﻿1
00:00:22,152 --> 00:00:44,152
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:00:51,876 --> 00:00:54,045
‫أخطأتم حين قبلتم بهذه الدمية.‬

3
00:00:54,212 --> 00:00:56,547
‫فعبر ذلك، خدعتكم الروح غير البشرية.‬

4
00:00:56,714 --> 00:00:59,217
‫منحتموها الإذن كي تبتلي حياتكم.‬

5
00:00:59,383 --> 00:01:01,302
‫ما الروح غير البشرية؟‬

6
00:01:01,761 --> 00:01:04,931
‫إنها شيء لم يجب الأرض في شكل بشري قط.‬

7
00:01:05,598 --> 00:01:06,807
‫إنها شيء شرير.‬

8
00:01:06,974 --> 00:01:09,894
‫ألم تكن الدمية مسكونة قط إذن؟‬

9
00:01:10,478 --> 00:01:13,189
‫كلّا، لقد استخدمتها الروح كقناة.‬

10
00:01:13,356 --> 00:01:16,025
‫وكان تنقّلها للإيحاء بأنها مسكونة.‬

11
00:01:16,192 --> 00:01:18,778
‫لا تسكن الأرواح الشريرة الأشياء،‬

12
00:01:18,945 --> 00:01:20,488
‫بل تسكن البشر.‬

13
00:01:21,030 --> 00:01:23,366
‫أرادت الروح دخولكم.‬

14
00:01:23,533 --> 00:01:26,160
‫ونظراً إلى طبيعتها غير التقليدية هذه،‬

15
00:01:26,661 --> 00:01:28,996
‫يجب أن تحظى الدمية برعاية مناسبة.‬

16
00:01:29,163 --> 00:01:30,206
‫رعاية؟‬

17
00:01:30,665 --> 00:01:32,250
‫يجب تدميرها.‬

18
00:01:34,752 --> 00:01:36,838
‫سيزيد هذا الأمور سوءاً فحسب.‬

19
00:01:37,755 --> 00:01:40,049
‫نرى أن من الأفضل أن نأخذ الدمية معنا.‬

20
00:01:41,592 --> 00:01:43,177
‫سنحتفظ بها في مكان آمن.‬

21
00:01:43,845 --> 00:01:45,763
‫تبدو تلك فكرة رائعة.‬

22
00:01:46,222 --> 00:01:47,640
‫إنها تحت تصرفكما بالكامل.‬

23
00:02:01,529 --> 00:02:03,364
‫"الأحلام التي حلمت بها‬

24
00:02:06,284 --> 00:02:07,535
‫والذكريات‬

25
00:02:08,286 --> 00:02:10,580
‫يمكن للحب أن يكون"‬

26
00:02:10,746 --> 00:02:12,582
‫كم نبعد برأيك؟‬

27
00:02:12,748 --> 00:02:14,167
‫نحو ساعة.‬

28
00:02:14,333 --> 00:02:16,043
‫لم لا تريحين رأسك؟ نالي قسطاً من الراحة.‬

29
00:02:16,210 --> 00:02:19,255
‫لا، تتوه في طريق عودتك إلى المنزل
‫من المتجر.‬

30
00:02:19,422 --> 00:02:22,300
‫إن فعلت ذلك،
‫فقد ينتهي بنا المطاف في "كاليفورنيا".‬

31
00:02:23,050 --> 00:02:25,136
‫عندها ستستيقظين
‫على صوت أمواج المحيط الهادئ.‬

32
00:02:25,303 --> 00:02:26,637
‫لا ضير في ذلك.‬

33
00:02:27,388 --> 00:02:28,973
‫سأقلّ "جودي" في الطريق.‬

34
00:02:29,140 --> 00:02:31,559
‫يبدو هذا لطيفاً جداً في الواقع يا "إيد".‬

35
00:02:31,726 --> 00:02:33,269
‫يجب أن نخطط لفعل ذلك.‬

36
00:02:36,230 --> 00:02:37,648
‫ما هذا؟‬

37
00:02:47,658 --> 00:02:50,745
‫عليكما أن تعودا أدراجكما.
‫ثمة حادث كبير أمامكما.‬

38
00:02:51,913 --> 00:02:53,080
‫أيوجد ما يمكننا فعله؟‬

39
00:02:53,789 --> 00:02:55,166
‫هل أنت طبيب أو ما شابه؟‬

40
00:02:55,625 --> 00:02:57,043
‫أو ما شابه.‬

41
00:03:00,296 --> 00:03:02,548
‫قصد أن يقول
‫إن كنتم بحاجة إلى مساعدة إضافية.‬

42
00:03:02,715 --> 00:03:03,549
‫أجل.‬

43
00:03:03,841 --> 00:03:05,593
‫تولينا الأمر. شكراً.‬

44
00:03:11,516 --> 00:03:12,517
‫دمية ظريفة.‬

45
00:03:13,226 --> 00:03:14,769
‫هذا ما تظنه.‬

46
00:03:16,938 --> 00:03:19,565
‫حسناً، ستعودان نحو 5 كيلومترات
‫حتى المخرج الأخير.‬

47
00:03:19,732 --> 00:03:22,652
‫سيقودكما إلى طريق 26،
‫وهذا سيجعلكما تلتفان حول الحادث.‬

48
00:03:22,985 --> 00:03:24,737
‫- طريق 26. فهمت.
‫- شكراً أيها الشرطي.‬

49
00:03:27,990 --> 00:03:29,909
‫رجل ودميته.‬

50
00:03:39,544 --> 00:03:41,963
‫ "الوقود"‬

51
00:03:46,467 --> 00:03:48,219
‫أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬

52
00:03:48,386 --> 00:03:50,847
‫لم نفوّته. "بريدجووتر" أمامنا مباشرةً.‬

53
00:03:51,013 --> 00:03:54,141
‫"بريدجووتر"؟ إنه طريق "أولد ريدج".
‫من أين أتيت باسم "بريدجووتر"؟‬

54
00:03:56,352 --> 00:03:58,437
‫أتعرفين أمراً؟ أعتقد أننا فوّتنا المخرج.‬

55
00:04:00,648 --> 00:04:02,984
‫سأبدأ بالنظر انتظاراً
لرؤية المحيط الهادئ.‬

56
00:04:05,570 --> 00:04:06,571
‫ "إيد" ؟‬

57
00:04:06,988 --> 00:04:08,281
‫ "الحرارة"‬

58
00:04:08,447 --> 00:04:10,408
‫- "إيد" ؟
‫- لحظة، لحظة.‬

59
00:04:19,959 --> 00:04:22,003
‫- هيا.
‫- ماذا حدث للتو؟‬

60
00:04:23,921 --> 00:04:25,756
‫سأفتح غطاء المحرك لأعرف.‬

61
00:04:30,303 --> 00:04:31,804
‫توخ الحذر.‬

62
00:04:45,735 --> 00:04:46,861
‫ها نحن ذا.‬

63
00:05:48,214 --> 00:05:52,009
‫ "مقبرة (ماريفيل)"‬

64
00:06:04,730 --> 00:06:06,315
‫تروقني دميتك.‬

65
00:06:28,296 --> 00:06:30,256
‫أشعر بالبرودة.‬

66
00:06:44,103 --> 00:06:45,938
‫تعرضت إلى حادث لتوك.‬

67
00:06:48,566 --> 00:06:49,775
‫حقاً؟‬

68
00:06:52,570 --> 00:06:54,864
‫آسف. تلامست الأسلاك.‬

69
00:07:11,547 --> 00:07:12,757
‫هذا سيفي بالغرض.‬

70
00:07:15,593 --> 00:07:17,220
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

71
00:07:29,190 --> 00:07:30,399
‫ "إيد"!‬

72
00:07:34,028 --> 00:07:35,029
‫أنا بخير.‬

73
00:07:37,073 --> 00:07:38,115
‫أنا في غاية الأسف!‬

74
00:07:38,199 --> 00:07:40,284
‫بدا فجأة وكأن أحدهم سيطر على شاحنتي.‬

75
00:07:40,368 --> 00:07:42,453
‫لم تكن لي سيطرة عليها. هل أنت بخير؟‬

76
00:07:42,537 --> 00:07:43,579
‫أنا بخير.‬

77
00:07:47,792 --> 00:07:49,210
‫إنها الدمية يا "إيد".‬

78
00:07:51,045 --> 00:07:53,130
‫إنها بمثابة منارة تجذب الأرواح الأخرى.‬

79
00:09:25,097 --> 00:09:26,307
‫هنا.‬

80
00:09:47,620 --> 00:09:49,956
‫أبتاه، كلما أسرعت كان ذلك أفضل، اتفقنا؟‬

81
00:09:50,373 --> 00:09:51,374
‫أجل.‬

82
00:10:03,553 --> 00:10:06,722
‫لا تكن حكيماً في عينيّ نفسك.‬

83
00:10:06,889 --> 00:10:10,184
‫اتق الرب وابعد عن الشر.‬

84
00:10:11,894 --> 00:10:15,898
‫لعنة الرب في بيت الشرير،‬

85
00:10:16,482 --> 00:10:20,611
‫لكنه يبارك مسكن الصديقين.‬

86
00:10:21,737 --> 00:10:24,574
‫كما أنه يستهزئ بالمستهزئين،‬

87
00:10:24,740 --> 00:10:28,494
‫هكذا يعطي نعمة للمتواضعين.‬

88
00:10:29,036 --> 00:10:31,998
‫الحكماء يرثون مجداً،‬

89
00:10:32,331 --> 00:10:36,377
‫والحمقى يحملون هواناً.‬

90
00:10:41,465 --> 00:10:42,466
‫آمين.‬

91
00:11:00,276 --> 00:11:02,153
‫نحتاج إلى حاجز حماية إضافي.‬

92
00:11:03,070 --> 00:11:04,155
‫حاجز مقدس.‬

93
00:11:05,489 --> 00:11:06,657
‫أوافقك الرأي.‬

94
00:11:07,742 --> 00:11:10,077
‫البركة تأثيرها محدود.‬

95
00:11:13,998 --> 00:11:17,835
‫ذلك الزجاج الذي أخذناه من كنيسة "ترينتي"
‫قبل هدمها،‬

96
00:11:18,002 --> 00:11:19,086
‫أين هو؟‬

97
00:11:33,601 --> 00:11:37,230
‫"تحذير!
‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬

98
00:11:40,024 --> 00:11:42,610
‫كما نغفر للمذنبين إلينا‬

99
00:11:42,777 --> 00:11:46,113
‫ولا تدخلنا في تجربة، لكن نجّنا من الشرير.‬

100
00:11:46,822 --> 00:11:47,823
‫آمين.‬

101
00:12:00,211 --> 00:12:01,379
‫هل أفلح الأمر؟‬

102
00:12:08,469 --> 00:12:10,096
‫تم احتواء الشر.‬

103
00:12:28,155 --> 00:12:30,157
‫"تضم غرفة أثريات آل (وارن)
‫أضخم مجموعة خاصة في العالم‬

104
00:12:30,241 --> 00:12:31,492
‫من الأغراض الممسوسة والملعونة."‬

105
00:12:31,576 --> 00:12:33,828
‫"ونظراً إلى الشر الشديد الذي تحتويه،‬

106
00:12:33,911 --> 00:12:35,621
‫يبارك آل (وارن) الغرفة أسبوعياً."‬

107
00:12:35,705 --> 00:12:38,207
‫"وفي حين أن لكل غرض فيها
‫تاريخه المرعب والفريد،‬

108
00:12:38,291 --> 00:12:41,169
‫إلّا أن آل (وارن) يعتبرون أحدها
‫أكثر شراً من كل الأغراض الأخرى..."‬

109
00:12:41,335 --> 00:12:45,381
‫ "(آنابيل)"‬

110
00:12:45,673 --> 00:12:49,010
‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬

111
00:12:56,851 --> 00:12:58,811
‫"مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬

112
00:12:58,978 --> 00:13:00,188
‫ "بعد عام"‬

113
00:13:00,354 --> 00:13:02,732
‫القبطان قادم
‫انظروا إليه الآن فحسب‬

114
00:13:02,899 --> 00:13:05,902
‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬

115
00:13:05,985 --> 00:13:07,153
‫القبطان قادم ولديه شيء لكم"‬

116
00:13:07,236 --> 00:13:09,280
‫"بطلان أم محتالان؟
‫خلاف حول طرد أرواح يثير جدلاً"‬

117
00:13:09,363 --> 00:13:11,532
‫ "ها قد أتى القبطان (كنغر)"‬

118
00:13:11,616 --> 00:13:13,159
‫حسناً يا "جودي".‬

119
00:13:13,326 --> 00:13:15,536
‫رأيت لتوي "ماري إيلين" تُوقف سيارتها.
‫اذهبي وأحضري أغراضك.‬

120
00:13:17,205 --> 00:13:18,706
‫ولكن ضعي حبوب إفطارك أولاً في...‬

121
00:13:18,873 --> 00:13:21,250
‫حسناً. لا عليك. سأفعل ذلك بنفسي.‬

122
00:13:21,417 --> 00:13:26,339
‫"القبطان (كنغر) هو من سيجعل يومكم رائعاً‬

123
00:13:28,007 --> 00:13:30,843
‫مفعم بالحياة، وسحري، ورائع، يا للروعة!‬

124
00:13:31,010 --> 00:13:34,096
‫القبطان قادم
‫انظروا إليه الآن فحسب‬

125
00:13:34,388 --> 00:13:37,558
‫فائق الإثارة، ومميز، وجديد‬

126
00:13:37,725 --> 00:13:39,852
‫القبطان قادم وستحبّونه"‬

127
00:13:40,019 --> 00:13:41,145
‫ما هذا؟‬

128
00:13:41,312 --> 00:13:44,315
‫ "القبطان (كنغر)"‬

129
00:13:47,610 --> 00:13:48,611
‫إذن؟‬

130
00:13:48,861 --> 00:13:50,279
‫أنت بطلتي.‬

131
00:13:50,905 --> 00:13:52,198
‫ "فهم علم الحساب"‬

132
00:14:23,729 --> 00:14:25,982
‫نقود البيتزا على الطاولة
‫وأرقام الهواتف بجوار الهاتف.‬

133
00:14:26,315 --> 00:14:27,149
‫عظيم.‬

134
00:14:27,316 --> 00:14:28,901
‫وسنعود غداً في الصباح الباكر.‬

135
00:14:29,068 --> 00:14:31,696
‫وخذا وقتكما، سنكون بخير،
‫أليس كذلك يا "جودي" ؟‬

136
00:14:31,863 --> 00:14:32,864
‫أجل.‬

137
00:14:33,781 --> 00:14:35,741
‫- إذن، سوف...
‫- أحسن التصرف؟ أجل.‬

138
00:14:35,908 --> 00:14:37,994
‫- وستتذكرين أن تخلدي إلى...
‫- أتذكّر الخلود إلى الفراش في الموعد.‬

139
00:14:38,161 --> 00:14:39,162
‫بكل تأكيد.‬

140
00:14:39,787 --> 00:14:41,330
‫- حسناً، ولا تنسي...
‫- أن أستمتع بوقتي.‬

141
00:14:41,497 --> 00:14:42,540
‫- أعرف.
‫- وذلك أيضاً.‬

142
00:14:44,750 --> 00:14:47,044
‫هل تدربتم على ذلك أم ماذا؟‬

143
00:14:58,598 --> 00:15:00,099
‫ "مدرسة (سانت توماس) الكاثوليكية"‬

144
00:15:00,266 --> 00:15:01,934
‫الأرض تنادي "جودي"!‬

145
00:15:04,103 --> 00:15:05,104
‫ما الخطب؟‬

146
00:15:05,605 --> 00:15:06,647
‫لا شيء.‬

147
00:15:06,814 --> 00:15:07,940
‫أنا بخير.‬

148
00:15:09,609 --> 00:15:11,652
‫لم يتبق سوى بضع ساعات أخرى
‫على عطلة نهاية الأسبوع.‬

149
00:15:11,819 --> 00:15:13,738
‫سأذهب إلى السوق لشراء اللوازم
‫أثناء وقت فراغي.‬

150
00:15:13,905 --> 00:15:14,947
‫سأقلّك بعدها، اتفقنا؟‬

151
00:15:17,450 --> 00:15:18,910
‫يبدو هذا رائعاً.‬

152
00:15:24,081 --> 00:15:25,166
‫وداعاً يا "جودي"!‬

153
00:15:28,044 --> 00:15:29,378
‫طاب يومك!‬

154
00:16:25,977 --> 00:16:27,603
‫ "مزيج الكعك الأبيض"‬

155
00:16:29,522 --> 00:16:32,233
‫سيدة "فيلي" ، إنها هناك. دعيني أريك.‬

156
00:16:32,775 --> 00:16:33,860
‫ "بطلان أم محتالان؟"‬

157
00:16:34,902 --> 00:16:37,029
‫كيف لم تخبريني بمهنة الزوجين "وارن" ؟‬

158
00:16:37,196 --> 00:16:38,656
‫ألا يُفترض أن تكوني في صف الرياضيات؟‬

159
00:16:38,823 --> 00:16:40,157
‫ "ماري إيلين"!‬

160
00:16:40,324 --> 00:16:43,411
‫جالست أطفال آل "سميث" لأكثر من عامين
‫ولم أخبرك بمهنتهما قط.‬

161
00:16:43,578 --> 00:16:44,787
‫ما مهنتهما؟‬

162
00:16:45,037 --> 00:16:46,164
‫إنهما أخصائيان في طب الأقدام.‬

163
00:16:46,539 --> 00:16:47,957
‫الأمر مختلف إذن.‬

164
00:16:48,124 --> 00:16:49,959
‫واضح أنني سأمر عليك لاحقاً.‬

165
00:16:50,126 --> 00:16:52,712
‫لدينا مشروع الدراسات الاجتماعية ذاك
‫الذي علينا العمل عليه.‬

166
00:16:53,296 --> 00:16:54,672
‫ليس لدينا أي مشروع.‬

167
00:16:54,839 --> 00:16:56,132
‫حسناً، ولكن كيف لهما أن يعرفا؟‬

168
00:16:56,632 --> 00:16:57,800
‫إنها وسيطة روحية.‬

169
00:16:58,009 --> 00:16:59,677
‫إنهما بطلان إذن.‬

170
00:17:00,178 --> 00:17:01,721
‫أعتقد أنهما والدان قلقان‬

171
00:17:01,888 --> 00:17:04,265
‫لن يرغبا في وجود تأثيرات سلبية
‫بجوار ابنتهما.‬

172
00:17:04,432 --> 00:17:07,768
‫أي تأثيرات سلبية؟ ألأنني لا أعود
‫إلى المنزل في الموعد المحدد أحياناً؟‬

173
00:17:07,935 --> 00:17:09,312
‫من بين أمور أخرى.‬

174
00:17:10,188 --> 00:17:11,647
‫إذن، كيف يبدو منزلهما من الداخل؟‬

175
00:17:11,814 --> 00:17:13,983
‫أتصدح فيه موسيقى مخيفة
‫وتنتشر فيه بيوت العنكبوت؟‬

176
00:17:14,150 --> 00:17:17,445
‫لا، إنه منزل ممل من الضواحي.
‫خزانتك من الداخل مخيفة أكثر منه.‬

177
00:17:20,114 --> 00:17:23,493
‫مهلاً. حفلة من، ولماذا لم أتلق دعوة؟‬

178
00:17:23,659 --> 00:17:26,537
‫سيحلّ عيد ميلاد "جودي" قريباً،
‫لذا سنحتفل به مبكراً.‬

179
00:17:26,704 --> 00:17:28,873
‫أنت أفضل جليسة أطفال حقاً، أتعرفين ذلك؟‬

180
00:17:29,540 --> 00:17:31,125
‫المجاملات لن تجديك نفعاً.‬

181
00:17:31,667 --> 00:17:32,877
‫ماذا عن التهديدات؟‬

182
00:17:33,044 --> 00:17:35,796
‫أيصادف أنك لاحظت من يعمل عند الصندوق؟‬

183
00:17:36,005 --> 00:17:37,798
‫- طاب يومك.
‫- سأفعل.‬

184
00:17:37,965 --> 00:17:39,300
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- أراك قريباً.‬

185
00:17:39,467 --> 00:17:40,468
‫إياك أن تفعلي.‬

186
00:17:40,635 --> 00:17:41,969
‫تعرفين بما ينادونه، صحيح؟‬

187
00:17:43,137 --> 00:17:44,013
‫ماذا؟‬

188
00:17:48,935 --> 00:17:50,269
‫ "بوب" ذو الكرات.‬

189
00:17:50,436 --> 00:17:51,521
‫كيف حالك؟‬

190
00:17:51,812 --> 00:17:52,730
‫مرحباً يا "دانييلا".‬

191
00:18:01,656 --> 00:18:04,826
‫مرحباً يا "ماري إيلين". أهذا كل شيء؟‬

192
00:18:04,992 --> 00:18:06,869
‫- أعتقد ذلك.
‫- رائع.‬

193
00:18:07,203 --> 00:18:08,955
‫تسكن بقرب آل "وارن"، أليس كذلك يا "بوب"؟‬

194
00:18:09,247 --> 00:18:11,916
‫أجل، تجالس "ماري إيلين" طفلتهما الليلة.‬

195
00:18:12,625 --> 00:18:14,752
‫أجل، أسكن في المنزل المقابل لمنزلهم.‬

196
00:18:15,044 --> 00:18:17,296
‫هل سبق أن رأيت أي شيء مخيف هناك؟‬

197
00:18:17,463 --> 00:18:18,965
‫كشبح مثلاً؟‬

198
00:18:19,257 --> 00:18:20,383
‫ "بوب"...‬

199
00:18:20,550 --> 00:18:23,845
‫أسقط السيدة "فيلي" علبة صلصة طماطم
‫في الممر 5‬

200
00:18:24,011 --> 00:18:26,639
‫ويبدو المكان وكأنه مسرح جريمة،
‫لذا اذهب لتنظيفه.‬

201
00:18:27,181 --> 00:18:29,517
‫- سيدتاي، هل وجدتما كل شيء على ما يُرام؟
‫- أجل يا سيدي.‬

202
00:18:29,684 --> 00:18:31,644
‫ "بوب" لم يسبب لكما أي مشاكل، صحيح؟‬

203
00:18:31,811 --> 00:18:32,645
‫- لا.
‫- لا.‬

204
00:18:32,812 --> 00:18:33,813
‫- أجل، فهمت. شكراً يا أبي.
‫- حسناً.‬

205
00:18:33,980 --> 00:18:35,565
‫سأقوم بالأمر حالما أنتهي من هنا.‬

206
00:18:35,731 --> 00:18:36,983
‫ماذا رأيت إذن؟‬

207
00:18:38,109 --> 00:18:39,944
‫في منزل آل "وارن" ؟‬

208
00:18:40,570 --> 00:18:41,737
‫لا شيء.‬

209
00:18:41,904 --> 00:18:44,323
‫حسابك 3 دولارات و50 سنتاً، لذا...‬

210
00:18:46,450 --> 00:18:48,286
‫لكنك كنت تعرف مهنة الزوجين "وارن" ؟‬

211
00:18:48,578 --> 00:18:50,913
‫كانت ثمة شائعات على ما أظن، لكن...‬

212
00:18:51,080 --> 00:18:52,665
‫شائعات. هذا مثير للاهتمام.‬

213
00:18:52,832 --> 00:18:55,501
‫أكنت تعرف أن ثمة شائعات
تدور عنك يا "بوب" ؟‬

214
00:18:55,668 --> 00:18:57,837
‫مهلاً، حقاً؟ عمّ تدور؟‬

215
00:18:58,004 --> 00:18:59,297
‫إنها عن فتاة لديها...‬

216
00:18:59,463 --> 00:19:01,382
‫حسناً، يمكنك المجيء. توقفي.‬

217
00:19:03,718 --> 00:19:04,969
‫- آسف.
‫- آسفة.‬

218
00:19:05,136 --> 00:19:07,388
‫- إنه خطئي.
‫- لا بأس.‬

219
00:19:08,389 --> 00:19:09,473
‫إذن، ما...‬

220
00:19:09,640 --> 00:19:10,766
‫وداعاً يا "بوب". شكراً.‬

221
00:19:10,933 --> 00:19:11,934
‫وداعاً.‬

222
00:19:13,644 --> 00:19:15,813
‫لقد نسيت البيض، لذا...‬

223
00:19:16,480 --> 00:19:17,773
‫أعطني إياه.‬

224
00:19:17,940 --> 00:19:19,317
‫إنها معجبة بك.‬

225
00:19:23,946 --> 00:19:25,948
‫وقعت حادثة.‬

226
00:19:36,334 --> 00:19:37,502
‫لا تلمسوها.‬

227
00:19:38,461 --> 00:19:39,754
‫ستصبحون مهووسين.‬

228
00:19:39,921 --> 00:19:41,672
‫- تقصد "ممسوسين".
‫- هذا ما قلته.‬

229
00:19:41,839 --> 00:19:44,008
‫على أي حال، إن كنت تعرفين الكثير هكذا،‬

230
00:19:44,175 --> 00:19:46,844
‫فلمَ لا تخبرينا إن كان يمكن
‫أن ينتقل القمل للمرء عبر شبح؟‬

231
00:19:47,386 --> 00:19:48,513
‫لا يمكن.‬

232
00:19:48,679 --> 00:19:50,139
‫كيف انتقل إليك إذن؟‬

233
00:19:50,306 --> 00:19:51,599
‫ "أنتوني ريوس"!‬

234
00:19:51,974 --> 00:19:53,518
‫لا تجبرني على إحضار أختك لك.‬

235
00:19:54,352 --> 00:19:55,228
‫لا تفعلي رجاءً.‬

236
00:19:55,394 --> 00:19:57,438
‫اذهبوا إذن، جميعكم، هيا.‬

237
00:19:58,022 --> 00:19:59,440
‫هيا بنا، لنذهب!‬

238
00:20:00,316 --> 00:20:02,527
‫آسفة أنني لا أستطيع حضور
‫حفل عيد ميلادك يا "جودي".‬

239
00:20:04,153 --> 00:20:05,363
‫ألا يمكنك الحضور أنت أيضاً؟‬

240
00:20:05,821 --> 00:20:08,741
‫قال والداي إنني لست مستعدة
‫للتعامل مع الموت بعد.‬

241
00:20:10,743 --> 00:20:12,203
‫إنه حفل عيد ميلاد.‬

242
00:20:12,370 --> 00:20:13,412
‫آسفة.‬

243
00:20:26,384 --> 00:20:28,219
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

244
00:20:28,636 --> 00:20:30,763
‫منذ أن سمع الجميع بالمقال هذا الأسبوع.‬

245
00:20:31,931 --> 00:20:33,057
‫لا تخبري والديّ رجاءً.‬

246
00:20:33,224 --> 00:20:35,810
‫لن أفعل، ما دمت ستخبرينهما أنت.‬

247
00:20:35,977 --> 00:20:37,812
‫- لا أريدهما أن يقلقا.
‫- إنهما والدان.‬

248
00:20:37,979 --> 00:20:40,439
‫يقلقان بشأن كل شيء
‫سواء كان يوجد داع أم لا.‬

249
00:20:41,524 --> 00:20:43,359
‫ "في ذكرى الأب (مايكل موريسي)"‬

250
00:20:47,321 --> 00:20:49,532
‫هل أنت واثقة أن التنمر
‫هو الأمر الوحيد الذي يزعجك؟‬

251
00:20:49,949 --> 00:20:51,159
‫هذا لا يزعجني.‬

252
00:20:51,325 --> 00:20:52,702
‫تفهمين ما أقصده.‬

253
00:20:58,416 --> 00:21:00,918
‫وتذكّري اتفاقنا. لا أسرار بيننا.‬

254
00:21:01,544 --> 00:21:02,670
‫أعرف.‬

255
00:21:03,171 --> 00:21:04,422
‫ليس لديّ أي أسرار.‬

256
00:21:06,048 --> 00:21:07,633
‫ماذا اشتريت من المتجر؟‬

257
00:21:08,301 --> 00:21:09,552
‫مفاجأة.‬

258
00:21:09,760 --> 00:21:12,471
‫- قلت لا أسرار بيننا.
‫- المفاجأة ليست سراً.‬

259
00:21:12,638 --> 00:21:14,724
‫- ما هي إذن؟
‫- إنها مفاجأة.‬

260
00:21:17,977 --> 00:21:20,521
‫"(بادفينغر)
‫(ستريت آب)"‬

261
00:21:31,866 --> 00:21:33,576
‫ستحدثين فوضى.‬

262
00:21:38,414 --> 00:21:39,874
‫مهلاً! اتركي بعضه للكعكة.‬

263
00:21:40,041 --> 00:21:41,292
‫لا.‬

264
00:21:48,174 --> 00:21:50,426
‫أظن أن أحدهم يقرع الباب.‬

265
00:22:03,314 --> 00:22:05,608
‫كنت أقرع الباب منذ نحو 10 دقائق.‬

266
00:22:07,026 --> 00:22:08,236
‫كيف دخلت أصلاً؟‬

267
00:22:08,402 --> 00:22:10,988
‫من الباب الخلفي. أهذا جرس أرواح؟‬

268
00:22:11,155 --> 00:22:12,073
‫ما جرس الأرواح؟‬

269
00:22:12,240 --> 00:22:14,659
‫إنه ينبئك إن كنت في حضرة أي أرواح.‬

270
00:22:14,784 --> 00:22:16,160
‫- إنه كذلك إذن.
‫- لا.‬

271
00:22:16,536 --> 00:22:19,413
‫إنه مجرد جرس. أمي تجمعها.‬

272
00:22:21,082 --> 00:22:22,291
‫من أنت؟‬

273
00:22:22,458 --> 00:22:25,378
‫إنها "دانييلا" ، وستغادر
بعد تناول الكعكة.‬

274
00:22:25,545 --> 00:22:26,796
‫جيد!‬

275
00:22:26,963 --> 00:22:28,130
‫أحب الكعك.‬

276
00:22:29,382 --> 00:22:30,800
‫إذن يا "جودي".‬

277
00:22:31,467 --> 00:22:35,555
‫ألا يحتفظ والداك بأي أغراض مخيفة
‫في الجوار؟‬

278
00:22:37,431 --> 00:22:38,349
‫لا.‬

279
00:22:38,850 --> 00:22:41,143
‫يحتفظان بكل تلك الأغراض في غرفة مقفلة.‬

280
00:22:43,813 --> 00:22:45,606
‫أيمكننا الدخول وإلقاء نظرة على الأقل؟‬

281
00:22:45,773 --> 00:22:46,941
‫لا!‬

282
00:22:48,484 --> 00:22:50,862
‫ليس من الجيد حقاً أن يدخل أحد إلى هناك.‬

283
00:22:51,654 --> 00:22:52,655
‫لماذا؟‬

284
00:22:53,656 --> 00:22:55,116
‫ليس جيداً فحسب.‬

285
00:22:56,576 --> 00:22:57,577
‫مهلاً.‬

286
00:22:59,036 --> 00:23:00,288
‫تفضّلي.‬

287
00:23:00,454 --> 00:23:01,455
‫هدية عيد ميلاد.‬

288
00:23:05,376 --> 00:23:06,502
‫ما هي؟‬

289
00:23:06,669 --> 00:23:07,879
‫انظري في الداخل.‬

290
00:23:15,094 --> 00:23:16,429
‫كيف دفعت ثمنه أصلاً؟‬

291
00:23:16,596 --> 00:23:17,638
‫إنه حذاء تزلجي القديم.‬

292
00:23:17,805 --> 00:23:19,432
‫ولكنني لم أستخدمه سوى مرة واحدة
‫لأنني كسرت ذراعي‬

293
00:23:19,599 --> 00:23:21,184
‫في أول مرة ارتديته فيها.‬

294
00:23:21,601 --> 00:23:22,602
‫أنت تمزحين.‬

295
00:23:22,768 --> 00:23:24,937
‫تبدو حركاتها أكثر
تناسقاً من حركاتي بكثير.‬

296
00:23:25,646 --> 00:23:27,023
‫سيفسد أرضية المنزل.‬

297
00:23:27,190 --> 00:23:28,900
‫أيمكننا التزلج حول مربعنا السكني إذن؟‬

298
00:23:29,358 --> 00:23:30,776
‫- لا أظن...
‫- فكرة جيدة.‬

299
00:23:31,235 --> 00:23:34,238
‫اذهبا، وسأراقب أنا الكعكة
‫وأحرص على ألّا تحترق.‬

300
00:23:35,865 --> 00:23:38,326
‫لا بأس. ولكن لا تتطفلي،
ولا تلمسي الأغراض.‬

301
00:23:38,493 --> 00:23:40,036
‫لا تلمسي شيئاً، رجاءً؟‬

302
00:23:40,411 --> 00:23:42,371
‫ابقي في المطبخ. عديني.‬

303
00:23:42,997 --> 00:23:44,207
‫أعدك.‬

304
00:24:02,225 --> 00:24:07,230
‫"آل (وارن)
‫مستشاران في دراسة الشياطين والشعوذة"‬

305
00:24:10,441 --> 00:24:13,903
‫"خطر!
‫لا تلمسوا شيئاً!"‬

306
00:24:24,455 --> 00:24:25,414
‫تباً لذلك.‬

307
00:24:25,873 --> 00:24:28,668
‫أنادي الأرواح من الجانب الآخر.‬

308
00:24:29,752 --> 00:24:31,963
‫افتحي هذا الباب رجاءً ودعيني أدخل.‬

309
00:24:46,519 --> 00:24:47,728
‫تباً.‬

310
00:26:13,231 --> 00:26:14,607
‫أرجوك لا تحكم عليّ.‬

311
00:26:18,528 --> 00:26:19,612
‫آمين.‬

312
00:27:31,017 --> 00:27:33,644
‫ "لعبة (فيلي ميلي)"‬

313
00:27:33,811 --> 00:27:36,480
‫ "(ذا بلاك شاك) بقلم (لوكا موري)"‬

314
00:28:09,847 --> 00:28:11,933
‫ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟‬

315
00:30:14,514 --> 00:30:16,933
‫لو كانت توجد روح حاضرة في هذه الغرفة...‬

316
00:30:18,059 --> 00:30:19,810
‫فأعطيني إشارة رجاءً.‬

317
00:30:24,815 --> 00:30:26,067
‫أي إشارة على الإطلاق.‬

318
00:30:31,781 --> 00:30:32,865
‫أبي؟‬

319
00:30:45,753 --> 00:30:46,754
‫هذا غباء.‬

320
00:31:25,251 --> 00:31:27,003
‫"تحذير!
‫يُمنع فتحه تحت أي عذر"‬

321
00:32:28,564 --> 00:32:29,565
‫تباً.‬

322
00:33:03,224 --> 00:33:05,268
‫هل أحرقت الكعكة؟ "دانييلا".‬

323
00:33:05,434 --> 00:33:06,644
‫الجزء العلوي منها فحسب.‬

324
00:33:06,811 --> 00:33:08,646
‫ضعي حلوى التزيين فوقها.‬

325
00:33:08,980 --> 00:33:10,022
‫لن تعرف.‬

326
00:33:10,565 --> 00:33:11,566
‫كيف جرى الأمر مع حذاء التزلج؟‬

327
00:33:11,732 --> 00:33:13,150
‫لقد أحبّته إلى أن سقطت في طريق عودتنا‬

328
00:33:13,234 --> 00:33:14,151
‫وجرحت ركبتها.‬

329
00:33:14,735 --> 00:33:16,112
‫هذا أفضل من أن تكسر ذراعها.‬

330
00:33:16,404 --> 00:33:17,280
‫أين هي على أي حال؟‬

331
00:33:17,446 --> 00:33:19,240
‫إنها بالخارج تطعم الدجاج.‬

332
00:33:19,657 --> 00:33:21,367
‫ألديهم دجاج؟‬

333
00:33:25,288 --> 00:33:26,622
‫كيف حال ركبتك؟‬

334
00:33:28,499 --> 00:33:31,169
‫يبدو أن سروالك على
الأقل سيحتاج إلى تقطيب.‬

335
00:33:31,544 --> 00:33:32,545
‫لا بأس.‬

336
00:33:32,712 --> 00:33:34,005
‫الحوادث تقع.‬

337
00:33:38,634 --> 00:33:39,969
‫إذن، ألم تخافي بعد؟‬

338
00:33:41,053 --> 00:33:42,471
‫أخاف؟ ماذا؟ لا.‬

339
00:33:43,014 --> 00:33:44,599
‫من يقول إنه يشعر بالخوف؟‬

340
00:33:44,765 --> 00:33:46,309
‫الأطفال في صفي.‬

341
00:33:46,851 --> 00:33:48,561
‫بدأ "أنتوني ريوس" الأمر.‬

342
00:33:48,728 --> 00:33:49,729
‫أنا أكرهه.‬

343
00:33:49,896 --> 00:33:52,398
‫مهلاً، "توني ريوس" بدأ الأمر؟‬

344
00:33:53,149 --> 00:33:54,734
‫هل تعرفينه؟‬

345
00:33:55,401 --> 00:33:57,361
‫أجل، إنه أخي.‬

346
00:33:58,154 --> 00:34:01,115
‫ "أنتوني ريوس" أخوك؟‬

347
00:34:01,282 --> 00:34:03,451
‫أجل، أعرف. لا تلوميني على ذلك.‬

348
00:34:03,618 --> 00:34:05,453
‫لا يروق لي أنا الأخرى.‬

349
00:34:05,953 --> 00:34:07,830
‫أتعرفين، لا يزال يبلل فراشه.‬

350
00:34:08,664 --> 00:34:10,249
‫لم تسمعي هذا الأمر مني.‬

351
00:34:10,416 --> 00:34:12,043
‫أو ربما سمعته مني، لا آبه.‬

352
00:34:12,752 --> 00:34:14,170
‫مع ذلك...‬

353
00:34:14,337 --> 00:34:15,963
‫ترفّقي به قليلاً.‬

354
00:34:16,756 --> 00:34:18,966
‫كان عاماً صعباً.‬

355
00:34:22,178 --> 00:34:24,805
‫فقدتما شخصاً مقرباً، أليس كذلك؟‬

356
00:34:26,641 --> 00:34:27,850
‫أبي.‬

357
00:34:28,893 --> 00:34:30,811
‫هل أخبرتك "ماري إيلين" ؟‬

358
00:34:32,188 --> 00:34:33,314
‫لا.‬

359
00:34:34,148 --> 00:34:35,441
‫عرفت فحسب.‬

360
00:34:37,777 --> 00:34:39,278
‫للتسليم.‬

361
00:34:39,946 --> 00:34:41,906
‫أيمكنني طلب بيتزا كبيرة رجاءً؟‬

362
00:34:42,740 --> 00:34:46,077
‫العنوان هو 3506 شارع "وايمان".‬

363
00:34:47,370 --> 00:34:49,038
‫رائع. شكراً لك.‬

364
00:34:53,167 --> 00:34:54,418
‫أنا قادمة.‬

365
00:34:57,255 --> 00:34:58,881
‫على رسلكم.‬

366
00:35:08,307 --> 00:35:09,600
‫من الطارق؟‬

367
00:35:15,398 --> 00:35:16,816
‫مرحباً؟‬

368
00:35:18,401 --> 00:35:19,819
‫ "دانييلا" ؟‬

369
00:35:28,327 --> 00:35:29,871
‫هل "آنابيل" موجودة؟‬

370
00:35:37,670 --> 00:35:38,838
‫من؟‬

371
00:35:39,297 --> 00:35:41,465
‫أيمكن أن تخرج "آنابيل" للعب؟‬

372
00:35:55,521 --> 00:35:58,441
‫أظن أنك أخطأت المنزل،
‫لا يوجد أحد هنا باسم "آنابيل".‬

373
00:36:01,027 --> 00:36:02,403
‫بلى، يوجد.‬

374
00:36:02,737 --> 00:36:04,780
‫إنها خلفك مباشرةً.‬

375
00:36:15,875 --> 00:36:17,627
‫يتعامل الناس بغرابة شديدة مع الموت.‬

376
00:36:18,586 --> 00:36:20,755
‫لهذا السبب على الأرجح
‫يضايقك الأطفال في المدرسة.‬

377
00:36:20,922 --> 00:36:22,298
‫إنه يخيفهم.‬

378
00:36:22,798 --> 00:36:24,967
‫يعاملونه كداء لا يريدون الإصابة به‬

379
00:36:25,134 --> 00:36:26,969
‫رغم أن الجميع مصابون به بالفعل.‬

380
00:36:28,054 --> 00:36:29,347
‫ولكن إليك الحقيقة.‬

381
00:36:30,056 --> 00:36:32,892
‫كنت أنظر إليه باعتباره أمراً مقدراً،
‫ينتهي بالموت.‬

382
00:36:33,059 --> 00:36:34,894
‫كما يحدث حين تطفئين التلفاز.‬

383
00:36:35,269 --> 00:36:36,479
‫ثم سمعت عن والديك‬

384
00:36:36,646 --> 00:36:39,482
‫واستكشافهما للحياة بعد الموت
‫وما إلى ذلك...‬

385
00:36:41,817 --> 00:36:43,236
‫ومنحاني الأمل.‬

386
00:36:44,862 --> 00:36:47,865
‫أن الحياة ربما تستمر بشكل ما.‬

387
00:36:49,659 --> 00:36:50,535
‫ربما...‬

388
00:36:51,744 --> 00:36:55,248
‫لا يزال أبي العزيز موجوداً في مكان ما.‬

389
00:36:56,249 --> 00:36:57,625
‫ "أبي العزيز" ؟‬

390
00:36:57,792 --> 00:36:59,377
‫كانت عبارة خاصة بيننا.‬

391
00:36:59,544 --> 00:37:02,547
‫كان أبي العزيز،
‫وكنت أنا "دانييلا" العزيزة...‬

392
00:37:03,673 --> 00:37:04,757
‫أمر سخيف.‬

393
00:37:06,342 --> 00:37:08,052
‫لا يزال موجوداً.‬

394
00:37:09,262 --> 00:37:10,513
‫أتظنين ذلك؟‬

395
00:37:11,013 --> 00:37:12,932
‫كان والداي ليقولا لك إنه موجود أيضاً.‬

396
00:37:33,536 --> 00:37:34,996
‫إلى أين تذهبين؟‬

397
00:37:35,163 --> 00:37:36,622
‫سأعود في الحال.‬

398
00:37:48,759 --> 00:37:49,969
‫أبي؟‬

399
00:38:07,278 --> 00:38:08,487
‫ "دانييلا" ؟‬

400
00:38:18,080 --> 00:38:19,415
‫ "دانييلا"!‬

401
00:38:19,999 --> 00:38:21,334
‫أين ذهبت؟‬

402
00:38:23,002 --> 00:38:24,086
‫ماذا تفعلين؟‬

403
00:38:24,253 --> 00:38:26,380
‫ "دانييلا" ، لا يُفترض
بك النزول إلى هناك!‬

404
00:38:28,549 --> 00:38:31,010
‫- ماذا تفعلين؟
‫- خلت أنني رأيت شيئاً.‬

405
00:38:33,638 --> 00:38:35,097
‫ماذا رأيت؟‬

406
00:38:38,142 --> 00:38:39,810
‫انسي الأمر. إنه لا يهم.‬

407
00:40:19,785 --> 00:40:21,204
‫ "هل افتقدتني؟"‬

408
00:41:12,296 --> 00:41:13,172
‫ "جودي" ؟‬

409
00:41:22,098 --> 00:41:23,099
‫ "جودي" ؟‬

410
00:41:28,062 --> 00:41:29,063
‫ "جودي" ؟‬

411
00:41:37,446 --> 00:41:38,489
‫ "جودي" ؟‬

412
00:41:42,702 --> 00:41:44,370
‫بك يا رب احتميت.‬

413
00:41:44,537 --> 00:41:47,874
‫فلا أخزى إلى الدهر. بعدلك نجني‬

414
00:41:48,040 --> 00:41:49,500
‫وأنقذني. أمل إلى أذنك...‬

415
00:41:49,625 --> 00:41:51,043
‫مهلاً! "جودي"!‬

416
00:41:51,210 --> 00:41:52,753
‫ماذا يجري؟ ما الخطب؟‬

417
00:41:54,964 --> 00:41:56,382
‫ماذا يجري؟‬

418
00:41:59,927 --> 00:42:01,179
‫ماذا حدث؟‬

419
00:42:02,096 --> 00:42:03,306
‫لا شيء.‬

420
00:42:03,723 --> 00:42:04,891
‫ "جودي"...‬

421
00:42:07,185 --> 00:42:08,853
‫خفت فحسب.‬

422
00:42:09,020 --> 00:42:10,897
‫خفت مم؟‬

423
00:42:14,358 --> 00:42:15,943
‫أحياناً...‬

424
00:42:16,986 --> 00:42:18,237
‫أرى أموراً.‬

425
00:42:18,404 --> 00:42:20,698
‫كما تفعل أمي.‬

426
00:42:25,036 --> 00:42:27,371
‫أتعنين أشباحاً؟‬

427
00:42:32,168 --> 00:42:33,920
‫أين ترينها؟‬

428
00:42:36,088 --> 00:42:37,632
‫في كل مكان أذهب إليه.‬

429
00:42:44,055 --> 00:42:45,139
‫ "جودي"...‬

430
00:42:46,766 --> 00:42:48,392
‫الأشباح كانت أناساً فيما مضى.‬

431
00:42:49,185 --> 00:42:51,729
‫وليس كل من تقابلينهم أشراراً،‬

432
00:42:53,356 --> 00:42:56,526
‫لذا ربما ليست كل الأشباح شريرة أيضاً.‬

433
00:43:06,786 --> 00:43:07,703
‫ "دانييلا" .‬

434
00:43:08,955 --> 00:43:10,706
‫- عليك رؤية هذا.
‫- ماذا؟‬

435
00:43:10,873 --> 00:43:13,000
‫في هذه القضية
‫كان آل "وارن" يحققان بأمر فتاة‬

436
00:43:13,167 --> 00:43:15,086
‫أرعبها شيء يُدعى "المراكبي".‬

437
00:43:15,253 --> 00:43:16,879
‫إليك صورة الفتاة التي قتلها.‬

438
00:43:17,046 --> 00:43:18,047
‫أتبدو مألوفة؟‬

439
00:43:18,381 --> 00:43:20,174
‫تشبهك بشدة كما لو كانت أختك.‬

440
00:43:23,261 --> 00:43:26,264
‫إليك بقية الملف، إن أردت إلقاء نظرة.‬

441
00:43:33,980 --> 00:43:35,356
‫انظري إلى كل هذه الأشياء.‬

442
00:43:40,820 --> 00:43:42,196
‫كم هذا رائع.‬

443
00:43:42,864 --> 00:43:45,366
‫حسناً، هذا ملف قضية "بلاك شاك".‬

444
00:43:45,575 --> 00:43:47,076
‫ "بلاك شاك" ؟‬

445
00:43:47,243 --> 00:43:48,786
‫كانت قضية حقق فيها آل "وارن"‬

446
00:43:48,953 --> 00:43:51,247
‫عن كلب من الجحيم مسّ رجلاً في "إنجلترا".‬

447
00:43:52,248 --> 00:43:54,625
‫أرعب هذه البلدة بشدة.‬

448
00:43:54,750 --> 00:43:56,002
‫- "ممسوس من كلب جحيم؟
‫- 4 جثث"‬

449
00:44:04,427 --> 00:44:06,470
‫لم وضعوا عملات نقدية فوق أعينهم؟‬

450
00:44:07,305 --> 00:44:08,306
‫ماذا؟‬

451
00:44:10,308 --> 00:44:11,559
‫لا أدري. لم أصل إلى هذا الجزء.‬

452
00:44:11,726 --> 00:44:13,769
‫كانوا يضعونها فوق أعين الموتى‬

453
00:44:13,936 --> 00:44:16,522
‫كدفعة للمراكبي
‫كي يحمل أرواحهم إلى العالم السفلي.‬

454
00:44:16,939 --> 00:44:18,149
‫كانت أجرته.‬

455
00:44:18,399 --> 00:44:19,901
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬

456
00:44:20,484 --> 00:44:22,778
‫لا بأس. أحياناً أحب التطفل أنا الأخرى.‬

457
00:44:23,112 --> 00:44:24,655
‫أتعرفين ما هذا يا "جودي" ؟‬

458
00:44:25,656 --> 00:44:27,783
‫أظن أنه يُدعى "سوار المحزون".‬

459
00:44:30,244 --> 00:44:33,372
‫إنه يساعدك على الاتصال
‫بالأحباء الذين فقدتهم.‬

460
00:44:41,714 --> 00:44:42,840
‫ما تلك؟‬

461
00:44:43,674 --> 00:44:46,219
‫إنها قضية حقق فيها والداي مؤخراً.‬

462
00:44:47,053 --> 00:44:48,513
‫ثوب الزفاف.‬

463
00:44:48,679 --> 00:44:50,181
‫إنه ينتاب الناس.‬

464
00:44:51,182 --> 00:44:53,935
‫ويجعلهم عنيفين.‬

465
00:44:55,728 --> 00:44:56,979
‫وأين الثوب الآن؟‬

466
00:44:57,146 --> 00:44:58,397
‫في غرفة الأثريات بنهاية الرواق.‬

467
00:45:01,609 --> 00:45:04,695
‫إنها حيث توجد كل هذه الأشياء.‬

468
00:45:04,904 --> 00:45:05,905
‫أليس كذلك يا "جودي" ؟‬

469
00:45:06,072 --> 00:45:07,406
‫هذا ما قلته في وقت سابق.‬

470
00:45:08,533 --> 00:45:09,534
‫أجل.‬

471
00:45:09,700 --> 00:45:11,828
‫يقول أبي إن كل ما يوجد داخلها‬

472
00:45:11,994 --> 00:45:14,831
‫إما ممسوس أو ملعون...‬

473
00:45:15,498 --> 00:45:17,917
‫أو استُخدم في طقس ما.‬

474
00:45:18,793 --> 00:45:20,169
‫ماذا عن الدمية الموجودة هناك؟‬

475
00:45:20,336 --> 00:45:21,462
‫لأنني قرأت مقابلة مع والدك...‬

476
00:45:21,629 --> 00:45:22,463
‫لا.‬

477
00:45:25,091 --> 00:45:26,634
‫لا تتحدّثي عنها.‬

478
00:45:29,887 --> 00:45:30,888
‫ولم لا؟‬

479
00:45:35,184 --> 00:45:37,436
‫إنها موضوعة في خزانة لسبب.‬

480
00:45:38,688 --> 00:45:40,356
‫حسناً، يجدر بنا الذهاب.‬

481
00:45:40,523 --> 00:45:43,192
‫- أتساءل ما الموجود على هذه.
‫- لا، "دانييلا"! مهلاً!‬

482
00:45:45,027 --> 00:45:47,446
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

483
00:45:47,738 --> 00:45:49,323
‫أنت وكل أتباعك،‬

484
00:45:49,532 --> 00:45:50,825
‫آمرك‬

485
00:45:51,033 --> 00:45:53,119
‫أن تطيعيني حرفياً!‬

486
00:45:57,665 --> 00:46:00,042
‫حسناً، انتهى العرض.
لنذهب ونفعل شيئاً آخر.‬

487
00:46:00,710 --> 00:46:03,588
‫نفعل شيئاً مناسباً فعلاً.‬

488
00:46:03,754 --> 00:46:06,632
‫بحقك، ألا تريدين أن تسمعي
‫عن الساموراي على الأقل؟‬

489
00:46:12,138 --> 00:46:13,139
‫ "لعبة (فيلي ميلي)"‬

490
00:46:13,306 --> 00:46:14,515
‫ماذا عن هذه اللعبة؟‬

491
00:46:14,682 --> 00:46:16,350
‫لا أتذكّر تلك اللعبة.‬

492
00:46:16,559 --> 00:46:17,643
‫كيف نلعبها؟‬

493
00:46:18,311 --> 00:46:20,146
‫لنكتشف ذلك.‬

494
00:46:26,944 --> 00:46:28,988
‫حسناً، تسحبان بطاقة،‬

495
00:46:29,155 --> 00:46:31,532
‫والصورة التي عليها
‫هي الغرض الذي تحاولان إيجاده‬

496
00:46:31,699 --> 00:46:33,201
‫بتحسس ما بداخل الصندوق.‬

497
00:46:33,534 --> 00:46:36,454
‫إن طابق الغرض الذي سحبتماه الصورة،
‫عندها تحصلان على نقطة.‬

498
00:46:39,332 --> 00:46:40,374
‫ابدئي أنت أولاً.‬

499
00:46:40,708 --> 00:46:41,792
‫حسناً.‬

500
00:47:15,117 --> 00:47:16,285
‫هل ستفتحين الباب؟‬

501
00:47:17,495 --> 00:47:18,871
‫أجل.‬

502
00:47:19,038 --> 00:47:20,998
‫آسفة، فلتواصلا اللعب.‬

503
00:47:21,165 --> 00:47:22,208
‫حصلت على نقطة.‬

504
00:47:24,043 --> 00:47:25,044
‫جميل.‬

505
00:47:47,483 --> 00:47:48,651
‫مرحباً؟‬

506
00:48:06,711 --> 00:48:07,753
‫مرحباً يا "ماري إيلين".‬

507
00:48:08,504 --> 00:48:09,589
‫مرحباً.‬

508
00:48:10,089 --> 00:48:13,509
‫أتتذكرين في المتجر كيف قالت "دانييلا"
‫إنك تجالسين طفلة هنا؟‬

509
00:48:13,676 --> 00:48:14,635
‫أجل.‬

510
00:48:14,802 --> 00:48:15,845
‫وأنا أيضاً.‬

511
00:48:16,721 --> 00:48:18,639
‫على أي حال، لهذا السبب أتيت.‬

512
00:48:20,183 --> 00:48:24,604
‫ "بوب" ، لا يريدون مني استضافة شبان هنا.‬

513
00:48:24,770 --> 00:48:26,939
‫لا، ليس هذا ما قصدته. لا أريد الدخول.‬

514
00:48:27,106 --> 00:48:28,399
‫لكنني...‬

515
00:48:28,566 --> 00:48:29,567
‫أعني، كنت لأدخل، لكن...‬

516
00:48:30,484 --> 00:48:31,611
‫في الواقع...‬

517
00:48:32,653 --> 00:48:34,655
‫عرفت أنك ستكونين هنا...‬

518
00:48:35,698 --> 00:48:38,659
‫وأردت المرور والتحدّث معك‬

519
00:48:38,826 --> 00:48:40,495
‫من دون أن يقاطعنا أبي السخيف أو غيره.‬

520
00:48:40,661 --> 00:48:42,538
‫ "بوب" ذو الكرات!‬

521
00:48:43,956 --> 00:48:44,790
‫جميل.‬

522
00:48:45,791 --> 00:48:47,168
‫هل ستتشاركان في تناول البيتزا؟‬

523
00:48:49,128 --> 00:48:51,047
‫- عليّ إحضار النقود.
‫- أجل.‬

524
00:48:53,174 --> 00:48:54,592
‫هل أنتما...‬

525
00:48:56,010 --> 00:48:57,261
‫أتمنى ذلك.‬

526
00:48:57,428 --> 00:49:00,389
‫تعرف أن عليك السعي لاستمالتها، صحيح؟‬

527
00:49:01,140 --> 00:49:02,892
‫- استمالتها؟
‫- أجل.‬

528
00:49:03,226 --> 00:49:06,979
‫الشباب أمثال "ماري إيلين"
‫يحتاجون إلى من يستميلهم.‬

529
00:49:07,480 --> 00:49:09,357
‫تعني الفتيات مثل "ماري إيلين".‬

530
00:49:09,649 --> 00:49:10,650
‫ماذا قلت؟‬

531
00:49:10,942 --> 00:49:11,943
‫الشباب.‬

532
00:49:13,444 --> 00:49:15,112
‫كيف أستميلها إذن؟‬

533
00:49:15,279 --> 00:49:17,406
‫لا توجد سوى طريقة واحدة لذلك.‬

534
00:49:17,865 --> 00:49:19,200
‫إنها واضحة.‬

535
00:49:19,784 --> 00:49:21,369
‫رقص الـ "روك آند رول" .‬

536
00:49:24,705 --> 00:49:25,790
‫تفضّل، احتفظ بالباقي.‬

537
00:49:25,957 --> 00:49:26,958
‫جميل.‬

538
00:49:27,124 --> 00:49:29,585
‫شكراً، وهذا يعني أن بوسعك الاحتفاظ بهذه.‬

539
00:49:30,336 --> 00:49:31,879
‫ناقصة شريحة واحدة.‬

540
00:49:32,463 --> 00:49:34,173
‫استمتعت بأكلها في السيارة.‬

541
00:49:34,674 --> 00:49:35,883
‫أراك لاحقاً يا "كرات".‬

542
00:49:37,009 --> 00:49:39,345
‫كنت لأدعوك إلى الدخول، ولكن كما قلت...‬

543
00:49:39,512 --> 00:49:40,888
‫كلّا، لا بأس.‬

544
00:49:41,055 --> 00:49:43,683
‫خطر لي أن أمرّ لإلقاء التحية فحسب، لذا...‬

545
00:49:44,684 --> 00:49:46,018
‫يسعدني أنك أتيت.‬

546
00:49:46,811 --> 00:49:48,020
‫وأنا أيضاً.‬

547
00:49:51,107 --> 00:49:52,275
‫يا "بوب"...‬

548
00:49:53,609 --> 00:49:55,194
‫لم ينادونك بهذا اللقب؟‬

549
00:49:57,989 --> 00:50:01,033
‫أتعرفين أنني مدير المعدّات
‫لفريق كرة السلة؟‬

550
00:50:01,909 --> 00:50:03,119
‫- أجل.
‫- هذا السبب.‬

551
00:50:03,286 --> 00:50:05,997
‫لا توجد قصة حقاً وراء اللقب.‬

552
00:50:06,164 --> 00:50:07,415
‫فقط يقولون، "أريد كرات."‬

553
00:50:07,582 --> 00:50:10,084
‫فأجيب، "لديّ كرات. إنها لديّ."‬

554
00:50:13,796 --> 00:50:15,089
‫سأرى استمالتك لاحقاً.‬

555
00:50:15,256 --> 00:50:16,507
‫أقصد، سأراك لاحقاً.‬

556
00:50:16,674 --> 00:50:18,176
‫سأذهب.‬

557
00:50:19,302 --> 00:50:20,344
‫وداعاً يا "بوب".‬

558
00:50:20,511 --> 00:50:21,637
‫وداعاً.‬

559
00:50:33,107 --> 00:50:35,484
‫حسناً يا "كارولين" ،
‫حتى العرّافة ما كانت لتتنبأ‬

560
00:50:35,651 --> 00:50:37,069
‫بالمكان الذي اخترناه لموعدك مع "دون".‬

561
00:50:37,236 --> 00:50:39,197
‫لأنه من قد يحلم بمكان‬

562
00:50:39,363 --> 00:50:41,532
‫في غاية الروعة مثل...‬

563
00:50:41,699 --> 00:50:43,117
‫"لاس فيغاس"، "نيفادا"؟‬

564
00:50:45,244 --> 00:50:46,829
‫أجل، كلمة "مدهش" مناسبة تماماً.‬

565
00:50:46,996 --> 00:50:50,541
‫ستستقلان الطائرة لحدث
‫في بلدة "لاس فيغاس" المدهشة‬

566
00:50:50,708 --> 00:50:52,710
‫لتكونا نزيلين في فندق "فلامينغو" المذهل،‬

567
00:50:52,793 --> 00:50:54,962
‫وهو البقعة المفضلة في شارع "فيغاس ستريب".‬

568
00:50:55,129 --> 00:50:57,882
‫ويا "دون" ، كهدية مميزة بسيطة لك...‬

569
00:50:57,965 --> 00:50:59,217
‫أيمكنك لف ذراعيك حولها؟‬

570
00:52:03,614 --> 00:52:04,615
‫ "ماري إيلين" ؟‬

571
00:52:07,952 --> 00:52:09,245
‫ "دانييلا" ؟‬

572
00:52:11,747 --> 00:52:15,168
‫"سنة حلوة يا جميلة‬

573
00:52:15,334 --> 00:52:18,629
‫سنة حلوة يا جميلة‬

574
00:52:19,046 --> 00:52:22,425
‫سنة حلوة يا (جودي)‬

575
00:52:22,633 --> 00:52:25,595
‫سنة حلوة يا جميلة"‬

576
00:52:30,600 --> 00:52:31,809
‫حسناً يا "جودي".‬

577
00:52:31,976 --> 00:52:33,728
‫هل أنت مستعدة للنوم؟‬

578
00:52:35,855 --> 00:52:37,023
‫هذه لك.‬

579
00:52:37,190 --> 00:52:38,357
‫ما هذه؟‬

580
00:52:39,984 --> 00:52:41,027
‫ "أنت مدعوة"‬

581
00:52:41,319 --> 00:52:42,445
‫إنها دعوة إلى حفل عيد ميلادي.‬

582
00:52:42,612 --> 00:52:43,446
‫ "تعالي رجاءً!"‬

583
00:52:45,198 --> 00:52:47,366
‫لا أظن أن الكثيرين سيحضرون...‬

584
00:52:48,451 --> 00:52:49,869
‫ولكن هلا تحضرين؟‬

585
00:52:54,874 --> 00:52:56,209
‫أترين علام حصلت؟‬

586
00:52:56,375 --> 00:52:57,919
‫تلقيت دعوتي قبل أسابيع.‬

587
00:52:59,545 --> 00:53:00,546
‫هل ستأتين إذن؟‬

588
00:53:00,713 --> 00:53:02,381
‫ما كنت لأفوّت ذلك أبداً.‬

589
00:53:03,466 --> 00:53:05,676
‫"حميتني من الأذى‬

590
00:53:06,802 --> 00:53:08,012
‫وأبقيتني دافئاً"‬

591
00:53:08,179 --> 00:53:09,472
‫ما ذلك؟‬

592
00:53:10,389 --> 00:53:11,390
‫ "أبقيتني دافئاً"‬

593
00:53:11,557 --> 00:53:12,600
‫يا إلهي.‬

594
00:53:13,851 --> 00:53:14,936
‫ليس هو.‬

595
00:53:15,520 --> 00:53:16,687
‫إنه هو.‬

596
00:53:18,397 --> 00:53:20,858
‫"حميتني من الأذى‬

597
00:53:22,193 --> 00:53:24,695
‫وأبقيتني دافئاً‬

598
00:53:25,404 --> 00:53:26,572
‫أبقيتني...‬

599
00:53:28,115 --> 00:53:30,326
‫دافئاً"‬

600
00:53:31,702 --> 00:53:32,578
‫ "بوب"!‬

601
00:53:32,662 --> 00:53:33,704
‫"منحت حياتي...‬

602
00:53:44,632 --> 00:53:48,594
‫لن يعرف أحد آخر أبداً‬

603
00:53:51,514 --> 00:53:54,976
‫بالجزء الذي يأبى التخلي عنك بداخلي‬

604
00:53:55,142 --> 00:53:59,814
‫كنت لأهب كل ما أملكه"‬

605
00:54:02,692 --> 00:54:03,901
‫ "بوب" ذو الكرات.‬

606
00:54:04,068 --> 00:54:05,152
‫ "لمجرد أن أستعيدك مجدداً"‬

607
00:54:05,319 --> 00:54:06,988
‫كيف أبدو؟ أين منشقتي؟‬

608
00:54:07,154 --> 00:54:09,198
‫تباً، لا، إنها في سيارتي.
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

609
00:54:09,490 --> 00:54:12,243
‫ستكونين بخير. إنه "بوب" ليس إلا.‬

610
00:54:13,035 --> 00:54:15,246
‫ "لمجرد أن ألمسك مجدداً"‬

611
00:54:32,680 --> 00:54:33,723
‫تباً!‬

612
00:54:35,057 --> 00:54:36,184
‫تباً!‬

613
00:54:38,144 --> 00:54:39,145
‫لا!‬

614
00:54:45,484 --> 00:54:46,569
‫ "بوب" ؟‬

615
00:54:51,532 --> 00:54:52,575
‫لقد غادر.‬

616
00:54:53,117 --> 00:54:54,827
‫آمل أنه ذهب إلى منزله ليتدرب.‬

617
00:54:55,244 --> 00:54:56,871
‫حسناً. لنعد إلى الفراش.‬

618
00:54:57,038 --> 00:54:58,331
‫- "دانييلا".
‫- أجل.‬

619
00:55:05,171 --> 00:55:07,673
‫سأشعر بتحسن إن سمحت لي بالبقاء.
‫يمكنني الاستيقاظ مبكراً.‬

620
00:55:07,840 --> 00:55:10,343
‫- ليس علينا إخبار "جودي" حتى.
‫- كلّا، لا بأس.‬

621
00:55:10,510 --> 00:55:11,469
‫عودي إلى منزلك.‬

622
00:55:12,678 --> 00:55:13,513
‫لكن...‬

623
00:55:13,888 --> 00:55:15,097
‫لكن ماذا؟‬

624
00:55:15,681 --> 00:55:17,016
‫شكراً على مجيئك.‬

625
00:55:17,183 --> 00:55:19,185
‫أظن فعلاً أنه ساعد "جودي" كثيراً.‬

626
00:55:19,936 --> 00:55:22,438
‫يؤسفني أنه لم تتسن لك رؤية أي بيوت عنكبوت
‫أو سماع موسيقى مخيفة.‬

627
00:55:22,605 --> 00:55:24,815
‫كان ما عزفه "بوب" مخيفاً بعض الشيء
‫على الأقل.‬

628
00:55:25,942 --> 00:55:28,694
‫ولكن إن قرع "بوب" بابك
في وقت متأخر ليلاً،‬

629
00:55:28,861 --> 00:55:30,947
‫فانسي طبيعتك وأدخليه.‬

630
00:55:33,658 --> 00:55:35,576
‫اتصلي بي غداً وأخبريني بالتفاصيل.‬

631
00:55:36,577 --> 00:55:38,079
‫لن توجد تفاصيل لأخبرك بها.‬

632
00:56:03,437 --> 00:56:04,438
‫تباً.‬

633
00:57:29,190 --> 00:57:30,650
‫كيف مات والدها؟‬

634
00:57:32,360 --> 00:57:34,946
‫لا أعرف إن كانت تلك قصة مناسبة قبل النوم.‬

635
00:57:35,947 --> 00:57:37,740
‫انظري من هما والداي.‬

636
00:57:37,907 --> 00:57:39,200
‫أنا معتادة على الأمر.‬

637
00:57:40,576 --> 00:57:41,619
‫حسناً...‬

638
00:57:41,786 --> 00:57:45,289
‫النسخة المختصرة هي أنه مات في حادث سيارة.‬

639
00:57:45,873 --> 00:57:48,459
‫والنسخة الطويلة هي أن...‬

640
00:57:49,252 --> 00:57:51,212
‫ "دانييلا" كانت من تقود السيارة.‬

641
00:57:52,463 --> 00:57:54,048
‫أكان خطأها؟‬

642
00:57:54,215 --> 00:57:55,049
‫لا.‬

643
00:57:55,633 --> 00:57:58,761
‫يوجد شخص واحد يظن فعلاً
أنها كانت المخطئة.‬

644
00:59:51,624 --> 00:59:52,625
‫حسناً.‬

645
00:59:53,543 --> 00:59:55,127
‫لنجرّب هذا ثانيةً.‬

646
00:59:58,422 --> 01:00:00,258
‫لو كانت توجد روح حاضرة هنا...‬

647
01:00:39,547 --> 01:00:40,548
‫أبي؟‬

648
01:01:49,700 --> 01:01:50,701
‫أبي؟‬

649
01:01:55,665 --> 01:01:56,707
‫فعلت هذا بي!‬

650
01:01:57,792 --> 01:01:59,210
‫هذا كله خطؤك!‬

651
01:01:59,377 --> 01:02:00,878
‫عودي إلى هنا!‬

652
01:02:01,212 --> 01:02:02,755
‫أنت من فعلت هذا بي!‬

653
01:02:44,839 --> 01:02:46,132
‫لا، لا، أرجوك.‬

654
01:02:46,299 --> 01:02:47,216
‫أرجوك، لا. لا تذهبي.‬

655
01:02:47,383 --> 01:02:48,384
‫لا تذهبي.‬

656
01:02:55,850 --> 01:02:57,018
‫لا، لا، تعالي إلى هنا.‬

657
01:02:57,185 --> 01:02:58,769
‫تعالي إلى هنا، لا.‬

658
01:03:09,572 --> 01:03:10,781
‫آسف.‬

659
01:05:07,106 --> 01:05:08,232
‫ "جودي" ؟‬

660
01:05:56,697 --> 01:05:58,324
‫ألهذا السبب انتقاها من الخزانة؟‬

661
01:05:58,491 --> 01:06:00,034
‫أجل. لا بد أن هذا كان السبب.‬

662
01:06:00,201 --> 01:06:01,994
‫لن يحبسها في خزانة، أليس كذلك؟‬

663
01:06:02,161 --> 01:06:04,747
‫ابق هنا ولا تحدث أي ضجيج.‬

664
01:08:06,118 --> 01:08:07,703
‫ماذا يحدث؟‬

665
01:08:09,705 --> 01:08:11,415
‫ماذا يحدث؟‬

666
01:08:18,506 --> 01:08:20,049
‫أين قهوتي؟‬

667
01:08:20,842 --> 01:08:21,884
‫صباح الخير.‬

668
01:08:22,051 --> 01:08:23,135
‫كنتم تشهدون ظواهر خارقة...‬

669
01:08:23,344 --> 01:08:25,096
‫صباح الخير. أين قهوتي؟‬

670
01:08:25,263 --> 01:08:26,556
‫لحظة واحدة.‬

671
01:08:34,313 --> 01:08:36,899
‫كان على عينيه عملتان فضيتان.‬

672
01:08:37,066 --> 01:08:40,027
‫قالت إن نوره يرشدك إلى أرض الأموات.‬

673
01:08:40,570 --> 01:08:42,488
‫أريد العثور على أختي فحسب.‬

674
01:08:43,906 --> 01:08:45,658
‫ومتى رأته لأول مرة؟‬

675
01:08:45,867 --> 01:08:47,493
‫قبل أن يختطفها بوقت قصير.‬

676
01:08:48,411 --> 01:08:51,706
‫قالت إنها كانت تستيقظ، فتجده في غرفتها...‬

677
01:08:53,249 --> 01:08:55,334
‫يراقبها أثناء نومها.‬

678
01:08:56,294 --> 01:08:59,755
‫وليلة اختفائها،
‫استيقظنا كلانا على صوت ضوضاء.‬

679
01:09:00,840 --> 01:09:03,676
‫بدا كصوت عملة نقدية تسقط أرضاً.‬

680
01:09:05,553 --> 01:09:07,013
‫طلبت مني أن أنتظر في غرفتها.‬

681
01:09:09,098 --> 01:09:10,975
‫ففعلت ذلك.‬

682
01:09:12,310 --> 01:09:13,895
‫لكنها لم تعد قط.‬

683
01:09:15,396 --> 01:09:18,691
‫ذهبت للبحث عنها
‫وانتهى بي المطاف في رواق طويل،‬

684
01:09:20,860 --> 01:09:22,820
‫مليء بالتوابيت.‬

685
01:09:24,280 --> 01:09:25,781
‫وليلة أمس...‬

686
01:09:26,490 --> 01:09:28,784
‫استيقظت على صوت ضوضاء.‬

687
01:09:28,951 --> 01:09:30,912
‫صوت عملة نقدية أخرى تسقط.‬

688
01:09:33,206 --> 01:09:35,666
‫بدا وكأنه...‬

689
01:09:35,833 --> 01:09:38,211
‫وكأنه كان يناديني.‬

690
01:09:39,045 --> 01:09:40,755
‫هل سبق أن رأيت المراكبي؟‬

691
01:09:42,715 --> 01:09:46,427
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

692
01:09:48,971 --> 01:09:51,933
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

693
01:09:52,975 --> 01:09:55,895
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

694
01:09:57,313 --> 01:10:00,316
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

695
01:10:01,609 --> 01:10:04,111
‫إن لم تدفع أجرته، سيأخذ روحك.‬

696
01:10:13,079 --> 01:10:15,039
‫ "طرد الأرواح من (رامزي)"‬

697
01:13:55,551 --> 01:13:57,428
‫تباً! تباً! تباً! لا.‬

698
01:14:53,943 --> 01:14:55,778
‫ "جودي"!‬

699
01:14:56,904 --> 01:14:58,155
‫ "جودي"!‬

700
01:14:59,740 --> 01:15:00,992
‫ "جودي"!‬

701
01:15:01,701 --> 01:15:03,870
‫"جودي"! افتحي الباب يا "جودي"!‬

702
01:16:50,977 --> 01:16:52,979
‫تروقني دماك.‬

703
01:17:00,236 --> 01:17:01,612
‫ "جودي"!‬

704
01:17:10,830 --> 01:17:12,206
‫لنخرج من الخلف!‬

705
01:17:19,213 --> 01:17:20,631
‫نحن عالقتان.‬

706
01:17:26,387 --> 01:17:28,389
‫- مرحباً؟
‫- حمداً لله. سيدة "وارن" ؟‬

707
01:17:28,556 --> 01:17:29,390
‫أمي.‬

708
01:17:29,557 --> 01:17:30,683
‫"ماري إيلين"؟ "جودي"؟‬

709
01:17:30,850 --> 01:17:32,310
‫هل كل شيء بخير؟ ماذا يجري؟‬

710
01:17:32,476 --> 01:17:33,644
‫ "جودي" بخير.‬

711
01:17:34,478 --> 01:17:36,772
‫ثمة شيء يحدث داخل منزلكم...‬

712
01:17:37,273 --> 01:17:38,524
‫ولا أظن أن من الأمان أن نخرج.‬

713
01:17:38,691 --> 01:17:40,443
‫لسنا متأكدتين مما علينا فعله.‬

714
01:17:41,944 --> 01:17:43,946
‫أيمكنني التحدّث إلى "آنابيل" ؟‬

715
01:17:48,034 --> 01:17:49,243
‫عذراً؟‬

716
01:17:49,410 --> 01:17:51,621
‫عليك إعطاؤها روحاً يا عزيزتي.‬

717
01:17:53,831 --> 01:17:56,918
‫- ماذا؟
‫- روحاً. تريد روحها.‬

718
01:17:58,211 --> 01:18:00,046
‫أعطيني روحها.‬

719
01:19:34,765 --> 01:19:36,559
‫مهلاً! إياك!‬

720
01:19:37,101 --> 01:19:38,186
‫أنا آسفة جداً.‬

721
01:19:38,352 --> 01:19:39,687
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

722
01:19:52,617 --> 01:19:57,288
‫ "هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟ هل افتقدتني؟"‬

723
01:20:00,208 --> 01:20:01,459
‫ "آنابيل" .‬

724
01:20:01,626 --> 01:20:04,337
‫الدمية. هي من تفعل كل هذا.‬

725
01:20:05,171 --> 01:20:06,422
‫دمية؟‬

726
01:20:06,881 --> 01:20:09,592
‫إنها تريد روحاً.‬

727
01:20:16,516 --> 01:20:19,018
‫أردت رؤيته مجدداً فحسب.‬

728
01:20:21,354 --> 01:20:23,022
‫ماذا فعلت؟‬

729
01:20:24,148 --> 01:20:26,692
‫أردت أن أعتذر منه.‬

730
01:20:27,652 --> 01:20:29,654
‫أعرف أنه كان خطئي.‬

731
01:20:30,488 --> 01:20:31,864
‫ "دانييلا"...‬

732
01:20:32,657 --> 01:20:33,950
‫ماذا فعلت؟‬

733
01:20:37,119 --> 01:20:38,830
‫أخرجتها.‬

734
01:20:39,747 --> 01:20:41,958
‫ماذا لمست أيضاً؟‬

735
01:20:45,753 --> 01:20:47,129
‫كل شيء.‬

736
01:20:54,095 --> 01:20:56,430
‫اهربا! اهربا! هيا!‬

737
01:21:03,354 --> 01:21:04,564
‫ "ماري إيلين"!‬

738
01:21:05,565 --> 01:21:07,733
‫إنه الربو لديها. إنها تُصاب بنوبة.‬

739
01:21:08,067 --> 01:21:09,485
‫المنشقة في سيارتها.‬

740
01:21:10,111 --> 01:21:11,404
‫سأذهب لإحضارها.‬

741
01:21:13,197 --> 01:21:14,490
‫لا! دعيني أحضرها!‬

742
01:22:44,831 --> 01:22:46,290
‫ "جودي"! اهربي!‬

743
01:23:07,478 --> 01:23:08,479
‫ "ماري إيلين"!‬

744
01:23:10,189 --> 01:23:11,190
‫خذي.‬

745
01:23:13,442 --> 01:23:14,610
‫هل أنت بخير؟‬

746
01:23:20,408 --> 01:23:22,910
‫أين "دانييلا" ؟ لقد خرجت في إثرك.‬

747
01:23:23,786 --> 01:23:24,620
‫ "ماري إيلين" ؟‬

748
01:23:24,787 --> 01:23:26,831
‫ "جودي" ؟ أنا بالأعلى هنا.‬

749
01:23:26,998 --> 01:23:29,500
‫لا. تلك ليست "دانييلا".‬

750
01:23:30,835 --> 01:23:32,587
‫استحوذ عليها شيء ما. يمكنني الشعور بذلك.‬

751
01:23:38,259 --> 01:23:39,260
‫ماذا نفعل؟‬

752
01:23:39,427 --> 01:23:40,887
‫علينا أن نجد "آنابيل".‬

753
01:23:42,096 --> 01:23:43,848
‫يجب أن نعيدها إلى الخزانة.‬

754
01:23:44,473 --> 01:23:45,975
‫أتعرفين مكانها؟‬

755
01:23:48,895 --> 01:23:49,896
‫لا.‬

756
01:24:17,840 --> 01:24:19,300
‫مهلاً، لا تفعلي هذا يا "جودي".‬

757
01:24:25,723 --> 01:24:27,517
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

758
01:24:28,893 --> 01:24:29,894
‫صحيح؟‬

759
01:24:48,871 --> 01:24:50,414
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

760
01:24:51,916 --> 01:24:53,417
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

761
01:24:55,044 --> 01:24:56,420
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

762
01:24:57,630 --> 01:24:59,257
‫ليست كل الأشباح شريرة.‬

763
01:25:52,351 --> 01:25:53,769
‫ماذا قلت؟‬

764
01:25:54,478 --> 01:25:55,855
‫هيا بنا، لنذهب.‬

765
01:26:21,797 --> 01:26:23,090
‫هيا.‬

766
01:26:38,105 --> 01:26:39,273
‫سأحضرها.‬

767
01:26:45,404 --> 01:26:47,490
‫لا، لا، لا! توقفي!‬

768
01:26:50,117 --> 01:26:51,369
‫أين يحتفظ والداك بالمفتاح؟‬

769
01:26:51,536 --> 01:26:52,829
‫لا أدري. لم يكن مقفلاً قط.‬

770
01:27:17,770 --> 01:27:18,855
‫أعرف أين المفتاح.‬

771
01:27:24,402 --> 01:27:26,279
‫- سأحضره.
‫- لا! إياك.‬

772
01:27:27,655 --> 01:27:28,865
‫سأفعل أنا ذلك.‬

773
01:27:43,629 --> 01:27:44,463
‫ "جودي"!‬

774
01:27:46,465 --> 01:27:47,592
‫أحضرته.‬

775
01:28:20,833 --> 01:28:22,793
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬

776
01:29:41,414 --> 01:29:42,874
‫يا إلهي.‬

777
01:30:24,707 --> 01:30:27,043
‫خبزنا كفافنا أعطنا
اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬

778
01:30:27,210 --> 01:30:29,045
‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا.‬

779
01:30:38,930 --> 01:30:40,014
‫ "ماري إيلين" ؟‬

780
01:30:47,688 --> 01:30:48,689
‫اذهبي!‬

781
01:30:56,072 --> 01:30:57,031
‫ "دانييلا" .‬

782
01:30:57,198 --> 01:30:58,491
‫ "دانييلا" ، أرجوك!‬

783
01:31:09,460 --> 01:31:10,837
‫ "دانييلا" ، توقفي!‬

784
01:31:17,468 --> 01:31:18,469
‫توقفي!‬

785
01:31:30,857 --> 01:31:32,525
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

786
01:31:33,401 --> 01:31:35,111
‫أنت وكل أتباعك،‬

787
01:31:35,278 --> 01:31:36,904
‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا.‬

788
01:31:37,071 --> 01:31:39,282
‫- آمرك أن تطيعيني حرفياً.
‫- "جودي" ، اهربي!‬

789
01:31:40,074 --> 01:31:42,451
‫باسمه، سيواجهون الأفاعي.‬

790
01:31:43,786 --> 01:31:46,038
‫بيديه ويلعنون كل الشر.‬

791
01:31:47,415 --> 01:31:50,251
‫آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

792
01:31:50,418 --> 01:31:53,254
‫أنت وكل أتباعك،‬

793
01:31:53,421 --> 01:31:55,923
‫- أن تطيعيني حرفياً.
‫- لا، لا.‬

794
01:31:57,008 --> 01:32:00,761
‫أنا، خادم الرب، آمرك أيتها الروح الدنسة،‬

795
01:32:01,429 --> 01:32:03,431
‫أنت وكل أتباعك،‬

796
01:32:03,598 --> 01:32:05,683
‫الذين يهاجمون خادم الرب هذا...‬

797
01:32:30,583 --> 01:32:31,667
‫ "جودي"!‬

798
01:32:49,185 --> 01:32:50,978
‫"جودي"! "جودي".‬

799
01:32:51,145 --> 01:32:52,104
‫أحضري الدمية!‬

800
01:33:00,112 --> 01:33:02,573
‫- أغلقيها!
‫- أنا أحاول!‬

801
01:33:04,116 --> 01:33:05,576
‫أسرعي!‬

802
01:33:10,790 --> 01:33:13,417
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدّس اسمك.‬

803
01:33:13,876 --> 01:33:16,379
‫وليأت ملكوتك، ولتكن مشيئتك،
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

804
01:33:16,712 --> 01:33:18,047
‫أدخليها فيها!‬

805
01:33:18,214 --> 01:33:21,008
‫خبزنا كفافنا أعطنا
اليوم، واغفر لنا ذنوبنا‬

806
01:33:21,175 --> 01:33:23,594
‫كما نغفر نحن أيضاً للمذنبين إلينا،‬

807
01:33:23,761 --> 01:33:24,887
‫ولا تدخلنا في تجربة،‬

808
01:33:25,304 --> 01:33:26,639
‫لكن نجنا من الشرير...‬

809
01:33:30,518 --> 01:33:31,519
‫آمين.‬

810
01:33:40,361 --> 01:33:41,737
‫هل انتهى الأمر؟‬

811
01:33:44,615 --> 01:33:46,409
‫تم احتواء الشر.‬

812
01:33:52,707 --> 01:33:53,875
‫ "بوب" ؟‬

813
01:33:54,125 --> 01:33:56,752
‫- هل أنتن بخير؟
‫- أجل، نحن بخير.‬

814
01:33:58,713 --> 01:33:59,881
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا!‬

815
01:33:59,964 --> 01:34:01,507
‫كان يوجد مذؤوب في الخارج!‬

816
01:34:02,258 --> 01:34:03,801
‫أرأيت المذؤوب؟‬

817
01:34:04,594 --> 01:34:05,678
‫أجل.‬

818
01:34:06,179 --> 01:34:07,805
‫لقد أنقذني منه.‬

819
01:34:10,266 --> 01:34:11,184
‫حقاً؟‬

820
01:34:13,603 --> 01:34:15,146
‫أجل.‬

821
01:34:15,313 --> 01:34:16,647
‫نوعاً ما.‬

822
01:34:16,814 --> 01:34:18,858
‫ربما يجدر بنا التحدّث عن هذا في مكان آخر.‬

823
01:34:43,382 --> 01:34:49,805
‫صباح الخير من طاقم محطتنا في "هارتفورد"
‫بولاية "كونيتيكت".‬

824
01:34:49,972 --> 01:34:53,559
‫هذه "هارتفورد" بولاية "كونيتيكت"،
‫أرض العادات الراسخة...‬

825
01:34:53,809 --> 01:34:54,727
‫والداي.‬

826
01:34:54,810 --> 01:34:56,062
‫تباً! لا يُفترض بك استضافة شبان هنا.‬

827
01:34:56,229 --> 01:34:57,813
‫أظن أن هذا آخر همومنا حالياً يا "بوب".‬

828
01:34:57,897 --> 01:34:59,565
‫أجل. لكن على الأرجح ما زال عليّ الرحيل.‬

829
01:35:00,024 --> 01:35:01,734
‫اسمعي، اقترب حفل عودة الطلاب القدامى،‬

830
01:35:01,901 --> 01:35:03,528
‫- وأود حقاً...
‫- أجل، سأذهب.‬

831
01:35:03,694 --> 01:35:04,695
‫معي؟‬

832
01:35:04,779 --> 01:35:06,405
‫أجل، إن لم يقتلني الزوجان "وارن" أولاً.‬

833
01:35:08,699 --> 01:35:09,992
‫سنخبرهما بكل شيء.‬

834
01:35:14,831 --> 01:35:15,665
‫أمي!‬

835
01:35:15,832 --> 01:35:18,376
‫ "جودي"! لم أنت مستيقظة مبكراً هكذا؟‬

836
01:35:18,543 --> 01:35:20,002
‫لا تغضبا...‬

837
01:35:20,253 --> 01:35:22,213
‫ماذا حدث لسيارتكما؟‬

838
01:35:27,260 --> 01:35:28,636
‫تفضّلا.‬

839
01:35:28,803 --> 01:35:30,513
‫سنقيم حفلتنا الخاصة، صحيح؟‬

840
01:35:30,680 --> 01:35:34,267
‫ "عيد ميلاد سعيداً"‬

841
01:35:37,395 --> 01:35:40,064
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك نزع هذه رجاءً؟‬

842
01:35:47,780 --> 01:35:50,116
‫لن يستمر الحال هكذا دوماً، أعدك.‬

843
01:35:50,616 --> 01:35:54,162
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫ستجدين أناساً يتفهمون الأمر.‬

844
01:35:54,495 --> 01:35:56,581
‫وأما بالنسبة إلى "أنتوني" الشاب،‬

845
01:35:56,747 --> 01:35:58,708
‫فيجدر به أن يأمل ألّا أصادفه قريباً.‬

846
01:35:59,083 --> 01:36:00,251
‫ "إيد" .‬

847
01:36:13,973 --> 01:36:15,099
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬

848
01:36:16,434 --> 01:36:17,351
‫شكراً.‬

849
01:36:17,977 --> 01:36:19,020
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

850
01:36:22,356 --> 01:36:25,693
‫أجريت حديثاً مع أخي.‬

851
01:36:25,860 --> 01:36:27,361
‫شكراً.‬

852
01:36:27,528 --> 01:36:28,529
‫تفضّلا بالدخول.‬

853
01:36:29,238 --> 01:36:31,616
‫أيمكن لحبيبي أن ينضم إلينا؟‬

854
01:36:32,283 --> 01:36:33,493
‫بالتأكيد.‬

855
01:36:36,370 --> 01:36:38,915
‫- مرحباً، شكراً على استضافتنا.
‫- مرحباً.‬

856
01:36:39,749 --> 01:36:41,000
‫ "بوب" ذو الكرات.‬

857
01:36:41,167 --> 01:36:42,585
‫يا للعجب.‬

858
01:36:42,752 --> 01:36:44,754
‫- مرحباً يا "جودي"!
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جودي"!‬

859
01:36:44,921 --> 01:36:46,464
‫- عيد ميلاد سعيداً!
‫- عيد ميلاد سعيداً!‬

860
01:36:46,631 --> 01:36:48,758
‫- مرحباً يا "جودي" ، عيد ميلاد سعيداً.
‫- أهلاً بكم.‬

861
01:36:49,300 --> 01:36:50,551
‫واصلوا الدخول.‬

862
01:36:51,052 --> 01:36:52,303
‫عيد ميلاد سعيداً يا "جودي".‬

863
01:36:52,470 --> 01:36:54,055
‫- "أنتوني" ؟
‫- أنا آسف حقاً.‬

864
01:36:54,889 --> 01:36:56,849
‫أما زلت مدعواً؟‬

865
01:36:58,476 --> 01:36:59,519
‫بالطبع.‬

866
01:37:05,233 --> 01:37:06,359
‫ "دانييلا" ؟‬

867
01:37:07,401 --> 01:37:08,986
‫لديّ شيء لك.‬

868
01:37:09,153 --> 01:37:10,404
‫لي؟‬

869
01:37:22,166 --> 01:37:24,001
‫اكتشفت بالطريقة الصعبة‬

870
01:37:24,168 --> 01:37:26,879
‫أنه يوجد الكثير من الشر في هذه الغرفة.‬

871
01:37:27,672 --> 01:37:29,924
‫لكن أتعرفين ما الذي أحبّه فيها حقاً؟‬

872
01:37:32,260 --> 01:37:34,971
‫أن كل الشر الموجود هنا...‬

873
01:37:36,305 --> 01:37:39,725
‫يذكّرني بكل الخير الموجود في الخارج.‬

874
01:37:55,783 --> 01:37:57,535
‫ "دانييلا" العزيزة.‬

875
01:38:02,832 --> 01:38:04,500
‫هل أخبرتك "جودي" بذلك؟‬

876
01:38:04,667 --> 01:38:06,794
‫كلّا، والدك هو من أخبرني.‬

877
01:38:11,549 --> 01:38:14,760
‫كما أخبرني أنه يشتاق إليك.‬

878
01:38:17,096 --> 01:38:19,473
‫وأن تكفّي عن القسوة على نفسك،‬

879
01:38:20,266 --> 01:38:22,476
‫لأنه لم يكن خطأك.‬

880
01:38:32,612 --> 01:38:34,197
‫شكراً لك.‬

881
01:38:37,617 --> 01:38:38,618
‫أنا آسفة.‬

882
01:38:39,911 --> 01:38:41,120
‫لا بأس.‬

883
01:38:41,287 --> 01:38:42,622
‫أنت صغيرة في السن.‬

884
01:38:47,293 --> 01:38:49,337
‫أتعرفين، حين كنت في سنّك،‬

885
01:38:49,504 --> 01:38:52,548
‫هربت مع حبيبي ذات مرة لـ3 أيام‬

886
01:38:52,715 --> 01:38:54,509
‫من دون إخبار والديّ.‬

887
01:38:57,345 --> 01:38:59,180
‫أنا أطلقت شيطاناً.‬

888
01:38:59,347 --> 01:39:00,848
‫لذا الأمران مختلفان.‬

889
01:39:01,807 --> 01:39:03,809
‫حسناً، هذا صحيح.‬

890
01:39:10,066 --> 01:39:12,401
‫هل يعرف السيد "وارن" بأمر هذا الحبيب؟‬

891
01:39:13,319 --> 01:39:14,862
‫كان هذا الحبيب.‬

892
01:39:19,408 --> 01:39:21,160
‫أيريد أحد سماع أغنية؟‬

893
01:39:21,327 --> 01:39:22,537
‫أجل!‬

894
01:39:25,206 --> 01:39:27,083
‫حسناً.‬

895
01:39:27,107 --> 01:39:45,107
<font color="#ff0000">تعديل التوقيت</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

896
01:39:46,561 --> 01:39:53,526
‫"في الذكرى العطرة لـ(لورين وارن)
‫1927 - 2019"‬

897
01:40:13,087 --> 01:40:14,005
‫"خطر!
‫لا تلمسوا شيئاً!"‬

898
01:40:24,932 --> 01:40:27,310
‫ "مقبرة (ماريفيل)"‬

899
01:41:17,401 --> 01:41:18,611
‫ "هل افتقدتني؟"‬

900
01:41:40,466 --> 01:41:46,097
‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬

901
01:45:50,716 --> 01:45:53,386
‫ "أنابيل تأتي للمنزل"‬

902
01:45:56,848 --> 01:45:58,850
‫ترجمة محمد رجب اليماني‬

