:37,107
‫إليك كوب (غوبربيري سنرايز)
‫المضاعف 3 مرات بنكهة التوت

194
00:17:37,232 --> 00:17:38,609
‫هذا لذيذ

195
00:17:39,192 --> 00:17:42,988
‫كوب مثلجات مضاعف 3 مرات؟
‫أظنني بحاجة إلى واحد

196
00:17:43,655 --> 00:17:48,535
‫الآن بدأت تتكلم بمنطق
‫أيها النادل نحتاج إلى كوب آخر هنا

197
00:17:49,119 --> 00:17:50,871
‫تفضّل

198
00:18:00,673 --> 00:18:05,595
‫- هذا ما احتجت إليه، أشعر بتحسّن
‫- نعم

199
00:18:05,720 --> 00:18:07,931
‫أيها النادل
‫نريد كوبين آخرين!

200
00:18:12,393 --> 00:18:15,146
‫أيها النادل
‫كوبين آخرين من فضلك!

201
00:18:19,943 --> 00:18:21,486
‫أيها النادل!

202
00:18:23,155 --> 00:18:25,365
‫أيها النادل!

203
00:18:25,657 --> 00:18:29,786
‫أيها النادل! أيها النادل!

204
00:18:29,995 --> 00:18:32,915
‫- أيها النادل!
‫- لمَ أحصل دائماً على المجانين؟

205
00:18:33,707 --> 00:18:39,296
‫حسناً، هذا لأفضل
‫صديقين لي في العالم

206
00:18:39,547 --> 00:18:44,802
‫(باتريك) ورجل الفستق الكبير هذا
‫وهذه أنشودة صغيرة بعنوان...

207
00:18:45,136 --> 00:18:47,805
‫أيها النادل؟

208
00:18:52,685 --> 00:18:57,482
‫انهض! هيا، عليّ الذهاب
‫إلى المنزل، هيا يا صاح

209
00:19:01,110 --> 00:19:02,987
‫- رأسي
‫- أصغِ إليّ

210
00:19:03,113 --> 00:19:06,616
‫إنها الساعة 8 صباحاً
‫اقشط صديقك وارحلا

211
00:19:07,909 --> 00:19:11,621
‫صديقي؟ (باتريك)
‫كيف الحال يا صاح؟

212
00:19:13,081 --> 00:19:19,004
‫لحظة، قلت الساعة 8، تأخرت
‫على عملي! سيكون السيد (كرابز)...

213
00:19:21,256 --> 00:19:24,093
‫السيد (كرابز)

214
00:19:26,136 --> 00:19:31,642
‫انتبه يا (سكويدورد) بصفتك المدير الجديد
‫عليك الاهتمام بالزبائن الذين يدفعون

215
00:19:31,934 --> 00:19:33,352
‫كم هذا مملّ

216
00:19:34,562 --> 00:19:38,441


217
00:19:38,774 --> 00:19:40,443


218
00:19:42,820 --> 00:19:46,658


219
00:19:46,783 --> 00:19:51,538
‫- أبي، أرجوك، أظن أنك تبالغ
‫- اسكتي (ميندي)! أعرف ما أفعله

220
00:19:52,914 --> 00:19:54,916
‫- أيها الخادم
‫- نعم يا جلالة الملك؟

221
00:19:55,041 --> 00:19:57,460
‫أعدم هذا العمود على الفور

222
00:19:58,169 --> 00:20:01,715
‫100 دولار ودولار مقابل شطيرة؟

223
00:20:01,840 --> 00:20:05,010
‫مع الجبنة سيد (سكويدورد)
‫مع الجبنة

224
00:20:08,722 --> 00:20:13,477
‫تحياتي يا رعاياي، أبحث عن شخص
‫يُعرف بـ(يوجين كرابز)

225
00:20:13,727 --> 00:20:16,230
‫فليظهر نفسه على الفور

226
00:20:16,814 --> 00:20:21,026
‫أنا (يوجين كرابز) يا جلالة الملك
‫أتودّ أن تطلب شيئاً؟

227
00:20:21,193 --> 00:20:24,613
‫لا، كشفت أمرك (كرابز)!

228
00:20:24,739 --> 00:20:27,658
‫لقد سرقت التاج الملكي
‫ولا يمكنك نكران هذا

229
00:20:27,950 --> 00:20:34,040
‫وبقدر ما أنت ذكي
‫تركت إثباتاً دامغاً في ساحة الجريمة

230
00:20:34,207 --> 00:20:39,671
‫- "سرقت تاجك، توقيع (يوجين كرابز)"
‫- سلّمني التاج الملكي على الفور

231
00:20:39,838 --> 00:20:42,549
‫لكن هذا جنونيّ، لم أفعل ذلك

232
00:20:43,091 --> 00:20:46,386
‫"مرحباً، هذا (يوجين كرابز)
‫اتركوا رسالة"

233
00:20:46,970 --> 00:20:51,308
‫"مرحباً سيد (كرابز) هذا أنا (كلاي)
‫الرجل الذي بعته تاج (نبتون)"

234
00:20:51,433 --> 00:20:55,938
‫"نعم، أردت أن أشكرك مجدداً
‫لبيع التاج لي، تاج (نبتون)"

235
00:20:56,063 --> 00:21:01,610
‫"بعته لرجل في (شيل سيتي)
‫وأردت أن أشكرك لأنك بعتني التاج"

236
00:21:01,777 --> 00:21:03,570
‫"تاج (نبتون)"

237
00:21:04,613 --> 00:21:06,448
‫"الموجود الآن
‫في (شيل سيتي)، إلى اللقاء"

238
00:21:10,327 --> 00:21:15,541
‫- ألا تكره الاتصالات بالرقم الخطأ؟
‫- تاجي في المدينة المحرّمة (شيل سيتي)

239
00:21:18,503 --> 00:21:21,631
‫الخطة "ياء"أحب الخطة "ياء"

240
00:21:24,801 --> 00:21:31,224
‫- استعد لتحرق (كرابز)
‫- انتظر (نبتون)، أرجوك، أتوسّل إليك

241
00:21:31,516 --> 00:21:35,228
‫لست لصاً، اسأل أيّ شخص
‫سيؤكدون أقوالي

242
00:21:36,021 --> 00:21:41,651
‫ممتاز، قبل أن أحوّل
‫هذا القشري المحتال إلى وجبة سمك

243
00:21:41,777 --> 00:21:45,864
‫من هنا لديه شيء
‫ليقوله عن (يوجين كرابز)؟

244
00:21:47,491 --> 00:21:52,746
‫لديّ شيء
‫لأقوله عن السيد (كرابز)؟

245
00:21:53,956 --> 00:21:57,501
‫- بنيّ، أتيت في الوقت المناسب
‫- عفواً آنستي

246
00:21:57,626 --> 00:22:00,838
‫أرجوك أخبر الملك (نبتون) عني

247
00:22:01,422 --> 00:22:09,305
‫عملت لحساب السيد (كرابز)
‫لعدّة سنوات ولطالما ظننت أنه رئيس رائع

248
00:22:10,014 --> 00:22:15,979
‫- أرأيت؟ رئيس رائع
‫- أدرك الآن أنه وغد كبير!

249
00:22:17,188 --> 00:22:24,195
‫استحققت منصب المدير!
‫لكنك لم تمنحني إيّاه لأنك قلت إنني فتى

250
00:22:25,238 --> 00:22:29,367
‫أنا رجل 100%!

251
00:22:29,493 --> 00:22:34,206
‫ولهذا الرجل شيء ليقوله لك!

252
00:22:43,048 --> 00:22:46,552
‫هكذا، أظن أنني أوضحت
‫وجهة نظري

253
00:22:47,720 --> 00:22:51,182
‫هل من أحد آخر!
‫لا؟ حسناً إذاً

254
00:22:56,687 --> 00:23:03,653
‫سروالي يشتعل!
‫سروالي الداخلي يشتعل! أنا أشتعل!

255
00:23:06,656 --> 00:23:11,703
‫- نعم
‫- والآن (يوجين كرابز) سوف...

256
00:23:11,870 --> 00:23:13,246
‫انتظر!

257
00:23:14,122 --> 00:23:16,041
‫أشعر بالإطراء
‫لأنك قد تفعل هذا من أجلي

258
00:23:16,166 --> 00:23:19,169
‫لكن لا يستحق تحوّلي
‫إلى مدير قتل السيد (كرابز)

259
00:23:19,294 --> 00:23:23,882
‫اسكت أيها المغفّل، سرق السيد (كرابز)
‫تاجي وهو الآن في (شيل سيتي)

260
00:23:24,049 --> 00:23:26,176
‫لهذا السبب عليه أن يموت

261
00:23:26,301 --> 00:23:28,595
‫ألا يبدو من القساوة
‫أن تقتل أحداً بسبب تاج؟

262
00:23:28,720 --> 00:23:34,852
‫أنت لا تفهم، إنّ تاجي هو رمز
‫لسلطتي كملك وفي ما بيننا

263
00:23:35,769 --> 00:23:37,396
‫شعري أصبح خفيفاً

264
00:23:37,521 --> 00:23:40,608
‫يا جلالة الملك، أنا متأكد
‫من أنه ليس شيئاً ملحوظاً

265
00:23:40,900 --> 00:23:44,946
‫- أصلع! أصلع!
‫- أصلع! أصلع! أصلع!

266
00:23:45,404 --> 00:23:48,658
‫- عيناي!
‫- حسناً! حسناً

267
00:23:48,866 --> 00:23:54,163
‫أيها الملك، هل تبقي على حياة
‫السيد (كرابز) إن استعدت لك تاجك؟

268
00:23:54,289 --> 00:23:56,875
‫ستذهب إلى (شيل سيتي)؟

269
00:24:03,214 --> 00:24:08,804
‫لم يعد أحد ممّن قصد (شيل سيتي)
‫لماذا تظن أنك تستطيع ذلك؟

270
00:24:08,929 --> 00:24:10,514
‫أنت مجرّد فتى

271
00:24:12,015 --> 00:24:14,309
‫لكنني لست فتى
‫يمكنني فعل ذلك

272
00:24:14,434 --> 00:24:16,562
‫ارحل، لديّ سرطان لأشويه

273
00:24:18,439 --> 00:24:25,112
‫- لا! لن أسمح لك
‫- حسناً، سأشويكما أنتما الإثنين!

274
00:24:26,030 --> 00:24:30,660
‫أبي، توقّف، ألا يمكن
‫أن يمرّ يوم بدون أن تعدم أحداً؟

275
00:24:30,785 --> 00:24:35,498
‫- (ميندي) طلبت منك البقاء في العربة
‫- أين حبّك ورأفتك؟

276
00:24:35,957 --> 00:24:37,625
‫انظر إلى هذا الفتى الصغير

277
00:24:37,750 --> 00:24:41,212
‫إنه مستعدّ للمخاطرة بحياته
‫وإيجاد التاج وإنقاذ رئيسه

278
00:24:41,337 --> 00:24:45,133
‫- لكن يا ابنتي أنا...
‫- أرجوك دعه على الأقل يحاول

279
00:24:45,258 --> 00:24:50,096
‫ماذا لديك لتخسره؟ هل لي
‫أن أذكّرك بمشكلتك الخاصة؟

280
00:24:50,513 --> 00:24:56,102
‫- أصلع! أصلع! أصلع!
‫- عيناي!

281
00:24:56,478 --> 00:25:00,941
‫حسناً، لا بأس، سأمنحه فرصة

282
00:25:01,066 --> 00:25:04,695
‫لكن عندما يفشل
‫بطلك الصغير بالعودة

283
00:25:04,820 --> 00:25:07,698
‫سأجعل أشلاء هذا السرطان
‫تلتصق بالجدران

284
00:25:08,115 --> 00:25:13,120
‫أمّا بالنسبة إليك، عد إلى هنا
‫مع تاجي بعد 10 أيام تحديداً

285
00:25:13,245 --> 00:25:14,788
‫- يمكنه فعل ذلك بتسعة أيام
‫- ثمانية!

286
00:25:14,914 --> 00:25:16,290
‫- سبعة!
‫- ستّة!

287
00:25:16,415 --> 00:25:17,792
‫(باتريك)!

288
00:25:18,584 --> 00:25:20,086
‫ستّة أيام إذاً!

289
00:25:20,252 --> 00:25:22,380
‫- خمسة
‫- (باتريك) اسكت!

290
00:25:22,505 --> 00:25:26,884
‫حتى ذاك الحين، سيبقى السرطان
‫مجمّداً حيث يقف الآن

291
00:25:27,009 --> 00:25:28,678
‫لا، لحظة! أتوسّل إليك!

292
00:25:31,472 --> 00:25:34,350
‫من شغّل جهاز التبريد؟
‫سيد (كرابز)؟

293
00:25:35,518 --> 00:25:40,857
‫- لا، هذا مريع، من سيوقّع شيكي؟
‫- تعالي يا (ميندي)

294
00:25:41,775 --> 00:25:47,864
‫اسمعا، الطريق إلى (شيل سيتي) خطرة
‫ثمة لصوص وقتلة ووحوش!

295
00:25:47,989 --> 00:25:51,410
‫والأسوأ ثمة سيكلوب عملاق
‫يحمي ضواحي المدينة

296
00:25:51,535 --> 00:25:53,662
‫ويهاجم المخلوقات
‫البحرية البريئة

297
00:25:53,787 --> 00:25:58,667
‫لا تدعاه يمسك بكما لأنه إن فعل
‫فسيأخذكما إلى مخبئه ولن نراكما مجدداً

298
00:25:58,792 --> 00:26:02,671
‫- إنها جميلة يا (سبونج بوب)
‫- تفضّل، خذ هذا

299
00:26:02,922 --> 00:26:04,423
‫ماذا في داخله؟

300
00:26:05,466 --> 00:26:08,803
‫إنه كيس رياح سحري
‫سرقته من أبي

301
00:26:08,928 --> 00:26:11,222
‫- أنت مثيرة
‫- حالما تجدان التاج

302
00:26:11,347 --> 00:26:13,641
‫افتحا كيس الرياح
‫وستقذفكما إلى الديار

303
00:26:13,766 --> 00:26:15,852
‫- "(ميندي)"
‫- أنا آتية!

304
00:26:15,977 --> 00:26:19,063
‫- حظاً موفّقاً (سبونج بوب)
‫- لحظة، كيف عرفت اسمي؟

305
00:26:19,188 --> 00:26:23,359
‫سأصبح ملكة البحر ذات يوم
‫حفظت أسماء كل المخلوقات البحرية

306
00:26:23,484 --> 00:26:27,364
‫- ما اسمي؟
‫- هذا سهل، أنت (باتريك ستار)

307
00:26:32,160 --> 00:26:35,664
‫- "(ميندي)!"
‫- عليّ الذهاب، أثق بقدراتكما

308
00:26:35,789 --> 00:26:37,249
‫شكراً (ميندي)

309
00:26:37,416 --> 00:26:41,253
‫- لا تقلق، أنا و(باتريك) و(سكويدورد)
‫- لا أريد

310
00:26:43,839 --> 00:26:45,966
‫- أنا و(باتريك)
‫- مرحباً

311
00:26:46,091 --> 00:26:49,762
‫سنستعيد ذاك التاج
‫وننقذك من غضب (نبتون)

312
00:26:50,012 --> 00:26:53,724
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه
‫حياتك بين أيدينا

313
00:26:59,188 --> 00:27:02,775
‫(باتريك) لنذهب ونحضر ذاك التاج

314
00:27:17,791 --> 00:27:21,002
‫- متّع عينيك (باتريك)
‫- ما هذا؟

315
00:27:22,212 --> 00:27:24,381
‫عربة شطيرة (كرابي باتي)

316
00:27:24,506 --> 00:27:28,719
‫يستخدمها السيد (كرابز) لأغراض دعائية
‫دعني أريك بعض مميّزاتها

317
00:27:29,011 --> 00:27:33,182
‫طلاء من بذور السمسم، مخلّلات بأحزمة
‫حديدية، مقاعد جلدية مشوية

318
00:27:33,474 --> 00:27:38,729
‫وتحت غطاء المحرّك، مقلاة بطاطس
‫عاملة على الوقود مع مصفاتين للشحوم

319
00:27:39,980 --> 00:27:41,732
‫نعم

320
00:27:44,110 --> 00:27:49,699
‫- ظننت أنه ليست لديك رخصة سوق
‫- لست بحاجة إلى واحدة لقيادة شطيرة

321
00:27:52,034 --> 00:27:53,411
‫"جاهزة للخارج"

322
00:28:00,084 --> 00:28:03,713
‫(شيل سيتي) ها نحن آتيان!

323
00:28:09,678 --> 00:28:12,764
‫مرحباً يا صديقي القديم!
‫تجمد مكانك!

324
00:28:14,975 --> 00:28:20,397
‫أريد وصفة سرّية واحدة من فضلك
‫لا، لا تزعج نفسك سأحضرها

325
00:28:23,442 --> 00:28:30,241
‫أودّ البقاء لكن عليّ صنع شطائر
‫(كرابي باتي) في (تشام باكيت)

326
00:28:30,533 --> 00:28:34,120
‫أيتها الخطة "ياء"أحبك

327
00:28:41,043 --> 00:28:45,715
‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"

328
00:28:47,592 --> 00:28:49,052
‫"حدود المقاطعة"

329
00:28:53,306 --> 00:28:59,354
‫- املأ الخزان بالوقود من فضلك
‫- ماذا تريدان، الخردل أم الكتشاب؟

330
00:29:02,941 --> 00:29:07,487
‫- هل يسخران منا و"يضحكان علينا"؟
‫- لا، يضحكان قربنا يا (باتريك)

331
00:29:09,031 --> 00:29:10,824
‫إلى أين تتجهان أيها الفتيان الغبيان؟

332
00:29:10,949 --> 00:29:13,118
‫- الفتيان؟
‫- اهدأ (باتريك)

333
00:29:13,243 --> 00:29:16,580
‫لمعلوماتكما، لسنا ولدين
‫نحن رجلان

334
00:29:16,705 --> 00:29:20,292
‫ونحن ذاهبان لإحضار
‫تاج الملك (نبتون) من (شيل سيتي)

335
00:29:20,417 --> 00:29:22,128
‫(شيل سيتي)؟

336
00:29:22,336 --> 00:29:26,841
‫أليس المكان الذي
‫يحرسه سيكلوب قاتل؟

337
00:29:27,300 --> 00:29:28,676
‫هذا صحيح

338
00:29:28,801 --> 00:29:31,012
‫(لويد) انزع قبّعتك احتراماً...

339
00:29:31,762 --> 00:29:33,389
‫احتراماً للميتين!

340
00:29:40,814 --> 00:29:44,567
‫لن تصمدا أيها الغبيان 10 ثوان
‫خلف حدود المقاطعة ٍ

341
00:29:44,818 --> 00:29:47,279
‫حقاً؟ سنرى بهذا الشأن

342
00:29:50,699 --> 00:29:52,075
‫اخرجا من السيارة

343
00:29:59,082 --> 00:30:02,294
‫- كم ثانية مرّت؟
‫- 12 ثانية

344
00:30:03,629 --> 00:30:05,547
‫موتا غيظاً!

345
00:30:10,219 --> 00:30:13,305
‫هذا ما أتكلم عنه، نعم!

346
00:30:13,889 --> 00:30:15,891
‫من الولد الآن؟

347
00:30:17,810 --> 00:30:19,270
‫سيقضى عليهما

348
00:30:23,941 --> 00:30:26,319
‫(بيرتش بوركينز) هنا
‫مع نبأ مذهل

349
00:30:26,444 --> 00:30:29,072
‫يبيع (بلانكتن) شطائر
‫(كرابي باتي) في (تشام باكيت)

350
00:30:29,197 --> 00:30:34,577
‫- أهذا ممكن؟ لنكتشف الأمر
‫- تعالوا، ثمة ما يكفي للجميع

351
00:30:34,744 --> 00:30:37,330
‫عفواً (بلانكتن)، أنا (بيرتش بوركنز)
‫من محطة أخبار (بيكيني بوتوم)

352
00:30:37,455 --> 00:30:40,792
‫- هل لي بدقيقة؟
‫- أي شيء لك يا (بورتش)

353
00:30:40,917 --> 00:30:44,838
‫تريد كل (بيكيني بوتوم) أن تعرف
‫كيف حصلت على الوصفة

354
00:30:44,963 --> 00:30:53,097
‫قبل أن يجمّد الملك (نبتون)
‫صديقي العزيز (يوجين كرابز)...آسف

355
00:30:54,932 --> 00:31:01,814
‫أخبرني برغبة سرّية قال "بع الشطيرة
‫في غيابي في (تشام باكيت)"

356
00:31:02,189 --> 00:31:04,817
‫"لا تدع الشعلة تنطفئ"

357
00:31:08,738 --> 00:31:12,408
‫بالمناسبة، اشتروا الآن وستحصلون
‫على خوذة دلو مجانية من (تشام باكيت)

358
00:31:12,533 --> 00:31:14,243
‫- تفضّل يا (بيرتش)
‫- شكراً

359
00:31:14,452 --> 00:31:16,871
‫خوذ دلاء للجميع

360
00:31:24,796 --> 00:31:30,135
‫عزيزتي، لم أشعر بهذه السعادة
‫منذ اليوم الذي قبلت فيه الزواج بي

361
00:31:30,260 --> 00:31:34,473
‫- "لم أوافق قط "
‫- الخطة "ياء"الشريرة تنجح

362
00:31:34,598 --> 00:31:39,394
‫- لا يمكن لشيء أن يردعني الآن
‫- "باستثناء (سبونج بوب) وصديقه الزهري"

363
00:31:40,020 --> 00:31:43,107
‫"تشير أجهزتي للاستشعار
‫إلى أنهما يسعيان خلف التاج"

364
00:31:44,066 --> 00:31:49,738
‫"إن عادا، فقد يكتشف (نبتون)
‫بعض البصمات، بصمات صغيرة"

365
00:31:50,906 --> 00:31:53,868
‫"بصمات أصابع قصيرة وغليظة"

366
00:31:53,993 --> 00:32:00,124
‫استبقت الخطة "ياء"الشريرة ذلك
‫استخدمت أحداً ليهتمّ بأمر هذين

367
00:32:00,416 --> 00:32:03,628
‫إنه مفترس شرس وبارد الأعصاب

368
00:32:03,753 --> 00:32:06,422
‫"(دينيس)"

369
00:32:06,548 --> 00:32:08,800
‫"سأقتلك"

370
00:32:08,967 --> 00:32:11,177
‫"رأسك هنا"

371
00:32:20,520 --> 00:32:23,023
‫- بذرة سمسم
‫- أيها السيد

372
00:32:23,982 --> 00:32:26,193
‫هل تتسع تلك القبّعة
‫لـ10 غالونات؟

373
00:32:50,426 --> 00:32:52,345
‫- لنتقدّم فحسب!
‫- نعم

374
00:32:53,262 --> 00:32:55,473
‫علينا استعادة التاج المفقود...

375
00:32:58,226 --> 00:33:00,603
‫- نعم
‫- حسناً

376
00:33:00,770 --> 00:33:03,690
‫- حسناً
‫- نعم النصر!

377
00:33:04,608 --> 00:33:08,069
‫- هل وصلنا؟
‫- بالتأكيد اقتربنا الآن

378
00:33:09,654 --> 00:33:12,574
‫(باتريك)! انظر!
‫نحن نبلي حسناً

379
00:33:12,699 --> 00:33:15,160
‫(شيل سيتي) على بعد 5 أيام فقط

380
00:33:16,453 --> 00:33:21,834
‫- بالسيارة
‫- أتمنى لو كانت السيارة معنا

381
00:33:21,959 --> 00:33:24,795
‫- (سبونج بوب) انظر!
‫- سيارتنا!

382
00:33:28,758 --> 00:33:31,052
‫- المفتاح
‫- أين تظن أنه هو؟

383
00:33:51,406 --> 00:33:53,742
‫ها هو (بات)، المفتاح

384
00:33:54,117 --> 00:33:58,205
‫- وكيف سنحصل عليه؟
‫- أعلم، سندخل ونطلبه منه

385
00:33:58,330 --> 00:33:59,956
‫إلامَ تنظر؟

386
00:34:01,750 --> 00:34:04,878
‫- (باتريك) هذه فكرة مريعة
‫- آسف

387
00:34:05,254 --> 00:34:08,590
‫أعلم، سأدخل وأخلق إلهاء
‫وستحضر المفتاح

388
00:34:09,425 --> 00:34:13,429
‫- لحظة، أريد أن أقوم بالإلهاء
‫- حسناً

389
00:34:13,554 --> 00:34:16,891
‫أظن أنه لا يهمّ من يقوم بالإلهاء

390
00:34:26,317 --> 00:34:28,903
‫أيمكنني الحصول على انتباه الجميع؟

391
00:34:35,535 --> 00:34:40,790
‫- عليّ استخدام المرحاض
‫- إنه هناك

392
00:34:42,834 --> 00:34:46,713
‫عدسة لاصقة سخيفة، ها هي
‫من الأفضل أن أغسلها

393
00:34:48,673 --> 00:34:53,136
‫- (باتريك) تسمي هذا إلهاء
‫- اضطررت إلى دخول المرحاض

394
00:34:53,387 --> 00:34:55,055
‫لطّخت يدي سدىً

395
00:34:57,307 --> 00:34:59,393
‫(باتريك) انظر إلى هذا

396
00:35:01,353 --> 00:35:04,690
‫رائع! حفلة فقاقيع!

397
00:35:22,875 --> 00:35:25,420
‫من نفخ هذه الفقاعة؟

398
00:35:28,047 --> 00:35:30,091
‫تعرفون جميعكم القوانين!

399
00:35:30,342 --> 00:35:36,681
‫سيضرب أطفال الفقاعة بعنف
‫على يد كل شخص قوي في الحانة

400
00:35:37,182 --> 00:35:39,893
‫هذا صحيح لذا من نفخها؟

401
00:35:41,895 --> 00:35:45,357
‫إذاً لا أحد يعرف؟

402
00:35:45,482 --> 00:35:46,859
‫- ربما كان...
‫- اخرس!

403
00:35:47,526 --> 00:35:53,532
‫أحد هنا ليس رجلاً حقيقياً
‫أنتما! نبحث عن طفل!

404
00:35:53,657 --> 00:35:57,411
‫ولا تظنّا أننا لا نعرف كيف نجده

405
00:35:57,703 --> 00:36:04,126
‫الآن ليقف الجميع في الصف، يا منسّق
‫الأسطوانات، حان الوقت للاختبار

406
00:36:08,506 --> 00:36:12,385
‫لا يمكن لطفل مقاومة
‫الغناء مع هذه الأغنية

407
00:36:12,886 --> 00:36:17,766
‫- إنها أغنية (غوفي غوبر)
‫- أعلم

408
00:36:17,974 --> 00:36:23,104
‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!
‫أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"

409
00:36:23,271 --> 00:36:27,692
‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!
‫(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"

410
00:36:28,193 --> 00:36:31,947
‫- كان أنت! أنت الطفل!
‫- لا، سعلت وحسب أقسم

411
00:36:33,615 --> 00:36:39,413
‫- ارفع الصوت أكثر أيها المنسّق
‫- "أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"

412
00:36:39,538 --> 00:36:46,629
‫- لا تغنِ يا (باتريك)
‫- أنا أحاول... أحاول بجهد

413
00:36:48,214 --> 00:36:51,425
‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!"

414
00:36:52,468 --> 00:36:55,888
‫"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"

415
00:36:57,014 --> 00:37:00,351
‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!"

416
00:37:02,020 --> 00:37:04,522
‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"

417
00:37:07,067 --> 00:37:09,778
‫عجباً، عجباً!

418
00:37:10,820 --> 00:37:13,740
‫- أيّ منكما أيها الطفلان قال هذا؟
‫- كان هو

419
00:37:14,574 --> 00:37:15,951
‫هو فعل ذلك

420
00:37:16,076 --> 00:37:19,579
‫‫لم آكل يوماً
‫في (غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!

421
00:37:20,664 --> 00:37:24,877
‫يبدو أننا حصلنا على طفل مزدوج

422
00:37:30,215 --> 00:37:33,636
‫- كاد يقضي علينا
‫- احزر على ماذا حصلت

423
00:37:33,886 --> 00:37:35,679
‫المفتاح!

424
00:37:45,648 --> 00:37:49,902
‫من المؤسف أنّ (سبونج بوب) ليس هنا
‫ليستمتع بعدم وجود (سبونج بوب)

425
00:38:00,205 --> 00:38:01,581
‫صباح الخير

426
00:38:01,873 --> 00:38:04,709
‫لا يتمتع بعض الناس بالذوق
‫في اختيار القبّعات

427
00:38:08,505 --> 00:38:10,424
‫الأطفال أيضاً؟

428
00:38:11,383 --> 00:38:17,139
‫عفواً، آنستي، لكن من أين حصل
‫الجميع على هذه القبّعة المريعة؟

429
00:38:17,348 --> 00:38:19,600
‫- من قال هذا؟
‫- في الأسفل

430
00:38:20,434 --> 00:38:22,102
‫حصلت عليها
‫من مطعم (تشام باكيت)

431
00:38:22,228 --> 00:38:24,730
‫يقدّمها (بلانكتن) مجاناً
‫مع كل شطيرة (كرابي باتي)

432
00:38:24,855 --> 00:38:28,317
‫(تشام باكيت)؟
‫مجاناً؟ (كرابي باتي)؟

433
00:38:28,442 --> 00:38:31,821
‫(بلانكتن)؟ يقدّم؟ مع؟

434
00:38:31,946 --> 00:38:34,615
‫"شطائر (كرابي باتي)"

435
00:38:35,658 --> 00:38:41,414
‫- تبيع شطائر (كرابي باتي)
‫- هذا صحيح، (سكويدورد)

436
00:38:42,332 --> 00:38:46,795
‫وثمة خوذة دلو مجانية
‫مع كل طلبية أتريد واحدة؟

437
00:38:46,920 --> 00:38:52,592
‫لا، لربما خدعت كل شخص
‫في هذه المدينة لكنك لن تخدعني

438
00:38:52,843 --> 00:38:55,220
‫أستمع إلى الإذاعة العامة

439
00:38:56,179 --> 00:38:59,933
‫- وماذا يعني ذلك؟
‫- أنك أوقعت بالسيد (كرابز)

440
00:39:00,058 --> 00:39:06,607
‫سرقت التاج ليجمّده (نبتون) ولتتمكّن من
‫الحصول على وصفة شطائر (كرابي باتي)

441
00:39:06,857 --> 00:39:14,407
‫كان هذا أنت من البداية
‫اقترفت خطأ مميتاً، عبثت براتبي

442
00:39:14,657 --> 00:39:20,162
‫وسأبلغ عنك لأعلى سلطة
‫في الأرض الملك (نبتون)!

443
00:39:20,413 --> 00:39:23,958
‫سنرى بهذا الشأن أيها المفتش
‫صاحب الشفتين الرخوتين

444
00:39:24,792 --> 00:39:28,087
‫"والآن، سأشغل آلات السيطرة
‫على الأدمغة بواسطة الخوذ"

445
00:39:36,304 --> 00:39:37,681
‫ماذا؟

446
00:39:46,523 --> 00:39:50,277
‫- اهتفوا لـ(بلانكتن)!
‫- ماذا يجري هنا؟

447
00:39:50,402 --> 00:39:54,073
‫- اهتفوا لـ(بلانكتن)!
‫- أمسكوا به أيها العبيد

448
00:39:54,531 --> 00:39:59,036
‫- اهتفوا لـ(بلانكتن)
‫- سأرحل من هنا

449
00:40:09,005 --> 00:40:11,257
‫من يستطيع ردعي الآن؟

450
00:40:13,050 --> 00:40:14,761
‫من؟

451
00:40:20,308 --> 00:40:23,144
‫- هيا (بات) مرة أخرى
‫- حسناً

452
00:40:23,478 --> 00:40:28,525
‫"نحن نبحث عن طفل
‫ولا تظن أننا لا نستطيع إيجاده"

453
00:40:36,366 --> 00:40:37,743
‫إيجاده!

454
00:40:39,411 --> 00:40:41,079
‫يا له من مغفل!

455
00:40:46,794 --> 00:40:48,796
‫أصبح الطريق وعراً هنا

456
00:40:50,214 --> 00:40:54,385
‫(سبونج بوب)، ثمة درس
‫يجب تعلّمه من كل هذا

457
00:40:54,510 --> 00:40:56,012
‫ما هو يا (باتريك)؟

458
00:40:56,137 --> 00:41:01,976
‫لا ينتمي الطفل المزدوج نافخ الفقاعة
‫إلى هنا في بلد الرجال

459
00:41:02,101 --> 00:41:05,438
‫نعم، لحظة، نحن نفخنا تلك الفقاعة

460
00:41:05,688 --> 00:41:08,524
‫ألا يجعلنا هذا
‫طفلاً مزدوجاً نافخ الفقاعة؟

461
00:41:10,026 --> 00:41:11,820
‫انظر، مثلجات مجانية

462
00:41:13,863 --> 00:41:15,615
‫يا للروعة

463
00:41:21,788 --> 00:41:23,165
‫كيف حالك؟

464
00:41:24,916 --> 00:41:29,630
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة
‫(سبونج بوب)!

465
00:41:30,547 --> 00:41:33,842
‫- نعم؟
‫- ليكن كوبي بنكهة الشوكولا!

466
00:41:34,051 --> 00:41:37,388
‫- حسناً، اثنين من فضلك
‫- بالطبع

467
00:41:38,180 --> 00:41:42,476
‫- استمتعا أيها الولدان
‫- نحن رجلان يا سيدتي، لكن شكراً

468
00:41:42,810 --> 00:41:47,106
‫حسناً، (باتريك) يمكنك إفلاتهما
‫قلت أفلتيهما، أرجوك!

469
00:41:50,151 --> 00:41:51,903
‫ما هذا؟

470
00:41:57,325 --> 00:41:59,994
‫أي نوع من العجائزأنت؟

471
00:42:25,562 --> 00:42:27,648
‫هل أحضرت المثلجات؟

472
00:42:29,233 --> 00:42:31,402
‫اضغط على دواسة الوقود (باتريك)!

473
00:42:54,301 --> 00:42:57,095
‫ربما لا تعرف هذا
‫يا راعي البقر

474
00:42:57,220 --> 00:43:01,808
‫لكنّ ثمة قانوناً هنا
‫يتعلّق بنفخ الفقاقيع

475
00:43:02,726 --> 00:43:06,980
‫سيضرب الأولاد الذين ينفخون
‫الفقاقيع بعنف على يد كل...

476
00:43:27,210 --> 00:43:31,047
‫هيا أيها الولدان، تناولا المثلجات

477
00:43:33,007 --> 00:43:36,427
‫سأدعكما تربّتان للسيد (ويسكرز)

478
00:43:40,098 --> 00:43:42,726
‫اقفز لتنقذ حياتك (باتريك)!

479
00:44:05,708 --> 00:44:11,338
‫- خسرنا سيارتنا مجدداً
‫- لا تهتمّ بها، أين الطريق؟

480
00:44:11,630 --> 00:44:19,180
‫الطريق، الطريق، الطريق
‫الطريق، الطريق، آسف

481
00:44:19,931 --> 00:44:22,308
‫هذه هي الطريق، في الجانب الآخر

482
00:44:22,433 --> 00:44:29,023
‫من هذا المكان العميق
‫والمظلم والخطر

483
00:44:30,316 --> 00:44:32,944
‫- والمحفوف بالمخاطر
‫- والمحفوف بالمخاطر

484
00:44:33,945 --> 00:44:37,532
‫- والمليء بالوحوش
‫- نعم والمليء بالوحوش

485
00:44:38,825 --> 00:44:40,202
‫أيّ هذا الخندق

486
00:44:40,327 --> 00:44:43,455
‫(سبونج بوب) انظر
‫هذه وسيلة للنزول

487
00:44:48,043 --> 00:44:52,214
‫لن نستعيد التاج ونحن واقفان هنا
‫لننطلق إلى (شيل سيتي)

488
00:45:00,765 --> 00:45:04,393
‫انظر، إنه يصدر أصواتاً
‫(سبونج بوب)؟

489
00:45:06,729 --> 00:45:09,774
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أنا ذاهب إلى الديار

490
00:45:09,941 --> 00:45:13,111
‫- ماذا عن السيد (كرابز)؟
‫- ماذا عنا؟

491
00:45:13,236 --> 00:45:18,241
‫لن نبقى أحياء في هذا الخندق!
‫قلت ذلك بنفسك، هذا بلد رجال

492
00:45:18,366 --> 00:45:22,579
‫ولنواجه الأمر (بات)
‫نحن مجرّد ولدين

493
00:45:22,746 --> 00:45:26,458
‫- لسنا ولدين
‫- افتح عينيك (باتريك)!

494
00:45:26,583 --> 00:45:32,422
‫ننفخ الفقاقيع ونأكل المثلجات!
‫ونعبد حبة فستق ترقص، بحقّك!

495
00:45:32,547 --> 00:45:37,010
‫- لا ننتمي إلى هذا المكان!
‫- لا نعبده!

496
00:45:37,886 --> 00:45:42,433
‫ترتدي السروال الداخلي لحبة الفستق
‫(غوفي غوبر) منذ 3 سنوات على التوالي

497
00:45:42,558 --> 00:45:49,315
‫- ماذا تسمي هذا؟
‫- العبادة؟ أنت محق، نحن ولدان

498
00:45:56,697 --> 00:46:01,244
‫- ارفع سروالك، سنذهب إلى الديار
‫- لكنكما لا تستطيعان العودة

499
00:46:02,495 --> 00:46:04,330
‫- (ميندي)
‫- (ميندي)؟

500
00:46:07,167 --> 00:46:09,627
‫- كم سمعت؟
‫- سمعت ما يكفي

501
00:46:09,753 --> 00:46:12,547
‫- هل رأيت سروالي الداخلي؟
‫- لا، يا (باتريك)

502
00:46:12,672 --> 00:46:15,300
‫- هل أردت ذلك؟
‫- قد تكونان ولدين

503
00:46:15,425 --> 00:46:19,596
‫- لكن وحدكما تستطيعان استعادة التاج
‫- ماذا تعنين بـ"الوحيدين"؟

504
00:46:19,930 --> 00:46:24,685
‫ساءت الأمور كثيراً منذ مغادرتكما
‫(بيكيني بوتوم) أو عليّ القول

505
00:46:25,269 --> 00:46:27,688
‫مدينة (بلانكتوبوليس)!

506
00:46:27,855 --> 00:46:30,149
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)!

507
00:46:30,274 --> 00:46:35,863
‫لا استراحة! هذا النصب الذي يجسّد
‫انتصاري لن يبنى من تلقاء نفسه

508
00:46:35,988 --> 00:46:37,364
‫أسرع!

509
00:46:37,782 --> 00:46:43,162
‫يا إلهي! (باتريك) انظر
‫حوّل (بلانكتن) كل من نعرفهم إلى عبيد

510
00:46:43,538 --> 00:46:45,289
‫(سكويدورد)

511
00:46:45,623 --> 00:46:48,501
‫(ساندي)، سيدة (باف)

512
00:46:49,669 --> 00:46:51,296
‫وحتى (غاري)

513
00:46:53,423 --> 00:46:59,471
‫- ألا يمكن لوالدك فعل شيء؟
‫- أبي ملهي بصلعه، ولا يفعل أيّ شيء

514
00:47:00,847 --> 00:47:02,474
‫أيها الخادم، هلّا تسرع!

515
00:47:05,435 --> 00:47:10,732
‫أرأيتما؟ لا يمكنكما الاستسلام
‫إنّ مصير (بيكيني بوتوم) بين أيديكما

516
00:47:10,899 --> 00:47:14,403
‫- لكننا...
‫- لا يهمّ إن كنتما ولدين

517
00:47:14,528 --> 00:47:17,614
‫وما الخطب في كونكما ولدين
‫بأية حال؟ الأولاد رائعون

518
00:47:17,865 --> 00:47:22,453
‫ليس عليكما أن تكونا رجلين
‫لفعل هذا، عليكما أن تثقا بقدراتكما

519
00:47:22,620 --> 00:47:25,623
‫عليكما فقط أن تثقا بقدراتكما!

520
00:47:26,499 --> 00:47:29,085
‫- أنا أثق بنفسي
‫- هذه هي الروحية المطلوبة

521
00:47:29,210 --> 00:47:34,006
‫أنا متأكد من أنّ كل شخص
‫أعرفه قد قضي عليه

522
00:47:36,509 --> 00:47:38,011
‫هيا أيها الصديقان

523
00:47:40,096 --> 00:47:42,140
‫أيها الصديقان...

524
00:47:43,516 --> 00:47:45,268
‫أيها الصديقان؟

525
00:47:48,396 --> 00:47:49,773
‫"في هذه الأثناء..."

526
00:48:04,496 --> 00:48:06,290
‫أيها الصديقان؟

527
00:48:09,293 --> 00:48:13,255
‫يا إلهي
‫فكّري يا (ميندي)، فكّري

528
00:48:15,800 --> 00:48:17,968
‫نعم، أظن أنكما محقّان

529
00:48:19,345 --> 00:48:22,515
‫لا يمكن لولدين
‫النجاح في هذه الرحلة

530
00:48:25,768 --> 00:48:29,480
‫لهذا السبب أظن أنه عليّ
‫تحويلكما إلى رجلين

531
00:48:31,065 --> 00:48:36,613
‫- يمكنك فعل هذا؟ كيف؟
‫- بواسطة سحري كحورية

532
00:48:36,863 --> 00:48:38,323
‫"سحر الحورية؟"

533
00:48:38,949 --> 00:48:44,037
‫هل تسمع هذا (باتريك)؟ ستستخدم
‫سحرها كحورية لتحويلنا إلى رجلين

534
00:48:44,329 --> 00:48:45,789
‫رائع!

535
00:48:45,997 --> 00:48:49,209
‫سنصبح رجلين!
‫سنصبح رجلين! سنصبح رجلين!

536
00:48:49,876 --> 00:48:53,130
‫جيد، لنبدأ، أغمضا عيونكما

537
00:48:53,255 --> 00:48:57,176
‫- هل أصبحنا رجلين؟
‫- ليس بعد، استديرا 3 مرات

538
00:48:57,760 --> 00:49:02,097
‫- أظن أنّ هذا ينجح
‫- جيد، أبقيا عيونكما مغمضة

539
00:49:03,182 --> 00:49:08,479
‫بواسطة سحري كحورية
‫وزعنفة ذيلي

540
00:49:09,105 --> 00:49:12,942
‫آمركما بأن تتحوّلا إلى رجلين

541
00:49:13,151 --> 00:49:14,735
‫افتحا عيونكما!

542
00:49:17,905 --> 00:49:22,243
‫لا أشعر بأيّ... يا إلهي
‫(باتريك) لديك شاربان!

543
00:49:22,619 --> 00:49:23,995
‫وأنت أيضاً!

544
00:49:27,666 --> 00:49:31,002
‫الآن بعد أن أصبحتما رجلين
‫أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟

545
00:49:35,090 --> 00:49:36,800
‫- أيها الصديقان؟
‫- نعم؟

546
00:49:36,925 --> 00:49:40,345
‫قلت بما أنكما أصبحتما رجلين
‫أيمكنكما الوصول إلى (شيل سيتي)؟

547
00:49:40,470 --> 00:49:41,847
‫نعم

548
00:49:41,972 --> 00:49:44,475
‫- هل يخاف الرجال من شيء؟
‫- لا

549
00:49:44,683 --> 00:49:48,145
‫- ولماذا؟
‫- لأننا لا نقهر

550
00:49:50,814 --> 00:49:52,775
‫لم أقل هذا قط!

551
00:49:53,025 --> 00:49:55,403
‫- نعم
‫- نعم

552
00:50:06,497 --> 00:50:08,625
‫- (باتريك)؟
‫- نعم يا صاح؟

553
00:50:08,750 --> 00:50:13,129
‫- لمَ قفزنا بدلاً من استخدام السلالم؟
‫- لأنّ...

554
00:50:27,853 --> 00:50:30,189
‫- (باتريك)
‫- هل متنا؟

555
00:50:30,314 --> 00:50:35,694
‫لا، نحن بعيدان عن ذلك
‫نحن سليمان في قعر الخندق

556
00:50:43,077 --> 00:50:46,831
‫- نجح مفعول الشاربين
‫- أتعرف ما يعنيه هذا؟

557
00:50:46,998 --> 00:50:49,000
‫نحن لا نقهر!

558
00:50:53,296 --> 00:50:56,924
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫يمكننا فعل أيّ شيء"

559
00:50:57,050 --> 00:51:00,595
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫لا نقهر"

560
00:51:00,720 --> 00:51:04,432
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫سنقصد (شيل سيتي)"

561
00:51:04,557 --> 00:51:07,978
‫"لنحضر التاج ولننقذ البلدة
‫من السيد (كرابز)"

562
00:51:08,186 --> 00:51:11,898
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫لدينا شعر في وجهينا"

563
00:51:12,023 --> 00:51:15,527
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫أصبحت أبدّل سروالي الداخلي"

564
00:51:15,652 --> 00:51:19,239
‫"الآن بعد أن أصبحنا رجلين
‫لدينا جاذبية رجولية"

565
00:51:19,364 --> 00:51:22,659
‫"لدينا ما يلزم، نحن قويان
‫بما يكفي لننقذ الوضع"

566
00:51:23,494 --> 00:51:27,289
‫"لم تكن لدينا فرصة
‫عندما كنا طفلين، لا! لا! لا!"

567
00:51:27,414 --> 00:51:29,625
‫"لكن انظروا
‫إلى ما فعلته الحورية"

568
00:51:42,346 --> 00:51:43,973
‫نعم، هيا يا (بات)

569
00:51:59,698 --> 00:52:01,074
‫نعم

570
00:52:01,783 --> 00:52:03,410
‫نعم هيا يا (سبونج بوب)

571
00:52:06,163 --> 00:52:07,748
‫رائع!

572
00:52:07,998 --> 00:52:11,585
‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين
‫لا يمكننا إزعاجهما"

573
00:52:11,710 --> 00:52:15,255
‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين
‫أصبحا صديقينا"

574
00:52:15,381 --> 00:52:18,884
‫"الآن بعد أن أصبحا رجلين
‫ستكون هناك نهاية سعيدة"

575
00:52:19,009 --> 00:52:22,513
‫"سيجتازان الاختبار
‫وينهيان البحث عن التاج"

576
00:52:22,638 --> 00:52:26,350
‫"سيجتازان الاختبار!
‫وينهيان البحث"

577
00:52:26,475 --> 00:52:30,271
‫"سيجتازان الاختبار
‫وينهيان البحث عن التاج"

578
00:52:31,689 --> 00:52:36,527
‫هذه (شيل سيتي) أمامنا!
‫لقد نجحنا! لقد اجتزنا كل شيء!

579
00:52:36,653 --> 00:52:38,905
‫حتى أبشع الوحوش
‫وأكثرها اشمئزازاً

580
00:52:43,118 --> 00:52:47,038
‫ليس أنت! أنت رائعة!

581
00:52:47,330 --> 00:52:50,208
‫(باتريك) علينا الوصول
‫إلى هناك بعد مقطع واحد

582
00:52:50,333 --> 00:52:52,002
‫- "الآن بعد أن أصبحنا رجلين"...
‫- أخيراً

583
00:52:54,504 --> 00:52:56,840
‫أنتما تحت سيطرتي

584
00:52:58,008 --> 00:53:01,804
‫- أيمكنني مساعدتك في شيء سيدي؟
‫- أدعى (دينيس)

585
00:53:02,054 --> 00:53:07,810
‫- تمّ استخدامي للقضاء عليكما
‫- ستقضي علينا؟

586
00:53:26,704 --> 00:53:31,042
‫اسمع يا صغيري، وجدتنا أنا
‫وصديقي في مزاج جيد اليوم

587
00:53:31,167 --> 00:53:33,420
‫لذا سأدعك ترحل بتحذير

588
00:53:33,545 --> 00:53:38,049
‫ابتعد ولن يكون عليك الشعور
‫بغضب شواربنا الكبير

589
00:53:38,383 --> 00:53:40,051
‫أتعنيان هذه؟

590
00:53:43,263 --> 00:53:47,851
‫ظننت أنّ قطعة سلطة لا تزال
‫عالقة فوق شفتك من وقت الغداء

591
00:53:53,816 --> 00:53:57,319
‫- كانت مزيّفة؟
‫- بالطبع

592
00:53:57,444 --> 00:54:00,573
‫هذا ما يبدو عليه شارب حقيقي

593
00:54:04,535 --> 00:54:08,372
‫- هل هو حورية؟
‫- حسناً، كفى ثرثرة

594
00:54:11,084 --> 00:54:15,546
‫- ماذا ستفعل بنا؟
‫- كان (بلانكتن) محدداً

595
00:54:15,880 --> 00:54:19,801
‫- (بلانكتن)؟
‫- لسبب ما، أراد أن أدوسكما

596
00:54:19,926 --> 00:54:22,262
‫- تدوسنا؟
‫- نعم

597
00:54:22,387 --> 00:54:25,974
‫هكذا لن تكتشفا أبداً
‫أنه سرق التاج!

598
00:54:28,602 --> 00:54:30,228
‫ربما قلت الكثير

599
00:54:37,861 --> 00:54:42,783
‫- هذه جزمة كبيرة
‫- لا تقلقا، ستتألمان كثيراً فقط

600
00:54:47,329 --> 00:54:48,914
‫أحب هذا العمل

601
00:54:51,208 --> 00:54:53,294
‫- جزمة أكبر
‫- لحظة يا (بات)

602
00:54:53,669 --> 00:54:56,923
‫- أنقذت هذه الجزمة الأكبر حياتنا
‫- نعم

603
00:54:57,673 --> 00:54:59,801
‫شكراً أيها الغريب!

604
00:55:04,889 --> 00:55:06,683
‫أيها الغريب؟

605
00:55:08,393 --> 00:55:12,605
‫إنه السيكلوب! اركض!

606
00:55:19,988 --> 00:55:24,159
‫النجدة! النجدة! النجدة!

607
00:56:07,037 --> 00:56:10,123
‫- هل متنا؟
‫- لا أظن ذلك

608
00:56:11,166 --> 00:56:13,460
‫حجارة ملوّنة اصطناعياً؟

609
00:56:16,713 --> 00:56:20,050
‫لا أعرف أين نحن، ما هذا؟

610
00:56:21,343 --> 00:56:28,058
‫- حائط ما من الطاقة الخارقة
‫- لا، (بات) هذا وعاء زجاجي كبير

611
00:56:28,768 --> 00:56:31,228
‫ثمة بعض الأسماك!

612
00:56:31,938 --> 00:56:35,316
‫- هنا
‫- أيها الأصدقاء

613
00:56:35,441 --> 00:56:37,401
‫- أيها الأصدقاء
‫- النجدة

614
00:56:37,527 --> 00:56:40,196
‫- القليل من المساعدة! النجدة
‫- ساعدونا لنخرج من الحوض!

615
00:56:41,364 --> 00:56:42,949
‫لحظة

616
00:56:47,203 --> 00:56:50,832
‫تلك الأسماك نافقة

617
00:57:11,145 --> 00:57:12,563
‫ماذا سيفعل بنا؟

618
00:57:18,569 --> 00:57:22,782
‫لا، سيقوم بإخراج
‫أدواته الشريرة للتعذيب

619
00:57:28,830 --> 00:57:31,416
‫غراء؟ عيون جاحظة؟

620
00:57:42,135 --> 00:57:45,347
‫إنه يصنع ديوراما مضحكة من...

621
00:57:47,224 --> 00:57:54,690
‫(ألكسندر كلام بيل)؟ إنه يقتل الحيوانات
‫البحرية ويحوّلها إلى حلى نتنة الرائحة

622
00:57:54,898 --> 00:57:57,025
‫وأظن أننا نحن التاليان

623
00:57:57,151 --> 00:58:00,696
‫- أتظن ذلك؟
‫- (باتريك)! لا!

624
00:58:13,084 --> 00:58:20,425
‫الحرّ شديد من هذا المصباح
‫بحيث أعجز عن الحراك

625
00:58:20,550 --> 00:58:22,260
‫أنت محق

626
00:58:32,854 --> 00:58:36,191
‫لا يبدو هذا جيداً (باتريك)

627
00:58:36,316 --> 00:58:41,655
‫أتعني أننا لن نحصل على التاج
‫وننقذ البلدة والسيد (كرابز)؟

628
00:58:42,531 --> 00:58:46,535
‫لا أظن أننا سنتمكّن
‫من إنقاذ أنفسنا يا صديقي

629
00:58:51,457 --> 00:58:53,751
‫- شكراً
‫- لا داعي لذلك

630
00:58:54,084 --> 00:58:59,173
‫يبدو أنّ كل ما قالوه عنا
‫صحيح يا (باتريك)

631
00:58:59,298 --> 00:59:04,554
‫- ماذا تعني؟ أننا جذابان؟
‫- لا، أننا مجرّد ولدين

632
00:59:04,720 --> 00:59:08,307
‫ولدين صغيرين
‫تورّطا في مأزق كبير

633
00:59:08,558 --> 00:59:11,185
‫قدّر لنا الفشل منذ البداية

634
00:59:11,311 --> 00:59:19,361
‫انظر إلينا، لن نقترب من التاج
‫حتى خذلنا الجميع، فشلنا

635
00:59:20,278 --> 00:59:25,200
‫- (شيل سيتي)
‫- نعم، لم نصل إلى (شيل سيتي)

636
00:59:25,325 --> 00:59:28,537
‫- (شيل سيتي)
‫- تماماً يا صاح

637
00:59:28,662 --> 00:59:33,167
‫- نعم، المكان الذي لم نصل إليه
‫- (شيل سيتي)

638
00:59:33,292 --> 00:59:38,047
‫- أصبحت الآن تزعجني
‫- لا، انظر إلى اللافتة

639
00:59:38,422 --> 00:59:43,302
‫(شيل سيتي)
‫هدايا وعدّة بحرية

640
00:59:43,469 --> 00:59:46,180
‫(شيل سيتي)
‫هي متجر للهدايا؟

641
00:59:46,972 --> 00:59:50,768
‫لكن إن كانت هذه
‫(شيل سيتي) فأين...

642
00:59:53,187 --> 00:59:55,231
‫التاج!

643
00:59:56,566 --> 01:00:00,737
‫تاج (نبتون)
‫هذه (شيل سيتي) فعلاً

644
01:00:01,613 --> 01:00:08,536
‫- (بات) لقد نجحنا
‫- نعم أظن أننا فعلنا

645
01:00:10,580 --> 01:00:14,251
‫قمنا بعمل جيد
‫بالنسبة إلى مغفّلين

646
01:00:24,136 --> 01:00:28,641
‫"أنا أحب (غوفي غوبر) نعم!"

647
01:00:30,434 --> 01:00:35,648
‫"أنت تحب (غوفي غوبر) نعم!"

648
01:00:37,400 --> 01:00:42,446
‫"نحن نحب (غوفي غوبر) نعم!"

649
01:00:44,115 --> 01:00:50,371
‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر) نعم!"

650
01:01:07,639 --> 01:01:10,976
‫هذه نهاية (سبونج بوب)...

651
01:01:12,060 --> 01:01:14,271
‫تعال إلى هنا أنت!

652
01:01:16,148 --> 01:01:21,695
‫- اخرس وانظر إلى الشاشة!
‫- الطير محق! انظروا!

653
01:01:21,821 --> 01:01:24,407
‫إنها دمعة (غوفي غوبر)!

654
01:01:58,066 --> 01:02:02,946
‫- نحن حيّان
‫- نعم! رائع!

655
01:02:05,908 --> 01:02:08,118
‫- لنحضر ذاك التاج!
‫- صحيح

656
01:02:10,079 --> 01:02:15,001
‫عند العدّ حتى 3، أمستعد؟
‫1، 2، 3، إنه أخف ممّا ظننت

657
01:02:21,007 --> 01:02:22,842
‫"فرس البحر بدولارين"

658
01:02:33,520 --> 01:02:38,233
‫- ماذا يجري؟
‫- لا أعلم! انظر!

659
01:03:23,530 --> 01:03:28,618
‫هيا (باتريك)! لنرجع هذا التاج
‫إلى (بيكيني بوتوم)

660
01:03:30,912 --> 01:03:34,041
‫- ألا يزال كيس الرياح معك؟
‫- بالطبع

661
01:03:37,252 --> 01:03:38,629
‫خذ

662
01:03:40,756 --> 01:03:43,384
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لا شيء

663
01:03:43,509 --> 01:03:47,972
‫حسناً، لنراجع التعليمات، لنرَ
‫ذكر هنا، الخطوة الأولى...

664
01:03:48,180 --> 01:03:50,558
‫- صوّب الكيس بعيداً عن الديار
‫- حسناً

665
01:03:50,683 --> 01:03:53,978
‫- الخطوة الثانية ثبّت قدميك على الأرض
‫- حسناً

666
01:03:54,228 --> 01:03:57,690
‫الخطوة الثالثة، انزع الرباط
‫عن الكيس مطلقاً الرياح

667
01:03:58,024 --> 01:03:59,400
‫فعلت ذلك

668
01:04:00,276 --> 01:04:02,153
‫يبدو هذا سهلاً

669
01:04:02,403 --> 01:04:04,572
‫نصوّب الكيس بعيداً عن الديار
‫نثبّت أقدامنا على الأرض

670
01:04:04,697 --> 01:04:06,491
‫وننزع الرباط لإطلاق الرياح

671
01:04:06,616 --> 01:04:10,328
‫- حسناً لنفعل ذلك
‫- (سبونج بوب)!

672
01:04:26,220 --> 01:04:30,933
‫لا، كيف سنتمكّن من العودة
‫إلى (بيكيني بوتوم) الآن؟

673
01:04:31,058 --> 01:04:32,434
‫سآخذكما إلى هناك

674
01:04:41,569 --> 01:04:44,196
‫- من أنت؟
‫- أنا (دايفيد هاسلهوف)

675
01:04:48,451 --> 01:04:50,453
‫- أين قاربك؟
‫- القارب؟

676
01:04:56,334 --> 01:04:59,754
‫- انطلق يا (هاسلهوف)!
‫- المحطة التالية (بيكيني بوتوم)!

677
01:05:00,630 --> 01:05:05,302
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)!
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)!

678
01:05:05,927 --> 01:05:11,558
‫(كرابز)، أتعرف ماذا يصادف اليوم؟
‫آسف بهذا الشأن أيتها الروزنامة

679
01:05:11,683 --> 01:05:15,395
‫14 مارس، لحظة
‫هذا غير صحيح

680
01:05:15,520 --> 01:05:19,608
‫يجب أن يكتب
‫"اليوم الذي شُوي فيه (كرابز)"

681
01:05:25,656 --> 01:05:27,867
‫احزر من أتى؟

682
01:05:39,962 --> 01:05:43,800
‫هتاف لـ(هاسلهوف)!
‫لا يمكن لشيء ردعنا الآن

683
01:05:44,592 --> 01:05:47,804
‫ثمة جسم مجهول خلفنا

684
01:05:50,098 --> 01:05:55,395
‫يبدو هذا كالجزمة الأكبر
‫لكن كيف؟

685
01:06:05,656 --> 01:06:08,492
‫- (دينيس)
‫- هل اشتقتما إليّ؟

686
01:06:13,497 --> 01:06:19,211
‫هذا أفضل مقعد في الصالة
‫حسناً (نبتون)، لننهِ المسألة

687
01:06:20,463 --> 01:06:27,804
‫(يوجين كرابز) انتهت مهلة
‫الأيام الستّة وحان الوقت لتموت

688
01:06:28,179 --> 01:06:34,435
‫- أرجوك لا تفعل هذا
‫- ما من شيء آخر يمكنني فعله

689
01:06:34,561 --> 01:06:36,896
‫يمكنك منح (سبونج بوب)
‫و(باتريك) المزيد من الوقت

690
01:06:37,021 --> 01:06:40,817
‫باستثناء منح (سبونج بوب)
‫و(باتريك) المزيد من الوقت...

691
01:06:41,901 --> 01:06:47,449
‫ماذا؟ (ميندي)، لا تتدخّلي، لن أسمح لك
‫بمماطلة تنفيذ حكم الإعدام هذا

692
01:06:47,574 --> 01:06:50,952
‫- المماطلة؟ لست أماطل
‫- بلى

693
01:06:51,495 --> 01:06:55,666
‫- لا
‫- بلى، أنت تفعلين ذلك الآن

694
01:06:55,999 --> 01:06:58,210
‫- أنا أماطل؟
‫- نعم

695
01:06:59,169 --> 01:07:00,754
‫- أماطل؟
‫- تماطلين

696
01:07:01,338 --> 01:07:03,966
‫- أماطل!
‫- تماطلين

697
01:07:04,216 --> 01:07:05,676
‫يا إلهي

698
01:07:08,971 --> 01:07:12,475
‫- الآن أين كنا؟
‫- (باتريك) اهرب

699
01:07:12,725 --> 01:07:17,980
‫لا، سئمت من الهرب
‫إن هربنا الآن فلن نتوقّف أبداً

700
01:07:20,149 --> 01:07:22,068
‫اهرب (سبونج بوب)!

701
01:07:28,575 --> 01:07:30,493
‫اهدآ في الخلف!

702
01:07:39,127 --> 01:07:43,215
‫- (سبونج بوب)، كن حذراً
‫- هيا أيها الفتى، استسلم

703
01:07:44,132 --> 01:07:46,260
‫ينال (دينيس) دائماً من هدفه!

704
01:07:46,510 --> 01:07:49,221
‫أبداً

705
01:07:56,312 --> 01:07:59,023
‫- نعم! لقد نجحت!
‫- أحشاؤك مليئة بالجرأة

706
01:07:59,982 --> 01:08:03,986
‫- من المؤسف أنه عليّ نزعها
‫- لا أعلم كم يدفع لك (بلانكتن)

707
01:08:04,111 --> 01:08:06,572
‫لكن إن تركتنا نعيش
‫فسأجعل ذلك يستحق عناء تعبك

708
01:08:06,989 --> 01:08:10,451
‫سيتطلّب هذا
‫أكثر من 5، ما هذه؟

709
01:08:10,910 --> 01:08:15,915
‫هذه سيدي 5 دولارات (غوبر)
‫عملة قانونية في أي مطعم لـ(غوفي غوبر)

710
01:08:16,750 --> 01:08:19,127
‫لديّ فقاقيع، مسلية في الحفلات

711
01:08:20,045 --> 01:08:21,421
‫عيناي!

712
01:08:22,047 --> 01:08:25,175
‫- أمسكت بك (سبونج بوب)
‫- شكراً يا صاح

713
01:08:25,884 --> 01:08:29,012
‫- شكراً جزيلاً
‫- طفح الكيل!

714
01:08:29,388 --> 01:08:33,183
‫سئمت من العبث
‫إلى اللقاء أيها الغبيان!

715
01:08:40,858 --> 01:08:42,443
‫إلى اللقاء!

716
01:08:43,277 --> 01:08:49,533
‫إذاً، تظن أنني... أماطل

717
01:08:50,952 --> 01:08:56,290
‫أين أنا؟ في بلدة المجانين؟
‫طفح كيلي من هذا الهراء

718
01:08:57,458 --> 01:09:02,088
‫عليك أن تنتظري في العربة
‫حتى انتهاء عملية الإعدام!

719
01:09:04,174 --> 01:09:05,842
‫- لكن يا أبي!
‫- الآن!

720
01:09:10,221 --> 01:09:14,392
‫لا! لا! لا! (سبونج بوب)
‫أينما كنت فمن الأفضل أن تسرع

721
01:09:17,270 --> 01:09:21,316
‫حسناً، ستنزلان هنا
‫(بيكيني بوتوم) تحتنا مباشرة

722
01:09:21,483 --> 01:09:23,902
‫لكننا لن نتمكّن من السباحة
‫للوصول في الوقت المحدد

723
01:09:24,111 --> 01:09:26,947
‫من قال شيئاً عن السباحة؟

724
01:09:27,448 --> 01:09:30,034
‫- "أشغل سلسلة الإطلاق"
‫- ماذا؟

725
01:09:32,620 --> 01:09:35,873
‫- هل رأيت هذا؟
‫- التحكّم

726
01:09:37,541 --> 01:09:39,251
‫الجميع على السطح

727
01:09:41,212 --> 01:09:44,757
‫"10 ثوانٍ للإقلاع 9، 8..."

728
01:09:45,007 --> 01:09:48,136
‫(يوجين كرابز)، حان الوقت...

729
01:09:49,262 --> 01:09:50,888
‫- لا!
‫- نعم؟

730
01:09:51,014 --> 01:09:53,808
‫- "6، 5..."
‫- لكي...

731
01:09:54,100 --> 01:09:55,727
‫- لا!
‫- نعم!

732
01:09:55,977 --> 01:09:58,521
‫- "3، 2..."
‫- أشويك!

733
01:09:58,772 --> 01:10:00,482
‫- لا!
‫- نعم!

734
01:10:00,732 --> 01:10:02,108
‫"1 "

735
01:10:06,363 --> 01:10:07,781
‫لا!

736
01:10:10,951 --> 01:10:13,912
‫أبليت بلاء حسناً (هاسلهوف)
‫أبليت بلاء...

737
01:10:19,168 --> 01:10:22,630
‫- رائع! لقد وصلنا
‫- لقد نجحنا!

738
01:10:28,761 --> 01:10:30,513
‫تاجي!

739
01:10:31,389 --> 01:10:34,600
‫تاجي الجميل!

740
01:10:36,894 --> 01:10:40,315
‫(سبونج بوب)، (باتريك)
‫علمت بأنكما تستطيعان فعل ذلك

741
01:10:49,783 --> 01:10:54,204
‫نعم أحسنت (سبونج بوب)

742
01:10:54,579 --> 01:10:57,833
‫آسف لإفساد بهجتك (بلانكتن)
‫فالسماء ستمطر على مهرجانك

743
01:10:57,958 --> 01:11:05,424
‫لا تقلق بشأني، لن تستطيع ذلك
‫فمهرجاني سيبقى جافاً تحت مظلّتي

744
01:11:06,258 --> 01:11:08,677
‫مظلة!

745
01:11:13,724 --> 01:11:16,894
‫- أبي! لا!
‫- أبي بلى!

746
01:11:21,983 --> 01:11:24,736
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)؟

747
01:11:26,112 --> 01:11:31,201
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)!
‫اهتفوا لـ(بلانكتن)

748
01:11:39,417 --> 01:11:42,671
‫- (سبونج بوب) ماذا حصل؟
‫- غش (بلانكتن)

749
01:11:42,796 --> 01:11:45,340
‫غش؟ مهلاً أيها الأصلع

750
01:11:46,133 --> 01:11:50,721
‫انضج، ماذا؟ تظن أنّ هذه لعبة
‫ركل الكرة في الملعب؟

751
01:11:50,888 --> 01:11:55,726
‫لم تتسن لك الفرصة قط للتغلّب عليّ
‫أيها المغفّل وهل تعرف السبب؟

752
01:11:55,851 --> 01:11:59,396
‫- لأنك غششت؟
‫- لا، ليس لأنني غششت

753
01:11:59,521 --> 01:12:03,692
‫بل لأنني شرير عبقري
‫وأنت مجرّد فتى

754
01:12:04,568 --> 01:12:06,487
‫فتى مغفل

755
01:12:11,617 --> 01:12:15,246
‫أظن أنك محق (بلانكتن)
‫أنا مجرّد فتى

756
01:12:15,413 --> 01:12:19,000
‫- بالطبع، (نبتون) حان الوقت للقتل
‫- وهل تعرف أمراً؟

757
01:12:19,125 --> 01:12:24,172
‫اختبرت الكثير خلال الأيام الستّة
‫والخمس دقائق والـ5، 27 ثانية الأخيرة

758
01:12:24,297 --> 01:12:29,511
‫وإن تعلّمت شيئاً خلال تلك الفترة
‫فهو أنك ما أنت عليه

759
01:12:29,844 --> 01:12:33,682
‫- هذا صحيح، (نبتون) هلّا...
‫- وما من كمية من سحر الحوريات

760
01:12:35,225 --> 01:12:37,686
‫أو ترقية لمنصب الإدارة

761
01:12:38,979 --> 01:12:44,651
‫أو شيء ثالث آخر يمكنه تحويلي
‫إلى شيء أكثر ممّا أنا عليه

762
01:12:44,943 --> 01:12:47,780
‫- أنا فتى
‫- رائع، قف قرب الحائط

763
01:12:47,905 --> 01:12:50,241
‫- لكن لا بأس!
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟

764
01:12:50,407 --> 01:12:53,494
‫لأنني فعلت كل ما قال الجميع
‫أنه لا يمكن لفتى فعله

765
01:12:53,619 --> 01:12:57,081
‫وصلت إلى (شيل سيتي)
‫وتغلّبت على السيكلوب

766
01:12:57,206 --> 01:13:01,419
‫وركبت على ظهر (هاسلهوف)
‫وأعدت التاج!

767
01:13:01,544 --> 01:13:06,132
‫- حسناً، فهمنا
‫- نعم أنا فتى وأنا أيضاً مغفل

768
01:13:06,257 --> 01:13:08,760
‫وأحمق وساذج!

769
01:13:10,261 --> 01:13:13,264
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لكن الأهمّ من كل هذا أنا...

770
01:13:13,390 --> 01:13:14,766
‫- اهدأ
‫- أنا...

771
01:13:14,891 --> 01:13:16,267
‫- على مهل
‫- أنا...

772
01:13:16,393 --> 01:13:18,812
‫- ما هذا؟
‫- أنا أحب (غوفي غوبر)!

773
01:13:21,773 --> 01:13:23,692
‫"أنت تحب (غوفي غوبر)!"

774
01:13:25,736 --> 01:13:27,988
‫"نحن نحب (غوفي غوبر)!"

775
01:13:30,741 --> 01:13:32,618
‫"(غوفي غوفي غوبر غوبر)!"

776
01:13:36,372 --> 01:13:40,251
‫"ضع ألعابك جانباً، كل ما يمكنني
‫قوله عندما تطلبون ألّا ألعب"

777
01:13:40,376 --> 01:13:41,752
‫- "أقول هذا مستحيل"
‫- "هذا مستحيل"

778
01:13:41,877 --> 01:13:44,005
‫"لا، لا، هذا مستحيل!"

779
01:13:45,464 --> 01:13:48,259
‫"تقولون إنني طفل
‫عندما تقولون إنني فتى"

780
01:13:48,384 --> 01:13:50,386
‫"أقول ذلك مجدداً ثم أقول شكراً"

781
01:13:50,511 --> 01:13:52,972
‫- شكراً
‫- شكراً جزيلاً

782
01:13:54,515 --> 01:13:58,436
‫"وعندما تفكرون في أنكم
‫تريدون أن تصبحوا مثلي"

783
01:13:58,853 --> 01:14:02,524
‫"افعلوا ذلك وجرّبوا
‫سيحرركم الطفل الذي في داخلكم"

784
01:14:06,987 --> 01:14:09,114
‫- "أنا أحب (غوفي غوبر)"
‫- روك!

785
01:14:11,533 --> 01:14:13,910
‫- ماذا يجري؟
‫- "أنت تحب (غوفي غوبر)"

786
01:14:15,621 --> 01:14:20,042
‫إنّ حركاته في الرقص مذهلة
‫لكنني أنا المسيطر

787
01:14:20,250 --> 01:14:25,756
‫- أمسكوا به
‫- اهتفوا لـ(بلانكتن) اهتفوا لـ(بلانكتن)!

788
01:14:51,366 --> 01:14:54,411
‫- أنا حرّ! لقد حرّرت
‫- ماذا؟

789
01:14:56,371 --> 01:14:57,747
‫لا!

790
01:15:09,968 --> 01:15:12,096
‫خُوَذي الغالية!

791
01:15:20,479 --> 01:15:21,897
‫تحرّروا!

792
01:15:22,898 --> 01:15:29,238
‫عزفه رائع للغاية، لا يمكن للخوذ
‫تحمّل هذا المستوى من الروك أند رول

793
01:15:29,363 --> 01:15:31,199
‫(كارن)، افعلي شيئاً

794
01:15:32,158 --> 01:15:34,535
‫(كارن)، حسناً

795
01:15:36,955 --> 01:15:41,751
‫حسناً، هذه القشة الأخيرة
‫(نبتون) آمرك بـ...

796
01:15:44,045 --> 01:15:47,507
‫- تفضّل يا أبي
‫- من الأفضل أن أخرج من هنا

797
01:15:48,425 --> 01:15:52,637
‫- انظروا! إنه الساحر الذي أنقذنا
‫- ابتعدوا عن طريقي أيها المغفّلون

798
01:16:05,150 --> 01:16:07,778
‫هيا، كنت فقط أمزح

799
01:16:08,821 --> 01:16:11,615
‫هيا، كنتم تعرفون ذلك، صحيح؟

800
01:16:12,575 --> 01:16:16,287
‫- مع الخوذ؟ والنصب الكبيرة؟
‫- "مصح الأحجام الصغيرة بشكل إجرامي"

801
01:16:16,412 --> 01:16:20,917
‫ألم يكن هذا مضحكاً؟
‫سأدمّركم جميعاً

802
01:16:21,793 --> 01:16:25,505
‫(ميندي) أعترف بأنك كنت محقة

803
01:16:25,630 --> 01:16:29,551
‫اتضح أنّ تعاطفك مع هذه المخلوقات
‫البحرية هو أفضل ميزة

804
01:16:29,676 --> 01:16:34,389
‫لولاه، لما استعدت
‫تاجي الحبيب مجدداً

805
01:16:34,681 --> 01:16:39,561
‫أظن أنك ستصبحين حاكمة جيدة للبحر
‫ذات يوم، الآن لنعد إلى المنزل

806
01:16:39,770 --> 01:16:45,067
‫- أبي، ألم تنسَ شيئاً؟
‫- ماذا؟ بلى

807
01:16:45,567 --> 01:16:48,946
‫(يوجين كرابز)
‫عليّ إذابة الجليد عنك

808
01:16:52,616 --> 01:16:54,118
‫ماذا...؟

809
01:16:55,369 --> 01:16:58,789
‫أظن أنني ضبطت ذلك
‫على "نهاية الفتى الحقيقي"

810
01:17:01,834 --> 01:17:05,630
‫آسف لأنني جمّدتك خطأ يا (كرابز)

811
01:17:05,755 --> 01:17:09,342
‫أيمكنني القول إنك رجل محظوظ

812
01:17:09,467 --> 01:17:14,806
‫لأنّ لديك موظفاً شاباً
‫وبطلاً وشجاعاً ووفياً

813
01:17:16,182 --> 01:17:19,102
‫- أين هو؟
‫- أنا في الأعلى

814
01:17:23,982 --> 01:17:25,567
‫أعمل على الأمر

815
01:17:29,279 --> 01:17:31,990
‫اذهب إليه الآن، عانقه

816
01:17:32,407 --> 01:17:38,664
‫بنيّ، آسف لأنني شككت في قدراتك
‫هذا خطأ لن أقترفه مجدداً

817
01:17:38,789 --> 01:17:43,586
‫- سيد (كرابز) أنت طيب القلب
‫- والآن (سبونج بوب)

818
01:17:43,836 --> 01:17:47,590
‫سأقوم بأمر كان
‫عليّ فعله منذ 6 أيام

819
01:17:48,090 --> 01:17:51,302
‫سيد (سكويدورد)
‫تقدّم إلى الوسط من فضلك

820
01:17:51,552 --> 01:17:56,265
‫أظن أننا كلّنا نعرف
‫من يستحق وضع زر المدير هذا

821
01:17:56,474 --> 01:18:00,561
‫- أوافقك الرأي تماماً سيدي
‫- "هوراي"لـ(سبونج بوب)

822
01:18:04,899 --> 01:18:09,112
‫لحظة واحدة
‫ثمة شيء عليّ قوله أولاً

823
01:18:09,237 --> 01:18:13,491
‫- ولا أعرف كيف سأعبّر
‫- أظن أنني أعرف ما هو

824
01:18:13,617 --> 01:18:16,703
‫بعد ذهابك في الرحلة
‫التي بدّلت حياتك

825
01:18:16,828 --> 01:18:21,375
‫تدرك الآن أنك لا تريد
‫ما لطالما ظننت أنك تريده

826
01:18:21,500 --> 01:18:26,463
‫ما أردته فعلاً كان
‫في داخلك منذ البداية

827
01:18:27,089 --> 01:18:30,634
‫هل أنت مجنون؟
‫كنت سأقول لك إنّ سحّابك مفتوح

828
01:18:30,801 --> 01:18:34,763
‫المدير! هذا أروع يوم في حياتي

829
01:26:33,050 --> 01:26:36,094
‫- (دايفيد هاسلهوف) رائع كـ...
‫- عفواً سيدي

830
01:26:38,055 --> 01:26:39,640
‫عليكم المغادرة

831
01:26:40,641 --> 01:26:44,061
‫ماذا؟ قولي هذا مجدداً
‫إن كنت تجرؤين

832
01:26:45,062 --> 01:26:47,189
‫عليكم المغادرة

833
01:23:12,680 --> 01:23:14,160
‫حسناً

834
01:23:28,160 --> 01:23:31,160
‫ترجمة: ريتا طربيه شربل
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت

