﻿1
00:00:32,665 --> 00:00:37,003
‫استناداً إلى قصة حقيقية، بتصرف‬

2
00:00:37,904 --> 00:00:41,140
‫١٩٨٣‬

3
00:00:51,117 --> 00:00:53,552
‫عندما تحب أحدا ما، عليك أن تثق به.‬

4
00:00:53,619 --> 00:00:55,321
‫لا توجد طريقة أخرى.‬

5
00:00:55,621 --> 00:00:58,925
‫عليك أن تدعه يدخل إلى كل ما تملك.‬

6
00:00:59,258 --> 00:01:01,661
‫وإلا فما الفائدة؟‬

7
00:01:03,763 --> 00:01:07,633
‫ولفترة، كنت أعتقد أن ذلك هو نوع الحب‬
‫الذي عشته.‬

8
00:01:34,794 --> 00:01:39,598
‫"كازينو"‬

9
00:03:14,260 --> 00:03:17,296
‫قبل أن أدير كازينو،‬
‫أو قبل أن تنفجر بي سيارتي...‬

10
00:03:17,363 --> 00:03:20,066
‫"آيس روثستين" كان متنبئاً عظيماً‬
‫في المقامرة.‬

11
00:03:20,132 --> 00:03:21,333
‫يمكنني أن أؤكد لكم ذلك.‬

12
00:03:21,400 --> 00:03:24,370
‫كنت جيداً لدرجة أنني كلما راهنت،‬
‫كنت أغير الاحتمالات‬

13
00:03:24,437 --> 00:03:26,205
‫لكل وكيل مراهنات في البلاد.‬

14
00:03:26,272 --> 00:03:28,841
‫أنا جاد، كنت أحسبها بشكل دقيق‬

15
00:03:28,908 --> 00:03:31,210
‫حتى أنني حظيت بالجنة على الأرض.‬

16
00:03:31,277 --> 00:03:35,881
‫لقد كلفت بإدارة أحد أكبر الكازينوهات‬
‫في "لاس فيغاس"، الـ"تانجيرز"...‬

17
00:03:36,449 --> 00:03:40,186
‫من قبل النوع الوحيد من الرجال الذين‬
‫يمكنهم أن يأتوك بذلك المبلغ من المال.‬

18
00:03:40,252 --> 00:03:43,155
‫٦٢ مليون و٧٠٠ ألف دولار.‬

19
00:03:43,889 --> 00:03:45,157
‫لا أعرف كل التفاصيل.‬

20
00:03:45,224 --> 00:03:47,927
‫في الحقيقة، لم يعرف أحد كل التفاصيل.‬

21
00:03:47,993 --> 00:03:49,462
‫لكن كان يجب أن يكون مثالياً.‬

22
00:03:49,729 --> 00:03:53,966
‫كان لديه أنا، "نيكي سانتورو"،‬
‫صديقه المفضل الذي يحميه‬

23
00:03:54,300 --> 00:03:57,837
‫وكانت على ذراعه "جينجر"،‬
‫المرأة التي أحبها.‬

24
00:03:58,370 --> 00:04:01,040
‫لكن في النهاية، أضعنا الفرصة.‬

25
00:04:01,207 --> 00:04:03,209
‫وكان يجب أن تكون رائعة جداً أيضاً.‬

26
00:04:03,275 --> 00:04:06,912
‫وأتضح أنها كانت المرة الأخيرة‬
‫التي يمنح فيها مجرمون عتيدون مثلنا‬

27
00:04:06,979 --> 00:04:10,049
‫شيئا ثميناً كهذا ثانية.‬

28
00:04:14,487 --> 00:04:16,922
‫في ذلك الوقت، كانت "فيغاس" المكان‬
‫حيث يأتي الكثير‬

29
00:04:16,989 --> 00:04:18,924
‫من الأغبياء كل سنة على حسابهم‬

30
00:04:18,991 --> 00:04:21,427
‫ويخسرون ما يقارب المليار دولار.‬

31
00:04:21,494 --> 00:04:25,331
‫لكنك في الليل، لا تستطيع أن ترى الصحراء‬
‫التي تحيط بـ"لاس فيغاس".‬

32
00:04:27,900 --> 00:04:31,237
‫لكن الكثير من مشاكل البلدة كانت تحل‬
‫في الصحراء.‬

33
00:04:31,303 --> 00:04:33,339
‫هناك الكثير من الحفر في الصحراء‬

34
00:04:33,405 --> 00:04:36,442
‫والكثير من المشاكل مدفونة في تلك الحفر.‬

35
00:04:36,509 --> 00:04:38,277
‫ما عدا أن عليك أن تحسن التصرف.‬

36
00:04:38,344 --> 00:04:40,146
‫وعليك أن تتأكد أن الحفرة جاهزة‬

37
00:04:40,212 --> 00:04:42,448
‫قبل أن تصل بحمولة في صندوق السيارة.‬

38
00:04:42,515 --> 00:04:46,318
‫وإلا عليك أن تحسب نصف ساعة‬
‫أو ٤٥ دقيقة من الحفر.‬

39
00:04:46,385 --> 00:04:49,121
‫من يعرف من قد يأتي في تلك الأثناء؟‬

40
00:04:49,188 --> 00:04:52,057
‫وقبل أن تعي، ستجد أن عليك أن تحفر‬
‫بضعة حفر إضافية.‬

41
00:04:52,124 --> 00:04:54,827
‫ويمكن أن تبقى هناك طوال الليل.‬

42
00:04:55,394 --> 00:04:59,932
‫"تانجيرز"‬

43
00:05:04,837 --> 00:05:08,574
‫شارع "ذا ستريب" - "لاس فيغاس"‬
‫قبل عشر سنوات‬

44
00:05:08,908 --> 00:05:11,343
‫فندق وكازينو "تانجيرز"‬

45
00:05:11,410 --> 00:05:12,311
‫من يستطيع أن يقاوم؟‬

46
00:05:12,378 --> 00:05:15,347
‫في أي مكان آخر،‬
‫كنت وكيل مراهنات أو مقامراً‬

47
00:05:15,414 --> 00:05:18,984
‫أتوخى الحذر دائماً،‬
‫وتضايقني الشرطة ليلاً ونهاراً.‬

48
00:05:19,051 --> 00:05:21,020
‫لكن ها أنا ذا، السيد "روثستين".‬

49
00:05:21,086 --> 00:05:23,823
‫أنا لست شرعياً فقط، بل أدير كازينو.‬

50
00:05:23,889 --> 00:05:26,525
‫وذلك يشبه من يبيع الناس أحلاماً بالمال.‬

51
00:05:27,893 --> 00:05:32,097
‫استخدمت زميلاً قديماً من الكازينو،‬
‫"بيلي شيربيرت"، كمدير لي وبدأت العمل.‬

52
00:05:32,164 --> 00:05:35,534
‫وهذا "روني" الذي يعتني بغرفة‬
‫أوراق اللعب.‬

53
00:05:38,137 --> 00:05:41,140
‫لأن "لاس فيغاس" تغسل ذنوب رجال مثلي.‬

54
00:05:41,207 --> 00:05:43,242
‫إنه يشبه غسيلاً أخلاقياً للسيارات.‬

55
00:05:43,309 --> 00:05:46,912
‫يفعل فينا كما تفعل "لورد" بالحدب والكسحاء.‬

56
00:05:53,452 --> 00:05:55,588
‫وإضافة إلى جعلنا شرعيين...‬

57
00:05:56,255 --> 00:05:59,024
‫يدر علينا المال نقداً، بكميات هائلة.‬

58
00:05:59,091 --> 00:06:01,994
‫ماذا تعتقدون أننا نفعل هنا وسط الصحراء؟‬

59
00:06:02,061 --> 00:06:03,929
‫إنه كل هذا المال.‬

60
00:06:04,530 --> 00:06:07,399
‫هذه النتيجة النهائية لكل الأضواء اللامعة‬

61
00:06:07,466 --> 00:06:10,536
‫والرحلات المجانية وكل الشمبانيا‬

62
00:06:10,603 --> 00:06:14,873
‫وأجنحة الفندق المجانية وكل النساء‬
‫وكل الخمر.‬

63
00:06:15,007 --> 00:06:19,044
‫كل ذلك رتب لنا فقط من أجل الحصول‬
‫على أموالك.‬

64
00:06:20,546 --> 00:06:22,881
‫تلك هي الحقيقة عن "لاس فيغاس".‬

65
00:06:24,416 --> 00:06:26,018
‫نحن الرابحون الوحيدون.‬

66
00:06:26,085 --> 00:06:28,220
‫ليست هناك أية فرصة للاعبين.‬

67
00:06:28,520 --> 00:06:30,923
‫وتتدفق أموالهم من الطاولات‬

68
00:06:30,990 --> 00:06:33,292
‫إلى صناديقنا من خلال القفص‬

69
00:06:33,425 --> 00:06:36,128
‫ثم إلى الغرفة الأكثر قداسة في الكازينو.‬

70
00:06:37,229 --> 00:06:40,299
‫المكان الذي يجمعون فيه كل المال،‬
‫قدس الأقداس...‬

71
00:06:40,366 --> 00:06:41,467
‫تنبيه - ممنوع الدخول‬

72
00:06:41,533 --> 00:06:42,401
‫...غرفة الإحصاء.‬

73
00:06:44,970 --> 00:06:47,273
‫هذا المكان كان محرماً.‬

74
00:06:47,439 --> 00:06:48,941
‫حتى أنا لم أستطع أن أدخل.‬

75
00:06:49,008 --> 00:06:51,977
‫لكنها كانت وظيفتي أن أبقيه مليئاً بالنقد،‬
‫هذا بالتأكيد.‬

76
00:06:52,044 --> 00:06:54,013
‫كان لديهم من المال هناك ما يكفي‬

77
00:06:54,079 --> 00:06:56,582
‫لبناء بيت من أكوام الأوراق النقدية‬
‫من فئة الـ١٠٠ دولار.‬

78
00:06:56,649 --> 00:06:58,584
‫والأفضل من ذلك أنه في الطابق العلوي‬

79
00:06:58,651 --> 00:07:01,620
‫مجلس الإدارة لم يكن يعرف ماذا يجري.‬

80
00:07:01,687 --> 00:07:04,089
‫بالنسبة إليهم كل شيء كان‬
‫يبدو واضحاً وشريفاً.‬

81
00:07:04,156 --> 00:07:05,591
‫صحيح؟ خطأ.‬

82
00:07:05,658 --> 00:07:07,192
‫تحقق خمسة آلاف دولار.‬

83
00:07:07,259 --> 00:07:09,428
‫الشباب في غرفة الإحصاء‬

84
00:07:09,495 --> 00:07:12,331
‫كانوا جميعا مدسوسين هناك لسرقة‬
‫أموال المؤسسة.‬

85
00:07:12,998 --> 00:07:15,501
‫إنهم يحصون أموالاً أقل من الموجود،‬
‫ويضيعون إيصالات.‬

86
00:07:15,567 --> 00:07:18,170
‫وحتى أنهم يأخذون النقود من الصناديق.‬

87
00:07:18,237 --> 00:07:22,341
‫وكان على هذا الرجل هنا‬
‫الواقف أمام مليوني دولار‬

88
00:07:22,408 --> 00:07:25,644
‫أن يقشط النقد دون معرفة أي كان‬

89
00:07:25,711 --> 00:07:27,546
‫لا مصلحة ضريبة الدخل أو أي كان.‬

90
00:07:28,147 --> 00:07:31,283
‫لاحظوا كيف أن لا أحد في غرفة الإحصاء‬
‫يبدو أنه يرى شيئاً أبداً.‬

91
00:07:31,350 --> 00:07:33,585
‫بطريقة ما، هناك دائماً من يغض الطرف.‬

92
00:07:33,652 --> 00:07:36,055
‫انظروا إلى هؤلاء الشباب.‬
‫ألا يبدون مشغولين؟‬

93
00:07:36,121 --> 00:07:38,490
‫إنهم يحصون النقود. من يريد إزعاجهم؟‬

94
00:07:38,557 --> 00:07:42,227
‫أعني، لا سمح الله أن يرتكبوا خطأ‬
‫وينسوا السرقة.‬

95
00:07:42,294 --> 00:07:44,964
‫في هذه الأثناء، أنت تدخل وتخرج.‬

96
00:07:45,965 --> 00:07:48,634
‫متخطياً البواب الذي يتلقى مائة دولار‬
‫إضافية في الأسبوع‬

97
00:07:48,701 --> 00:07:50,436
‫لمجرد أنه يراقب الباب.‬

98
00:07:50,502 --> 00:07:53,172
‫إنه عمل روتيني، كالمعتاد‬

99
00:07:53,238 --> 00:07:56,041
‫دخول وخروج، مرحباً، مع السلامة.‬

100
00:07:56,108 --> 00:07:57,409
‫ذلك كل ما في الأمر.‬

101
00:07:57,476 --> 00:08:01,180
‫ليس سوى شخص بدين آخر يخرج‬
‫من كازينو بحقيبة.‬

102
00:08:02,314 --> 00:08:04,984
‫تلك الحقيبة كانت تتجه مباشرة‬
‫إلى مكان واحد.‬

103
00:08:05,050 --> 00:08:07,653
‫مدينة "كانساس سيتي" القريبة‬
‫من "لاس فيغاس"‬

104
00:08:07,720 --> 00:08:10,155
‫بالمسافة التي يمكن لرؤساء "وسط الغرب"‬

105
00:08:10,222 --> 00:08:12,291
‫أن يبتعدوا دون أن يجري اعتقالهم.‬

106
00:08:12,691 --> 00:08:13,559
‫"كانساس سيتي"‬

107
00:08:13,625 --> 00:08:16,261
‫تلك الحقيبة كانت كل ما كان يريده الرؤساء.‬

108
00:08:16,428 --> 00:08:19,131
‫وكانوا يريدونها كل شهر.‬

109
00:08:20,165 --> 00:08:22,134
‫بقالية "سان مارينو" الإيطالية‬

110
00:08:24,536 --> 00:08:26,538
‫هذا المرموني العجوز اللعين هنا‬

111
00:08:26,605 --> 00:08:30,109
‫كان لا بد أن يسافر بالحقائب مرة كل شهر،‬
‫بلطف وسهولة.‬

112
00:08:30,275 --> 00:08:32,778
‫- هناك شيء رائحته جيدة.‬
‫- حضروا لنا شيئاً نأكله.‬

113
00:08:33,045 --> 00:08:35,014
‫الرؤساء قد يأتون من جميع الأنحاء.‬

114
00:08:35,080 --> 00:08:37,549
‫من "ديترويت" و"كليفلاند" و"ميلووكي"‬

115
00:08:37,616 --> 00:08:39,385
‫ومن جميع أنحاء "وسط الغرب"‬

116
00:08:39,451 --> 00:08:42,388
‫وقد يجتمعون في سوق الخضار والفاكهة هذا‬
‫في "كانساس سيتي".‬

117
00:08:42,454 --> 00:08:44,323
‫حتى أنه لم يعرف أحد بذلك.‬

118
00:08:44,623 --> 00:08:47,026
‫أحد الشباب جعل أمه تقوم بالطبخ.‬

119
00:08:47,092 --> 00:08:49,261
‫هل ترى ذلك الرجل، "جيري ستريانو"؟‬

120
00:08:49,328 --> 00:08:51,697
‫هؤلاء العجزة الملاعين قد لا يبدو عليهم‬

121
00:08:51,764 --> 00:08:53,232
‫لكن صدقوني‬

122
00:08:53,298 --> 00:08:56,268
‫هؤلاء هم الذين يسيطرون سراً‬
‫على "لاس فيغاس"...‬

123
00:08:56,335 --> 00:08:58,037
‫أمي، ذلك الرجل هنا ثانية.‬

124
00:08:58,103 --> 00:09:00,406
‫...لأنهم يسيطرون على نقابة سائقي الشاحنات.‬

125
00:09:00,472 --> 00:09:03,776
‫وذلك هو المكان الواجب الذهاب إليه‬
‫لاقتراض المال لشراء كازينو.‬

126
00:09:04,043 --> 00:09:06,145
‫- هل تعطيني إياه حين تنتهي؟‬
‫- نعم.‬

127
00:09:06,445 --> 00:09:10,215
‫لا أحد يحصل على قرض من نقابة سائقي‬
‫الشاحنات ما لم يتأكد الرجال‬

128
00:09:10,282 --> 00:09:13,118
‫في هذه الغرفة أنهم سيحصلون‬
‫على حقائبهم الصغيرة.‬

129
00:09:13,786 --> 00:09:16,755
‫أشخاص أمثال هذا العجوز هنا، من "ديترويت".‬

130
00:09:18,457 --> 00:09:22,061
‫أو خاصة أشخاص مثل "ريمو غاجي"،‬
‫الرئيس الأعلى للمجموعة.‬

131
00:09:22,127 --> 00:09:23,529
‫هل تعرف المبلغ بالتقريب؟‬

132
00:09:23,595 --> 00:09:25,697
‫بالتأكيد الرجل الأكثر أهمية في هذه الغرفة.‬

133
00:09:25,764 --> 00:09:29,134
‫- رزم من ١٠ كلغ، ما يقارب ٧٠٠ ألف دولار.‬
‫- جيد.‬

134
00:09:29,768 --> 00:09:32,471
‫إنه وقت مبكر قليلاً في "لاس فيغاس"‬

135
00:09:33,505 --> 00:09:37,342
‫لكني أريد أن أرحب بالسيدات والسادة‬
‫في صناعة القمار‬

136
00:09:37,409 --> 00:09:39,344
‫بما يتعلق بالعالم‬

137
00:09:39,411 --> 00:09:42,081
‫"أندي ستونز"، رئيس صندوق تقاعد‬
‫نقابة سائقي الشاحنات‬

138
00:09:42,147 --> 00:09:44,583
‫كان رجلاً لا علاقة له بالنشاطات الإجرامية.‬

139
00:09:45,217 --> 00:09:46,685
‫كان رجلاً قوياً.‬

140
00:09:47,453 --> 00:09:49,154
‫كان يلعب الغولف مع الرئيس.‬

141
00:09:49,221 --> 00:09:51,490
‫نيابة عن صندوق تقاعد نقابة سائقي الشاحنات‬

142
00:09:51,557 --> 00:09:54,359
‫- يسرني تقديم...‬
‫- لكن "أندي" كان يتلقى الأوامر أيضاً.‬

143
00:09:54,426 --> 00:09:57,529
‫عندما طلب منه إعطاء قرض‬
‫من صندوق التقاعد إلى "فيليب غرين"...‬

144
00:09:57,596 --> 00:10:00,699
‫...هذا الشيك بقيمة ٦٢ مليوناً‬
‫و٧٠٠ ألف دولار‬

145
00:10:00,833 --> 00:10:02,634
‫من أجل "تانجيرز" الجديد.‬

146
00:10:02,701 --> 00:10:04,703
‫...فعل ما طلب منه.‬

147
00:10:04,770 --> 00:10:06,605
‫كان رجل الواجهة المثالي.‬

148
00:10:06,672 --> 00:10:09,374
‫وماذا كان يمكن أن يكون عدا ذلك؟‬
‫لم يكن يعرف الكثير.‬

149
00:10:09,441 --> 00:10:10,809
‫لم يكن يريد أن يعرف الكثير‬

150
00:10:10,876 --> 00:10:13,846
‫خصوصاً أن الرؤساء جعلوا‬
‫نقابة سائقي الشاحنات تقرضه مالاً.‬

151
00:10:14,113 --> 00:10:17,416
‫أراد أن يعتقد أنهم أعطوه المال‬
‫لأنه كان ذكياً.‬

152
00:10:17,483 --> 00:10:20,752
‫أقول ذلك مع معرفتي التامة بالمنافسة‬
‫في هذه المدينة.‬

153
00:10:24,256 --> 00:10:26,458
‫ومن أين أتوا بـ"غرين"؟‬

154
00:10:26,525 --> 00:10:27,826
‫من يعرف؟‬

155
00:10:28,127 --> 00:10:30,729
‫كل ما أعرفه هو أنه كان سمسار عقارات‬
‫مكافحاً من "أريزونا"‬

156
00:10:30,796 --> 00:10:35,200
‫وكان بالكاد يملك ثمن انتقاله ليقبض شيكه.‬
‫وكان رجل الرؤساء...‬

157
00:10:35,267 --> 00:10:36,902
‫الصندوق المركزي لتقاعد سائقي شاحنات‬
‫الولايات الوسطى‬

158
00:10:37,169 --> 00:10:38,837
‫..."أندي ستون" الذي أعطى كل الأوامر.‬

159
00:10:38,904 --> 00:10:41,440
‫وليس رئيس مجلس الإدارة، "فيليب غرين".‬

160
00:10:41,507 --> 00:10:42,908
‫إني أفهم.‬

161
00:10:47,546 --> 00:10:48,881
‫كل ما احتاجوه كان‬

162
00:10:49,148 --> 00:10:51,316
‫شخصاً يمكنهم الوثوق به ليدير الكازينو.‬

163
00:10:51,383 --> 00:10:55,187
‫ومن أفضل من "آيس"؟‬
‫كان في "فيغاس" لبضع سنوات‬

164
00:10:55,254 --> 00:10:57,356
‫وقد فهم طريقة عمل المدينة بالكامل.‬

165
00:10:57,556 --> 00:11:00,325
‫لكن "آيس" كعهده،‬
‫لو أعطيته فرصة لإدارة كازينو‬

166
00:11:00,392 --> 00:11:01,894
‫فسيحاول إقناعك بالعدول عنها.‬

167
00:11:02,161 --> 00:11:03,762
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع أن أفعل هذا.‬

168
00:11:03,829 --> 00:11:06,398
‫لجنة الألعاب لن تعطيني رخصة أبداً.‬

169
00:11:06,465 --> 00:11:09,301
‫لقد اعتقلت ٢٤ مرة بسبب القمار والمراهنات.‬

170
00:11:09,401 --> 00:11:12,638
‫ليس من الضروري أن تكون لديك رخصة‬
‫للعمل في كازينو.‬

171
00:11:12,704 --> 00:11:14,540
‫كل ما عليك هو التقدم بطلب للحصول عليها.‬

172
00:11:14,606 --> 00:11:17,242
‫قانون الولاية يقول إنه يمكنك أن تعمل‬
‫في كازينو‬

173
00:11:17,309 --> 00:11:18,810
‫أثناء معاملتهم لطلبك.‬

174
00:11:18,877 --> 00:11:20,812
‫لديهم تراكمات عشر سنوات.‬

175
00:11:20,879 --> 00:11:22,648
‫ماذا يحصل عندما يكتشفون فعلاً؟‬

176
00:11:22,714 --> 00:11:24,583
‫لماذا يريدون أن يكتشفوا؟‬

177
00:11:24,650 --> 00:11:28,320
‫نحن نستثمر مائة مليون دولاراً هنا.‬
‫لماذا يبعدوننا؟‬

178
00:11:28,387 --> 00:11:32,324
‫إنهم لن يكتشفوا أبداً. كل ما عليك فعله‬
‫هو تغيير مسمى وظيفتك.‬

179
00:11:32,391 --> 00:11:36,495
‫مثلاً، من المدير التنفيذي للكازينو‬
‫إلى رئيس قسم الطعام والشراب.‬

180
00:11:36,562 --> 00:11:39,731
‫عندها يضعون طلبك في أسفل الكومة.‬

181
00:11:40,198 --> 00:11:43,802
‫أعرف أشخاصاً عملوا هناك لثلاثين عاماً‬
‫وليست لديهم رخصة.‬

182
00:11:45,437 --> 00:11:47,506
‫إنه عرض صعب يا "أندي".‬

183
00:11:47,573 --> 00:11:49,708
‫لو فعلت ذلك، فيجب أن أديره بطريقتي.‬

184
00:11:49,775 --> 00:11:50,943
‫لك ذلك.‬

185
00:11:51,209 --> 00:11:53,345
‫أنا جاد. لا تدخل.‬

186
00:11:53,445 --> 00:11:56,582
‫لا أحد سيتدخل في إدارتك للكازينو.‬

187
00:11:56,648 --> 00:11:58,317
‫أنا أضمن ذلك.‬

188
00:12:00,852 --> 00:12:03,488
‫وهكذا أقنعوا "آيس" باستلام المهمة.‬

189
00:12:03,889 --> 00:12:08,293
‫أرادوه لأن "آيس" كان يأكل وينام‬
‫ويتنفس قماراً.‬

190
00:12:10,963 --> 00:12:13,498
‫وقد اخترعوا له تسمية لطيفة لعمله أيضاً‬

191
00:12:13,565 --> 00:12:15,901
‫مدير العلاقات العامة لـ"تانجيرز".‬

192
00:12:15,968 --> 00:12:19,338
‫لكن الشيء الوحيد الذي أداره كان الكازينو.‬

193
00:12:19,771 --> 00:12:23,942
‫راهن أول مرة عندما كان بعمر الـ١٥،‬
‫وكان دائماً يربح.‬

194
00:12:24,509 --> 00:12:26,411
‫لكنه لم يكن يراهن مثلي أو مثلك.‬

195
00:12:26,612 --> 00:12:28,647
‫كان يتمتع ويمرح، وأشياء مماثلة.‬

196
00:12:28,814 --> 00:12:30,682
‫أين تعلمت كيف توزع؟‬

197
00:12:30,949 --> 00:12:33,552
‫إنه يراهن بدقة متناهية.‬

198
00:12:33,819 --> 00:12:35,387
‫ضع الفيشات بشكل صحيح.‬

199
00:12:35,454 --> 00:12:37,255
‫- هكذا تضعها.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

200
00:12:37,322 --> 00:12:38,957
‫كان لابد أن يعرف كل شيء.‬

201
00:12:39,424 --> 00:12:41,727
‫كان يكتشف أسرار اللعب التي لم يعرفها‬
‫أحد غيره‬

202
00:12:41,793 --> 00:12:43,996
‫وذلك ما كان يراهن عليه.‬

203
00:12:46,365 --> 00:12:49,568
‫حتى في ديارنا قبل سنوات‬

204
00:12:49,635 --> 00:12:52,304
‫عندما كنا نتسكع، كان يعرف إن كان‬
‫لاعب البيسبول مدمناً على الكوكايين‬

205
00:12:52,371 --> 00:12:53,572
‫٢٠ ألف دولاراً على "كولومبيا".‬

206
00:12:53,639 --> 00:12:55,607
‫إذا كانت صديقته حبلى.‬

207
00:12:56,375 --> 00:12:59,611
‫كان يحصل على سرعة الريح ليحكم‬
‫على أهداف الملعب.‬

208
00:12:59,678 --> 00:13:03,482
‫لقد قدر حتى درجة الارتداد‬
‫التي تحدثها مختلف أنواع الأخشاب‬

209
00:13:03,649 --> 00:13:05,584
‫على ملاعب كرة السلة في الكلية.‬

210
00:13:05,651 --> 00:13:07,586
‫كان يعمل على هذا ليلاً نهاراً.‬

211
00:13:07,653 --> 00:13:09,855
‫كان يعرف كل شيء عن اللعبة‬
‫التي يراهن عليها.‬

212
00:13:09,921 --> 00:13:12,424
‫"آيس" راهن بستة دولار. سأراهن مثله.‬

213
00:13:13,825 --> 00:13:15,060
‫موسم بعد موسم‬

214
00:13:15,327 --> 00:13:17,829
‫كان النذل هو الفائز الأكيد الوحيد‬
‫الذي عرفته أبداً.‬

215
00:13:17,896 --> 00:13:19,831
‫لكنه كان جدياً تجاه كل ذلك‬

216
00:13:19,898 --> 00:13:22,334
‫لدرجة أني لا أعتقد أنه كان يستمتع.‬

217
00:13:22,401 --> 00:13:24,469
‫لكنه هكذا كان.‬

218
00:13:24,903 --> 00:13:29,675
‫حينها، لم يكن الرؤساء يعيرون اهتماماً‬
‫عما إذا كان يستمتع أم لا.‬

219
00:13:29,741 --> 00:13:32,044
‫بالنسبة إليهم، كان آلة تسجيل نقد.‬

220
00:13:32,377 --> 00:13:35,447
‫كل ما كان عليهم أن يفعلوه هو دق الجرس‬
‫وأخذ المال.‬

221
00:13:35,514 --> 00:13:36,782
‫وخصوصا "ريمو"‬

222
00:13:36,848 --> 00:13:39,685
‫الذي كان مقامراً منحطاً يخسر دائماً.‬

223
00:13:41,987 --> 00:13:43,488
‫كل تلك الأرباح الكاسحة.‬

224
00:13:43,555 --> 00:13:46,324
‫- ما لم يضع "آيس" رهاناته.‬
‫- كفى الآن!‬

225
00:13:47,492 --> 00:13:49,461
‫كان "آيس" يكسب لهم في نهاية الأسبوع‬

226
00:13:49,528 --> 00:13:52,564
‫أكثر مما كان يمكنني أن أفعل‬
‫من سرقة النوادي في شهر.‬

227
00:13:52,664 --> 00:13:55,734
‫كل ما كان "آيس" يلتقطه في الشارع،‬
‫كان يخبر "ريمو" به.‬

228
00:13:56,668 --> 00:13:58,870
‫من الملاكمات المنظمة إلى الخيول المخدرة‬

229
00:13:58,937 --> 00:14:02,340
‫إلى الحكام الفاسدين،‬
‫والنقاط المحسوبة سلفاً.‬

230
00:14:02,407 --> 00:14:04,342
‫كان يخبر "ريمو" اللعين كل شيء.‬

231
00:14:04,409 --> 00:14:06,645
‫ولأقول لكم الحق، أنا لا ألومه.‬

232
00:14:08,046 --> 00:14:09,715
‫إبقاء "ريمو" سعيداً بالمال‬

233
00:14:09,781 --> 00:14:12,584
‫كان أكبر ضمانة في العالم.‬

234
00:14:13,018 --> 00:14:14,686
‫أيها اللعين!‬

235
00:14:14,886 --> 00:14:17,122
‫كيف ربحت في مباراة "أوكلاهوما - ميشيغان"؟‬

236
00:14:17,389 --> 00:14:19,858
‫لم يربح أحد من "أوكلاهوما" كيف فعلت ذلك؟‬

237
00:14:19,925 --> 00:14:21,860
‫لهذا كان المبلغ كبيراً.‬

238
00:14:21,960 --> 00:14:23,929
‫أترى؟ إنه لا يخبرني شيئاً أبداً.‬

239
00:14:23,995 --> 00:14:26,031
‫ماذا لدينا للأسبوع القادم؟‬

240
00:14:26,098 --> 00:14:29,801
‫الوقت مبكر قليلاً. سأعرف بحلول يوم الخميس.‬
‫هل ذلك جيد؟‬

241
00:14:29,935 --> 00:14:32,104
‫- ستأتي إلى البيت؟‬
‫- سآتي.‬

242
00:14:32,371 --> 00:14:33,505
‫في السابعة.‬

243
00:14:34,106 --> 00:14:36,541
‫عمل جيد يا بني، تابع ما تفعله.‬

244
00:14:37,809 --> 00:14:39,745
‫يا "نيك".‬

245
00:14:39,811 --> 00:14:42,114
‫سألحق بك.‬

246
00:14:42,447 --> 00:14:45,517
‫أترى ذلك الرجل؟ راقبه جيداً.‬

247
00:14:45,817 --> 00:14:47,686
‫إنه يكسب لنا الكثير من المال.‬

248
00:14:47,753 --> 00:14:50,956
‫وسيستمر بكسب المال لنا، لذا راقبه جيداً.‬

249
00:14:51,022 --> 00:14:53,925
‫ليس كما يفعل المحققون الفدراليون هناك‬
‫بدون تفكير.‬

250
00:14:53,992 --> 00:14:55,527
‫- موافق؟‬
‫- حسناً.‬

251
00:14:56,795 --> 00:14:58,063
‫أتريدني أن آخذ هذه؟‬

252
00:14:58,130 --> 00:15:00,465
‫والآن، إضافة إلى كل شيء آخر‬

253
00:15:00,532 --> 00:15:03,135
‫كان علي أن أتأكد ألا يحصل شيء‬
‫لليهودي الناجح.‬

254
00:15:03,402 --> 00:15:05,804
‫قدحي مشروب للسيدات.‬

255
00:15:06,638 --> 00:15:08,774
‫نعم، كنا زوجاً عظيماً.‬

256
00:15:09,040 --> 00:15:12,611
‫أنا كنت أراهن و"نيكي" كان يتأكد‬
‫من التحصيل.‬

257
00:15:12,744 --> 00:15:14,880
‫كان الرؤساء يحبوننا، ولم لا؟‬

258
00:15:14,946 --> 00:15:16,982
‫كانوا جميعا يكسبون مالاً معنا.‬

259
00:15:17,048 --> 00:15:18,984
‫- كيف كان "نيكي" يحصّل المال؟‬
‫- أسبوعياً.‬

260
00:15:19,050 --> 00:15:20,118
‫لا تسأل.‬

261
00:15:20,185 --> 00:15:22,854
‫إذن أين المال اللعين؟ إني لا أراه.‬

262
00:15:22,921 --> 00:15:25,724
‫- مرحباً يا "ميليسا"، "هايدي".‬
‫- مرحباً يا "سام".‬

263
00:15:25,957 --> 00:15:27,125
‫من هذا الرجل؟‬

264
00:15:27,192 --> 00:15:30,061
‫- اخرج من هنا. راهنت على التسعة.‬
‫- كانت ثمانية.‬

265
00:15:30,996 --> 00:15:33,198
‫"آيس"، أخبره عن مباراة فريق الـ"بيرز".‬

266
00:15:33,465 --> 00:15:36,101
‫- ثمانية.‬
‫- إذا كان لا يعرف، فلا أحد يعرف.‬

267
00:15:36,468 --> 00:15:38,603
‫- كانت ثمانية.‬
‫- إذن كيف راهنت على التسعة؟‬

268
00:15:38,670 --> 00:15:40,672
‫لأنك مغفل.‬

269
00:15:40,772 --> 00:15:42,541
‫- عن إذنك.‬
‫- ماذا؟‬

270
00:15:42,674 --> 00:15:46,077
‫- هل هذا قلمك؟‬
‫- نعم، ذلك قلمي. لماذا؟‬

271
00:15:46,144 --> 00:15:48,480
‫إنه جميل. لم أعرف لمن كان.‬

272
00:15:48,547 --> 00:15:50,081
‫لم أرد أن يضيع.‬

273
00:15:50,148 --> 00:15:52,684
‫شكراً. لماذا لا تأخذ ذلك القلم اللعين‬

274
00:15:52,751 --> 00:15:55,053
‫وتغرزه في مؤخرتك أيها المغفل؟‬

275
00:15:57,222 --> 00:15:59,157
‫- كنت فقط أعرض...‬
‫- أحمق.‬

276
00:15:59,224 --> 00:16:00,859
‫انتبه يا "جو".‬

277
00:16:22,013 --> 00:16:24,616
‫ما هذا؟ أتسمع بكاء بنت صغيرة؟‬

278
00:16:24,683 --> 00:16:27,052
‫هل هي بنت صغيرة لعينة؟‬

279
00:16:27,185 --> 00:16:29,120
‫ماذا حدث للرجل القوي‬

280
00:16:29,187 --> 00:16:31,490
‫من قال لصديقي أن يغرزه في مؤخرته؟‬

281
00:16:31,556 --> 00:16:33,225
‫"نيكي"، اهدأ.‬

282
00:16:41,500 --> 00:16:44,569
‫بينما كنت أحاول أن أفهم لماذا قال‬
‫الرجل ما قاله‬

283
00:16:44,636 --> 00:16:46,037
‫"نيكي" انقض عليه.‬

284
00:16:46,137 --> 00:16:49,608
‫مهما كان الرجل كبيراً،‬
‫كان "نيكي" يقضي عليه.‬

285
00:16:49,774 --> 00:16:53,245
‫إن ضربت "نيكي" بالقبضات، يعود إليك بمضرب.‬

286
00:16:53,512 --> 00:16:56,681
‫وإن ضربته بسكين، يعود إليك بمسدس.‬

287
00:16:56,748 --> 00:16:59,518
‫وإن ضربته بمسدس، الأفضل لك أن تقتله‬

288
00:16:59,584 --> 00:17:02,220
‫لأنه سيستمر بالعودة إليك‬

289
00:17:02,287 --> 00:17:04,556
‫حتى يقُتل أحدكما.‬

290
00:17:14,065 --> 00:17:15,734
‫مع حمايتي لـ"آيس"‬

291
00:17:15,800 --> 00:17:18,136
‫جمع ثروة طائلة للرؤساء.‬

292
00:17:19,037 --> 00:17:21,273
‫ذلك ما أتى به إلى "فيغاس".‬

293
00:17:22,541 --> 00:17:24,543
‫كان آلة تصنع المال.‬

294
00:17:25,310 --> 00:17:27,946
‫كان كاسباً كبيراً لهؤلاء الرجال.‬

295
00:17:28,146 --> 00:17:31,216
‫حالما استلم عمله، ضاعف المبلغ المفروض.‬

296
00:17:32,551 --> 00:17:34,986
‫مع "آيس"، لم ير الكازينو هذه الكمية‬
‫من المال من قبل.‬

297
00:17:35,053 --> 00:17:37,556
‫وكان الرؤساء سعداء جداً.‬

298
00:17:54,940 --> 00:17:58,877
‫في "فيغاس"، كان لا بد من أن أحتفظ‬
‫ببضعة موظفين محليين لهم علاقات سياسية.‬

299
00:17:58,944 --> 00:18:01,313
‫كانوا قريبين من الكبار.‬

300
00:18:02,213 --> 00:18:05,250
‫لولانا لبقي هؤلاء الرجال يتخبطون في فقرهم.‬

301
00:18:05,317 --> 00:18:07,252
‫عليك أن تبقي المحطة أنظف من ذلك.‬

302
00:18:07,319 --> 00:18:09,621
‫إذا احتجت إلى عامل التنظيفات، اطلبه.‬

303
00:18:09,688 --> 00:18:11,623
‫لن يحدث ذلك ثانية يا "سام".‬

304
00:18:11,690 --> 00:18:15,360
‫- سيد "روثستين".‬
‫- لن يحدث ذلك ثانية يا سيد "روثستين".‬

305
00:18:15,627 --> 00:18:18,630
‫هل هذا الرجل غبي لعين آخر، أم ماذا؟‬

306
00:18:18,730 --> 00:18:20,799
‫- أنت تحتاج إليه.‬
‫- ألا يمكن التخلص منه؟‬

307
00:18:20,865 --> 00:18:23,635
‫إن له ارتباطاً سياسياً.‬
‫إنه ابن عم مفوض المقاطعة.‬

308
00:18:23,702 --> 00:18:25,670
‫لم أكن لأعطي هذا العاجز وظيفة حاجب.‬

309
00:18:25,737 --> 00:18:28,139
‫لم يكن لدي خيار. كان لا بد أن أعتني بهم.‬

310
00:18:28,306 --> 00:18:30,075
‫هؤلاء السذج يديرون الولاية.‬

311
00:18:30,141 --> 00:18:31,276
‫شكرا يا سيناتور.‬

312
00:18:31,343 --> 00:18:35,013
‫- يسنون القوانين ويمتلكون المحاكم.‬
‫- أحتاج إلى غرفة.‬

313
00:18:35,680 --> 00:18:39,684
‫كان العشرات من السياسيين والمسؤولين‬
‫الحكوميين يأتون أسبوعياً.‬

314
00:18:39,751 --> 00:18:41,686
‫- أعطه ما يريد.‬
‫- بالتأكيد.‬

315
00:18:41,753 --> 00:18:43,755
‫لم لا نسعدهم؟‬

316
00:18:55,200 --> 00:18:58,269
‫لأنه بالنسبة للسياسيين،‬
‫كالسيناتور في الطابق العلوي هناك‬

317
00:18:58,336 --> 00:18:59,871
‫كل شيء كان مجانياً.‬

318
00:18:59,938 --> 00:19:02,974
‫ربح هؤلاء الرجال مجانية حياتهم‬
‫عندما انتخبوا.‬

319
00:19:03,041 --> 00:19:05,276
‫فلم لا يستغلونها؟‬

320
00:19:05,844 --> 00:19:09,280
‫مع ذلك، كان سعر السياسيين رخيصاً،‬
‫وكان بمقدورنا التعامل معهم.‬

321
00:19:09,914 --> 00:19:12,050
‫إنه الحوت، مثل "كاي كاي إتشيكاوا"‬

322
00:19:12,117 --> 00:19:14,853
‫الذي يراهن بـ٣٠ ألف دولاراً‬
‫بتوزيع واحد من لعبة البكارا.‬

323
00:19:14,919 --> 00:19:16,888
‫ذلك هو من يجب حقاً أن نراقبه.‬

324
00:19:16,955 --> 00:19:20,091
‫إنه يلعب بسرعة وبمبالغ كبيرة،‬
‫ولديه المال والقروض‬

325
00:19:20,158 --> 00:19:22,093
‫لإفراغ احتياطك النقدي.‬

326
00:19:22,160 --> 00:19:26,097
‫قبل سنة أفرغ بعض الكازينوات من المال‬
‫في جزر الـ"كايمان".‬

327
00:19:26,164 --> 00:19:28,199
‫في الصالة يجعلنا نخسر مليوني دولار‬

328
00:19:28,266 --> 00:19:32,103
‫وفي الطابق العلوي يأخذ صابوناً‬
‫وشامبو للشعر ومناشف مجاناً.‬

329
00:19:32,671 --> 00:19:35,940
‫ثري آخر بخيل أحب غرفه المجانية‬

330
00:19:36,007 --> 00:19:39,144
‫وطائراته الخاصة المجانية ومليوني دولاراً‬
‫من مالنا.‬

331
00:19:40,845 --> 00:19:42,013
‫لكننا أعدناه.‬

332
00:19:42,080 --> 00:19:44,749
‫قلت لطيارنا أن يخبره أن بالطائرة عطلاً ما.‬

333
00:19:44,816 --> 00:19:47,118
‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫- أنا آسف جداً.‬

334
00:19:47,952 --> 00:19:49,888
‫هذه الأشياء الميكانيكية تحدث.‬

335
00:19:49,954 --> 00:19:52,257
‫الأفضل أن تحدث هنا من أن تحدث في الجو.‬

336
00:19:52,691 --> 00:19:55,160
‫ثم فاتته الرحلة المكملة إلى اليابان.‬

337
00:19:55,226 --> 00:19:57,762
‫لا أستطيع أن أصدق أنه لا توجد غرفة.‬

338
00:20:02,434 --> 00:20:05,970
‫أعدناه مع طابق كامل من الغرف لحسابه.‬

339
00:20:06,037 --> 00:20:09,040
‫- آسف لأنك تأخرت عن رحلتك.‬
‫- أنت تريد استرجاع بعض من مالي.‬

340
00:20:09,107 --> 00:20:10,975
‫لا، لا مقامرة.‬

341
00:20:13,878 --> 00:20:16,448
‫وعندما عاد، بدأ يلعب بمبالغ صغيرة.‬

342
00:20:19,350 --> 00:20:23,088
‫كان يراهن بألف دولار لكل توزيع،‬
‫بدلا من الـ٣٠ ألف دولار المعتادة.‬

343
00:20:26,424 --> 00:20:29,360
‫لكني عرفت أن الحيتان مثل "إتشيكاوا"‬

344
00:20:29,427 --> 00:20:31,996
‫لا يستطيعون الاستمرار بالمراهنة‬
‫بمبالغ صغيرة.‬

345
00:20:32,063 --> 00:20:34,432
‫لم يعتبر أنه سيكسب عشرة ألاف‬

346
00:20:34,499 --> 00:20:37,102
‫بل اعتبر أنه سيخسر تسعين ألف.‬

347
00:20:37,836 --> 00:20:39,771
‫لذا، رفع رهاناته.‬

348
00:20:43,842 --> 00:20:47,912
‫حتى لفظ كل أرباحه وخسر مليوناً‬
‫من ماله الخاص.‬

349
00:20:50,849 --> 00:20:53,785
‫في الكازينو، القاعدة الذهبية‬
‫هي أن تبقيهم يلعبون‬

350
00:20:53,852 --> 00:20:55,186
‫وتجعلهم يستمرون بالعودة.‬

351
00:20:55,253 --> 00:20:57,922
‫كلما طالت مدة بقائهم كلما خسروا.‬

352
00:20:57,989 --> 00:21:00,091
‫وفي النهاية، نحصل على كل شيء.‬

353
00:21:09,400 --> 00:21:12,837
‫في "فيغاس"، على كل شخص أن يراقب‬
‫كل شخص آخر.‬

354
00:21:15,507 --> 00:21:18,243
‫حيث أن اللاعبين يأملون بخسارة الكازينو‬

355
00:21:19,878 --> 00:21:22,213
‫الموزعون يراقبون اللاعبين‬

356
00:21:24,182 --> 00:21:26,417
‫ومراقبو الطاولات يراقبون الموزعين‬

357
00:21:27,085 --> 00:21:29,521
‫ومراقبو الصالات يراقبون مراقبي الطاولات‬

358
00:21:30,054 --> 00:21:32,557
‫ومراقبو القطاعات يراقبون مراقبي الصالات‬

359
00:21:32,891 --> 00:21:35,794
‫ومراقبو المناوبة يراقبون مراقبي القطاعات‬

360
00:21:35,860 --> 00:21:38,530
‫ومدير الكازينو يراقب مراقبي المناوبة‬

361
00:21:38,797 --> 00:21:40,965
‫وأنا أراقب مدير الكازينو‬

362
00:21:41,032 --> 00:21:43,835
‫وكاميرات المراقبة تراقبنا جميعاً.‬

363
00:21:48,540 --> 00:21:50,475
‫إضافة إلى بضعة رجال‬

364
00:21:50,542 --> 00:21:54,078
‫معظمهم كانوا محتالين سابقين،‬
‫ويعرفون كل الخدع المستعملة.‬

365
00:22:14,999 --> 00:22:16,100
‫نعم!‬

366
00:22:16,901 --> 00:22:19,537
‫- جيد جداً.‬
‫- أخبرتك أني كنت محظوظة الليلة.‬

367
00:22:31,115 --> 00:22:32,517
‫يبدو جيداً.‬

368
00:22:33,151 --> 00:22:35,086
‫دعينا نذهب. هذا لـ"جينجر"، هيا.‬

369
00:22:35,153 --> 00:22:37,889
‫دعني أراهن بمائة دولار‬
‫على رقم العشرة خاصتك.‬

370
00:22:38,189 --> 00:22:39,290
‫شكراً.‬

371
00:22:40,291 --> 00:22:41,960
‫ها نحن ننطلق.‬

372
00:22:52,870 --> 00:22:54,939
‫- أنا آسفة.‬
‫- النرد.‬

373
00:22:56,474 --> 00:22:58,343
‫شكراً جزيلاً.‬

374
00:23:00,445 --> 00:23:02,013
‫أقدر ذلك.‬

375
00:23:02,580 --> 00:23:05,350
‫انتبه لنفسك يا "ستيف".‬
‫اغتنم الفرص وقد بسرعة.‬

376
00:23:06,351 --> 00:23:09,621
‫هذا المائة دولار لك يا عزيزتي.‬
‫شكراً لوقتك.‬

377
00:23:10,421 --> 00:23:12,156
‫- هيا.‬
‫- ما المسألة؟‬

378
00:23:12,223 --> 00:23:15,293
‫ربحت لك الكثير من المال، أريد حصتي.‬

379
00:23:15,927 --> 00:23:18,029
‫أي مال؟ رأيتك تسرقين.‬

380
00:23:18,096 --> 00:23:20,031
‫انظر إلى كومة الفيشات.‬

381
00:23:20,098 --> 00:23:22,267
‫- أريد النصف.‬
‫- راقبتك طوال الليل.‬

382
00:23:22,333 --> 00:23:24,669
‫- أريد مالي.‬
‫- حقيبتك مليئة بالفيشات.‬

383
00:23:24,936 --> 00:23:27,572
‫- أنا لم أسرق أي شيء منك.‬
‫- اغربي عن وجهي!‬

384
00:23:28,239 --> 00:23:29,907
‫- أغرب عن وجهك؟‬
‫- نعم!‬

385
00:23:30,141 --> 00:23:32,443
‫- حسناً، ما رأيك بذلك؟‬
‫- هيا!‬

386
00:24:24,028 --> 00:24:27,165
‫يا لها من حركة. وقعت في الحب فوراً.‬

387
00:24:27,231 --> 00:24:30,468
‫ولكن في "فيغاس"، من أجل فتاة مثل "جينجر"،‬
‫الحب يكلف مالاً.‬

388
00:24:36,507 --> 00:24:38,576
‫سأذهب لأصلح من هندامي.‬

389
00:24:49,520 --> 00:24:52,690
‫- مهمة "جينجر" في الحياة كانت المال.‬
‫- سأعود فوراً.‬

390
00:24:52,757 --> 00:24:54,726
‫- مع السلامة يا "جينجر".‬
‫- شكرا للسؤال.‬

391
00:24:54,992 --> 00:24:56,994
‫كانت ملكة حول الكازينو.‬

392
00:24:57,128 --> 00:25:00,498
‫وكانت تأتي بالأثرياء‬
‫وتساعدهم على صرف الكثير من المال.‬

393
00:25:00,665 --> 00:25:02,667
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "جينجر". كيف حالك؟‬

394
00:25:02,734 --> 00:25:05,536
‫عظيم. ربما يكون لديك شيء لي.‬
‫ألديك ما أريد؟‬

395
00:25:06,504 --> 00:25:08,773
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- اعتني بنفسك.‬

396
00:25:09,040 --> 00:25:11,542
‫عندي لك بعض الحبوب المسعدة يا "أندي".‬

397
00:25:11,609 --> 00:25:14,278
‫من لم يكن يريد "جينجر"؟ كانت إحدى أشهر‬

398
00:25:14,345 --> 00:25:17,448
‫المحتالات وأكثرهن حظوة واحتراماً‬
‫في البلدة.‬

399
00:25:21,486 --> 00:25:23,755
‫المحتالات الذكيات مثلها يمكنهن إبقاء‬
‫رجل يقظاً‬

400
00:25:24,021 --> 00:25:26,524
‫ليومين أو ثلاثة قبل إرساله مفلساً‬
‫إلى البيت‬

401
00:25:26,591 --> 00:25:28,760
‫وإلى زوجته ومدققي حساباته المصرفية.‬

402
00:25:43,808 --> 00:25:45,343
‫أي تغيير؟‬

403
00:25:46,477 --> 00:25:49,247
‫جربت بضع ألعابٍ في طريق العودة.‬

404
00:25:51,449 --> 00:25:54,552
‫لكن كل ذلك كان كلاماً فارغاً.‬
‫ذهبت لتقبض المال.‬

405
00:25:57,321 --> 00:25:59,257
‫- كيف أحوالك الليلة؟‬
‫- جيدة.‬

406
00:25:59,323 --> 00:26:01,159
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعبة.‬

407
00:26:01,225 --> 00:26:04,295
‫- كانت "جينجر" تحترم قاعدة المحتالات.‬
‫- خذي واحدة لك.‬

408
00:26:04,629 --> 00:26:07,532
‫- شكراً.‬
‫- كانت تعرف كيف تعتني بالناس.‬

409
00:26:07,632 --> 00:26:09,667
‫تلك هي "فيغاس".‬

410
00:26:09,801 --> 00:26:12,236
‫- ستة آلاف وثمانمائة.‬
‫- شكراً.‬

411
00:26:12,603 --> 00:26:15,273
‫- إنها مدينة الرشوة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

412
00:26:20,845 --> 00:26:22,814
‫كانت تعتني بالموزعين‬

413
00:26:23,080 --> 00:26:25,316
‫ومراقبي القطاعات ومدراء الصالات‬

414
00:26:26,217 --> 00:26:28,152
‫لكن في الغالب، خدم مواقف السيارات‬

415
00:26:28,219 --> 00:26:31,589
‫الذين يمكن أن يجلبوا لك أي شيء‬
‫وأن يعتنوا بأي شيء.‬

416
00:26:31,656 --> 00:26:33,591
‫كانت "جينجر" تعتني بخدم المواقف‬

417
00:26:33,658 --> 00:26:37,094
‫الذين كانوا يعتنون بحراس الأمن،‬
‫الذين كانوا يعتنون بالشرطة‬

418
00:26:37,161 --> 00:26:39,697
‫- الذين يتركونها تعمل.‬
‫- أحتاج إلى تلك المادة الليلة.‬

419
00:26:39,764 --> 00:26:42,467
‫- لا مشكلة.‬
‫- أنت لطيف.‬

420
00:26:42,567 --> 00:26:44,669
‫مهنة خدم المواقف كانت تدر أرباحاً‬

421
00:26:44,735 --> 00:26:48,406
‫لدرجة أنهم كانوا يرشون مدير الفندق‬
‫للحصول على الوظيفة.‬

422
00:26:50,141 --> 00:26:52,210
‫لكن شيئاً واحداً لم أفهمه‬

423
00:26:52,276 --> 00:26:54,679
‫أنها كانت تسيطر على كل شيء‬

424
00:26:54,745 --> 00:26:57,548
‫ما عدا قوادها وخليلها القديم،‬
‫"ليستر دايموند".‬

425
00:26:57,615 --> 00:27:00,585
‫هناك آخرون يشتركون في هذا.‬
‫لدي شركاء.‬

426
00:27:01,385 --> 00:27:05,189
‫أريدك أن تفهمي أنني أعتني بك بخصوص‬
‫ذلك الأمر، موافقة؟‬

427
00:27:05,256 --> 00:27:08,559
‫ستستعيدين ما يخصك، وستستعيدينه أولاً.‬
‫مفهوم؟‬

428
00:27:09,126 --> 00:27:11,329
‫- حسناً.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

429
00:27:12,497 --> 00:27:14,332
‫أين أنت؟ أنت في ذلك المكان.‬

430
00:27:14,398 --> 00:27:16,367
‫- أنا هنا.‬
‫- لا، لست هنا.‬

431
00:27:16,434 --> 00:27:17,869
‫أين أنت؟‬

432
00:27:19,504 --> 00:27:21,539
‫أنا دائماً هنا من أجلك.‬

433
00:27:22,707 --> 00:27:24,775
‫- أنت كذلك.‬
‫- طبعاً.‬

434
00:27:25,676 --> 00:27:29,213
‫"جينجر" التي عرفتها لا تنظر حتى‬
‫إلى هذا التافه.‬

435
00:27:29,680 --> 00:27:31,449
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- نعم.‬

436
00:27:31,816 --> 00:27:33,751
‫كان صعلوكاً وغشاشاً بالورق‬

437
00:27:33,818 --> 00:27:36,320
‫وقواداً في نادي الغولف الريفي وتافهاً‬

438
00:27:36,621 --> 00:27:39,323
‫- يلاحق أطباء الأسنان من أجل بضعة دولارات.‬
‫- خذ حذرك.‬

439
00:27:39,390 --> 00:27:41,692
‫كان دائماً مفلساً، وكانت دائماً لديه قصة.‬

440
00:27:41,759 --> 00:27:44,362
‫بطريقة ما، لم تتمكن من صده.‬

441
00:27:44,428 --> 00:27:47,698
‫الطريقة التي كانت "جينجر" تراه فيها‬
‫هي أنه كان رجلاً سيئ الحظ.‬

442
00:27:47,765 --> 00:27:49,901
‫كان لا بد من أن يعتني به أحد ما.‬

443
00:27:50,368 --> 00:27:51,402
‫بالعودة إلى الديار‬

444
00:27:51,469 --> 00:27:53,337
‫لكن لا أحد كان عليه أن يعتني بـ"نيكي".‬

445
00:27:53,404 --> 00:27:56,173
‫إن وجدت أي مال هناك، سنقتسمه معك.‬

446
00:27:56,240 --> 00:27:58,442
‫اعتنى بنفسه كثير جداً.‬

447
00:27:58,509 --> 00:28:01,279
‫لهذا كان كل شرطي في الديار يريد اعتقاله.‬

448
00:28:01,412 --> 00:28:04,882
‫لقد طويت هذه الأشياء بشكل جميل.‬
‫وقد أقدر قليلاً من الاحترام.‬

449
00:28:05,316 --> 00:28:07,652
‫لا تنظر إلي يا زميلي، علي أن أعيش معها.‬

450
00:28:08,419 --> 00:28:11,355
‫حتى بعد عودته من عطلة،‬
‫كانوا يضايقونه في المطار.‬

451
00:28:11,422 --> 00:28:13,858
‫"فرانك مارينو" كان هناك ليستقبله.‬
‫وكذلك كانت الشرطة.‬

452
00:28:13,925 --> 00:28:15,726
‫كانوا يريدون اعتقاله‬

453
00:28:15,793 --> 00:28:18,429
‫- بسبب سرقة ألماس في "أنتويرب".‬
‫- ساعدني كي أطوي هذه.‬

454
00:28:18,496 --> 00:28:21,532
‫كانوا مستعدين لاتهامه بأي شيء، أينما كان.‬

455
00:28:22,233 --> 00:28:23,834
‫وكانوا عادةً محقين.‬

456
00:28:24,435 --> 00:28:26,337
‫لأن "نيكي" كان يستمتع بكونه شقياً.‬

457
00:28:26,404 --> 00:28:28,706
‫ولم يكن يعير اهتماماً بمن يعرف ذلك.‬

458
00:28:28,873 --> 00:28:31,475
‫ها هي. انظر إلى ذلك. جميلة!‬

459
00:28:32,476 --> 00:28:33,911
‫أعني أن ذلك ما أقلقني‬

460
00:28:33,978 --> 00:28:36,914
‫لأنه تبين أن "نيكي"‬
‫كان على وشك أن يرسل إلى "فيغاس".‬

461
00:28:36,981 --> 00:28:39,784
‫- حسناً، هذا كل شيء.‬
‫- هناك المزيد.‬

462
00:28:40,885 --> 00:28:42,787
‫هناك اثنتان عالقتان.‬

463
00:28:42,853 --> 00:28:44,755
‫- أقول لك إنها خرجت!‬
‫- هيا.‬

464
00:28:44,822 --> 00:28:47,959
‫لا تكوني دفاعية هكذا،‬
‫يمكن أن تعلق في شعرك.‬

465
00:28:49,894 --> 00:28:51,462
‫ما ذلك؟‬

466
00:28:52,330 --> 00:28:54,365
‫لم يبق شيء، شكراً.‬

467
00:28:54,632 --> 00:28:57,535
‫لم أستطع الانتظار لأضع يدي‬
‫على "فيغاس".‬

468
00:28:57,602 --> 00:29:00,404
‫لكن الرؤساء لم يرسلوني كي أستمتع بوقتي.‬

469
00:29:00,471 --> 00:29:03,574
‫أرسلوني ليتأكدوا أن لا أحد سيضايق "آيس".‬

470
00:29:03,641 --> 00:29:06,644
‫وأن لا أحد سيتدخل في حصتهم من المال.‬

471
00:29:08,412 --> 00:29:10,481
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

472
00:29:10,915 --> 00:29:12,450
‫مرحباً يا "سامي".‬

473
00:29:13,618 --> 00:29:16,287
‫- رباه، انظري إلى هذا المكان.‬
‫- مدهش.‬

474
00:29:16,988 --> 00:29:18,589
‫أهلاً بكما في "فيغاس".‬

475
00:29:18,656 --> 00:29:20,825
‫- حسنا يا "سامي".‬
‫- جميل، أليس كذلك؟‬

476
00:29:21,592 --> 00:29:22,793
‫"جينجر".‬

477
00:29:27,531 --> 00:29:30,268
‫اللعنة، ماذا كنت تفعل هنا؟‬

478
00:29:30,334 --> 00:29:31,902
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬

479
00:29:33,638 --> 00:29:36,407
‫هذه "جينيفر" و"نيك".‬
‫إنهما صديقان عزيزان علي.‬

480
00:29:36,474 --> 00:29:38,576
‫- مرحباً يا "جينيفر".‬
‫- سعدت بلقائك.‬

481
00:29:40,411 --> 00:29:41,779
‫حسنا يا "سامي".‬

482
00:29:42,313 --> 00:29:44,782
‫بعدما أكلنا، تركنا "جينيفر"‬
‫و"جينجر" وحدهما‬

483
00:29:44,849 --> 00:29:46,984
‫وذهبنا في جولة لنتكلم.‬

484
00:29:47,051 --> 00:29:49,353
‫وبعد ذلك، فاجأني بالخبر.‬

485
00:29:49,420 --> 00:29:52,323
‫ما رأيك بانتقالي إلى هنا؟‬

486
00:29:54,392 --> 00:29:55,926
‫ألديك مشكلة بذلك؟‬

487
00:29:55,993 --> 00:29:57,795
‫لا، طبعاً لا.‬

488
00:29:58,462 --> 00:30:00,364
‫أتعني أني حصلت على موافقتك؟‬

489
00:30:00,431 --> 00:30:02,500
‫طبعاً موافق. لكن علي أن أقول لك‬

490
00:30:02,566 --> 00:30:04,535
‫إن الوجود هنا ليس نكتة.‬

491
00:30:04,602 --> 00:30:06,671
‫يجب أن تعيش منزوياً.‬

492
00:30:06,737 --> 00:30:09,674
‫إنه ليس كما في الديار.‬
‫إنهم لا يحبون الرجال أمثالنا.‬

493
00:30:09,740 --> 00:30:11,742
‫الشريف هنا رجل قاسي.‬

494
00:30:11,809 --> 00:30:14,545
‫حتى الشرطة لا تخشى دفن الناس‬
‫في الصحراء.‬

495
00:30:14,612 --> 00:30:17,682
‫أنا لا أبالي.‬
‫أريد الابتعاد عن الديار لفترة.‬

496
00:30:17,748 --> 00:30:19,684
‫أنا تعب من تلك القذارة هناك.‬

497
00:30:19,750 --> 00:30:21,585
‫انظر إلى هذا المكان، مصنوع من المال.‬

498
00:30:21,652 --> 00:30:23,020
‫أتعرف ما هو أفضل جزء؟‬

499
00:30:23,087 --> 00:30:25,056
‫لا أحد سيعرف ماذا نفعل.‬

500
00:30:25,323 --> 00:30:28,392
‫لا يوجد أحد ليرانا. الكل في الديار.‬

501
00:30:28,459 --> 00:30:30,394
‫لقد اعتقلت مرتين بدون سبب.‬

502
00:30:30,461 --> 00:30:31,962
‫يجب أن تلتزم جانب الحذر حقاً.‬

503
00:30:32,029 --> 00:30:34,665
‫إني أدير مكاناً مرخصاً. كل شيء شرعي.‬

504
00:30:34,732 --> 00:30:37,435
‫لا تقلق بشأنه. لن أفعل شيئاً.‬

505
00:30:37,501 --> 00:30:40,671
‫وخصوصاً لن أورطك في أي شيء.‬

506
00:30:43,641 --> 00:30:45,376
‫"آيس" كان يرى "فيغاس" بطريقة‬

507
00:30:45,443 --> 00:30:47,645
‫- هل أخبرته بأنني قادم؟‬
‫- بالطبع.‬

508
00:30:47,712 --> 00:30:49,413
‫لكنني كنت أراها بطريقة أخرى.‬

509
00:30:49,480 --> 00:30:51,482
‫كنت أراها غير مستغلة بما يكفي.‬

510
00:30:54,018 --> 00:30:57,922
‫كان لديهم مراهنون وقوادون‬
‫وتجار مخدرات يمكنني ابتزازهم.‬

511
00:30:57,988 --> 00:30:59,924
‫إلى من سيلجؤون؟‬

512
00:30:59,990 --> 00:31:01,892
‫فبدأت بوضع الأشخاص على اللائحة.‬

513
00:31:01,959 --> 00:31:04,729
‫وأفضل من كل شيء، وللمرة الأولى في حياتي‬

514
00:31:04,795 --> 00:31:07,098
‫وجدت طريقة لا تخسر.‬

515
00:31:07,465 --> 00:31:09,133
‫كان لديه مخطط بسيط تماماً.‬

516
00:31:09,400 --> 00:31:11,469
‫لم يكن علمياً كثيراً، لكنه فعال.‬

517
00:31:11,535 --> 00:31:12,770
‫عندما كان يربح، كان يحصل.‬

518
00:31:12,837 --> 00:31:15,473
‫وعندما يخسر، يقول للمراهنين أن يذهبوا‬
‫إلى الجحيم.‬

519
00:31:15,539 --> 00:31:19,043
‫ماذا كانوا سيفعلون؟ يضربون "نيكي"؟‬
‫"نيكي" كان الذي يضرب.‬

520
00:31:19,744 --> 00:31:22,146
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

521
00:31:22,646 --> 00:31:24,715
‫- هل حصلت على ذلك الشيء لي؟‬
‫- أي شيء؟‬

522
00:31:24,782 --> 00:31:26,917
‫"نيكي"، اعتقدت أنك كنت تراهن.‬

523
00:31:26,984 --> 00:31:28,753
‫كنت أراهن؟ لا، أنا آخذه.‬

524
00:31:29,787 --> 00:31:31,822
‫- أنت متأكد؟‬
‫- تماماً.‬

525
00:31:32,790 --> 00:31:35,893
‫- أنا مرتبك قليلاً.‬
‫- أنت مرتبك قليلاً؟‬

526
00:31:35,960 --> 00:31:38,763
‫ربما لو أدخلت وجهك اللعين من خلال‬
‫هذه النافذة‬

527
00:31:38,829 --> 00:31:40,498
‫سيزول عنك الارتباك.‬

528
00:31:40,564 --> 00:31:42,400
‫- أعطني المال اللعين.‬
‫- أنا آسف.‬

529
00:31:42,466 --> 00:31:43,768
‫لم أقصد شيئاً بذلك.‬

530
00:31:43,834 --> 00:31:46,570
‫لهذا كان جاهزاً عندك.‬
‫اعتقدت أنني كنت أراهن.‬

531
00:31:46,637 --> 00:31:48,873
‫- رأسي الملعون.‬
‫- تأنق.‬

532
00:31:50,641 --> 00:31:54,845
‫والآن سيصعد "نيكولاس سانتورو"‬
‫ويخبرنا عن رئيسنا الأول.‬

533
00:31:58,182 --> 00:32:00,584
‫ولد "جورج واشنطن"‬

534
00:32:00,651 --> 00:32:03,621
‫لكن مع ذلك، كانت الأمور لطيفة‬
‫وهادئة لفترة.‬

535
00:32:03,687 --> 00:32:06,190
‫قدمنا "نيكي" و"جينيفر" إلى الجميع‬
‫في البلدة‬

536
00:32:06,457 --> 00:32:08,159
‫مثل "أوزي" و"هاريتس".‬

537
00:32:09,593 --> 00:32:10,961
‫لديك أرجحة جميلة.‬

538
00:32:11,028 --> 00:32:14,598
‫أدخل "آيس" ابني "نيكي" الصغير،‬
‫بفريق "ليتل ليغ" للبيسبول. كان ذلك رائعاً.‬

539
00:32:14,665 --> 00:32:18,035
‫وتبين أن أحد المدربين‬
‫كان شرطي استخبارات في المدينة.‬

540
00:32:18,102 --> 00:32:20,771
‫لكنه لم يهم، فكل شيء كان عن الأطفال.‬

541
00:32:20,838 --> 00:32:23,207
‫يجب أن يدرك أن اللعب ليس دائماً‬
‫إحراز جولة كاملة.‬

542
00:32:23,474 --> 00:32:27,178
‫ذلك ما أقول له تماماً، لكن تلك هي طبيعته.‬

543
00:32:28,946 --> 00:32:32,149
‫وحيث أن "نيكي" هو "نيكي"،‬
‫فقد بدأ الناس يلاحظون وجوده.‬

544
00:32:32,583 --> 00:32:35,986
‫وخصوصاً في الكازينو حيث لم يكن‬
‫يعمل بالتأكيد‬

545
00:32:36,053 --> 00:32:37,621
‫وصلت الرسالة إلى الناس.‬

546
00:32:37,688 --> 00:32:40,491
‫لهذا السبب أرسلني الرؤساء إلى هنا.‬

547
00:32:40,558 --> 00:32:43,127
‫كان علي أن أتأكد من منع العصابات الأخرى‬
‫من سرقة المكان.‬

548
00:32:43,194 --> 00:32:45,729
‫مثل هذين اللعينين هنا.‬

549
00:32:45,796 --> 00:32:48,699
‫كانوا سيحاولون سرقة ٢٠٠ ألف منّا.‬

550
00:32:48,766 --> 00:32:50,601
‫نعم، أنا متأكد.‬

551
00:32:50,668 --> 00:32:52,603
‫كيف حالك؟ ماذا تفعل هنا؟‬

552
00:32:52,670 --> 00:32:54,205
‫أنا هنا الآن.‬

553
00:32:54,472 --> 00:32:57,208
‫- أنت هنا؟‬
‫- نعم، أنا هنا معهم.‬

554
00:33:01,045 --> 00:33:02,646
‫إننا ننتظر "كارماين".‬

555
00:33:02,713 --> 00:33:04,648
‫نعم، نحن نبحث عن "كارماين".‬

556
00:33:04,715 --> 00:33:07,852
‫كان هنا من قبل. كانت معه حقيبة، ثم خرج.‬

557
00:33:08,185 --> 00:33:09,787
‫"كارماين" خرج؟‬

558
00:33:12,756 --> 00:33:14,058
‫خرج؟‬

559
00:33:14,725 --> 00:33:16,160
‫إنه ليس هنا؟‬

560
00:33:19,797 --> 00:33:21,198
‫"كارماين" خرج؟‬

561
00:33:21,832 --> 00:33:25,736
‫أعتقد أنه ذهب إلى الجانب الآخر من الشارع‬
‫أو إلى مكان آخر.‬

562
00:33:28,205 --> 00:33:31,108
‫إذن اسمع، حظاً سعيداً مع المكان.‬

563
00:33:31,175 --> 00:33:33,577
‫- شكراً يا "أيدي".‬
‫- حظاً سعيداً.‬

564
00:33:33,644 --> 00:33:35,012
‫حظاً سعيداً لكما أيضاً.‬

565
00:33:35,079 --> 00:33:37,214
‫لقد نسيا توقيع أوراقهما.‬

566
00:33:38,048 --> 00:33:40,518
‫لم يعودا بحاجة إليها.‬

567
00:33:40,818 --> 00:33:44,088
‫من قبيل الاحترام، رجال العصابات الأخرى‬
‫كانوا يغادرون بتحذير فقط.‬

568
00:33:44,154 --> 00:33:46,257
‫وعلى جميع الباقين أن يحذروا.‬

569
00:33:47,658 --> 00:33:48,959
‫مثل هذين الساذجين هنا‬

570
00:33:49,026 --> 00:33:51,595
‫اللذين لم يسمعا بـ"نيكي" أو بالرؤساء‬
‫في الديار.‬

571
00:33:51,662 --> 00:33:54,064
‫إن المغفلين هم الذين يتسببون لك‬
‫بأكثر المشاكل.‬

572
00:33:54,131 --> 00:33:56,233
‫نمسكهم فيحاولون التسلل ثانية‬

573
00:33:56,300 --> 00:33:59,169
‫متنكرين باللحى والشعر المستعار‬
‫والأنوف المزيفة.‬

574
00:34:00,704 --> 00:34:03,607
‫يمكنك أن تكتشف هؤلاء الأوغاد‬
‫بمراقبة طريقة رهانهم.‬

575
00:34:03,674 --> 00:34:06,210
‫كهذا الرجل. إنه يراهن بفيش الخزامى‬

576
00:34:06,277 --> 00:34:08,712
‫بقيمة ٥٠٠ دولار للواحد،‬
‫لكن هناك مشكلة صغيرة واحدة فقط.‬

577
00:34:08,779 --> 00:34:10,881
‫كان دائماً يحزر بشكل صحيح.‬

578
00:34:13,317 --> 00:34:17,087
‫لو لم يكن طماعاً بهذا القدر،‬
‫لكان من الصعب اكتشافه.‬

579
00:34:17,154 --> 00:34:19,790
‫لكن في النهاية، كلهم طماعون.‬

580
00:34:36,807 --> 00:34:39,810
‫لاحظت أن الموزع كان ضعيفاً،‬
‫لكنه لم يكن شريكاً.‬

581
00:34:39,877 --> 00:34:42,046
‫لم يكن يحمي أوراقه فقط.‬

582
00:34:42,112 --> 00:34:45,082
‫كان يرفع ورقته عالياً جداً.‬

583
00:34:57,227 --> 00:35:00,664
‫وهنا هذا الرجل الذي يرى كل أوراق الموزع‬

584
00:35:00,831 --> 00:35:03,601
‫ويشير إلى رفيقه على هذه الطاولة.‬

585
00:35:11,742 --> 00:35:13,911
‫وذلك هو تماماً ما يبحث عنه‬
‫هؤلاء المحتالون.‬

586
00:35:13,978 --> 00:35:17,014
‫ينطلقون من كازينو إلى آخر بحثاً‬
‫عن موزعين ضعفاء‬

587
00:35:17,081 --> 00:35:19,783
‫كما تبحث الأسود عن الظبي الضعيف.‬

588
00:35:23,220 --> 00:35:25,022
‫عامل الهاتف، هذا السيد "آر".‬

589
00:35:25,089 --> 00:35:28,826
‫أرسل لي "آرمسترونغ" و"فرايداي"‬
‫إلى القطاع رقم ٢ حالاً.‬

590
00:35:45,409 --> 00:35:48,278
‫طاولة الـ"بلاك جاك" ١٩، المقعد ٢،‬
‫الرجل ذو اللحية.‬

591
00:35:49,146 --> 00:35:52,249
‫عامل الهاتف، أحتاج إلى احتفال‬
‫عيد ميلاد وبصوت عال.‬

592
00:35:53,017 --> 00:35:56,220
‫سنة حلوة يا جميل‬

593
00:35:57,154 --> 00:36:00,124
‫سنة حلوة يا جميل‬

594
00:36:01,091 --> 00:36:04,395
‫سنة حلوة يا عزيزي "جيف"‬

595
00:36:05,929 --> 00:36:08,265
‫سنة حلوة يا جميل‬

596
00:36:29,853 --> 00:36:31,121
‫سقط رجل!‬

597
00:36:32,189 --> 00:36:35,259
‫اذهب واجلب طبيباً.‬
‫لدينا حالة سكتة قلبية هنا.‬

598
00:36:35,893 --> 00:36:39,129
‫إنه بخير يا جماعة.‬
‫أعطونا بعض المساحة من فضلكم.‬

599
00:36:42,166 --> 00:36:44,134
‫إنهم لا يعرفون أبداً ماذا أصابهم.‬

600
00:36:44,201 --> 00:36:47,771
‫وإذا عرفوا يوماً، سيكتشفون بأنهم‬
‫تلقوا الويلات‬

601
00:36:47,838 --> 00:36:50,941
‫ويتمنون لو أنهم فعلاً أصيبوا بنوبة قلبية.‬

602
00:36:54,745 --> 00:36:59,149
‫تبين أن هذا الرجل وزملاءه اللعينين‬
‫كانوا يسرقون هذا المكان منذ سنوات.‬

603
00:36:59,216 --> 00:37:01,318
‫- هناك آلة تسجيل مخفية على جسمه.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

604
00:37:01,385 --> 00:37:03,187
‫- ها هي، تماماً.‬
‫- ضعوه على الطاولة.‬

605
00:37:03,253 --> 00:37:05,456
‫- عدالة الغشاش.‬
‫- يا إلهي!‬

606
00:37:06,957 --> 00:37:08,092
‫لا!‬

607
00:37:10,094 --> 00:37:14,264
‫أردت أن يعرف الجميع بأن الأشياء تغيرت هنا.‬

608
00:37:14,331 --> 00:37:18,302
‫كان لابد أن نجعل من هؤلاء الأغبياء عبرةً‬
‫على أن زمن الاحتيال قد انتهى.‬

609
00:37:18,368 --> 00:37:19,937
‫مجرد فضول.‬

610
00:37:20,003 --> 00:37:22,940
‫رأيتك تخلط فيشاتك بيدك اليمنى.‬

611
00:37:23,006 --> 00:37:25,809
‫- هل بإمكانك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬
‫- لا.‬

612
00:37:26,043 --> 00:37:28,812
‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك بكلتا يديك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

613
00:37:28,879 --> 00:37:32,182
‫- أيمكنك أن تفعل ذلك بيدك اليسرى؟‬
‫- لم أجرب أبداً.‬

614
00:37:32,249 --> 00:37:34,985
‫- إذن أنت أيمن.‬
‫- نعم.‬

615
00:37:43,827 --> 00:37:47,164
‫الآن عليك أن تتعلم استعمال يدك اليسرى.‬

616
00:37:47,531 --> 00:37:50,367
‫- أعتقد أنها ١٠٠ ألف، ١١٠ آلاف.‬
‫- نعم، هي كذلك.‬

617
00:37:50,434 --> 00:37:51,769
‫حسناً.‬

618
00:37:54,204 --> 00:37:55,239
‫مرحباً.‬

619
00:37:56,273 --> 00:37:59,176
‫إنه مبلغ كبير تعده أمام الناس.‬

620
00:37:59,243 --> 00:38:02,880
‫لماذا لا تأخذه إلى المكتب وتتحقق منه؟‬

621
00:38:02,946 --> 00:38:04,081
‫قليل من الخصوصية.‬

622
00:38:04,148 --> 00:38:07,284
‫بالمناسبة، أرسلي لنا زجاجة شمبانيا‬
‫مع الثلج.‬

623
00:38:07,351 --> 00:38:09,153
‫- بالتأكيد.‬
‫- نوعاً مميزاً.‬

624
00:38:09,219 --> 00:38:12,122
‫بالمناسبة، أنا "بيلي شيربيرت"،‬
‫مدير الكازينو.‬

625
00:38:12,389 --> 00:38:14,191
‫- هل قضيت وقتاً ممتعاً؟‬
‫- نعم.‬

626
00:38:14,258 --> 00:38:16,460
‫أنت تريد أن تعد المال في سرية.‬

627
00:38:16,527 --> 00:38:19,530
‫علي أن استقل الطائرة إلى "كليفلاند".‬
‫أيمكن أن أحصل على أرباحي؟‬

628
00:38:22,199 --> 00:38:24,835
‫انظر ماذا فعلوا بيدي يا رجل.‬

629
00:38:27,905 --> 00:38:29,406
‫سأعطيك خياراً.‬

630
00:38:29,473 --> 00:38:33,343
‫يمكنك أن تأخذ المال والمطرقة،‬
‫أو يمكنك أن تخرج من هنا.‬

631
00:38:33,410 --> 00:38:35,512
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أخرج من هنا.‬

632
00:38:35,579 --> 00:38:38,949
‫أخبر أصدقاءك ماذا يحدث لو عبثوا‬
‫في هذا المكان.‬

633
00:38:39,016 --> 00:38:42,486
‫- أنا آسف، ارتكبت خطأ سيئاً.‬
‫- أنت محق تماماً.‬

634
00:38:42,553 --> 00:38:46,223
‫إذا عدتما إلى هنا، أي واحد منكما،‬
‫فسنكسر رقبتيكما اللعينتين.‬

635
00:38:46,290 --> 00:38:49,927
‫أترى ذلك المنشار؟ سنستعمله.‬
‫نحن لا نمزح هنا.‬

636
00:38:49,993 --> 00:38:51,094
‫- أفهمت؟‬
‫- نعم.‬

637
00:38:51,161 --> 00:38:53,363
‫- اخرج من هنا.‬
‫- شكراً.‬

638
00:38:54,097 --> 00:38:57,067
‫ارموه في الممر.‬
‫وأخبروا الشرطة أن سيارة صدمته.‬

639
00:38:57,134 --> 00:38:59,303
‫بسرعة، عاد كل شيء إلى مكانه.‬

640
00:38:59,369 --> 00:39:02,573
‫تخلصنا من المحتالين المستقلين،‬
‫فقفزت الأرباح صعوداً‬

641
00:39:02,840 --> 00:39:05,943
‫الآلهة كانت سعيدة،‬
‫أو سعيدة بقدر ما تستطيع أبداً.‬

642
00:39:06,009 --> 00:39:08,011
‫فقررت تعقيد حياتي.‬

643
00:39:08,078 --> 00:39:10,047
‫بالنسبة لرجل يحب الأشياء الأكيدة‬

644
00:39:10,113 --> 00:39:12,983
‫كنت على وشك أن أراهن ببقية حياتي‬
‫على محاولة طويلة الأمد.‬

645
00:39:13,050 --> 00:39:14,918
‫إننا نتقدم في السن.‬

646
00:39:14,985 --> 00:39:16,587
‫ألا تعتقدين أنه حان الوقت؟‬

647
00:39:16,854 --> 00:39:20,424
‫ألست تعبة من كل هذه القذارة؟‬
‫الكفاح والاحتيال؟‬

648
00:39:20,490 --> 00:39:24,394
‫- هل تحاول تعطيلي؟‬
‫- سأفعل شيئاً أفضل.‬

649
00:39:24,928 --> 00:39:26,964
‫أحاول الزواج بك.‬

650
00:39:27,865 --> 00:39:29,499
‫أتريدين الزواج بي؟‬

651
00:39:30,534 --> 00:39:32,102
‫أنا جاد.‬

652
00:39:34,504 --> 00:39:36,874
‫أريد الاستقرار. أريد عائلة.‬

653
00:39:36,940 --> 00:39:39,409
‫أنا لست الفتاة المناسبة يا "سام".‬

654
00:39:39,943 --> 00:39:42,145
‫سأكون أباً جيداً، وأنت ستكونين أماً جيدة.‬

655
00:39:42,212 --> 00:39:43,513
‫أنت لا تعرفني.‬

656
00:39:43,580 --> 00:39:46,383
‫عرفتني منذ شهرين أو ثلاثة. ماذا تعرف؟‬

657
00:39:46,450 --> 00:39:49,219
‫عمري ٤٣ سنة، ولا أريد الانتظار.‬

658
00:39:49,286 --> 00:39:53,123
‫أعرفك كفاية لأتأكد من أنني أحبك كثيراً.‬

659
00:39:53,357 --> 00:39:56,260
‫لا أستطيع أن أجد شريكة أفضل منك.‬

660
00:39:56,326 --> 00:39:58,962
‫لا أود الانتظار أكثر من ذلك.‬

661
00:40:01,064 --> 00:40:04,534
‫أتعرف الكثير من المتزوجين السعداء؟‬
‫لأنني لا أعرف أحداً منهم.‬

662
00:40:05,335 --> 00:40:07,070
‫أعرف كل ذلك.‬

663
00:40:11,541 --> 00:40:13,310
‫إني أهتم لأمرك.‬

664
00:40:14,111 --> 00:40:17,547
‫لكن ليس عندي تجاهك ذلك النوع من المشاعر.‬

665
00:40:19,383 --> 00:40:22,052
‫أنا آسفة. لا أحبك.‬

666
00:40:24,554 --> 00:40:26,556
‫- حسناً.‬
‫- أتفهم؟‬

667
00:40:28,659 --> 00:40:30,160
‫أنا آسفة.‬

668
00:40:30,994 --> 00:40:32,129
‫لا.‬

669
00:40:36,566 --> 00:40:38,101
‫يمكن لذلك أن يتطور.‬

670
00:40:38,168 --> 00:40:41,672
‫طالما أن هناك احتراماً متبادلاً،‬
‫فذلك النوع من الأشياء يمكن أن ينمو.‬

671
00:40:41,939 --> 00:40:44,675
‫أنا واقعي. يمكنني أن أقبل ذلك.‬

672
00:40:45,676 --> 00:40:47,544
‫ما هو الحب على أية حال؟‬

673
00:40:47,978 --> 00:40:50,480
‫إنه احترام متبادل. إنه ولاء.‬

674
00:40:50,547 --> 00:40:53,450
‫إنه الاهتمام من شخص إلى آخر.‬

675
00:40:54,151 --> 00:40:57,387
‫فإذا استطعنا أن نبني نوعاً من الأساس‬

676
00:40:58,221 --> 00:41:00,557
‫مبنياً على ذلك الاحترام المتبادل‬

677
00:41:01,224 --> 00:41:04,328
‫أشعر بأنه في النهاية ستهتمين بي كفاية‬

678
00:41:04,394 --> 00:41:06,630
‫كي أستطيع أن أعيش مع ذلك.‬

679
00:41:08,432 --> 00:41:10,200
‫وإذا لم ينجح ذلك‬

680
00:41:10,367 --> 00:41:13,270
‫إذا لم ينجح ذلك، ماذا سيحصل لي؟‬

681
00:41:13,337 --> 00:41:16,406
‫أنا أربح جيداً الآن. وسأربح حتى أكثر.‬

682
00:41:16,473 --> 00:41:18,408
‫إذن مهما يحدث‬

683
00:41:18,742 --> 00:41:20,677
‫إذا لم تنجح العلاقة بيننا‬

684
00:41:20,744 --> 00:41:23,447
‫سأتأكد من أنك بخير لبقية حياتك.‬

685
00:41:23,513 --> 00:41:26,049
‫ولو كان هناك أطفال، خصوصاً‬

686
00:41:26,216 --> 00:41:28,318
‫سأعتني بك أفضل مما يمكنك أن تتخيلي.‬

687
00:41:28,385 --> 00:41:31,488
‫- ماذا تحاول أن تقول لي؟‬
‫- ما قلته فقط.‬

688
00:41:32,122 --> 00:41:34,992
‫ستكونين مرتاحة لبقية حياتك.‬

689
00:41:35,058 --> 00:41:37,027
‫يمكنني أن أعدك بذلك.‬

690
00:41:41,131 --> 00:41:43,066
‫هل تريدين أن تجازفي؟‬

691
00:41:52,442 --> 00:41:55,379
‫عندما تزوجت "جينجر"، عرفت كل الحكايات‬

692
00:41:55,445 --> 00:41:58,215
‫لكني لم أبال. قلت، أنا "سام روثستين".‬

693
00:41:58,281 --> 00:42:00,050
‫يمكنني أن أغيرها.‬

694
00:42:02,052 --> 00:42:03,453
‫فعل "آيس" ما تتوقعه منه بالضبط.‬

695
00:42:03,520 --> 00:42:06,757
‫دعا وجهاء البلدة الكبار وعرف أنهم سيأتون.‬

696
00:42:07,024 --> 00:42:09,359
‫كان يعرف أن الكل كان يريد شيئاً منه.‬

697
00:42:09,426 --> 00:42:12,629
‫مع "آيس"، لم يأخذ أحد شيئاً مجاناً،‬
‫حتى "جينجر".‬

698
00:42:12,696 --> 00:42:14,598
‫كانت رهاناته مغطاة معها.‬

699
00:42:14,664 --> 00:42:17,701
‫كان عليها أن تنجب طفلاً أولاً‬
‫قبل أن يتزوجا.‬

700
00:42:17,768 --> 00:42:20,404
‫وحتى إنه جعلنا نراقب "أيمي" لبضعة أيام‬

701
00:42:20,470 --> 00:42:22,305
‫عندما ذهبا في شهر العسل.‬

702
00:42:22,372 --> 00:42:24,708
‫أنا لم أمانع، فقد كنا نحب الطفلة.‬

703
00:42:28,378 --> 00:42:30,580
‫هل تشعرين بعيني عليك؟‬

704
00:42:31,548 --> 00:42:34,251
‫هل تشعرين بي وأنا أنظر في قلبك؟‬

705
00:42:34,818 --> 00:42:38,055
‫هل تشعرين بي في فجوة معدتك؟‬

706
00:42:40,590 --> 00:42:42,592
‫هل تشعرين بي في داخلك؟‬

707
00:42:44,227 --> 00:42:45,662
‫في قلبك؟‬

708
00:42:48,265 --> 00:42:50,333
‫لا تجعليني آتي إلى هناك.‬

709
00:42:50,834 --> 00:42:52,335
‫أجيبيني.‬

710
00:42:52,769 --> 00:42:54,304
‫أحبك.‬

711
00:42:54,438 --> 00:42:56,606
‫عزيزتي، أتعلمين أنني أحبك أيضاً؟‬

712
00:42:56,673 --> 00:42:58,842
‫- لا يا "ليستر".‬
‫- هل تعرفين ذلك؟‬

713
00:42:59,109 --> 00:43:00,243
‫نعم.‬

714
00:43:00,310 --> 00:43:03,380
‫هذا أفضل شيء يمكنني أن أفعله‬
‫لحياتي الآن.‬

715
00:43:03,447 --> 00:43:04,648
‫ذلك صحيح.‬

716
00:43:04,714 --> 00:43:06,550
‫لذا ستكون الأمور بخير.‬

717
00:43:06,616 --> 00:43:07,851
‫أهذا وعد؟‬

718
00:43:08,518 --> 00:43:10,787
‫أتمنى لك كل ما في العالم من الحظ.‬

719
00:43:11,588 --> 00:43:13,690
‫- صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

720
00:43:14,257 --> 00:43:17,194
‫إنه أفضل ما يمكن أن تفعليه الآن.‬

721
00:43:17,627 --> 00:43:19,196
‫أعني هذا.‬

722
00:43:19,329 --> 00:43:21,331
‫عندك تأمين حقيقي.‬

723
00:43:21,498 --> 00:43:25,335
‫عزيزتي، ستقيمين في قلب "فيغاس".‬

724
00:43:25,402 --> 00:43:27,671
‫هيا. هذا أمر عظيم لنا.‬

725
00:43:28,238 --> 00:43:31,475
‫سأكون دائماً هنا لأجلك.‬
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

726
00:43:33,110 --> 00:43:35,378
‫أنا أنظر إليك الآن.‬

727
00:43:35,745 --> 00:43:39,216
‫وأراك للمرة الأولى، في هذه اللحظة.‬

728
00:43:39,282 --> 00:43:41,485
‫أقول إنه يمكنني أن أشعر بنبضات قلبي.‬

729
00:43:42,319 --> 00:43:43,787
‫أراك بعمر الـ١٤ سنة.‬

730
00:43:43,854 --> 00:43:46,857
‫أراك في اللحظة الأولى التي رأيتك فيها.‬

731
00:43:47,424 --> 00:43:49,793
‫أراك، فتاة غرة صغيرة ذات ساقين طويلتين‬

732
00:43:49,860 --> 00:43:52,229
‫ومثبتات الأسنان الغبية.‬

733
00:43:52,295 --> 00:43:55,565
‫- حسناً إذاً.‬
‫- كل مرة أراك فيها، ذلك هو ما أراه.‬

734
00:43:56,366 --> 00:43:58,635
‫سأكلمك لاحقاً، مع السلامة.‬

735
00:44:05,609 --> 00:44:07,577
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

736
00:44:09,713 --> 00:44:11,548
‫لماذا تبكين؟‬

737
00:44:13,550 --> 00:44:15,218
‫أنا لا أبكي.‬

738
00:44:20,423 --> 00:44:23,693
‫- ربما يجب ألا تشربي كثيراً.‬
‫- أنا بخير.‬

739
00:44:28,398 --> 00:44:30,567
‫يجب أن تفهم فقط.‬

740
00:44:30,634 --> 00:44:33,470
‫كنت مع "ليستر" منذ أن كنت طفلة.‬

741
00:44:35,906 --> 00:44:38,375
‫أردت فقط أن أودعه.‬

742
00:44:39,276 --> 00:44:40,577
‫فقط‬

743
00:44:42,846 --> 00:44:45,515
‫أعتقد أن لدي الحق بذلك.‬

744
00:44:48,385 --> 00:44:49,519
‫موافق؟‬

745
00:44:49,586 --> 00:44:51,254
‫لا بأس.‬

746
00:44:52,489 --> 00:44:54,958
‫تلك الحقبة من حياتك انتهت.‬

747
00:44:55,225 --> 00:44:56,726
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم.‬

748
00:44:58,261 --> 00:44:59,896
‫أنت معي الآن.‬

749
00:45:00,931 --> 00:45:02,532
‫- نعم.‬
‫- موافقة؟‬

750
00:45:05,802 --> 00:45:07,771
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

751
00:45:15,512 --> 00:45:18,281
‫- أتريدين الذهاب؟ دعينا نعود.‬
‫- حسناً.‬

752
00:45:38,802 --> 00:45:40,337
‫إنه رائع.‬

753
00:45:50,380 --> 00:45:53,550
‫إنها كل أغراضي. يا إلهي.‬

754
00:45:54,351 --> 00:45:56,419
‫جلبت كل أغراضي!‬

755
00:45:56,720 --> 00:45:57,988
‫لا أستطيع...‬

756
00:45:59,556 --> 00:46:01,491
‫جربيه. إنه لك.‬

757
00:46:01,925 --> 00:46:03,593
‫أنت تمزح.‬

758
00:46:05,495 --> 00:46:06,696
‫رباه.‬

759
00:46:07,564 --> 00:46:09,966
‫- ما هو؟‬
‫- "شينشيلا".‬

760
00:46:10,800 --> 00:46:12,402
‫إنه ناعم جداً.‬

761
00:46:13,603 --> 00:46:15,271
‫ظريف، أليس كذلك؟‬

762
00:46:19,809 --> 00:46:22,345
‫لم يكن أحد بهذا اللطف معي أبداً.‬

763
00:46:33,757 --> 00:46:35,291
‫يا إلهي!‬

764
00:46:37,360 --> 00:46:40,597
‫هل تعتقد بأنه من غير اللائق‬
‫أن ألبس كل هذه في نفس اليوم؟‬

765
00:46:40,664 --> 00:46:42,699
‫يمكنك أن تفعلي ما تشائين.‬

766
00:46:42,999 --> 00:46:45,635
‫هل أفي بوعودي أم أفي بوعودي؟‬

767
00:46:45,702 --> 00:46:48,638
‫أنت رائع جداً.‬
‫والمجوهرات ليست سيئة أيضاً.‬

768
00:46:48,705 --> 00:46:52,542
‫يجب ألا نبقي هذه في البيت.‬
‫علينا أن نودعها في المصرف.‬

769
00:46:52,609 --> 00:46:55,545
‫هيا. أيمكنني أن أبقي هذه في البيت؟‬

770
00:46:55,612 --> 00:46:57,480
‫انتبهي إلي.‬

771
00:46:58,615 --> 00:47:01,551
‫ما سأقوله لك مهم جداً.‬

772
00:47:01,618 --> 00:47:03,687
‫كل هذه الأشياء لا تعني شيئاً.‬

773
00:47:03,753 --> 00:47:06,423
‫المال وهذه الأشياء، لا تعني شيئاً‬
‫بدون ثقة.‬

774
00:47:06,489 --> 00:47:08,892
‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬

775
00:47:10,427 --> 00:47:14,431
‫"لوس أنجلوس"‬

776
00:47:19,502 --> 00:47:22,839
‫مع أكثر من مليون دولار نقداً ومجوهرات‬
‫دست في مصرف في "فيغاس"‬

777
00:47:22,906 --> 00:47:25,542
‫من أجل "جينجر" فقط، كانت آمنة وسعيدة.‬

778
00:47:25,608 --> 00:47:27,477
‫كانت تحب تلك الأشياء.‬

779
00:47:27,610 --> 00:47:31,748
‫لكن رجلاً في خط عملي يجب أن يكون‬
‫لديه الكثير من النقد لدفع الرشوات.‬

780
00:47:31,815 --> 00:47:34,784
‫رجال الشرطة الفاسدون والمختطفون‬
‫لا يأخذون الشيكات.‬

781
00:47:34,851 --> 00:47:36,886
‫أتحتاج إلى مساعدة بتلك يا سيد "كولينز"؟‬

782
00:47:36,953 --> 00:47:39,589
‫فوضعت مليوني دولار نقداً‬
‫في مصرف في "لوس أنجلوس"‬

783
00:47:39,656 --> 00:47:42,659
‫باسم السيد والسيدة "توم كولينز".‬

784
00:47:42,859 --> 00:47:46,463
‫هذا كان المال المخصص للابتزاز والاختطاف.‬

785
00:47:50,366 --> 00:47:54,738
‫وحيث أني سأكون في السجن أو محبوساً في حجرة‬
‫عندما أكون أكثر احتياجاً إلى المال‬

786
00:47:54,804 --> 00:47:59,075
‫أعطيت "جينجر" المفتاح الوحيد للنقود‬
‫التي يمكن أن تعيدني للحياة.‬

787
00:48:12,021 --> 00:48:14,657
‫هذه بطاقة توقيع فقط.‬

788
00:48:15,658 --> 00:48:17,961
‫عندما توقع، ستكون الوحيدة‬

789
00:48:18,027 --> 00:48:21,698
‫التي لها حق الوصول الكلي إلى الصندوق،‬
‫ولا أحد غيرها، بما فيهم أنا؟‬

790
00:48:21,765 --> 00:48:24,601
‫تماماً. ذلك ما أردته.‬

791
00:48:25,068 --> 00:48:27,170
‫سام، دعني أسألك سؤالاً.‬

792
00:48:27,904 --> 00:48:30,473
‫يجب أن تكون حقاً واثقاً بزوجتك.‬

793
00:48:32,709 --> 00:48:34,177
‫طبعاً، لماذا؟‬

794
00:48:35,178 --> 00:48:37,647
‫هذا جيد. إنما هو غير عادي فقط.‬

795
00:48:37,981 --> 00:48:41,551
‫للحقيقة، العديد من زبائني لا يثقون‬
‫بزوجاتهم.‬

796
00:48:56,099 --> 00:48:59,169
‫مع "جينجر" والمال في مكانه،‬
‫شعرت بأني مغطى.‬

797
00:48:59,435 --> 00:49:01,871
‫وحتى أكون في أمان،‬
‫غيرت منصبي في العمل مجدداً‬

798
00:49:01,938 --> 00:49:04,874
‫وجعلت نفسي مدير قسم الطعام والشراب.‬

799
00:49:04,941 --> 00:49:07,677
‫حتى لا يزعجني أحد بشأن الرخصة.‬

800
00:49:07,744 --> 00:49:09,746
‫"فيغاس" كانت كحلم لي.‬

801
00:49:09,813 --> 00:49:12,549
‫المشكلة هي أن "نيكي"‬
‫كان يحلم بـ"فيغاس" من نوعه الخاص.‬

802
00:49:12,615 --> 00:49:15,919
‫كنت أمنح المال بفائدة ثلاثة في المائة‬
‫في الأسبوع‬

803
00:49:15,985 --> 00:49:17,120
‫بمثابة رشوات للموزعين.‬

804
00:49:17,187 --> 00:49:20,690
‫- لا تجعلنا نبحث عنك.‬
‫- ليس عليكم أن تبحثوا عني.‬

805
00:49:20,757 --> 00:49:22,692
‫أقدر لك ذلك، شكراً يا "نيكي".‬

806
00:49:22,759 --> 00:49:25,228
‫كانوا مقامرين ومنحطين ومدمني كوكايين.‬

807
00:49:25,495 --> 00:49:29,499
‫وبوقت قصير، كنت أسيطر‬
‫على نصف الموزعين في "تانجيرز".‬

808
00:49:29,566 --> 00:49:34,037
‫ثم ما فعلته لاحقاً هو أنني بدأت أربح‬
‫بلعب البوكر من لاعبي المراهنات العالية.‬

809
00:49:34,103 --> 00:49:35,705
‫كان الأمر واضحاً جداً.‬

810
00:49:35,772 --> 00:49:38,908
‫كل شركاء "نيكي" الأغبياء‬
‫كانوا مسرورين بإرسال الإشارات.‬

811
00:49:38,975 --> 00:49:40,743
‫سأفتح اللعب بـ٥٠٠.‬

812
00:49:40,810 --> 00:49:42,879
‫وهم يرسلون إشارات يميناً ويساراً.‬

813
00:49:46,649 --> 00:49:49,519
‫كان "نيكي" يظن أن لا أحد كان يراقبه،‬
‫لكنه كان مخطئاً.‬

814
00:49:49,586 --> 00:49:52,155
‫ولم أكن أريد أياً من شرطة‬
‫مراقبة الألعاب هنا.‬

815
00:49:52,222 --> 00:49:54,824
‫- أربعة آسات.‬
‫- لا أستطيع أن أصدق.‬

816
00:49:55,959 --> 00:49:59,128
‫لو لم يكن عندي حظ سيئ،‬
‫لما كان عندي حظ بالمطلق.‬

817
00:50:00,630 --> 00:50:03,633
‫تمنيت من الله أن يرحل "نيكي"‬
‫وطاقمه بالكامل.‬

818
00:50:03,700 --> 00:50:06,035
‫ماذا علي أن أفعل؟‬
‫هل أعود إلى الديار وأبدأ حرباً؟‬

819
00:50:06,102 --> 00:50:08,872
‫"نيكي" رجل عصابات عكسي أنا.‬
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

820
00:50:08,938 --> 00:50:10,974
‫شرطة مراقبة الألعاب في كل أرجاء المكان.‬

821
00:50:11,040 --> 00:50:13,509
‫أليس مسموحاً لي أن يحالفني الحظ‬
‫في هذا المكان؟‬

822
00:50:13,576 --> 00:50:16,746
‫كنت محظوظاً طوال الأسبوع.‬
‫إنهم بصدد اعتقالك.‬

823
00:50:18,248 --> 00:50:20,550
‫"آيس" كان قلقاً بشأن الكازينو‬

824
00:50:20,617 --> 00:50:23,820
‫لدرجة أنه نسي ما كنا نفعل هنا في البداية.‬

825
00:50:23,887 --> 00:50:26,256
‫مليون مرة كنت أريد الصراخ في أذنه اللعينة:‬

826
00:50:26,522 --> 00:50:28,091
‫"هذه (لاس فيغاس).‬

827
00:50:28,157 --> 00:50:31,828
‫ويفترض بأننا هنا للسرقة أيها الأبله."‬

828
00:50:37,166 --> 00:50:39,102
‫لا يهمني إلى من ينتمي.‬

829
00:50:39,168 --> 00:50:41,137
‫قل له أن ينزل قدميه عن الطاولة.‬

830
00:50:41,204 --> 00:50:44,274
‫هل يعتقد أن هذا مكان رخيص؟‬

831
00:50:44,540 --> 00:50:47,143
‫سيدي، أتمانع من أن تنزل قدميك عن الطاولة‬

832
00:50:47,210 --> 00:50:48,945
‫وتضع حذاءك من فضلك؟‬

833
00:50:49,012 --> 00:50:51,948
‫نعم، أمانع. إني أقضي ليلة سيئة.‬

834
00:50:53,616 --> 00:50:55,852
‫اللعين لن يتزحزح.‬

835
00:50:56,219 --> 00:50:57,854
‫اطلب الأمن.‬

836
00:51:01,157 --> 00:51:02,725
‫كيف حالك؟‬

837
00:51:03,226 --> 00:51:04,294
‫جيد، كيف حالك؟‬

838
00:51:04,560 --> 00:51:08,097
‫اعمل معروفاً، أتريد أن تنزل قدميك‬
‫من على الطاولة وتضع حذاءك؟‬

839
00:51:08,164 --> 00:51:09,632
‫اللعنة عليك.‬

840
00:51:13,036 --> 00:51:15,905
‫أريدكم أن تخرجوا هذا الرجل من المكان،‬
‫لكن ليس على قدميه‬

841
00:51:15,972 --> 00:51:18,574
‫وأن تستعملوا رأسه لفتح الباب اللعين.‬

842
00:51:18,641 --> 00:51:22,111
‫سيدي، عليك أن تخرج.‬
‫هل تمانع أن تخرج معنا؟‬

843
00:51:22,712 --> 00:51:24,881
‫كلام فارغ. لن أذهب إلى أي مكان معكم.‬

844
00:51:24,948 --> 00:51:27,283
‫- كلام فارغ. ستخرج من هنا.‬
‫- اللعنة عليكم!‬

845
00:51:27,350 --> 00:51:30,253
‫أتعرفون مع من تتعاملون؟ أتعرفون؟‬

846
00:51:30,853 --> 00:51:33,790
‫أيها اللوطي اللعين!‬
‫أتعرف من الذي تعبث معه؟‬

847
00:51:33,856 --> 00:51:35,325
‫اتركوني وشأني!‬

848
00:51:36,292 --> 00:51:38,928
‫- هيا!‬
‫- أنتم تمزحون!‬

849
00:51:38,995 --> 00:51:41,331
‫كما هو متوقع، بعد ساعة، أتلقى المكالمة.‬

850
00:51:41,597 --> 00:51:45,268
‫"آيس"، ماذا جرى هناك؟‬
‫هل عرفت بأن الرجل كان معي؟‬

851
00:51:45,335 --> 00:51:47,670
‫لم أكن أعرف ذلك.‬
‫هل تعرف ماذا فعل؟‬

852
00:51:47,737 --> 00:51:51,107
‫ذهبت إليه بكل أدب،‬
‫فقال لي أن أذهب إلى الجحيم.‬

853
00:51:51,174 --> 00:51:53,810
‫- ثم دعاني باللوطي.‬
‫- ماذا؟‬

854
00:51:53,943 --> 00:51:56,112
‫- رميت ذلك اللعين خارجاً.‬
‫- تعال هنا.‬

855
00:51:56,179 --> 00:51:59,215
‫أدعوت صديقي باللوطي؟‬
‫وقلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬

856
00:51:59,282 --> 00:52:02,685
‫هل ذلك ما فعلته؟‬
‫قلت له أن يذهب إلى الجحيم؟‬

857
00:52:02,752 --> 00:52:04,821
‫أيها الساذج!‬

858
00:52:07,190 --> 00:52:08,958
‫اذهب إلى هناك واعتذر.‬

859
00:52:09,025 --> 00:52:11,127
‫من الأفضل أن تتمنى أن يسمح لك‬
‫بالدخول مجدداً.‬

860
00:52:11,194 --> 00:52:14,197
‫إذا أسأت التصرف مجدداً، سأحطم رأسك لدرجة‬

861
00:52:14,263 --> 00:52:17,967
‫تمنعك من ارتداء قبعة راعي البقر تلك،‬
‫أيها الساذج.‬

862
00:52:18,701 --> 00:52:22,171
‫اسمع، من الواضح أن هذا الرجل‬
‫لا يعرف مع من كان يتكلم.‬

863
00:52:22,238 --> 00:52:25,208
‫لا يعرف أننا صديقان حميمان.‬

864
00:52:25,308 --> 00:52:27,343
‫وهو آسف جداً.‬

865
00:52:27,643 --> 00:52:30,213
‫لكن إذا أمكنك أن تصنع معروفاً‬
‫وتسمح له بالعودة‬

866
00:52:30,279 --> 00:52:32,715
‫أقسم بأنه لن يسيء التصرف مجدداً.‬

867
00:52:32,782 --> 00:52:35,084
‫إذا فعل ذلك ثانية فسأطرده نهائياً.‬

868
00:52:35,151 --> 00:52:37,286
‫ولن أسمح له بدخول المكان مجدداً.‬

869
00:52:37,353 --> 00:52:39,022
‫أنا آسف على هذا.‬

870
00:52:39,389 --> 00:52:41,958
‫موافق يا "آيس"؟ شكراً يا صديقي.‬

871
00:52:43,292 --> 00:52:46,963
‫خلعت جزمتك؟ وضعت قدميك على الطاولة؟‬

872
00:52:47,030 --> 00:52:51,167
‫أيها النتن القذر اللعين!‬

873
00:52:51,234 --> 00:52:54,270
‫لو أسأت إلي هناك،‬
‫فسأحشرك في حفرة في الصحراء.‬

874
00:52:54,337 --> 00:52:57,006
‫- اذهب واعتذر.‬
‫- "نيكي"، أنا آسف.‬

875
00:53:01,244 --> 00:53:03,679
‫يمكن لـ"آيس" أن يكون رجلاً حساساً جداً.‬

876
00:53:03,746 --> 00:53:05,915
‫خصوصاً عندما كبر في البلدة.‬

877
00:53:05,982 --> 00:53:09,185
‫مثلما عندما استخدم "جوناثان" و"ديفيد"‬
‫وأخرجهما من "سيزرز بالاس"‬

878
00:53:09,252 --> 00:53:12,789
‫ببنائه لهما مسرحاً جديداً‬
‫وإعطائهما سيارة "رولز رويس" فضية.‬

879
00:53:13,156 --> 00:53:15,858
‫لكن، أقول لكم، كان يعرف كيف يجلب الزبائن.‬

880
00:53:15,925 --> 00:53:17,994
‫وكان يعرف كل الزوايا.‬

881
00:53:18,061 --> 00:53:20,997
‫لقد جلب استعراض "فام فاتال" الكامل‬
‫من "باريس"‬

882
00:53:21,064 --> 00:53:24,067
‫لكنه نسي كم يمكن أن تصبح‬
‫الراقصات الأوروبيات كسولات.‬

883
00:53:24,133 --> 00:53:28,037
‫كان لا بد له أن يزنهن مرة كل أسبوع‬
‫حتى لا تزداد أوزانهن.‬

884
00:53:28,104 --> 00:53:30,039
‫ما زال وزنك زائداً ٤ كلغ.‬

885
00:53:30,106 --> 00:53:32,708
‫- ما هو سبب هذا؟‬
‫- سيد "روثستين"، سيدي‬

886
00:53:32,775 --> 00:53:35,945
‫دعك من هذا، لماذا وزنك زائد ٤ كلغ؟‬

887
00:53:36,012 --> 00:53:38,081
‫أحاول استعمال أسلوب الاحترام.‬

888
00:53:38,147 --> 00:53:40,783
‫يكفي أن تدعوني سيد "روثستين".‬

889
00:53:40,850 --> 00:53:44,387
‫أحياناً عندما تمارس الضغط عليهن‬

890
00:53:44,454 --> 00:53:47,490
‫كل ما تفعله هو أن تعطيني أجوبة.‬
‫أريد الجواب الصحيح فقط.‬

891
00:53:47,757 --> 00:53:51,427
‫لا أعرف لماذا. إنها خائفة من أن تطرد‬
‫إذا لم تنقص وزنها.‬

892
00:53:51,494 --> 00:53:54,730
‫تماماً، ستطرد. أعدها إلى "باريس"‬

893
00:53:54,797 --> 00:53:56,866
‫- كانت سياستنا...‬
‫- أوقف كل شيء.‬

894
00:53:56,933 --> 00:53:59,869
‫- إنها حقاً مشهورة.‬
‫- تلك هي المشكلة، إنها كسلانة.‬

895
00:54:00,169 --> 00:54:02,071
‫يجب أن أفي الرجل حقه.‬

896
00:54:02,138 --> 00:54:04,340
‫أعني، إنه يفعل الشيء الأكثر وضوحاً.‬

897
00:54:04,407 --> 00:54:07,910
‫هذه هي البلدة الوحيدة في البلاد‬
‫حيث مكاتب الرهان شرعية.‬

898
00:54:07,977 --> 00:54:10,113
‫إذن لماذا لا نستفيد، أليس كذلك؟‬

899
00:54:10,179 --> 00:54:12,915
‫لذا أخذ مكاتب الرهان من الشارع‬

900
00:54:12,982 --> 00:54:15,351
‫ونقلها إلى داخل الكازينو.‬

901
00:54:15,418 --> 00:54:17,253
‫وخلال بضع سنوات، كان كل كازينو‬

902
00:54:17,320 --> 00:54:20,156
‫في شارع "ذا ستريب" يحاول تقليده.‬

903
00:54:20,223 --> 00:54:22,291
‫بين ابتكاراتي‬

904
00:54:25,128 --> 00:54:27,797
‫وتفاني "نيكي" في عمله‬

905
00:54:30,233 --> 00:54:33,236
‫حققت بسرعة أفضل أعمال في شارع "ذا ستريب".‬

906
00:54:36,806 --> 00:54:39,976
‫عليك أن تراقب نفسك.‬
‫هناك الكثير من الاهتمام بك.‬

907
00:54:40,243 --> 00:54:42,111
‫لماذا، هل هناك من يشتكي؟‬

908
00:54:42,178 --> 00:54:44,814
‫إني أسمع أشياء من جهاز الأمن.‬
‫كلهم شرطيون سابقون.‬

909
00:54:44,881 --> 00:54:47,316
‫الشريف يريد إضافة اسمك إلى الكتاب الأسود.‬

910
00:54:47,383 --> 00:54:49,485
‫الكتاب الأسود هو مجموعة كلام فارغ.‬

911
00:54:49,552 --> 00:54:51,854
‫فيه اسمان من كامل البلاد‬

912
00:54:51,921 --> 00:54:53,556
‫وأحدهما ما زال "آل كابون".‬

913
00:54:53,823 --> 00:54:56,559
‫إذا وضعوك على تلك اللائحة ستقع في المشاكل.‬

914
00:54:56,826 --> 00:54:59,228
‫لن يكون باستطاعتك أن تدخل الكازينو.‬

915
00:54:59,495 --> 00:55:01,998
‫أنا أحاول كسب معيشتي فقط.‬

916
00:55:02,064 --> 00:55:05,001
‫أنا أخبرك فقط. لا تقل إني لم أحذرك.‬

917
00:55:11,340 --> 00:55:14,410
‫سيدة "روثستين"، إلى الأمام قليلاً،‬
‫رائع. شكراً.‬

918
00:55:19,849 --> 00:55:21,951
‫من أجل عمله الشاق وإخلاصه‬

919
00:55:22,018 --> 00:55:25,188
‫وشريان الحياة الجديد الذي غرسه‬
‫في "لاس فيغاس"‬

920
00:55:25,254 --> 00:55:28,090
‫أسس "سام" نفسه كعضو لا غنى عنه‬

921
00:55:28,157 --> 00:55:30,193
‫في مجتمع ألعاب القمار.‬

922
00:55:30,526 --> 00:55:32,995
‫بصفتي رئيس شركة "تانجيرز" لألعاب القمار‬

923
00:55:33,062 --> 00:55:35,398
‫يسرني أن أرحب بـ"سام روثستين"‬

924
00:55:35,464 --> 00:55:38,067
‫في نادي "فيغاس فالي" الريفي.‬

925
00:55:43,139 --> 00:55:44,507
‫شهادة تقدير‬

926
00:55:44,574 --> 00:55:47,310
‫في الديار، لكانوا وضعوني في السجن‬
‫بسبب ما أفعله.‬

927
00:55:47,376 --> 00:55:50,179
‫ولكنهم هنا يعطونني جوائز.‬

928
00:55:50,246 --> 00:55:54,517
‫من دواعي سروري البالغ أن أقبل‬
‫شهادة التقدير هذه‬

929
00:55:54,584 --> 00:55:57,853
‫من المؤسسات الخيرية لـ"لاس فيغاس" الكبرى.‬

930
00:55:57,920 --> 00:55:59,855
‫تهانيّ يا عزيزي.‬

931
00:55:59,922 --> 00:56:03,025
‫حقق لنا "سام" ربحاً أكثر مما حققناه‬
‫في أي وقت مضى.‬

932
00:56:03,960 --> 00:56:07,897
‫لكن سروري الأعظم كان مراقبة‬
‫زوجتي "جينجر" تختلط بالمدعوين.‬

933
00:56:08,864 --> 00:56:11,500
‫كان الجميع يحبونها. كيف يمكن ألا تحبها؟‬

934
00:56:11,567 --> 00:56:14,070
‫كان بإمكانها أن تكون المرأة الأكثر سحراً.‬

935
00:56:14,136 --> 00:56:16,038
‫كان الناس يحبون أن يتواجدوا حولها.‬

936
00:56:16,105 --> 00:56:18,474
‫يجب أن تجلبي "أيمي" إلى حفلة‬
‫عيد ميلاد "ساشا".‬

937
00:56:18,541 --> 00:56:21,377
‫نود استضافتها هناك. الثالثة بعد ظهر السبت.‬

938
00:56:21,978 --> 00:56:23,579
‫- نعم، جيد.‬
‫- عظيم.‬

939
00:56:24,013 --> 00:56:26,249
‫كانت تجعل الجميع يشعر بالارتياح.‬

940
00:56:31,887 --> 00:56:34,924
‫- تهانيّ يا "سام".‬
‫- شكراً.‬

941
00:56:35,391 --> 00:56:37,994
‫مرحباً يا سيدة "روثستين". كيف حالك؟‬

942
00:56:40,263 --> 00:56:45,034
‫إنك إحدى أروع النساء اللواتي رأيتهن.‬
‫أنت رجل محظوظ يا سيد "روثستين".‬

943
00:56:47,570 --> 00:56:49,905
‫أشكر لك تقديرك.‬

944
00:56:50,473 --> 00:56:54,277
‫كان شاباً من الكازينو، لطيفاً ولامعاً.‬

945
00:56:54,477 --> 00:56:57,947
‫يا له من وقح. طردته في اليوم التالي.‬

946
00:56:59,081 --> 00:57:02,952
‫كان لـ"جينجر" ذلك التأثير على الناس.‬
‫أعتقد حتى أنها شجعتهم.‬

947
00:57:03,019 --> 00:57:05,121
‫هل تريدين أن تشاهدي هذا؟‬

948
00:57:06,656 --> 00:57:10,359
‫والدك أعطاني كل هذه المجوهرات‬
‫لأنه يحبني كثيراً.‬

949
00:57:11,060 --> 00:57:12,561
‫لكن بقدر ما أحبوها‬

950
00:57:12,628 --> 00:57:13,929
‫رائع.‬

951
00:57:13,996 --> 00:57:15,698
‫لم يعرفوا ماذا كان فعلاً يحركها.‬

952
00:57:15,965 --> 00:57:17,133
‫انظري إلى هذه.‬

953
00:57:18,668 --> 00:57:20,069
‫أبي أعطاني هذه‬

954
00:57:20,136 --> 00:57:24,273
‫بوجود "جينجر" سعيدة،‬
‫كنت قادراً على التركيز على ما أتقنه.‬

955
00:57:24,473 --> 00:57:27,176
‫الآلات الطليقة هي في الخلف هناك.‬

956
00:57:27,243 --> 00:57:30,413
‫ماذا تفعل في الخلف هناك؟‬
‫لا تستطيع حتى رؤيتها.‬

957
00:57:30,479 --> 00:57:31,514
‫حسناً.‬

958
00:57:31,614 --> 00:57:34,083
‫وماذا عن الآلات ذات الجوائز العالية؟‬

959
00:57:34,150 --> 00:57:37,553
‫إنها أفضل آلاتنا وتجلب كل الحركة.‬

960
00:57:37,620 --> 00:57:40,623
‫لا عجب من الهبوط.‬
‫إن الحركة هي في المقدمة.‬

961
00:57:40,690 --> 00:57:42,959
‫- ضعها في المقدمة.‬
‫- حسناً، سأفعل ذلك.‬

962
00:57:43,025 --> 00:57:46,162
‫أصغ جيداً. هناك ثلاث وسائل‬
‫لإتمام العمل هنا.‬

963
00:57:46,228 --> 00:57:49,699
‫الأسلوب الصحيح والأسلوب الخطأ وأسلوبي أنا.‬

964
00:57:49,966 --> 00:57:52,668
‫- أفهمت؟‬
‫- فهمت. أنا سأنفذ في الحال.‬

965
00:57:52,735 --> 00:57:55,638
‫- شكراً.‬
‫- لا تشكرني، نفذ العمل.‬

966
00:57:55,705 --> 00:57:59,275
‫أنت مدير قسم الآلات.‬
‫يجب ألا أقول لك هذا.‬

967
00:57:59,375 --> 00:58:01,410
‫اللعنة، إنك محق. أنا آسف.‬

968
00:58:04,280 --> 00:58:06,549
‫انتهى الأمر بي في العمل ١٨ ساعة باليوم.‬

969
00:58:06,615 --> 00:58:10,019
‫و"جينجر" هي التي أضحت تستمتع‬
‫بأفضل ما في "فيغاس".‬

970
00:58:10,086 --> 00:58:13,089
‫تعالي معي من فضلك.‬
‫عندي لك طاولة أفضل.‬

971
00:58:13,155 --> 00:58:15,458
‫ماذا قلت لذاك الأحمق على أية حال؟‬

972
00:58:15,524 --> 00:58:18,494
‫أخبرته بأنني زوجة "سام روثستين".‬

973
00:58:19,528 --> 00:58:22,498
‫الأفضل أن تستفيدي من هذا.‬

974
00:58:24,734 --> 00:58:28,637
‫لم يمض وقت طويل‬
‫حتى حصل ما كنت خائفاً من حصوله.‬

975
00:58:28,704 --> 00:58:31,774
‫أصبح "نيكي" ممنوعاً من دخول‬
‫جميع كازينوهات "لاس فيغاس".‬

976
00:58:32,041 --> 00:58:32,775
‫"آيدل سبيرز"‬
‫١٠٠ كلم إلى "فيغاس"‬

977
00:58:33,042 --> 00:58:36,479
‫منذ ذلك الحين، لم أعد أستطيع الظهور معه‬
‫في أي مكان في "فيغاس" أو بالقرب منها.‬

978
00:58:36,545 --> 00:58:38,581
‫ما المفترض أن يعني ذلك؟‬

979
00:58:38,647 --> 00:58:40,182
‫"ضار بالألعاب و...‬

980
00:58:40,249 --> 00:58:43,352
‫سيطرد من أي كازينو في (لاس فيغاس).‬

981
00:58:44,120 --> 00:58:48,524
‫والكازينوهات يمكن أن تغرم‬
‫بمبلغ يصل إلى ١٠٠ ألف دولار‬

982
00:58:48,591 --> 00:58:50,526
‫كل مرة يظهر فيها."‬

983
00:58:50,593 --> 00:58:53,529
‫- أتصدق هذا الهراء؟‬
‫- نعم، أصبحت محظوراً.‬

984
00:58:54,196 --> 00:58:57,333
‫"بسبب السمعة السيئة والبذيئة."‬

985
00:58:57,466 --> 00:58:59,068
‫الحقير.‬

986
00:59:01,570 --> 00:59:05,107
‫- هل هناك وسيلة لتجاوز هذا العائق؟‬
‫- لا، ليست هناك وسيلة.‬

987
00:59:06,142 --> 00:59:08,411
‫لنقل، على سبيل المثال‬

988
00:59:09,111 --> 00:59:12,648
‫إنني أريد دخول المطعم،‬
‫الذي صادف كونه في الكازينو‬

989
00:59:12,715 --> 00:59:14,517
‫للحصول على سندويش أحبه؟‬

990
00:59:14,583 --> 00:59:18,254
‫انس الأمر. لا تستطيع الدخول حتى‬
‫إلى مواقف السيارات.‬

991
00:59:18,487 --> 00:59:20,556
‫ذلك هو مدى جدية الأمر.‬

992
00:59:23,492 --> 00:59:26,629
‫- بكلمة أخرى، قضي علي؟‬
‫- مجازياً، نعم.‬

993
00:59:26,695 --> 00:59:30,366
‫إنه لم يدرك ما هو الكتاب الأسود‬
‫وماذا يعني.‬

994
00:59:30,433 --> 00:59:33,536
‫عدم إمكانية الدخول إلى كازينو شيء‬

995
00:59:33,602 --> 00:59:38,374
‫لكن الوجود في هذا الكتاب يحفر اسمك‬
‫في أدمغة كل شرطي ووكيل تحقيقات فدرالي.‬

996
00:59:38,441 --> 00:59:41,811
‫أنت مصنف هناك مع "آل كابون".‬
‫لكن "نيكي" لم يكن يهتم.‬

997
00:59:42,078 --> 00:59:45,481
‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬

998
00:59:46,115 --> 00:59:49,485
‫يجب أن أفعل شيئاً. لن يتخلصوا مني.‬
‫أنا باق هنا. اللعنة عليهم.‬

999
00:59:55,491 --> 00:59:58,094
‫لذا بعد أن فعلوا ذلك‬

1000
00:59:58,227 --> 01:00:01,330
‫بدأت بالقيام بعملي الذي لم يفكر فيه أحد.‬

1001
01:00:01,397 --> 01:00:05,801
‫لمراقبة الأمور، أتيت بأخي الأصغر‬
‫وبعض الأشرار‬

1002
01:00:05,868 --> 01:00:09,638
‫من الديار وبدأت بسرقة الأثرياء‬
‫ومدراء الكازينوهات‬

1003
01:00:09,705 --> 01:00:12,208
‫ومكاتب الرهانات وأيٍ كان هنا في البلدة.‬

1004
01:00:12,274 --> 01:00:15,244
‫كان عندي طاقم جيد يأتمر بأمري،‬
‫أؤكد لكم بذلك.‬

1005
01:00:15,311 --> 01:00:18,247
‫كان معي "سال فوسكو" اللص المتسلق العظيم.‬

1006
01:00:19,315 --> 01:00:23,519
‫و"جاك هاردي" الذي عمل في شركة خزنات حديدية‬
‫قبل أن يمضي ست سنوات في السجن.‬

1007
01:00:23,853 --> 01:00:28,290
‫ثم كان هناك "بيرني بلو".‬
‫هذا الرجل يمكنه أن يتجاوز أي جهاز إنذار.‬

1008
01:00:29,391 --> 01:00:31,327
‫كانت الأمور تجري كأيام زمان.‬

1009
01:00:31,527 --> 01:00:35,231
‫وفتحت متجري للمجوهرات أيضاً،‬
‫"ذا غولد راش".‬

1010
01:00:35,798 --> 01:00:39,335
‫أحيانا كنت أذهب معهم للسرقة‬
‫من أجل المرح فقط.‬

1011
01:00:39,401 --> 01:00:42,338
‫لم أكن أحب أن ينظر إلي الناس‬
‫الذين كنت أسرقهم‬

1012
01:00:42,404 --> 01:00:45,207
‫فكنت أدير صورهم اللعينة.‬

1013
01:00:45,274 --> 01:00:48,210
‫- ما الذي يستغرق وقتاً طويلاً؟‬
‫- هذا لعين!‬

1014
01:00:48,277 --> 01:00:51,881
‫- إنه يعمل.‬
‫- تعلم أن تفتح هذه بدلاً من كسرها.‬

1015
01:00:52,214 --> 01:00:54,450
‫هذه الأحجار فيها الكثير من العيوب.‬

1016
01:00:54,517 --> 01:00:56,752
‫إذا كان "بيب" اللعين يبدل الأحجار‬

1017
01:00:56,819 --> 01:00:59,889
‫الأفضل له أن يركب جملاً ويعود‬
‫إلى "نيجيريا".‬

1018
01:01:01,490 --> 01:01:03,592
‫- إنهم في السقيفة "ك".‬
‫- دخلوا لوحدهم؟‬

1019
01:01:03,659 --> 01:01:05,728
‫- دخلوا لوحدهم.‬
‫- هل خرجوا الآن؟‬

1020
01:01:05,794 --> 01:01:07,830
‫- نعم، لا تقلق.‬
‫- حسناً، شكراً.‬

1021
01:01:08,197 --> 01:01:10,866
‫كان عنده جواسيس في جميع أنحاء البلدة.‬
‫بوابون...‬

1022
01:01:11,767 --> 01:01:13,802
‫- عليك أن تسرع.‬
‫- حسناً.‬

1023
01:01:13,869 --> 01:01:16,472
‫- وخدم مواقف السيارات‬
‫- إنهم يدخلون الآن.‬

1024
01:01:16,539 --> 01:01:18,207
‫- سأخبره.‬
‫- ومراقبو قطاعات‬

1025
01:01:18,274 --> 01:01:20,476
‫الغرفة ١٢٣٠ في "سيروكو".‬

1026
01:01:20,543 --> 01:01:22,478
‫- ١٢٣٠. جيد.‬
‫- وسكرتيرات.‬

1027
01:01:22,545 --> 01:01:25,347
‫- عملات معدنية جديدة.‬
‫- جديدة؟ حسناً.‬

1028
01:01:25,414 --> 01:01:27,283
‫الكل كان يحصل على حصة من المال.‬

1029
01:01:27,349 --> 01:01:28,751
‫هناك سيارة قادمة.‬

1030
01:01:33,322 --> 01:01:35,291
‫كانوا حذرين جداً.‬

1031
01:01:35,357 --> 01:01:38,527
‫كانوا دائماً يتجاوزون أجهزة الإنذار،‬
‫وإن لم يستطيعوا‬

1032
01:01:38,594 --> 01:01:43,199
‫يحفرون ما يكفي من الثقوب‬
‫لإحداث فجوة في الحيطان بمطرقة ثقيلة.‬

1033
01:01:43,732 --> 01:01:46,535
‫كان "نيكي" يأخذ كل ما يستطيع أخذه.‬

1034
01:01:46,602 --> 01:01:49,705
‫لم يكن أحد يتوقع رجلاً مثله.‬

1035
01:01:50,906 --> 01:01:53,776
‫بالنسبة لـ"نيكي"، كانت "لاس فيغاس"‬
‫الغرب الخارج عن القانون.‬

1036
01:01:53,842 --> 01:01:55,911
‫لقد وصلتني للتو شحنة ألماس من "إسرائيل".‬

1037
01:01:55,978 --> 01:01:59,949
‫ماذا كانوا ينتظرون مني؟‬
‫كان علي أن أكسب، أليس كذلك؟‬

1038
01:02:00,216 --> 01:02:03,552
‫- هذه الماسة فيها عيوب.‬
‫- ليست فيها عيوب.‬

1039
01:02:03,619 --> 01:02:06,355
‫لا تقل لي. أنا أفعل هذا منذ ٢٥ سنة.‬

1040
01:02:06,422 --> 01:02:09,992
‫الأفضل لك أن تنظف المكبر،‬
‫لأنه ليست هناك عيوب في هذه الماسة.‬

1041
01:02:10,259 --> 01:02:11,827
‫عندما تأتينا بضاعة محلية‬

1042
01:02:11,894 --> 01:02:14,997
‫نرسلها عادة إلى "بالم سبرينغز"‬
‫أو "أريزونا"، "لوس أنجلوس".‬

1043
01:02:15,264 --> 01:02:17,967
‫كان لدي بعض الأشخاص من العرب هناك.‬

1044
01:02:18,234 --> 01:02:20,669
‫هل ستعقد اجتماعاً أو تشتري بعض الألماس؟‬

1045
01:02:20,736 --> 01:02:22,838
‫أنا أعرف لغته وأتكلم معه.‬

1046
01:02:22,905 --> 01:02:24,807
‫بـ٤٠ ألف دولار، تشتري الرزمة بكاملها.‬

1047
01:02:24,873 --> 01:02:26,976
‫٢٠ ألف دولار، ذاك عرضي الأخير.‬

1048
01:02:27,243 --> 01:02:31,247
‫فجأة يتكلم الإنجليزية.‬
‫دعنا نتكلم بصراحة وصدق. ٢٥ ألف دولار.‬

1049
01:02:32,615 --> 01:02:37,519
‫في الحقيقة حولت غرفة نومي إلى خزنة مصرف‬
‫أبقيت فيها الأشياء الثمينة.‬

1050
01:02:39,255 --> 01:02:42,691
‫لم أستطع أن أتركها في "ذا غولد راش"‬
‫تحسباً لأن تداهمنا الشرطة هناك‬

1051
01:02:42,758 --> 01:02:44,660
‫أو إذا أراد طاقمي أن يخدعني.‬

1052
01:02:45,261 --> 01:02:47,596
‫كان المفتاح الوحيد معي.‬
‫و"جينيفر" لم تكن تبالي.‬

1053
01:02:47,663 --> 01:02:50,666
‫كانت تنام على الأريكة كل ليلة‬
‫وهي تشاهد التلفزيون.‬

1054
01:02:50,733 --> 01:02:54,503
‫هذه الأشياء كانت كلها لي.‬
‫لم أرسل شيئاً منها إلى الديار.‬

1055
01:02:54,570 --> 01:02:57,673
‫في الحقيقة لم أستطع،‬
‫لأن المفروض ألا أفعل ذلك.‬

1056
01:02:57,740 --> 01:03:00,576
‫كان الرؤساء يربحون الكثير من المال‬
‫بالكازينوهات‬

1057
01:03:00,643 --> 01:03:03,679
‫لدرجة أنهم لم يريدوا أن يفتعل أي أحد‬
‫أية مشاكل لهم.‬

1058
01:03:04,680 --> 01:03:07,283
‫هل أعطيت كل طاقمك حصة من تلك؟‬

1059
01:03:07,349 --> 01:03:08,851
‫لقد تدبرت أمر الجميع.‬

1060
01:03:08,917 --> 01:03:13,856
‫لهذا لم تكن هناك جريمة شوارع منظمة حقيقية‬
‫في "فيغاس" قبل مجيئي إلى هنا.‬

1061
01:03:13,922 --> 01:03:16,659
‫ولكن ما هي كمية النقود التي يمكنني إخفاؤها‬
‫في خزانتي؟‬

1062
01:03:16,725 --> 01:03:18,794
‫يجب أن تفهم، وأنا متأكد أنك تفهم‬

1063
01:03:18,861 --> 01:03:20,629
‫أن في مغامرة من هذا النوع‬

1064
01:03:20,696 --> 01:03:23,399
‫عليك أن تتهيأ لقبول نوع من الخسارة.‬

1065
01:03:23,599 --> 01:03:27,903
‫وظفت بعض المال في صفقات شرعية‬
‫مع "تشارلي كلارك". إنه مصرفي "آيس".‬

1066
01:03:28,504 --> 01:03:30,939
‫- ستحاول إنجاحها، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

1067
01:03:31,006 --> 01:03:33,509
‫يجب أن تفهم، أعطيك ٥٠ ألف دولار نقداً.‬

1068
01:03:33,575 --> 01:03:37,413
‫ثم أضع مالاً إضافياً‬
‫في بعض الأماكن الشرعية، مثل مطعمي.‬

1069
01:03:37,479 --> 01:03:39,381
‫- هل ذلك هو الأخير؟‬
‫- نعم.‬

1070
01:03:39,448 --> 01:03:42,084
‫كلفت أخي الأصغر، "دومينيك"، بإدارته.‬

1071
01:03:43,485 --> 01:03:44,720
‫ملاعين.‬

1072
01:03:49,658 --> 01:03:50,993
‫تفضلا يا شباب.‬

1073
01:03:51,060 --> 01:03:53,729
‫- شكراً.‬
‫- تمتعا به. اقضيا وقتاً طيباً.‬

1074
01:03:53,796 --> 01:03:55,631
‫- اختنقا به يا ملاعين.‬
‫- مرحباً يا "دوم".‬

1075
01:03:55,698 --> 01:03:56,932
‫كيف حالك؟‬

1076
01:03:56,999 --> 01:04:00,869
‫نعم، كان "نيكي" يحب المطاعم،‬
‫ومعجباً حقيقياً بها.‬

1077
01:04:01,003 --> 01:04:03,706
‫وعلى مر السنين، كان دائماً يربح منها.‬

1078
01:04:03,772 --> 01:04:07,109
‫في "فيغاس"، كان عنده مطعم "ذا لينين تاور"،‬
‫وهو بقعة شعبية جداً.‬

1079
01:04:07,376 --> 01:04:11,480
‫كان يرتاده السياسيون وفتيات الاستعراض‬
‫ونجوم السينما.‬

1080
01:04:11,780 --> 01:04:14,016
‫ذلك الاستعراض في الـ"فلامنغو"‬
‫يتحسن أكثر فأكثر.‬

1081
01:04:14,083 --> 01:04:17,753
‫بالمناسبة، "سامي" يقول لك أن تتصل به‬
‫عندما تستطيع.‬

1082
01:04:17,820 --> 01:04:20,656
‫- جعل منك رسولاً أيضاً؟‬
‫- أفعل أي شيء من أجل المال.‬

1083
01:04:20,723 --> 01:04:23,892
‫- إنه يفعل ذلك مع كل الناس. تمتع بعشائك.‬
‫- شكراً.‬

1084
01:04:23,959 --> 01:04:27,796
‫يجب أن أقول لكم إنّ أحبّ شيء على قلب‬
‫"نيكي" كان فتيات الاستعراض، بالطبع.‬

1085
01:04:27,863 --> 01:04:29,965
‫بالنسبة إليهن، كان "نيكي" النجم السينمائي.‬

1086
01:04:30,032 --> 01:04:32,901
‫- هل تتجاوزني؟‬
‫- هذه "شيلي".‬

1087
01:04:32,968 --> 01:04:34,970
‫- مرحباً يا "شيلي"، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

1088
01:04:35,037 --> 01:04:36,672
‫وهذه "ستايسي".‬

1089
01:04:36,839 --> 01:04:39,908
‫- هذا "نيك". أتريدون تناول العشاء؟ هيا.‬
‫- حسناً.‬

1090
01:04:39,975 --> 01:04:42,711
‫دعينا نرى ما في المطبخ أولاً، عن إذنكما.‬

1091
01:04:42,778 --> 01:04:46,048
‫تعالي، سأدلك. البضاعة تأتينا طازجة‬
‫بالطائرة كل يوم.‬

1092
01:04:46,382 --> 01:04:49,618
‫أحصل على الخبز من الديار،‬
‫والسمك من "كاليفورنيا".‬

1093
01:04:49,685 --> 01:04:53,522
‫يمكن أن تتعرفي دائماً على مطبخ عظيم‬
‫كمطبخنا من لحم العجل المربى على الحليب.‬

1094
01:04:53,589 --> 01:04:56,592
‫ذلك هو السر. كما ترين،‬
‫لحم العجل المربى على الحليب أبيض صافي.‬

1095
01:04:56,658 --> 01:05:00,062
‫أما هنا، فلديهم لحم العجل الوردي.‬
‫انزلقي إلى هناك يا عزيزتي.‬

1096
01:05:00,729 --> 01:05:03,966
‫يمكنك أن تدقي لحم العجل الوردي ليومين‬

1097
01:05:04,032 --> 01:05:07,536
‫فهو لن يصبح طرياً أبداً.‬
‫أتعرفين ماذا أعني؟‬

1098
01:05:07,669 --> 01:05:10,672
‫ذهبت من هنا مع المال،‬
‫فاعترضني شخصان في الشارع.‬

1099
01:05:10,739 --> 01:05:13,942
‫كنت مديناً لهما، فأعطيتهما المال.‬

1100
01:05:14,042 --> 01:05:16,111
‫- ذلك ما فعلته.‬
‫- نعم؟‬

1101
01:05:16,545 --> 01:05:18,414
‫أتدعو نفسك رجلاً؟‬

1102
01:05:18,480 --> 01:05:22,785
‫أتعرف بأنك كاذب مقامر منحط غبي لعين؟‬

1103
01:05:22,851 --> 01:05:25,587
‫أتعرف أنك هكذا؟‬
‫مع طفلين صغيرين في البيت.‬

1104
01:05:25,654 --> 01:05:27,823
‫أعطيتك المال لتدفع الإيجار اللعين‬

1105
01:05:27,890 --> 01:05:29,925
‫وتشتري البقالة وتدير التدفئة.‬

1106
01:05:29,992 --> 01:05:33,562
‫أتعرف أن زوجتك اتصلت بـ"فرانكي"‬
‫وأخبرته أن التدفئة اللعينة معطلة؟‬

1107
01:05:33,629 --> 01:05:35,998
‫ألم تقامر بذلك المال؟‬
‫أيمكنك أن تقول لي ذلك؟‬

1108
01:05:36,064 --> 01:05:37,733
‫- لا، لم تقامر؟‬
‫- لا.‬

1109
01:05:37,800 --> 01:05:41,437
‫لا تتلاعب معي يا "آل".‬
‫لا تتلاعب معي أبداً.‬

1110
01:05:41,503 --> 01:05:44,773
‫أتريد أن تهزأ بي؟ ألم تقامر؟‬

1111
01:05:44,840 --> 01:05:49,611
‫قل لي إنك قامرت بالمال وسأعطيك‬
‫بدلاً عنه لتعيد التدفئة!‬

1112
01:05:49,678 --> 01:05:51,180
‫هل قامرت؟‬

1113
01:05:55,617 --> 01:05:57,686
‫أيها المنحط الداعر.‬

1114
01:05:58,053 --> 01:05:59,955
‫الأطفال المساكين في البيت.‬

1115
01:06:03,225 --> 01:06:05,727
‫خذ. اغرب عن وجهي.‬

1116
01:06:06,128 --> 01:06:07,896
‫- شكراً يا "نيك".‬
‫- نعم، شكراً.‬

1117
01:06:07,963 --> 01:06:10,999
‫إذا اكتشفت أنك تلاعبت، فسأتركك حيث أجدك.‬

1118
01:06:11,200 --> 01:06:14,169
‫- كم واحدة من هذه ستأكل؟‬
‫- اثنتان.‬

1119
01:06:15,037 --> 01:06:18,040
‫لكن قرابة السادسة والنصف صباحاً،‬
‫عندما كان ينهي يومه‬

1120
01:06:18,106 --> 01:06:20,175
‫أينما كان ومهما كان يفعل‬

1121
01:06:20,242 --> 01:06:23,579
‫كان دائماً يذهب إلى البيت‬
‫لتحضير فطور ابنه "نيكي" الصغير.‬

1122
01:06:24,046 --> 01:06:25,714
‫أعرف أنك تحب هذا.‬

1123
01:06:25,948 --> 01:06:29,218
‫قليل من الزبدة، صحيح؟ ليس كثيراً.‬
‫أنت تعرف لماذا، أليس كذلك؟‬

1124
01:06:29,885 --> 01:06:32,588
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها تسد قلبك.‬

1125
01:06:32,888 --> 01:06:34,957
‫يا لك من طفل ذكي.‬

1126
01:06:35,891 --> 01:06:36,925
‫حسناً، تناول طعامك‬

1127
01:06:37,092 --> 01:06:40,095
‫كل أسبوعين، كنت أرسل "مارينو" إلى الرؤساء‬

1128
01:06:40,162 --> 01:06:44,132
‫مع حصة من أرباحي. ليست حصة كبيرة،‬
‫لكن ماذا كانوا يعرفون؟‬

1129
01:06:44,233 --> 01:06:48,270
‫كانوا على بعد ٢٥٠٠ كلم،‬
‫ولا أعرف أحداً يستطيع أن يرى من ذلك البعد.‬

1130
01:06:48,537 --> 01:06:50,239
‫مكان الاستلام كان موقفاً للشاحنات‬

1131
01:06:50,506 --> 01:06:53,742
‫حيث كان "ريمو" والشباب يجتمعون‬
‫لعد ملايينهم.‬

1132
01:06:54,510 --> 01:06:57,713
‫كانت الشرطة تعرف، لكنها لا تهتم.‬
‫كانوا متفقين فيما بينهم.‬

1133
01:06:57,779 --> 01:06:59,748
‫"نيكي" يرسل لكم أحر تحياته.‬

1134
01:06:59,815 --> 01:07:01,717
‫كنت أعرف كيف أبقي الرؤساء سعداء.‬

1135
01:07:01,783 --> 01:07:05,120
‫عندما كانوا يكلفونني بأعمال صغيرة،‬
‫كإرسال رسالة‬

1136
01:07:05,187 --> 01:07:08,757
‫كنت أنفذها بشكل مثالي.‬

1137
01:07:08,991 --> 01:07:13,095
‫كواقعة "توني دوغز" الذي توقع أن يكون‬
‫الرجل القاسي المجنون الجديد في البلدة‬

1138
01:07:13,161 --> 01:07:15,297
‫وأطلق النار على إحدى حانات "ريمو".‬

1139
01:07:19,902 --> 01:07:22,771
‫فهنا رجل لعين قتل اثنين من رجال "ريمو"‬

1140
01:07:22,838 --> 01:07:27,042
‫ونادلة مسكينة كانت تعمل في ليلة إجازتها.‬

1141
01:07:29,745 --> 01:07:32,981
‫سلوك هذا الرجل يدعو إلى العقاب الشديد.‬

1142
01:07:33,148 --> 01:07:36,685
‫أريد أسماء كل الآخرين الذين كانوا معه.‬

1143
01:07:36,752 --> 01:07:40,289
‫لا أبالي بماذا عليك أن تفعل‬
‫للحصول عليها. أتفهم؟‬

1144
01:07:40,556 --> 01:07:42,224
‫سأتولى هذا الأمر يا "ريمو".‬

1145
01:07:42,691 --> 01:07:45,894
‫لكي أكون صادقاً معكم،‬
‫كان لا بد لي من احترام هذا الرجل اللعين.‬

1146
01:07:45,961 --> 01:07:48,797
‫كان أحد أقسى الأيرلنديين الذين التقيتهم.‬

1147
01:07:48,864 --> 01:07:51,133
‫ابن العاهرة هذا كان قاسياً.‬

1148
01:07:51,333 --> 01:07:54,703
‫طوال نهارين وليلتين، أوسعناه ضرباً.‬

1149
01:07:54,770 --> 01:07:56,872
‫حتى إننا غرزنا مخرز الثلج في خصيتيه.‬

1150
01:07:56,939 --> 01:07:59,942
‫أتمنى أن يعطيني اسماً،‬
‫وإلا سأعطيه اسمك يا "فرانك".‬

1151
01:08:00,008 --> 01:08:01,076
‫شكراً.‬

1152
01:08:01,143 --> 01:08:02,177
‫لكنه لم يتكلم أبداً.‬

1153
01:08:02,244 --> 01:08:04,246
‫أعرف أنك كنت قد تكلمت الآن.‬

1154
01:08:04,313 --> 01:08:07,349
‫في النهاية، كان علي أن أضع رأسه اللعين‬
‫في ملزمة.‬

1155
01:08:08,016 --> 01:08:09,751
‫هل بإمكانك أن تسمعني؟‬

1156
01:08:09,952 --> 01:08:12,888
‫أصغ إلي، لقد وضعت رأسك في ملزمة.‬

1157
01:08:12,955 --> 01:08:17,059
‫سأعصر رأسك كالليمونة إذا لم تعطني اسماً.‬

1158
01:08:17,125 --> 01:08:19,628
‫لا تجعلني أفعل هذا. هيا أرجوك.‬

1159
01:08:19,695 --> 01:08:21,830
‫لا تجعلني أكون رجلاً سيئاً.‬

1160
01:08:23,599 --> 01:08:24,866
‫اللعنة عليك.‬

1161
01:08:24,933 --> 01:08:28,036
‫أيها اللعين. أتصدق هذا؟‬
‫نهاران وليلتان لعينتان.‬

1162
01:08:28,103 --> 01:08:31,106
‫اللعنة علي؟ أيها اللعين!‬

1163
01:08:31,173 --> 01:08:33,942
‫اللعنة على أمي؟ أذلك ما تقوله لي؟‬

1164
01:08:34,009 --> 01:08:35,777
‫أيها اللعين!‬

1165
01:08:37,379 --> 01:08:40,148
‫رباه، أعطني الاسم اللعين!‬

1166
01:08:40,215 --> 01:08:41,717
‫"تشارلي إم".‬

1167
01:08:42,351 --> 01:08:44,252
‫- "تشارلي إم".‬
‫- "تشارلي إم"؟‬

1168
01:08:44,686 --> 01:08:47,255
‫تجعلني أخرج عينك خارج رأسك‬

1169
01:08:47,322 --> 01:08:49,791
‫لتحمي قطعة القذارة تلك؟‬

1170
01:08:50,325 --> 01:08:52,227
‫أيها اللعين الأخرس!‬

1171
01:08:52,294 --> 01:08:54,096
‫اقتلني أيها اللعين!‬

1172
01:08:54,763 --> 01:08:56,331
‫أيها اللعين!‬

1173
01:08:56,898 --> 01:08:59,134
‫"فرانكي"، أجهز عليه.‬

1174
01:08:59,635 --> 01:09:01,970
‫انتشرت الكلمة أخيراً‬

1175
01:09:02,037 --> 01:09:04,640
‫أنه كان هناك شقي حقيقي في البلدة.‬

1176
01:09:05,040 --> 01:09:07,743
‫أصبح "نيكي" الرئيس الجديد لـ"لاس فيغاس".‬

1177
01:09:13,782 --> 01:09:17,052
‫أربع بكرات، وأربع سبعات.‬
‫وثلاث جوائز بـ١٥ ألف دولار الواحدة.‬

1178
01:09:17,119 --> 01:09:19,054
‫هل لديك أية فكرة عن الاحتمالات؟‬

1179
01:09:19,121 --> 01:09:21,356
‫يجب أن تكون بالملايين، ربما أكثر.‬

1180
01:09:21,423 --> 01:09:22,824
‫ثلاث جوائز أولى بـ٢٠ دقيقة؟‬

1181
01:09:22,891 --> 01:09:25,694
‫لماذا لم تسحب الآلات؟ لماذا لم تدعني؟‬

1182
01:09:25,761 --> 01:09:28,330
‫حدث الأمر بسرعة. ثلاثة رجال ربحوا.‬
‫لم تتح لي الفرصة.‬

1183
01:09:28,397 --> 01:09:30,332
‫ألم تر الاحتيال؟‬

1184
01:09:30,399 --> 01:09:32,267
‫ليست هناك وسيلة لتقرير ذلك.‬

1185
01:09:32,334 --> 01:09:34,369
‫بل هناك وسيلة، وسيلة معصومة. لقد ربحوا!‬

1186
01:09:34,436 --> 01:09:37,205
‫إنه كازينو. ويجب أن يربح الناس أحياناً.‬

1187
01:09:37,773 --> 01:09:40,742
‫أنت تزعجني وتهين ذكائي.‬

1188
01:09:40,809 --> 01:09:41,943
‫أتعتقد أنني أبله؟‬

1189
01:09:42,010 --> 01:09:45,313
‫كان لا بد لأحد ما أن يدخل إلى تلك الآلات‬
‫ويضبط البكرات.‬

1190
01:09:45,380 --> 01:09:48,316
‫الاحتمال على آلة واحدة هو مليون ونصف‬
‫على واحد.‬

1191
01:09:48,383 --> 01:09:51,753
‫وعلى ثلاث آلات بالتسلسل، إنه بالمليارات.‬
‫لا يمكن أن يحدث.‬

1192
01:09:51,820 --> 01:09:53,388
‫ماذا بك؟‬

1193
01:09:53,455 --> 01:09:56,892
‫ألم تر بأنه جرى غشك عند الفوز الثاني؟‬

1194
01:09:56,958 --> 01:10:00,195
‫- ألم تر ذلك؟‬
‫- أعتقد أنك تبالغ.‬

1195
01:10:00,262 --> 01:10:02,164
‫استمع أيها الساذج، لقد طفح الكيل معك.‬

1196
01:10:02,230 --> 01:10:04,299
‫تحملتك منذ أن بدأت هنا.‬

1197
01:10:04,366 --> 01:10:06,301
‫خذ أغراضك واخرج من هنا.‬

1198
01:10:06,368 --> 01:10:09,004
‫- أنت تطردني؟‬
‫- أنا أطردك.‬

1199
01:10:10,072 --> 01:10:12,941
‫- قد تأسف لهذا.‬
‫- سآسف لو أبقيتك.‬

1200
01:10:13,008 --> 01:10:16,745
‫- هذا ليس أسلوباً لمعاملة الناس.‬
‫- إذا لم تعرف بالغش‬

1201
01:10:16,812 --> 01:10:19,748
‫فأنت أبله ولا تصلح للعمل هنا.‬
‫وإذا عرفت، فأنت شريك بالغش.‬

1202
01:10:19,815 --> 01:10:21,883
‫في كلتا الحالتين أنت مطرود. هيا.‬

1203
01:10:23,819 --> 01:10:26,288
‫انتهى أمر الرجل بالنسبة لي.‬

1204
01:10:26,354 --> 01:10:29,357
‫لا تستطيع طرده. نسيبه هو مفوض المقاطعة.‬

1205
01:10:29,424 --> 01:10:33,428
‫كل واحد هنا بجزمة راعي بقر‬
‫هو مفوض أو قريب من مفوض.‬

1206
01:10:33,495 --> 01:10:35,030
‫لقد سئمت من هذا.‬

1207
01:10:35,097 --> 01:10:37,232
‫هذه مقاطعته، وعمه هو القاضي الرئيسي.‬

1208
01:10:37,299 --> 01:10:39,468
‫ونسيبه يدير لجنة المقاطعة.‬

1209
01:10:39,868 --> 01:10:41,870
‫يجب أن تكون هناك وسيلة لإعادته إلى العمل.‬

1210
01:10:41,937 --> 01:10:45,941
‫أنت في قسم المالية فوق، ولا ترى ماذا يجري.‬

1211
01:10:46,007 --> 01:10:48,910
‫لدي آلاف اللاعبين، ولدي ٥٠٠ موزع.‬

1212
01:10:48,977 --> 01:10:51,780
‫وجميعهم يريدون سرقتي طوال ٢٤ ساعة يومياً.‬

1213
01:10:51,847 --> 01:10:55,050
‫يجب أن أعلمهم أنني أراقب‬
‫كل التفاصيل دائماً.‬

1214
01:10:55,117 --> 01:10:57,753
‫وأنه ليس هناك شيء واحد لا ألاحظه.‬

1215
01:10:59,321 --> 01:11:01,790
‫انظر إلى قطعتك. انظر إلى ذلك.‬

1216
01:11:02,257 --> 01:11:04,326
‫انظر إلى هذا. لا يوجد شيء.‬

1217
01:11:04,392 --> 01:11:06,394
‫انظر كم حبة توت في كعكتك.‬

1218
01:11:06,461 --> 01:11:09,231
‫- ولا شيء عندي.‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

1219
01:11:09,297 --> 01:11:12,134
‫إذا لم تفعل الشيء بنفسك،‬
‫فلن يفعله أحد أبداً.‬

1220
01:11:12,267 --> 01:11:14,136
‫إلى أين تذهب؟‬

1221
01:11:15,370 --> 01:11:19,841
‫من الآن فصاعداً، أريدك أن تضع كمية متساوية‬
‫من التوت في كل كعكة.‬

1222
01:11:24,012 --> 01:11:25,814
‫أتعلم كم سيستغرق ذلك من الوقت؟‬

1223
01:11:25,881 --> 01:11:29,551
‫لا أبالي بالوقت.‬
‫ضع كمية متساوية في كل كعكة.‬

1224
01:11:33,822 --> 01:11:36,158
‫قليلاً فقط. بنت جيدة.‬

1225
01:11:38,894 --> 01:11:41,062
‫- أتودين الذهاب إلى أمك؟‬
‫- أتودين المجيء إلى أمك؟‬

1226
01:11:41,129 --> 01:11:42,998
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

1227
01:11:43,064 --> 01:11:46,101
‫أحتاج إلى الكلام معك. أحتاج إلى بعض المال.‬

1228
01:11:48,103 --> 01:11:50,238
‫- إلى كم تحتاجين؟‬
‫- حصلت عليها؟‬

1229
01:11:52,007 --> 01:11:54,309
‫أحتاج إلى الكثير.‬
‫أحتاج إلى أكثر من المعتاد.‬

1230
01:11:54,376 --> 01:11:56,812
‫لماذا لا تأخذين من حسابك؟‬

1231
01:11:56,878 --> 01:11:59,347
‫كنت لأفعل ذلك، إنما...‬

1232
01:12:00,582 --> 01:12:03,418
‫أحتاج إلى أكثر من ذلك.‬
‫أحتاج إلى ٢٥ ألف دولار.‬

1233
01:12:04,252 --> 01:12:05,821
‫٢٥ ألف دولار؟‬

1234
01:12:07,022 --> 01:12:08,890
‫- لك أنت؟‬
‫- نعم.‬

1235
01:12:09,424 --> 01:12:11,526
‫لماذا تحتاجين إلى تلك الكمية؟‬

1236
01:12:11,860 --> 01:12:13,995
‫ما هو الفرق؟ إني أحتاج إليها فقط.‬

1237
01:12:14,429 --> 01:12:18,066
‫علي أن أسألك.‬
‫إنه مبلغ كبير، وليس علبة فشار.‬

1238
01:12:18,133 --> 01:12:20,535
‫ليس من الضروري أن نحول هذا‬
‫إلى قضية كبيرة.‬

1239
01:12:20,602 --> 01:12:23,038
‫ليس من الضروري أن نتشاجر.‬

1240
01:12:23,104 --> 01:12:26,608
‫كان مهماً بالنسبة لي. انس الأمر.‬
‫كان شيئاً أردت أن أفعله.‬

1241
01:12:27,075 --> 01:12:30,178
‫من الذي يتشاجر؟‬
‫أخبريني من أجل ماذا.‬

1242
01:12:32,914 --> 01:12:35,483
‫لماذا لا تستطيعين أن تخبريني من أجل ماذا؟‬

1243
01:12:39,988 --> 01:12:42,023
‫الآن أريدك أن تخبريني.‬

1244
01:12:42,090 --> 01:12:45,961
‫تأتي زوجتي وتطلب مني ٢٥ ألف دولار.‬
‫هل تريدين معطفاً؟‬

1245
01:12:46,027 --> 01:12:48,363
‫- لا.‬
‫- إذا كنت تريدين معطفاً، فلك ذلك.‬

1246
01:12:48,430 --> 01:12:51,132
‫إنه ليس المال، بل سبب احتياجك إليه.‬

1247
01:12:51,233 --> 01:12:53,034
‫ألا يحق لي أن أسأل؟‬

1248
01:12:53,101 --> 01:12:56,571
‫لقد كنت مستقلة كل حياتي.‬
‫لم يكن علي أن أطلب أي شيء من أي كان.‬

1249
01:12:56,638 --> 01:12:59,174
‫والآن تجعلني أستجديك لهذا.‬

1250
01:12:59,241 --> 01:13:02,177
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- وأنت تحرجني.‬

1251
01:13:02,244 --> 01:13:05,013
‫- لماذا تجعلني أشعر بالسوء؟‬
‫- تطلبين مني ٢٥ ألف دولار.‬

1252
01:13:05,080 --> 01:13:08,984
‫لا أريد أن أجعلك تشعرين بالسوء.‬
‫أريد فقط أن أكون قادراً على الثقة بك.‬

1253
01:13:09,050 --> 01:13:10,619
‫الأمر يتعلق بالثقة.‬

1254
01:13:11,653 --> 01:13:14,189
‫يجب أن أكون قادراً على ائتمانك على حياتي.‬

1255
01:13:14,256 --> 01:13:15,590
‫أتفهمين؟‬

1256
01:13:17,058 --> 01:13:18,593
‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬

1257
01:13:26,167 --> 01:13:28,370
‫هل أستطيع أن أثق بك؟ أجيبيني.‬

1258
01:13:31,172 --> 01:13:32,274
‫تستطيع أن تثق بي.‬

1259
01:13:32,340 --> 01:13:35,944
‫جيد. إذاً يمكنك أن تخبريني الآن‬
‫لماذا تريدين المال.‬

1260
01:13:57,032 --> 01:13:59,167
‫إنها تغادر المصرف الآن.‬

1261
01:13:59,968 --> 01:14:01,503
‫سألحق بها.‬

1262
01:14:02,504 --> 01:14:04,105
‫ما ذلك؟‬

1263
01:14:04,472 --> 01:14:07,275
‫أنا أعرف تلك النظرة. ماذا تعني تلك النظرة؟‬

1264
01:14:07,342 --> 01:14:09,411
‫تعني أنني حصلت على المال.‬

1265
01:14:27,362 --> 01:14:30,065
‫كيف حالك؟ أنت "ليستر"، أليس كذلك؟‬

1266
01:14:37,605 --> 01:14:41,076
‫حسبما أذكر، ألست قرش أوراق اللعب‬

1267
01:14:41,576 --> 01:14:44,679
‫وقواد الغولف، والقواد من "بيفيرلي هيلز"؟‬

1268
01:14:47,282 --> 01:14:48,717
‫إذا كنت مخطئاً، أرجوك أن تصحح لي.‬

1269
01:14:48,984 --> 01:14:51,453
‫لم أعلم أنك لص.‬

1270
01:14:51,553 --> 01:14:53,989
‫لكن إذا كنت كذلك، أتعرف ماذا؟‬

1271
01:14:54,456 --> 01:14:56,324
‫خذ مالي أيضاً.‬

1272
01:14:56,725 --> 01:14:59,227
‫خذه. سبق وأخذت مالها.‬

1273
01:15:00,395 --> 01:15:02,030
‫إنها زوجتي.‬

1274
01:15:02,697 --> 01:15:03,765
‫انظر إلي.‬

1275
01:15:04,032 --> 01:15:07,369
‫كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬
‫كنت تعرف أنها زوجتي؟‬

1276
01:15:08,036 --> 01:15:10,472
‫- انظر إلي.‬
‫- أعرف ذلك.‬

1277
01:15:10,538 --> 01:15:12,140
‫إذن، أنت تعرف؟‬

1278
01:15:15,010 --> 01:15:17,278
‫إذا عدت مجدداً...‬

1279
01:15:18,113 --> 01:15:20,749
‫لتأخذ مالها، اجلب معك مسدساً‬
‫في المرة القادمة.‬

1280
01:15:21,016 --> 01:15:23,084
‫هكذا يمكن أن تكون لديك فرصة.‬

1281
01:15:23,151 --> 01:15:25,387
‫كن رجلاً، ولا تكن قواداً لعيناً.‬

1282
01:15:26,321 --> 01:15:29,290
‫والآن، أتريد أن تسدي إلي خدمة؟‬
‫اخرج من هنا.‬

1283
01:15:30,091 --> 01:15:34,329
‫أريد أن أكون مع زوجتي وحدنا.‬
‫انهض واخرج من هنا.‬

1284
01:15:40,502 --> 01:15:42,437
‫أيها القذر اللعين.‬

1285
01:15:52,614 --> 01:15:56,084
‫أتذكرين عندما اتصلت به تلك الليلة‬
‫وقلت له وداعاً؟‬

1286
01:15:56,151 --> 01:15:58,820
‫لم يقل لك: "لا تتزوجي، سآتي حالاً".‬

1287
01:15:59,087 --> 01:16:01,189
‫- لم يقل هذا، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لم يقل هذا.‬

1288
01:16:01,256 --> 01:16:02,791
‫ماذا قال؟‬

1289
01:16:06,094 --> 01:16:09,130
‫"اللعنة عليه. خذيه مع كل شيء يملكه."‬

1290
01:16:09,697 --> 01:16:11,266
‫تعالي إلى هنا، أريد أن أريك شيئاً.‬

1291
01:16:25,547 --> 01:16:26,848
‫اجعلهم يتوقفون!‬

1292
01:16:32,720 --> 01:16:35,557
‫إنها ليست غلطته! إنها غلطتي!‬

1293
01:16:50,305 --> 01:16:51,739
‫أيها القذر.‬

1294
01:17:00,115 --> 01:17:02,884
‫افعل ذلك بنفسك، أيها القذر اللعين!‬

1295
01:17:04,119 --> 01:17:05,653
‫يا له من نذل.‬

1296
01:17:05,854 --> 01:17:08,857
‫كلف أحداً من الفندق بضربه.‬

1297
01:17:09,124 --> 01:17:11,359
‫لم يكن يريد أن يفعل ذلك بنفسه.‬

1298
01:17:11,426 --> 01:17:14,229
‫لم يكن يريد أن تتسخ يداه.‬

1299
01:17:16,231 --> 01:17:18,266
‫لماذا كان عليه أن يفعل ذلك؟‬

1300
01:17:18,333 --> 01:17:19,567
‫قل لي.‬

1301
01:17:20,635 --> 01:17:23,271
‫- لم يكن شيئاً لطيفاً‬
‫- بالتأكيد.‬

1302
01:17:23,338 --> 01:17:27,642
‫يجب أن تفهمي.‬
‫إنه لا يعرف إذا كان هذا الرجل يبتزك.‬

1303
01:17:29,344 --> 01:17:32,247
‫أخبرته كل شيء عن هذا الرجل‬
‫قبل أن نتزوج.‬

1304
01:17:32,313 --> 01:17:36,217
‫- هذه ليست مفاجأة.‬
‫- أخبرته؟ لم أعرف ذلك.‬

1305
01:17:36,284 --> 01:17:39,487
‫ليس إلا صديقاً لي كنت أحاول مساعدته.‬
‫فما الضرر؟‬

1306
01:17:40,922 --> 01:17:44,292
‫أول مرة رأيتكما سوية‬

1307
01:17:44,392 --> 01:17:46,461
‫لم أره بهذه السعادة من قبل.‬

1308
01:17:46,728 --> 01:17:49,831
‫أعرف بأنه يهودي مجنون وكل شيء‬

1309
01:17:49,931 --> 01:17:53,535
‫لكني لم أره يتصرف هكذا مع أي شخص آخر.‬

1310
01:17:54,469 --> 01:17:57,605
‫أعتقد أنه مهووس بك. إنه يحبك حقاً.‬

1311
01:17:57,672 --> 01:17:59,507
‫- يحبك.‬
‫- هيا.‬

1312
01:17:59,574 --> 01:18:01,676
‫لقد دخلت هذا بملء إرادتي.‬

1313
01:18:01,743 --> 01:18:03,945
‫وعرفت أن الأمور قد تسوء في أي وقت.‬

1314
01:18:04,212 --> 01:18:07,882
‫أنا فتاة عاملة.‬
‫أتعتقد أني سأتورط في حالة مثل هذه‬

1315
01:18:07,949 --> 01:18:10,385
‫لو لم أعرف أني مضمونة حتى النهاية؟‬

1316
01:18:10,451 --> 01:18:12,353
‫طبعاً، يمكنني أن أرى ذلك.‬

1317
01:18:13,555 --> 01:18:17,258
‫لذا وضع لي جانباً بعض المجوهرات.‬
‫الكثير من المجوهرات.‬

1318
01:18:17,325 --> 01:18:20,228
‫الكثير من المجوهرات الغالية؟‬
‫ما قيمتها تقريباً؟‬

1319
01:18:20,528 --> 01:18:22,397
‫تريد سرقتها؟‬

1320
01:18:22,463 --> 01:18:26,234
‫لا. مجرد فضول. كنت أتساءل‬

1321
01:18:26,568 --> 01:18:28,937
‫كم سيضع في شيء مثل ذلك.‬

1322
01:18:29,204 --> 01:18:31,906
‫قيل لي إنها تساوي حوالي مليون دولار،‬
‫وربما أكثر.‬

1323
01:18:31,973 --> 01:18:34,609
‫ها أنت تقولين بنفسك. ماذا تفهمين من ذلك؟‬

1324
01:18:34,676 --> 01:18:36,644
‫مليون دولار من المجوهرات.‬

1325
01:18:36,711 --> 01:18:38,913
‫ألا تفهمين من ذلك أنه مهووس بك؟‬

1326
01:18:38,980 --> 01:18:40,949
‫كان يجب ألا أتزوجه.‬

1327
01:18:41,616 --> 01:18:44,752
‫برجه الجوزاء. الجوزاء الثلاثية. الثنائية.‬

1328
01:18:45,853 --> 01:18:49,457
‫الجوزاء هي الأفعى كما تعرف.‬
‫إنك لا تستطيع أن تثق بالأفعى.‬

1329
01:18:50,925 --> 01:18:52,427
‫أعني ذلك.‬

1330
01:18:52,493 --> 01:18:54,996
‫أعرف ما تعنين. اسمعي يا "جينجر".‬

1331
01:18:56,231 --> 01:18:59,734
‫هذا ليس على الأرجح...‬
‫ليست عندي الأجوبة على أية حال.‬

1332
01:18:59,901 --> 01:19:02,503
‫- الأرجح أن هذا ليس ما تريدين سماعه.‬
‫- بل أريد.‬

1333
01:19:02,570 --> 01:19:05,340
‫أنت منزعجة قليلاً، وأنا أفهم ذلك.‬

1334
01:19:06,007 --> 01:19:10,445
‫إنما حاولي الاستفادة منه الآن.‬
‫تصرفي بحذر، وراقبي ما يحدث.‬

1335
01:19:10,511 --> 01:19:12,280
‫كان يمكن أن يقتله!‬

1336
01:19:13,448 --> 01:19:16,618
‫ما كان لزاماً عليه أن يضربه.‬
‫أنا لا أضاجع الرجل.‬

1337
01:19:16,684 --> 01:19:19,420
‫يجعلني أتسلل لرؤية أصدقائي.‬

1338
01:19:19,487 --> 01:19:21,389
‫لماذا كل ذلك؟‬

1339
01:19:21,456 --> 01:19:24,726
‫أظن لأنه يحبك كثيراً، وهو غيور وقلق.‬

1340
01:19:25,460 --> 01:19:27,528
‫من يهتم بما أفعله أنا؟‬

1341
01:19:28,963 --> 01:19:31,432
‫سأحاول معرفة ماذا يجري.‬

1342
01:19:31,499 --> 01:19:34,369
‫- عندما أراه، سأتكلم معه.‬
‫- حسناً.‬

1343
01:19:34,435 --> 01:19:36,004
‫- موافقة؟‬
‫- نعم.‬

1344
01:19:36,971 --> 01:19:38,473
‫شكراً‬

1345
01:19:39,407 --> 01:19:40,908
‫لأنك تحملتني.‬

1346
01:19:40,975 --> 01:19:44,712
‫لا تكثري من شرب الكحول،‬
‫هذا يجعل الأمور أسوأ فقط.‬

1347
01:19:44,779 --> 01:19:46,681
‫أنت فتاة جميلة. لا تفسدي ذلك.‬

1348
01:19:46,748 --> 01:19:50,585
‫رأيت الكثير من الفتيات تفسدن‬
‫وتصبحن دميمات من هذه المادة.‬

1349
01:19:50,752 --> 01:19:52,287
‫أنت لطيف للغاية.‬

1350
01:19:52,754 --> 01:19:55,657
‫بالله عليك. لا أريد أن أراك حزينة.‬

1351
01:19:58,326 --> 01:19:59,527
‫شكراً.‬

1352
01:20:04,032 --> 01:20:05,700
‫لا بأس.‬

1353
01:20:18,813 --> 01:20:21,816
‫مفوض مقاطعة "بات ويب" يريد مقابلتك.‬

1354
01:20:22,450 --> 01:20:24,919
‫- أعطني دقيقة.‬
‫- حسناً. انتظر لحظة من فضلك.‬

1355
01:20:42,103 --> 01:20:44,105
‫هل أقدم لك شيئاً؟‬

1356
01:20:44,806 --> 01:20:46,941
‫لا، شكراً يا آنسة.‬

1357
01:20:47,375 --> 01:20:49,644
‫دعيه يدخل واطلبيني بعد أربع دقائق.‬

1358
01:20:49,711 --> 01:20:52,513
‫سيد "روثستين"، أنا "بات ويب".‬

1359
01:20:52,947 --> 01:20:53,981
‫كيف حالك؟‬

1360
01:20:54,048 --> 01:20:56,417
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- سمعت الكثير عنك.‬

1361
01:20:56,484 --> 01:20:59,053
‫شكراً، يظهر أن العمل ممتاز.‬

1362
01:20:59,854 --> 01:21:01,956
‫كل ذلك المال يتدفق.‬

1363
01:21:02,023 --> 01:21:05,393
‫أقدر لك أنك أخذت الوقت‬
‫لمقابلة موظف حكومي عجوز مسكين.‬

1364
01:21:05,460 --> 01:21:08,396
‫- لماذا لا تجلس؟‬
‫- شكراً يا سيدي.‬

1365
01:21:08,596 --> 01:21:11,999
‫أتيت إلى هنا شخصياً لحل‬

1366
01:21:12,066 --> 01:21:14,635
‫أي نزاع حول مسألة معينة.‬

1367
01:21:14,702 --> 01:21:16,637
‫ربما لم تكن تعلم‬

1368
01:21:16,704 --> 01:21:20,007
‫لكن "دون وارد" رجل محبوب جداً‬
‫في هذه البلدة.‬

1369
01:21:20,074 --> 01:21:24,445
‫لديه أصدقاء كثر، وتاريخ عائلته ومالها‬
‫يعود إلى العديد من السنوات.‬

1370
01:21:24,512 --> 01:21:27,382
‫الأصدقاء يصوتون، والعائلة والمال يصوتان.‬

1371
01:21:27,982 --> 01:21:30,585
‫ذلك مهم لي ولك.‬

1372
01:21:31,018 --> 01:21:35,723
‫فإذا فكرت بمشكلتنا الصغيرة على أساس‬
‫هذه الوقائع‬

1373
01:21:36,691 --> 01:21:38,860
‫وستعذرني لهذا القول‬

1374
01:21:38,926 --> 01:21:41,629
‫ربما لم يكن يستحق أن يطرد.‬

1375
01:21:42,497 --> 01:21:44,399
‫آشف، لكنه عرف عن الاعتداء علينا‬

1376
01:21:44,465 --> 01:21:47,535
‫في ثلاث آلات كبيرة بالتسلسل،‬
‫ولم يفعل شيئاً حيال ذلك.‬

1377
01:21:47,602 --> 01:21:51,139
‫إما أنه كان شريكاً في الغش أو أنه كان‬
‫غبياً جداً ليكتشفه، إن سمحت لي.‬

1378
01:21:51,606 --> 01:21:54,075
‫في الحالتين، لا يمكنني أن آخذ رجل‬
‫كهذا للعمل هنا.‬

1379
01:21:54,142 --> 01:21:57,612
‫قبل أن نشير بأصابع الاتهام إلى "دون"‬

1380
01:21:57,678 --> 01:22:00,181
‫الأفضل أن نتأكد أنه يمكننا‬
‫أن نثبت تلك التهم.‬

1381
01:22:00,448 --> 01:22:03,818
‫صدقني، لو كنت أستطيع أن أثبت ذلك،‬
‫لكان في السجن الآن.‬

1382
01:22:06,554 --> 01:22:10,191
‫هل نحن متأكدون أنك تريد‬
‫مجلس مراقبة الألعاب‬

1383
01:22:10,458 --> 01:22:13,828
‫أن يفتش في سجلك الإجرامي أنت‬
‫وزميلك الشقي "نيكي"؟‬

1384
01:22:13,895 --> 01:22:16,664
‫أعتقد أنك تخطيت حدودك بالكلام معي هكذا.‬

1385
01:22:16,731 --> 01:22:21,002
‫إن ما تقوله هو تشهير،‬
‫وأنت لست في موقع لتتحدى خبرتي.‬

1386
01:22:21,102 --> 01:22:24,572
‫لقد تخطيت حدودي بالمساعدة والتهذيب‬
‫مع ذلك الفتى.‬

1387
01:22:24,639 --> 01:22:27,975
‫إنه ضعيف وغير كفؤ ويعرض للخطر‬
‫المكان بكامله.‬

1388
01:22:28,042 --> 01:22:30,144
‫ليس هناك ما يمكنني أن أفعل له أكثر من ذلك.‬

1389
01:22:30,211 --> 01:22:32,146
‫لديك وجهة نظر هنا.‬

1390
01:22:33,080 --> 01:22:36,517
‫"دون" هو عديم الفائدة تماماً.‬

1391
01:22:37,718 --> 01:22:39,987
‫لكنه نسيبي‬

1392
01:22:40,488 --> 01:22:43,057
‫وسأعتبرها خدمة شخصية‬

1393
01:22:43,124 --> 01:22:46,060
‫لو أعدت النظر بإعادته إلى العمل.‬

1394
01:22:46,461 --> 01:22:47,995
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1395
01:22:48,563 --> 01:22:51,065
‫إني أقدر واقع أنه نسيبك.‬

1396
01:22:51,132 --> 01:22:53,668
‫وأريد مساعدتك وأحب أن أسدي إليك خدمات.‬

1397
01:22:53,734 --> 01:22:56,838
‫وأعرف من أنت، لكنني لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1398
01:22:58,139 --> 01:23:01,175
‫هل يمكن أن تشغر وظيفة...‬

1399
01:23:02,176 --> 01:23:04,212
‫ولو أقل من ذلك في المستقبل؟‬

1400
01:23:06,647 --> 01:23:07,982
‫آسف، لا أستطيع أن أفعل شيئاً.‬

1401
01:23:08,049 --> 01:23:12,053
‫إنه غير كفؤ تماماً.‬
‫وواقع الحال هو أنه لا يمكن الوثوق به.‬

1402
01:23:14,755 --> 01:23:16,190
‫حسنا، شكراً جزيلاً.‬

1403
01:23:19,594 --> 01:23:21,529
‫ذاك كل شيء، أنا آسف.‬

1404
01:23:21,896 --> 01:23:24,966
‫سيد "روثستين"، جماعتك لن تفهم أبداً‬

1405
01:23:25,032 --> 01:23:27,134
‫كيف تجري الأمور هنا.‬

1406
01:23:28,102 --> 01:23:30,238
‫إنكم جميعاً ضيوف عندنا.‬

1407
01:23:30,771 --> 01:23:32,974
‫لكنكم تتصرفون كأن البيت بيتكم.‬

1408
01:23:33,040 --> 01:23:35,977
‫دعني أقول لك شيئاً يا شريكي،‬
‫لستم في بيتكم.‬

1409
01:23:37,044 --> 01:23:40,848
‫لكن ذلك هو المكان الذي سنرسلكم إليه‬
‫إذا غضب الحاكم.‬

1410
01:23:43,518 --> 01:23:46,153
‫- أشكرك على وقتك.‬
‫- لا مشكلة.‬

1411
01:23:47,121 --> 01:23:49,123
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

1412
01:23:54,529 --> 01:23:56,631
‫ماذا حدث لحبوبي؟‬

1413
01:23:58,699 --> 01:24:01,936
‫ألم يكف سوءاً أنك تشربين كثيراً؟‬
‫وتأخذين حبوبي أيضاً؟‬

1414
01:24:02,003 --> 01:24:03,938
‫لم آخذ حبوبك.‬

1415
01:24:04,005 --> 01:24:07,074
‫من أجل قرحتي، آخذ نصف حبة من هذه.‬

1416
01:24:07,208 --> 01:24:09,310
‫ذلك عندما أشعر بألم مبرح.‬

1417
01:24:09,577 --> 01:24:12,813
‫كانت عندي مؤونة ثلاثة أشهر.‬
‫ماذا فعلت بها؟‬

1418
01:24:12,880 --> 01:24:15,216
‫لم يكن عليك أن تضربه.‬

1419
01:24:15,283 --> 01:24:16,617
‫ماذا؟‬

1420
01:24:17,251 --> 01:24:19,754
‫كنت أحاول مساعدته فقط.‬

1421
01:24:20,821 --> 01:24:23,024
‫ولم أكن أحاول مضاجعة الرجل.‬

1422
01:24:23,090 --> 01:24:24,959
‫نعم، وكيف لي أن أعلم؟‬

1423
01:24:25,660 --> 01:24:28,829
‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬

1424
01:24:28,896 --> 01:24:31,098
‫- ماذا؟‬
‫- قلت...‬

1425
01:24:32,199 --> 01:24:35,803
‫لا يمكنك أن تجعلني أتوقف عن محبة الناس.‬

1426
01:24:43,244 --> 01:24:44,712
‫اسمعي‬

1427
01:24:47,181 --> 01:24:49,717
‫إني أحاول أن أفعل أفضل الممكن هنا.‬

1428
01:24:49,784 --> 01:24:52,253
‫أعني، أنك زوجتي بحق السماء.‬

1429
01:24:53,654 --> 01:24:55,656
‫الناس يقدرونك في هذه البلدة.‬

1430
01:24:55,723 --> 01:24:58,793
‫أتعرف ماذا يا "آيس"؟ أنا لا أبالي.‬

1431
01:24:59,093 --> 01:25:01,128
‫سأترك هذا المكان.‬

1432
01:25:08,269 --> 01:25:10,304
‫يجب أن تتمالكي نفسك.‬

1433
01:25:10,371 --> 01:25:13,207
‫- حسناً.‬
‫- لو لم يكن من أجلي، فمن أجل "أيمي".‬

1434
01:25:13,274 --> 01:25:16,377
‫أتفهمين؟ مسألة شربك للكحول‬
‫بدأت تخرج عن السيطرة.‬

1435
01:25:16,644 --> 01:25:20,081
‫سأدخلك في برنامج إعادة تأهيل.‬
‫لديهم الكثير من البرامج الجيدة.‬

1436
01:25:20,147 --> 01:25:23,084
‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬
‫- بل تحتاجين. إنها برامج متكتمة.‬

1437
01:25:23,150 --> 01:25:25,620
‫لا توجد أسماء على المستندات.‬

1438
01:25:25,686 --> 01:25:27,755
‫هذا هو كل ما يهمك.‬

1439
01:25:28,956 --> 01:25:30,625
‫أنت لا تحبني.‬

1440
01:25:30,691 --> 01:25:32,693
‫- بل أحبك.‬
‫- لا، لا تحبني.‬

1441
01:25:32,760 --> 01:25:34,095
‫كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟‬

1442
01:25:34,161 --> 01:25:37,131
‫إنك امرأة جميلة، وأنت تدمرين نفسك.‬

1443
01:25:37,198 --> 01:25:40,668
‫إنك لا تحتاجين إلى تلك الأشياء،‬
‫ذلك المستنزف اللعين يعيش على حسابك.‬

1444
01:25:40,735 --> 01:25:42,937
‫أعرفك أفضل مما تعرفين نفسك.‬

1445
01:25:43,004 --> 01:25:45,339
‫أنت نمرة. إنك أقوى مني أنا.‬

1446
01:25:45,406 --> 01:25:49,944
‫عندما تقررين أن تفعلي شيئاً،‬
‫تفعلينه أفضل من أيٍ كان.‬

1447
01:25:54,048 --> 01:25:55,883
‫ستفعلين ذلك.‬

1448
01:25:56,283 --> 01:25:57,718
‫رباه.‬

1449
01:26:07,695 --> 01:26:08,963
‫سأحاول.‬

1450
01:26:12,733 --> 01:26:13,934
‫سأحاول.‬

1451
01:26:15,002 --> 01:26:17,071
‫لا تغضب مني، موافق؟‬

1452
01:26:25,780 --> 01:26:27,448
‫ممنوع الدخول - تحذير‬

1453
01:26:29,250 --> 01:26:32,787
‫مهما كانت المشاكل خارج غرفة الإحصاء‬

1454
01:26:32,853 --> 01:26:34,722
‫كانت تستحق العناء.‬

1455
01:26:35,089 --> 01:26:37,224
‫استمرت الأموال بالتدفق‬

1456
01:26:38,025 --> 01:26:40,761
‫واستمرت الحقائب بالمجيء والذهاب.‬

1457
01:26:41,262 --> 01:26:45,232
‫ودعوني أخبركم أن الموضوع الأساسي هنا‬
‫هو المال.‬

1458
01:26:47,435 --> 01:26:49,837
‫المشكلة الوحيدة كانت أنه بعد فترة‬

1459
01:26:49,904 --> 01:26:54,108
‫لاحظ الرؤساء أن الحقائب أصبحت أقل وزناً.‬

1460
01:26:54,408 --> 01:26:57,044
‫انتظر لحظة، تعني أن تقول لي‬

1461
01:26:57,111 --> 01:26:59,847
‫إن المال الذي نسرقه يسرق منا؟‬

1462
01:26:59,914 --> 01:27:01,782
‫هناك من يسرقنا؟‬

1463
01:27:01,849 --> 01:27:05,286
‫نمر بكل هذا العناء وهناك من يسرقنا؟‬

1464
01:27:05,820 --> 01:27:09,824
‫كما قلت، إنه جزء من العمل، وتعتبر تسرباً.‬

1465
01:27:09,957 --> 01:27:12,359
‫تسريب هراء. أريد الرجل الذي يسرقنا.‬

1466
01:27:12,426 --> 01:27:15,262
‫حتى "جون نانس"، ذلك الرجل‬
‫الذي كان يدير الغش‬

1467
01:27:15,329 --> 01:27:17,865
‫كان يعرف أنه ليس باليد حيلة.‬

1468
01:27:17,932 --> 01:27:20,167
‫يجب أن تعرفوا أن من يساعدكم على السرقة‬

1469
01:27:20,234 --> 01:27:22,403
‫حتى لو كنتم تعتنون به جيداً‬

1470
01:27:22,470 --> 01:27:24,805
‫سوف يسرق مالاً إضافياً لنفسه.‬

1471
01:27:24,872 --> 01:27:26,807
‫معقول، أليس كذلك؟‬

1472
01:27:26,874 --> 01:27:30,277
‫حاولوا أن تفهموا هؤلاء العجزة العنيدين.‬

1473
01:27:30,344 --> 01:27:32,947
‫ما الفائدة من السرقة إذا كانوا يسرقوننا؟‬

1474
01:27:33,013 --> 01:27:35,516
‫هذا يبطل هدف ما نسعى إليه.‬

1475
01:27:35,850 --> 01:27:40,020
‫إنهم يأخذون هذا المال لأنهم رجالي،‬
‫أعطهم قليلاً من الفسحة.‬

1476
01:27:40,321 --> 01:27:42,790
‫لكن الرؤساء لم يؤمنوا بالفسحة أبداً‬

1477
01:27:42,857 --> 01:27:44,859
‫فاستمعوا إلى ما يفعلونه.‬

1478
01:27:44,925 --> 01:27:47,862
‫كلفوا "آرتي بيسكانو"،‬
‫نائب الرئيس في مدينة "كانساس"‬

1479
01:27:47,928 --> 01:27:51,165
‫ليتأكد من أن لا أحد يسرق السرقة.‬

1480
01:27:51,365 --> 01:27:53,801
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- كنت مع خليلتي.‬

1481
01:27:53,868 --> 01:27:57,071
‫- ماذا كنت تفعل مع خليلتك؟‬
‫- صفعتها.‬

1482
01:27:57,138 --> 01:27:59,807
‫المشكلة الوحيدة كانت أن "بيسكانو"‬
‫كان كارثة.‬

1483
01:27:59,874 --> 01:28:01,976
‫هذا الرجل كان يمكنه أن يفسد‬
‫فنجان قهوة حتى.‬

1484
01:28:02,042 --> 01:28:05,112
‫- ماذا كنت تفعل؟‬
‫- أنا هناك أكثر مما أنا هنا.‬

1485
01:28:05,179 --> 01:28:07,515
‫ولم يعلموا إلى أين سيقودهم هذا.‬

1486
01:28:07,782 --> 01:28:11,218
‫ولو علموا، لكان أفضل لهم أن يتلوا‬
‫الصلوات لخلاصهم.‬

1487
01:28:11,285 --> 01:28:13,487
‫عليك أن تعود إلى هناك وتتكلم مع ذلك الرجل.‬

1488
01:28:13,554 --> 01:28:16,557
‫- نفقاتي عن الرحلة الأخيرة لم تدفع.‬
‫- أية نفقات؟‬

1489
01:28:16,824 --> 01:28:20,528
‫أنا أدفع مالاً من جيبي الخاص،‬
‫ولا أحصل شيئاً أبداً.‬

1490
01:28:20,795 --> 01:28:22,363
‫عليك أن تعود إلى هناك.‬

1491
01:28:22,429 --> 01:28:25,099
‫من الآن فصاعداً، سأبدأ بتسجيل دفاتري.‬

1492
01:28:25,166 --> 01:28:28,235
‫ماذا ستفعل بالدفاتر، تدفع الضرائب؟‬

1493
01:28:28,302 --> 01:28:31,906
‫لا أستطيع الاستمرار بالدفع من مالي‬
‫لهذه الرحلات.‬

1494
01:28:32,006 --> 01:28:34,074
‫ماذا نفعل هنا؟‬

1495
01:28:34,141 --> 01:28:37,044
‫إنك تذهب إلى "لاس فيغاس"‬
‫وتقضي وقتاً ممتعاً على نفقتي.‬

1496
01:28:37,111 --> 01:28:39,046
‫لماذا؟ أعني، بعد كل هذا...‬

1497
01:28:39,113 --> 01:28:41,148
‫مهما كان عدد الصلوات التي يمكنكم تلاوتها‬

1498
01:28:41,215 --> 01:28:44,051
‫لا شيء كان سيوقف ما سوف يحدث في الكازينو.‬

1499
01:28:44,118 --> 01:28:47,054
‫- لا أصدق أنك تفعلين هذا.‬
‫- لقد عقدنا صفقة.‬

1500
01:28:47,121 --> 01:28:49,390
‫تبين أن "فيل غرين"، "السيد نزاهة"‬

1501
01:28:49,456 --> 01:28:51,525
‫كان عنده شريك لم يكن يعرف أحد بوجوده‬

1502
01:28:51,592 --> 01:28:54,962
‫وعندما ظهرت وطلبت مالاً من "تانجيرز"...‬

1503
01:28:55,029 --> 01:28:57,498
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- لأنك مخطئة.‬

1504
01:28:57,565 --> 01:28:59,066
‫- لست مخطئة.‬
‫- بل أنت كذلك.‬

1505
01:28:59,133 --> 01:29:00,301
‫لا، لست مخطئة.‬

1506
01:29:00,367 --> 01:29:02,269
‫...حاول "غرين" رفض التعاون معها.‬

1507
01:29:02,336 --> 01:29:04,905
‫سوف أعمل على ألا تنجو بفعلتك هذه.‬

1508
01:29:04,972 --> 01:29:06,941
‫لذا، قاضته في المحكمة.‬

1509
01:29:07,007 --> 01:29:09,476
‫المحكمة ستستمع الآن إلى قضية "آنا سكوت"‬

1510
01:29:09,543 --> 01:29:12,947
‫ضد شركة "تانجيرز" ورئيسها، "فيليب غرين".‬

1511
01:29:13,013 --> 01:29:16,550
‫- "أوبيرون" نيابة عن السيد "غرين".‬
‫- "لوجان" نيابة عن "آنا سكوت".‬

1512
01:29:17,218 --> 01:29:20,254
‫- سيد "أوبيرون"، يمكنك أن تبدأ.‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي.‬

1513
01:29:20,321 --> 01:29:23,424
‫أعتقد أنه كان عادلاً، وأنا مسرورة بالقرار.‬

1514
01:29:23,490 --> 01:29:25,259
‫لدينا مشكلة.‬

1515
01:29:28,629 --> 01:29:31,465
‫لم تجر الأمور كما يجب.‬
‫على "غرين" أن يفتح السجلات‬

1516
01:29:31,532 --> 01:29:34,034
‫وأن يبين كيف حصل على التمويل.‬

1517
01:29:34,101 --> 01:29:35,636
‫ذلك ليس جيداً.‬

1518
01:29:39,607 --> 01:29:42,042
‫كانت تتقدم جيداً بدعواها.‬

1519
01:29:42,109 --> 01:29:44,378
‫ولكن قبل أن تتمكن من عد الأموال‬

1520
01:29:44,445 --> 01:29:47,381
‫قرر الشباب في الديار أن يحلوا المسألة‬
‫خارج المحكمة.‬

1521
01:29:47,448 --> 01:29:49,183
‫فأرسلوني.‬

1522
01:30:05,366 --> 01:30:07,401
‫هل بإمكانك أن تعلق على مقتل "آنا سكوت"؟‬

1523
01:30:07,468 --> 01:30:11,138
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- وجدت ليلة أمس مصابة بالرصاص في رأسها.‬

1524
01:30:11,205 --> 01:30:13,274
‫هل كان هذا تشارك في عقارات فقط؟‬

1525
01:30:13,340 --> 01:30:15,409
‫محاميها قال إنكما كنتما شريكين.‬

1526
01:30:15,476 --> 01:30:19,313
‫دخلنا في صفقات عقارية بسيطة قبل عدة سنوات.‬

1527
01:30:19,380 --> 01:30:21,515
‫لم تكن أبداً قصة تشارك.‬

1528
01:30:22,116 --> 01:30:25,019
‫هل سمعت عن قاتل من عيار ٢٢؟‬

1529
01:30:25,085 --> 01:30:28,022
‫والآن، بدلاً من أن تكون الشرطة تفتش‬
‫عن "نيكي" فقط‬

1530
01:30:28,088 --> 01:30:30,124
‫بدأت تفتش عن "غرين" أيضاً‬

1531
01:30:30,190 --> 01:30:32,693
‫الذي من المفترض أن يكون ممثلنا النظيف.‬

1532
01:30:32,960 --> 01:30:36,163
‫كان لابد من أن أبدأ بإعطاء المقابلات‬
‫للتأكيد أن يعرف الجميع‬

1533
01:30:36,230 --> 01:30:37,564
‫أن الكازينو ما زال في صعود.‬

1534
01:30:37,631 --> 01:30:40,301
‫إذاً كم مرة تأخذ مكانه بالفعل؟‬

1535
01:30:43,203 --> 01:30:45,506
‫يأتي "غرين" حوالي مرتين أو ثلاث في الشهر‬

1536
01:30:45,572 --> 01:30:48,642
‫وهو مشغول بصفقات العقارات الأخرى،‬
‫وبعض الأشياء.‬

1537
01:30:49,376 --> 01:30:52,112
‫إذن في غياب "غرين"، تكون أنت الرئيس؟‬

1538
01:30:52,513 --> 01:30:55,582
‫أنا أخدم رغبة رئيس مجلس الإدارة.‬

1539
01:30:56,250 --> 01:31:00,054
‫مسؤولياتي هي إدارة العمليات اليومية.‬

1540
01:31:00,454 --> 01:31:02,623
‫يومياً إذاً، فأنت الرئيس؟‬

1541
01:31:02,690 --> 01:31:06,293
‫بمعنى آخر، يمكنك أن تقولي إنني أنا الرئيس‬

1542
01:31:06,994 --> 01:31:08,996
‫عندما يكون السيد "غرين" غائباً.‬

1543
01:31:11,498 --> 01:31:13,033
‫يمكنك أن تقولي ذلك.‬

1544
01:31:13,100 --> 01:31:14,301
‫"سام روثستين": "أنا الرئيس!"‬

1545
01:31:14,368 --> 01:31:15,969
‫هل قرأت هذا؟‬

1546
01:31:16,236 --> 01:31:18,105
‫بشأن السيد "روثستين".‬

1547
01:31:18,372 --> 01:31:21,642
‫يقول: "وكيل المراهنات من وسط الغرب‬
‫ذو الروابط مع العصابات‬

1548
01:31:21,709 --> 01:31:26,180
‫يقول إنه الرئيس الحقيقي لإمبراطورية‬
‫كازينو (تانجيرز) ذات المائة مليون دولار."‬

1549
01:31:26,613 --> 01:31:29,383
‫- هل تصدق ذلك؟‬
‫- هل حقاً قال ذلك؟‬

1550
01:31:29,483 --> 01:31:32,553
‫بالطبع قال ذلك، إنه هنا.‬

1551
01:31:33,220 --> 01:31:36,223
‫هل قدم ذلك الرجل طلب رخصة له لحد الآن؟‬

1552
01:31:36,423 --> 01:31:38,625
‫لا أعرف. يجب أن ندقق بالملفات.‬

1553
01:31:38,692 --> 01:31:41,662
‫بدون انزعاج أو قلق، هل لك أن تفعل ذلك؟‬

1554
01:31:41,729 --> 01:31:46,100
‫وتدقق بانتباه، لأنه يمكن أن يكون علينا‬
‫أن نرفس مؤخرة أحدهم إلى خارج البلدة.‬

1555
01:31:47,234 --> 01:31:48,535
‫شكراً.‬

1556
01:31:50,237 --> 01:31:53,440
‫تحقيق مجلس مراقبة الألعاب‬
‫في طلب مدير "تانجيرز" التنفيذي‬

1557
01:31:53,507 --> 01:31:56,577
‫"سام روثستين" للحصول على رخصة ألعاب،‬
‫يجري الآن.‬

1558
01:31:56,643 --> 01:32:01,181
‫"روثستين"، الذي يترأس عمليات‬
‫كازينو "تانجيرز" وصديق الطفولة‬

1559
01:32:01,248 --> 01:32:04,051
‫لرئيس عصابات "لاس فيغاس"، "نيكي سانتورو"‬

1560
01:32:04,118 --> 01:32:07,020
‫يمكن أن يفقد قدرته على العمل في الكازينو‬

1561
01:32:10,491 --> 01:32:11,525
‫مرحباً؟‬

1562
01:32:11,592 --> 01:32:15,729
‫يجب أن أقابل "كلين فايس" فوراً.‬
‫ماذا عن "شي باري"؟‬

1563
01:32:15,796 --> 01:32:18,298
‫يجب أن تؤمن حجزاً.‬
‫المكان محجوز بالكامل.‬

1564
01:32:18,365 --> 01:32:19,400
‫لا، لا بأس.‬

1565
01:32:19,466 --> 01:32:23,303
‫أنا لا أريد اجتماعاً في بيتي. إنه مستحيل.‬
‫المكان محجوز ومن الصعب جداً الدخول.‬

1566
01:32:24,204 --> 01:32:27,274
‫سآتي من ناحية ملعب الغولف.‬
‫أراك في التاسعة.‬

1567
01:32:27,341 --> 01:32:28,575
‫حسناً.‬

1568
01:32:30,344 --> 01:32:33,781
‫المعركة بين مسؤولي الألعاب في الولاية‬
‫ورئيس كازينو "تانجيرز"‬

1569
01:32:34,047 --> 01:32:36,383
‫"سام (آيس) روثستين" تحتدم.‬

1570
01:32:36,450 --> 01:32:40,621
‫الليلة، نظرة إلى محاولة "آيس روثستين"‬
‫للحصول على الترخيص الرسمي‬

1571
01:32:40,687 --> 01:32:44,758
‫بالرغم من ادعاءات الشرطة بشأن ارتباطات‬
‫"روثستين" بعصابات الجريمة المنظمة.‬

1572
01:32:45,325 --> 01:32:49,496
‫هل ستمنع صداقة "سام روثستين"‬
‫مع رجل الجريمة المنظمة، "نيكي سانتورو"‬

1573
01:32:49,563 --> 01:32:52,299
‫من إدارة "روثستين" لكازينو "تانجيرز"؟‬

1574
01:32:52,366 --> 01:32:56,370
‫وهل يمكن لسلامة قوانين الألعاب في الولاية‬
‫أن تتعرض للخطر من قبل صداقة طفولة؟‬

1575
01:32:56,437 --> 01:32:59,339
‫لماذا لا تتمهلين مع تلك المادة؟‬

1576
01:33:00,307 --> 01:33:02,576
‫تعالي. دعيني أساعدك في النزول.‬

1577
01:33:03,177 --> 01:33:04,545
‫سنتحدث عن بعض الأمور.‬

1578
01:33:04,611 --> 01:33:08,715
‫هل ستعزل صداقة طفولة‬
‫"روثستين" عن رئاسة كازينو "تانجيرز"؟‬

1579
01:33:08,782 --> 01:33:11,718
‫خاص على "كاي بي بي أو"‬
‫في تقرير الأخبار الخاصة.‬

1580
01:33:13,554 --> 01:33:16,190
‫انزلي. انزلي فقط إلى الطابق السفلي.‬

1581
01:33:21,295 --> 01:33:24,832
‫لا يمكنك أن تدع هذا يقلقك يا "آيس".‬
‫لا تهتم بهذه الأشياء.‬

1582
01:33:25,098 --> 01:33:27,468
‫ليست سوى حملة سياسية موجهة.‬

1583
01:33:34,675 --> 01:33:36,477
‫هل تريد مشروباً؟‬

1584
01:33:36,543 --> 01:33:39,112
‫- "تشارلي"، أتريد كأسا أخرى؟‬
‫- نعم، سيكون ذلك عظيماً.‬

1585
01:33:39,179 --> 01:33:42,549
‫أنا لا أريد شيئاً. مرحبا يا سيد "كلارك".‬
‫كنت أحاول الاتصال بك.‬

1586
01:33:42,616 --> 01:33:45,452
‫- الاتصال بك أصعب من الاتصال بالرئيس.‬
‫- كنت مشغولاً.‬

1587
01:33:45,519 --> 01:33:48,222
‫صحيح؟ على الأقل كان يمكنك أن تعاود‬
‫الاتصال بي.‬

1588
01:33:48,288 --> 01:33:50,757
‫اسمع يا "نيكي"، لقد تحدثنا عن هذا.‬

1589
01:33:51,758 --> 01:33:56,296
‫وشرحت لك أنه يجب أن تتلقى نوعاً‬
‫من الخسارة.‬

1590
01:33:59,900 --> 01:34:01,869
‫أعتقد أني أريد استعادة مالي.‬

1591
01:34:03,136 --> 01:34:05,706
‫ماذا ستفعل، هل ستضربني؟‬

1592
01:34:06,807 --> 01:34:10,410
‫أعتقد أنك أخذت الانطباع الخطأ عني.‬

1593
01:34:10,811 --> 01:34:12,880
‫أعتقد، بإنصاف...‬

1594
01:34:13,146 --> 01:34:16,550
‫أنه يجب علي أن أوضح لك ماذا أفعل بالضبط.‬

1595
01:34:16,783 --> 01:34:21,154
‫صباح الغد سأنهض مبكراً، وأتمشى إلى المصرف‬

1596
01:34:21,655 --> 01:34:25,225
‫وأدخل وأنظر، وإذا لم يكن معك مالي‬

1597
01:34:25,292 --> 01:34:28,695
‫سأفتح رأسك اللعين أمام كل الناس.‬

1598
01:34:29,429 --> 01:34:32,533
‫وفي حوالي الوقت الذي أخرج فيه من السجن‬

1599
01:34:32,733 --> 01:34:35,736
‫آمل أنك ستخرج من غيبوبتك.‬

1600
01:34:36,537 --> 01:34:40,207
‫واحزر ماذا؟ سأفتح رأسك اللعين مجدداً.‬

1601
01:34:40,274 --> 01:34:43,911
‫لأني غبي، ولا أبالي بالسجن.‬

1602
01:34:44,478 --> 01:34:47,180
‫ذلك هو عملي. ذلك هو ما أفعله.‬

1603
01:34:48,215 --> 01:34:49,550
‫نحن نعرف ماذا تفعل أنت.‬

1604
01:34:49,616 --> 01:34:51,919
‫تحتال على الناس بمالهم وتفلت من العقاب.‬

1605
01:34:52,185 --> 01:34:54,788
‫- لا يمكنك أن تتكلم معي هكذا.‬
‫- أيها الأيرلندي الغبي!‬

1606
01:34:54,855 --> 01:34:58,425
‫لقد وضعت مالي في حساب مجمد. احصل عليه،‬
‫وإلا سأضع دماغك في حساب مجمد.‬

1607
01:34:58,492 --> 01:35:00,561
‫لا تهتم بـ"سام". هذا أمر شخصي.‬

1608
01:35:00,627 --> 01:35:04,197
‫سأكون هناك في الصباح.‬
‫يمكنك أن تجربني أيها السمين.‬

1609
01:35:06,600 --> 01:35:09,269
‫- أتظن أنه فهم الرسالة؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1610
01:35:09,336 --> 01:35:12,873
‫إنه رجل أعمال شريف، بحق الله.‬
‫الآن سيركض إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1611
01:35:12,940 --> 01:35:15,709
‫ذلك الغبي يراوغني منذ ثلاثة أسابيع.‬

1612
01:35:15,776 --> 01:35:19,780
‫- أتحاول أن تملي علي ما أفعله؟‬
‫- لا أحاول أن أملي عليك ما تفعله.‬

1613
01:35:19,846 --> 01:35:22,616
‫لقد تخطيت الحدود. أين تفكيرك؟‬

1614
01:35:22,683 --> 01:35:25,419
‫أين تفكيري؟ أين شجاعتك اللعينة؟‬

1615
01:35:25,485 --> 01:35:30,257
‫أحاول ترتيب شيء كبير. أنت تعرف ماذا أعني.‬

1616
01:35:30,324 --> 01:35:32,826
‫إذا كنت تتصرف هكذا الآن،‬
‫فكيف يمكنني أن أعتمد عليك؟‬

1617
01:35:32,893 --> 01:35:35,896
‫الكثير من الأشياء ستتغير.‬
‫إذا أردت أن تكون معي هناك‬

1618
01:35:35,963 --> 01:35:37,864
‫سيكون عليك إتباع طريقتي.‬

1619
01:35:37,931 --> 01:35:41,702
‫يجب أن تفهم موقفي.‬
‫أنا مسؤول عن آلاف الناس.‬

1620
01:35:41,768 --> 01:35:44,404
‫وهناك ١٠٠ مليون دولار بالسنة تمر بالمكان.‬

1621
01:35:44,471 --> 01:35:47,274
‫كل هذا سينتهي إذا لم أحصل على تلك الرخصة.‬

1622
01:35:47,341 --> 01:35:50,978
‫صدقني، إذا فسدت أموري،‬
‫فستفسد أمور الكثير من الناس.‬

1623
01:35:51,244 --> 01:35:52,779
‫انس أمر رخصتك اللعينة.‬

1624
01:35:52,846 --> 01:35:55,882
‫سوف أبني عملي الخاص هنا‬
‫ولن تحتاج إلى رخصة.‬

1625
01:35:57,851 --> 01:36:00,887
‫لا أعرف ما هي المشكلة، كلما تكلمت معك‬

1626
01:36:00,954 --> 01:36:04,024
‫كلما شعرت كأنك لا تريد العمل معي.‬

1627
01:36:04,291 --> 01:36:06,994
‫- لا، لا أريد العمل معك.‬
‫- حسناً.‬

1628
01:36:07,260 --> 01:36:10,564
‫لا أريد أن أتورط في أي شيء‬
‫تتحدث عنه، مفهوم؟‬

1629
01:36:10,631 --> 01:36:13,000
‫أريد إدارة مكان شريف. أريد رخصتي فقط.‬

1630
01:36:13,266 --> 01:36:14,935
‫أريد أن يهدأ كل شيء. هذا هو!‬

1631
01:36:15,002 --> 01:36:17,404
‫هادئ كهذا؟ "أنا الرئيس"؟ أذلك هو الهدوء؟‬

1632
01:36:17,471 --> 01:36:19,506
‫هذا أخذ من السياق.‬
‫لم أكن أسيطر على الوضع.‬

1633
01:36:19,573 --> 01:36:21,942
‫سيخبرك "روني" و"بيلي" بالضبط ما الذي حدث.‬

1634
01:36:22,009 --> 01:36:23,977
‫في الديار، ذلك يبدو سيئاً.‬

1635
01:36:24,044 --> 01:36:28,915
‫حقاً؟ كل مرة تظهر فيها أنت على التلفزيون،‬
‫يأتون على ذكري. ذلك يبدو سيئاً.‬

1636
01:36:28,982 --> 01:36:30,851
‫ما الذي حدث لك؟‬

1637
01:36:30,917 --> 01:36:33,687
‫- ما الذي حدث لك أنت؟ فقدت السيطرة؟‬
‫- فقدت السيطرة؟‬

1638
01:36:33,754 --> 01:36:36,390
‫أنت تجول كأنك "جون باريمور".‬

1639
01:36:36,456 --> 01:36:40,994
‫رداء وردي وحامل سجائر؟‬
‫وأنا الذي فقدت السيطرة؟‬

1640
01:36:41,061 --> 01:36:45,999
‫أنا لا أريد أن أثير هذا الموضوع،‬
‫لكنك تعامل الناس بازدراء، بمن فيهم زوجتك.‬

1641
01:36:46,800 --> 01:36:49,302
‫زوجتي؟ ما علاقتها بهذا؟‬

1642
01:36:49,369 --> 01:36:54,074
‫كانت منزعجة من أشياء كثيرة،‬
‫خصوصاً حادثة "ليستر دايموند".‬

1643
01:36:54,841 --> 01:36:58,712
‫هل أصبحت المواسي الآن؟‬
‫هل أخبرتها عن دورك في ذلك؟‬

1644
01:36:58,779 --> 01:37:01,048
‫لا، ليس هذا هو الموضوع.‬

1645
01:37:01,314 --> 01:37:03,984
‫الموضوع هو أنها منزعجة، وأنت لديك مشكلة.‬

1646
01:37:04,051 --> 01:37:06,853
‫أقدر لك لو ابتعدت عن حياتي الشخصية.‬

1647
01:37:06,920 --> 01:37:09,756
‫لن يعجبك لو فعلت الشيء نفسه معك.‬

1648
01:37:09,856 --> 01:37:12,726
‫جاءت للكلام معي.‬
‫هل كان المفترض أن أرميها خارجاً؟‬

1649
01:37:12,793 --> 01:37:16,029
‫ابتعد عنها، هذا شيء لا يعنيك.‬

1650
01:37:16,096 --> 01:37:21,435
‫قبل أسبوع كان الأمر يعنيني. أما الآن فلا.‬
‫عندما تحتاجني، تحتاجني.‬

1651
01:37:21,501 --> 01:37:24,404
‫نعم صحيح، الطريقة التي تحتاجني بها‬
‫لكفالتك كمواطن.‬

1652
01:37:24,471 --> 01:37:27,407
‫سأضطر لإصلاح ما أفسدته مع هذا الرجل.‬

1653
01:37:27,474 --> 01:37:29,076
‫سيذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

1654
01:37:29,342 --> 01:37:31,878
‫رأسك أكبر من الكازينو. تلك هي مشكلتك.‬

1655
01:37:31,945 --> 01:37:36,416
‫عرفت ما كان يريد ولم أرد أن أشاركه.‬
‫كان "نيكي" يريد السيطرة على كل شيء.‬

1656
01:37:36,483 --> 01:37:41,354
‫كان يريد السيطرة على "غاجي"‬
‫والسرقات وكل شيء وكل شخص.‬

1657
01:37:41,421 --> 01:37:45,058
‫حتى إنه توقف أيضاً عن طلب الإذن‬
‫ممن في الديار لكل شيء صغير.‬

1658
01:37:49,663 --> 01:37:53,900
‫قتل رئيس كازينو وزوجته....‬
‫فاستجوب المحققون "نيكي".‬

1659
01:37:54,768 --> 01:37:57,971
‫قتل موزع من الـ"سيروكو"، فاستجوبوا "نيكي"‬

1660
01:37:58,038 --> 01:38:01,908
‫الواشون انتهوا في صناديق سياراتهم،‬
‫فاستجوبوا "نيكي".‬

1661
01:38:01,975 --> 01:38:03,443
‫محام....‬

1662
01:38:06,113 --> 01:38:07,547
‫استجوبوا "نيكي".‬

1663
01:38:07,614 --> 01:38:10,917
‫عندما لم يدفع بعضهم ديونهم إلى المرابين،‬
‫بدأوا بالاختفاء‬

1664
01:38:10,984 --> 01:38:13,854
‫كان اسم "نيكي" في كل الصحف.‬

1665
01:38:13,920 --> 01:38:17,858
‫استجوب "نيكي" في أربع وعشرين جريمة قتل،‬
‫لكنهم كانوا لابد أن يتركوه دائماً.‬

1666
01:38:17,924 --> 01:38:19,693
‫لم يكن هناك شهود أبداً.‬

1667
01:38:19,760 --> 01:38:23,597
‫كانت الشرطة تلومني على كل شيء يفشل.‬

1668
01:38:23,663 --> 01:38:25,799
‫انتبه لنفسك، ستصدمك سيارة.‬

1669
01:38:25,866 --> 01:38:30,070
‫لو تعثر أحدهم بقشرة موز،‬
‫لجلبوني للاستجواب.‬

1670
01:38:30,137 --> 01:38:31,671
‫كن لطيفاً.‬

1671
01:38:31,738 --> 01:38:33,073
‫الرؤساء لم يكونوا أحسن حالاً.‬

1672
01:38:33,140 --> 01:38:35,976
‫كانوا يشتكون لأن الأشياء لم تعد‬
‫تسير بسهولة.‬

1673
01:38:36,042 --> 01:38:39,546
‫في مجال عملي، الأشياء لا تسير‬
‫بهذه السهولة، أنا آسف.‬

1674
01:38:39,613 --> 01:38:41,681
‫إني أتعامل مع حيوانات منحطة هنا.‬

1675
01:38:41,748 --> 01:38:43,683
‫الرؤساء، ماذا يهمهم؟‬

1676
01:38:43,750 --> 01:38:46,086
‫يجلسون على مؤخراتهم ويشربون اليانسون.‬

1677
01:38:46,153 --> 01:38:48,555
‫بينما أكون أنا في الخنادق.‬

1678
01:38:48,722 --> 01:38:52,125
‫الرؤساء يعتقدون أن كل شيء يأتي بسهولة هنا.‬

1679
01:38:53,026 --> 01:38:56,530
‫"فرانكي"، لقد وجدوا رأس رجل في الصحراء.‬

1680
01:38:57,731 --> 01:38:59,166
‫أتعرف شيئاً عن ذلك؟‬

1681
01:38:59,633 --> 01:39:00,867
‫سمعت.‬

1682
01:39:01,034 --> 01:39:05,505
‫الجميع يتحدثون عنه ويضخمون الأمور.‬
‫إنه في كل الصحف.‬

1683
01:39:05,572 --> 01:39:07,107
‫ماذا ستفعل؟‬

1684
01:39:07,207 --> 01:39:08,875
‫ذلك ليس جيداً.‬

1685
01:39:09,843 --> 01:39:13,713
‫قل له أن يعتني بالأشياء بشكل أفضل.‬

1686
01:39:14,948 --> 01:39:16,116
‫سأقول له يا "ريمو".‬

1687
01:39:16,183 --> 01:39:18,685
‫الرؤساء الملاعين يدخنون السيجار‬

1688
01:39:18,752 --> 01:39:21,955
‫ويأكلون الـ"تريبا" والـ"سوفريتا"‬
‫وأحشاء الخنازير المقلية‬

1689
01:39:22,022 --> 01:39:25,559
‫بينما لو أردت أنا أن أتكلم بخصوصية،‬
‫كان علي أن أذهب إلى موقف حافلات.‬

1690
01:39:25,625 --> 01:39:29,930
‫- ماذا يهمهم؟ طالما أرسل لهم المال.‬
‫- إنهم يشتكون.‬

1691
01:39:29,996 --> 01:39:33,867
‫دعهم يشتكون. أنا الموجود هنا،‬
‫وأنا الذي ينجز كل الأعمال.‬

1692
01:39:33,934 --> 01:39:37,671
‫- إذا كان هناك من لا يعجبه، فتباً له.‬
‫- الأمر يعود إليك.‬

1693
01:39:38,471 --> 01:39:40,941
‫هل يريدون حرباً لعينة؟ أنا مستعد.‬

1694
01:39:41,041 --> 01:39:45,579
‫إذا قتلت خمسة من أولئك الرجال،‬
‫فسيسقط الباقون مكانهم.‬

1695
01:39:46,646 --> 01:39:49,049
‫رأيتكم أيها الملاعين.‬

1696
01:39:49,816 --> 01:39:51,651
‫إني أراكم.‬

1697
01:39:51,718 --> 01:39:55,255
‫المشكلة كانت أن "نيكي" لم يجلب‬
‫الانتباه على نفسه فقط، بل علي أيضاً.‬

1698
01:39:55,522 --> 01:39:59,993
‫كان مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يراقب كل تحرك يقوم به، لكنه لم يهتم.‬

1699
01:40:00,060 --> 01:40:03,029
‫إذا كانوا سيراقبونني، فسأراقبهم بالمقابل.‬

1700
01:40:03,096 --> 01:40:06,166
‫اشتريت بعض الأشياء،‬
‫السعر الأعلى للبضاعة الأفضل. من يهتم؟‬

1701
01:40:06,233 --> 01:40:10,770
‫حصلت على أحدث أجهزة منع تنصت من نفس‬
‫الأماكن التي تزود وكالة المخابرات المركزية.‬

1702
01:40:10,837 --> 01:40:16,009
‫كان عندي كل ترددات أجهزة الشرطة وأجهزة ضد‬
‫تشويش مكتب التحقيقات وآلات تصوير ليلية‬

1703
01:40:16,710 --> 01:40:21,681
‫لذا، لم يمسكني الملاعين البؤساء‬
‫بأي شيء لم أستطع معالجته.‬

1704
01:40:22,082 --> 01:40:25,619
‫كان عملي في خطر،‬
‫وكان هو يستمتع بأحلى أوقات حياته.‬

1705
01:40:25,685 --> 01:40:29,522
‫كان كل شرطي في الولاية يراقبه،‬
‫وهو في الخارج يلعب الغولف.‬

1706
01:40:29,856 --> 01:40:32,659
‫وفي أسوأ وقت بالنسبة لي.‬

1707
01:40:32,993 --> 01:40:37,030
‫كانت جلسة رخصتي قريبة‬
‫ولم أكن أريد ترك أي شيء للصدف.‬

1708
01:40:38,765 --> 01:40:40,967
‫إذا لم أستطع العمل في "فيغاس"،‬
‫فإلى أين سأذهب؟‬

1709
01:40:41,034 --> 01:40:44,738
‫كنت صريحاً جداً معنا بالدفاتر والأوراق.‬

1710
01:40:44,804 --> 01:40:47,240
‫ذلك سيعني الكثير عندما تمثل أمام اللجنة.‬

1711
01:40:47,307 --> 01:40:51,311
‫- كل ما أطلبه هو جلسة عادلة.‬
‫- هذه الاستقامة ستضمنها.‬

1712
01:40:52,712 --> 01:40:54,547
‫سننتقل إلى...‬

1713
01:40:55,815 --> 01:40:59,586
‫أريد أن أسمع عن "كانساس سيتي".‬

1714
01:41:00,987 --> 01:41:02,923
‫ما هذا؟‬

1715
01:41:05,025 --> 01:41:07,961
‫أين سيهبط هذا اللعين، في ملعب الغولف؟‬

1716
01:41:27,847 --> 01:41:30,617
‫إنهم محققون يا "فرانكي". انظر إلى هذا.‬

1717
01:41:32,152 --> 01:41:34,854
‫كانوا يراقبون "نيكي" يلعب الغولف‬
‫لمدة طويلة‬

1718
01:41:34,921 --> 01:41:36,790
‫فنفد منهم الوقود.‬

1719
01:41:37,724 --> 01:41:41,261
‫تماماً ما كنت أحتاجه، أمام مجلس المراقبة.‬

1720
01:41:45,699 --> 01:41:48,268
‫مائة دولاراً لمن يصيب الطائرة.‬

1721
01:41:50,670 --> 01:41:54,975
‫كأن الأشياء لم تكن سيئة كفاية،‬
‫"بيسكانو"، نائب رئيس "كانساس سيتي" يأتي.‬

1722
01:41:55,041 --> 01:41:58,678
‫كان يدير متجر البقالة في "كانساس سيتي"‬
‫حيث كانوا يجلبون الحقائب.‬

1723
01:41:58,745 --> 01:42:01,815
‫الشجار على تلك الحقائب ثانية.‬
‫تعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

1724
01:42:01,881 --> 01:42:05,685
‫علي أن أسافر ثانية إلى "فيغاس".‬
‫وسيكلفني هذا ألفي دولار.‬

1725
01:42:05,752 --> 01:42:07,253
‫كان يديره مع نسيبه‬

1726
01:42:07,320 --> 01:42:11,825
‫لكنه كان غالباً ما يشتكي من رحلاته‬
‫إلى "فيغاس" إلى نسيبه وإلى أمه.‬

1727
01:42:11,891 --> 01:42:15,195
‫يجب أن تخبرهم عن القواعد،‬
‫وإلا سيجعلون منك مهزلة.‬

1728
01:42:15,261 --> 01:42:18,932
‫سأكتب كل شيء، كل فلس لعين.‬

1729
01:42:18,999 --> 01:42:22,902
‫- ماذا بك؟‬
‫- كل شيء هنا.‬

1730
01:42:22,969 --> 01:42:25,038
‫- منذ متى تتكلم هكذا؟‬
‫- أنا آسف.‬

1731
01:42:25,105 --> 01:42:29,309
‫إذا تسبب لي "نانس" بمشاكل،‬
‫فسأخرج عينيه من رأسه اللعين.‬

1732
01:42:29,376 --> 01:42:31,878
‫- مجدداً.‬
‫- أنا لم أسب. قلت، "رأسه اللعين".‬

1733
01:42:31,945 --> 01:42:33,413
‫- ذلك يكفي.‬
‫- أنا آسف.‬

1734
01:42:33,680 --> 01:42:35,882
‫ما حدث لاحقاً، لا يمكنكم تصديقه.‬

1735
01:42:35,949 --> 01:42:38,184
‫من كان ليصدق أن مكتب التحقيقات‬
‫تنصت على المكان‬

1736
01:42:38,251 --> 01:42:40,887
‫بحثاً عن معلومات عن بعض الجرائم القديمة‬

1737
01:42:40,954 --> 01:42:44,424
‫عن رجل قُتل، الله أعلم متى ولماذا؟‬

1738
01:42:44,691 --> 01:42:47,727
‫ماذا يمنعه من أخذ ما يريده بالحقائب؟‬

1739
01:42:47,794 --> 01:42:51,798
‫يعيد "نانس" حقيبتين من "تانجيرز".‬
‫ماذا لو كانت ثلاث أو أربع؟‬

1740
01:42:51,865 --> 01:42:54,801
‫ليس لدينا أحد في الغرفة للمراقبة،‬
‫تلك هي القاعدة.‬

1741
01:42:54,868 --> 01:42:58,338
‫لا نستطيع حتى دخول غرفة الإحصاء‬
‫لمراقبة مالنا.‬

1742
01:42:58,405 --> 01:43:03,109
‫كل رجاله هناك.‬
‫يمكن أن يكونوا جميعاً متورطين.‬

1743
01:43:03,877 --> 01:43:07,047
‫سأحقق في الأمر.‬
‫وإذا كان "غرين" نفسه، فسأدفن ذلك اللقيط.‬

1744
01:43:07,113 --> 01:43:09,682
‫لم أثق به أبداً. لدي عينان وراء رأسي.‬

1745
01:43:09,749 --> 01:43:11,418
‫إنهم يثقون بهذه الحثالة. أما أنا فلا.‬

1746
01:43:11,684 --> 01:43:13,953
‫سأضرب كليهما على رأسيهما بمجرفة.‬

1747
01:43:14,020 --> 01:43:15,088
‫هون عليك.‬

1748
01:43:15,155 --> 01:43:17,991
‫أنا آسف يا أمي.‬
‫إنهم يضربونني يميناً ويساراً.‬

1749
01:43:18,058 --> 01:43:20,427
‫- أنا آسف. إني منزعج.‬
‫- أعرف، لكن ذلك يكفي.‬

1750
01:43:20,693 --> 01:43:23,763
‫أنت تعرفين ما يفعلونه بي.‬
‫لا أستطيع التحمل أكثر من ذلك.‬

1751
01:43:23,830 --> 01:43:27,367
‫- هون عليك، ستصاب بنوبة قلبية.‬
‫- أعرف. أنا منزعج جداً.‬

1752
01:43:28,735 --> 01:43:30,904
‫الشيء اللعين أنهم يسمعون كل هذه الأشياء‬

1753
01:43:30,970 --> 01:43:34,207
‫عن "لاس فيغاس" والكازينوات والحقائب‬

1754
01:43:34,274 --> 01:43:35,909
‫وهذا كل شيء.‬

1755
01:43:40,980 --> 01:43:44,818
‫كل شيء يخرج من جيبي. علي أن أدفع.‬

1756
01:43:45,718 --> 01:43:47,353
‫هل تصدقون أن هذا يمكن أن يحدث؟‬

1757
01:43:47,420 --> 01:43:48,388
‫"واشنطن" العاصمة‬

1758
01:43:48,455 --> 01:43:50,723
‫أنا في هذا لجمع المال، لا لخسارته.‬

1759
01:43:50,790 --> 01:43:54,394
‫كل رجال مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫في أرجاء البلاد جعلوا آذانهم صاغية الآن.‬

1760
01:43:54,461 --> 01:43:57,931
‫إذا كنت تريد شيئاً صحيحاً فافعله بنفسك.‬

1761
01:43:58,498 --> 01:44:02,402
‫"بيسكانو"، هذا الرجل أفسد حياة الجميع.‬

1762
01:44:03,470 --> 01:44:05,972
‫هناك أشخاص طيبون وآخرون أشرار.‬

1763
01:44:06,272 --> 01:44:07,307
‫١٩٨٠‬

1764
01:44:07,373 --> 01:44:09,275
‫السيد الرئيس، أعضاء اللجنة‬

1765
01:44:09,342 --> 01:44:11,277
‫السيد "روثستين" مسرور بكونه هنا اليوم.‬

1766
01:44:11,344 --> 01:44:14,080
‫عندما أتى اليوم أخيراً، كنت مستعداً.‬

1767
01:44:14,147 --> 01:44:17,884
‫شعرت بالثقة لدرجة أن كل ما كان علي‬
‫أن أفعله هو عرض قضيتي.‬

1768
01:44:17,951 --> 01:44:22,422
‫إحدى الوثائق التي لدينا هي تقرير من قبل‬
‫وكلاء مكتب التحقيقات الفدرالي المتقاعدين‬

1769
01:44:22,489 --> 01:44:25,792
‫تبرئ بالكامل السيد "روثستين"‬
‫من أي فعل خاطئ.‬

1770
01:44:25,859 --> 01:44:29,762
‫- أيها المستشار، قبل أن تكمل...‬
‫- أريد أن أسجل هذا‬

1771
01:44:29,829 --> 01:44:33,466
‫هذه اللجنة تتصرف بإجراء لرفض‬
‫طلب "روثستين".‬

1772
01:44:33,533 --> 01:44:36,169
‫- رفض؟‬
‫- هل هناك تأييد للإجراء؟‬

1773
01:44:37,003 --> 01:44:38,538
‫سيدي الرئيس، أنا أؤيد الإجراء.‬

1774
01:44:38,805 --> 01:44:40,406
‫هلا تصوتون على الإجراء؟‬

1775
01:44:40,473 --> 01:44:41,774
‫نعم!‬

1776
01:44:43,009 --> 01:44:45,111
‫فاز المصوتون بنعم. رفعت هذه الجلسة.‬

1777
01:44:45,178 --> 01:44:48,848
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- رفعت؟ ماذا تعني؟‬

1778
01:44:49,082 --> 01:44:50,283
‫أيها السيناتور، وعدتني بجلسة.‬

1779
01:44:50,350 --> 01:44:53,319
‫لم تنظر حتى إلى تقارير مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي.‬

1780
01:44:53,419 --> 01:44:58,858
‫عندما كنت ضيفي في فندق "تانجيرز"،‬
‫ألم تعدني بجلسة عادلة؟‬

1781
01:44:58,925 --> 01:45:02,395
‫- أنا لم أكن ضيفك أبداً.‬
‫- أبداً؟ ألم أستضفك مجاناً أبداً؟‬

1782
01:45:02,462 --> 01:45:04,931
‫ألا أستضيفك مجاناً ثلاث مرات في الشهر‬
‫على الأقل؟‬

1783
01:45:04,998 --> 01:45:07,100
‫أود أن أجيب على ذلك الآن.‬

1784
01:45:07,367 --> 01:45:10,904
‫السيد "روثستين" يتصرف كعادته في هذا الشأن.‬
‫إنه يكذب.‬

1785
01:45:10,970 --> 01:45:14,974
‫المرة الوحيدة التي كنت فيها في "تانجيرز"‬
‫كانت على العشاء مع "بارني غرينستين".‬

1786
01:45:15,041 --> 01:45:17,810
‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬
‫- كنت تتجول.‬

1787
01:45:17,877 --> 01:45:20,947
‫- هل كنت أنا في ذلك العشاء؟‬
‫- كنت تتجول.‬

1788
01:45:21,014 --> 01:45:24,050
‫- كنت في المبنى.‬
‫- كنت في المبنى؟‬

1789
01:45:24,117 --> 01:45:28,054
‫كنت تعرف جيداً أني كنت هناك،‬
‫وأقسمت أني سأحظى بجلسة عادلة.‬

1790
01:45:28,555 --> 01:45:30,857
‫ألم تفعل ذلك؟‬

1791
01:45:32,492 --> 01:45:35,929
‫قل لي على الأقل إني كنت في العشاء.‬
‫اسمح لي بذلك القدر.‬

1792
01:45:36,329 --> 01:45:38,865
‫- أعطني ذلك القدر على الأقل!‬
‫- نعم، كنت في العشاء.‬

1793
01:45:38,932 --> 01:45:41,501
‫شكراً لعدم نعتي بالكذاب، يا ابن العاهرة.‬

1794
01:45:42,101 --> 01:45:43,970
‫مساء الخير جميعاً، أنا "بايج نوفودور".‬

1795
01:45:44,037 --> 01:45:47,440
‫تحولت جلسة ترخيص روتينية أمس إلى هرج ومرج‬

1796
01:45:47,507 --> 01:45:51,077
‫عندما اتهم مدير كازينو "تانجيرز" التنفيذي،‬
‫"سام (آيس) روثستين"‬

1797
01:45:51,144 --> 01:45:54,147
‫كبار مسؤولي لجنة الألعاب بالفساد.‬

1798
01:45:54,214 --> 01:45:57,116
‫ألم تعدني بجلسة عادلة‬
‫عندما كنت ضيفاً مجانياً في فندقي؟‬

1799
01:45:57,183 --> 01:46:00,620
‫وطلبت مني نسخاً من فاتورتك‬
‫لتضيفها إلى حساب نفقاتك؟‬

1800
01:46:00,887 --> 01:46:03,923
‫في هجوم عنيف تلى رفض رخصة الألعاب‬

1801
01:46:03,990 --> 01:46:06,259
‫- هراء!‬
‫- تبع "روثستين" العديد‬

1802
01:46:06,326 --> 01:46:10,063
‫من المفوضين المذهولين إلى المدخل‬
‫حيث واصل هجومه‬

1803
01:46:10,129 --> 01:46:12,632
‫حتى حثه محاموه وأصدقاؤه على الخروج.‬

1804
01:46:12,899 --> 01:46:16,903
‫أنتم لديكم ماض، وأنا لدي ماض.‬
‫وماضي ليس أسوأ من ماضيكم.‬

1805
01:46:16,970 --> 01:46:19,439
‫أنتم تعتقدون أنه يحق لكم إصدار الأحكام!‬

1806
01:46:19,505 --> 01:46:22,875
‫لمدة طويلة كان مشكوكاً في أنه يدير‬
‫"تانجيرز" بدون رخصة ألعاب‬

1807
01:46:22,942 --> 01:46:27,113
‫كانت جلسة الأمس لتقرير‬
‫ما إذا كان أحد ذو ماضٍ مثل "روثستين"‬

1808
01:46:27,413 --> 01:46:30,350
‫مؤهلاً أن يتولى رسمياً مركزاً رفيعاً‬
‫في الألعاب.‬

1809
01:46:30,416 --> 01:46:31,417
‫منافقون ملاعين!‬

1810
01:46:31,484 --> 01:46:32,552
‫"روثستين" خارج الألعاب‬

1811
01:46:33,319 --> 01:46:36,522
‫- ماذا بحق الجحيم سيفعل الآن؟‬
‫- لا أعرف.‬

1812
01:46:36,956 --> 01:46:38,291
‫ماذا يفعل؟‬

1813
01:46:38,391 --> 01:46:41,327
‫إنه يعرف أن كل أولئك الذين صرخ بوجههم‬
‫هم أصدقاء لنا.‬

1814
01:46:41,394 --> 01:46:43,896
‫لماذا يثير كل هذه الفوضى؟‬

1815
01:46:43,963 --> 01:46:46,199
‫ربما يمكنه أن يدير الأمور بلقب عمل آخر.‬

1816
01:46:46,266 --> 01:46:48,668
‫لن يكون الأفضل، إنما ماذا سنفعل؟‬

1817
01:46:48,968 --> 01:46:51,137
‫مهما كانت كيفية إدارته للأمور،‬
‫يجب أن تكون هادئة.‬

1818
01:46:51,304 --> 01:46:55,141
‫دعه يختبئ في المكتب.‬
‫قل إنه بواب، أنا لا أبالي.‬

1819
01:46:55,575 --> 01:47:01,347
‫لكن أرجوك، مهما كان العمل الذي يأخذه،‬
‫تأكد من أنه شيء هادئ.‬

1820
01:47:10,023 --> 01:47:11,090
‫سيداتي وسادتي‬

1821
01:47:11,157 --> 01:47:13,926
‫فندق "تانجيرز" يقدم بكل فخر‬

1822
01:47:13,993 --> 01:47:17,063
‫استعراض سام "روثستين" الجديد، "آيسز هاي".‬

1823
01:47:17,130 --> 01:47:18,231
‫"آيسز هاي"‬

1824
01:47:20,500 --> 01:47:23,369
‫الليلة، مسجل بشكل مباشر‬
‫من كتاب الرياضة الجديد جداً‬

1825
01:47:23,436 --> 01:47:26,572
‫نقدم العرض الأول من "آيسز هاي"‬

1826
01:47:26,706 --> 01:47:29,409
‫مع أوركسترا "ساشا سيمينوف"‬

1827
01:47:30,376 --> 01:47:32,979
‫وراقصات "سام روثستين"!‬

1828
01:47:34,947 --> 01:47:39,285
‫السيد "روثستين" هو مقامر محترف‬
‫وأفضل خبير في كرة القدم الأميركية.‬

1829
01:47:39,686 --> 01:47:44,457
‫رجل سيأخذكم إلى داخل "لاس فيغاس" الحقيقية‬
‫كما لم يفعل أحد قبله أبداً.‬

1830
01:47:45,158 --> 01:47:49,395
‫والآن، مدير الترفيه الجديد لكازينو‬
‫فندق "تانجيرز"‬

1831
01:47:49,462 --> 01:47:51,264
‫السيد "سام روثستين".‬

1832
01:48:00,606 --> 01:48:05,044
‫أهلا بكم في استعراض "سام روثستين".‬
‫نحن سعداء بوجودكم معنا هنا هذا المساء.‬

1833
01:48:05,111 --> 01:48:07,680
‫الشابة التي إلى يساري هي "ترودي"‬

1834
01:48:08,181 --> 01:48:11,284
‫الراقصة الأولى الجديدة‬
‫في استعراضنا الرائع من "باريس".‬

1835
01:48:11,384 --> 01:48:13,653
‫ضيفنا الأول هذا المساء‬

1836
01:48:15,221 --> 01:48:17,023
‫هو "فرانكي أفالون".‬

1837
01:48:22,362 --> 01:48:25,998
‫- راقبه.‬
‫- عندي عائلة كبيرة.‬

1838
01:48:26,065 --> 01:48:30,336
‫- ما هو عدد أولادك؟‬
‫- إني فخور جداً بالقول، ثمانية أولاد.‬

1839
01:48:33,606 --> 01:48:37,543
‫- ذلك مدهش.‬
‫- هذا سهل. كان من دواعي سروري.‬

1840
01:48:39,078 --> 01:48:40,646
‫"آيس"، لا تفعل ذلك.‬

1841
01:48:45,218 --> 01:48:46,386
‫رباه.‬

1842
01:48:47,153 --> 01:48:48,588
‫إنه يتقاذف الكرات!‬

1843
01:48:49,021 --> 01:48:52,492
‫دعونا لا نأخذ مفوض المقاطعة "بات ويب"‬
‫بجدية كبيرة.‬

1844
01:48:52,658 --> 01:48:56,362
‫لقد تحديته مؤخراً إلى نقاش‬
‫على هذا البرنامج، فرفض.‬

1845
01:48:56,429 --> 01:49:01,134
‫مماذا تخاف يا "بات"؟‬
‫ليس عليك أن ترسل لي أية أسئلة.‬

1846
01:49:01,667 --> 01:49:03,803
‫يمكنك أن تسألني ما تشاء.‬

1847
01:49:04,070 --> 01:49:06,773
‫بحق الجحيم ماذا يفعل على التلفزيون؟‬

1848
01:49:07,073 --> 01:49:11,677
‫إنه مستمر طوال الليل،‬
‫ينادي بأخذ دعواه إلى المحكمة العليا.‬

1849
01:49:12,311 --> 01:49:15,681
‫لا بد أنه مجنون فعلاً.‬
‫هل سيذهب إلى "واشنطن" بهذا؟‬

1850
01:49:16,249 --> 01:49:18,117
‫إنه مجنون.‬

1851
01:49:18,184 --> 01:49:21,721
‫من المؤسف أن يكون لدينا مثل هذا النفاق.‬
‫بعض الناس يفعلون ما يريدون.‬

1852
01:49:21,788 --> 01:49:24,590
‫والآخرون عليهم أن يدفعوا غالياً.‬
‫هكذا هي الحياة.‬

1853
01:49:24,657 --> 01:49:29,829
‫"أندي"، اذهب وقابله.‬
‫قل له ربما حان الوقت كي يتوقف.‬

1854
01:49:35,768 --> 01:49:38,538
‫أولاً، ما فعلوه كان غير دستوري كلياً.‬

1855
01:49:38,604 --> 01:49:42,375
‫نحن على القائمة التي ستعرض‬
‫على المحكمة العليا الأميركية.‬

1856
01:49:42,442 --> 01:49:44,677
‫هؤلاء الناس لا تهمهم المحكمة العليا.‬

1857
01:49:44,744 --> 01:49:47,713
‫يريدون الأشياء أن تهدأ. يريدونك أن تنصرف.‬

1858
01:49:47,780 --> 01:49:53,085
‫أنصرف؟ "أندي"، لا يمكن أن تكون جدياً.‬
‫ألا ترى ما هو مهدد بالضياع؟‬

1859
01:49:53,152 --> 01:49:56,088
‫العجوز قال إنه ربما يجب على صديقك‬
‫أن يستسلم.‬

1860
01:49:56,155 --> 01:49:58,791
‫وعندما يقول العجوز "ربما"،‬
‫يعني كأنه فرمان بابوي.‬

1861
01:49:58,858 --> 01:50:01,761
‫ليس فقط يجب أن تستسلم، بل يجب أن تركض.‬

1862
01:50:01,828 --> 01:50:06,432
‫كل مرة يذكرون فيها اسمي في الصحف،‬
‫يذكرون اسم "نيكي" أيضاً.‬

1863
01:50:06,499 --> 01:50:08,367
‫كيف سيساعد ذلك؟‬

1864
01:50:08,768 --> 01:50:11,370
‫الأنظار التي سلطها علينا هي بمثابة‬
‫جريمة قتل.‬

1865
01:50:11,437 --> 01:50:13,673
‫قسم الشرطة كان متعاوناً.‬

1866
01:50:13,739 --> 01:50:16,209
‫إنهم متضايقون إلى درجة أنهم لا يريدون‬
‫فعل شيء.‬

1867
01:50:16,275 --> 01:50:17,510
‫ماذا تفعلون حيال ذلك؟‬

1868
01:50:17,577 --> 01:50:20,613
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- لا أعرف. إنه لا يستمع إلي.‬

1869
01:50:20,680 --> 01:50:23,583
‫ربما عليه أن يختفي لفترة. هل ذلك سيئ؟‬

1870
01:50:23,649 --> 01:50:26,419
‫- لن يرسلوا "نيكي" إلى أي مكان.‬
‫- ماذا لو أخذ فرصة‬

1871
01:50:26,486 --> 01:50:28,488
‫هذا يعطي الجميع وقتاً للمناورة؟‬

1872
01:50:28,554 --> 01:50:32,291
‫أنصحك بأن تنسى المناورة. انصرف فقط.‬

1873
01:50:36,596 --> 01:50:38,331
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

1874
01:50:38,865 --> 01:50:43,336
‫بالطبع، حالما وصل "أندي" إلى البيت،‬
‫سمع "نيكي" عن حديثنا في السيارة.‬

1875
01:50:43,402 --> 01:50:46,239
‫في صباح اليوم التالي، تلقيت المخابرة.‬

1876
01:50:46,906 --> 01:50:49,509
‫علي أن أتسوق بعض الحاجيات. أتريدين الذهاب؟‬

1877
01:50:49,575 --> 01:50:51,777
‫لم يعد من السهل تلقي المخابرات من "نيكي".‬

1878
01:50:51,844 --> 01:50:55,147
‫حتى الرموز لم تعد تنفع، ففكرنا بعرض آخر.‬

1879
01:50:55,214 --> 01:50:59,652
‫إن تمّ التنصت على الهاتف، فيمكن للمحققين‬
‫التنصت على المكالمة المتعلقة بالجرائم فقط.‬

1880
01:50:59,719 --> 01:51:03,189
‫في المكالمات الروتينية،‬
‫عليهم أن يقفلوا الخط بعد بضع دقائق.‬

1881
01:51:03,256 --> 01:51:05,258
‫مرفقي اللعين مخلوع.‬

1882
01:51:06,459 --> 01:51:07,827
‫قابلني في الثالثة.‬

1883
01:51:07,894 --> 01:51:10,563
‫- في "سيزرز"؟‬
‫- حوالي مائة متر أسفل الطريق.‬

1884
01:51:11,264 --> 01:51:14,200
‫- لماذا؟‬
‫- لا تطرح أسئلة. كن هناك فقط.‬

1885
01:51:15,635 --> 01:51:18,437
‫"سوزي كريم تشيز" لديها نفس الزي.‬

1886
01:51:20,206 --> 01:51:21,574
‫رأيت شيئاً.‬

1887
01:51:21,641 --> 01:51:23,910
‫شيئاً لطيفاً جداً.‬

1888
01:51:24,710 --> 01:51:28,447
‫حسناً، لقد خرج. إنها النملة.‬
‫وحدة "براون".‬

1889
01:51:28,748 --> 01:51:31,617
‫إنه في السيارة المقابلة. أظن أنه "فرانكي".‬

1890
01:51:31,684 --> 01:51:33,886
‫"نيكي" ذهب قبلي‬

1891
01:51:33,953 --> 01:51:37,823
‫لأنه لم يعد من السهل له أن يتنقل.‬

1892
01:51:38,257 --> 01:51:40,860
‫ولم يعد يستطيع أن يذهب حتى في جولة‬
‫دون تغيير سيارات‬

1893
01:51:40,927 --> 01:51:44,230
‫ست مرات على الأقل‬
‫قبل أن يتمكن من الإفلات من ملاحقيه.‬

1894
01:51:44,297 --> 01:51:47,600
‫وبسبب طائرات المراقبة،‬
‫كان لا بد أن يستعمل المرائب السفلية.‬

1895
01:52:18,798 --> 01:52:21,601
‫الاجتماع في وسط الصحراء كان دائماً‬
‫يجعلني عصبياً.‬

1896
01:52:21,667 --> 01:52:23,502
‫إنه مكان مخيف.‬

1897
01:52:24,303 --> 01:52:26,505
‫كنت أعرف عن الحفر في الصحراء، بالطبع.‬

1898
01:52:26,572 --> 01:52:30,242
‫وأينما نظرت، كان يمكن أن تكون هناك حفرة.‬

1899
01:52:31,811 --> 01:52:34,347
‫عادةً، احتمالاتي بالرجوع حياً‬

1900
01:52:34,413 --> 01:52:37,350
‫من اجتماع مع "نيكي" كانت ٩٩ بالمائة.‬

1901
01:52:38,718 --> 01:52:42,989
‫لكن هذه المرة، عندما سمعته يقول‬
‫حوالي مائة متراً أسفل الطريق‬

1902
01:52:43,589 --> 01:52:45,458
‫أعطيت لنفسي ٥٠ بالمائة.‬

1903
01:53:06,679 --> 01:53:10,750
‫لماذا تتكلم مع الناس من وراء ظهري؟‬

1904
01:53:10,816 --> 01:53:13,653
‫- أي ناس؟‬
‫- هل تعتقد أنني لم أعرف؟‬

1905
01:53:13,719 --> 01:53:15,821
‫لا أعرف حتى عمّا تتحدث عنه.‬

1906
01:53:15,888 --> 01:53:20,926
‫قلت إنني ألفت الأنظار إليك؟‬
‫ويجب أن أستمع إلى الناس بسببك؟‬

1907
01:53:20,993 --> 01:53:24,296
‫أنت تأمرني بالخروج؟‬
‫الأفضل أن تأتي بجيشك الخاص!‬

1908
01:53:24,363 --> 01:53:25,798
‫لم أصدر أوامر إليك ولا إلى غيرك.‬

1909
01:53:25,865 --> 01:53:28,868
‫أخبرت "أندي ستون" أنك توجه الأنظار إليك،‬
‫وتلك كانت مشكلة.‬

1910
01:53:28,934 --> 01:53:31,037
‫تريدني أن أخرج من بلدتي اللعينة؟‬

1911
01:53:31,303 --> 01:53:34,540
‫نعم، دع المشاكل تهدأ حتى يمكنني‬
‫أن أدير الكازينو.‬

1912
01:53:34,607 --> 01:53:37,710
‫أي مشكلة تحصل في الكازينو،‬
‫ترتد علي لا عليك.‬

1913
01:53:37,777 --> 01:53:42,948
‫أنت تعرف أن لديك كازينو لعيناً‬
‫لأني أنا جعلت ذلك ممكناً فقط!‬

1914
01:53:43,015 --> 01:53:44,650
‫أنا المهم هنا.‬

1915
01:53:44,750 --> 01:53:48,821
‫وليس نواديك الريفية اللعينة‬
‫أو برامجك التلفزيونية الداعرة.‬

1916
01:53:48,888 --> 01:53:51,524
‫وماذا تفعل على التلفزيون على أية حال؟‬

1917
01:53:51,590 --> 01:53:55,661
‫أستلم مكالمات من الديار كل يوم.‬
‫يعتقدون أنك جننت!‬

1918
01:53:55,728 --> 01:53:59,598
‫أنا على التلفزيون فقط حتى أستطيع أن أكون‬
‫بالقرب من الكازينو.‬

1919
01:53:59,665 --> 01:54:02,735
‫كان يمكنك أن تأخذ قسم التموين‬
‫دون الظهور على التلفزيون!‬

1920
01:54:02,802 --> 01:54:05,471
‫- أنت أردت الظهور على التلفزيون.‬
‫- نعم، أردت ذلك.‬

1921
01:54:05,538 --> 01:54:07,907
‫هكذا يكون عندي منتدى.‬
‫يمكنني أن أقاوم. أنا معروف.‬

1922
01:54:07,973 --> 01:54:11,844
‫يعرفون أنهم لا يستطيعون التلاعب معي‬
‫كما لو كنت مجهولاً.‬

1923
01:54:11,911 --> 01:54:13,746
‫أنت تجعل من نفسك موضوع سخرية.‬

1924
01:54:13,813 --> 01:54:16,615
‫لم أكن حتى في هذه الحالة لو لم يكن بسببك.‬

1925
01:54:16,682 --> 01:54:18,350
‫جذبت الكثير من الأنظار تجاهي.‬

1926
01:54:18,417 --> 01:54:20,853
‫كل مرة أقابل فيها أحداً،‬
‫يسألني إن كنت أعرفك.‬

1927
01:54:20,920 --> 01:54:24,356
‫أكيد، الآن تريد لومي على رخصتك اللعينة.‬

1928
01:54:24,423 --> 01:54:26,559
‫عندما سألتني إذا كان يمكنك أن تأتي إلى هنا‬

1929
01:54:26,625 --> 01:54:30,663
‫ماذا قلت لك؟‬
‫عرفت بأنك ستأتي مهما قلت. هل تتذكر؟‬

1930
01:54:30,730 --> 01:54:33,566
‫- هل تتذكر ما قلته لك؟‬
‫- تراجع قليلاً هنا. دقيقة واحدة.‬

1931
01:54:33,632 --> 01:54:37,970
‫أنا سألتك؟ متى سألتك إذا كان يمكنني‬
‫أن آتي إلى هنا؟‬

1932
01:54:38,037 --> 01:54:41,941
‫ليكن هذا واضحاً لك، أيها اليهودي اللعين!‬

1933
01:54:42,007 --> 01:54:46,545
‫أنت موجود هنا بسببي فقط!‬
‫ذلك هو السبب الوحيد!‬

1934
01:54:46,612 --> 01:54:49,081
‫لولاي أنا، أنت شخصياً‬

1935
01:54:49,148 --> 01:54:54,053
‫لكان كل رجال العصابات تناهشوك إرباً!‬

1936
01:54:54,120 --> 01:54:56,922
‫ثم إلى أين كنت ستذهب؟‬
‫اعتبر هذا تحذيراً لك.‬

1937
01:54:56,989 --> 01:55:00,826
‫لا تتخطاني مجدداً، أيها اللعين أنت!‬

1938
01:55:30,089 --> 01:55:31,991
‫يبدو أن لدينا صحبة.‬

1939
01:55:45,171 --> 01:55:46,906
‫أرأيت ذلك؟‬

1940
01:55:46,972 --> 01:55:51,610
‫يهودي أبله لعين. كبرنا سويةً،‬
‫وهو يتصرف كأنه لا يعرفني.‬

1941
01:55:52,511 --> 01:55:55,948
‫أعرف بأن المفترض أن نتفادى بعضنا،‬
‫لكن هناك وسائل لذلك.‬

1942
01:55:56,215 --> 01:55:57,650
‫اللعنة عليه.‬

1943
01:55:57,716 --> 01:55:59,552
‫نخب "أبراهام لينكولن".‬

1944
01:56:00,085 --> 01:56:02,121
‫انس أمره. لا تدعه يضايقك.‬

1945
01:56:02,822 --> 01:56:06,091
‫هل يبدو أنه يضايقني؟ لماذا أهتم به؟‬

1946
01:56:06,959 --> 01:56:09,495
‫و"أوسكار" أيضاً.‬
‫كل المال الذي أعطيته إياه، النذل.‬

1947
01:56:09,562 --> 01:56:11,897
‫لم يلتفت حتى. ما مشكلته؟‬

1948
01:56:13,165 --> 01:56:17,002
‫- اليهود الملاعين يتآزرون، أليس كذلك؟‬
‫- إنهم يقضون وقتاً ممتعاً.‬

1949
01:56:17,870 --> 01:56:19,171
‫ونحن كذلك.‬

1950
01:56:24,777 --> 01:56:25,878
‫نعم؟‬

1951
01:56:25,945 --> 01:56:28,514
‫- "سام"، لدينا مشكلة.‬
‫- ما هي؟‬

1952
01:56:28,581 --> 01:56:32,218
‫الرجل الصغير. لم يخبره أحد أنه ممنوع‬
‫من دخول المكان.‬

1953
01:56:32,485 --> 01:56:35,488
‫أدرنا رؤوسنا وتظاهرنا بأننا لم نعرف هويته.‬

1954
01:56:35,721 --> 01:56:38,991
‫إنه على الطاولة ٢١ ويراهن بمبالغ كبيرة.‬

1955
01:56:39,792 --> 01:56:43,262
‫أخذ مالاً من أرباحه.‬
‫ويراهن بحوالي عشرة آلاف دولار.‬

1956
01:56:43,963 --> 01:56:45,965
‫الآن هو غاضب حقاً.‬

1957
01:56:46,832 --> 01:56:50,503
‫- يريد فيشاً بخمسين ألف دولار.‬
‫- أعطه عشرة آلاف دولار فقط.‬

1958
01:56:50,569 --> 01:56:51,971
‫هذا كل شيء. سأنزل حالاً.‬

1959
01:56:52,037 --> 01:56:54,640
‫سيأتي بعشرة آلاف دولار تماماً كما تريد.‬

1960
01:56:54,707 --> 01:56:57,176
‫لا، قلت ٥٠ ألف دولار!‬

1961
01:56:57,243 --> 01:56:59,945
‫اذهب وهاتها. لا يهمني من أين تأتي بها.‬

1962
01:57:00,012 --> 01:57:02,581
‫الملاعين. يأخذونها ولا يريدون إعادتها.‬

1963
01:57:06,919 --> 01:57:09,021
‫كيف تستطيعين أن تبتسمي؟‬

1964
01:57:11,190 --> 01:57:14,159
‫أتعرف ما مقدار ما أنا عالق به؟‬
‫هل تكترثين لهذا؟‬

1965
01:57:14,226 --> 01:57:15,094
‫هل تكترثين؟‬

1966
01:57:18,731 --> 01:57:21,867
‫صفق لنفسك، عبر فمك اللعين.‬

1967
01:57:21,934 --> 01:57:24,103
‫انظروا إلى هذا الرجل البارز‬
‫الذي وضعوه الآن.‬

1968
01:57:24,169 --> 01:57:26,238
‫أرسلك "شيربيرت" لسرقتي الآن؟‬

1969
01:57:26,305 --> 01:57:30,743
‫أكنت تسرق كل الناس طوال الليل؟‬
‫وتضرب الزبائن؟‬

1970
01:57:31,744 --> 01:57:33,712
‫وزع لي ورقة.‬

1971
01:57:36,215 --> 01:57:40,085
‫خذ هذه الجثة واغرزها في مؤخرتك اللعينة.‬

1972
01:57:40,152 --> 01:57:41,754
‫وزع لي ثانية.‬

1973
01:57:45,958 --> 01:57:50,262
‫خذ هذه واغرزها في مؤخرة أختك.‬
‫وزع لي مجدداً.‬

1974
01:57:50,629 --> 01:57:55,801
‫استمر بالنظر إليه. لو كان عندك قلب،‬
‫لكنت ستسرق لتعيش.‬

1975
01:57:55,868 --> 01:57:59,038
‫وزع لي مجدداً! لماذا تعاود النظر إليه؟‬

1976
01:57:59,104 --> 01:58:02,975
‫أيها اللعين انظر إلى هذا،‬
‫٢٠ ورقة صفر على التوالي. وزع مجدداً.‬

1977
01:58:08,147 --> 01:58:11,350
‫يجب أن تدفع بالسرعة التي تقبض بها.‬

1978
01:58:14,954 --> 01:58:18,891
‫- يجب أن تخرج من هنا.‬
‫- قل لهذا الغبي أن يدفع قيمة الفيش.‬

1979
01:58:18,958 --> 01:58:22,595
‫أنت لا تصغي. أنا هنا لأساعدك.‬
‫ستتسبب بدفننا معاً.‬

1980
01:58:22,962 --> 01:58:27,266
‫- أعطني المال فقط.‬
‫- سأوافق على عشرة آلاف دولار فقط.‬

1981
01:58:27,333 --> 01:58:30,002
‫ثم عليك أن تخرج قبل أن تنتشر الشرطة‬
‫في كل مكان.‬

1982
01:58:30,069 --> 01:58:32,004
‫عشرة آلاف دولار وهذا كل شيء.‬

1983
01:58:36,842 --> 01:58:40,179
‫بماذا تحدق، أيها اليهودي الغبي الأصلع؟‬

1984
01:58:44,850 --> 01:58:48,354
‫- تعال. دعنا نخرج من هنا.‬
‫- قاضني، أيها اليهودي اللعين!‬

1985
01:58:48,821 --> 01:58:52,291
‫اخرج من هنا؟ إني أنتظر المال. وزع.‬

1986
01:58:52,358 --> 01:58:55,861
‫أعرف، لكن كل شيء تغير الآن.‬
‫أنت تتحدثين عن طلاق.‬

1987
01:58:55,928 --> 01:58:59,231
‫تطالبين بالنفقة وإعالة الطفلة،‬
‫والآن الوصاية.‬

1988
01:58:59,298 --> 01:59:01,400
‫أريد فقط ما يعود إلى أية امرأة مطلقة.‬

1989
01:59:01,667 --> 01:59:03,669
‫إنها تكون في وعيها فقط ساعتان يومياً.‬

1990
01:59:03,736 --> 01:59:06,138
‫عادةً من الساعة ١١ صباحاً‬
‫حتى الواحدة ظهراً.‬

1991
01:59:06,205 --> 01:59:10,743
‫إذا أعطيتها مالها وجواهرها،‬
‫فستخسرها كلها خلال سنة.‬

1992
01:59:11,076 --> 01:59:14,913
‫أين ستكونين حينها؟ تعودين إلي‬

1993
01:59:14,980 --> 01:59:17,916
‫أو تجدين عذراً آخر للمجيء‬

1994
01:59:17,983 --> 01:59:20,786
‫كان لدينا اتفاق. أتذكر ذلك؟‬

1995
01:59:22,021 --> 01:59:26,358
‫قال إنه إذا لم تنجح الأمور بيننا،‬
‫فيمكنني أن أحصل على أغراضي وأنصرف.‬

1996
01:59:28,193 --> 01:59:29,928
‫انظري في عيني.‬

1997
01:59:33,065 --> 01:59:34,233
‫أنت تعرفينني.‬

1998
01:59:34,900 --> 01:59:38,170
‫هل ترين أي شيء يجعلك تعتقدين بأنني سأترك‬

1999
01:59:38,237 --> 01:59:41,840
‫أحداً في حالتك يأخذ طفلتي مني؟‬

2000
01:59:43,809 --> 01:59:45,010
‫هل ترين ذلك؟‬

2001
01:59:47,379 --> 01:59:49,715
‫أنت تعرفين أن ذلك لن يحصل.‬

2002
01:59:53,952 --> 01:59:55,821
‫وبعد كل هذا الوقت‬

2003
01:59:55,888 --> 01:59:58,991
‫بالرغم من محاولاتي الجدية،‬
‫وبالرغم من رغبتي‬

2004
01:59:59,391 --> 02:00:01,193
‫لم أتمكن من الوصول إليها أبداً.‬

2005
02:00:01,260 --> 02:00:03,262
‫لم أتمكن أبداً من أن أجعلها تحبني.‬

2006
02:00:03,328 --> 02:00:06,932
‫شعرت دائماً أنها كان يجب أن تختار‬
‫كل ذلك المال‬

2007
02:00:06,999 --> 02:00:11,170
‫بعد أن أصبحت محترمة لأول مرة في حياتها،‬
‫مع بيت وطفلة.‬

2008
02:00:11,370 --> 02:00:14,039
‫لم يكن ذلك الذي حصل،‬
‫ولم تسر الأمور بذلك الاتجاه.‬

2009
02:00:14,106 --> 02:00:16,308
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- أعني، ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

2010
02:00:16,375 --> 02:00:20,179
‫بعد فترة، نأخذ استراحات من بعضنا البعض.‬
‫فترات انفصال صغيرة.‬

2011
02:00:20,245 --> 02:00:23,949
‫في ذلك الوقت، أتذكر أن "جينجر"‬
‫أخذت "أيمي" وذهبت إلى "بيفيرلي هيلز".‬

2012
02:00:24,016 --> 02:00:26,051
‫كانت ستمضي أسبوعاً تتسوق.‬

2013
02:00:26,118 --> 02:00:29,254
‫- نعم يا سيد "روثستين".‬
‫- فندق "بيفيرلي" في "بيفيرلي هيلز" رجاءً.‬

2014
02:00:29,321 --> 02:00:32,458
‫- مرحباً، فندق "بيفيرلي".‬
‫- السيدة "سام روثستين" من فضلك.‬

2015
02:00:32,725 --> 02:00:35,928
‫أنا آسف، السيد والسيدة "روثستين"‬
‫غادرا الفندق.‬

2016
02:00:36,161 --> 02:00:38,163
‫السيد والسيدة "روثستين"؟‬

2017
02:00:40,733 --> 02:00:44,136
‫- نعم، كلاهما غادرا.‬
‫- شكراً.‬

2018
02:00:50,042 --> 02:00:51,210
‫مرحباً.‬

2019
02:00:51,777 --> 02:00:55,013
‫زوجتي مع صديق قديم لها في "لوس أنجلوس".‬

2020
02:00:55,080 --> 02:00:57,382
‫رجل منحط اسمه "ليستر دايموند".‬

2021
02:00:57,449 --> 02:01:00,385
‫ابنتي معهما. سيحاولان اختطافها.‬

2022
02:01:00,452 --> 02:01:04,156
‫- هل هناك أحد يمكنك أن ترسله؟‬
‫- سنتولى الأمر.‬

2023
02:01:09,261 --> 02:01:11,096
‫لدينا رقم هاتف وعنوان.‬

2024
02:01:11,163 --> 02:01:14,533
‫مرحباً. أهذا "ليستر"؟‬

2025
02:01:15,934 --> 02:01:17,102
‫من يتكلم؟‬

2026
02:01:17,169 --> 02:01:20,172
‫أنا "سام روثستين".‬
‫أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬

2027
02:01:20,239 --> 02:01:22,040
‫ليست هنا يا "سام".‬

2028
02:01:22,107 --> 02:01:24,943
‫اسمعني جيداً. أريد أن أتكلم مع "جينجر".‬

2029
02:01:25,177 --> 02:01:28,981
‫أريد استعادة طفلتي.‬
‫وأريد أن تضعها على الطائرة فوراً.‬

2030
02:01:29,047 --> 02:01:32,184
‫- أعرف أنها هناك. لا تحاول خداعي.‬
‫- "سام"، لن أفعل ذلك.‬

2031
02:01:32,818 --> 02:01:34,553
‫يجب ألا تفعل هذا.‬

2032
02:01:34,820 --> 02:01:37,122
‫هل تفهم؟ ضعها على الهاتف اللعين.‬

2033
02:01:37,189 --> 02:01:39,491
‫"سام"، أنا لا أعرف أين هي.‬

2034
02:01:40,092 --> 02:01:43,395
‫لذا، اسمع، هل يمكن أن أعاود الاتصال بك‬
‫بعد بضع دقائق؟‬

2035
02:01:44,463 --> 02:01:47,166
‫١٨٦٢-٤٧٢-٧٠٢.‬

2036
02:01:48,133 --> 02:01:49,968
‫- أعاود الاتصال بك فوراً.‬
‫- مباشرة.‬

2037
02:01:50,035 --> 02:01:52,070
‫- مباشرة.‬
‫- لك ذلك.‬

2038
02:01:52,504 --> 02:01:56,041
‫غبي. حسناً، لدينا الآن بضع دقائق إضافية.‬

2039
02:01:56,341 --> 02:01:58,443
‫أتريدين أن تنتقمي من هذا الوغد؟‬

2040
02:01:59,278 --> 02:02:01,980
‫كم لديك؟ مليونا دولاراً في ذلك الصندوق؟‬

2041
02:02:02,047 --> 02:02:05,584
‫لديك دقيقة؟ لديه مليونا دولاراً في ذلك‬
‫الصندوق، صحيح؟‬

2042
02:02:05,851 --> 02:02:08,320
‫تدعيه يحتفظ بجواهرك. نأخذ المال‬

2043
02:02:08,387 --> 02:02:11,290
‫والشيء الآخر الوحيد الذي يهتم به.‬
‫صاحبة الجلالة.‬

2044
02:02:11,356 --> 02:02:13,592
‫نذهب إلى "أوروبا". وتصبغين شعرك.‬

2045
02:02:13,859 --> 02:02:17,830
‫أنا لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬
‫أريد رؤية فيلم الرجل الفيل.‬

2046
02:02:17,896 --> 02:02:21,600
‫نحن ذاهبون إلى "أوروبا".‬
‫دعي البالغين يتكلمون. تصبغين شعرك.‬

2047
02:02:21,867 --> 02:02:24,102
‫ثم تجرين الجراحة التقويمية كما اتفقنا.‬

2048
02:02:24,169 --> 02:02:26,839
‫ماذا تعتقدين أنه سيدفع لاستعادة‬
‫هذه الطفلة؟‬

2049
02:02:26,905 --> 02:02:29,575
‫- لا أريد الذهاب إلى "أوروبا".‬
‫- اسكتي.‬

2050
02:02:29,842 --> 02:02:31,910
‫- اسكت أنت.‬
‫- أتريدنني أن آتي إلى هناك؟‬

2051
02:02:31,977 --> 02:02:34,213
‫سأصفع وجهك. لا تتكلمي معي هكذا!‬

2052
02:02:34,313 --> 02:02:37,316
‫كان هذا دائماً حلماً، لكننا الآن سنذهب.‬

2053
02:02:37,382 --> 02:02:40,886
‫- "ليستر"، اتصل بك هنا.‬
‫- تماماً، "آيس" كان على الهاتف.‬

2054
02:02:40,953 --> 02:02:43,255
‫- لقد تكلمت معه للتو.‬
‫- إذاً يعرف أين أنت.‬

2055
02:02:43,322 --> 02:02:45,557
‫ذلك يعني أنه يرسل بعض الرجال‬
‫إلى هنا الآن.‬

2056
02:02:45,624 --> 02:02:48,493
‫يعني أنه يجلس قرب الهاتف، كالمغفل‬

2057
02:02:48,560 --> 02:02:52,264
‫نعم، يجلس قرب الهاتف وينتظرك‬
‫أن تتصل به ثانية!‬

2058
02:02:52,331 --> 02:02:56,268
‫ماذا سنفعل؟ الأرجح أن لديه رجالاً‬
‫خارج البيت اللعين!‬

2059
02:02:56,368 --> 02:02:59,638
‫- السبب هو هذا الكلام الفارغ منك!‬
‫- اجلبي حقيبتك! دعينا نذهب!‬

2060
02:03:00,505 --> 02:03:04,476
‫- أي كلام فارغ؟ أتريد مناقشته؟‬
‫- هل انتهيت من الثرثرة؟‬

2061
02:03:04,543 --> 02:03:06,378
‫اذهبي! ادخلي إلى السيارة!‬

2062
02:03:07,145 --> 02:03:09,448
‫اهدئي. لا أحد سيتعرض للقتل.‬

2063
02:03:09,514 --> 02:03:11,516
‫- أعتقد أنه سيقتلني.‬
‫- اهدئي فقط.‬

2064
02:03:11,583 --> 02:03:16,088
‫اتصلي بي بعد ساعة بالضبط على هذا الهاتف.‬
‫سأرى ماذا يمكنني أن أفعل.‬

2065
02:03:16,154 --> 02:03:18,523
‫سأتصل بك ثانية بعد ساعة على هذا الرقم‬

2066
02:03:18,590 --> 02:03:20,492
‫- وستكون هناك، صحيح؟‬
‫- سأكون هنا.‬

2067
02:03:20,559 --> 02:03:24,129
‫اسمعي، لا تفعلي شيئاً أحمقاً.‬
‫هل أنت بخير؟‬

2068
02:03:24,396 --> 02:03:25,931
‫حسناً، مع السلامة.‬

2069
02:03:27,099 --> 02:03:29,067
‫- توقف عن ذلك.‬
‫- هي التي بدأت.‬

2070
02:03:29,134 --> 02:03:30,936
‫هي التي بدأت كل شيء.‬

2071
02:03:31,003 --> 02:03:33,405
‫- لا تفكري حتى بأنك ستقودين.‬
‫- سأقود.‬

2072
02:03:33,472 --> 02:03:36,575
‫- لن أقود مع امرأة مجنونة.‬
‫- أنت تدفعني إلى الجنون!‬

2073
02:03:36,642 --> 02:03:40,078
‫اصعدي إلى جانب السائق!‬
‫سأرسل هذه الطفلة إلى "بوليفيا" في صندوق!‬

2074
02:03:56,695 --> 02:03:58,196
‫هل نستطيع‬

2075
02:04:16,048 --> 02:04:17,616
‫اتصلت بي "جينجر".‬

2076
02:04:23,121 --> 02:04:26,258
‫- أخبرتك أنها اتصلت بي.‬
‫- ماذا تريد؟‬

2077
02:04:28,193 --> 02:04:29,995
‫كانت خائفة من الاتصال بك.‬

2078
02:04:30,362 --> 02:04:33,265
‫إنها مع ذلك اللعين ثانيةً، ومعهما "أيمي".‬

2079
02:04:33,732 --> 02:04:37,402
‫تريد الرجوع، لكنها خائفة من أنك ستضربها.‬

2080
02:04:37,469 --> 02:04:40,172
‫إنهم سيختطفون طفلتي، ماذا تريد؟‬

2081
02:04:40,238 --> 02:04:44,543
‫أعرف. لماذا لم تأت إلي؟‬
‫هذا شأن عائلي، وليس عملاً.‬

2082
02:04:45,510 --> 02:04:49,381
‫في هذه الأثناء، اتصلت بالديار.‬
‫هذا يجعلنا نبدو بحالة سيئة هنا.‬

2083
02:04:49,448 --> 02:04:51,616
‫ذهاباً وإياباً، هذا وذلك.‬

2084
02:04:51,683 --> 02:04:54,619
‫في هذه الأثناء، لقد ذهبت على أية حال.‬
‫هل أنا محق؟‬

2085
02:04:56,154 --> 02:04:58,724
‫ماذا سأفعل مع هذه المرأة؟‬

2086
02:04:59,558 --> 02:05:03,395
‫- تدفعني إلى الجنون.‬
‫- أعتقد أنك‬

2087
02:05:03,462 --> 02:05:07,332
‫إذا طمأنتها أنها ستكون بخير، فسترجع.‬

2088
02:05:08,600 --> 02:05:10,669
‫تدفعني إلى الجنون.‬

2089
02:05:10,736 --> 02:05:12,738
‫عندما تحصل عليها هنا، تفكر في الموضوع.‬

2090
02:05:13,005 --> 02:05:15,707
‫انتظر حتى تستعيد الطفلة. إنها تريد العودة.‬

2091
02:05:15,774 --> 02:05:18,110
‫ذلك هو المهم هنا.‬

2092
02:05:18,577 --> 02:05:21,013
‫أنت تريد طفلتك، أليس كذلك؟‬

2093
02:05:25,250 --> 02:05:26,418
‫مرحباً.‬

2094
02:05:27,052 --> 02:05:31,356
‫مرحبا، هذه أنا.‬
‫التي أردت الكلام معها، صحيح؟‬

2095
02:05:31,790 --> 02:05:34,393
‫استمعي، لن أسألك أين أنت.‬

2096
02:05:34,459 --> 02:05:38,397
‫أرجوك، ضعي "أيمي" على الطائرة‬
‫وأرسليها إلى هنا مباشرة.‬

2097
02:05:39,064 --> 02:05:41,400
‫- ذلك هو كل ما أطلبه.‬
‫- هل أنت‬

2098
02:05:41,533 --> 02:05:44,603
‫أعني، لا أعتقد أنها يجب أن تذهب لوحدها.‬

2099
02:05:46,671 --> 02:05:48,440
‫ماذا تعنين؟‬

2100
02:05:48,607 --> 02:05:50,342
‫ما أعنيه هو‬

2101
02:05:50,409 --> 02:05:54,079
‫أتعتقد أنه إذا أنا عدت...؟‬

2102
02:05:55,647 --> 02:05:58,050
‫هل تعتقد أنك يمكن أن تغفر لي؟‬

2103
02:05:59,718 --> 02:06:01,620
‫يجب أن أقول لك، لا أعرف.‬

2104
02:06:01,686 --> 02:06:03,622
‫أفهم ذلك.‬

2105
02:06:05,123 --> 02:06:06,691
‫أعرف بأنني أفسدت الأمور.‬

2106
02:06:07,559 --> 02:06:11,063
‫- ماذا عن المال؟ أين الصندوق؟‬
‫- يجب أن أخبرك‬

2107
02:06:12,330 --> 02:06:14,833
‫ارتكبت بعض الأخطاء، وصرفت بعض المال.‬

2108
02:06:15,100 --> 02:06:18,070
‫- ما هو المبلغ؟‬
‫- جدي جداً.‬

2109
02:06:18,503 --> 02:06:22,541
‫- ما مقدار الجدية؟‬
‫- أقل من ٢٥ ألف دولار.‬

2110
02:06:22,674 --> 02:06:24,676
‫- أقل من ٢٥ ألف دولار؟‬
‫- نعم.‬

2111
02:06:24,743 --> 02:06:27,779
‫- وبقية المليونين ما زالت هناك؟‬
‫- نعم، البقية معي.‬

2112
02:06:28,313 --> 02:06:30,582
‫حسناً، لا شيء مهم. لا بأس.‬

2113
02:06:31,483 --> 02:06:33,318
‫حصل على ٢٥ ألف دولار.‬

2114
02:06:33,718 --> 02:06:35,854
‫يمكنني أن أقبل بذلك. أما أكثر، فلا.‬

2115
02:06:36,121 --> 02:06:37,222
‫حسناً.‬

2116
02:06:37,289 --> 02:06:40,826
‫حسناً، جيد. أين أنت؟ سأرسل لك طائرة حالاً.‬

2117
02:06:44,629 --> 02:06:45,864
‫مرحباً يا "سام".‬

2118
02:06:57,542 --> 02:06:59,411
‫ماذا فعلت به؟‬

2119
02:06:59,478 --> 02:07:00,779
‫بماذا؟‬

2120
02:07:02,614 --> 02:07:04,282
‫بالمال.‬

2121
02:07:05,450 --> 02:07:07,452
‫كان يحتاج إلى بعض الملابس.‬

2122
02:07:08,553 --> 02:07:10,422
‫بقيمة ٢٥ ألف دولار؟‬

2123
02:07:12,190 --> 02:07:14,126
‫كان يريد ساعة أيضاً.‬

2124
02:07:16,862 --> 02:07:19,397
‫٢٥ ألف دولار من أجل ثياب وساعة؟‬

2125
02:07:22,134 --> 02:07:24,803
‫مساء الخير يا سيدتي، من هنا.‬

2126
02:07:24,870 --> 02:07:27,272
‫الجانب الجيد كان أنني استعدت "أيمي".‬

2127
02:07:27,339 --> 02:07:31,576
‫ذهبنا إلى البيت، وطلبنا من مدبرة المنزل‬
‫أن تبيت، ووضعنا الطفلة في السرير.‬

2128
02:07:31,743 --> 02:07:34,546
‫هدأت نفسي، وذهبنا إلى العشاء.‬

2129
02:07:34,613 --> 02:07:36,548
‫حاولت إبقاء الأمور لطيفة ومهذبة‬

2130
02:07:36,615 --> 02:07:40,652
‫لكن ٢٥ ألف دولار لثلاث بذلات؟‬

2131
02:07:41,486 --> 02:07:43,522
‫شيء يصعب تصديقه.‬

2132
02:07:43,588 --> 02:07:47,259
‫أولا، إنه لن يرتدي بذلات تساوي‬
‫ألف دولار الواحدة.‬

2133
02:07:47,492 --> 02:07:49,694
‫دعينا نقول إنه فعل، وهذا شيء لن يحصل.‬

2134
02:07:49,761 --> 02:07:53,265
‫كيف سيحصل على ٢٥ بدلة في ثلاثة أيام؟‬

2135
02:07:54,900 --> 02:07:56,935
‫أعني، كيف يحصل عليها بهذه السرعة؟‬

2136
02:07:57,202 --> 02:07:59,804
‫أنا لا أستطيع ذلك، مع أني أدفع ضعف المبلغ.‬

2137
02:07:59,871 --> 02:08:01,940
‫اشتريت له ساعة أيضاً.‬

2138
02:08:03,241 --> 02:08:07,512
‫لكن حتى لو اشتريت له ساعة جميلة جداً،‬
‫ساعة يظن هو أنها جميلة‬

2139
02:08:07,579 --> 02:08:09,614
‫هو لا يعرف ما هي الساعة الجيدة.‬

2140
02:08:09,681 --> 02:08:14,286
‫لنقل إنك دفعت ٥ آلاف إلى ١٢ ألفاً‬
‫على الأكثر، وهذا مستحيل بالنسبة له.‬

2141
02:08:15,487 --> 02:08:19,858
‫بالإضافة إلى ثلاث بدلات بألف دولار للواحدة‬
‫كحد أقصى، فماذا يبقى؟‬

2142
02:08:20,492 --> 02:08:23,595
‫- حوالي ١٠ آلاف دولار؟‬
‫- هلا تتوقف يا "سام"؟‬

2143
02:08:23,762 --> 02:08:27,832
‫- أحاول فقط أن أفهم.‬
‫- ليس هناك شيء للفهم.‬

2144
02:08:28,900 --> 02:08:32,237
‫أنا في البيت. ونحن نحاول التسوية.‬

2145
02:08:32,370 --> 02:08:35,273
‫لكنه قيل لي من قبل: "نحن نحاول التسوية".‬

2146
02:08:35,340 --> 02:08:37,442
‫أتعتقدين بأن وجودك في البيت‬

2147
02:08:37,509 --> 02:08:41,513
‫بعد الذي جعلتني أمر به مع "أيمي"،‬
‫هو معروف تصنعينه لي؟‬

2148
02:08:48,620 --> 02:08:53,625
‫مع حسابنا للساعة، لنقل ٤ آلاف دولار أخرى‬
‫لنفقات عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

2149
02:08:54,659 --> 02:08:56,761
‫التي لا بد أن تكوني أمضيت فيها‬
‫وقتاً ممتعاً.‬

2150
02:08:56,828 --> 02:08:58,763
‫أعلم أنه هو أمضى وقتاً ممتعاً، بالتأكيد.‬

2151
02:08:58,830 --> 02:09:02,667
‫أعلم أن ذلك القذارة أمضى‬
‫وقتاً لعيناً ممتعاً.‬

2152
02:09:04,469 --> 02:09:05,837
‫بمالي.‬

2153
02:09:06,338 --> 02:09:10,475
‫كان يمكنك أن تضاجعيه أيضاً،‬
‫الشيء الذي يمكن أن تكوني قد فعلته حقاً.‬

2154
02:09:10,942 --> 02:09:13,245
‫أنت تنظرين إلي بطريقة معينة.‬

2155
02:09:14,446 --> 02:09:16,248
‫عيونك تدمع.‬

2156
02:09:17,349 --> 02:09:20,285
‫إنك منزعجة. أنت ممثلة جيدة، أتعرفين ذلك؟‬

2157
02:09:20,352 --> 02:09:22,254
‫ممثلة جيدة لعينة.‬

2158
02:09:23,588 --> 02:09:25,690
‫يمكن أن تحصلي على تلك الشفقة من الناس.‬

2159
02:09:25,757 --> 02:09:27,859
‫أنا لست زبون مومس. أتفهمين؟‬

2160
02:09:27,926 --> 02:09:31,529
‫كنت دائماً تظنين بأنني هكذا،‬
‫لكني لست كذلك. ولست غبياً.‬

2161
02:09:32,631 --> 02:09:34,866
‫ذلك القواد الداعر اللعين.‬

2162
02:09:35,300 --> 02:09:37,035
‫من حظه أني لم أقتله آخر مرة.‬

2163
02:09:37,369 --> 02:09:40,572
‫محظوظ لأنه ما زال على قيد الحياة.‬
‫لو بقيت مع "أيمي"‬

2164
02:09:40,639 --> 02:09:42,707
‫وهربت، لكان في عداد الأموات.‬

2165
02:09:42,774 --> 02:09:44,576
‫كلاكما، في عداد الأموات.‬

2166
02:09:54,786 --> 02:09:56,588
‫لا، هذا ليس عدلاً.‬

2167
02:10:02,861 --> 02:10:05,797
‫إنه لا يعود إلى البيت في الليل.‬
‫ما هو الأمر المهم؟‬

2168
02:10:05,864 --> 02:10:08,533
‫اسمع، لم أعد أستطيع أن أتحمل.‬

2169
02:10:08,600 --> 02:10:11,870
‫لماذا يجب أن أتحمل؟ لم يكن الاتفاق هكذا.‬

2170
02:10:11,936 --> 02:10:15,473
‫يتصرف كأنني الوحيدة هنا التي لها ماض لعين.‬

2171
02:10:15,674 --> 02:10:17,609
‫إنه لن يدعني أعيش.‬

2172
02:10:17,742 --> 02:10:20,945
‫نعم، حاولت. بالطبع حاولت.‬

2173
02:10:21,012 --> 02:10:23,948
‫لماذا تظن أني عدت إلى هنا؟‬

2174
02:10:24,015 --> 02:10:26,818
‫لا، لست كذلك. أريده أن يقتل.‬

2175
02:10:26,885 --> 02:10:28,887
‫نعم، أريده أن يقتل. لقد طفح الكيل.‬

2176
02:10:28,953 --> 02:10:31,089
‫إذن هل أنت معي في هذا؟‬

2177
02:10:32,757 --> 02:10:35,460
‫تريدين التخلص مني؟ ها أنا ذا.‬

2178
02:10:35,860 --> 02:10:37,796
‫هيا، تخلصي مني.‬

2179
02:10:38,563 --> 02:10:41,499
‫- مرحباً.‬
‫- نعم، أنا أريد ذلك!‬

2180
02:10:41,633 --> 02:10:45,704
‫إني أكرهك! لم أعد أستطيع أن أتحمل!‬

2181
02:10:46,371 --> 02:10:49,641
‫نعم، أريد قتلك! إني أكرهك!‬

2182
02:10:49,708 --> 02:10:52,711
‫تكرهينني؟ أريدك أن تأتي معي الآن!‬

2183
02:10:57,615 --> 02:10:59,617
‫أريدك أن تخرجي من هنا!‬

2184
02:11:04,789 --> 02:11:06,791
‫خذي حقيبتك واخرجي من هنا!‬

2185
02:11:06,858 --> 02:11:08,860
‫سأذهب، لكنني أريد مالي الآن!‬

2186
02:11:08,927 --> 02:11:12,063
‫- ستحصلين على مالك! لا تقلقي.‬
‫- الاتفاق انتهى.‬

2187
02:11:12,130 --> 02:11:14,833
‫- ظننتك تمزحين!‬
‫- وما زلت سأحصل على مالي.‬

2188
02:11:14,899 --> 02:11:17,902
‫أحتاج بعض النقود الآن!‬
‫لا تستطيع أن تضعني في الشارع هكذا!‬

2189
02:11:17,969 --> 02:11:20,672
‫لم تكوني أبداً مستقيمة معي منذ أن قابلتك!‬

2190
02:11:20,739 --> 02:11:22,674
‫وحتى إنك لم تحبيني أساساً!‬

2191
02:11:22,741 --> 02:11:25,543
‫أحتاج معك إلى عيون خلف رأسي،‬
‫أيتها العاهرة!‬

2192
02:11:25,610 --> 02:11:29,514
‫كيف أحبك؟ إنك تعاملني كأنني كلبك اللعين!‬

2193
02:11:29,581 --> 02:11:32,717
‫- أنت أحقر من كلب!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2194
02:11:32,784 --> 02:11:34,853
‫خذي! هل هذا المال كاف؟‬

2195
02:11:34,919 --> 02:11:37,422
‫هل سيدوم معك يومان؟ خذيه!‬

2196
02:11:37,489 --> 02:11:40,658
‫- عاهرة طماعة. خذي المال اللعين.‬
‫- سأذهب إلى المصرف‬

2197
02:11:40,725 --> 02:11:44,529
‫- وسأحصل على مجوهراتي أيضاً!‬
‫- إنه يفتح في التاسعة صباحاً. كوني هناك.‬

2198
02:11:44,596 --> 02:11:47,532
‫لا ترسل رجالك إلى هناك لتوقفني! أعني ذلك!‬

2199
02:11:47,599 --> 02:11:49,467
‫أضمن لك، سوف لن أوقفك.‬

2200
02:11:49,534 --> 02:11:52,103
‫إنك لن تتخلص مني بحقيبة واحدة!‬

2201
02:11:52,170 --> 02:11:55,473
‫عودي غداً وخذي البقية.‬
‫اخرجي من هنا فقط.‬

2202
02:11:55,540 --> 02:11:57,142
‫- سآخذ "أيمي".‬
‫- لن تأخذي "أيمي".‬

2203
02:11:57,409 --> 02:11:58,977
‫بل سآخذها. سأوقظها الآن.‬

2204
02:11:59,043 --> 02:12:01,513
‫أنت سكرانة ومدمنة. اخرجي من هنا.‬

2205
02:12:01,579 --> 02:12:03,148
‫لست كذلك! إنها ابنتي أيضاً!‬

2206
02:12:03,415 --> 02:12:06,017
‫أرسلي رسالة إلى محاميّ، عليك اللعنة!‬

2207
02:12:06,418 --> 02:12:10,989
‫إنك لن تفلت بدون عقاب من هذا!‬
‫لن تسلبني حقوقي!‬

2208
02:12:11,723 --> 02:12:12,924
‫لعين!‬

2209
02:13:05,076 --> 02:13:09,013
‫الشيء المضحك كان، بعد كل ذلك،‬
‫أني لم أكن أريدها أن تذهب.‬

2210
02:13:09,080 --> 02:13:11,883
‫كانت أم طفلتي. كنت أحبها.‬

2211
02:13:11,950 --> 02:13:15,954
‫أدركت فيما بعد أنني لم أكن أريد إعطاءها‬
‫المال لأني لو فعلت ذلك‬

2212
02:13:17,655 --> 02:13:19,958
‫عرفت أني لن أراها ثانيةً.‬

2213
02:13:31,536 --> 02:13:33,872
‫أمضِ يوماً جيداً في المدرسة، موافقة؟‬

2214
02:13:34,005 --> 02:13:35,573
‫جيد يا ملاكي.‬

2215
02:13:40,578 --> 02:13:44,649
‫من الآن فصاعداً، يجب أن أعرف‬
‫أين أنت و"أيمي" في جميع الأوقات.‬

2216
02:13:46,251 --> 02:13:47,986
‫هذا جهاز نداء.‬

2217
02:13:48,753 --> 02:13:50,889
‫أريدك أن تبقيه عليك.‬

2218
02:13:50,955 --> 02:13:52,690
‫إنه خفيف جداً.‬

2219
02:13:52,757 --> 02:13:55,260
‫حتى أستطيع أن أتصل بك حينما أرى‬
‫ضرورة لذلك.‬

2220
02:13:58,863 --> 02:13:59,998
‫موافقة؟‬

2221
02:14:10,074 --> 02:14:12,544
‫ماذا يفترض بك أن تفعلي؟‬
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

2222
02:14:12,610 --> 02:14:15,313
‫تريد البقاء كما أنت؟ لا يمكنك ذلك.‬

2223
02:14:15,580 --> 02:14:18,816
‫عندما لا يتوافق شخصان،‬
‫في وقت ما عليهما أن يفترقا‬

2224
02:14:18,883 --> 02:14:21,886
‫إنه ليس شأني، لكن أعتقد أن ذلك‬
‫ما يجب أن تفعليه.‬

2225
02:14:21,953 --> 02:14:23,655
‫أنت محق، أعرف.‬

2226
02:14:23,721 --> 02:14:25,557
‫- كنت سأ...‬
‫- ماذا؟‬

2227
02:14:27,592 --> 02:14:29,561
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا كنت ستقولين؟‬

2228
02:14:29,627 --> 02:14:31,829
‫- لا أريد‬
‫- أخبريني ماذا كنت ستقولين.‬

2229
02:14:31,896 --> 02:14:33,031
‫نعم؟‬

2230
02:14:33,698 --> 02:14:37,035
‫كنت أفكر أنك ربما تعرف أحداً في المصرف‬

2231
02:14:37,302 --> 02:14:40,004
‫يمكنه أن يساعدني في إخراج مجوهراتي؟‬

2232
02:14:40,171 --> 02:14:42,240
‫يوجد الكثير من المال هناك.‬

2233
02:14:42,307 --> 02:14:45,777
‫سأعتني بأي شخص يساعدني.‬

2234
02:14:47,045 --> 02:14:49,080
‫دعيني أفكر في ذلك.‬

2235
02:14:50,048 --> 02:14:53,651
‫دعيني أرى من لدي.‬
‫يجب أن أجد أحداً يمكنني الوثوق به.‬

2236
02:14:53,751 --> 02:14:56,888
‫أنت تعرف أنه لن يعطيني مجوهراتي أبداً.‬

2237
02:14:57,155 --> 02:15:00,825
‫يمسك بالمفتاح بشدة،‬
‫الأرجح أنه حشره في مؤخرته.‬

2238
02:15:02,160 --> 02:15:04,295
‫أنت محقة. ذلك هو "سامي".‬

2239
02:15:04,762 --> 02:15:06,898
‫والأرجح أنه فعل ذلك أيضاً.‬

2240
02:15:08,866 --> 02:15:12,003
‫إنه محظوظ جداً. كان بإمكاني أن أدفنه.‬

2241
02:15:12,770 --> 02:15:15,907
‫كان بإمكاني أن أذهب إلى "أوروبا"‬
‫وآخذ الطفلة معي.‬

2242
02:15:16,774 --> 02:15:19,978
‫ثم كان سيتعقبني، ويقتلني.‬

2243
02:15:20,044 --> 02:15:22,814
‫لو كنت مكانه لفعلت ذلك،‬
‫أما هو، فليس هذا من طبعه.‬

2244
02:15:22,880 --> 02:15:25,850
‫- ولكان محقاً أيضاً بجدية.‬
‫- هيا.‬

2245
02:15:25,917 --> 02:15:28,686
‫لا تأخذين طفلة رجل وتهربين بها.‬

2246
02:15:28,753 --> 02:15:32,924
‫لم أفعل. بل فعلت ذلك، لكنني عدت‬
‫وفعلت تماماً ما قلت لي أن أفعل، ورجعت.‬

2247
02:15:32,991 --> 02:15:35,727
‫صحيح، أنت محقة. أحب ذلك.‬

2248
02:15:36,761 --> 02:15:40,898
‫- ذلك هو ما أحبه، فعلت الشيء الصحيح.‬
‫- فعلت ما قلته لي.‬

2249
02:15:40,965 --> 02:15:44,235
‫- نعم، صحيح.‬
‫- إنك دائماً تقول لي الشيء الصحيح لأفعله.‬

2250
02:15:50,742 --> 02:15:53,945
‫لقد أفسد الأمور بالفعل هنا، أليس كذلك؟‬

2251
02:15:54,345 --> 02:15:57,015
‫- بالتأكيد.‬
‫- كل شيء أفسد تفكيره.‬

2252
02:15:59,250 --> 02:16:00,652
‫تغير.‬

2253
02:16:00,718 --> 02:16:03,955
‫- نعم. لم يعد نفس الشخص.‬
‫- كلا، لم يعد كذلك.‬

2254
02:16:04,889 --> 02:16:08,026
‫- يعتقد حقاً أنه عظيم.‬
‫- بالضبط.‬

2255
02:16:11,429 --> 02:16:12,997
‫إنه يكرهني.‬

2256
02:16:13,131 --> 02:16:15,133
‫إنه يكرهني جداً.‬

2257
02:16:15,667 --> 02:16:18,436
‫هيا، أنت قوية. يمكنك أن تتحملي هذا.‬

2258
02:16:23,207 --> 02:16:26,377
‫- لا تبكِ.‬
‫- لست قوية كما تظنني.‬

2259
02:16:26,444 --> 02:16:28,046
‫بل أنت كذلك.‬

2260
02:16:28,179 --> 02:16:30,348
‫لست كذلك، وهو يخيفني جداً.‬

2261
02:16:30,415 --> 02:16:33,384
‫- لا أعرف أبداً ماذا سيفعل.‬
‫- هيا.‬

2262
02:16:34,052 --> 02:16:36,721
‫- لا تخافي.‬
‫- أحتاج لبعض المساعدة.‬

2263
02:16:39,057 --> 02:16:40,825
‫أحتاج لبعض المساعدة.‬

2264
02:16:42,293 --> 02:16:44,095
‫يجب أن تساعدني.‬

2265
02:16:44,762 --> 02:16:46,964
‫أحتاج إلى ضامن جديد يا "نيكي".‬

2266
02:16:47,932 --> 02:16:49,767
‫فعلاً، أحتاج إلى ضامن جديد.‬

2267
02:16:49,834 --> 02:16:51,736
‫- هل ذلك ما تريدين؟‬
‫- نعم.‬

2268
02:16:51,969 --> 02:16:53,738
‫- ضامن؟‬
‫- نعم.‬

2269
02:16:55,773 --> 02:17:00,845
‫حسناً، لا تهتمي.‬
‫لا أحد سيضايقك بعد الآن.‬

2270
02:17:01,479 --> 02:17:03,414
‫سأعتني بك.‬

2271
02:17:03,915 --> 02:17:06,851
‫- شكراً.‬
‫- هذا ما تريدينه، أليس كذلك؟‬

2272
02:17:30,441 --> 02:17:32,243
‫تلك هي زوجة "آيس".‬

2273
02:17:43,454 --> 02:17:45,790
‫هذا خبر رائع للرئيس.‬

2274
02:18:15,086 --> 02:18:16,387
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

2275
02:18:20,057 --> 02:18:22,560
‫- أنت لم تجيبي على جهاز ندائك.‬
‫- لقد رميته.‬

2276
02:18:23,227 --> 02:18:24,962
‫رميته؟‬

2277
02:18:25,029 --> 02:18:27,532
‫حاولت أن أعمل به.‬
‫أعرف أنك تريدني أن أفعل ذلك، لكن...‬

2278
02:18:27,799 --> 02:18:30,468
‫أقود في الطريق السريع وهذا الشيء‬
‫يصدر أصواتاً.‬

2279
02:18:30,535 --> 02:18:33,004
‫وفي المطعم، إنه محرج.‬

2280
02:18:33,070 --> 02:18:36,040
‫لم أعد أريده. أين "أيمي"؟‬

2281
02:18:37,375 --> 02:18:40,011
‫- وضعتها في السرير.‬
‫- حصلت على سجائرك.‬

2282
02:18:43,381 --> 02:18:45,416
‫"أوسكار" يريدك أن تتصل به.‬

2283
02:18:47,218 --> 02:18:50,021
‫- إذاً مع من ذهبت إلى الغداء؟‬
‫- "جينيفر".‬

2284
02:18:50,087 --> 02:18:52,423
‫- إلى أين ذهبتما؟‬
‫- إلى الـ"ريفييرا".‬

2285
02:18:54,192 --> 02:18:55,927
‫ماذا أكلتما؟‬

2286
02:18:57,161 --> 02:18:59,997
‫- تناولت سلطة.‬
‫- ماذا تناولت "جينيفر"؟‬

2287
02:19:01,432 --> 02:19:03,201
‫تناولت نفس الشيء.‬

2288
02:19:04,235 --> 02:19:05,369
‫حسناً.‬

2289
02:19:06,904 --> 02:19:08,973
‫أريدك أن تتصلي بـ"جينيفر"‬

2290
02:19:09,040 --> 02:19:12,243
‫وأريدك أن تطلبي منها أن تخبرك‬
‫ماذا أكلت على الغداء.‬

2291
02:19:12,310 --> 02:19:15,079
‫وأنا سأتنصت على الخط الآخر.‬

2292
02:19:15,213 --> 02:19:18,482
‫- لماذا تريد أن تفعل ذلك؟‬
‫- تعرفين لماذا أريد أن أفعل ذلك.‬

2293
02:19:18,616 --> 02:19:20,551
‫- افعلي ما أقوله فقط.‬
‫- حسناً.‬

2294
02:19:21,485 --> 02:19:24,388
‫أحتاج إلى الوعاء.‬

2295
02:19:32,463 --> 02:19:33,865
‫الخط مشغول.‬

2296
02:19:33,931 --> 02:19:35,633
‫لا يوجد أحد.‬

2297
02:19:42,607 --> 02:19:45,243
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، "جينيفر". أنا "سام".‬

2298
02:19:48,045 --> 02:19:51,115
‫حسناً. أنا لم أتناول الغداء مع "جينيفر".‬

2299
02:19:58,322 --> 02:20:00,124
‫مع من كنت؟‬

2300
02:20:01,058 --> 02:20:02,927
‫كنت مع أحد الأشخاص.‬

2301
02:20:03,261 --> 02:20:06,197
‫أعرف أنك كنت مع أحد. من كان؟‬

2302
02:20:14,205 --> 02:20:17,608
‫أتمنى فقط ألا يكون من أعتقد أنه قد يكون.‬

2303
02:20:19,911 --> 02:20:22,013
‫أتمنى ألا يكون ذلك.‬

2304
02:20:25,483 --> 02:20:27,451
‫كنت أعرف أنها كانت تقيم علاقات.‬

2305
02:20:27,518 --> 02:20:31,188
‫نعم، فعلت ما كان عليها،‬
‫وأنا فعلت ما كان علي، لكن...‬

2306
02:20:31,255 --> 02:20:34,659
‫رباه، كان "نيكي" أسوأ من يمكن أن تعاشره.‬

2307
02:20:35,493 --> 02:20:37,261
‫ماذا لو لم يتوقف؟‬

2308
02:20:37,328 --> 02:20:39,363
‫كان يمكن أن يتسبب بقتلنا كلينا.‬

2309
02:20:40,031 --> 02:20:41,666
‫يمكن أن أصده.‬

2310
02:20:45,469 --> 02:20:48,406
‫كانت مقنعة جداً عندما كانت تريد.‬

2311
02:20:48,472 --> 02:20:51,108
‫وهكذا كانت تصده.‬

2312
02:20:58,149 --> 02:20:59,517
‫"جينجر".‬

2313
02:21:00,318 --> 02:21:02,553
‫لا تنسي، إذا تحداك‬

2314
02:21:02,620 --> 02:21:05,156
‫إذا سألك أي شيء، أنكري كل شيء.‬

2315
02:21:05,222 --> 02:21:08,059
‫أتفهمين؟ لا أريده أن يرسل شكاويه للديار.‬

2316
02:21:08,592 --> 02:21:11,529
‫يمكن أن تتسبب حقاً بمشكلة خطيرة.‬

2317
02:21:11,595 --> 02:21:13,698
‫عليك أن تكوني حذرة.‬
‫إنه ليس غبياً كما تعرفين.‬

2318
02:21:13,965 --> 02:21:15,433
‫أنت تسمعين ما أقوله، صحيح؟‬

2319
02:21:15,499 --> 02:21:17,635
‫أعرف. ليس من الضروري أن تقول لي ذلك.‬

2320
02:21:17,702 --> 02:21:19,737
‫هل تعتقد أني غبية؟‬

2321
02:21:21,072 --> 02:21:23,107
‫هل أعتقد أنك غبية؟ لا.‬

2322
02:21:23,174 --> 02:21:26,277
‫أعتقد أنك جميلة، لكن يجب أن أذهب.‬

2323
02:21:29,180 --> 02:21:32,216
‫في هذا الوقت، كان "نيكي"‬
‫قد أفسد الأمور في الشوارع‬

2324
02:21:32,283 --> 02:21:36,487
‫لدرجة أنه في كل مرة يعود "مارينو"‬
‫إلى الديار، تصبح الرزم أصغر فأصغر.‬

2325
02:21:38,689 --> 02:21:41,225
‫وصلت الأمور إلى مرحلة أنه عندما دخل المكان‬

2326
02:21:41,292 --> 02:21:44,095
‫لم يكن يعرف إن كانوا سيقبلونه أم سيقتلونه.‬

2327
02:21:44,161 --> 02:21:46,664
‫"فرانكي"، أريد أن أسألك شيئاً.‬

2328
02:21:47,031 --> 02:21:48,432
‫إنه خاص.‬

2329
02:21:49,033 --> 02:21:51,035
‫لكنني أريدك أن تقول لي الحقيقة.‬

2330
02:21:51,302 --> 02:21:53,037
‫بالطبع يا "ريمو".‬

2331
02:21:53,404 --> 02:21:55,740
‫أريدك أن تقول لي الحقيقة، انتبه.‬

2332
02:21:57,375 --> 02:21:59,677
‫أنا دائماً أقول الحقيقة يا "ريمو".‬

2333
02:22:00,344 --> 02:22:03,014
‫فرانكي، الرجل القصير‬

2334
02:22:03,080 --> 02:22:05,316
‫لا يضاجع زوجة اليهودي، أليس كذلك؟‬

2335
02:22:05,383 --> 02:22:08,419
‫لأنه لو فعل، فهذه مشكلة.‬

2336
02:22:11,389 --> 02:22:13,024
‫ماذا كان يمكنني أن أقول؟‬

2337
02:22:13,090 --> 02:22:14,759
‫عرفت أنني إذا أعطيت الجواب الخطأ‬

2338
02:22:15,026 --> 02:22:19,263
‫كان يمكن لـ"نيكي" و"جينجر"‬
‫و"آيس" أن يقتلوا جميعاً.‬

2339
02:22:19,363 --> 02:22:22,099
‫لأن هناك شيئاً واحداً بشأن‬
‫هؤلاء المخضرمين.‬

2340
02:22:22,166 --> 02:22:25,236
‫لا يحبون الخداع مع زوجات الآخرين.‬

2341
02:22:25,302 --> 02:22:26,771
‫إنه مضر بالعمل.‬

2342
02:22:27,038 --> 02:22:30,541
‫لذا كذبت، بالرغم من أني عرفت‬
‫أنه بكذبي على "غاجي"‬

2343
02:22:30,608 --> 02:22:33,244
‫كان يمكن أن أقتل أنا أيضاً.‬

2344
02:22:33,411 --> 02:22:37,348
‫- لا، أنا لم أر أي شيء من هذا النوع.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

2345
02:22:38,649 --> 02:22:40,251
‫أنا متأكد.‬

2346
02:22:40,751 --> 02:22:44,455
‫"ريمو"، الأشياء سيئة جداً هناك.‬

2347
02:22:44,755 --> 02:22:46,757
‫أعرف. ولهذا أسأل.‬

2348
02:22:46,824 --> 02:22:49,460
‫أنت ترى، اهتمامي الرئيسي هو "نيكي".‬

2349
02:22:49,827 --> 02:22:53,431
‫أريد أن أعرف إذا كان يعمل بشكل صحيح،‬
‫وإذا كان على ما يرام.‬

2350
02:22:54,331 --> 02:22:59,136
‫- إنه جيد، هو بخير.‬
‫- أنا أطلب منك مراقبة "نيكي".‬

2351
02:22:59,370 --> 02:23:01,472
‫- افعل ذلك من أجلي.‬
‫- لا مشكلة.‬

2352
02:23:01,705 --> 02:23:06,844
‫كما ترى، لا أريد أن أعرض للخطر‬
‫أي شيء لأصدقائنا.‬

2353
02:23:07,311 --> 02:23:08,379
‫أتفهم؟‬

2354
02:23:08,446 --> 02:23:10,314
‫- أنا أفهم.‬
‫- حسناً.‬

2355
02:23:11,682 --> 02:23:13,818
‫"فرانكي"، أنت شاب طيب.‬

2356
02:23:14,085 --> 02:23:15,352
‫شكراً يا "ريمو".‬

2357
02:23:15,419 --> 02:23:18,355
‫في هذا الوقت، كان "نيكي" وطاقمه‬
‫قد وصلوا إلى أدنى مستوى.‬

2358
02:23:18,422 --> 02:23:20,458
‫"فيغاس" استولت عليه حقاً.‬

2359
02:23:21,325 --> 02:23:23,661
‫الخمر والمخدرات والنساء.‬

2360
02:23:24,862 --> 02:23:26,797
‫أعني، أصبح قذراً.‬

2361
02:23:27,398 --> 02:23:29,400
‫إنه لم يعد "نيكي" نفسه.‬

2362
02:23:29,467 --> 02:23:31,836
‫- لا بد أنك شربت كثيراً.‬
‫- اللعنة عليك.‬

2363
02:23:32,103 --> 02:23:34,405
‫في إحدى الليالي، كان عليه أن يضرب‬
‫رجلاً ثلاث مرات‬

2364
02:23:34,472 --> 02:23:36,440
‫قبل أن يسقط هذا الرجل أخيراً.‬

2365
02:23:36,507 --> 02:23:39,143
‫في الماضي، كان "نيكي" يسقطه من ضربة واحدة.‬

2366
02:23:39,210 --> 02:23:41,278
‫أضف هذا إلى المزيج‬

2367
02:23:41,512 --> 02:23:43,747
‫ربما استولت "فيغاس" علينا جميعاً.‬

2368
02:23:44,415 --> 02:23:46,617
‫وتلاه طاقمه حتى الحافة.‬

2369
02:23:46,684 --> 02:23:49,587
‫كانوا جميعاً مخدرين نصف الوقت بالكوكايين.‬

2370
02:23:49,653 --> 02:23:52,623
‫بدأوا بفعل أشياء غبية. وأسوأهم كان "بلو".‬

2371
02:23:52,690 --> 02:23:55,626
‫- ماذا تريدون يا شباب؟‬
‫- شرطة! ابق في السيارة!‬

2372
02:23:55,693 --> 02:23:57,828
‫لم يعرف أبداً متى يصمت.‬

2373
02:23:57,895 --> 02:24:00,131
‫- ارم المسدس!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2374
02:24:05,169 --> 02:24:07,238
‫الشرطة أطلقت النار على "بلو"‬

2375
02:24:07,304 --> 02:24:10,541
‫لأنهم ظنوا أن شطيرته الكبيرة كانت مسدساً.‬

2376
02:24:10,608 --> 02:24:12,843
‫كان يمكن أن يكونوا محقين، لكن من يعرف؟‬

2377
02:24:12,910 --> 02:24:16,847
‫رباه! أي مسدس؟ لديه شطيرة كبيرة هنا.‬

2378
02:24:16,914 --> 02:24:19,316
‫ماذا تريد؟ العتمة شديدة.‬

2379
02:24:19,383 --> 02:24:21,852
‫- إنها رقائق معدن. بدت كأنها مسدس!‬
‫- أيها الأبله!‬

2380
02:24:21,919 --> 02:24:24,922
‫- سأقوم بالأعمال الورقية لمدة شهرين!‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

2381
02:24:25,189 --> 02:24:26,524
‫- أنا آسف!‬
‫- أيها الأبله!‬

2382
02:24:26,590 --> 02:24:30,161
‫ولجعل الأمور أسوأ، ولكي ينتقموا،‬
‫سكر طاقم "نيكي" ذات ليلة‬

2383
02:24:30,227 --> 02:24:32,463
‫وبدأوا بإطلاق النار على بيوت الشرطة.‬

2384
02:24:43,407 --> 02:24:46,911
‫وصلت الأمور إلى درجة من السوء‬
‫لم يعد باستطاعتهم تسويتها بعد ذلك‬

2385
02:24:47,178 --> 02:24:49,213
‫لأن الفدراليين وضعوا أجهزة تنصت في الحائط.‬

2386
02:24:49,280 --> 02:24:52,216
‫حتى عندما كانوا يتكلمون في الخارج،‬
‫كانوا يغطون أفواههم‬

2387
02:24:52,283 --> 02:24:54,451
‫لأن المحققين الفدراليين جلبوا قارئ شفاه.‬

2388
02:24:54,518 --> 02:24:57,755
‫اكتشف "نيكي" ذلك من موظف مصرف‬
‫كان يدين له بالمال.‬

2389
02:24:58,255 --> 02:25:01,192
‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬

2390
02:25:01,258 --> 02:25:03,594
‫امش، امش. ماذا قلت؟‬

2391
02:25:04,395 --> 02:25:07,231
‫سألني مجدداً عنك وعن زوجة اليهودي.‬

2392
02:25:07,298 --> 02:25:08,966
‫ماذا قلت له؟‬

2393
02:25:09,533 --> 02:25:11,602
‫قلت له إني لا أعرف شيئاً.‬

2394
02:25:11,669 --> 02:25:15,873
‫"جيغز" و"توني غوريلا" قالا‬
‫إنك لو فعلت أي شيء، فسينتهي أمرك.‬

2395
02:25:15,940 --> 02:25:19,643
‫أتعتقد أنه سيذهب إلى الديار ويشتكي‬
‫من وراء ظهري؟‬

2396
02:25:19,710 --> 02:25:22,246
‫كلا، وإلا لكنت سمعت شيئاً.‬

2397
02:25:22,980 --> 02:25:25,382
‫- ماذا يوقفه؟‬
‫- أعرف.‬

2398
02:25:27,818 --> 02:25:31,655
‫إني لم أعد أثق به،‬
‫لكنهم لن يوافقوا على أي شيء.‬

2399
02:25:31,755 --> 02:25:34,225
‫ولكنهم يستمرون بالسؤال عنه.‬

2400
02:25:34,558 --> 02:25:37,661
‫طبعاً سيسألون. إنهم يكسبون من الوغد.‬

2401
02:25:38,696 --> 02:25:42,299
‫لدي شعور غريب أنه سيبدأ حرباً أو شيئاً ما.‬

2402
02:25:43,734 --> 02:25:46,870
‫لست متأكداً بعد، إنما...‬
‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬

2403
02:25:46,937 --> 02:25:48,606
‫من هو هذا الرجل؟‬

2404
02:25:49,907 --> 02:25:51,642
‫لا أحد.‬

2405
02:25:51,742 --> 02:25:53,811
‫أتعرف ماذا أريدك أن تفعل؟‬

2406
02:25:54,011 --> 02:25:58,415
‫خذ بعض الرجال لحفر حفرة في الصحراء‬
‫ودعهم يدلونك على مكانها.‬

2407
02:25:58,682 --> 02:26:01,819
‫- "أنجيلو" و"باستر".‬
‫- لست متأكداً بعد.‬

2408
02:26:01,986 --> 02:26:04,955
‫- سيفعلان ذلك.‬
‫- عندما أكون مستعداً، سأقول الكلمات:‬

2409
02:26:05,022 --> 02:26:08,826
‫"اذهب لرؤية اليهودي." وأنت تجعله يختفي.‬
‫أتعرف ماذا أعني؟‬

2410
02:26:08,892 --> 02:26:10,828
‫أعلمني. لكن عليك أن تكون جاهزاً.‬

2411
02:26:10,894 --> 02:26:13,397
‫أتعرف ما الذي أتكلم عنه؟‬

2412
02:26:13,697 --> 02:26:15,432
‫هل قلت لك أن تفعل شيئاً بعد؟‬

2413
02:26:15,499 --> 02:26:18,836
‫قلت إنني لست متأكداً. وسأعلمك.‬
‫أريد التفكير في الموضوع.‬

2414
02:26:18,902 --> 02:26:21,772
‫أين هم هؤلاء الأوغاد؟ هل هم في الفندق؟‬

2415
02:26:21,839 --> 02:26:25,909
‫هناك أو في المصرف اللعين، لا أعرف.‬
‫في جميع أنحاء المكان.‬

2416
02:26:49,833 --> 02:26:51,669
‫سأعود فوراً.‬

2417
02:26:53,837 --> 02:26:56,640
‫أي اتصال لي، حوله إلى السيد "شيربيرت".‬

2418
02:26:56,707 --> 02:26:59,877
‫- بالطبع يا سيد "روثستين".‬
‫- أنا ذاهب إلى البيت لبضع ثوان.‬

2419
02:27:08,786 --> 02:27:10,688
‫إنه في طريقه إلى البيت.‬

2420
02:27:11,755 --> 02:27:13,991
‫حسناً.‬

2421
02:27:23,100 --> 02:27:25,969
‫مرحباً؟ "جينجر"؟‬

2422
02:27:26,403 --> 02:27:28,839
‫- النجدة يا أبي!‬
‫- "أيمي"!‬

2423
02:27:29,039 --> 02:27:32,476
‫- "أيمي"، افتحي الباب!‬
‫- لا أستطيع! أنا مقيدة!‬

2424
02:27:36,847 --> 02:27:38,716
‫- أبي!‬
‫- ماذا حصل؟‬

2425
02:27:38,882 --> 02:27:41,085
‫- من فعل هذا بك؟‬
‫- أمي.‬

2426
02:27:41,585 --> 02:27:43,554
‫سآتي بسكين وأحررك.‬

2427
02:27:43,620 --> 02:27:46,757
‫- لا، أرجوك!‬
‫- لا بأس، سأعود حالاً.‬

2428
02:27:46,824 --> 02:27:49,827
‫- متى حصل هذا يا عزيزتي؟‬
‫- لا أعرف.‬

2429
02:27:49,893 --> 02:27:52,629
‫في أي وقت فعلت أمك هذا؟ متى ذهبت؟‬

2430
02:27:52,796 --> 02:27:54,398
‫لا أعرف.‬

2431
02:28:01,705 --> 02:28:03,140
‫- مرحباً؟‬
‫- "سامي".‬

2432
02:28:03,507 --> 02:28:04,608
‫نعم. من هذا؟‬

2433
02:28:04,675 --> 02:28:05,642
‫- أنا.‬
‫- "نيك"؟‬

2434
02:28:05,776 --> 02:28:08,112
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا، لست بخير.‬

2435
02:28:08,545 --> 02:28:11,415
‫- كيف عرفت أني هنا؟‬
‫- أردت أن أكلمك.‬

2436
02:28:11,482 --> 02:28:14,385
‫"جينجر" مفقودة.‬
‫لقد ربطت "أيمي" وأقفلت عليها غرفتها.‬

2437
02:28:14,451 --> 02:28:15,886
‫لا أعرف أين هي.‬

2438
02:28:15,953 --> 02:28:19,022
‫اسمع، "جينجر" هنا معي في "لينينغ تاور".‬

2439
02:28:19,089 --> 02:28:21,058
‫هي هناك معك؟‬

2440
02:28:21,125 --> 02:28:23,594
‫- نعم، هي هنا.‬
‫- سآتي حالاً.‬

2441
02:28:23,761 --> 02:28:25,062
‫حسناً.‬

2442
02:28:27,731 --> 02:28:29,600
‫- إنه آت.‬
‫- عظيم.‬

2443
02:28:35,939 --> 02:28:38,075
‫لا تفتعل شجاراً، موافق؟‬

2444
02:28:38,142 --> 02:28:41,178
‫أريد أن أتكلم مع تلك العاهرة الأيرلندية.‬

2445
02:28:41,445 --> 02:28:43,180
‫إنها تحاول إنقاذ زواجكما.‬

2446
02:28:43,447 --> 02:28:46,183
‫"نيكي"، أريد أن أتكلم مع تلك‬
‫العاهرة اللعينة.‬

2447
02:28:46,450 --> 02:28:48,886
‫كن لطيفاً، وهادئاً.‬

2448
02:28:49,820 --> 02:28:53,590
‫كن لطيفاً. لا تخرب الأمور هنا.‬

2449
02:29:03,500 --> 02:29:05,536
‫- مرحباً يا "سام".‬
‫- هل جننت؟‬

2450
02:29:05,602 --> 02:29:09,673
‫تربطين طفلتنا وتقفلين الباب؟ هل جننت؟‬

2451
02:29:10,140 --> 02:29:12,543
‫تلك هي طفلتنا. هل جننت؟‬

2452
02:29:12,609 --> 02:29:15,612
‫كان ذلك لفترة قصيرة فقط.‬
‫الحاضنة لم تكن هناك.‬

2453
02:29:15,679 --> 02:29:18,482
‫كان يجب أن أحجر عليك.‬
‫إن فعلت ذلك ثانية سوف...‬

2454
02:29:18,549 --> 02:29:21,618
‫كنت سأخرج لفترة قصيرة فقط.‬

2455
02:29:21,685 --> 02:29:24,755
‫- كانت نائمة. وكنت سأعود...‬
‫- اسمعي.‬

2456
02:29:24,822 --> 02:29:27,624
‫- ...قبل أن تستيقظ حتى.‬
‫- اسمعي، أيتها العاهرة‬

2457
02:29:27,691 --> 02:29:29,493
‫دعيني أقل لك شيئاً.‬

2458
02:29:29,560 --> 02:29:31,595
‫اسمعي، واسمعي جيداً.‬

2459
02:29:31,662 --> 02:29:34,665
‫لو مسستها أبداً أو فعلت شيئاً كهذا ثانيةً‬

2460
02:29:34,731 --> 02:29:36,700
‫سوف أقتلك، بكل بساطة.‬

2461
02:29:36,767 --> 02:29:38,702
‫أتسمعينني؟ بكل بساطة.‬

2462
02:29:38,769 --> 02:29:40,838
‫- لماذا لا تتركني أذهب؟‬
‫- سوف أقتلك.‬

2463
02:29:40,904 --> 02:29:43,907
‫- أيتها العاهرة اللعينة.‬
‫- سأوقّع أي شيء تريدني أن أوقّعه.‬

2464
02:29:43,974 --> 02:29:46,743
‫أريد فقط المفتاح إلى مجوهراتي،‬
‫وأن تتركني أذهب.‬

2465
02:29:46,810 --> 02:29:48,712
‫- تريدين مجوهراتك؟‬
‫- اتركني أذهب.‬

2466
02:29:48,779 --> 02:29:50,714
‫وأتركك تخزينني، يا خنزيرة؟‬

2467
02:29:50,781 --> 02:29:52,783
‫انهضي وكوني أماً.‬

2468
02:29:52,883 --> 02:29:54,718
‫خذي السيارة واذهبي إلى البيت حالاً.‬

2469
02:29:54,785 --> 02:29:55,986
‫هيا انهضي‬

2470
02:29:57,855 --> 02:30:01,058
‫- انهضي.‬
‫- لو كنت مكانك لما فعلت ذلك.‬

2471
02:30:01,124 --> 02:30:03,660
‫- لما فعلت ذلك‬
‫- انهضي!‬

2472
02:30:03,727 --> 02:30:05,929
‫هل تهددينني؟‬

2473
02:30:05,996 --> 02:30:08,932
‫سأقتلك في هذا المكان.‬
‫انهضي واذهبي إلى البيت.‬

2474
02:30:08,999 --> 02:30:10,501
‫أنا ذاهبة!‬

2475
02:30:17,140 --> 02:30:19,276
‫الآن تحتاجين إلى موافقة منه للذهاب‬
‫إلى البيت؟‬

2476
02:30:19,543 --> 02:30:22,746
‫وماذا في ذلك؟ من ضاجعك في موقف السيارات‬
‫قبل أن تدخل؟‬

2477
02:30:22,813 --> 02:30:24,948
‫إنك تثيرين اشمئزازي، أيتها اللعينة.‬

2478
02:30:25,182 --> 02:30:27,718
‫- المومس تبقى دائماً مومساً.‬
‫- اللعنة عليك!‬

2479
02:30:27,784 --> 02:30:29,820
‫اللعنة عليك يا "سام روثستين"!‬

2480
02:30:38,161 --> 02:30:40,197
‫"بيلي شيربيرت"، من فضلك. دعني أكلمه.‬

2481
02:30:40,264 --> 02:30:42,766
‫- من هذا؟‬
‫- اسمع، سأوضح لك لاحقاً.‬

2482
02:30:42,833 --> 02:30:45,602
‫ألديك بندقية في البيت؟ اجلبها حالاً.‬

2483
02:30:45,669 --> 02:30:47,704
‫- اهدأ، سأجلبها.‬
‫- حسناً.‬

2484
02:30:52,242 --> 02:30:54,144
‫اتركها مكانها!‬

2485
02:30:56,313 --> 02:30:59,049
‫أين هو؟ أريد موت ذلك اليهودي!‬

2486
02:30:59,116 --> 02:31:01,051
‫أخفِ سيارتها في الخلف.‬

2487
02:31:01,118 --> 02:31:04,655
‫لا لزوم لإخفاء سيارتي! إنه يعرف!‬

2488
02:31:05,122 --> 02:31:08,058
‫افترضي أنه يعود إلى الديار ويتقدم بشكوى؟‬

2489
02:31:08,125 --> 02:31:11,929
‫- يجب أن أعرف بالضبط ماذا قلت. أخبريني.‬
‫- أنا؟ لا شيء. قلت...‬

2490
02:31:11,995 --> 02:31:15,332
‫قلت: "لا". كل شيء كان يقوله لي،‬
‫كنت أستمر بقول لا.‬

2491
02:31:15,599 --> 02:31:17,601
‫أخبرتك أن هذا خطر.‬

2492
02:31:17,668 --> 02:31:21,605
‫قلت، "(جينجر)، هذه حالة خطرة.‬
‫كوني حذرة جداً".‬

2493
02:31:21,705 --> 02:31:24,641
‫إذا كان بهذا الخطر، فلماذا لا تقتله؟‬

2494
02:31:24,708 --> 02:31:26,977
‫أنا لن أقتله، اخرسي.‬

2495
02:31:27,044 --> 02:31:30,847
‫- اعمل على قتله، وانته منه!‬
‫- لا تكوني غبية!‬

2496
02:31:30,914 --> 02:31:34,318
‫أعرف الرجل منذ ٣٥ سنة،‬
‫هل سأقتله من أجلك؟‬

2497
02:31:35,319 --> 02:31:36,920
‫اللعين.‬

2498
02:31:37,988 --> 02:31:41,024
‫- كنت أعرف.‬
‫- ماذا عن مالي؟‬

2499
02:31:42,192 --> 02:31:44,895
‫كيف سأحصل على مالك الآن؟‬

2500
02:31:44,962 --> 02:31:47,731
‫أتعتقدين أنه سيعطيك مالاً؟ هل جننت؟‬

2501
02:31:47,798 --> 02:31:49,700
‫- انظري ماذا فعلت بهذا الرجل.‬
‫- ماذا؟‬

2502
02:31:49,766 --> 02:31:52,069
‫لو أنك لم تتكلمي فقط.‬

2503
02:31:52,135 --> 02:31:54,938
‫ما الفائدة! ما كان يجب أن أتدخل‬

2504
02:31:58,809 --> 02:32:00,143
‫أيتها اللعينة أنت!‬

2505
02:32:00,210 --> 02:32:02,846
‫- أيها اللعين!‬
‫- اخرجي من هنا!‬

2506
02:32:04,615 --> 02:32:06,116
‫اخرجي!‬

2507
02:32:07,918 --> 02:32:10,053
‫- لا!‬
‫- انزلي! على مهلك!‬

2508
02:32:10,120 --> 02:32:12,789
‫ما كان يجب أن أتورط مع هذه المجنونة!‬

2509
02:32:12,856 --> 02:32:14,992
‫ستقتلها، على مهل.‬

2510
02:32:15,058 --> 02:32:16,927
‫أخرجها من هنا.‬

2511
02:32:17,794 --> 02:32:19,062
‫هيا.‬

2512
02:32:23,333 --> 02:32:27,404
‫لست بحاجة إليك! سأحصل على مالي بنفسي!‬

2513
02:32:28,372 --> 02:32:31,341
‫سأذهب إلى مكتب التحقيقات الفدرالي!‬
‫لم أعد خائفة!‬

2514
02:32:31,408 --> 02:32:35,078
‫- حسناً. كوني حذرة.‬
‫- لقد نلت مني لآخر مرة!‬

2515
02:32:35,212 --> 02:32:36,747
‫حسناً، نعم.‬

2516
02:32:38,148 --> 02:32:39,416
‫احذري.‬

2517
02:32:39,783 --> 02:32:41,718
‫هيا، ادخل.‬

2518
02:32:42,919 --> 02:32:45,022
‫انظر إلى هذا، اللعينة.‬

2519
02:32:48,258 --> 02:32:51,828
‫لقد خربت الأمور يا "فرانكي".‬
‫خربتها جداً هذه المرة.‬

2520
02:32:52,262 --> 02:32:55,399
‫ما كان يجب أن أبدأ مع هذه‬
‫المرأة اللعينة أبداً.‬

2521
02:32:55,799 --> 02:32:58,301
‫خذ الأمور بهدوء. ماذا كان يمكنك أن تفعل؟‬

2522
02:32:58,368 --> 02:33:00,904
‫أعني، إنها رمت بنفسها عليك، صحيح؟‬

2523
02:33:03,774 --> 02:33:06,910
‫أنا في وضع سيئ هنا، أتعرف ذلك؟‬

2524
02:33:09,413 --> 02:33:11,248
‫وضع سيئ جداً.‬

2525
02:33:26,930 --> 02:33:28,432
‫تركت الطفلة مع الجيران.‬

2526
02:33:28,699 --> 02:33:30,434
‫كان معي مليون دولار نقداً وجواهر‬

2527
02:33:30,701 --> 02:33:32,869
‫أعطيتها إلى "شيربيرت" ليحفظها في الفندق.‬

2528
02:33:32,936 --> 02:33:35,405
‫ضع هذا في خزنة الفندق وأريدك أن تعود.‬

2529
02:34:08,038 --> 02:34:10,373
‫إنها وحدها. خذ البندقية واذهب إلى "أيمي"‬

2530
02:34:10,440 --> 02:34:13,877
‫- انتظرني هناك فقط.‬
‫- انزل إلى هنا وتكلم معي!‬

2531
02:34:15,178 --> 02:34:18,348
‫لا تستطيع أن تتجاهلني أيها اللعين!‬

2532
02:34:18,882 --> 02:34:23,253
‫أنا أعني ذلك! انزل إلى هنا حالاً!‬

2533
02:34:23,820 --> 02:34:26,523
‫انزل إلى هنا وكلمني، عليك اللعنة!‬

2534
02:34:27,124 --> 02:34:29,926
‫اللعنة عليك! اخرج إلى هنا!‬

2535
02:34:29,993 --> 02:34:33,363
‫سأقود هذه السيارة اللعينة عبر غرفة الجلوس!‬

2536
02:34:34,331 --> 02:34:38,201
‫أيها الجبان! أيها اللعين!‬

2537
02:34:38,502 --> 02:34:42,472
‫- اخرج إلى هنا وكلمني.‬
‫- هلا تتوقفين؟‬

2538
02:34:42,539 --> 02:34:44,474
‫- أنت مخمورة ومخدرة.‬
‫- لست كذلك!‬

2539
02:34:44,541 --> 02:34:49,012
‫- ستندمين إذا لم تتوقفي.‬
‫- لا تهددني!‬

2540
02:34:50,046 --> 02:34:52,783
‫لن تهددني بعد الآن!‬

2541
02:34:52,849 --> 02:34:56,253
‫أيها اللعين! لقد سئمت منك!‬

2542
02:34:56,386 --> 02:35:00,924
‫أنا أضاجع "نيكي سانتورو"!‬
‫إنه ضامني الجديد!‬

2543
02:35:01,024 --> 02:35:03,326
‫ما رأيك بهذا أيها الوغد!‬

2544
02:35:03,393 --> 02:35:05,529
‫إلى ماذا تنظران؟ اذهبا من هنا!‬

2545
02:35:05,796 --> 02:35:09,232
‫عودا إلى الداخل! هذا ليس من شأنكما!‬

2546
02:35:09,366 --> 02:35:12,102
‫ليس علي أن أتقبل معاملتك بعد الآن!‬

2547
02:35:12,169 --> 02:35:14,871
‫أنا ذاهبة إلى مكتب التحقيقات!‬
‫وسأذهب إلى الشرطة!‬

2548
02:35:14,938 --> 02:35:18,241
‫- لن أحميك بعد الآن!‬
‫- سيدة "روثستين"‬

2549
02:35:18,308 --> 02:35:20,477
‫إنه لا يدعني أدخل!‬

2550
02:35:21,478 --> 02:35:26,016
‫سيد "روثستين"، أتتنا بعض الشكاوى‬
‫بشأن الضوضاء.‬

2551
02:35:26,149 --> 02:35:29,085
‫أحاول دخول بيتي. وهو لا يسمح لي بالدخول.‬

2552
02:35:29,152 --> 02:35:31,254
‫لن أسمح لها بالدخول. أنا آسف يا "راندي".‬

2553
02:35:31,321 --> 02:35:33,957
‫- لن أدعها بالطريقة التي تتصرف بها.‬
‫- ألن تدعني أدخل؟‬

2554
02:35:34,024 --> 02:35:35,559
‫من يعرف ماذا ستفعلين هناك؟‬

2555
02:35:35,826 --> 02:35:37,561
‫أنا بنفس الملابس منذ يومين!‬

2556
02:35:37,828 --> 02:35:40,096
‫- أريد الحصول على أشيائي! شيء مهم!‬
‫- حسناً.‬

2557
02:35:40,163 --> 02:35:43,333
‫دعها تدخل للحصول على بضعة أشياء.‬
‫هكذا ستنصرف.‬

2558
02:35:43,400 --> 02:35:45,368
‫- نصف البيت لها.‬
‫- أخشى أن أفعل ذلك.‬

2559
02:35:45,435 --> 02:35:47,938
‫- لست خائفاً!‬
‫- ستحطم أشياء.‬

2560
02:35:48,004 --> 02:35:50,006
‫- دعني أدخل إلى البيت!‬
‫- توقفي!‬

2561
02:35:50,507 --> 02:35:53,210
‫- لعين!‬
‫- توقفي! أرجوك!‬

2562
02:35:53,276 --> 02:35:55,212
‫يجب أن تكون خائفاً، بأسلوب معاملتك لي!‬

2563
02:35:55,278 --> 02:35:57,247
‫سأسهل الأمر على الجميع.‬

2564
02:35:57,314 --> 02:35:59,983
‫إذا تركناها تحصل على أشيائها،‬
‫فسنتوقف عن إزعاجك.‬

2565
02:36:00,050 --> 02:36:02,085
‫إذا هدأت، سأسمح لها بالدخول.‬

2566
02:36:02,152 --> 02:36:04,487
‫- أنا هادئة!‬
‫- إذا هدأت...‬

2567
02:36:05,856 --> 02:36:07,858
‫سأسمح لها بالدخول لخمس دقائق‬

2568
02:36:07,924 --> 02:36:11,461
‫إذا كنتما سترافقانها إلى الخارج‬
‫لو رفضت أن ترحل.‬

2569
02:36:11,895 --> 02:36:13,964
‫- هل بإمكاني أن أدخل؟‬
‫- لا مشكلة.‬

2570
02:36:14,030 --> 02:36:17,334
‫- "جيف"، هل تدخل معها؟‬
‫- نعم. عظيم! اللعنة عليك!‬

2571
02:36:20,237 --> 02:36:24,074
‫لا يمكنك أن تتصور كم هو دنيء.‬
‫لقد أقفل على أوراقي.‬

2572
02:36:24,140 --> 02:36:26,509
‫يجب أن أحصل عليها.‬
‫لا تدعه يصعد إلى هنا‬

2573
02:36:26,576 --> 02:36:29,546
‫لأني أعرف أنها هنا في المكتب. اللعنة.‬

2574
02:36:32,983 --> 02:36:35,919
‫انتبه. يمكن أن يصعد في أي وقت.‬

2575
02:36:39,422 --> 02:36:41,491
‫هل تراقبه؟‬

2576
02:36:43,660 --> 02:36:45,061
‫حصلت عليها.‬

2577
02:36:46,162 --> 02:36:48,665
‫لا أريدها هناك أكثر من بضع دقائق أخرى.‬

2578
02:36:48,932 --> 02:36:52,235
‫إنها بضع دقائق فقط.‬
‫لدينا أشياء أخرى نحن أيضاً.‬

2579
02:36:54,471 --> 02:36:56,273
‫سيستعجلها.‬

2580
02:36:56,940 --> 02:36:59,175
‫- كيف هي باقي الأشياء؟‬
‫- جيدة.‬

2581
02:36:59,342 --> 02:37:03,446
‫- كيف عائلتك؟‬
‫- لا بأس. في الحقيقة، زوجتي حبلى ثانية.‬

2582
02:37:04,447 --> 02:37:06,516
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

2583
02:37:07,684 --> 02:37:09,452
‫نحن سعداء بذلك.‬

2584
02:37:09,519 --> 02:37:12,656
‫يجب أن أحصل على شيء بعد،‬
‫ثم يمكننا أن نذهب.‬

2585
02:37:13,423 --> 02:37:15,425
‫اللعنة!‬

2586
02:37:16,159 --> 02:37:17,460
‫اللعنة! رباه!‬

2587
02:37:18,161 --> 02:37:20,563
‫ذلك يغضبني! لا تهتم.‬

2588
02:37:23,033 --> 02:37:24,301
‫سيكون لطيفاً منكما‬

2589
02:37:24,367 --> 02:37:26,136
‫لو تبعتماني هنا‬

2590
02:37:26,202 --> 02:37:28,038
‫لأنه كان يهددني!‬

2591
02:37:28,104 --> 02:37:30,006
‫اعتن بنفسك. شكراً.‬

2592
02:37:49,259 --> 02:37:51,161
‫لا أستطيع أن أصدق هذا.‬

2593
02:38:02,205 --> 02:38:05,608
‫أحتاج إلى بعض المال.‬
‫هل يمكن أن تأتي معي؟‬

2594
02:38:12,215 --> 02:38:15,118
‫- يجب أن توقفها.‬
‫- أنا آسف يا "سام".‬

2595
02:38:15,585 --> 02:38:18,621
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- إنها مدمنة. إنها مجنونة!‬

2596
02:38:18,688 --> 02:38:21,157
‫لديها المفاتيح.‬
‫وما زال الحساب باسم كليكما.‬

2597
02:38:21,224 --> 02:38:24,060
‫ليس هناك شيء يمكنني أن أفعله.‬
‫أود أن أساعد‬

2598
02:38:24,127 --> 02:38:26,129
‫- لكنني لا أستطيع.‬
‫- قانونياً، لا تستطيع أخذه.‬

2599
02:38:26,196 --> 02:38:28,698
‫- قانونياً هي لا تستطيع. نصفه هو لي.‬
‫- أصغ إلي.‬

2600
02:38:28,765 --> 02:38:31,701
‫- لا يمكنني أن أفعل شيئاً.‬
‫- أنا قادم.‬

2601
02:38:44,581 --> 02:38:46,516
‫اللعنة!‬

2602
02:38:48,084 --> 02:38:51,755
‫سوف أحتاج إلى حقيبة.‬
‫هل يمكن أن تسأل الرجل عن الحقيبة الكبيرة؟‬

2603
02:38:52,022 --> 02:38:54,090
‫- اذهب واجلب حقيبة يا رجل.‬
‫- خذ.‬

2604
02:38:54,324 --> 02:38:58,261
‫- سيدتي، لا أستطيع أخذه.‬
‫- بل تستطيع. كنت لطيفاً جداً معي.‬

2605
02:38:59,062 --> 02:39:02,399
‫نعم، فقط أبق الأعلى مفتوحاً، موافق؟‬
‫وأنا يمكنني أن...‬

2606
02:39:06,202 --> 02:39:08,772
‫رباه! إنه هو. يجب أن توقفوه.‬

2607
02:39:09,039 --> 02:39:11,107
‫لأنه قال إنه سيقتلني.‬

2608
02:39:12,575 --> 02:39:14,811
‫السيد "روثستين"، انتظر لحظة.‬

2609
02:39:15,645 --> 02:39:17,414
‫توقف لحظة.‬

2610
02:39:17,647 --> 02:39:21,051
‫- إنها تبتعد.‬
‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬

2611
02:39:21,151 --> 02:39:23,787
‫- ليس هناك شيء يمكننا أن نفعله.‬
‫- انظر، انظر.‬

2612
02:39:24,120 --> 02:39:27,190
‫ألا تستطيع أن توقفها لأنها تسرع؟‬
‫انظر ماذا تفعل.‬

2613
02:39:27,257 --> 02:39:31,061
‫- لا يمكن أن نفعل شيئاً. المفتاح معها.‬
‫- إنها في الحساب. لا يمكن فعل شيء.‬

2614
02:39:31,127 --> 02:39:34,597
‫- دعنا نوقفها في محطة "سيتغو".‬
‫- حسناً. دعنا نفعل ذلك.‬

2615
02:39:45,742 --> 02:39:48,645
‫- نحن نضعك رهن الاعتقال.‬
‫- لماذا؟‬

2616
02:39:48,711 --> 02:39:51,714
‫- للمساعدة والتحريض‬
‫- لماذا؟‬

2617
02:39:52,182 --> 02:39:55,518
‫- للمساعدة والتحريض‬
‫- إني أحاول أن أنصرف فقط.‬

2618
02:39:55,585 --> 02:39:57,620
‫بعد كل التهديدات والكلام الفارغ‬

2619
02:39:57,687 --> 02:39:59,789
‫تبين أن "جينجر" لم تخبرهم شيئاً.‬

2620
02:39:59,856 --> 02:40:03,326
‫لكن في ذلك الوقت،‬
‫لم يعد المحققون بحاجة إليها على أية حال.‬

2621
02:40:03,493 --> 02:40:06,729
‫- كان لديهم كل ما احتاجوه.‬
‫- لكنني لم أفعل شيئاً.‬

2622
02:40:06,796 --> 02:40:11,668
‫- بدأ الكل بالوقوع، مثل أحجار الدومينو.‬
‫- مكتب التحقيقات الفدرالي! معنا أمر محكمة!‬

2623
02:40:11,734 --> 02:40:14,304
‫بين "بيسكانو" الذي يشتكي من التنصت‬

2624
02:40:14,370 --> 02:40:17,440
‫وبين "نيكي" و"جينجر" وأنا ورخصتي‬

2625
02:40:17,640 --> 02:40:21,444
‫الجنة. تدبرنا أمر تخريب كل شيء.‬

2626
02:40:21,511 --> 02:40:24,747
‫- أمي.‬
‫- هناك شخص على الباب الآن.‬

2627
02:40:24,814 --> 02:40:27,183
‫مكتب التحقيقات. لدينا أمر تفتيش فدرالي.‬

2628
02:40:27,250 --> 02:40:30,320
‫وفي الحال، تلقيت خبراً بما يجري، فهربت.‬

2629
02:40:30,386 --> 02:40:32,355
‫من يحتاج إلى البقاء بهذا الجو البشع؟‬

2630
02:40:32,422 --> 02:40:34,557
‫- أنا "مارك كاسبر"، مكتب التحقيقات.‬
‫- نعم؟‬

2631
02:40:34,624 --> 02:40:36,459
‫أيمكنني أن أجري مكالمة هاتفية لعينة؟‬

2632
02:40:36,526 --> 02:40:38,895
‫نعم، لكن ليس من الضروري‬
‫أن تتكلمي معنا هكذا.‬

2633
02:40:39,162 --> 02:40:42,232
‫- الجميع إلى خارج الغرفة.‬
‫- إلى جرس الإنذار.‬

2634
02:40:42,298 --> 02:40:45,702
‫- أوقفوا تقريباً كل الباقين.‬
‫- هذه المنطقة مصادرة!‬

2635
02:40:45,768 --> 02:40:49,506
‫- احصل على قائمة الحساب الرئيسية.‬
‫- أريد أن تصادر كل تلك الأوراق.‬

2636
02:40:53,409 --> 02:40:55,545
‫ضعوا كل الصناديق على الطاولة.‬

2637
02:41:02,218 --> 02:41:05,288
‫نعم. ها نحن ذا. أرقام الفضلات الصغيرة.‬

2638
02:41:05,788 --> 02:41:07,690
‫"غرين"؟ لا تسأل حتى.‬

2639
02:41:07,757 --> 02:41:10,693
‫- ٣٠ ألف دولاراً منك.‬
‫- لا. لهذا لم يكن صالحاً.‬

2640
02:41:10,760 --> 02:41:14,164
‫لقد جرى ابتزازي. سأخبرك ما تريد معرفته.‬

2641
02:41:14,230 --> 02:41:16,166
‫- ليس لدي ما أخفيه.‬
‫- والآن نحو الأفضل.‬

2642
02:41:16,232 --> 02:41:20,570
‫لا أستطيع أن أصدق هذه القذارة.‬
‫تقارير نفقات "بيسكانو" كانت الأشد تدميراً.‬

2643
02:41:20,637 --> 02:41:24,340
‫- هذا جيد.‬
‫- ربما أيضاً أعطاهم مخططاً.‬

2644
02:41:24,407 --> 02:41:27,610
‫أسماء كل الأشخاص،‬
‫مع العناوين والتواريخ وكل شيء.‬

2645
02:41:27,710 --> 02:41:31,414
‫شكراً جزيلاً يا سيد "بيسكانو".‬
‫كم هو لطيف منك.‬

2646
02:41:31,514 --> 02:41:34,384
‫- إنها دفاتر أمي.‬
‫- أنت موقوف.‬

2647
02:41:34,450 --> 02:41:36,786
‫- يا له من أبله.‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

2648
02:41:36,853 --> 02:41:39,189
‫- على مهل.‬
‫- انتظروا!‬

2649
02:41:39,255 --> 02:41:41,191
‫- انتظروا! إنه مريض!‬
‫- تراجعوا.‬

2650
02:41:41,257 --> 02:41:43,726
‫- إنه قلبه! هل يتنفس؟‬
‫- عملية إنعاش الآن!‬

2651
02:41:43,793 --> 02:41:45,828
‫انزعج "آرتي" لدرجة أنه أصيب بنوبة قلبية‬

2652
02:41:45,895 --> 02:41:48,198
‫ومات أمام زوجته تماماً.‬

2653
02:41:48,264 --> 02:41:50,400
‫- اهدئي!‬
‫- لا، لن أهدأ!‬

2654
02:41:50,466 --> 02:41:52,669
‫- إنه زوجي! "آرتي"!‬
‫- لا نستطيع مساعدته إذاً‬

2655
02:41:56,372 --> 02:41:57,674
‫في نهاية النهار‬

2656
02:41:57,740 --> 02:42:00,343
‫جاؤوا أخيراً لرؤيتي مع الصور.‬

2657
02:42:00,410 --> 02:42:03,213
‫لماذا تحمي صديقاً خانك؟‬

2658
02:42:03,279 --> 02:42:05,215
‫لكنني لم أرد أن أنظر إليهما‬

2659
02:42:05,281 --> 02:42:07,517
‫ولا إلى الرجال الذين أتوا بها.‬

2660
02:42:10,286 --> 02:42:13,656
‫حضرة القاضي، كما ترى،‬
‫زبائني مسنون وواهنون.‬

2661
02:42:13,856 --> 02:42:16,960
‫أي سجن يمكن أن يشكل خطراً جدياً‬
‫على صحتهم.‬

2662
02:42:17,227 --> 02:42:19,362
‫عندما اعتقل الرؤساء، كان بعضهم مسنين‬

2663
02:42:19,429 --> 02:42:21,397
‫لحد أنهم احتاجوا لأطباء في جلسة اتهامهم.‬

2664
02:42:21,464 --> 02:42:24,567
‫توصي خدمات ما قبل المحاكمة‬
‫بأن تبقى الكفالة كما هي في الوقت الحاضر.‬

2665
02:42:24,634 --> 02:42:27,370
‫- سنأخذ استراحة.‬
‫- عندما بدا أنهم قد ينالون‬

2666
02:42:27,470 --> 02:42:30,406
‫من ٢٥ سنة إلى المؤبد في السجن‬
‫فقط لسرقتهم الكازينو‬

2667
02:42:30,473 --> 02:42:34,744
‫مرضى أم لا، كنتم تعرفون أن الناس سيقتلون.‬

2668
02:42:34,811 --> 02:42:39,015
‫لذا يوم الاتهام، كان لديهم هذا الاجتماع‬
‫خلف دار العدل.‬

2669
02:42:39,349 --> 02:42:43,553
‫عندما يحصل شيء كهذا،‬
‫تعرفون كيف ستسوى الأمور.‬

2670
02:42:43,620 --> 02:42:47,890
‫إنه أفضل دائماً بدون شهود.‬
‫فماذا عن "أندي"؟‬

2671
02:42:47,957 --> 02:42:50,860
‫لن يتكلم. "ستون" شاب طيب.‬

2672
02:42:50,927 --> 02:42:53,396
‫رجل شجاع مثل أبيه.‬

2673
02:42:53,463 --> 02:42:55,298
‫هكذا أرى الأمور.‬

2674
02:42:55,365 --> 02:42:58,668
‫أوافق. هو صلب وقوي.‬

2675
02:42:59,435 --> 02:43:03,439
‫إنه جيد. كان دائماً جيداً.‬
‫"ريمو"، ماذا تعتقد؟‬

2676
02:43:05,041 --> 02:43:08,878
‫اسمعوا، لماذا نجازف؟‬

2677
02:43:11,314 --> 02:43:13,616
‫على الأقل ذلك هو ما أشعر به.‬

2678
02:43:14,284 --> 02:43:17,487
‫اتصل بـ"آرتي". لا يهمني ما تقوله له‬

2679
02:43:17,553 --> 02:43:19,622
‫يجب أن يكون في مكتبي صباح الخميس.‬

2680
02:43:19,689 --> 02:43:20,757
‫سأفعل ذلك.‬

2681
02:43:20,823 --> 02:43:24,694
‫الأمر مهم جداً. يجب أن أكلمه.‬

2682
02:43:32,001 --> 02:43:34,804
‫بقدر ما أحبوه، لم يكن واحداً منا.‬

2683
02:43:34,871 --> 02:43:38,308
‫لم يكن إيطالياً. حسبما كانوا يعرفون،‬
‫كان يمكن أن يتكلم.‬

2684
02:43:38,408 --> 02:43:40,643
‫وإلا لكان لا يزال على قيد الحياة.‬

2685
02:43:41,678 --> 02:43:44,681
‫"كوستا ريكا"‬

2686
02:43:45,014 --> 02:43:47,517
‫أول من غادر البلاد كان "جون نانس".‬

2687
02:43:47,583 --> 02:43:50,687
‫وجد مكاناً لطيفاً ودافئاً ومنعزلاً‬
‫في "كوستا ريكا".‬

2688
02:43:50,753 --> 02:43:53,589
‫اعتقد أن لا أحد سيجده هناك.‬

2689
02:44:14,043 --> 02:44:17,013
‫ثم كان أن اعُتقل ابنه من قبل المحققين‬
‫الفدراليين بجرم مخدرات.‬

2690
02:44:17,080 --> 02:44:20,383
‫وبالطبع، خاف الرؤساء أن يخرج من مخبئه‬

2691
02:44:20,450 --> 02:44:22,852
‫فقط لإنقاذ ابنه والوشاية بالجميع.‬

2692
02:44:23,553 --> 02:44:24,687
‫وهكذا...‬

2693
02:44:27,557 --> 02:44:29,625
‫إلى أين أنت ذاهب أيها المغفل؟‬

2694
02:44:31,361 --> 02:44:33,529
‫لكن عموماً، كان لا بد للجميع أن يتبعوه.‬

2695
02:44:33,596 --> 02:44:34,897
‫الكل سقط.‬

2696
02:44:34,964 --> 02:44:36,432
‫اللعنة عليك.‬

2697
02:44:41,938 --> 02:44:46,376
‫وقبل أن تعرفوا، كل من كان يعرف شيئاً‬
‫انتهى به الأمر بالقتل.‬

2698
02:44:54,684 --> 02:44:56,018
‫لا، لا!‬

2699
02:45:01,958 --> 02:45:04,727
‫بعد أن هربت "جينجر"، لم تعد مفيدة لأحد.‬

2700
02:45:04,794 --> 02:45:08,631
‫وجدت بعض القوادين والمنحطين والمدمنين‬
‫وسائقي الدراجات في "لوس أنجلوس".‬

2701
02:45:08,698 --> 02:45:12,568
‫في غضون بضعة شهور،‬
‫مسحوا كل مالها ومجوهراتها.‬

2702
02:45:38,027 --> 02:45:40,430
‫بعد أن وجدوا جثتها‬

2703
02:45:40,563 --> 02:45:43,499
‫كلفت طبيباً خاصاً بتشريح آخر.‬

2704
02:45:46,602 --> 02:45:48,938
‫قالوا إنهم أعطوها جرعة مخدرات قاتلة.‬

2705
02:45:49,605 --> 02:45:54,577
‫في النهاية، كل ما تركته‬
‫كان ٣٦٠٠ دولاراً بعملات معدنية جديدة.‬

2706
02:46:15,998 --> 02:46:19,769
‫مهما قال المحققون الفدراليون‬
‫أو الصحف بشأن تفجير سيارتي‬

2707
02:46:21,671 --> 02:46:23,806
‫كان واضحاً أن المنفذ كان هاوياً.‬

2708
02:46:23,873 --> 02:46:27,643
‫أياً كان الفاعل، فقد وضع الديناميت‬
‫تحت الكرسي بجانب السائق.‬

2709
02:46:27,710 --> 02:46:31,647
‫لكن ما لم يعرفوه،‬
‫وما لم يعرفه أحد خارج المصنع‬

2710
02:46:31,714 --> 02:46:36,552
‫كان أن ذلك النوع من السيارات‬
‫صنع بصفيحة معدنية تحت مقعد السائق.‬

2711
02:46:36,886 --> 02:46:39,689
‫إنها الشيء الوحيد الذي أنقذ حياتي.‬

2712
02:46:51,734 --> 02:46:55,938
‫الانفجار لم يكن مخولاً أبداً،‬
‫لكن لدي شكوكي بمن أشعل الفتيل.‬

2713
02:46:57,507 --> 02:46:59,208
‫وكذلك السلطات.‬

2714
02:46:59,275 --> 02:47:01,143
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

2715
02:47:01,210 --> 02:47:03,513
‫أخذت الأمور شهوراً لتهدأ.‬

2716
02:47:03,579 --> 02:47:05,882
‫لكن أخيراً، خرج رجالي بكفالة.‬

2717
02:47:05,948 --> 02:47:09,585
‫كان الرؤساء يريدونني‬
‫أن أرسل أخي "دومينيك" إلى "فيغاس".‬

2718
02:47:09,652 --> 02:47:12,755
‫دائماً الدولارات اللعينة.‬

2719
02:47:12,989 --> 02:47:16,659
‫أعني، كان ما زال الوضع خطراً جداً علي‬
‫حتى للاقتراب من "فيغاس".‬

2720
02:47:16,726 --> 02:47:19,529
‫لذا جهزت اجتماعاً مع الرجال في مكانٍ ناءٍ.‬

2721
02:47:19,595 --> 02:47:22,899
‫لم أكن أريد أن يخدع أخي.‬
‫الصحيح هو الصحيح.‬

2722
02:47:22,965 --> 02:47:25,234
‫إنهم لا يهتمون بشيء...‬

2723
02:47:26,102 --> 02:47:27,837
‫يا إلهي‬

2724
02:47:28,538 --> 02:47:29,805
‫ما هذا؟‬

2725
02:47:29,872 --> 02:47:31,807
‫هيا أيها اللعين!‬

2726
02:47:32,909 --> 02:47:35,678
‫شباب أقوياء! أنت وأخوك اللعين!‬

2727
02:47:36,145 --> 02:47:39,248
‫أيها الملاعين! توقفوا!‬

2728
02:47:42,218 --> 02:47:45,955
‫- "فرانكي"!‬
‫- كفى! أترى؟ راقب!‬

2729
02:47:48,958 --> 02:47:52,762
‫- "فرانكي"! أيها القذارة!‬
‫- اللعنة عليك!‬

2730
02:47:53,329 --> 02:47:56,899
‫شرير داعر! يا قذر!‬

2731
02:47:59,969 --> 02:48:01,637
‫لا!‬

2732
02:48:01,904 --> 02:48:03,940
‫خذا هذا اللعين خارجاً!‬

2733
02:48:11,647 --> 02:48:14,584
‫دعوا الولد وشأنه. إنه ما زال يتنفس.‬

2734
02:48:14,650 --> 02:48:17,787
‫ما زال يتنفس. اتركوه وشأنه. "فرانكي".‬

2735
02:48:22,358 --> 02:48:24,894
‫حسناً. اخلعوا ملابسه.‬

2736
02:48:25,695 --> 02:48:28,631
‫أيها الجبناء. ليست لديكم شجاعة.‬

2737
02:48:29,198 --> 02:48:30,800
‫"دومينيك"!‬

2738
02:48:38,307 --> 02:48:40,876
‫"دومينيك".‬

2739
02:49:03,666 --> 02:49:04,900
‫هيا.‬

2740
02:49:08,204 --> 02:49:10,139
‫- هل ندفنهما؟‬
‫- أجل.‬

2741
02:49:13,309 --> 02:49:14,377
‫صدر الأمر.‬

2742
02:49:14,644 --> 02:49:17,246
‫الرؤساء تعبوا بما يكفي من "نيكي".‬
‫تعبوا بما يكفي.‬

2743
02:49:17,313 --> 02:49:21,917
‫كم كانوا سيتحملون؟‬
‫جعلوا منه ومن أخيه مثالاً.‬

2744
02:49:23,085 --> 02:49:26,322
‫دفنوهما وهما ما زالا يتنفسان.‬

2745
02:49:43,105 --> 02:49:45,174
‫هل أنت بخير؟ انتبه!‬

2746
02:49:50,846 --> 02:49:53,082
‫- يا سيد، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

2747
02:49:54,884 --> 02:49:57,086
‫كانت لديهم أفكار أخرى لي.‬

2748
02:50:06,462 --> 02:50:08,397
‫نحتاج إلى بعض المساعدة هنا!‬

2749
02:50:10,366 --> 02:50:12,702
‫من المؤكد أنك محظوظ يا سيد.‬

2750
02:50:30,319 --> 02:50:32,855
‫البلدة لن تكون نفسها.‬

2751
02:50:33,089 --> 02:50:36,926
‫بعد "تانجيرز"، الشركات الكبيرة وضعت‬
‫يدها على كل شيء.‬

2752
02:50:37,927 --> 02:50:40,229
‫اليوم تبدو كأنها "ديزني لاند".‬

2753
02:50:47,503 --> 02:50:49,839
‫بينما يلعب الأطفال بألعابهم‬

2754
02:50:49,905 --> 02:50:53,275
‫يخسر الأم والأب مدفوعات البيت‬
‫وأقساط كلية الأولاد‬

2755
02:50:53,342 --> 02:50:55,177
‫في آلات القمار.‬

2756
02:50:59,315 --> 02:51:03,152
‫في الماضي، كان الموزعون يعرفون اسمك‬
‫وماذا تشرب وماذا تلعب.‬

2757
02:51:03,219 --> 02:51:05,287
‫اليوم، إنه كمن يدخل إلى مطار.‬

2758
02:51:05,354 --> 02:51:09,058
‫إذا طلبت خدمة الغرف، تكون محظوظاً‬
‫لو حصلت عليها بحلول يوم الخميس.‬

2759
02:51:09,358 --> 02:51:13,129
‫انتهى كل شيء الآن. لديك حوت يظهر‬
‫مع أربعة ملايين دولاراً في حقيبة‬

2760
02:51:13,195 --> 02:51:18,000
‫مقابل تلميذ مدرسة فندقية بعمر ٢٥ سنة‬
‫يطلب منه رقم ضمانه الاجتماعي.‬

2761
02:51:19,835 --> 02:51:22,171
‫بعد أن طردت النقابات من مراكز النفوذ‬

2762
02:51:22,238 --> 02:51:26,175
‫دمرت الشركات عملياً كل واحد‬
‫من الكازينوهات القديمة.‬

2763
02:51:26,242 --> 02:51:30,079
‫ومن أين كان يأتي المال لإعادة‬
‫بناء "بيراميدز"؟‬

2764
02:51:30,246 --> 02:51:31,781
‫سندات وهمية.‬

2765
02:51:33,315 --> 02:51:36,018
‫"سان دييغو"‬

2766
02:51:37,153 --> 02:51:38,821
‫ما زلت غير متأكد؟‬

2767
02:51:39,321 --> 02:51:41,223
‫مرجح. مشكوك به ربما.‬

2768
02:51:41,290 --> 02:51:44,560
‫حسناً، أعلمني حالما تعرف.‬

2769
02:51:45,194 --> 02:51:48,397
‫في النهاية، عدت إلى حيث بدأت.‬

2770
02:51:48,464 --> 02:51:50,332
‫ما زلت أستطيع أن أختار فائزين‬

2771
02:51:50,399 --> 02:51:53,869
‫وما زلت أستطيع أن أجني مالاً‬
‫لكل أنواع الناس في دياري.‬

2772
02:51:53,936 --> 02:51:56,172
‫ولماذا نفسد الأشياء الجيدة؟‬

2773
02:51:56,939 --> 02:51:58,474
‫وذلك كل شيء!‬

2774
02:52:03,939 --> 02:52:12,474
Synced for 4K Version: AlTiMa2005
